Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_57

Bible Right
Iz_56 Iz_58

Filtruj wiersze:

L01 Iz_57_1 Ἴδετε ὡς ὁ δίκαιος ἀπώλετο, καὶ οὐδεὶς ἐκδέχεται τῇ καρδίᾳ, καὶ ἄνδρες δίκαιοι αἴρονται, καὶ οὐδεὶς κατανοεῖ. ἀπὸ γὰρ προσώπου ἀδικίας ἦρται ὁ δίκαιος·
L02 Iz_57_1 Ἴδετε (G3708) ὡς (G5613)(G3588) δίκαιος (G1342) ἀπώλετο, (G622) καὶ (G2532) οὐδεὶς (G3762) ἐκδέχεται (G1551) τῇ (G3588) καρδίᾳ, (G2588) καὶ (G2532) ἄνδρες (G435) δίκαιοι (G1342) αἴρονται, (G142) καὶ (G2532) οὐδεὶς (G3762) κατανοεῖ. (G2657) ἀπὸ (G575) γὰρ (G1063) προσώπου (G4383) ἀδικίας (G93) ἦρται (G142)(G3588) δίκαιος· (G1342)
L03 Iz_57_1 See how the just man has perished, and no one lays it to heart: and righteous men are taken away, and no one considers: for the righteous has been removed out of the way of injustice. (Isaiah 57:1 Brenton)
L04 Iz_57_1 Sprawiedliwy ginie, a nikt się tym nie przejmuje. Bogobojni ludzie znikają, a na to nikt nie zwraca uwagi. Tak to się gubi sprawiedliwego, (Iz 57:1 BT_4)
L05 Iz_57_1 Ἴδετε ὡς δίκαιος ἀπώλετο, καὶ οὐδεὶς ἐκδέχεται τῇ καρδίᾳ, καὶ ἄνδρες δίκαιοι αἴρονται, καὶ οὐδεὶς κατανοεῖ. ἀπὸ γὰρ προσώπου ἀδικίας ἦρται δίκαιος·
L06 Iz_57_1 ὁράω ὥς δίκαιος ἀπόλλυμι καί οὐδείς ἐκδέχομαι καρδία καί ἀνήρ δίκαιος αἴρω καί οὐδείς κατανοέω ἀπό γάρ πρόσωπον ἀδικία αἴρω δίκαιος
L07 Iz_57_1 widzieć, ujrzeć; rozumieć jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej sprawiedliwy, prawy niszczyć, zabijać, tracić i, również nikt, nic; żaden oczekiwać; przyjąć serce i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony sprawiedliwy, prawy podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać i, również nikt, nic; żaden zauważyć; rozważyć z, od, przez gdyż, bowiem twarz, oblicze; osoba, postać niesprawiedliwość, nieprawość podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać sprawiedliwy, prawy
L08 Iz_57_1 (G3708) (G5613) (G3588) (G1342) (G622) (G2532) (G3762) (G1551) (G3588) (G2588) (G2532) (G435) (G1342) (G142) (G2532) (G3762) (G2657) (G575) (G1063) (G4383) (G93) (G142) (G3588) (G1342)
L09 Iz_57_1 *)/idete O(s o( di/kaios a)pO/leto, kai\ ou)dei\s e)kde/CHetai tE=| kardi/a|, kai\ a)/ndres di/kaioi ai)/rontai, kai\ ou)dei\s katanoei=. a)po\ ga\r prosO/pou a)diki/as E)=rtai o( di/kaios·
L10 Iz_57_1 idete hOs ho dikaios apOleto, kai udeis ekdeCHetai tE kardia, kai andres dikaioi airontai, kai udeis katanoei. apo gar prosOpu adikias Ertai ho dikaios·
L11 Iz_57_1 VB_AAD2P C RA_NSM A1A_NSM VBI_AMI3S C A3_NSM V1_PMI3S RA_DSF N1A_DSF C N3_NPM A1A_NPM V1_PPI3P C A3_NSM V2_PAI3S P x N2N_GSN N1A_GSF VX_XPI3S RA_NSM A1A_NSM
L12 Iz_57_1 do-SEE-you(pl)! as/like the (nom) just ([Adj] nom) he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed and not one (nom) he/she/it-is-being-WAIT-ed the (dat) heart (dat) and men, husbands (nom|voc) just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) they-are-being-LIFT/PICK-ed-UP and not one (nom) he/she/it-is-UNDERSTand-ing, you(sg)-are-being-UNDERSTand-ed (classical), be-you(sg)-UNDERSTand-ing! away from (+gen) for face (gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) he/she/it-has-been-LIFT/PICK-ed-UP the (nom) just ([Adj] nom)
L13 Iz_57_1 view as the right destroy and no one wait the heart and man right lift and no one take note of from for face injury lift the right
L14 Iz_57_1 Iz_57_1_1 Iz_57_1_2 Iz_57_1_3 Iz_57_1_4 Iz_57_1_5 Iz_57_1_6 Iz_57_1_7 Iz_57_1_8 Iz_57_1_9 Iz_57_1_10 Iz_57_1_11 Iz_57_1_12 Iz_57_1_13 Iz_57_1_14 Iz_57_1_15 Iz_57_1_16 Iz_57_1_17 Iz_57_1_18 Iz_57_1_19 Iz_57_1_20 Iz_57_1_21 Iz_57_1_22 Iz_57_1_23 Iz_57_1_24
L15
L01 Iz_57_2 ἔσται ἐν εἰρήνῃ ἡ ταφὴ αὐτοῦ, ἦρται ἐκ τοῦ μέσου.
L02 Iz_57_2 ἔσται (G1510) ἐν (G1722) εἰρήνῃ (G1515)(G3588) ταφὴ (G5027) αὐτοῦ, (G846) ἦρται (G142) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) μέσου. (G3319)
L03 Iz_57_2 His burial shall be in peace: he has been removed out of the way. (Isaiah 57:2 Brenton)
L04 Iz_57_2 a on odchodzi, by zażywać pokoju. Ci, którzy postępują uczciwie, spoczywają na swoich łożach. (Iz 57:2 BT_4)
L05 Iz_57_2 ἔσται ἐν εἰρήνῃ ταφὴ αὐτοῦ, ἦρται ἐκ τοῦ μέσου.
L06 Iz_57_2 εἰμί ἐν εἰρήνη ταφή αὐτός αἴρω ἐκ μέσος
L07 Iz_57_2 być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz pokój; harmonia pochówek, pogrzeb on, ona, ono podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać z, spośród, od środkowy, pośrodku
L08 Iz_57_2 (G1510) (G1722) (G1515) (G3588) (G5027) (G846) (G142) (G1537) (G3588) (G3319)
L09 Iz_57_2 e)/stai e)n ei)rE/nE| E( tafE\ au)tou=, E)=rtai e)k tou= me/sou.
L10 Iz_57_2 estai en eirEnE hE tafE autu, Ertai ek tu mesu.
L11 Iz_57_2 VF_FMI3S P N1_DSF RA_NSF N1_NSF RD_GSM VX_XPI3S P RA_GSN A1_GSN
L12 Iz_57_2 he/she/it-will-be in/among/by (+dat) peace (dat) the (nom) burial (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-has-been-LIFT/PICK-ed-UP out of (+gen) the (gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE!
L13 Iz_57_2 be in peace the graveyard he lift from the in the midst
L14 Iz_57_2 Iz_57_2_1 Iz_57_2_2 Iz_57_2_3 Iz_57_2_4 Iz_57_2_5 Iz_57_2_6 Iz_57_2_7 Iz_57_2_8 Iz_57_2_9 Iz_57_2_10
L15
L01 Iz_57_3 ὑμεῖς δὲ προσαγάγετε ὧδε, υἱοὶ ἄνομοι, σπέρμα μοιχῶν καὶ πόρνης·
L02 Iz_57_3 ὑμεῖς (G5210) δὲ (G1161) προσαγάγετε (G4317) ὧδε, (G5602) υἱοὶ (G5207) ἄνομοι, (G459) σπέρμα (G4690) μοιχῶν (G3432) καὶ (G2532) πόρνης· (G4204)
L03 Iz_57_3 But draw ye near hither, ye lawless children, the seed of adulterers and the harlot. (Isaiah 57:3 Brenton)
L04 Iz_57_3 Lecz wy zbliżcie się tutaj, synowie wiedźmy, potomstwo wiarołomnej i nierządnicy! (Iz 57:3 BT_4)
L05 Iz_57_3 ὑμεῖς δὲ προσαγάγετε ὧδε, υἱοὶ ἄνομοι, σπέρμα μοιχῶν καὶ πόρνης·
L06 Iz_57_3 ὑμεῖς δέ προσάγω ὧδε υἱός ἄνομος σπέρμα μοιχός καί πόρνη
L07 Iz_57_3 wy lecz; zaś, natomiast przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę tutaj; dotąd syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności bezprawny; działający nikczemnie nasienie' potomstwo, dzieci cudzołożnik i, również prostytutka, nierządnica
L08 Iz_57_3 (G5210) (G1161) (G4317) (G5602) (G5207) (G459) (G4690) (G3432) (G2532) (G4204)
L09 Iz_57_3 u(mei=s de\ prosaga/gete O(=de, ui(oi\ a)/nomoi, spe/rma moiCHO=n kai\ po/rnEs·
L10 Iz_57_3 hymeis de prosagagete hOde, hyioi anomoi, sperma moiCHOn kai pornEs·
L11 Iz_57_3 RP_NP x VB_AAD2P D N2_NPM A1B_NPM N3M_NSN N2_GPM C N1_GSF
L12 Iz_57_3 you(pl) (nom) Yet do-LEAD-you(pl)-TOWARD! here sons (nom|voc) outside the law ([Adj] nom|voc) seed (nom|acc|voc) adulterers (gen); while COMMIT-ing-ADULTERY (nom, nom|acc|voc, voc) and prostitute (gen)
L13 Iz_57_3 you though lead toward here son lawless seed adulterer and prostitute
L14 Iz_57_3 Iz_57_3_1 Iz_57_3_2 Iz_57_3_3 Iz_57_3_4 Iz_57_3_5 Iz_57_3_6 Iz_57_3_7 Iz_57_3_8 Iz_57_3_9 Iz_57_3_10
L15
L01 Iz_57_4 ἐν τίνι ἐνετρυφήσατε; καὶ ἐπὶ τίνα ἠνοίξατε τὸ στόμα ὑμῶν; καὶ ἐπὶ τίνα ἐχαλάσατε τὴν γλῶσσαν ὑμῶν; οὐχ ὑμεῖς ἐστε τέκνα ἀπωλείας, σπέρμα ἄνομον;
L02 Iz_57_4 ἐν (G1722) τίνι (G5101) ἐνετρυφήσατε; (G1792) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τίνα (G5101) ἠνοίξατε (G455) τὸ (G3588) στόμα (G4750) ὑμῶν; (G5216) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τίνα (G5101) ἐχαλάσατε (G5465) τὴν (G3588) γλῶσσαν (G1100) ὑμῶν; (G5216) οὐχ (G3756) ὑμεῖς (G5210) ἐστε (G1510) τέκνα (G5043) ἀπωλείας, (G684) σπέρμα (G4690) ἄνομον; (G459)
L03 Iz_57_4 Wherein have ye been rioting? and against whom have ye opened your mouth, and against whom have ye loosed your tongue? are ye not children of perdition? a lawless seed? (Isaiah 57:4 Brenton)
L04 Iz_57_4 Z kogo się naśmiewacie? Na kogo otwieracie usta i wywieszacie język? Czyż wy nie jesteście dziećmi przestępstwa, potomstwem nieprawego łoża? (Iz 57:4 BT_4)
L05 Iz_57_4 ἐν τίνι ἐνετρυφήσατε; καὶ ἐπὶ τίνα ἠνοίξατε τὸ στόμα ὑμῶν; καὶ ἐπὶ τίνα ἐχαλάσατε τὴν γλῶσσαν ὑμῶν; οὐχ ὑμεῖς ἐστε τέκνα ἀπωλείας, σπέρμα ἄνομον;
L06 Iz_57_4 ἐν τίς ἐντρυφάω καί ἐπί τίς ἀνοίγω στόμα ὑμῶν καί ἐπί τίς χαλάω γλῶσσα ὑμῶν οὐ ὑμεῖς εἰμί τέκνον ἀπώλεια σπέρμα ἄνομος
L07 Iz_57_4 w, wewnątrz kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? rozkoszować się, żyć w luksusie i, również na, nad, w czasie, za kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? otworzyć; udostępnić przejście usta, otwór; ostrze (miecza) was (dopełniacz) i, również na, nad, w czasie, za kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? poluzować; rozluźnić narząd mowy; język jako mowa was (dopełniacz) nie, czyż nie wy być, istnieć; żyć, trwać dziecko, potomek zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie nasienie' potomstwo, dzieci bezprawny; działający nikczemnie
L08 Iz_57_4 (G1722) (G5101) (G1792) (G2532) (G1909) (G5101) (G455) (G3588) (G4750) (G5216) (G2532) (G1909) (G5101) (G5465) (G3588) (G1100) (G5216) (G3756) (G5210) (G1510) (G5043) (G684) (G4690) (G459)
L09 Iz_57_4 e)n ti/ni e)netrufE/sate; kai\ e)pi\ ti/na E)noi/Xate to\ sto/ma u(mO=n; kai\ e)pi\ ti/na e)CHala/sate tE\n glO=ssan u(mO=n; ou)CH u(mei=s e)ste te/kna a)pOlei/as, spe/rma a)/nomon;
L10 Iz_57_4 en tini enetryfEsate; kai epi tina EnoiXate to stoma hymOn; kai epi tina eCHalasate tEn glOssan hymOn; uCH hymeis este tekna apOleias, sperma anomon;
L11 Iz_57_4 P RI_DSN VAI_AAI2P C P RI_ASM VAI_AAI2P RA_ASN N3M_ASN RP_GP C P RI_ASM VAI_AAI2P RA_ASF N1S_ASF RP_GP D RP_NP V9_PAI2P N2N_NPN N1A_GSF N3M_NSN A1B_NSM
L12 Iz_57_4 in/among/by (+dat) who/what/why (dat) you(pl)-INDULGE-ed-IN and upon/over (+acc,+gen,+dat) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) you(pl)-OPEN-ed-UP the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) you(pl) (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) you(pl)-LOWER/LET-ed-LOOSE the (acc) tongue (acc) you(pl) (gen) not you(pl) (nom) you(pl)-are, be-you(pl)! children (nom|acc|voc) annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) seed (nom|acc|voc) outside the law ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Iz_57_4 in who? revel and in who? open up the mouth your and in who? lower the tongue your not you be child destruction seed lawless
L14 Iz_57_4 Iz_57_4_1 Iz_57_4_2 Iz_57_4_3 Iz_57_4_4 Iz_57_4_5 Iz_57_4_6 Iz_57_4_7 Iz_57_4_8 Iz_57_4_9 Iz_57_4_10 Iz_57_4_11 Iz_57_4_12 Iz_57_4_13 Iz_57_4_14 Iz_57_4_15 Iz_57_4_16 Iz_57_4_17 Iz_57_4_18 Iz_57_4_19 Iz_57_4_20 Iz_57_4_21 Iz_57_4_22 Iz_57_4_23 Iz_57_4_24
L15
L01 Iz_57_5 οἱ παρακαλοῦντες ἐπὶ τὰ εἴδωλα ὑπὸ δένδρα δασέα, σφάζοντες τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν ταῖς φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν πετρῶν.
L02 Iz_57_5 οἱ (G3588) παρακαλοῦντες (G3870) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) εἴδωλα (G1497) ὑπὸ (G5259) δένδρα (G1186) δασέα, (L2455) σφάζοντες (G4969) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) φάραγξιν (G5327) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) πετρῶν. (L7484)
L03 Iz_57_5 who call upon idols under the leafy trees, slaying your children in the valleys among the rocks? (Isaiah 57:5 Brenton)
L04 Iz_57_5 Wy, którzy płoniecie żądzą pod terebintami i pod każdym zielonym drzewem, mordujecie dzieci na ofiarę w jarach, w rozpadlinach skalnych. (Iz 57:5 BT_4)
L05 Iz_57_5 οἱ παρακαλοῦντες ἐπὶ τὰ εἴδωλα ὑπὸ δένδρα δασέα, σφάζοντες τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν ταῖς φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν πετρῶν.
L06 Iz_57_5 παρακαλέω ἐπί εἴδωλον ὑπό δένδρον δασύς σφάζω τέκνον αὐτός ἐν φάραγξ ἀνά μέσος πέτρος
L07 Iz_57_5 wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać na, nad, w czasie, za posąg bóstwa, idol pod; w pobliżu drzewo rosnące w gruncie owłosiony / kudłaty zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie dziecko, potomek on, ona, ono w, wewnątrz wąwóz, przepaść w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku kamień
L08 Iz_57_5 (G3588) (G3870) (G1909) (G3588) (G1497) (G5259) (G1186) (L2455) (G4969) (G3588) (G5043) (G846) (G1722) (G3588) (G5327) (G303) (G3319) (G3588) (L7484)
L09 Iz_57_5 oi( parakalou=ntes e)pi\ ta\ ei)/dOla u(po\ de/ndra dase/a, sfa/DZontes ta\ te/kna au)tO=n e)n tai=s fa/ragXin a)na\ me/son tO=n petrO=n.
L10 Iz_57_5 hoi parakaluntes epi ta eidOla hypo dendra dasea, sfaDZontes ta tekna autOn en tais faranXin ana meson tOn petrOn.
L11 Iz_57_5 RA_NPM V2_PAPNPM P RA_APN N2N_APN P N2N_APN A3U_APN V1_PAPNPM RA_APN N2N_APN RD_GPM P RA_DPF N3G_DPF P A1_ASN RA_GPM N2_GPM
L12 Iz_57_5 the (nom) while PETITION-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) idols (nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) trees (nom|acc|voc) shaggy ([Adj] nom|acc|voc) while SLAY-ing (nom|voc) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) ???s (dat) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) rocks (gen)
L13 Iz_57_5 the counsel in the idol under tree shaggy slaughter the child he in the gorge up in the midst the stone
L14 Iz_57_5 Iz_57_5_1 Iz_57_5_2 Iz_57_5_3 Iz_57_5_4 Iz_57_5_5 Iz_57_5_6 Iz_57_5_7 Iz_57_5_8 Iz_57_5_9 Iz_57_5_10 Iz_57_5_11 Iz_57_5_12 Iz_57_5_13 Iz_57_5_14 Iz_57_5_15 Iz_57_5_16 Iz_57_5_17 Iz_57_5_18 Iz_57_5_19
L15
L01 Iz_57_6 ἐκείνη σου ἡ μερίς, οὗτός σου ὁ κλῆρος, κἀκείνοις ἐξέχεας σπονδὰς κἀκείνοις ἀνήνεγκας θυσίας· ἐπὶ τούτοις οὖν οὐκ ὀργισθήσομαι;
L02 Iz_57_6 ἐκείνη (G1565) σου (G4675)(G3588) μερίς, (G3310) οὗτός (G3778) σου (G4675)(G3588) κλῆρος, (G2819) κἀκείνοις (G2548) ἐξέχεας (G1632) σπονδὰς (L8619) κἀκείνοις (G2548) ἀνήνεγκας (G399) θυσίας· (G2378) ἐπὶ (G1909) τούτοις (G3778) οὖν (G3767) οὐκ (G3756) ὀργισθήσομαι; (G3710)
L03 Iz_57_6 That is thy portion, this is thy lot: and to them hast thou poured forth drink-offerings, and to these hast thou offered meat-offerings. Shall I not therefore be angry for these things? (Isaiah 57:6 Brenton)
L04 Iz_57_6 Gładkie kamienie potoku są twoim działem, one to, one - twoją częścią wylosowaną. Im też w ofierze wylewałaś płyny, ofiarowałaś obiaty. Czyż mam być z nich zadowolony? (Iz 57:6 BT_4)
L05 Iz_57_6 ἐκείνη σου μερίς, οὗτός σου κλῆρος, κἀκείνοις ἐξέχεας σπονδὰς κἀκείνοις ἀνήνεγκας θυσίας· ἐπὶ τούτοις οὖν οὐκ ὀργισθήσομαι;
L06 Iz_57_6 ἐκεῖνος σοῦ μερίς οὗτος σοῦ κλῆρος κἀκεῖνος ἐκχέω σπονδή κἀκεῖνος ἀναφέρω θυσία ἐπί οὗτος οὖν οὐ ὀργίζω
L07 Iz_57_6 tamten, ów ciebie, twojego część, cząstka ten, ta, to; oto, ów ciebie, twojego przedmiot do rzucania losów i on, on także wylać, rozlać; rozsiewać ofiara płynna / libacja i on, on także zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu ofiara, dar składany Bogu na, nad, w czasie, za ten, ta, to; oto, ów więc, zatem; dlatego też, stąd nie, czyż nie pobudzać do gniewu, rozgniewać
L08 Iz_57_6 (G1565) (G4675) (G3588) (G3310) (G3778) (G4675) (G3588) (G2819) (G2548) (G1632) (L8619) (G2548) (G399) (G2378) (G1909) (G3778) (G3767) (G3756) (G3710)
L09 Iz_57_6 e)kei/nE sou E( meri/s, ou(=to/s sou o( klE=ros, ka)kei/nois e)Xe/CHeas sponda\s ka)kei/nois a)nE/negkas Tusi/as· e)pi\ tou/tois ou)=n ou)k o)rgisTE/somai;
L10 Iz_57_6 ekeinE su hE meris, hutos su ho klEros, kakeinois eXeCHeas spondas kakeinois anEnenkas Tysias· epi tutois un uk orgisTEsomai;
L11 Iz_57_6 RD_NSF RP_GS RA_NSF N3D_NSF RD_NSM RP_GS RA_NSM N2_NSM C+RDDPM VAI_AAI2S N1_APF C+RDDPM VAI_AAI2S N1A_APF P RD_DPM x D VS_FPI1S
L12 Iz_57_6 that (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) ??? (nom) this (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) lot (nom) and/also those (dat) you(sg)-POUR-ed-OUT and/also those (dat) you(sg)-BRING UP-ed sacrifice (gen), sacrificial (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) therefore/then not I-will-be-MAKE-ed-ANGRY
L13 Iz_57_6 that of you the portion this of you the lot that one too pour out drink-offering that one too bring up immolation in this then not impassioned
L14 Iz_57_6 Iz_57_6_1 Iz_57_6_2 Iz_57_6_3 Iz_57_6_4 Iz_57_6_5 Iz_57_6_6 Iz_57_6_7 Iz_57_6_8 Iz_57_6_9 Iz_57_6_10 Iz_57_6_11 Iz_57_6_12 Iz_57_6_13 Iz_57_6_14 Iz_57_6_15 Iz_57_6_16 Iz_57_6_17 Iz_57_6_18 Iz_57_6_19
L15
L01 Iz_57_7 ἐπ’ ὄρος ὑψηλὸν καὶ μετέωρον, ἐκεῖ σου ἡ κοίτη, κἀκεῖ ἀνεβίβασας θυσίας.
L02 Iz_57_7 ἐπ’ (G1909) ὄρος (G3735) ὑψηλὸν (G5308) καὶ (G2532) μετέωρον, (L6409) ἐκεῖ (G1563) σου (G4675)(G3588) κοίτη, (G2845) κἀκεῖ (G2546) ἀνεβίβασας (G307) θυσίας. (G2378)
L03 Iz_57_7 On a lofty and high mountain, there is thy bed, and thither thou carriedst up thy meat-offerings: (Isaiah 57:7 Brenton)
L04 Iz_57_7 Na górze wielkiej i wysokiej tyś rozłożyła swe łoże, tam też wstąpiłaś, żeby składać ofiary. (Iz 57:7 BT_4)
L05 Iz_57_7 ἐπ’ ὄρος ὑψηλὸν καὶ μετέωρον, ἐκεῖ σου κοίτη, κἀκεῖ ἀνεβίβασας θυσίας.
L06 Iz_57_7 ἐπί ὄρος ὑψηλός καί μετέωρος ἐκεῖ σοῦ κοίτη κἀκεῖ ἀναβιβάζω θυσία
L07 Iz_57_7 na, nad, w czasie, za góra, wzniesienie wysoki, wyniosły; dumny i, również podniesiony z ziemi tam ciebie, twojego łóżko, leżanka; stosunek płciowy i tam, tam też spowodować pójście w górę, podciągnąć ofiara, dar składany Bogu
L08 Iz_57_7 (G1909) (G3735) (G5308) (G2532) (L6409) (G1563) (G4675) (G3588) (G2845) (G2546) (G307) (G2378)
L09 Iz_57_7 e)p’ o)/ros u(PSElo\n kai\ mete/Oron, e)kei= sou E( koi/tE, ka)kei= a)nebi/basas Tusi/as.
L10 Iz_57_7 ep’ oros hyPSElon kai meteOron, ekei su hE koitE, kakei anebibasas Tysias.
L11 Iz_57_7 P N3E_ASN A1_ASN C A1B_ASN D RP_GS RA_NSF N1_NSF D VAI_AAI2S N1A_APF
L12 Iz_57_7 upon/over (+acc,+gen,+dat) mount (nom|acc|voc) elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) and suspended ([Adj] acc, nom|acc|voc) there you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) bed (nom|voc) and/also there you(sg)-DRAW-ed sacrifice (gen), sacrificial (acc)
L13 Iz_57_7 in mountain high and raised from the ground there of you the lying down and there pull up immolation
L14 Iz_57_7 Iz_57_7_1 Iz_57_7_2 Iz_57_7_3 Iz_57_7_4 Iz_57_7_5 Iz_57_7_6 Iz_57_7_7 Iz_57_7_8 Iz_57_7_9 Iz_57_7_10 Iz_57_7_11 Iz_57_7_12
L15
L01 Iz_57_8 καὶ ὀπίσω τῶν σταθμῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας μνημόσυνά σου· ᾤου ὅτι ἐὰν ἀπ’ ἐμοῦ ἀποστῇς, πλεῖόν τι ἕξεις· ἠγάπησας τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ
L02 Iz_57_8 καὶ (G2532) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) σταθμῶν (L8626) τῆς (G3588) θύρας (G2374) σου (G4675) ἔθηκας (G5087) μνημόσυνά (G3422) σου· (G4675) ᾤου (G3633) ὅτι (G3754) ἐὰν (G1437) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ (G1700) ἀποστῇς, (G868) πλεῖόν (G4119) τι (G5101) ἕξεις· (G2192) ἠγάπησας (G25) τοὺς (G3588) κοιμωμένους (G2837) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675)
L03 Iz_57_8 and behind the posts of thy door thou didst place thy memorials. Didst thou think that if thou shouldest depart from me, thou wouldest gain? thou hast loved those that lay with thee; (Isaiah 57:8 Brenton)
L04 Iz_57_8 Postawiłaś twój znak rozpoznawczy za bramą i za słupami odrzwi. Tak, z dala ode Mnie się odkrywałaś, weszłaś i rozszerzyłaś swe łoże. Ugodziłaś się o zapłatę z tymi, których łoże umiłowałaś; pomnożyłaś z nimi twój nierząd, patrząc na stelę. (Iz 57:8 BT_4)
L05 Iz_57_8 καὶ ὀπίσω τῶν σταθμῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας μνημόσυνά σου· ᾤου ὅτι ἐὰν ἀπ’ ἐμοῦ ἀποστῇς, πλεῖόν τι ἕξεις· ἠγάπησας τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ
L06 Iz_57_8 καί ὀπίσω σταθμός θύρα σοῦ τίθημι μνημόσυνον σοῦ οἴομαι ὅτι ἐάν ἀπό ἐμοῦ ἀφίστημι πλείων τις ἔχω ἀγαπάω κοιμάω μετά σοῦ
L07 Iz_57_8 i, również z tyłu, do tyłu waga / ciężar drzwi, wrota; wejście ciebie, twojego kłaść, umieszczać pamiątka, wspomnienie ciebie, twojego sądzić, mniemać; przypuszczać że; ponieważ jeśli z, od, przez mnie, mojego odsunąć większy, więcej; liczniejszy kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mieć, posiadać, dzierżyć kochać bezinteresownie położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć z, razem z; po, następnie ciebie, twojego
L08 Iz_57_8 (G2532) (G3694) (G3588) (L8626) (G3588) (G2374) (G4675) (G5087) (G3422) (G4675) (G3633) (G3754) (G1437) (G575) (G1700) (G868) (G4119) (G5101) (G2192) (G25) (G3588) (G2837) (G3326) (G4675)
L09 Iz_57_8 kai\ o)pi/sO tO=n staTmO=n tE=s Tu/ras sou e)/TEkas mnEmo/suna/ sou· O)/|ou o(/ti e)a\n a)p’ e)mou= a)postE=|s, plei=o/n ti e(/Xeis· E)ga/pEsas tou\s koimOme/nous meta\ sou=
L10 Iz_57_8 kai opisO tOn staTmOn tEs Tyras su eTEkas mnEmosyna su· Ou hoti ean ap’ emu apostEs, pleion ti heXeis· EgapEsas tus koimOmenus meta su
L11 Iz_57_8 C D RA_GPM N2_GPM RA_GSF N1A_GSF RP_GS VAI_AAI2S N2N_APN RP_GS V8_IMI2S C C P RP_GS VH_AAS2S A3C_ASN RI_ASN VF_FAI2S VAI_AAI2S RA_APM V3_PMPAPM P RP_GS
L12 Iz_57_8 and behind the (gen) the (gen) door (gen), doors (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-PLACE-ed memories (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) egg (gen); you(sg)-were-being-SUPPOSE-ed because/that if-ever away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) you(sg)-should-DISENGAGE more (nom|acc|voc, voc) some/any (nom|acc) maturities (acc, nom|voc); you(sg)-will-HAVE you(sg)-LOVE-ed the (acc) while being-REPOSE/SLEEP-ed (acc) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Iz_57_8 and in back the weight the door of you put remembrance of you suppose since and if from my distance more anyone have love the doze with of you
L14 Iz_57_8 Iz_57_8_1 Iz_57_8_2 Iz_57_8_3 Iz_57_8_4 Iz_57_8_5 Iz_57_8_6 Iz_57_8_7 Iz_57_8_8 Iz_57_8_9 Iz_57_8_10 Iz_57_8_11 Iz_57_8_12 Iz_57_8_13 Iz_57_8_14 Iz_57_8_15 Iz_57_8_16 Iz_57_8_17 Iz_57_8_18 Iz_57_8_19 Iz_57_8_20 Iz_57_8_21 Iz_57_8_22 Iz_57_8_23 Iz_57_8_24
L15
L01 Iz_57_9 καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου μετ’ αὐτῶν καὶ πολλοὺς ἐποίησας τοὺς μακρὰν ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπέστειλας πρέσβεις ὑπὲρ τὰ ὅριά σου καὶ ἀπέστρεψας καὶ ἐταπεινώθης ἕως ᾅδου.
L02 Iz_57_9 καὶ (G2532) ἐπλήθυνας (G4129) τὴν (G3588) πορνείαν (G4202) σου (G4675) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) πολλοὺς (G4183) ἐποίησας (G4160) τοὺς (G3588) μακρὰν (G3112) ἀπὸ (G575) σοῦ (G4675) καὶ (G2532) ἀπέστειλας (G649) πρέσβεις (L7643) ὑπὲρ (G5228) τὰ (G3588) ὅριά (G3725) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀπέστρεψας (G654) καὶ (G2532) ἐταπεινώθης (G5013) ἕως (G2193) ᾅδου. (G86)
L03 Iz_57_9 and thou hast multiplied thy whoredom with them, and thou hast increased the number of them that are far from thee, and hast sent ambassadors beyond thy borders, and hast been debased even to hell. (Isaiah 57:9 Brenton)
L04 Iz_57_9 Udałaś się do Molocha z olejkiem, użyłaś obficie twych wonnych olejków. Wysłałaś daleko swych gońców, aż do Szeolu się zniżyłaś. (Iz 57:9 BT_4)
L05 Iz_57_9 καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου μετ’ αὐτῶν καὶ πολλοὺς ἐποίησας τοὺς μακρὰν ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπέστειλας πρέσβεις ὑπὲρ τὰ ὅριά σου καὶ ἀπέστρεψας καὶ ἐταπεινώθης ἕως ᾅδου.
L06 Iz_57_9 καί πληθύνω πορνεία σοῦ μετά αὐτός καί πολύς ποιέω μακράν ἀπό σοῦ καί ἀποστέλλω πρέσβυς ὑπέρ ὅριον σοῦ καί ἀποστρέφω καί ταπεινόω ἕως ᾅδης
L07 Iz_57_9 i, również mnożyć, pomnażać; wzrastać nierząd; wyuzdanie ciebie, twojego z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również wiele, liczny czynić, robić, wytwarzać daleko z, od, przez ciebie, twojego i, również posłać, wysłać/odesłać starzec nad, ponad; z powodu granica ciebie, twojego i, również odwrócić się, zawrócić i, również poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się dopóki; aż do; tak długo, jak w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło
L08 Iz_57_9 (G2532) (G4129) (G3588) (G4202) (G4675) (G3326) (G846) (G2532) (G4183) (G4160) (G3588) (G3112) (G575) (G4675) (G2532) (G649) (L7643) (G5228) (G3588) (G3725) (G4675) (G2532) (G654) (G2532) (G5013) (G2193) (G86)
L09 Iz_57_9 kai\ e)plE/Tunas tE\n pornei/an sou met’ au)tO=n kai\ pollou\s e)poi/Esas tou\s makra\n a)po\ sou= kai\ a)pe/steilas pre/sbeis u(pe\r ta\ o(/ria/ sou kai\ a)pe/strePSas kai\ e)tapeinO/TEs e(/Os a(/|dou.
L10 Iz_57_9 kai eplETynas tEn porneian su met’ autOn kai pollus epoiEsas tus makran apo su kai apesteilas presbeis hyper ta horia su kai apestrePSas kai etapeinOTEs heOs hadu.
L11 Iz_57_9 C VAI_AAI2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS P RD_GPM C A1_APM VAI_AAI2S RA_APM D P RP_GS C VAI_AAI2S N3I_APM P RA_APN N2N_APN RP_GS C VAI_AAI2S C VCI_API2S C N1M_GSM
L12 Iz_57_9 and you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed the (acc) promiscuity (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) them/same (gen) and many (acc) you(sg)-DO/MAKE-ed the (acc) far; far ([Adj] acc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-ORDER FORTH-ed above (+acc), on behalf of (+gen) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM and you(sg)-were-LOWER-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed!
L13 Iz_57_9 and multiply the prostitution of you with he and much do the far away from of you and send off/away old man over the frontier of you and turn away and humble till Hades
L14 Iz_57_9 Iz_57_9_1 Iz_57_9_2 Iz_57_9_3 Iz_57_9_4 Iz_57_9_5 Iz_57_9_6 Iz_57_9_7 Iz_57_9_8 Iz_57_9_9 Iz_57_9_10 Iz_57_9_11 Iz_57_9_12 Iz_57_9_13 Iz_57_9_14 Iz_57_9_15 Iz_57_9_16 Iz_57_9_17 Iz_57_9_18 Iz_57_9_19 Iz_57_9_20 Iz_57_9_21 Iz_57_9_22 Iz_57_9_23 Iz_57_9_24 Iz_57_9_25 Iz_57_9_26 Iz_57_9_27
L15
L01 Iz_57_10 ταῖς πολυοδίαις σου ἐκοπίασας καὶ οὐκ εἶπας Παύσομαι ἐνισχύουσα ὅτι ἔπραξας ταῦτα, διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήθης μου
L02 Iz_57_10 ταῖς (G3588) πολυοδίαις (L7587) σου (G4675) ἐκοπίασας (G2872) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἶπας (G2036) Παύσομαι (G3973) ἐνισχύουσα (G1765) ὅτι (G3754) ἔπραξας (G4238) ταῦτα, (G3778) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) οὐ (G3756) κατεδεήθης (G2611) μου (G3450)
L03 Iz_57_10 Thou has wearied thyself with thy many ways; yet thou saidst not, I will cease to strengthen myself: for thou has done these things; therefore thou has not supplicated me. (Isaiah 57:10 Brenton)
L04 Iz_57_10 Utrudziłaś się tyloma podróżami, ale nie powiedziałaś: "Dosyć!" Odnalazłaś żywotność twej siły, dlatego nie osłabłaś. (Iz 57:10 BT_4)
L05 Iz_57_10 ταῖς πολυοδίαις σου ἐκοπίασας καὶ οὐκ εἶπας Παύσομαι ἐνισχύουσα ὅτι ἔπραξας ταῦτα, διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήθης μου
L06 Iz_57_10 πολυοδία σοῦ κοπιάω καί οὐ ἔπω παύω ἐνισχύω ὅτι πράσσω οὗτος διά οὗτος οὐ καταδέω μου
L07 Iz_57_10 długa podróż ciebie, twojego trudzić się, mozolić i, również nie, czyż nie powiedzieć, zapytać zatrzymać, przerwać; zaprzestać wzmocnić; uczynić kogoś silnym że; ponieważ czynić, robić ten, ta, to; oto, ów przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie zawiązać, obwiązać mnie, mojego
L08 Iz_57_10 (G3588) (L7587) (G4675) (G2872) (G2532) (G3756) (G2036) (G3973) (G1765) (G3754) (G4238) (G3778) (G1223) (G3778) (G3756) (G2611) (G3450)
L09 Iz_57_10 tai=s poluodi/ais sou e)kopi/asas kai\ ou)k ei)=pas *pau/somai e)nisCHu/ousa o(/ti e)/praXas tau=ta, dia\ tou=to ou) katedeE/TEs mou
L10 Iz_57_10 tais polyodiais su ekopiasas kai uk eipas pausomai enisCHyusa hoti epraXas tauta, dia tuto u katedeETEs mu
L11 Iz_57_10 RA_DPF N1A_DPF RP_GS VAI_AAI2S C D VAI_AAI2S VF_FMI1S V1_PAPNSF C VAI_AAI2S RD_APN P RD_ASN D VCI_API2S RP_GS
L12 Iz_57_10 the (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-TOIL-ed and not you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) I-will-be-CEASE-ed while STRENGTHEN-ing (nom|voc) because/that you(sg)-ACT-ed these (nom|acc) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) not you(sg)-were-???-ed me (gen)
L13 Iz_57_10 the long journey of you exhausted and not say stop fortify since act this through this not bind up of me
L14 Iz_57_10 Iz_57_10_1 Iz_57_10_2 Iz_57_10_3 Iz_57_10_4 Iz_57_10_5 Iz_57_10_6 Iz_57_10_7 Iz_57_10_8 Iz_57_10_9 Iz_57_10_10 Iz_57_10_11 Iz_57_10_12 Iz_57_10_13 Iz_57_10_14 Iz_57_10_15 Iz_57_10_16 Iz_57_10_17
L15
L01 Iz_57_11 σύ. τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης καὶ ἐψεύσω με καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου οὐδὲ ἔλαβές με εἰς τὴν διάνοιαν οὐδὲ εἰς τὴν καρδίαν σου; κἀγώ σε ἰδὼν παρορῶ, καὶ ἐμὲ οὐκ ἐφοβήθης.
L02 Iz_57_11 σύ. (G4771) τίνα (G5101) εὐλαβηθεῖσα (G2125) ἐφοβήθης (G5399) καὶ (G2532) ἐψεύσω (L10022) με (G3165) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐμνήσθης (G3403) μου (G3450) οὐδὲ (G3761) ἔλαβές (G2983) με (G3165) εἰς (G1519) τὴν (G3588) διάνοιαν (G1271) οὐδὲ (G3761) εἰς (G1519) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) σου; (G4675) κἀγώ (G2504) σε (G4571) ἰδὼν (G3708) παρορῶ, (L7278) καὶ (G2532) ἐμὲ (G1691) οὐκ (G3756) ἐφοβήθης. (G5399)
L03 Iz_57_11 Through dread of whom hast thou feared, and lied against me, and has not remembered, nor considered me, nor regarded me, yea, though when I see thee I pass thee by, yet thou has not feared me. (Isaiah 57:11 Brenton)
L04 Iz_57_11 Kogo się lękasz i boisz, że Mnie chcesz oszukać? Nie pamiętasz o Mnie, nie dajesz Mi miejsca w twym sercu. Czyż nie tak? Ja milczę i przymykam oczy, a ty się Mnie nie boisz. (Iz 57:11 BT_4)
L05 Iz_57_11 σύ. τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης καὶ ἐψεύσω με καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου οὐδὲ ἔλαβές με εἰς τὴν διάνοιαν οὐδὲ εἰς τὴν καρδίαν σου; κἀγώ σε ἰδὼν παρορῶ, καὶ ἐμὲ οὐκ ἐφοβήθης.
L06 Iz_57_11 σύ τίς εὐλαβέομαι φοβέω καί ψεύδω μέ καί οὐ μιμνήσκω μου οὐδέ λαμβάνω μέ εἰς διάνοια οὐδέ εἰς καρδία σοῦ κἀγώ σέ ὁράω παρεῖδον καί ἐμέ οὐ φοβέω
L07 Iz_57_11 ty kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć bać się, lękać i, również wahać się / przeszkoda mnie (biernik od "ja") i, również nie, czyż nie przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać mnie, mojego ani, również nie brać, przyjmować mnie (biernik od "ja") do, ku; w, na umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie ani, również nie do, ku; w, na serce ciebie, twojego i ja, ja również ciebie widzieć, ujrzeć; rozumieć zauważyć po drodze i, również mnie, mię nie, czyż nie bać się, lękać
L08 Iz_57_11 (G4771) (G5101) (G2125) (G5399) (G2532) (L10022) (G3165) (G2532) (G3756) (G3403) (G3450) (G3761) (G2983) (G3165) (G1519) (G3588) (G1271) (G3761) (G1519) (G3588) (G2588) (G4675) (G2504) (G4571) (G3708) (L7278) (G2532) (G1691) (G3756) (G5399)
L09 Iz_57_11 su/. ti/na eu)labETei=sa e)fobE/TEs kai\ e)PSeu/sO me kai\ ou)k e)mnE/sTEs mou ou)de\ e)/labe/s me ei)s tE\n dia/noian ou)de\ ei)s tE\n kardi/an sou; ka)gO/ se i)dO\n parorO=, kai\ e)me\ ou)k e)fobE/TEs.
L10 Iz_57_11 sy. tina eulabETeisa efobETEs kai ePSeusO me kai uk emnEsTEs mu ude elabes me eis tEn dianoian ude eis tEn kardian su; kagO se idOn parorO, kai eme uk efobETEs.
L11 Iz_57_11 RP_NS RI_ASM VC_APPNSF VCI_API2S C VAI_AMI2S RP_AS C D VSI_API2S RP_GS C VBI_AAI2S RP_AS P RA_ASF N1A_ASF C P RA_ASF N1A_ASF RP_GS C+RPNS RP_AS VB_AAPNSM V3_PAI1S C RP_AS D VCI_API2S
L12 Iz_57_11 you(sg) (nom) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) upon being-BEWARE-ed (nom|voc) you(sg)-were-FEAR-ed and you(sg)-were-LIE-ed me (acc) and not you(sg)-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF me (gen) neither/nor you(sg)-TAKE HOLD OF-ed me (acc) into (+acc) the (acc) cognition (acc) neither/nor into (+acc) the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and/also I (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) upon SEE-ing (nom) and me (acc); my/mine (voc) not you(sg)-were-FEAR-ed
L13 Iz_57_11 you who? conscientious afraid and balk me and not remind of me not even take me into the mind not even into the heart of you and I you view observe by the way and me not afraid
L14 Iz_57_11 Iz_57_11_1 Iz_57_11_2 Iz_57_11_3 Iz_57_11_4 Iz_57_11_5 Iz_57_11_6 Iz_57_11_7 Iz_57_11_8 Iz_57_11_9 Iz_57_11_10 Iz_57_11_11 Iz_57_11_12 Iz_57_11_13 Iz_57_11_14 Iz_57_11_15 Iz_57_11_16 Iz_57_11_17 Iz_57_11_18 Iz_57_11_19 Iz_57_11_20 Iz_57_11_21 Iz_57_11_22 Iz_57_11_23 Iz_57_11_24 Iz_57_11_25 Iz_57_11_26 Iz_57_11_27 Iz_57_11_28 Iz_57_11_29 Iz_57_11_30
L15
L01 Iz_57_12 κἀγὼ ἀπαγγελῶ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὰ κακά σου, ἃ οὐκ ὠφελήσουσίν σε.
L02 Iz_57_12 κἀγὼ (G2504) ἀπαγγελῶ (G518) τὴν (G3588) δικαιοσύνην (G1343) μου (G3450) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κακά (G2556) σου, (G4675)(G3739) οὐκ (G3756) ὠφελήσουσίν (G5623) σε. (G4571)
L03 Iz_57_12 And I will declare thy righteousness, and thy sins, which shall not profit thee. (Isaiah 57:12 Brenton)
L04 Iz_57_12 Objawię Ja twoją sprawiedliwość i twoje uczynki nieużyteczne. (Iz 57:12 BT_4)
L05 Iz_57_12 κἀγὼ ἀπαγγελῶ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὰ κακά σου, οὐκ ὠφελήσουσίν σε.
L06 Iz_57_12 κἀγώ ἀπαγγέλλω δικαιοσύνη μου καί κακός σοῦ ὅς οὐ ὠφελέω σέ
L07 Iz_57_12 i ja, ja również oznajmić, zgłosić; donieść sprawiedliwość jako stan prawości mnie, mojego i, również zły, nieprawy, niegodziwy ciebie, twojego który, która, które nie, czyż nie przynosić korzyść, pomagać ciebie
L08 Iz_57_12 (G2504) (G518) (G3588) (G1343) (G3450) (G2532) (G3588) (G2556) (G4675) (G3739) (G3756) (G5623) (G4571)
L09 Iz_57_12 ka)gO\ a)paggelO= tE\n dikaiosu/nEn mou kai\ ta\ kaka/ sou, a(/ ou)k O)felE/sousi/n se.
L10 Iz_57_12 kagO apangelO tEn dikaiosynEn mu kai ta kaka su, ha uk OfelEsusin se.
L11 Iz_57_12 C+RPNS VF2_FAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS C RA_APN A1_APN RP_GS RR_APN D VF_FAI3P RP_AS
L12 Iz_57_12 and/also I (nom) I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed the (acc) righteousness (acc) me (gen) and the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (nom|acc) not they-will-ΚΡΑΤΈΩ, going-to-ΚΡΑΤΈΩ (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Iz_57_12 and I report the rightness of me and the bad of you who not useful you
L14 Iz_57_12 Iz_57_12_1 Iz_57_12_2 Iz_57_12_3 Iz_57_12_4 Iz_57_12_5 Iz_57_12_6 Iz_57_12_7 Iz_57_12_8 Iz_57_12_9 Iz_57_12_10 Iz_57_12_11 Iz_57_12_12 Iz_57_12_13
L15
L01 Iz_57_13 ὅταν ἀναβοήσῃς, ἐξελέσθωσάν σε ἐν τῇ θλίψει σου· τούτους γὰρ πάντας ἄνεμος λήμψεται καὶ ἀποίσει καταιγίς. οἱ δὲ ἀντεχόμενοί μου κτήσονται γῆν καὶ κληρονομήσουσιν τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου.
L02 Iz_57_13 ὅταν (G3752) ἀναβοήσῃς, (G310) ἐξελέσθωσάν (G1807) σε (G4571) ἐν (G1722) τῇ (G3588) θλίψει (G2347) σου· (G4675) τούτους (G3778) γὰρ (G1063) πάντας (G3956) ἄνεμος (G417) λήμψεται (G2983) καὶ (G2532) ἀποίσει (G667) καταιγίς. (L5305) οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἀντεχόμενοί (G472) μου (G3450) κτήσονται (G2932) γῆν (G1093) καὶ (G2532) κληρονομήσουσιν (G2816) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) τὸ (G3588) ἅγιόν (G40) μου. (G3450)
L03 Iz_57_13 When thou criest out, let them deliver thee in thine affliction: for all these the wind shall take, and the tempest shall carry them away: but they that cleave to me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. (Isaiah 57:13 Brenton)
L04 Iz_57_13 Gdy będziesz wołać, niech cię ocalą twe obrzydłe bożki! Ale wiatr je wszystkie rozwieje, wicher je porwie. Kto zaś ucieknie się do Mnie, posiądzie ziemię i odziedziczy moją Świętą Górę. (Iz 57:13 BT_4)
L05 Iz_57_13 ὅταν ἀναβοήσῃς, ἐξελέσθωσάν σε ἐν τῇ θλίψει σου· τούτους γὰρ πάντας ἄνεμος λήμψεται καὶ ἀποίσει καταιγίς. οἱ δὲ ἀντεχόμενοί μου κτήσονται γῆν καὶ κληρονομήσουσιν τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου.
L06 Iz_57_13 ὅταν ἀναβοάω ἐξαιρέω σέ ἐν θλῖψις σοῦ οὗτος γάρ πᾶς ἄνεμος λαμβάνω καί ἀποφέρω καταιγίς δέ ἀντέχω μου κτάομαι γῆ καί κληρονομέω ὄρος ἅγιος μου
L07 Iz_57_13 kiedy, ilekroć wykrzyknąć głośno, krzyczeć wyrywać z korzeniami ciebie w, wewnątrz ucisk, udręka; trud, niedola ciebie, twojego ten, ta, to; oto, ów gdyż, bowiem każdy, wszelki, dowolny; cały wiatr, wichura brać, przyjmować i, również uprowadzić, zabrać/wynieść szkwał schodzący z góry lecz; zaś, natomiast wytrwać, stawiać opór mnie, mojego nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) ziemia orna, grunt; ląd i, również dziedziczyć góra, wzniesienie święty, prawy mnie, mojego
L08 Iz_57_13 (G3752) (G310) (G1807) (G4571) (G1722) (G3588) (G2347) (G4675) (G3778) (G1063) (G3956) (G417) (G2983) (G2532) (G667) (L5305) (G3588) (G1161) (G472) (G3450) (G2932) (G1093) (G2532) (G2816) (G3588) (G3735) (G3588) (G40) (G3450)
L09 Iz_57_13 o(/tan a)naboE/sE|s, e)Xele/sTOsa/n se e)n tE=| Tli/PSei sou· tou/tous ga\r pa/ntas a)/nemos lE/mPSetai kai\ a)poi/sei kataigi/s. oi( de\ a)nteCHo/menoi/ mou ktE/sontai gE=n kai\ klEronomE/sousin to\ o)/ros to\ a(/gio/n mou.
L10 Iz_57_13 hotan anaboEsEs, eXelesTOsan se en tE TliPSei su· tutus gar pantas anemos lEmPSetai kai apoisei kataigis. hoi de anteCHomenoi mu ktEsontai gEn kai klEronomEsusin to oros to hagion mu.
L11 Iz_57_13 D VA_AAS2S VB_AMD3P RP_AS P RA_DSF N3I_DSF RP_GS RD_APM x A3_APM N2_NSM VF_FMI3S C VF_FAI3S N3D_NSF RA_NPM x V1_PMPNPM RP_GS VF_FMI3P N1_ASF C VF_FAI3P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN A1A_ASN RP_GS
L12 Iz_57_13 whenever you(sg)-should-CRY-OUT let-them-be-TAKE OUT-ed! you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) the (dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) these (acc) for all (acc) wind (nom) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed and he/she/it-will-CARRY AWAY, you(sg)-will-be-CARRY AWAY-ed (classical) the (nom) Yet while being-RESIST-ed (nom|voc) me (gen) they-will-be-POSSESS-ed earth/land (acc) and they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen)
L13 Iz_57_13 when scream out extract you in the pressure of you this for all gale take and carry away/off squall descending from above the though hold close/onto of me acquire earth and inherit the mountain the holy of me
L14 Iz_57_13 Iz_57_13_1 Iz_57_13_2 Iz_57_13_3 Iz_57_13_4 Iz_57_13_5 Iz_57_13_6 Iz_57_13_7 Iz_57_13_8 Iz_57_13_9 Iz_57_13_10 Iz_57_13_11 Iz_57_13_12 Iz_57_13_13 Iz_57_13_14 Iz_57_13_15 Iz_57_13_16 Iz_57_13_17 Iz_57_13_18 Iz_57_13_19 Iz_57_13_20 Iz_57_13_21 Iz_57_13_22 Iz_57_13_23 Iz_57_13_24 Iz_57_13_25 Iz_57_13_26 Iz_57_13_27 Iz_57_13_28 Iz_57_13_29
L15
L01 Iz_57_14 καὶ ἐροῦσιν Καθαρίσατε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδοὺς καὶ ἄρατε σκῶλα ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ μου.
L02 Iz_57_14 καὶ (G2532) ἐροῦσιν (G2046) Καθαρίσατε (G2511) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτοῦ (G846) ὁδοὺς (G3598) καὶ (G2532) ἄρατε (G142) σκῶλα (L8526) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ὁδοῦ (G3598) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου. (G3450)
L03 Iz_57_14 And they shall say, Clear the ways before him, and take up the stumbling-blocks out of the way of my people. (Isaiah 57:14 Brenton)
L04 Iz_57_14 Powiedzą: "Budujcie, budujcie, uprzątnijcie drogę, usuńcie przeszkody z drogi mego ludu!" (Iz 57:14 BT_4)
L05 Iz_57_14 καὶ ἐροῦσιν Καθαρίσατε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδοὺς καὶ ἄρατε σκῶλα ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ μου.
L06 Iz_57_14 καί ἐρέω καθαρίζω ἀπό πρόσωπον αὐτός ὁδός καί αἴρω σκῶλον ἀπό ὁδός λαός μου
L07 Iz_57_14 i, również powiedzieć, wypowiadać oczyszczenie; obmycie z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono droga, ścieżka, trasa i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać cierń z, od, przez droga, ścieżka, trasa lud, naród mnie, mojego
L08 Iz_57_14 (G2532) (G2046) (G2511) (G575) (G4383) (G846) (G3598) (G2532) (G142) (L8526) (G575) (G3588) (G3598) (G3588) (G2992) (G3450)
L09 Iz_57_14 kai\ e)rou=sin *kaTari/sate a)po\ prosO/pou au)tou= o(dou\s kai\ a)/rate skO=la a)po\ tE=s o(dou= tou= laou= mou.
L10 Iz_57_14 kai erusin kaTarisate apo prosOpu autu hodus kai arate skOla apo tEs hodu tu lau mu.
L11 Iz_57_14 C VF2_FAI3P VA_AAD2P P N2N_GSN RD_GSM N2_APF C VA_AAD2P N2N_APN P RA_GSF N2_GSF RA_GSM N2_GSM RP_GS
L12 Iz_57_14 and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) do-PURIFIED-you(pl)! away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen) ways/roads (acc) and do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! away from (+gen) the (gen) way/road (gen) the (gen) people (gen) me (gen)
L13 Iz_57_14 and state cleanse from face he way and lift thorn from the way the populace of me
L14 Iz_57_14 Iz_57_14_1 Iz_57_14_2 Iz_57_14_3 Iz_57_14_4 Iz_57_14_5 Iz_57_14_6 Iz_57_14_7 Iz_57_14_8 Iz_57_14_9 Iz_57_14_10 Iz_57_14_11 Iz_57_14_12 Iz_57_14_13 Iz_57_14_14 Iz_57_14_15 Iz_57_14_16
L15
L01 Iz_57_15 Τάδε λέγει κύριος ὁ ὕψιστος ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν τὸν αἰῶνα, ἅγιος ἐν ἁγίοις ὄνομα αὐτῷ, κύριος ὕψιστος ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος καὶ ὀλιγοψύχοις διδοὺς μακροθυμίαν καὶ διδοὺς ζωὴν τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν
L02 Iz_57_15 Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) ὕψιστος (G5310)(G3588) ἐν (G1722) ὑψηλοῖς (G5308) κατοικῶν (G2730) τὸν (G3588) αἰῶνα, (G165) ἅγιος (G40) ἐν (G1722) ἁγίοις (G40) ὄνομα (G3686) αὐτῷ, (G846) κύριος (G2962) ὕψιστος (G5310) ἐν (G1722) ἁγίοις (G40) ἀναπαυόμενος (G373) καὶ (G2532) ὀλιγοψύχοις (G3642) διδοὺς (G1325) μακροθυμίαν (G3115) καὶ (G2532) διδοὺς (G1325) ζωὴν (G2222) τοῖς (G3588) συντετριμμένοις (G4937) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588)
L03 Iz_57_15 Thus saith the Most High, who dwells on high for ever, Holy in the holies, is his name, the Most High resting in the holies, and giving patience to the faint-hearted, and giving life to the broken-hearted: (Isaiah 57:15 Brenton)
L04 Iz_57_15 Tak bowiem mówi Wysoki i Wzniosły, którego stolica jest wieczna, a imię «Święty»: Zamieszkuję miejsce wzniesione i święte, lecz jestem z człowiekiem skruszonym i pokornym, aby ożywić ducha pokornych i tchnąć życie w serca skruszone. (Iz 57:15 BT_4)
L05 Iz_57_15 Τάδε λέγει κύριος ὕψιστος ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν τὸν αἰῶνα, ἅγιος ἐν ἁγίοις ὄνομα αὐτῷ, κύριος ὕψιστος ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος καὶ ὀλιγοψύχοις διδοὺς μακροθυμίαν καὶ διδοὺς ζωὴν τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν
L06 Iz_57_15 ὅδε λέγω κύριος ὕψιστος ἐν ὑψηλός κατοικέω αἰών ἅγιος ἐν ἅγιος ὄνομα αὐτός κύριος ὕψιστος ἐν ἅγιος ἀναπαύω καί ὀλιγόψυχος δίδωμι μακροθυμία καί δίδωμι ζωή συντρίβω καρδία
L07 Iz_57_15 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Najwyższy (o Bogu) w, wewnątrz wysoki, wyniosły; dumny mieszkać wiek, epoka, eon święty, prawy w, wewnątrz święty, prawy imię, nazwa on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Najwyższy (o Bogu) w, wewnątrz święty, prawy dawać odpoczynek i, również zniechęcony; bojaźliwy dać, dawać, przekazać cierpliwość, wyrozumiałość i, również dać, dawać, przekazać życie niszczyć przez rozbicie; kruszyć serce
L08 Iz_57_15 (G3592) (G3004) (G2962) (G3588) (G5310) (G3588) (G1722) (G5308) (G2730) (G3588) (G165) (G40) (G1722) (G40) (G3686) (G846) (G2962) (G5310) (G1722) (G40) (G373) (G2532) (G3642) (G1325) (G3115) (G2532) (G1325) (G2222) (G3588) (G4937) (G3588) (G2588)
L09 Iz_57_15 *ta/de le/gei ku/rios o( u(/PSistos o( e)n u(PSEloi=s katoikO=n to\n ai)O=na, a(/gios e)n a(gi/ois o)/noma au)tO=|, ku/rios u(/PSistos e)n a(gi/ois a)napauo/menos kai\ o)ligoPSu/CHois didou\s makroTumi/an kai\ didou\s DZOE\n toi=s suntetrimme/nois tE\n kardi/an
L10 Iz_57_15 tade legei kyrios ho hyPSistos ho en hyPSElois katoikOn ton aiOna, hagios en hagiois onoma autO, kyrios hyPSistos en hagiois anapauomenos kai oligoPSyCHois didus makroTymian kai didus DZOEn tois syntetrimmenois tEn kardian
L11 Iz_57_15 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM A1_NSM RA_NSM P A1_DPM V2_PAPNSM RA_ASM N3W_ASM A1A_NSM P A1A_DPM N3M_NSN RD_DSM N2_NSM A1_NSM P A1A_DPM V1_PMPNSM C N2_DPM V8_PAPNSM N1A_ASF C V8_PAPNSM N1_ASF RA_DPM VP_XMPDPM RA_ASF N1A_ASF
L12 Iz_57_15 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) highest ([Adj] nom) the (nom) in/among/by (+dat) elevated ([Adj] dat) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) the (acc) eon (acc) holy ([Adj] nom) in/among/by (+dat) holy ([Adj] dat) name (nom|acc|voc) him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) highest ([Adj] nom) in/among/by (+dat) holy ([Adj] dat) while being-REFRESH-ed (nom) and faint-hearted ([Adj] dat) while GIVE-ing (nom|voc) patience (acc) and while GIVE-ing (nom|voc) life (acc); alive ([Adj] acc) the (dat) having-been-BREAK-ed (dat) the (acc) heart (acc)
L13 Iz_57_15 further tell lord the highest the in high settle the age holy in holy name he lord highest in holy have respite and morose give patience and give life the fracture the heart
L14 Iz_57_15 Iz_57_15_1 Iz_57_15_2 Iz_57_15_3 Iz_57_15_4 Iz_57_15_5 Iz_57_15_6 Iz_57_15_7 Iz_57_15_8 Iz_57_15_9 Iz_57_15_10 Iz_57_15_11 Iz_57_15_12 Iz_57_15_13 Iz_57_15_14 Iz_57_15_15 Iz_57_15_16 Iz_57_15_17 Iz_57_15_18 Iz_57_15_19 Iz_57_15_20 Iz_57_15_21 Iz_57_15_22 Iz_57_15_23 Iz_57_15_24 Iz_57_15_25 Iz_57_15_26 Iz_57_15_27 Iz_57_15_28 Iz_57_15_29 Iz_57_15_30 Iz_57_15_31 Iz_57_15_32
L15
L01 Iz_57_16 Οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν· πνεῦμα γὰρ παρ’ ἐμοῦ ἐξελεύσεται, καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα.
L02 Iz_57_16 Οὐκ (G3756) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) ἐκδικήσω (G1556) ὑμᾶς (G5209) οὐδὲ (G3761) διὰ (G1223) παντὸς (G3956) ὀργισθήσομαι (G3710) ὑμῖν· (G5213) πνεῦμα (G4151) γὰρ (G1063) παρ’ (G3844) ἐμοῦ (G1700) ἐξελεύσεται, (G1831) καὶ (G2532) πνοὴν (G4157) πᾶσαν (G3956) ἐγὼ (G1473) ἐποίησα. (G4160)
L03 Iz_57_16 I will not take vengeance on you for ever, neither will I be always angry with you: for my Spirit shall go forth from me, and I have created all breath. (Isaiah 57:16 Brenton)
L04 Iz_57_16 Bo nie będę wiecznie prowadził Ja sporu ani zawsze nie będę rozgniewany; inaczej ustałyby niknąc sprzed mego oblicza tchnienie i istoty żyjące, którem Ja uczynił. (Iz 57:16 BT_4)
L05 Iz_57_16 Οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν· πνεῦμα γὰρ παρ’ ἐμοῦ ἐξελεύσεται, καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα.
L06 Iz_57_16 οὐ εἰς αἰών ἐκδικέω ὑμᾶς οὐδέ διά πᾶς ὀργίζω ὑμῖν πνεῦμα γάρ παρά ἐμοῦ ἐξέρχομαι καί πνοή πᾶς ἐγώ ποιέω
L07 Iz_57_16 nie, czyż nie do, ku; w, na wiek, epoka, eon bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać was (biernik) ani, również nie przez; z powodu, ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały pobudzać do gniewu, rozgniewać wam (celownik) duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty gdyż, bowiem przy, obok, wśród mnie, mojego iść, wychodzić, opuścić i, również oddech, tchnienie; wiatr każdy, wszelki, dowolny; cały ja; mnie, mną, mój czynić, robić, wytwarzać
L08 Iz_57_16 (G3756) (G1519) (G3588) (G165) (G1556) (G5209) (G3761) (G1223) (G3956) (G3710) (G5213) (G4151) (G1063) (G3844) (G1700) (G1831) (G2532) (G4157) (G3956) (G1473) (G4160)
L09 Iz_57_16 *ou)k ei)s to\n ai)O=na e)kdikE/sO u(ma=s ou)de\ dia\ panto\s o)rgisTE/somai u(mi=n· pneu=ma ga\r par’ e)mou= e)Xeleu/setai, kai\ pnoE\n pa=san e)gO\ e)poi/Esa.
L10 Iz_57_16 uk eis ton aiOna ekdikEsO hymas ude dia pantos orgisTEsomai hymin· pneuma gar par’ emu eXeleusetai, kai pnoEn pasan egO epoiEsa.
L11 Iz_57_16 D P RA_ASM N3W_ASM VF_FAI1S RP_AP C P A3_GSM VS_FPI1S RP_DP N3M_NSN x P RP_GS VF_FMI3S C N1_ASF A1S_ASF RP_NS VAI_AAI1S
L12 Iz_57_16 not into (+acc) the (acc) eon (acc) I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY you(pl) (acc) neither/nor because of (+acc), through (+gen) every (gen) I-will-be-MAKE-ed-ANGRY you(pl) (dat) spirit (nom|acc|voc) for frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (gen); my/mine (gen) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT and gust/breath (acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) I (nom) I-DO/MAKE-ed
L13 Iz_57_16 not into the age vindicate you not even through all impassioned you spirit for from my come out and breath all I do
L14 Iz_57_16 Iz_57_16_1 Iz_57_16_2 Iz_57_16_3 Iz_57_16_4 Iz_57_16_5 Iz_57_16_6 Iz_57_16_7 Iz_57_16_8 Iz_57_16_9 Iz_57_16_10 Iz_57_16_11 Iz_57_16_12 Iz_57_16_13 Iz_57_16_14 Iz_57_16_15 Iz_57_16_16 Iz_57_16_17 Iz_57_16_18 Iz_57_16_19 Iz_57_16_20 Iz_57_16_21
L15
L01 Iz_57_17 δι’ ἁμαρτίαν βραχύ τι ἐλύπησα αὐτὸν καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ ἐλυπήθη καὶ ἐπορεύθη στυγνὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
L02 Iz_57_17 δι’ (G1223) ἁμαρτίαν (G266) βραχύ (G1024) τι (G5101) ἐλύπησα (G3076) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐπάταξα (G3960) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἀπέστρεψα (G654) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) μου (G3450) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐλυπήθη (G3076) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) στυγνὸς (L8721) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ὁδοῖς (G3598) αὐτοῦ. (G846)
L03 Iz_57_17 On account of sin for a little while I grieved him, and smote him, and turned away my face from him; and he was grieved, and he went on sorrowful in his ways. (Isaiah 57:17 Brenton)
L04 Iz_57_17 Zawrzałem gniewem z powodu jego występnej chciwości, ukrywszy się w moim gniewie cios mu zadałem; on jednak szedł zbuntowany drogą swego serca, (Iz 57:17 BT_4)
L05 Iz_57_17 δι’ ἁμαρτίαν βραχύ τι ἐλύπησα αὐτὸν καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ ἐλυπήθη καὶ ἐπορεύθη στυγνὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
L06 Iz_57_17 διά ἁμαρτία βραχύς τις λυπέω αὐτός καί πατάσσω αὐτός καί ἀποστρέφω πρόσωπον μου ἀπό αὐτός καί λυπέω καί πορεύομαι στυγνός ἐν ὁδός αὐτός
L07 Iz_57_17 przez; z powodu, ponieważ grzech, wina krótki, mały; nieznaczny kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? zasmucać, martwić on, ona, ono i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono i, również odwrócić się, zawrócić twarz, oblicze; osoba, postać mnie, mojego z, od, przez on, ona, ono i, również zasmucać, martwić i, również iść, podążać; odejść znienawidzony w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa on, ona, ono
L08 Iz_57_17 (G1223) (G266) (G1024) (G5101) (G3076) (G846) (G2532) (G3960) (G846) (G2532) (G654) (G3588) (G4383) (G3450) (G575) (G846) (G2532) (G3076) (G2532) (G4198) (L8721) (G1722) (G3588) (G3598) (G846)
L09 Iz_57_17 di’ a(marti/an braCHu/ ti e)lu/pEsa au)to\n kai\ e)pa/taXa au)to\n kai\ a)pe/strePSa to\ pro/sOpo/n mou a)p’ au)tou=, kai\ e)lupE/TE kai\ e)poreu/TE stugno\s e)n tai=s o(doi=s au)tou=.
L10 Iz_57_17 di’ hamartian braCHy ti elypEsa auton kai epataXa auton kai apestrePSa to prosOpon mu ap’ autu, kai elypETE kai eporeuTE stygnos en tais hodois autu.
L11 Iz_57_17 P N1A_ASF A3U_B RI_ASN VAI_AAI1S RD_ASM C VAI_AAI1S RD_ASM C VAI_AAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RD_GSM C VCI_API3S C VCI_API3S A1_NSM P RA_DPF N2_DPF RD_GSM
L12 Iz_57_17 because of (+acc), through (+gen) sin (acc) brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) some/any (nom|acc) I-SORROW-ed him/it/same (acc) and I-SMITE-ed him/it/same (acc) and I-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) away from (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-SORROW-ed and he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) him/it/same (gen)
L13 Iz_57_17 through sin little anyone grieve he and pat he and turn away the face of me from he and grieve and travel hated in the way he
L14 Iz_57_17 Iz_57_17_1 Iz_57_17_2 Iz_57_17_3 Iz_57_17_4 Iz_57_17_5 Iz_57_17_6 Iz_57_17_7 Iz_57_17_8 Iz_57_17_9 Iz_57_17_10 Iz_57_17_11 Iz_57_17_12 Iz_57_17_13 Iz_57_17_14 Iz_57_17_15 Iz_57_17_16 Iz_57_17_17 Iz_57_17_18 Iz_57_17_19 Iz_57_17_20 Iz_57_17_21 Iz_57_17_22 Iz_57_17_23 Iz_57_17_24 Iz_57_17_25
L15
L01 Iz_57_18 τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἑώρακα καὶ ἰασάμην αὐτὸν καὶ παρεκάλεσα αὐτὸν καὶ ἔδωκα αὐτῷ παράκλησιν ἀληθινήν,
L02 Iz_57_18 τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) αὐτοῦ (G846) ἑώρακα (G3708) καὶ (G2532) ἰασάμην (G2390) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) παρεκάλεσα (G3870) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἔδωκα (G1325) αὐτῷ (G846) παράκλησιν (G3874) ἀληθινήν, (G228)
L03 Iz_57_18 I have seen his ways, and healed him, and comforted him, and given him true comfort; (Isaiah 57:18 Brenton)
L04 Iz_57_18 a drogi jego widziałem. Ale Ja go uleczę i pocieszę, i obdarzę pociechami jego samego i pogrążonych z nim w smutku, (Iz 57:18 BT_4)
L05 Iz_57_18 τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἑώρακα καὶ ἰασάμην αὐτὸν καὶ παρεκάλεσα αὐτὸν καὶ ἔδωκα αὐτῷ παράκλησιν ἀληθινήν,
L06 Iz_57_18 ὁδός αὐτός ὁράω καί ἰάομαι αὐτός καί παρακαλέω αὐτός καί δίδωμι αὐτός παράκλησις ἀληθινός
L07 Iz_57_18 droga, ścieżka, trasa on, ona, ono widzieć, ujrzeć; rozumieć i, również uzdrawiać, uleczyć on, ona, ono i, również wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać on, ona, ono i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono pocieszenie, pokrzepienie; zachęta; prośba o pomoc rzeczywisty, autentyczny, prawdziwy
L08 Iz_57_18 (G3588) (G3598) (G846) (G3708) (G2532) (G2390) (G846) (G2532) (G3870) (G846) (G2532) (G1325) (G846) (G3874) (G228)
L09 Iz_57_18 ta\s o(dou\s au)tou= e(O/raka kai\ i)asa/mEn au)to\n kai\ pareka/lesa au)to\n kai\ e)/dOka au)tO=| para/klEsin a)lETinE/n,
L10 Iz_57_18 tas hodus autu heOraka kai iasamEn auton kai parekalesa auton kai edOka autO paraklEsin alETinEn,
L11 Iz_57_18 RA_APF N2_APF RD_GSM VX_XAI1S C VAI_AMI1S RD_ASM C VAI_AAI1S RD_ASM C VAI_AAI1S RD_DSM N3I_ASF A1_ASF
L12 Iz_57_18 the (acc) ways/roads (acc) him/it/same (gen) I-have-SEE-ed and I-was-HEAL-ed him/it/same (acc) and I-PETITION-ed him/it/same (acc) and I-GIVE-ed him/it/same (dat) encouragement (acc) true ([Adj] acc)
L13 Iz_57_18 the way he view and heal he and counsel he and give he counseling truthful
L14 Iz_57_18 Iz_57_18_1 Iz_57_18_2 Iz_57_18_3 Iz_57_18_4 Iz_57_18_5 Iz_57_18_6 Iz_57_18_7 Iz_57_18_8 Iz_57_18_9 Iz_57_18_10 Iz_57_18_11 Iz_57_18_12 Iz_57_18_13 Iz_57_18_14 Iz_57_18_15
L15
L01 Iz_57_19 εἰρήνην ἐπ’ εἰρήνην τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγὺς οὖσιν· καὶ εἶπεν κύριος Ἰάσομαι αὐτούς.
L02 Iz_57_19 εἰρήνην (G1515) ἐπ’ (G1909) εἰρήνην (G1515) τοῖς (G3588) μακρὰν (G3112) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἐγγὺς (G1451) οὖσιν· (G1510) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Ἰάσομαι (G2390) αὐτούς. (G846)
L03 Iz_57_19 peace upon peace to them that are far off, and to them that are nigh: and the Lord has said, I will heal them. (Isaiah 57:19 Brenton)
L04 Iz_57_19 wywołując na wargi ich dziękczynienie: Pokój! Pokój dalekim i bliskim! - mówi Pan - Ja go uleczę. (Iz 57:19 BT_4)
L05 Iz_57_19 εἰρήνην ἐπ’ εἰρήνην τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγὺς οὖσιν· καὶ εἶπεν κύριος Ἰάσομαι αὐτούς.
L06 Iz_57_19 εἰρήνη ἐπί εἰρήνη μακράν καί ἐγγύς εἰμί καί ἔπω κύριος ἰάομαι αὐτός
L07 Iz_57_19 pokój; harmonia na, nad, w czasie, za pokój; harmonia daleko i, również blisko być, istnieć; żyć, trwać i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) uzdrawiać, uleczyć on, ona, ono
L08 Iz_57_19 (G1515) (G1909) (G1515) (G3588) (G3112) (G2532) (G3588) (G1451) (G1510) (G2532) (G2036) (G2962) (G2390) (G846)
L09 Iz_57_19 ei)rE/nEn e)p’ ei)rE/nEn toi=s makra\n kai\ toi=s e)ggu\s ou)=sin· kai\ ei)=pen ku/rios *)ia/somai au)tou/s.
L10 Iz_57_19 eirEnEn ep’ eirEnEn tois makran kai tois engys usin· kai eipen kyrios iasomai autus.
L11 Iz_57_19 N1_ASF P N1_ASF RA_DPM D C RA_DPM D V9_PAPDPM C VBI_AAI3S N2_NSM V3_FMI1S RD_APM
L12 Iz_57_19 peace (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) peace (acc) the (dat) far; far ([Adj] acc) and the (dat) near while being (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-will-be-HEAL-ed, (fut perf) them/same (acc)
L13 Iz_57_19 peace in peace the far away and the close be and say lord heal he
L14 Iz_57_19 Iz_57_19_1 Iz_57_19_2 Iz_57_19_3 Iz_57_19_4 Iz_57_19_5 Iz_57_19_6 Iz_57_19_7 Iz_57_19_8 Iz_57_19_9 Iz_57_19_10 Iz_57_19_11 Iz_57_19_12 Iz_57_19_13 Iz_57_19_14
L15
L01 Iz_57_20 οἱ δὲ ἄδικοι οὕτως κλυδωνισθήσονται καὶ ἀναπαύσασθαι οὐ δυνήσονται.
L02 Iz_57_20 οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἄδικοι (G94) οὕτως (G3779) κλυδωνισθήσονται (G2831) καὶ (G2532) ἀναπαύσασθαι (G373) οὐ (G3756) δυνήσονται. (G1410)
L03 Iz_57_20 But the unrighteous shall be tossed as troubled waves, and shall not be able to rest. (Isaiah 57:20 Brenton)
L04 Iz_57_20 Bezbożni zaś są jak morze wzburzone, które się nie może uciszyć i którego fale wyrzucają muł i błoto. (Iz 57:20 BT_4)
L05 Iz_57_20 οἱ δὲ ἄδικοι οὕτως κλυδωνισθήσονται καὶ ἀναπαύσασθαι οὐ δυνήσονται.
L06 Iz_57_20 δέ ἄδικος οὕτως κλυδωνίζομαι καί ἀναπαύω οὐ δύναμαι
L07 Iz_57_20 lecz; zaś, natomiast niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny tak, w ten sposób być miotanym przez fale i, również dawać odpoczynek nie, czyż nie być w stanie coś zrobić
L08 Iz_57_20 (G3588) (G1161) (G94) (G3779) (G2831) (G2532) (G373) (G3756) (G1410)
L09 Iz_57_20 oi( de\ a)/dikoi ou(/tOs kludOnisTE/sontai kai\ a)napau/sasTai ou) dunE/sontai.
L10 Iz_57_20 hoi de adikoi hutOs klydOnisTEsontai kai anapausasTai u dynEsontai.
L11 Iz_57_20 RA_NPM x A1B_NPM D VS_FPI3P C VA_AMN D VF_FMI3P
L12 Iz_57_20 the (nom) Yet unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt) thusly/like this they-will-be-TOSS-ed-AROUND and to-be-REFRESH-ed not they-will-be-ABLE-ed
L13 Iz_57_20 the though injurious so surge and have respite not able
L14 Iz_57_20 Iz_57_20_1 Iz_57_20_2 Iz_57_20_3 Iz_57_20_4 Iz_57_20_5 Iz_57_20_6 Iz_57_20_7 Iz_57_20_8 Iz_57_20_9
L15
L01 Iz_57_21 οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν, εἶπεν κύριος ὁ θεός.
L02 Iz_57_21 οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) χαίρειν (G5463) τοῖς (G3588) ἀσεβέσιν, (G765) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962)(G3588) θεός. (G2316)
L03 Iz_57_21 There is no joy to the ungodly, said God. (Isaiah 57:21 Brenton)
L04 Iz_57_21 Nie ma pokoju - mówi Bóg mój - dla bezbożnych. (Iz 57:21 BT_4)
L05 Iz_57_21 οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν, εἶπεν κύριος θεός.
L06 Iz_57_21 οὐ εἰμί χαίρω ἀσεβής ἔπω κύριος θεός
L07 Iz_57_21 nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać radować się; "witaj" bezbożny, zuchwały powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo
L08 Iz_57_21 (G3756) (G1510) (G5463) (G3588) (G765) (G2036) (G2962) (G3588) (G2316)
L09 Iz_57_21 ou)k e)/stin CHai/rein toi=s a)sebe/sin, ei)=pen ku/rios o( Teo/s.
L10 Iz_57_21 uk estin CHairein tois asebesin, eipen kyrios ho Teos.
L11 Iz_57_21 D V9_PAI3S V1_PAN RA_DPM A3H_DPM VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM
L12 Iz_57_21 not he/she/it-is to-be-REJOICE-ing the (dat) ungodly ([Adj] dat) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom)
L13 Iz_57_21 not be rejoice the irreverent say lord the God
L14 Iz_57_21 Iz_57_21_1 Iz_57_21_2 Iz_57_21_3 Iz_57_21_4 Iz_57_21_5 Iz_57_21_6 Iz_57_21_7 Iz_57_21_8 Iz_57_21_9
L15