| L01 | Jr_30_1 | Τῇ Ιδουμαίᾳ. Τάδε λέγει κύριος Οὐκ ἔστιν ἔτι σοφία ἐν Θαιμαν, ἀπώλετο βουλὴ ἐκ συνετῶν, ὤχετο σοφία αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_1 | Τῇ (G3588) Ιδουμαίᾳ. (G2401) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἔτι (G2089) σοφία (G4678) ἐν (G1722) Θαιμαν, (L4375) ἀπώλετο (G622) βουλὴ (G1012) ἐκ (G1537) συνετῶν, (G4908) ὤχετο (L10122) σοφία (G4678) αὐτῶν, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_1 | (Jeremiah 29:7 CONCERNING IDUMEA, thus saith the Lord; There is no longer wisdom in Thaeman, counsel has perished from the wise ones, their wisdom is gone, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_1 | O Edomie. To mówi Pan Zastępów: Czy nie ma już mądrości w Temanie? Ustała już rada wśród roztropnych? Mądrość ich zwietrzała? (Jr 49:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_1 | Τῇ | Ιδουμαίᾳ. | Τάδε | λέγει | κύριος | Οὐκ | ἔστιν | ἔτι | σοφία | ἐν | Θαιμαν, | ἀπώλετο | βουλὴ | ἐκ | συνετῶν, | ὤχετο | σοφία | αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_1 | ὁ | Ἰδουμαία | ὅδε | λέγω | κύριος | οὐ | εἰμί | ἔτι | σοφία | ἐν | Θαιμάν | ἀπόλλυμι | βουλή | ἐκ | συνετός | ὠχέω | σοφία | αὐτός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_1 | — | Idumea | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | jeszcze, ciągle | mądrość (ludzka, Boża) | w, wewnątrz | Teman / Thaiman (imię własne / kraina) | niszczyć, zabijać, tracić | rada, zamysł; wola, plan | z, spośród, od | roztropny, rozumny | realizować | mądrość (ludzka, Boża) | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_1 | (G3588) | (G2401) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G3756) | (G1510) | (G2089) | (G4678) | (G1722) | (L4375) | (G622) | (G1012) | (G1537) | (G4908) | (L10122) | (G4678) | (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_1 | *tE=| | *idoumai/a|. | *ta/de | le/gei | ku/rios | *ou)k | e)/stin | e)/ti | sofi/a | e)n | *Taiman, | a)pO/leto | boulE\ | e)k | sunetO=n, | O)/CHeto | sofi/a | au)tO=n, | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_1 | tE | idumaia. | tade | legei | kyrios | uk | estin | eti | sofia | en | Taiman, | apOleto | bulE | ek | synetOn, | OCHeto | sofia | autOn, | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_1 | RA_DSF | N1A_DSF | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | D | V9_PAI3S | D | N1A_NSF | P | N_DS | VBI_AMI3S | N1_NSF | P | A1_GPM | V2_PMI3S | N1A_NSF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_1 | the (dat) | Idumea (dat) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | he/she/it-is | yet/still | sapience (nom|voc) | in/among/by (+dat) | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | plan/intention (nom|voc) | out of (+gen) | insightful/discerning ([Adj] gen) | sapience (nom|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_1 | the | Idoumaia | further | tell | lord | not | be | yet | wisdom | in | Thaiman | destroy | intent | from | comprehending | pursue | wisdom | he | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_1 | Jr_30_1_1 | Jr_30_1_2 | Jr_30_1_3 | Jr_30_1_4 | Jr_30_1_5 | Jr_30_1_6 | Jr_30_1_7 | Jr_30_1_8 | Jr_30_1_9 | Jr_30_1_10 | Jr_30_1_11 | Jr_30_1_12 | Jr_30_1_13 | Jr_30_1_14 | Jr_30_1_15 | Jr_30_1_16 | Jr_30_1_17 | Jr_30_1_18 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_2 | ἠπατήθη ὁ τόπος αὐτῶν. βαθύνατε εἰς κάθισιν, οἱ κατοικοῦντες ἐν Δαιδαν, ὅτι δύσκολα ἐποίησεν· ἤγαγον ἐπ’ αὐτὸν ἐν χρόνῳ, ᾧ ἐπεσκεψάμην ἐπ’ αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_2 | ἠπατήθη (G538) ὁ (G3588) τόπος (G5117) αὐτῶν. (G846) βαθύνατε (G900) εἰς (G1519) κάθισιν, (L5135) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) ἐν (G1722) Δαιδαν, (L2421) ὅτι (G3754) δύσκολα (G1422) ἐποίησεν· (G4160) ἤγαγον (G71) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) χρόνῳ, (G5550) ᾧ (G3739) ἐπεσκεψάμην (G1980) ἐπ’ (G1909) αὐτόν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_2 | (Jeremiah 29:8 their place has been deceived. Dig deep for a dwelling, ye that inhabit Daedam, for he has wrought grievously: I brought trouble upon him in the time at which I visited him. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_2 | Uciekajcie, uchodźcie, ukryjcie się jak najgłębiej, mieszkańcy Dedanu! Sprowadzę bowiem na niego zagładę Ezawa, czas, w którym ich ukarzę. (Jr 49:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_2 | ἠπατήθη | ὁ | τόπος | αὐτῶν. | βαθύνατε | εἰς | κάθισιν, | οἱ | κατοικοῦντες | ἐν | Δαιδαν, | ὅτι | δύσκολα | ἐποίησεν· | ἤγαγον | ἐπ’ | αὐτὸν | ἐν | χρόνῳ, | ᾧ | ἐπεσκεψάμην | ἐπ’ | αὐτόν. | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_2 | ἀπατάω | ὁ | τόπος | αὐτός | βαθύνω | εἰς | κάθισις | ὁ | κατοικέω | ἐν | Δαιδαν | ὅτι | δύσκολος | ποιέω | ἄγω | ἐπί | αὐτός | ἐν | χρόνος | ὅς | ἐπισκέπτομαι | ἐπί | αὐτός | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_2 | zwodzić, oszukiwać | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | on, ona, ono | uczynić coś głębokim; pogłębić | do, ku; w, na | miejsce zamieszkania | — | mieszkać | w, wewnątrz | Dedan / Daidan (imię własne) | że; ponieważ | trudny do zadowolenia; wybredny | czynić, robić, wytwarzać | prowadzić, zaprowadzać; świętować | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | w, wewnątrz | czas | który, która, które | odwiedzić; troszczyć się | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_2 | (G538) | (G3588) | (G5117) | (G846) | (G900) | (G1519) | (L5135) | (G3588) | (G2730) | (G1722) | (L2421) | (G3754) | (G1422) | (G4160) | (G71) | (G1909) | (G846) | (G1722) | (G5550) | (G3739) | (G1980) | (G1909) | (G846) | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_2 | E)patE/TE | o( | to/pos | au)tO=n. | baTu/nate | ei)s | ka/Tisin, | oi( | katoikou=ntes | e)n | *daidan, | o(/ti | du/skola | e)poi/Esen· | E)/gagon | e)p’ | au)to\n | e)n | CHro/nO|, | O(=| | e)peskePSa/mEn | e)p’ | au)to/n. | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_2 | EpatETE | ho | topos | autOn. | baTynate | eis | kaTisin, | hoi | katoikuntes | en | daidan, | hoti | dyskola | epoiEsen· | Egagon | ep’ | auton | en | CHronO, | hO | epeskePSamEn | ep’ | auton. | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_2 | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | VA_AAD2P | P | N3I_ASF | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | N_DS | C | A1B_APN | VAI_AAI3S | VBI_AAI3P | P | RD_ASM | P | N2_DSM | RR_DSM | VAI_AMI1S | P | RD_ASM | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_2 | he/she/it-was-DECEIVE-ed | the (nom) | place (nom) | them/same (gen) | do-DEEPEN-you(pl)! | into (+acc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | because/that | difficult ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | I-LEAD-ed, they-LEAD-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | time (dat) | who/whom/which (dat) | I-was-VISIT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_2 | delude | the | place | he | deepen | into | dwelling place | the | settle | in | Daidan | since | puritanical | do | lead | in | he | in | time | who | visit | in | he | |||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_2 | Jr_30_2_1 | Jr_30_2_2 | Jr_30_2_3 | Jr_30_2_4 | Jr_30_2_5 | Jr_30_2_6 | Jr_30_2_7 | Jr_30_2_8 | Jr_30_2_9 | Jr_30_2_10 | Jr_30_2_11 | Jr_30_2_12 | Jr_30_2_13 | Jr_30_2_14 | Jr_30_2_15 | Jr_30_2_16 | Jr_30_2_17 | Jr_30_2_18 | Jr_30_2_19 | Jr_30_2_20 | Jr_30_2_21 | Jr_30_2_22 | Jr_30_2_23 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_3 | ὅτι τρυγηταὶ ἦλθόν σοι, οὐ καταλείψουσίν σοι καταλείμματα· ὡς κλέπται ἐν νυκτὶ ἐπιθήσουσιν χεῖρα αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_3 | ὅτι (G3754) τρυγηταὶ (L9277) ἦλθόν (G2064) σοι, (G4671) οὐ (G3756) καταλείψουσίν (G2641) σοι (G4671) καταλείμματα· (G2640) ὡς (G5613) κλέπται (G2812) ἐν (G1722) νυκτὶ (G3571) ἐπιθήσουσιν (G2007) χεῖρα (G5495) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_3 | (Jeremiah 29:9 For grape-gatherers are come, who shall not leave thee a remnant; as thieves by night, they shall lay their hand upon thy possessions. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_3 | Jeżeli dokonujący winobrania przyjdą do ciebie, nie pozostawią żadnej reszty; jeśli złodzieje w nocy - uczynią szkody do woli. (Jr 49:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_3 | ὅτι | τρυγηταὶ | ἦλθόν | σοι, | οὐ | καταλείψουσίν | σοι | καταλείμματα· | ὡς | κλέπται | ἐν | νυκτὶ | ἐπιθήσουσιν | χεῖρα | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_3 | ὅτι | τρυγητής | ἔρχομαι | σοί | οὐ | καταλείπω | σοί | κατάλειμμα | ὥς | κλέπτης | ἐν | νύξ | ἐπιτίθημι | χείρ | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_3 | że; ponieważ | zbieracz winogron | przyjść, przybyć | tobie | nie, czyż nie | opuścić, porzucić | tobie | resztka, pozostałość | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | złodziej | w, wewnątrz | noc; czas grzechu (przen.) | położyć na, dołożyć, dołączyć | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_3 | (G3754) | (L9277) | (G2064) | (G4671) | (G3756) | (G2641) | (G4671) | (G2640) | (G5613) | (G2812) | (G1722) | (G3571) | (G2007) | (G5495) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_3 | o(/ti | trugEtai\ | E)=lTo/n | soi, | ou) | katalei/PSousi/n | soi | katalei/mmata· | O(s | kle/ptai | e)n | nukti\ | e)piTE/sousin | CHei=ra | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_3 | hoti | trygEtai | ElTon | soi, | u | kataleiPSusin | soi | kataleimmata· | hOs | kleptai | en | nykti | epiTEsusin | CHeira | autOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_3 | C | N1M_NPM | VBI_AAI3P | RP_DS | D | VF_FAI3P | RP_DS | N3M_APN | C | N1M_NPM | P | N3_DSF | VF_FAI3P | N3_ASF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_3 | because/that | I-COME-ed, they-COME-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | not | they-will-LEAVE-BEHIND, going-to-LEAVE (fut ptcp) (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | remnants (nom|acc|voc) | as/like | thiefs (nom|voc) | in/among/by (+dat) | night (dat) | they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) | hand (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_3 | since | gatherer of grapes | come | you | not | leave behind | you | leftover | as | thief | in | night | put on | hand | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_3 | Jr_30_3_1 | Jr_30_3_2 | Jr_30_3_3 | Jr_30_3_4 | Jr_30_3_5 | Jr_30_3_6 | Jr_30_3_7 | Jr_30_3_8 | Jr_30_3_9 | Jr_30_3_10 | Jr_30_3_11 | Jr_30_3_12 | Jr_30_3_13 | Jr_30_3_14 | Jr_30_3_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_4 | ὅτι ἐγὼ κατέσυρα τὸν Ησαυ, ἀνεκάλυψα τὰ κρυπτὰ αὐτῶν, κρυβῆναι οὐ μὴ δύνωνται· ὤλοντο διὰ χεῖρα ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ γείτονος αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_4 | ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) κατέσυρα (G2694) τὸν (G3588) Ησαυ, (G2269) ἀνεκάλυψα (G343) τὰ (G3588) κρυπτὰ (G2927) αὐτῶν, (G846) κρυβῆναι (G2928) οὐ (G3756) μὴ (G3361) δύνωνται· (G1410) ὤλοντο (L6950) διὰ (G1223) χεῖρα (G5495) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) γείτονος (G1069) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_4 | (Jeremiah 29:10 For I have stripped Esau, I have uncovered their secret places; they shall have no power to hide themselves, they have perished each by the hand of his brother, my neighbour, and it is impossible | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_4 | Bo Ja sam ogołocę Ezawa, ujawnię to, co dla niego najskrytsze, tak że nie będzie mógł się ukryć. Zagładzie ulegną jego potomkowie, jego bracia i jego sąsiedzi - i nie będzie już istniał. (Jr 49:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_4 | ὅτι | ἐγὼ | κατέσυρα | τὸν | Ησαυ, | ἀνεκάλυψα | τὰ | κρυπτὰ | αὐτῶν, | κρυβῆναι | οὐ | μὴ | δύνωνται· | ὤλοντο | διὰ | χεῖρα | ἀδελφοῦ | αὐτοῦ | καὶ | γείτονος | αὐτοῦ, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_4 | ὅτι | ἐγώ | κατασύρω | ὁ | Ἠσαῦ | ἀνακαλύπτω | ὁ | κρυπτός | αὐτός | κρύπτω | οὐ | μή | δύναμαι | ὄλλυμι | διά | χείρ | ἀδελφός | αὐτός | καί | γείτων | αὐτός | καί | οὐ | εἰμί | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_4 | że; ponieważ | ja; mnie, mną, mój | ściągnąć w dół, wlec | — | Ezaw | odsłonić, odkryć | — | ukryty, tajemny | on, ona, ono | ukryć, schować | nie, czyż nie | nie; aby nie | być w stanie coś zrobić | zniszczyć | przez; z powodu, ponieważ | ręka; (przen.) moc, działanie | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | i, również | sąsiad, sąsiadka; krewny | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_4 | (G3754) | (G1473) | (G2694) | (G3588) | (G2269) | (G343) | (G3588) | (G2927) | (G846) | (G2928) | (G3756) | (G3361) | (G1410) | (L6950) | (G1223) | (G5495) | (G80) | (G846) | (G2532) | (G1069) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_4 | o(/ti | e)gO\ | kate/sura | to\n | *Esau, | a)neka/luPSa | ta\ | krupta\ | au)tO=n, | krubE=nai | ou) | mE\ | du/nOntai· | O)/lonto | dia\ | CHei=ra | a)delfou= | au)tou= | kai\ | gei/tonos | au)tou=, | kai\ | ou)k | e)/stin | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_4 | hoti | egO | katesyra | ton | Esau, | anekalyPSa | ta | krypta | autOn, | krybEnai | u | mE | dynOntai· | Olonto | dia | CHeira | adelfu | autu | kai | geitonos | autu, | kai | uk | estin | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_4 | C | RP_NS | VAI_AAI1S | RA_ASM | N_ASM | VAI_AAI1S | RA_APN | A1_APN | RD_GPM | VD_APN | D | D | V6_PMS3P | VBI_AMI3P | P | N3_ASF | N2_GSM | RD_GSM | C | N3N_GSM | RD_GSM | C | D | V9_PAI3S | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_4 | because/that | I (nom) | I-DRAG-ed-AWAY | the (acc) | Esau (indecl) | I-TO DISCOVER-ed | the (nom|acc) | secret ([Adj] nom|acc|voc) | them/same (gen) | to-be-HIDE-ed | not | not | they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed | because of (+acc), through (+gen) | hand (acc) | brother (gen) | him/it/same (gen) | and | neighbor (gen) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-is | |||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_4 | since | I | drag down | the | Ēsau | uncover | the | secret | he | hide | not | not | able | destroy | through | hand | brother | he | and | countryman | he | and | not | be | ||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_4 | Jr_30_4_1 | Jr_30_4_2 | Jr_30_4_3 | Jr_30_4_4 | Jr_30_4_5 | Jr_30_4_6 | Jr_30_4_7 | Jr_30_4_8 | Jr_30_4_9 | Jr_30_4_10 | Jr_30_4_11 | Jr_30_4_12 | Jr_30_4_13 | Jr_30_4_14 | Jr_30_4_15 | Jr_30_4_16 | Jr_30_4_17 | Jr_30_4_18 | Jr_30_4_19 | Jr_30_4_20 | Jr_30_4_21 | Jr_30_4_22 | Jr_30_4_23 | Jr_30_4_24 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_5 | ὑπολείπεσθαι ὀρφανόν σου, ἵνα ζήσηται· καὶ ἐγὼ ζήσομαι, καὶ χῆραι ἐπ’ ἐμὲ πεποίθασιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_5 | ὑπολείπεσθαι (G5275) ὀρφανόν (G3737) σου, (G4675) ἵνα (G2443) ζήσηται· (G2198) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) ζήσομαι, (G2198) καὶ (G2532) χῆραι (G5503) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) πεποίθασιν. (G3982) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_5 | (Jeremiah 29:11 for thy fatherless one to be left to live, but I shall live, and the widows trust in me. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_5 | Zostaw swe sieroty - Ja utrzymam je przy życiu; twoje wdowy niech we Mnie pokładają nadzieję. (Jr 49:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_5 | ὑπολείπεσθαι | ὀρφανόν | σου, | ἵνα | ζήσηται· | καὶ | ἐγὼ | ζήσομαι, | καὶ | χῆραι | ἐπ’ | ἐμὲ | πεποίθασιν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_5 | ὑπολείπω | ὀρφανός | σοῦ | ἵνα | ζάω | καί | ἐγώ | ζάω | καί | χήρα | ἐπί | ἐμέ | πείθω | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_5 | pozostawiać, zostawiać z tyłu | sierota | ciebie, twojego | aby | żyć | i, również | ja; mnie, mną, mój | żyć | i, również | wdowa | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_5 | (G5275) | (G3737) | (G4675) | (G2443) | (G2198) | (G2532) | (G1473) | (G2198) | (G2532) | (G5503) | (G1909) | (G1691) | (G3982) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_5 | u(polei/pesTai | o)rfano/n | sou, | i(/na | DZE/sEtai· | kai\ | e)gO\ | DZE/somai, | kai\ | CHE=rai | e)p’ | e)me\ | pepoi/Tasin. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_5 | hypoleipesTai | orfanon | su, | hina | DZEsEtai· | kai | egO | DZEsomai, | kai | CHErai | ep’ | eme | pepoiTasin. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_5 | V1_PMN | A1_ASM | RP_GS | C | VA_AMS3S | C | RP_NS | VF_FMI1S | C | N1A_NPF | P | RP_AS | VX_XAI3P | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_5 | to-be-being-REMAIN-ed | orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | he/she/it-should-be-EXISTS-ed | and | I (nom) | I-will-be-EXISTS-ed | and | widows (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | they-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_5 | leave below/behind | orphaned | of you | so | live | and | I | live | and | widow | in | me | persuade | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_5 | Jr_30_5_1 | Jr_30_5_2 | Jr_30_5_3 | Jr_30_5_4 | Jr_30_5_5 | Jr_30_5_6 | Jr_30_5_7 | Jr_30_5_8 | Jr_30_5_9 | Jr_30_5_10 | Jr_30_5_11 | Jr_30_5_12 | Jr_30_5_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_6 | ὅτι τάδε εἶπεν κύριος Οἷς οὐκ ἦν νόμος πιεῖν τὸ ποτήριον, ἔπιον· καὶ σὺ ἀθῳωμένη οὐ μὴ ἀθῳωθῇς, ὅτι πίνων πίεσαι· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_6 | ὅτι (G3754) τάδε (G3592) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Οἷς (G3739) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) νόμος (G3551) πιεῖν (G4095) τὸ (G3588) ποτήριον, (G4221) ἔπιον· (G4095) καὶ (G2532) σὺ (G4771) ἀθῳωμένη (L306) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀθῳωθῇς, (L306) ὅτι (G3754) πίνων (G4095) πίεσαι· (G4095) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_6 | (Jeremiah 29:12 For thus saith the Lord; They who were not appointed to drink the cup have drunk it; and thou shalt by no means be cleared: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_6 | To bowiem mówi Pan: Oto ci, co nie powinni pić kielicha, muszą go pić, tobie zaś ma ujść bezkarnie? Nie ujdzie ci bezkarnie: będziesz pił nieodzownie! (Jr 49:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_6 | ὅτι | τάδε | εἶπεν | κύριος | Οἷς | οὐκ | ἦν | νόμος | πιεῖν | τὸ | ποτήριον, | ἔπιον· | καὶ | σὺ | ἀθῳωμένη | οὐ | μὴ | ἀθῳωθῇς, | ὅτι | πίνων | πίεσαι· | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_6 | ὅτι | ὅδε | ἔπω | κύριος | ὅς | οὐ | εἰμί | νόμος | πίνω | ὁ | ποτήριον | πίνω | καί | σύ | ἀθῳόω | οὐ | μή | ἀθῳόω | ὅτι | πίνω | πίνω | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_6 | że; ponieważ | (ten, ta, to) oto | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | który, która, które | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | pić | — | kielich, puchar | pić | i, również | ty | uznać za niewinnego / nie obciążać winą | nie, czyż nie | nie; aby nie | uznać za niewinnego / nie obciążać winą | że; ponieważ | pić | pić | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_6 | (G3754) | (G3592) | (G2036) | (G2962) | (G3739) | (G3756) | (G1510) | (G3551) | (G4095) | (G3588) | (G4221) | (G4095) | (G2532) | (G4771) | (L306) | (G3756) | (G3361) | (L306) | (G3754) | (G4095) | (G4095) | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_6 | o(/ti | ta/de | ei)=pen | ku/rios | *oi(=s | ou)k | E)=n | no/mos | piei=n | to\ | potE/rion, | e)/pion· | kai\ | su\ | a)TO|Ome/nE | ou) | mE\ | a)TO|OTE=|s, | o(/ti | pi/nOn | pi/esai· | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_6 | hoti | tade | eipen | kyrios | hois | uk | En | nomos | piein | to | potErion, | epion· | kai | sy | aTOOmenE | u | mE | aTOOTEs, | hoti | pinOn | piesai· | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_6 | C | RD_APN | VBI_AAI3S | N2_NSM | RR_DPM | D | V9_IAI3S | N2_NSM | VB_AAN | RA_ASN | N2N_ASN | VBI_AAI3P | C | RP_NS | V4_PMPNSF | D | D | VC_APS2S | C | V1_PAPNSM | VA_AMD2S | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_6 | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-was | law (nom) | to-will-DRINK, to-DRINK | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed | and | you(sg) (nom) | not | not | because/that | while DRINK-ing (nom) | you(sg)-will-be-DRINK-ed; to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_6 | since | further | say | lord | who | not | be | law | drink | the | cup | drink | and | you | hold guiltless | not | not | hold guiltless | since | drink | drink | |||||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_6 | Jr_30_6_1 | Jr_30_6_2 | Jr_30_6_3 | Jr_30_6_4 | Jr_30_6_5 | Jr_30_6_6 | Jr_30_6_7 | Jr_30_6_8 | Jr_30_6_9 | Jr_30_6_10 | Jr_30_6_11 | Jr_30_6_12 | Jr_30_6_13 | Jr_30_6_14 | Jr_30_6_15 | Jr_30_6_16 | Jr_30_6_17 | Jr_30_6_18 | Jr_30_6_19 | Jr_30_6_20 | Jr_30_6_21 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_7 | ὅτι κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει κύριος, ὅτι εἰς ἄβατον καὶ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς κατάρασιν ἔσῃ ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς ἔσονται ἔρημοι εἰς αἰῶνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_7 | ὅτι (G3754) κατ’ (G2596) ἐμαυτοῦ (G1683) ὤμοσα, (G3660) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) ὅτι (G3754) εἰς (G1519) ἄβατον (L22) καὶ (G2532) εἰς (G1519) ὀνειδισμὸν (G3680) καὶ (G2532) εἰς (G1519) κατάρασιν (L5402) ἔσῃ (G1510) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) πόλεις (G4172) αὐτῆς (G846) ἔσονται (G1510) ἔρημοι (G2048) εἰς (G1519) αἰῶνα. (G165) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_7 | (Jeremiah 29:13 for by myself I have sworn, saith the Lord, that thou shalt be in the midst of her an impassable land, and a reproach, and a curse; and all her cities shall be desert for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_7 | Przysięgam na siebie samego - wyrocznia Pana - że Bosra stanie się postrachem, pośmiewiskiem, pustkowiem i złorzeczeniem; wszystkie jej miasta pozostaną rumowiskiem na wieki. (Jr 49:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_7 | ὅτι | κατ’ | ἐμαυτοῦ | ὤμοσα, | λέγει | κύριος, | ὅτι | εἰς | ἄβατον | καὶ | εἰς | ὀνειδισμὸν | καὶ | εἰς | κατάρασιν | ἔσῃ | ἐν | μέσῳ | αὐτῆς, | καὶ | πᾶσαι | αἱ | πόλεις | αὐτῆς | ἔσονται | ἔρημοι | εἰς | αἰῶνα. | ||||||||||||
| L06 | Jr_30_7 | ὅτι | κατά | ἐμαυτοῦ | ὀμνύω | λέγω | κύριος | ὅτι | εἰς | ἄβατος | καί | εἰς | ὀνειδισμός | καί | εἰς | κατάρασις | εἰμί | ἐν | μέσος | αὐτός | καί | πᾶς | ὁ | πόλις | αὐτός | εἰμί | ἔρημος | εἰς | αἰών | ||||||||||||
| L07 | Jr_30_7 | że; ponieważ | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | mnie samego | przysięgać | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | że; ponieważ | do, ku; w, na | nietknięty / nieprzebyty | i, również | do, ku; w, na | zniewaga, obelga | i, również | do, ku; w, na | przeklinanie / klątwa | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | miasto; mieszkańcy | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | odludny; pustynny | do, ku; w, na | wiek, epoka, eon | ||||||||||||
| L08 | Jr_30_7 | (G3754) | (G2596) | (G1683) | (G3660) | (G3004) | (G2962) | (G3754) | (G1519) | (L22) | (G2532) | (G1519) | (G3680) | (G2532) | (G1519) | (L5402) | (G1510) | (G1722) | (G3319) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G4172) | (G846) | (G1510) | (G2048) | (G1519) | (G165) | ||||||||||||
| L09 | Jr_30_7 | o(/ti | kat’ | e)mautou= | O)/mosa, | le/gei | ku/rios, | o(/ti | ei)s | a)/baton | kai\ | ei)s | o)neidismo\n | kai\ | ei)s | kata/rasin | e)/sE| | e)n | me/sO| | au)tE=s, | kai\ | pa=sai | ai( | po/leis | au)tE=s | e)/sontai | e)/rEmoi | ei)s | ai)O=na. | ||||||||||||
| L10 | Jr_30_7 | hoti | kat’ | emautu | Omosa, | legei | kyrios, | hoti | eis | abaton | kai | eis | oneidismon | kai | eis | katarasin | esE | en | mesO | autEs, | kai | pasai | hai | poleis | autEs | esontai | erEmoi | eis | aiOna. | ||||||||||||
| L11 | Jr_30_7 | C | P | RD_GSM | VAI_AAI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | C | P | A1B_ASM | C | P | N2_ASM | C | P | N3I_ASF | VF_FMI2S | P | A1_DSM | RD_GSF | C | A1S_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GSF | VF_FMI3P | N2_NPF | P | N3W_ASM | ||||||||||||
| L12 | Jr_30_7 | because/that | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | myself (gen) | I-SWEAR-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | into (+acc) | and | into (+acc) | insult (acc) | and | into (+acc) | you(sg)-will-be | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | her/it/same (gen) | they-will-be | wilderness ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LAY-ing-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE (classical), he/she/it-should-be-LAY-ing-WASTE, you(sg)-should-be-being-LAY-ed-WASTE, he/she/it-happens-to-be-LAY-ing-WASTE (opt) | into (+acc) | eon (acc) | ||||||||||||||
| L13 | Jr_30_7 | since | down | myself | swear | tell | lord | since | into | untrodden | and | into | disparaging | and | into | cursing | be | in | in the midst | he | and | all | the | city | he | be | lonesome | into | age | ||||||||||||
| L14 | Jr_30_7 | Jr_30_7_1 | Jr_30_7_2 | Jr_30_7_3 | Jr_30_7_4 | Jr_30_7_5 | Jr_30_7_6 | Jr_30_7_7 | Jr_30_7_8 | Jr_30_7_9 | Jr_30_7_10 | Jr_30_7_11 | Jr_30_7_12 | Jr_30_7_13 | Jr_30_7_14 | Jr_30_7_15 | Jr_30_7_16 | Jr_30_7_17 | Jr_30_7_18 | Jr_30_7_19 | Jr_30_7_20 | Jr_30_7_21 | Jr_30_7_22 | Jr_30_7_23 | Jr_30_7_24 | Jr_30_7_25 | Jr_30_7_26 | Jr_30_7_27 | Jr_30_7_28 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_8 | ἀκοὴν ἤκουσα παρὰ κυρίου, καὶ ἀγγέλους εἰς ἔθνη ἀπέστειλεν Συνάχθητε καὶ παραγένεσθε εἰς αὐτήν, ἀνάστητε εἰς πόλεμον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_8 | ἀκοὴν (G189) ἤκουσα (G191) παρὰ (G3844) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἀγγέλους (G32) εἰς (G1519) ἔθνη (G1484) ἀπέστειλεν (G649) Συνάχθητε (G4863) καὶ (G2532) παραγένεσθε (G3854) εἰς (G1519) αὐτήν, (G846) ἀνάστητε (G450) εἰς (G1519) πόλεμον. (G4171) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_8 | (Jeremiah 29:14 I have heard a report from the Lord, and he has sent messengers to the nations, saying, Assemble yourselves, and come against her; rise ye up to war. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_8 | Usłyszałem wieść od Pana, że zwiastun został wysłany między narody: «Zgromadźcie się i wyruszcie na niego! Szykujcie się do bitwy!» (Jr 49:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_8 | ἀκοὴν | ἤκουσα | παρὰ | κυρίου, | καὶ | ἀγγέλους | εἰς | ἔθνη | ἀπέστειλεν | Συνάχθητε | καὶ | παραγένεσθε | εἰς | αὐτήν, | ἀνάστητε | εἰς | πόλεμον. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_8 | ἀκοή | ἀκούω | παρά | κύριος | καί | ἄγγελος | εἰς | ἔθνος | ἀποστέλλω | συνάγω | καί | παραγίνομαι | εἰς | αὐτός | ἀνίστημι | εἰς | πόλεμος | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_8 | zmysł słuchu, ucho, nauka, relacja | słyszeć, usłyszeć | przy, obok, wśród | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | posłaniec, anioł | do, ku; w, na | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | posłać, wysłać/odesłać | gromadzić, zbierać; ugościć | i, również | pojawiać się; publicznie występować | do, ku; w, na | on, ona, ono | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | do, ku; w, na | wojna; bitwa | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_8 | (G189) | (G191) | (G3844) | (G2962) | (G2532) | (G32) | (G1519) | (G1484) | (G649) | (G4863) | (G2532) | (G3854) | (G1519) | (G846) | (G450) | (G1519) | (G4171) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_8 | a)koE\n | E)/kousa | para\ | kuri/ou, | kai\ | a)gge/lous | ei)s | e)/TnE | a)pe/steilen | *suna/CHTEte | kai\ | parage/nesTe | ei)s | au)tE/n, | a)na/stEte | ei)s | po/lemon. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_8 | akoEn | Ekusa | para | kyriu, | kai | angelus | eis | eTnE | apesteilen | synaCHTEte | kai | paragenesTe | eis | autEn, | anastEte | eis | polemon. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_8 | N1_ASF | VAI_AAI1S | P | N2_GSM | C | N2_APM | P | N3E_APN | VAI_AAI3S | VC_APD2P | C | VB_AMD2P | P | RD_ASF | VH_AAS2P | P | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_8 | hearing (acc) | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | messengers/angels (acc) | into (+acc) | nations (nom|acc|voc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | be-you(pl)-GATHER TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER TOGETHER-ed | and | be-you(pl)-COME-ed-INTO-BEING! | into (+acc) | her/it/same (acc) | do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP | into (+acc) | war (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_8 | hearing | hear | from | lord | and | messenger | into | nation | send off/away | gather | and | happen by | into | he | stand up | into | battle | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_8 | Jr_30_8_1 | Jr_30_8_2 | Jr_30_8_3 | Jr_30_8_4 | Jr_30_8_5 | Jr_30_8_6 | Jr_30_8_7 | Jr_30_8_8 | Jr_30_8_9 | Jr_30_8_10 | Jr_30_8_11 | Jr_30_8_12 | Jr_30_8_13 | Jr_30_8_14 | Jr_30_8_15 | Jr_30_8_16 | Jr_30_8_17 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_9 | μικρὸν ἔδωκά σε ἐν ἔθνεσιν, εὐκαταφρόνητον ἐν ἀνθρώποις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_9 | μικρὸν (G3398) ἔδωκά (G1325) σε (G4571) ἐν (G1722) ἔθνεσιν, (G1484) εὐκαταφρόνητον (L4037) ἐν (G1722) ἀνθρώποις. (G444) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_9 | (Jeremiah 29:15 I have made thee small among the nations, utterly contemptible among men. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_9 | Oto bowiem uczynię cię małym wśród narodów i wzgardzonym u ludzi. (Jr 49:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_9 | μικρὸν | ἔδωκά | σε | ἐν | ἔθνεσιν, | εὐκαταφρόνητον | ἐν | ἀνθρώποις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_9 | μικρός | δίδωμι | σέ | ἐν | ἔθνος | εὐκαταφρόνητος | ἐν | ἄνθρωπος | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_9 | mały, niewielki; niski | dać, dawać, przekazać | ciebie | w, wewnątrz | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | łatwo być pogardzanym | w, wewnątrz | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_9 | (G3398) | (G1325) | (G4571) | (G1722) | (G1484) | (L4037) | (G1722) | (G444) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_9 | mikro\n | e)/dOka/ | se | e)n | e)/Tnesin, | eu)katafro/nEton | e)n | a)nTrO/pois. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_9 | mikron | edOka | se | en | eTnesin, | eukatafronEton | en | anTrOpois. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_9 | A1A_ASM | VAI_AAI1S | RP_AS | P | N3E_DPN | A1B_ASM | P | N2_DPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_9 | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-GIVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | nations (dat) | in/among/by (+dat) | humans (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_9 | little | give | you | in | nation | easy to be despised | in | person | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_9 | Jr_30_9_1 | Jr_30_9_2 | Jr_30_9_3 | Jr_30_9_4 | Jr_30_9_5 | Jr_30_9_6 | Jr_30_9_7 | Jr_30_9_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_10 | ἡ παιγνία σου ἐνεχείρησέν σοι, ἰταμία καρδίας σου κατέλυσεν τρυμαλιὰς πετρῶν, συνέλαβεν ἰσχὺν βουνοῦ ὑψηλοῦ· ὅτι ὕψωσεν ὥσπερ ἀετὸς νοσσιὰν αὐτοῦ, ἐκεῖθεν καθελῶ σε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_10 | ἡ (G3588) παιγνία (L7157) σου (G4675) ἐνεχείρησέν (L2931) σοι, (G4671) ἰταμία (L5018) καρδίας (G2588) σου (G4675) κατέλυσεν (G2647) τρυμαλιὰς (G5168) πετρῶν, (L7484) συνέλαβεν (G4815) ἰσχὺν (G2479) βουνοῦ (G1015) ὑψηλοῦ· (G5308) ὅτι (G3754) ὕψωσεν (G5312) ὥσπερ (G5618) ἀετὸς (G105) νοσσιὰν (G3555) αὐτοῦ, (G846) ἐκεῖθεν (G1564) καθελῶ (G2507) σε. (G4571) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_10 | (Jeremiah 29:16 Thine insolence has risen up against thee, the fierceness of thine heart has burst the holes of the rocks, it has seized upon the strength of a lofty hill; for as an eagle he set his nest on high: thence will I bring thee down. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_10 | Groźne twe położenie i hardość twego serca w pychę wbiły ciebie, co mieszkasz w rozpadlinach skalnych i zajmujesz szczyty pagórków. Gdybyś zbudował swe gniazdo wysoko jak orzeł, nawet stamtąd cię zrzucę - wyrocznia Pana. (Jr 49:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_10 | ἡ | παιγνία | σου | ἐνεχείρησέν | σοι, | ἰταμία | καρδίας | σου | κατέλυσεν | τρυμαλιὰς | πετρῶν, | συνέλαβεν | ἰσχὺν | βουνοῦ | ὑψηλοῦ· | ὅτι | ὕψωσεν | ὥσπερ | ἀετὸς | νοσσιὰν | αὐτοῦ, | ἐκεῖθεν | καθελῶ | σε. | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_10 | ὁ | παιγνία | σοῦ | ἐγχειρέω | σοί | ἰταμία | καρδία | σοῦ | καταλύω | τρυμαλιά | πέτρος | συλλαμβάνω | ἰσχύς | βουνός | ὑψηλός | ὅτι | ὑψόω | ὥσπερ | ἀετός | νοσσιά | αὐτός | ἐκεῖθεν | καθαιρέω | σέ | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_10 | — | bawić się / zabawa | ciebie, twojego | włożyć rękę | tobie | bezczelność / zuchwałość | serce | ciebie, twojego | zniszczyć, zburzyć; unieważnić | otwór, dziurka | kamień | pojmać, chwytać; począć (o dziecku) | moc, siła, zdolność | wzgórze, kopiec; pagórek | wysoki, wyniosły; dumny | że; ponieważ | podnieść, wywyższyć | (podobnie) jak, tak jak | orzeł | ptasie gniazdo z pisklętami; lęg | on, ona, ono | stamtąd | zniszczyć, ściągnąć, obalić | ciebie | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_10 | (G3588) | (L7157) | (G4675) | (L2931) | (G4671) | (L5018) | (G2588) | (G4675) | (G2647) | (G5168) | (L7484) | (G4815) | (G2479) | (G1015) | (G5308) | (G3754) | (G5312) | (G5618) | (G105) | (G3555) | (G846) | (G1564) | (G2507) | (G4571) | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_10 | E( | paigni/a | sou | e)neCHei/rEse/n | soi, | i)tami/a | kardi/as | sou | kate/lusen | trumalia\s | petrO=n, | sune/laben | i)sCHu\n | bounou= | u(PSElou=· | o(/ti | u(/PSOsen | O(/sper | a)eto\s | nossia\n | au)tou=, | e)kei=Ten | kaTelO= | se. | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_10 | hE | paignia | su | eneCHeirEsen | soi, | itamia | kardias | su | katelysen | trymalias | petrOn, | synelaben | isCHyn | bunu | hyPSElu· | hoti | hyPSOsen | hOsper | aetos | nossian | autu, | ekeiTen | kaTelO | se. | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_10 | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | VAI_AAI3S | RP_DS | N1A_NSF | N1A_GSF | RP_GS | VAI_AAI3S | N1A_APF | N2_GPM | VBI_AAI3S | N3_ASF | N2_GSM | A1_GSM | C | VAI_AAI3S | D | N2_NSM | N1A_ASF | RD_GSM | D | VF2_FAI1S | RP_AS | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_10 | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | heart (gen), hearts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-ABOLISH-ed | hole (gen), holes (acc) | rocks (gen) | he/she/it-SEIZING-ed | strength (acc) | hill (gen) | elevated ([Adj] gen) | because/that | he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH | just as | eagle (nom) | ??? (acc) | him/it/same (gen) | from there | I-will-TAKE-DOWN, I-should-TAKE-DOWN | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_10 | the | play | of you | put one's hand in | you | effrontery | heart | of you | dislodge | hole | stone | take hold of | force | mound | high | since | elevate | just as | eagle | brood | he | from there | take down | you | ||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_10 | Jr_30_10_1 | Jr_30_10_2 | Jr_30_10_3 | Jr_30_10_4 | Jr_30_10_5 | Jr_30_10_6 | Jr_30_10_7 | Jr_30_10_8 | Jr_30_10_9 | Jr_30_10_10 | Jr_30_10_11 | Jr_30_10_12 | Jr_30_10_13 | Jr_30_10_14 | Jr_30_10_15 | Jr_30_10_16 | Jr_30_10_17 | Jr_30_10_18 | Jr_30_10_19 | Jr_30_10_20 | Jr_30_10_21 | Jr_30_10_22 | Jr_30_10_23 | Jr_30_10_24 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_11 | καὶ ἔσται ἡ Ιδουμαία εἰς ἄβατον, πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπ’ αὐτὴν συριεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_11 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἡ (G3588) Ιδουμαία (G2401) εἰς (G1519) ἄβατον, (L22) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) παραπορευόμενος (G3899) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) συριεῖ. (L8964) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_11 | (Jeremiah 29:17 And Idumea shall be a desert: every one that passes by shall hiss at it. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_11 | Edom się stanie postrachem. Ktokolwiek będzie szedł tamtędy, popadnie w osłupienie i zagwiżdże nad wszystkimi jego klęskami. (Jr 49:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_11 | καὶ | ἔσται | ἡ | Ιδουμαία | εἰς | ἄβατον, | πᾶς | ὁ | παραπορευόμενος | ἐπ’ | αὐτὴν | συριεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_11 | καί | εἰμί | ὁ | Ἰδουμαία | εἰς | ἄβατος | πᾶς | ὁ | παραπορεύομαι | ἐπί | αὐτός | συρίζω | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_11 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | Idumea | do, ku; w, na | nietknięty / nieprzebyty | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | przechodzić obok | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | zagraj w | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_11 | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G2401) | (G1519) | (L22) | (G3956) | (G3588) | (G3899) | (G1909) | (G846) | (L8964) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_11 | kai\ | e)/stai | E( | *idoumai/a | ei)s | a)/baton, | pa=s | o( | paraporeuo/menos | e)p’ | au)tE\n | suriei=. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_11 | kai | estai | hE | idumaia | eis | abaton, | pas | ho | paraporeuomenos | ep’ | autEn | syriei. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_11 | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | A1B_ASM | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | RD_ASF | VF2_FAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_11 | and | he/she/it-will-be | the (nom) | Idumea (nom|voc) | into (+acc) | every (nom|voc) | the (nom) | while being-???-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | he/she/it-will-HISS, you(sg)-will-be-HISS-ed (classical) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_11 | and | be | the | Idoumaia | into | untrodden | all | the | travel by/around | in | he | play the | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_11 | Jr_30_11_1 | Jr_30_11_2 | Jr_30_11_3 | Jr_30_11_4 | Jr_30_11_5 | Jr_30_11_6 | Jr_30_11_7 | Jr_30_11_8 | Jr_30_11_9 | Jr_30_11_10 | Jr_30_11_11 | Jr_30_11_12 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_12 | ὥσπερ κατεστράφη Σοδομα καὶ Γομορρα καὶ αἱ πάροικοι αὐτῆς, εἶπεν κύριος παντοκράτωρ, οὐ μὴ καθίσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ ἐνοικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_12 | ὥσπερ (G5618) κατεστράφη (G2690) Σοδομα (G4670) καὶ (G2532) Γομορρα (G1116) καὶ (G2532) αἱ (G3588) πάροικοι (G3941) αὐτῆς, (G846) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) παντοκράτωρ, (G3841) οὐ (G3756) μὴ (G3361) καθίσῃ (G2523) ἐκεῖ (G1563) ἄνθρωπος, (G444) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐνοικήσῃ (G1774) ἐκεῖ (G1563) υἱὸς (G5207) ἀνθρώπου. (G444) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_12 | (Jeremiah 29:18 As Sodom was overthrown and Gomorrha and they that sojourned in her, saith the Lord Almighty, no man shall dwell there, nor shall any son of man inhabit there. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_12 | Jak po zburzeniu Sodomy i Gomory oraz miast sąsiednich - mówi Pan - nikt nie będzie tam mieszkał, i żaden człowiek nie osiedli się na tym miejscu. (Jr 49:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_12 | ὥσπερ | κατεστράφη | Σοδομα | καὶ | Γομορρα | καὶ | αἱ | πάροικοι | αὐτῆς, | εἶπεν | κύριος | παντοκράτωρ, | οὐ | μὴ | καθίσῃ | ἐκεῖ | ἄνθρωπος, | καὶ | οὐ | μὴ | ἐνοικήσῃ | ἐκεῖ | υἱὸς | ἀνθρώπου. | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_12 | ὥσπερ | καταστρέφω | Σόδομα | καί | Γόμορρα | καί | ὁ | πάροικος | αὐτός | ἔπω | κύριος | παντοκράτωρ | οὐ | μή | καθίζω | ἐκεῖ | ἄνθρωπος | καί | οὐ | μή | ἐνοικέω | ἐκεῖ | υἱός | ἄνθρωπος | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_12 | (podobnie) jak, tak jak | wywrócić, obalić | Sodoma | i, również | Gomora | i, również | — | obcy, cudzoziemiec | on, ona, ono | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wszechmogący, Wszechwładny | nie, czyż nie | nie; aby nie | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | tam | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | zamieszkiwać | tam | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_12 | (G5618) | (G2690) | (G4670) | (G2532) | (G1116) | (G2532) | (G3588) | (G3941) | (G846) | (G2036) | (G2962) | (G3841) | (G3756) | (G3361) | (G2523) | (G1563) | (G444) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G1774) | (G1563) | (G5207) | (G444) | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_12 | O(/sper | katestra/fE | *sodoma | kai\ | *gomorra | kai\ | ai( | pa/roikoi | au)tE=s, | ei)=pen | ku/rios | pantokra/tOr, | ou) | mE\ | kaTi/sE| | e)kei= | a)/nTrOpos, | kai\ | ou) | mE\ | e)noikE/sE| | e)kei= | ui(o\s | a)nTrO/pou. | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_12 | hOsper | katestrafE | sodoma | kai | gomorra | kai | hai | paroikoi | autEs, | eipen | kyrios | pantokratOr, | u | mE | kaTisE | ekei | anTrOpos, | kai | u | mE | enoikEsE | ekei | hyios | anTrOpu. | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_12 | D | VDI_API3S | N_NSF | C | N_NSF | C | RA_NPF | A1B_NPF | RD_GSF | VBI_AAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | D | D | VF_FMI2S | D | N2_NSM | C | D | D | VF_FMI2S | D | N2_NSM | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_12 | just as | he/she/it-was-???-ed | Sodom (nom|acc|voc) | and | Gomorrah (nom|acc|voc), Gomorrah (nom|voc) | and | the (nom) | ??? ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing--NEAR (opt) | her/it/same (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | not | not | he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed, you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed | there | human (nom) | and | not | not | you(sg)-will-be-DWELL-ed-IN, he/she/it-should-DWELL-IN, you(sg)-should-be-DWELL-ed-IN | there | son (nom) | human (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_12 | just as | overturn | Sodoma | and | Gomorra | and | the | resident | he | say | lord | almighty | not | not | sit down | there | person | and | not | not | dwell in | there | son | person | ||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_12 | Jr_30_12_1 | Jr_30_12_2 | Jr_30_12_3 | Jr_30_12_4 | Jr_30_12_5 | Jr_30_12_6 | Jr_30_12_7 | Jr_30_12_8 | Jr_30_12_9 | Jr_30_12_10 | Jr_30_12_11 | Jr_30_12_12 | Jr_30_12_13 | Jr_30_12_14 | Jr_30_12_15 | Jr_30_12_16 | Jr_30_12_17 | Jr_30_12_18 | Jr_30_12_19 | Jr_30_12_20 | Jr_30_12_21 | Jr_30_12_22 | Jr_30_12_23 | Jr_30_12_24 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_13 | ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου εἰς τόπον Αιθαμ, ὅτι ταχὺ ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀπ’ αὐτῆς· καὶ τοὺς νεανίσκους ἐπ’ αὐτὴν ἐπιστήσατε. ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ; καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι; καὶ τίς οὗτος ποιμήν, ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_13 | ἰδοὺ (G2400) ὥσπερ (G5618) λέων (G3023) ἀναβήσεται (G305) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) εἰς (G1519) τόπον (G5117) Αιθαμ, (L323) ὅτι (G3754) ταχὺ (G5036) ἐκδιώξω (G1559) αὐτοὺς (G846) ἀπ’ (G575) αὐτῆς· (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) νεανίσκους (G3495) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) ἐπιστήσατε. (G2186) ὅτι (G3754) τίς (G5101) ὥσπερ (G5618) ἐγώ; (G1473) καὶ (G2532) τίς (G5101) ἀντιστήσεταί (G436) μοι; (G3427) καὶ (G2532) τίς (G5101) οὗτος (G3778) ποιμήν, (G4166) ὃς (G3739) στήσεται (G2476) κατὰ (G2596) πρόσωπόν (G4383) μου; (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_13 | (Jeremiah 29:19 Behold, he shall come up as a lion out of the midst of Jordan to the place of Ætham: for I will speedily drive them from it, and do ye set the young men against her: for who is like me? and who will withstand me? and who is this shepherd, who shall confront me? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_13 | Oto nadchodzi on jak lew z gęstwiny nadjordańskiej ku wiecznie zielonym pastwiskom. Tak, w mgnieniu oka zmuszę ich do ucieczki stamtąd, a swego wybrańca ustanowię nad nimi. Kto jest bowiem do Mnie podobny albo kto Mnie pozwie przed sąd? Który pasterz ostoi się wobec Mnie? (Jr 49:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_13 | ἰδοὺ | ὥσπερ | λέων | ἀναβήσεται | ἐκ | μέσου | τοῦ | Ιορδάνου | εἰς | τόπον | Αιθαμ, | ὅτι | ταχὺ | ἐκδιώξω | αὐτοὺς | ἀπ’ | αὐτῆς· | καὶ | τοὺς | νεανίσκους | ἐπ’ | αὐτὴν | ἐπιστήσατε. | ὅτι | τίς | ὥσπερ | ἐγώ; | καὶ | τίς | ἀντιστήσεταί | μοι; | καὶ | τίς | οὗτος | ποιμήν, | ὃς | στήσεται | κατὰ | πρόσωπόν | μου; |
| L06 | Jr_30_13 | ἰδού | ὥσπερ | λέων | ἀναβαίνω | ἐκ | μέσος | ὁ | Ἰορδάνης | εἰς | τόπος | Αιθαμ | ὅτι | ταχύ | ἐκδιώκω | αὐτός | ἀπό | αὐτός | καί | ὁ | νεανίσκος | ἐπί | αὐτός | ἐφίστημι | ὅτι | τίς | ὥσπερ | ἐγώ | καί | τίς | ἀνθίστημι | μοι | καί | τίς | οὗτος | ποιμήν | ὅς | ἵστημι | κατά | πρόσωπον | μου |
| L07 | Jr_30_13 | oto, spójrz | (podobnie) jak, tak jak | lew; odważny wojownik (przen.) | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | z, spośród, od | środkowy, pośrodku | — | Jordan | do, ku; w, na | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | Aitam / Aitham (imię własne) | że; ponieważ | szybki, prędki | prześladować, wypędzać; ścigać | on, ona, ono | z, od, przez | on, ona, ono | i, również | — | młodzieniec | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko | że; ponieważ | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | (podobnie) jak, tak jak | ja; mnie, mną, mój | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór | mi, mnie | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ten, ta, to; oto, ów | pasterz | który, która, które | postawić; stać, trwać | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | twarz, oblicze; osoba, postać | mnie, mojego |
| L08 | Jr_30_13 | (G2400) | (G5618) | (G3023) | (G305) | (G1537) | (G3319) | (G3588) | (G2446) | (G1519) | (G5117) | (L323) | (G3754) | (G5036) | (G1559) | (G846) | (G575) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3495) | (G1909) | (G846) | (G2186) | (G3754) | (G5101) | (G5618) | (G1473) | (G2532) | (G5101) | (G436) | (G3427) | (G2532) | (G5101) | (G3778) | (G4166) | (G3739) | (G2476) | (G2596) | (G4383) | (G3450) |
| L09 | Jr_30_13 | i)dou\ | O(/sper | le/On | a)nabE/setai | e)k | me/sou | tou= | *iorda/nou | ei)s | to/pon | *aiTam, | o(/ti | taCHu\ | e)kdiO/XO | au)tou\s | a)p’ | au)tE=s· | kai\ | tou\s | neani/skous | e)p’ | au)tE\n | e)pistE/sate. | o(/ti | ti/s | O(/sper | e)gO/; | kai\ | ti/s | a)ntistE/setai/ | moi; | kai\ | ti/s | ou(=tos | poimE/n, | o(\s | stE/setai | kata\ | pro/sOpo/n | mou; |
| L10 | Jr_30_13 | idu | hOsper | leOn | anabEsetai | ek | mesu | tu | iordanu | eis | topon | aiTam, | hoti | taCHy | ekdiOXO | autus | ap’ | autEs· | kai | tus | neaniskus | ep’ | autEn | epistEsate. | hoti | tis | hOsper | egO; | kai | tis | antistEsetai | moi; | kai | tis | hutos | poimEn, | hos | stEsetai | kata | prosOpon | mu; |
| L11 | Jr_30_13 | I | D | N3W_NSM | VF_FMI3S | P | A1_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | P | N2_ASM | N_GS | C | A3U_ASN | VF_FAI1S | RD_APM | P | RD_GSF | C | RA_APM | N2_APM | P | RD_ASF | VA_AAD2P | C | RI_NSM | D | RP_NS | C | RI_NSM | VF_FMI3S | RP_DS | C | RI_NSM | RD_NSM | N3_NSF | RR_NSM | VF_FMI3S | P | N2N_ASN | RP_GS |
| L12 | Jr_30_13 | be-you(sg)-SEE-ed! | just as | lion (nom) | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | Jordan (gen) | into (+acc) | place (acc) | because/that | quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) | I-will-CHASE-OUT/AWAY, I-should-CHASE-OUT/AWAY | them/same (acc) | away from (+gen) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | young men (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | do-STand-you(pl)-OVER! | because/that | who/what/why (nom) | just as | I (nom) | and | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-OPPOSE-ed | me (dat) | and | who/what/why (nom) | this (nom) | shepherd (nom|voc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | |
| L13 | Jr_30_13 | see! | just as | lion | step up | from | in the midst | the | Iordanēs | into | place | Aitham | since | quickly | chase out | he | from | he | and | the | young man | in | he | stand over/by | since | who? | just as | I | and | who? | resist | me | and | who? | this | shepherd | who | stand | down | face | of me |
| L14 | Jr_30_13 | Jr_30_13_1 | Jr_30_13_2 | Jr_30_13_3 | Jr_30_13_4 | Jr_30_13_5 | Jr_30_13_6 | Jr_30_13_7 | Jr_30_13_8 | Jr_30_13_9 | Jr_30_13_10 | Jr_30_13_11 | Jr_30_13_12 | Jr_30_13_13 | Jr_30_13_14 | Jr_30_13_15 | Jr_30_13_16 | Jr_30_13_17 | Jr_30_13_18 | Jr_30_13_19 | Jr_30_13_20 | Jr_30_13_21 | Jr_30_13_22 | Jr_30_13_23 | Jr_30_13_24 | Jr_30_13_25 | Jr_30_13_26 | Jr_30_13_27 | Jr_30_13_28 | Jr_30_13_29 | Jr_30_13_30 | Jr_30_13_31 | Jr_30_13_32 | Jr_30_13_33 | Jr_30_13_34 | Jr_30_13_35 | Jr_30_13_36 | Jr_30_13_37 | Jr_30_13_38 | Jr_30_13_39 | Jr_30_13_40 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_14 | διὰ τοῦτο ἀκούσατε βουλὴν κυρίου, ἣν ἐβουλεύσατο ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν, καὶ λογισμὸν αὐτοῦ, ὃν ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Θαιμαν Ἐὰν μὴ συμψησθῶσιν τὰ ἐλάχιστα τῶν προβάτων, ἐὰν μὴ ἀβατωθῇ ἐπ’ αὐτὴν κατάλυσις αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_14 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἀκούσατε (G191) βουλὴν (G1012) κυρίου, (G2962) ἣν (G3739) ἐβουλεύσατο (G1011) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) Ιδουμαίαν, (G2401) καὶ (G2532) λογισμὸν (G3053) αὐτοῦ, (G846) ὃν (G3739) ἐλογίσατο (G3049) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) Θαιμαν (L4375) Ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) συμψησθῶσιν (L8858) τὰ (G3588) ἐλάχιστα (G1640) τῶν (G3588) προβάτων, (G4263) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) ἀβατωθῇ (L23) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) κατάλυσις (L5346) αὐτῶν· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_14 | (Jeremiah 29:20 Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he has framed against Idumea; and his device, which he has devised against the inhabitants of Thaeman: surely the least of the sheep shall be swept off; surely their dwelling shall be made desolate for them. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_14 | Dlatego posłuchajcie zamiarów Pana, jakie powziął co do Edomu, i jego planów, jakie postanowił co do mieszkańców Temanu: z całą pewnością zostaną wywleczone nawet najmniejsze owce; z całą pewnością pastwiska ich ogarnie zgroza na ich widok. (Jr 49:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_14 | διὰ | τοῦτο | ἀκούσατε | βουλὴν | κυρίου, | ἣν | ἐβουλεύσατο | ἐπὶ | τὴν | Ιδουμαίαν, | καὶ | λογισμὸν | αὐτοῦ, | ὃν | ἐλογίσατο | ἐπὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | Θαιμαν | Ἐὰν | μὴ | συμψησθῶσιν | τὰ | ἐλάχιστα | τῶν | προβάτων, | ἐὰν | μὴ | ἀβατωθῇ | ἐπ’ | αὐτὴν | κατάλυσις | αὐτῶν· | |||||||
| L06 | Jr_30_14 | διά | οὗτος | ἀκούω | βουλή | κύριος | ὅς | βουλεύω | ἐπί | ὁ | Ἰδουμαία | καί | λογισμός | αὐτός | ὅς | λογίζομαι | ἐπί | ὁ | κατοικέω | Θαιμάν | ἐάν | μή | συμψάω | ὁ | ἐλάσσων | ὁ | πρόβατον | ἐάν | μή | ἀβατόω | ἐπί | αὐτός | κατάλυσις | αὐτός | |||||||
| L07 | Jr_30_14 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | słyszeć, usłyszeć | rada, zamysł; wola, plan | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | który, która, które | roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać | na, nad, w czasie, za | — | Idumea | i, również | rozważanie, myśl | on, ona, ono | który, która, które | liczyć, kalkulować | na, nad, w czasie, za | — | mieszkać | Teman / Thaiman (imię własne / kraina) | jeśli | nie; aby nie | wymiatać | — | mniejszy, młodszy, gorszy | — | owca | jeśli | nie; aby nie | nietknięty / nieprzebyty | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | rozpuszczający | on, ona, ono | |||||||
| L08 | Jr_30_14 | (G1223) | (G3778) | (G191) | (G1012) | (G2962) | (G3739) | (G1011) | (G1909) | (G3588) | (G2401) | (G2532) | (G3053) | (G846) | (G3739) | (G3049) | (G1909) | (G3588) | (G2730) | (L4375) | (G1437) | (G3361) | (L8858) | (G3588) | (G1640) | (G3588) | (G4263) | (G1437) | (G3361) | (L23) | (G1909) | (G846) | (L5346) | (G846) | |||||||
| L09 | Jr_30_14 | dia\ | tou=to | a)kou/sate | boulE\n | kuri/ou, | E(\n | e)bouleu/sato | e)pi\ | tE\n | *idoumai/an, | kai\ | logismo\n | au)tou=, | o(\n | e)logi/sato | e)pi\ | tou\s | katoikou=ntas | *Taiman | *)ea\n | mE\ | sumPSEsTO=sin | ta\ | e)la/CHista | tO=n | proba/tOn, | e)a\n | mE\ | a)batOTE=| | e)p’ | au)tE\n | kata/lusis | au)tO=n· | |||||||
| L10 | Jr_30_14 | dia | tuto | akusate | bulEn | kyriu, | hEn | ebuleusato | epi | tEn | idumaian, | kai | logismon | autu, | hon | elogisato | epi | tus | katoikuntas | Taiman | ean | mE | symPSEsTOsin | ta | elaCHista | tOn | probatOn, | ean | mE | abatOTE | ep’ | autEn | katalysis | autOn· | |||||||
| L11 | Jr_30_14 | P | RD_ASN | VA_AAD2P | N1_ASF | N2_GSM | RR_ASF | VAI_AMI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | N2_ASM | RD_GSM | RR_ASM | VAI_AMI3S | P | RA_APM | V2_PAPAPM | N_AS | C | D | VC_APS3P | RA_APN | A1_APNS | RA_GPN | N2N_GPN | C | D | VC_APS3S | P | RD_ASF | N3I_NSF | RD_GPM | |||||||
| L12 | Jr_30_14 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | do-HEAR-you(pl)! | plan/intention (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Idumea (acc) | and | logic (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | if-ever | not | the (nom|acc) | least ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | sheep (gen) | if-ever | not | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | them/same (gen) | |||||||||||
| L13 | Jr_30_14 | through | this | hear | intent | lord | who | intend | in | the | Idoumaia | and | account | he | who | account | in | the | settle | Thaiman | and if | not | sweep away | the | inferior | the | sheep | and if | not | untrodden | in | he | dissolving | he | |||||||
| L14 | Jr_30_14 | Jr_30_14_1 | Jr_30_14_2 | Jr_30_14_3 | Jr_30_14_4 | Jr_30_14_5 | Jr_30_14_6 | Jr_30_14_7 | Jr_30_14_8 | Jr_30_14_9 | Jr_30_14_10 | Jr_30_14_11 | Jr_30_14_12 | Jr_30_14_13 | Jr_30_14_14 | Jr_30_14_15 | Jr_30_14_16 | Jr_30_14_17 | Jr_30_14_18 | Jr_30_14_19 | Jr_30_14_20 | Jr_30_14_21 | Jr_30_14_22 | Jr_30_14_23 | Jr_30_14_24 | Jr_30_14_25 | Jr_30_14_26 | Jr_30_14_27 | Jr_30_14_28 | Jr_30_14_29 | Jr_30_14_30 | Jr_30_14_31 | Jr_30_14_32 | Jr_30_14_33 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_15 | ὅτι ἀπὸ φωνῆς πτώσεως αὐτῶν ἐσείσθη ἡ γῆ, καὶ κραυγή σου ἐν θαλάσσῃ ἠκούσθη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_15 | ὅτι (G3754) ἀπὸ (G575) φωνῆς (G5456) πτώσεως (G4431) αὐτῶν (G846) ἐσείσθη (G4579) ἡ (G3588) γῆ, (G1093) καὶ (G2532) κραυγή (G2906) σου (G4675) ἐν (G1722) θαλάσσῃ (G2281) ἠκούσθη. (G191) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_15 | (Jeremiah 29:21 For at the sound of their fall the earth was scared, and the cry of the sea was not heard. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_15 | Na wieść o ich upadku zadrży ziemia, krzyk o tym rozlegnie się nad Morzem Czerwonym. (Jr 49:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_15 | ὅτι | ἀπὸ | φωνῆς | πτώσεως | αὐτῶν | ἐσείσθη | ἡ | γῆ, | καὶ | κραυγή | σου | ἐν | θαλάσσῃ | ἠκούσθη. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_15 | ὅτι | ἀπό | φωνή | πτῶσις | αὐτός | σείω | ὁ | γῆ | καί | κραυγή | σοῦ | ἐν | θάλασσα | ἀκούω | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_15 | że; ponieważ | z, od, przez | głos, dźwięk; mowa | upadek; porażka, runięcie | on, ona, ono | trząść, potrząsać; wzburzać, wprawiać w niepokój | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | krzyk; wrzawa | ciebie, twojego | w, wewnątrz | morze; zbiornik wodny | słyszeć, usłyszeć | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_15 | (G3754) | (G575) | (G5456) | (G4431) | (G846) | (G4579) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G2906) | (G4675) | (G1722) | (G2281) | (G191) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_15 | o(/ti | a)po\ | fOnE=s | ptO/seOs | au)tO=n | e)sei/sTE | E( | gE=, | kai\ | kraugE/ | sou | e)n | Tala/ssE| | E)kou/sTE. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_15 | hoti | apo | fOnEs | ptOseOs | autOn | eseisTE | hE | gE, | kai | kraugE | su | en | TalassE | EkusTE. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_15 | C | P | N1_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | C | N1_NSF | RP_GS | P | N1S_DSF | VCI_API3S | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_15 | because/that | away from (+gen) | sound/voice (gen) | fall (gen) | them/same (gen) | he/she/it-was-SHAKE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | cry (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | sea (dat) | he/she/it-was-HEAR-ed | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_15 | since | from | voice | fall | he | shake | the | earth | and | cry | of you | in | sea | hear | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_15 | Jr_30_15_1 | Jr_30_15_2 | Jr_30_15_3 | Jr_30_15_4 | Jr_30_15_5 | Jr_30_15_6 | Jr_30_15_7 | Jr_30_15_8 | Jr_30_15_9 | Jr_30_15_10 | Jr_30_15_11 | Jr_30_15_12 | Jr_30_15_13 | Jr_30_15_14 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_16 | ἰδοὺ ὥσπερ ἀετὸς ὄψεται καὶ ἐκτενεῖ τὰς πτέρυγας ἐπ’ ὀχυρώματα αὐτῆς· καὶ ἔσται ἡ καρδία τῶν ἰσχυρῶν τῆς Ιδουμαίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς καρδία γυναικὸς ὠδινούσης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_16 | ἰδοὺ (G2400) ὥσπερ (G5618) ἀετὸς (G105) ὄψεται (G3700) καὶ (G2532) ἐκτενεῖ (G1614) τὰς (G3588) πτέρυγας (G4420) ἐπ’ (G1909) ὀχυρώματα (G3794) αὐτῆς· (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἡ (G3588) καρδία (G2588) τῶν (G3588) ἰσχυρῶν (G2478) τῆς (G3588) Ιδουμαίας (G2401) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ὡς (G5613) καρδία (G2588) γυναικὸς (G1135) ὠδινούσης. (G5605) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_16 | (Jeremiah 29:22 Behold, he shall look upon her as an eagle, and spread forth his wings over her strongholds; and the heart of the mighty men of Idumea shall be in that day as the heart of a woman in her pangs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_16 | Oto jak orzeł wzlatuje i unosi się, rozpościera swe skrzydła nad Bosra; w dniu tym serce wojowników Edomu będzie jak serce rodzącej kobiety. (Jr 49:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_16 | ἰδοὺ | ὥσπερ | ἀετὸς | ὄψεται | καὶ | ἐκτενεῖ | τὰς | πτέρυγας | ἐπ’ | ὀχυρώματα | αὐτῆς· | καὶ | ἔσται | ἡ | καρδία | τῶν | ἰσχυρῶν | τῆς | Ιδουμαίας | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ὡς | καρδία | γυναικὸς | ὠδινούσης. | |||||||||||||
| L06 | Jr_30_16 | ἰδού | ὥσπερ | ἀετός | ὁράω | καί | ἐκτείνω | ὁ | πτέρυξ | ἐπί | ὀχύρωμα | αὐτός | καί | εἰμί | ὁ | καρδία | ὁ | ἰσχυρός | ὁ | Ἰδουμαία | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | ὥς | καρδία | γυνή | ὠδίνω | |||||||||||||
| L07 | Jr_30_16 | oto, spójrz | (podobnie) jak, tak jak | orzeł | ukazywać się pojawiać się | i, również | wyciągnąć (np. rękę) | — | skrzydło | na, nad, w czasie, za | twierdza, warownia; zamek | on, ona, ono | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | serce | — | silny, potężny | — | Idumea | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | serce | kobieta w różnym wieku; żona | cierpieć bóle porodowe; mozolić się, trudzić | |||||||||||||
| L08 | Jr_30_16 | (G2400) | (G5618) | (G105) | (G3700) | (G2532) | (G1614) | (G3588) | (G4420) | (G1909) | (G3794) | (G846) | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G2588) | (G3588) | (G2478) | (G3588) | (G2401) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G5613) | (G2588) | (G1135) | (G5605) | |||||||||||||
| L09 | Jr_30_16 | i)dou\ | O(/sper | a)eto\s | o)/PSetai | kai\ | e)ktenei= | ta\s | pte/rugas | e)p’ | o)CHurO/mata | au)tE=s· | kai\ | e)/stai | E( | kardi/a | tO=n | i)sCHurO=n | tE=s | *idoumai/as | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | O(s | kardi/a | gunaiko\s | O)dinou/sEs. | |||||||||||||
| L10 | Jr_30_16 | idu | hOsper | aetos | oPSetai | kai | ektenei | tas | pterygas | ep’ | oCHyrOmata | autEs· | kai | estai | hE | kardia | tOn | isCHyrOn | tEs | idumaias | en | tE | hEmera | ekeinE | hOs | kardia | gynaikos | OdinusEs. | |||||||||||||
| L11 | Jr_30_16 | I | D | N2_NSM | VF_FMI3S | C | VF2_FAI3S | RA_APF | N3G_APF | P | N3M_APN | RD_GSF | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GPM | A1A_GPM | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | N1A_NSF | N3K_GSF | V1_PAPGSF | |||||||||||||
| L12 | Jr_30_16 | be-you(sg)-SEE-ed! | just as | eagle (nom) | he/she/it-will-be-SEE-ed | and | exerted ([Adj] dat); he/she/it-will-EXTEND, you(sg)-will-be-EXTEND-ed (classical) | the (acc) | wings (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | entrenchments (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | heart (nom|voc) | the (gen) | mighty ([Adj] gen) | the (gen) | Idumea (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | as/like | heart (nom|voc) | woman/wife (gen) | while TRAVAIL-ing (gen) | |||||||||||||
| L13 | Jr_30_16 | see! | just as | eagle | view | and | extend | the | wing | in | stronghold | he | and | be | the | heart | the | forceful | the | Idoumaia | in | the | day | that | as | heart | woman | have contractions | |||||||||||||
| L14 | Jr_30_16 | Jr_30_16_1 | Jr_30_16_2 | Jr_30_16_3 | Jr_30_16_4 | Jr_30_16_5 | Jr_30_16_6 | Jr_30_16_7 | Jr_30_16_8 | Jr_30_16_9 | Jr_30_16_10 | Jr_30_16_11 | Jr_30_16_12 | Jr_30_16_13 | Jr_30_16_14 | Jr_30_16_15 | Jr_30_16_16 | Jr_30_16_17 | Jr_30_16_18 | Jr_30_16_19 | Jr_30_16_20 | Jr_30_16_21 | Jr_30_16_22 | Jr_30_16_23 | Jr_30_16_24 | Jr_30_16_25 | Jr_30_16_26 | Jr_30_16_27 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_17 | Τοῖς υἱοῖς Αμμων. Οὕτως εἶπεν κύριος Μὴ υἱοὶ οὔκ εἰσιν ἐν Ισραηλ, ἢ παραλημψόμενος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς; διὰ τί παρέλαβεν Μελχομ τὸν Γαδ, καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν ἐν πόλεσιν αὐτῶν ἐνοικήσει; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_17 | Τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Αμμων. (L638) Οὕτως (G3779) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Μὴ (G3361) υἱοὶ (G5207) οὔκ (G3756) εἰσιν (G1510) ἐν (G1722) Ισραηλ, (G2474) ἢ (G2228) παραλημψόμενος (G3880) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) αὐτοῖς; (G846) διὰ (G1223) τί (G5101) παρέλαβεν (G3880) Μελχομ (L6337) τὸν (G3588) Γαδ, (G1045) καὶ (G2532) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) πόλεσιν (G4172) αὐτῶν (G846) ἐνοικήσει; (G1774) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_17 | 30:1 CONCERNING THE SONS OF AMMON thus saith the Lord, Are there no sons in Israel? or have they no one to succeed them? wherefore has Melchol inherited Galaad, and why shall their people dwell in their cities? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_17 | O Ammonitach. To mówi Pan: Czy nie ma Izrael synów, czy nie ma spadkobierców? Dlaczego więc Milkom odziedziczył Gada, a jego naród mieszka w ich miastach? (Jr 49:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_17 | Τοῖς | υἱοῖς | Αμμων. | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | Μὴ | υἱοὶ | οὔκ | εἰσιν | ἐν | Ισραηλ, | ἢ | παραλημψόμενος | οὐκ | ἔστιν | αὐτοῖς; | διὰ | τί | παρέλαβεν | Μελχομ | τὸν | Γαδ, | καὶ | ὁ | λαὸς | αὐτῶν | ἐν | πόλεσιν | αὐτῶν | ἐνοικήσει; | |||||||||
| L06 | Jr_30_17 | ὁ | υἱός | Αμμων | οὕτως | ἔπω | κύριος | μή | υἱός | οὐ | εἰμί | ἐν | Ἰσραήλ | ἤ | παραλαμβάνω | οὐ | εἰμί | αὐτός | διά | τίς | παραλαμβάνω | Μελχομ | ὁ | Γάδ | καί | ὁ | λαός | αὐτός | ἐν | πόλις | αὐτός | ἐνοικέω | |||||||||
| L07 | Jr_30_17 | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ammon (kraina / lud) | tak, w ten sposób | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | nie; aby nie | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | Izrael | albo, lub, czy; ani ...ani | brać ze sobą, przyjmować; akceptować | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | przez; z powodu, ponieważ | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | brać ze sobą, przyjmować; akceptować | Melchom | — | Gad | i, również | — | lud, naród | on, ona, ono | w, wewnątrz | miasto; mieszkańcy | on, ona, ono | zamieszkiwać | |||||||||
| L08 | Jr_30_17 | (G3588) | (G5207) | (L638) | (G3779) | (G2036) | (G2962) | (G3361) | (G5207) | (G3756) | (G1510) | (G1722) | (G2474) | (G2228) | (G3880) | (G3756) | (G1510) | (G846) | (G1223) | (G5101) | (G3880) | (L6337) | (G3588) | (G1045) | (G2532) | (G3588) | (G2992) | (G846) | (G1722) | (G4172) | (G846) | (G1774) | |||||||||
| L09 | Jr_30_17 | *toi=s | ui(oi=s | *ammOn. | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *mE\ | ui(oi\ | ou)/k | ei)sin | e)n | *israEl, | E)\ | paralEmPSo/menos | ou)k | e)/stin | au)toi=s; | dia\ | ti/ | pare/laben | *melCHom | to\n | *gad, | kai\ | o( | lao\s | au)tO=n | e)n | po/lesin | au)tO=n | e)noikE/sei; | |||||||||
| L10 | Jr_30_17 | tois | hyiois | ammOn. | hutOs | eipen | kyrios | mE | hyioi | uk | eisin | en | israEl, | E | paralEmPSomenos | uk | estin | autois; | dia | ti | parelaben | melCHom | ton | gad, | kai | ho | laos | autOn | en | polesin | autOn | enoikEsei; | |||||||||
| L11 | Jr_30_17 | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | D | N2_NPM | D | V9_PAI3P | P | N_DSM | C | VF_FMPNSM | D | V9_PAI3S | RD_DPM | P | RI_ASN | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | P | N3I_DPF | RD_GPM | VF_FAI3S | |||||||||
| L12 | Jr_30_17 | the (dat) | sons (dat) | sands (gen) | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | sons (nom|voc) | not | he/she/it-is-GO-ing; they-are | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | or | going-to-be-TAKE-ed (fut ptcp) (nom) | not | he/she/it-is | them/same (dat) | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-TAKE-ed-ALONG | the (acc) | Gad (indecl) | and | the (nom) | people (nom) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | cities (dat) | them/same (gen) | he/she/it-will-DWELL-IN, you(sg)-will-be-DWELL-ed-IN (classical) | ||||||||||
| L13 | Jr_30_17 | the | son | Ammōn | so | say | lord | not | son | not | be | in | Israel | or | take along | not | be | he | through | who? | take along | Melchom | the | Gad | and | the | populace | he | in | city | he | dwell in | |||||||||
| L14 | Jr_30_17 | Jr_30_17_1 | Jr_30_17_2 | Jr_30_17_3 | Jr_30_17_4 | Jr_30_17_5 | Jr_30_17_6 | Jr_30_17_7 | Jr_30_17_8 | Jr_30_17_9 | Jr_30_17_10 | Jr_30_17_11 | Jr_30_17_12 | Jr_30_17_13 | Jr_30_17_14 | Jr_30_17_15 | Jr_30_17_16 | Jr_30_17_17 | Jr_30_17_18 | Jr_30_17_19 | Jr_30_17_20 | Jr_30_17_21 | Jr_30_17_22 | Jr_30_17_23 | Jr_30_17_24 | Jr_30_17_25 | Jr_30_17_26 | Jr_30_17_27 | Jr_30_17_28 | Jr_30_17_29 | Jr_30_17_30 | Jr_30_17_31 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_18 | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ ἀκουτιῶ ἐπὶ Ραββαθ θόρυβον πολέμων, καὶ ἔσονται εἰς ἄβατον καὶ εἰς ἀπώλειαν, καὶ βωμοὶ αὐτῆς ἐν πυρὶ κατακαυθήσονται, καὶ παραλήμψεται Ισραηλ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_18 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἰδοὺ (G2400) ἡμέραι (G2250) ἔρχονται, (G2064) φησὶν (G5346) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) ἀκουτιῶ (L445) ἐπὶ (G1909) Ραββαθ (L7894) θόρυβον (G2351) πολέμων, (G4171) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) εἰς (G1519) ἄβατον (L22) καὶ (G2532) εἰς (G1519) ἀπώλειαν, (G684) καὶ (G2532) βωμοὶ (G1041) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) πυρὶ (G4442) κατακαυθήσονται, (G2618) καὶ (G2532) παραλήμψεται (G3880) Ισραηλ (G2474) τὴν (G3588) ἀρχὴν (G746) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_18 | (Jeremiah 30:2 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when I will cause to be heard in Rabbath a tumult of wars; and they shall become a waste and ruined place, and her altars shall be burned with fire; then shall Israel succeed to his dominion. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_18 | Dlatego nadejdą dni - wyrocznia Pana - kiedy sprawię, że w Rabba Ammonitów słychać będzie okrzyk wojenny. Stanie się ono zwaliskiem gruzów, a jego osiedla pochłonie ogień. Wtedy Izrael przejmie dziedzictwo tych, co po nim odziedziczyli, mówi Pan. (Jr 49:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_18 | διὰ | τοῦτο | ἰδοὺ | ἡμέραι | ἔρχονται, | φησὶν | κύριος, | καὶ | ἀκουτιῶ | ἐπὶ | Ραββαθ | θόρυβον | πολέμων, | καὶ | ἔσονται | εἰς | ἄβατον | καὶ | εἰς | ἀπώλειαν, | καὶ | βωμοὶ | αὐτῆς | ἐν | πυρὶ | κατακαυθήσονται, | καὶ | παραλήμψεται | Ισραηλ | τὴν | ἀρχὴν | αὐτοῦ. | ||||||||
| L06 | Jr_30_18 | διά | οὗτος | ἰδού | ἡμέρα | ἔρχομαι | φημί | κύριος | καί | ἀκουτίζω | ἐπί | Ραββαθ | θόρυβος | πόλεμος | καί | εἰμί | εἰς | ἄβατος | καί | εἰς | ἀπώλεια | καί | βωμός | αὐτός | ἐν | πῦρ | κατακαίω | καί | παραλαμβάνω | Ἰσραήλ | ὁ | ἀρχή | αὐτός | ||||||||
| L07 | Jr_30_18 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | oto, spójrz | dzień; pełna doba | przyjść, przybyć | mówić, twierdzić | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | dać usłyszeć / oznajmić | na, nad, w czasie, za | Rabbath | wrzawa, hałas | wojna; bitwa | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | do, ku; w, na | nietknięty / nieprzebyty | i, również | do, ku; w, na | zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie | i, również | podwyższone miejsce, ołtarz | on, ona, ono | w, wewnątrz | ogień | spalać | i, również | brać ze sobą, przyjmować; akceptować | Izrael | — | początek, źródło | on, ona, ono | ||||||||
| L08 | Jr_30_18 | (G1223) | (G3778) | (G2400) | (G2250) | (G2064) | (G5346) | (G2962) | (G2532) | (L445) | (G1909) | (L7894) | (G2351) | (G4171) | (G2532) | (G1510) | (G1519) | (L22) | (G2532) | (G1519) | (G684) | (G2532) | (G1041) | (G846) | (G1722) | (G4442) | (G2618) | (G2532) | (G3880) | (G2474) | (G3588) | (G746) | (G846) | ||||||||
| L09 | Jr_30_18 | dia\ | tou=to | i)dou\ | E(me/rai | e)/rCHontai, | fEsi\n | ku/rios, | kai\ | a)koutiO= | e)pi\ | *rabbaT | To/rubon | pole/mOn, | kai\ | e)/sontai | ei)s | a)/baton | kai\ | ei)s | a)pO/leian, | kai\ | bOmoi\ | au)tE=s | e)n | puri\ | katakauTE/sontai, | kai\ | paralE/mPSetai | *israEl | tE\n | a)rCHE\n | au)tou=. | ||||||||
| L10 | Jr_30_18 | dia | tuto | idu | hEmerai | erCHontai, | fEsin | kyrios, | kai | akutiO | epi | rabbaT | Torybon | polemOn, | kai | esontai | eis | abaton | kai | eis | apOleian, | kai | bOmoi | autEs | en | pyri | katakauTEsontai, | kai | paralEmPSetai | israEl | tEn | arCHEn | autu. | ||||||||
| L11 | Jr_30_18 | P | RD_ASN | I | N1A_NPF | V1_PMI3P | V6_PAI3S | N2_NSM | C | VF2_FAI1S | P | N_ASM | N2_ASM | N2_GPM | C | VF_FMI3P | P | A1B_ASM | C | P | N1A_ASF | C | N2_NPM | RD_GSF | P | N3_DSN | VC_FPI3P | C | VF_FMI3S | N_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | ||||||||
| L12 | Jr_30_18 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | days (nom|voc) | they-are-being-COME-ed | he/she/it-is-SAY-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | I-will-MAKE-HEAR | upon/over (+acc,+gen,+dat) | uprοαr (acc) | wars (gen); while FIGHT-ing (nom) | and | they-will-be | into (+acc) | and | into (+acc) | annihilation, destruction (acc) | and | altars (nom|voc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | they-will-be-BURNED UP-ed | and | he/she/it-will-be-TAKE-ed-ALONG | Israel (indecl) | the (acc) | beginning (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L13 | Jr_30_18 | through | this | see! | day | come | express | lord | and | make to hear | in | Rabbath | noise | battle | and | be | into | untrodden | and | into | destruction | and | pedestal | he | in | fire | burn up | and | take along | Israel | the | origin | he | ||||||||
| L14 | Jr_30_18 | Jr_30_18_1 | Jr_30_18_2 | Jr_30_18_3 | Jr_30_18_4 | Jr_30_18_5 | Jr_30_18_6 | Jr_30_18_7 | Jr_30_18_8 | Jr_30_18_9 | Jr_30_18_10 | Jr_30_18_11 | Jr_30_18_12 | Jr_30_18_13 | Jr_30_18_14 | Jr_30_18_15 | Jr_30_18_16 | Jr_30_18_17 | Jr_30_18_18 | Jr_30_18_19 | Jr_30_18_20 | Jr_30_18_21 | Jr_30_18_22 | Jr_30_18_23 | Jr_30_18_24 | Jr_30_18_25 | Jr_30_18_26 | Jr_30_18_27 | Jr_30_18_28 | Jr_30_18_29 | Jr_30_18_30 | Jr_30_18_31 | Jr_30_18_32 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_19 | ἀλάλαξον, Εσεβων, ὅτι ὤλετο Γαι· κεκράξατε, θυγατέρες Ραββαθ, περιζώσασθε σάκκους καὶ ἐπιλημπτεύσασθε καὶ κόψασθε ἐπὶ Μελχομ, ὅτι ἐν ἀποικίᾳ βαδιεῖται, οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_19 | ἀλάλαξον, (G214) Εσεβων, (L3936) ὅτι (G3754) ὤλετο (L6950) Γαι· (L2145) κεκράξατε, (G2896) θυγατέρες (G2364) Ραββαθ, (L7894) περιζώσασθε (G4024) σάκκους (G4526) καὶ (G2532) ἐπιλημπτεύσασθε (L3739) καὶ (G2532) κόψασθε (G2875) ἐπὶ (G1909) Μελχομ, (L6337) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) ἀποικίᾳ (L1025) βαδιεῖται, (L1725) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) αὐτοῦ (G846) ἅμα. (G260) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_19 | (Jeremiah 30:3 Howl, O Esebon, for Gai has perished; cry, ye daughters of Rabbath, gird yourselves with sack-clothes, and lament; for Melchol shall go into banishment, his priests and his princes together. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_19 | Lamentuj, Cheszbonie, bo nadchodzi niszczyciel. Krzyczcie, osiedla Rabba, przepaszcie się pokutnymi worami, narzekajcie, biegajcie naokoło z nacięciami na ciele. Milkom bowiem musi iść na wygnanie wraz ze swymi kapłanami i przywódcami. (Jr 49:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_19 | ἀλάλαξον, | Εσεβων, | ὅτι | ὤλετο | Γαι· | κεκράξατε, | θυγατέρες | Ραββαθ, | περιζώσασθε | σάκκους | καὶ | ἐπιλημπτεύσασθε | καὶ | κόψασθε | ἐπὶ | Μελχομ, | ὅτι | ἐν | ἀποικίᾳ | βαδιεῖται, | οἱ | ἱερεῖς | αὐτοῦ | καὶ | οἱ | ἄρχοντες | αὐτοῦ | ἅμα. | ||||||||||||
| L06 | Jr_30_19 | ἀλαλάζω | Εσεβων | ὅτι | ὄλλυμι | Γαι | κράζω | θυγάτηρ | Ραββαθ | περιζώννυμι | σάκκος | καί | ἐπιληπτεύομαι | καί | κόπτω | ἐπί | Μελχομ | ὅτι | ἐν | ἀποικία | βαδίζω | ὁ | ἱερεύς | αὐτός | καί | ὁ | ἄρχων | αὐτός | ἅμα | ||||||||||||
| L07 | Jr_30_19 | wydawać okrzyk "alala", dzwonić, płakać | Cheszbon / Esebōn (miasto) | że; ponieważ | zniszczyć | Gai | krzyczeć, wołać, wykrzykiwać | córka | Rabbath | przepasać, opasać | wór pokutny, włosienny | i, również | mieć dopasowanie | i, również | ciąć, rąbać, ścinać | na, nad, w czasie, za | Melchom | że; ponieważ | w, wewnątrz | osada z dala od ojczyzny / kolonia | postąpić / ruszyć dalej | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | on, ona, ono | i, również | — | władca, dowódca, naczelnik | on, ona, ono | równocześnie, jednocześnie; od razu | ||||||||||||
| L08 | Jr_30_19 | (G214) | (L3936) | (G3754) | (L6950) | (L2145) | (G2896) | (G2364) | (L7894) | (G4024) | (G4526) | (G2532) | (L3739) | (G2532) | (G2875) | (G1909) | (L6337) | (G3754) | (G1722) | (L1025) | (L1725) | (G3588) | (G2409) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G758) | (G846) | (G260) | ||||||||||||
| L09 | Jr_30_19 | a)la/laXon, | *esebOn, | o(/ti | O)/leto | *gai· | kekra/Xate, | Tugate/res | *rabbaT, | periDZO/sasTe | sa/kkous | kai\ | e)pilEmpteu/sasTe | kai\ | ko/PSasTe | e)pi\ | *melCHom, | o(/ti | e)n | a)poiki/a| | badiei=tai, | oi( | i(erei=s | au)tou= | kai\ | oi( | a)/rCHontes | au)tou= | a(/ma. | ||||||||||||
| L10 | Jr_30_19 | alalaXon, | esebOn, | hoti | Oleto | gai· | kekraXate, | Tygateres | rabbaT, | periDZOsasTe | sakkus | kai | epilEmpteusasTe | kai | koPSasTe | epi | melCHom, | hoti | en | apoikia | badieitai, | hoi | hiereis | autu | kai | hoi | arCHontes | autu | hama. | ||||||||||||
| L11 | Jr_30_19 | VA_AAD2S | N_VS | C | VBI_AMI3S | N_NS | VAI_AAD2P | N3_VPF | N_GSM | VA_AMD2P | N2_APM | C | VA_AMD2P | C | VA_AMD2P | P | N_ASM | C | P | N1A_DSF | VF2_FMI3S | RA_NPM | N3V_NPM | RD_GSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | D | ||||||||||||
| L12 | Jr_30_19 | do-ULULATE-you(sg)!, going-to-ULULATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | because/that | lands (nom|voc) | do-CRY-you(pl)-OUT! | daughters (nom|voc) | be-you(pl)-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed! | sackcloths (acc) | and | and | be-you(pl)-CUT OFF-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | because/that | in/among/by (+dat) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | him/it/same (gen) | at the same time | |||||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_19 | clang | Esebōn | since | destroy | Gai | cry | daughter | Rabbath | wrap | sackcloth | and | have a fit | and | cut | in | Melchom | since | in | settlement far from home | proceed | the | priest | he | and | the | ruling | he | at once | ||||||||||||
| L14 | Jr_30_19 | Jr_30_19_1 | Jr_30_19_2 | Jr_30_19_3 | Jr_30_19_4 | Jr_30_19_5 | Jr_30_19_6 | Jr_30_19_7 | Jr_30_19_8 | Jr_30_19_9 | Jr_30_19_10 | Jr_30_19_11 | Jr_30_19_12 | Jr_30_19_13 | Jr_30_19_14 | Jr_30_19_15 | Jr_30_19_16 | Jr_30_19_17 | Jr_30_19_18 | Jr_30_19_19 | Jr_30_19_20 | Jr_30_19_21 | Jr_30_19_22 | Jr_30_19_23 | Jr_30_19_24 | Jr_30_19_25 | Jr_30_19_26 | Jr_30_19_27 | Jr_30_19_28 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_20 | τί ἀγαλλιάσῃ ἐν τοῖς πεδίοις Ενακιμ, θύγατερ ἰταμίας ἡ πεποιθυῖα ἐπὶ θησαυροῖς αὐτῆς ἡ λέγουσα Τίς εἰσελεύσεται ἐπ’ ἐμέ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_20 | τί (G5101) ἀγαλλιάσῃ (G21) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) πεδίοις (L7329) Ενακιμ, (L3373) θύγατερ (G2364) ἰταμίας (L5018) ἡ (G3588) πεποιθυῖα (G3982) ἐπὶ (G1909) θησαυροῖς (G2344) αὐτῆς (G846) ἡ (G3588) λέγουσα (G3004) Τίς (G5101) εἰσελεύσεται (G1525) ἐπ’ (G1909) ἐμέ; (G1691) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_20 | (Jeremiah 30:4 Why do ye exult in the plains of the Enakim, thou haughty daughter, that trustest in thy treasures, that sayest, Who shall come in to me? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_20 | Dlaczego się chlubisz dolinami twej urodzajnej doliny, Córo buntownicza. Ufasz swoim zasobom, mówiąc: «Kto może nadejść przeciw mnie?» (Jr 49:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_20 | τί | ἀγαλλιάσῃ | ἐν | τοῖς | πεδίοις | Ενακιμ, | θύγατερ | ἰταμίας | ἡ | πεποιθυῖα | ἐπὶ | θησαυροῖς | αὐτῆς | ἡ | λέγουσα | Τίς | εἰσελεύσεται | ἐπ’ | ἐμέ; | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_20 | τίς | ἀγαλλιάω | ἐν | ὁ | πεδίον | Ενακιμ | θυγάτηρ | ἰταμία | ὁ | πείθω | ἐπί | θησαυρός | αὐτός | ὁ | λέγω | τίς | εἰσέρχομαι | ἐπί | ἐμέ | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_20 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | radować się intensywnie, skakać z radości | w, wewnątrz | — | równina / prosty | Enakim | córka | bezczelność / zuchwałość | — | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | na, nad, w czasie, za | skarbiec | on, ona, ono | — | mówić, powiedzieć | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | wejść, przybyć | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_20 | (G5101) | (G21) | (G1722) | (G3588) | (L7329) | (L3373) | (G2364) | (L5018) | (G3588) | (G3982) | (G1909) | (G2344) | (G846) | (G3588) | (G3004) | (G5101) | (G1525) | (G1909) | (G1691) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_20 | ti/ | a)gallia/sE| | e)n | toi=s | pedi/ois | *enakim, | Tu/gater | i)tami/as | E( | pepoiTui=a | e)pi\ | TEsauroi=s | au)tE=s | E( | le/gousa | *ti/s | ei)seleu/setai | e)p’ | e)me/; | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_20 | ti | agalliasE | en | tois | pediois | enakim, | Tygater | itamias | hE | pepoiTyia | epi | TEsaurois | autEs | hE | legusa | tis | eiseleusetai | ep’ | eme; | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_20 | RI_ASN | VF_FMI2S | P | RA_DPN | N2N_DPN | N_GSM | N3_VSF | N1A_GSF | RA_NSF | VX_XAPNSF | P | N2_DPM | RD_GSF | RA_NSF | V1_PAPNSF | RI_NSM | VF_FMI3S | P | RP_AS | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_20 | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-will-be-EXULT-ed, he/she/it-should-EXULT, you(sg)-should-be-EXULT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | daughter (voc) | the (nom) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | treasures (dat) | her/it/same (gen) | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-ENTER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_20 | who? | jump for joy | in | the | plain | Enakim | daughter | effrontery | the | persuade | in | treasure | he | the | tell | who? | enter | in | me | |||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_20 | Jr_30_20_1 | Jr_30_20_2 | Jr_30_20_3 | Jr_30_20_4 | Jr_30_20_5 | Jr_30_20_6 | Jr_30_20_7 | Jr_30_20_8 | Jr_30_20_9 | Jr_30_20_10 | Jr_30_20_11 | Jr_30_20_12 | Jr_30_20_13 | Jr_30_20_14 | Jr_30_20_15 | Jr_30_20_16 | Jr_30_20_17 | Jr_30_20_18 | Jr_30_20_19 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_21 | ἰδοὺ ἐγὼ φέρω φόβον ἐπὶ σέ, εἶπεν κύριος, ἀπὸ πάσης τῆς περιοίκου σου, καὶ διασπαρήσεσθε ἕκαστος εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_21 | ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) φέρω (G5342) φόβον (G5401) ἐπὶ (G1909) σέ, (G4571) εἶπεν (G2036) κύριος, (G2962) ἀπὸ (G575) πάσης (G3956) τῆς (G3588) περιοίκου (G4040) σου, (G4675) καὶ (G2532) διασπαρήσεσθε (G1289) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) ὁ (G3588) συνάγων. (G4863) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_21 | (Jeremiah 30:5 Behold, I will bring terror upon thee, saith the Lord, from all the country round about thee; and ye shall be scattered every one right before him, and there is none to gather you. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_21 | Oto sprowadzę na ciebie przerażenie - - wyrocznia Pana, Boga Zastępów - ze wszystkich stron. Rozproszycie się każdy w swoim kierunku; nie będzie nikogo, kto by zebrał rozproszonych. (Jr 49:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_21 | ἰδοὺ | ἐγὼ | φέρω | φόβον | ἐπὶ | σέ, | εἶπεν | κύριος, | ἀπὸ | πάσης | τῆς | περιοίκου | σου, | καὶ | διασπαρήσεσθε | ἕκαστος | εἰς | πρόσωπον | αὐτοῦ, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὁ | συνάγων. | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_21 | ἰδού | ἐγώ | φέρω | φόβος | ἐπί | σέ | ἔπω | κύριος | ἀπό | πᾶς | ὁ | περίοικος | σοῦ | καί | διασπείρω | ἕκαστος | εἰς | πρόσωπον | αὐτός | καί | οὐ | εἰμί | ὁ | συνάγω | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_21 | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | strach, lęk, bojaźń | na, nad, w czasie, za | ciebie | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, od, przez | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | sąsiad | ciebie, twojego | i, również | rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi | każdy; wszyscy | do, ku; w, na | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | — | gromadzić, zbierać; ugościć | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_21 | (G2400) | (G1473) | (G5342) | (G5401) | (G1909) | (G4571) | (G2036) | (G2962) | (G575) | (G3956) | (G3588) | (G4040) | (G4675) | (G2532) | (G1289) | (G1538) | (G1519) | (G4383) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G3588) | (G4863) | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_21 | i)dou\ | e)gO\ | fe/rO | fo/bon | e)pi\ | se/, | ei)=pen | ku/rios, | a)po\ | pa/sEs | tE=s | perioi/kou | sou, | kai\ | diasparE/sesTe | e(/kastos | ei)s | pro/sOpon | au)tou=, | kai\ | ou)k | e)/stai | o( | suna/gOn. | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_21 | idu | egO | ferO | fobon | epi | se, | eipen | kyrios, | apo | pasEs | tEs | perioiku | su, | kai | diasparEsesTe | hekastos | eis | prosOpon | autu, | kai | uk | estai | ho | synagOn. | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_21 | I | RP_NS | V1_PAI1S | N2_ASM | P | RP_AS | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | A1S_GSF | RA_GSF | A1B_GSF | RP_GS | C | VD_FPI2P | A1_NSM | P | N2N_ASN | RD_GSM | C | D | VF_FMI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_21 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-BRING-ing, I-should-be-BRING-ing | fear (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | away from (+gen) | every (gen) | the (gen) | ??? ([Adj] gen); be-you(sg)-being-RESIDENTS-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(pl)-will-be-SCATTER-ed | each (of two) (nom) | into (+acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-will-be | the (nom) | while GATHER TOGETHER-ing (nom) | ||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_21 | see! | I | carry | fear | in | you | say | lord | from | all | the | neighbor | of you | and | sow abroad | each | into | face | he | and | not | be | the | gather | ||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_21 | Jr_30_21_1 | Jr_30_21_2 | Jr_30_21_3 | Jr_30_21_4 | Jr_30_21_5 | Jr_30_21_6 | Jr_30_21_7 | Jr_30_21_8 | Jr_30_21_9 | Jr_30_21_10 | Jr_30_21_11 | Jr_30_21_12 | Jr_30_21_13 | Jr_30_21_14 | Jr_30_21_15 | Jr_30_21_16 | Jr_30_21_17 | Jr_30_21_18 | Jr_30_21_19 | Jr_30_21_20 | Jr_30_21_21 | Jr_30_21_22 | Jr_30_21_23 | Jr_30_21_24 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_23 | Τῇ Κηδαρ βασιλίσσῃ τῆς αὐλῆς, ἣν ἐπάταξεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος. Οὕτως εἶπεν κύριος Ἀνάστητε καὶ ἀνάβητε ἐπὶ Κηδαρ καὶ πλήσατε τοὺς υἱοὺς Κεδεμ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_23 | Τῇ (G3588) Κηδαρ (L5572) βασιλίσσῃ (G938) τῆς (G3588) αὐλῆς, (G833) ἣν (G3739) ἐπάταξεν (G3960) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος. (G897) Οὕτως (G3779) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Ἀνάστητε (G450) καὶ (G2532) ἀνάβητε (G305) ἐπὶ (G1909) Κηδαρ (L5572) καὶ (G2532) πλήσατε (G4130) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Κεδεμ· (L5532) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_23 | (Jeremiah 30:28 CONCERNING KEDAR THE QUEEN OF THE PALACE, WHOM NABUCHODONOSOR KING OF BABYLON SMOTE, thus saith the Lord; (Jeremiah 30:Arise ye, and go up to Kedar, and fill the sons of Kedem. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_23 | O Kedar i królestwach Chasor, które pobił król babiloński, Nabuchodonozor. To mówi Pan: Dalej, maszerujcie na Kedar, zniszczcie synów Wschodu! (Jr 49:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_23 | Τῇ | Κηδαρ | βασιλίσσῃ | τῆς | αὐλῆς, | ἣν | ἐπάταξεν | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος. | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | Ἀνάστητε | καὶ | ἀνάβητε | ἐπὶ | Κηδαρ | καὶ | πλήσατε | τοὺς | υἱοὺς | Κεδεμ· | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_23 | ὁ | Κηδαρ | βασίλισσα | ὁ | αὐλή | ὅς | πατάσσω | Ναβουχοδονοσόρ | βασιλεύς | Βαβυλών | οὕτως | ἔπω | κύριος | ἀνίστημι | καί | ἀναβαίνω | ἐπί | Κηδαρ | καί | πλήθω | ὁ | υἱός | Κεδεμ | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_23 | — | Kedar (imię własne / lud) | królowa | — | dziedziniec, zagroda owcza | który, która, które | uderzać, ranić; zabić | Nabouchodonosor | król; przywódca | Babilon | tak, w ten sposób | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | na, nad, w czasie, za | Kedar (imię własne / lud) | i, również | wypełniać, napełniać; być pełnym | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Kedem | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_23 | (G3588) | (L5572) | (G938) | (G3588) | (G833) | (G3739) | (G3960) | (L6637) | (G935) | (G897) | (G3779) | (G2036) | (G2962) | (G450) | (G2532) | (G305) | (G1909) | (L5572) | (G2532) | (G4130) | (G3588) | (G5207) | (L5532) | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_23 | *tE=| | *kEdar | basili/ssE| | tE=s | au)lE=s, | E(\n | e)pa/taXen | *nabouCHodonosor | basileu\s | *babulO=nos. | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *)ana/stEte | kai\ | a)na/bEte | e)pi\ | *kEdar | kai\ | plE/sate | tou\s | ui(ou\s | *kedem· | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_23 | tE | kEdar | basilissE | tEs | aulEs, | hEn | epataXen | nabuCHodonosor | basileus | babylOnos. | hutOs | eipen | kyrios | anastEte | kai | anabEte | epi | kEdar | kai | plEsate | tus | hyius | kedem· | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_23 | RA_DSF | N_DSF | N1S_DSF | RA_GSF | N1_GSF | RR_ASF | VAI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N3W_GSF | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | VH_AAD2P | C | VZ_AAD2P | P | N_ASF | C | VA_AAD2P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_23 | the (dat) | queen (dat) | the (gen) | courtyard (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SMITE-ed | king (nom) | Babylon (gen) | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP | and | do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | do-???-you(pl)! | the (acc) | sons (acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_23 | the | Kēdar | queen | the | courtyard | who | pat | Nabouchodonosor | monarch | Babylōn | so | say | lord | stand up | and | step up | in | Kēdar | and | fill | the | son | Kedem | |||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_23 | Jr_30_23_1 | Jr_30_23_2 | Jr_30_23_3 | Jr_30_23_4 | Jr_30_23_5 | Jr_30_23_6 | Jr_30_23_7 | Jr_30_23_8 | Jr_30_23_9 | Jr_30_23_10 | Jr_30_23_11 | Jr_30_23_12 | Jr_30_23_13 | Jr_30_23_14 | Jr_30_23_15 | Jr_30_23_16 | Jr_30_23_17 | Jr_30_23_18 | Jr_30_23_19 | Jr_30_23_20 | Jr_30_23_21 | Jr_30_23_22 | Jr_30_23_23 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_24 | σκηνὰς αὐτῶν καὶ πρόβατα αὐτῶν λήμψονται, ἱμάτια αὐτῶν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ καμήλους αὐτῶν λήμψονται ἑαυτοῖς· καὶ καλέσατε ἐπ’ αὐτοὺς ἀπώλειαν κυκλόθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_24 | σκηνὰς (G4633) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) πρόβατα (G4263) αὐτῶν (G846) λήμψονται, (G2983) ἱμάτια (G2440) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) καμήλους (G2574) αὐτῶν (G846) λήμψονται (G2983) ἑαυτοῖς· (G1438) καὶ (G2532) καλέσατε (G2564) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) ἀπώλειαν (G684) κυκλόθεν. (G2943) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_24 | (Jeremiah 30:29 They shall take their tents and their sheep, they shall take for themselves their garments, and all their baggage and their camels; and summon ye destruction against them from every side. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_24 | Zagrabią ich namioty i owce, skóry ich namiotów oraz wszystkie naczynia. Zabiorą im wielbłądy i zawołają nad nimi: «Trwoga dokoła!» (Jr 49:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_24 | σκηνὰς | αὐτῶν | καὶ | πρόβατα | αὐτῶν | λήμψονται, | ἱμάτια | αὐτῶν | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | αὐτῶν | καὶ | καμήλους | αὐτῶν | λήμψονται | ἑαυτοῖς· | καὶ | καλέσατε | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἀπώλειαν | κυκλόθεν. | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_24 | σκηνή | αὐτός | καί | πρόβατον | αὐτός | λαμβάνω | ἱμάτιον | αὐτός | καί | πᾶς | ὁ | σκεῦος | αὐτός | καί | κάμηλος | αὐτός | λαμβάνω | ἑαυτοῦ | καί | καλέω | ἐπί | αὐτός | ἀπώλεια | κυκλόθεν | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_24 | namiot, siedziba | on, ona, ono | i, również | owca | on, ona, ono | brać, przyjmować | szata, płaszcz | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | on, ona, ono | i, również | wielbłąd | on, ona, ono | brać, przyjmować | siebie samego/samej; nawzajem | i, również | wołać; nazywać po imieniu | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie | dookoła | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_24 | (G4633) | (G846) | (G2532) | (G4263) | (G846) | (G2983) | (G2440) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G4632) | (G846) | (G2532) | (G2574) | (G846) | (G2983) | (G1438) | (G2532) | (G2564) | (G1909) | (G846) | (G684) | (G2943) | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_24 | skEna\s | au)tO=n | kai\ | pro/bata | au)tO=n | lE/mPSontai, | i(ma/tia | au)tO=n | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | au)tO=n | kai\ | kamE/lous | au)tO=n | lE/mPSontai | e(autoi=s· | kai\ | kale/sate | e)p’ | au)tou\s | a)pO/leian | kuklo/Ten. | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_24 | skEnas | autOn | kai | probata | autOn | lEmPSontai, | himatia | autOn | kai | panta | ta | skeuE | autOn | kai | kamElus | autOn | lEmPSontai | heautois· | kai | kalesate | ep’ | autus | apOleian | kykloTen. | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_24 | N1_APF | RD_GPM | C | N2N_APN | RD_GPM | VF_FMI3P | N2N_APN | RD_GPM | C | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RD_GPM | C | N2_APM | RD_GPM | VF_FMI3P | RD_DPM | C | VA_AAD2P | P | RD_APM | N1A_ASF | D | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_24 | tents (acc) | them/same (gen) | and | sheep (nom|acc|voc) | them/same (gen) | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | clothings (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | them/same (gen) | and | camels (acc) | them/same (gen) | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | selves (dat) | and | do-CALL-you(pl)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | annihilation, destruction (acc) | around | ||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_24 | tent | he | and | sheep | he | take | clothing | he | and | all | the | vessel | he | and | camel | he | take | of himself | and | call | in | he | destruction | circling | ||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_24 | Jr_30_24_1 | Jr_30_24_2 | Jr_30_24_3 | Jr_30_24_4 | Jr_30_24_5 | Jr_30_24_6 | Jr_30_24_7 | Jr_30_24_8 | Jr_30_24_9 | Jr_30_24_10 | Jr_30_24_11 | Jr_30_24_12 | Jr_30_24_13 | Jr_30_24_14 | Jr_30_24_15 | Jr_30_24_16 | Jr_30_24_17 | Jr_30_24_18 | Jr_30_24_19 | Jr_30_24_20 | Jr_30_24_21 | Jr_30_24_22 | Jr_30_24_23 | Jr_30_24_24 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_25 | φεύγετε λίαν, βαθύνατε εἰς κάθισιν, καθήμενοι ἐν τῇ αὐλῇ, ὅτι ἐβουλεύσατο ἐφ’ ὑμᾶς βασιλεὺς Βαβυλῶνος βουλὴν καὶ ἐλογίσατο ἐφ’ ὑμᾶς λογισμόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_25 | φεύγετε (G5343) λίαν, (G3029) βαθύνατε (G900) εἰς (G1519) κάθισιν, (L5135) καθήμενοι (G2521) ἐν (G1722) τῇ (G3588) αὐλῇ, (G833) ὅτι (G3754) ἐβουλεύσατο (G1011) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος (G897) βουλὴν (G1012) καὶ (G2532) ἐλογίσατο (G3049) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) λογισμόν. (G3053) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_25 | (Jeremiah 30:30 Flee ye, dig very deep for a dwelling-place, ye that dwell in the palace; for the king of Babylon has framed a counsel, and devised a device against you. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_25 | Uciekajcie, rozproszcie się spiesznie, ukryjcie się dobrze, mieszkańcy Chasor - wyrocznia Pana. I nie ma ani bram, ani zaworów - bo powziął przeciw wam postanowienie Nabuchodonozor, król babiloński, i żywi przeciw wam złe zamiary. (Jr 49:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_25 | φεύγετε | λίαν, | βαθύνατε | εἰς | κάθισιν, | καθήμενοι | ἐν | τῇ | αὐλῇ, | ὅτι | ἐβουλεύσατο | ἐφ’ | ὑμᾶς | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | βουλὴν | καὶ | ἐλογίσατο | ἐφ’ | ὑμᾶς | λογισμόν. | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_25 | φεύγω | λίαν | βαθύνω | εἰς | κάθισις | κάθημαι | ἐν | ὁ | αὐλή | ὅτι | βουλεύω | ἐπί | ὑμᾶς | βασιλεύς | Βαβυλών | βουλή | καί | λογίζομαι | ἐπί | ὑμᾶς | λογισμός | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_25 | uciekać, unikać | bardzo, nadmiernie | uczynić coś głębokim; pogłębić | do, ku; w, na | miejsce zamieszkania | siedzieć, zasiadać; mieszkać | w, wewnątrz | — | dziedziniec, zagroda owcza | że; ponieważ | roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać | na, nad, w czasie, za | was (biernik) | król; przywódca | Babilon | rada, zamysł; wola, plan | i, również | liczyć, kalkulować | na, nad, w czasie, za | was (biernik) | rozważanie, myśl | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_25 | (G5343) | (G3029) | (G900) | (G1519) | (L5135) | (G2521) | (G1722) | (G3588) | (G833) | (G3754) | (G1011) | (G1909) | (G5209) | (G935) | (G897) | (G1012) | (G2532) | (G3049) | (G1909) | (G5209) | (G3053) | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_25 | feu/gete | li/an, | baTu/nate | ei)s | ka/Tisin, | kaTE/menoi | e)n | tE=| | au)lE=|, | o(/ti | e)bouleu/sato | e)f’ | u(ma=s | basileu\s | *babulO=nos | boulE\n | kai\ | e)logi/sato | e)f’ | u(ma=s | logismo/n. | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_25 | feugete | lian, | baTynate | eis | kaTisin, | kaTEmenoi | en | tE | aulE, | hoti | ebuleusato | ef’ | hymas | basileus | babylOnos | bulEn | kai | elogisato | ef’ | hymas | logismon. | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_25 | V1_PAI2P | D | VA_AAD2P | P | N3I_ASF | V5_PMPNPM | P | RA_DSF | N1_DSF | C | VAI_AMI3S | P | RP_AP | N3V_NSM | N3W_GSF | N1_ASF | C | VAI_AMI3S | P | RP_AP | N2_ASM | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_25 | you(pl)-are-FLEE-ing, be-you(pl)-FLEE-ing! | very | do-DEEPEN-you(pl)! | into (+acc) | while being-SIT-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | because/that | he/she/it-was-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | king (nom) | Babylon (gen) | plan/intention (acc) | and | he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | logic (acc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_25 | flee | very | deepen | into | dwelling place | sit | in | the | courtyard | since | intend | in | you | monarch | Babylōn | intent | and | account | in | you | account | |||||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_25 | Jr_30_25_1 | Jr_30_25_2 | Jr_30_25_3 | Jr_30_25_4 | Jr_30_25_5 | Jr_30_25_6 | Jr_30_25_7 | Jr_30_25_8 | Jr_30_25_9 | Jr_30_25_10 | Jr_30_25_11 | Jr_30_25_12 | Jr_30_25_13 | Jr_30_25_14 | Jr_30_25_15 | Jr_30_25_16 | Jr_30_25_17 | Jr_30_25_18 | Jr_30_25_19 | Jr_30_25_20 | Jr_30_25_21 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_26 | ἀνάστηθι καὶ ἀνάβηθι ἐπ’ ἔθνος εὐσταθοῦν καθήμενον εἰς ἀναψυχήν, οἷς οὔκ εἰσιν θύραι, οὐ βάλανοι, οὐ μοχλοί, μόνοι καταλύουσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_26 | ἀνάστηθι (G450) καὶ (G2532) ἀνάβηθι (G305) ἐπ’ (G1909) ἔθνος (G1484) εὐσταθοῦν (L4095) καθήμενον (G2521) εἰς (G1519) ἀναψυχήν, (L790) οἷς (G3739) οὔκ (G3756) εἰσιν (G1510) θύραι, (G2374) οὐ (G3756) βάλανοι, (L1828) οὐ (G3756) μοχλοί, (L6544) μόνοι (G3441) καταλύουσιν. (G2647) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_26 | (Jeremiah 30:31 Rise up, and go up against a nation settled and dwelling at ease, who have no doors, nor bolts, nor bars, who dwell alone. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_26 | Dalej, wyruszmy przeciw beztroskiemu narodowi, który mieszka bezpiecznie - wyrocznia Pana - pędzi życie samotne. (Jr 49:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_26 | ἀνάστηθι | καὶ | ἀνάβηθι | ἐπ’ | ἔθνος | εὐσταθοῦν | καθήμενον | εἰς | ἀναψυχήν, | οἷς | οὔκ | εἰσιν | θύραι, | οὐ | βάλανοι, | οὐ | μοχλοί, | μόνοι | καταλύουσιν. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_26 | ἀνίστημι | καί | ἀναβαίνω | ἐπί | ἔθνος | εὐσταθής | κάθημαι | εἰς | ἀναψυχή | ὅς | οὐ | εἰμί | θύρα | οὐ | βάλανος | οὐ | μοχλός | μόνος | καταλύω | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_26 | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | na, nad, w czasie, za | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | dobrze oparty | siedzieć, zasiadać; mieszkać | do, ku; w, na | chłodzenie / ostudzanie | który, która, które | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | drzwi, wrota; wejście | nie, czyż nie | żołądź | nie, czyż nie | drążek / pręt | sam, jedyny; opuszczony, samotny | zniszczyć, zburzyć; unieważnić | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_26 | (G450) | (G2532) | (G305) | (G1909) | (G1484) | (L4095) | (G2521) | (G1519) | (L790) | (G3739) | (G3756) | (G1510) | (G2374) | (G3756) | (L1828) | (G3756) | (L6544) | (G3441) | (G2647) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_26 | a)na/stETi | kai\ | a)na/bETi | e)p’ | e)/Tnos | eu)staTou=n | kaTE/menon | ei)s | a)naPSuCHE/n, | oi(=s | ou)/k | ei)sin | Tu/rai, | ou) | ba/lanoi, | ou) | moCHloi/, | mo/noi | katalu/ousin. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_26 | anastETi | kai | anabETi | ep’ | eTnos | eustaTun | kaTEmenon | eis | anaPSyCHEn, | hois | uk | eisin | Tyrai, | u | balanoi, | u | moCHloi, | monoi | katalyusin. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_26 | VH_AAD2S | C | VZ_AAD2S | P | N3E_ASN | A3H_ASN | V5_PMPASM | P | N1_ASF | RR_DPM | D | V9_PAI3P | N1A_NPF | D | N2_NPF | D | N2_NPM | A1_NPM | V1_PAI3P | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_26 | do-STand-you(sg)-UP! | and | do-ASCEND-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | nation (nom|acc|voc) | while being-SIT-ed (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-is-GO-ing; they-are | doors (nom|voc) | not | not | sole ([Adj] nom|voc) | they-are-ABOLISH-ing, while ABOLISH-ing (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_26 | stand up | and | step up | in | nation | well-based | sit | into | cooling | who | not | be | door | not | acorn | not | bar | only | dislodge | |||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_26 | Jr_30_26_1 | Jr_30_26_2 | Jr_30_26_3 | Jr_30_26_4 | Jr_30_26_5 | Jr_30_26_6 | Jr_30_26_7 | Jr_30_26_8 | Jr_30_26_9 | Jr_30_26_10 | Jr_30_26_11 | Jr_30_26_12 | Jr_30_26_13 | Jr_30_26_14 | Jr_30_26_15 | Jr_30_26_16 | Jr_30_26_17 | Jr_30_26_18 | Jr_30_26_19 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_27 | καὶ ἔσονται κάμηλοι αὐτῶν εἰς προνομὴν καὶ πλῆθος κτηνῶν αὐτῶν εἰς ἀπώλειαν· καὶ λικμήσω αὐτοὺς παντὶ πνεύματι κεκαρμένους πρὸ προσώπου αὐτῶν, ἐκ παντὸς πέραν αὐτῶν οἴσω τὴν τροπὴν αὐτῶν, εἶπεν κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_27 | καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) κάμηλοι (G2574) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) προνομὴν (L7697) καὶ (G2532) πλῆθος (G4128) κτηνῶν (G2934) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) ἀπώλειαν· (G684) καὶ (G2532) λικμήσω (G3039) αὐτοὺς (G846) παντὶ (G3956) πνεύματι (G4151) κεκαρμένους (G2751) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) αὐτῶν, (G846) ἐκ (G1537) παντὸς (G3956) πέραν (G4008) αὐτῶν (G846) οἴσω (G5342) τὴν (G3588) τροπὴν (G5157) αὐτῶν, (G846) εἶπεν (G2036) κύριος. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_27 | (Jeremiah 30:32 And their camels shall be a spoil, and the multitude of their cattle shall be destroyed: and I will scatter them as chaff with every wind, having their hair cut about their foreheads, I will bring on their overthrow from all sides, saith the Lord. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_27 | Ich wielbłądy pójdą na łup, a liczne ich stada staną się zdobyczą. Rozproszę na cztery wiatry tych, co podcinają włosy na skroniach; ze wszystkich stron sprowadzę na nich nieszczęście - wyrocznia Pana. (Jr 49:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_27 | καὶ | ἔσονται | κάμηλοι | αὐτῶν | εἰς | προνομὴν | καὶ | πλῆθος | κτηνῶν | αὐτῶν | εἰς | ἀπώλειαν· | καὶ | λικμήσω | αὐτοὺς | παντὶ | πνεύματι | κεκαρμένους | πρὸ | προσώπου | αὐτῶν, | ἐκ | παντὸς | πέραν | αὐτῶν | οἴσω | τὴν | τροπὴν | αὐτῶν, | εἶπεν | κύριος. | |||||||||
| L06 | Jr_30_27 | καί | εἰμί | κάμηλος | αὐτός | εἰς | προνομή | καί | πλῆθος | κτῆνος | αὐτός | εἰς | ἀπώλεια | καί | λικμάω | αὐτός | πᾶς | πνεῦμα | κείρω | πρό | πρόσωπον | αὐτός | ἐκ | πᾶς | πέραν | αὐτός | φέρω | ὁ | τροπή | αὐτός | ἔπω | κύριος | |||||||||
| L07 | Jr_30_27 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | wielbłąd | on, ona, ono | do, ku; w, na | plądrowanie | i, również | mnóstwo, wielka liczba | bydlę; zwierzę domowe | on, ona, ono | do, ku; w, na | zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie | i, również | przesiewać | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | strzyc owcę; być ostrzyżonym | przed; wcześniej | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | z, spośród, od | każdy, wszelki, dowolny; cały | po drugiej stronie, poza | on, ona, ono | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | — | zmiana, przemiana, obrót | on, ona, ono | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||
| L08 | Jr_30_27 | (G2532) | (G1510) | (G2574) | (G846) | (G1519) | (L7697) | (G2532) | (G4128) | (G2934) | (G846) | (G1519) | (G684) | (G2532) | (G3039) | (G846) | (G3956) | (G4151) | (G2751) | (G4253) | (G4383) | (G846) | (G1537) | (G3956) | (G4008) | (G846) | (G5342) | (G3588) | (G5157) | (G846) | (G2036) | (G2962) | |||||||||
| L09 | Jr_30_27 | kai\ | e)/sontai | ka/mEloi | au)tO=n | ei)s | pronomE\n | kai\ | plE=Tos | ktEnO=n | au)tO=n | ei)s | a)pO/leian· | kai\ | likmE/sO | au)tou\s | panti\ | pneu/mati | kekarme/nous | pro\ | prosO/pou | au)tO=n, | e)k | panto\s | pe/ran | au)tO=n | oi)/sO | tE\n | tropE\n | au)tO=n, | ei)=pen | ku/rios. | |||||||||
| L10 | Jr_30_27 | kai | esontai | kamEloi | autOn | eis | pronomEn | kai | plETos | ktEnOn | autOn | eis | apOleian· | kai | likmEsO | autus | panti | pneumati | kekarmenus | pro | prosOpu | autOn, | ek | pantos | peran | autOn | oisO | tEn | tropEn | autOn, | eipen | kyrios. | |||||||||
| L11 | Jr_30_27 | C | VF_FMI3P | N2_NPM | RD_GPM | P | N1_ASF | C | N3E_ASN | N3E_GPN | RD_GPM | P | N1A_ASF | C | VF_FAI1S | RD_APM | A3_DSN | N3M_DSN | VM_XMPAPM | P | N2N_GSN | RD_GPM | P | A3_GSM | D | RD_GPM | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | VBI_AAI3S | N2_NSM | |||||||||
| L12 | Jr_30_27 | and | they-will-be | camels (nom|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | and | lot (nom|acc|voc) | Animals (gen) | them/same (gen) | into (+acc) | annihilation, destruction (acc) | and | I-will-CRUSH, I-should-CRUSH | them/same (acc) | every (dat) | spirit (dat) | having-been-SHEAR-ed (acc) | before (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | out of (+gen) | every (gen) | across | them/same (gen) | I-will-BRING | the (acc) | ??? (acc) | them/same (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||
| L13 | Jr_30_27 | and | be | camel | he | into | foraging | and | multitude | livestock | he | into | destruction | and | winnow | he | all | spirit | shear | before | face | he | from | all | on the other side | he | carry | the | turning | he | say | lord | |||||||||
| L14 | Jr_30_27 | Jr_30_27_1 | Jr_30_27_2 | Jr_30_27_3 | Jr_30_27_4 | Jr_30_27_5 | Jr_30_27_6 | Jr_30_27_7 | Jr_30_27_8 | Jr_30_27_9 | Jr_30_27_10 | Jr_30_27_11 | Jr_30_27_12 | Jr_30_27_13 | Jr_30_27_14 | Jr_30_27_15 | Jr_30_27_16 | Jr_30_27_17 | Jr_30_27_18 | Jr_30_27_19 | Jr_30_27_20 | Jr_30_27_21 | Jr_30_27_22 | Jr_30_27_23 | Jr_30_27_24 | Jr_30_27_25 | Jr_30_27_26 | Jr_30_27_27 | Jr_30_27_28 | Jr_30_27_29 | Jr_30_27_30 | Jr_30_27_31 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_28 | καὶ ἔσται ἡ αὐλὴ διατριβὴ στρουθῶν καὶ ἄβατος ἕως αἰῶνος, οὐ μὴ καθίσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ κατοικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_28 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἡ (G3588) αὐλὴ (G833) διατριβὴ (L2662) στρουθῶν (L8712) καὶ (G2532) ἄβατος (L22) ἕως (G2193) αἰῶνος, (G165) οὐ (G3756) μὴ (G3361) καθίσῃ (G2523) ἐκεῖ (G1563) ἄνθρωπος, (G444) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) κατοικήσῃ (G2730) ἐκεῖ (G1563) υἱὸς (G5207) ἀνθρώπου. (G444) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_28 | (Jeremiah 30:33 And the palace shall be a resting-place for ostriches, and desolate for ever: no man shall abide there, and no son of man shall dwell there. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_28 | Chasor stanie się siedliskiem szakali, pustkowiem na wieki. Nikt nie będzie tam mieszkał, ani się nie osiedli tam żaden człowiek. (Jr 49:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_28 | καὶ | ἔσται | ἡ | αὐλὴ | διατριβὴ | στρουθῶν | καὶ | ἄβατος | ἕως | αἰῶνος, | οὐ | μὴ | καθίσῃ | ἐκεῖ | ἄνθρωπος, | καὶ | οὐ | μὴ | κατοικήσῃ | ἐκεῖ | υἱὸς | ἀνθρώπου. | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_28 | καί | εἰμί | ὁ | αὐλή | διατριβή | στρουθός | καί | ἄβατος | ἕως | αἰών | οὐ | μή | καθίζω | ἐκεῖ | ἄνθρωπος | καί | οὐ | μή | κατοικέω | ἐκεῖ | υἱός | ἄνθρωπος | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_28 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | dziedziniec, zagroda owcza | sposób spędzania czasu | wróbel | i, również | nietknięty / nieprzebyty | dopóki; aż do; tak długo, jak | wiek, epoka, eon | nie, czyż nie | nie; aby nie | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | tam | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | mieszkać | tam | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_28 | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G833) | (L2662) | (L8712) | (G2532) | (L22) | (G2193) | (G165) | (G3756) | (G3361) | (G2523) | (G1563) | (G444) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G2730) | (G1563) | (G5207) | (G444) | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_28 | kai\ | e)/stai | E( | au)lE\ | diatribE\ | strouTO=n | kai\ | a)/batos | e(/Os | ai)O=nos, | ou) | mE\ | kaTi/sE| | e)kei= | a)/nTrOpos, | kai\ | ou) | mE\ | katoikE/sE| | e)kei= | ui(o\s | a)nTrO/pou. | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_28 | kai | estai | hE | aulE | diatribE | struTOn | kai | abatos | heOs | aiOnos, | u | mE | kaTisE | ekei | anTrOpos, | kai | u | mE | katoikEsE | ekei | hyios | anTrOpu. | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_28 | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | N1_NSF | N2_GPM | C | A1B_NSM | P | N3W_GSM | D | D | VF2_FMI2S | D | N2_NSM | C | D | D | VF_FMI2S | D | N2_NSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_28 | and | he/she/it-will-be | the (nom) | courtyard (nom|voc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | not | not | he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed, you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed | there | human (nom) | and | not | not | you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN, he/she/it-should-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-should-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | there | son (nom) | human (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_28 | and | be | the | courtyard | way of spending time | sparrow | and | untrodden | till | age | not | not | sit down | there | person | and | not | not | settle | there | son | person | ||||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_28 | Jr_30_28_1 | Jr_30_28_2 | Jr_30_28_3 | Jr_30_28_4 | Jr_30_28_5 | Jr_30_28_6 | Jr_30_28_7 | Jr_30_28_8 | Jr_30_28_9 | Jr_30_28_10 | Jr_30_28_11 | Jr_30_28_12 | Jr_30_28_13 | Jr_30_28_14 | Jr_30_28_15 | Jr_30_28_16 | Jr_30_28_17 | Jr_30_28_18 | Jr_30_28_19 | Jr_30_28_20 | Jr_30_28_21 | Jr_30_28_22 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_29 | Τῇ Δαμασκῷ. Κατῃσχύνθη Ημαθ καὶ Αρφαδ, ὅτι ἤκουσαν ἀκοὴν πονηράν· ἐξέστησαν, ἐθυμώθησαν, ἀναπαύσασθαι οὐ μὴ δύνωνται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_29 | Τῇ (G3588) Δαμασκῷ. (G1154) Κατῃσχύνθη (G2617) Ημαθ (L4316) καὶ (G2532) Αρφαδ, (L1289) ὅτι (G3754) ἤκουσαν (G191) ἀκοὴν (G189) πονηράν· (G4190) ἐξέστησαν, (G1839) ἐθυμώθησαν, (G2373) ἀναπαύσασθαι (G373) οὐ (G3756) μὴ (G3361) δύνωνται. (G1410) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_29 | (Jeremiah 30:23 CONCERNING DAMASCUS. Emath is brought to shame, and Arphath: for they have heard an evil report: they are amazed, they are angry, they shall be utterly unable to rest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_29 | O Damaszku. Wstydem napełniły się Chamat i Arpad, bo usłyszały niepomyślną wieść. Są one wzburzone jak morze, pełne trwogi, nie mogą się opanować. (Jr 49:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_29 | Τῇ | Δαμασκῷ. | Κατῃσχύνθη | Ημαθ | καὶ | Αρφαδ, | ὅτι | ἤκουσαν | ἀκοὴν | πονηράν· | ἐξέστησαν, | ἐθυμώθησαν, | ἀναπαύσασθαι | οὐ | μὴ | δύνωνται. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_29 | ὁ | Δαμασκός | καταισχύνω | Ημαθ | καί | Αρφαδ | ὅτι | ἀκούω | ἀκοή | πονηρός | ἐξίστημι | θυμόω | ἀναπαύω | οὐ | μή | δύναμαι | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_29 | — | Damaszek | hańbić, zawstydzić | Emath | i, również | Arfad | że; ponieważ | słyszeć, usłyszeć | zmysł słuchu, ucho, nauka, relacja | zły, niegodziwy; wrogi | zadziwić, zdumieć | rozgniewać się; być złym | dawać odpoczynek | nie, czyż nie | nie; aby nie | być w stanie coś zrobić | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_29 | (G3588) | (G1154) | (G2617) | (L4316) | (G2532) | (L1289) | (G3754) | (G191) | (G189) | (G4190) | (G1839) | (G2373) | (G373) | (G3756) | (G3361) | (G1410) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_29 | *tE=| | *damaskO=|. | *katE|sCHu/nTE | *EmaT | kai\ | *arfad, | o(/ti | E)/kousan | a)koE\n | ponEra/n· | e)Xe/stEsan, | e)TumO/TEsan, | a)napau/sasTai | ou) | mE\ | du/nOntai. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_29 | tE | damaskO. | katEsCHynTE | EmaT | kai | arfad, | hoti | Ekusan | akoEn | ponEran· | eXestEsan, | eTymOTEsan, | anapausasTai | u | mE | dynOntai. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_29 | RA_DSF | N_DSF | VCI_API3S | N_NS | C | N_NS | C | VAI_AAI3P | N1_ASF | A1A_ASF | VHI_AAI3P | VCI_API3P | VA_AMN | D | D | V6_PMS3P | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_29 | the (dat) | Damascus (dat) | he/she/it-was-HUMILIATE-ed | and | because/that | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | hearing (acc) | wicked ([Adj] acc) | they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | they-were-ANGER-ed | to-be-REFRESH-ed | not | not | they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_29 | the | Damaskos | shame | Ēmath | and | Arphad | since | hear | hearing | harmful | astonish | provoke | have respite | not | not | able | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_29 | Jr_30_29_1 | Jr_30_29_2 | Jr_30_29_3 | Jr_30_29_4 | Jr_30_29_5 | Jr_30_29_6 | Jr_30_29_7 | Jr_30_29_8 | Jr_30_29_9 | Jr_30_29_10 | Jr_30_29_11 | Jr_30_29_12 | Jr_30_29_13 | Jr_30_29_14 | Jr_30_29_15 | Jr_30_29_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_30 | ἐξελύθη Δαμασκός, ἀπεστράφη εἰς φυγήν, τρόμος ἐπελάβετο αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_30 | ἐξελύθη (G1590) Δαμασκός, (G1154) ἀπεστράφη (G654) εἰς (G1519) φυγήν, (G5437) τρόμος (G5156) ἐπελάβετο (G1949) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_30 | (Jeremiah 30:24 Damascus is utterly weakened, she is put to flight; trembling has seized upon her. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_30 | Damaszek jest bezsilny, gotowy do ucieczki, opanował go popłoch; lęk i bóle go ogarniają niby rodzącą kobietę. (Jr 49:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_30 | ἐξελύθη | Δαμασκός, | ἀπεστράφη | εἰς | φυγήν, | τρόμος | ἐπελάβετο | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_30 | ἐκλύω | Δαμασκός | ἀποστρέφω | εἰς | φυγή | τρόμος | ἐπιλαμβάνομαι | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_30 | osłabnąć; uwolnić, rozwiązać | Damaszek | odwrócić się, zawrócić | do, ku; w, na | ucieczka | drżenie, dygotanie (ze strachu) | uchwycić; ocalić | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_30 | (G1590) | (G1154) | (G654) | (G1519) | (G5437) | (G5156) | (G1949) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_30 | e)Xelu/TE | *damasko/s, | a)pestra/fE | ei)s | fugE/n, | tro/mos | e)pela/beto | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_30 | eXelyTE | damaskos, | apestrafE | eis | fygEn, | tromos | epelabeto | autEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_30 | VCI_API3S | N_NSF | VDI_API3S | P | N1_ASF | N2_NSM | VBI_AMI3S | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_30 | he/she/it-was-GIVE-ed-UP | Damascus (nom) | he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM | into (+acc) | flight (acc) | trembling (nom) | he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_30 | faint | Damaskos | turn away | into | flight | trembling | take hold/after | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_30 | Jr_30_30_1 | Jr_30_30_2 | Jr_30_30_3 | Jr_30_30_4 | Jr_30_30_5 | Jr_30_30_6 | Jr_30_30_7 | Jr_30_30_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_31 | πῶς οὐχὶ ἐγκατέλιπεν πόλιν ἐμήν; κώμην ἠγάπησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_31 | πῶς (G4459) οὐχὶ (G3780) ἐγκατέλιπεν (G1459) πόλιν (G4172) ἐμήν; (G1699) κώμην (G2968) ἠγάπησαν. (G25) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_31 | (Jeremiah 30:25 How has she not left my city, they have loved the village? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_31 | Jak bardzo jest opuszczone sławne miasto, miasto pełne wesela. (Jr 49:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_31 | πῶς | οὐχὶ | ἐγκατέλιπεν | πόλιν | ἐμήν; | κώμην | ἠγάπησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_31 | πῶς | οὐχί | ἐγκαταλείπω | πόλις | ἐμός | κώμη | ἀγαπάω | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_31 | jak, jakże; w jaki sposób | czyż nie, zdecydowane "nie" | opuścić kogoś, coś | miasto; mieszkańcy | mój, moje | wieś, mała osada | kochać bezinteresownie | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_31 | (G4459) | (G3780) | (G1459) | (G4172) | (G1699) | (G2968) | (G25) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_31 | pO=s | ou)CHi\ | e)gkate/lipen | po/lin | e)mE/n; | kO/mEn | E)ga/pEsan. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_31 | pOs | uCHi | enkatelipen | polin | emEn; | kOmEn | EgapEsan. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_31 | D | D | VBI_AAI3S | N3I_ASF | A1_ASF | N1_ASF | VAI_AAI3P | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_31 | how | not | he/she/it-GIVE UP-ed | city (acc) | my/mine (acc) | town (acc) | they-LOVE-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_31 | how | not | abandon | city | mine | village | love | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_31 | Jr_30_31_1 | Jr_30_31_2 | Jr_30_31_3 | Jr_30_31_4 | Jr_30_31_5 | Jr_30_31_6 | Jr_30_31_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_32 | διὰ τοῦτο πεσοῦνται νεανίσκοι ἐν πλατείαις σου, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί σου πεσοῦνται, φησὶν κύριος· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_32 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) πεσοῦνται (G4098) νεανίσκοι (G3495) ἐν (G1722) πλατείαις (G4116) σου, (G4675) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) οἱ (G3588) πολεμισταί (L7566) σου (G4675) πεσοῦνται, (G4098) φησὶν (G5346) κύριος· (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_32 | (Jeremiah 30:26 Therefore shall the young men fall in thy streets, and all thy warriors shall fall, saith the Lord. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_32 | I tak jego młodzieńcy polegną na ulicach i wyginą tego dnia wszyscy jego wojownicy - wyrocznia Pana Zastępów. (Jr 49:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_32 | διὰ | τοῦτο | πεσοῦνται | νεανίσκοι | ἐν | πλατείαις | σου, | καὶ | πάντες | οἱ | ἄνδρες | οἱ | πολεμισταί | σου | πεσοῦνται, | φησὶν | κύριος· | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_32 | διά | οὗτος | πίπτω | νεανίσκος | ἐν | πλατύς | σοῦ | καί | πᾶς | ὁ | ἀνήρ | ὁ | πολεμιστής | σοῦ | πίπτω | φημί | κύριος | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_32 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | młodzieniec | w, wewnątrz | szeroki | ciebie, twojego | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | wojownik | ciebie, twojego | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | mówić, twierdzić | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_32 | (G1223) | (G3778) | (G4098) | (G3495) | (G1722) | (G4116) | (G4675) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (L7566) | (G4675) | (G4098) | (G5346) | (G2962) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_32 | dia\ | tou=to | pesou=ntai | neani/skoi | e)n | platei/ais | sou, | kai\ | pa/ntes | oi( | a)/ndres | oi( | polemistai/ | sou | pesou=ntai, | fEsi\n | ku/rios· | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_32 | dia | tuto | pesuntai | neaniskoi | en | plateiais | su, | kai | pantes | hoi | andres | hoi | polemistai | su | pesuntai, | fEsin | kyrios· | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_32 | P | RD_ASN | VF2_FMI3P | N2_NPM | P | A3U_DPF | RP_GS | C | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | N1_NPM | RP_GS | VF2_FMI3P | V6_PAI3S | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_32 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | they-will-be-FALL-ed | young men (nom|voc) | in/among/by (+dat) | broads (dat); wide ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-FALL-ed | he/she/it-is-SAY-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_32 | through | this | fall | young man | in | broad | of you | and | all | the | man | the | warrior | of you | fall | express | lord | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_32 | Jr_30_32_1 | Jr_30_32_2 | Jr_30_32_3 | Jr_30_32_4 | Jr_30_32_5 | Jr_30_32_6 | Jr_30_32_7 | Jr_30_32_8 | Jr_30_32_9 | Jr_30_32_10 | Jr_30_32_11 | Jr_30_32_12 | Jr_30_32_13 | Jr_30_32_14 | Jr_30_32_15 | Jr_30_32_16 | Jr_30_32_17 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_33 | καὶ καύσω πῦρ ἐν τείχει Δαμασκοῦ, καὶ καταφάγεται ἄμφοδα υἱοῦ Αδερ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_33 | καὶ (G2532) καύσω (G2545) πῦρ (G4442) ἐν (G1722) τείχει (G5038) Δαμασκοῦ, (G1154) καὶ (G2532) καταφάγεται (G2719) ἄμφοδα (G296) υἱοῦ (G5207) Αδερ. (L194) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_33 | (Jeremiah 30:27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the streets of the son of Ader. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_33 | Wzniecę pożar na murach Damaszku, by pochłonął pałace Ben Hadada. (Jr 49:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_30_33 | καὶ | καύσω | πῦρ | ἐν | τείχει | Δαμασκοῦ, | καὶ | καταφάγεται | ἄμφοδα | υἱοῦ | Αδερ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_30_33 | καί | καίω | πῦρ | ἐν | τεῖχος | Δαμασκός | καί | κατεσθίω | ἄμφοδον | υἱός | Αδερ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_30_33 | i, również | zapalić, rozpalić | ogień | w, wewnątrz | mur obronny; fortyfikacja | Damaszek | i, również | pożreć; zniszczyć, unicestwić | droga wokół czegoś | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ader (imię własne) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_30_33 | (G2532) | (G2545) | (G4442) | (G1722) | (G5038) | (G1154) | (G2532) | (G2719) | (G296) | (G5207) | (L194) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_30_33 | kai\ | kau/sO | pu=r | e)n | tei/CHei | *damaskou=, | kai\ | katafa/getai | a)/mfoda | ui(ou= | *ader. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_30_33 | kai | kausO | pyr | en | teiCHei | damasku, | kai | katafagetai | amfoda | hyiu | ader. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_30_33 | C | VF_FAI1S | N3_ASN | P | N3E_DSN | N_GSF | C | VF_FMI3S | N2N_APN | N2_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_30_33 | and | I-will-CALCINATED, I-should-CALCINATED; I-am-BURN-ing-UP, I-should-be-BURN-ing-UP | fire (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | wall (dat) | Damascus (gen) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | streets (nom|acc|voc) | son (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_30_33 | and | burn | fire | in | wall | Damaskos | and | consume | intersection | son | Ader | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_30_33 | Jr_30_33_1 | Jr_30_33_2 | Jr_30_33_3 | Jr_30_33_4 | Jr_30_33_5 | Jr_30_33_6 | Jr_30_33_7 | Jr_30_33_8 | Jr_30_33_9 | Jr_30_33_10 | Jr_30_33_11 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||