| L01 | Iz_57_1 | Ἴδετε ὡς ὁ δίκαιος ἀπώλετο, καὶ οὐδεὶς ἐκδέχεται τῇ καρδίᾳ, καὶ ἄνδρες δίκαιοι αἴρονται, καὶ οὐδεὶς κατανοεῖ. ἀπὸ γὰρ προσώπου ἀδικίας ἦρται ὁ δίκαιος· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_57_1 | Ἴδετε (G3708) ὡς (G5613) ὁ (G3588) δίκαιος (G1342) ἀπώλετο, (G622) καὶ (G2532) οὐδεὶς (G3762) ἐκδέχεται (G1551) τῇ (G3588) καρδίᾳ, (G2588) καὶ (G2532) ἄνδρες (G435) δίκαιοι (G1342) αἴρονται, (G142) καὶ (G2532) οὐδεὶς (G3762) κατανοεῖ. (G2657) ἀπὸ (G575) γὰρ (G1063) προσώπου (G4383) ἀδικίας (G93) ἦρται (G142) ὁ (G3588) δίκαιος· (G1342) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_57_1 | See how the just man has perished, and no one lays it to heart: and righteous men are taken away, and no one considers: for the righteous has been removed out of the way of injustice. (Isaiah 57:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_57_1 | Sprawiedliwy ginie, a nikt się tym nie przejmuje. Bogobojni ludzie znikają, a na to nikt nie zwraca uwagi. Tak to się gubi sprawiedliwego, (Iz 57:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_57_1 | Ἴδετε | ὡς | ὁ | δίκαιος | ἀπώλετο, | καὶ | οὐδεὶς | ἐκδέχεται | τῇ | καρδίᾳ, | καὶ | ἄνδρες | δίκαιοι | αἴρονται, | καὶ | οὐδεὶς | κατανοεῖ. | ἀπὸ | γὰρ | προσώπου | ἀδικίας | ἦρται | ὁ | δίκαιος· | ||||||||
| L06 | Iz_57_1 | ὁράω | ὥς | ὁ | δίκαιος | ἀπόλλυμι | καί | οὐδείς | ἐκδέχομαι | ὁ | καρδία | καί | ἀνήρ | δίκαιος | αἴρω | καί | οὐδείς | κατανοέω | ἀπό | γάρ | πρόσωπον | ἀδικία | αἴρω | ὁ | δίκαιος | ||||||||
| L07 | Iz_57_1 | widzieć, ujrzeć; rozumieć | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | sprawiedliwy, prawy | niszczyć, zabijać, tracić | i, również | nikt, nic; żaden | oczekiwać; przyjąć | — | serce | i, również | mężczyzna, mąż lub narzeczony | sprawiedliwy, prawy | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | i, również | nikt, nic; żaden | zauważyć; rozważyć | z, od, przez | gdyż, bowiem | twarz, oblicze; osoba, postać | niesprawiedliwość, nieprawość | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | — | sprawiedliwy, prawy | ||||||||
| L08 | Iz_57_1 | (G3708) | (G5613) | (G3588) | (G1342) | (G622) | (G2532) | (G3762) | (G1551) | (G3588) | (G2588) | (G2532) | (G435) | (G1342) | (G142) | (G2532) | (G3762) | (G2657) | (G575) | (G1063) | (G4383) | (G93) | (G142) | (G3588) | (G1342) | ||||||||
| L09 | Iz_57_1 | *)/idete | O(s | o( | di/kaios | a)pO/leto, | kai\ | ou)dei\s | e)kde/CHetai | tE=| | kardi/a|, | kai\ | a)/ndres | di/kaioi | ai)/rontai, | kai\ | ou)dei\s | katanoei=. | a)po\ | ga\r | prosO/pou | a)diki/as | E)=rtai | o( | di/kaios· | ||||||||
| L10 | Iz_57_1 | idete | hOs | ho | dikaios | apOleto, | kai | udeis | ekdeCHetai | tE | kardia, | kai | andres | dikaioi | airontai, | kai | udeis | katanoei. | apo | gar | prosOpu | adikias | Ertai | ho | dikaios· | ||||||||
| L11 | Iz_57_1 | VB_AAD2P | C | RA_NSM | A1A_NSM | VBI_AMI3S | C | A3_NSM | V1_PMI3S | RA_DSF | N1A_DSF | C | N3_NPM | A1A_NPM | V1_PPI3P | C | A3_NSM | V2_PAI3S | P | x | N2N_GSN | N1A_GSF | VX_XPI3S | RA_NSM | A1A_NSM | ||||||||
| L12 | Iz_57_1 | do-SEE-you(pl)! | as/like | the (nom) | just ([Adj] nom) | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | and | not one (nom) | he/she/it-is-being-WAIT-ed | the (dat) | heart (dat) | and | men, husbands (nom|voc) | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | they-are-being-LIFT/PICK-ed-UP | and | not one (nom) | he/she/it-is-UNDERSTand-ing, you(sg)-are-being-UNDERSTand-ed (classical), be-you(sg)-UNDERSTand-ing! | away from (+gen) | for | face (gen) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | he/she/it-has-been-LIFT/PICK-ed-UP | the (nom) | just ([Adj] nom) | ||||||||
| L13 | Iz_57_1 | view | as | the | right | destroy | and | no one | wait | the | heart | and | man | right | lift | and | no one | take note of | from | for | face | injury | lift | the | right | ||||||||
| L14 | Iz_57_1 | Iz_57_1_1 | Iz_57_1_2 | Iz_57_1_3 | Iz_57_1_4 | Iz_57_1_5 | Iz_57_1_6 | Iz_57_1_7 | Iz_57_1_8 | Iz_57_1_9 | Iz_57_1_10 | Iz_57_1_11 | Iz_57_1_12 | Iz_57_1_13 | Iz_57_1_14 | Iz_57_1_15 | Iz_57_1_16 | Iz_57_1_17 | Iz_57_1_18 | Iz_57_1_19 | Iz_57_1_20 | Iz_57_1_21 | Iz_57_1_22 | Iz_57_1_23 | Iz_57_1_24 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_57_2 | ἔσται ἐν εἰρήνῃ ἡ ταφὴ αὐτοῦ, ἦρται ἐκ τοῦ μέσου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_57_2 | ἔσται (G1510) ἐν (G1722) εἰρήνῃ (G1515) ἡ (G3588) ταφὴ (G5027) αὐτοῦ, (G846) ἦρται (G142) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) μέσου. (G3319) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_57_2 | His burial shall be in peace: he has been removed out of the way. (Isaiah 57:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_57_2 | a on odchodzi, by zażywać pokoju. Ci, którzy postępują uczciwie, spoczywają na swoich łożach. (Iz 57:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_57_2 | ἔσται | ἐν | εἰρήνῃ | ἡ | ταφὴ | αὐτοῦ, | ἦρται | ἐκ | τοῦ | μέσου. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_57_2 | εἰμί | ἐν | εἰρήνη | ὁ | ταφή | αὐτός | αἴρω | ἐκ | ὁ | μέσος | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_57_2 | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | pokój; harmonia | — | pochówek, pogrzeb | on, ona, ono | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | z, spośród, od | — | środkowy, pośrodku | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_57_2 | (G1510) | (G1722) | (G1515) | (G3588) | (G5027) | (G846) | (G142) | (G1537) | (G3588) | (G3319) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_57_2 | e)/stai | e)n | ei)rE/nE| | E( | tafE\ | au)tou=, | E)=rtai | e)k | tou= | me/sou. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_57_2 | estai | en | eirEnE | hE | tafE | autu, | Ertai | ek | tu | mesu. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_57_2 | VF_FMI3S | P | N1_DSF | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | VX_XPI3S | P | RA_GSN | A1_GSN | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_57_2 | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | peace (dat) | the (nom) | burial (nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-has-been-LIFT/PICK-ed-UP | out of (+gen) | the (gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_57_2 | be | in | peace | the | graveyard | he | lift | from | the | in the midst | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_57_2 | Iz_57_2_1 | Iz_57_2_2 | Iz_57_2_3 | Iz_57_2_4 | Iz_57_2_5 | Iz_57_2_6 | Iz_57_2_7 | Iz_57_2_8 | Iz_57_2_9 | Iz_57_2_10 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_57_3 | ὑμεῖς δὲ προσαγάγετε ὧδε, υἱοὶ ἄνομοι, σπέρμα μοιχῶν καὶ πόρνης· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_57_3 | ὑμεῖς (G5210) δὲ (G1161) προσαγάγετε (G4317) ὧδε, (G5602) υἱοὶ (G5207) ἄνομοι, (G459) σπέρμα (G4690) μοιχῶν (G3432) καὶ (G2532) πόρνης· (G4204) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_57_3 | But draw ye near hither, ye lawless children, the seed of adulterers and the harlot. (Isaiah 57:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_57_3 | Lecz wy zbliżcie się tutaj, synowie wiedźmy, potomstwo wiarołomnej i nierządnicy! (Iz 57:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_57_3 | ὑμεῖς | δὲ | προσαγάγετε | ὧδε, | υἱοὶ | ἄνομοι, | σπέρμα | μοιχῶν | καὶ | πόρνης· | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_57_3 | ὑμεῖς | δέ | προσάγω | ὧδε | υἱός | ἄνομος | σπέρμα | μοιχός | καί | πόρνη | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_57_3 | wy | lecz; zaś, natomiast | przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę | tutaj; dotąd | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | bezprawny; działający nikczemnie | nasienie' potomstwo, dzieci | cudzołożnik | i, również | prostytutka, nierządnica | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_57_3 | (G5210) | (G1161) | (G4317) | (G5602) | (G5207) | (G459) | (G4690) | (G3432) | (G2532) | (G4204) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_57_3 | u(mei=s | de\ | prosaga/gete | O(=de, | ui(oi\ | a)/nomoi, | spe/rma | moiCHO=n | kai\ | po/rnEs· | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_57_3 | hymeis | de | prosagagete | hOde, | hyioi | anomoi, | sperma | moiCHOn | kai | pornEs· | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_57_3 | RP_NP | x | VB_AAD2P | D | N2_NPM | A1B_NPM | N3M_NSN | N2_GPM | C | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_57_3 | you(pl) (nom) | Yet | do-LEAD-you(pl)-TOWARD! | here | sons (nom|voc) | outside the law ([Adj] nom|voc) | seed (nom|acc|voc) | adulterers (gen); while COMMIT-ing-ADULTERY (nom, nom|acc|voc, voc) | and | prostitute (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_57_3 | you | though | lead toward | here | son | lawless | seed | adulterer | and | prostitute | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_57_3 | Iz_57_3_1 | Iz_57_3_2 | Iz_57_3_3 | Iz_57_3_4 | Iz_57_3_5 | Iz_57_3_6 | Iz_57_3_7 | Iz_57_3_8 | Iz_57_3_9 | Iz_57_3_10 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_57_4 | ἐν τίνι ἐνετρυφήσατε; καὶ ἐπὶ τίνα ἠνοίξατε τὸ στόμα ὑμῶν; καὶ ἐπὶ τίνα ἐχαλάσατε τὴν γλῶσσαν ὑμῶν; οὐχ ὑμεῖς ἐστε τέκνα ἀπωλείας, σπέρμα ἄνομον; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_57_4 | ἐν (G1722) τίνι (G5101) ἐνετρυφήσατε; (G1792) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τίνα (G5101) ἠνοίξατε (G455) τὸ (G3588) στόμα (G4750) ὑμῶν; (G5216) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τίνα (G5101) ἐχαλάσατε (G5465) τὴν (G3588) γλῶσσαν (G1100) ὑμῶν; (G5216) οὐχ (G3756) ὑμεῖς (G5210) ἐστε (G1510) τέκνα (G5043) ἀπωλείας, (G684) σπέρμα (G4690) ἄνομον; (G459) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_57_4 | Wherein have ye been rioting? and against whom have ye opened your mouth, and against whom have ye loosed your tongue? are ye not children of perdition? a lawless seed? (Isaiah 57:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_57_4 | Z kogo się naśmiewacie? Na kogo otwieracie usta i wywieszacie język? Czyż wy nie jesteście dziećmi przestępstwa, potomstwem nieprawego łoża? (Iz 57:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_57_4 | ἐν | τίνι | ἐνετρυφήσατε; | καὶ | ἐπὶ | τίνα | ἠνοίξατε | τὸ | στόμα | ὑμῶν; | καὶ | ἐπὶ | τίνα | ἐχαλάσατε | τὴν | γλῶσσαν | ὑμῶν; | οὐχ | ὑμεῖς | ἐστε | τέκνα | ἀπωλείας, | σπέρμα | ἄνομον; | ||||||||
| L06 | Iz_57_4 | ἐν | τίς | ἐντρυφάω | καί | ἐπί | τίς | ἀνοίγω | ὁ | στόμα | ὑμῶν | καί | ἐπί | τίς | χαλάω | ὁ | γλῶσσα | ὑμῶν | οὐ | ὑμεῖς | εἰμί | τέκνον | ἀπώλεια | σπέρμα | ἄνομος | ||||||||
| L07 | Iz_57_4 | w, wewnątrz | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | rozkoszować się, żyć w luksusie | i, również | na, nad, w czasie, za | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | otworzyć; udostępnić przejście | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | was (dopełniacz) | i, również | na, nad, w czasie, za | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | poluzować; rozluźnić | — | narząd mowy; język jako mowa | was (dopełniacz) | nie, czyż nie | wy | być, istnieć; żyć, trwać | dziecko, potomek | zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie | nasienie' potomstwo, dzieci | bezprawny; działający nikczemnie | ||||||||
| L08 | Iz_57_4 | (G1722) | (G5101) | (G1792) | (G2532) | (G1909) | (G5101) | (G455) | (G3588) | (G4750) | (G5216) | (G2532) | (G1909) | (G5101) | (G5465) | (G3588) | (G1100) | (G5216) | (G3756) | (G5210) | (G1510) | (G5043) | (G684) | (G4690) | (G459) | ||||||||
| L09 | Iz_57_4 | e)n | ti/ni | e)netrufE/sate; | kai\ | e)pi\ | ti/na | E)noi/Xate | to\ | sto/ma | u(mO=n; | kai\ | e)pi\ | ti/na | e)CHala/sate | tE\n | glO=ssan | u(mO=n; | ou)CH | u(mei=s | e)ste | te/kna | a)pOlei/as, | spe/rma | a)/nomon; | ||||||||
| L10 | Iz_57_4 | en | tini | enetryfEsate; | kai | epi | tina | EnoiXate | to | stoma | hymOn; | kai | epi | tina | eCHalasate | tEn | glOssan | hymOn; | uCH | hymeis | este | tekna | apOleias, | sperma | anomon; | ||||||||
| L11 | Iz_57_4 | P | RI_DSN | VAI_AAI2P | C | P | RI_ASM | VAI_AAI2P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GP | C | P | RI_ASM | VAI_AAI2P | RA_ASF | N1S_ASF | RP_GP | D | RP_NP | V9_PAI2P | N2N_NPN | N1A_GSF | N3M_NSN | A1B_NSM | ||||||||
| L12 | Iz_57_4 | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | you(pl)-INDULGE-ed-IN | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | you(pl)-OPEN-ed-UP | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | you(pl)-LOWER/LET-ed-LOOSE | the (acc) | tongue (acc) | you(pl) (gen) | not | you(pl) (nom) | you(pl)-are, be-you(pl)! | children (nom|acc|voc) | annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) | seed (nom|acc|voc) | outside the law ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||
| L13 | Iz_57_4 | in | who? | revel | and | in | who? | open up | the | mouth | your | and | in | who? | lower | the | tongue | your | not | you | be | child | destruction | seed | lawless | ||||||||
| L14 | Iz_57_4 | Iz_57_4_1 | Iz_57_4_2 | Iz_57_4_3 | Iz_57_4_4 | Iz_57_4_5 | Iz_57_4_6 | Iz_57_4_7 | Iz_57_4_8 | Iz_57_4_9 | Iz_57_4_10 | Iz_57_4_11 | Iz_57_4_12 | Iz_57_4_13 | Iz_57_4_14 | Iz_57_4_15 | Iz_57_4_16 | Iz_57_4_17 | Iz_57_4_18 | Iz_57_4_19 | Iz_57_4_20 | Iz_57_4_21 | Iz_57_4_22 | Iz_57_4_23 | Iz_57_4_24 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_57_5 | οἱ παρακαλοῦντες ἐπὶ τὰ εἴδωλα ὑπὸ δένδρα δασέα, σφάζοντες τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν ταῖς φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν πετρῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_57_5 | οἱ (G3588) παρακαλοῦντες (G3870) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) εἴδωλα (G1497) ὑπὸ (G5259) δένδρα (G1186) δασέα, (L2455) σφάζοντες (G4969) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) φάραγξιν (G5327) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) πετρῶν. (L7484) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_57_5 | who call upon idols under the leafy trees, slaying your children in the valleys among the rocks? (Isaiah 57:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_57_5 | Wy, którzy płoniecie żądzą pod terebintami i pod każdym zielonym drzewem, mordujecie dzieci na ofiarę w jarach, w rozpadlinach skalnych. (Iz 57:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_57_5 | οἱ | παρακαλοῦντες | ἐπὶ | τὰ | εἴδωλα | ὑπὸ | δένδρα | δασέα, | σφάζοντες | τὰ | τέκνα | αὐτῶν | ἐν | ταῖς | φάραγξιν | ἀνὰ | μέσον | τῶν | πετρῶν. | |||||||||||||
| L06 | Iz_57_5 | ὁ | παρακαλέω | ἐπί | ὁ | εἴδωλον | ὑπό | δένδρον | δασύς | σφάζω | ὁ | τέκνον | αὐτός | ἐν | ὁ | φάραγξ | ἀνά | μέσος | ὁ | πέτρος | |||||||||||||
| L07 | Iz_57_5 | — | wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać | na, nad, w czasie, za | — | posąg bóstwa, idol | pod; w pobliżu | drzewo rosnące w gruncie | owłosiony / kudłaty | zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie | — | dziecko, potomek | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | wąwóz, przepaść | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | kamień | |||||||||||||
| L08 | Iz_57_5 | (G3588) | (G3870) | (G1909) | (G3588) | (G1497) | (G5259) | (G1186) | (L2455) | (G4969) | (G3588) | (G5043) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G5327) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (L7484) | |||||||||||||
| L09 | Iz_57_5 | oi( | parakalou=ntes | e)pi\ | ta\ | ei)/dOla | u(po\ | de/ndra | dase/a, | sfa/DZontes | ta\ | te/kna | au)tO=n | e)n | tai=s | fa/ragXin | a)na\ | me/son | tO=n | petrO=n. | |||||||||||||
| L10 | Iz_57_5 | hoi | parakaluntes | epi | ta | eidOla | hypo | dendra | dasea, | sfaDZontes | ta | tekna | autOn | en | tais | faranXin | ana | meson | tOn | petrOn. | |||||||||||||
| L11 | Iz_57_5 | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | RA_APN | N2N_APN | P | N2N_APN | A3U_APN | V1_PAPNPM | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | P | RA_DPF | N3G_DPF | P | A1_ASN | RA_GPM | N2_GPM | |||||||||||||
| L12 | Iz_57_5 | the (nom) | while PETITION-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | idols (nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | trees (nom|acc|voc) | shaggy ([Adj] nom|acc|voc) | while SLAY-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ???s (dat) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | rocks (gen) | |||||||||||||
| L13 | Iz_57_5 | the | counsel | in | the | idol | under | tree | shaggy | slaughter | the | child | he | in | the | gorge | up | in the midst | the | stone | |||||||||||||
| L14 | Iz_57_5 | Iz_57_5_1 | Iz_57_5_2 | Iz_57_5_3 | Iz_57_5_4 | Iz_57_5_5 | Iz_57_5_6 | Iz_57_5_7 | Iz_57_5_8 | Iz_57_5_9 | Iz_57_5_10 | Iz_57_5_11 | Iz_57_5_12 | Iz_57_5_13 | Iz_57_5_14 | Iz_57_5_15 | Iz_57_5_16 | Iz_57_5_17 | Iz_57_5_18 | Iz_57_5_19 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_57_6 | ἐκείνη σου ἡ μερίς, οὗτός σου ὁ κλῆρος, κἀκείνοις ἐξέχεας σπονδὰς κἀκείνοις ἀνήνεγκας θυσίας· ἐπὶ τούτοις οὖν οὐκ ὀργισθήσομαι; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_57_6 | ἐκείνη (G1565) σου (G4675) ἡ (G3588) μερίς, (G3310) οὗτός (G3778) σου (G4675) ὁ (G3588) κλῆρος, (G2819) κἀκείνοις (G2548) ἐξέχεας (G1632) σπονδὰς (L8619) κἀκείνοις (G2548) ἀνήνεγκας (G399) θυσίας· (G2378) ἐπὶ (G1909) τούτοις (G3778) οὖν (G3767) οὐκ (G3756) ὀργισθήσομαι; (G3710) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_57_6 | That is thy portion, this is thy lot: and to them hast thou poured forth drink-offerings, and to these hast thou offered meat-offerings. Shall I not therefore be angry for these things? (Isaiah 57:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_57_6 | Gładkie kamienie potoku są twoim działem, one to, one - twoją częścią wylosowaną. Im też w ofierze wylewałaś płyny, ofiarowałaś obiaty. Czyż mam być z nich zadowolony? (Iz 57:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_57_6 | ἐκείνη | σου | ἡ | μερίς, | οὗτός | σου | ὁ | κλῆρος, | κἀκείνοις | ἐξέχεας | σπονδὰς | κἀκείνοις | ἀνήνεγκας | θυσίας· | ἐπὶ | τούτοις | οὖν | οὐκ | ὀργισθήσομαι; | |||||||||||||
| L06 | Iz_57_6 | ἐκεῖνος | σοῦ | ὁ | μερίς | οὗτος | σοῦ | ὁ | κλῆρος | κἀκεῖνος | ἐκχέω | σπονδή | κἀκεῖνος | ἀναφέρω | θυσία | ἐπί | οὗτος | οὖν | οὐ | ὀργίζω | |||||||||||||
| L07 | Iz_57_6 | tamten, ów | ciebie, twojego | — | część, cząstka | ten, ta, to; oto, ów | ciebie, twojego | — | przedmiot do rzucania losów | i on, on także | wylać, rozlać; rozsiewać | ofiara płynna / libacja | i on, on także | zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu | ofiara, dar składany Bogu | na, nad, w czasie, za | ten, ta, to; oto, ów | więc, zatem; dlatego też, stąd | nie, czyż nie | pobudzać do gniewu, rozgniewać | |||||||||||||
| L08 | Iz_57_6 | (G1565) | (G4675) | (G3588) | (G3310) | (G3778) | (G4675) | (G3588) | (G2819) | (G2548) | (G1632) | (L8619) | (G2548) | (G399) | (G2378) | (G1909) | (G3778) | (G3767) | (G3756) | (G3710) | |||||||||||||
| L09 | Iz_57_6 | e)kei/nE | sou | E( | meri/s, | ou(=to/s | sou | o( | klE=ros, | ka)kei/nois | e)Xe/CHeas | sponda\s | ka)kei/nois | a)nE/negkas | Tusi/as· | e)pi\ | tou/tois | ou)=n | ou)k | o)rgisTE/somai; | |||||||||||||
| L10 | Iz_57_6 | ekeinE | su | hE | meris, | hutos | su | ho | klEros, | kakeinois | eXeCHeas | spondas | kakeinois | anEnenkas | Tysias· | epi | tutois | un | uk | orgisTEsomai; | |||||||||||||
| L11 | Iz_57_6 | RD_NSF | RP_GS | RA_NSF | N3D_NSF | RD_NSM | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | C+RDDPM | VAI_AAI2S | N1_APF | C+RDDPM | VAI_AAI2S | N1A_APF | P | RD_DPM | x | D | VS_FPI1S | |||||||||||||
| L12 | Iz_57_6 | that (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | ??? (nom) | this (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | lot (nom) | and/also those (dat) | you(sg)-POUR-ed-OUT | and/also those (dat) | you(sg)-BRING UP-ed | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | therefore/then | not | I-will-be-MAKE-ed-ANGRY | ||||||||||||||
| L13 | Iz_57_6 | that | of you | the | portion | this | of you | the | lot | that one too | pour out | drink-offering | that one too | bring up | immolation | in | this | then | not | impassioned | |||||||||||||
| L14 | Iz_57_6 | Iz_57_6_1 | Iz_57_6_2 | Iz_57_6_3 | Iz_57_6_4 | Iz_57_6_5 | Iz_57_6_6 | Iz_57_6_7 | Iz_57_6_8 | Iz_57_6_9 | Iz_57_6_10 | Iz_57_6_11 | Iz_57_6_12 | Iz_57_6_13 | Iz_57_6_14 | Iz_57_6_15 | Iz_57_6_16 | Iz_57_6_17 | Iz_57_6_18 | Iz_57_6_19 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_57_7 | ἐπ’ ὄρος ὑψηλὸν καὶ μετέωρον, ἐκεῖ σου ἡ κοίτη, κἀκεῖ ἀνεβίβασας θυσίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_57_7 | ἐπ’ (G1909) ὄρος (G3735) ὑψηλὸν (G5308) καὶ (G2532) μετέωρον, (L6409) ἐκεῖ (G1563) σου (G4675) ἡ (G3588) κοίτη, (G2845) κἀκεῖ (G2546) ἀνεβίβασας (G307) θυσίας. (G2378) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_57_7 | On a lofty and high mountain, there is thy bed, and thither thou carriedst up thy meat-offerings: (Isaiah 57:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_57_7 | Na górze wielkiej i wysokiej tyś rozłożyła swe łoże, tam też wstąpiłaś, żeby składać ofiary. (Iz 57:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_57_7 | ἐπ’ | ὄρος | ὑψηλὸν | καὶ | μετέωρον, | ἐκεῖ | σου | ἡ | κοίτη, | κἀκεῖ | ἀνεβίβασας | θυσίας. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_57_7 | ἐπί | ὄρος | ὑψηλός | καί | μετέωρος | ἐκεῖ | σοῦ | ὁ | κοίτη | κἀκεῖ | ἀναβιβάζω | θυσία | ||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_57_7 | na, nad, w czasie, za | góra, wzniesienie | wysoki, wyniosły; dumny | i, również | podniesiony z ziemi | tam | ciebie, twojego | — | łóżko, leżanka; stosunek płciowy | i tam, tam też | spowodować pójście w górę, podciągnąć | ofiara, dar składany Bogu | ||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_57_7 | (G1909) | (G3735) | (G5308) | (G2532) | (L6409) | (G1563) | (G4675) | (G3588) | (G2845) | (G2546) | (G307) | (G2378) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_57_7 | e)p’ | o)/ros | u(PSElo\n | kai\ | mete/Oron, | e)kei= | sou | E( | koi/tE, | ka)kei= | a)nebi/basas | Tusi/as. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_57_7 | ep’ | oros | hyPSElon | kai | meteOron, | ekei | su | hE | koitE, | kakei | anebibasas | Tysias. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_57_7 | P | N3E_ASN | A1_ASN | C | A1B_ASN | D | RP_GS | RA_NSF | N1_NSF | D | VAI_AAI2S | N1A_APF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_57_7 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mount (nom|acc|voc) | elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | suspended ([Adj] acc, nom|acc|voc) | there | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | bed (nom|voc) | and/also there | you(sg)-DRAW-ed | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_57_7 | in | mountain | high | and | raised from the ground | there | of you | the | lying down | and there | pull up | immolation | ||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_57_7 | Iz_57_7_1 | Iz_57_7_2 | Iz_57_7_3 | Iz_57_7_4 | Iz_57_7_5 | Iz_57_7_6 | Iz_57_7_7 | Iz_57_7_8 | Iz_57_7_9 | Iz_57_7_10 | Iz_57_7_11 | Iz_57_7_12 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_57_8 | καὶ ὀπίσω τῶν σταθμῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας μνημόσυνά σου· ᾤου ὅτι ἐὰν ἀπ’ ἐμοῦ ἀποστῇς, πλεῖόν τι ἕξεις· ἠγάπησας τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_57_8 | καὶ (G2532) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) σταθμῶν (L8626) τῆς (G3588) θύρας (G2374) σου (G4675) ἔθηκας (G5087) μνημόσυνά (G3422) σου· (G4675) ᾤου (G3633) ὅτι (G3754) ἐὰν (G1437) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ (G1700) ἀποστῇς, (G868) πλεῖόν (G4119) τι (G5101) ἕξεις· (G2192) ἠγάπησας (G25) τοὺς (G3588) κοιμωμένους (G2837) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_57_8 | and behind the posts of thy door thou didst place thy memorials. Didst thou think that if thou shouldest depart from me, thou wouldest gain? thou hast loved those that lay with thee; (Isaiah 57:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_57_8 | Postawiłaś twój znak rozpoznawczy za bramą i za słupami odrzwi. Tak, z dala ode Mnie się odkrywałaś, weszłaś i rozszerzyłaś swe łoże. Ugodziłaś się o zapłatę z tymi, których łoże umiłowałaś; pomnożyłaś z nimi twój nierząd, patrząc na stelę. (Iz 57:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_57_8 | καὶ | ὀπίσω | τῶν | σταθμῶν | τῆς | θύρας | σου | ἔθηκας | μνημόσυνά | σου· | ᾤου | ὅτι | ἐὰν | ἀπ’ | ἐμοῦ | ἀποστῇς, | πλεῖόν | τι | ἕξεις· | ἠγάπησας | τοὺς | κοιμωμένους | μετὰ | σοῦ | ||||||||
| L06 | Iz_57_8 | καί | ὀπίσω | ὁ | σταθμός | ὁ | θύρα | σοῦ | τίθημι | μνημόσυνον | σοῦ | οἴομαι | ὅτι | ἐάν | ἀπό | ἐμοῦ | ἀφίστημι | πλείων | τις | ἔχω | ἀγαπάω | ὁ | κοιμάω | μετά | σοῦ | ||||||||
| L07 | Iz_57_8 | i, również | z tyłu, do tyłu | — | waga / ciężar | — | drzwi, wrota; wejście | ciebie, twojego | kłaść, umieszczać | pamiątka, wspomnienie | ciebie, twojego | sądzić, mniemać; przypuszczać | że; ponieważ | jeśli | z, od, przez | mnie, mojego | odsunąć | większy, więcej; liczniejszy | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | mieć, posiadać, dzierżyć | kochać bezinteresownie | — | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | ||||||||
| L08 | Iz_57_8 | (G2532) | (G3694) | (G3588) | (L8626) | (G3588) | (G2374) | (G4675) | (G5087) | (G3422) | (G4675) | (G3633) | (G3754) | (G1437) | (G575) | (G1700) | (G868) | (G4119) | (G5101) | (G2192) | (G25) | (G3588) | (G2837) | (G3326) | (G4675) | ||||||||
| L09 | Iz_57_8 | kai\ | o)pi/sO | tO=n | staTmO=n | tE=s | Tu/ras | sou | e)/TEkas | mnEmo/suna/ | sou· | O)/|ou | o(/ti | e)a\n | a)p’ | e)mou= | a)postE=|s, | plei=o/n | ti | e(/Xeis· | E)ga/pEsas | tou\s | koimOme/nous | meta\ | sou= | ||||||||
| L10 | Iz_57_8 | kai | opisO | tOn | staTmOn | tEs | Tyras | su | eTEkas | mnEmosyna | su· | Ou | hoti | ean | ap’ | emu | apostEs, | pleion | ti | heXeis· | EgapEsas | tus | koimOmenus | meta | su | ||||||||
| L11 | Iz_57_8 | C | D | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | VAI_AAI2S | N2N_APN | RP_GS | V8_IMI2S | C | C | P | RP_GS | VH_AAS2S | A3C_ASN | RI_ASN | VF_FAI2S | VAI_AAI2S | RA_APM | V3_PMPAPM | P | RP_GS | ||||||||
| L12 | Iz_57_8 | and | behind | the (gen) | the (gen) | door (gen), doors (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-PLACE-ed | memories (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | egg (gen); you(sg)-were-being-SUPPOSE-ed | because/that | if-ever | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | you(sg)-should-DISENGAGE | more (nom|acc|voc, voc) | some/any (nom|acc) | maturities (acc, nom|voc); you(sg)-will-HAVE | you(sg)-LOVE-ed | the (acc) | while being-REPOSE/SLEEP-ed (acc) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L13 | Iz_57_8 | and | in back | the | weight | the | door | of you | put | remembrance | of you | suppose | since | and if | from | my | distance | more | anyone | have | love | the | doze | with | of you | ||||||||
| L14 | Iz_57_8 | Iz_57_8_1 | Iz_57_8_2 | Iz_57_8_3 | Iz_57_8_4 | Iz_57_8_5 | Iz_57_8_6 | Iz_57_8_7 | Iz_57_8_8 | Iz_57_8_9 | Iz_57_8_10 | Iz_57_8_11 | Iz_57_8_12 | Iz_57_8_13 | Iz_57_8_14 | Iz_57_8_15 | Iz_57_8_16 | Iz_57_8_17 | Iz_57_8_18 | Iz_57_8_19 | Iz_57_8_20 | Iz_57_8_21 | Iz_57_8_22 | Iz_57_8_23 | Iz_57_8_24 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_57_9 | καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου μετ’ αὐτῶν καὶ πολλοὺς ἐποίησας τοὺς μακρὰν ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπέστειλας πρέσβεις ὑπὲρ τὰ ὅριά σου καὶ ἀπέστρεψας καὶ ἐταπεινώθης ἕως ᾅδου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_57_9 | καὶ (G2532) ἐπλήθυνας (G4129) τὴν (G3588) πορνείαν (G4202) σου (G4675) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) πολλοὺς (G4183) ἐποίησας (G4160) τοὺς (G3588) μακρὰν (G3112) ἀπὸ (G575) σοῦ (G4675) καὶ (G2532) ἀπέστειλας (G649) πρέσβεις (L7643) ὑπὲρ (G5228) τὰ (G3588) ὅριά (G3725) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀπέστρεψας (G654) καὶ (G2532) ἐταπεινώθης (G5013) ἕως (G2193) ᾅδου. (G86) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_57_9 | and thou hast multiplied thy whoredom with them, and thou hast increased the number of them that are far from thee, and hast sent ambassadors beyond thy borders, and hast been debased even to hell. (Isaiah 57:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_57_9 | Udałaś się do Molocha z olejkiem, użyłaś obficie twych wonnych olejków. Wysłałaś daleko swych gońców, aż do Szeolu się zniżyłaś. (Iz 57:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_57_9 | καὶ | ἐπλήθυνας | τὴν | πορνείαν | σου | μετ’ | αὐτῶν | καὶ | πολλοὺς | ἐποίησας | τοὺς | μακρὰν | ἀπὸ | σοῦ | καὶ | ἀπέστειλας | πρέσβεις | ὑπὲρ | τὰ | ὅριά | σου | καὶ | ἀπέστρεψας | καὶ | ἐταπεινώθης | ἕως | ᾅδου. | |||||
| L06 | Iz_57_9 | καί | πληθύνω | ὁ | πορνεία | σοῦ | μετά | αὐτός | καί | πολύς | ποιέω | ὁ | μακράν | ἀπό | σοῦ | καί | ἀποστέλλω | πρέσβυς | ὑπέρ | ὁ | ὅριον | σοῦ | καί | ἀποστρέφω | καί | ταπεινόω | ἕως | ᾅδης | |||||
| L07 | Iz_57_9 | i, również | mnożyć, pomnażać; wzrastać | — | nierząd; wyuzdanie | ciebie, twojego | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | i, również | wiele, liczny | czynić, robić, wytwarzać | — | daleko | z, od, przez | ciebie, twojego | i, również | posłać, wysłać/odesłać | starzec | nad, ponad; z powodu | — | granica | ciebie, twojego | i, również | odwrócić się, zawrócić | i, również | poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się | dopóki; aż do; tak długo, jak | w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło | |||||
| L08 | Iz_57_9 | (G2532) | (G4129) | (G3588) | (G4202) | (G4675) | (G3326) | (G846) | (G2532) | (G4183) | (G4160) | (G3588) | (G3112) | (G575) | (G4675) | (G2532) | (G649) | (L7643) | (G5228) | (G3588) | (G3725) | (G4675) | (G2532) | (G654) | (G2532) | (G5013) | (G2193) | (G86) | |||||
| L09 | Iz_57_9 | kai\ | e)plE/Tunas | tE\n | pornei/an | sou | met’ | au)tO=n | kai\ | pollou\s | e)poi/Esas | tou\s | makra\n | a)po\ | sou= | kai\ | a)pe/steilas | pre/sbeis | u(pe\r | ta\ | o(/ria/ | sou | kai\ | a)pe/strePSas | kai\ | e)tapeinO/TEs | e(/Os | a(/|dou. | |||||
| L10 | Iz_57_9 | kai | eplETynas | tEn | porneian | su | met’ | autOn | kai | pollus | epoiEsas | tus | makran | apo | su | kai | apesteilas | presbeis | hyper | ta | horia | su | kai | apestrePSas | kai | etapeinOTEs | heOs | hadu. | |||||
| L11 | Iz_57_9 | C | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | RD_GPM | C | A1_APM | VAI_AAI2S | RA_APM | D | P | RP_GS | C | VAI_AAI2S | N3I_APM | P | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | VAI_AAI2S | C | VCI_API2S | C | N1M_GSM | |||||
| L12 | Iz_57_9 | and | you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (acc) | promiscuity (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | and | many (acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | the (acc) | far; far ([Adj] acc) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-ORDER FORTH-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM | and | you(sg)-were-LOWER-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | ||||||
| L13 | Iz_57_9 | and | multiply | the | prostitution | of you | with | he | and | much | do | the | far away | from | of you | and | send off/away | old man | over | the | frontier | of you | and | turn away | and | humble | till | Hades | |||||
| L14 | Iz_57_9 | Iz_57_9_1 | Iz_57_9_2 | Iz_57_9_3 | Iz_57_9_4 | Iz_57_9_5 | Iz_57_9_6 | Iz_57_9_7 | Iz_57_9_8 | Iz_57_9_9 | Iz_57_9_10 | Iz_57_9_11 | Iz_57_9_12 | Iz_57_9_13 | Iz_57_9_14 | Iz_57_9_15 | Iz_57_9_16 | Iz_57_9_17 | Iz_57_9_18 | Iz_57_9_19 | Iz_57_9_20 | Iz_57_9_21 | Iz_57_9_22 | Iz_57_9_23 | Iz_57_9_24 | Iz_57_9_25 | Iz_57_9_26 | Iz_57_9_27 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_57_10 | ταῖς πολυοδίαις σου ἐκοπίασας καὶ οὐκ εἶπας Παύσομαι ἐνισχύουσα ὅτι ἔπραξας ταῦτα, διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήθης μου | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_57_10 | ταῖς (G3588) πολυοδίαις (L7587) σου (G4675) ἐκοπίασας (G2872) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἶπας (G2036) Παύσομαι (G3973) ἐνισχύουσα (G1765) ὅτι (G3754) ἔπραξας (G4238) ταῦτα, (G3778) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) οὐ (G3756) κατεδεήθης (G2611) μου (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_57_10 | Thou has wearied thyself with thy many ways; yet thou saidst not, I will cease to strengthen myself: for thou has done these things; therefore thou has not supplicated me. (Isaiah 57:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_57_10 | Utrudziłaś się tyloma podróżami, ale nie powiedziałaś: "Dosyć!" Odnalazłaś żywotność twej siły, dlatego nie osłabłaś. (Iz 57:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_57_10 | ταῖς | πολυοδίαις | σου | ἐκοπίασας | καὶ | οὐκ | εἶπας | Παύσομαι | ἐνισχύουσα | ὅτι | ἔπραξας | ταῦτα, | διὰ | τοῦτο | οὐ | κατεδεήθης | μου | |||||||||||||||
| L06 | Iz_57_10 | ὁ | πολυοδία | σοῦ | κοπιάω | καί | οὐ | ἔπω | παύω | ἐνισχύω | ὅτι | πράσσω | οὗτος | διά | οὗτος | οὐ | καταδέω | μου | |||||||||||||||
| L07 | Iz_57_10 | — | długa podróż | ciebie, twojego | trudzić się, mozolić | i, również | nie, czyż nie | powiedzieć, zapytać | zatrzymać, przerwać; zaprzestać | wzmocnić; uczynić kogoś silnym | że; ponieważ | czynić, robić | ten, ta, to; oto, ów | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | nie, czyż nie | zawiązać, obwiązać | mnie, mojego | |||||||||||||||
| L08 | Iz_57_10 | (G3588) | (L7587) | (G4675) | (G2872) | (G2532) | (G3756) | (G2036) | (G3973) | (G1765) | (G3754) | (G4238) | (G3778) | (G1223) | (G3778) | (G3756) | (G2611) | (G3450) | |||||||||||||||
| L09 | Iz_57_10 | tai=s | poluodi/ais | sou | e)kopi/asas | kai\ | ou)k | ei)=pas | *pau/somai | e)nisCHu/ousa | o(/ti | e)/praXas | tau=ta, | dia\ | tou=to | ou) | katedeE/TEs | mou | |||||||||||||||
| L10 | Iz_57_10 | tais | polyodiais | su | ekopiasas | kai | uk | eipas | pausomai | enisCHyusa | hoti | epraXas | tauta, | dia | tuto | u | katedeETEs | mu | |||||||||||||||
| L11 | Iz_57_10 | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GS | VAI_AAI2S | C | D | VAI_AAI2S | VF_FMI1S | V1_PAPNSF | C | VAI_AAI2S | RD_APN | P | RD_ASN | D | VCI_API2S | RP_GS | |||||||||||||||
| L12 | Iz_57_10 | the (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-TOIL-ed | and | not | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | I-will-be-CEASE-ed | while STRENGTHEN-ing (nom|voc) | because/that | you(sg)-ACT-ed | these (nom|acc) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | not | you(sg)-were-???-ed | me (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Iz_57_10 | the | long journey | of you | exhausted | and | not | say | stop | fortify | since | act | this | through | this | not | bind up | of me | |||||||||||||||
| L14 | Iz_57_10 | Iz_57_10_1 | Iz_57_10_2 | Iz_57_10_3 | Iz_57_10_4 | Iz_57_10_5 | Iz_57_10_6 | Iz_57_10_7 | Iz_57_10_8 | Iz_57_10_9 | Iz_57_10_10 | Iz_57_10_11 | Iz_57_10_12 | Iz_57_10_13 | Iz_57_10_14 | Iz_57_10_15 | Iz_57_10_16 | Iz_57_10_17 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_57_11 | σύ. τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης καὶ ἐψεύσω με καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου οὐδὲ ἔλαβές με εἰς τὴν διάνοιαν οὐδὲ εἰς τὴν καρδίαν σου; κἀγώ σε ἰδὼν παρορῶ, καὶ ἐμὲ οὐκ ἐφοβήθης. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_57_11 | σύ. (G4771) τίνα (G5101) εὐλαβηθεῖσα (G2125) ἐφοβήθης (G5399) καὶ (G2532) ἐψεύσω (L10022) με (G3165) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐμνήσθης (G3403) μου (G3450) οὐδὲ (G3761) ἔλαβές (G2983) με (G3165) εἰς (G1519) τὴν (G3588) διάνοιαν (G1271) οὐδὲ (G3761) εἰς (G1519) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) σου; (G4675) κἀγώ (G2504) σε (G4571) ἰδὼν (G3708) παρορῶ, (L7278) καὶ (G2532) ἐμὲ (G1691) οὐκ (G3756) ἐφοβήθης. (G5399) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_57_11 | Through dread of whom hast thou feared, and lied against me, and has not remembered, nor considered me, nor regarded me, yea, though when I see thee I pass thee by, yet thou has not feared me. (Isaiah 57:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_57_11 | Kogo się lękasz i boisz, że Mnie chcesz oszukać? Nie pamiętasz o Mnie, nie dajesz Mi miejsca w twym sercu. Czyż nie tak? Ja milczę i przymykam oczy, a ty się Mnie nie boisz. (Iz 57:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_57_11 | σύ. | τίνα | εὐλαβηθεῖσα | ἐφοβήθης | καὶ | ἐψεύσω | με | καὶ | οὐκ | ἐμνήσθης | μου | οὐδὲ | ἔλαβές | με | εἰς | τὴν | διάνοιαν | οὐδὲ | εἰς | τὴν | καρδίαν | σου; | κἀγώ | σε | ἰδὼν | παρορῶ, | καὶ | ἐμὲ | οὐκ | ἐφοβήθης. | ||
| L06 | Iz_57_11 | σύ | τίς | εὐλαβέομαι | φοβέω | καί | ψεύδω | μέ | καί | οὐ | μιμνήσκω | μου | οὐδέ | λαμβάνω | μέ | εἰς | ὁ | διάνοια | οὐδέ | εἰς | ὁ | καρδία | σοῦ | κἀγώ | σέ | ὁράω | παρεῖδον | καί | ἐμέ | οὐ | φοβέω | ||
| L07 | Iz_57_11 | ty | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć | bać się, lękać | i, również | wahać się / przeszkoda | mnie (biernik od "ja") | i, również | nie, czyż nie | przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać | mnie, mojego | ani, również nie | brać, przyjmować | mnie (biernik od "ja") | do, ku; w, na | — | umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie | ani, również nie | do, ku; w, na | — | serce | ciebie, twojego | i ja, ja również | ciebie | widzieć, ujrzeć; rozumieć | zauważyć po drodze | i, również | mnie, mię | nie, czyż nie | bać się, lękać | ||
| L08 | Iz_57_11 | (G4771) | (G5101) | (G2125) | (G5399) | (G2532) | (L10022) | (G3165) | (G2532) | (G3756) | (G3403) | (G3450) | (G3761) | (G2983) | (G3165) | (G1519) | (G3588) | (G1271) | (G3761) | (G1519) | (G3588) | (G2588) | (G4675) | (G2504) | (G4571) | (G3708) | (L7278) | (G2532) | (G1691) | (G3756) | (G5399) | ||
| L09 | Iz_57_11 | su/. | ti/na | eu)labETei=sa | e)fobE/TEs | kai\ | e)PSeu/sO | me | kai\ | ou)k | e)mnE/sTEs | mou | ou)de\ | e)/labe/s | me | ei)s | tE\n | dia/noian | ou)de\ | ei)s | tE\n | kardi/an | sou; | ka)gO/ | se | i)dO\n | parorO=, | kai\ | e)me\ | ou)k | e)fobE/TEs. | ||
| L10 | Iz_57_11 | sy. | tina | eulabETeisa | efobETEs | kai | ePSeusO | me | kai | uk | emnEsTEs | mu | ude | elabes | me | eis | tEn | dianoian | ude | eis | tEn | kardian | su; | kagO | se | idOn | parorO, | kai | eme | uk | efobETEs. | ||
| L11 | Iz_57_11 | RP_NS | RI_ASM | VC_APPNSF | VCI_API2S | C | VAI_AMI2S | RP_AS | C | D | VSI_API2S | RP_GS | C | VBI_AAI2S | RP_AS | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C+RPNS | RP_AS | VB_AAPNSM | V3_PAI1S | C | RP_AS | D | VCI_API2S | ||
| L12 | Iz_57_11 | you(sg) (nom) | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | upon being-BEWARE-ed (nom|voc) | you(sg)-were-FEAR-ed | and | you(sg)-were-LIE-ed | me (acc) | and | not | you(sg)-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | me (gen) | neither/nor | you(sg)-TAKE HOLD OF-ed | me (acc) | into (+acc) | the (acc) | cognition (acc) | neither/nor | into (+acc) | the (acc) | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and/also I (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | upon SEE-ing (nom) | and | me (acc); my/mine (voc) | not | you(sg)-were-FEAR-ed | |||
| L13 | Iz_57_11 | you | who? | conscientious | afraid | and | balk | me | and | not | remind | of me | not even | take | me | into | the | mind | not even | into | the | heart | of you | and I | you | view | observe by the way | and | me | not | afraid | ||
| L14 | Iz_57_11 | Iz_57_11_1 | Iz_57_11_2 | Iz_57_11_3 | Iz_57_11_4 | Iz_57_11_5 | Iz_57_11_6 | Iz_57_11_7 | Iz_57_11_8 | Iz_57_11_9 | Iz_57_11_10 | Iz_57_11_11 | Iz_57_11_12 | Iz_57_11_13 | Iz_57_11_14 | Iz_57_11_15 | Iz_57_11_16 | Iz_57_11_17 | Iz_57_11_18 | Iz_57_11_19 | Iz_57_11_20 | Iz_57_11_21 | Iz_57_11_22 | Iz_57_11_23 | Iz_57_11_24 | Iz_57_11_25 | Iz_57_11_26 | Iz_57_11_27 | Iz_57_11_28 | Iz_57_11_29 | Iz_57_11_30 | ||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_57_12 | κἀγὼ ἀπαγγελῶ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὰ κακά σου, ἃ οὐκ ὠφελήσουσίν σε. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_57_12 | κἀγὼ (G2504) ἀπαγγελῶ (G518) τὴν (G3588) δικαιοσύνην (G1343) μου (G3450) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κακά (G2556) σου, (G4675) ἃ (G3739) οὐκ (G3756) ὠφελήσουσίν (G5623) σε. (G4571) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_57_12 | And I will declare thy righteousness, and thy sins, which shall not profit thee. (Isaiah 57:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_57_12 | Objawię Ja twoją sprawiedliwość i twoje uczynki nieużyteczne. (Iz 57:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_57_12 | κἀγὼ | ἀπαγγελῶ | τὴν | δικαιοσύνην | μου | καὶ | τὰ | κακά | σου, | ἃ | οὐκ | ὠφελήσουσίν | σε. | |||||||||||||||||||
| L06 | Iz_57_12 | κἀγώ | ἀπαγγέλλω | ὁ | δικαιοσύνη | μου | καί | ὁ | κακός | σοῦ | ὅς | οὐ | ὠφελέω | σέ | |||||||||||||||||||
| L07 | Iz_57_12 | i ja, ja również | oznajmić, zgłosić; donieść | — | sprawiedliwość jako stan prawości | mnie, mojego | i, również | — | zły, nieprawy, niegodziwy | ciebie, twojego | który, która, które | nie, czyż nie | przynosić korzyść, pomagać | ciebie | |||||||||||||||||||
| L08 | Iz_57_12 | (G2504) | (G518) | (G3588) | (G1343) | (G3450) | (G2532) | (G3588) | (G2556) | (G4675) | (G3739) | (G3756) | (G5623) | (G4571) | |||||||||||||||||||
| L09 | Iz_57_12 | ka)gO\ | a)paggelO= | tE\n | dikaiosu/nEn | mou | kai\ | ta\ | kaka/ | sou, | a(/ | ou)k | O)felE/sousi/n | se. | |||||||||||||||||||
| L10 | Iz_57_12 | kagO | apangelO | tEn | dikaiosynEn | mu | kai | ta | kaka | su, | ha | uk | OfelEsusin | se. | |||||||||||||||||||
| L11 | Iz_57_12 | C+RPNS | VF2_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | RA_APN | A1_APN | RP_GS | RR_APN | D | VF_FAI3P | RP_AS | |||||||||||||||||||
| L12 | Iz_57_12 | and/also I (nom) | I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed | the (acc) | righteousness (acc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (nom|acc) | not | they-will-ΚΡΑΤΈΩ, going-to-ΚΡΑΤΈΩ (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Iz_57_12 | and I | report | the | rightness | of me | and | the | bad | of you | who | not | useful | you | |||||||||||||||||||
| L14 | Iz_57_12 | Iz_57_12_1 | Iz_57_12_2 | Iz_57_12_3 | Iz_57_12_4 | Iz_57_12_5 | Iz_57_12_6 | Iz_57_12_7 | Iz_57_12_8 | Iz_57_12_9 | Iz_57_12_10 | Iz_57_12_11 | Iz_57_12_12 | Iz_57_12_13 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_57_13 | ὅταν ἀναβοήσῃς, ἐξελέσθωσάν σε ἐν τῇ θλίψει σου· τούτους γὰρ πάντας ἄνεμος λήμψεται καὶ ἀποίσει καταιγίς. οἱ δὲ ἀντεχόμενοί μου κτήσονται γῆν καὶ κληρονομήσουσιν τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_57_13 | ὅταν (G3752) ἀναβοήσῃς, (G310) ἐξελέσθωσάν (G1807) σε (G4571) ἐν (G1722) τῇ (G3588) θλίψει (G2347) σου· (G4675) τούτους (G3778) γὰρ (G1063) πάντας (G3956) ἄνεμος (G417) λήμψεται (G2983) καὶ (G2532) ἀποίσει (G667) καταιγίς. (L5305) οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἀντεχόμενοί (G472) μου (G3450) κτήσονται (G2932) γῆν (G1093) καὶ (G2532) κληρονομήσουσιν (G2816) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) τὸ (G3588) ἅγιόν (G40) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_57_13 | When thou criest out, let them deliver thee in thine affliction: for all these the wind shall take, and the tempest shall carry them away: but they that cleave to me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. (Isaiah 57:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_57_13 | Gdy będziesz wołać, niech cię ocalą twe obrzydłe bożki! Ale wiatr je wszystkie rozwieje, wicher je porwie. Kto zaś ucieknie się do Mnie, posiądzie ziemię i odziedziczy moją Świętą Górę. (Iz 57:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_57_13 | ὅταν | ἀναβοήσῃς, | ἐξελέσθωσάν | σε | ἐν | τῇ | θλίψει | σου· | τούτους | γὰρ | πάντας | ἄνεμος | λήμψεται | καὶ | ἀποίσει | καταιγίς. | οἱ | δὲ | ἀντεχόμενοί | μου | κτήσονται | γῆν | καὶ | κληρονομήσουσιν | τὸ | ὄρος | τὸ | ἅγιόν | μου. | |||
| L06 | Iz_57_13 | ὅταν | ἀναβοάω | ἐξαιρέω | σέ | ἐν | ὁ | θλῖψις | σοῦ | οὗτος | γάρ | πᾶς | ἄνεμος | λαμβάνω | καί | ἀποφέρω | καταιγίς | ὁ | δέ | ἀντέχω | μου | κτάομαι | γῆ | καί | κληρονομέω | ὁ | ὄρος | ὁ | ἅγιος | μου | |||
| L07 | Iz_57_13 | kiedy, ilekroć | wykrzyknąć głośno, krzyczeć | wyrywać z korzeniami | ciebie | w, wewnątrz | — | ucisk, udręka; trud, niedola | ciebie, twojego | ten, ta, to; oto, ów | gdyż, bowiem | każdy, wszelki, dowolny; cały | wiatr, wichura | brać, przyjmować | i, również | uprowadzić, zabrać/wynieść | szkwał schodzący z góry | — | lecz; zaś, natomiast | wytrwać, stawiać opór | mnie, mojego | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | dziedziczyć | — | góra, wzniesienie | — | święty, prawy | mnie, mojego | |||
| L08 | Iz_57_13 | (G3752) | (G310) | (G1807) | (G4571) | (G1722) | (G3588) | (G2347) | (G4675) | (G3778) | (G1063) | (G3956) | (G417) | (G2983) | (G2532) | (G667) | (L5305) | (G3588) | (G1161) | (G472) | (G3450) | (G2932) | (G1093) | (G2532) | (G2816) | (G3588) | (G3735) | (G3588) | (G40) | (G3450) | |||
| L09 | Iz_57_13 | o(/tan | a)naboE/sE|s, | e)Xele/sTOsa/n | se | e)n | tE=| | Tli/PSei | sou· | tou/tous | ga\r | pa/ntas | a)/nemos | lE/mPSetai | kai\ | a)poi/sei | kataigi/s. | oi( | de\ | a)nteCHo/menoi/ | mou | ktE/sontai | gE=n | kai\ | klEronomE/sousin | to\ | o)/ros | to\ | a(/gio/n | mou. | |||
| L10 | Iz_57_13 | hotan | anaboEsEs, | eXelesTOsan | se | en | tE | TliPSei | su· | tutus | gar | pantas | anemos | lEmPSetai | kai | apoisei | kataigis. | hoi | de | anteCHomenoi | mu | ktEsontai | gEn | kai | klEronomEsusin | to | oros | to | hagion | mu. | |||
| L11 | Iz_57_13 | D | VA_AAS2S | VB_AMD3P | RP_AS | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | RD_APM | x | A3_APM | N2_NSM | VF_FMI3S | C | VF_FAI3S | N3D_NSF | RA_NPM | x | V1_PMPNPM | RP_GS | VF_FMI3P | N1_ASF | C | VF_FAI3P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | RP_GS | |||
| L12 | Iz_57_13 | whenever | you(sg)-should-CRY-OUT | let-them-be-TAKE OUT-ed! | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | these (acc) | for | all (acc) | wind (nom) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | and | he/she/it-will-CARRY AWAY, you(sg)-will-be-CARRY AWAY-ed (classical) | the (nom) | Yet | while being-RESIST-ed (nom|voc) | me (gen) | they-will-be-POSSESS-ed | earth/land (acc) | and | they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | ||||
| L13 | Iz_57_13 | when | scream out | extract | you | in | the | pressure | of you | this | for | all | gale | take | and | carry away/off | squall descending from above | the | though | hold close/onto | of me | acquire | earth | and | inherit | the | mountain | the | holy | of me | |||
| L14 | Iz_57_13 | Iz_57_13_1 | Iz_57_13_2 | Iz_57_13_3 | Iz_57_13_4 | Iz_57_13_5 | Iz_57_13_6 | Iz_57_13_7 | Iz_57_13_8 | Iz_57_13_9 | Iz_57_13_10 | Iz_57_13_11 | Iz_57_13_12 | Iz_57_13_13 | Iz_57_13_14 | Iz_57_13_15 | Iz_57_13_16 | Iz_57_13_17 | Iz_57_13_18 | Iz_57_13_19 | Iz_57_13_20 | Iz_57_13_21 | Iz_57_13_22 | Iz_57_13_23 | Iz_57_13_24 | Iz_57_13_25 | Iz_57_13_26 | Iz_57_13_27 | Iz_57_13_28 | Iz_57_13_29 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_57_14 | καὶ ἐροῦσιν Καθαρίσατε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδοὺς καὶ ἄρατε σκῶλα ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_57_14 | καὶ (G2532) ἐροῦσιν (G2046) Καθαρίσατε (G2511) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτοῦ (G846) ὁδοὺς (G3598) καὶ (G2532) ἄρατε (G142) σκῶλα (L8526) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ὁδοῦ (G3598) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_57_14 | And they shall say, Clear the ways before him, and take up the stumbling-blocks out of the way of my people. (Isaiah 57:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_57_14 | Powiedzą: "Budujcie, budujcie, uprzątnijcie drogę, usuńcie przeszkody z drogi mego ludu!" (Iz 57:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_57_14 | καὶ | ἐροῦσιν | Καθαρίσατε | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ | ὁδοὺς | καὶ | ἄρατε | σκῶλα | ἀπὸ | τῆς | ὁδοῦ | τοῦ | λαοῦ | μου. | ||||||||||||||||
| L06 | Iz_57_14 | καί | ἐρέω | καθαρίζω | ἀπό | πρόσωπον | αὐτός | ὁδός | καί | αἴρω | σκῶλον | ἀπό | ὁ | ὁδός | ὁ | λαός | μου | ||||||||||||||||
| L07 | Iz_57_14 | i, również | powiedzieć, wypowiadać | oczyszczenie; obmycie | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | droga, ścieżka, trasa | i, również | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | cierń | z, od, przez | — | droga, ścieżka, trasa | — | lud, naród | mnie, mojego | ||||||||||||||||
| L08 | Iz_57_14 | (G2532) | (G2046) | (G2511) | (G575) | (G4383) | (G846) | (G3598) | (G2532) | (G142) | (L8526) | (G575) | (G3588) | (G3598) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | ||||||||||||||||
| L09 | Iz_57_14 | kai\ | e)rou=sin | *kaTari/sate | a)po\ | prosO/pou | au)tou= | o(dou\s | kai\ | a)/rate | skO=la | a)po\ | tE=s | o(dou= | tou= | laou= | mou. | ||||||||||||||||
| L10 | Iz_57_14 | kai | erusin | kaTarisate | apo | prosOpu | autu | hodus | kai | arate | skOla | apo | tEs | hodu | tu | lau | mu. | ||||||||||||||||
| L11 | Iz_57_14 | C | VF2_FAI3P | VA_AAD2P | P | N2N_GSN | RD_GSM | N2_APF | C | VA_AAD2P | N2N_APN | P | RA_GSF | N2_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | ||||||||||||||||
| L12 | Iz_57_14 | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | do-PURIFIED-you(pl)! | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | ways/roads (acc) | and | do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! | away from (+gen) | the (gen) | way/road (gen) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Iz_57_14 | and | state | cleanse | from | face | he | way | and | lift | thorn | from | the | way | the | populace | of me | ||||||||||||||||
| L14 | Iz_57_14 | Iz_57_14_1 | Iz_57_14_2 | Iz_57_14_3 | Iz_57_14_4 | Iz_57_14_5 | Iz_57_14_6 | Iz_57_14_7 | Iz_57_14_8 | Iz_57_14_9 | Iz_57_14_10 | Iz_57_14_11 | Iz_57_14_12 | Iz_57_14_13 | Iz_57_14_14 | Iz_57_14_15 | Iz_57_14_16 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_57_15 | Τάδε λέγει κύριος ὁ ὕψιστος ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν τὸν αἰῶνα, ἅγιος ἐν ἁγίοις ὄνομα αὐτῷ, κύριος ὕψιστος ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος καὶ ὀλιγοψύχοις διδοὺς μακροθυμίαν καὶ διδοὺς ζωὴν τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_57_15 | Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) ὁ (G3588) ὕψιστος (G5310) ὁ (G3588) ἐν (G1722) ὑψηλοῖς (G5308) κατοικῶν (G2730) τὸν (G3588) αἰῶνα, (G165) ἅγιος (G40) ἐν (G1722) ἁγίοις (G40) ὄνομα (G3686) αὐτῷ, (G846) κύριος (G2962) ὕψιστος (G5310) ἐν (G1722) ἁγίοις (G40) ἀναπαυόμενος (G373) καὶ (G2532) ὀλιγοψύχοις (G3642) διδοὺς (G1325) μακροθυμίαν (G3115) καὶ (G2532) διδοὺς (G1325) ζωὴν (G2222) τοῖς (G3588) συντετριμμένοις (G4937) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_57_15 | Thus saith the Most High, who dwells on high for ever, Holy in the holies, is his name, the Most High resting in the holies, and giving patience to the faint-hearted, and giving life to the broken-hearted: (Isaiah 57:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_57_15 | Tak bowiem mówi Wysoki i Wzniosły, którego stolica jest wieczna, a imię «Święty»: Zamieszkuję miejsce wzniesione i święte, lecz jestem z człowiekiem skruszonym i pokornym, aby ożywić ducha pokornych i tchnąć życie w serca skruszone. (Iz 57:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_57_15 | Τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | ὕψιστος | ὁ | ἐν | ὑψηλοῖς | κατοικῶν | τὸν | αἰῶνα, | ἅγιος | ἐν | ἁγίοις | ὄνομα | αὐτῷ, | κύριος | ὕψιστος | ἐν | ἁγίοις | ἀναπαυόμενος | καὶ | ὀλιγοψύχοις | διδοὺς | μακροθυμίαν | καὶ | διδοὺς | ζωὴν | τοῖς | συντετριμμένοις | τὴν | καρδίαν |
| L06 | Iz_57_15 | ὅδε | λέγω | κύριος | ὁ | ὕψιστος | ὁ | ἐν | ὑψηλός | κατοικέω | ὁ | αἰών | ἅγιος | ἐν | ἅγιος | ὄνομα | αὐτός | κύριος | ὕψιστος | ἐν | ἅγιος | ἀναπαύω | καί | ὀλιγόψυχος | δίδωμι | μακροθυμία | καί | δίδωμι | ζωή | ὁ | συντρίβω | ὁ | καρδία |
| L07 | Iz_57_15 | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Najwyższy (o Bogu) | — | w, wewnątrz | wysoki, wyniosły; dumny | mieszkać | — | wiek, epoka, eon | święty, prawy | w, wewnątrz | święty, prawy | imię, nazwa | on, ona, ono | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Najwyższy (o Bogu) | w, wewnątrz | święty, prawy | dawać odpoczynek | i, również | zniechęcony; bojaźliwy | dać, dawać, przekazać | cierpliwość, wyrozumiałość | i, również | dać, dawać, przekazać | życie | — | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | — | serce |
| L08 | Iz_57_15 | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G3588) | (G5310) | (G3588) | (G1722) | (G5308) | (G2730) | (G3588) | (G165) | (G40) | (G1722) | (G40) | (G3686) | (G846) | (G2962) | (G5310) | (G1722) | (G40) | (G373) | (G2532) | (G3642) | (G1325) | (G3115) | (G2532) | (G1325) | (G2222) | (G3588) | (G4937) | (G3588) | (G2588) |
| L09 | Iz_57_15 | *ta/de | le/gei | ku/rios | o( | u(/PSistos | o( | e)n | u(PSEloi=s | katoikO=n | to\n | ai)O=na, | a(/gios | e)n | a(gi/ois | o)/noma | au)tO=|, | ku/rios | u(/PSistos | e)n | a(gi/ois | a)napauo/menos | kai\ | o)ligoPSu/CHois | didou\s | makroTumi/an | kai\ | didou\s | DZOE\n | toi=s | suntetrimme/nois | tE\n | kardi/an |
| L10 | Iz_57_15 | tade | legei | kyrios | ho | hyPSistos | ho | en | hyPSElois | katoikOn | ton | aiOna, | hagios | en | hagiois | onoma | autO, | kyrios | hyPSistos | en | hagiois | anapauomenos | kai | oligoPSyCHois | didus | makroTymian | kai | didus | DZOEn | tois | syntetrimmenois | tEn | kardian |
| L11 | Iz_57_15 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | A1_NSM | RA_NSM | P | A1_DPM | V2_PAPNSM | RA_ASM | N3W_ASM | A1A_NSM | P | A1A_DPM | N3M_NSN | RD_DSM | N2_NSM | A1_NSM | P | A1A_DPM | V1_PMPNSM | C | N2_DPM | V8_PAPNSM | N1A_ASF | C | V8_PAPNSM | N1_ASF | RA_DPM | VP_XMPDPM | RA_ASF | N1A_ASF |
| L12 | Iz_57_15 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | highest ([Adj] nom) | the (nom) | in/among/by (+dat) | elevated ([Adj] dat) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) | the (acc) | eon (acc) | holy ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | holy ([Adj] dat) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | highest ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | holy ([Adj] dat) | while being-REFRESH-ed (nom) | and | faint-hearted ([Adj] dat) | while GIVE-ing (nom|voc) | patience (acc) | and | while GIVE-ing (nom|voc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | the (dat) | having-been-BREAK-ed (dat) | the (acc) | heart (acc) |
| L13 | Iz_57_15 | further | tell | lord | the | highest | the | in | high | settle | the | age | holy | in | holy | name | he | lord | highest | in | holy | have respite | and | morose | give | patience | and | give | life | the | fracture | the | heart |
| L14 | Iz_57_15 | Iz_57_15_1 | Iz_57_15_2 | Iz_57_15_3 | Iz_57_15_4 | Iz_57_15_5 | Iz_57_15_6 | Iz_57_15_7 | Iz_57_15_8 | Iz_57_15_9 | Iz_57_15_10 | Iz_57_15_11 | Iz_57_15_12 | Iz_57_15_13 | Iz_57_15_14 | Iz_57_15_15 | Iz_57_15_16 | Iz_57_15_17 | Iz_57_15_18 | Iz_57_15_19 | Iz_57_15_20 | Iz_57_15_21 | Iz_57_15_22 | Iz_57_15_23 | Iz_57_15_24 | Iz_57_15_25 | Iz_57_15_26 | Iz_57_15_27 | Iz_57_15_28 | Iz_57_15_29 | Iz_57_15_30 | Iz_57_15_31 | Iz_57_15_32 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_57_16 | Οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν· πνεῦμα γὰρ παρ’ ἐμοῦ ἐξελεύσεται, καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_57_16 | Οὐκ (G3756) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) ἐκδικήσω (G1556) ὑμᾶς (G5209) οὐδὲ (G3761) διὰ (G1223) παντὸς (G3956) ὀργισθήσομαι (G3710) ὑμῖν· (G5213) πνεῦμα (G4151) γὰρ (G1063) παρ’ (G3844) ἐμοῦ (G1700) ἐξελεύσεται, (G1831) καὶ (G2532) πνοὴν (G4157) πᾶσαν (G3956) ἐγὼ (G1473) ἐποίησα. (G4160) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_57_16 | I will not take vengeance on you for ever, neither will I be always angry with you: for my Spirit shall go forth from me, and I have created all breath. (Isaiah 57:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_57_16 | Bo nie będę wiecznie prowadził Ja sporu ani zawsze nie będę rozgniewany; inaczej ustałyby niknąc sprzed mego oblicza tchnienie i istoty żyjące, którem Ja uczynił. (Iz 57:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_57_16 | Οὐκ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ἐκδικήσω | ὑμᾶς | οὐδὲ | διὰ | παντὸς | ὀργισθήσομαι | ὑμῖν· | πνεῦμα | γὰρ | παρ’ | ἐμοῦ | ἐξελεύσεται, | καὶ | πνοὴν | πᾶσαν | ἐγὼ | ἐποίησα. | |||||||||||
| L06 | Iz_57_16 | οὐ | εἰς | ὁ | αἰών | ἐκδικέω | ὑμᾶς | οὐδέ | διά | πᾶς | ὀργίζω | ὑμῖν | πνεῦμα | γάρ | παρά | ἐμοῦ | ἐξέρχομαι | καί | πνοή | πᾶς | ἐγώ | ποιέω | |||||||||||
| L07 | Iz_57_16 | nie, czyż nie | do, ku; w, na | — | wiek, epoka, eon | bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać | was (biernik) | ani, również nie | przez; z powodu, ponieważ | każdy, wszelki, dowolny; cały | pobudzać do gniewu, rozgniewać | wam (celownik) | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | gdyż, bowiem | przy, obok, wśród | mnie, mojego | iść, wychodzić, opuścić | i, również | oddech, tchnienie; wiatr | każdy, wszelki, dowolny; cały | ja; mnie, mną, mój | czynić, robić, wytwarzać | |||||||||||
| L08 | Iz_57_16 | (G3756) | (G1519) | (G3588) | (G165) | (G1556) | (G5209) | (G3761) | (G1223) | (G3956) | (G3710) | (G5213) | (G4151) | (G1063) | (G3844) | (G1700) | (G1831) | (G2532) | (G4157) | (G3956) | (G1473) | (G4160) | |||||||||||
| L09 | Iz_57_16 | *ou)k | ei)s | to\n | ai)O=na | e)kdikE/sO | u(ma=s | ou)de\ | dia\ | panto\s | o)rgisTE/somai | u(mi=n· | pneu=ma | ga\r | par’ | e)mou= | e)Xeleu/setai, | kai\ | pnoE\n | pa=san | e)gO\ | e)poi/Esa. | |||||||||||
| L10 | Iz_57_16 | uk | eis | ton | aiOna | ekdikEsO | hymas | ude | dia | pantos | orgisTEsomai | hymin· | pneuma | gar | par’ | emu | eXeleusetai, | kai | pnoEn | pasan | egO | epoiEsa. | |||||||||||
| L11 | Iz_57_16 | D | P | RA_ASM | N3W_ASM | VF_FAI1S | RP_AP | C | P | A3_GSM | VS_FPI1S | RP_DP | N3M_NSN | x | P | RP_GS | VF_FMI3S | C | N1_ASF | A1S_ASF | RP_NS | VAI_AAI1S | |||||||||||
| L12 | Iz_57_16 | not | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY | you(pl) (acc) | neither/nor | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | I-will-be-MAKE-ed-ANGRY | you(pl) (dat) | spirit (nom|acc|voc) | for | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (gen); my/mine (gen) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | and | gust/breath (acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | I (nom) | I-DO/MAKE-ed | |||||||||||
| L13 | Iz_57_16 | not | into | the | age | vindicate | you | not even | through | all | impassioned | you | spirit | for | from | my | come out | and | breath | all | I | do | |||||||||||
| L14 | Iz_57_16 | Iz_57_16_1 | Iz_57_16_2 | Iz_57_16_3 | Iz_57_16_4 | Iz_57_16_5 | Iz_57_16_6 | Iz_57_16_7 | Iz_57_16_8 | Iz_57_16_9 | Iz_57_16_10 | Iz_57_16_11 | Iz_57_16_12 | Iz_57_16_13 | Iz_57_16_14 | Iz_57_16_15 | Iz_57_16_16 | Iz_57_16_17 | Iz_57_16_18 | Iz_57_16_19 | Iz_57_16_20 | Iz_57_16_21 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_57_17 | δι’ ἁμαρτίαν βραχύ τι ἐλύπησα αὐτὸν καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ ἐλυπήθη καὶ ἐπορεύθη στυγνὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_57_17 | δι’ (G1223) ἁμαρτίαν (G266) βραχύ (G1024) τι (G5101) ἐλύπησα (G3076) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐπάταξα (G3960) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἀπέστρεψα (G654) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) μου (G3450) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐλυπήθη (G3076) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) στυγνὸς (L8721) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ὁδοῖς (G3598) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_57_17 | On account of sin for a little while I grieved him, and smote him, and turned away my face from him; and he was grieved, and he went on sorrowful in his ways. (Isaiah 57:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_57_17 | Zawrzałem gniewem z powodu jego występnej chciwości, ukrywszy się w moim gniewie cios mu zadałem; on jednak szedł zbuntowany drogą swego serca, (Iz 57:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_57_17 | δι’ | ἁμαρτίαν | βραχύ | τι | ἐλύπησα | αὐτὸν | καὶ | ἐπάταξα | αὐτὸν | καὶ | ἀπέστρεψα | τὸ | πρόσωπόν | μου | ἀπ’ | αὐτοῦ, | καὶ | ἐλυπήθη | καὶ | ἐπορεύθη | στυγνὸς | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτοῦ. | |||||||
| L06 | Iz_57_17 | διά | ἁμαρτία | βραχύς | τις | λυπέω | αὐτός | καί | πατάσσω | αὐτός | καί | ἀποστρέφω | ὁ | πρόσωπον | μου | ἀπό | αὐτός | καί | λυπέω | καί | πορεύομαι | στυγνός | ἐν | ὁ | ὁδός | αὐτός | |||||||
| L07 | Iz_57_17 | przez; z powodu, ponieważ | grzech, wina | krótki, mały; nieznaczny | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | zasmucać, martwić | on, ona, ono | i, również | uderzać, ranić; zabić | on, ona, ono | i, również | odwrócić się, zawrócić | — | twarz, oblicze; osoba, postać | mnie, mojego | z, od, przez | on, ona, ono | i, również | zasmucać, martwić | i, również | iść, podążać; odejść | znienawidzony | w, wewnątrz | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | |||||||
| L08 | Iz_57_17 | (G1223) | (G266) | (G1024) | (G5101) | (G3076) | (G846) | (G2532) | (G3960) | (G846) | (G2532) | (G654) | (G3588) | (G4383) | (G3450) | (G575) | (G846) | (G2532) | (G3076) | (G2532) | (G4198) | (L8721) | (G1722) | (G3588) | (G3598) | (G846) | |||||||
| L09 | Iz_57_17 | di’ | a(marti/an | braCHu/ | ti | e)lu/pEsa | au)to\n | kai\ | e)pa/taXa | au)to\n | kai\ | a)pe/strePSa | to\ | pro/sOpo/n | mou | a)p’ | au)tou=, | kai\ | e)lupE/TE | kai\ | e)poreu/TE | stugno\s | e)n | tai=s | o(doi=s | au)tou=. | |||||||
| L10 | Iz_57_17 | di’ | hamartian | braCHy | ti | elypEsa | auton | kai | epataXa | auton | kai | apestrePSa | to | prosOpon | mu | ap’ | autu, | kai | elypETE | kai | eporeuTE | stygnos | en | tais | hodois | autu. | |||||||
| L11 | Iz_57_17 | P | N1A_ASF | A3U_B | RI_ASN | VAI_AAI1S | RD_ASM | C | VAI_AAI1S | RD_ASM | C | VAI_AAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RD_GSM | C | VCI_API3S | C | VCI_API3S | A1_NSM | P | RA_DPF | N2_DPF | RD_GSM | |||||||
| L12 | Iz_57_17 | because of (+acc), through (+gen) | sin (acc) | brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) | some/any (nom|acc) | I-SORROW-ed | him/it/same (acc) | and | I-SMITE-ed | him/it/same (acc) | and | I-TURN-ed-AWAY-FROM | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-SORROW-ed | and | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L13 | Iz_57_17 | through | sin | little | anyone | grieve | he | and | pat | he | and | turn away | the | face | of me | from | he | and | grieve | and | travel | hated | in | the | way | he | |||||||
| L14 | Iz_57_17 | Iz_57_17_1 | Iz_57_17_2 | Iz_57_17_3 | Iz_57_17_4 | Iz_57_17_5 | Iz_57_17_6 | Iz_57_17_7 | Iz_57_17_8 | Iz_57_17_9 | Iz_57_17_10 | Iz_57_17_11 | Iz_57_17_12 | Iz_57_17_13 | Iz_57_17_14 | Iz_57_17_15 | Iz_57_17_16 | Iz_57_17_17 | Iz_57_17_18 | Iz_57_17_19 | Iz_57_17_20 | Iz_57_17_21 | Iz_57_17_22 | Iz_57_17_23 | Iz_57_17_24 | Iz_57_17_25 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_57_18 | τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἑώρακα καὶ ἰασάμην αὐτὸν καὶ παρεκάλεσα αὐτὸν καὶ ἔδωκα αὐτῷ παράκλησιν ἀληθινήν, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_57_18 | τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) αὐτοῦ (G846) ἑώρακα (G3708) καὶ (G2532) ἰασάμην (G2390) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) παρεκάλεσα (G3870) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἔδωκα (G1325) αὐτῷ (G846) παράκλησιν (G3874) ἀληθινήν, (G228) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_57_18 | I have seen his ways, and healed him, and comforted him, and given him true comfort; (Isaiah 57:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_57_18 | a drogi jego widziałem. Ale Ja go uleczę i pocieszę, i obdarzę pociechami jego samego i pogrążonych z nim w smutku, (Iz 57:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_57_18 | τὰς | ὁδοὺς | αὐτοῦ | ἑώρακα | καὶ | ἰασάμην | αὐτὸν | καὶ | παρεκάλεσα | αὐτὸν | καὶ | ἔδωκα | αὐτῷ | παράκλησιν | ἀληθινήν, | |||||||||||||||||
| L06 | Iz_57_18 | ὁ | ὁδός | αὐτός | ὁράω | καί | ἰάομαι | αὐτός | καί | παρακαλέω | αὐτός | καί | δίδωμι | αὐτός | παράκλησις | ἀληθινός | |||||||||||||||||
| L07 | Iz_57_18 | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | widzieć, ujrzeć; rozumieć | i, również | uzdrawiać, uleczyć | on, ona, ono | i, również | wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać | on, ona, ono | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | pocieszenie, pokrzepienie; zachęta; prośba o pomoc | rzeczywisty, autentyczny, prawdziwy | |||||||||||||||||
| L08 | Iz_57_18 | (G3588) | (G3598) | (G846) | (G3708) | (G2532) | (G2390) | (G846) | (G2532) | (G3870) | (G846) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G3874) | (G228) | |||||||||||||||||
| L09 | Iz_57_18 | ta\s | o(dou\s | au)tou= | e(O/raka | kai\ | i)asa/mEn | au)to\n | kai\ | pareka/lesa | au)to\n | kai\ | e)/dOka | au)tO=| | para/klEsin | a)lETinE/n, | |||||||||||||||||
| L10 | Iz_57_18 | tas | hodus | autu | heOraka | kai | iasamEn | auton | kai | parekalesa | auton | kai | edOka | autO | paraklEsin | alETinEn, | |||||||||||||||||
| L11 | Iz_57_18 | RA_APF | N2_APF | RD_GSM | VX_XAI1S | C | VAI_AMI1S | RD_ASM | C | VAI_AAI1S | RD_ASM | C | VAI_AAI1S | RD_DSM | N3I_ASF | A1_ASF | |||||||||||||||||
| L12 | Iz_57_18 | the (acc) | ways/roads (acc) | him/it/same (gen) | I-have-SEE-ed | and | I-was-HEAL-ed | him/it/same (acc) | and | I-PETITION-ed | him/it/same (acc) | and | I-GIVE-ed | him/it/same (dat) | encouragement (acc) | true ([Adj] acc) | |||||||||||||||||
| L13 | Iz_57_18 | the | way | he | view | and | heal | he | and | counsel | he | and | give | he | counseling | truthful | |||||||||||||||||
| L14 | Iz_57_18 | Iz_57_18_1 | Iz_57_18_2 | Iz_57_18_3 | Iz_57_18_4 | Iz_57_18_5 | Iz_57_18_6 | Iz_57_18_7 | Iz_57_18_8 | Iz_57_18_9 | Iz_57_18_10 | Iz_57_18_11 | Iz_57_18_12 | Iz_57_18_13 | Iz_57_18_14 | Iz_57_18_15 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_57_19 | εἰρήνην ἐπ’ εἰρήνην τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγὺς οὖσιν· καὶ εἶπεν κύριος Ἰάσομαι αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_57_19 | εἰρήνην (G1515) ἐπ’ (G1909) εἰρήνην (G1515) τοῖς (G3588) μακρὰν (G3112) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἐγγὺς (G1451) οὖσιν· (G1510) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Ἰάσομαι (G2390) αὐτούς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_57_19 | peace upon peace to them that are far off, and to them that are nigh: and the Lord has said, I will heal them. (Isaiah 57:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_57_19 | wywołując na wargi ich dziękczynienie: Pokój! Pokój dalekim i bliskim! - mówi Pan - Ja go uleczę. (Iz 57:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_57_19 | εἰρήνην | ἐπ’ | εἰρήνην | τοῖς | μακρὰν | καὶ | τοῖς | ἐγγὺς | οὖσιν· | καὶ | εἶπεν | κύριος | Ἰάσομαι | αὐτούς. | ||||||||||||||||||
| L06 | Iz_57_19 | εἰρήνη | ἐπί | εἰρήνη | ὁ | μακράν | καί | ὁ | ἐγγύς | εἰμί | καί | ἔπω | κύριος | ἰάομαι | αὐτός | ||||||||||||||||||
| L07 | Iz_57_19 | pokój; harmonia | na, nad, w czasie, za | pokój; harmonia | — | daleko | i, również | — | blisko | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | uzdrawiać, uleczyć | on, ona, ono | ||||||||||||||||||
| L08 | Iz_57_19 | (G1515) | (G1909) | (G1515) | (G3588) | (G3112) | (G2532) | (G3588) | (G1451) | (G1510) | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G2390) | (G846) | ||||||||||||||||||
| L09 | Iz_57_19 | ei)rE/nEn | e)p’ | ei)rE/nEn | toi=s | makra\n | kai\ | toi=s | e)ggu\s | ou)=sin· | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *)ia/somai | au)tou/s. | ||||||||||||||||||
| L10 | Iz_57_19 | eirEnEn | ep’ | eirEnEn | tois | makran | kai | tois | engys | usin· | kai | eipen | kyrios | iasomai | autus. | ||||||||||||||||||
| L11 | Iz_57_19 | N1_ASF | P | N1_ASF | RA_DPM | D | C | RA_DPM | D | V9_PAPDPM | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | V3_FMI1S | RD_APM | ||||||||||||||||||
| L12 | Iz_57_19 | peace (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | peace (acc) | the (dat) | far; far ([Adj] acc) | and | the (dat) | near | while being (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-will-be-HEAL-ed, (fut perf) | them/same (acc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Iz_57_19 | peace | in | peace | the | far away | and | the | close | be | and | say | lord | heal | he | ||||||||||||||||||
| L14 | Iz_57_19 | Iz_57_19_1 | Iz_57_19_2 | Iz_57_19_3 | Iz_57_19_4 | Iz_57_19_5 | Iz_57_19_6 | Iz_57_19_7 | Iz_57_19_8 | Iz_57_19_9 | Iz_57_19_10 | Iz_57_19_11 | Iz_57_19_12 | Iz_57_19_13 | Iz_57_19_14 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_57_20 | οἱ δὲ ἄδικοι οὕτως κλυδωνισθήσονται καὶ ἀναπαύσασθαι οὐ δυνήσονται. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_57_20 | οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἄδικοι (G94) οὕτως (G3779) κλυδωνισθήσονται (G2831) καὶ (G2532) ἀναπαύσασθαι (G373) οὐ (G3756) δυνήσονται. (G1410) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_57_20 | But the unrighteous shall be tossed as troubled waves, and shall not be able to rest. (Isaiah 57:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_57_20 | Bezbożni zaś są jak morze wzburzone, które się nie może uciszyć i którego fale wyrzucają muł i błoto. (Iz 57:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_57_20 | οἱ | δὲ | ἄδικοι | οὕτως | κλυδωνισθήσονται | καὶ | ἀναπαύσασθαι | οὐ | δυνήσονται. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_57_20 | ὁ | δέ | ἄδικος | οὕτως | κλυδωνίζομαι | καί | ἀναπαύω | οὐ | δύναμαι | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_57_20 | — | lecz; zaś, natomiast | niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny | tak, w ten sposób | być miotanym przez fale | i, również | dawać odpoczynek | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_57_20 | (G3588) | (G1161) | (G94) | (G3779) | (G2831) | (G2532) | (G373) | (G3756) | (G1410) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_57_20 | oi( | de\ | a)/dikoi | ou(/tOs | kludOnisTE/sontai | kai\ | a)napau/sasTai | ou) | dunE/sontai. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_57_20 | hoi | de | adikoi | hutOs | klydOnisTEsontai | kai | anapausasTai | u | dynEsontai. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_57_20 | RA_NPM | x | A1B_NPM | D | VS_FPI3P | C | VA_AMN | D | VF_FMI3P | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_57_20 | the (nom) | Yet | unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt) | thusly/like this | they-will-be-TOSS-ed-AROUND | and | to-be-REFRESH-ed | not | they-will-be-ABLE-ed | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_57_20 | the | though | injurious | so | surge | and | have respite | not | able | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_57_20 | Iz_57_20_1 | Iz_57_20_2 | Iz_57_20_3 | Iz_57_20_4 | Iz_57_20_5 | Iz_57_20_6 | Iz_57_20_7 | Iz_57_20_8 | Iz_57_20_9 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Iz_57_21 | οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν, εἶπεν κύριος ὁ θεός. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Iz_57_21 | οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) χαίρειν (G5463) τοῖς (G3588) ἀσεβέσιν, (G765) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός. (G2316) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Iz_57_21 | There is no joy to the ungodly, said God. (Isaiah 57:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Iz_57_21 | Nie ma pokoju - mówi Bóg mój - dla bezbożnych. (Iz 57:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Iz_57_21 | οὐκ | ἔστιν | χαίρειν | τοῖς | ἀσεβέσιν, | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεός. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Iz_57_21 | οὐ | εἰμί | χαίρω | ὁ | ἀσεβής | ἔπω | κύριος | ὁ | θεός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Iz_57_21 | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | radować się; "witaj" | — | bezbożny, zuchwały | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Iz_57_21 | (G3756) | (G1510) | (G5463) | (G3588) | (G765) | (G2036) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Iz_57_21 | ou)k | e)/stin | CHai/rein | toi=s | a)sebe/sin, | ei)=pen | ku/rios | o( | Teo/s. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Iz_57_21 | uk | estin | CHairein | tois | asebesin, | eipen | kyrios | ho | Teos. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Iz_57_21 | D | V9_PAI3S | V1_PAN | RA_DPM | A3H_DPM | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Iz_57_21 | not | he/she/it-is | to-be-REJOICE-ing | the (dat) | ungodly ([Adj] dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Iz_57_21 | not | be | rejoice | the | irreverent | say | lord | the | God | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Iz_57_21 | Iz_57_21_1 | Iz_57_21_2 | Iz_57_21_3 | Iz_57_21_4 | Iz_57_21_5 | Iz_57_21_6 | Iz_57_21_7 | Iz_57_21_8 | Iz_57_21_9 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||