Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_30

Bible Right
Jr_29 Jr_31

Filtruj wiersze:

L01 Jr_30_1 Τῇ Ιδουμαίᾳ. Τάδε λέγει κύριος Οὐκ ἔστιν ἔτι σοφία ἐν Θαιμαν, ἀπώλετο βουλὴ ἐκ συνετῶν, ὤχετο σοφία αὐτῶν,
L02 Jr_30_1 Τῇ (G3588) Ιδουμαίᾳ. (G2401) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἔτι (G2089) σοφία (G4678) ἐν (G1722) Θαιμαν, (L4375) ἀπώλετο (G622) βουλὴ (G1012) ἐκ (G1537) συνετῶν, (G4908) ὤχετο (L10122) σοφία (G4678) αὐτῶν, (G846)
L03 Jr_30_1 (Jeremiah 29:7 CONCERNING IDUMEA, thus saith the Lord; There is no longer wisdom in Thaeman, counsel has perished from the wise ones, their wisdom is gone,
L04 Jr_30_1 O Edomie. To mówi Pan Zastępów: Czy nie ma już mądrości w Temanie? Ustała już rada wśród roztropnych? Mądrość ich zwietrzała? (Jr 49:7 BT_4)
L05 Jr_30_1 Τῇ Ιδουμαίᾳ. Τάδε λέγει κύριος Οὐκ ἔστιν ἔτι σοφία ἐν Θαιμαν, ἀπώλετο βουλὴ ἐκ συνετῶν, ὤχετο σοφία αὐτῶν,
L06 Jr_30_1 Ἰδουμαία ὅδε λέγω κύριος οὐ εἰμί ἔτι σοφία ἐν Θαιμάν ἀπόλλυμι βουλή ἐκ συνετός ὠχέω σοφία αὐτός
L07 Jr_30_1 Idumea (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać jeszcze, ciągle mądrość (ludzka, Boża) w, wewnątrz Teman / Thaiman (imię własne / kraina) niszczyć, zabijać, tracić rada, zamysł; wola, plan z, spośród, od roztropny, rozumny realizować mądrość (ludzka, Boża) on, ona, ono
L08 Jr_30_1 (G3588) (G2401) (G3592) (G3004) (G2962) (G3756) (G1510) (G2089) (G4678) (G1722) (L4375) (G622) (G1012) (G1537) (G4908) (L10122) (G4678) (G846)
L09 Jr_30_1 *tE=| *idoumai/a|. *ta/de le/gei ku/rios *ou)k e)/stin e)/ti sofi/a e)n *Taiman, a)pO/leto boulE\ e)k sunetO=n, O)/CHeto sofi/a au)tO=n,
L10 Jr_30_1 tE idumaia. tade legei kyrios uk estin eti sofia en Taiman, apOleto bulE ek synetOn, OCHeto sofia autOn,
L11 Jr_30_1 RA_DSF N1A_DSF RD_APN V1_PAI3S N2_NSM D V9_PAI3S D N1A_NSF P N_DS VBI_AMI3S N1_NSF P A1_GPM V2_PMI3S N1A_NSF RD_GPM
L12 Jr_30_1 the (dat) Idumea (dat) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) not he/she/it-is yet/still sapience (nom|voc) in/among/by (+dat) he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed plan/intention (nom|voc) out of (+gen) insightful/discerning ([Adj] gen) sapience (nom|voc) them/same (gen)
L13 Jr_30_1 the Idoumaia further tell lord not be yet wisdom in Thaiman destroy intent from comprehending pursue wisdom he
L14 Jr_30_1 Jr_30_1_1 Jr_30_1_2 Jr_30_1_3 Jr_30_1_4 Jr_30_1_5 Jr_30_1_6 Jr_30_1_7 Jr_30_1_8 Jr_30_1_9 Jr_30_1_10 Jr_30_1_11 Jr_30_1_12 Jr_30_1_13 Jr_30_1_14 Jr_30_1_15 Jr_30_1_16 Jr_30_1_17 Jr_30_1_18
L15
L01 Jr_30_2 ἠπατήθη ὁ τόπος αὐτῶν. βαθύνατε εἰς κάθισιν, οἱ κατοικοῦντες ἐν Δαιδαν, ὅτι δύσκολα ἐποίησεν· ἤγαγον ἐπ’ αὐτὸν ἐν χρόνῳ, ᾧ ἐπεσκεψάμην ἐπ’ αὐτόν.
L02 Jr_30_2 ἠπατήθη (G538)(G3588) τόπος (G5117) αὐτῶν. (G846) βαθύνατε (G900) εἰς (G1519) κάθισιν, (L5135) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) ἐν (G1722) Δαιδαν, (L2421) ὅτι (G3754) δύσκολα (G1422) ἐποίησεν· (G4160) ἤγαγον (G71) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) χρόνῳ, (G5550)(G3739) ἐπεσκεψάμην (G1980) ἐπ’ (G1909) αὐτόν. (G846)
L03 Jr_30_2 (Jeremiah 29:8 their place has been deceived. Dig deep for a dwelling, ye that inhabit Daedam, for he has wrought grievously: I brought trouble upon him in the time at which I visited him.
L04 Jr_30_2 Uciekajcie, uchodźcie, ukryjcie się jak najgłębiej, mieszkańcy Dedanu! Sprowadzę bowiem na niego zagładę Ezawa, czas, w którym ich ukarzę. (Jr 49:8 BT_4)
L05 Jr_30_2 ἠπατήθη τόπος αὐτῶν. βαθύνατε εἰς κάθισιν, οἱ κατοικοῦντες ἐν Δαιδαν, ὅτι δύσκολα ἐποίησεν· ἤγαγον ἐπ’ αὐτὸν ἐν χρόνῳ, ἐπεσκεψάμην ἐπ’ αὐτόν.
L06 Jr_30_2 ἀπατάω τόπος αὐτός βαθύνω εἰς κάθισις κατοικέω ἐν Δαιδαν ὅτι δύσκολος ποιέω ἄγω ἐπί αὐτός ἐν χρόνος ὅς ἐπισκέπτομαι ἐπί αὐτός
L07 Jr_30_2 zwodzić, oszukiwać miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono uczynić coś głębokim; pogłębić do, ku; w, na miejsce zamieszkania mieszkać w, wewnątrz Dedan / Daidan (imię własne) że; ponieważ trudny do zadowolenia; wybredny czynić, robić, wytwarzać prowadzić, zaprowadzać; świętować na, nad, w czasie, za on, ona, ono w, wewnątrz czas który, która, które odwiedzić; troszczyć się na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Jr_30_2 (G538) (G3588) (G5117) (G846) (G900) (G1519) (L5135) (G3588) (G2730) (G1722) (L2421) (G3754) (G1422) (G4160) (G71) (G1909) (G846) (G1722) (G5550) (G3739) (G1980) (G1909) (G846)
L09 Jr_30_2 E)patE/TE o( to/pos au)tO=n. baTu/nate ei)s ka/Tisin, oi( katoikou=ntes e)n *daidan, o(/ti du/skola e)poi/Esen· E)/gagon e)p’ au)to\n e)n CHro/nO|, O(=| e)peskePSa/mEn e)p’ au)to/n.
L10 Jr_30_2 EpatETE ho topos autOn. baTynate eis kaTisin, hoi katoikuntes en daidan, hoti dyskola epoiEsen· Egagon ep’ auton en CHronO, hO epeskePSamEn ep’ auton.
L11 Jr_30_2 VCI_API3S RA_NSM N2_NSM RD_GPM VA_AAD2P P N3I_ASF RA_NPM V2_PAPNPM P N_DS C A1B_APN VAI_AAI3S VBI_AAI3P P RD_ASM P N2_DSM RR_DSM VAI_AMI1S P RD_ASM
L12 Jr_30_2 he/she/it-was-DECEIVE-ed the (nom) place (nom) them/same (gen) do-DEEPEN-you(pl)! into (+acc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) because/that difficult ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-DO/MAKE-ed I-LEAD-ed, they-LEAD-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) time (dat) who/whom/which (dat) I-was-VISIT-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L13 Jr_30_2 delude the place he deepen into dwelling place the settle in Daidan since puritanical do lead in he in time who visit in he
L14 Jr_30_2 Jr_30_2_1 Jr_30_2_2 Jr_30_2_3 Jr_30_2_4 Jr_30_2_5 Jr_30_2_6 Jr_30_2_7 Jr_30_2_8 Jr_30_2_9 Jr_30_2_10 Jr_30_2_11 Jr_30_2_12 Jr_30_2_13 Jr_30_2_14 Jr_30_2_15 Jr_30_2_16 Jr_30_2_17 Jr_30_2_18 Jr_30_2_19 Jr_30_2_20 Jr_30_2_21 Jr_30_2_22 Jr_30_2_23
L15
L01 Jr_30_3 ὅτι τρυγηταὶ ἦλθόν σοι, οὐ καταλείψουσίν σοι καταλείμματα· ὡς κλέπται ἐν νυκτὶ ἐπιθήσουσιν χεῖρα αὐτῶν.
L02 Jr_30_3 ὅτι (G3754) τρυγηταὶ (L9277) ἦλθόν (G2064) σοι, (G4671) οὐ (G3756) καταλείψουσίν (G2641) σοι (G4671) καταλείμματα· (G2640) ὡς (G5613) κλέπται (G2812) ἐν (G1722) νυκτὶ (G3571) ἐπιθήσουσιν (G2007) χεῖρα (G5495) αὐτῶν. (G846)
L03 Jr_30_3 (Jeremiah 29:9 For grape-gatherers are come, who shall not leave thee a remnant; as thieves by night, they shall lay their hand upon thy possessions.
L04 Jr_30_3 Jeżeli dokonujący winobrania przyjdą do ciebie, nie pozostawią żadnej reszty; jeśli złodzieje w nocy - uczynią szkody do woli. (Jr 49:9 BT_4)
L05 Jr_30_3 ὅτι τρυγηταὶ ἦλθόν σοι, οὐ καταλείψουσίν σοι καταλείμματα· ὡς κλέπται ἐν νυκτὶ ἐπιθήσουσιν χεῖρα αὐτῶν.
L06 Jr_30_3 ὅτι τρυγητής ἔρχομαι σοί οὐ καταλείπω σοί κατάλειμμα ὥς κλέπτης ἐν νύξ ἐπιτίθημι χείρ αὐτός
L07 Jr_30_3 że; ponieważ zbieracz winogron przyjść, przybyć tobie nie, czyż nie opuścić, porzucić tobie resztka, pozostałość jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej złodziej w, wewnątrz noc; czas grzechu (przen.) położyć na, dołożyć, dołączyć ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono
L08 Jr_30_3 (G3754) (L9277) (G2064) (G4671) (G3756) (G2641) (G4671) (G2640) (G5613) (G2812) (G1722) (G3571) (G2007) (G5495) (G846)
L09 Jr_30_3 o(/ti trugEtai\ E)=lTo/n soi, ou) katalei/PSousi/n soi katalei/mmata· O(s kle/ptai e)n nukti\ e)piTE/sousin CHei=ra au)tO=n.
L10 Jr_30_3 hoti trygEtai ElTon soi, u kataleiPSusin soi kataleimmata· hOs kleptai en nykti epiTEsusin CHeira autOn.
L11 Jr_30_3 C N1M_NPM VBI_AAI3P RP_DS D VF_FAI3P RP_DS N3M_APN C N1M_NPM P N3_DSF VF_FAI3P N3_ASF RD_GPM
L12 Jr_30_3 because/that I-COME-ed, they-COME-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) not they-will-LEAVE-BEHIND, going-to-LEAVE (fut ptcp) (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) remnants (nom|acc|voc) as/like thiefs (nom|voc) in/among/by (+dat) night (dat) they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) hand (acc) them/same (gen)
L13 Jr_30_3 since gatherer of grapes come you not leave behind you leftover as thief in night put on hand he
L14 Jr_30_3 Jr_30_3_1 Jr_30_3_2 Jr_30_3_3 Jr_30_3_4 Jr_30_3_5 Jr_30_3_6 Jr_30_3_7 Jr_30_3_8 Jr_30_3_9 Jr_30_3_10 Jr_30_3_11 Jr_30_3_12 Jr_30_3_13 Jr_30_3_14 Jr_30_3_15
L15
L01 Jr_30_4 ὅτι ἐγὼ κατέσυρα τὸν Ησαυ, ἀνεκάλυψα τὰ κρυπτὰ αὐτῶν, κρυβῆναι οὐ μὴ δύνωνται· ὤλοντο διὰ χεῖρα ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ γείτονος αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν
L02 Jr_30_4 ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) κατέσυρα (G2694) τὸν (G3588) Ησαυ, (G2269) ἀνεκάλυψα (G343) τὰ (G3588) κρυπτὰ (G2927) αὐτῶν, (G846) κρυβῆναι (G2928) οὐ (G3756) μὴ (G3361) δύνωνται· (G1410) ὤλοντο (L6950) διὰ (G1223) χεῖρα (G5495) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) γείτονος (G1069) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510)
L03 Jr_30_4 (Jeremiah 29:10 For I have stripped Esau, I have uncovered their secret places; they shall have no power to hide themselves, they have perished each by the hand of his brother, my neighbour, and it is impossible
L04 Jr_30_4 Bo Ja sam ogołocę Ezawa, ujawnię to, co dla niego najskrytsze, tak że nie będzie mógł się ukryć. Zagładzie ulegną jego potomkowie, jego bracia i jego sąsiedzi - i nie będzie już istniał. (Jr 49:10 BT_4)
L05 Jr_30_4 ὅτι ἐγὼ κατέσυρα τὸν Ησαυ, ἀνεκάλυψα τὰ κρυπτὰ αὐτῶν, κρυβῆναι οὐ μὴ δύνωνται· ὤλοντο διὰ χεῖρα ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ γείτονος αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν
L06 Jr_30_4 ὅτι ἐγώ κατασύρω Ἠσαῦ ἀνακαλύπτω κρυπτός αὐτός κρύπτω οὐ μή δύναμαι ὄλλυμι διά χείρ ἀδελφός αὐτός καί γείτων αὐτός καί οὐ εἰμί
L07 Jr_30_4 że; ponieważ ja; mnie, mną, mój ściągnąć w dół, wlec Ezaw odsłonić, odkryć ukryty, tajemny on, ona, ono ukryć, schować nie, czyż nie nie; aby nie być w stanie coś zrobić zniszczyć przez; z powodu, ponieważ ręka; (przen.) moc, działanie brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również sąsiad, sąsiadka; krewny on, ona, ono i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać
L08 Jr_30_4 (G3754) (G1473) (G2694) (G3588) (G2269) (G343) (G3588) (G2927) (G846) (G2928) (G3756) (G3361) (G1410) (L6950) (G1223) (G5495) (G80) (G846) (G2532) (G1069) (G846) (G2532) (G3756) (G1510)
L09 Jr_30_4 o(/ti e)gO\ kate/sura to\n *Esau, a)neka/luPSa ta\ krupta\ au)tO=n, krubE=nai ou) mE\ du/nOntai· O)/lonto dia\ CHei=ra a)delfou= au)tou= kai\ gei/tonos au)tou=, kai\ ou)k e)/stin
L10 Jr_30_4 hoti egO katesyra ton Esau, anekalyPSa ta krypta autOn, krybEnai u mE dynOntai· Olonto dia CHeira adelfu autu kai geitonos autu, kai uk estin
L11 Jr_30_4 C RP_NS VAI_AAI1S RA_ASM N_ASM VAI_AAI1S RA_APN A1_APN RD_GPM VD_APN D D V6_PMS3P VBI_AMI3P P N3_ASF N2_GSM RD_GSM C N3N_GSM RD_GSM C D V9_PAI3S
L12 Jr_30_4 because/that I (nom) I-DRAG-ed-AWAY the (acc) Esau (indecl) I-TO DISCOVER-ed the (nom|acc) secret ([Adj] nom|acc|voc) them/same (gen) to-be-HIDE-ed not not they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed because of (+acc), through (+gen) hand (acc) brother (gen) him/it/same (gen) and neighbor (gen) him/it/same (gen) and not he/she/it-is
L13 Jr_30_4 since I drag down the Ēsau uncover the secret he hide not not able destroy through hand brother he and countryman he and not be
L14 Jr_30_4 Jr_30_4_1 Jr_30_4_2 Jr_30_4_3 Jr_30_4_4 Jr_30_4_5 Jr_30_4_6 Jr_30_4_7 Jr_30_4_8 Jr_30_4_9 Jr_30_4_10 Jr_30_4_11 Jr_30_4_12 Jr_30_4_13 Jr_30_4_14 Jr_30_4_15 Jr_30_4_16 Jr_30_4_17 Jr_30_4_18 Jr_30_4_19 Jr_30_4_20 Jr_30_4_21 Jr_30_4_22 Jr_30_4_23 Jr_30_4_24
L15
L01 Jr_30_5 ὑπολείπεσθαι ὀρφανόν σου, ἵνα ζήσηται· καὶ ἐγὼ ζήσομαι, καὶ χῆραι ἐπ’ ἐμὲ πεποίθασιν.
L02 Jr_30_5 ὑπολείπεσθαι (G5275) ὀρφανόν (G3737) σου, (G4675) ἵνα (G2443) ζήσηται· (G2198) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) ζήσομαι, (G2198) καὶ (G2532) χῆραι (G5503) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) πεποίθασιν. (G3982)
L03 Jr_30_5 (Jeremiah 29:11 for thy fatherless one to be left to live, but I shall live, and the widows trust in me.
L04 Jr_30_5 Zostaw swe sieroty - Ja utrzymam je przy życiu; twoje wdowy niech we Mnie pokładają nadzieję. (Jr 49:11 BT_4)
L05 Jr_30_5 ὑπολείπεσθαι ὀρφανόν σου, ἵνα ζήσηται· καὶ ἐγὼ ζήσομαι, καὶ χῆραι ἐπ’ ἐμὲ πεποίθασιν.
L06 Jr_30_5 ὑπολείπω ὀρφανός σοῦ ἵνα ζάω καί ἐγώ ζάω καί χήρα ἐπί ἐμέ πείθω
L07 Jr_30_5 pozostawiać, zostawiać z tyłu sierota ciebie, twojego aby żyć i, również ja; mnie, mną, mój żyć i, również wdowa na, nad, w czasie, za mnie, mię przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać
L08 Jr_30_5 (G5275) (G3737) (G4675) (G2443) (G2198) (G2532) (G1473) (G2198) (G2532) (G5503) (G1909) (G1691) (G3982)
L09 Jr_30_5 u(polei/pesTai o)rfano/n sou, i(/na DZE/sEtai· kai\ e)gO\ DZE/somai, kai\ CHE=rai e)p’ e)me\ pepoi/Tasin.
L10 Jr_30_5 hypoleipesTai orfanon su, hina DZEsEtai· kai egO DZEsomai, kai CHErai ep’ eme pepoiTasin.
L11 Jr_30_5 V1_PMN A1_ASM RP_GS C VA_AMS3S C RP_NS VF_FMI1S C N1A_NPF P RP_AS VX_XAI3P
L12 Jr_30_5 to-be-being-REMAIN-ed orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because he/she/it-should-be-EXISTS-ed and I (nom) I-will-be-EXISTS-ed and widows (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) they-have-PERSUADE/CONVINCE-ed
L13 Jr_30_5 leave below/behind orphaned of you so live and I live and widow in me persuade
L14 Jr_30_5 Jr_30_5_1 Jr_30_5_2 Jr_30_5_3 Jr_30_5_4 Jr_30_5_5 Jr_30_5_6 Jr_30_5_7 Jr_30_5_8 Jr_30_5_9 Jr_30_5_10 Jr_30_5_11 Jr_30_5_12 Jr_30_5_13
L15
L01 Jr_30_6 ὅτι τάδε εἶπεν κύριος Οἷς οὐκ ἦν νόμος πιεῖν τὸ ποτήριον, ἔπιον· καὶ σὺ ἀθῳωμένη οὐ μὴ ἀθῳωθῇς, ὅτι πίνων πίεσαι·
L02 Jr_30_6 ὅτι (G3754) τάδε (G3592) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Οἷς (G3739) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) νόμος (G3551) πιεῖν (G4095) τὸ (G3588) ποτήριον, (G4221) ἔπιον· (G4095) καὶ (G2532) σὺ (G4771) ἀθῳωμένη (L306) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀθῳωθῇς, (L306) ὅτι (G3754) πίνων (G4095) πίεσαι· (G4095)
L03 Jr_30_6 (Jeremiah 29:12 For thus saith the Lord; They who were not appointed to drink the cup have drunk it; and thou shalt by no means be cleared:
L04 Jr_30_6 To bowiem mówi Pan: Oto ci, co nie powinni pić kielicha, muszą go pić, tobie zaś ma ujść bezkarnie? Nie ujdzie ci bezkarnie: będziesz pił nieodzownie! (Jr 49:12 BT_4)
L05 Jr_30_6 ὅτι τάδε εἶπεν κύριος Οἷς οὐκ ἦν νόμος πιεῖν τὸ ποτήριον, ἔπιον· καὶ σὺ ἀθῳωμένη οὐ μὴ ἀθῳωθῇς, ὅτι πίνων πίεσαι·
L06 Jr_30_6 ὅτι ὅδε ἔπω κύριος ὅς οὐ εἰμί νόμος πίνω ποτήριον πίνω καί σύ ἀθῳόω οὐ μή ἀθῳόω ὅτι πίνω πίνω
L07 Jr_30_6 że; ponieważ (ten, ta, to) oto powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać prawo (Tora); utrwalony zwyczaj pić kielich, puchar pić i, również ty uznać za niewinnego / nie obciążać winą nie, czyż nie nie; aby nie uznać za niewinnego / nie obciążać winą że; ponieważ pić pić
L08 Jr_30_6 (G3754) (G3592) (G2036) (G2962) (G3739) (G3756) (G1510) (G3551) (G4095) (G3588) (G4221) (G4095) (G2532) (G4771) (L306) (G3756) (G3361) (L306) (G3754) (G4095) (G4095)
L09 Jr_30_6 o(/ti ta/de ei)=pen ku/rios *oi(=s ou)k E)=n no/mos piei=n to\ potE/rion, e)/pion· kai\ su\ a)TO|Ome/nE ou) mE\ a)TO|OTE=|s, o(/ti pi/nOn pi/esai·
L10 Jr_30_6 hoti tade eipen kyrios hois uk En nomos piein to potErion, epion· kai sy aTOOmenE u mE aTOOTEs, hoti pinOn piesai·
L11 Jr_30_6 C RD_APN VBI_AAI3S N2_NSM RR_DPM D V9_IAI3S N2_NSM VB_AAN RA_ASN N2N_ASN VBI_AAI3P C RP_NS V4_PMPNSF D D VC_APS2S C V1_PAPNSM VA_AMD2S
L12 Jr_30_6 because/that these (nom|acc) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (dat) not he/she/it-was law (nom) to-will-DRINK, to-DRINK the (nom|acc) cup (nom|acc|voc) while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed and you(sg) (nom) not not because/that while DRINK-ing (nom) you(sg)-will-be-DRINK-ed; to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt)
L13 Jr_30_6 since further say lord who not be law drink the cup drink and you hold guiltless not not hold guiltless since drink drink
L14 Jr_30_6 Jr_30_6_1 Jr_30_6_2 Jr_30_6_3 Jr_30_6_4 Jr_30_6_5 Jr_30_6_6 Jr_30_6_7 Jr_30_6_8 Jr_30_6_9 Jr_30_6_10 Jr_30_6_11 Jr_30_6_12 Jr_30_6_13 Jr_30_6_14 Jr_30_6_15 Jr_30_6_16 Jr_30_6_17 Jr_30_6_18 Jr_30_6_19 Jr_30_6_20 Jr_30_6_21
L15
L01 Jr_30_7 ὅτι κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει κύριος, ὅτι εἰς ἄβατον καὶ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς κατάρασιν ἔσῃ ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς ἔσονται ἔρημοι εἰς αἰῶνα.
L02 Jr_30_7 ὅτι (G3754) κατ’ (G2596) ἐμαυτοῦ (G1683) ὤμοσα, (G3660) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) ὅτι (G3754) εἰς (G1519) ἄβατον (L22) καὶ (G2532) εἰς (G1519) ὀνειδισμὸν (G3680) καὶ (G2532) εἰς (G1519) κατάρασιν (L5402) ἔσῃ (G1510) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) πόλεις (G4172) αὐτῆς (G846) ἔσονται (G1510) ἔρημοι (G2048) εἰς (G1519) αἰῶνα. (G165)
L03 Jr_30_7 (Jeremiah 29:13 for by myself I have sworn, saith the Lord, that thou shalt be in the midst of her an impassable land, and a reproach, and a curse; and all her cities shall be desert for ever.
L04 Jr_30_7 Przysięgam na siebie samego - wyrocznia Pana - że Bosra stanie się postrachem, pośmiewiskiem, pustkowiem i złorzeczeniem; wszystkie jej miasta pozostaną rumowiskiem na wieki. (Jr 49:13 BT_4)
L05 Jr_30_7 ὅτι κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει κύριος, ὅτι εἰς ἄβατον καὶ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς κατάρασιν ἔσῃ ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς ἔσονται ἔρημοι εἰς αἰῶνα.
L06 Jr_30_7 ὅτι κατά ἐμαυτοῦ ὀμνύω λέγω κύριος ὅτι εἰς ἄβατος καί εἰς ὀνειδισμός καί εἰς κατάρασις εἰμί ἐν μέσος αὐτός καί πᾶς πόλις αὐτός εἰμί ἔρημος εἰς αἰών
L07 Jr_30_7 że; ponieważ wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według mnie samego przysięgać mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ do, ku; w, na nietknięty / nieprzebyty i, również do, ku; w, na zniewaga, obelga i, również do, ku; w, na przeklinanie / klątwa być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz środkowy, pośrodku on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały miasto; mieszkańcy on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać odludny; pustynny do, ku; w, na wiek, epoka, eon
L08 Jr_30_7 (G3754) (G2596) (G1683) (G3660) (G3004) (G2962) (G3754) (G1519) (L22) (G2532) (G1519) (G3680) (G2532) (G1519) (L5402) (G1510) (G1722) (G3319) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G4172) (G846) (G1510) (G2048) (G1519) (G165)
L09 Jr_30_7 o(/ti kat’ e)mautou= O)/mosa, le/gei ku/rios, o(/ti ei)s a)/baton kai\ ei)s o)neidismo\n kai\ ei)s kata/rasin e)/sE| e)n me/sO| au)tE=s, kai\ pa=sai ai( po/leis au)tE=s e)/sontai e)/rEmoi ei)s ai)O=na.
L10 Jr_30_7 hoti kat’ emautu Omosa, legei kyrios, hoti eis abaton kai eis oneidismon kai eis katarasin esE en mesO autEs, kai pasai hai poleis autEs esontai erEmoi eis aiOna.
L11 Jr_30_7 C P RD_GSM VAI_AAI1S V1_PAI3S N2_NSM C P A1B_ASM C P N2_ASM C P N3I_ASF VF_FMI2S P A1_DSM RD_GSF C A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF RD_GSF VF_FMI3P N2_NPF P N3W_ASM
L12 Jr_30_7 because/that down/according to/as per (+acc), against (+gen) myself (gen) I-SWEAR-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that into (+acc) and into (+acc) insult (acc) and into (+acc) you(sg)-will-be in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) her/it/same (gen) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) cities (acc, nom|voc) her/it/same (gen) they-will-be wilderness ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LAY-ing-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE (classical), he/she/it-should-be-LAY-ing-WASTE, you(sg)-should-be-being-LAY-ed-WASTE, he/she/it-happens-to-be-LAY-ing-WASTE (opt) into (+acc) eon (acc)
L13 Jr_30_7 since down myself swear tell lord since into untrodden and into disparaging and into cursing be in in the midst he and all the city he be lonesome into age
L14 Jr_30_7 Jr_30_7_1 Jr_30_7_2 Jr_30_7_3 Jr_30_7_4 Jr_30_7_5 Jr_30_7_6 Jr_30_7_7 Jr_30_7_8 Jr_30_7_9 Jr_30_7_10 Jr_30_7_11 Jr_30_7_12 Jr_30_7_13 Jr_30_7_14 Jr_30_7_15 Jr_30_7_16 Jr_30_7_17 Jr_30_7_18 Jr_30_7_19 Jr_30_7_20 Jr_30_7_21 Jr_30_7_22 Jr_30_7_23 Jr_30_7_24 Jr_30_7_25 Jr_30_7_26 Jr_30_7_27 Jr_30_7_28
L15
L01 Jr_30_8 ἀκοὴν ἤκουσα παρὰ κυρίου, καὶ ἀγγέλους εἰς ἔθνη ἀπέστειλεν Συνάχθητε καὶ παραγένεσθε εἰς αὐτήν, ἀνάστητε εἰς πόλεμον.
L02 Jr_30_8 ἀκοὴν (G189) ἤκουσα (G191) παρὰ (G3844) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἀγγέλους (G32) εἰς (G1519) ἔθνη (G1484) ἀπέστειλεν (G649) Συνάχθητε (G4863) καὶ (G2532) παραγένεσθε (G3854) εἰς (G1519) αὐτήν, (G846) ἀνάστητε (G450) εἰς (G1519) πόλεμον. (G4171)
L03 Jr_30_8 (Jeremiah 29:14 I have heard a report from the Lord, and he has sent messengers to the nations, saying, Assemble yourselves, and come against her; rise ye up to war.
L04 Jr_30_8 Usłyszałem wieść od Pana, że zwiastun został wysłany między narody: «Zgromadźcie się i wyruszcie na niego! Szykujcie się do bitwy!» (Jr 49:14 BT_4)
L05 Jr_30_8 ἀκοὴν ἤκουσα παρὰ κυρίου, καὶ ἀγγέλους εἰς ἔθνη ἀπέστειλεν Συνάχθητε καὶ παραγένεσθε εἰς αὐτήν, ἀνάστητε εἰς πόλεμον.
L06 Jr_30_8 ἀκοή ἀκούω παρά κύριος καί ἄγγελος εἰς ἔθνος ἀποστέλλω συνάγω καί παραγίνομαι εἰς αὐτός ἀνίστημι εἰς πόλεμος
L07 Jr_30_8 zmysł słuchu, ucho, nauka, relacja słyszeć, usłyszeć przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również posłaniec, anioł do, ku; w, na naród, lud; poganie (nie-Żydzi) posłać, wysłać/odesłać gromadzić, zbierać; ugościć i, również pojawiać się; publicznie występować do, ku; w, na on, ona, ono sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać do, ku; w, na wojna; bitwa
L08 Jr_30_8 (G189) (G191) (G3844) (G2962) (G2532) (G32) (G1519) (G1484) (G649) (G4863) (G2532) (G3854) (G1519) (G846) (G450) (G1519) (G4171)
L09 Jr_30_8 a)koE\n E)/kousa para\ kuri/ou, kai\ a)gge/lous ei)s e)/TnE a)pe/steilen *suna/CHTEte kai\ parage/nesTe ei)s au)tE/n, a)na/stEte ei)s po/lemon.
L10 Jr_30_8 akoEn Ekusa para kyriu, kai angelus eis eTnE apesteilen synaCHTEte kai paragenesTe eis autEn, anastEte eis polemon.
L11 Jr_30_8 N1_ASF VAI_AAI1S P N2_GSM C N2_APM P N3E_APN VAI_AAI3S VC_APD2P C VB_AMD2P P RD_ASF VH_AAS2P P N2_ASM
L12 Jr_30_8 hearing (acc) while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and messengers/angels (acc) into (+acc) nations (nom|acc|voc) he/she/it-ORDER FORTH-ed be-you(pl)-GATHER TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER TOGETHER-ed and be-you(pl)-COME-ed-INTO-BEING! into (+acc) her/it/same (acc) do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP into (+acc) war (acc)
L13 Jr_30_8 hearing hear from lord and messenger into nation send off/away gather and happen by into he stand up into battle
L14 Jr_30_8 Jr_30_8_1 Jr_30_8_2 Jr_30_8_3 Jr_30_8_4 Jr_30_8_5 Jr_30_8_6 Jr_30_8_7 Jr_30_8_8 Jr_30_8_9 Jr_30_8_10 Jr_30_8_11 Jr_30_8_12 Jr_30_8_13 Jr_30_8_14 Jr_30_8_15 Jr_30_8_16 Jr_30_8_17
L15
L01 Jr_30_9 μικρὸν ἔδωκά σε ἐν ἔθνεσιν, εὐκαταφρόνητον ἐν ἀνθρώποις.
L02 Jr_30_9 μικρὸν (G3398) ἔδωκά (G1325) σε (G4571) ἐν (G1722) ἔθνεσιν, (G1484) εὐκαταφρόνητον (L4037) ἐν (G1722) ἀνθρώποις. (G444)
L03 Jr_30_9 (Jeremiah 29:15 I have made thee small among the nations, utterly contemptible among men.
L04 Jr_30_9 Oto bowiem uczynię cię małym wśród narodów i wzgardzonym u ludzi. (Jr 49:15 BT_4)
L05 Jr_30_9 μικρὸν ἔδωκά σε ἐν ἔθνεσιν, εὐκαταφρόνητον ἐν ἀνθρώποις.
L06 Jr_30_9 μικρός δίδωμι σέ ἐν ἔθνος εὐκαταφρόνητος ἐν ἄνθρωπος
L07 Jr_30_9 mały, niewielki; niski dać, dawać, przekazać ciebie w, wewnątrz naród, lud; poganie (nie-Żydzi) łatwo być pogardzanym w, wewnątrz człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna
L08 Jr_30_9 (G3398) (G1325) (G4571) (G1722) (G1484) (L4037) (G1722) (G444)
L09 Jr_30_9 mikro\n e)/dOka/ se e)n e)/Tnesin, eu)katafro/nEton e)n a)nTrO/pois.
L10 Jr_30_9 mikron edOka se en eTnesin, eukatafronEton en anTrOpois.
L11 Jr_30_9 A1A_ASM VAI_AAI1S RP_AS P N3E_DPN A1B_ASM P N2_DPM
L12 Jr_30_9 small ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-GIVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) nations (dat) in/among/by (+dat) humans (dat)
L13 Jr_30_9 little give you in nation easy to be despised in person
L14 Jr_30_9 Jr_30_9_1 Jr_30_9_2 Jr_30_9_3 Jr_30_9_4 Jr_30_9_5 Jr_30_9_6 Jr_30_9_7 Jr_30_9_8
L15
L01 Jr_30_10 ἡ παιγνία σου ἐνεχείρησέν σοι, ἰταμία καρδίας σου κατέλυσεν τρυμαλιὰς πετρῶν, συνέλαβεν ἰσχὺν βουνοῦ ὑψηλοῦ· ὅτι ὕψωσεν ὥσπερ ἀετὸς νοσσιὰν αὐτοῦ, ἐκεῖθεν καθελῶ σε.
L02 Jr_30_10 (G3588) παιγνία (L7157) σου (G4675) ἐνεχείρησέν (L2931) σοι, (G4671) ἰταμία (L5018) καρδίας (G2588) σου (G4675) κατέλυσεν (G2647) τρυμαλιὰς (G5168) πετρῶν, (L7484) συνέλαβεν (G4815) ἰσχὺν (G2479) βουνοῦ (G1015) ὑψηλοῦ· (G5308) ὅτι (G3754) ὕψωσεν (G5312) ὥσπερ (G5618) ἀετὸς (G105) νοσσιὰν (G3555) αὐτοῦ, (G846) ἐκεῖθεν (G1564) καθελῶ (G2507) σε. (G4571)
L03 Jr_30_10 (Jeremiah 29:16 Thine insolence has risen up against thee, the fierceness of thine heart has burst the holes of the rocks, it has seized upon the strength of a lofty hill; for as an eagle he set his nest on high: thence will I bring thee down.
L04 Jr_30_10 Groźne twe położenie i hardość twego serca w pychę wbiły ciebie, co mieszkasz w rozpadlinach skalnych i zajmujesz szczyty pagórków. Gdybyś zbudował swe gniazdo wysoko jak orzeł, nawet stamtąd cię zrzucę - wyrocznia Pana. (Jr 49:16 BT_4)
L05 Jr_30_10 παιγνία σου ἐνεχείρησέν σοι, ἰταμία καρδίας σου κατέλυσεν τρυμαλιὰς πετρῶν, συνέλαβεν ἰσχὺν βουνοῦ ὑψηλοῦ· ὅτι ὕψωσεν ὥσπερ ἀετὸς νοσσιὰν αὐτοῦ, ἐκεῖθεν καθελῶ σε.
L06 Jr_30_10 παιγνία σοῦ ἐγχειρέω σοί ἰταμία καρδία σοῦ καταλύω τρυμαλιά πέτρος συλλαμβάνω ἰσχύς βουνός ὑψηλός ὅτι ὑψόω ὥσπερ ἀετός νοσσιά αὐτός ἐκεῖθεν καθαιρέω σέ
L07 Jr_30_10 bawić się / zabawa ciebie, twojego włożyć rękę tobie bezczelność / zuchwałość serce ciebie, twojego zniszczyć, zburzyć; unieważnić otwór, dziurka kamień pojmać, chwytać; począć (o dziecku) moc, siła, zdolność wzgórze, kopiec; pagórek wysoki, wyniosły; dumny że; ponieważ podnieść, wywyższyć (podobnie) jak, tak jak orzeł ptasie gniazdo z pisklętami; lęg on, ona, ono stamtąd zniszczyć, ściągnąć, obalić ciebie
L08 Jr_30_10 (G3588) (L7157) (G4675) (L2931) (G4671) (L5018) (G2588) (G4675) (G2647) (G5168) (L7484) (G4815) (G2479) (G1015) (G5308) (G3754) (G5312) (G5618) (G105) (G3555) (G846) (G1564) (G2507) (G4571)
L09 Jr_30_10 E( paigni/a sou e)neCHei/rEse/n soi, i)tami/a kardi/as sou kate/lusen trumalia\s petrO=n, sune/laben i)sCHu\n bounou= u(PSElou=· o(/ti u(/PSOsen O(/sper a)eto\s nossia\n au)tou=, e)kei=Ten kaTelO= se.
L10 Jr_30_10 hE paignia su eneCHeirEsen soi, itamia kardias su katelysen trymalias petrOn, synelaben isCHyn bunu hyPSElu· hoti hyPSOsen hOsper aetos nossian autu, ekeiTen kaTelO se.
L11 Jr_30_10 RA_NSF N1A_NSF RP_GS VAI_AAI3S RP_DS N1A_NSF N1A_GSF RP_GS VAI_AAI3S N1A_APF N2_GPM VBI_AAI3S N3_ASF N2_GSM A1_GSM C VAI_AAI3S D N2_NSM N1A_ASF RD_GSM D VF2_FAI1S RP_AS
L12 Jr_30_10 the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) heart (gen), hearts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-ABOLISH-ed hole (gen), holes (acc) rocks (gen) he/she/it-SEIZING-ed strength (acc) hill (gen) elevated ([Adj] gen) because/that he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH just as eagle (nom) ??? (acc) him/it/same (gen) from there I-will-TAKE-DOWN, I-should-TAKE-DOWN you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Jr_30_10 the play of you put one's hand in you effrontery heart of you dislodge hole stone take hold of force mound high since elevate just as eagle brood he from there take down you
L14 Jr_30_10 Jr_30_10_1 Jr_30_10_2 Jr_30_10_3 Jr_30_10_4 Jr_30_10_5 Jr_30_10_6 Jr_30_10_7 Jr_30_10_8 Jr_30_10_9 Jr_30_10_10 Jr_30_10_11 Jr_30_10_12 Jr_30_10_13 Jr_30_10_14 Jr_30_10_15 Jr_30_10_16 Jr_30_10_17 Jr_30_10_18 Jr_30_10_19 Jr_30_10_20 Jr_30_10_21 Jr_30_10_22 Jr_30_10_23 Jr_30_10_24
L15
L01 Jr_30_11 καὶ ἔσται ἡ Ιδουμαία εἰς ἄβατον, πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπ’ αὐτὴν συριεῖ.
L02 Jr_30_11 καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) Ιδουμαία (G2401) εἰς (G1519) ἄβατον, (L22) πᾶς (G3956)(G3588) παραπορευόμενος (G3899) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) συριεῖ. (L8964)
L03 Jr_30_11 (Jeremiah 29:17 And Idumea shall be a desert: every one that passes by shall hiss at it.
L04 Jr_30_11 Edom się stanie postrachem. Ktokolwiek będzie szedł tamtędy, popadnie w osłupienie i zagwiżdże nad wszystkimi jego klęskami. (Jr 49:17 BT_4)
L05 Jr_30_11 καὶ ἔσται Ιδουμαία εἰς ἄβατον, πᾶς παραπορευόμενος ἐπ’ αὐτὴν συριεῖ.
L06 Jr_30_11 καί εἰμί Ἰδουμαία εἰς ἄβατος πᾶς παραπορεύομαι ἐπί αὐτός συρίζω
L07 Jr_30_11 i, również być, istnieć; żyć, trwać Idumea do, ku; w, na nietknięty / nieprzebyty każdy, wszelki, dowolny; cały przechodzić obok na, nad, w czasie, za on, ona, ono zagraj w
L08 Jr_30_11 (G2532) (G1510) (G3588) (G2401) (G1519) (L22) (G3956) (G3588) (G3899) (G1909) (G846) (L8964)
L09 Jr_30_11 kai\ e)/stai E( *idoumai/a ei)s a)/baton, pa=s o( paraporeuo/menos e)p’ au)tE\n suriei=.
L10 Jr_30_11 kai estai hE idumaia eis abaton, pas ho paraporeuomenos ep’ autEn syriei.
L11 Jr_30_11 C VF_FMI3S RA_NSF N1A_NSF P A1B_ASM A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM P RD_ASF VF2_FAI3S
L12 Jr_30_11 and he/she/it-will-be the (nom) Idumea (nom|voc) into (+acc) every (nom|voc) the (nom) while being-???-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) he/she/it-will-HISS, you(sg)-will-be-HISS-ed (classical)
L13 Jr_30_11 and be the Idoumaia into untrodden all the travel by/around in he play the
L14 Jr_30_11 Jr_30_11_1 Jr_30_11_2 Jr_30_11_3 Jr_30_11_4 Jr_30_11_5 Jr_30_11_6 Jr_30_11_7 Jr_30_11_8 Jr_30_11_9 Jr_30_11_10 Jr_30_11_11 Jr_30_11_12
L15
L01 Jr_30_12 ὥσπερ κατεστράφη Σοδομα καὶ Γομορρα καὶ αἱ πάροικοι αὐτῆς, εἶπεν κύριος παντοκράτωρ, οὐ μὴ καθίσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ ἐνοικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου.
L02 Jr_30_12 ὥσπερ (G5618) κατεστράφη (G2690) Σοδομα (G4670) καὶ (G2532) Γομορρα (G1116) καὶ (G2532) αἱ (G3588) πάροικοι (G3941) αὐτῆς, (G846) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) παντοκράτωρ, (G3841) οὐ (G3756) μὴ (G3361) καθίσῃ (G2523) ἐκεῖ (G1563) ἄνθρωπος, (G444) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐνοικήσῃ (G1774) ἐκεῖ (G1563) υἱὸς (G5207) ἀνθρώπου. (G444)
L03 Jr_30_12 (Jeremiah 29:18 As Sodom was overthrown and Gomorrha and they that sojourned in her, saith the Lord Almighty, no man shall dwell there, nor shall any son of man inhabit there.
L04 Jr_30_12 Jak po zburzeniu Sodomy i Gomory oraz miast sąsiednich - mówi Pan - nikt nie będzie tam mieszkał, i żaden człowiek nie osiedli się na tym miejscu. (Jr 49:18 BT_4)
L05 Jr_30_12 ὥσπερ κατεστράφη Σοδομα καὶ Γομορρα καὶ αἱ πάροικοι αὐτῆς, εἶπεν κύριος παντοκράτωρ, οὐ μὴ καθίσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ ἐνοικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου.
L06 Jr_30_12 ὥσπερ καταστρέφω Σόδομα καί Γόμορρα καί πάροικος αὐτός ἔπω κύριος παντοκράτωρ οὐ μή καθίζω ἐκεῖ ἄνθρωπος καί οὐ μή ἐνοικέω ἐκεῖ υἱός ἄνθρωπος
L07 Jr_30_12 (podobnie) jak, tak jak wywrócić, obalić Sodoma i, również Gomora i, również obcy, cudzoziemiec on, ona, ono powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wszechmogący, Wszechwładny nie, czyż nie nie; aby nie sprawić, by ktoś usiadł; usiąść tam człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również nie, czyż nie nie; aby nie zamieszkiwać tam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna
L08 Jr_30_12 (G5618) (G2690) (G4670) (G2532) (G1116) (G2532) (G3588) (G3941) (G846) (G2036) (G2962) (G3841) (G3756) (G3361) (G2523) (G1563) (G444) (G2532) (G3756) (G3361) (G1774) (G1563) (G5207) (G444)
L09 Jr_30_12 O(/sper katestra/fE *sodoma kai\ *gomorra kai\ ai( pa/roikoi au)tE=s, ei)=pen ku/rios pantokra/tOr, ou) mE\ kaTi/sE| e)kei= a)/nTrOpos, kai\ ou) mE\ e)noikE/sE| e)kei= ui(o\s a)nTrO/pou.
L10 Jr_30_12 hOsper katestrafE sodoma kai gomorra kai hai paroikoi autEs, eipen kyrios pantokratOr, u mE kaTisE ekei anTrOpos, kai u mE enoikEsE ekei hyios anTrOpu.
L11 Jr_30_12 D VDI_API3S N_NSF C N_NSF C RA_NPF A1B_NPF RD_GSF VBI_AAI3S N2_NSM N3R_NSM D D VF_FMI2S D N2_NSM C D D VF_FMI2S D N2_NSM N2_GSM
L12 Jr_30_12 just as he/she/it-was-???-ed Sodom (nom|acc|voc) and Gomorrah (nom|acc|voc), Gomorrah (nom|voc) and the (nom) ??? ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing--NEAR (opt) her/it/same (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) not not he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed, you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed there human (nom) and not not you(sg)-will-be-DWELL-ed-IN, he/she/it-should-DWELL-IN, you(sg)-should-be-DWELL-ed-IN there son (nom) human (gen)
L13 Jr_30_12 just as overturn Sodoma and Gomorra and the resident he say lord almighty not not sit down there person and not not dwell in there son person
L14 Jr_30_12 Jr_30_12_1 Jr_30_12_2 Jr_30_12_3 Jr_30_12_4 Jr_30_12_5 Jr_30_12_6 Jr_30_12_7 Jr_30_12_8 Jr_30_12_9 Jr_30_12_10 Jr_30_12_11 Jr_30_12_12 Jr_30_12_13 Jr_30_12_14 Jr_30_12_15 Jr_30_12_16 Jr_30_12_17 Jr_30_12_18 Jr_30_12_19 Jr_30_12_20 Jr_30_12_21 Jr_30_12_22 Jr_30_12_23 Jr_30_12_24
L15
L01 Jr_30_13 ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου εἰς τόπον Αιθαμ, ὅτι ταχὺ ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀπ’ αὐτῆς· καὶ τοὺς νεανίσκους ἐπ’ αὐτὴν ἐπιστήσατε. ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ; καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι; καὶ τίς οὗτος ποιμήν, ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου;
L02 Jr_30_13 ἰδοὺ (G2400) ὥσπερ (G5618) λέων (G3023) ἀναβήσεται (G305) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) εἰς (G1519) τόπον (G5117) Αιθαμ, (L323) ὅτι (G3754) ταχὺ (G5036) ἐκδιώξω (G1559) αὐτοὺς (G846) ἀπ’ (G575) αὐτῆς· (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) νεανίσκους (G3495) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) ἐπιστήσατε. (G2186) ὅτι (G3754) τίς (G5101) ὥσπερ (G5618) ἐγώ; (G1473) καὶ (G2532) τίς (G5101) ἀντιστήσεταί (G436) μοι; (G3427) καὶ (G2532) τίς (G5101) οὗτος (G3778) ποιμήν, (G4166) ὃς (G3739) στήσεται (G2476) κατὰ (G2596) πρόσωπόν (G4383) μου; (G3450)
L03 Jr_30_13 (Jeremiah 29:19 Behold, he shall come up as a lion out of the midst of Jordan to the place of Ætham: for I will speedily drive them from it, and do ye set the young men against her: for who is like me? and who will withstand me? and who is this shepherd, who shall confront me?
L04 Jr_30_13 Oto nadchodzi on jak lew z gęstwiny nadjordańskiej ku wiecznie zielonym pastwiskom. Tak, w mgnieniu oka zmuszę ich do ucieczki stamtąd, a swego wybrańca ustanowię nad nimi. Kto jest bowiem do Mnie podobny albo kto Mnie pozwie przed sąd? Który pasterz ostoi się wobec Mnie? (Jr 49:19 BT_4)
L05 Jr_30_13 ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου εἰς τόπον Αιθαμ, ὅτι ταχὺ ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀπ’ αὐτῆς· καὶ τοὺς νεανίσκους ἐπ’ αὐτὴν ἐπιστήσατε. ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ; καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι; καὶ τίς οὗτος ποιμήν, ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου;
L06 Jr_30_13 ἰδού ὥσπερ λέων ἀναβαίνω ἐκ μέσος Ἰορδάνης εἰς τόπος Αιθαμ ὅτι ταχύ ἐκδιώκω αὐτός ἀπό αὐτός καί νεανίσκος ἐπί αὐτός ἐφίστημι ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ καί τίς ἀνθίστημι μοι καί τίς οὗτος ποιμήν ὅς ἵστημι κατά πρόσωπον μου
L07 Jr_30_13 oto, spójrz (podobnie) jak, tak jak lew; odważny wojownik (przen.) wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę z, spośród, od środkowy, pośrodku Jordan do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) Aitam / Aitham (imię własne) że; ponieważ szybki, prędki prześladować, wypędzać; ścigać on, ona, ono z, od, przez on, ona, ono i, również młodzieniec na, nad, w czasie, za on, ona, ono stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko że; ponieważ kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? (podobnie) jak, tak jak ja; mnie, mną, mój i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór mi, mnie i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ten, ta, to; oto, ów pasterz który, która, które postawić; stać, trwać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać mnie, mojego
L08 Jr_30_13 (G2400) (G5618) (G3023) (G305) (G1537) (G3319) (G3588) (G2446) (G1519) (G5117) (L323) (G3754) (G5036) (G1559) (G846) (G575) (G846) (G2532) (G3588) (G3495) (G1909) (G846) (G2186) (G3754) (G5101) (G5618) (G1473) (G2532) (G5101) (G436) (G3427) (G2532) (G5101) (G3778) (G4166) (G3739) (G2476) (G2596) (G4383) (G3450)
L09 Jr_30_13 i)dou\ O(/sper le/On a)nabE/setai e)k me/sou tou= *iorda/nou ei)s to/pon *aiTam, o(/ti taCHu\ e)kdiO/XO au)tou\s a)p’ au)tE=s· kai\ tou\s neani/skous e)p’ au)tE\n e)pistE/sate. o(/ti ti/s O(/sper e)gO/; kai\ ti/s a)ntistE/setai/ moi; kai\ ti/s ou(=tos poimE/n, o(\s stE/setai kata\ pro/sOpo/n mou;
L10 Jr_30_13 idu hOsper leOn anabEsetai ek mesu tu iordanu eis topon aiTam, hoti taCHy ekdiOXO autus ap’ autEs· kai tus neaniskus ep’ autEn epistEsate. hoti tis hOsper egO; kai tis antistEsetai moi; kai tis hutos poimEn, hos stEsetai kata prosOpon mu;
L11 Jr_30_13 I D N3W_NSM VF_FMI3S P A1_GSM RA_GSM N1M_GSM P N2_ASM N_GS C A3U_ASN VF_FAI1S RD_APM P RD_GSF C RA_APM N2_APM P RD_ASF VA_AAD2P C RI_NSM D RP_NS C RI_NSM VF_FMI3S RP_DS C RI_NSM RD_NSM N3_NSF RR_NSM VF_FMI3S P N2N_ASN RP_GS
L12 Jr_30_13 be-you(sg)-SEE-ed! just as lion (nom) he/she/it-will-be-ASCEND-ed out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) Jordan (gen) into (+acc) place (acc) because/that quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) I-will-CHASE-OUT/AWAY, I-should-CHASE-OUT/AWAY them/same (acc) away from (+gen) her/it/same (gen) and the (acc) young men (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) do-STand-you(pl)-OVER! because/that who/what/why (nom) just as I (nom) and who/what/why (nom) he/she/it-will-be-OPPOSE-ed me (dat) and who/what/why (nom) this (nom) shepherd (nom|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) me (gen)
L13 Jr_30_13 see! just as lion step up from in the midst the Iordanēs into place Aitham since quickly chase out he from he and the young man in he stand over/by since who? just as I and who? resist me and who? this shepherd who stand down face of me
L14 Jr_30_13 Jr_30_13_1 Jr_30_13_2 Jr_30_13_3 Jr_30_13_4 Jr_30_13_5 Jr_30_13_6 Jr_30_13_7 Jr_30_13_8 Jr_30_13_9 Jr_30_13_10 Jr_30_13_11 Jr_30_13_12 Jr_30_13_13 Jr_30_13_14 Jr_30_13_15 Jr_30_13_16 Jr_30_13_17 Jr_30_13_18 Jr_30_13_19 Jr_30_13_20 Jr_30_13_21 Jr_30_13_22 Jr_30_13_23 Jr_30_13_24 Jr_30_13_25 Jr_30_13_26 Jr_30_13_27 Jr_30_13_28 Jr_30_13_29 Jr_30_13_30 Jr_30_13_31 Jr_30_13_32 Jr_30_13_33 Jr_30_13_34 Jr_30_13_35 Jr_30_13_36 Jr_30_13_37 Jr_30_13_38 Jr_30_13_39 Jr_30_13_40
L15
L01 Jr_30_14 διὰ τοῦτο ἀκούσατε βουλὴν κυρίου, ἣν ἐβουλεύσατο ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν, καὶ λογισμὸν αὐτοῦ, ὃν ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Θαιμαν Ἐὰν μὴ συμψησθῶσιν τὰ ἐλάχιστα τῶν προβάτων, ἐὰν μὴ ἀβατωθῇ ἐπ’ αὐτὴν κατάλυσις αὐτῶν·
L02 Jr_30_14 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἀκούσατε (G191) βουλὴν (G1012) κυρίου, (G2962) ἣν (G3739) ἐβουλεύσατο (G1011) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) Ιδουμαίαν, (G2401) καὶ (G2532) λογισμὸν (G3053) αὐτοῦ, (G846) ὃν (G3739) ἐλογίσατο (G3049) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) Θαιμαν (L4375) Ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) συμψησθῶσιν (L8858) τὰ (G3588) ἐλάχιστα (G1640) τῶν (G3588) προβάτων, (G4263) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) ἀβατωθῇ (L23) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) κατάλυσις (L5346) αὐτῶν· (G846)
L03 Jr_30_14 (Jeremiah 29:20 Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he has framed against Idumea; and his device, which he has devised against the inhabitants of Thaeman: surely the least of the sheep shall be swept off; surely their dwelling shall be made desolate for them.
L04 Jr_30_14 Dlatego posłuchajcie zamiarów Pana, jakie powziął co do Edomu, i jego planów, jakie postanowił co do mieszkańców Temanu: z całą pewnością zostaną wywleczone nawet najmniejsze owce; z całą pewnością pastwiska ich ogarnie zgroza na ich widok. (Jr 49:20 BT_4)
L05 Jr_30_14 διὰ τοῦτο ἀκούσατε βουλὴν κυρίου, ἣν ἐβουλεύσατο ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν, καὶ λογισμὸν αὐτοῦ, ὃν ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Θαιμαν Ἐὰν μὴ συμψησθῶσιν τὰ ἐλάχιστα τῶν προβάτων, ἐὰν μὴ ἀβατωθῇ ἐπ’ αὐτὴν κατάλυσις αὐτῶν·
L06 Jr_30_14 διά οὗτος ἀκούω βουλή κύριος ὅς βουλεύω ἐπί Ἰδουμαία καί λογισμός αὐτός ὅς λογίζομαι ἐπί κατοικέω Θαιμάν ἐάν μή συμψάω ἐλάσσων πρόβατον ἐάν μή ἀβατόω ἐπί αὐτός κατάλυσις αὐτός
L07 Jr_30_14 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów słyszeć, usłyszeć rada, zamysł; wola, plan pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać na, nad, w czasie, za Idumea i, również rozważanie, myśl on, ona, ono który, która, które liczyć, kalkulować na, nad, w czasie, za mieszkać Teman / Thaiman (imię własne / kraina) jeśli nie; aby nie wymiatać mniejszy, młodszy, gorszy owca jeśli nie; aby nie nietknięty / nieprzebyty na, nad, w czasie, za on, ona, ono rozpuszczający on, ona, ono
L08 Jr_30_14 (G1223) (G3778) (G191) (G1012) (G2962) (G3739) (G1011) (G1909) (G3588) (G2401) (G2532) (G3053) (G846) (G3739) (G3049) (G1909) (G3588) (G2730) (L4375) (G1437) (G3361) (L8858) (G3588) (G1640) (G3588) (G4263) (G1437) (G3361) (L23) (G1909) (G846) (L5346) (G846)
L09 Jr_30_14 dia\ tou=to a)kou/sate boulE\n kuri/ou, E(\n e)bouleu/sato e)pi\ tE\n *idoumai/an, kai\ logismo\n au)tou=, o(\n e)logi/sato e)pi\ tou\s katoikou=ntas *Taiman *)ea\n mE\ sumPSEsTO=sin ta\ e)la/CHista tO=n proba/tOn, e)a\n mE\ a)batOTE=| e)p’ au)tE\n kata/lusis au)tO=n·
L10 Jr_30_14 dia tuto akusate bulEn kyriu, hEn ebuleusato epi tEn idumaian, kai logismon autu, hon elogisato epi tus katoikuntas Taiman ean mE symPSEsTOsin ta elaCHista tOn probatOn, ean mE abatOTE ep’ autEn katalysis autOn·
L11 Jr_30_14 P RD_ASN VA_AAD2P N1_ASF N2_GSM RR_ASF VAI_AMI3S P RA_ASF N1A_ASF C N2_ASM RD_GSM RR_ASM VAI_AMI3S P RA_APM V2_PAPAPM N_AS C D VC_APS3P RA_APN A1_APNS RA_GPN N2N_GPN C D VC_APS3S P RD_ASF N3I_NSF RD_GPM
L12 Jr_30_14 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) do-HEAR-you(pl)! plan/intention (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Idumea (acc) and logic (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) if-ever not the (nom|acc) least ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) sheep (gen) if-ever not upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) them/same (gen)
L13 Jr_30_14 through this hear intent lord who intend in the Idoumaia and account he who account in the settle Thaiman and if not sweep away the inferior the sheep and if not untrodden in he dissolving he
L14 Jr_30_14 Jr_30_14_1 Jr_30_14_2 Jr_30_14_3 Jr_30_14_4 Jr_30_14_5 Jr_30_14_6 Jr_30_14_7 Jr_30_14_8 Jr_30_14_9 Jr_30_14_10 Jr_30_14_11 Jr_30_14_12 Jr_30_14_13 Jr_30_14_14 Jr_30_14_15 Jr_30_14_16 Jr_30_14_17 Jr_30_14_18 Jr_30_14_19 Jr_30_14_20 Jr_30_14_21 Jr_30_14_22 Jr_30_14_23 Jr_30_14_24 Jr_30_14_25 Jr_30_14_26 Jr_30_14_27 Jr_30_14_28 Jr_30_14_29 Jr_30_14_30 Jr_30_14_31 Jr_30_14_32 Jr_30_14_33
L15
L01 Jr_30_15 ὅτι ἀπὸ φωνῆς πτώσεως αὐτῶν ἐσείσθη ἡ γῆ, καὶ κραυγή σου ἐν θαλάσσῃ ἠκούσθη.
L02 Jr_30_15 ὅτι (G3754) ἀπὸ (G575) φωνῆς (G5456) πτώσεως (G4431) αὐτῶν (G846) ἐσείσθη (G4579)(G3588) γῆ, (G1093) καὶ (G2532) κραυγή (G2906) σου (G4675) ἐν (G1722) θαλάσσῃ (G2281) ἠκούσθη. (G191)
L03 Jr_30_15 (Jeremiah 29:21 For at the sound of their fall the earth was scared, and the cry of the sea was not heard.
L04 Jr_30_15 Na wieść o ich upadku zadrży ziemia, krzyk o tym rozlegnie się nad Morzem Czerwonym. (Jr 49:21 BT_4)
L05 Jr_30_15 ὅτι ἀπὸ φωνῆς πτώσεως αὐτῶν ἐσείσθη γῆ, καὶ κραυγή σου ἐν θαλάσσῃ ἠκούσθη.
L06 Jr_30_15 ὅτι ἀπό φωνή πτῶσις αὐτός σείω γῆ καί κραυγή σοῦ ἐν θάλασσα ἀκούω
L07 Jr_30_15 że; ponieważ z, od, przez głos, dźwięk; mowa upadek; porażka, runięcie on, ona, ono trząść, potrząsać; wzburzać, wprawiać w niepokój ziemia orna, grunt; ląd i, również krzyk; wrzawa ciebie, twojego w, wewnątrz morze; zbiornik wodny słyszeć, usłyszeć
L08 Jr_30_15 (G3754) (G575) (G5456) (G4431) (G846) (G4579) (G3588) (G1093) (G2532) (G2906) (G4675) (G1722) (G2281) (G191)
L09 Jr_30_15 o(/ti a)po\ fOnE=s ptO/seOs au)tO=n e)sei/sTE E( gE=, kai\ kraugE/ sou e)n Tala/ssE| E)kou/sTE.
L10 Jr_30_15 hoti apo fOnEs ptOseOs autOn eseisTE hE gE, kai kraugE su en TalassE EkusTE.
L11 Jr_30_15 C P N1_GSF N3I_GSF RD_GPM VCI_API3S RA_NSF N1_NSF C N1_NSF RP_GS P N1S_DSF VCI_API3S
L12 Jr_30_15 because/that away from (+gen) sound/voice (gen) fall (gen) them/same (gen) he/she/it-was-SHAKE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) and cry (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) sea (dat) he/she/it-was-HEAR-ed
L13 Jr_30_15 since from voice fall he shake the earth and cry of you in sea hear
L14 Jr_30_15 Jr_30_15_1 Jr_30_15_2 Jr_30_15_3 Jr_30_15_4 Jr_30_15_5 Jr_30_15_6 Jr_30_15_7 Jr_30_15_8 Jr_30_15_9 Jr_30_15_10 Jr_30_15_11 Jr_30_15_12 Jr_30_15_13 Jr_30_15_14
L15
L01 Jr_30_16 ἰδοὺ ὥσπερ ἀετὸς ὄψεται καὶ ἐκτενεῖ τὰς πτέρυγας ἐπ’ ὀχυρώματα αὐτῆς· καὶ ἔσται ἡ καρδία τῶν ἰσχυρῶν τῆς Ιδουμαίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς καρδία γυναικὸς ὠδινούσης.
L02 Jr_30_16 ἰδοὺ (G2400) ὥσπερ (G5618) ἀετὸς (G105) ὄψεται (G3700) καὶ (G2532) ἐκτενεῖ (G1614) τὰς (G3588) πτέρυγας (G4420) ἐπ’ (G1909) ὀχυρώματα (G3794) αὐτῆς· (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) καρδία (G2588) τῶν (G3588) ἰσχυρῶν (G2478) τῆς (G3588) Ιδουμαίας (G2401) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ὡς (G5613) καρδία (G2588) γυναικὸς (G1135) ὠδινούσης. (G5605)
L03 Jr_30_16 (Jeremiah 29:22 Behold, he shall look upon her as an eagle, and spread forth his wings over her strongholds; and the heart of the mighty men of Idumea shall be in that day as the heart of a woman in her pangs.
L04 Jr_30_16 Oto jak orzeł wzlatuje i unosi się, rozpościera swe skrzydła nad Bosra; w dniu tym serce wojowników Edomu będzie jak serce rodzącej kobiety. (Jr 49:22 BT_4)
L05 Jr_30_16 ἰδοὺ ὥσπερ ἀετὸς ὄψεται καὶ ἐκτενεῖ τὰς πτέρυγας ἐπ’ ὀχυρώματα αὐτῆς· καὶ ἔσται καρδία τῶν ἰσχυρῶν τῆς Ιδουμαίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς καρδία γυναικὸς ὠδινούσης.
L06 Jr_30_16 ἰδού ὥσπερ ἀετός ὁράω καί ἐκτείνω πτέρυξ ἐπί ὀχύρωμα αὐτός καί εἰμί καρδία ἰσχυρός Ἰδουμαία ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ὥς καρδία γυνή ὠδίνω
L07 Jr_30_16 oto, spójrz (podobnie) jak, tak jak orzeł ukazywać się pojawiać się i, również wyciągnąć (np. rękę) skrzydło na, nad, w czasie, za twierdza, warownia; zamek on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać serce silny, potężny Idumea w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej serce kobieta w różnym wieku; żona cierpieć bóle porodowe; mozolić się, trudzić
L08 Jr_30_16 (G2400) (G5618) (G105) (G3700) (G2532) (G1614) (G3588) (G4420) (G1909) (G3794) (G846) (G2532) (G1510) (G3588) (G2588) (G3588) (G2478) (G3588) (G2401) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G5613) (G2588) (G1135) (G5605)
L09 Jr_30_16 i)dou\ O(/sper a)eto\s o)/PSetai kai\ e)ktenei= ta\s pte/rugas e)p’ o)CHurO/mata au)tE=s· kai\ e)/stai E( kardi/a tO=n i)sCHurO=n tE=s *idoumai/as e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| O(s kardi/a gunaiko\s O)dinou/sEs.
L10 Jr_30_16 idu hOsper aetos oPSetai kai ektenei tas pterygas ep’ oCHyrOmata autEs· kai estai hE kardia tOn isCHyrOn tEs idumaias en tE hEmera ekeinE hOs kardia gynaikos OdinusEs.
L11 Jr_30_16 I D N2_NSM VF_FMI3S C VF2_FAI3S RA_APF N3G_APF P N3M_APN RD_GSF C VF_FMI3S RA_NSF N1A_NSF RA_GPM A1A_GPM RA_GSF N1A_GSF P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C N1A_NSF N3K_GSF V1_PAPGSF
L12 Jr_30_16 be-you(sg)-SEE-ed! just as eagle (nom) he/she/it-will-be-SEE-ed and exerted ([Adj] dat); he/she/it-will-EXTEND, you(sg)-will-be-EXTEND-ed (classical) the (acc) wings (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) entrenchments (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and he/she/it-will-be the (nom) heart (nom|voc) the (gen) mighty ([Adj] gen) the (gen) Idumea (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) as/like heart (nom|voc) woman/wife (gen) while TRAVAIL-ing (gen)
L13 Jr_30_16 see! just as eagle view and extend the wing in stronghold he and be the heart the forceful the Idoumaia in the day that as heart woman have contractions
L14 Jr_30_16 Jr_30_16_1 Jr_30_16_2 Jr_30_16_3 Jr_30_16_4 Jr_30_16_5 Jr_30_16_6 Jr_30_16_7 Jr_30_16_8 Jr_30_16_9 Jr_30_16_10 Jr_30_16_11 Jr_30_16_12 Jr_30_16_13 Jr_30_16_14 Jr_30_16_15 Jr_30_16_16 Jr_30_16_17 Jr_30_16_18 Jr_30_16_19 Jr_30_16_20 Jr_30_16_21 Jr_30_16_22 Jr_30_16_23 Jr_30_16_24 Jr_30_16_25 Jr_30_16_26 Jr_30_16_27
L15
L01 Jr_30_17 Τοῖς υἱοῖς Αμμων. Οὕτως εἶπεν κύριος Μὴ υἱοὶ οὔκ εἰσιν ἐν Ισραηλ, ἢ παραλημψόμενος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς; διὰ τί παρέλαβεν Μελχομ τὸν Γαδ, καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν ἐν πόλεσιν αὐτῶν ἐνοικήσει;
L02 Jr_30_17 Τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Αμμων. (L638) Οὕτως (G3779) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Μὴ (G3361) υἱοὶ (G5207) οὔκ (G3756) εἰσιν (G1510) ἐν (G1722) Ισραηλ, (G2474)(G2228) παραλημψόμενος (G3880) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) αὐτοῖς; (G846) διὰ (G1223) τί (G5101) παρέλαβεν (G3880) Μελχομ (L6337) τὸν (G3588) Γαδ, (G1045) καὶ (G2532)(G3588) λαὸς (G2992) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) πόλεσιν (G4172) αὐτῶν (G846) ἐνοικήσει; (G1774)
L03 Jr_30_17 30:1 CONCERNING THE SONS OF AMMON thus saith the Lord, Are there no sons in Israel? or have they no one to succeed them? wherefore has Melchol inherited Galaad, and why shall their people dwell in their cities?
L04 Jr_30_17 O Ammonitach. To mówi Pan: Czy nie ma Izrael synów, czy nie ma spadkobierców? Dlaczego więc Milkom odziedziczył Gada, a jego naród mieszka w ich miastach? (Jr 49:1 BT_4)
L05 Jr_30_17 Τοῖς υἱοῖς Αμμων. Οὕτως εἶπεν κύριος Μὴ υἱοὶ οὔκ εἰσιν ἐν Ισραηλ, παραλημψόμενος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς; διὰ τί παρέλαβεν Μελχομ τὸν Γαδ, καὶ λαὸς αὐτῶν ἐν πόλεσιν αὐτῶν ἐνοικήσει;
L06 Jr_30_17 υἱός Αμμων οὕτως ἔπω κύριος μή υἱός οὐ εἰμί ἐν Ἰσραήλ παραλαμβάνω οὐ εἰμί αὐτός διά τίς παραλαμβάνω Μελχομ Γάδ καί λαός αὐτός ἐν πόλις αὐτός ἐνοικέω
L07 Jr_30_17 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) tak, w ten sposób powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie; aby nie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz Izrael albo, lub, czy; ani ...ani brać ze sobą, przyjmować; akceptować nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? brać ze sobą, przyjmować; akceptować Melchom Gad i, również lud, naród on, ona, ono w, wewnątrz miasto; mieszkańcy on, ona, ono zamieszkiwać
L08 Jr_30_17 (G3588) (G5207) (L638) (G3779) (G2036) (G2962) (G3361) (G5207) (G3756) (G1510) (G1722) (G2474) (G2228) (G3880) (G3756) (G1510) (G846) (G1223) (G5101) (G3880) (L6337) (G3588) (G1045) (G2532) (G3588) (G2992) (G846) (G1722) (G4172) (G846) (G1774)
L09 Jr_30_17 *toi=s ui(oi=s *ammOn. *ou(/tOs ei)=pen ku/rios *mE\ ui(oi\ ou)/k ei)sin e)n *israEl, E)\ paralEmPSo/menos ou)k e)/stin au)toi=s; dia\ ti/ pare/laben *melCHom to\n *gad, kai\ o( lao\s au)tO=n e)n po/lesin au)tO=n e)noikE/sei;
L10 Jr_30_17 tois hyiois ammOn. hutOs eipen kyrios mE hyioi uk eisin en israEl, E paralEmPSomenos uk estin autois; dia ti parelaben melCHom ton gad, kai ho laos autOn en polesin autOn enoikEsei;
L11 Jr_30_17 RA_DPM N2_DPM N_GSM D VBI_AAI3S N2_NSM D N2_NPM D V9_PAI3P P N_DSM C VF_FMPNSM D V9_PAI3S RD_DPM P RI_ASN VBI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM C RA_NSM N2_NSM RD_GPM P N3I_DPF RD_GPM VF_FAI3S
L12 Jr_30_17 the (dat) sons (dat) sands (gen) thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) not sons (nom|voc) not he/she/it-is-GO-ing; they-are in/among/by (+dat) Israel (indecl) or going-to-be-TAKE-ed (fut ptcp) (nom) not he/she/it-is them/same (dat) because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) he/she/it-TAKE-ed-ALONG the (acc) Gad (indecl) and the (nom) people (nom) them/same (gen) in/among/by (+dat) cities (dat) them/same (gen) he/she/it-will-DWELL-IN, you(sg)-will-be-DWELL-ed-IN (classical)
L13 Jr_30_17 the son Ammōn so say lord not son not be in Israel or take along not be he through who? take along Melchom the Gad and the populace he in city he dwell in
L14 Jr_30_17 Jr_30_17_1 Jr_30_17_2 Jr_30_17_3 Jr_30_17_4 Jr_30_17_5 Jr_30_17_6 Jr_30_17_7 Jr_30_17_8 Jr_30_17_9 Jr_30_17_10 Jr_30_17_11 Jr_30_17_12 Jr_30_17_13 Jr_30_17_14 Jr_30_17_15 Jr_30_17_16 Jr_30_17_17 Jr_30_17_18 Jr_30_17_19 Jr_30_17_20 Jr_30_17_21 Jr_30_17_22 Jr_30_17_23 Jr_30_17_24 Jr_30_17_25 Jr_30_17_26 Jr_30_17_27 Jr_30_17_28 Jr_30_17_29 Jr_30_17_30 Jr_30_17_31
L15
L01 Jr_30_18 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ ἀκουτιῶ ἐπὶ Ραββαθ θόρυβον πολέμων, καὶ ἔσονται εἰς ἄβατον καὶ εἰς ἀπώλειαν, καὶ βωμοὶ αὐτῆς ἐν πυρὶ κατακαυθήσονται, καὶ παραλήμψεται Ισραηλ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ.
L02 Jr_30_18 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἰδοὺ (G2400) ἡμέραι (G2250) ἔρχονται, (G2064) φησὶν (G5346) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) ἀκουτιῶ (L445) ἐπὶ (G1909) Ραββαθ (L7894) θόρυβον (G2351) πολέμων, (G4171) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) εἰς (G1519) ἄβατον (L22) καὶ (G2532) εἰς (G1519) ἀπώλειαν, (G684) καὶ (G2532) βωμοὶ (G1041) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) πυρὶ (G4442) κατακαυθήσονται, (G2618) καὶ (G2532) παραλήμψεται (G3880) Ισραηλ (G2474) τὴν (G3588) ἀρχὴν (G746) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jr_30_18 (Jeremiah 30:2 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when I will cause to be heard in Rabbath a tumult of wars; and they shall become a waste and ruined place, and her altars shall be burned with fire; then shall Israel succeed to his dominion.
L04 Jr_30_18 Dlatego nadejdą dni - wyrocznia Pana - kiedy sprawię, że w Rabba Ammonitów słychać będzie okrzyk wojenny. Stanie się ono zwaliskiem gruzów, a jego osiedla pochłonie ogień. Wtedy Izrael przejmie dziedzictwo tych, co po nim odziedziczyli, mówi Pan. (Jr 49:2 BT_4)
L05 Jr_30_18 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ ἀκουτιῶ ἐπὶ Ραββαθ θόρυβον πολέμων, καὶ ἔσονται εἰς ἄβατον καὶ εἰς ἀπώλειαν, καὶ βωμοὶ αὐτῆς ἐν πυρὶ κατακαυθήσονται, καὶ παραλήμψεται Ισραηλ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ.
L06 Jr_30_18 διά οὗτος ἰδού ἡμέρα ἔρχομαι φημί κύριος καί ἀκουτίζω ἐπί Ραββαθ θόρυβος πόλεμος καί εἰμί εἰς ἄβατος καί εἰς ἀπώλεια καί βωμός αὐτός ἐν πῦρ κατακαίω καί παραλαμβάνω Ἰσραήλ ἀρχή αὐτός
L07 Jr_30_18 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów oto, spójrz dzień; pełna doba przyjść, przybyć mówić, twierdzić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również dać usłyszeć / oznajmić na, nad, w czasie, za Rabbath wrzawa, hałas wojna; bitwa i, również być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na nietknięty / nieprzebyty i, również do, ku; w, na zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie i, również podwyższone miejsce, ołtarz on, ona, ono w, wewnątrz ogień spalać i, również brać ze sobą, przyjmować; akceptować Izrael początek, źródło on, ona, ono
L08 Jr_30_18 (G1223) (G3778) (G2400) (G2250) (G2064) (G5346) (G2962) (G2532) (L445) (G1909) (L7894) (G2351) (G4171) (G2532) (G1510) (G1519) (L22) (G2532) (G1519) (G684) (G2532) (G1041) (G846) (G1722) (G4442) (G2618) (G2532) (G3880) (G2474) (G3588) (G746) (G846)
L09 Jr_30_18 dia\ tou=to i)dou\ E(me/rai e)/rCHontai, fEsi\n ku/rios, kai\ a)koutiO= e)pi\ *rabbaT To/rubon pole/mOn, kai\ e)/sontai ei)s a)/baton kai\ ei)s a)pO/leian, kai\ bOmoi\ au)tE=s e)n puri\ katakauTE/sontai, kai\ paralE/mPSetai *israEl tE\n a)rCHE\n au)tou=.
L10 Jr_30_18 dia tuto idu hEmerai erCHontai, fEsin kyrios, kai akutiO epi rabbaT Torybon polemOn, kai esontai eis abaton kai eis apOleian, kai bOmoi autEs en pyri katakauTEsontai, kai paralEmPSetai israEl tEn arCHEn autu.
L11 Jr_30_18 P RD_ASN I N1A_NPF V1_PMI3P V6_PAI3S N2_NSM C VF2_FAI1S P N_ASM N2_ASM N2_GPM C VF_FMI3P P A1B_ASM C P N1A_ASF C N2_NPM RD_GSF P N3_DSN VC_FPI3P C VF_FMI3S N_NSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L12 Jr_30_18 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! days (nom|voc) they-are-being-COME-ed he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) and I-will-MAKE-HEAR upon/over (+acc,+gen,+dat) uprοαr (acc) wars (gen); while FIGHT-ing (nom) and they-will-be into (+acc) and into (+acc) annihilation, destruction (acc) and altars (nom|voc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) fire (dat) they-will-be-BURNED UP-ed and he/she/it-will-be-TAKE-ed-ALONG Israel (indecl) the (acc) beginning (acc) him/it/same (gen)
L13 Jr_30_18 through this see! day come express lord and make to hear in Rabbath noise battle and be into untrodden and into destruction and pedestal he in fire burn up and take along Israel the origin he
L14 Jr_30_18 Jr_30_18_1 Jr_30_18_2 Jr_30_18_3 Jr_30_18_4 Jr_30_18_5 Jr_30_18_6 Jr_30_18_7 Jr_30_18_8 Jr_30_18_9 Jr_30_18_10 Jr_30_18_11 Jr_30_18_12 Jr_30_18_13 Jr_30_18_14 Jr_30_18_15 Jr_30_18_16 Jr_30_18_17 Jr_30_18_18 Jr_30_18_19 Jr_30_18_20 Jr_30_18_21 Jr_30_18_22 Jr_30_18_23 Jr_30_18_24 Jr_30_18_25 Jr_30_18_26 Jr_30_18_27 Jr_30_18_28 Jr_30_18_29 Jr_30_18_30 Jr_30_18_31 Jr_30_18_32
L15
L01 Jr_30_19 ἀλάλαξον, Εσεβων, ὅτι ὤλετο Γαι· κεκράξατε, θυγατέρες Ραββαθ, περιζώσασθε σάκκους καὶ ἐπιλημπτεύσασθε καὶ κόψασθε ἐπὶ Μελχομ, ὅτι ἐν ἀποικίᾳ βαδιεῖται, οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα.
L02 Jr_30_19 ἀλάλαξον, (G214) Εσεβων, (L3936) ὅτι (G3754) ὤλετο (L6950) Γαι· (L2145) κεκράξατε, (G2896) θυγατέρες (G2364) Ραββαθ, (L7894) περιζώσασθε (G4024) σάκκους (G4526) καὶ (G2532) ἐπιλημπτεύσασθε (L3739) καὶ (G2532) κόψασθε (G2875) ἐπὶ (G1909) Μελχομ, (L6337) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) ἀποικίᾳ (L1025) βαδιεῖται, (L1725) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) αὐτοῦ (G846) ἅμα. (G260)
L03 Jr_30_19 (Jeremiah 30:3 Howl, O Esebon, for Gai has perished; cry, ye daughters of Rabbath, gird yourselves with sack-clothes, and lament; for Melchol shall go into banishment, his priests and his princes together.
L04 Jr_30_19 Lamentuj, Cheszbonie, bo nadchodzi niszczyciel. Krzyczcie, osiedla Rabba, przepaszcie się pokutnymi worami, narzekajcie, biegajcie naokoło z nacięciami na ciele. Milkom bowiem musi iść na wygnanie wraz ze swymi kapłanami i przywódcami. (Jr 49:3 BT_4)
L05 Jr_30_19 ἀλάλαξον, Εσεβων, ὅτι ὤλετο Γαι· κεκράξατε, θυγατέρες Ραββαθ, περιζώσασθε σάκκους καὶ ἐπιλημπτεύσασθε καὶ κόψασθε ἐπὶ Μελχομ, ὅτι ἐν ἀποικίᾳ βαδιεῖται, οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα.
L06 Jr_30_19 ἀλαλάζω Εσεβων ὅτι ὄλλυμι Γαι κράζω θυγάτηρ Ραββαθ περιζώννυμι σάκκος καί ἐπιληπτεύομαι καί κόπτω ἐπί Μελχομ ὅτι ἐν ἀποικία βαδίζω ἱερεύς αὐτός καί ἄρχων αὐτός ἅμα
L07 Jr_30_19 wydawać okrzyk "alala", dzwonić, płakać Cheszbon / Esebōn (miasto) że; ponieważ zniszczyć Gai krzyczeć, wołać, wykrzykiwać córka Rabbath przepasać, opasać wór pokutny, włosienny i, również mieć dopasowanie i, również ciąć, rąbać, ścinać na, nad, w czasie, za Melchom że; ponieważ w, wewnątrz osada z dala od ojczyzny / kolonia postąpić / ruszyć dalej kapłan (kapłański lub żydowski) on, ona, ono i, również władca, dowódca, naczelnik on, ona, ono równocześnie, jednocześnie; od razu
L08 Jr_30_19 (G214) (L3936) (G3754) (L6950) (L2145) (G2896) (G2364) (L7894) (G4024) (G4526) (G2532) (L3739) (G2532) (G2875) (G1909) (L6337) (G3754) (G1722) (L1025) (L1725) (G3588) (G2409) (G846) (G2532) (G3588) (G758) (G846) (G260)
L09 Jr_30_19 a)la/laXon, *esebOn, o(/ti O)/leto *gai· kekra/Xate, Tugate/res *rabbaT, periDZO/sasTe sa/kkous kai\ e)pilEmpteu/sasTe kai\ ko/PSasTe e)pi\ *melCHom, o(/ti e)n a)poiki/a| badiei=tai, oi( i(erei=s au)tou= kai\ oi( a)/rCHontes au)tou= a(/ma.
L10 Jr_30_19 alalaXon, esebOn, hoti Oleto gai· kekraXate, Tygateres rabbaT, periDZOsasTe sakkus kai epilEmpteusasTe kai koPSasTe epi melCHom, hoti en apoikia badieitai, hoi hiereis autu kai hoi arCHontes autu hama.
L11 Jr_30_19 VA_AAD2S N_VS C VBI_AMI3S N_NS VAI_AAD2P N3_VPF N_GSM VA_AMD2P N2_APM C VA_AMD2P C VA_AMD2P P N_ASM C P N1A_DSF VF2_FMI3S RA_NPM N3V_NPM RD_GSM C RA_NPM N3_NPM RD_GSM D
L12 Jr_30_19 do-ULULATE-you(sg)!, going-to-ULULATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) because/that lands (nom|voc) do-CRY-you(pl)-OUT! daughters (nom|voc) be-you(pl)-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed! sackcloths (acc) and and be-you(pl)-CUT OFF-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) because/that in/among/by (+dat) the (nom) priests (acc, nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) him/it/same (gen) at the same time
L13 Jr_30_19 clang Esebōn since destroy Gai cry daughter Rabbath wrap sackcloth and have a fit and cut in Melchom since in settlement far from home proceed the priest he and the ruling he at once
L14 Jr_30_19 Jr_30_19_1 Jr_30_19_2 Jr_30_19_3 Jr_30_19_4 Jr_30_19_5 Jr_30_19_6 Jr_30_19_7 Jr_30_19_8 Jr_30_19_9 Jr_30_19_10 Jr_30_19_11 Jr_30_19_12 Jr_30_19_13 Jr_30_19_14 Jr_30_19_15 Jr_30_19_16 Jr_30_19_17 Jr_30_19_18 Jr_30_19_19 Jr_30_19_20 Jr_30_19_21 Jr_30_19_22 Jr_30_19_23 Jr_30_19_24 Jr_30_19_25 Jr_30_19_26 Jr_30_19_27 Jr_30_19_28
L15
L01 Jr_30_20 τί ἀγαλλιάσῃ ἐν τοῖς πεδίοις Ενακιμ, θύγατερ ἰταμίας ἡ πεποιθυῖα ἐπὶ θησαυροῖς αὐτῆς ἡ λέγουσα Τίς εἰσελεύσεται ἐπ’ ἐμέ;
L02 Jr_30_20 τί (G5101) ἀγαλλιάσῃ (G21) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) πεδίοις (L7329) Ενακιμ, (L3373) θύγατερ (G2364) ἰταμίας (L5018)(G3588) πεποιθυῖα (G3982) ἐπὶ (G1909) θησαυροῖς (G2344) αὐτῆς (G846)(G3588) λέγουσα (G3004) Τίς (G5101) εἰσελεύσεται (G1525) ἐπ’ (G1909) ἐμέ; (G1691)
L03 Jr_30_20 (Jeremiah 30:4 Why do ye exult in the plains of the Enakim, thou haughty daughter, that trustest in thy treasures, that sayest, Who shall come in to me?
L04 Jr_30_20 Dlaczego się chlubisz dolinami twej urodzajnej doliny, Córo buntownicza. Ufasz swoim zasobom, mówiąc: «Kto może nadejść przeciw mnie?» (Jr 49:4 BT_4)
L05 Jr_30_20 τί ἀγαλλιάσῃ ἐν τοῖς πεδίοις Ενακιμ, θύγατερ ἰταμίας πεποιθυῖα ἐπὶ θησαυροῖς αὐτῆς λέγουσα Τίς εἰσελεύσεται ἐπ’ ἐμέ;
L06 Jr_30_20 τίς ἀγαλλιάω ἐν πεδίον Ενακιμ θυγάτηρ ἰταμία πείθω ἐπί θησαυρός αὐτός λέγω τίς εἰσέρχομαι ἐπί ἐμέ
L07 Jr_30_20 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? radować się intensywnie, skakać z radości w, wewnątrz równina / prosty Enakim córka bezczelność / zuchwałość przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać na, nad, w czasie, za skarbiec on, ona, ono mówić, powiedzieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? wejść, przybyć na, nad, w czasie, za mnie, mię
L08 Jr_30_20 (G5101) (G21) (G1722) (G3588) (L7329) (L3373) (G2364) (L5018) (G3588) (G3982) (G1909) (G2344) (G846) (G3588) (G3004) (G5101) (G1525) (G1909) (G1691)
L09 Jr_30_20 ti/ a)gallia/sE| e)n toi=s pedi/ois *enakim, Tu/gater i)tami/as E( pepoiTui=a e)pi\ TEsauroi=s au)tE=s E( le/gousa *ti/s ei)seleu/setai e)p’ e)me/;
L10 Jr_30_20 ti agalliasE en tois pediois enakim, Tygater itamias hE pepoiTyia epi TEsaurois autEs hE legusa tis eiseleusetai ep’ eme;
L11 Jr_30_20 RI_ASN VF_FMI2S P RA_DPN N2N_DPN N_GSM N3_VSF N1A_GSF RA_NSF VX_XAPNSF P N2_DPM RD_GSF RA_NSF V1_PAPNSF RI_NSM VF_FMI3S P RP_AS
L12 Jr_30_20 who/what/why (nom|acc) you(sg)-will-be-EXULT-ed, he/she/it-should-EXULT, you(sg)-should-be-EXULT-ed in/among/by (+dat) the (dat) daughter (voc) the (nom) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) treasures (dat) her/it/same (gen) the (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) who/what/why (nom) he/she/it-will-be-ENTER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc)
L13 Jr_30_20 who? jump for joy in the plain Enakim daughter effrontery the persuade in treasure he the tell who? enter in me
L14 Jr_30_20 Jr_30_20_1 Jr_30_20_2 Jr_30_20_3 Jr_30_20_4 Jr_30_20_5 Jr_30_20_6 Jr_30_20_7 Jr_30_20_8 Jr_30_20_9 Jr_30_20_10 Jr_30_20_11 Jr_30_20_12 Jr_30_20_13 Jr_30_20_14 Jr_30_20_15 Jr_30_20_16 Jr_30_20_17 Jr_30_20_18 Jr_30_20_19
L15
L01 Jr_30_21 ἰδοὺ ἐγὼ φέρω φόβον ἐπὶ σέ, εἶπεν κύριος, ἀπὸ πάσης τῆς περιοίκου σου, καὶ διασπαρήσεσθε ἕκαστος εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων.
L02 Jr_30_21 ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) φέρω (G5342) φόβον (G5401) ἐπὶ (G1909) σέ, (G4571) εἶπεν (G2036) κύριος, (G2962) ἀπὸ (G575) πάσης (G3956) τῆς (G3588) περιοίκου (G4040) σου, (G4675) καὶ (G2532) διασπαρήσεσθε (G1289) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510)(G3588) συνάγων. (G4863)
L03 Jr_30_21 (Jeremiah 30:5 Behold, I will bring terror upon thee, saith the Lord, from all the country round about thee; and ye shall be scattered every one right before him, and there is none to gather you.
L04 Jr_30_21 Oto sprowadzę na ciebie przerażenie - - wyrocznia Pana, Boga Zastępów - ze wszystkich stron. Rozproszycie się każdy w swoim kierunku; nie będzie nikogo, kto by zebrał rozproszonych. (Jr 49:5 BT_4)
L05 Jr_30_21 ἰδοὺ ἐγὼ φέρω φόβον ἐπὶ σέ, εἶπεν κύριος, ἀπὸ πάσης τῆς περιοίκου σου, καὶ διασπαρήσεσθε ἕκαστος εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται συνάγων.
L06 Jr_30_21 ἰδού ἐγώ φέρω φόβος ἐπί σέ ἔπω κύριος ἀπό πᾶς περίοικος σοῦ καί διασπείρω ἕκαστος εἰς πρόσωπον αὐτός καί οὐ εἰμί συνάγω
L07 Jr_30_21 oto, spójrz ja; mnie, mną, mój nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać strach, lęk, bojaźń na, nad, w czasie, za ciebie powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały sąsiad ciebie, twojego i, również rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi każdy; wszyscy do, ku; w, na twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać gromadzić, zbierać; ugościć
L08 Jr_30_21 (G2400) (G1473) (G5342) (G5401) (G1909) (G4571) (G2036) (G2962) (G575) (G3956) (G3588) (G4040) (G4675) (G2532) (G1289) (G1538) (G1519) (G4383) (G846) (G2532) (G3756) (G1510) (G3588) (G4863)
L09 Jr_30_21 i)dou\ e)gO\ fe/rO fo/bon e)pi\ se/, ei)=pen ku/rios, a)po\ pa/sEs tE=s perioi/kou sou, kai\ diasparE/sesTe e(/kastos ei)s pro/sOpon au)tou=, kai\ ou)k e)/stai o( suna/gOn.
L10 Jr_30_21 idu egO ferO fobon epi se, eipen kyrios, apo pasEs tEs perioiku su, kai diasparEsesTe hekastos eis prosOpon autu, kai uk estai ho synagOn.
L11 Jr_30_21 I RP_NS V1_PAI1S N2_ASM P RP_AS VBI_AAI3S N2_NSM P A1S_GSF RA_GSF A1B_GSF RP_GS C VD_FPI2P A1_NSM P N2N_ASN RD_GSM C D VF_FMI3S RA_NSM V1_PAPNSM
L12 Jr_30_21 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-BRING-ing, I-should-be-BRING-ing fear (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) away from (+gen) every (gen) the (gen) ??? ([Adj] gen); be-you(sg)-being-RESIDENTS-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(pl)-will-be-SCATTER-ed each (of two) (nom) into (+acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and not he/she/it-will-be the (nom) while GATHER TOGETHER-ing (nom)
L13 Jr_30_21 see! I carry fear in you say lord from all the neighbor of you and sow abroad each into face he and not be the gather
L14 Jr_30_21 Jr_30_21_1 Jr_30_21_2 Jr_30_21_3 Jr_30_21_4 Jr_30_21_5 Jr_30_21_6 Jr_30_21_7 Jr_30_21_8 Jr_30_21_9 Jr_30_21_10 Jr_30_21_11 Jr_30_21_12 Jr_30_21_13 Jr_30_21_14 Jr_30_21_15 Jr_30_21_16 Jr_30_21_17 Jr_30_21_18 Jr_30_21_19 Jr_30_21_20 Jr_30_21_21 Jr_30_21_22 Jr_30_21_23 Jr_30_21_24
L15
L01 Jr_30_23 Τῇ Κηδαρ βασιλίσσῃ τῆς αὐλῆς, ἣν ἐπάταξεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος. Οὕτως εἶπεν κύριος Ἀνάστητε καὶ ἀνάβητε ἐπὶ Κηδαρ καὶ πλήσατε τοὺς υἱοὺς Κεδεμ·
L02 Jr_30_23 Τῇ (G3588) Κηδαρ (L5572) βασιλίσσῃ (G938) τῆς (G3588) αὐλῆς, (G833) ἣν (G3739) ἐπάταξεν (G3960) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος. (G897) Οὕτως (G3779) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Ἀνάστητε (G450) καὶ (G2532) ἀνάβητε (G305) ἐπὶ (G1909) Κηδαρ (L5572) καὶ (G2532) πλήσατε (G4130) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Κεδεμ· (L5532)
L03 Jr_30_23 (Jeremiah 30:28 CONCERNING KEDAR THE QUEEN OF THE PALACE, WHOM NABUCHODONOSOR KING OF BABYLON SMOTE, thus saith the Lord; (Jeremiah 30:Arise ye, and go up to Kedar, and fill the sons of Kedem.
L04 Jr_30_23 O Kedar i królestwach Chasor, które pobił król babiloński, Nabuchodonozor. To mówi Pan: Dalej, maszerujcie na Kedar, zniszczcie synów Wschodu! (Jr 49:28 BT_4)
L05 Jr_30_23 Τῇ Κηδαρ βασιλίσσῃ τῆς αὐλῆς, ἣν ἐπάταξεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος. Οὕτως εἶπεν κύριος Ἀνάστητε καὶ ἀνάβητε ἐπὶ Κηδαρ καὶ πλήσατε τοὺς υἱοὺς Κεδεμ·
L06 Jr_30_23 Κηδαρ βασίλισσα αὐλή ὅς πατάσσω Ναβουχοδονοσόρ βασιλεύς Βαβυλών οὕτως ἔπω κύριος ἀνίστημι καί ἀναβαίνω ἐπί Κηδαρ καί πλήθω υἱός Κεδεμ
L07 Jr_30_23 Kedar (imię własne / lud) królowa dziedziniec, zagroda owcza który, która, które uderzać, ranić; zabić Nabouchodonosor król; przywódca Babilon tak, w ten sposób powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za Kedar (imię własne / lud) i, również wypełniać, napełniać; być pełnym syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Kedem
L08 Jr_30_23 (G3588) (L5572) (G938) (G3588) (G833) (G3739) (G3960) (L6637) (G935) (G897) (G3779) (G2036) (G2962) (G450) (G2532) (G305) (G1909) (L5572) (G2532) (G4130) (G3588) (G5207) (L5532)
L09 Jr_30_23 *tE=| *kEdar basili/ssE| tE=s au)lE=s, E(\n e)pa/taXen *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos. *ou(/tOs ei)=pen ku/rios *)ana/stEte kai\ a)na/bEte e)pi\ *kEdar kai\ plE/sate tou\s ui(ou\s *kedem·
L10 Jr_30_23 tE kEdar basilissE tEs aulEs, hEn epataXen nabuCHodonosor basileus babylOnos. hutOs eipen kyrios anastEte kai anabEte epi kEdar kai plEsate tus hyius kedem·
L11 Jr_30_23 RA_DSF N_DSF N1S_DSF RA_GSF N1_GSF RR_ASF VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N3W_GSF D VBI_AAI3S N2_NSM VH_AAD2P C VZ_AAD2P P N_ASF C VA_AAD2P RA_APM N2_APM N_GSM
L12 Jr_30_23 the (dat) queen (dat) the (gen) courtyard (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-SMITE-ed king (nom) Babylon (gen) thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP and do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND upon/over (+acc,+gen,+dat) and do-???-you(pl)! the (acc) sons (acc)
L13 Jr_30_23 the Kēdar queen the courtyard who pat Nabouchodonosor monarch Babylōn so say lord stand up and step up in Kēdar and fill the son Kedem
L14 Jr_30_23 Jr_30_23_1 Jr_30_23_2 Jr_30_23_3 Jr_30_23_4 Jr_30_23_5 Jr_30_23_6 Jr_30_23_7 Jr_30_23_8 Jr_30_23_9 Jr_30_23_10 Jr_30_23_11 Jr_30_23_12 Jr_30_23_13 Jr_30_23_14 Jr_30_23_15 Jr_30_23_16 Jr_30_23_17 Jr_30_23_18 Jr_30_23_19 Jr_30_23_20 Jr_30_23_21 Jr_30_23_22 Jr_30_23_23
L15
L01 Jr_30_24 σκηνὰς αὐτῶν καὶ πρόβατα αὐτῶν λήμψονται, ἱμάτια αὐτῶν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ καμήλους αὐτῶν λήμψονται ἑαυτοῖς· καὶ καλέσατε ἐπ’ αὐτοὺς ἀπώλειαν κυκλόθεν.
L02 Jr_30_24 σκηνὰς (G4633) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) πρόβατα (G4263) αὐτῶν (G846) λήμψονται, (G2983) ἱμάτια (G2440) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) καμήλους (G2574) αὐτῶν (G846) λήμψονται (G2983) ἑαυτοῖς· (G1438) καὶ (G2532) καλέσατε (G2564) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) ἀπώλειαν (G684) κυκλόθεν. (G2943)
L03 Jr_30_24 (Jeremiah 30:29 They shall take their tents and their sheep, they shall take for themselves their garments, and all their baggage and their camels; and summon ye destruction against them from every side.
L04 Jr_30_24 Zagrabią ich namioty i owce, skóry ich namiotów oraz wszystkie naczynia. Zabiorą im wielbłądy i zawołają nad nimi: «Trwoga dokoła!» (Jr 49:29 BT_4)
L05 Jr_30_24 σκηνὰς αὐτῶν καὶ πρόβατα αὐτῶν λήμψονται, ἱμάτια αὐτῶν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ καμήλους αὐτῶν λήμψονται ἑαυτοῖς· καὶ καλέσατε ἐπ’ αὐτοὺς ἀπώλειαν κυκλόθεν.
L06 Jr_30_24 σκηνή αὐτός καί πρόβατον αὐτός λαμβάνω ἱμάτιον αὐτός καί πᾶς σκεῦος αὐτός καί κάμηλος αὐτός λαμβάνω ἑαυτοῦ καί καλέω ἐπί αὐτός ἀπώλεια κυκλόθεν
L07 Jr_30_24 namiot, siedziba on, ona, ono i, również owca on, ona, ono brać, przyjmować szata, płaszcz on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek on, ona, ono i, również wielbłąd on, ona, ono brać, przyjmować siebie samego/samej; nawzajem i, również wołać; nazywać po imieniu na, nad, w czasie, za on, ona, ono zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie dookoła
L08 Jr_30_24 (G4633) (G846) (G2532) (G4263) (G846) (G2983) (G2440) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G4632) (G846) (G2532) (G2574) (G846) (G2983) (G1438) (G2532) (G2564) (G1909) (G846) (G684) (G2943)
L09 Jr_30_24 skEna\s au)tO=n kai\ pro/bata au)tO=n lE/mPSontai, i(ma/tia au)tO=n kai\ pa/nta ta\ skeu/E au)tO=n kai\ kamE/lous au)tO=n lE/mPSontai e(autoi=s· kai\ kale/sate e)p’ au)tou\s a)pO/leian kuklo/Ten.
L10 Jr_30_24 skEnas autOn kai probata autOn lEmPSontai, himatia autOn kai panta ta skeuE autOn kai kamElus autOn lEmPSontai heautois· kai kalesate ep’ autus apOleian kykloTen.
L11 Jr_30_24 N1_APF RD_GPM C N2N_APN RD_GPM VF_FMI3P N2N_APN RD_GPM C A3_APN RA_APN N3E_APN RD_GPM C N2_APM RD_GPM VF_FMI3P RD_DPM C VA_AAD2P P RD_APM N1A_ASF D
L12 Jr_30_24 tents (acc) them/same (gen) and sheep (nom|acc|voc) them/same (gen) they-will-be-TAKE HOLD OF-ed clothings (nom|acc|voc) them/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) them/same (gen) and camels (acc) them/same (gen) they-will-be-TAKE HOLD OF-ed selves (dat) and do-CALL-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) annihilation, destruction (acc) around
L13 Jr_30_24 tent he and sheep he take clothing he and all the vessel he and camel he take of himself and call in he destruction circling
L14 Jr_30_24 Jr_30_24_1 Jr_30_24_2 Jr_30_24_3 Jr_30_24_4 Jr_30_24_5 Jr_30_24_6 Jr_30_24_7 Jr_30_24_8 Jr_30_24_9 Jr_30_24_10 Jr_30_24_11 Jr_30_24_12 Jr_30_24_13 Jr_30_24_14 Jr_30_24_15 Jr_30_24_16 Jr_30_24_17 Jr_30_24_18 Jr_30_24_19 Jr_30_24_20 Jr_30_24_21 Jr_30_24_22 Jr_30_24_23 Jr_30_24_24
L15
L01 Jr_30_25 φεύγετε λίαν, βαθύνατε εἰς κάθισιν, καθήμενοι ἐν τῇ αὐλῇ, ὅτι ἐβουλεύσατο ἐφ’ ὑμᾶς βασιλεὺς Βαβυλῶνος βουλὴν καὶ ἐλογίσατο ἐφ’ ὑμᾶς λογισμόν.
L02 Jr_30_25 φεύγετε (G5343) λίαν, (G3029) βαθύνατε (G900) εἰς (G1519) κάθισιν, (L5135) καθήμενοι (G2521) ἐν (G1722) τῇ (G3588) αὐλῇ, (G833) ὅτι (G3754) ἐβουλεύσατο (G1011) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος (G897) βουλὴν (G1012) καὶ (G2532) ἐλογίσατο (G3049) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) λογισμόν. (G3053)
L03 Jr_30_25 (Jeremiah 30:30 Flee ye, dig very deep for a dwelling-place, ye that dwell in the palace; for the king of Babylon has framed a counsel, and devised a device against you.
L04 Jr_30_25 Uciekajcie, rozproszcie się spiesznie, ukryjcie się dobrze, mieszkańcy Chasor - wyrocznia Pana. I nie ma ani bram, ani zaworów - bo powziął przeciw wam postanowienie Nabuchodonozor, król babiloński, i żywi przeciw wam złe zamiary. (Jr 49:30 BT_4)
L05 Jr_30_25 φεύγετε λίαν, βαθύνατε εἰς κάθισιν, καθήμενοι ἐν τῇ αὐλῇ, ὅτι ἐβουλεύσατο ἐφ’ ὑμᾶς βασιλεὺς Βαβυλῶνος βουλὴν καὶ ἐλογίσατο ἐφ’ ὑμᾶς λογισμόν.
L06 Jr_30_25 φεύγω λίαν βαθύνω εἰς κάθισις κάθημαι ἐν αὐλή ὅτι βουλεύω ἐπί ὑμᾶς βασιλεύς Βαβυλών βουλή καί λογίζομαι ἐπί ὑμᾶς λογισμός
L07 Jr_30_25 uciekać, unikać bardzo, nadmiernie uczynić coś głębokim; pogłębić do, ku; w, na miejsce zamieszkania siedzieć, zasiadać; mieszkać w, wewnątrz dziedziniec, zagroda owcza że; ponieważ roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać na, nad, w czasie, za was (biernik) król; przywódca Babilon rada, zamysł; wola, plan i, również liczyć, kalkulować na, nad, w czasie, za was (biernik) rozważanie, myśl
L08 Jr_30_25 (G5343) (G3029) (G900) (G1519) (L5135) (G2521) (G1722) (G3588) (G833) (G3754) (G1011) (G1909) (G5209) (G935) (G897) (G1012) (G2532) (G3049) (G1909) (G5209) (G3053)
L09 Jr_30_25 feu/gete li/an, baTu/nate ei)s ka/Tisin, kaTE/menoi e)n tE=| au)lE=|, o(/ti e)bouleu/sato e)f’ u(ma=s basileu\s *babulO=nos boulE\n kai\ e)logi/sato e)f’ u(ma=s logismo/n.
L10 Jr_30_25 feugete lian, baTynate eis kaTisin, kaTEmenoi en tE aulE, hoti ebuleusato ef’ hymas basileus babylOnos bulEn kai elogisato ef’ hymas logismon.
L11 Jr_30_25 V1_PAI2P D VA_AAD2P P N3I_ASF V5_PMPNPM P RA_DSF N1_DSF C VAI_AMI3S P RP_AP N3V_NSM N3W_GSF N1_ASF C VAI_AMI3S P RP_AP N2_ASM
L12 Jr_30_25 you(pl)-are-FLEE-ing, be-you(pl)-FLEE-ing! very do-DEEPEN-you(pl)! into (+acc) while being-SIT-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed because/that he/she/it-was-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) king (nom) Babylon (gen) plan/intention (acc) and he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) logic (acc)
L13 Jr_30_25 flee very deepen into dwelling place sit in the courtyard since intend in you monarch Babylōn intent and account in you account
L14 Jr_30_25 Jr_30_25_1 Jr_30_25_2 Jr_30_25_3 Jr_30_25_4 Jr_30_25_5 Jr_30_25_6 Jr_30_25_7 Jr_30_25_8 Jr_30_25_9 Jr_30_25_10 Jr_30_25_11 Jr_30_25_12 Jr_30_25_13 Jr_30_25_14 Jr_30_25_15 Jr_30_25_16 Jr_30_25_17 Jr_30_25_18 Jr_30_25_19 Jr_30_25_20 Jr_30_25_21
L15
L01 Jr_30_26 ἀνάστηθι καὶ ἀνάβηθι ἐπ’ ἔθνος εὐσταθοῦν καθήμενον εἰς ἀναψυχήν, οἷς οὔκ εἰσιν θύραι, οὐ βάλανοι, οὐ μοχλοί, μόνοι καταλύουσιν.
L02 Jr_30_26 ἀνάστηθι (G450) καὶ (G2532) ἀνάβηθι (G305) ἐπ’ (G1909) ἔθνος (G1484) εὐσταθοῦν (L4095) καθήμενον (G2521) εἰς (G1519) ἀναψυχήν, (L790) οἷς (G3739) οὔκ (G3756) εἰσιν (G1510) θύραι, (G2374) οὐ (G3756) βάλανοι, (L1828) οὐ (G3756) μοχλοί, (L6544) μόνοι (G3441) καταλύουσιν. (G2647)
L03 Jr_30_26 (Jeremiah 30:31 Rise up, and go up against a nation settled and dwelling at ease, who have no doors, nor bolts, nor bars, who dwell alone.
L04 Jr_30_26 Dalej, wyruszmy przeciw beztroskiemu narodowi, który mieszka bezpiecznie - wyrocznia Pana - pędzi życie samotne. (Jr 49:31 BT_4)
L05 Jr_30_26 ἀνάστηθι καὶ ἀνάβηθι ἐπ’ ἔθνος εὐσταθοῦν καθήμενον εἰς ἀναψυχήν, οἷς οὔκ εἰσιν θύραι, οὐ βάλανοι, οὐ μοχλοί, μόνοι καταλύουσιν.
L06 Jr_30_26 ἀνίστημι καί ἀναβαίνω ἐπί ἔθνος εὐσταθής κάθημαι εἰς ἀναψυχή ὅς οὐ εἰμί θύρα οὐ βάλανος οὐ μοχλός μόνος καταλύω
L07 Jr_30_26 sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za naród, lud; poganie (nie-Żydzi) dobrze oparty siedzieć, zasiadać; mieszkać do, ku; w, na chłodzenie / ostudzanie który, która, które nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać drzwi, wrota; wejście nie, czyż nie żołądź nie, czyż nie drążek / pręt sam, jedyny; opuszczony, samotny zniszczyć, zburzyć; unieważnić
L08 Jr_30_26 (G450) (G2532) (G305) (G1909) (G1484) (L4095) (G2521) (G1519) (L790) (G3739) (G3756) (G1510) (G2374) (G3756) (L1828) (G3756) (L6544) (G3441) (G2647)
L09 Jr_30_26 a)na/stETi kai\ a)na/bETi e)p’ e)/Tnos eu)staTou=n kaTE/menon ei)s a)naPSuCHE/n, oi(=s ou)/k ei)sin Tu/rai, ou) ba/lanoi, ou) moCHloi/, mo/noi katalu/ousin.
L10 Jr_30_26 anastETi kai anabETi ep’ eTnos eustaTun kaTEmenon eis anaPSyCHEn, hois uk eisin Tyrai, u balanoi, u moCHloi, monoi katalyusin.
L11 Jr_30_26 VH_AAD2S C VZ_AAD2S P N3E_ASN A3H_ASN V5_PMPASM P N1_ASF RR_DPM D V9_PAI3P N1A_NPF D N2_NPF D N2_NPM A1_NPM V1_PAI3P
L12 Jr_30_26 do-STand-you(sg)-UP! and do-ASCEND-you(sg)! upon/over (+acc,+gen,+dat) nation (nom|acc|voc) while being-SIT-ed (acc, nom|acc|voc) into (+acc) who/whom/which (dat) not he/she/it-is-GO-ing; they-are doors (nom|voc) not not sole ([Adj] nom|voc) they-are-ABOLISH-ing, while ABOLISH-ing (dat)
L13 Jr_30_26 stand up and step up in nation well-based sit into cooling who not be door not acorn not bar only dislodge
L14 Jr_30_26 Jr_30_26_1 Jr_30_26_2 Jr_30_26_3 Jr_30_26_4 Jr_30_26_5 Jr_30_26_6 Jr_30_26_7 Jr_30_26_8 Jr_30_26_9 Jr_30_26_10 Jr_30_26_11 Jr_30_26_12 Jr_30_26_13 Jr_30_26_14 Jr_30_26_15 Jr_30_26_16 Jr_30_26_17 Jr_30_26_18 Jr_30_26_19
L15
L01 Jr_30_27 καὶ ἔσονται κάμηλοι αὐτῶν εἰς προνομὴν καὶ πλῆθος κτηνῶν αὐτῶν εἰς ἀπώλειαν· καὶ λικμήσω αὐτοὺς παντὶ πνεύματι κεκαρμένους πρὸ προσώπου αὐτῶν, ἐκ παντὸς πέραν αὐτῶν οἴσω τὴν τροπὴν αὐτῶν, εἶπεν κύριος.
L02 Jr_30_27 καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) κάμηλοι (G2574) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) προνομὴν (L7697) καὶ (G2532) πλῆθος (G4128) κτηνῶν (G2934) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) ἀπώλειαν· (G684) καὶ (G2532) λικμήσω (G3039) αὐτοὺς (G846) παντὶ (G3956) πνεύματι (G4151) κεκαρμένους (G2751) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) αὐτῶν, (G846) ἐκ (G1537) παντὸς (G3956) πέραν (G4008) αὐτῶν (G846) οἴσω (G5342) τὴν (G3588) τροπὴν (G5157) αὐτῶν, (G846) εἶπεν (G2036) κύριος. (G2962)
L03 Jr_30_27 (Jeremiah 30:32 And their camels shall be a spoil, and the multitude of their cattle shall be destroyed: and I will scatter them as chaff with every wind, having their hair cut about their foreheads, I will bring on their overthrow from all sides, saith the Lord.
L04 Jr_30_27 Ich wielbłądy pójdą na łup, a liczne ich stada staną się zdobyczą. Rozproszę na cztery wiatry tych, co podcinają włosy na skroniach; ze wszystkich stron sprowadzę na nich nieszczęście - wyrocznia Pana. (Jr 49:32 BT_4)
L05 Jr_30_27 καὶ ἔσονται κάμηλοι αὐτῶν εἰς προνομὴν καὶ πλῆθος κτηνῶν αὐτῶν εἰς ἀπώλειαν· καὶ λικμήσω αὐτοὺς παντὶ πνεύματι κεκαρμένους πρὸ προσώπου αὐτῶν, ἐκ παντὸς πέραν αὐτῶν οἴσω τὴν τροπὴν αὐτῶν, εἶπεν κύριος.
L06 Jr_30_27 καί εἰμί κάμηλος αὐτός εἰς προνομή καί πλῆθος κτῆνος αὐτός εἰς ἀπώλεια καί λικμάω αὐτός πᾶς πνεῦμα κείρω πρό πρόσωπον αὐτός ἐκ πᾶς πέραν αὐτός φέρω τροπή αὐτός ἔπω κύριος
L07 Jr_30_27 i, również być, istnieć; żyć, trwać wielbłąd on, ona, ono do, ku; w, na plądrowanie i, również mnóstwo, wielka liczba bydlę; zwierzę domowe on, ona, ono do, ku; w, na zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie i, również przesiewać on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty strzyc owcę; być ostrzyżonym przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały po drugiej stronie, poza on, ona, ono nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać zmiana, przemiana, obrót on, ona, ono powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Jr_30_27 (G2532) (G1510) (G2574) (G846) (G1519) (L7697) (G2532) (G4128) (G2934) (G846) (G1519) (G684) (G2532) (G3039) (G846) (G3956) (G4151) (G2751) (G4253) (G4383) (G846) (G1537) (G3956) (G4008) (G846) (G5342) (G3588) (G5157) (G846) (G2036) (G2962)
L09 Jr_30_27 kai\ e)/sontai ka/mEloi au)tO=n ei)s pronomE\n kai\ plE=Tos ktEnO=n au)tO=n ei)s a)pO/leian· kai\ likmE/sO au)tou\s panti\ pneu/mati kekarme/nous pro\ prosO/pou au)tO=n, e)k panto\s pe/ran au)tO=n oi)/sO tE\n tropE\n au)tO=n, ei)=pen ku/rios.
L10 Jr_30_27 kai esontai kamEloi autOn eis pronomEn kai plETos ktEnOn autOn eis apOleian· kai likmEsO autus panti pneumati kekarmenus pro prosOpu autOn, ek pantos peran autOn oisO tEn tropEn autOn, eipen kyrios.
L11 Jr_30_27 C VF_FMI3P N2_NPM RD_GPM P N1_ASF C N3E_ASN N3E_GPN RD_GPM P N1A_ASF C VF_FAI1S RD_APM A3_DSN N3M_DSN VM_XMPAPM P N2N_GSN RD_GPM P A3_GSM D RD_GPM VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF RD_GPM VBI_AAI3S N2_NSM
L12 Jr_30_27 and they-will-be camels (nom|voc) them/same (gen) into (+acc) and lot (nom|acc|voc) Animals (gen) them/same (gen) into (+acc) annihilation, destruction (acc) and I-will-CRUSH, I-should-CRUSH them/same (acc) every (dat) spirit (dat) having-been-SHEAR-ed (acc) before (+gen) face (gen) them/same (gen) out of (+gen) every (gen) across them/same (gen) I-will-BRING the (acc) ??? (acc) them/same (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Jr_30_27 and be camel he into foraging and multitude livestock he into destruction and winnow he all spirit shear before face he from all on the other side he carry the turning he say lord
L14 Jr_30_27 Jr_30_27_1 Jr_30_27_2 Jr_30_27_3 Jr_30_27_4 Jr_30_27_5 Jr_30_27_6 Jr_30_27_7 Jr_30_27_8 Jr_30_27_9 Jr_30_27_10 Jr_30_27_11 Jr_30_27_12 Jr_30_27_13 Jr_30_27_14 Jr_30_27_15 Jr_30_27_16 Jr_30_27_17 Jr_30_27_18 Jr_30_27_19 Jr_30_27_20 Jr_30_27_21 Jr_30_27_22 Jr_30_27_23 Jr_30_27_24 Jr_30_27_25 Jr_30_27_26 Jr_30_27_27 Jr_30_27_28 Jr_30_27_29 Jr_30_27_30 Jr_30_27_31
L15
L01 Jr_30_28 καὶ ἔσται ἡ αὐλὴ διατριβὴ στρουθῶν καὶ ἄβατος ἕως αἰῶνος, οὐ μὴ καθίσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ κατοικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου.
L02 Jr_30_28 καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) αὐλὴ (G833) διατριβὴ (L2662) στρουθῶν (L8712) καὶ (G2532) ἄβατος (L22) ἕως (G2193) αἰῶνος, (G165) οὐ (G3756) μὴ (G3361) καθίσῃ (G2523) ἐκεῖ (G1563) ἄνθρωπος, (G444) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) κατοικήσῃ (G2730) ἐκεῖ (G1563) υἱὸς (G5207) ἀνθρώπου. (G444)
L03 Jr_30_28 (Jeremiah 30:33 And the palace shall be a resting-place for ostriches, and desolate for ever: no man shall abide there, and no son of man shall dwell there.
L04 Jr_30_28 Chasor stanie się siedliskiem szakali, pustkowiem na wieki. Nikt nie będzie tam mieszkał, ani się nie osiedli tam żaden człowiek. (Jr 49:33 BT_4)
L05 Jr_30_28 καὶ ἔσται αὐλὴ διατριβὴ στρουθῶν καὶ ἄβατος ἕως αἰῶνος, οὐ μὴ καθίσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ κατοικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου.
L06 Jr_30_28 καί εἰμί αὐλή διατριβή στρουθός καί ἄβατος ἕως αἰών οὐ μή καθίζω ἐκεῖ ἄνθρωπος καί οὐ μή κατοικέω ἐκεῖ υἱός ἄνθρωπος
L07 Jr_30_28 i, również być, istnieć; żyć, trwać dziedziniec, zagroda owcza sposób spędzania czasu wróbel i, również nietknięty / nieprzebyty dopóki; aż do; tak długo, jak wiek, epoka, eon nie, czyż nie nie; aby nie sprawić, by ktoś usiadł; usiąść tam człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również nie, czyż nie nie; aby nie mieszkać tam syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna
L08 Jr_30_28 (G2532) (G1510) (G3588) (G833) (L2662) (L8712) (G2532) (L22) (G2193) (G165) (G3756) (G3361) (G2523) (G1563) (G444) (G2532) (G3756) (G3361) (G2730) (G1563) (G5207) (G444)
L09 Jr_30_28 kai\ e)/stai E( au)lE\ diatribE\ strouTO=n kai\ a)/batos e(/Os ai)O=nos, ou) mE\ kaTi/sE| e)kei= a)/nTrOpos, kai\ ou) mE\ katoikE/sE| e)kei= ui(o\s a)nTrO/pou.
L10 Jr_30_28 kai estai hE aulE diatribE struTOn kai abatos heOs aiOnos, u mE kaTisE ekei anTrOpos, kai u mE katoikEsE ekei hyios anTrOpu.
L11 Jr_30_28 C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF N1_NSF N2_GPM C A1B_NSM P N3W_GSM D D VF2_FMI2S D N2_NSM C D D VF_FMI2S D N2_NSM N2_GSM
L12 Jr_30_28 and he/she/it-will-be the (nom) courtyard (nom|voc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen) not not he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed, you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed there human (nom) and not not you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN, he/she/it-should-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-should-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN there son (nom) human (gen)
L13 Jr_30_28 and be the courtyard way of spending time sparrow and untrodden till age not not sit down there person and not not settle there son person
L14 Jr_30_28 Jr_30_28_1 Jr_30_28_2 Jr_30_28_3 Jr_30_28_4 Jr_30_28_5 Jr_30_28_6 Jr_30_28_7 Jr_30_28_8 Jr_30_28_9 Jr_30_28_10 Jr_30_28_11 Jr_30_28_12 Jr_30_28_13 Jr_30_28_14 Jr_30_28_15 Jr_30_28_16 Jr_30_28_17 Jr_30_28_18 Jr_30_28_19 Jr_30_28_20 Jr_30_28_21 Jr_30_28_22
L15
L01 Jr_30_29 Τῇ Δαμασκῷ. Κατῃσχύνθη Ημαθ καὶ Αρφαδ, ὅτι ἤκουσαν ἀκοὴν πονηράν· ἐξέστησαν, ἐθυμώθησαν, ἀναπαύσασθαι οὐ μὴ δύνωνται.
L02 Jr_30_29 Τῇ (G3588) Δαμασκῷ. (G1154) Κατῃσχύνθη (G2617) Ημαθ (L4316) καὶ (G2532) Αρφαδ, (L1289) ὅτι (G3754) ἤκουσαν (G191) ἀκοὴν (G189) πονηράν· (G4190) ἐξέστησαν, (G1839) ἐθυμώθησαν, (G2373) ἀναπαύσασθαι (G373) οὐ (G3756) μὴ (G3361) δύνωνται. (G1410)
L03 Jr_30_29 (Jeremiah 30:23 CONCERNING DAMASCUS. Emath is brought to shame, and Arphath: for they have heard an evil report: they are amazed, they are angry, they shall be utterly unable to rest.
L04 Jr_30_29 O Damaszku. Wstydem napełniły się Chamat i Arpad, bo usłyszały niepomyślną wieść. Są one wzburzone jak morze, pełne trwogi, nie mogą się opanować. (Jr 49:23 BT_4)
L05 Jr_30_29 Τῇ Δαμασκῷ. Κατῃσχύνθη Ημαθ καὶ Αρφαδ, ὅτι ἤκουσαν ἀκοὴν πονηράν· ἐξέστησαν, ἐθυμώθησαν, ἀναπαύσασθαι οὐ μὴ δύνωνται.
L06 Jr_30_29 Δαμασκός καταισχύνω Ημαθ καί Αρφαδ ὅτι ἀκούω ἀκοή πονηρός ἐξίστημι θυμόω ἀναπαύω οὐ μή δύναμαι
L07 Jr_30_29 Damaszek hańbić, zawstydzić Emath i, również Arfad że; ponieważ słyszeć, usłyszeć zmysł słuchu, ucho, nauka, relacja zły, niegodziwy; wrogi zadziwić, zdumieć rozgniewać się; być złym dawać odpoczynek nie, czyż nie nie; aby nie być w stanie coś zrobić
L08 Jr_30_29 (G3588) (G1154) (G2617) (L4316) (G2532) (L1289) (G3754) (G191) (G189) (G4190) (G1839) (G2373) (G373) (G3756) (G3361) (G1410)
L09 Jr_30_29 *tE=| *damaskO=|. *katE|sCHu/nTE *EmaT kai\ *arfad, o(/ti E)/kousan a)koE\n ponEra/n· e)Xe/stEsan, e)TumO/TEsan, a)napau/sasTai ou) mE\ du/nOntai.
L10 Jr_30_29 tE damaskO. katEsCHynTE EmaT kai arfad, hoti Ekusan akoEn ponEran· eXestEsan, eTymOTEsan, anapausasTai u mE dynOntai.
L11 Jr_30_29 RA_DSF N_DSF VCI_API3S N_NS C N_NS C VAI_AAI3P N1_ASF A1A_ASF VHI_AAI3P VCI_API3P VA_AMN D D V6_PMS3P
L12 Jr_30_29 the (dat) Damascus (dat) he/she/it-was-HUMILIATE-ed and because/that while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed hearing (acc) wicked ([Adj] acc) they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed they-were-ANGER-ed to-be-REFRESH-ed not not they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed
L13 Jr_30_29 the Damaskos shame Ēmath and Arphad since hear hearing harmful astonish provoke have respite not not able
L14 Jr_30_29 Jr_30_29_1 Jr_30_29_2 Jr_30_29_3 Jr_30_29_4 Jr_30_29_5 Jr_30_29_6 Jr_30_29_7 Jr_30_29_8 Jr_30_29_9 Jr_30_29_10 Jr_30_29_11 Jr_30_29_12 Jr_30_29_13 Jr_30_29_14 Jr_30_29_15 Jr_30_29_16
L15
L01 Jr_30_30 ἐξελύθη Δαμασκός, ἀπεστράφη εἰς φυγήν, τρόμος ἐπελάβετο αὐτῆς.
L02 Jr_30_30 ἐξελύθη (G1590) Δαμασκός, (G1154) ἀπεστράφη (G654) εἰς (G1519) φυγήν, (G5437) τρόμος (G5156) ἐπελάβετο (G1949) αὐτῆς. (G846)
L03 Jr_30_30 (Jeremiah 30:24 Damascus is utterly weakened, she is put to flight; trembling has seized upon her.
L04 Jr_30_30 Damaszek jest bezsilny, gotowy do ucieczki, opanował go popłoch; lęk i bóle go ogarniają niby rodzącą kobietę. (Jr 49:24 BT_4)
L05 Jr_30_30 ἐξελύθη Δαμασκός, ἀπεστράφη εἰς φυγήν, τρόμος ἐπελάβετο αὐτῆς.
L06 Jr_30_30 ἐκλύω Δαμασκός ἀποστρέφω εἰς φυγή τρόμος ἐπιλαμβάνομαι αὐτός
L07 Jr_30_30 osłabnąć; uwolnić, rozwiązać Damaszek odwrócić się, zawrócić do, ku; w, na ucieczka drżenie, dygotanie (ze strachu) uchwycić; ocalić on, ona, ono
L08 Jr_30_30 (G1590) (G1154) (G654) (G1519) (G5437) (G5156) (G1949) (G846)
L09 Jr_30_30 e)Xelu/TE *damasko/s, a)pestra/fE ei)s fugE/n, tro/mos e)pela/beto au)tE=s.
L10 Jr_30_30 eXelyTE damaskos, apestrafE eis fygEn, tromos epelabeto autEs.
L11 Jr_30_30 VCI_API3S N_NSF VDI_API3S P N1_ASF N2_NSM VBI_AMI3S RD_GSF
L12 Jr_30_30 he/she/it-was-GIVE-ed-UP Damascus (nom) he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM into (+acc) flight (acc) trembling (nom) he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF her/it/same (gen)
L13 Jr_30_30 faint Damaskos turn away into flight trembling take hold/after he
L14 Jr_30_30 Jr_30_30_1 Jr_30_30_2 Jr_30_30_3 Jr_30_30_4 Jr_30_30_5 Jr_30_30_6 Jr_30_30_7 Jr_30_30_8
L15
L01 Jr_30_31 πῶς οὐχὶ ἐγκατέλιπεν πόλιν ἐμήν; κώμην ἠγάπησαν.
L02 Jr_30_31 πῶς (G4459) οὐχὶ (G3780) ἐγκατέλιπεν (G1459) πόλιν (G4172) ἐμήν; (G1699) κώμην (G2968) ἠγάπησαν. (G25)
L03 Jr_30_31 (Jeremiah 30:25 How has she not left my city, they have loved the village?
L04 Jr_30_31 Jak bardzo jest opuszczone sławne miasto, miasto pełne wesela. (Jr 49:25 BT_4)
L05 Jr_30_31 πῶς οὐχὶ ἐγκατέλιπεν πόλιν ἐμήν; κώμην ἠγάπησαν.
L06 Jr_30_31 πῶς οὐχί ἐγκαταλείπω πόλις ἐμός κώμη ἀγαπάω
L07 Jr_30_31 jak, jakże; w jaki sposób czyż nie, zdecydowane "nie" opuścić kogoś, coś miasto; mieszkańcy mój, moje wieś, mała osada kochać bezinteresownie
L08 Jr_30_31 (G4459) (G3780) (G1459) (G4172) (G1699) (G2968) (G25)
L09 Jr_30_31 pO=s ou)CHi\ e)gkate/lipen po/lin e)mE/n; kO/mEn E)ga/pEsan.
L10 Jr_30_31 pOs uCHi enkatelipen polin emEn; kOmEn EgapEsan.
L11 Jr_30_31 D D VBI_AAI3S N3I_ASF A1_ASF N1_ASF VAI_AAI3P
L12 Jr_30_31 how not he/she/it-GIVE UP-ed city (acc) my/mine (acc) town (acc) they-LOVE-ed
L13 Jr_30_31 how not abandon city mine village love
L14 Jr_30_31 Jr_30_31_1 Jr_30_31_2 Jr_30_31_3 Jr_30_31_4 Jr_30_31_5 Jr_30_31_6 Jr_30_31_7
L15
L01 Jr_30_32 διὰ τοῦτο πεσοῦνται νεανίσκοι ἐν πλατείαις σου, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί σου πεσοῦνται, φησὶν κύριος·
L02 Jr_30_32 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) πεσοῦνται (G4098) νεανίσκοι (G3495) ἐν (G1722) πλατείαις (G4116) σου, (G4675) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) οἱ (G3588) πολεμισταί (L7566) σου (G4675) πεσοῦνται, (G4098) φησὶν (G5346) κύριος· (G2962)
L03 Jr_30_32 (Jeremiah 30:26 Therefore shall the young men fall in thy streets, and all thy warriors shall fall, saith the Lord.
L04 Jr_30_32 I tak jego młodzieńcy polegną na ulicach i wyginą tego dnia wszyscy jego wojownicy - wyrocznia Pana Zastępów. (Jr 49:26 BT_4)
L05 Jr_30_32 διὰ τοῦτο πεσοῦνται νεανίσκοι ἐν πλατείαις σου, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί σου πεσοῦνται, φησὶν κύριος·
L06 Jr_30_32 διά οὗτος πίπτω νεανίσκος ἐν πλατύς σοῦ καί πᾶς ἀνήρ πολεμιστής σοῦ πίπτω φημί κύριος
L07 Jr_30_32 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów upadać, spaść; ginąć, niszczeć młodzieniec w, wewnątrz szeroki ciebie, twojego i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony wojownik ciebie, twojego upadać, spaść; ginąć, niszczeć mówić, twierdzić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Jr_30_32 (G1223) (G3778) (G4098) (G3495) (G1722) (G4116) (G4675) (G2532) (G3956) (G3588) (G435) (G3588) (L7566) (G4675) (G4098) (G5346) (G2962)
L09 Jr_30_32 dia\ tou=to pesou=ntai neani/skoi e)n platei/ais sou, kai\ pa/ntes oi( a)/ndres oi( polemistai/ sou pesou=ntai, fEsi\n ku/rios·
L10 Jr_30_32 dia tuto pesuntai neaniskoi en plateiais su, kai pantes hoi andres hoi polemistai su pesuntai, fEsin kyrios·
L11 Jr_30_32 P RD_ASN VF2_FMI3P N2_NPM P A3U_DPF RP_GS C A3_NPM RA_NPM N3_NPM RA_NPM N1_NPM RP_GS VF2_FMI3P V6_PAI3S N2_NSM
L12 Jr_30_32 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) they-will-be-FALL-ed young men (nom|voc) in/among/by (+dat) broads (dat); wide ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and all (nom|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-FALL-ed he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Jr_30_32 through this fall young man in broad of you and all the man the warrior of you fall express lord
L14 Jr_30_32 Jr_30_32_1 Jr_30_32_2 Jr_30_32_3 Jr_30_32_4 Jr_30_32_5 Jr_30_32_6 Jr_30_32_7 Jr_30_32_8 Jr_30_32_9 Jr_30_32_10 Jr_30_32_11 Jr_30_32_12 Jr_30_32_13 Jr_30_32_14 Jr_30_32_15 Jr_30_32_16 Jr_30_32_17
L15
L01 Jr_30_33 καὶ καύσω πῦρ ἐν τείχει Δαμασκοῦ, καὶ καταφάγεται ἄμφοδα υἱοῦ Αδερ.
L02 Jr_30_33 καὶ (G2532) καύσω (G2545) πῦρ (G4442) ἐν (G1722) τείχει (G5038) Δαμασκοῦ, (G1154) καὶ (G2532) καταφάγεται (G2719) ἄμφοδα (G296) υἱοῦ (G5207) Αδερ. (L194)
L03 Jr_30_33 (Jeremiah 30:27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the streets of the son of Ader.
L04 Jr_30_33 Wzniecę pożar na murach Damaszku, by pochłonął pałace Ben Hadada. (Jr 49:27 BT_4)
L05 Jr_30_33 καὶ καύσω πῦρ ἐν τείχει Δαμασκοῦ, καὶ καταφάγεται ἄμφοδα υἱοῦ Αδερ.
L06 Jr_30_33 καί καίω πῦρ ἐν τεῖχος Δαμασκός καί κατεσθίω ἄμφοδον υἱός Αδερ
L07 Jr_30_33 i, również zapalić, rozpalić ogień w, wewnątrz mur obronny; fortyfikacja Damaszek i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić droga wokół czegoś syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ader (imię własne)
L08 Jr_30_33 (G2532) (G2545) (G4442) (G1722) (G5038) (G1154) (G2532) (G2719) (G296) (G5207) (L194)
L09 Jr_30_33 kai\ kau/sO pu=r e)n tei/CHei *damaskou=, kai\ katafa/getai a)/mfoda ui(ou= *ader.
L10 Jr_30_33 kai kausO pyr en teiCHei damasku, kai katafagetai amfoda hyiu ader.
L11 Jr_30_33 C VF_FAI1S N3_ASN P N3E_DSN N_GSF C VF_FMI3S N2N_APN N2_GSM N_GSM
L12 Jr_30_33 and I-will-CALCINATED, I-should-CALCINATED; I-am-BURN-ing-UP, I-should-be-BURN-ing-UP fire (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) wall (dat) Damascus (gen) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed streets (nom|acc|voc) son (gen)
L13 Jr_30_33 and burn fire in wall Damaskos and consume intersection son Ader
L14 Jr_30_33 Jr_30_33_1 Jr_30_33_2 Jr_30_33_3 Jr_30_33_4 Jr_30_33_5 Jr_30_33_6 Jr_30_33_7 Jr_30_33_8 Jr_30_33_9 Jr_30_33_10 Jr_30_33_11
L15