Iz:57:1 |
Ἴδετε
ὡς ὁ δίκαιος
ἀπώλετο, καὶ
οὐδεὶς
ἐκδέχεται τῇ
καρδίᾳ, καὶ
ἄνδρες
δίκαιοι
αἴρονται, καὶ
οὐδεὶς
κατανοεῖ. ἀπὸ
γὰρ προσώπου
ἀδικίας ἦρται
ὁ δίκαιος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:1 |
See how the
just man has perished, and no one lays it to heart: and righteous men are
taken away, and no one considers: for the righteous has been removed out of
the way of injustice. (Isaiah 57:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:1 |
Sprawiedliwy
ginie, a nikt się tym nie przejmuje. Bogobojni ludzie znikają, a na to nikt
nie zwraca uwagi. Tak to się gubi sprawiedliwego, (Iz 57:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:1 |
Ἴδετε |
ὡς |
ὁ |
δίκαιος |
ἀπώλετο, |
καὶ |
οὐδεὶς |
ἐκδέχεται |
τῇ |
καρδίᾳ, |
καὶ |
ἄνδρες |
δίκαιοι |
αἴρονται, |
καὶ |
οὐδεὶς |
κατανοεῖ. |
ἀπὸ |
γὰρ |
προσώπου |
ἀδικίας |
ἦρται |
ὁ |
δίκαιος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:1 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἐκ·δέχομαι
(εκ+δεχ-, εκ+δεξ-,
εκ+δεξ-, -,
εκ+δεδεχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
καί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
κατα·νοέω
(κατα+νο(ε)-,
κατα+νοη·σ-,
κατα+νοη·σ-, -, -, -) |
ἀπό |
γάρ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:1 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Jak/jak |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
By czekać czekania dla, oczekiwać |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
Twarz |
Zły uczynki |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:1 |
*)/idete |
O(s |
o( |
di/kaios |
a)pO/leto, |
kai\ |
ou)dei\s |
e)kde/CHetai |
tE=| |
kardi/a|, |
kai\ |
a)/ndres |
di/kaioi |
ai)/rontai, |
kai\ |
ou)dei\s |
katanoei=. |
a)po\ |
ga\r |
prosO/pou |
a)diki/as |
E)=rtai |
o( |
di/kaios· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:1 |
idete |
hOs |
ho |
dikaios |
apOleto, |
kai |
udeis |
ekdeCHetai |
tE |
kardia, |
kai |
andres |
dikaioi |
airontai, |
kai |
udeis |
katanoei. |
apo |
gar |
prosOpu |
adikias |
Ertai |
ho |
dikaios· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:1 |
VB_AAD2P |
C |
RA_NSM |
A1A_NSM |
VBI_AMI3S |
C |
A3_NSM |
V1_PMI3S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
N3_NPM |
A1A_NPM |
V1_PPI3P |
C |
A3_NSM |
V2_PAI3S |
P |
x |
N2N_GSN |
N1A_GSF |
VX_XPI3S |
RA_NSM |
A1A_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:1 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
as/like |
the |
just righteous,
just |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
and also, even,
namely |
not one
(nothing, no one) |
to wait wait
for, expect |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even,
namely |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
and also, even,
namely |
not one
(nothing, no one) |
to understand
κατανοώ
comprehend, understand |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
for since, as |
face |
wrongdoing |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
just righteous,
just |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:1 |
do-SEE-you(pl)! |
as/like |
the (nom) |
just ([Adj] nom) |
he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed |
and |
not one (nom) |
he/she/it-is-being-WAIT-ed |
the (dat) |
heart (dat) |
and |
men, husbands (nom|voc) |
just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed
(classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing
(opt) |
they-are-being-LIFT/PICK-ed-UP |
and |
not one (nom) |
he/she/it-is-UNDERSTand-ing, you(sg)-are-being-UNDERSTand-ed
(classical), be-you(sg)-UNDERSTand-ing! |
away from (+gen) |
for |
face (gen) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
he/she/it-has-been-LIFT/PICK-ed-UP |
the (nom) |
just ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:1 |
Iz_57:1_1 |
Iz_57:1_2 |
Iz_57:1_3 |
Iz_57:1_4 |
Iz_57:1_5 |
Iz_57:1_6 |
Iz_57:1_7 |
Iz_57:1_8 |
Iz_57:1_9 |
Iz_57:1_10 |
Iz_57:1_11 |
Iz_57:1_12 |
Iz_57:1_13 |
Iz_57:1_14 |
Iz_57:1_15 |
Iz_57:1_16 |
Iz_57:1_17 |
Iz_57:1_18 |
Iz_57:1_19 |
Iz_57:1_20 |
Iz_57:1_21 |
Iz_57:1_22 |
Iz_57:1_23 |
Iz_57:1_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:2 |
ἔσται
ἐν εἰρήνῃ ἡ
ταφὴ αὐτοῦ,
ἦρται ἐκ τοῦ
μέσου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:2 |
His burial
shall be in peace: he has been removed out of the way. (Isaiah 57:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:2 |
a on odchodzi,
by zażywać pokoju. Ci, którzy postępują uczciwie, spoczywają na swoich
łożach. (Iz 57:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:2 |
ἔσται |
ἐν |
εἰρήνῃ |
ἡ |
ταφὴ |
αὐτοῦ, |
ἦρται |
ἐκ |
τοῦ |
μέσου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:2 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ταφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
μέσος -η -ον;
μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:2 |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pokój |
— |
Pogrzeb |
On/ona/to/to samo |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Średni; by być pół czyniony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:2 |
e)/stai |
e)n |
ei)rE/nE| |
E( |
tafE\ |
au)tou=, |
E)=rtai |
e)k |
tou= |
me/sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:2 |
estai |
en |
eirEnE |
hE |
tafE |
autu, |
Ertai |
ek |
tu |
mesu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:2 |
VF_FMI3S |
P |
N1_DSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
VX_XPI3S |
P |
RA_GSN |
A1_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:2 |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
peace |
the |
burial |
he/she/it/same |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
middle; to be
half done |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:2 |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
peace (dat) |
the (nom) |
burial (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-has-been-LIFT/PICK-ed-UP |
out of (+gen) |
the (gen) |
middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!,
be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:2 |
Iz_57:2_1 |
Iz_57:2_2 |
Iz_57:2_3 |
Iz_57:2_4 |
Iz_57:2_5 |
Iz_57:2_6 |
Iz_57:2_7 |
Iz_57:2_8 |
Iz_57:2_9 |
Iz_57:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:3 |
ὑμεῖς
δὲ
προσαγάγετε
ὧδε, υἱοὶ
ἄνομοι, σπέρμα
μοιχῶν καὶ
πόρνης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:3 |
But draw ye
near hither, ye lawless children, the seed of adulterers and the harlot.
(Isaiah 57:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:3 |
Lecz wy
zbliżcie się tutaj, synowie wiedźmy, potomstwo wiarołomnej i nierządnicy! (Iz
57:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:3 |
ὑμεῖς |
δὲ |
προσαγάγετε |
ὧδε, |
υἱοὶ |
ἄνομοι, |
σπέρμα |
μοιχῶν |
καὶ |
πόρνης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:3 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὧδε |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄ·νομος -ον |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
μοιχός, -οῦ, ὁ;
μοιχάω (μοιχ(α)-, -,
-, -, -, -) |
καί |
πόρνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:3 |
Ty |
zaś |
By prowadzić bliski |
Tutaj |
Syn |
Na zewnątrz prawa |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Cudzołożnik; by dopuścić się zdrady małżeńskiej |
I też, nawet, mianowicie |
Prostytuuj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:3 |
u(mei=s |
de\ |
prosaga/gete |
O(=de, |
ui(oi\ |
a)/nomoi, |
spe/rma |
moiCHO=n |
kai\ |
po/rnEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:3 |
hymeis |
de |
prosagagete |
hOde, |
hyioi |
anomoi, |
sperma |
moiCHOn |
kai |
pornEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:3 |
RP_NP |
x |
VB_AAD2P |
D |
N2_NPM |
A1B_NPM |
N3M_NSN |
N2_GPM |
C |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:3 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to lead toward |
here |
son |
outside the law |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
adulterer; to
commit adultery |
and also, even,
namely |
prostitute |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:3 |
you(pl)
(nom) |
Yet |
do-LEAD-you(pl)-TOWARD! |
here |
sons (nom|voc) |
outside the law ([Adj] nom|voc) |
seed (nom|acc|voc) |
adulterers (gen); while COMMIT-ing-ADULTERY (nom, nom|acc|voc,
voc) |
and |
prostitute (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:3 |
Iz_57:3_1 |
Iz_57:3_2 |
Iz_57:3_3 |
Iz_57:3_4 |
Iz_57:3_5 |
Iz_57:3_6 |
Iz_57:3_7 |
Iz_57:3_8 |
Iz_57:3_9 |
Iz_57:3_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:4 |
ἐν
τίνι
ἐνετρυφήσατε;
καὶ ἐπὶ τίνα
ἠνοίξατε τὸ στόμα
ὑμῶν; καὶ ἐπὶ
τίνα
ἐχαλάσατε τὴν
γλῶσσαν ὑμῶν;
οὐχ ὑμεῖς
ἐστε τέκνα
ἀπωλείας,
σπέρμα ἄνομον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:4 |
Wherein have
ye been rioting? and against whom have ye opened your mouth, and against whom
have ye loosed your tongue? are ye not children of perdition? a lawless seed?
(Isaiah 57:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:4 |
Z kogo się
naśmiewacie? Na kogo otwieracie usta i wywieszacie język? Czyż wy nie
jesteście dziećmi przestępstwa, potomstwem nieprawego łoża? (Iz 57:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:4 |
ἐν |
τίνι |
ἐνετρυφήσατε; |
καὶ |
ἐπὶ |
τίνα |
ἠνοίξατε |
τὸ |
στόμα |
ὑμῶν; |
καὶ |
ἐπὶ |
τίνα |
ἐχαλάσατε |
τὴν |
γλῶσσαν |
ὑμῶν; |
οὐχ |
ὑμεῖς |
ἐστε |
τέκνα |
ἀπωλείας, |
σπέρμα |
ἄνομον; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:4 |
ἐν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐν·τρυφάω
(εν+τρυφ(α)-,
εν+τρυφη·σ-,
εν+τρυφη·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐπί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐπί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
χαλάω (χαλ(α)-,
χαλα·σ-, χαλα·σ-, -, -,
χαλασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
ἄ·νομος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:4 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By oddawać się w |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By otwierać |
— |
Ust/żołądka por |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do niżej/puszczonego wolno spuszczany |
— |
Język przez metonimia, język |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
Ty |
By być |
Dziecko |
Zniszczenie, zniszczenie |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Na zewnątrz prawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:4 |
e)n |
ti/ni |
e)netrufE/sate; |
kai\ |
e)pi\ |
ti/na |
E)noi/Xate |
to\ |
sto/ma |
u(mO=n; |
kai\ |
e)pi\ |
ti/na |
e)CHala/sate |
tE\n |
glO=ssan |
u(mO=n; |
ou)CH |
u(mei=s |
e)ste |
te/kna |
a)pOlei/as, |
spe/rma |
a)/nomon; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:4 |
en |
tini |
enetryfEsate; |
kai |
epi |
tina |
EnoiXate |
to |
stoma |
hymOn; |
kai |
epi |
tina |
eCHalasate |
tEn |
glOssan |
hymOn; |
uCH |
hymeis |
este |
tekna |
apOleias, |
sperma |
anomon; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:4 |
P |
RI_DSN |
VAI_AAI2P |
C |
P |
RI_ASM |
VAI_AAI2P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GP |
C |
P |
RI_ASM |
VAI_AAI2P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RP_GP |
D |
RP_NP |
V9_PAI2P |
N2N_NPN |
N1A_GSF |
N3M_NSN |
A1B_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:4 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to indulge in |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to open up |
the |
mouth/maw stoma |
you |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to lower/let
loose let down |
the |
tongue by
metonymy, a language |
you |
οὐχ
before rough breathing |
you |
to be |
child |
annihilation,
destruction |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
outside the law |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:4 |
in/among/by
(+dat) |
who/what/why (dat) |
you(pl)-INDULGE-ed-IN |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) |
you(pl)-OPEN-ed-UP |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) |
you(pl)-LOWER/LET-ed-LOOSE |
the (acc) |
tongue (acc) |
you(pl) (gen) |
not |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are, be-you(pl)! |
children (nom|acc|voc) |
annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions
(acc) |
seed (nom|acc|voc) |
outside the law ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:4 |
Iz_57:4_1 |
Iz_57:4_2 |
Iz_57:4_3 |
Iz_57:4_4 |
Iz_57:4_5 |
Iz_57:4_6 |
Iz_57:4_7 |
Iz_57:4_8 |
Iz_57:4_9 |
Iz_57:4_10 |
Iz_57:4_11 |
Iz_57:4_12 |
Iz_57:4_13 |
Iz_57:4_14 |
Iz_57:4_15 |
Iz_57:4_16 |
Iz_57:4_17 |
Iz_57:4_18 |
Iz_57:4_19 |
Iz_57:4_20 |
Iz_57:4_21 |
Iz_57:4_22 |
Iz_57:4_23 |
Iz_57:4_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:5 |
οἱ
παρακαλοῦντες
ἐπὶ τὰ εἴδωλα
ὑπὸ δένδρα
δασέα,
σφάζοντες τὰ
τέκνα αὐτῶν
ἐν ταῖς
φάραγξιν ἀνὰ μέσον
τῶν πετρῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:5 |
who call upon
idols under the leafy trees, slaying your children in the valleys among the
rocks? (Isaiah 57:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:5 |
Wy, którzy
płoniecie żądzą pod terebintami i pod każdym zielonym drzewem, mordujecie
dzieci na ofiarę w jarach, w rozpadlinach skalnych. (Iz 57:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:5 |
οἱ |
παρακαλοῦντες |
ἐπὶ |
τὰ |
εἴδωλα |
ὑπὸ |
δένδρα |
δασέα, |
σφάζοντες |
τὰ |
τέκνα |
αὐτῶν |
ἐν |
ταῖς |
φάραγξιν |
ἀνὰ |
μέσον |
τῶν |
πετρῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:5 |
ὁ
ἡ τό |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
εἴδωλον, -ου,
τό |
ὑπό |
δένδρον, -ου,
τό |
δασύς -εῖα -ύ
[LXX], gen. sg. -έος and -έως |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
πέτρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:5 |
— |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Idol |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Drzewo |
Włochaty |
By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
??? |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Skała |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:5 |
oi( |
parakalou=ntes |
e)pi\ |
ta\ |
ei)/dOla |
u(po\ |
de/ndra |
dase/a, |
sfa/DZontes |
ta\ |
te/kna |
au)tO=n |
e)n |
tai=s |
fa/ragXin |
a)na\ |
me/son |
tO=n |
petrO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:5 |
hoi |
parakaluntes |
epi |
ta |
eidOla |
hypo |
dendra |
dasea, |
sfaDZontes |
ta |
tekna |
autOn |
en |
tais |
faranXin |
ana |
meson |
tOn |
petrOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:5 |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
P |
N2N_APN |
A3U_APN |
V1_PAPNPM |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
P |
RA_DPF |
N3G_DPF |
P |
A1_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:5 |
the |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
idol |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
tree |
shaggy |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
the |
child |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
??? |
up/each/by
(+acc) |
middle |
the |
rock |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:5 |
the (nom) |
while PETITION-ing (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
idols (nom|acc|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
trees (nom|acc|voc) |
shaggy ([Adj] nom|acc|voc) |
while SLAY-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
???s (dat) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
rocks (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:5 |
Iz_57:5_1 |
Iz_57:5_2 |
Iz_57:5_3 |
Iz_57:5_4 |
Iz_57:5_5 |
Iz_57:5_6 |
Iz_57:5_7 |
Iz_57:5_8 |
Iz_57:5_9 |
Iz_57:5_10 |
Iz_57:5_11 |
Iz_57:5_12 |
Iz_57:5_13 |
Iz_57:5_14 |
Iz_57:5_15 |
Iz_57:5_16 |
Iz_57:5_17 |
Iz_57:5_18 |
Iz_57:5_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:6 |
ἐκείνη
σου ἡ μερίς,
οὗτός σου ὁ
κλῆρος,
κἀκείνοις
ἐξέχεας
σπονδὰς
κἀκείνοις
ἀνήνεγκας
θυσίας· ἐπὶ
τούτοις οὖν
οὐκ
ὀργισθήσομαι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:6 |
That is thy
portion, this is thy lot: and to them hast thou poured forth drink-offerings,
and to these hast thou offered meat-offerings. Shall I not therefore be angry
for these things? (Isaiah 57:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:6 |
Gładkie
kamienie potoku są twoim działem, one to, one - twoją częścią wylosowaną. Im
też w ofierze wylewałaś płyny, ofiarowałaś obiaty. Czyż mam być z nich
zadowolony? (Iz 57:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:6 |
ἐκείνη |
σου |
ἡ |
μερίς, |
οὗτός |
σου |
ὁ |
κλῆρος, |
κἀκείνοις |
ἐξέχεας |
σπονδὰς |
κἀκείνοις |
ἀνήνεγκας |
θυσίας· |
ἐπὶ |
τούτοις |
οὖν |
οὐκ |
ὀργισθήσομαι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:6 |
ἐκεῖνος
-η -ο |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
κλῆρος, -ου, ὁ |
κἀκεῖνος -η
-ο (καὶ ἐκεῖνος) |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
|
κἀκεῖνος -η
-ο (καὶ ἐκεῖνος) |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
ἐπί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὖν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:6 |
Tamto |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Część |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Los |
I/też tamto |
By wylewać się |
— |
I/też tamto |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Dlatego/wtedy |
??? Przed przydechem mocnym |
By robić zły |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:6 |
e)kei/nE |
sou |
E( |
meri/s, |
ou(=to/s |
sou |
o( |
klE=ros, |
ka)kei/nois |
e)Xe/CHeas |
sponda\s |
ka)kei/nois |
a)nE/negkas |
Tusi/as· |
e)pi\ |
tou/tois |
ou)=n |
ou)k |
o)rgisTE/somai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:6 |
ekeinE |
su |
hE |
meris, |
hutos |
su |
ho |
klEros, |
kakeinois |
eXeCHeas |
spondas |
kakeinois |
anEnenkas |
Tysias· |
epi |
tutois |
un |
uk |
orgisTEsomai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:6 |
RD_NSF |
RP_GS |
RA_NSF |
N3D_NSF |
RD_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
C+RDDPM |
VAI_AAI2S |
N1_APF |
C+RDDPM |
VAI_AAI2S |
N1A_APF |
P |
RD_DPM |
x |
D |
VS_FPI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:6 |
that |
you;
your/yours(sg) |
the |
part |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
you;
your/yours(sg) |
the |
lot |
and/also that |
to pour out |
ć |
and/also that |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
sacrifice
victimize, immolate |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
therefore/then |
οὐχ
before rough breathing |
to make angry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:6 |
that (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
??? (nom) |
this (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
lot (nom) |
and/also those (dat) |
you(sg)-POUR-ed-OUT |
|
and/also those (dat) |
you(sg)-BRING UP-ed |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
these (dat) |
therefore/then |
not |
I-will-be-MAKE-ed-ANGRY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:6 |
Iz_57:6_1 |
Iz_57:6_2 |
Iz_57:6_3 |
Iz_57:6_4 |
Iz_57:6_5 |
Iz_57:6_6 |
Iz_57:6_7 |
Iz_57:6_8 |
Iz_57:6_9 |
Iz_57:6_10 |
Iz_57:6_11 |
Iz_57:6_12 |
Iz_57:6_13 |
Iz_57:6_14 |
Iz_57:6_15 |
Iz_57:6_16 |
Iz_57:6_17 |
Iz_57:6_18 |
Iz_57:6_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:7 |
ἐπ’
ὄρος ὑψηλὸν
καὶ μετέωρον,
ἐκεῖ σου ἡ
κοίτη, κἀκεῖ
ἀνεβίβασας
θυσίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:7 |
On a lofty and
high mountain, there is thy bed, and thither thou carriedst up thy
meat-offerings: (Isaiah 57:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:7 |
Na górze
wielkiej i wysokiej tyś rozłożyła swe łoże, tam też wstąpiłaś, żeby składać
ofiary. (Iz 57:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:7 |
ἐπ’ |
ὄρος |
ὑψηλὸν |
καὶ |
μετέωρον, |
ἐκεῖ |
σου |
ἡ |
κοίτη, |
κἀκεῖ |
ἀνεβίβασας |
θυσίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:7 |
ἐπί |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὑψηλός -ή -όν |
καί |
μετ·έωρος -ον
[LXX] |
ἐκεῖ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
κοίτη, -ης, ἡ |
κἀκεῖ (καὶ
ἐκεῖ) |
ἀνα·βιβάζω
(ανα+βιβαζ-,
ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-,
ανα+βιβα·σ-, -, -,
ανα+βιβασ·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:7 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
Wchodź |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
Zawieszany |
Tam |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
I/też tam |
By ciągnąć (zmieniaj kierunek) |
Ofiara gnębią, poświęcają |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:7 |
e)p’ |
o)/ros |
u(PSElo\n |
kai\ |
mete/Oron, |
e)kei= |
sou |
E( |
koi/tE, |
ka)kei= |
a)nebi/basas |
Tusi/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:7 |
ep’ |
oros |
hyPSElon |
kai |
meteOron, |
ekei |
su |
hE |
koitE, |
kakei |
anebibasas |
Tysias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:7 |
P |
N3E_ASN |
A1_ASN |
C |
A1B_ASN |
D |
RP_GS |
RA_NSF |
N1_NSF |
D |
VAI_AAI2S |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:7 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
mount |
elevated |
and also, even,
namely |
suspended |
there |
you;
your/yours(sg) |
the |
bed [see coitus] |
and/also there |
to draw (haul) |
sacrifice
victimize, immolate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:7 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
mount (nom|acc|voc) |
elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
suspended ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
there |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
bed (nom|voc) |
and/also there |
you(sg)-DRAW-ed |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:7 |
Iz_57:7_1 |
Iz_57:7_2 |
Iz_57:7_3 |
Iz_57:7_4 |
Iz_57:7_5 |
Iz_57:7_6 |
Iz_57:7_7 |
Iz_57:7_8 |
Iz_57:7_9 |
Iz_57:7_10 |
Iz_57:7_11 |
Iz_57:7_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:8 |
καὶ
ὀπίσω τῶν
σταθμῶν τῆς
θύρας σου
ἔθηκας μνημόσυνά
σου· ᾤου ὅτι
ἐὰν ἀπ’ ἐμοῦ
ἀποστῇς,
πλεῖόν τι
ἕξεις·
ἠγάπησας τοὺς
κοιμωμένους
μετὰ σοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:8 |
and behind the
posts of thy door thou didst place thy memorials. Didst thou think that if
thou shouldest depart from me, thou wouldest gain? thou hast loved those that
lay with thee; (Isaiah 57:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:8 |
Postawiłaś
twój znak rozpoznawczy za bramą i za słupami odrzwi. Tak, z dala ode Mnie się
odkrywałaś, weszłaś i rozszerzyłaś swe łoże. Ugodziłaś się o zapłatę z tymi,
których łoże umiłowałaś; pomnożyłaś z nimi twój nierząd, patrząc na stelę.
(Iz 57:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:8 |
καὶ |
ὀπίσω |
τῶν |
σταθμῶν |
τῆς |
θύρας |
σου |
ἔθηκας |
μνημόσυνά |
σου· |
ᾤου |
ὅτι |
ἐὰν |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
ἀποστῇς, |
πλεῖόν |
τι |
ἕξεις· |
ἠγάπησας |
τοὺς |
κοιμωμένους |
μετὰ |
σοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:8 |
καί |
ὀπίσω |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ᾠόν, -οῦ, τό;
οἴομαι/οἴ·μαι
(οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) |
ὅτι |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἕξις, -εως, ἡ;
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
— |
— |
Drzwi brama |
Ty; twój/twój(sg) |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Pamięć |
Ty; twój/twój(sg) |
Jajko; by przypuszczać |
Ponieważ/tamto |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By uwalniać |
Więcej |
Jakiś/jakikolwiek |
Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by mieć |
By kochać |
— |
By dawać wytchnienie/snowi |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:8 |
kai\ |
o)pi/sO |
tO=n |
staTmO=n |
tE=s |
Tu/ras |
sou |
e)/TEkas |
mnEmo/suna/ |
sou· |
O)/|ou |
o(/ti |
e)a\n |
a)p’ |
e)mou= |
a)postE=|s, |
plei=o/n |
ti |
e(/Xeis· |
E)ga/pEsas |
tou\s |
koimOme/nous |
meta\ |
sou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:8 |
kai |
opisO |
tOn |
staTmOn |
tEs |
Tyras |
su |
eTEkas |
mnEmosyna |
su· |
Ou |
hoti |
ean |
ap’ |
emu |
apostEs, |
pleion |
ti |
heXeis· |
EgapEsas |
tus |
koimOmenus |
meta |
su |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:8 |
C |
D |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
VAI_AAI2S |
N2N_APN |
RP_GS |
V8_IMI2S |
C |
C |
P |
RP_GS |
VH_AAS2S |
A3C_ASN |
RI_ASN |
VF_FAI2S |
VAI_AAI2S |
RA_APM |
V3_PMPAPM |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:8 |
and also, even, namely |
behind back,
behind, after |
the |
ć |
the |
door gate |
you;
your/yours(sg) |
to place lay,
put, set, situate, station |
memory |
you;
your/yours(sg) |
egg; to suppose |
because/that |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to disengage |
more |
some/any |
maturity
({shall} afterward, habit, practice?); to have |
to love |
the |
to repose/sleep |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:8 |
and |
behind |
the (gen) |
|
the (gen) |
door (gen), doors (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-PLACE-ed |
memories (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
egg (gen); you(sg)-were-being-SUPPOSE-ed |
because/that |
if-ever |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
you(sg)-should-DISENGAGE |
more (nom|acc|voc, voc) |
some/any (nom|acc) |
maturities (acc, nom|voc); you(sg)-will-HAVE |
you(sg)-LOVE-ed |
the (acc) |
while being-REPOSE/SLEEP-ed (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:8 |
Iz_57:8_1 |
Iz_57:8_2 |
Iz_57:8_3 |
Iz_57:8_4 |
Iz_57:8_5 |
Iz_57:8_6 |
Iz_57:8_7 |
Iz_57:8_8 |
Iz_57:8_9 |
Iz_57:8_10 |
Iz_57:8_11 |
Iz_57:8_12 |
Iz_57:8_13 |
Iz_57:8_14 |
Iz_57:8_15 |
Iz_57:8_16 |
Iz_57:8_17 |
Iz_57:8_18 |
Iz_57:8_19 |
Iz_57:8_20 |
Iz_57:8_21 |
Iz_57:8_22 |
Iz_57:8_23 |
Iz_57:8_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:9 |
καὶ
ἐπλήθυνας τὴν
πορνείαν σου
μετ’ αὐτῶν καὶ
πολλοὺς
ἐποίησας τοὺς
μακρὰν ἀπὸ
σοῦ καὶ
ἀπέστειλας
πρέσβεις ὑπὲρ
τὰ ὅριά σου
καὶ
ἀπέστρεψας καὶ
ἐταπεινώθης
ἕως ᾅδου. |
|
|
|
|
|
Iz:57:9 |
and thou hast
multiplied thy whoredom with them, and thou hast increased the number of them
that are far from thee, and hast sent ambassadors beyond thy borders, and
hast been debased even to hell. (Isaiah 57:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
Iz:57:9 |
Udałaś się do
Molocha z olejkiem, użyłaś obficie twych wonnych olejków. Wysłałaś daleko
swych gońców, aż do Szeolu się zniżyłaś. (Iz 57:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
Iz:57:9 |
καὶ |
ἐπλήθυνας |
τὴν |
πορνείαν |
σου |
μετ’ |
αὐτῶν |
καὶ |
πολλοὺς |
ἐποίησας |
τοὺς |
μακρὰν |
ἀπὸ |
σοῦ |
καὶ |
ἀπέστειλας |
πρέσβεις |
ὑπὲρ |
τὰ |
ὅριά |
σου |
καὶ |
ἀπέστρεψας |
καὶ |
ἐταπεινώθης |
ἕως |
ᾅδου. |
|
|
|
|
|
Iz:57:9 |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πορνεία, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
Iz:57:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wzrastać/mnóż się |
— |
Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Dużo |
By czynić/rób |
— |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Granica |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
Aż; świtaj |
Hades; by śpiewać |
|
|
|
|
|
Iz:57:9 |
kai\ |
e)plE/Tunas |
tE\n |
pornei/an |
sou |
met’ |
au)tO=n |
kai\ |
pollou\s |
e)poi/Esas |
tou\s |
makra\n |
a)po\ |
sou= |
kai\ |
a)pe/steilas |
pre/sbeis |
u(pe\r |
ta\ |
o(/ria/ |
sou |
kai\ |
a)pe/strePSas |
kai\ |
e)tapeinO/TEs |
e(/Os |
a(/|dou. |
|
|
|
|
|
Iz:57:9 |
kai |
eplETynas |
tEn |
porneian |
su |
met’ |
autOn |
kai |
pollus |
epoiEsas |
tus |
makran |
apo |
su |
kai |
apesteilas |
presbeis |
hyper |
ta |
horia |
su |
kai |
apestrePSas |
kai |
etapeinOTEs |
heOs |
hadu. |
|
|
|
|
|
Iz:57:9 |
C |
VAI_AAI2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
P |
RD_GPM |
C |
A1_APM |
VAI_AAI2S |
RA_APM |
D |
P |
RP_GS |
C |
VAI_AAI2S |
N3I_APM |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
C |
VAI_AAI2S |
C |
VCI_API2S |
C |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
Iz:57:9 |
and also, even, namely |
to
increase/multiply |
the |
promiscuity
fornication, idolatry |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
much |
to do/make |
the |
far; far [see
macro] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
ć |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
boundary |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to turn away
from |
and also, even,
namely |
to lower |
until; dawn |
Hades; to sing |
|
|
|
|
|
Iz:57:9 |
and |
you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed |
the (acc) |
promiscuity (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
and |
many (acc) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
the (acc) |
far; far ([Adj] acc) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-ORDER FORTH-ed |
|
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (nom|acc) |
boundaries (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM |
and |
you(sg)-were-LOWER-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
|
|
|
|
|
Iz:57:9 |
Iz_57:9_1 |
Iz_57:9_2 |
Iz_57:9_3 |
Iz_57:9_4 |
Iz_57:9_5 |
Iz_57:9_6 |
Iz_57:9_7 |
Iz_57:9_8 |
Iz_57:9_9 |
Iz_57:9_10 |
Iz_57:9_11 |
Iz_57:9_12 |
Iz_57:9_13 |
Iz_57:9_14 |
Iz_57:9_15 |
Iz_57:9_16 |
Iz_57:9_17 |
Iz_57:9_18 |
Iz_57:9_19 |
Iz_57:9_20 |
Iz_57:9_21 |
Iz_57:9_22 |
Iz_57:9_23 |
Iz_57:9_24 |
Iz_57:9_25 |
Iz_57:9_26 |
Iz_57:9_27 |
|
|
|
|
|
Iz:57:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Iz:57:10 |
ταῖς
πολυοδίαις
σου ἐκοπίασας
καὶ οὐκ εἶπας
Παύσομαι
ἐνισχύουσα
ὅτι ἔπραξας
ταῦτα, διὰ
τοῦτο οὐ
κατεδεήθης
μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:10 |
Thou has
wearied thyself with thy many ways; yet thou saidst not, I will cease to
strengthen myself: for thou has done these things; therefore thou has not
supplicated me. (Isaiah 57:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:10 |
Utrudziłaś się
tyloma podróżami, ale nie powiedziałaś: "Dosyć!" Odnalazłaś
żywotność twej siły, dlatego nie osłabłaś. (Iz 57:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:10 |
ταῖς |
πολυοδίαις |
σου |
ἐκοπίασας |
καὶ |
οὐκ |
εἶπας |
Παύσομαι |
ἐνισχύουσα |
ὅτι |
ἔπραξας |
ταῦτα, |
διὰ |
τοῦτο |
οὐ |
κατεδεήθης |
μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:10 |
ὁ
ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ὅτι |
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·δέομαι
[LXX]
(κατα+δε-/κατα+δ(ε)-,
-, -, -, -, κατα+δεη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:10 |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
By trudzić się |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mówić/opowiadaj |
By przestawać |
By wzmacniać się |
Ponieważ/tamto |
By działać |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:10 |
tai=s |
poluodi/ais |
sou |
e)kopi/asas |
kai\ |
ou)k |
ei)=pas |
*pau/somai |
e)nisCHu/ousa |
o(/ti |
e)/praXas |
tau=ta, |
dia\ |
tou=to |
ou) |
katedeE/TEs |
mou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:10 |
tais |
polyodiais |
su |
ekopiasas |
kai |
uk |
eipas |
pausomai |
enisCHyusa |
hoti |
epraXas |
tauta, |
dia |
tuto |
u |
katedeETEs |
mu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:10 |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GS |
VAI_AAI2S |
C |
D |
VAI_AAI2S |
VF_FMI1S |
V1_PAPNSF |
C |
VAI_AAI2S |
RD_APN |
P |
RD_ASN |
D |
VCI_API2S |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:10 |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
to toil |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to say/tell |
to cease |
to strengthen |
because/that |
to act |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:10 |
the (dat) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-TOIL-ed |
and |
not |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
I-will-be-CEASE-ed |
while STRENGTHEN-ing (nom|voc) |
because/that |
you(sg)-ACT-ed |
these (nom|acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
not |
you(sg)-were-???-ed |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:10 |
Iz_57:10_1 |
Iz_57:10_2 |
Iz_57:10_3 |
Iz_57:10_4 |
Iz_57:10_5 |
Iz_57:10_6 |
Iz_57:10_7 |
Iz_57:10_8 |
Iz_57:10_9 |
Iz_57:10_10 |
Iz_57:10_11 |
Iz_57:10_12 |
Iz_57:10_13 |
Iz_57:10_14 |
Iz_57:10_15 |
Iz_57:10_16 |
Iz_57:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:11 |
σύ.
τίνα
εὐλαβηθεῖσα
ἐφοβήθης καὶ
ἐψεύσω με καὶ οὐκ
ἐμνήσθης μου
οὐδὲ ἔλαβές
με εἰς τὴν
διάνοιαν οὐδὲ
εἰς τὴν
καρδίαν σου;
κἀγώ σε ἰδὼν
παρορῶ, καὶ
ἐμὲ οὐκ
ἐφοβήθης. |
|
|
Iz:57:11 |
Through dread
of whom hast thou feared, and lied against me, and has not remembered, nor
considered me, nor regarded me, yea, though when I see thee I pass thee by,
yet thou has not feared me. (Isaiah 57:11 Brenton) |
|
|
Iz:57:11 |
Kogo się
lękasz i boisz, że Mnie chcesz oszukać? Nie pamiętasz o Mnie, nie dajesz Mi
miejsca w twym sercu. Czyż nie tak? Ja milczę i przymykam oczy, a ty się Mnie
nie boisz. (Iz 57:11 BT_4) |
|
|
Iz:57:11 |
σύ. |
τίνα |
εὐλαβηθεῖσα |
ἐφοβήθης |
καὶ |
ἐψεύσω |
με |
καὶ |
οὐκ |
ἐμνήσθης |
μου |
οὐδὲ |
ἔλαβές |
με |
εἰς |
τὴν |
διάνοιαν |
οὐδὲ |
εἰς |
τὴν |
καρδίαν |
σου; |
κἀγώ |
σε |
ἰδὼν |
παρορῶ, |
καὶ |
ἐμὲ |
οὐκ |
ἐφοβήθης. |
|
|
Iz:57:11 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εὐ·λαβέομαι
(ευλαβ(ε)-, -, -, -, -,
ευλαβη·θ-) |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
καί |
ψεύδομαι
(ψευδ-, ψευ[δ]·σ-,
ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-,
ψευδ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐδέ (οὐ δέ) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
διά·νοια, -ας,
ἡ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
|
|
Iz:57:11 |
Ty |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) |
By bać się |
I też, nawet, mianowicie |
By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie,
nieprawdziwy |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ja |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Poznania umysł, umysłowość, cel, plan |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
I/też ja |
Ty; twój/twój(sg) |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Ja; mój/mój |
??? Przed przydechem mocnym |
By bać się |
|
|
Iz:57:11 |
su/. |
ti/na |
eu)labETei=sa |
e)fobE/TEs |
kai\ |
e)PSeu/sO |
me |
kai\ |
ou)k |
e)mnE/sTEs |
mou |
ou)de\ |
e)/labe/s |
me |
ei)s |
tE\n |
dia/noian |
ou)de\ |
ei)s |
tE\n |
kardi/an |
sou; |
ka)gO/ |
se |
i)dO\n |
parorO=, |
kai\ |
e)me\ |
ou)k |
e)fobE/TEs. |
|
|
Iz:57:11 |
sy. |
tina |
eulabETeisa |
efobETEs |
kai |
ePSeusO |
me |
kai |
uk |
emnEsTEs |
mu |
ude |
elabes |
me |
eis |
tEn |
dianoian |
ude |
eis |
tEn |
kardian |
su; |
kagO |
se |
idOn |
parorO, |
kai |
eme |
uk |
efobETEs. |
|
|
Iz:57:11 |
RP_NS |
RI_ASM |
VC_APPNSF |
VCI_API2S |
C |
VAI_AMI2S |
RP_AS |
C |
D |
VSI_API2S |
RP_GS |
C |
VBI_AAI2S |
RP_AS |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C+RPNS |
RP_AS |
VB_AAPNSM |
V3_PAI1S |
C |
RP_AS |
D |
VCI_API2S |
|
|
Iz:57:11 |
you |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to beware
([taking-well] cautious, care for, reverence) |
to fear |
and also, even,
namely |
to lie
deceptive, dishonest; false, untrue |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to
remember/become mindful of |
I |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
I |
into (+acc) |
the |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
into (+acc) |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
and/also I |
you;
your/yours(sg) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
and also, even,
namely |
I; my/mine |
οὐχ
before rough breathing |
to fear |
|
|
Iz:57:11 |
you(sg)
(nom) |
who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) |
upon being-BEWARE-ed (nom|voc) |
you(sg)-were-FEAR-ed |
and |
you(sg)-were-LIE-ed |
me (acc) |
and |
not |
you(sg)-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
me (gen) |
neither/nor |
you(sg)-TAKE HOLD OF-ed |
me (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
cognition (acc) |
neither/nor |
into (+acc) |
the (acc) |
heart (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and/also I (nom) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
upon SEE-ing (nom) |
|
and |
me (acc); my/mine (voc) |
not |
you(sg)-were-FEAR-ed |
|
|
Iz:57:11 |
Iz_57:11_1 |
Iz_57:11_2 |
Iz_57:11_3 |
Iz_57:11_4 |
Iz_57:11_5 |
Iz_57:11_6 |
Iz_57:11_7 |
Iz_57:11_8 |
Iz_57:11_9 |
Iz_57:11_10 |
Iz_57:11_11 |
Iz_57:11_12 |
Iz_57:11_13 |
Iz_57:11_14 |
Iz_57:11_15 |
Iz_57:11_16 |
Iz_57:11_17 |
Iz_57:11_18 |
Iz_57:11_19 |
Iz_57:11_20 |
Iz_57:11_21 |
Iz_57:11_22 |
Iz_57:11_23 |
Iz_57:11_24 |
Iz_57:11_25 |
Iz_57:11_26 |
Iz_57:11_27 |
Iz_57:11_28 |
Iz_57:11_29 |
Iz_57:11_30 |
|
|
Iz:57:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Iz:57:12 |
κἀγὼ
ἀπαγγελῶ τὴν
δικαιοσύνην
μου καὶ τὰ
κακά σου, ἃ οὐκ
ὠφελήσουσίν
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:12 |
And I will
declare thy righteousness, and thy sins, which shall not profit thee. (Isaiah
57:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:12 |
Objawię Ja
twoją sprawiedliwość i twoje uczynki nieużyteczne. (Iz 57:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:12 |
κἀγὼ |
ἀπαγγελῶ |
τὴν |
δικαιοσύνην |
μου |
καὶ |
τὰ |
κακά |
σου, |
ἃ |
οὐκ |
ὠφελήσουσίν |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:12 |
κἀγώ
(καὶ ἐγώ) |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὠφελέω
(ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-,
ωφελη·σ-, -, -,
ωφελη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:12 |
I/też ja |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By przynosić korzyść zysk, zysk |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:12 |
ka)gO\ |
a)paggelO= |
tE\n |
dikaiosu/nEn |
mou |
kai\ |
ta\ |
kaka/ |
sou, |
a(/ |
ou)k |
O)felE/sousi/n |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:12 |
kagO |
apangelO |
tEn |
dikaiosynEn |
mu |
kai |
ta |
kaka |
su, |
ha |
uk |
OfelEsusin |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:12 |
C+RPNS |
VF2_FAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
RA_APN |
A1_APN |
RP_GS |
RR_APN |
D |
VF_FAI3P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:12 |
and/also I |
to report – to
report or tell. |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
I |
and also, even,
namely |
the |
wickedly to do
evil |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to benefit gain,
profit |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:12 |
and/also I
(nom) |
I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed |
the (acc) |
righteousness (acc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
they-will-ΚΡΑΤΈΩ,
going-to-ΚΡΑΤΈΩ (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:12 |
Iz_57:12_1 |
Iz_57:12_2 |
Iz_57:12_3 |
Iz_57:12_4 |
Iz_57:12_5 |
Iz_57:12_6 |
Iz_57:12_7 |
Iz_57:12_8 |
Iz_57:12_9 |
Iz_57:12_10 |
Iz_57:12_11 |
Iz_57:12_12 |
Iz_57:12_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:13 |
ὅταν
ἀναβοήσῃς,
ἐξελέσθωσάν
σε ἐν τῇ
θλίψει σου·
τούτους γὰρ
πάντας ἄνεμος
λήμψεται καὶ
ἀποίσει
καταιγίς. οἱ
δὲ
ἀντεχόμενοί
μου κτήσονται
γῆν καὶ
κληρονομήσουσιν
τὸ ὄρος τὸ
ἅγιόν μου. |
|
|
|
Iz:57:13 |
When thou
criest out, let them deliver thee in thine affliction: for all these the wind
shall take, and the tempest shall carry them away: but they that cleave to me
shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. (Isaiah 57:13
Brenton) |
|
|
|
Iz:57:13 |
Gdy będziesz
wołać, niech cię ocalą twe obrzydłe bożki! Ale wiatr je wszystkie rozwieje,
wicher je porwie. Kto zaś ucieknie się do Mnie, posiądzie ziemię i
odziedziczy moją Świętą Górę. (Iz 57:13 BT_4) |
|
|
|
Iz:57:13 |
ὅταν |
ἀναβοήσῃς, |
ἐξελέσθωσάν |
σε |
ἐν |
τῇ |
θλίψει |
σου· |
τούτους |
γὰρ |
πάντας |
ἄνεμος |
λήμψεται |
καὶ |
ἀποίσει |
καταιγίς. |
οἱ |
δὲ |
ἀντεχόμενοί |
μου |
κτήσονται |
γῆν |
καὶ |
κληρονομήσουσιν |
τὸ |
ὄρος |
τὸ |
ἅγιόν |
μου. |
|
|
|
Iz:57:13 |
ὅταν
(ὅτε ἄν) |
ἀνα·βοάω
(ανα+βο(α)-,
ανα+βοη·σ-,
ανα+βοη·σ-, -, -, -) |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θλῖψις, -εως,
ἡ; θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γάρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
καί |
ἀπο·φέρω
(απο+φερ-, απ+οι·σ-,
απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-,
απ+ενεχ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀντ·έχω
(αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd
αντι+σχ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
Iz:57:13 |
Ilekroć |
By krzyknąć |
By wyjmować |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Ty; twój/twój(sg) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Dla odtąd, jak |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Wiatr |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
I też, nawet, mianowicie |
By zabierać poddawaj się odwdzięczać się |
— |
— |
zaś |
By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo
służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj |
Ja |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By dziedziczyć |
— |
Wchodź |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ja |
|
|
|
Iz:57:13 |
o(/tan |
a)naboE/sE|s, |
e)Xele/sTOsa/n |
se |
e)n |
tE=| |
Tli/PSei |
sou· |
tou/tous |
ga\r |
pa/ntas |
a)/nemos |
lE/mPSetai |
kai\ |
a)poi/sei |
kataigi/s. |
oi( |
de\ |
a)nteCHo/menoi/ |
mou |
ktE/sontai |
gE=n |
kai\ |
klEronomE/sousin |
to\ |
o)/ros |
to\ |
a(/gio/n |
mou. |
|
|
|
Iz:57:13 |
hotan |
anaboEsEs, |
eXelesTOsan |
se |
en |
tE |
TliPSei |
su· |
tutus |
gar |
pantas |
anemos |
lEmPSetai |
kai |
apoisei |
kataigis. |
hoi |
de |
anteCHomenoi |
mu |
ktEsontai |
gEn |
kai |
klEronomEsusin |
to |
oros |
to |
hagion |
mu. |
|
|
|
Iz:57:13 |
D |
VA_AAS2S |
VB_AMD3P |
RP_AS |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RP_GS |
RD_APM |
x |
A3_APM |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
C |
VF_FAI3S |
N3D_NSF |
RA_NPM |
x |
V1_PMPNPM |
RP_GS |
VF_FMI3P |
N1_ASF |
C |
VF_FAI3P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RP_GS |
|
|
|
Iz:57:13 |
whenever |
to cry out |
to take out |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty; to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
you;
your/yours(sg) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
for since, as |
every all, each,
every, the whole of |
wind |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
and also, even,
namely |
to carry away
yield to repay |
ć |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to resist abide,
hold out, bear, endure, wear, endure, withstand,
stand, stay |
I |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
earth/land |
and also, even,
namely |
to inherit |
the |
mount |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
I |
|
|
|
Iz:57:13 |
whenever |
you(sg)-should-CRY-OUT |
let-them-be-TAKE OUT-ed! |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS,
you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
these (acc) |
for |
all (acc) |
wind (nom) |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
and |
he/she/it-will-CARRY AWAY, you(sg)-will-be-CARRY AWAY-ed
(classical) |
|
the (nom) |
Yet |
while being-RESIST-ed (nom|voc) |
me (gen) |
they-will-be-POSSESS-ed |
earth/land (acc) |
and |
they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
|
|
Iz:57:13 |
Iz_57:13_1 |
Iz_57:13_2 |
Iz_57:13_3 |
Iz_57:13_4 |
Iz_57:13_5 |
Iz_57:13_6 |
Iz_57:13_7 |
Iz_57:13_8 |
Iz_57:13_9 |
Iz_57:13_10 |
Iz_57:13_11 |
Iz_57:13_12 |
Iz_57:13_13 |
Iz_57:13_14 |
Iz_57:13_15 |
Iz_57:13_16 |
Iz_57:13_17 |
Iz_57:13_18 |
Iz_57:13_19 |
Iz_57:13_20 |
Iz_57:13_21 |
Iz_57:13_22 |
Iz_57:13_23 |
Iz_57:13_24 |
Iz_57:13_25 |
Iz_57:13_26 |
Iz_57:13_27 |
Iz_57:13_28 |
Iz_57:13_29 |
|
|
|
Iz:57:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Iz:57:14 |
καὶ
ἐροῦσιν
Καθαρίσατε
ἀπὸ προσώπου
αὐτοῦ ὁδοὺς
καὶ ἄρατε
σκῶλα ἀπὸ τῆς
ὁδοῦ τοῦ λαοῦ
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:14 |
And they shall
say, Clear the ways before him, and take up the stumbling-blocks out of the
way of my people. (Isaiah 57:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:14 |
Powiedzą:
"Budujcie, budujcie, uprzątnijcie drogę, usuńcie przeszkody z drogi mego
ludu!" (Iz 57:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:14 |
καὶ |
ἐροῦσιν |
Καθαρίσατε |
ἀπὸ |
προσώπου |
αὐτοῦ |
ὁδοὺς |
καὶ |
ἄρατε |
σκῶλα |
ἀπὸ |
τῆς |
ὁδοῦ |
τοῦ |
λαοῦ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:14 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
καί |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By oczyszczać się oczyszczaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Drogi {Sposobu}/droga |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Ludzie |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:14 |
kai\ |
e)rou=sin |
*kaTari/sate |
a)po\ |
prosO/pou |
au)tou= |
o(dou\s |
kai\ |
a)/rate |
skO=la |
a)po\ |
tE=s |
o(dou= |
tou= |
laou= |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:14 |
kai |
erusin |
kaTarisate |
apo |
prosOpu |
autu |
hodus |
kai |
arate |
skOla |
apo |
tEs |
hodu |
tu |
lau |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:14 |
C |
VF2_FAI3P |
VA_AAD2P |
P |
N2N_GSN |
RD_GSM |
N2_APF |
C |
VA_AAD2P |
N2N_APN |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:14 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to purify
cleanse |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
way/road |
and also, even,
namely |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
way/road |
the |
people |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:14 |
and |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
do-PURIFIED-you(pl)! |
away from (+gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
ways/roads (acc) |
and |
do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
way/road (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:14 |
Iz_57:14_1 |
Iz_57:14_2 |
Iz_57:14_3 |
Iz_57:14_4 |
Iz_57:14_5 |
Iz_57:14_6 |
Iz_57:14_7 |
Iz_57:14_8 |
Iz_57:14_9 |
Iz_57:14_10 |
Iz_57:14_11 |
Iz_57:14_12 |
Iz_57:14_13 |
Iz_57:14_14 |
Iz_57:14_15 |
Iz_57:14_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:15 |
Τάδε
λέγει κύριος ὁ
ὕψιστος ὁ ἐν
ὑψηλοῖς
κατοικῶν τὸν
αἰῶνα, ἅγιος
ἐν ἁγίοις
ὄνομα αὐτῷ,
κύριος ὕψιστος
ἐν ἁγίοις
ἀναπαυόμενος
καὶ
ὀλιγοψύχοις
διδοὺς
μακροθυμίαν
καὶ διδοὺς
ζωὴν τοῖς
συντετριμμένοις
τὴν καρδίαν |
Iz:57:15 |
Thus saith the
Most High, who dwells on high for ever, Holy in the holies, is his name, the
Most High resting in the holies, and giving patience to the faint-hearted,
and giving life to the broken-hearted: (Isaiah 57:15 Brenton) |
Iz:57:15 |
Tak bowiem
mówi Wysoki i Wzniosły, którego stolica jest wieczna, a imię «Święty»:
Zamieszkuję miejsce wzniesione i święte, lecz jestem z człowiekiem skruszonym
i pokornym, aby ożywić ducha pokornych i tchnąć życie w serca skruszone. (Iz
57:15 BT_4) |
Iz:57:15 |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
ὕψιστος |
ὁ |
ἐν |
ὑψηλοῖς |
κατοικῶν |
τὸν |
αἰῶνα, |
ἅγιος |
ἐν |
ἁγίοις |
ὄνομα |
αὐτῷ, |
κύριος |
ὕψιστος |
ἐν |
ἁγίοις |
ἀναπαυόμενος |
καὶ |
ὀλιγοψύχοις |
διδοὺς |
μακροθυμίαν |
καὶ |
διδοὺς |
ζωὴν |
τοῖς |
συντετριμμένοις |
τὴν |
καρδίαν |
Iz:57:15 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὑψηλός -ή -όν |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
ἐν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
καί |
ὀλιγό·ψυχος
-ον |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
μακρο·θυμία,
-ας, ἡ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ὁ ἡ τό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
Iz:57:15 |
Takie
rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Najwyższy |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Podniesiony |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Najwyższy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By odświeżać się powracaj do życia |
I też, nawet, mianowicie |
Bojaźliwy |
By dawać |
Cierpliwość |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
— |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Iz:57:15 |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
o( |
u(/PSistos |
o( |
e)n |
u(PSEloi=s |
katoikO=n |
to\n |
ai)O=na, |
a(/gios |
e)n |
a(gi/ois |
o)/noma |
au)tO=|, |
ku/rios |
u(/PSistos |
e)n |
a(gi/ois |
a)napauo/menos |
kai\ |
o)ligoPSu/CHois |
didou\s |
makroTumi/an |
kai\ |
didou\s |
DZOE\n |
toi=s |
suntetrimme/nois |
tE\n |
kardi/an |
Iz:57:15 |
tade |
legei |
kyrios |
ho |
hyPSistos |
ho |
en |
hyPSElois |
katoikOn |
ton |
aiOna, |
hagios |
en |
hagiois |
onoma |
autO, |
kyrios |
hyPSistos |
en |
hagiois |
anapauomenos |
kai |
oligoPSyCHois |
didus |
makroTymian |
kai |
didus |
DZOEn |
tois |
syntetrimmenois |
tEn |
kardian |
Iz:57:15 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
RA_NSM |
P |
A1_DPM |
V2_PAPNSM |
RA_ASM |
N3W_ASM |
A1A_NSM |
P |
A1A_DPM |
N3M_NSN |
RD_DSM |
N2_NSM |
A1_NSM |
P |
A1A_DPM |
V1_PMPNSM |
C |
N2_DPM |
V8_PAPNSM |
N1A_ASF |
C |
V8_PAPNSM |
N1_ASF |
RA_DPM |
VP_XMPDPM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
Iz:57:15 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
highest |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
elevated |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
name with regard
to |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
highest |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to refresh
revive |
and also, even,
namely |
faint-hearted |
to give |
patience |
and also, even,
namely |
to give |
life being,
living, spirit; alive |
the |
to break to
crush completely, break (in pieces) |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
Iz:57:15 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
highest ([Adj] nom) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
elevated ([Adj] dat) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) |
the (acc) |
eon (acc) |
holy ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
holy ([Adj] dat) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
highest ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
holy ([Adj] dat) |
while being-REFRESH-ed (nom) |
and |
faint-hearted ([Adj] dat) |
while GIVE-ing (nom|voc) |
patience (acc) |
and |
while GIVE-ing (nom|voc) |
life (acc); alive ([Adj] acc) |
the (dat) |
having-been-BREAK-ed (dat) |
the (acc) |
heart (acc) |
Iz:57:15 |
Iz_57:15_1 |
Iz_57:15_2 |
Iz_57:15_3 |
Iz_57:15_4 |
Iz_57:15_5 |
Iz_57:15_6 |
Iz_57:15_7 |
Iz_57:15_8 |
Iz_57:15_9 |
Iz_57:15_10 |
Iz_57:15_11 |
Iz_57:15_12 |
Iz_57:15_13 |
Iz_57:15_14 |
Iz_57:15_15 |
Iz_57:15_16 |
Iz_57:15_17 |
Iz_57:15_18 |
Iz_57:15_19 |
Iz_57:15_20 |
Iz_57:15_21 |
Iz_57:15_22 |
Iz_57:15_23 |
Iz_57:15_24 |
Iz_57:15_25 |
Iz_57:15_26 |
Iz_57:15_27 |
Iz_57:15_28 |
Iz_57:15_29 |
Iz_57:15_30 |
Iz_57:15_31 |
Iz_57:15_32 |
Iz:57:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:57:16 |
Οὐκ
εἰς τὸν αἰῶνα
ἐκδικήσω ὑμᾶς
οὐδὲ διὰ
παντὸς
ὀργισθήσομαι
ὑμῖν· πνεῦμα
γὰρ παρ’ ἐμοῦ
ἐξελεύσεται,
καὶ πνοὴν
πᾶσαν ἐγὼ
ἐποίησα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:16 |
I will not
take vengeance on you for ever, neither will I be always angry with you: for
my Spirit shall go forth from me, and I have created all breath. (Isaiah
57:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:16 |
Bo nie będę
wiecznie prowadził Ja sporu ani zawsze nie będę rozgniewany; inaczej ustałyby
niknąc sprzed mego oblicza tchnienie i istoty żyjące, którem Ja uczynił. (Iz
57:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:16 |
Οὐκ |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
ἐκδικήσω |
ὑμᾶς |
οὐδὲ |
διὰ |
παντὸς |
ὀργισθήσομαι |
ὑμῖν· |
πνεῦμα |
γὰρ |
παρ’ |
ἐμοῦ |
ἐξελεύσεται, |
καὶ |
πνοὴν |
πᾶσαν |
ἐγὼ |
ἐποίησα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:16 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐδέ (οὐ δέ) |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
γάρ |
παρά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
πνοή, -ῆς, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:16 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
By pomścić/poprawiaj |
Ty |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By robić zły |
Ty |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
Dla odtąd, jak |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ja; mój/mój |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
Porywu/oddech |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Ja |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:16 |
*ou)k |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
e)kdikE/sO |
u(ma=s |
ou)de\ |
dia\ |
panto\s |
o)rgisTE/somai |
u(mi=n· |
pneu=ma |
ga\r |
par’ |
e)mou= |
e)Xeleu/setai, |
kai\ |
pnoE\n |
pa=san |
e)gO\ |
e)poi/Esa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:16 |
uk |
eis |
ton |
aiOna |
ekdikEsO |
hymas |
ude |
dia |
pantos |
orgisTEsomai |
hymin· |
pneuma |
gar |
par’ |
emu |
eXeleusetai, |
kai |
pnoEn |
pasan |
egO |
epoiEsa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:16 |
D |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
VF_FAI1S |
RP_AP |
C |
P |
A3_GSM |
VS_FPI1S |
RP_DP |
N3M_NSN |
x |
P |
RP_GS |
VF_FMI3S |
C |
N1_ASF |
A1S_ASF |
RP_NS |
VAI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:16 |
οὐχ before rough breathing |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
to
avenge/rectify |
you |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
to make angry |
you |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
for since, as |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
I; my/mine |
to come out |
and also, even,
namely |
gust/breath |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
I |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:16 |
not |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY |
you(pl) (acc) |
neither/nor |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
I-will-be-MAKE-ed-ANGRY |
you(pl) (dat) |
spirit (nom|acc|voc) |
for |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
me (gen); my/mine (gen) |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
and |
gust/breath (acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
I (nom) |
I-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:16 |
Iz_57:16_1 |
Iz_57:16_2 |
Iz_57:16_3 |
Iz_57:16_4 |
Iz_57:16_5 |
Iz_57:16_6 |
Iz_57:16_7 |
Iz_57:16_8 |
Iz_57:16_9 |
Iz_57:16_10 |
Iz_57:16_11 |
Iz_57:16_12 |
Iz_57:16_13 |
Iz_57:16_14 |
Iz_57:16_15 |
Iz_57:16_16 |
Iz_57:16_17 |
Iz_57:16_18 |
Iz_57:16_19 |
Iz_57:16_20 |
Iz_57:16_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:17 |
δι’
ἁμαρτίαν
βραχύ τι
ἐλύπησα αὐτὸν
καὶ ἐπάταξα αὐτὸν
καὶ ἀπέστρεψα
τὸ πρόσωπόν
μου ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ
ἐλυπήθη καὶ
ἐπορεύθη
στυγνὸς ἐν
ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:17 |
On account of
sin for a little while I grieved him, and smote him, and turned away my face
from him; and he was grieved, and he went on sorrowful in his ways. (Isaiah
57:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:17 |
Zawrzałem
gniewem z powodu jego występnej chciwości, ukrywszy się w moim gniewie cios
mu zadałem; on jednak szedł zbuntowany drogą swego serca, (Iz 57:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:17 |
δι’ |
ἁμαρτίαν |
βραχύ |
τι |
ἐλύπησα |
αὐτὸν |
καὶ |
ἐπάταξα |
αὐτὸν |
καὶ |
ἀπέστρεψα |
τὸ |
πρόσωπόν |
μου |
ἀπ’ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐλυπήθη |
καὶ |
ἐπορεύθη |
στυγνὸς |
ἐν |
ταῖς |
ὁδοῖς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:17 |
διά |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
βραχύς -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:17 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Krótki |
Jakiś/jakikolwiek |
By smucić się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
— |
Twarz |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By smucić się |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:17 |
di’ |
a(marti/an |
braCHu/ |
ti |
e)lu/pEsa |
au)to\n |
kai\ |
e)pa/taXa |
au)to\n |
kai\ |
a)pe/strePSa |
to\ |
pro/sOpo/n |
mou |
a)p’ |
au)tou=, |
kai\ |
e)lupE/TE |
kai\ |
e)poreu/TE |
stugno\s |
e)n |
tai=s |
o(doi=s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:17 |
di’ |
hamartian |
braCHy |
ti |
elypEsa |
auton |
kai |
epataXa |
auton |
kai |
apestrePSa |
to |
prosOpon |
mu |
ap’ |
autu, |
kai |
elypETE |
kai |
eporeuTE |
stygnos |
en |
tais |
hodois |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:17 |
P |
N1A_ASF |
A3U_B |
RI_ASN |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RD_GSM |
C |
VCI_API3S |
C |
VCI_API3S |
A1_NSM |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:17 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
brief |
some/any |
to sorrow |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to smite |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to turn away
from |
the |
face |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to sorrow |
and also, even,
namely |
to go |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:17 |
because of
(+acc), through (+gen) |
sin (acc) |
brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
some/any (nom|acc) |
I-SORROW-ed |
him/it/same (acc) |
and |
I-SMITE-ed |
him/it/same (acc) |
and |
I-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-SORROW-ed |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ways/roads (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:17 |
Iz_57:17_1 |
Iz_57:17_2 |
Iz_57:17_3 |
Iz_57:17_4 |
Iz_57:17_5 |
Iz_57:17_6 |
Iz_57:17_7 |
Iz_57:17_8 |
Iz_57:17_9 |
Iz_57:17_10 |
Iz_57:17_11 |
Iz_57:17_12 |
Iz_57:17_13 |
Iz_57:17_14 |
Iz_57:17_15 |
Iz_57:17_16 |
Iz_57:17_17 |
Iz_57:17_18 |
Iz_57:17_19 |
Iz_57:17_20 |
Iz_57:17_21 |
Iz_57:17_22 |
Iz_57:17_23 |
Iz_57:17_24 |
Iz_57:17_25 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:18 |
τὰς
ὁδοὺς αὐτοῦ
ἑώρακα καὶ
ἰασάμην αὐτὸν
καὶ παρεκάλεσα
αὐτὸν καὶ
ἔδωκα αὐτῷ
παράκλησιν
ἀληθινήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:18 |
I have seen
his ways, and healed him, and comforted him, and given him true comfort;
(Isaiah 57:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:18 |
a drogi jego
widziałem. Ale Ja go uleczę i pocieszę, i obdarzę pociechami jego samego i
pogrążonych z nim w smutku, (Iz 57:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:18 |
τὰς |
ὁδοὺς |
αὐτοῦ |
ἑώρακα |
καὶ |
ἰασάμην |
αὐτὸν |
καὶ |
παρεκάλεσα |
αὐτὸν |
καὶ |
ἔδωκα |
αὐτῷ |
παράκλησιν |
ἀληθινήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:18 |
ὁ
ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρά·κλησις,
-εως, ἡ |
ἀ·ληθινός -ή
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:18 |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By goić się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie |
Prawdziwy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:18 |
ta\s |
o(dou\s |
au)tou= |
e(O/raka |
kai\ |
i)asa/mEn |
au)to\n |
kai\ |
pareka/lesa |
au)to\n |
kai\ |
e)/dOka |
au)tO=| |
para/klEsin |
a)lETinE/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:18 |
tas |
hodus |
autu |
heOraka |
kai |
iasamEn |
auton |
kai |
parekalesa |
auton |
kai |
edOka |
autO |
paraklEsin |
alETinEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:18 |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GSM |
VX_XAI1S |
C |
VAI_AMI1S |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI1S |
RD_DSM |
N3I_ASF |
A1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:18 |
the |
way/road |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
to heal |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
encouragement
entreaty, appeal, exhortation, consolation |
true |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:18 |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
him/it/same (gen) |
I-have-SEE-ed |
and |
I-was-HEAL-ed |
him/it/same (acc) |
and |
I-PETITION-ed |
him/it/same (acc) |
and |
I-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
encouragement (acc) |
true ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:18 |
Iz_57:18_1 |
Iz_57:18_2 |
Iz_57:18_3 |
Iz_57:18_4 |
Iz_57:18_5 |
Iz_57:18_6 |
Iz_57:18_7 |
Iz_57:18_8 |
Iz_57:18_9 |
Iz_57:18_10 |
Iz_57:18_11 |
Iz_57:18_12 |
Iz_57:18_13 |
Iz_57:18_14 |
Iz_57:18_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:19 |
εἰρήνην
ἐπ’ εἰρήνην
τοῖς μακρὰν
καὶ τοῖς
ἐγγὺς οὖσιν·
καὶ εἶπεν
κύριος
Ἰάσομαι
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:19 |
peace upon
peace to them that are far off, and to them that are nigh: and the Lord has
said, I will heal them. (Isaiah 57:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:19 |
wywołując na
wargi ich dziękczynienie: Pokój! Pokój dalekim i bliskim! - mówi Pan - Ja go
uleczę. (Iz 57:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:19 |
εἰρήνην |
ἐπ’ |
εἰρήνην |
τοῖς |
μακρὰν |
καὶ |
τοῖς |
ἐγγὺς |
οὖσιν· |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
Ἰάσομαι |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:19 |
εἰρήνη,
-ης, ἡ |
ἐπί |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐγγύς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:19 |
Pokój |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pokój |
— |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Blisko |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By goić się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:19 |
ei)rE/nEn |
e)p’ |
ei)rE/nEn |
toi=s |
makra\n |
kai\ |
toi=s |
e)ggu\s |
ou)=sin· |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
*)ia/somai |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:19 |
eirEnEn |
ep’ |
eirEnEn |
tois |
makran |
kai |
tois |
engys |
usin· |
kai |
eipen |
kyrios |
iasomai |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:19 |
N1_ASF |
P |
N1_ASF |
RA_DPM |
D |
C |
RA_DPM |
D |
V9_PAPDPM |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
V3_FMI1S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:19 |
peace |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
peace |
the |
far; far [see
macro] |
and also, even,
namely |
the |
near |
to be |
and also, even,
namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to heal |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:19 |
peace (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
peace (acc) |
the (dat) |
far; far ([Adj] acc) |
and |
the (dat) |
near |
while being (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
I-will-be-HEAL-ed, (fut perf) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:19 |
Iz_57:19_1 |
Iz_57:19_2 |
Iz_57:19_3 |
Iz_57:19_4 |
Iz_57:19_5 |
Iz_57:19_6 |
Iz_57:19_7 |
Iz_57:19_8 |
Iz_57:19_9 |
Iz_57:19_10 |
Iz_57:19_11 |
Iz_57:19_12 |
Iz_57:19_13 |
Iz_57:19_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:20 |
οἱ
δὲ ἄδικοι
οὕτως
κλυδωνισθήσονται
καὶ ἀναπαύσασθαι
οὐ δυνήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:20 |
But the
unrighteous shall be tossed as troubled waves, and shall not be able to rest.
(Isaiah 57:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:20 |
Bezbożni zaś są
jak morze wzburzone, które się nie może uciszyć i którego fale wyrzucają muł
i błoto. (Iz 57:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:20 |
οἱ |
δὲ |
ἄδικοι |
οὕτως |
κλυδωνισθήσονται |
καὶ |
ἀναπαύσασθαι |
οὐ |
δυνήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:20 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἄ·δικος -ον;
ἀ·δικέω (αδικ(ε)-,
αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
κλυδωνίζομαι
(κλυδωνιζ-, -, -, -, -,
κλυδωνισ·θ-) |
καί |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:20 |
— |
zaś |
Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By kołysać się dookoła rób niespokojny |
I też, nawet, mianowicie |
By odświeżać się powracaj do życia |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:20 |
oi( |
de\ |
a)/dikoi |
ou(/tOs |
kludOnisTE/sontai |
kai\ |
a)napau/sasTai |
ou) |
dunE/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:20 |
hoi |
de |
adikoi |
hutOs |
klydOnisTEsontai |
kai |
anapausasTai |
u |
dynEsontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:20 |
RA_NPM |
x |
A1B_NPM |
D |
VS_FPI3P |
C |
VA_AMN |
D |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:20 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
unjust; to
harm/do wrong to |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to toss around
make turbulent |
and also, even,
namely |
to refresh
revive |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:20 |
the (nom) |
Yet |
unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt) |
thusly/like this |
they-will-be-TOSS-ed-AROUND |
and |
to-be-REFRESH-ed |
not |
they-will-be-ABLE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:20 |
Iz_57:20_1 |
Iz_57:20_2 |
Iz_57:20_3 |
Iz_57:20_4 |
Iz_57:20_5 |
Iz_57:20_6 |
Iz_57:20_7 |
Iz_57:20_8 |
Iz_57:20_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:21 |
οὐκ
ἔστιν χαίρειν
τοῖς ἀσεβέσιν,
εἶπεν κύριος ὁ
θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:21 |
There is no joy
to the ungodly, said God. (Isaiah 57:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:21 |
Nie ma pokoju -
mówi Bóg mój - dla bezbożnych. (Iz 57:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:21 |
οὐκ |
ἔστιν |
χαίρειν |
τοῖς |
ἀσεβέσιν, |
εἶπεν |
κύριος |
ὁ |
θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:21 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σεβής -ές |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:21 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By być |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
— |
Bezbożny |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:21 |
ou)k |
e)/stin |
CHai/rein |
toi=s |
a)sebe/sin, |
ei)=pen |
ku/rios |
o( |
Teo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:21 |
uk |
estin |
CHairein |
tois |
asebesin, |
eipen |
kyrios |
ho |
Teos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:21 |
D |
V9_PAI3S |
V1_PAN |
RA_DPM |
A3H_DPM |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:21 |
οὐχ before rough breathing |
to be |
to rejoice
salute, salutation |
the |
ungodly |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:21 |
not |
he/she/it-is |
to-be-REJOICE-ing |
the (dat) |
ungodly ([Adj] dat) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:21 |
Iz_57:21_1 |
Iz_57:21_2 |
Iz_57:21_3 |
Iz_57:21_4 |
Iz_57:21_5 |
Iz_57:21_6 |
Iz_57:21_7 |
Iz_57:21_8 |
Iz_57:21_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:57:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|