Joz:9:1 |
Ὡς
δ’ ἤκουσαν οἱ
βασιλεῖς τῶν
Αμορραίων οἱ
ἐν τῷ πέραν
τοῦ Ιορδάνου,
οἱ ἐν τῇ
ὀρεινῇ καὶ οἱ
ἐν τῇ πεδινῇ
καὶ οἱ ἐν πάσῃ
τῇ παραλίᾳ
τῆς θαλάσσης
τῆς μεγάλης
καὶ οἱ πρὸς τῷ
Ἀντιλιβάνῳ,
καὶ οἱ Χετταῖοι
καὶ οἱ
Χαναναῖοι καὶ
οἱ Φερεζαῖοι
καὶ οἱ Ευαῖοι
καὶ οἱ
Αμορραῖοι καὶ
οἱ Γεργεσαῖοι
καὶ οἱ Ιεβουσαῖοι, |
|
|
|
|
|
Joz:9:1 |
And when the
kings of the Amorites on the other side of Jordan, who were in the mountain
country, and in the plain, and in all the coast of the great sea, and those
who were near Antilibanus, and the Chettites, and the Chananites, and the
Pherezites, and the Evites, and the Amorites, and the Gergesites, and the
Jebusites, heard of it, (Joshua 9:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
Joz:9:1 |
Gdy dowiedzieli
się o tym królowie zamieszkali za Jordanem, na wzgórzu, na nizinie i wzdłuż
brzegu Morza Wielkiego aż do Libanu: Chetyci, Amoryci, Kananejczycy,
Peryzzyci, Chiwwici i Jebusyci, (Joz 9:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
Joz:9:1 |
Ὡς |
δ’ |
ἤκουσαν |
οἱ |
βασιλεῖς |
τῶν |
Αμορραίων |
οἱ |
ἐν |
τῷ |
πέραν |
τοῦ |
Ιορδάνου, |
οἱ |
ἐν |
τῇ |
ὀρεινῇ |
καὶ |
οἱ |
ἐν |
τῇ |
πεδινῇ |
καὶ |
οἱ |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
παραλίᾳ |
τῆς |
θαλάσσης |
τῆς |
μεγάλης |
καὶ |
οἱ |
πρὸς |
τῷ |
Ἀντιλιβάνῳ, |
καὶ |
οἱ |
Χετταῖοι |
καὶ |
οἱ |
Χαναναῖοι |
καὶ |
οἱ |
Φερεζαῖοι |
καὶ |
οἱ |
Ευαῖοι |
καὶ |
οἱ |
Αμορραῖοι |
καὶ |
οἱ |
Γεργεσαῖοι |
καὶ |
οἱ |
Ιεβουσαῖοι, |
|
|
|
|
|
Joz:9:1 |
ὡς |
δέ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πέραν |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὀρεινός -ή
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πεδινός -ή
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
παρ·άλιος (-α)
-ον |
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
Χαναναῖος -α
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
Joz:9:1 |
Jak/jak |
zaś |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Król |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W poprzek |
— |
Jordan [rzeka z] |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Górzysta górzysta okolica, pogórze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Poziomy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Brzeg morski |
— |
Morze |
— |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kananeńczyk |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
Joz:9:1 |
*(Os |
d’ |
E)/kousan |
oi( |
basilei=s |
tO=n |
*amorrai/On |
oi( |
e)n |
tO=| |
pe/ran |
tou= |
*iorda/nou, |
oi( |
e)n |
tE=| |
o)reinE=| |
kai\ |
oi( |
e)n |
tE=| |
pedinE=| |
kai\ |
oi( |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
parali/a| |
tE=s |
Tala/ssEs |
tE=s |
mega/lEs |
kai\ |
oi( |
pro\s |
tO=| |
*)antiliba/nO|, |
kai\ |
oi( |
*CHettai=oi |
kai\ |
oi( |
*CHananai=oi |
kai\ |
oi( |
*fereDZai=oi |
kai\ |
oi( |
*euai=oi |
kai\ |
oi( |
*amorrai=oi |
kai\ |
oi( |
*gergesai=oi |
kai\ |
oi( |
*iebousai=oi, |
|
|
|
|
|
Joz:9:1 |
Os |
d’ |
Ekusan |
hoi |
basileis |
tOn |
amorraiOn |
hoi |
en |
tO |
peran |
tu |
iordanu, |
hoi |
en |
tE |
oreinE |
kai |
hoi |
en |
tE |
pedinE |
kai |
hoi |
en |
pasE |
tE |
paralia |
tEs |
TalassEs |
tEs |
megalEs |
kai |
hoi |
pros |
tO |
antilibanO, |
kai |
hoi |
CHettaioi |
kai |
hoi |
CHananaioi |
kai |
hoi |
fereDZaioi |
kai |
hoi |
euaioi |
kai |
hoi |
amorraioi |
kai |
hoi |
gergesaioi |
kai |
hoi |
iebusaioi, |
|
|
|
|
|
Joz:9:1 |
C |
x |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_NPM |
P |
RA_DSN |
D |
RA_GSM |
N1M_GSM |
RA_NPM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
RA_NPM |
P |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
RA_NPM |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
A1A_DSF |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RA_GSF |
A1_GSF |
C |
RA_NPM |
P |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
|
|
|
|
|
Joz:9:1 |
as/like |
δ’
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
the |
king |
the |
ć |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
across |
the |
Jordan [river of] |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mountainous
mountainous region, highland |
and also, even,
namely |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
level |
and also, even,
namely |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
seacoast |
the |
sea |
the |
great |
and also, even,
namely |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
Canaanite |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
Joz:9:1 |
as/like |
Yet |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
the (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
the (gen) |
|
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
across |
the (gen) |
Jordan (gen) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mountainous ([Adj] dat) |
and |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
level ([Adj] dat) |
and |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
seacoast ([Adj] dat) |
the (gen) |
sea (gen) |
the (gen) |
great ([Adj] gen) |
and |
the (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
|
and |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
Canaanite ([Adj] nom|voc) |
and |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
Joz:9:1 |
Joz_9:1_1 |
Joz_9:1_2 |
Joz_9:1_3 |
Joz_9:1_4 |
Joz_9:1_5 |
Joz_9:1_6 |
Joz_9:1_7 |
Joz_9:1_8 |
Joz_9:1_9 |
Joz_9:1_10 |
Joz_9:1_11 |
Joz_9:1_12 |
Joz_9:1_13 |
Joz_9:1_14 |
Joz_9:1_15 |
Joz_9:1_16 |
Joz_9:1_17 |
Joz_9:1_18 |
Joz_9:1_19 |
Joz_9:1_20 |
Joz_9:1_21 |
Joz_9:1_22 |
Joz_9:1_23 |
Joz_9:1_24 |
Joz_9:1_25 |
Joz_9:1_26 |
Joz_9:1_27 |
Joz_9:1_28 |
Joz_9:1_29 |
Joz_9:1_30 |
Joz_9:1_31 |
Joz_9:1_32 |
Joz_9:1_33 |
Joz_9:1_34 |
Joz_9:1_35 |
Joz_9:1_36 |
Joz_9:1_37 |
Joz_9:1_38 |
Joz_9:1_39 |
Joz_9:1_40 |
Joz_9:1_41 |
Joz_9:1_42 |
Joz_9:1_43 |
Joz_9:1_44 |
Joz_9:1_45 |
Joz_9:1_46 |
Joz_9:1_47 |
Joz_9:1_48 |
Joz_9:1_49 |
Joz_9:1_50 |
Joz_9:1_51 |
Joz_9:1_52 |
Joz_9:1_53 |
Joz_9:1_54 |
Joz_9:1_55 |
Joz_9:1_56 |
Joz_9:1_57 |
Joz_9:1_58 |
|
|
|
|
|
Joz:9:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Joz:9:2 |
συνήλθοσαν
ἐπὶ τὸ αὐτὸ
ἐκπολεμῆσαι
Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ
ἅμα πάντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2 |
they came all
together at the same time to make war against Joshua and Israel. (Joshua 9:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2 |
συνήλθοσαν |
ἐπὶ |
τὸ |
αὐτὸ |
ἐκπολεμῆσαι |
Ἰησοῦν |
καὶ |
Ισραηλ |
ἅμα |
πάντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2 |
συν·έρχομαι
(συν+ερχ-,
συν+ελευ·σ-,
συν+ελθ·[σ]- or 2nd
συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
καί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἅμα |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2 |
By zgadzać
się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do
wracaj do zdrowia |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
I też, nawet, mianowicie |
Izrael |
W tym samym czasie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2 |
sunE/lTosan |
e)pi\ |
to\ |
au)to\ |
e)kpolemE=sai |
*)iEsou=n |
kai\ |
*israEl |
a(/ma |
pa/ntes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2 |
synElTosan |
epi |
to |
auto |
ekpolemEsai |
iEsun |
kai |
israEl |
hama |
pantes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2 |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASN |
RD_ASN |
VA_AAN |
N_ASM |
C |
N_ASM |
D |
A3_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2 |
to cohere stick together,
congregated, convene, meet, come to recuperate |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
he/she/it/same |
ć |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
and also, even,
namely |
Israel |
at the same time |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2 |
they-COHERE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
it/same (nom|acc) |
|
Jesus (acc) |
and |
Israel (indecl) |
at the same time |
all (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2 |
Joz_9:2_1 |
Joz_9:2_2 |
Joz_9:2_3 |
Joz_9:2_4 |
Joz_9:2_5 |
Joz_9:2_6 |
Joz_9:2_7 |
Joz_9:2_8 |
Joz_9:2_9 |
Joz_9:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2a |
Τότε
ᾠκοδόμησεν
Ἰησοῦς
θυσιαστήριον
κυρίῳ τῷ θεῷ
Ισραηλ ἐν ὄρει
Γαιβαλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2a |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2a |
(8:30) Wtedy
Jozue zbudował ołtarz dla Pana, Boga Izraela, na górze Ebal, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2a |
Τότε |
ᾠκοδόμησεν |
Ἰησοῦς |
θυσιαστήριον |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
Ισραηλ |
ἐν |
ὄρει |
Γαιβαλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2a |
τότε |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2a |
Wtedy |
By budować/buduj moralnie |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wchodź |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2a |
*to/te |
O)|kodo/mEsen |
*)iEsou=s |
TusiastE/rion |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
*israEl |
e)n |
o)/rei |
*gaibal, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2a |
tote |
OkodomEsen |
iEsus |
TysiastErion |
kyriO |
tO |
TeO |
israEl |
en |
orei |
gaibal, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2a |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2N_ASN |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
P |
N3E_DSN |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2a |
then |
to build/edify |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mount |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2a |
then |
to build |
Joshua, Jesus |
altar |
lord |
the |
god |
Israel |
in, on, by, with, to |
mountain |
Gaibal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2a |
Joz_9:2a_1 |
Joz_9:2a_2 |
Joz_9:2a_3 |
Joz_9:2a_4 |
Joz_9:2a_5 |
Joz_9:2a_6 |
Joz_9:2a_7 |
Joz_9:2a_8 |
Joz_9:2a_9 |
Joz_9:2a_10 |
Joz_9:2a_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2b |
καθότι
ἐνετείλατο
Μωϋσῆς ὁ
θεράπων
κυρίου τοῖς
υἱοῖς Ισραηλ,
καθὰ
γέγραπται ἐν
τῷ νόμῳ Μωυσῆ,
θυσιαστήριον
λίθων
ὁλοκλήρων, ἐφ’
οὓς οὐκ
ἐπεβλήθη
σίδηρος, καὶ
ἀνεβίβασεν
ἐκεῖ
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ καὶ
θυσίαν
σωτηρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2b |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2b |
(8:31) jak
rozkazał Mojżesz, sługa Pana, Izraelitom: jak napisano w księdze Prawa
Mojżesza: Ołtarz z kamieni surowych, nie ociosanych żelazem. Na nim złożono
Panu ofiary uwielbienia i biesiadne. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2b |
καθότι |
ἐνετείλατο |
Μωϋσῆς |
ὁ |
θεράπων |
κυρίου |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ, |
καθὰ |
γέγραπται |
ἐν |
τῷ |
νόμῳ |
Μωυσῆ, |
θυσιαστήριον |
λίθων |
ὁλοκλήρων, |
ἐφ’ |
οὓς |
οὐκ |
ἐπεβλήθη |
σίδηρος, |
καὶ |
ἀνεβίβασεν |
ἐκεῖ |
ὁλοκαυτώματα |
κυρίῳ |
καὶ |
θυσίαν |
σωτηρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2b |
καθότι |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καθά (καθ’ ἅ) |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
λίθος, -ου, ὁ |
ὁλό·κληρος
-ον |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
σίδηρος, -ου,
ὁ |
καί |
ἀνα·βιβάζω
(ανα+βιβαζ-,
ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-,
ανα+βιβα·σ-, -, -,
ανα+βιβασ·θ-) |
ἐκεῖ |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
θυσία, -ας, ἡ |
σωτήριος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2b |
Jak |
By zalecać rozkaz |
Mojżesz |
— |
Terapeuta |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Syn |
Izrael |
Stosownie do którego |
By pisać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Prawo |
Mojżesz |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Kamień |
Cały lotted |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
Żelazny |
I też, nawet, mianowicie |
By ciągnąć (zmieniaj kierunek) |
Tam |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Oszczędność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2b |
kaTo/ti |
e)netei/lato |
*mou+sE=s |
o( |
Tera/pOn |
kuri/ou |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl, |
kaTa\ |
ge/graptai |
e)n |
tO=| |
no/mO| |
*mousE=, |
TusiastE/rion |
li/TOn |
o(loklE/rOn, |
e)f’ |
ou(\s |
ou)k |
e)peblE/TE |
si/dEros, |
kai\ |
a)nebi/basen |
e)kei= |
o(lokautO/mata |
kuri/O| |
kai\ |
Tusi/an |
sOtEri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2b |
kaToti |
eneteilato |
mo+ysEs |
ho |
TerapOn |
kyriu |
tois |
hyiois |
israEl, |
kaTa |
gegraptai |
en |
tO |
nomO |
musE, |
TysiastErion |
liTOn |
holoklErOn, |
ef’ |
hus |
uk |
epeblETE |
sidEros, |
kai |
anebibasen |
ekei |
holokautOmata |
kyriO |
kai |
Tysian |
sOtEriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2b |
D |
VAI_AMI3S |
N1M_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
N2_GSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
D |
VP_XPI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N1M_GSM |
N2N_ASN |
N2_GPM |
A1B_GPM |
P |
RR_APM |
D |
VCI_API3S |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
D |
N3M_APN |
N2_DSM |
C |
N1A_ASF |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2b |
as |
to enjoin command |
Moses |
the |
therapist |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
son |
Israel |
according to
which |
to write |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
law |
Moses |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
stone |
whole-lotted |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to put one's hand
to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast
upon |
iron |
and also, even,
namely |
to draw (haul) |
there |
burnt offering
[see holocaust] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
sacrifice
victimize, immolate |
saving |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2b |
as, since |
to charge, command |
Moses |
the, oh |
servant |
lord |
the |
son |
Israel |
as, just as |
to write |
in, on, by, with, to |
the |
law |
Moses |
altar |
stones |
whole |
upon |
whom |
no, not |
to throw upon |
iron |
and, also |
to bring up |
there |
whole burnt offering |
lord |
and, also |
sacrifice |
salvation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2b |
Joz_9:2b_1 |
Joz_9:2b_2 |
Joz_9:2b_3 |
Joz_9:2b_4 |
Joz_9:2b_5 |
Joz_9:2b_6 |
Joz_9:2b_7 |
Joz_9:2b_8 |
Joz_9:2b_9 |
Joz_9:2b_10 |
Joz_9:2b_11 |
Joz_9:2b_12 |
Joz_9:2b_13 |
Joz_9:2b_14 |
Joz_9:2b_15 |
Joz_9:2b_16 |
Joz_9:2b_17 |
Joz_9:2b_18 |
Joz_9:2b_19 |
Joz_9:2b_20 |
Joz_9:2b_21 |
Joz_9:2b_22 |
Joz_9:2b_23 |
Joz_9:2b_24 |
Joz_9:2b_25 |
Joz_9:2b_26 |
Joz_9:2b_27 |
Joz_9:2b_28 |
Joz_9:2b_29 |
Joz_9:2b_30 |
Joz_9:2b_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2b |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2c |
καὶ
ἔγραψεν
Ἰησοῦς ἐπὶ
τῶν λίθων τὸ
δευτερονόμιον,
νόμον Μωυσῆ,
ὃν ἔγραψεν
ἐνώπιον υἱῶν
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2c |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2c |
(8:32) Jozue
sporządził tamże na kamieniach odpis Prawa, które Mojżesz spisał dla
Izraelitów. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2c |
καὶ |
ἔγραψεν |
Ἰησοῦς |
ἐπὶ |
τῶν |
λίθων |
τὸ |
δευτερονόμιον, |
νόμον |
Μωυσῆ, |
ὃν |
ἔγραψεν |
ἐνώπιον |
υἱῶν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2c |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λίθος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
νόμος, -ου, ὁ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2c |
I też,
nawet, mianowicie |
By pisać |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kamień |
— |
— |
Prawo |
Mojżesz |
Kto/, który/, który; by być |
By pisać |
W obecności z (+informacja); ??? |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2c |
kai\ |
e)/graPSen |
*)iEsou=s |
e)pi\ |
tO=n |
li/TOn |
to\ |
deuterono/mion, |
no/mon |
*mousE=, |
o(\n |
e)/graPSen |
e)nO/pion |
ui(O=n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2c |
kai |
egraPSen |
iEsus |
epi |
tOn |
liTOn |
to |
deuteronomion, |
nomon |
musE, |
hon |
egraPSen |
enOpion |
hyiOn |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2c |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N2_ASM |
N1M_GSM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2c |
and also, even, namely |
to write |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
stone |
the |
ć |
law |
Moses |
who/whom/which;
to be |
to write |
in the presence
of (+gen); ??? |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2c |
and, also |
to write |
Joshua, Jesus |
on, upon, against |
the |
stones |
the |
Deuteronomy |
law |
Moses |
whom, which |
to write |
before, in sight of |
sons |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2c |
Joz_9:2c_1 |
Joz_9:2c_2 |
Joz_9:2c_3 |
Joz_9:2c_4 |
Joz_9:2c_5 |
Joz_9:2c_6 |
Joz_9:2c_7 |
Joz_9:2c_8 |
Joz_9:2c_9 |
Joz_9:2c_10 |
Joz_9:2c_11 |
Joz_9:2c_12 |
Joz_9:2c_13 |
Joz_9:2c_14 |
Joz_9:2c_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2c |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2d |
καὶ
πᾶς Ισραηλ καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
αὐτῶν καὶ οἱ δικασταὶ
καὶ οἱ
γραμματεῖς
αὐτῶν
παρεπορεύοντο
ἔνθεν καὶ
ἔνθεν τῆς
κιβωτοῦ
ἀπέναντι, καὶ
οἱ ἱερεῖς καὶ
οἱ Λευῖται
ἦραν τὴν
κιβωτὸν τῆς
διαθήκης
κυρίου, καὶ ὁ
προσήλυτος
καὶ ὁ
αὐτόχθων, οἳ
ἦσαν ἥμισυ
πλησίον ὄρους
Γαριζιν, καὶ οἳ
ἦσαν ἥμισυ πλησίον
ὄρους Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωϋσῆς ὁ
θεράπων
κυρίου
εὐλογῆσαι τὸν
λαὸν ἐν
πρώτοις. |
Joz:9:2d |
|
Joz:9:2d |
(8:33)
Następnie cały Izrael i jego starsi, zwierzchnicy ludu i sędziowie, zarówno
cudzoziemcy, jak i współplemienni, stanęli po obu stronach arki, naprzeciw
kapłanów i lewitów, połowa po stronie góry Garizim, a druga połowa po stronie
góry Ebal, jak już uprzednio zarządził Mojżesz, sługa Pana, aby pobłogosławić
lud Izraela. |
Joz:9:2d |
καὶ |
πᾶς |
Ισραηλ |
καὶ |
οἱ |
πρεσβύτεροι |
αὐτῶν |
καὶ |
οἱ |
δικασταὶ |
καὶ |
οἱ |
γραμματεῖς |
αὐτῶν |
παρεπορεύοντο |
ἔνθεν |
καὶ |
ἔνθεν |
τῆς |
κιβωτοῦ |
ἀπέναντι, |
καὶ |
οἱ |
ἱερεῖς |
καὶ |
οἱ |
Λευῖται |
ἦραν |
τὴν |
κιβωτὸν |
τῆς |
διαθήκης |
κυρίου, |
καὶ |
ὁ |
προσήλυτος |
καὶ |
ὁ |
αὐτόχθων, |
οἳ |
ἦσαν |
ἥμισυ |
πλησίον |
ὄρους |
Γαριζιν, |
καὶ |
οἳ |
ἦσαν |
ἥμισυ |
πλησίον |
ὄρους |
Γαιβαλ, |
καθότι |
ἐνετείλατο |
Μωϋσῆς |
ὁ |
θεράπων |
κυρίου |
εὐλογῆσαι |
τὸν |
λαὸν |
ἐν |
πρώτοις. |
Joz:9:2d |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δικαστής,
-οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρα·πορεύομαι
(παρα+πορευ-,
παρα+πορευ·σ-,
παρα+πορευ·σ-, -, -,
παρα+πορευ·θ-) |
ἔν·θεν |
καί |
ἔν·θεν |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ἀπ·έν·αντι |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
καί |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
καθότι |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
πρῶτος -η -ον |
Joz:9:2d |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Starszy |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sądź |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Skryba |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Na tej stronie, do na tamtym sid |
I też, nawet, mianowicie |
Na tej stronie, do na tamtym sid |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By być |
Pół |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Wchodź |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
By być |
Pół |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Wchodź |
— |
Jak |
By zalecać rozkaz |
Mojżesz |
— |
Terapeuta |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By błogosławić |
— |
Ludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Po pierwsze |
Joz:9:2d |
kai\ |
pa=s |
*israEl |
kai\ |
oi( |
presbu/teroi |
au)tO=n |
kai\ |
oi( |
dikastai\ |
kai\ |
oi( |
grammatei=s |
au)tO=n |
pareporeu/onto |
e)/nTen |
kai\ |
e)/nTen |
tE=s |
kibOtou= |
a)pe/nanti, |
kai\ |
oi( |
i(erei=s |
kai\ |
oi( |
*leui=tai |
E)=ran |
tE\n |
kibOto\n |
tE=s |
diaTE/kEs |
kuri/ou, |
kai\ |
o( |
prosE/lutos |
kai\ |
o( |
au)to/CHTOn, |
oi(\ |
E)=san |
E(/misu |
plEsi/on |
o)/rous |
*gariDZin, |
kai\ |
oi(\ |
E)=san |
E(/misu |
plEsi/on |
o)/rous |
*gaibal, |
kaTo/ti |
e)netei/lato |
*mou+sE=s |
o( |
Tera/pOn |
kuri/ou |
eu)logE=sai |
to\n |
lao\n |
e)n |
prO/tois. |
Joz:9:2d |
kai |
pas |
israEl |
kai |
hoi |
presbyteroi |
autOn |
kai |
hoi |
dikastai |
kai |
hoi |
grammateis |
autOn |
pareporeuonto |
enTen |
kai |
enTen |
tEs |
kibOtu |
apenanti, |
kai |
hoi |
hiereis |
kai |
hoi |
leuitai |
Eran |
tEn |
kibOton |
tEs |
diaTEkEs |
kyriu, |
kai |
ho |
prosElytos |
kai |
ho |
autoCHTOn, |
hoi |
Esan |
hEmisy |
plEsion |
orus |
gariDZin, |
kai |
hoi |
Esan |
hEmisy |
plEsion |
orus |
gaibal, |
kaToti |
eneteilato |
mo+ysEs |
ho |
TerapOn |
kyriu |
eulogEsai |
ton |
laon |
en |
prOtois. |
Joz:9:2d |
C |
A3_NSM |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
A1A_NPMC |
RD_GPM |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RD_GPM |
V1I_IMI3P |
D |
C |
D |
RA_GSF |
N2_GSF |
D |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSM |
N3N_NSM |
RR_NPM |
V9_IAI3P |
A3U_NSN |
P |
N3E_GSN |
N_GS |
C |
RR_NPM |
V9_IAI3P |
A3U_NSN |
P |
N3E_GSN |
N_GS |
D |
VAI_AMI3S |
N1M_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
N2_GSM |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
A1_DPMS |
Joz:9:2d |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
elder |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
judge |
and also, even,
namely |
the |
scribe |
he/she/it/same |
to ??? |
on this side, to
on that sid |
and also, even,
namely |
on this side, to
on that sid |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
opposite/in the
presence of (+gen) |
and also, even,
namely |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
and also, even,
namely |
the |
ć |
who/whom/which |
to be |
half |
neighbor one
near, close to; near |
mount |
ć |
and also, even,
namely |
who/whom/which |
to be |
half |
neighbor one
near, close to; near |
mount |
ć |
as |
to enjoin command |
Moses |
the |
therapist |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to bless |
the |
people |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
first |
Joz:9:2d |
and, also |
every, all |
Israel |
and, also |
the |
elders, older ones |
he, she, it , -self, same |
and, also |
the |
judge |
and, also |
the |
scribe |
he, she, it , -self, same |
to go by, travel near |
from here |
and, also |
from here |
the |
box, ark |
before |
and, also |
the |
priest |
and, also |
the |
Levites |
to lift up, raise up |
the |
box, ark |
the |
covenant |
lord |
and, also |
the, oh |
visitor, guest |
and, also |
the, oh |
native |
who, which |
to be |
half |
neighbour |
mountain |
Garizin |
and, also |
who, which |
to be |
half |
neighbour |
mountain |
Gaibal |
as, since |
to charge, command |
Moses |
the, oh |
servant |
lord |
to bless |
the |
people |
in, on, by, with, to |
first (ones) |
Joz:9:2d |
Joz_9:2d_1 |
Joz_9:2d_2 |
Joz_9:2d_3 |
Joz_9:2d_4 |
Joz_9:2d_5 |
Joz_9:2d_6 |
Joz_9:2d_7 |
Joz_9:2d_8 |
Joz_9:2d_9 |
Joz_9:2d_10 |
Joz_9:2d_11 |
Joz_9:2d_12 |
Joz_9:2d_13 |
Joz_9:2d_14 |
Joz_9:2d_15 |
Joz_9:2d_16 |
Joz_9:2d_17 |
Joz_9:2d_18 |
Joz_9:2d_19 |
Joz_9:2d_20 |
Joz_9:2d_21 |
Joz_9:2d_22 |
Joz_9:2d_23 |
Joz_9:2d_24 |
Joz_9:2d_25 |
Joz_9:2d_26 |
Joz_9:2d_27 |
Joz_9:2d_28 |
Joz_9:2d_29 |
Joz_9:2d_30 |
Joz_9:2d_31 |
Joz_9:2d_32 |
Joz_9:2d_33 |
Joz_9:2d_34 |
Joz_9:2d_35 |
Joz_9:2d_36 |
Joz_9:2d_37 |
Joz_9:2d_38 |
Joz_9:2d_39 |
Joz_9:2d_40 |
Joz_9:2d_41 |
Joz_9:2d_42 |
Joz_9:2d_43 |
Joz_9:2d_44 |
Joz_9:2d_45 |
Joz_9:2d_46 |
Joz_9:2d_47 |
Joz_9:2d_48 |
Joz_9:2d_49 |
Joz_9:2d_50 |
Joz_9:2d_51 |
Joz_9:2d_52 |
Joz_9:2d_53 |
Joz_9:2d_54 |
Joz_9:2d_55 |
Joz_9:2d_56 |
Joz_9:2d_57 |
Joz_9:2d_58 |
Joz_9:2d_59 |
Joz_9:2d_60 |
Joz_9:2d_61 |
Joz_9:2d_62 |
Joz_9:2d_63 |
Joz:9:2d |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Joz:9:2e |
καὶ
μετὰ ταῦτα
οὕτως ἀνέγνω
Ἰησοῦς πάντα
τὰ ῥήματα τοῦ
νόμου τούτου,
τὰς εὐλογίας
καὶ τὰς κατάρας,
κατὰ πάντα τὰ
γεγραμμένα ἐν
τῷ νόμῳ
Μωυσῆ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2e |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2e |
(8:34)
Następnie Jozue odczytał wszystkie słowa Prawa, błogosławieństwo i
przekleństwo, wszystko dokładnie, jak napisano w księdze Prawa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2e |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
οὕτως |
ἀνέγνω |
Ἰησοῦς |
πάντα |
τὰ |
ῥήματα |
τοῦ |
νόμου |
τούτου, |
τὰς |
εὐλογίας |
καὶ |
τὰς |
κατάρας, |
κατὰ |
πάντα |
τὰ |
γεγραμμένα |
ἐν |
τῷ |
νόμῳ |
Μωυσῆ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2e |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὕτως/οὕτω |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατ·άρα, -ας, ἡ |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2e |
I też,
nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By czytać |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
— |
Prawo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Klnij |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By pisać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Prawo |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2e |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
ou(/tOs |
a)ne/gnO |
*)iEsou=s |
pa/nta |
ta\ |
r(E/mata |
tou= |
no/mou |
tou/tou, |
ta\s |
eu)logi/as |
kai\ |
ta\s |
kata/ras, |
kata\ |
pa/nta |
ta\ |
gegramme/na |
e)n |
tO=| |
no/mO| |
*mousE=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2e |
kai |
meta |
tauta |
hutOs |
anegnO |
iEsus |
panta |
ta |
rEmata |
tu |
nomu |
tutu, |
tas |
eulogias |
kai |
tas |
kataras, |
kata |
panta |
ta |
gegrammena |
en |
tO |
nomO |
musE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2e |
C |
P |
RD_APN |
D |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
RA_APF |
N1A_APF |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
P |
A3_APN |
RA_APN |
VP_XMPAPN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2e |
and also, even, namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to read |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
every all, each,
every, the whole of |
the |
declaration
statement, utterance |
the |
law |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
??? |
and also, even,
namely |
the |
curse |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to write |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
law |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2e |
and, also |
with; after |
these (things) |
thus, so, this way |
to read |
Joshua, Jesus |
all, every |
the |
words |
the |
law |
this |
the |
blessing |
and, also |
the |
a curse |
down; according to |
all, every |
the |
to write |
in, on, by, with, to |
the |
law |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2e |
Joz_9:2e_1 |
Joz_9:2e_2 |
Joz_9:2e_3 |
Joz_9:2e_4 |
Joz_9:2e_5 |
Joz_9:2e_6 |
Joz_9:2e_7 |
Joz_9:2e_8 |
Joz_9:2e_9 |
Joz_9:2e_10 |
Joz_9:2e_11 |
Joz_9:2e_12 |
Joz_9:2e_13 |
Joz_9:2e_14 |
Joz_9:2e_15 |
Joz_9:2e_16 |
Joz_9:2e_17 |
Joz_9:2e_18 |
Joz_9:2e_19 |
Joz_9:2e_20 |
Joz_9:2e_21 |
Joz_9:2e_22 |
Joz_9:2e_23 |
Joz_9:2e_24 |
Joz_9:2e_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2e |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2f |
οὐκ
ἦν ῥῆμα ἀπὸ
πάντων, ὧν
ἐνετείλατο
Μωϋσῆς τῷ Ἰησοῖ,
ὃ οὐκ ἀνέγνω
Ἰησοῦς εἰς τὰ
ὦτα πάσης ἐκκλησίας
υἱῶν Ισραηλ,
τοῖς ἀνδράσιν
καὶ ταῖς γυναιξὶν
καὶ τοῖς
παιδίοις καὶ
τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς
προσπορευομένοις
τῷ Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2f |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2f |
(8:35) Nie
opuścił Jozue ani jednego polecenia danego przez Mojżesza, ale odczytał je
wobec całego zgromadzenia Izraela, w obecności kobiet, dzieci i cudzoziemców,
którzy zamieszkali wśród ludności." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2f |
οὐκ |
ἦν |
ῥῆμα |
ἀπὸ |
πάντων, |
ὧν |
ἐνετείλατο |
Μωϋσῆς |
τῷ |
Ἰησοῖ, |
ὃ |
οὐκ |
ἀνέγνω |
Ἰησοῦς |
εἰς |
τὰ |
ὦτα |
πάσης |
ἐκκλησίας |
υἱῶν |
Ισραηλ, |
τοῖς |
ἀνδράσιν |
καὶ |
ταῖς |
γυναιξὶν |
καὶ |
τοῖς |
παιδίοις |
καὶ |
τοῖς |
προσηλύτοις |
τοῖς |
προσπορευομένοις |
τῷ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2f |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
προσ·πορεύομαι
(προσ+πορευ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2f |
??? Przed
przydechem mocnym |
By być |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
Mojżesz |
— |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By czytać |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ucho |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Syn |
Izrael |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
— |
Do ??? |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2f |
ou)k |
E)=n |
r(E=ma |
a)po\ |
pa/ntOn, |
O(=n |
e)netei/lato |
*mou+sE=s |
tO=| |
*)iEsoi=, |
o(\ |
ou)k |
a)ne/gnO |
*)iEsou=s |
ei)s |
ta\ |
O)=ta |
pa/sEs |
e)kklEsi/as |
ui(O=n |
*israEl, |
toi=s |
a)ndra/sin |
kai\ |
tai=s |
gunaiXi\n |
kai\ |
toi=s |
paidi/ois |
kai\ |
toi=s |
prosElu/tois |
toi=s |
prosporeuome/nois |
tO=| |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2f |
uk |
En |
rEma |
apo |
pantOn, |
hOn |
eneteilato |
mo+ysEs |
tO |
iEsoi, |
ho |
uk |
anegnO |
iEsus |
eis |
ta |
Ota |
pasEs |
ekklEsias |
hyiOn |
israEl, |
tois |
andrasin |
kai |
tais |
gynaiXin |
kai |
tois |
paidiois |
kai |
tois |
prosElytois |
tois |
prosporeuomenois |
tO |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2f |
D |
V9_IAI3S |
N3M_NSN |
P |
A3_GPN |
RR_GPM |
VAI_AMI3S |
N1M_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
RR_ASN |
D |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
N2_GPM |
N_GSM |
RA_DPM |
N3_DPM |
C |
RA_DPF |
N3K_DPF |
C |
RA_DPN |
N2N_DPN |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_DPM |
V1_PMPDPM |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2f |
οὐχ before rough breathing |
to be |
declaration
statement, utterance |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to enjoin command |
Moses |
the |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to read |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
into (+acc) |
the |
ear |
every all, each,
every, the whole of |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
son |
Israel |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
and also, even,
namely |
the |
child |
and also, even,
namely |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
the |
to ??? |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2f |
no, not |
to be |
speech, word |
from, away from |
all |
whom, which, that |
to charge, command |
Moses |
the |
Joshua |
who, which, that |
no, not |
to read |
Joshua, Jesus |
into, for |
the |
ears |
all, every |
assembly, church |
sons |
Israel |
the |
men, males |
and, also |
the |
wives, women |
and, also |
the |
child |
and, also |
the |
visitor |
the |
to approach, attach to |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2f |
Joz_9:2f_1 |
Joz_9:2f_2 |
Joz_9:2f_3 |
Joz_9:2f_4 |
Joz_9:2f_5 |
Joz_9:2f_6 |
Joz_9:2f_7 |
Joz_9:2f_8 |
Joz_9:2f_9 |
Joz_9:2f_10 |
Joz_9:2f_11 |
Joz_9:2f_12 |
Joz_9:2f_13 |
Joz_9:2f_14 |
Joz_9:2f_15 |
Joz_9:2f_16 |
Joz_9:2f_17 |
Joz_9:2f_18 |
Joz_9:2f_19 |
Joz_9:2f_20 |
Joz_9:2f_21 |
Joz_9:2f_22 |
Joz_9:2f_23 |
Joz_9:2f_24 |
Joz_9:2f_25 |
Joz_9:2f_26 |
Joz_9:2f_27 |
Joz_9:2f_28 |
Joz_9:2f_29 |
Joz_9:2f_30 |
Joz_9:2f_31 |
Joz_9:2f_32 |
Joz_9:2f_33 |
Joz_9:2f_34 |
Joz_9:2f_35 |
Joz_9:2f_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:2f |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:3 |
καὶ
οἱ
κατοικοῦντες
Γαβαων
ἤκουσαν πάντα,
ὅσα ἐποίησεν
κύριος τῇ
Ιεριχω καὶ τῇ
Γαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:3 |
And the
inhabitants of Gabaon heard of all that the Lord did to Jericho and Gai.
(Joshua 9:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:3 |
Również
mieszkańcy Gibeonu dowiedzieli się, co Jozue uczynił z miastami Jerychem i
Aj, (Joz 9:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:3 |
Καὶ |
οἱ |
κατοικοῦντες |
Γαβαων |
ἤκουσαν |
πάντα, |
ὅσα |
ἐποίησεν |
κύριος |
τῇ |
Ιεριχω |
καὶ |
τῇ |
Γαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:3 |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἰεριχώ, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Jerycho |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:3 |
*kai\ |
oi( |
katoikou=ntes |
*gabaOn |
E)/kousan |
pa/nta, |
o(/sa |
e)poi/Esen |
ku/rios |
tE=| |
*ieriCHO |
kai\ |
tE=| |
*gai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:3 |
kai |
hoi |
katoikuntes |
gabaOn |
Ekusan |
panta, |
hosa |
epoiEsen |
kyrios |
tE |
ieriCHO |
kai |
tE |
gai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:3 |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N_GS |
VAI_AAI3P |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSF |
N_DSF |
C |
RA_DSF |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:3 |
and also, even, namely |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
ć |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Jericho |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:3 |
and |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
|
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Jericho (indecl) |
and |
the (dat) |
lands (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:3 |
Joz_9:3_1 |
Joz_9:3_2 |
Joz_9:3_3 |
Joz_9:3_4 |
Joz_9:3_5 |
Joz_9:3_6 |
Joz_9:3_7 |
Joz_9:3_8 |
Joz_9:3_9 |
Joz_9:3_10 |
Joz_9:3_11 |
Joz_9:3_12 |
Joz_9:3_13 |
Joz_9:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:4 |
καὶ
ἐποίησαν καί
γε αὐτοὶ μετὰ
πανουργίας
καὶ ἐλθόντες
ἐπεσιτίσαντο
καὶ
ἡτοιμάσαντο
καὶ λαβόντες
σάκκους
παλαιοὺς ἐπὶ
τῶν ὄνων
αὐτῶν καὶ ἀσκοὺς
οἴνου
παλαιοὺς καὶ
κατερρωγότας
ἀποδεδεμένους, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:4 |
And they also
wrought craftily, and they went and made provision and prepared themselves;
and having taken old sacks on their shoulders, and old and rent and patched
bottles of wine, (Joshua 9:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:4 |
i postanowili
użyć podstępu. Wybrali się w drogę i zaopatrzyli się w zapasy podróżne, i
wzięli na swoje osły stare wory i zużyte bukłaki na wino, podarte i
powiązane. (Joz 9:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:4 |
καὶ |
ἐποίησαν |
καί |
γε |
αὐτοὶ |
μετὰ |
πανουργίας |
καὶ |
ἐλθόντες |
ἐπεσιτίσαντο |
καὶ |
ἡτοιμάσαντο |
καὶ |
λαβόντες |
σάκκους |
παλαιοὺς |
ἐπὶ |
τῶν |
ὄνων |
αὐτῶν |
καὶ |
ἀσκοὺς |
οἴνου |
παλαιοὺς |
καὶ |
κατερρωγότας |
ἀποδεδεμένους, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:4 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
γέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
πανουργία,
-ας, ἡ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
καί |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
σάκκος, -ου, ὁ |
παλαιός -ά
-όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ;
ὀνίνημι (-, ονη·σ-,
2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀσκός, -οῦ, ὁ |
οἶνος, -ου, ὁ |
παλαιός -ά
-όν |
καί |
κατα·ρρήγνυμι
[LXX] (ath. κατα+ρρηγνυ-,
-, -, κατα+ερρωγ·[κ]-, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Podstępność |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do gotowy |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Płótno workowe |
Stary |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Osła/osioł; by mieć korzyść z |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Kozia skóra |
Wino |
Stary |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:4 |
kai\ |
e)poi/Esan |
kai/ |
ge |
au)toi\ |
meta\ |
panourgi/as |
kai\ |
e)lTo/ntes |
e)pesiti/santo |
kai\ |
E(toima/santo |
kai\ |
labo/ntes |
sa/kkous |
palaiou\s |
e)pi\ |
tO=n |
o)/nOn |
au)tO=n |
kai\ |
a)skou\s |
oi)/nou |
palaiou\s |
kai\ |
katerrOgo/tas |
a)podedeme/nous, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:4 |
kai |
epoiEsan |
kai |
ge |
autoi |
meta |
panurgias |
kai |
elTontes |
epesitisanto |
kai |
hEtoimasanto |
kai |
labontes |
sakkus |
palaius |
epi |
tOn |
onOn |
autOn |
kai |
askus |
oinu |
palaius |
kai |
katerrOgotas |
apodedemenus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:4 |
C |
VAI_AAI3P |
C |
x |
RD_NPM |
P |
N1A_GSF |
C |
VB_AAPNPM |
VAI_AMI3P |
C |
VAI_AMI3P |
C |
VB_AAPNPM |
N2_APM |
A1A_APM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GPM |
C |
N2_APM |
N2_GSM |
A1A_APM |
C |
VXI_XAPAPM |
VM_XMPAPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:4 |
and also, even, namely |
to do/make |
and also, even,
namely |
??? |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
sneakiness |
and also, even,
namely |
to come |
ć |
and also, even,
namely |
to ready |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
sackcloth |
old |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ass/donkey; to
have benefit of |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
wine-skin |
wine |
old |
and also, even,
namely |
to ??? |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:4 |
and |
they-DO/MAKE-ed |
and |
??? |
they/same (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
sneakiness (gen), sneakinesss (acc) |
and |
upon COME-ing (nom|voc) |
|
and |
they-were-READY-ed |
and |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) |
sackcloths (acc) |
old ([Adj] acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
them/same (gen) |
and |
wine-skins (acc) |
wine (gen) |
old ([Adj] acc) |
and |
having ???-ed (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:4 |
Joz_9:4_1 |
Joz_9:4_2 |
Joz_9:4_3 |
Joz_9:4_4 |
Joz_9:4_5 |
Joz_9:4_6 |
Joz_9:4_7 |
Joz_9:4_8 |
Joz_9:4_9 |
Joz_9:4_10 |
Joz_9:4_11 |
Joz_9:4_12 |
Joz_9:4_13 |
Joz_9:4_14 |
Joz_9:4_15 |
Joz_9:4_16 |
Joz_9:4_17 |
Joz_9:4_18 |
Joz_9:4_19 |
Joz_9:4_20 |
Joz_9:4_21 |
Joz_9:4_22 |
Joz_9:4_23 |
Joz_9:4_24 |
Joz_9:4_25 |
Joz_9:4_26 |
Joz_9:4_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:5 |
καὶ
τὰ κοῖλα τῶν
ὑποδημάτων
αὐτῶν καὶ τὰ
σανδάλια
αὐτῶν παλαιὰ
καὶ
καταπεπελματωμένα
ἐν τοῖς ποσὶν
αὐτῶν, καὶ τὰ
ἱμάτια αὐτῶν
πεπαλαιωμένα
ἐπάνω αὐτῶν,
καὶ ὁ ἄρτος
αὐτῶν τοῦ
ἐπισιτισμοῦ
ξηρὸς καὶ
εὐρωτιῶν καὶ
βεβρωμένος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:5 |
and the upper
part of their shoes and their sandals old and clouted on their feet, and
their garments old upon them--and the bread of their provision was dry and
mouldy and corrupt. (Joshua 9:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:5 |
Na nogach mieli
zdarte i połatane sandały, a na sobie - znoszone szaty. Cały ich chleb, który
mieli na pożywienie, był suchy i pokruszony. (Joz 9:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:5 |
καὶ |
τὰ |
κοῖλα |
τῶν |
ὑποδημάτων |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰ |
σανδάλια |
αὐτῶν |
παλαιὰ |
καὶ |
καταπεπελματωμένα |
ἐν |
τοῖς |
ποσὶν |
αὐτῶν, |
καὶ |
τὰ |
ἱμάτια |
αὐτῶν |
πεπαλαιωμένα |
ἐπάνω |
αὐτῶν, |
καὶ |
ὁ |
ἄρτος |
αὐτῶν |
τοῦ |
ἐπισιτισμοῦ |
ξηρὸς |
καὶ |
εὐρωτιῶν |
καὶ |
βεβρωμένος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:5 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ὑπό·δημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
σανδάλιον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παλαιός -ά
-όν |
καί |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόσις, -εως, ἡ;
πούς, ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παλαιόω
(παλαι(ο)-,
παλαιω·σ-,
παλαιω·σ-,
πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-,
παλαιω·θ-) |
ἐπ·άνω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·σιτισμός,
-οῦ, ὁ |
ξηρός -ά -όν |
καί |
|
καί |
βιβρώσκω
(βιβρωσκ-, -, -,
βεβρω·κ-, βεβρω-,
βρω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Sandał |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sandał |
On/ona/to/to samo |
Stary |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pij; stopa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
On/ona/to/to samo |
By robić stary |
Wyższy przedtem, na górze |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
On/ona/to/to samo |
— |
Warunki {Zastrzeżenia, Zapasy} |
Uschnięty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:5 |
kai\ |
ta\ |
koi=la |
tO=n |
u(podEma/tOn |
au)tO=n |
kai\ |
ta\ |
sanda/lia |
au)tO=n |
palaia\ |
kai\ |
katapepelmatOme/na |
e)n |
toi=s |
posi\n |
au)tO=n, |
kai\ |
ta\ |
i(ma/tia |
au)tO=n |
pepalaiOme/na |
e)pa/nO |
au)tO=n, |
kai\ |
o( |
a)/rtos |
au)tO=n |
tou= |
e)pisitismou= |
XEro\s |
kai\ |
eu)rOtiO=n |
kai\ |
bebrOme/nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:5 |
kai |
ta |
koila |
tOn |
hypodEmatOn |
autOn |
kai |
ta |
sandalia |
autOn |
palaia |
kai |
katapepelmatOmena |
en |
tois |
posin |
autOn, |
kai |
ta |
himatia |
autOn |
pepalaiOmena |
epanO |
autOn, |
kai |
ho |
artos |
autOn |
tu |
episitismu |
XEros |
kai |
eurOtiOn |
kai |
bebrOmenos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:5 |
C |
RA_NPN |
A1_NPN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GPM |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GPM |
A1A_NPN |
C |
VM_XMPNPN |
P |
RA_DPM |
N3D_DPM |
RD_GPM |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GPM |
VM_XMPNPN |
P |
RD_GPM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
A1A_NSM |
C |
N1A_GPF |
C |
VM_XMPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:5 |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
sandal |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
sandal |
he/she/it/same |
old |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
drink; foot |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
clothing garment,
cloak |
he/she/it/same |
to make old |
upper before,
overhead |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
he/she/it/same |
the |
provisions |
withered |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:5 |
and |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
sandals (gen) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
sandals (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
drink (acc); feet (dat) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
having-been-MAKE-ed-OLD (nom|acc|voc) |
upper |
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
bread (nom) |
them/same (gen) |
the (gen) |
provisions (gen) |
withered ([Adj] nom) |
and |
|
and |
having-been-EAT-ed (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:5 |
Joz_9:5_1 |
Joz_9:5_2 |
Joz_9:5_3 |
Joz_9:5_4 |
Joz_9:5_5 |
Joz_9:5_6 |
Joz_9:5_7 |
Joz_9:5_8 |
Joz_9:5_9 |
Joz_9:5_10 |
Joz_9:5_11 |
Joz_9:5_12 |
Joz_9:5_13 |
Joz_9:5_14 |
Joz_9:5_15 |
Joz_9:5_16 |
Joz_9:5_17 |
Joz_9:5_18 |
Joz_9:5_19 |
Joz_9:5_20 |
Joz_9:5_21 |
Joz_9:5_22 |
Joz_9:5_23 |
Joz_9:5_24 |
Joz_9:5_25 |
Joz_9:5_26 |
Joz_9:5_27 |
Joz_9:5_28 |
Joz_9:5_29 |
Joz_9:5_30 |
Joz_9:5_31 |
Joz_9:5_32 |
Joz_9:5_33 |
Joz_9:5_34 |
Joz_9:5_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:6 |
καὶ
ἤλθοσαν πρὸς
Ἰησοῦν εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
Ισραηλ εἰς
Γαλγαλα καὶ
εἶπαν πρὸς
Ἰησοῦν καὶ
Ισραηλ Ἐκ γῆς
μακρόθεν
ἥκαμεν, καὶ
νῦν διάθεσθε
ἡμῖν διαθήκην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:6 |
And they came
to Joshua into the camp of Israel to Galgala, and said to Joshua and Israel,
We are come from a far land: now then make a covenant with us. (Joshua 9:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:6 |
W takim stanie
przybyli do Jozuego i do obozu w Gilgal i rzekli do niego i do mężów
izraelskich: «Przybywamy z dalekiego kraju: zawrzyjcie z nami przymierze!»
(Joz 9:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:6 |
καὶ |
ἤλθοσαν |
πρὸς |
Ἰησοῦν |
εἰς |
τὴν |
παρεμβολὴν |
Ισραηλ |
εἰς |
Γαλγαλα |
καὶ |
εἶπαν |
πρὸς |
Ἰησοῦν |
καὶ |
Ισραηλ |
Ἐκ |
γῆς |
μακρόθεν |
ἥκαμεν, |
καὶ |
νῦν |
διάθεσθε |
ἡμῖν |
διαθήκην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:6 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
καί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
μακρό·θεν |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
καί |
νῦν |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
I też, nawet, mianowicie |
Izrael |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Z dala |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By robić konwencję |
Ja |
Konwencja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:6 |
kai\ |
E)/lTosan |
pro\s |
*)iEsou=n |
ei)s |
tE\n |
parembolE\n |
*israEl |
ei)s |
*galgala |
kai\ |
ei)=pan |
pro\s |
*)iEsou=n |
kai\ |
*israEl |
*)ek |
gE=s |
makro/Ten |
E(/kamen, |
kai\ |
nu=n |
dia/TesTe |
E(mi=n |
diaTE/kEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:6 |
kai |
ElTosan |
pros |
iEsun |
eis |
tEn |
parembolEn |
israEl |
eis |
galgala |
kai |
eipan |
pros |
iEsun |
kai |
israEl |
ek |
gEs |
makroTen |
hEkamen, |
kai |
nyn |
diaTesTe |
hEmin |
diaTEkEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:6 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_ASM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GSM |
P |
N_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N_ASM |
C |
N_ASM |
P |
N1_GSF |
D |
V1_PAI1P |
C |
D |
VE_AMD2P |
RP_DP |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:6 |
and also, even, namely |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
into (+acc) |
the |
camp camp,
barracks, army |
Israel |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
and also, even,
namely |
Israel |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
from afar |
to have come I
have come. I have arrived. |
and also, even,
namely |
now |
to make covenant |
I |
covenant |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:6 |
and |
they-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jesus (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
camp (acc) |
Israel (indecl) |
into (+acc) |
|
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jesus (acc) |
and |
Israel (indecl) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
from afar |
we-have-HAVE COME-ed |
and |
now |
be-you(pl)-MAKE COVENANT-ed! |
us (dat) |
covenant (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:6 |
Joz_9:6_1 |
Joz_9:6_2 |
Joz_9:6_3 |
Joz_9:6_4 |
Joz_9:6_5 |
Joz_9:6_6 |
Joz_9:6_7 |
Joz_9:6_8 |
Joz_9:6_9 |
Joz_9:6_10 |
Joz_9:6_11 |
Joz_9:6_12 |
Joz_9:6_13 |
Joz_9:6_14 |
Joz_9:6_15 |
Joz_9:6_16 |
Joz_9:6_17 |
Joz_9:6_18 |
Joz_9:6_19 |
Joz_9:6_20 |
Joz_9:6_21 |
Joz_9:6_22 |
Joz_9:6_23 |
Joz_9:6_24 |
Joz_9:6_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:7 |
καὶ
εἶπαν οἱ υἱοὶ
Ισραηλ πρὸς
τὸν Χορραῖον
Ὅρα μὴ ἐν ἐμοὶ
κατοικεῖς, καὶ
πῶς σοι
διαθῶμαι
διαθήκην; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:7 |
And the
children of Israel said to the Chorrhaean, Peradventure thou dwellest amongst
us; and how should I make a covenant with thee? (Joshua 9:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:7 |
Lecz mężowie
izraelscy odpowiedzieli Chiwwitom: «A może wśród nas mieszkacie? Czyż więc
możemy zawierać przymierze z wami?» (Joz 9:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:7 |
καὶ |
εἶπαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
πρὸς |
τὸν |
Χορραῖον |
Ὅρα |
μὴ |
ἐν |
ἐμοὶ |
κατοικεῖς, |
καὶ |
πῶς |
σοι |
διαθῶμαι |
διαθήκην; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:7 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
|
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
μή |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
καί |
πῶς[1] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Syn |
Izrael |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Nie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
I też, nawet, mianowicie |
Jak |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By robić konwencję |
Konwencja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:7 |
kai\ |
ei)=pan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
pro\s |
to\n |
*CHorrai=on |
*(/ora |
mE\ |
e)n |
e)moi\ |
katoikei=s, |
kai\ |
pO=s |
soi |
diaTO=mai |
diaTE/kEn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:7 |
kai |
eipan |
hoi |
hyioi |
israEl |
pros |
ton |
CHorraion |
hora |
mE |
en |
emoi |
katoikeis, |
kai |
pOs |
soi |
diaTOmai |
diaTEkEn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:7 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
V3_PAD2S |
D |
P |
RP_DS |
V2_PAI2S |
C |
D |
RP_DS |
VE_AMS1S |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
son |
Israel |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
not |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
and also, even,
namely |
how |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to make covenant |
covenant |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:7 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
be-you(sg)-SEE-ing! |
not |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
you(sg)-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN |
and |
how |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-should-be-MAKE COVENANT-ed |
covenant (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:7 |
Joz_9:7_1 |
Joz_9:7_2 |
Joz_9:7_3 |
Joz_9:7_4 |
Joz_9:7_5 |
Joz_9:7_6 |
Joz_9:7_7 |
Joz_9:7_8 |
Joz_9:7_9 |
Joz_9:7_10 |
Joz_9:7_11 |
Joz_9:7_12 |
Joz_9:7_13 |
Joz_9:7_14 |
Joz_9:7_15 |
Joz_9:7_16 |
Joz_9:7_17 |
Joz_9:7_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:8 |
καὶ
εἶπαν πρὸς
Ἰησοῦν
Οἰκέται σού
ἐσμεν. καὶ εἶπεν
πρὸς αὐτοὺς
Ἰησοῦς Πόθεν
ἐστὲ καὶ
πόθεν παραγεγόνατε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:8 |
And they said
to Joshua, We are thy servants: and Joshua said to them, Whence are ye, and
whence have ye come? (Joshua 9:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:8 |
Oni zaś
odpowiedzieli Jozuemu: «Jesteśmy twoimi sługami». Jozue zapytał ich: «Kim
jesteście i skąd przybywacie?» (Joz 9:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:8 |
καὶ |
εἶπαν |
πρὸς |
Ἰησοῦν |
Οἰκέται |
σού |
ἐσμεν. |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτοὺς |
Ἰησοῦς |
Πόθεν |
ἐστὲ |
καὶ |
πόθεν |
παραγεγόνατε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:8 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
πό·θεν; πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
πό·θεν; πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-,
πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Rodziny niewolnik |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Skąd; by pić |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Skąd; by pić |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:8 |
kai\ |
ei)=pan |
pro\s |
*)iEsou=n |
*oi)ke/tai |
sou/ |
e)smen. |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tou\s |
*)iEsou=s |
*po/Ten |
e)ste\ |
kai\ |
po/Ten |
paragego/nate; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:8 |
kai |
eipan |
pros |
iEsun |
oiketai |
su |
esmen. |
kai |
eipen |
pros |
autus |
iEsus |
poTen |
este |
kai |
poTen |
paragegonate; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:8 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N_ASM |
N1M_NPM |
RP_GS |
V9_PAI1P |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
N_NSM |
D |
V9_PAI2P |
C |
D |
VX_XAI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:8 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
household slave |
you;
your/yours(sg) |
to be |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
from where; to
drink |
to be |
and also, even,
namely |
from where; to
drink |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:8 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jesus (acc) |
household slaves (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
we-are |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
Jesus (nom) |
from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) |
you(pl)-are, be-you(pl)! |
and |
from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) |
you(pl)-have-COME-ed-INTO-BEING |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:8 |
Joz_9:8_1 |
Joz_9:8_2 |
Joz_9:8_3 |
Joz_9:8_4 |
Joz_9:8_5 |
Joz_9:8_6 |
Joz_9:8_7 |
Joz_9:8_8 |
Joz_9:8_9 |
Joz_9:8_10 |
Joz_9:8_11 |
Joz_9:8_12 |
Joz_9:8_13 |
Joz_9:8_14 |
Joz_9:8_15 |
Joz_9:8_16 |
Joz_9:8_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:9 |
καὶ
εἶπαν Ἐκ γῆς
μακρόθεν
σφόδρα ἥκασιν
οἱ παῖδές σου
ἐν ὀνόματι
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου·
ἀκηκόαμεν γὰρ
τὸ ὄνομα
αὐτοῦ καὶ ὅσα
ἐποίησεν ἐν
Αἰγύπτῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:9 |
And they said,
Thy servants are come from a very far country in the name of the Lord thy
God: for we have heard his name, and all that he did in Egypt, (Joshua 9:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:9 |
Oni odrzekli:
«Z ziemi bardzo dalekiej przybywają twoi słudzy, w imię Pana, Boga twojego.
Słyszeliśmy bowiem sławę Jego i wszystko, co uczynił w Egipcie, (Joz 9:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:9 |
καὶ |
εἶπαν |
Ἐκ |
γῆς |
μακρόθεν |
σφόδρα |
ἥκασιν |
οἱ |
παῖδές |
σου |
ἐν |
ὀνόματι |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου· |
ἀκηκόαμεν |
γὰρ |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
καὶ |
ὅσα |
ἐποίησεν |
ἐν |
Αἰγύπτῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
μακρό·θεν |
σφόδρα |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Z dala |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By słyszeć |
Dla odtąd, jak |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:9 |
kai\ |
ei)=pan |
*)ek |
gE=s |
makro/Ten |
sfo/dra |
E(/kasin |
oi( |
pai=de/s |
sou |
e)n |
o)no/mati |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou· |
a)kEko/amen |
ga\r |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
kai\ |
o(/sa |
e)poi/Esen |
e)n |
*ai)gu/ptO| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:9 |
kai |
eipan |
ek |
gEs |
makroTen |
sfodra |
hEkasin |
hoi |
paides |
su |
en |
onomati |
kyriu |
tu |
Teu |
su· |
akEkoamen |
gar |
to |
onoma |
autu |
kai |
hosa |
epoiEsen |
en |
aigyptO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:9 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N1_GSF |
D |
D |
V1_PAI3P |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RP_GS |
P |
N3M_DSN |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
VX_XAI1P |
x |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
C |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
P |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
from afar |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
to have come I
have come. I have arrived. |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to hear |
for since, as |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
as much/many as |
to do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:9 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
from afar |
vehement, |
they-have-HAVE COME-ed |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
we-have-HEAR-ed |
for |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
in/among/by (+dat) |
Egypt (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:9 |
Joz_9:9_1 |
Joz_9:9_2 |
Joz_9:9_3 |
Joz_9:9_4 |
Joz_9:9_5 |
Joz_9:9_6 |
Joz_9:9_7 |
Joz_9:9_8 |
Joz_9:9_9 |
Joz_9:9_10 |
Joz_9:9_11 |
Joz_9:9_12 |
Joz_9:9_13 |
Joz_9:9_14 |
Joz_9:9_15 |
Joz_9:9_16 |
Joz_9:9_17 |
Joz_9:9_18 |
Joz_9:9_19 |
Joz_9:9_20 |
Joz_9:9_21 |
Joz_9:9_22 |
Joz_9:9_23 |
Joz_9:9_24 |
Joz_9:9_25 |
Joz_9:9_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:10 |
καὶ
ὅσα ἐποίησεν
τοῖς
βασιλεῦσιν
τῶν Αμορραίων,
οἳ ἦσαν πέραν
τοῦ Ιορδάνου,
τῷ Σηων
βασιλεῖ Εσεβων
καὶ τῷ Ωγ
βασιλεῖ τῆς
Βασαν, ὃς
κατῴκει ἐν
Ασταρωθ καὶ ἐν
Εδραιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:10 |
and all that he
did to the kings of the Amorites, who were beyond Jordan, to Seon king of the
Amorites, and Og king of Basan, who dwelt in Astaroth and in Edrain. (Joshua
9:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:10 |
oraz wszystko,
co uczynił dwom królom amoryckim, panującym za Jordanem, Sichonowi, królowi
Cheszbonu, i Ogowi, królowi Baszanu w Asztarot. (Joz 9:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:10 |
καὶ |
ὅσα |
ἐποίησεν |
τοῖς |
βασιλεῦσιν |
τῶν |
Αμορραίων, |
οἳ |
ἦσαν |
πέραν |
τοῦ |
Ιορδάνου, |
τῷ |
Σηων |
βασιλεῖ |
Εσεβων |
καὶ |
τῷ |
Ωγ |
βασιλεῖ |
τῆς |
Βασαν, |
ὃς |
κατῴκει |
ἐν |
Ασταρωθ |
καὶ |
ἐν |
Εδραιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:10 |
καί |
ὅσος -η -ον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πέραν |
ὁ ἡ τό |
Ἰορδάνης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βαίνω [LXX]
(βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-,
βεβη·κ-, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
|
καί |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
By czynić/rób |
— |
Król |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By być |
W poprzek |
— |
Jordan [rzeka z] |
— |
— |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Król |
— |
By kroczyć (chodź) |
Kto/, który/, który |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:10 |
kai\ |
o(/sa |
e)poi/Esen |
toi=s |
basileu=sin |
tO=n |
*amorrai/On, |
oi(\ |
E)=san |
pe/ran |
tou= |
*iorda/nou, |
tO=| |
*sEOn |
basilei= |
*esebOn |
kai\ |
tO=| |
*Og |
basilei= |
tE=s |
*basan, |
o(\s |
katO/|kei |
e)n |
*astarOT |
kai\ |
e)n |
*edrain. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:10 |
kai |
hosa |
epoiEsen |
tois |
basileusin |
tOn |
amorraiOn, |
hoi |
Esan |
peran |
tu |
iordanu, |
tO |
sEOn |
basilei |
esebOn |
kai |
tO |
Og |
basilei |
tEs |
basan, |
hos |
katOkei |
en |
astarOT |
kai |
en |
edrain. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:10 |
C |
A1_APN |
VAI_AAI3S |
RA_DPM |
N3V_DPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RR_NPM |
V9_IAI3P |
P |
RA_GSM |
N1M_GSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N3V_DSM |
N_GS |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
N3V_DSM |
RA_GSF |
N_GSF |
RR_NSM |
V2I_IAI3S |
P |
N_DS |
C |
P |
N_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:10 |
and also, even, namely |
as much/many as |
to do/make |
the |
king |
the |
ć |
who/whom/which |
to be |
across |
the |
Jordan [river of] |
the |
ć |
king |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
king |
the |
to step (walk) |
who/whom/which |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:10 |
and |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (dat) |
kings (dat) |
the (gen) |
|
who/whom/which (nom) |
they-were |
across |
the (gen) |
Jordan (gen) |
the (dat) |
|
king (dat) |
|
and |
the (dat) |
|
king (dat) |
the (gen) |
upon STEP-ing (acc) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN |
in/among/by (+dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:10 |
Joz_9:10_1 |
Joz_9:10_2 |
Joz_9:10_3 |
Joz_9:10_4 |
Joz_9:10_5 |
Joz_9:10_6 |
Joz_9:10_7 |
Joz_9:10_8 |
Joz_9:10_9 |
Joz_9:10_10 |
Joz_9:10_11 |
Joz_9:10_12 |
Joz_9:10_13 |
Joz_9:10_14 |
Joz_9:10_15 |
Joz_9:10_16 |
Joz_9:10_17 |
Joz_9:10_18 |
Joz_9:10_19 |
Joz_9:10_20 |
Joz_9:10_21 |
Joz_9:10_22 |
Joz_9:10_23 |
Joz_9:10_24 |
Joz_9:10_25 |
Joz_9:10_26 |
Joz_9:10_27 |
Joz_9:10_28 |
Joz_9:10_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:11 |
καὶ
ἀκούσαντες
εἶπαν πρὸς
ἡμᾶς οἱ
πρεσβύτεροι ἡμῶν
καὶ πάντες οἱ
κατοικοῦντες
τὴν γῆν ἡμῶν
λέγοντες
Λάβετε
ἑαυτοῖς
ἐπισιτισμὸν
εἰς τὴν ὁδὸν
καὶ πορεύθητε
εἰς
συνάντησιν
αὐτῶν καὶ
ἐρεῖτε πρὸς
αὐτούς
Οἰκέται σού
ἐσμεν, καὶ νῦν
διάθεσθε ἡμῖν
διαθήκην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:11 |
And our elders
and all that inhabit our land when they heard spoke to us, saying, Take to
yourselves provision for the way, and go to meet them; and ye shall say to
them, We are thy servants, and now make a covenant with us. (Joshua 9:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:11 |
Wobec tego
nasza starszyzna i wszyscy mieszkańcy naszego kraju powiedzieli nam: Weźcie
ze sobą żywność na drogę, wyjdźcie im naprzeciw i powiedzcie do nich:
Jesteśmy waszymi sługami, zawrzyjcie więc z nami przymierze. (Joz 9:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:11 |
καὶ |
ἀκούσαντες |
εἶπαν |
πρὸς |
ἡμᾶς |
οἱ |
πρεσβύτεροι |
ἡμῶν |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
κατοικοῦντες |
τὴν |
γῆν |
ἡμῶν |
λέγοντες |
Λάβετε |
ἑαυτοῖς |
ἐπισιτισμὸν |
εἰς |
τὴν |
ὁδὸν |
καὶ |
πορεύθητε |
εἰς |
συνάντησιν |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐρεῖτε |
πρὸς |
αὐτούς |
Οἰκέται |
σού |
ἐσμεν, |
καὶ |
νῦν |
διάθεσθε |
ἡμῖν |
διαθήκην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:11 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἐπι·σιτισμός,
-οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
νῦν |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
— |
Starszy |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Ziemi/ziemia |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Samo /nasz /twój /siebie |
Warunki {Zastrzeżenia, Zapasy} |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Rodziny niewolnik |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By robić konwencję |
Ja |
Konwencja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:11 |
kai\ |
a)kou/santes |
ei)=pan |
pro\s |
E(ma=s |
oi( |
presbu/teroi |
E(mO=n |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
katoikou=ntes |
tE\n |
gE=n |
E(mO=n |
le/gontes |
*la/bete |
e(autoi=s |
e)pisitismo\n |
ei)s |
tE\n |
o(do\n |
kai\ |
poreu/TEte |
ei)s |
suna/ntEsin |
au)tO=n |
kai\ |
e)rei=te |
pro\s |
au)tou/s |
*oi)ke/tai |
sou/ |
e)smen, |
kai\ |
nu=n |
dia/TesTe |
E(mi=n |
diaTE/kEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:11 |
kai |
akusantes |
eipan |
pros |
hEmas |
hoi |
presbyteroi |
hEmOn |
kai |
pantes |
hoi |
katoikuntes |
tEn |
gEn |
hEmOn |
legontes |
labete |
heautois |
episitismon |
eis |
tEn |
hodon |
kai |
poreuTEte |
eis |
synantEsin |
autOn |
kai |
ereite |
pros |
autus |
oiketai |
su |
esmen, |
kai |
nyn |
diaTesTe |
hEmin |
diaTEkEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:11 |
C |
VA_AAPNPM |
VAI_AAI3P |
P |
RP_AP |
RA_NPM |
A1A_NPMC |
RP_GP |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GP |
V1_PAPNPM |
VB_AAD2P |
RD_DPM |
N2_ASM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
VC_APD2P |
P |
N3I_ASF |
RD_GPM |
C |
VF2_FAI2P |
P |
RD_APM |
N1M_NPM |
RP_GS |
V9_PAI1P |
C |
D |
VE_AMD2P |
RP_DP |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:11 |
and also, even, namely |
to hear |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
the |
elder |
I |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
earth/land |
I |
to say/tell |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
self
/our-/your-/themselves |
provisions |
into (+acc) |
the |
way/road |
and also, even,
namely |
to go |
into (+acc) |
meeting |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
household slave |
you;
your/yours(sg) |
to be |
and also, even,
namely |
now |
to make covenant |
I |
covenant |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:11 |
and |
upon HEAR-ing (nom|voc) |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
the (nom) |
elder ([Adj] nom|voc) |
us (gen) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
us (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
do-TAKE HOLD OF-you(pl)! |
selves (dat) |
provisions (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
way/road (acc) |
and |
be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed |
into (+acc) |
meeting (acc) |
them/same (gen) |
and |
you(pl)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
household slaves (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
we-are |
and |
now |
be-you(pl)-MAKE COVENANT-ed! |
us (dat) |
covenant (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:11 |
Joz_9:11_1 |
Joz_9:11_2 |
Joz_9:11_3 |
Joz_9:11_4 |
Joz_9:11_5 |
Joz_9:11_6 |
Joz_9:11_7 |
Joz_9:11_8 |
Joz_9:11_9 |
Joz_9:11_10 |
Joz_9:11_11 |
Joz_9:11_12 |
Joz_9:11_13 |
Joz_9:11_14 |
Joz_9:11_15 |
Joz_9:11_16 |
Joz_9:11_17 |
Joz_9:11_18 |
Joz_9:11_19 |
Joz_9:11_20 |
Joz_9:11_21 |
Joz_9:11_22 |
Joz_9:11_23 |
Joz_9:11_24 |
Joz_9:11_25 |
Joz_9:11_26 |
Joz_9:11_27 |
Joz_9:11_28 |
Joz_9:11_29 |
Joz_9:11_30 |
Joz_9:11_31 |
Joz_9:11_32 |
Joz_9:11_33 |
Joz_9:11_34 |
Joz_9:11_35 |
Joz_9:11_36 |
Joz_9:11_37 |
Joz_9:11_38 |
Joz_9:11_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:12 |
οὗτοι
οἱ ἄρτοι,
θερμοὺς
ἐφωδιάσθημεν
αὐτοὺς ἐν τῇ
ἡμέρᾳ, ᾗ
ἐξήλθομεν
παραγενέσθαι
πρὸς ὑμᾶς, νῦν
δὲ
ἐξηράνθησαν
καὶ γεγόνασιν
βεβρωμένοι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:12 |
These are the
loaves--we took them hot for our journey on the day on which we came out to
come to you; and now they are dried and become mouldy. (Joshua 9:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:12 |
Oto nasz chleb:
był jeszcze ciepły, gdy braliśmy go z domów naszych na drogę, w dniu, w
którym wyszliśmy, by was spotkać, a oto teraz suchy i pokruszony. (Joz 9:12
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:12 |
οὗτοι |
οἱ |
ἄρτοι, |
θερμοὺς |
ἐφωδιάσθημεν |
αὐτοὺς |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ, |
ᾗ |
ἐξήλθομεν |
παραγενέσθαι |
πρὸς |
ὑμᾶς, |
νῦν |
δὲ |
ἐξηράνθησαν |
καὶ |
γεγόνασιν |
βεβρωμένοι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:12 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
|
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
νῦν |
δέ |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
βιβρώσκω
(βιβρωσκ-, -, -,
βεβρω·κ-, βεβρω-,
βρω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:12 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Kto/, który/, który |
By wychodzić |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty |
Teraz |
zaś |
By wysuszać suchy, wysychany |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:12 |
ou(=toi |
oi( |
a)/rtoi, |
Termou\s |
e)fOdia/sTEmen |
au)tou\s |
e)n |
tE=| |
E(me/ra|, |
E(=| |
e)XE/lTomen |
paragene/sTai |
pro\s |
u(ma=s, |
nu=n |
de\ |
e)XEra/nTEsan |
kai\ |
gego/nasin |
bebrOme/noi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:12 |
hutoi |
hoi |
artoi, |
Termus |
efOdiasTEmen |
autus |
en |
tE |
hEmera, |
hE |
eXElTomen |
paragenesTai |
pros |
hymas, |
nyn |
de |
eXEranTEsan |
kai |
gegonasin |
bebrOmenoi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:12 |
RD_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
A1_APM |
VCI_API1P |
RD_APM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RR_DSF |
VBI_AAI1P |
VB_AMN |
P |
RP_AP |
D |
x |
VCI_API3P |
C |
VX_XAI3P |
VM_XMPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:12 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
ć |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
who/whom/which |
to come out |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you |
now |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to wither dry,
parched |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:12 |
these (nom) |
the (nom) |
[loaves of] bread (nom|voc) |
|
|
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
who/whom/which (dat) |
we-COME-ed-OUT |
to-be-COME-ed-INTO-BEING |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (acc) |
now |
Yet |
they-were-WITHER-ed |
and |
they-have-BECOME-ed |
having-been-EAT-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:12 |
Joz_9:12_1 |
Joz_9:12_2 |
Joz_9:12_3 |
Joz_9:12_4 |
Joz_9:12_5 |
Joz_9:12_6 |
Joz_9:12_7 |
Joz_9:12_8 |
Joz_9:12_9 |
Joz_9:12_10 |
Joz_9:12_11 |
Joz_9:12_12 |
Joz_9:12_13 |
Joz_9:12_14 |
Joz_9:12_15 |
Joz_9:12_16 |
Joz_9:12_17 |
Joz_9:12_18 |
Joz_9:12_19 |
Joz_9:12_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:13 |
καὶ
οὗτοι οἱ
ἀσκοὶ τοῦ
οἴνου, οὓς
ἐπλήσαμεν
καινούς, καὶ
οὗτοι
ἐρρώγασιν·
καὶ τὰ ἱμάτια
ἡμῶν καὶ τὰ
ὑποδήματα
ἡμῶν
πεπαλαίωται
ἀπὸ τῆς
πολλῆς ὁδοῦ
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:13 |
And these are
the skins of wine which we filled when new, and they are rent; and our
garments and our shoes are worn out because of the very long journey. (Joshua
9:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:13 |
A te bukłaki na
wino były nowe, gdyśmy je napełniali, a oto popękały; nasze szaty i nasze
sandały zupełnie się zdarły wskutek dalekiej podróży». (Joz 9:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:13 |
καὶ |
οὗτοι |
οἱ |
ἀσκοὶ |
τοῦ |
οἴνου, |
οὓς |
ἐπλήσαμεν |
καινούς, |
καὶ |
οὗτοι |
ἐρρώγασιν· |
καὶ |
τὰ |
ἱμάτια |
ἡμῶν |
καὶ |
τὰ |
ὑποδήματα |
ἡμῶν |
πεπαλαίωται |
ἀπὸ |
τῆς |
πολλῆς |
ὁδοῦ |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:13 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἀσκός, -οῦ, ὁ;
ἀσκέω (ασκ(ε)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
καινός -ή -όν |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ῥήγνυμι/ῥήσσω[1]
(ath. ρηγνυ-/ρησσ-,
ρηξ-, ρηξ-,
ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-,
-, ραγ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὑπό·δημα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παλαιόω
(παλαι(ο)-,
παλαιω·σ-,
παλαιω·σ-,
πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-,
παλαιω·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Kozia skóra; by angażować się w |
— |
Wino |
Kto/, który/, który |
Do ??? |
Nowy |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By drzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sandał |
Ja |
By robić stary |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dużo |
Drogi {Sposobu}/droga |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:13 |
kai\ |
ou(=toi |
oi( |
a)skoi\ |
tou= |
oi)/nou, |
ou(\s |
e)plE/samen |
kainou/s, |
kai\ |
ou(=toi |
e)rrO/gasin· |
kai\ |
ta\ |
i(ma/tia |
E(mO=n |
kai\ |
ta\ |
u(podE/mata |
E(mO=n |
pepalai/Otai |
a)po\ |
tE=s |
pollE=s |
o(dou= |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:13 |
kai |
hutoi |
hoi |
askoi |
tu |
oinu, |
hus |
eplEsamen |
kainus, |
kai |
hutoi |
errOgasin· |
kai |
ta |
himatia |
hEmOn |
kai |
ta |
hypodEmata |
hEmOn |
pepalaiOtai |
apo |
tEs |
pollEs |
hodu |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:13 |
C |
RD_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_APM |
VAI_AAI1P |
A1_APM |
C |
RD_NPM |
VXI_XAI3P |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GP |
C |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RP_GP |
VM_XMI3S |
P |
RA_GSF |
A1_GSF |
N2_GSF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:13 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
wine-skin; to
engage in |
the |
wine |
who/whom/which |
to ??? |
new |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to rend |
and also, even,
namely |
the |
clothing garment,
cloak |
I |
and also, even,
namely |
the |
sandal |
I |
to make old |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
much |
way/road |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:13 |
and |
these (nom) |
the (nom) |
wine-skins (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-ENGAGE-ing-IN
(opt) |
the (gen) |
wine (gen) |
who/whom/which (acc) |
we-???-ed |
new ([Adj] acc) |
and |
these (nom) |
they-have-REND-ed |
and |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
us (gen) |
and |
the (nom|acc) |
sandals (nom|acc|voc) |
us (gen) |
he/she/it-has-been-MAKE-ed-OLD |
away from (+gen) |
the (gen) |
much (gen) |
way/road (gen) |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:13 |
Joz_9:13_1 |
Joz_9:13_2 |
Joz_9:13_3 |
Joz_9:13_4 |
Joz_9:13_5 |
Joz_9:13_6 |
Joz_9:13_7 |
Joz_9:13_8 |
Joz_9:13_9 |
Joz_9:13_10 |
Joz_9:13_11 |
Joz_9:13_12 |
Joz_9:13_13 |
Joz_9:13_14 |
Joz_9:13_15 |
Joz_9:13_16 |
Joz_9:13_17 |
Joz_9:13_18 |
Joz_9:13_19 |
Joz_9:13_20 |
Joz_9:13_21 |
Joz_9:13_22 |
Joz_9:13_23 |
Joz_9:13_24 |
Joz_9:13_25 |
Joz_9:13_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:14 |
καὶ
ἔλαβον οἱ
ἄρχοντες τοῦ
ἐπισιτισμοῦ
αὐτῶν καὶ
κύριον οὐκ
ἐπηρώτησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:14 |
And the chiefs
took of their provision, and asked not counsel of the Lord. (Joshua 9:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:14 |
Mężowie
spróbowali ich zapasów podróżnych, lecz wyroczni Pana nie pytali. (Joz 9:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:14 |
καὶ |
ἔλαβον |
οἱ |
ἄρχοντες |
τοῦ |
ἐπισιτισμοῦ |
αὐτῶν |
καὶ |
κύριον |
οὐκ |
ἐπηρώτησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:14 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·σιτισμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Warunki {Zastrzeżenia, Zapasy} |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
By pytać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:14 |
kai\ |
e)/labon |
oi( |
a)/rCHontes |
tou= |
e)pisitismou= |
au)tO=n |
kai\ |
ku/rion |
ou)k |
e)pErO/tEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:14 |
kai |
elabon |
hoi |
arCHontes |
tu |
episitismu |
autOn |
kai |
kyrion |
uk |
epErOtEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:14 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
C |
N2_ASM |
D |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:14 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
ruler; to begin |
the |
provisions |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
to question |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:14 |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (gen) |
provisions (gen) |
them/same (gen) |
and |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
they-QUESTION-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:14 |
Joz_9:14_1 |
Joz_9:14_2 |
Joz_9:14_3 |
Joz_9:14_4 |
Joz_9:14_5 |
Joz_9:14_6 |
Joz_9:14_7 |
Joz_9:14_8 |
Joz_9:14_9 |
Joz_9:14_10 |
Joz_9:14_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:15 |
καὶ
ἐποίησεν
Ἰησοῦς πρὸς
αὐτοὺς
εἰρήνην καὶ διέθετο
πρὸς αὐτοὺς
διαθήκην τοῦ
διασῶσαι
αὐτούς, καὶ
ὤμοσαν αὐτοῖς
οἱ ἄρχοντες
τῆς συναγωγῆς.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:15 |
And Joshua made
peace with them, and they made a covenant with them to preserve them; and the
princes of the congregation sware to them. (Joshua 9:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:15 |
Zgodził się
więc Jozue na pokój z nimi i zawarł z nimi przymierze, zapewniając im życie,
a książęta społeczności potwierdzili je przysięgą. (Joz 9:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:15 |
καὶ |
ἐποίησεν |
Ἰησοῦς |
πρὸς |
αὐτοὺς |
εἰρήνην |
καὶ |
διέθετο |
πρὸς |
αὐτοὺς |
διαθήκην |
τοῦ |
διασῶσαι |
αὐτούς, |
καὶ |
ὤμοσαν |
αὐτοῖς |
οἱ |
ἄρχοντες |
τῆς |
συναγωγῆς. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:15 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ
and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and
-οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
καί |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δια·σῴζω
(δια+σῳζ-,
δια+σω·σ-,
δια+σω·σ-, -,
δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-,
δια+σω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Jezus [Jozue albo Jezus] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
By robić konwencję |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Konwencja |
— |
Do chronionego |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przysięgać |
On/ona/to/to samo |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Zebranie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:15 |
kai\ |
e)poi/Esen |
*)iEsou=s |
pro\s |
au)tou\s |
ei)rE/nEn |
kai\ |
die/Teto |
pro\s |
au)tou\s |
diaTE/kEn |
tou= |
diasO=sai |
au)tou/s, |
kai\ |
O)/mosan |
au)toi=s |
oi( |
a)/rCHontes |
tE=s |
sunagOgE=s. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:15 |
kai |
epoiEsen |
iEsus |
pros |
autus |
eirEnEn |
kai |
dieTeto |
pros |
autus |
diaTEkEn |
tu |
diasOsai |
autus, |
kai |
Omosan |
autois |
hoi |
arCHontes |
tEs |
synagOgEs. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:15 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RD_APM |
N1_ASF |
C |
VEI_AMI3S |
P |
RD_APM |
N1_ASF |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_APM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:15 |
and also, even, namely |
to do/make |
Jesus [Joshua or
Jesus] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
peace |
and also, even,
namely |
to make covenant |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
covenant |
the |
to preserved |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to swear |
he/she/it/same |
the |
ruler; to begin |
the |
gathering |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:15 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Jesus (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
peace (acc) |
and |
he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
covenant (acc) |
the (gen) |
to-PRESERVED, be-you(sg)-PRESERVED-ed!,
he/she/it-happens-to-PRESERVED (opt) |
them/same (acc) |
and |
they-SWEAR-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (gen) |
gathering (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:15 |
Joz_9:15_1 |
Joz_9:15_2 |
Joz_9:15_3 |
Joz_9:15_4 |
Joz_9:15_5 |
Joz_9:15_6 |
Joz_9:15_7 |
Joz_9:15_8 |
Joz_9:15_9 |
Joz_9:15_10 |
Joz_9:15_11 |
Joz_9:15_12 |
Joz_9:15_13 |
Joz_9:15_14 |
Joz_9:15_15 |
Joz_9:15_16 |
Joz_9:15_17 |
Joz_9:15_18 |
Joz_9:15_19 |
Joz_9:15_20 |
Joz_9:15_21 |
Joz_9:15_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:16 |
καὶ
ἐγένετο μετὰ
τρεῖς ἡμέρας
μετὰ τὸ
διαθέσθαι
πρὸς αὐτοὺς
διαθήκην
ἤκουσαν ὅτι
ἐγγύθεν αὐτῶν
εἰσιν, καὶ ὅτι
ἐν αὐτοῖς
κατοικοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:16 |
And it came to
pass three days after they had made a covenant with them, they heard that
they were near neighbours, and that they dwelt among them. (Joshua 9:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:16 |
Trzy dni
upłynęły od zawarcia tego przymierza, gdy usłyszano, że byli ludem sąsiednim
i mieszkali wśród Izraela. (Joz 9:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:16 |
καὶ |
ἐγένετο |
μετὰ |
τρεῖς |
ἡμέρας |
μετὰ |
τὸ |
διαθέσθαι |
πρὸς |
αὐτοὺς |
διαθήκην |
ἤκουσαν |
ὅτι |
ἐγγύθεν |
αὐτῶν |
εἰσιν, |
καὶ |
ὅτι |
ἐν |
αὐτοῖς |
κατοικοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:16 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὅτι |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὅτι |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Trzy |
Dzień |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By robić konwencję |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Konwencja |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Ponieważ/tamto |
— |
On/ona/to/to samo |
By iść; by być |
I też, nawet, mianowicie |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:16 |
kai\ |
e)ge/neto |
meta\ |
trei=s |
E(me/ras |
meta\ |
to\ |
diaTe/sTai |
pro\s |
au)tou\s |
diaTE/kEn |
E)/kousan |
o(/ti |
e)ggu/Ten |
au)tO=n |
ei)sin, |
kai\ |
o(/ti |
e)n |
au)toi=s |
katoikou=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:16 |
kai |
egeneto |
meta |
treis |
hEmeras |
meta |
to |
diaTesTai |
pros |
autus |
diaTEkEn |
Ekusan |
hoti |
engyTen |
autOn |
eisin, |
kai |
hoti |
en |
autois |
katoikusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:16 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
A3_APF |
N1A_APF |
P |
RA_ASN |
VE_AMN |
P |
RD_APM |
N1_ASF |
VAI_AAI3P |
C |
D |
RD_GPM |
V9_PAI3P |
C |
C |
P |
RD_DPM |
V2_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:16 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
three |
day |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to make covenant |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
covenant |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
because/that |
ć |
he/she/it/same |
to go; to be |
and also, even,
namely |
because/that |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:16 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
three (acc, nom) |
day (gen), days (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-be-MAKE COVENANT-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
covenant (acc) |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
because/that |
|
them/same (gen) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
and |
because/that |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:16 |
Joz_9:16_1 |
Joz_9:16_2 |
Joz_9:16_3 |
Joz_9:16_4 |
Joz_9:16_5 |
Joz_9:16_6 |
Joz_9:16_7 |
Joz_9:16_8 |
Joz_9:16_9 |
Joz_9:16_10 |
Joz_9:16_11 |
Joz_9:16_12 |
Joz_9:16_13 |
Joz_9:16_14 |
Joz_9:16_15 |
Joz_9:16_16 |
Joz_9:16_17 |
Joz_9:16_18 |
Joz_9:16_19 |
Joz_9:16_20 |
Joz_9:16_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:17 |
καὶ
ἀπῆραν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
καὶ ἦλθον εἰς
τὰς πόλεις
αὐτῶν· αἱ δὲ
πόλεις αὐτῶν
Γαβαων καὶ
Κεφιρα καὶ
Βηρωθ καὶ
πόλις Ιαριν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:17 |
And the
children of Israel departed and came to their cities; and their cities were
Gabaon, and Kephira, and Berot, and the cities of Jarin. (Joshua 9:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:17 |
Wyruszyli
synowie Izraela z obozu i po trzech dniach przybyli do ich miast. Miastami
ich były: Gibeon, Kefira, Beerot i Kiriat-Jearim. (Joz 9:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:17 |
καὶ |
ἀπῆραν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
καὶ |
ἦλθον |
εἰς |
τὰς |
πόλεις |
αὐτῶν· |
αἱ |
δὲ |
πόλεις |
αὐτῶν |
Γαβαων |
καὶ |
Κεφιρα |
καὶ |
Βηρωθ |
καὶ |
πόλις |
Ιαριν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:17 |
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabierać |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
— |
zaś |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Miasto |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:17 |
kai\ |
a)pE=ran |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
kai\ |
E)=lTon |
ei)s |
ta\s |
po/leis |
au)tO=n· |
ai( |
de\ |
po/leis |
au)tO=n |
*gabaOn |
kai\ |
*kefira |
kai\ |
*bErOT |
kai\ |
po/lis |
*iarin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:17 |
kai |
apEran |
hoi |
hyioi |
israEl |
kai |
ElTon |
eis |
tas |
poleis |
autOn· |
hai |
de |
poleis |
autOn |
gabaOn |
kai |
kefira |
kai |
bErOT |
kai |
polis |
iarin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:17 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_APF |
N3I_APF |
RD_GPM |
RA_NPF |
x |
N3I_NPF |
RD_GPM |
N_NS |
C |
N_NS |
C |
N_NS |
C |
N3I_NSF |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:17 |
and also, even, namely |
to take away |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to come |
into (+acc) |
the |
city |
he/she/it/same |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
city |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
city |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:17 |
and |
they-TAKE-ed-AWAY |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
the (nom) |
Yet |
cities (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
|
and |
|
and |
|
and |
city (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:17 |
Joz_9:17_1 |
Joz_9:17_2 |
Joz_9:17_3 |
Joz_9:17_4 |
Joz_9:17_5 |
Joz_9:17_6 |
Joz_9:17_7 |
Joz_9:17_8 |
Joz_9:17_9 |
Joz_9:17_10 |
Joz_9:17_11 |
Joz_9:17_12 |
Joz_9:17_13 |
Joz_9:17_14 |
Joz_9:17_15 |
Joz_9:17_16 |
Joz_9:17_17 |
Joz_9:17_18 |
Joz_9:17_19 |
Joz_9:17_20 |
Joz_9:17_21 |
Joz_9:17_22 |
Joz_9:17_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:18 |
καὶ
οὐκ
ἐμαχέσαντο
αὐτοῖς οἱ
υἱοὶ Ισραηλ,
ὅτι ὤμοσαν
αὐτοῖς πάντες
οἱ ἄρχοντες
κύριον τὸν
θεὸν Ισραηλ·
καὶ
διεγόγγυσαν
πᾶσα ἡ
συναγωγὴ ἐπὶ
τοῖς ἄρχουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:18 |
Land the
children of Israel fought not with them, because all the princes sware to
them by the Lord God of Israel; and all the congregation murmured at the
princes. (Joshua 9:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:18 |
Izraelici nie
natarli na nich, ponieważ książęta społeczności przysięgli im na Pana, Boga
Izraela. Ale cała społeczność szemrała przeciw książętom. (Joz 9:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:18 |
καὶ |
οὐκ |
ἐμαχέσαντο |
αὐτοῖς |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ, |
ὅτι |
ὤμοσαν |
αὐτοῖς |
πάντες |
οἱ |
ἄρχοντες |
κύριον |
τὸν |
θεὸν |
Ισραηλ· |
καὶ |
διεγόγγυσαν |
πᾶσα |
ἡ |
συναγωγὴ |
ἐπὶ |
τοῖς |
ἄρχουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:18 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μάχομαι
(μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅτι |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
δια·γογγύζω
(δια+γογγυζ-,
δια+γογγυ·σ-,
δια+γογγυ·σ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joz:9:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
|