Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_10

Bible Right
Joz_9 Joz_11

Filtruj wiersze:

L01 Joz_10_1 Ὡς δὲ ἤκουσεν Αδωνιβεζεκ βασιλεὺς Ιερουσαλημ ὅτι ἔλαβεν Ἰησοῦς τὴν Γαι καὶ ἐξωλέθρευσεν αὐτήν – ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, οὕτως ἐποίησαν τὴν Γαι καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς – καὶ ὅτι αὐτομόλησαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαων πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς Ισραηλ,
L02 Joz_10_1 Ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἤκουσεν (G191) Αδωνιβεζεκ (L234) βασιλεὺς (G935) Ιερουσαλημ (G2419) ὅτι (G3754) ἔλαβεν (G2983) Ἰησοῦς (G2424) τὴν (G3588) Γαι (L2145) καὶ (G2532) ἐξωλέθρευσεν (G1842) αὐτήν (G846)(L0) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐποίησαν (G4160) τὴν (G3588) Ιεριχω (G2410) καὶ (G2532) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) αὐτῆς, (G846) οὕτως (G3779) ἐποίησαν (G4160) τὴν (G3588) Γαι (L2145) καὶ (G2532) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) αὐτῆς (G846)(L0) καὶ (G2532) ὅτι (G3754) αὐτομόλησαν (L1556) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) Γαβαων (L2108) πρὸς (G4314) Ἰησοῦν (G2424) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) Ισραηλ, (G2474)
L03 Joz_10_1 And when Adoni-bezec king of Jerusalem heard that Joshua had taken Gai, and had destroyed it, as he did to Jericho and its king, even so they did to Gai and its king, and that the inhabitants of Gabaon had gone over to Joshua and Israel; (Joshua 10:1 Brenton)
L04 Joz_10_1 Gdy Adonisedek, król Jerozolimy, usłyszał, że Jozue zdobył Aj i obłożył je klątwą na zniszczenie, postępując tak samo z Aj i jego królem, jak postąpił z Jerychem i jego królem, oraz że mieszkańcy Gibeonu zawarli pokój z Izraelitami i zamieszkali pośród nich, (Joz 10:1 BT_4)
L05 Joz_10_1 Ὡς δὲ ἤκουσεν Αδωνιβεζεκ βασιλεὺς Ιερουσαλημ ὅτι ἔλαβεν Ἰησοῦς τὴν Γαι καὶ ἐξωλέθρευσεν αὐτήν ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, οὕτως ἐποίησαν τὴν Γαι καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ ὅτι αὐτομόλησαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαων πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς Ισραηλ,
L06 Joz_10_1 ὥς δέ ἀκούω Αδωνιβεζεκ βασιλεύς Ἱερουσαλήμ ὅτι λαμβάνω Ἰησοῦς Γαι καί ἐξολοθρεύω αὐτός ὅς τρόπος ποιέω Ἱεριχώ καί βασιλεύς αὐτός οὕτως ποιέω Γαι καί βασιλεύς αὐτός καί ὅτι αὐτομολέω κατοικέω Γαβαων πρός Ἰησοῦς καί πρός Ἰσραήλ
L07 Joz_10_1 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast słyszeć, usłyszeć Adonibezek ("pan Bezek") król; przywódca Jeruzalem że; ponieważ brać, przyjmować Jezus Gai i, również wygubić, zniszczyć, wytępić on, ona, ono który, która, które sposób, metoda' charakter czynić, robić, wytwarzać Jerycho i, również król; przywódca on, ona, ono tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać Gai i, również król; przywódca on, ona, ono i, również że; ponieważ pustynia / opuścić mieszkać Gabaon do, ku' dla; przy, obok Jezus i, również do, ku' dla; przy, obok Izrael
L08 Joz_10_1 (G5613) (G1161) (G191) (L234) (G935) (G2419) (G3754) (G2983) (G2424) (G3588) (L2145) (G2532) (G1842) (G846) (L0) (G3739) (G5158) (G4160) (G3588) (G2410) (G2532) (G3588) (G935) (G846) (G3779) (G4160) (G3588) (L2145) (G2532) (G3588) (G935) (G846) (L0) (G2532) (G3754) (L1556) (G3588) (G2730) (L2108) (G4314) (G2424) (G2532) (G4314) (G2474)
L09 Joz_10_1 *(Os de\ E)/kousen *adOnibeDZek basileu\s *ierousalEm o(/ti e)/laben *)iEsou=s tE\n *gai kai\ e)XOle/Treusen au)tE/n o(\n tro/pon e)poi/Esan tE\n *ieriCHO kai\ to\n basile/a au)tE=s, ou(/tOs e)poi/Esan tE\n *gai kai\ to\n basile/a au)tE=s kai\ o(/ti au)tomo/lEsan oi( katoikou=ntes *gabaOn pro\s *)iEsou=n kai\ pro\s *israEl,
L10 Joz_10_1 Os de Ekusen adOnibeDZek basileus ierusalEm hoti elaben iEsus tEn gai kai eXOleTreusen autEn hon tropon epoiEsan tEn ieriCHO kai ton basilea autEs, hutOs epoiEsan tEn gai kai ton basilea autEs kai hoti automolEsan hoi katoikuntes gabaOn pros iEsun kai pros israEl,
L11 Joz_10_1 C x VAI_AAI3S N_NS N3V_NSM N_GSF C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASF N_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF C RA_ASM N3V_ASM RD_GSF D VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF C RA_ASM N3V_ASM RD_GSF C C VA_AAI3P RA_NPM V2_PAPNPM N_AS P N_ASM C P N_ASM
L12 Joz_10_1 as/like Yet he/she/it-HEAR-ed king (nom) Jerusalem (indecl) because/that he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Jesus (nom) the (acc) lands (nom|voc) and he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed her/it/same (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-DO/MAKE-ed the (acc) Jericho (indecl) and the (acc) king (acc) her/it/same (gen) thusly/like this they-DO/MAKE-ed the (acc) lands (nom|voc) and the (acc) king (acc) her/it/same (gen) and because/that the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
L13 Joz_10_1 as though hear Adōnibezek monarch Jerusalem since take Iēsous the Gai and utterly ruin he who manner do the Hierichō and the monarch he so do the Gai and the monarch he and since desert the settle Gabaōn to Iēsous and to Israel
L14 Joz_10_1 Joz_10_1_1 Joz_10_1_2 Joz_10_1_3 Joz_10_1_4 Joz_10_1_5 Joz_10_1_6 Joz_10_1_7 Joz_10_1_8 Joz_10_1_9 Joz_10_1_10 Joz_10_1_11 Joz_10_1_12 Joz_10_1_13 Joz_10_1_14 Joz_10_1_15 Joz_10_1_16 Joz_10_1_17 Joz_10_1_18 Joz_10_1_19 Joz_10_1_20 Joz_10_1_21 Joz_10_1_22 Joz_10_1_23 Joz_10_1_24 Joz_10_1_25 Joz_10_1_26 Joz_10_1_27 Joz_10_1_28 Joz_10_1_29 Joz_10_1_30 Joz_10_1_31 Joz_10_1_32 Joz_10_1_33 Joz_10_1_34 Joz_10_1_35 Joz_10_1_36 Joz_10_1_37 Joz_10_1_38 Joz_10_1_39 Joz_10_1_40 Joz_10_1_41 Joz_10_1_42 Joz_10_1_43 Joz_10_1_44
L15
L01 Joz_10_2 καὶ ἐφοβήθησαν ἐν αὐτοῖς σφόδρα· ᾔδει γὰρ ὅτι μεγάλη πόλις Γαβαων ὡσεὶ μία τῶν μητροπόλεων καὶ πάντες οἱ ἄνδρες αὐτῆς ἰσχυροί.
L02 Joz_10_2 καὶ (G2532) ἐφοβήθησαν (G5399) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) σφόδρα· (G4970) ᾔδει (G1492) γὰρ (G1063) ὅτι (G3754) μεγάλη (G3173) πόλις (G4172) Γαβαων (L2108) ὡσεὶ (G5616) μία (G1520) τῶν (G3588) μητροπόλεων (G3390) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) αὐτῆς (G846) ἰσχυροί. (G2478)
L03 Joz_10_2 then they were greatly terrified by them, for the king knew that Gabaon was a great city, as one of the chief cities, and all its men were mighty. (Joshua 10:2 Brenton)
L04 Joz_10_2 wywołało to wielkie przerażenie, gdyż Gibeon było miastem wielkim, jak jedno z miast królewskich, większe było od Aj, a wszyscy mieszkańcy byli waleczni. (Joz 10:2 BT_4)
L05 Joz_10_2 καὶ ἐφοβήθησαν ἐν αὐτοῖς σφόδρα· ᾔδει γὰρ ὅτι μεγάλη πόλις Γαβαων ὡσεὶ μία τῶν μητροπόλεων καὶ πάντες οἱ ἄνδρες αὐτῆς ἰσχυροί.
L06 Joz_10_2 καί φοβέω ἐν αὐτός σφόδρα οἶδα γάρ ὅτι μέγας πόλις Γαβαων ὡσεί εἷς μητρόπολις καί πᾶς ἀνήρ αὐτός ἰσχυρός
L07 Joz_10_2 i, również bać się, lękać w, wewnątrz on, ona, ono bardzo, niezwykle widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć gdyż, bowiem że; ponieważ wielki, ogromny miasto; mieszkańcy Gabaon jakby, niby; około, mniej więcej jeden metropolia; stolica i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono silny, potężny
L08 Joz_10_2 (G2532) (G5399) (G1722) (G846) (G4970) (G1492) (G1063) (G3754) (G3173) (G4172) (L2108) (G5616) (G1520) (G3588) (G3390) (G2532) (G3956) (G3588) (G435) (G846) (G2478)
L09 Joz_10_2 kai\ e)fobE/TEsan e)n au)toi=s sfo/dra· E)/|dei ga\r o(/ti mega/lE po/lis *gabaOn O(sei\ mi/a tO=n mEtropo/leOn kai\ pa/ntes oi( a)/ndres au)tE=s i)sCHuroi/.
L10 Joz_10_2 kai efobETEsan en autois sfodra· Edei gar hoti megalE polis gabaOn hOsei mia tOn mEtropoleOn kai pantes hoi andres autEs isCHyroi.
L11 Joz_10_2 C VCI_API3P P RD_DPM D VXI_YAI3S x C A1_NSF N3I_NSF N_GS D A1A_NSF RA_GPF N3I_GPF C A3_NPM RA_NPM N3_NPM RD_GSF A1A_NPM
L12 Joz_10_2 and they-were-FEAR-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) vehement, he/she/it-had-PERCEIVE-ed for because/that great ([Adj] nom|voc) city (nom) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) one (nom) the (gen) capital cities (gen) and all (nom|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) her/it/same (gen) mighty ([Adj] nom|voc)
L13 Joz_10_2 and afraid in he vehemently aware for since great city Gabaōn as if one the metropolis and all the man he forceful
L14 Joz_10_2 Joz_10_2_1 Joz_10_2_2 Joz_10_2_3 Joz_10_2_4 Joz_10_2_5 Joz_10_2_6 Joz_10_2_7 Joz_10_2_8 Joz_10_2_9 Joz_10_2_10 Joz_10_2_11 Joz_10_2_12 Joz_10_2_13 Joz_10_2_14 Joz_10_2_15 Joz_10_2_16 Joz_10_2_17 Joz_10_2_18 Joz_10_2_19 Joz_10_2_20 Joz_10_2_21
L15
L01 Joz_10_3 καὶ ἀπέστειλεν Αδωνιβεζεκ βασιλεὺς Ιερουσαλημ πρὸς Αιλαμ βασιλέα Χεβρων καὶ πρὸς Φιδων βασιλέα Ιεριμουθ καὶ πρὸς Ιεφθα βασιλέα Λαχις καὶ πρὸς Δαβιρ βασιλέα Οδολλαμ λέγων
L02 Joz_10_3 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Αδωνιβεζεκ (L234) βασιλεὺς (G935) Ιερουσαλημ (G2419) πρὸς (G4314) Αιλαμ (L338) βασιλέα (G935) Χεβρων (L9822) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) Φιδων (L9590) βασιλέα (G935) Ιεριμουθ (L4831) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) Ιεφθα (L4884) βασιλέα (G935) Λαχις (L5881) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) Δαβιρ (L2407) βασιλέα (G935) Οδολλαμ (L6854) λέγων (G3004)
L03 Joz_10_3 So Adoni-bezec king of Jerusalem sent to Elam king of Hebron, and to Phidon king of Jerimuth, and to Jephtha king of Lachis, and to Dabin king of Odollam, saying, (Joshua 10:3 Brenton)
L04 Joz_10_3 Przeto Adonisedek, król Jerozolimy, posłał wezwanie do Hohama, króla Hebronu, do Pirama, króla Jarmutu, do Jafii, króla Lakisz, i do Debira, króla Eglonu: (Joz 10:3 BT_4)
L05 Joz_10_3 καὶ ἀπέστειλεν Αδωνιβεζεκ βασιλεὺς Ιερουσαλημ πρὸς Αιλαμ βασιλέα Χεβρων καὶ πρὸς Φιδων βασιλέα Ιεριμουθ καὶ πρὸς Ιεφθα βασιλέα Λαχις καὶ πρὸς Δαβιρ βασιλέα Οδολλαμ λέγων
L06 Joz_10_3 καί ἀποστέλλω Αδωνιβεζεκ βασιλεύς Ἱερουσαλήμ πρός Αιλαμ βασιλεύς Χεβρων καί πρός Φιδων βασιλεύς Ιεριμουθ καί πρός Ιεφθα βασιλεύς Λαχις καί πρός Δαβιρ βασιλεύς Οδολλαμ λέγω
L07 Joz_10_3 i, również posłać, wysłać/odesłać Adonibezek ("pan Bezek") król; przywódca Jeruzalem do, ku' dla; przy, obok Elam / Ailam (kraina) król; przywódca Hebron (miasto) i, również do, ku' dla; przy, obok Phidon król; przywódca Ierimouth i, również do, ku' dla; przy, obok Iephtha król; przywódca Lachis i, również do, ku' dla; przy, obok świątynka / sanktuarium król; przywódca Odollam mówić, powiedzieć
L08 Joz_10_3 (G2532) (G649) (L234) (G935) (G2419) (G4314) (L338) (G935) (L9822) (G2532) (G4314) (L9590) (G935) (L4831) (G2532) (G4314) (L4884) (G935) (L5881) (G2532) (G4314) (L2407) (G935) (L6854) (G3004)
L09 Joz_10_3 kai\ a)pe/steilen *adOnibeDZek basileu\s *ierousalEm pro\s *ailam basile/a *CHebrOn kai\ pro\s *fidOn basile/a *ierimouT kai\ pro\s *iefTa basile/a *laCHis kai\ pro\s *dabir basile/a *odollam le/gOn
L10 Joz_10_3 kai apesteilen adOnibeDZek basileus ierusalEm pros ailam basilea CHebrOn kai pros fidOn basilea ierimuT kai pros iefTa basilea laCHis kai pros dabir basilea odollam legOn
L11 Joz_10_3 C VAI_AAI3S N_NS N3V_NSM N_GSF P N_AS N3V_ASM N_GS C P N_AS N3V_ASM N_GS C P N_AS N3V_ASM N_GS C P N_AS N3V_ASM N_GS V1_PAPNSM
L12 Joz_10_3 and he/she/it-ORDER FORTH-ed king (nom) Jerusalem (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Joz_10_3 and send off/away Adōnibezek monarch Jerusalem to Ailam monarch Chebrōn and to Phidōn monarch Ierimouth and to Iephtha monarch Lachis and to Dabir monarch Odollam tell
L14 Joz_10_3 Joz_10_3_1 Joz_10_3_2 Joz_10_3_3 Joz_10_3_4 Joz_10_3_5 Joz_10_3_6 Joz_10_3_7 Joz_10_3_8 Joz_10_3_9 Joz_10_3_10 Joz_10_3_11 Joz_10_3_12 Joz_10_3_13 Joz_10_3_14 Joz_10_3_15 Joz_10_3_16 Joz_10_3_17 Joz_10_3_18 Joz_10_3_19 Joz_10_3_20 Joz_10_3_21 Joz_10_3_22 Joz_10_3_23 Joz_10_3_24 Joz_10_3_25
L15
L01 Joz_10_4 Δεῦτε ἀνάβητε πρός με καὶ βοηθήσατέ μοι, καὶ ἐκπολεμήσωμεν Γαβαων· αὐτομόλησαν γὰρ πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
L02 Joz_10_4 Δεῦτε (G1205) ἀνάβητε (G305) πρός (G4314) με (G3165) καὶ (G2532) βοηθήσατέ (G997) μοι, (G3427) καὶ (G2532) ἐκπολεμήσωμεν (L3113) Γαβαων· (L2108) αὐτομόλησαν (L1556) γὰρ (G1063) πρὸς (G4314) Ἰησοῦν (G2424) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Joz_10_4 Come up hither to me, and help me, and let us take Gabaon; for the Gabaonites have gone over to Joshua and to the children of Israel. (Joshua 10:4 Brenton)
L04 Joz_10_4 «Przybądźcie mi na pomoc, abyśmy razem zwalczyli Gibeonitów, ponieważ zawarli pokój z Jozuem i z Izraelitami». (Joz 10:4 BT_4)
L05 Joz_10_4 Δεῦτε ἀνάβητε πρός με καὶ βοηθήσατέ μοι, καὶ ἐκπολεμήσωμεν Γαβαων· αὐτομόλησαν γὰρ πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
L06 Joz_10_4 δεῦτε ἀναβαίνω πρός μέ καί βοηθέω μοι καί ἐκπολεμέω Γαβαων αὐτομολέω γάρ πρός Ἰησοῦς καί πρός υἱός Ἰσραήλ
L07 Joz_10_4 wykrzyknik: „Chodźcie!”, „Chodźże!” wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") i, również pomagać; przychodzić z odsieczą mi, mnie i, również pobudzać do wojny Gabaon pustynia / opuścić gdyż, bowiem do, ku' dla; przy, obok Jezus i, również do, ku' dla; przy, obok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Joz_10_4 (G1205) (G305) (G4314) (G3165) (G2532) (G997) (G3427) (G2532) (L3113) (L2108) (L1556) (G1063) (G4314) (G2424) (G2532) (G4314) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Joz_10_4 *deu=te a)na/bEte pro/s me kai\ boETE/sate/ moi, kai\ e)kpolemE/sOmen *gabaOn· au)tomo/lEsan ga\r pro\s *)iEsou=n kai\ pro\s tou\s ui(ou\s *israEl.
L10 Joz_10_4 deute anabEte pros me kai boETEsate moi, kai ekpolemEsOmen gabaOn· automolEsan gar pros iEsun kai pros tus hyius israEl.
L11 Joz_10_4 I VZ_AAD2P P RP_AS C VA_AAD2P RP_DS C VA_AAS1P N_AS VA_AAI3P x P N_ASM C P RA_APM N2_APM N_GSM
L12 Joz_10_4 come do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and do-HELP-you(pl)! me (dat) and for toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) Israel (indecl)
L13 Joz_10_4 come on step up to me and help me and excite to war Gabaōn desert for to Iēsous and to the son Israel
L14 Joz_10_4 Joz_10_4_1 Joz_10_4_2 Joz_10_4_3 Joz_10_4_4 Joz_10_4_5 Joz_10_4_6 Joz_10_4_7 Joz_10_4_8 Joz_10_4_9 Joz_10_4_10 Joz_10_4_11 Joz_10_4_12 Joz_10_4_13 Joz_10_4_14 Joz_10_4_15 Joz_10_4_16 Joz_10_4_17 Joz_10_4_18 Joz_10_4_19
L15
L01 Joz_10_5 καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε βασιλεῖς τῶν Ιεβουσαίων, βασιλεὺς Ιερουσαλημ καὶ βασιλεὺς Χεβρων καὶ βασιλεὺς Ιεριμουθ καὶ βασιλεὺς Λαχις καὶ βασιλεὺς Οδολλαμ, αὐτοὶ καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτῶν, καὶ περιεκάθισαν τὴν Γαβαων καὶ ἐξεπολιόρκουν αὐτήν.
L02 Joz_10_5 καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) οἱ (G3588) πέντε (G4002) βασιλεῖς (G935) τῶν (G3588) Ιεβουσαίων, (L4738) βασιλεὺς (G935) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) βασιλεὺς (G935) Χεβρων (L9822) καὶ (G2532) βασιλεὺς (G935) Ιεριμουθ (L4831) καὶ (G2532) βασιλεὺς (G935) Λαχις (L5881) καὶ (G2532) βασιλεὺς (G935) Οδολλαμ, (L6854) αὐτοὶ (G846) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) περιεκάθισαν (L7399) τὴν (G3588) Γαβαων (L2108) καὶ (G2532) ἐξεπολιόρκουν (L3114) αὐτήν. (G846)
L03 Joz_10_5 And the five kings of the Jebusites went up, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam, they and all their people; and encamped around Gabaon, and besieged it. (Joshua 10:5 Brenton)
L04 Joz_10_5 Połączyło się więc pięciu królów amoryckich: król Jerozolimy, król Hebronu, król Jarmutu, król Lakisz i król Eglonu - oni i całe ich wojsko oblegli Gibeon i uderzyli na nie. (Joz 10:5 BT_4)
L05 Joz_10_5 καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε βασιλεῖς τῶν Ιεβουσαίων, βασιλεὺς Ιερουσαλημ καὶ βασιλεὺς Χεβρων καὶ βασιλεὺς Ιεριμουθ καὶ βασιλεὺς Λαχις καὶ βασιλεὺς Οδολλαμ, αὐτοὶ καὶ πᾶς λαὸς αὐτῶν, καὶ περιεκάθισαν τὴν Γαβαων καὶ ἐξεπολιόρκουν αὐτήν.
L06 Joz_10_5 καί ἀναβαίνω πέντε βασιλεύς Ιεβουσαῖος βασιλεύς Ἱερουσαλήμ καί βασιλεύς Χεβρων καί βασιλεύς Ιεριμουθ καί βασιλεύς Λαχις καί βασιλεύς Οδολλαμ αὐτός καί πᾶς λαός αὐτός καί περικαθίζω Γαβαων καί ἐκπολιορκέω αὐτός
L07 Joz_10_5 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę pięć król; przywódca Jebusyta król; przywódca Jeruzalem i, również król; przywódca Hebron (miasto) i, również król; przywódca Ierimouth i, również król; przywódca Lachis i, również król; przywódca Odollam on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród on, ona, ono i, również usiądź Gabaon i, również zmusić oblężone miasto do poddania się on, ona, ono
L08 Joz_10_5 (G2532) (G305) (G3588) (G4002) (G935) (G3588) (L4738) (G935) (G2419) (G2532) (G935) (L9822) (G2532) (G935) (L4831) (G2532) (G935) (L5881) (G2532) (G935) (L6854) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G846) (G2532) (L7399) (G3588) (L2108) (G2532) (L3114) (G846)
L09 Joz_10_5 kai\ a)ne/bEsan oi( pe/nte basilei=s tO=n *iebousai/On, basileu\s *ierousalEm kai\ basileu\s *CHebrOn kai\ basileu\s *ierimouT kai\ basileu\s *laCHis kai\ basileu\s *odollam, au)toi\ kai\ pa=s o( lao\s au)tO=n, kai\ perieka/Tisan tE\n *gabaOn kai\ e)Xepolio/rkoun au)tE/n.
L10 Joz_10_5 kai anebEsan hoi pente basileis tOn iebusaiOn, basileus ierusalEm kai basileus CHebrOn kai basileus ierimuT kai basileus laCHis kai basileus odollam, autoi kai pas ho laos autOn, kai periekaTisan tEn gabaOn kai eXepoliorkun autEn.
L11 Joz_10_5 C VZI_AAI3P RA_NPM M N3V_NPM RA_GPM N2_GPM N3V_NSM N_GSF C N3V_NSM N_GS C N3V_NSM N_GS C N3V_NSM N_GS C N3V_NSM N_GS RD_NPM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GPM C VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF C V2I_IAI3P RD_ASF
L12 Joz_10_5 and they-ASCEND-ed the (nom) five kings (acc, nom|voc) the (gen) king (nom) Jerusalem (indecl) and king (nom) and king (nom) and king (nom) and king (nom) they/same (nom) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) them/same (gen) and they-???-ed the (acc) and her/it/same (acc)
L13 Joz_10_5 and step up the five monarch the Iebousaios monarch Jerusalem and monarch Chebrōn and monarch Ierimouth and monarch Lachis and monarch Odollam he and all the populace he and sit around the Gabaōn and force a besieged town to surrender he
L14 Joz_10_5 Joz_10_5_1 Joz_10_5_2 Joz_10_5_3 Joz_10_5_4 Joz_10_5_5 Joz_10_5_6 Joz_10_5_7 Joz_10_5_8 Joz_10_5_9 Joz_10_5_10 Joz_10_5_11 Joz_10_5_12 Joz_10_5_13 Joz_10_5_14 Joz_10_5_15 Joz_10_5_16 Joz_10_5_17 Joz_10_5_18 Joz_10_5_19 Joz_10_5_20 Joz_10_5_21 Joz_10_5_22 Joz_10_5_23 Joz_10_5_24 Joz_10_5_25 Joz_10_5_26 Joz_10_5_27 Joz_10_5_28 Joz_10_5_29 Joz_10_5_30 Joz_10_5_31 Joz_10_5_32 Joz_10_5_33 Joz_10_5_34
L15
L01 Joz_10_6 καὶ ἀπέστειλαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαων πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ εἰς Γαλγαλα λέγοντες Μὴ ἐκλύσῃς τὰς χεῖράς σου ἀπὸ τῶν παίδων σου· ἀνάβηθι πρὸς ἡμᾶς τὸ τάχος καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς καὶ βοήθησον ἡμῖν· ὅτι συνηγμένοι εἰσὶν ἐφ’ ἡμᾶς πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινήν.
L02 Joz_10_6 καὶ (G2532) ἀπέστειλαν (G649) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) Γαβαων (L2108) πρὸς (G4314) Ἰησοῦν (G2424) εἰς (G1519) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) Γαλγαλα (L2176) λέγοντες (G3004) Μὴ (G3361) ἐκλύσῃς (G1590) τὰς (G3588) χεῖράς (G5495) σου (G4675) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) παίδων (G3816) σου· (G4675) ἀνάβηθι (G305) πρὸς (G4314) ἡμᾶς (G2248) τὸ (G3588) τάχος (G5034) καὶ (G2532) ἐξελοῦ (G1807) ἡμᾶς (G2248) καὶ (G2532) βοήθησον (G997) ἡμῖν· (G2254) ὅτι (G3754) συνηγμένοι (G4863) εἰσὶν (G1510) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) πάντες (G3956) οἱ (G3588) βασιλεῖς (G935) τῶν (G3588) Αμορραίων (L655) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) τὴν (G3588) ὀρεινήν. (L7046)
L03 Joz_10_6 And the inhabitants of Gabaon sent to Joshua into the camp to Galgala, saying, Slack not thy hands from thy servants: come up quickly to us, and help us, and rescue us; for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered together against us. (Joshua 10:6 Brenton)
L04 Joz_10_6 Mieszkańcy Gibeonu posłali prośbę do Jozuego do obozu w Gilgal: «Nie cofaj swej ręki od sług twoich. Przybądź pośpiesznie do nas, uwolnij nas i pomóż, ponieważ wszyscy królowie amoryccy, którzy mieszkają w górach, sprzymierzyli się przeciw nam». (Joz 10:6 BT_4)
L05 Joz_10_6 καὶ ἀπέστειλαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαων πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ εἰς Γαλγαλα λέγοντες Μὴ ἐκλύσῃς τὰς χεῖράς σου ἀπὸ τῶν παίδων σου· ἀνάβηθι πρὸς ἡμᾶς τὸ τάχος καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς καὶ βοήθησον ἡμῖν· ὅτι συνηγμένοι εἰσὶν ἐφ’ ἡμᾶς πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινήν.
L06 Joz_10_6 καί ἀποστέλλω κατοικέω Γαβαων πρός Ἰησοῦς εἰς παρεμβολή Ἰσραήλ εἰς Γάλγαλα λέγω μή ἐκλύω χείρ σοῦ ἀπό παῖς σοῦ ἀναβαίνω πρός ἡμᾶς τάχος καί ἐξαιρέω ἡμᾶς καί βοηθέω ἡμῖν ὅτι συνάγω εἰμί ἐπί ἡμᾶς πᾶς βασιλεύς Ἀμορραῖος κατοικέω ὀρεινή
L07 Joz_10_6 i, również posłać, wysłać/odesłać mieszkać Gabaon do, ku' dla; przy, obok Jezus do, ku; w, na obóz, obozowisko; strażnica, koszary Izrael do, ku; w, na Galgala mówić, powiedzieć nie; aby nie osłabnąć; uwolnić, rozwiązać ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego z, od, przez dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku' dla; przy, obok nas (biernik od my) szybkość, prędkość i, również wyrywać z korzeniami nas (biernik od my) i, również pomagać; przychodzić z odsieczą nam (celownik 1 os. l.mn.) że; ponieważ gromadzić, zbierać; ugościć być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za nas (biernik od my) każdy, wszelki, dowolny; cały król; przywódca Amoryta / Amorejczyk mieszkać górzysty
L08 Joz_10_6 (G2532) (G649) (G3588) (G2730) (L2108) (G4314) (G2424) (G1519) (G3588) (G3925) (G2474) (G1519) (L2176) (G3004) (G3361) (G1590) (G3588) (G5495) (G4675) (G575) (G3588) (G3816) (G4675) (G305) (G4314) (G2248) (G3588) (G5034) (G2532) (G1807) (G2248) (G2532) (G997) (G2254) (G3754) (G4863) (G1510) (G1909) (G2248) (G3956) (G3588) (G935) (G3588) (L655) (G3588) (G2730) (G3588) (L7046)
L09 Joz_10_6 kai\ a)pe/steilan oi( katoikou=ntes *gabaOn pro\s *)iEsou=n ei)s tE\n parembolE\n *israEl ei)s *galgala le/gontes *mE\ e)klu/sE|s ta\s CHei=ra/s sou a)po\ tO=n pai/dOn sou· a)na/bETi pro\s E(ma=s to\ ta/CHos kai\ e)Xelou= E(ma=s kai\ boE/TEson E(mi=n· o(/ti sunEgme/noi ei)si\n e)f’ E(ma=s pa/ntes oi( basilei=s tO=n *amorrai/On oi( katoikou=ntes tE\n o)reinE/n.
L10 Joz_10_6 kai apesteilan hoi katoikuntes gabaOn pros iEsun eis tEn parembolEn israEl eis galgala legontes mE eklysEs tas CHeiras su apo tOn paidOn su· anabETi pros hEmas to taCHos kai eXelu hEmas kai boETEson hEmin· hoti synEgmenoi eisin ef’ hEmas pantes hoi basileis tOn amorraiOn hoi katoikuntes tEn oreinEn.
L11 Joz_10_6 C VAI_AAI3P RA_NPM V2_PAPNPM N_AS P N_ASM P RA_ASF N1_ASF N_GSM P N_ASF V1_PAPNPM D VA_AAS2S RA_APF N3_APF RP_GS P RA_GPM N3D_GPM RP_GS VZ_AAD2S P RP_AP RA_ASN N3E_ASN C VB_AMD2S RP_AP C VA_AAD2S RP_DP C VK_XMPNPM V9_PAI3P P RP_AP A3_NPM RA_NPM N3V_NPM RA_GPM N2_GPM RA_NPM V2_PAPNPM RA_ASF N1_ASF
L12 Joz_10_6 and they-ORDER FORTH-ed the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) into (+acc) the (acc) camp (acc) Israel (indecl) into (+acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) not you(sg)-should-GIVE-UP the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) the (gen) children/servants (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-ASCEND-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) the (nom|acc) speed (nom|acc|voc) and be-you(sg)-TAKE OUT-ed! us (acc) and do-HELP-you(sg)!, going-to-HELP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (dat) because/that having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) all (nom|voc) the (nom) kings (acc, nom|voc) the (gen) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) the (acc) mountainous ([Adj] acc)
L13 Joz_10_6 and send off/away the settle Gabaōn to Iēsous into the encampment Israel into Galgala tell not faint the hand of you from the child of you step up to us the quickness and extract us and help us since gather be in us all the monarch the Amorraios the settle the mountainous
L14 Joz_10_6 Joz_10_6_1 Joz_10_6_2 Joz_10_6_3 Joz_10_6_4 Joz_10_6_5 Joz_10_6_6 Joz_10_6_7 Joz_10_6_8 Joz_10_6_9 Joz_10_6_10 Joz_10_6_11 Joz_10_6_12 Joz_10_6_13 Joz_10_6_14 Joz_10_6_15 Joz_10_6_16 Joz_10_6_17 Joz_10_6_18 Joz_10_6_19 Joz_10_6_20 Joz_10_6_21 Joz_10_6_22 Joz_10_6_23 Joz_10_6_24 Joz_10_6_25 Joz_10_6_26 Joz_10_6_27 Joz_10_6_28 Joz_10_6_29 Joz_10_6_30 Joz_10_6_31 Joz_10_6_32 Joz_10_6_33 Joz_10_6_34 Joz_10_6_35 Joz_10_6_36 Joz_10_6_37 Joz_10_6_38 Joz_10_6_39 Joz_10_6_40 Joz_10_6_41 Joz_10_6_42 Joz_10_6_43 Joz_10_6_44 Joz_10_6_45 Joz_10_6_46 Joz_10_6_47 Joz_10_6_48
L15
L01 Joz_10_7 καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς ἐκ Γαλγαλων, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετ’ αὐτοῦ, πᾶς δυνατὸς ἐν ἰσχύι.
L02 Joz_10_7 καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) Ἰησοῦς (G2424) ἐκ (G1537) Γαλγαλων, (L2176) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992)(G3588) πολεμιστὴς (L7566) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) πᾶς (G3956) δυνατὸς (G1415) ἐν (G1722) ἰσχύι. (G2479)
L03 Joz_10_7 And Joshua went up from Galgala, he and all the people of war with him, every one mighty in strength. (Joshua 10:7 Brenton)
L04 Joz_10_7 Wyruszył Jozue z Gilgal wraz z całym swym zbrojnym ludem i wszystkimi dzielnymi wojownikami. (Joz 10:7 BT_4)
L05 Joz_10_7 καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς ἐκ Γαλγαλων, αὐτὸς καὶ πᾶς λαὸς πολεμιστὴς μετ’ αὐτοῦ, πᾶς δυνατὸς ἐν ἰσχύι.
L06 Joz_10_7 καί ἀναβαίνω Ἰησοῦς ἐκ Γάλγαλα αὐτός καί πᾶς λαός πολεμιστής μετά αὐτός πᾶς δυνατός ἐν ἰσχύς
L07 Joz_10_7 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Jezus z, spośród, od Galgala on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród wojownik z, razem z; po, następnie on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały zdolny, silny, potężny w, wewnątrz moc, siła, zdolność
L08 Joz_10_7 (G2532) (G305) (G2424) (G1537) (L2176) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G3588) (L7566) (G3326) (G846) (G3956) (G1415) (G1722) (G2479)
L09 Joz_10_7 kai\ a)ne/bE *)iEsou=s e)k *galgalOn, au)to\s kai\ pa=s o( lao\s o( polemistE\s met’ au)tou=, pa=s dunato\s e)n i)sCHu/i.
L10 Joz_10_7 kai anebE iEsus ek galgalOn, autos kai pas ho laos ho polemistEs met’ autu, pas dynatos en isCHyi.
L11 Joz_10_7 C VZI_AAI3S N_NSM P N_GPF RD_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM N1M_NSM P RD_GSM A3_NSM A1_NSM P N3U_DSF
L12 Joz_10_7 and he/she/it-ASCEND-ed Jesus (nom) out of (+gen) he/it/same (nom) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) every (nom|voc) capable ([Adj] nom) in/among/by (+dat) strength (dat)
L13 Joz_10_7 and step up Iēsous from Galgala he and all the populace the warrior with he all possible in force
L14 Joz_10_7 Joz_10_7_1 Joz_10_7_2 Joz_10_7_3 Joz_10_7_4 Joz_10_7_5 Joz_10_7_6 Joz_10_7_7 Joz_10_7_8 Joz_10_7_9 Joz_10_7_10 Joz_10_7_11 Joz_10_7_12 Joz_10_7_13 Joz_10_7_14 Joz_10_7_15 Joz_10_7_16 Joz_10_7_17 Joz_10_7_18
L15
L01 Joz_10_8 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Μὴ φοβηθῇς αὐτούς· εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτούς, οὐχ ὑπολειφθήσεται ἐξ αὐτῶν οὐθεὶς ἐνώπιον ὑμῶν.
L02 Joz_10_8 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Ἰησοῦν (G2424) Μὴ (G3361) φοβηθῇς (G5399) αὐτούς· (G846) εἰς (G1519) γὰρ (G1063) τὰς (G3588) χεῖράς (G5495) σου (G4675) παραδέδωκα (G3860) αὐτούς, (G846) οὐχ (G3756) ὑπολειφθήσεται (G5275) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) οὐθεὶς (G3762) ἐνώπιον (G1799) ὑμῶν. (G5216)
L03 Joz_10_8 And the Lord said to Joshua, Fear them not, for I have delivered them into thy hands; there shall not one of them be left before you. (Joshua 10:8 Brenton)
L04 Joz_10_8 I rzekł Pan do Jozuego: «Nie bój się ich, albowiem oddałem ich w twoje ręce, żaden z nich nie oprze się tobie». (Joz 10:8 BT_4)
L05 Joz_10_8 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Μὴ φοβηθῇς αὐτούς· εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτούς, οὐχ ὑπολειφθήσεται ἐξ αὐτῶν οὐθεὶς ἐνώπιον ὑμῶν.
L06 Joz_10_8 καί ἔπω κύριος πρός Ἰησοῦς μή φοβέω αὐτός εἰς γάρ χείρ σοῦ παραδίδωμι αὐτός οὐ ὑπολείπω ἐκ αὐτός οὐδείς ἐνώπιος ὑμῶν
L07 Joz_10_8 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Jezus nie; aby nie bać się, lękać on, ona, ono do, ku; w, na gdyż, bowiem ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono nie, czyż nie pozostawiać, zostawiać z tyłu z, spośród, od on, ona, ono nikt, nic; żaden przed kimś; w obecności was (dopełniacz)
L08 Joz_10_8 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G2424) (G3361) (G5399) (G846) (G1519) (G1063) (G3588) (G5495) (G4675) (G3860) (G846) (G3756) (G5275) (G1537) (G846) (G3762) (G1799) (G5216)
L09 Joz_10_8 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *)iEsou=n *mE\ fobETE=|s au)tou/s· ei)s ga\r ta\s CHei=ra/s sou parade/dOka au)tou/s, ou)CH u(poleifTE/setai e)X au)tO=n ou)Tei\s e)nO/pion u(mO=n.
L10 Joz_10_8 kai eipen kyrios pros iEsun mE fobETEs autus· eis gar tas CHeiras su paradedOka autus, uCH hypoleifTEsetai eX autOn uTeis enOpion hymOn.
L11 Joz_10_8 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM D VC_APS2S RD_APM P x RA_APF N3_APF RP_GS VX_XAI1S RD_APM D VV_FPI3S P RD_GPM A3_NSM P RP_GP
L12 Joz_10_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) not you(sg)-should-be-FEAR-ed them/same (acc) into (+acc) for the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-have-Hand OVER-ed them/same (acc) not he/she/it-will-be-REMAIN-ed out of (+gen) them/same (gen) not one (nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen)
L13 Joz_10_8 and say lord to Iēsous not afraid he into for the hand of you betray he not leave below/behind from he no one in the face your
L14 Joz_10_8 Joz_10_8_1 Joz_10_8_2 Joz_10_8_3 Joz_10_8_4 Joz_10_8_5 Joz_10_8_6 Joz_10_8_7 Joz_10_8_8 Joz_10_8_9 Joz_10_8_10 Joz_10_8_11 Joz_10_8_12 Joz_10_8_13 Joz_10_8_14 Joz_10_8_15 Joz_10_8_16 Joz_10_8_17 Joz_10_8_18 Joz_10_8_19 Joz_10_8_20 Joz_10_8_21 Joz_10_8_22
L15
L01 Joz_10_9 καὶ ἐπιπαρεγένετο ἐπ’ αὐτοὺς Ἰησοῦς ἄφνω, ὅλην τὴν νύκτα εἰσεπορεύθη ἐκ Γαλγαλων.
L02 Joz_10_9 καὶ (G2532) ἐπιπαρεγένετο (L3759) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) Ἰησοῦς (G2424) ἄφνω, (G869) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) εἰσεπορεύθη (G1531) ἐκ (G1537) Γαλγαλων. (L2176)
L03 Joz_10_9 And when Joshua came suddenly upon them, he had advanced all the night out of Galgala. (Joshua 10:9 Brenton)
L04 Joz_10_9 I natarł na nich Jozue niespodziewanie po całonocnym marszu z Gilgal. (Joz 10:9 BT_4)
L05 Joz_10_9 καὶ ἐπιπαρεγένετο ἐπ’ αὐτοὺς Ἰησοῦς ἄφνω, ὅλην τὴν νύκτα εἰσεπορεύθη ἐκ Γαλγαλων.
L06 Joz_10_9 καί ἐπιπαραγίνομαι ἐπί αὐτός Ἰησοῦς ἄφνω ὅλος νύξ εἰσπορεύομαι ἐκ Γάλγαλα
L07 Joz_10_9 i, również przyjechać także na, nad, w czasie, za on, ona, ono Jezus nagle cały, zupełny; kompletny noc; czas grzechu (przen.) wchodzić z, spośród, od Galgala
L08 Joz_10_9 (G2532) (L3759) (G1909) (G846) (G2424) (G869) (G3650) (G3588) (G3571) (G1531) (G1537) (L2176)
L09 Joz_10_9 kai\ e)piparege/neto e)p’ au)tou\s *)iEsou=s a)/fnO, o(/lEn tE\n nu/kta ei)seporeu/TE e)k *galgalOn.
L10 Joz_10_9 kai epiparegeneto ep’ autus iEsus afnO, holEn tEn nykta eiseporeuTE ek galgalOn.
L11 Joz_10_9 C VBI_AMI3S P RD_APM N_NSM D A1_ASF RA_ASF N3_ASF VCI_API3S P N_GPF
L12 Joz_10_9 and upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Jesus (nom) suddenly whole (acc) the (acc) night (acc) he/she/it-was-ENTER-ed out of (+gen)
L13 Joz_10_9 and arrive also in he Iēsous abruptly whole the night intrude from Galgala
L14 Joz_10_9 Joz_10_9_1 Joz_10_9_2 Joz_10_9_3 Joz_10_9_4 Joz_10_9_5 Joz_10_9_6 Joz_10_9_7 Joz_10_9_8 Joz_10_9_9 Joz_10_9_10 Joz_10_9_11 Joz_10_9_12
L15
L01 Joz_10_10 καὶ ἐξέστησεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ συνέτριψεν αὐτοὺς κύριος σύντριψιν μεγάλην ἐν Γαβαων, καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ὁδὸν ἀναβάσεως Ωρωνιν καὶ κατέκοπτον αὐτοὺς ἕως Αζηκα καὶ ἕως Μακηδα.
L02 Joz_10_10 καὶ (G2532) ἐξέστησεν (G1839) αὐτοὺς (G846) κύριος (G2962) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) συνέτριψεν (G4937) αὐτοὺς (G846) κύριος (G2962) σύντριψιν (L8952) μεγάλην (G3173) ἐν (G1722) Γαβαων, (L2108) καὶ (G2532) κατεδίωξαν (G2614) αὐτοὺς (G846) ὁδὸν (G3598) ἀναβάσεως (L680) Ωρωνιν (L10101) καὶ (G2532) κατέκοπτον (G2629) αὐτοὺς (G846) ἕως (G2193) Αζηκα (L261) καὶ (G2532) ἕως (G2193) Μακηδα. (L6093)
L03 Joz_10_10 And the Lord struck them with terror before the children of Israel; and the Lord destroyed them with a great slaughter at Gabaon; and they pursued them by the way of the going up of Oronin, and they smote them to Azeca and to Makeda. (Joshua 10:10 Brenton)
L04 Joz_10_10 A Pan napełnił ich strachem na sam widok Izraela i zadał im wielką klęskę pod Gibeonem. ścigano ich w stronę wzgórza Bet-Choron i bito aż do Azeki i Makkedy. (Joz 10:10 BT_4)
L05 Joz_10_10 καὶ ἐξέστησεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ συνέτριψεν αὐτοὺς κύριος σύντριψιν μεγάλην ἐν Γαβαων, καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ὁδὸν ἀναβάσεως Ωρωνιν καὶ κατέκοπτον αὐτοὺς ἕως Αζηκα καὶ ἕως Μακηδα.
L06 Joz_10_10 καί ἐξίστημι αὐτός κύριος ἀπό πρόσωπον υἱός Ἰσραήλ καί συντρίβω αὐτός κύριος σύντριψις μέγας ἐν Γαβαων καί καταδιώκω αὐτός ὁδός ἀνάβασις Ωρωνιν καί κατακόπτω αὐτός ἕως Αζηκα καί ἕως Μακηδα
L07 Joz_10_10 i, również zadziwić, zdumieć on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również niszczyć przez rozbicie; kruszyć on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ruina / zniszczyć wielki, ogromny w, wewnątrz Gabaon i, również śledzić on, ona, ono droga, ścieżka, trasa wstępowanie / wchodzenie Oronin i, również pociąć on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak Azeka (miejsce) i, również dopóki; aż do; tak długo, jak Makeda
L08 Joz_10_10 (G2532) (G1839) (G846) (G2962) (G575) (G4383) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G4937) (G846) (G2962) (L8952) (G3173) (G1722) (L2108) (G2532) (G2614) (G846) (G3598) (L680) (L10101) (G2532) (G2629) (G846) (G2193) (L261) (G2532) (G2193) (L6093)
L09 Joz_10_10 kai\ e)Xe/stEsen au)tou\s ku/rios a)po\ prosO/pou tO=n ui(O=n *israEl, kai\ sune/triPSen au)tou\s ku/rios su/ntriPSin mega/lEn e)n *gabaOn, kai\ katedi/OXan au)tou\s o(do\n a)naba/seOs *OrOnin kai\ kate/kopton au)tou\s e(/Os *aDZEka kai\ e(/Os *makEda.
L10 Joz_10_10 kai eXestEsen autus kyrios apo prosOpu tOn hyiOn israEl, kai synetriPSen autus kyrios syntriPSin megalEn en gabaOn, kai katediOXan autus hodon anabaseOs OrOnin kai katekopton autus heOs aDZEka kai heOs makEda.
L11 Joz_10_10 C VAI_AAI3S RD_APM N2_NSM P N2N_GSN RA_GPM N2_GPM N_GSM C VAI_AAI3S RD_APM N2_NSM N3I_ASF A1_ASF P N_DS C VAI_AAI3P RD_APM N2_ASF N3I_GSF N_GS C V1I_IAI3P RD_APM P N_GS C P N_GSF
L12 Joz_10_10 and he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) away from (+gen) face (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and he/she/it-BREAK-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) great ([Adj] acc) in/among/by (+dat) and they-CHASE-ed-AFTER them/same (acc) way/road (acc) and I-was-SLASHING-ing, they-were-SLASHING-ing them/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L13 Joz_10_10 and astonish he lord from face the son Israel and fracture he lord ruin great in Gabaōn and hunt down he way going up Ōrōnin and cut down/up he till Azēka and till Makēda
L14 Joz_10_10 Joz_10_10_1 Joz_10_10_2 Joz_10_10_3 Joz_10_10_4 Joz_10_10_5 Joz_10_10_6 Joz_10_10_7 Joz_10_10_8 Joz_10_10_9 Joz_10_10_10 Joz_10_10_11 Joz_10_10_12 Joz_10_10_13 Joz_10_10_14 Joz_10_10_15 Joz_10_10_16 Joz_10_10_17 Joz_10_10_18 Joz_10_10_19 Joz_10_10_20 Joz_10_10_21 Joz_10_10_22 Joz_10_10_23 Joz_10_10_24 Joz_10_10_25 Joz_10_10_26 Joz_10_10_27 Joz_10_10_28 Joz_10_10_29 Joz_10_10_30 Joz_10_10_31
L15
L01 Joz_10_11 ἐν τῷ δὲ φεύγειν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ τῆς καταβάσεως Ωρωνιν καὶ κύριος ἐπέρριψεν αὐτοῖς λίθους χαλάζης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἕως Αζηκα, καὶ ἐγένοντο πλείους οἱ ἀποθανόντες διὰ τοὺς λίθους τῆς χαλάζης ἢ οὓς ἀπέκτειναν οἱ υἱοὶ Ισραηλ μαχαίρᾳ ἐν τῷ πολέμῳ.
L02 Joz_10_11 ἐν (G1722) τῷ (G3588) δὲ (G1161) φεύγειν (G5343) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) καταβάσεως (G2600) Ωρωνιν (L10101) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἐπέρριψεν (G1977) αὐτοῖς (G846) λίθους (G3037) χαλάζης (G5464) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) ἕως (G2193) Αζηκα, (L261) καὶ (G2532) ἐγένοντο (G1096) πλείους (G4119) οἱ (G3588) ἀποθανόντες (G599) διὰ (G1223) τοὺς (G3588) λίθους (G3037) τῆς (G3588) χαλάζης (G5464)(G2228) οὓς (G3739) ἀπέκτειναν (G615) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) μαχαίρᾳ (G3162) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πολέμῳ. (G4171)
L03 Joz_10_11 And when they fled from the face of the children of Israel at the descent of Oronin, then the Lord cast upon them hailstones from heaven to Azeca; and they were more that died by the hailstones, than those whom the children of Israel slew with the sword in the battle. (Joshua 10:11 Brenton)
L04 Joz_10_11 Gdy w czasie ucieczki przed Izraelem byli na zboczu pod Bet-Choron, Pan zrzucał na nich z nieba ogromne kamienie aż do Azeki, tak że wyginęli. I więcej ich zmarło wskutek kamieni gradowych, niż ich zginęło od miecza Izraelitów. (Joz 10:11 BT_4)
L05 Joz_10_11 ἐν τῷ δὲ φεύγειν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ τῆς καταβάσεως Ωρωνιν καὶ κύριος ἐπέρριψεν αὐτοῖς λίθους χαλάζης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἕως Αζηκα, καὶ ἐγένοντο πλείους οἱ ἀποθανόντες διὰ τοὺς λίθους τῆς χαλάζης οὓς ἀπέκτειναν οἱ υἱοὶ Ισραηλ μαχαίρᾳ ἐν τῷ πολέμῳ.
L06 Joz_10_11 ἐν δέ φεύγω αὐτός ἀπό πρόσωπον υἱός Ἰσραήλ ἐπί κατάβασις Ωρωνιν καί κύριος ἐπιρρίπτω αὐτός λίθος χάλαζα ἐκ οὐρανός ἕως Αζηκα καί γίνομαι πλείων ἀποθνήσκω διά λίθος χάλαζα ὅς ἀποκτείνω υἱός Ἰσραήλ μάχαιρα ἐν πόλεμος
L07 Joz_10_11 w, wewnątrz lecz; zaś, natomiast uciekać, unikać on, ona, ono z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael na, nad, w czasie, za zstąpienie; schodzenie w dół Oronin i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) rzucić na coś; wrzucić gwałtownie on, ona, ono kamień grad z, spośród, od niebo, niebiosa dopóki; aż do; tak długo, jak Azeka (miejsce) i, również stać się, zaistnieć, powstać większy, więcej; liczniejszy umrzeć przez; z powodu, ponieważ kamień grad albo, lub, czy; ani ...ani który, która, które zabić; niszczyć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael miecz, sztylet w, wewnątrz wojna; bitwa
L08 Joz_10_11 (G1722) (G3588) (G1161) (G5343) (G846) (G575) (G4383) (G3588) (G5207) (G2474) (G1909) (G3588) (G2600) (L10101) (G2532) (G2962) (G1977) (G846) (G3037) (G5464) (G1537) (G3588) (G3772) (G2193) (L261) (G2532) (G1096) (G4119) (G3588) (G599) (G1223) (G3588) (G3037) (G3588) (G5464) (G2228) (G3739) (G615) (G3588) (G5207) (G2474) (G3162) (G1722) (G3588) (G4171)
L09 Joz_10_11 e)n tO=| de\ feu/gein au)tou\s a)po\ prosO/pou tO=n ui(O=n *israEl e)pi\ tE=s kataba/seOs *OrOnin kai\ ku/rios e)pe/rriPSen au)toi=s li/Tous CHala/DZEs e)k tou= ou)ranou= e(/Os *aDZEka, kai\ e)ge/nonto plei/ous oi( a)poTano/ntes dia\ tou\s li/Tous tE=s CHala/DZEs E)\ ou(\s a)pe/kteinan oi( ui(oi\ *israEl maHai/ra| e)n tO=| pole/mO|.
L10 Joz_10_11 en tO de feugein autus apo prosOpu tOn hyiOn israEl epi tEs katabaseOs OrOnin kai kyrios eperriPSen autois liTus CHalaDZEs ek tu uranu heOs aDZEka, kai egenonto pleius hoi apoTanontes dia tus liTus tEs CHalaDZEs E hus apekteinan hoi hyioi israEl maHaira en tO polemO.
L11 Joz_10_11 P RA_DSN x V1_PAN RD_APM P N2N_GSN RA_GPM N2_GPM N_GSM P RA_GSF N3I_GSF N_GS C N2_NSM VAI_AAI3S RD_DPM N2_APM N1A_GSF P RA_GSM N2_GSM P N_GS C VBI_AMI3P A3C_NPM RA_NPM VB_AAPNPM P RA_APM N2_APM RA_GSF N1A_GSF C RR_APM VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM N1A_DSF P RA_DSM N2_DSM
L12 Joz_10_11 in/among/by (+dat) the (dat) Yet to-be-FLEE-ing them/same (acc) away from (+gen) face (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) descent (gen) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-CAST-ed them/same (dat) stones (acc) hail (gen) out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and they-were-BECOME-ed more (acc, nom|voc) the (nom) upon DIE-ing (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) stones (acc) the (gen) hail (gen) or who/whom/which (acc) they-KILL-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) sacrificial knife (dat) in/among/by (+dat) the (dat) war (dat)
L13 Joz_10_11 in the though flee he from face the son Israel in the descent Ōrōnin and lord fling on he stone hail from the sky till Azēka and happen more the die through the stone the hail or who kill the son Israel short sword in the battle
L14 Joz_10_11 Joz_10_11_1 Joz_10_11_2 Joz_10_11_3 Joz_10_11_4 Joz_10_11_5 Joz_10_11_6 Joz_10_11_7 Joz_10_11_8 Joz_10_11_9 Joz_10_11_10 Joz_10_11_11 Joz_10_11_12 Joz_10_11_13 Joz_10_11_14 Joz_10_11_15 Joz_10_11_16 Joz_10_11_17 Joz_10_11_18 Joz_10_11_19 Joz_10_11_20 Joz_10_11_21 Joz_10_11_22 Joz_10_11_23 Joz_10_11_24 Joz_10_11_25 Joz_10_11_26 Joz_10_11_27 Joz_10_11_28 Joz_10_11_29 Joz_10_11_30 Joz_10_11_31 Joz_10_11_32 Joz_10_11_33 Joz_10_11_34 Joz_10_11_35 Joz_10_11_36 Joz_10_11_37 Joz_10_11_38 Joz_10_11_39 Joz_10_11_40 Joz_10_11_41 Joz_10_11_42 Joz_10_11_43 Joz_10_11_44 Joz_10_11_45
L15
L01 Joz_10_12 Τότε ἐλάλησεν Ἰησοῦς πρὸς κύριον, ᾗ ἡμέρᾳ παρέδωκεν ὁ θεὸς τὸν Αμορραῖον ὑποχείριον Ισραηλ, ἡνίκα συνέτριψεν αὐτοὺς ἐν Γαβαων καὶ συνετρίβησαν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ, καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Στήτω ὁ ἥλιος κατὰ Γαβαων καὶ ἡ σελήνη κατὰ φάραγγα Αιλων.
L02 Joz_10_12 Τότε (G5119) ἐλάλησεν (G2980) Ἰησοῦς (G2424) πρὸς (G4314) κύριον, (G2962)(G3739) ἡμέρᾳ (G2250) παρέδωκεν (G3860)(G3588) θεὸς (G2316) τὸν (G3588) Αμορραῖον (L655) ὑποχείριον (L9440) Ισραηλ, (G2474) ἡνίκα (G2259) συνέτριψεν (G4937) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) Γαβαων (L2108) καὶ (G2532) συνετρίβησαν (G4937) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰησοῦς (G2424) Στήτω (G2476)(G3588) ἥλιος (G2246) κατὰ (G2596) Γαβαων (L2108) καὶ (G2532)(G3588) σελήνη (G4582) κατὰ (G2596) φάραγγα (G5327) Αιλων. (L348)
L03 Joz_10_12 Then Joshua spoke to the Lord, in the day in which the Lord delivered the Amorite into the power of Israel, when he destroyed them in Gabaon, and they were destroyed from before the children of Israel: and Joshua said, Let the sun stand over against Gabaon, and the moon over against the valley of Aelon. (Joshua 10:12 Brenton)
L04 Joz_10_12 W dniu, w którym Pan podał Amorytów w moc Izraelitów, rzekł Jozue w obecności Izraelitów: «Stań słońce, nad Gibeonem! I ty, księżycu, nad doliną Ajjalonu!» (Joz 10:12 BT_4)
L05 Joz_10_12 Τότε ἐλάλησεν Ἰησοῦς πρὸς κύριον, ἡμέρᾳ παρέδωκεν θεὸς τὸν Αμορραῖον ὑποχείριον Ισραηλ, ἡνίκα συνέτριψεν αὐτοὺς ἐν Γαβαων καὶ συνετρίβησαν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ, καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Στήτω ἥλιος κατὰ Γαβαων καὶ σελήνη κατὰ φάραγγα Αιλων.
L06 Joz_10_12 τότε λαλέω Ἰησοῦς πρός κύριος ὅς ἡμέρα παραδίδωμι θεός Ἀμορραῖος ὑποχείριος Ἰσραήλ ἡνίκα συντρίβω αὐτός ἐν Γαβαων καί συντρίβω ἀπό πρόσωπον υἱός Ἰσραήλ καί ἔπω Ἰησοῦς ἵστημι ἥλιος κατά Γαβαων καί σελήνη κατά φάραγξ Αιλων
L07 Joz_10_12 wtedy, wówczas mówić, rozmawiać Jezus do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które dzień; pełna doba wydać, oddać; przekazać tradycję Bóg, bóg; bóstwo Amoryta / Amorejczyk pod ręką / pod władzą Izrael wtedy gdy, kiedy to niszczyć przez rozbicie; kruszyć on, ona, ono w, wewnątrz Gabaon i, również niszczyć przez rozbicie; kruszyć z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również powiedzieć, zapytać Jezus postawić; stać, trwać słońce wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Gabaon i, również księżyc wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według wąwóz, przepaść Ajalon / Ailon (miejsce)
L08 Joz_10_12 (G5119) (G2980) (G2424) (G4314) (G2962) (G3739) (G2250) (G3860) (G3588) (G2316) (G3588) (L655) (L9440) (G2474) (G2259) (G4937) (G846) (G1722) (L2108) (G2532) (G4937) (G575) (G4383) (G5207) (G2474) (G2532) (G2036) (G2424) (G2476) (G3588) (G2246) (G2596) (L2108) (G2532) (G3588) (G4582) (G2596) (G5327) (L348)
L09 Joz_10_12 *to/te e)la/lEsen *)iEsou=s pro\s ku/rion, E(=| E(me/ra| pare/dOken o( Teo\s to\n *amorrai=on u(poCHei/rion *israEl, E(ni/ka sune/triPSen au)tou\s e)n *gabaOn kai\ sunetri/bEsan a)po\ prosO/pou ui(O=n *israEl, kai\ ei)=pen *)iEsou=s *stE/tO o( E(/lios kata\ *gabaOn kai\ E( selE/nE kata\ fa/ragga *ailOn.
L10 Joz_10_12 tote elalEsen iEsus pros kyrion, hE hEmera paredOken ho Teos ton amorraion hypoCHeirion israEl, hEnika synetriPSen autus en gabaOn kai synetribEsan apo prosOpu hyiOn israEl, kai eipen iEsus stEtO ho hElios kata gabaOn kai hE selEnE kata faranga ailOn.
L11 Joz_10_12 D VAI_AAI3S N_NSM P N2_ASM RR_DSF N1A_DSF VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM A1A_ASM N_GSM D VAI_AAI3S RD_APM P N_DS C VDI_API3P P N2N_GSN N2_GPM N_GSM C VBI_AAI3S N_NSM VH_AAD3S RA_NSM N2_NSM P N_AS C RA_NSF N1_NSF P N3G_ASF N_GS
L12 Joz_10_12 then he/she/it-SPEAK-ed Jesus (nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (dat) day (dat) he/she/it-Hand OVER-ed the (nom) god (nom) the (acc) Israel (indecl) when he/she/it-BREAK-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) and they-were-BREAK-ed away from (+gen) face (gen) sons (gen) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed Jesus (nom) let-him/her/it-CAUSE-TO-STand! the (nom) sun (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) and the (nom) moon (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) ??? (acc) Elon
L13 Joz_10_12 at that talk Iēsous to lord who day betray the God the Amorraios under the hand Israel whenever fracture he in Gabaōn and fracture from face son Israel and say Iēsous stand the sun down Gabaōn and the moon down gorge Ailōn
L14 Joz_10_12 Joz_10_12_1 Joz_10_12_2 Joz_10_12_3 Joz_10_12_4 Joz_10_12_5 Joz_10_12_6 Joz_10_12_7 Joz_10_12_8 Joz_10_12_9 Joz_10_12_10 Joz_10_12_11 Joz_10_12_12 Joz_10_12_13 Joz_10_12_14 Joz_10_12_15 Joz_10_12_16 Joz_10_12_17 Joz_10_12_18 Joz_10_12_19 Joz_10_12_20 Joz_10_12_21 Joz_10_12_22 Joz_10_12_23 Joz_10_12_24 Joz_10_12_25 Joz_10_12_26 Joz_10_12_27 Joz_10_12_28 Joz_10_12_29 Joz_10_12_30 Joz_10_12_31 Joz_10_12_32 Joz_10_12_33 Joz_10_12_34 Joz_10_12_35 Joz_10_12_36 Joz_10_12_37 Joz_10_12_38 Joz_10_12_39
L15
L01 Joz_10_13 καὶ ἔστη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἐν στάσει, ἕως ἠμύνατο ὁ θεὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν. καὶ ἔστη ὁ ἥλιος κατὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ, οὐ προεπορεύετο εἰς δυσμὰς εἰς τέλος ἡμέρας μιᾶς.
L02 Joz_10_13 καὶ (G2532) ἔστη (G2476)(G3588) ἥλιος (G2246) καὶ (G2532)(G3588) σελήνη (G4582) ἐν (G1722) στάσει, (G4714) ἕως (G2193) ἠμύνατο (G292)(G3588) θεὸς (G2316) τοὺς (G3588) ἐχθροὺς (G2190) αὐτῶν. (G846) καὶ (G2532) ἔστη (G2476)(G3588) ἥλιος (G2246) κατὰ (G2596) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ, (G3772) οὐ (G3756) προεπορεύετο (G4313) εἰς (G1519) δυσμὰς (G1424) εἰς (G1519) τέλος (G5056) ἡμέρας (G2250) μιᾶς. (G1520)
L03 Joz_10_13 And the sun and the moon stood still, until God executed vengeance on their enemies; and the sun stood still in the midst of heaven; it did not proceed to set till the end of one day. (Joshua 10:13 Brenton)
L04 Joz_10_13 I zatrzymało się słońce, i stanął księżyc, aż pomścił się lud nad wrogami swymi. Czyż nie jest to napisane w Księdze Sprawiedliwego: «Zatrzymało się słońce na środku nieba i prawie cały dzień nie spieszyło do zachodu?» (Joz 10:13 BT_4)
L05 Joz_10_13 καὶ ἔστη ἥλιος καὶ σελήνη ἐν στάσει, ἕως ἠμύνατο θεὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν. καὶ ἔστη ἥλιος κατὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ, οὐ προεπορεύετο εἰς δυσμὰς εἰς τέλος ἡμέρας μιᾶς.
L06 Joz_10_13 καί ἵστημι ἥλιος καί σελήνη ἐν στάσις ἕως ἀμύνω θεός ἐχθρός αὐτός καί ἵστημι ἥλιος κατά μέσος οὐρανός οὐ προπορεύομαι εἰς δυσμή εἰς τέλος ἡμέρα εἷς
L07 Joz_10_13 i, również postawić; stać, trwać słońce i, również księżyc w, wewnątrz bunt, zamieszanie, powstanie dopóki; aż do; tak długo, jak bronić, odpierać atak Bóg, bóg; bóstwo nienawistny, wrogi on, ona, ono i, również postawić; stać, trwać słońce wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według środkowy, pośrodku niebo, niebiosa nie, czyż nie iść przed kimś do, ku; w, na zachód słońca do, ku; w, na koniec, zakończenie, cel; cło, podatek dzień; pełna doba jeden
L08 Joz_10_13 (G2532) (G2476) (G3588) (G2246) (G2532) (G3588) (G4582) (G1722) (G4714) (G2193) (G292) (G3588) (G2316) (G3588) (G2190) (G846) (G2532) (G2476) (G3588) (G2246) (G2596) (G3319) (G3588) (G3772) (G3756) (G4313) (G1519) (G1424) (G1519) (G5056) (G2250) (G1520)
L09 Joz_10_13 kai\ e)/stE o( E(/lios kai\ E( selE/nE e)n sta/sei, e(/Os E)mu/nato o( Teo\s tou\s e)CHTrou\s au)tO=n. kai\ e)/stE o( E(/lios kata\ me/son tou= ou)ranou=, ou) proeporeu/eto ei)s dusma\s ei)s te/los E(me/ras mia=s.
L10 Joz_10_13 kai estE ho hElios kai hE selEnE en stasei, heOs Emynato ho Teos tus eCHTrus autOn. kai estE ho hElios kata meson tu uranu, u proeporeueto eis dysmas eis telos hEmeras mias.
L11 Joz_10_13 C VHI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C RA_NSF N1_NSF P N3I_DSF C VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RA_APM N2_APM RD_GPM C VHI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P A1_ASN RA_GSM N2_GSM D V1I_IMI3S P N1_APF P N3E_ASN N1A_GSF A1A_GSF
L12 Joz_10_13 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) sun (nom) and the (nom) moon (nom|voc) in/among/by (+dat) station/place (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-was-AID-ed the (nom) god (nom) the (acc) hostile ([Adj] acc) them/same (gen) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) sun (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) not he/she/it-was-being-GO-ed-BEFORE into (+acc) wests (acc) into (+acc) end (nom|acc|voc) day (gen), days (acc) one (gen)
L13 Joz_10_13 and stand the sun and the moon in stance till assist the God the hostile he and stand the sun down in the midst the sky not travel forth into sunset into completion day one
L14 Joz_10_13 Joz_10_13_1 Joz_10_13_2 Joz_10_13_3 Joz_10_13_4 Joz_10_13_5 Joz_10_13_6 Joz_10_13_7 Joz_10_13_8 Joz_10_13_9 Joz_10_13_10 Joz_10_13_11 Joz_10_13_12 Joz_10_13_13 Joz_10_13_14 Joz_10_13_15 Joz_10_13_16 Joz_10_13_17 Joz_10_13_18 Joz_10_13_19 Joz_10_13_20 Joz_10_13_21 Joz_10_13_22 Joz_10_13_23 Joz_10_13_24 Joz_10_13_25 Joz_10_13_26 Joz_10_13_27 Joz_10_13_28 Joz_10_13_29 Joz_10_13_30 Joz_10_13_31 Joz_10_13_32
L15
L01 Joz_10_14 καὶ οὐκ ἐγένετο ἡμέρα τοιαύτη οὐδὲ τὸ πρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον ὥστε ἐπακοῦσαι θεὸν ἀνθρώπου, ὅτι κύριος συνεπολέμησεν τῷ Ισραηλ.
L02 Joz_10_14 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐγένετο (G1096) ἡμέρα (G2250) τοιαύτη (G5108) οὐδὲ (G3761) τὸ (G3588) πρότερον (G4386) οὐδὲ (G3761) τὸ (G3588) ἔσχατον (G2078) ὥστε (G5620) ἐπακοῦσαι (G1873) θεὸν (G2316) ἀνθρώπου, (G444) ὅτι (G3754) κύριος (G2962) συνεπολέμησεν (L8835) τῷ (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 Joz_10_14 And there was not such a day either before or after, so that God should hearken to a man, because the Lord fought on the side of Israel. (Joshua 10:14 Brenton)
L04 Joz_10_14 Nie było podobnego dnia ani przedtem, ani potem, gdy Pan usłuchał głosu człowieka. Rzeczywiście Pan sam walczył za Izraela. (Joz 10:14 BT_4)
L05 Joz_10_14 καὶ οὐκ ἐγένετο ἡμέρα τοιαύτη οὐδὲ τὸ πρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον ὥστε ἐπακοῦσαι θεὸν ἀνθρώπου, ὅτι κύριος συνεπολέμησεν τῷ Ισραηλ.
L06 Joz_10_14 καί οὐ γίνομαι ἡμέρα τοιοῦτος οὐδέ πρότερον οὐδέ ἔσχατος ὥστε ἐπακούω θεός ἄνθρωπος ὅτι κύριος συμπολεμέω Ἰσραήλ
L07 Joz_10_14 i, również nie, czyż nie stać się, zaistnieć, powstać dzień; pełna doba taki; tego rodzaju ani, również nie wcześniej ani, również nie ostatni tak że, aby; dlatego, wobec tego nakłonić ucha Bóg, bóg; bóstwo człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna że; ponieważ pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przyłączyć się do wojny Izrael
L08 Joz_10_14 (G2532) (G3756) (G1096) (G2250) (G5108) (G3761) (G3588) (G4386) (G3761) (G3588) (G2078) (G5620) (G1873) (G2316) (G444) (G3754) (G2962) (L8835) (G3588) (G2474)
L09 Joz_10_14 kai\ ou)k e)ge/neto E(me/ra toiau/tE ou)de\ to\ pro/teron ou)de\ to\ e)/sCHaton O(/ste e)pakou=sai Teo\n a)nTrO/pou, o(/ti ku/rios sunepole/mEsen tO=| *israEl.
L10 Joz_10_14 kai uk egeneto hEmera toiautE ude to proteron ude to esCHaton hOste epakusai Teon anTrOpu, hoti kyrios synepolemEsen tO israEl.
L11 Joz_10_14 C D VBI_AMI3S N1A_NSF A1_NSF C RA_ASN A1_ASN C RA_ASN A1_ASN C VA_AAN N2_ASM N2_GSM C N2_NSM VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM
L12 Joz_10_14 and not he/she/it-was-BECOME-ed day (nom|voc) such as this kind (nom) neither/nor the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) neither/nor the (nom|acc) last (acc, nom|acc|voc) so that to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) god (acc) human (gen) because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Israel (indecl)
L13 Joz_10_14 and not happen day such not even the earlier not even the last as such hear from God person since lord join in war the Israel
L14 Joz_10_14 Joz_10_14_1 Joz_10_14_2 Joz_10_14_3 Joz_10_14_4 Joz_10_14_5 Joz_10_14_6 Joz_10_14_7 Joz_10_14_8 Joz_10_14_9 Joz_10_14_10 Joz_10_14_11 Joz_10_14_12 Joz_10_14_13 Joz_10_14_14 Joz_10_14_15 Joz_10_14_16 Joz_10_14_17 Joz_10_14_18 Joz_10_14_19 Joz_10_14_20
L15
L01 Joz_10_16 καὶ ἔφυγον οἱ πέντε βασιλεῖς οὗτοι καὶ κατεκρύβησαν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ ἐν Μακηδα.
L02 Joz_10_16 καὶ (G2532) ἔφυγον (G5343) οἱ (G3588) πέντε (G4002) βασιλεῖς (G935) οὗτοι (G3778) καὶ (G2532) κατεκρύβησαν (L5328) εἰς (G1519) τὸ (G3588) σπήλαιον (G4693) τὸ (G3588) ἐν (G1722) Μακηδα. (L6093)
L03 Joz_10_16 And these five kings fled, and hid themselves in a cave that is in Makeda. (Joshua 10:16 Brenton)
L04 Joz_10_16 Pięciu owych królów uciekło i ukryło się w jaskini obok Makkedy. (Joz 10:16 BT_4)
L05 Joz_10_16 Καὶ ἔφυγον οἱ πέντε βασιλεῖς οὗτοι καὶ κατεκρύβησαν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ ἐν Μακηδα.
L06 Joz_10_16 καί φεύγω πέντε βασιλεύς οὗτος καί κατακρύπτω εἰς σπήλαιον ἐν Μακηδα
L07 Joz_10_16 i, również uciekać, unikać pięć król; przywódca ten, ta, to; oto, ów i, również ukryć / schować do, ku; w, na jaskinia, grota w, wewnątrz Makeda
L08 Joz_10_16 (G2532) (G5343) (G3588) (G4002) (G935) (G3778) (G2532) (L5328) (G1519) (G3588) (G4693) (G3588) (G1722) (L6093)
L09 Joz_10_16 *kai\ e)/fugon oi( pe/nte basilei=s ou(=toi kai\ katekru/bEsan ei)s to\ spE/laion to\ e)n *makEda.
L10 Joz_10_16 kai efygon hoi pente basileis hutoi kai katekrybEsan eis to spElaion to en makEda.
L11 Joz_10_16 C VBI_AAI3P RA_NPM M N3V_NPM RD_NPM C VDI_API3P P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN P N_DSF
L12 Joz_10_16 and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed the (nom) five kings (acc, nom|voc) these (nom) and they-were-???-ed into (+acc) the (nom|acc) hideout (nom|acc|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat)
L13 Joz_10_16 and flee the five monarch this and hide away into the cave the in Makēda
L14 Joz_10_16 Joz_10_16_1 Joz_10_16_2 Joz_10_16_3 Joz_10_16_4 Joz_10_16_5 Joz_10_16_6 Joz_10_16_7 Joz_10_16_8 Joz_10_16_9 Joz_10_16_10 Joz_10_16_11 Joz_10_16_12 Joz_10_16_13 Joz_10_16_14
L15
L01 Joz_10_17 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Εὕρηνται οἱ πέντε βασιλεῖς κεκρυμμένοι ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ ἐν Μακηδα.
L02 Joz_10_17 καὶ (G2532) ἀπηγγέλη (G518) τῷ (G3588) Ἰησοῦ (G2424) λέγοντες (G3004) Εὕρηνται (G2147) οἱ (G3588) πέντε (G4002) βασιλεῖς (G935) κεκρυμμένοι (G2928) ἐν (G1722) τῷ (G3588) σπηλαίῳ (G4693) τῷ (G3588) ἐν (G1722) Μακηδα. (L6093)
L03 Joz_10_17 And it was told Joshua, saying, The five kings have been found hid in the cave that is in Makeda. (Joshua 10:17 Brenton)
L04 Joz_10_17 I powiadomiono Jozuego słowami: «Pięciu królów znaleziono ukrytych w jaskini Makkedy». (Joz 10:17 BT_4)
L05 Joz_10_17 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Εὕρηνται οἱ πέντε βασιλεῖς κεκρυμμένοι ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ ἐν Μακηδα.
L06 Joz_10_17 καί ἀπαγγέλλω Ἰησοῦς λέγω εὑρίσκω πέντε βασιλεύς κρύπτω ἐν σπήλαιον ἐν Μακηδα
L07 Joz_10_17 i, również oznajmić, zgłosić; donieść Jezus mówić, powiedzieć znaleźć pięć król; przywódca ukryć, schować w, wewnątrz jaskinia, grota w, wewnątrz Makeda
L08 Joz_10_17 (G2532) (G518) (G3588) (G2424) (G3004) (G2147) (G3588) (G4002) (G935) (G2928) (G1722) (G3588) (G4693) (G3588) (G1722) (L6093)
L09 Joz_10_17 kai\ a)pEgge/lE tO=| *)iEsou= le/gontes *eu(/rEntai oi( pe/nte basilei=s kekrumme/noi e)n tO=| spElai/O| tO=| e)n *makEda.
L10 Joz_10_17 kai apEngelE tO iEsu legontes heurEntai hoi pente basileis kekrymmenoi en tO spElaiO tO en makEda.
L11 Joz_10_17 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM VM_XPI3P RA_NPM M N3V_NPM VP_XMPNPM P RA_DSN N2N_DSN RA_DSN P N_DSF
L12 Joz_10_17 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) they-have-been-FIND-ed the (nom) five kings (acc, nom|voc) having-been-HIDE-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) hideout (dat) the (dat) in/among/by (+dat)
L13 Joz_10_17 and report the Iēsous tell find the five monarch hide in the cave the in Makēda
L14 Joz_10_17 Joz_10_17_1 Joz_10_17_2 Joz_10_17_3 Joz_10_17_4 Joz_10_17_5 Joz_10_17_6 Joz_10_17_7 Joz_10_17_8 Joz_10_17_9 Joz_10_17_10 Joz_10_17_11 Joz_10_17_12 Joz_10_17_13 Joz_10_17_14 Joz_10_17_15 Joz_10_17_16
L15
L01 Joz_10_18 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Κυλίσατε λίθους ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ σπηλαίου καὶ καταστήσατε ἄνδρας φυλάσσειν ἐπ’ αὐτούς,
L02 Joz_10_18 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰησοῦς (G2424) Κυλίσατε (G2947) λίθους (G3037) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) στόμα (G4750) τοῦ (G3588) σπηλαίου (G4693) καὶ (G2532) καταστήσατε (G2525) ἄνδρας (G435) φυλάσσειν (G5442) ἐπ’ (G1909) αὐτούς, (G846)
L03 Joz_10_18 And Joshua said, Roll stones to the mouth of the cave, and set men to watch over them. (Joshua 10:18 Brenton)
L04 Joz_10_18 Jozue odpowiedział: «Wtoczcie wielkie kamienie w otwór jaskini i postawcie przy niej ludzi, aby ich strzegli. (Joz 10:18 BT_4)
L05 Joz_10_18 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Κυλίσατε λίθους ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ σπηλαίου καὶ καταστήσατε ἄνδρας φυλάσσειν ἐπ’ αὐτούς,
L06 Joz_10_18 καί ἔπω Ἰησοῦς κυλίω λίθος ἐπί στόμα σπήλαιον καί καθίστημι ἀνήρ φυλάσσω ἐπί αὐτός
L07 Joz_10_18 i, również powiedzieć, zapytać Jezus tarzać się kamień na, nad, w czasie, za usta, otwór; ostrze (miecza) jaskinia, grota i, również ustanowić, wyznaczyć mężczyzna, mąż lub narzeczony strzec, pilnować; czuwać na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Joz_10_18 (G2532) (G2036) (G2424) (G2947) (G3037) (G1909) (G3588) (G4750) (G3588) (G4693) (G2532) (G2525) (G435) (G5442) (G1909) (G846)
L09 Joz_10_18 kai\ ei)=pen *)iEsou=s *kuli/sate li/Tous e)pi\ to\ sto/ma tou= spElai/ou kai\ katastE/sate a)/ndras fula/ssein e)p’ au)tou/s,
L10 Joz_10_18 kai eipen iEsus kylisate liTus epi to stoma tu spElaiu kai katastEsate andras fylassein ep’ autus,
L11 Joz_10_18 C VBI_AAI3S N_NSM VA_AAD2P N2_APM P RA_ASN N3M_ASN RA_GSN N2N_GSN C VA_AAD2P N3_APM V1_PAN P RD_APM
L12 Joz_10_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jesus (nom) do-TO ROLL-you(pl)! stones (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) the (gen) hideout (gen) and do-ENABLE-you(pl)! men, husbands (acc) to-be-GUARD-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L13 Joz_10_18 and say Iēsous roll stone in the mouth the cave and establish man guard in he
L14 Joz_10_18 Joz_10_18_1 Joz_10_18_2 Joz_10_18_3 Joz_10_18_4 Joz_10_18_5 Joz_10_18_6 Joz_10_18_7 Joz_10_18_8 Joz_10_18_9 Joz_10_18_10 Joz_10_18_11 Joz_10_18_12 Joz_10_18_13 Joz_10_18_14 Joz_10_18_15 Joz_10_18_16
L15
L01 Joz_10_19 ὑμεῖς δὲ μὴ ἑστήκατε καταδιώκοντες ὀπίσω τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν καὶ καταλάβετε τὴν οὐραγίαν αὐτῶν καὶ μὴ ἀφῆτε εἰσελθεῖν εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν· παρέδωκεν γὰρ αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν.
L02 Joz_10_19 ὑμεῖς (G5210) δὲ (G1161) μὴ (G3361) ἑστήκατε (G2476) καταδιώκοντες (G2614) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) καταλάβετε (G2638) τὴν (G3588) οὐραγίαν (L7106) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀφῆτε (G863) εἰσελθεῖν (G1525) εἰς (G1519) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) αὐτῶν· (G846) παρέδωκεν (G3860) γὰρ (G1063) αὐτοὺς (G846) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) εἰς (G1519) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) ἡμῶν. (G2257)
L03 Joz_10_19 But do not ye stand, but pursue after your enemies, and attack the rear of them, and do not suffer them to enter into their cities; for the Lord our God has delivered them into our hands. (Joshua 10:19 Brenton)
L04 Joz_10_19 Wy zaś nie stójcie bezczynnie, ścigajcie waszych wrogów, zabijajcie schwytanych i nie pozwalajcie im wejść do ich miast, ponieważ Pan, Bóg wasz, wydał ich w wasze ręce». (Joz 10:19 BT_4)
L05 Joz_10_19 ὑμεῖς δὲ μὴ ἑστήκατε καταδιώκοντες ὀπίσω τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν καὶ καταλάβετε τὴν οὐραγίαν αὐτῶν καὶ μὴ ἀφῆτε εἰσελθεῖν εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν· παρέδωκεν γὰρ αὐτοὺς κύριος θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν.
L06 Joz_10_19 ὑμεῖς δέ μή ἵστημι καταδιώκω ὀπίσω ἐχθρός ὑμῶν καί καταλαμβάνω οὐραγία αὐτός καί μή ἀφίημι εἰσέρχομαι εἰς πόλις αὐτός παραδίδωμι γάρ αὐτός κύριος θεός ἡμῶν εἰς χείρ ἡμῶν
L07 Joz_10_19 wy lecz; zaś, natomiast nie; aby nie postawić; stać, trwać śledzić z tyłu, do tyłu nienawistny, wrogi was (dopełniacz) i, również chwycić, pochwycić; pojąć tył on, ona, ono i, również nie; aby nie odesłać, darować winę wejść, przybyć do, ku; w, na miasto; mieszkańcy on, ona, ono wydać, oddać; przekazać tradycję gdyż, bowiem on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Joz_10_19 (G5210) (G1161) (G3361) (G2476) (G2614) (G3694) (G3588) (G2190) (G5216) (G2532) (G2638) (G3588) (L7106) (G846) (G2532) (G3361) (G863) (G1525) (G1519) (G3588) (G4172) (G846) (G3860) (G1063) (G846) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G1519) (G3588) (G5495) (G2257)
L09 Joz_10_19 u(mei=s de\ mE\ e(stE/kate katadiO/kontes o)pi/sO tO=n e)CHTrO=n u(mO=n kai\ katala/bete tE\n ou)ragi/an au)tO=n kai\ mE\ a)fE=te ei)selTei=n ei)s ta\s po/leis au)tO=n· pare/dOken ga\r au)tou\s ku/rios o( Teo\s E(mO=n ei)s ta\s CHei=ras E(mO=n.
L10 Joz_10_19 hymeis de mE hestEkate katadiOkontes opisO tOn eCHTrOn hymOn kai katalabete tEn uragian autOn kai mE afEte eiselTein eis tas poleis autOn· paredOken gar autus kyrios ho Teos hEmOn eis tas CHeiras hEmOn.
L11 Joz_10_19 RP_NP x D VXI_XAI2P V1_PAPNPM P RA_GPM N2_GPM RP_GP C VB_AAD2P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM C D VA_AAS2P VB_AAN P RA_APF N3I_APF RD_GPM VAI_AAI3S x RD_APM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP P RA_APF N3_APF RP_GP
L12 Joz_10_19 you(pl) (nom) Yet not you(pl)-have-CAUSE-ed-TO-STand while CHASE-ing-AFTER (nom|voc) behind the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(pl) (gen) and do-COMPREHEND-you(pl)! the (acc) them/same (gen) and not you(pl)-should-LET-GO-OF to-ENTER into (+acc) the (acc) cities (acc, nom|voc) them/same (gen) he/she/it-Hand OVER-ed for them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) into (+acc) the (acc) hands (acc) us (gen)
L13 Joz_10_19 you though not stand hunt down in back the hostile your and apprehend the rear he and not dismiss enter into the city he betray for he lord the God our into the hand our
L14 Joz_10_19 Joz_10_19_1 Joz_10_19_2 Joz_10_19_3 Joz_10_19_4 Joz_10_19_5 Joz_10_19_6 Joz_10_19_7 Joz_10_19_8 Joz_10_19_9 Joz_10_19_10 Joz_10_19_11 Joz_10_19_12 Joz_10_19_13 Joz_10_19_14 Joz_10_19_15 Joz_10_19_16 Joz_10_19_17 Joz_10_19_18 Joz_10_19_19 Joz_10_19_20 Joz_10_19_21 Joz_10_19_22 Joz_10_19_23 Joz_10_19_24 Joz_10_19_25 Joz_10_19_26 Joz_10_19_27 Joz_10_19_28 Joz_10_19_29 Joz_10_19_30 Joz_10_19_31 Joz_10_19_32 Joz_10_19_33
L15
L01 Joz_10_20 καὶ ἐγένετο ὡς κατέπαυσεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς υἱὸς Ισραηλ κόπτοντες αὐτοὺς κοπὴν μεγάλην σφόδρα ἕως εἰς τέλος καὶ οἱ διασῳζόμενοι διεσώθησαν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυράς,
L02 Joz_10_20 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὡς (G5613) κατέπαυσεν (G2664) Ἰησοῦς (G2424) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) υἱὸς (G5207) Ισραηλ (G2474) κόπτοντες (G2875) αὐτοὺς (G846) κοπὴν (G2871) μεγάλην (G3173) σφόδρα (G4970) ἕως (G2193) εἰς (G1519) τέλος (G5056) καὶ (G2532) οἱ (G3588) διασῳζόμενοι (G1295) διεσώθησαν (G1295) εἰς (G1519) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) τὰς (G3588) ὀχυράς, (L7135)
L03 Joz_10_20 And it came to pass when Joshua and all Israel ceased destroying them utterly with a very great slaughter, that they that escaped took refuge in the strong cities. (Joshua 10:20 Brenton)
L04 Joz_10_20 Jozue i Izraelici zadali im straszliwą klęskę, aż do całkowitego ich wyniszczenia, tak że tylko niektórzy uciekli żywi i skryli się w miastach warownych. (Joz 10:20 BT_4)
L05 Joz_10_20 καὶ ἐγένετο ὡς κατέπαυσεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς υἱὸς Ισραηλ κόπτοντες αὐτοὺς κοπὴν μεγάλην σφόδρα ἕως εἰς τέλος καὶ οἱ διασῳζόμενοι διεσώθησαν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυράς,
L06 Joz_10_20 καί γίνομαι ὥς καταπαύω Ἰησοῦς καί πᾶς υἱός Ἰσραήλ κόπτω αὐτός κοπή μέγας σφόδρα ἕως εἰς τέλος καί διασώζω διασώζω εἰς πόλις ὀχυρός
L07 Joz_10_20 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej uspokoić Jezus i, również każdy, wszelki, dowolny; cały syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael ciąć, rąbać, ścinać on, ona, ono cięcie, nacięcie; rzeź wielki, ogromny bardzo, niezwykle dopóki; aż do; tak długo, jak do, ku; w, na koniec, zakończenie, cel; cło, podatek i, również ocalić; wyleczyć ocalić; wyleczyć do, ku; w, na miasto; mieszkańcy mocny / stały
L08 Joz_10_20 (G2532) (G1096) (G5613) (G2664) (G2424) (G2532) (G3956) (G5207) (G2474) (G2875) (G846) (G2871) (G3173) (G4970) (G2193) (G1519) (G5056) (G2532) (G3588) (G1295) (G1295) (G1519) (G3588) (G4172) (G3588) (L7135)
L09 Joz_10_20 kai\ e)ge/neto O(s kate/pausen *)iEsou=s kai\ pa=s ui(o\s *israEl ko/ptontes au)tou\s kopE\n mega/lEn sfo/dra e(/Os ei)s te/los kai\ oi( diasO|DZo/menoi diesO/TEsan ei)s ta\s po/leis ta\s o)CHura/s,
L10 Joz_10_20 kai egeneto hOs katepausen iEsus kai pas hyios israEl koptontes autus kopEn megalEn sfodra heOs eis telos kai hoi diasODZomenoi diesOTEsan eis tas poleis tas oCHyras,
L11 Joz_10_20 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S N_NSM C A3_NSM N2_NSM N_GSM V1_PAPNPM RD_APM N1_ASF A1_ASF D C P N3E_ASN C RA_NPM V1_PMPNPM VCI_API3P P RA_APF N3I_APF RA_APF A1A_APF
L12 Joz_10_20 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-???-ed Jesus (nom) and every (nom|voc) son (nom) Israel (indecl) while CUT OFF-ing (nom|voc) them/same (acc) slaughter (acc) great ([Adj] acc) vehement, until; dawn (nom|voc), dawns (acc) into (+acc) end (nom|acc|voc) and the (nom) while being-PRESERVED-ed (nom|voc) they-were-PRESERVED-ed into (+acc) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc)
L13 Joz_10_20 and happen as rest Iēsous and all son Israel cut he cutting down great vehemently till into completion and the thoroughly save thoroughly save into the city the firm
L14 Joz_10_20 Joz_10_20_1 Joz_10_20_2 Joz_10_20_3 Joz_10_20_4 Joz_10_20_5 Joz_10_20_6 Joz_10_20_7 Joz_10_20_8 Joz_10_20_9 Joz_10_20_10 Joz_10_20_11 Joz_10_20_12 Joz_10_20_13 Joz_10_20_14 Joz_10_20_15 Joz_10_20_16 Joz_10_20_17 Joz_10_20_18 Joz_10_20_19 Joz_10_20_20 Joz_10_20_21 Joz_10_20_22 Joz_10_20_23 Joz_10_20_24 Joz_10_20_25 Joz_10_20_26
L15
L01 Joz_10_21 καὶ ἀπεστράφη πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν εἰς Μακηδα ὑγιεῖς, καὶ οὐκ ἔγρυξεν οὐθεὶς τῶν υἱῶν Ισραηλ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ.
L02 Joz_10_21 καὶ (G2532) ἀπεστράφη (G654) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) πρὸς (G4314) Ἰησοῦν (G2424) εἰς (G1519) Μακηδα (L6093) ὑγιεῖς, (G5199) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔγρυξεν (L2380) οὐθεὶς (G3762) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) τῇ (G3588) γλώσσῃ (G1100) αὐτοῦ. (G846)
L03 Joz_10_21 And all the people returned safe to Joshua to Makeda; and no one of the children of Israel murmured with his tongue. (Joshua 10:21 Brenton)
L04 Joz_10_21 Wrócił więc cały lud zdrów i cały do obozu Jozuego w Makkedzie, a nikt nie odważył się nawet językiem napastować Izraelitów. (Joz 10:21 BT_4)
L05 Joz_10_21 καὶ ἀπεστράφη πᾶς λαὸς πρὸς Ἰησοῦν εἰς Μακηδα ὑγιεῖς, καὶ οὐκ ἔγρυξεν οὐθεὶς τῶν υἱῶν Ισραηλ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ.
L06 Joz_10_21 καί ἀποστρέφω πᾶς λαός πρός Ἰησοῦς εἰς Μακηδα ὑγιής καί οὐ γρύζω οὐδείς υἱός Ἰσραήλ γλῶσσα αὐτός
L07 Joz_10_21 i, również odwrócić się, zawrócić każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród do, ku' dla; przy, obok Jezus do, ku; w, na Makeda zdrowy; wolny od błędu i, również nie, czyż nie powiedzieć nikt, nic; żaden syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael narząd mowy; język jako mowa on, ona, ono
L08 Joz_10_21 (G2532) (G654) (G3956) (G3588) (G2992) (G4314) (G2424) (G1519) (L6093) (G5199) (G2532) (G3756) (L2380) (G3762) (G3588) (G5207) (G2474) (G3588) (G1100) (G846)
L09 Joz_10_21 kai\ a)pestra/fE pa=s o( lao\s pro\s *)iEsou=n ei)s *makEda u(giei=s, kai\ ou)k e)/gruXen ou)Tei\s tO=n ui(O=n *israEl tE=| glO/ssE| au)tou=.
L10 Joz_10_21 kai apestrafE pas ho laos pros iEsun eis makEda hygieis, kai uk egryXen uTeis tOn hyiOn israEl tE glOssE autu.
L11 Joz_10_21 C VDI_API3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM P N_ASM P N_ASF A3H_NPM C D VAI_AAI3S A3_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM RA_DSF N1S_DSF RD_GSM
L12 Joz_10_21 and he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM every (nom|voc) the (nom) people (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) into (+acc) healthy ([Adj] acc, nom|voc) and not not one (nom) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) the (dat) tongue (dat) him/it/same (gen)
L13 Joz_10_21 and turn away all the populace to Iēsous into Makēda healthy and not say no one the son Israel the tongue he
L14 Joz_10_21 Joz_10_21_1 Joz_10_21_2 Joz_10_21_3 Joz_10_21_4 Joz_10_21_5 Joz_10_21_6 Joz_10_21_7 Joz_10_21_8 Joz_10_21_9 Joz_10_21_10 Joz_10_21_11 Joz_10_21_12 Joz_10_21_13 Joz_10_21_14 Joz_10_21_15 Joz_10_21_16 Joz_10_21_17 Joz_10_21_18 Joz_10_21_19 Joz_10_21_20
L15
L01 Joz_10_22 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Ἀνοίξατε τὸ σπήλαιον καὶ ἐξαγάγετε τοὺς πέντε βασιλεῖς τούτους ἐκ τοῦ σπηλαίου.
L02 Joz_10_22 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰησοῦς (G2424) Ἀνοίξατε (G455) τὸ (G3588) σπήλαιον (G4693) καὶ (G2532) ἐξαγάγετε (G1806) τοὺς (G3588) πέντε (G4002) βασιλεῖς (G935) τούτους (G3778) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) σπηλαίου. (G4693)
L03 Joz_10_22 And Joshua said, Open the cave, and bring out these five kings out of the cave. (Joshua 10:22 Brenton)
L04 Joz_10_22 Wówczas rzekł Jozue: «Otwórzcie wejście do jaskini i wyprowadźcie z niej do mnie tych pięciu królów». (Joz 10:22 BT_4)
L05 Joz_10_22 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Ἀνοίξατε τὸ σπήλαιον καὶ ἐξαγάγετε τοὺς πέντε βασιλεῖς τούτους ἐκ τοῦ σπηλαίου.
L06 Joz_10_22 καί ἔπω Ἰησοῦς ἀνοίγω σπήλαιον καί ἐξάγω πέντε βασιλεύς οὗτος ἐκ σπήλαιον
L07 Joz_10_22 i, również powiedzieć, zapytać Jezus otworzyć; udostępnić przejście jaskinia, grota i, również wyprowadzać pięć król; przywódca ten, ta, to; oto, ów z, spośród, od jaskinia, grota
L08 Joz_10_22 (G2532) (G2036) (G2424) (G455) (G3588) (G4693) (G2532) (G1806) (G3588) (G4002) (G935) (G3778) (G1537) (G3588) (G4693)
L09 Joz_10_22 kai\ ei)=pen *)iEsou=s *)anoi/Xate to\ spE/laion kai\ e)Xaga/gete tou\s pe/nte basilei=s tou/tous e)k tou= spElai/ou.
L10 Joz_10_22 kai eipen iEsus anoiXate to spElaion kai eXagagete tus pente basileis tutus ek tu spElaiu.
L11 Joz_10_22 C VBI_AAI3S N_NSM VA_AAD2P RA_ASN N2N_ASN C VB_AAD2P RA_APM M N3V_APM RD_APM P RA_GSN N2N_GSN
L12 Joz_10_22 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jesus (nom) do-OPEN-you(pl)-UP! the (nom|acc) hideout (nom|acc|voc) and do-LEAD-you(pl)-OUT! the (acc) five kings (acc, nom|voc) these (acc) out of (+gen) the (gen) hideout (gen)
L13 Joz_10_22 and say Iēsous open up the cave and lead out the five monarch this from the cave
L14 Joz_10_22 Joz_10_22_1 Joz_10_22_2 Joz_10_22_3 Joz_10_22_4 Joz_10_22_5 Joz_10_22_6 Joz_10_22_7 Joz_10_22_8 Joz_10_22_9 Joz_10_22_10 Joz_10_22_11 Joz_10_22_12 Joz_10_22_13 Joz_10_22_14 Joz_10_22_15
L15
L01 Joz_10_23 καὶ ἐξηγάγοσαν τοὺς πέντε βασιλεῖς ἐκ τοῦ σπηλαίου, τὸν βασιλέα Ιερουσαλημ καὶ τὸν βασιλέα Χεβρων καὶ τὸν βασιλέα Ιεριμουθ καὶ τὸν βασιλέα Λαχις καὶ τὸν βασιλέα Οδολλαμ.
L02 Joz_10_23 καὶ (G2532) ἐξηγάγοσαν (G1806) τοὺς (G3588) πέντε (G4002) βασιλεῖς (G935) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) σπηλαίου, (G4693) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Χεβρων (L9822) καὶ (G2532) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Ιεριμουθ (L4831) καὶ (G2532) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Λαχις (L5881) καὶ (G2532) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Οδολλαμ. (L6854)
L03 Joz_10_23 And they brought out the five kings out of the cave, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam. (Joshua 10:23 Brenton)
L04 Joz_10_23 Uczyniono tak i wyprowadzono do niego z jaskini owych pięciu królów: króla Jerozolimy, króla Hebronu, króla Jarmutu, króla Lakisz i króla Eglonu. (Joz 10:23 BT_4)
L05 Joz_10_23 καὶ ἐξηγάγοσαν τοὺς πέντε βασιλεῖς ἐκ τοῦ σπηλαίου, τὸν βασιλέα Ιερουσαλημ καὶ τὸν βασιλέα Χεβρων καὶ τὸν βασιλέα Ιεριμουθ καὶ τὸν βασιλέα Λαχις καὶ τὸν βασιλέα Οδολλαμ.
L06 Joz_10_23 καί ἐξάγω πέντε βασιλεύς ἐκ σπήλαιον βασιλεύς Ἱερουσαλήμ καί βασιλεύς Χεβρων καί βασιλεύς Ιεριμουθ καί βασιλεύς Λαχις καί βασιλεύς Οδολλαμ
L07 Joz_10_23 i, również wyprowadzać pięć król; przywódca z, spośród, od jaskinia, grota król; przywódca Jeruzalem i, również król; przywódca Hebron (miasto) i, również król; przywódca Ierimouth i, również król; przywódca Lachis i, również król; przywódca Odollam
L08 Joz_10_23 (G2532) (G1806) (G3588) (G4002) (G935) (G1537) (G3588) (G4693) (G3588) (G935) (G2419) (G2532) (G3588) (G935) (L9822) (G2532) (G3588) (G935) (L4831) (G2532) (G3588) (G935) (L5881) (G2532) (G3588) (G935) (L6854)
L09 Joz_10_23 kai\ e)XEga/gosan tou\s pe/nte basilei=s e)k tou= spElai/ou, to\n basile/a *ierousalEm kai\ to\n basile/a *CHebrOn kai\ to\n basile/a *ierimouT kai\ to\n basile/a *laCHis kai\ to\n basile/a *odollam.
L10 Joz_10_23 kai eXEgagosan tus pente basileis ek tu spElaiu, ton basilea ierusalEm kai ton basilea CHebrOn kai ton basilea ierimuT kai ton basilea laCHis kai ton basilea odollam.
L11 Joz_10_23 C VBI_AAI3P RA_APM M N3V_APM P RA_GSN N2N_GSN RA_ASM N3V_ASM N_GSF C RA_ASM N3V_ASM N_GS C RA_ASM N3V_ASM N_GS C RA_ASM N3V_ASM N_GS C RA_ASM N3V_ASM N_GS
L12 Joz_10_23 and they-LEAD-ed-OUT the (acc) five kings (acc, nom|voc) out of (+gen) the (gen) hideout (gen) the (acc) king (acc) Jerusalem (indecl) and the (acc) king (acc) and the (acc) king (acc) and the (acc) king (acc) and the (acc) king (acc)
L13 Joz_10_23 and lead out the five monarch from the cave the monarch Jerusalem and the monarch Chebrōn and the monarch Ierimouth and the monarch Lachis and the monarch Odollam
L14 Joz_10_23 Joz_10_23_1 Joz_10_23_2 Joz_10_23_3 Joz_10_23_4 Joz_10_23_5 Joz_10_23_6 Joz_10_23_7 Joz_10_23_8 Joz_10_23_9 Joz_10_23_10 Joz_10_23_11 Joz_10_23_12 Joz_10_23_13 Joz_10_23_14 Joz_10_23_15 Joz_10_23_16 Joz_10_23_17 Joz_10_23_18 Joz_10_23_19 Joz_10_23_20 Joz_10_23_21 Joz_10_23_22 Joz_10_23_23 Joz_10_23_24 Joz_10_23_25 Joz_10_23_26 Joz_10_23_27
L15
L01 Joz_10_24 καὶ ἐπεὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς πρὸς Ἰησοῦν, καὶ συνεκάλεσεν Ἰησοῦς πάντα Ισραηλ καὶ τοὺς ἐναρχομένους τοῦ πολέμου τοὺς συμπορευομένους αὐτῷ λέγων αὐτοῖς Προπορεύεσθε καὶ ἐπίθετε τοὺς πόδας ὑμῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν. καὶ προσελθόντες ἐπέθηκαν τοὺς πόδας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν.
L02 Joz_10_24 καὶ (G2532) ἐπεὶ (G1893) ἐξήγαγον (G1806) αὐτοὺς (G846) πρὸς (G4314) Ἰησοῦν, (G2424) καὶ (G2532) συνεκάλεσεν (G4779) Ἰησοῦς (G2424) πάντα (G3956) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἐναρχομένους (G1728) τοῦ (G3588) πολέμου (G4171) τοὺς (G3588) συμπορευομένους (G4848) αὐτῷ (G846) λέγων (G3004) αὐτοῖς (G846) Προπορεύεσθε (G4313) καὶ (G2532) ἐπίθετε (G2007) τοὺς (G3588) πόδας (G4228) ὑμῶν (G5216) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) τραχήλους (G5137) αὐτῶν. (G846) καὶ (G2532) προσελθόντες (G4334) ἐπέθηκαν (G2007) τοὺς (G3588) πόδας (G4228) αὐτῶν (G846) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) τραχήλους (G5137) αὐτῶν. (G846)
L03 Joz_10_24 And when they brought them out to Joshua, then Joshua called together all Israel, and the chiefs of the army that went with him, saying to them, Come forward and set your feet on their necks; and they came and set their feet on their necks. (Joshua 10:24 Brenton)
L04 Joz_10_24 Skoro przyprowadzono owych królów do Jozuego, Jozue wezwał wszystkich mężów izraelskich i rzekł do dowódców wojennych, którzy mu towarzyszyli: «Zbliżcie się i postawcie wasze nogi na karkach tych królów». Zbliżyli się i postawili swe nogi na ich karkach. (Joz 10:24 BT_4)
L05 Joz_10_24 καὶ ἐπεὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς πρὸς Ἰησοῦν, καὶ συνεκάλεσεν Ἰησοῦς πάντα Ισραηλ καὶ τοὺς ἐναρχομένους τοῦ πολέμου τοὺς συμπορευομένους αὐτῷ λέγων αὐτοῖς Προπορεύεσθε καὶ ἐπίθετε τοὺς πόδας ὑμῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν. καὶ προσελθόντες ἐπέθηκαν τοὺς πόδας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν.
L06 Joz_10_24 καί ἐπεί ἐξάγω αὐτός πρός Ἰησοῦς καί συγκαλέω Ἰησοῦς πᾶς Ἰσραήλ καί ἐνάρχομαι πόλεμος συμπορεύομαι αὐτός λέγω αὐτός προπορεύομαι καί ἐπιτίθημι πούς ὑμῶν ἐπί τράχηλος αὐτός καί προσέρχομαι ἐπιτίθημι πούς αὐτός ἐπί τράχηλος αὐτός
L07 Joz_10_24 i, również kiedy, odkąd; skoro, ponieważ wyprowadzać on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok Jezus i, również zwołać Jezus każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael i, również zacząć, zapoczątkować wojna; bitwa podróżować razem; iść wspólnie on, ona, ono mówić, powiedzieć on, ona, ono iść przed kimś i, również położyć na, dołożyć, dołączyć stopa was (dopełniacz) na, nad, w czasie, za szyja, kark on, ona, ono i, również podchodzić, przystępować położyć na, dołożyć, dołączyć stopa on, ona, ono na, nad, w czasie, za szyja, kark on, ona, ono
L08 Joz_10_24 (G2532) (G1893) (G1806) (G846) (G4314) (G2424) (G2532) (G4779) (G2424) (G3956) (G2474) (G2532) (G3588) (G1728) (G3588) (G4171) (G3588) (G4848) (G846) (G3004) (G846) (G4313) (G2532) (G2007) (G3588) (G4228) (G5216) (G1909) (G3588) (G5137) (G846) (G2532) (G4334) (G2007) (G3588) (G4228) (G846) (G1909) (G3588) (G5137) (G846)
L09 Joz_10_24 kai\ e)pei\ e)XE/gagon au)tou\s pro\s *)iEsou=n, kai\ suneka/lesen *)iEsou=s pa/nta *israEl kai\ tou\s e)narCHome/nous tou= pole/mou tou\s sumporeuome/nous au)tO=| le/gOn au)toi=s *proporeu/esTe kai\ e)pi/Tete tou\s po/das u(mO=n e)pi\ tou\s traCHE/lous au)tO=n. kai\ proselTo/ntes e)pe/TEkan tou\s po/das au)tO=n e)pi\ tou\s traCHE/lous au)tO=n.
L10 Joz_10_24 kai epei eXEgagon autus pros iEsun, kai synekalesen iEsus panta israEl kai tus enarCHomenus tu polemu tus symporeuomenus autO legOn autois proporeuesTe kai epiTete tus podas hymOn epi tus traCHElus autOn. kai proselTontes epeTEkan tus podas autOn epi tus traCHElus autOn.
L11 Joz_10_24 C C VBI_AAI3P RD_APM P N_ASM C VAI_AAI3S N_NSM A3_ASM N_ASM C RA_APM V1_PMPAPM RA_GSM N2_GSM RA_APM V1_PMPAPM RD_DSM V1_PAPNSM RD_DPM V1_PMD2P C VE_AAD2P RA_APM N3D_APM RP_GP P RA_APM N2_APM RD_GPM C VB_AAPNPM VAI_AAI3P RA_APM N3D_APM RD_GPM P RA_APM N2_APM RD_GPM
L12 Joz_10_24 and since I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT them/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) and he/she/it-???-ed Jesus (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) and the (acc) while being-???-ed (acc) the (gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! the (acc) while being-CAME TOGETHER-ed (acc) him/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) them/same (dat) you(pl)-are-being-GO-ed-BEFORE, be-you(pl)-being-GO-ed-BEFORE! and do-PLACE ON-you(pl)! the (acc) feet (acc) you(pl) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throats (acc) them/same (gen) and upon APPROACH-ing (nom|voc) they-PLACE ON-ed the (acc) feet (acc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throats (acc) them/same (gen)
L13 Joz_10_24 and since lead out he to Iēsous and call together Iēsous all Israel and the initiate the battle the converge he tell he travel forth and put on the foot your in the neck he and approach put on the foot he in the neck he
L14 Joz_10_24 Joz_10_24_1 Joz_10_24_2 Joz_10_24_3 Joz_10_24_4 Joz_10_24_5 Joz_10_24_6 Joz_10_24_7 Joz_10_24_8 Joz_10_24_9 Joz_10_24_10 Joz_10_24_11 Joz_10_24_12 Joz_10_24_13 Joz_10_24_14 Joz_10_24_15 Joz_10_24_16 Joz_10_24_17 Joz_10_24_18 Joz_10_24_19 Joz_10_24_20 Joz_10_24_21 Joz_10_24_22 Joz_10_24_23 Joz_10_24_24 Joz_10_24_25 Joz_10_24_26 Joz_10_24_27 Joz_10_24_28 Joz_10_24_29 Joz_10_24_30 Joz_10_24_31 Joz_10_24_32 Joz_10_24_33 Joz_10_24_34 Joz_10_24_35 Joz_10_24_36 Joz_10_24_37 Joz_10_24_38 Joz_10_24_39 Joz_10_24_40 Joz_10_24_41
L15
L01 Joz_10_25 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς Μὴ φοβηθῆτε αὐτοὺς μηδὲ δειλιάσητε· ἀνδρίζεσθε καὶ ἰσχύετε, ὅτι οὕτως ποιήσει κύριος πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν, οὓς ὑμεῖς καταπολεμεῖτε αὐτούς.
L02 Joz_10_25 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) Ἰησοῦς (G2424) Μὴ (G3361) φοβηθῆτε (G5399) αὐτοὺς (G846) μηδὲ (G3366) δειλιάσητε· (G1168) ἀνδρίζεσθε (G407) καὶ (G2532) ἰσχύετε, (G2480) ὅτι (G3754) οὕτως (G3779) ποιήσει (G4160) κύριος (G2962) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἐχθροῖς (G2190) ὑμῶν, (G5216) οὓς (G3739) ὑμεῖς (G5210) καταπολεμεῖτε (L5391) αὐτούς. (G846)
L03 Joz_10_25 And Joshua said to them, Do not fear them, neither be cowardly; be courageous and strong, for thus the Lord will do to all your enemies, against whom ye fight. (Joshua 10:25 Brenton)
L04 Joz_10_25 Wtedy Jozue rzekł do nich: «Odrzućcie bojaźń i strach, bądźcie mężni i mocni, gdyż tak uczyni Pan wszystkim wrogom waszym, z którymi walczyć będziecie». (Joz 10:25 BT_4)
L05 Joz_10_25 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς Μὴ φοβηθῆτε αὐτοὺς μηδὲ δειλιάσητε· ἀνδρίζεσθε καὶ ἰσχύετε, ὅτι οὕτως ποιήσει κύριος πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν, οὓς ὑμεῖς καταπολεμεῖτε αὐτούς.
L06 Joz_10_25 καί ἔπω πρός αὐτός Ἰησοῦς μή φοβέω αὐτός μηδέ δειλιάω ἀνδρίζομαι καί ἰσχύω ὅτι οὕτως ποιέω κύριος πᾶς ἐχθρός ὑμῶν ὅς ὑμεῖς καταπολεμέω αὐτός
L07 Joz_10_25 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Jezus nie; aby nie bać się, lękać on, ona, ono ani, także nie być bojaźliwym, przestraszonym stać się, być mężczyzną i, również być mocnym, silnym, skutecznym że; ponieważ tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) każdy, wszelki, dowolny; cały nienawistny, wrogi was (dopełniacz) który, która, które wy wojna w dół on, ona, ono
L08 Joz_10_25 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G2424) (G3361) (G5399) (G846) (G3366) (G1168) (G407) (G2532) (G2480) (G3754) (G3779) (G4160) (G2962) (G3956) (G3588) (G2190) (G5216) (G3739) (G5210) (L5391) (G846)
L09 Joz_10_25 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *)iEsou=s *mE\ fobETE=te au)tou\s mEde\ deilia/sEte· a)ndri/DZesTe kai\ i)sCHu/ete, o(/ti ou(/tOs poiE/sei ku/rios pa=si toi=s e)CHTroi=s u(mO=n, ou(\s u(mei=s katapolemei=te au)tou/s.
L10 Joz_10_25 kai eipen pros autus iEsus mE fobETEte autus mEde deiliasEte· andriDZesTe kai isCHyete, hoti hutOs poiEsei kyrios pasi tois eCHTrois hymOn, hus hymeis katapolemeite autus.
L11 Joz_10_25 C VBI_AAI3S P RD_APM N_NSM D VC_APS2P RD_APM C VA_AAS2P V1_PMD2P C V1_PAD2P C D VF_FAI3S N2_NSM A3_DPM RA_DPM N2_DPM RP_GP RR_APM RP_NP V2_PAI2P RD_APM
L12 Joz_10_25 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Jesus (nom) not be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed them/same (acc) neither/nor; Mede (voc) you(pl)-should-FEAR you(pl)-are-being-MAN-ed-UP, be-you(pl)-being-MAN-ed-UP! and you(pl)-are-HAVE-ing-STRENGTH, be-you(pl)-HAVE-ing-STRENGTH!, you(pl)-were-HAVE-ing-STRENGTH because/that thusly/like this doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) all (dat) the (dat) hostile ([Adj] dat) you(pl) (gen) who/whom/which (acc) you(pl) (nom) them/same (acc)
L13 Joz_10_25 and say to he Iēsous not afraid he while not intimidated man and have means since so do lord all the hostile your who you war down he
L14 Joz_10_25 Joz_10_25_1 Joz_10_25_2 Joz_10_25_3 Joz_10_25_4 Joz_10_25_5 Joz_10_25_6 Joz_10_25_7 Joz_10_25_8 Joz_10_25_9 Joz_10_25_10 Joz_10_25_11 Joz_10_25_12 Joz_10_25_13 Joz_10_25_14 Joz_10_25_15 Joz_10_25_16 Joz_10_25_17 Joz_10_25_18 Joz_10_25_19 Joz_10_25_20 Joz_10_25_21 Joz_10_25_22 Joz_10_25_23 Joz_10_25_24 Joz_10_25_25
L15
L01 Joz_10_26 καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐκρέμασεν αὐτοὺς ἐπὶ πέντε ξύλων, καὶ ἦσαν κρεμάμενοι ἐπὶ τῶν ξύλων ἕως ἑσπέρας.
L02 Joz_10_26 καὶ (G2532) ἀπέκτεινεν (G615) αὐτοὺς (G846) Ἰησοῦς (G2424) καὶ (G2532) ἐκρέμασεν (G2910) αὐτοὺς (G846) ἐπὶ (G1909) πέντε (G4002) ξύλων, (G3586) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) κρεμάμενοι (G2910) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) ξύλων (G3586) ἕως (G2193) ἑσπέρας. (G2073)
L03 Joz_10_26 And Joshua slew them, and hanged them on five trees; and they hung upon the trees until the evening. (Joshua 10:26 Brenton)
L04 Joz_10_26 A potem Jozue wymierzył im cios śmiertelny i kazał powiesić ich na pięciu drzewach, na których wisieli aż do wieczora. (Joz 10:26 BT_4)
L05 Joz_10_26 καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐκρέμασεν αὐτοὺς ἐπὶ πέντε ξύλων, καὶ ἦσαν κρεμάμενοι ἐπὶ τῶν ξύλων ἕως ἑσπέρας.
L06 Joz_10_26 καί ἀποκτείνω αὐτός Ἰησοῦς καί κρεμάννυμι αὐτός ἐπί πέντε ξύλον καί εἰμί κρεμάννυμι ἐπί ξύλον ἕως ἑσπέρα
L07 Joz_10_26 i, również zabić; niszczyć on, ona, ono Jezus i, również zawiesić, powiesić on, ona, ono na, nad, w czasie, za pięć drewno, kij, belka; drzewo i, również być, istnieć; żyć, trwać zawiesić, powiesić na, nad, w czasie, za drewno, kij, belka; drzewo dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch
L08 Joz_10_26 (G2532) (G615) (G846) (G2424) (G2532) (G2910) (G846) (G1909) (G4002) (G3586) (G2532) (G1510) (G2910) (G1909) (G3588) (G3586) (G2193) (G2073)
L09 Joz_10_26 kai\ a)pe/kteinen au)tou\s *)iEsou=s kai\ e)kre/masen au)tou\s e)pi\ pe/nte Xu/lOn, kai\ E)=san krema/menoi e)pi\ tO=n Xu/lOn e(/Os e(spe/ras.
L10 Joz_10_26 kai apekteinen autus iEsus kai ekremasen autus epi pente XylOn, kai Esan kremamenoi epi tOn XylOn heOs hesperas.
L11 Joz_10_26 C VAI_AAI3S RD_APM N_NSM C VBI_AAI3S RD_APM P M N2N_GPN C V9_IAI3P V6_PMPNPM P RA_GPN N2N_GPN P N1A_GSF
L12 Joz_10_26 and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed them/same (acc) Jesus (nom) and he/she/it-HUNG UP-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) five trees/wooden things (gen) and they-were while being-HUNG UP-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) trees/wooden things (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L13 Joz_10_26 and kill he Iēsous and hang he in five wood and be hang in the wood till evening
L14 Joz_10_26 Joz_10_26_1 Joz_10_26_2 Joz_10_26_3 Joz_10_26_4 Joz_10_26_5 Joz_10_26_6 Joz_10_26_7 Joz_10_26_8 Joz_10_26_9 Joz_10_26_10 Joz_10_26_11 Joz_10_26_12 Joz_10_26_13 Joz_10_26_14 Joz_10_26_15 Joz_10_26_16 Joz_10_26_17 Joz_10_26_18
L15
L01 Joz_10_27 καὶ ἐγενήθη πρὸς ἡλίου δυσμὰς ἐνετείλατο Ἰησοῦς καὶ καθεῖλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ξύλων καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς εἰς τὸ σπήλαιον, εἰς ὃ κατεφύγοσαν ἐκεῖ, καὶ ἐπεκύλισαν λίθους ἐπὶ τὸ σπήλαιον ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
L02 Joz_10_27 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) πρὸς (G4314) ἡλίου (G2246) δυσμὰς (G1424) ἐνετείλατο (G1781) Ἰησοῦς (G2424) καὶ (G2532) καθεῖλον (G2507) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ξύλων (G3586) καὶ (G2532) ἔρριψαν (G4496) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) σπήλαιον, (G4693) εἰς (G1519)(G3739) κατεφύγοσαν (G2703) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532) ἐπεκύλισαν (L3735) λίθους (G3037) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) σπήλαιον (G4693) ἕως (G2193) τῆς (G3588) σήμερον (G4594) ἡμέρας. (G2250)
L03 Joz_10_27 And it came to pass toward the setting of the sun, Joshua commanded, and they took them down from the trees, and cast them into the cave into which they had fled for refuge, and rolled stones to the cave, which remain till this day. (Joshua 10:27 Brenton)
L04 Joz_10_27 A o zachodzie słońca na rozkaz Jozuego zdjęto ich z drzew i wrzucono do jaskini, w której się ukrywali. Wejście do jaskini zasypano wielkimi kamieniami, które leżą tam aż do dnia dzisiejszego. (Joz 10:27 BT_4)
L05 Joz_10_27 καὶ ἐγενήθη πρὸς ἡλίου δυσμὰς ἐνετείλατο Ἰησοῦς καὶ καθεῖλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ξύλων καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς εἰς τὸ σπήλαιον, εἰς κατεφύγοσαν ἐκεῖ, καὶ ἐπεκύλισαν λίθους ἐπὶ τὸ σπήλαιον ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
L06 Joz_10_27 καί γίνομαι πρός ἥλιος δυσμή ἐντέλλομαι Ἰησοῦς καί καθαιρέω αὐτός ἀπό ξύλον καί ῥίπτω αὐτός εἰς σπήλαιον εἰς ὅς καταφεύγω ἐκεῖ καί ἐπικυλινδέω λίθος ἐπί σπήλαιον ἕως σήμερον ἡμέρα
L07 Joz_10_27 i, również stać się, zaistnieć, powstać do, ku' dla; przy, obok słońce zachód słońca rozkazać; wydać polecenie Jezus i, również zniszczyć, ściągnąć, obalić on, ona, ono z, od, przez drewno, kij, belka; drzewo i, również wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół on, ona, ono do, ku; w, na jaskinia, grota do, ku; w, na który, która, które zbiec tam i, również zjechać na kamień na, nad, w czasie, za jaskinia, grota dopóki; aż do; tak długo, jak dziś dzień; pełna doba
L08 Joz_10_27 (G2532) (G1096) (G4314) (G2246) (G1424) (G1781) (G2424) (G2532) (G2507) (G846) (G575) (G3588) (G3586) (G2532) (G4496) (G846) (G1519) (G3588) (G4693) (G1519) (G3739) (G2703) (G1563) (G2532) (L3735) (G3037) (G1909) (G3588) (G4693) (G2193) (G3588) (G4594) (G2250)
L09 Joz_10_27 kai\ e)genE/TE pro\s E(li/ou dusma\s e)netei/lato *)iEsou=s kai\ kaTei=lon au)tou\s a)po\ tO=n Xu/lOn kai\ e)/rriPSan au)tou\s ei)s to\ spE/laion, ei)s o(\ katefu/gosan e)kei=, kai\ e)peku/lisan li/Tous e)pi\ to\ spE/laion e(/Os tE=s sE/meron E(me/ras.
L10 Joz_10_27 kai egenETE pros hEliu dysmas eneteilato iEsus kai kaTeilon autus apo tOn XylOn kai erriPSan autus eis to spElaion, eis ho katefygosan ekei, kai epekylisan liTus epi to spElaion heOs tEs sEmeron hEmeras.
L11 Joz_10_27 C VCI_API3S P N2_GSM N1_APF VAI_AMI3S N_NSM C VBI_AAI3P RD_APM P RA_GPN N2N_GPN C VAI_AAI3P RD_APM P RA_ASN N2N_ASN P RR_ASN VBI_AAI3P D C VAI_AAI3P N2_APM P RA_ASN N2N_ASN P RA_GSF D N1A_GSF
L12 Joz_10_27 and he/she/it-was-BECOME-ed toward (+acc,+gen,+dat) Elijah (gen); sun (gen) wests (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed Jesus (nom) and I-TAKE-ed-DOWN, they-TAKE-ed-DOWN them/same (acc) away from (+gen) the (gen) trees/wooden things (gen) and they-TOSS/FLING/DUMP-ed them/same (acc) into (+acc) the (nom|acc) hideout (nom|acc|voc) into (+acc) who/whom/which (nom|acc) they-DOWN-FLEE-ed there and stones (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) hideout (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) today day (gen), days (acc)
L13 Joz_10_27 and happen to sun sunset direct Iēsous and take down he from the wood and fling he into the cave into who flee for refuge there and roll down upon stone in the cave till the today day
L14 Joz_10_27 Joz_10_27_1 Joz_10_27_2 Joz_10_27_3 Joz_10_27_4 Joz_10_27_5 Joz_10_27_6 Joz_10_27_7 Joz_10_27_8 Joz_10_27_9 Joz_10_27_10 Joz_10_27_11 Joz_10_27_12 Joz_10_27_13 Joz_10_27_14 Joz_10_27_15 Joz_10_27_16 Joz_10_27_17 Joz_10_27_18 Joz_10_27_19 Joz_10_27_20 Joz_10_27_21 Joz_10_27_22 Joz_10_27_23 Joz_10_27_24 Joz_10_27_25 Joz_10_27_26 Joz_10_27_27 Joz_10_27_28 Joz_10_27_29 Joz_10_27_30 Joz_10_27_31 Joz_10_27_32 Joz_10_27_33
L15
L01 Joz_10_28 καὶ τὴν Μακηδα ἐλάβοσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ οὐδεὶς διασεσῳσμένος καὶ διαπεφευγώς· καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Μακηδα ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ιεριχω.
L02 Joz_10_28 καὶ (G2532) τὴν (G3588) Μακηδα (L6093) ἐλάβοσαν (G2983) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) καὶ (G2532) ἐφόνευσαν (G5407) αὐτὴν (G846) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ξίφους (L6836) καὶ (G2532) ἐξωλέθρευσαν (G1842) πᾶν (G3956) ἐμπνέον (L3341) ἐν (G1722) αὐτῇ, (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) κατελείφθη (G2641) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) οὐδεὶς (G3762) διασεσῳσμένος (G1295) καὶ (G2532) διαπεφευγώς· (G1309) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Μακηδα (L6093) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐποίησαν (G4160) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Ιεριχω. (G2410)
L03 Joz_10_28 And they took Makeda on that day, and slew the inhabitants with the edge of the sword, and they utterly destroyed every living thing that was in it; and there was none left in it that was preserved and had escaped; and they did to the king of Makeda, as they did to the king of Jericho. (Joshua 10:28 Brenton)
L04 Joz_10_28 Tego samego dnia Jozue zdobył Makkedę i pobił ją ostrzem miecza, króla zaś jej i wszystkich żywych w mieście obłożył klątwą, tak że nikt nie ocalał. A z królem Makkedy postąpił tak, jak z królem Jerycha. (Joz 10:28 BT_4)
L05 Joz_10_28 Καὶ τὴν Μακηδα ἐλάβοσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ οὐδεὶς διασεσῳσμένος καὶ διαπεφευγώς· καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Μακηδα ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ιεριχω.
L06 Joz_10_28 καί Μακηδα λαμβάνω ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος καί φονεύω αὐτός ἐν στόμα ξίφος καί ἐξολοθρεύω πᾶς ἐμπνέος ἐν αὐτός καί οὐ καταλείπω ἐν αὐτός οὐδείς διασώζω καί διαφεύγω καί ποιέω βασιλεύς Μακηδα ὅς τρόπος ποιέω βασιλεύς Ἱεριχώ
L07 Joz_10_28 i, również Makeda brać, przyjmować w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów i, również zabijać, mordować on, ona, ono w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) miecz i, również wygubić, zniszczyć, wytępić każdy, wszelki, dowolny; cały oddech / tchnienie w, wewnątrz on, ona, ono i, również nie, czyż nie opuścić, porzucić w, wewnątrz on, ona, ono nikt, nic; żaden ocalić; wyleczyć i, również uciec i, również czynić, robić, wytwarzać król; przywódca Makeda który, która, które sposób, metoda' charakter czynić, robić, wytwarzać król; przywódca Jerycho
L08 Joz_10_28 (G2532) (G3588) (L6093) (G2983) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G2532) (G5407) (G846) (G1722) (G4750) (L6836) (G2532) (G1842) (G3956) (L3341) (G1722) (G846) (G2532) (G3756) (G2641) (G1722) (G846) (G3762) (G1295) (G2532) (G1309) (G2532) (G4160) (G3588) (G935) (L6093) (G3739) (G5158) (G4160) (G3588) (G935) (G2410)
L09 Joz_10_28 *kai\ tE\n *makEda e)la/bosan e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kai\ e)fo/neusan au)tE\n e)n sto/mati Xi/fous kai\ e)XOle/Treusan pa=n e)mpne/on e)n au)tE=|, kai\ ou) katelei/fTE e)n au)tE=| ou)dei\s diasesO|sme/nos kai\ diapefeugO/s· kai\ e)poi/Esan tO=| basilei= *makEda o(\n tro/pon e)poi/Esan tO=| basilei= *ieriCHO.
L10 Joz_10_28 kai tEn makEda elabosan en tE hEmera ekeinE kai efoneusan autEn en stomati Xifus kai eXOleTreusan pan empneon en autE, kai u kateleifTE en autE udeis diasesOsmenos kai diapefeugOs· kai epoiEsan tO basilei makEda hon tropon epoiEsan tO basilei ieriCHO.
L11 Joz_10_28 C RA_ASF N_ASF VBI_AAI3P P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VAI_AAI3P RD_ASF P N3M_DSN N3E_GSN C VAI_AAI3P A3_ASN A1B_ASN P RD_DSF C D VVI_API3S P RD_DSF A3_NSM VM_XMPNSM C VX_XAPNSM C VAI_AAI3P RA_DSM N3V_DSM N_GSF RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3P RA_DSM N3V_DSM N_GSF
L12 Joz_10_28 and the (acc) they-TAKE HOLD OF-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and they-MURDER-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) and they-DESTROY UTTERLY-ed every (nom|acc|voc) while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and not he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND in/among/by (+dat) her/it/same (dat) not one (nom) having-been-PRESERVED-ed (nom) and having THRU-FLEE-ed (nom) and they-DO/MAKE-ed the (dat) king (dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-DO/MAKE-ed the (dat) king (dat) Jericho (indecl)
L13 Joz_10_28 and the Makēda take in the day that and murder he in mouth sword and utterly ruin all breath in he and not leave behind in he no one thoroughly save and escape and do the monarch Makēda who manner do the monarch Hierichō
L14 Joz_10_28 Joz_10_28_1 Joz_10_28_2 Joz_10_28_3 Joz_10_28_4 Joz_10_28_5 Joz_10_28_6 Joz_10_28_7 Joz_10_28_8 Joz_10_28_9 Joz_10_28_10 Joz_10_28_11 Joz_10_28_12 Joz_10_28_13 Joz_10_28_14 Joz_10_28_15 Joz_10_28_16 Joz_10_28_17 Joz_10_28_18 Joz_10_28_19 Joz_10_28_20 Joz_10_28_21 Joz_10_28_22 Joz_10_28_23 Joz_10_28_24 Joz_10_28_25 Joz_10_28_26 Joz_10_28_27 Joz_10_28_28 Joz_10_28_29 Joz_10_28_30 Joz_10_28_31 Joz_10_28_32 Joz_10_28_33 Joz_10_28_34 Joz_10_28_35 Joz_10_28_36 Joz_10_28_37 Joz_10_28_38 Joz_10_28_39 Joz_10_28_40
L15
L01 Joz_10_29 καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Μακηδα εἰς Λεβνα καὶ ἐπολιόρκει Λεβνα.
L02 Joz_10_29 καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) Ἰησοῦς (G2424) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) Μακηδα (L6093) εἰς (G1519) Λεβνα (L5887) καὶ (G2532) ἐπολιόρκει (L7569) Λεβνα. (L5887)
L03 Joz_10_29 And Joshua and all Israel with him departed out of Makeda to Lebna, and besieged Lebna. (Joshua 10:29 Brenton)
L04 Joz_10_29 Następnie Jozue z całym Izraelem udał się z Makkedy do Libny i natarł na Libnę. (Joz 10:29 BT_4)
L05 Joz_10_29 Καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Μακηδα εἰς Λεβνα καὶ ἐπολιόρκει Λεβνα.
L06 Joz_10_29 καί ἀπέρχομαι Ἰησοῦς καί πᾶς Ἰσραήλ μετά αὐτός ἐκ Μακηδα εἰς Λεβνα καί πολιορκέω Λεβνα
L07 Joz_10_29 i, również odejść Jezus i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael z, razem z; po, następnie on, ona, ono z, spośród, od Makeda do, ku; w, na Lebna i, również zasypać Lebna
L08 Joz_10_29 (G2532) (G565) (G2424) (G2532) (G3956) (G2474) (G3326) (G846) (G1537) (L6093) (G1519) (L5887) (G2532) (L7569) (L5887)
L09 Joz_10_29 *kai\ a)pE=lTen *)iEsou=s kai\ pa=s *israEl met’ au)tou= e)k *makEda ei)s *lebna kai\ e)polio/rkei *lebna.
L10 Joz_10_29 kai apElTen iEsus kai pas israEl met’ autu ek makEda eis lebna kai epoliorkei lebna.
L11 Joz_10_29 C VBI_AAI3S N_NSM C A3_NSM N_NSM P RD_GSM P N_GSF P N_AS C V2I_IAI3S N_AS
L12 Joz_10_29 and he/she/it-DEPART-ed Jesus (nom) and every (nom|voc) Israel (indecl) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) out of (+gen) into (+acc) and
L13 Joz_10_29 and go off Iēsous and all Israel with he from Makēda into Lebna and besiege Lebna
L14 Joz_10_29 Joz_10_29_1 Joz_10_29_2 Joz_10_29_3 Joz_10_29_4 Joz_10_29_5 Joz_10_29_6 Joz_10_29_7 Joz_10_29_8 Joz_10_29_9 Joz_10_29_10 Joz_10_29_11 Joz_10_29_12 Joz_10_29_13 Joz_10_29_14 Joz_10_29_15
L15
L01 Joz_10_30 καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος εἰς χεῖρας Ισραηλ, καὶ ἔλαβον αὐτὴν καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ οὐδὲ εἷς διασεσῳσμένος καὶ διαπεφευγώς· καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ αὐτῆς ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ιεριχω.
L02 Joz_10_30 καὶ (G2532) παρέδωκεν (G3860) αὐτὴν (G846) κύριος (G2962) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐφόνευσαν (G5407) αὐτὴν (G846) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ξίφους (L6836) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) ἐμπνέον (L3341) ἐν (G1722) αὐτῇ, (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) κατελείφθη (G2641) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) οὐδὲ (G3761) εἷς (G1520) διασεσῳσμένος (G1295) καὶ (G2532) διαπεφευγώς· (G1309) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) αὐτῆς (G846) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐποίησαν (G4160) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Ιεριχω. (G2410)
L03 Joz_10_30 And the Lord delivered it into the hands of Israel: and they took it, and its king, and slew the inhabitants with the edge of the sword, and every thing breathing in it; and there was not left in it any that survived and escaped; and they did to its king, as they did to the king of Jericho. (Joshua 10:30 Brenton)
L04 Joz_10_30 I wydał ją Pan w ręce Izraela wraz z jej królem; zdobyli ją ostrzem miecza i zabili wszystkich żyjących, tak że nikt nie ocalał; a z królem jej postąpił tak, jak postąpił z królem Jerycha. (Joz 10:30 BT_4)
L05 Joz_10_30 καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος εἰς χεῖρας Ισραηλ, καὶ ἔλαβον αὐτὴν καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ οὐδὲ εἷς διασεσῳσμένος καὶ διαπεφευγώς· καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ αὐτῆς ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ιεριχω.
L06 Joz_10_30 καί παραδίδωμι αὐτός κύριος εἰς χείρ Ἰσραήλ καί λαμβάνω αὐτός καί βασιλεύς αὐτός καί φονεύω αὐτός ἐν στόμα ξίφος καί πᾶς ἐμπνέος ἐν αὐτός καί οὐ καταλείπω ἐν αὐτός οὐδέ εἷς διασώζω καί διαφεύγω καί ποιέω βασιλεύς αὐτός ὅς τρόπος ποιέω βασιλεύς Ἱεριχώ
L07 Joz_10_30 i, również wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie Izrael i, również brać, przyjmować on, ona, ono i, również król; przywódca on, ona, ono i, również zabijać, mordować on, ona, ono w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) miecz i, również każdy, wszelki, dowolny; cały oddech / tchnienie w, wewnątrz on, ona, ono i, również nie, czyż nie opuścić, porzucić w, wewnątrz on, ona, ono ani, również nie jeden ocalić; wyleczyć i, również uciec i, również czynić, robić, wytwarzać król; przywódca on, ona, ono który, która, które sposób, metoda' charakter czynić, robić, wytwarzać król; przywódca Jerycho
L08 Joz_10_30 (G2532) (G3860) (G846) (G2962) (G1519) (G5495) (G2474) (G2532) (G2983) (G846) (G2532) (G3588) (G935) (G846) (G2532) (G5407) (G846) (G1722) (G4750) (L6836) (G2532) (G3956) (L3341) (G1722) (G846) (G2532) (G3756) (G2641) (G1722) (G846) (G3761) (G1520) (G1295) (G2532) (G1309) (G2532) (G4160) (G3588) (G935) (G846) (G3739) (G5158) (G4160) (G3588) (G935) (G2410)
L09 Joz_10_30 kai\ pare/dOken au)tE\n ku/rios ei)s CHei=ras *israEl, kai\ e)/labon au)tE\n kai\ to\n basile/a au)tE=s kai\ e)fo/neusan au)tE\n e)n sto/mati Xi/fous kai\ pa=n e)mpne/on e)n au)tE=|, kai\ ou) katelei/fTE e)n au)tE=| ou)de\ ei(=s diasesO|sme/nos kai\ diapefeugO/s· kai\ e)poi/Esan tO=| basilei= au)tE=s o(\n tro/pon e)poi/Esan tO=| basilei= *ieriCHO.
L10 Joz_10_30 kai paredOken autEn kyrios eis CHeiras israEl, kai elabon autEn kai ton basilea autEs kai efoneusan autEn en stomati Xifus kai pan empneon en autE, kai u kateleifTE en autE ude heis diasesOsmenos kai diapefeugOs· kai epoiEsan tO basilei autEs hon tropon epoiEsan tO basilei ieriCHO.
L11 Joz_10_30 C VAI_AAI3S RD_ASF N2_NSM P N3_APF N_GSM C VBI_AAI3P RD_ASF C RA_ASM N3V_ASM RD_GSF C VAI_AAI3P RD_ASF P N3M_DSN N3E_GSN C A3_ASN A1B_ASN P RD_DSF C D VVI_API3S P RD_DSF C A3_NSM VM_XMPNSM C VX_XAPNSM C VAI_AAI3P RA_DSM N3V_DSM RD_GSF RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3P RA_DSM N3V_DSM N_GSF
L12 Joz_10_30 and he/she/it-Hand OVER-ed her/it/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) hands (acc) Israel (indecl) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) and the (acc) king (acc) her/it/same (gen) and they-MURDER-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) and every (nom|acc|voc) while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and not he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND in/among/by (+dat) her/it/same (dat) neither/nor one (nom) having-been-PRESERVED-ed (nom) and having THRU-FLEE-ed (nom) and they-DO/MAKE-ed the (dat) king (dat) her/it/same (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-DO/MAKE-ed the (dat) king (dat) Jericho (indecl)
L13 Joz_10_30 and betray he lord into hand Israel and take he and the monarch he and murder he in mouth sword and all breath in he and not leave behind in he not even one thoroughly save and escape and do the monarch he who manner do the monarch Hierichō
L14 Joz_10_30 Joz_10_30_1 Joz_10_30_2 Joz_10_30_3 Joz_10_30_4 Joz_10_30_5 Joz_10_30_6 Joz_10_30_7 Joz_10_30_8 Joz_10_30_9 Joz_10_30_10 Joz_10_30_11 Joz_10_30_12 Joz_10_30_13 Joz_10_30_14 Joz_10_30_15 Joz_10_30_16 Joz_10_30_17 Joz_10_30_18 Joz_10_30_19 Joz_10_30_20 Joz_10_30_21 Joz_10_30_22 Joz_10_30_23 Joz_10_30_24 Joz_10_30_25 Joz_10_30_26 Joz_10_30_27 Joz_10_30_28 Joz_10_30_29 Joz_10_30_30 Joz_10_30_31 Joz_10_30_32 Joz_10_30_33 Joz_10_30_34 Joz_10_30_35 Joz_10_30_36 Joz_10_30_37 Joz_10_30_38 Joz_10_30_39 Joz_10_30_40 Joz_10_30_41 Joz_10_30_42 Joz_10_30_43 Joz_10_30_44 Joz_10_30_45 Joz_10_30_46
L15
L01 Joz_10_31 καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Λεβνα εἰς Λαχις καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν καὶ ἐπολιόρκει αὐτήν.
L02 Joz_10_31 καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) Ἰησοῦς (G2424) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) Λεβνα (L5887) εἰς (G1519) Λαχις (L5881) καὶ (G2532) περιεκάθισεν (L7399) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἐπολιόρκει (L7569) αὐτήν. (G846)
L03 Joz_10_31 And Joshua and all Israel with him departed from Lebna to Lachis, and he encamped about it, and besieged it. (Joshua 10:31 Brenton)
L04 Joz_10_31 Jozue z całym Izraelem udał się następnie z Libny do Lakisz, obległ je i natarł na nie. (Joz 10:31 BT_4)
L05 Joz_10_31 Καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Λεβνα εἰς Λαχις καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν καὶ ἐπολιόρκει αὐτήν.
L06 Joz_10_31 καί ἀπέρχομαι Ἰησοῦς καί πᾶς Ἰσραήλ μετά αὐτός ἐκ Λεβνα εἰς Λαχις καί περικαθίζω αὐτός καί πολιορκέω αὐτός
L07 Joz_10_31 i, również odejść Jezus i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael z, razem z; po, następnie on, ona, ono z, spośród, od Lebna do, ku; w, na Lachis i, również usiądź on, ona, ono i, również zasypać on, ona, ono
L08 Joz_10_31 (G2532) (G565) (G2424) (G2532) (G3956) (G2474) (G3326) (G846) (G1537) (L5887) (G1519) (L5881) (G2532) (L7399) (G846) (G2532) (L7569) (G846)
L09 Joz_10_31 *kai\ a)pE=lTen *)iEsou=s kai\ pa=s *israEl met’ au)tou= e)k *lebna ei)s *laCHis kai\ perieka/Tisen au)tE\n kai\ e)polio/rkei au)tE/n.
L10 Joz_10_31 kai apElTen iEsus kai pas israEl met’ autu ek lebna eis laCHis kai periekaTisen autEn kai epoliorkei autEn.
L11 Joz_10_31 C VBI_AAI3S N_NSM C A3_NSM N_NSM P RD_GSM P N_GS P N_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF C V2I_IAI3S RD_ASF
L12 Joz_10_31 and he/she/it-DEPART-ed Jesus (nom) and every (nom|voc) Israel (indecl) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) out of (+gen) into (+acc) and he/she/it-???-ed her/it/same (acc) and her/it/same (acc)
L13 Joz_10_31 and go off Iēsous and all Israel with he from Lebna into Lachis and sit around he and besiege he
L14 Joz_10_31 Joz_10_31_1 Joz_10_31_2 Joz_10_31_3 Joz_10_31_4 Joz_10_31_5 Joz_10_31_6 Joz_10_31_7 Joz_10_31_8 Joz_10_31_9 Joz_10_31_10 Joz_10_31_11 Joz_10_31_12 Joz_10_31_13 Joz_10_31_14 Joz_10_31_15 Joz_10_31_16 Joz_10_31_17 Joz_10_31_18
L15
L01 Joz_10_32 καὶ παρέδωκεν κύριος τὴν Λαχις εἰς τὰς χεῖρας Ισραηλ, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτήν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Λεβνα. –
L02 Joz_10_32 καὶ (G2532) παρέδωκεν (G3860) κύριος (G2962) τὴν (G3588) Λαχις (L5881) εἰς (G1519) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) αὐτὴν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) δευτέρᾳ (G1208) καὶ (G2532) ἐφόνευσαν (G5407) αὐτὴν (G846) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ξίφους (L6836) καὶ (G2532) ἐξωλέθρευσαν (G1842) αὐτήν, (G846) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐποίησαν (G4160) τὴν (G3588) Λεβνα. (L5887)(L0)
L03 Joz_10_32 And the Lord delivered Lachis into the hands of Israel; and they took it on the second day, and they put the inhabitants to death with the edge of the sword, and utterly destroyed it, as they had done to Lebna. (Joshua 10:32 Brenton)
L04 Joz_10_32 I wydał Pan również Lakisz w ręce Izraela, który na drugi dzień zdobył je i zabił ostrzem miecza wszystkich żyjących w nim, zupełnie tak, jak uczynił z Libną. (Joz 10:32 BT_4)
L05 Joz_10_32 καὶ παρέδωκεν κύριος τὴν Λαχις εἰς τὰς χεῖρας Ισραηλ, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτήν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Λεβνα.
L06 Joz_10_32 καί παραδίδωμι κύριος Λαχις εἰς χείρ Ἰσραήλ καί λαμβάνω αὐτός ἐν ἡμέρα δεύτερος καί φονεύω αὐτός ἐν στόμα ξίφος καί ἐξολοθρεύω αὐτός ὅς τρόπος ποιέω Λεβνα
L07 Joz_10_32 i, również wydać, oddać; przekazać tradycję pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Lachis do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie Izrael i, również brać, przyjmować on, ona, ono w, wewnątrz dzień; pełna doba drugi w kolejności' "po drugie" i, również zabijać, mordować on, ona, ono w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) miecz i, również wygubić, zniszczyć, wytępić on, ona, ono który, która, które sposób, metoda' charakter czynić, robić, wytwarzać Lebna
L08 Joz_10_32 (G2532) (G3860) (G2962) (G3588) (L5881) (G1519) (G3588) (G5495) (G2474) (G2532) (G2983) (G846) (G1722) (G3588) (G2250) (G3588) (G1208) (G2532) (G5407) (G846) (G1722) (G4750) (L6836) (G2532) (G1842) (G846) (G3739) (G5158) (G4160) (G3588) (L5887) (L0)
L09 Joz_10_32 kai\ pare/dOken ku/rios tE\n *laCHis ei)s ta\s CHei=ras *israEl, kai\ e)/laben au)tE\n e)n tE=| E(me/ra| tE=| deute/ra| kai\ e)fo/neusan au)tE\n e)n sto/mati Xi/fous kai\ e)XOle/Treusan au)tE/n, o(\n tro/pon e)poi/Esan tE\n *lebna.
L10 Joz_10_32 kai paredOken kyrios tEn laCHis eis tas CHeiras israEl, kai elaben autEn en tE hEmera tE deutera kai efoneusan autEn en stomati Xifus kai eXOleTreusan autEn, hon tropon epoiEsan tEn lebna.
L11 Joz_10_32 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N_ASF P RA_APF N3_APF N_GSM C VBI_AAI3S RD_ASF P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1A_DSF C VAI_AAI3P RD_ASF P N3M_DSN N3E_GSN C VAI_AAI3P RD_ASF RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF
L12 Joz_10_32 and he/she/it-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) into (+acc) the (acc) hands (acc) Israel (indecl) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) second (dat) and they-MURDER-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) and they-DESTROY UTTERLY-ed her/it/same (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-DO/MAKE-ed the (acc)
L13 Joz_10_32 and betray lord the Lachis into the hand Israel and take he in the day the second and murder he in mouth sword and utterly ruin he who manner do the Lebna
L14 Joz_10_32 Joz_10_32_1 Joz_10_32_2 Joz_10_32_3 Joz_10_32_4 Joz_10_32_5 Joz_10_32_6 Joz_10_32_7 Joz_10_32_8 Joz_10_32_9 Joz_10_32_10 Joz_10_32_11 Joz_10_32_12 Joz_10_32_13 Joz_10_32_14 Joz_10_32_15 Joz_10_32_16 Joz_10_32_17 Joz_10_32_18 Joz_10_32_19 Joz_10_32_20 Joz_10_32_21 Joz_10_32_22 Joz_10_32_23 Joz_10_32_24 Joz_10_32_25 Joz_10_32_26 Joz_10_32_27 Joz_10_32_28 Joz_10_32_29 Joz_10_32_30 Joz_10_32_31 Joz_10_32_32
L15
L01 Joz_10_33 τότε ἀνέβη Αιλαμ βασιλεὺς Γαζερ βοηθήσων τῇ Λαχις, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ἰησοῦς ἐν στόματι ξίφους καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσῳσμένον καὶ διαπεφευγότα.
L02 Joz_10_33 τότε (G5119) ἀνέβη (G305) Αιλαμ (L338) βασιλεὺς (G935) Γαζερ (L2137) βοηθήσων (G997) τῇ (G3588) Λαχις, (L5881) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτὸν (G846) Ἰησοῦς (G2424) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ξίφους (L6836) καὶ (G2532) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ (G846) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) καταλειφθῆναι (G2641) αὐτῶν (G846) σεσῳσμένον (G4982) καὶ (G2532) διαπεφευγότα. (G1309)
L03 Joz_10_33 Then Elam the king of Gazer went up to help Lachis; and Joshua smote him and his people with the edge of the sword, until there was not left to him one that was preserved and escaped. (Joshua 10:33 Brenton)
L04 Joz_10_33 Wówczas Horan, król Gezer, przybył, aby wspomóc Lakisz, lecz Jozue zadał mu taką klęskę, iż z jego ludu nikt nie ocalał. (Joz 10:33 BT_4)
L05 Joz_10_33 τότε ἀνέβη Αιλαμ βασιλεὺς Γαζερ βοηθήσων τῇ Λαχις, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ἰησοῦς ἐν στόματι ξίφους καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσῳσμένον καὶ διαπεφευγότα.
L06 Joz_10_33 τότε ἀναβαίνω Αιλαμ βασιλεύς Γαζερ βοηθέω Λαχις καί πατάσσω αὐτός Ἰησοῦς ἐν στόμα ξίφος καί λαός αὐτός ἕως μή καταλείπω αὐτός σώζω καί διαφεύγω
L07 Joz_10_33 wtedy, wówczas wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Elam / Ailam (kraina) król; przywódca Gazer pomagać; przychodzić z odsieczą Lachis i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono Jezus w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) miecz i, również lud, naród on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak nie; aby nie opuścić, porzucić on, ona, ono ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić i, również uciec
L08 Joz_10_33 (G5119) (G305) (L338) (G935) (L2137) (G997) (G3588) (L5881) (G2532) (G3960) (G846) (G2424) (G1722) (G4750) (L6836) (G2532) (G3588) (G2992) (G846) (G2193) (G3588) (G3361) (G2641) (G846) (G4982) (G2532) (G1309)
L09 Joz_10_33 to/te a)ne/bE *ailam basileu\s *gaDZer boETE/sOn tE=| *laCHis, kai\ e)pa/taXen au)to\n *)iEsou=s e)n sto/mati Xi/fous kai\ to\n lao\n au)tou= e(/Os tou= mE\ kataleifTE=nai au)tO=n sesO|sme/non kai\ diapefeugo/ta.
L10 Joz_10_33 tote anebE ailam basileus gaDZer boETEsOn tE laCHis, kai epataXen auton iEsus en stomati Xifus kai ton laon autu heOs tu mE kataleifTEnai autOn sesOsmenon kai diapefeugota.
L11 Joz_10_33 D VZI_AAI3S N_NS N3V_NSM N_GS VF_FAPNSM RA_DSF N_DSF C VAI_AAI3S RD_ASM N_NSM P N3M_DSN N3E_GSN C RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_GSN D VV_APN RD_GPM VM_XMPASM C VX_XAPASM
L12 Joz_10_33 then he/she/it-ASCEND-ed king (nom) going-to-HELP (fut ptcp) (nom) the (dat) and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) Jesus (nom) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) and the (acc) people (acc) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) not to-be-LEAVE-ed-BEHIND them/same (gen) having-been-SAVE-ed (acc, nom|acc|voc) and having THRU-FLEE-ed (acc, nom|acc|voc)
L13 Joz_10_33 at that step up Ailam monarch Gazer help the Lachis and pat he Iēsous in mouth sword and the populace he till the not leave behind he save and escape
L14 Joz_10_33 Joz_10_33_1 Joz_10_33_2 Joz_10_33_3 Joz_10_33_4 Joz_10_33_5 Joz_10_33_6 Joz_10_33_7 Joz_10_33_8 Joz_10_33_9 Joz_10_33_10 Joz_10_33_11 Joz_10_33_12 Joz_10_33_13 Joz_10_33_14 Joz_10_33_15 Joz_10_33_16 Joz_10_33_17 Joz_10_33_18 Joz_10_33_19 Joz_10_33_20 Joz_10_33_21 Joz_10_33_22 Joz_10_33_23 Joz_10_33_24 Joz_10_33_25 Joz_10_33_26 Joz_10_33_27
L15
L01 Joz_10_34 καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Λαχις εἰς Οδολλαμ καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν καὶ ἐπολιόρκησεν αὐτήν.
L02 Joz_10_34 καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) Ἰησοῦς (G2424) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) Λαχις (L5881) εἰς (G1519) Οδολλαμ (L6854) καὶ (G2532) περιεκάθισεν (L7399) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἐπολιόρκησεν (L7569) αὐτήν. (G846)
L03 Joz_10_34 And Joshua and all Israel with him departed from Lachis to Odollam, and he besieged it and took it. (Joshua 10:34 Brenton)
L04 Joz_10_34 Później Jozue, a z nim cały Izrael udali się z Lakisz do Eglonu, oblegli go i natarli na niego. (Joz 10:34 BT_4)
L05 Joz_10_34 Καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Λαχις εἰς Οδολλαμ καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν καὶ ἐπολιόρκησεν αὐτήν.
L06 Joz_10_34 καί ἀπέρχομαι Ἰησοῦς καί πᾶς Ἰσραήλ μετά αὐτός ἐκ Λαχις εἰς Οδολλαμ καί περικαθίζω αὐτός καί πολιορκέω αὐτός
L07 Joz_10_34 i, również odejść Jezus i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael z, razem z; po, następnie on, ona, ono z, spośród, od Lachis do, ku; w, na Odollam i, również usiądź on, ona, ono i, również zasypać on, ona, ono
L08 Joz_10_34 (G2532) (G565) (G2424) (G2532) (G3956) (G2474) (G3326) (G846) (G1537) (L5881) (G1519) (L6854) (G2532) (L7399) (G846) (G2532) (L7569) (G846)
L09 Joz_10_34 *kai\ a)pE=lTen *)iEsou=s kai\ pa=s *israEl met’ au)tou= e)k *laCHis ei)s *odollam kai\ perieka/Tisen au)tE\n kai\ e)polio/rkEsen au)tE/n.
L10 Joz_10_34 kai apElTen iEsus kai pas israEl met’ autu ek laCHis eis odollam kai periekaTisen autEn kai epoliorkEsen autEn.
L11 Joz_10_34 C VBI_AAI3S N_NSM C A3_NSM N_NSM P RD_GSM P N_GSF P N_AS C VAI_AAI3S RD_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF
L12 Joz_10_34 and he/she/it-DEPART-ed Jesus (nom) and every (nom|voc) Israel (indecl) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) out of (+gen) into (+acc) and he/she/it-???-ed her/it/same (acc) and her/it/same (acc)
L13 Joz_10_34 and go off Iēsous and all Israel with he from Lachis into Odollam and sit around he and besiege he
L14 Joz_10_34 Joz_10_34_1 Joz_10_34_2 Joz_10_34_3 Joz_10_34_4 Joz_10_34_5 Joz_10_34_6 Joz_10_34_7 Joz_10_34_8 Joz_10_34_9 Joz_10_34_10 Joz_10_34_11 Joz_10_34_12 Joz_10_34_13 Joz_10_34_14 Joz_10_34_15 Joz_10_34_16 Joz_10_34_17 Joz_10_34_18
L15
L01 Joz_10_35 καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος ἐν χειρὶ Ισραηλ, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφόνευσεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐφόνευσαν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τῇ Λαχις.
L02 Joz_10_35 καὶ (G2532) παρέδωκεν (G3860) αὐτὴν (G846) κύριος (G2962) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) αὐτὴν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) καὶ (G2532) ἐφόνευσεν (G5407) αὐτὴν (G846) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ξίφους, (L6836) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) ἐμπνέον (L3341) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) ἐφόνευσαν, (G5407) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐποίησαν (G4160) τῇ (G3588) Λαχις. (L5881)
L03 Joz_10_35 And the Lord delivered it into the hand of Israel; and he took it on that day, and slew the inhabitants with the edge of the sword, and slew every thing breathing in it, as they did to Lachis. (Joshua 10:35 Brenton)
L04 Joz_10_35 Zdobyli go tego samego dnia i pobili ostrzem miecza. Wszystko, co w nim żyło, tegoż dnia zostało obłożone klątwą, zupełnie tak, jak w Lakisz. (Joz 10:35 BT_4)
L05 Joz_10_35 καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος ἐν χειρὶ Ισραηλ, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφόνευσεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐφόνευσαν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τῇ Λαχις.
L06 Joz_10_35 καί παραδίδωμι αὐτός κύριος ἐν χείρ Ἰσραήλ καί λαμβάνω αὐτός ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος καί φονεύω αὐτός ἐν στόμα ξίφος καί πᾶς ἐμπνέος ἐν αὐτός φονεύω ὅς τρόπος ποιέω Λαχις
L07 Joz_10_35 i, również wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Izrael i, również brać, przyjmować on, ona, ono w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów i, również zabijać, mordować on, ona, ono w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) miecz i, również każdy, wszelki, dowolny; cały oddech / tchnienie w, wewnątrz on, ona, ono zabijać, mordować który, która, które sposób, metoda' charakter czynić, robić, wytwarzać Lachis
L08 Joz_10_35 (G2532) (G3860) (G846) (G2962) (G1722) (G5495) (G2474) (G2532) (G2983) (G846) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G2532) (G5407) (G846) (G1722) (G4750) (L6836) (G2532) (G3956) (L3341) (G1722) (G846) (G5407) (G3739) (G5158) (G4160) (G3588) (L5881)
L09 Joz_10_35 kai\ pare/dOken au)tE\n ku/rios e)n CHeiri\ *israEl, kai\ e)/laben au)tE\n e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kai\ e)fo/neusen au)tE\n e)n sto/mati Xi/fous, kai\ pa=n e)mpne/on e)n au)tE=| e)fo/neusan, o(\n tro/pon e)poi/Esan tE=| *laCHis.
L10 Joz_10_35 kai paredOken autEn kyrios en CHeiri israEl, kai elaben autEn en tE hEmera ekeinE kai efoneusen autEn en stomati Xifus, kai pan empneon en autE efoneusan, hon tropon epoiEsan tE laCHis.
L11 Joz_10_35 C VAI_AAI3S RD_ASF N2_NSM P N3_DSF N_GSM C VBI_AAI3S RD_ASF P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VAI_AAI3S RD_ASF P N3M_DSN N3E_GSN C A3_ASN A1B_ASN P RD_DSF VAI_AAI3P RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3P RA_DSF N_DSF
L12 Joz_10_35 and he/she/it-Hand OVER-ed her/it/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) hand (dat) Israel (indecl) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and he/she/it-MURDER-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) and every (nom|acc|voc) while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) they-MURDER-ed who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-DO/MAKE-ed the (dat)
L13 Joz_10_35 and betray he lord in hand Israel and take he in the day that and murder he in mouth sword and all breath in he murder who manner do the Lachis
L14 Joz_10_35 Joz_10_35_1 Joz_10_35_2 Joz_10_35_3 Joz_10_35_4 Joz_10_35_5 Joz_10_35_6 Joz_10_35_7 Joz_10_35_8 Joz_10_35_9 Joz_10_35_10 Joz_10_35_11 Joz_10_35_12 Joz_10_35_13 Joz_10_35_14 Joz_10_35_15 Joz_10_35_16 Joz_10_35_17 Joz_10_35_18 Joz_10_35_19 Joz_10_35_20 Joz_10_35_21 Joz_10_35_22 Joz_10_35_23 Joz_10_35_24 Joz_10_35_25 Joz_10_35_26 Joz_10_35_27 Joz_10_35_28 Joz_10_35_29 Joz_10_35_30 Joz_10_35_31
L15
L01 Joz_10_36 καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ εἰς Χεβρων καὶ περιεκάθισεν αὐτήν.
L02 Joz_10_36 καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) Ἰησοῦς (G2424) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) Χεβρων (L9822) καὶ (G2532) περιεκάθισεν (L7399) αὐτήν. (G846)
L03 Joz_10_36 And Joshua and all Israel with him departed to Chebron, and encamped about it. (Joshua 10:36 Brenton)
L04 Joz_10_36 Z Eglonu udał się Jozue, a z nim cały Izrael do Hebronu i natarł na niego. (Joz 10:36 BT_4)
L05 Joz_10_36 Καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ εἰς Χεβρων καὶ περιεκάθισεν αὐτήν.
L06 Joz_10_36 καί ἀπέρχομαι Ἰησοῦς καί πᾶς Ἰσραήλ μετά αὐτός εἰς Χεβρων καί περικαθίζω αὐτός
L07 Joz_10_36 i, również odejść Jezus i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael z, razem z; po, następnie on, ona, ono do, ku; w, na Hebron (miasto) i, również usiądź on, ona, ono
L08 Joz_10_36 (G2532) (G565) (G2424) (G2532) (G3956) (G2474) (G3326) (G846) (G1519) (L9822) (G2532) (L7399) (G846)
L09 Joz_10_36 *kai\ a)pE=lTen *)iEsou=s kai\ pa=s *israEl met’ au)tou= ei)s *CHebrOn kai\ perieka/Tisen au)tE/n.
L10 Joz_10_36 kai apElTen iEsus kai pas israEl met’ autu eis CHebrOn kai periekaTisen autEn.
L11 Joz_10_36 C VBI_AAI3S N_NSM C A3_NSM N_NSM P RD_GSM P N_AS C VAI_AAI3S RD_ASF
L12 Joz_10_36 and he/she/it-DEPART-ed Jesus (nom) and every (nom|voc) Israel (indecl) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) and he/she/it-???-ed her/it/same (acc)
L13 Joz_10_36 and go off Iēsous and all Israel with he into Chebrōn and sit around he
L14 Joz_10_36 Joz_10_36_1 Joz_10_36_2 Joz_10_36_3 Joz_10_36_4 Joz_10_36_5 Joz_10_36_6 Joz_10_36_7 Joz_10_36_8 Joz_10_36_9 Joz_10_36_10 Joz_10_36_11 Joz_10_36_12 Joz_10_36_13
L15
L01 Joz_10_37 καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν ἐμπνέον, ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ, οὐκ ἦν διασεσῳσμένος· ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Οδολλαμ, ἐξωλέθρευσαν αὐτὴν καὶ ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ.
L02 Joz_10_37 καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτὴν (G846) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ξίφους (L6836) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) ἐμπνέον, (L3341) ὅσα (G3745) ἦν (G1510) ἐν (G1722) αὐτῇ, (G846) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) διασεσῳσμένος· (G1295) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐποίησαν (G4160) τὴν (G3588) Οδολλαμ, (L6854) ἐξωλέθρευσαν (G1842) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ὅσα (G3745) ἦν (G1510) ἐν (G1722) αὐτῇ. (G846)
L03 Joz_10_37 And he smote it with the edge of the sword, and all the living creatures that were in it; there was no one preserved: they destroyed it and all things in it, as they did to Odollam. (Joshua 10:37 Brenton)
L04 Joz_10_37 I zdobyli go, i porazili ostrzem miecza jego króla i wszystkich mieszkańców przyległych jego miast, nie pozostawiając nikogo przy życiu, jak uczynił Jozue z Eglonem. Miasto i wszystko, co w nim żyło, zostało również obłożone klątwą. (Joz 10:37 BT_4)
L05 Joz_10_37 καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν ἐμπνέον, ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ, οὐκ ἦν διασεσῳσμένος· ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Οδολλαμ, ἐξωλέθρευσαν αὐτὴν καὶ ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ.
L06 Joz_10_37 καί πατάσσω αὐτός ἐν στόμα ξίφος καί πᾶς ἐμπνέος ὅσος εἰμί ἐν αὐτός οὐ εἰμί διασώζω ὅς τρόπος ποιέω Οδολλαμ ἐξολοθρεύω αὐτός καί ὅσος εἰμί ἐν αὐτός
L07 Joz_10_37 i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) miecz i, również każdy, wszelki, dowolny; cały oddech / tchnienie tak wielki, jak…; tak liczny, jak… być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz on, ona, ono nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać ocalić; wyleczyć który, która, które sposób, metoda' charakter czynić, robić, wytwarzać Odollam wygubić, zniszczyć, wytępić on, ona, ono i, również tak wielki, jak…; tak liczny, jak… być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Joz_10_37 (G2532) (G3960) (G846) (G1722) (G4750) (L6836) (G2532) (G3956) (L3341) (G3745) (G1510) (G1722) (G846) (G3756) (G1510) (G1295) (G3739) (G5158) (G4160) (G3588) (L6854) (G1842) (G846) (G2532) (G3745) (G1510) (G1722) (G846)
L09 Joz_10_37 kai\ e)pa/taXen au)tE\n e)n sto/mati Xi/fous kai\ pa=n e)mpne/on, o(/sa E)=n e)n au)tE=|, ou)k E)=n diasesO|sme/nos· o(\n tro/pon e)poi/Esan tE\n *odollam, e)XOle/Treusan au)tE\n kai\ o(/sa E)=n e)n au)tE=|.
L10 Joz_10_37 kai epataXen autEn en stomati Xifus kai pan empneon, hosa En en autE, uk En diasesOsmenos· hon tropon epoiEsan tEn odollam, eXOleTreusan autEn kai hosa En en autE.
L11 Joz_10_37 C VAI_AAI3S RD_ASF P N3M_DSN N3E_GSN C A3_ASN A1B_ASN A1_NPN V9_IAI3S P RD_DSF D V9_IAI3S VM_XMPNSM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF VAI_AAI3P RD_ASF C A1_APN V9_IAI3S P RD_DSF
L12 Joz_10_37 and he/she/it-SMITE-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) and every (nom|acc|voc) while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was in/among/by (+dat) her/it/same (dat) not he/she/it-was having-been-PRESERVED-ed (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-DO/MAKE-ed the (acc) they-DESTROY UTTERLY-ed her/it/same (acc) and as much/many as (nom|acc) he/she/it-was in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L13 Joz_10_37 and pat he in mouth sword and all breath as much as be in he not be thoroughly save who manner do the Odollam utterly ruin he and as much as be in he
L14 Joz_10_37 Joz_10_37_1 Joz_10_37_2 Joz_10_37_3 Joz_10_37_4 Joz_10_37_5 Joz_10_37_6 Joz_10_37_7 Joz_10_37_8 Joz_10_37_9 Joz_10_37_10 Joz_10_37_11 Joz_10_37_12 Joz_10_37_13 Joz_10_37_14 Joz_10_37_15 Joz_10_37_16 Joz_10_37_17 Joz_10_37_18 Joz_10_37_19 Joz_10_37_20 Joz_10_37_21 Joz_10_37_22 Joz_10_37_23 Joz_10_37_24 Joz_10_37_25 Joz_10_37_26 Joz_10_37_27 Joz_10_37_28
L15
L01 Joz_10_38 καὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ εἰς Δαβιρ καὶ περικαθίσαντες αὐτὴν
L02 Joz_10_38 καὶ (G2532) ἀπέστρεψεν (G654) Ἰησοῦς (G2424) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) Δαβιρ (L2407) καὶ (G2532) περικαθίσαντες (L7399) αὐτὴν (G846)
L03 Joz_10_38 And Joshua and all Israel returned to Dabir; and they encamped about it; (Joshua 10:38 Brenton)
L04 Joz_10_38 Jozue wraz z całym Izraelem wrócił do Debiru i natarł na niego. (Joz 10:38 BT_4)
L05 Joz_10_38 Καὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ εἰς Δαβιρ καὶ περικαθίσαντες αὐτὴν
L06 Joz_10_38 καί ἀποστρέφω Ἰησοῦς καί πᾶς Ἰσραήλ εἰς Δαβιρ καί περικαθίζω αὐτός
L07 Joz_10_38 i, również odwrócić się, zawrócić Jezus i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael do, ku; w, na świątynka / sanktuarium i, również usiądź on, ona, ono
L08 Joz_10_38 (G2532) (G654) (G2424) (G2532) (G3956) (G2474) (G1519) (L2407) (G2532) (L7399) (G846)
L09 Joz_10_38 *kai\ a)pe/strePSen *)iEsou=s kai\ pa=s *israEl ei)s *dabir kai\ perikaTi/santes au)tE\n
L10 Joz_10_38 kai apestrePSen iEsus kai pas israEl eis dabir kai perikaTisantes autEn
L11 Joz_10_38 C VAI_AAI3S N_NSM C A3_NSM N_NSM P N_AS C VA_AAPNPM RD_ASF
L12 Joz_10_38 and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM Jesus (nom) and every (nom|voc) Israel (indecl) into (+acc) and upon ???-ing (nom|voc) her/it/same (acc)
L13 Joz_10_38 and turn away Iēsous and all Israel into Dabir and sit around he
L14 Joz_10_38 Joz_10_38_1 Joz_10_38_2 Joz_10_38_3 Joz_10_38_4 Joz_10_38_5 Joz_10_38_6 Joz_10_38_7 Joz_10_38_8 Joz_10_38_9 Joz_10_38_10 Joz_10_38_11
L15
L01 Joz_10_39 ἔλαβον αὐτὴν καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτὴν καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ καὶ οὐ κατέλιπον αὐτῇ οὐδένα διασεσῳσμένον· ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Χεβρων καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς, οὕτως ἐποίησαν τῇ Δαβιρ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς.
L02 Joz_10_39 ἔλαβον (G2983) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) κώμας (G2968) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐπάταξαν (G3960) αὐτὴν (G846) ἐν (G1722) στόματι (G4750) ξίφους (L6836) καὶ (G2532) ἐξωλέθρευσαν (G1842) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) ἐμπνέον (L3341) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) κατέλιπον (G2641) αὐτῇ (G846) οὐδένα (G3762) διασεσῳσμένον· (G1295) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐποίησαν (G4160) τὴν (G3588) Χεβρων (L9822) καὶ (G2532) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) αὐτῆς, (G846) οὕτως (G3779) ἐποίησαν (G4160) τῇ (G3588) Δαβιρ (L2407) καὶ (G2532) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) αὐτῆς. (G846)
L03 Joz_10_39 and they took it, and its king, and its villages: and he smote it with the edge of the sword, and they destroyed it, and every thing breathing in it; and they did not leave in it any one that was preserved: as they did to Chebron and her king, so they did to Dabir and her king. (Joshua 10:39 Brenton)
L04 Joz_10_39 I zdobył go wraz z jego królem i wszystkimi przyległymi doń miastami: pobili go ostrzem miecza i obłożyli klątwą wszystko, co w nim żyło, nie oszczędzając nikogo. Jak postąpił z Hebronem, tak uczynił z Debirem i jego królem, jak przedtem uczynił z Libną i jej królem. (Joz 10:39 BT_4)
L05 Joz_10_39 ἔλαβον αὐτὴν καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτὴν καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ καὶ οὐ κατέλιπον αὐτῇ οὐδένα διασεσῳσμένον· ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Χεβρων καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς, οὕτως ἐποίησαν τῇ Δαβιρ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς.
L06 Joz_10_39 λαμβάνω αὐτός καί βασιλεύς αὐτός καί κώμη αὐτός καί πατάσσω αὐτός ἐν στόμα ξίφος καί ἐξολοθρεύω αὐτός καί πᾶς ἐμπνέος ἐν αὐτός καί οὐ καταλείπω αὐτός οὐδείς διασώζω ὅς τρόπος ποιέω Χεβρων καί βασιλεύς αὐτός οὕτως ποιέω Δαβιρ καί βασιλεύς αὐτός
L07 Joz_10_39 brać, przyjmować on, ona, ono i, również król; przywódca on, ona, ono i, również wieś, mała osada on, ona, ono i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) miecz i, również wygubić, zniszczyć, wytępić on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały oddech / tchnienie w, wewnątrz on, ona, ono i, również nie, czyż nie opuścić, porzucić on, ona, ono nikt, nic; żaden ocalić; wyleczyć który, która, które sposób, metoda' charakter czynić, robić, wytwarzać Hebron (miasto) i, również król; przywódca on, ona, ono tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać świątynka / sanktuarium i, również król; przywódca on, ona, ono
L08 Joz_10_39 (G2983) (G846) (G2532) (G3588) (G935) (G846) (G2532) (G3588) (G2968) (G846) (G2532) (G3960) (G846) (G1722) (G4750) (L6836) (G2532) (G1842) (G846) (G2532) (G3956) (L3341) (G1722) (G846) (G2532) (G3756) (G2641) (G846) (G3762) (G1295) (G3739) (G5158) (G4160) (G3588) (L9822) (G2532) (G3588) (G935) (G846) (G3779) (G4160) (G3588) (L2407) (G2532) (G3588) (G935) (G846)
L09 Joz_10_39 e)/labon au)tE\n kai\ to\n basile/a au)tE=s kai\ ta\s kO/mas au)tE=s kai\ e)pa/taXan au)tE\n e)n sto/mati Xi/fous kai\ e)XOle/Treusan au)tE\n kai\ pa=n e)mpne/on e)n au)tE=| kai\ ou) kate/lipon au)tE=| ou)de/na diasesO|sme/non· o(\n tro/pon e)poi/Esan tE\n *CHebrOn kai\ tO=| basilei= au)tE=s, ou(/tOs e)poi/Esan tE=| *dabir kai\ tO=| basilei= au)tE=s.
L10 Joz_10_39 elabon autEn kai ton basilea autEs kai tas kOmas autEs kai epataXan autEn en stomati Xifus kai eXOleTreusan autEn kai pan empneon en autE kai u katelipon autE udena diasesOsmenon· hon tropon epoiEsan tEn CHebrOn kai tO basilei autEs, hutOs epoiEsan tE dabir kai tO basilei autEs.
L11 Joz_10_39 VBI_AAI3P RD_ASF C RA_ASM N3V_ASM RD_GSF C RA_APF N1_APF RD_GSF C VAI_AAI3P RD_ASF P N3M_DSN N3E_GSN C VAI_AAI3P RD_ASF C A3_ASN A1B_ASN P RD_DSF C D VBI_AAI3P RD_DSF A3_ASM VM_XMPASM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF C RA_DSM N3V_DSM RD_GSF D VAI_AAI3P RA_DSF N_DSF C RA_DSM N3V_DSM RD_GSF
L12 Joz_10_39 I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) and the (acc) king (acc) her/it/same (gen) and the (acc) towns (acc) her/it/same (gen) and they-SMITE-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) and they-DESTROY UTTERLY-ed her/it/same (acc) and every (nom|acc|voc) while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and not I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND her/it/same (dat) not one (acc) having-been-PRESERVED-ed (acc, nom|acc|voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-DO/MAKE-ed the (acc) and the (dat) king (dat) her/it/same (gen) thusly/like this they-DO/MAKE-ed the (dat) and the (dat) king (dat) her/it/same (gen)
L13 Joz_10_39 take he and the monarch he and the village he and pat he in mouth sword and utterly ruin he and all breath in he and not leave behind he no one thoroughly save who manner do the Chebrōn and the monarch he so do the Dabir and the monarch he
L14 Joz_10_39 Joz_10_39_1 Joz_10_39_2 Joz_10_39_3 Joz_10_39_4 Joz_10_39_5 Joz_10_39_6 Joz_10_39_7 Joz_10_39_8 Joz_10_39_9 Joz_10_39_10 Joz_10_39_11 Joz_10_39_12 Joz_10_39_13 Joz_10_39_14 Joz_10_39_15 Joz_10_39_16 Joz_10_39_17 Joz_10_39_18 Joz_10_39_19 Joz_10_39_20 Joz_10_39_21 Joz_10_39_22 Joz_10_39_23 Joz_10_39_24 Joz_10_39_25 Joz_10_39_26 Joz_10_39_27 Joz_10_39_28 Joz_10_39_29 Joz_10_39_30 Joz_10_39_31 Joz_10_39_32 Joz_10_39_33 Joz_10_39_34 Joz_10_39_35 Joz_10_39_36 Joz_10_39_37 Joz_10_39_38 Joz_10_39_39 Joz_10_39_40 Joz_10_39_41 Joz_10_39_42 Joz_10_39_43 Joz_10_39_44 Joz_10_39_45 Joz_10_39_46 Joz_10_39_47
L15
L01 Joz_10_40 καὶ ἐπάταξεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν τῆς ὀρεινῆς καὶ τὴν Ναγεβ καὶ τὴν πεδινὴν καὶ τὴν Ασηδωθ καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῆς, οὐ κατέλιπον αὐτῶν σεσῳσμένον· καὶ πᾶν ἐμπνέον ζωῆς ἐξωλέθρευσεν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ.
L02 Joz_10_40 καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) Ἰησοῦς (G2424) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τῆς (G3588) ὀρεινῆς (L7046) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Ναγεβ (L6642) καὶ (G2532) τὴν (G3588) πεδινὴν (G3977) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Ασηδωθ (L1374) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) βασιλεῖς (G935) αὐτῆς, (G846) οὐ (G3756) κατέλιπον (G2641) αὐτῶν (G846) σεσῳσμένον· (G4982) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) ἐμπνέον (L3341) ζωῆς (G2222) ἐξωλέθρευσεν, (G1842) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ. (G2474)
L03 Joz_10_40 And Joshua smote all the land of the hill country, and Nageb and the plain country, and Asedoth, and her kings, they did not leave of them one that was saved: and they utterly destroyed every thing that had the breath of life, as the Lord God of Israel commanded, (Joshua 10:40 Brenton)
L04 Joz_10_40 W ten sposób Jozue podbił cały kraj: wzgórza i Negeb, Szefelę, i stoki górskie i wszystkich ich królów. Nie pozostawił nikogo przy życiu i obłożył klątwą wszystko, co żyło, jak rozkazał Pan, Bóg Izraela. (Joz 10:40 BT_4)
L05 Joz_10_40 Καὶ ἐπάταξεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν τῆς ὀρεινῆς καὶ τὴν Ναγεβ καὶ τὴν πεδινὴν καὶ τὴν Ασηδωθ καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῆς, οὐ κατέλιπον αὐτῶν σεσῳσμένον· καὶ πᾶν ἐμπνέον ζωῆς ἐξωλέθρευσεν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος θεὸς Ισραηλ.
L06 Joz_10_40 καί πατάσσω Ἰησοῦς πᾶς γῆ ὀρεινή καί Ναγεβ καί πεδινός καί Ασηδωθ καί βασιλεύς αὐτός οὐ καταλείπω αὐτός σώζω καί πᾶς ἐμπνέος ζωή ἐξολοθρεύω ὅς τρόπος ἐντέλλομαι κύριος θεός Ἰσραήλ
L07 Joz_10_40 i, również uderzać, ranić; zabić Jezus każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd górzysty i, również Nageb i, również równinny, płaski; poziomy i, również Asedot i, również król; przywódca on, ona, ono nie, czyż nie opuścić, porzucić on, ona, ono ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić i, również każdy, wszelki, dowolny; cały oddech / tchnienie życie wygubić, zniszczyć, wytępić który, która, które sposób, metoda' charakter rozkazać; wydać polecenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael
L08 Joz_10_40 (G2532) (G3960) (G2424) (G3956) (G3588) (G1093) (G3588) (L7046) (G2532) (G3588) (L6642) (G2532) (G3588) (G3977) (G2532) (G3588) (L1374) (G2532) (G3588) (G935) (G846) (G3756) (G2641) (G846) (G4982) (G2532) (G3956) (L3341) (G2222) (G1842) (G3739) (G5158) (G1781) (G2962) (G3588) (G2316) (G2474)
L09 Joz_10_40 *kai\ e)pa/taXen *)iEsou=s pa=san tE\n gE=n tE=s o)reinE=s kai\ tE\n *nageb kai\ tE\n pedinE\n kai\ tE\n *asEdOT kai\ tou\s basilei=s au)tE=s, ou) kate/lipon au)tO=n sesO|sme/non· kai\ pa=n e)mpne/on DZOE=s e)XOle/Treusen, o(\n tro/pon e)netei/lato ku/rios o( Teo\s *israEl.
L10 Joz_10_40 kai epataXen iEsus pasan tEn gEn tEs oreinEs kai tEn nageb kai tEn pedinEn kai tEn asEdOT kai tus basileis autEs, u katelipon autOn sesOsmenon· kai pan empneon DZOEs eXOleTreusen, hon tropon eneteilato kyrios ho Teos israEl.
L11 Joz_10_40 C VAI_AAI3S N_NSM A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1_GSF C RA_ASF N_ASF C RA_ASF A1_ASF C RA_ASF N_ASF C RA_APM N3V_APM RD_GSF D VBI_AAI3P RD_GPM VM_XMPASM C A3_ASN A1B_ASN N1_GSF VAI_AAI3S RR_ASM N2_ASM VAI_AMI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM
L12 Joz_10_40 and he/she/it-SMITE-ed Jesus (nom) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) the (gen) mountainous ([Adj] gen) and the (acc) and the (acc) level ([Adj] acc) and the (acc) and the (acc) kings (acc, nom|voc) her/it/same (gen) not I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND them/same (gen) having-been-SAVE-ed (acc, nom|acc|voc) and every (nom|acc|voc) while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc) life (gen); alive ([Adj] gen) he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl)
L13 Joz_10_40 and pat Iēsous all the earth the mountainous and the Nageb and the flat and the Asēdōth and the monarch he not leave behind he save and all breath life utterly ruin who manner direct lord the God Israel
L14 Joz_10_40 Joz_10_40_1 Joz_10_40_2 Joz_10_40_3 Joz_10_40_4 Joz_10_40_5 Joz_10_40_6 Joz_10_40_7 Joz_10_40_8 Joz_10_40_9 Joz_10_40_10 Joz_10_40_11 Joz_10_40_12 Joz_10_40_13 Joz_10_40_14 Joz_10_40_15 Joz_10_40_16 Joz_10_40_17 Joz_10_40_18 Joz_10_40_19 Joz_10_40_20 Joz_10_40_21 Joz_10_40_22 Joz_10_40_23 Joz_10_40_24 Joz_10_40_25 Joz_10_40_26 Joz_10_40_27 Joz_10_40_28 Joz_10_40_29 Joz_10_40_30 Joz_10_40_31 Joz_10_40_32 Joz_10_40_33 Joz_10_40_34 Joz_10_40_35 Joz_10_40_36 Joz_10_40_37
L15
L01 Joz_10_41 ἀπὸ Καδης Βαρνη ἕως Γάζης, πᾶσαν τὴν Γοσομ ἕως τῆς Γαβαων,
L02 Joz_10_41 ἀπὸ (G575) Καδης (L5115) Βαρνη (L1882) ἕως (G2193) Γάζης, (G1048) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) Γοσομ (L2364) ἕως (G2193) τῆς (G3588) Γαβαων, (L2108)
L03 Joz_10_41 from Cades Barne to Gaza, all Gosom, as far as Gabaon. (Joshua 10:41 Brenton)
L04 Joz_10_41 Jozue pobił ich pod Kadesz-Barnea aż do Gazy, cały kraj Goszen aż do Gibeonu. (Joz 10:41 BT_4)
L05 Joz_10_41 ἀπὸ Καδης Βαρνη ἕως Γάζης, πᾶσαν τὴν Γοσομ ἕως τῆς Γαβαων,
L06 Joz_10_41 ἀπό Καδης Βαρνη ἕως Γάζα πᾶς Γοσομ ἕως Γαβαων
L07 Joz_10_41 z, od, przez Kadesz / Kadēs (miejsce) Barne dopóki; aż do; tak długo, jak Gaza każdy, wszelki, dowolny; cały Gosom dopóki; aż do; tak długo, jak Gabaon
L08 Joz_10_41 (G575) (L5115) (L1882) (G2193) (G1048) (G3956) (G3588) (L2364) (G2193) (G3588) (L2108)
L09 Joz_10_41 a)po\ *kadEs *barnE e(/Os *ga/DZEs, pa=san tE\n *gosom e(/Os tE=s *gabaOn,
L10 Joz_10_41 apo kadEs barnE heOs gaDZEs, pasan tEn gosom heOs tEs gabaOn,
L11 Joz_10_41 P N_GS N_GS P N1A_GSF A1S_ASF RA_ASF N_ASF P RA_GSF N_GSF
L12 Joz_10_41 away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) treasure (gen); Gaza (gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen)
L13 Joz_10_41 from Kadēs Barnē till Gaza all the Gosom till the Gabaōn
L14 Joz_10_41 Joz_10_41_1 Joz_10_41_2 Joz_10_41_3 Joz_10_41_4 Joz_10_41_5 Joz_10_41_6 Joz_10_41_7 Joz_10_41_8 Joz_10_41_9 Joz_10_41_10 Joz_10_41_11
L15
L01 Joz_10_42 καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν καὶ τὴν γῆν αὐτῶν ἐπάταξεν Ἰησοῦς εἰς ἅπαξ, ὅτι κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ συνεπολέμει τῷ Ισραηλ.
L02 Joz_10_42 καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) βασιλεῖς (G935) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν (G1093) αὐτῶν (G846) ἐπάταξεν (G3960) Ἰησοῦς (G2424) εἰς (G1519) ἅπαξ, (G530) ὅτι (G3754) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) συνεπολέμει (L8835) τῷ (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 Joz_10_42 And Joshua smote, once for all, all their kings, and their land, because the Lord God of Israel fought on the side of Israel. (Joshua 10:42 Brenton)
L04 Joz_10_42 Wszystkich tych królów i ziemie ich zdobył Jozue w jednej wyprawie, ponieważ Pan, Bóg Izraela, walczył wraz z Izraelem. (Joz 10:42 BT_4)
L05 Joz_10_42 καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν καὶ τὴν γῆν αὐτῶν ἐπάταξεν Ἰησοῦς εἰς ἅπαξ, ὅτι κύριος θεὸς Ισραηλ συνεπολέμει τῷ Ισραηλ.
L06 Joz_10_42 καί πᾶς βασιλεύς αὐτός καί γῆ αὐτός πατάσσω Ἰησοῦς εἰς ἅπαξ ὅτι κύριος θεός Ἰσραήλ συμπολεμέω Ἰσραήλ
L07 Joz_10_42 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały król; przywódca on, ona, ono i, również ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono uderzać, ranić; zabić Jezus do, ku; w, na raz, pewnego razu; jedyny raz że; ponieważ pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael przyłączyć się do wojny Izrael
L08 Joz_10_42 (G2532) (G3956) (G3588) (G935) (G846) (G2532) (G3588) (G1093) (G846) (G3960) (G2424) (G1519) (G530) (G3754) (G2962) (G3588) (G2316) (G2474) (L8835) (G3588) (G2474)
L09 Joz_10_42 kai\ pa/ntas tou\s basilei=s au)tO=n kai\ tE\n gE=n au)tO=n e)pa/taXen *)iEsou=s ei)s a(/paX, o(/ti ku/rios o( Teo\s *israEl sunepole/mei tO=| *israEl.
L10 Joz_10_42 kai pantas tus basileis autOn kai tEn gEn autOn epataXen iEsus eis hapaX, hoti kyrios ho Teos israEl synepolemei tO israEl.
L11 Joz_10_42 C A3_APM RA_APM N3V_APM RD_GPM C RA_ASF N1_ASF RD_GPM VAI_AAI3S N_NSM P D C N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM V2I_IAI3S RA_DSM N_DSM
L12 Joz_10_42 and all (acc) the (acc) kings (acc, nom|voc) them/same (gen) and the (acc) earth/land (acc) them/same (gen) he/she/it-SMITE-ed Jesus (nom) into (+acc) once because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) the (dat) Israel (indecl)
L13 Joz_10_42 and all the monarch he and the earth he pat Iēsous into once since lord the God Israel join in war the Israel
L14 Joz_10_42 Joz_10_42_1 Joz_10_42_2 Joz_10_42_3 Joz_10_42_4 Joz_10_42_5 Joz_10_42_6 Joz_10_42_7 Joz_10_42_8 Joz_10_42_9 Joz_10_42_10 Joz_10_42_11 Joz_10_42_12 Joz_10_42_13 Joz_10_42_14 Joz_10_42_15 Joz_10_42_16 Joz_10_42_17 Joz_10_42_18 Joz_10_42_19 Joz_10_42_20 Joz_10_42_21
L15