Prz:3:1 |
Υἱέ,
ἐμῶν νομίμων
μὴ
ἐπιλανθάνου,
τὰ δὲ ῥήματά μου
τηρείτω σὴ
καρδία· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:1 |
My son, forget
not my laws; but let thine heart keep my words: (Proverbs 3:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:1 |
Synu mój, nie
zapomnij mych nauk, twoje serce niech strzeże nakazów, (Prz 3:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:1 |
Υἱέ, |
ἐμῶν |
νομίμων |
μὴ |
ἐπιλανθάνου, |
τὰ |
δὲ |
ῥήματά |
μου |
τηρείτω |
σὴ |
καρδία· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:1 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἐμός -ή -όν |
|
μή |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τηρέω (τηρ(ε)-,
τηρη·σ-, τηρη·σ-,
τετηρη·κ-,
τετηρη-, τηρη·θ-) |
σός -ή -όν |
καρδία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:1 |
Syn |
Mój/mój |
— |
Nie |
By zaniedbywać |
— |
zaś |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Ja |
By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj
zegarek wszędzie {skończony} |
Twój/twój(sg) |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:1 |
*ui(e/, |
e)mO=n |
nomi/mOn |
mE\ |
e)pilanTa/nou, |
ta\ |
de\ |
r(E/mata/ |
mou |
tErei/tO |
sE\ |
kardi/a· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:1 |
yie, |
emOn |
nomimOn |
mE |
epilanTanu, |
ta |
de |
rEmata |
mu |
tEreitO |
sE |
kardia· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:1 |
N2_VSM |
A1_GPN |
A1_GPN |
D |
V1_PMD2S |
RA_APN |
x |
N3M_APN |
RP_GS |
V2_PAD3S |
A1_NSF |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:1 |
son |
my/mine |
ć |
not |
to neglect |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
declaration
statement, utterance |
I |
to keep abide
by, observe, keep watch over |
your/yours(sg) |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:1 |
son (voc) |
my/mine (gen) |
|
not |
be-you(sg)-being-NEGLECT-ed! |
the (nom|acc) |
Yet |
declarations (nom|acc|voc) |
me (gen) |
let-him/her/it-be-KEEP-ing! |
your/yours(sg) (nom|voc) |
heart (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:1 |
Prz_3:1_1 |
Prz_3:1_2 |
Prz_3:1_3 |
Prz_3:1_4 |
Prz_3:1_5 |
Prz_3:1_6 |
Prz_3:1_7 |
Prz_3:1_8 |
Prz_3:1_9 |
Prz_3:1_10 |
Prz_3:1_11 |
Prz_3:1_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:2 |
μῆκος
γὰρ βίου καὶ
ἔτη ζωῆς καὶ
εἰρήνην
προσθήσουσίν
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:2 |
for length of
existence, and years of life, and peace, shall they add to thee. (Proverbs
3:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:2 |
bo wiele dni i
lat życia i pełnię ci szczęścia przyniosą: (Prz 3:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:2 |
μῆκος |
γὰρ |
βίου |
καὶ |
ἔτη |
ζωῆς |
καὶ |
εἰρήνην |
προσθήσουσίν |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:2 |
μῆκο·ς,
-ους, τό |
γάρ |
βίος, -ου, ὁ;
βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-,
βιω·σ-, -, -, -) |
καί |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
καί |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:2 |
Długość |
Dla odtąd, jak |
Życie; by żyć |
I też, nawet, mianowicie |
Rok |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
I też, nawet, mianowicie |
Pokój |
By dodawać do |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:2 |
mE=kos |
ga\r |
bi/ou |
kai\ |
e)/tE |
DZOE=s |
kai\ |
ei)rE/nEn |
prosTE/sousi/n |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:2 |
mEkos |
gar |
biu |
kai |
etE |
DZOEs |
kai |
eirEnEn |
prosTEsusin |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:2 |
N3E_ASN |
x |
N2_GSM |
C |
N3E_APN |
N1_GSF |
C |
N1_ASF |
VF_FAI3P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:2 |
length |
for since, as |
life; to live |
and also, even,
namely |
year |
life being,
living, spirit; alive |
and also, even,
namely |
peace |
to add to |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:2 |
length
(nom|acc|voc) |
for |
life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! |
and |
years (nom|acc|voc) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
and |
peace (acc) |
they-will-ADD-TO, going-to-ADD (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:2 |
Prz_3:2_1 |
Prz_3:2_2 |
Prz_3:2_3 |
Prz_3:2_4 |
Prz_3:2_5 |
Prz_3:2_6 |
Prz_3:2_7 |
Prz_3:2_8 |
Prz_3:2_9 |
Prz_3:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:3 |
ἐλεημοσύναι
καὶ πίστεις μὴ
ἐκλιπέτωσάν
σε, ἄφαψαι δὲ
αὐτὰς ἐπὶ σῷ
τραχήλῳ, καὶ
εὑρήσεις
χάριν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:3 |
Let not mercy
and truth forsake thee; but bind them about thy neck: (Proverbs 3:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:3 |
Niech miłość i
wierność cię strzeże; przymocuj je sobie do szyi, na tablicy serca je zapisz,
(Prz 3:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:3 |
ἐλεημοσύναι |
καὶ |
πίστεις |
μὴ |
ἐκλιπέτωσάν |
σε, |
ἄφαψαι |
δὲ |
αὐτὰς |
ἐπὶ |
σῷ |
τραχήλῳ, |
καὶ |
εὑρήσεις |
χάριν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:3 |
ἐλεημο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
πίστις, -εως,
ἡ |
μή |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
σός -ή -όν |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:3 |
Jałmużny/miłosierność |
I też, nawet, mianowicie |
Wiara(pełność) |
Nie |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
zaś |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twój/twój(sg) |
Gardło |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:3 |
e)leEmosu/nai |
kai\ |
pi/steis |
mE\ |
e)klipe/tOsa/n |
se, |
a)/faPSai |
de\ |
au)ta\s |
e)pi\ |
sO=| |
traCHE/lO|, |
kai\ |
eu(rE/seis |
CHa/rin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:3 |
eleEmosynai |
kai |
pisteis |
mE |
eklipetOsan |
se, |
afaPSai |
de |
autas |
epi |
sO |
traCHElO, |
kai |
heurEseis |
CHarin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:3 |
N1_NPF |
C |
N3I_NPF |
D |
VB_AAD3P |
RP_AS |
VA_AAN |
x |
RD_APF |
P |
A1_DSM |
N2_DSM |
C |
VF_FAI2S |
N3_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:3 |
alms/mercifulness |
and also, even,
namely |
faith(fulness) |
not |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
you;
your/yours(sg) |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
your/yours(sg) |
throat |
and also, even,
namely |
to find |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:3 |
alms/mercifulnesses
(nom|voc) |
and |
faith(fulness)s (acc, nom|voc) |
not |
let-them-FAIL! |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
Yet |
them/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
your/yours(sg) (dat) |
throat (dat) |
and |
you(sg)-will-FIND |
for; grace (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:3 |
Prz_3:3_1 |
Prz_3:3_2 |
Prz_3:3_3 |
Prz_3:3_4 |
Prz_3:3_5 |
Prz_3:3_6 |
Prz_3:3_7 |
Prz_3:3_8 |
Prz_3:3_9 |
Prz_3:3_10 |
Prz_3:3_11 |
Prz_3:3_12 |
Prz_3:3_13 |
Prz_3:3_14 |
Prz_3:3_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:4 |
καὶ
προνοοῦ καλὰ
ἐνώπιον
κυρίου καὶ
ἀνθρώπων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:4 |
so shalt thou
find favour: and do thou provide things honest in the sight of the Lord, and
of men. (Proverbs 3:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:4 |
a znajdziesz
życzliwość i łaskę w oczach Boga i ludzi. (Prz 3:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:4 |
καὶ |
προνοοῦ |
καλὰ |
ἐνώπιον |
κυρίου |
καὶ |
ἀνθρώπων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:4 |
καί |
προ·νοέω
(προ+νο(ε)-, -,
προ+νοη·σ-, -, -,
προ+νοη·θ-) |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By kierować się {By robić dla} do dodatków {przydziałów} |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:4 |
kai\ |
pronoou= |
kala\ |
e)nO/pion |
kuri/ou |
kai\ |
a)nTrO/pOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:4 |
kai |
pronou |
kala |
enOpion |
kyriu |
kai |
anTrOpOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:4 |
C |
V2_PMD2S |
A1_APN |
D |
N2_GSM |
C |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:4 |
and also, even, namely |
to make
allowances for |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
human |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:4 |
and |
be-you(sg)-being-MAKE-ed-ALLOWANCES-FOR! |
right ([Adj] nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
humans (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:4 |
Prz_3:4_1 |
Prz_3:4_2 |
Prz_3:4_3 |
Prz_3:4_4 |
Prz_3:4_5 |
Prz_3:4_6 |
Prz_3:4_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:5 |
ἴσθι
πεποιθὼς ἐν
ὅλῃ καρδίᾳ
ἐπὶ θεῷ, ἐπὶ δὲ
σῇ σοφίᾳ μὴ
ἐπαίρου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:5 |
Trust in God
with all thine heart; and be not exalted in thine own wisdom. (Proverbs 3:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:5 |
Z całego serca
Bogu zaufaj, nie polegaj na swoim rozsądku, (Prz 3:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:5 |
ἴσθι |
πεποιθὼς |
ἐν |
ὅλῃ |
καρδίᾳ |
ἐπὶ |
θεῷ, |
ἐπὶ |
δὲ |
σῇ |
σοφίᾳ |
μὴ |
ἐπαίρου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:5 |
οἶδα
(ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath.
ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐν |
ὅλος -η -ον |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐπί |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐπί |
δέ |
σός -ή -όν;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
σοφία, -ας, ἡ |
μή |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:5 |
By
spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z;
by być |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cały |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Bóg |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
zaś |
Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Nie |
By podnosić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:5 |
i)/sTi |
pepoiTO\s |
e)n |
o(/lE| |
kardi/a| |
e)pi\ |
TeO=|, |
e)pi\ |
de\ |
sE=| |
sofi/a| |
mE\ |
e)pai/rou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:5 |
isTi |
pepoiTOs |
en |
holE |
kardia |
epi |
TeO, |
epi |
de |
sE |
sofia |
mE |
epairu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:5 |
V9_PAD2S |
VX_XAPNSM |
P |
A1_DSF |
N1A_DSF |
P |
N2_DSM |
P |
x |
A1_DSF |
N1A_DSF |
D |
V1_PMD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:5 |
to perceive to see, to know,
to be aware of, to be acquainted with; to be |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
whole |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
god [see
theology] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
your/yours(sg);
to rub worn, rub |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
not |
to raise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:5 |
be-you(sg)-PERCEIVE-ing!;
be-you(sg)! |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) |
in/among/by (+dat) |
whole (dat) |
heart (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
god (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Yet |
your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed |
sapience (dat) |
not |
be-you(sg)-being-RAISE-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:5 |
Prz_3:5_1 |
Prz_3:5_2 |
Prz_3:5_3 |
Prz_3:5_4 |
Prz_3:5_5 |
Prz_3:5_6 |
Prz_3:5_7 |
Prz_3:5_8 |
Prz_3:5_9 |
Prz_3:5_10 |
Prz_3:5_11 |
Prz_3:5_12 |
Prz_3:5_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:6 |
ἐν
πάσαις ὁδοῖς
σου γνώριζε
αὐτήν, ἵνα
ὀρθοτομῇ τὰς
ὁδούς σου, [ὁ δὲ
πούς σου οὐ μὴ
προσκόπτῃ.] |
|
|
|
|
|
Prz:3:6 |
In all thy
ways acquaint thyself with her, that she may rightly direct thy paths.
(Proverbs 3:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
Prz:3:6 |
myśl o Nim na
każdej drodze, a On twe ścieżki wyrówna. (Prz 3:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:3:6 |
ἐν |
πάσαις |
ὁδοῖς |
σου |
γνώριζε |
αὐτήν, |
ἵνα |
ὀρθοτομῇ |
τὰς |
ὁδούς |
σου, |
[ὁ |
δὲ |
πούς |
σου |
οὐ |
μὴ |
προσκόπτῃ.] |
|
|
|
|
|
Prz:3:6 |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵνα |
ὀρθο·τομέω
(ορθοτομ(ε)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
δέ |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
προσ·κόπτω
(προσ+κοπτ-,
προσ+κοψ-,
προσ+κοψ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
Prz:3:6 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
By robić znany |
On/ona/to/to samo |
żeby / ażeby / bo |
By wyrzynać się prosto |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
zaś |
Stopa |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By potykać się |
|
|
|
|
|
Prz:3:6 |
e)n |
pa/sais |
o(doi=s |
sou |
gnO/riDZe |
au)tE/n, |
i(/na |
o)rTotomE=| |
ta\s |
o(dou/s |
sou, |
[o( |
de\ |
pou/s |
sou |
ou) |
mE\ |
prosko/ptE|.] |
|
|
|
|
|
Prz:3:6 |
en |
pasais |
hodois |
su |
gnOriDZe |
autEn, |
hina |
orTotomE |
tas |
hodus |
su, |
[ho |
de |
pus |
su |
u |
mE |
proskoptE.] |
|
|
|
|
|
Prz:3:6 |
P |
A1S_DPF |
N2_DPF |
RP_GS |
V1_PAD2S |
RD_ASF |
C |
V2_PAS3S |
RA_APF |
N2_APF |
RP_GS |
RA_NSM |
x |
N3D_NSM |
RP_GS |
D |
D |
V1_PAS3S |
|
|
|
|
|
Prz:3:6 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
way/road |
you;
your/yours(sg) |
to make known |
he/she/it/same |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to cut straight |
the |
way/road |
you;
your/yours(sg) |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
foot |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to stumble |
|
|
|
|
|
Prz:3:6 |
in/among/by
(+dat) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
ways/roads (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-MAKE-ing-KNOWN! |
her/it/same (acc) |
so that / in order to /because |
you(sg)-are-being-CUT-ed-STRAIGHT,
he/she/it-should-be-CUT-ing-STRAIGHT, you(sg)-should-be-being-CUT-ed-STRAIGHT |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
Yet |
foot (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
not |
you(sg)-are-being-STUMBLE-ed, he/she/it-should-be-STUMBLE-ing,
you(sg)-should-be-being-STUMBLE-ed |
|
|
|
|
|
Prz:3:6 |
Prz_3:6_1 |
Prz_3:6_2 |
Prz_3:6_3 |
Prz_3:6_4 |
Prz_3:6_5 |
Prz_3:6_6 |
Prz_3:6_7 |
Prz_3:6_8 |
Prz_3:6_9 |
Prz_3:6_10 |
Prz_3:6_11 |
Prz_3:6_12 |
Prz_3:6_13 |
Prz_3:6_14 |
Prz_3:6_15 |
Prz_3:6_16 |
Prz_3:6_17 |
Prz_3:6_18 |
|
|
|
|
|
Prz:3:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:3:7 |
μὴ
ἴσθι φρόνιμος
παρὰ σεαυτῷ,
φοβοῦ δὲ τὸν
θεὸν καὶ
ἔκκλινε ἀπὸ
παντὸς κακοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:7 |
Be not wise in
thine own conceit; but fear God, and depart from all evil. (Proverbs 3:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:7 |
Nie bądź
mądrym we własnych oczach, Boga się bój, zła unikaj: (Prz 3:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:7 |
μὴ |
ἴσθι |
φρόνιμος |
παρὰ |
σεαυτῷ, |
φοβοῦ |
δὲ |
τὸν |
θεὸν |
καὶ |
ἔκκλινε |
ἀπὸ |
παντὸς |
κακοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:7 |
μή |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
φρόνιμος (-η)
-ον |
παρά |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:7 |
Nie |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z; by być |
Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Siebie |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
zaś |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By cofać się/unikaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:7 |
mE\ |
i)/sTi |
fro/nimos |
para\ |
seautO=|, |
fobou= |
de\ |
to\n |
Teo\n |
kai\ |
e)/kkline |
a)po\ |
panto\s |
kakou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:7 |
mE |
isTi |
fronimos |
para |
seautO, |
fobu |
de |
ton |
Teon |
kai |
ekkline |
apo |
pantos |
kaku· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:7 |
D |
V9_PAD2S |
A1B_NSM |
P |
RD_DSM |
V2_PMD2S |
x |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
V1_PAD2S |
P |
A3_GSM |
A1_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:7 |
not |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with; to be |
prudent
thinking, mindful, conscientious, prudent,
ingenious |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
yourself |
fear [see
phobia]; to fear |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to recoil/avoid |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:7 |
not |
be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! |
prudent ([Adj] nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
yourself (dat) |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
Yet |
the (acc) |
god (acc) |
and |
be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ing! |
away from (+gen) |
every (gen) |
wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!,
be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:7 |
Prz_3:7_1 |
Prz_3:7_2 |
Prz_3:7_3 |
Prz_3:7_4 |
Prz_3:7_5 |
Prz_3:7_6 |
Prz_3:7_7 |
Prz_3:7_8 |
Prz_3:7_9 |
Prz_3:7_10 |
Prz_3:7_11 |
Prz_3:7_12 |
Prz_3:7_13 |
Prz_3:7_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:8 |
τότε
ἴασις ἔσται τῷ
σώματί σου καὶ
ἐπιμέλεια τοῖς
ὀστέοις σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:8 |
Then shall
there be health to thy body, and good keeping to thy bones. (Proverbs 3:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:8 |
to ciału
zapewni zdrowie, a pokrzepienie twym kościom. (Prz 3:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:8 |
τότε |
ἴασις |
ἔσται |
τῷ |
σώματί |
σου |
καὶ |
ἐπιμέλεια |
τοῖς |
ὀστέοις |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:8 |
τότε |
ἴασις, -εως, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐπι·μέλεια,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:8 |
Wtedy |
Gojenie się |
By być |
— |
Ciało |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Opieka |
— |
Kość |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:8 |
to/te |
i)/asis |
e)/stai |
tO=| |
sO/mati/ |
sou |
kai\ |
e)pime/leia |
toi=s |
o)ste/ois |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:8 |
tote |
iasis |
estai |
tO |
sOmati |
su |
kai |
epimeleia |
tois |
osteois |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:8 |
D |
N3I_NSF |
VF_FMI3S |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
C |
N1A_NSF |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:8 |
then |
healing |
to be |
the |
body |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
care |
the |
bone |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:8 |
then |
healing (nom) |
he/she/it-will-be |
the (dat) |
body (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
care (nom|voc) |
the (dat) |
bones (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:8 |
Prz_3:8_1 |
Prz_3:8_2 |
Prz_3:8_3 |
Prz_3:8_4 |
Prz_3:8_5 |
Prz_3:8_6 |
Prz_3:8_7 |
Prz_3:8_8 |
Prz_3:8_9 |
Prz_3:8_10 |
Prz_3:8_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:9 |
τίμα
τὸν κύριον
ἀπὸ σῶν
δικαίων πόνων
καὶ ἀπάρχου
αὐτῷ ἀπὸ σῶν
καρπῶν
δικαιοσύνης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:9 |
Honour the
Lord with thy just labours, and give him the first of thy fruits of
righteousness: (Proverbs 3:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:9 |
Czcij Pana
ofiarą z twego mienia i pierwocinami całego dochodu, (Prz 3:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:9 |
τίμα |
τὸν |
κύριον |
ἀπὸ |
σῶν |
δικαίων |
πόνων |
καὶ |
ἀπάρχου |
αὐτῷ |
ἀπὸ |
σῶν |
καρπῶν |
δικαιοσύνης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:9 |
τιμάω
(τιμ(α)-, τιμη·σ-,
τιμη·σ-, -, τετιμη-,
τιμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
σός -ή -όν;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
πόνος, -ου, ὁ |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
σός -ή -όν;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:9 |
By
zaszczycać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Praca |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Owoc |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:9 |
ti/ma |
to\n |
ku/rion |
a)po\ |
sO=n |
dikai/On |
po/nOn |
kai\ |
a)pa/rCHou |
au)tO=| |
a)po\ |
sO=n |
karpO=n |
dikaiosu/nEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:9 |
tima |
ton |
kyrion |
apo |
sOn |
dikaiOn |
ponOn |
kai |
aparCHu |
autO |
apo |
sOn |
karpOn |
dikaiosynEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:9 |
V3_PAD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
A1_GPM |
A1A_GPM |
N2_GPM |
C |
V1_PMD2S |
RD_DSM |
P |
A1_GPM |
N2_GPM |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:9 |
to honor |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
your/yours(sg);
to rub worn, rub |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
labor |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
your/yours(sg);
to rub worn, rub |
fruit |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:9 |
be-you(sg)-HONOR-ing! |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
labors (gen) |
and |
|
him/it/same (dat) |
away from (+gen) |
your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) |
fruits (gen) |
righteousness (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:9 |
Prz_3:9_1 |
Prz_3:9_2 |
Prz_3:9_3 |
Prz_3:9_4 |
Prz_3:9_5 |
Prz_3:9_6 |
Prz_3:9_7 |
Prz_3:9_8 |
Prz_3:9_9 |
Prz_3:9_10 |
Prz_3:9_11 |
Prz_3:9_12 |
Prz_3:9_13 |
Prz_3:9_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:10 |
ἵνα
πίμπληται τὰ
ταμίειά σου
πλησμονῆς
σίτου, οἴνῳ δὲ
αἱ ληνοί σου
ἐκβλύζωσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:10 |
that thy
storehouses may be completely filled with corn, and that thy presses may
burst forth with wine. (Proverbs 3:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:10 |
a twoje
spichrze napełnią się zbożem i tłocznie przeleją się moszczem. (Prz 3:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:10 |
ἵνα |
πίμπληται |
τὰ |
ταμίειά |
σου |
πλησμονῆς |
σίτου, |
οἴνῳ |
δὲ |
αἱ |
ληνοί |
σου |
ἐκβλύζωσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:10 |
ἵνα |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ταμεῖον v.l.
-μιεῖον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πλησμονή,
-ῆς, ἡ |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
οἶνος, -ου, ὁ |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ληνός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:10 |
żeby /
ażeby / bo |
Do ??? |
— |
Magazyn |
Ty; twój/twój(sg) |
Sytość |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
Wino |
zaś |
— |
Tłocznia do wina |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:10 |
i(/na |
pi/mplEtai |
ta\ |
tami/eia/ |
sou |
plEsmonE=s |
si/tou, |
oi)/nO| |
de\ |
ai( |
lEnoi/ |
sou |
e)kblu/DZOsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:10 |
hina |
pimplEtai |
ta |
tamieia |
su |
plEsmonEs |
situ, |
oinO |
de |
hai |
lEnoi |
su |
ekblyDZOsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:10 |
C |
V6_PMS3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
N1_GSF |
N2_GSM |
N2_DSM |
x |
RA_NPF |
N2_NPF |
RP_GS |
V1_PAS3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:10 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to ??? |
the |
storeroom |
you;
your/yours(sg) |
satiety |
wheat/grain
seed; cereal |
wine |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
winepress |
you;
your/yours(sg) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:10 |
so that /
in order to /because |
he/she/it-should-be-being-???-ed, he/she/it-is-being-???-ed |
the (nom|acc) |
storerooms (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
satiety (gen) |
wheat/grain (gen) |
wine (dat) |
Yet |
the (nom) |
winepresses (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:10 |
Prz_3:10_1 |
Prz_3:10_2 |
Prz_3:10_3 |
Prz_3:10_4 |
Prz_3:10_5 |
Prz_3:10_6 |
Prz_3:10_7 |
Prz_3:10_8 |
Prz_3:10_9 |
Prz_3:10_10 |
Prz_3:10_11 |
Prz_3:10_12 |
Prz_3:10_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:11 |
Υἱέ,
μὴ ὀλιγώρει
παιδείας
κυρίου μηδὲ
ἐκλύου ὑπ’
αὐτοῦ
ἐλεγχόμενος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:11 |
My son,
despise not the chastening of the Lord; nor faint when thou art rebuked of
him: (Proverbs 3:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:11 |
Upomnieniem
Pańskim nie gardź, mój synu, nie odrzucaj ze wstrętem strofowań. (Prz 3:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:11 |
Υἱέ, |
μὴ |
ὀλιγώρει |
παιδείας |
κυρίου |
μηδὲ |
ἐκλύου |
ὑπ’ |
αὐτοῦ |
ἐλεγχόμενος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:11 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
μή |
ὀλιγωρέω
(ολιγωρ(ε)-, -, -, -, -, -) |
παιδεία, -ας,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
ἐκ·λύω (εκ+λυ-,
εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-,
εκ+λελυ·κ-,
εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) |
ὑπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:11 |
Syn |
Nie |
By zminimalizować (mały wzgląd (lekceważ), ignoruj, szanuj mało
albo lekko (bierz lekko), rób mały rachunek {konto} z, zaniedbuj (by robić
coś)) |
Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić;
trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących
zbiorów przez uprawę ziemi. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By zaniechać (bądź słaby) |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj,
bądź widocznym być winny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:11 |
*ui(e/, |
mE\ |
o)ligO/rei |
paidei/as |
kuri/ou |
mEde\ |
e)klu/ou |
u(p’ |
au)tou= |
e)legCHo/menos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:11 |
yie, |
mE |
oligOrei |
paideias |
kyriu |
mEde |
eklyu |
hyp’ |
autu |
elenCHomenos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:11 |
N2_VSM |
D |
V2_PAD2S |
N1A_GSF |
N2_GSM |
C |
V1_PPD2S |
P |
RD_GSM |
V1_PMPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:11 |
son |
not |
to Minimalize
(little regard (disregard), ignore, esteem little
or lightly (take lightly), make small account of, neglect (to do something)) |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to give up (be
faint) |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to reprove
reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show
to be guilty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:11 |
son (voc) |
not |
he/she/it-is-MINIMALIZE-ing, you(sg)-are-being-MINIMALIZE-ed
(classical), be-you(sg)-MINIMALIZE-ing! |
chastisement (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
neither/nor; Mede (voc) |
be-you(sg)-being-GIVE-ed-UP! |
under (+acc), by (+gen) |
him/it/same (gen) |
while being-REPROVE-ed (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:11 |
Prz_3:11_1 |
Prz_3:11_2 |
Prz_3:11_3 |
Prz_3:11_4 |
Prz_3:11_5 |
Prz_3:11_6 |
Prz_3:11_7 |
Prz_3:11_8 |
Prz_3:11_9 |
Prz_3:11_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:12 |
ὃν
γὰρ ἀγαπᾷ
κύριος
παιδεύει,
μαστιγοῖ δὲ
πάντα υἱὸν ὃν
παραδέχεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:12 |
for whom the
Lord loves, he rebukes, and scourges every son whom he receives. (Proverbs
3:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:12 |
Bowiem karci
Pan, kogo miłuje, jak ojciec syna, którego lubi. (Prz 3:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:12 |
ὃν |
γὰρ |
ἀγαπᾷ |
κύριος |
παιδεύει, |
μαστιγοῖ |
δὲ |
πάντα |
υἱὸν |
ὃν |
παραδέχεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:12 |
ὅς
ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
μαστιγόω
(μαστιγ(ο)-,
μαστιγω·σ-,
μαστιγω·σ-, -,
μεμαστιγω-,
μαστιγω·θ-) |
δέ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παρα·δέχομαι
(παρα+δεχ-,
παρα+δεξ-,
παρα+δεξ-, -, -,
παρα+δεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:12 |
Kto/,
który/, który; by być |
Dla odtąd, jak |
By kochać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić,
ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić |
zaś |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Syn |
Kto/, który/, który; by być |
By przyjmować przyjmuj od, dopuszczaj, pozwalaj, przyznaj,
przyznaj, przejmuj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:12 |
o(\n |
ga\r |
a)gapa=| |
ku/rios |
paideu/ei, |
mastigoi= |
de\ |
pa/nta |
ui(o\n |
o(\n |
parade/CHetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:12 |
hon |
gar |
agapa |
kyrios |
paideuei, |
mastigoi |
de |
panta |
hyion |
hon |
paradeCHetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:12 |
RR_ASM |
x |
V3_PAI3S |
N2_NSM |
V1_PAI3S |
V4_PAI3S |
x |
A3_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
V1_PMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:12 |
who/whom/which; to be |
for since, as |
to love |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
to castigate
REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide,
upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
every all, each,
every, the whole of |
son |
who/whom/which;
to be |
to accept accept
from, admit, allow, concede, confess, take over |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:12 |
who/whom/which
(acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
for |
he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed,
you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing,
you(sg)-should-be-being-LOVE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-is-CHASTENED-ing, you(sg)-are-being-CHASTENED-ed
(classical) |
he/she/it-is-CASTIGATE-ing, you(sg)-are-being-CASTIGATE-ed,
you(sg)-are-being-CASTIGATE-ed (classical),
he/she/it-should-be-CASTIGATE-ing, you(sg)-should-be-being-CASTIGATE-ed,
he/she/it-happens-to-be-CASTIGATE-ing (opt) |
Yet |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
son (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-is-being-ACCEPT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:12 |
Prz_3:12_1 |
Prz_3:12_2 |
Prz_3:12_3 |
Prz_3:12_4 |
Prz_3:12_5 |
Prz_3:12_6 |
Prz_3:12_7 |
Prz_3:12_8 |
Prz_3:12_9 |
Prz_3:12_10 |
Prz_3:12_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:13 |
μακάριος
ἄνθρωπος ὃς
εὗρεν σοφίαν
καὶ θνητὸς ὃς
εἶδεν
φρόνησιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:13 |
Blessed is the
man who has found wisdom, and the mortal who knows prudence. (Proverbs 3:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:13 |
Szczęśliwy,
kto mądrość osiągnął, mąż, który nabył rozwagi: (Prz 3:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:13 |
μακάριος |
ἄνθρωπος |
ὃς |
εὗρεν |
σοφίαν |
καὶ |
θνητὸς |
ὃς |
εἶδεν |
φρόνησιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:13 |
μακάριος
-ία -ον |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
σοφία, -ας, ἡ |
καί |
θνητός -ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
φρόνησις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:13 |
Szczęśliwy |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
By znajdować |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
I też, nawet, mianowicie |
Śmiertelny podlegając śmierci |
Kto/, który/, który |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Przypatrywanie się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:13 |
maka/rios |
a)/nTrOpos |
o(\s |
eu(=ren |
sofi/an |
kai\ |
TnEto\s |
o(\s |
ei)=den |
fro/nEsin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:13 |
makarios |
anTrOpos |
hos |
heuren |
sofian |
kai |
TnEtos |
hos |
eiden |
fronEsin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:13 |
A1A_NSM |
N2_NSM |
RR_NSM |
VB_AAI3S |
N1A_ASF |
C |
A1_NSM |
RR_NSM |
VBI_AAI3S |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:13 |
fortunate |
human |
who/whom/which |
to find |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
and also, even,
namely |
mortal subject
to death |
who/whom/which |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
contemplation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:13 |
fortunate
([Adj] nom) |
human (nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-FIND-ed |
sapience (acc) |
and |
mortal ([Adj] nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-SEE-ed |
contemplation (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:13 |
Prz_3:13_1 |
Prz_3:13_2 |
Prz_3:13_3 |
Prz_3:13_4 |
Prz_3:13_5 |
Prz_3:13_6 |
Prz_3:13_7 |
Prz_3:13_8 |
Prz_3:13_9 |
Prz_3:13_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:14 |
κρεῖττον
γὰρ αὐτὴν
ἐμπορεύεσθαι
ἢ χρυσίου καὶ ἀργυρίου
θησαυρούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:14 |
For it is better
to traffic for her, than for treasures of gold and silver. (Proverbs 3:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:14 |
bo lepiej ją
posiąść niż srebro, ją raczej nabyć niż złoto, (Prz 3:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:14 |
κρεῖττον |
γὰρ |
αὐτὴν |
ἐμπορεύεσθαι |
ἢ |
χρυσίου |
καὶ |
ἀργυρίου |
θησαυρούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:14 |
κρείττων
-ον and κρείσσων
-ον, gen. sg. -ονος |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐμ·πορεύομαι
(εν+πορευ-,
εν+πορευ·σ-,
εν+πορευ·σ-, -, -, -) |
ἤ[1] |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
θησαυρός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:14 |
Lepiej |
Dla odtąd, jak |
On/ona/to/to samo |
By robić zysk z chodu {spaceru}, oszusta, robić zysk z,
prześcigać, kupiec, by robić handel z |
Albo |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek srebra |
Skarb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:14 |
krei=tton |
ga\r |
au)tE\n |
e)mporeu/esTai |
E)\ |
CHrusi/ou |
kai\ |
a)rguri/ou |
TEsaurou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:14 |
kreitton |
gar |
autEn |
emporeuesTai |
E |
CHrysiu |
kai |
argyriu |
TEsaurus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:14 |
A3C_ASN |
x |
RD_ASF |
V1_PMN |
C |
N2N_GSN |
C |
N2N_GSN |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:14 |
better |
for since, as |
he/she/it/same |
to make gain of
walk, cheat, make gain of, overreach, a merchant,
to make a trade of |
or |
piece of gold |
and also, even,
namely |
piece of silver |
treasure |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:14 |
better
([Adj] nom|acc|voc, voc) |
for |
her/it/same (acc) |
to-be-being-MAKE GAIN OF-ed |
or |
piece of gold (gen) |
and |
piece of silver (gen) |
treasures (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:14 |
Prz_3:14_1 |
Prz_3:14_2 |
Prz_3:14_3 |
Prz_3:14_4 |
Prz_3:14_5 |
Prz_3:14_6 |
Prz_3:14_7 |
Prz_3:14_8 |
Prz_3:14_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:15 |
τιμιωτέρα
δέ ἐστιν λίθων
πολυτελῶν, οὐκ
ἀντιτάξεται
αὐτῇ οὐδὲν
πονηρόν·
εὔγνωστός
ἐστιν πᾶσιν
τοῖς
ἐγγίζουσιν
αὐτῇ, πᾶν δὲ
τίμιον οὐκ
ἄξιον αὐτῆς
ἐστιν. |
Prz:3:15 |
And she is
more valuable than precious stones: no evil thing shall resist her: she is
well known to all that approach her, and no precious thing is equal to her in
value. (Proverbs 3:15 Brenton) |
Prz:3:15 |
zdobycie jej
lepsze od pereł, nie równe jej żadne klejnoty. (Prz 3:15 BT_4) |
Prz:3:15 |
τιμιωτέρα |
δέ |
ἐστιν |
λίθων |
πολυτελῶν, |
οὐκ |
ἀντιτάξεται |
αὐτῇ |
οὐδὲν |
πονηρόν· |
εὔγνωστός |
ἐστιν |
πᾶσιν |
τοῖς |
ἐγγίζουσιν |
αὐτῇ, |
πᾶν |
δὲ |
τίμιον |
οὐκ |
ἄξιον |
αὐτῆς |
ἐστιν. |
Prz:3:15 |
τιμιώ·τερος
-α -ον (Comp. of τίμιος) |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λίθος, -ου, ὁ |
πολυ·τελής
-ές |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀντι·τάσσω
(αντι+τασσ-,
αντι+ταξ-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
πονηρός -ά
-όν |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δέ |
τίμιος -α -ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἄξιος -ία -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Prz:3:15 |
Bardziej
cenny |
zaś |
By być |
Kamień |
Kosztowny |
??? Przed przydechem mocnym |
By ustawiać się w rząd przeciw [by umieszczać wbrew; by kierować
albo być kierowany przeciw] |
On/ona/to/to samo |
Nie jeden (nic, nikt) |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
— |
By być |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
zaś |
Cenny |
??? Przed przydechem mocnym |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy |
On/ona/to/to samo |
By być |
Prz:3:15 |
timiOte/ra |
de/ |
e)stin |
li/TOn |
polutelO=n, |
ou)k |
a)ntita/Xetai |
au)tE=| |
ou)de\n |
ponEro/n· |
eu)/gnOsto/s |
e)stin |
pa=sin |
toi=s |
e)ggi/DZousin |
au)tE=|, |
pa=n |
de\ |
ti/mion |
ou)k |
a)/Xion |
au)tE=s |
e)stin. |
Prz:3:15 |
timiOtera |
de |
estin |
liTOn |
polytelOn, |
uk |
antitaXetai |
autE |
uden |
ponEron· |
eugnOstos |
estin |
pasin |
tois |
engiDZusin |
autE, |
pan |
de |
timion |
uk |
aXion |
autEs |
estin. |
Prz:3:15 |
A1A_APNC |
x |
V9_PAI3S |
N2_GPM |
A3H_GPM |
D |
VF_FMI3S |
RD_DSF |
A3_ASN |
A1A_ASN |
A1B_NSM |
V9_PAI3S |
A3_DPM |
RA_DPM |
V1_PAI3P |
RD_DSF |
A3_NSN |
x |
A1A_NSN |
D |
A1A_NSN |
RD_GSF |
V9_PAI3S |
Prz:3:15 |
more precious |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
stone |
expensive |
οὐχ
before rough breathing |
to line up
against [to set up in opposition to; to direct or
be directed against] |
he/she/it/same |
not one
(nothing, no one) |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
ć |
to be |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
precious |
οὐχ
before rough breathing |
eligible
worthwhile; valuable |
he/she/it/same |
to be |
Prz:3:15 |
more
precious ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
Yet |
he/she/it-is |
stones (gen) |
expensive ([Adj] gen) |
not |
he/she/it-will-be-LINE-ed-UP-AGAINST |
her/it/same (dat) |
not one (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
he/she/it-is |
all (dat) |
the (dat) |
they-are-NEAR-ing, while NEAR-ing (dat) |
her/it/same (dat) |
every (nom|acc|voc) |
Yet |
precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
eligible ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-is |
Prz:3:15 |
Prz_3:15_1 |
Prz_3:15_2 |
Prz_3:15_3 |
Prz_3:15_4 |
Prz_3:15_5 |
Prz_3:15_6 |
Prz_3:15_7 |
Prz_3:15_8 |
Prz_3:15_9 |
Prz_3:15_10 |
Prz_3:15_11 |
Prz_3:15_12 |
Prz_3:15_13 |
Prz_3:15_14 |
Prz_3:15_15 |
Prz_3:15_16 |
Prz_3:15_17 |
Prz_3:15_18 |
Prz_3:15_19 |
Prz_3:15_20 |
Prz_3:15_21 |
Prz_3:15_22 |
Prz_3:15_23 |
Prz:3:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Prz:3:16 |
μῆκος
γὰρ βίου καὶ
ἔτη ζωῆς ἐν τῇ
δεξιᾷ αὐτῆς,
ἐν δὲ τῇ
ἀριστερᾷ
αὐτῆς πλοῦτος
καὶ δόξα· |
|
|
|
|
|
Prz:3:16 |
For length of
existence and years of life are in her right hand; and in her left hand are
wealth and glory: |
|
|
|
|
|
Prz:3:16 |
W prawicy swej
trzyma ona dni długie, w lewicy - bogactwo, pomyślność; (Prz 3:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
Prz:3:16 |
μῆκος |
γὰρ |
βίου |
καὶ |
ἔτη |
ζωῆς |
ἐν |
τῇ |
δεξιᾷ |
αὐτῆς, |
ἐν |
δὲ |
τῇ |
ἀριστερᾷ |
αὐτῆς |
πλοῦτος |
καὶ |
δόξα· |
|
|
|
|
|
Prz:3:16 |
μῆκο·ς,
-ους, τό |
γάρ |
βίος, -ου, ὁ;
βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-,
βιω·σ-, -, -, -) |
καί |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δεξιός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἀριστερός
-ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
καί |
δόξα, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
Prz:3:16 |
Długość |
Dla odtąd, jak |
Życie; by żyć |
I też, nawet, mianowicie |
Rok |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W prawo |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
zaś |
— |
Opuszczał {Lewy} |
On/ona/to/to samo |
Bogactwa/obfitość |
I też, nawet, mianowicie |
Sławy/wzbudzanie grozy |
|
|
|
|
|
Prz:3:16 |
mE=kos |
ga\r |
bi/ou |
kai\ |
e)/tE |
DZOE=s |
e)n |
tE=| |
deXia=| |
au)tE=s, |
e)n |
de\ |
tE=| |
a)ristera=| |
au)tE=s |
plou=tos |
kai\ |
do/Xa· |
|
|
|
|
|
Prz:3:16 |
mEkos |
gar |
biu |
kai |
etE |
DZOEs |
en |
tE |
deXia |
autEs, |
en |
de |
tE |
aristera |
autEs |
plutos |
kai |
doXa· |
|
|
|
|
|
Prz:3:16 |
N3E_ASN |
x |
N2_GSM |
C |
N3E_APN |
N1_GSF |
P |
RA_DSF |
A1A_DSF |
RD_GSF |
P |
x |
RA_DSF |
A1A_DSF |
RD_GSF |
N2_NSM |
C |
N1S_NSF |
|
|
|
|
|
Prz:3:16 |
length |
for since, as |
life; to live |
and also, even,
namely |
year |
life being,
living, spirit; alive |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
right |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
left |
he/she/it/same |
wealth/abundance |
and also, even,
namely |
glory/awesomeness |
|
|
|
|
|
Prz:3:16 |
length
(nom|acc|voc) |
for |
life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! |
and |
years (nom|acc|voc) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
right ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
Yet |
the (dat) |
left ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) |
and |
glory/awesomeness (nom|voc) |
|
|
|
|
|
Prz:3:16 |
Prz_3:16_1 |
Prz_3:16_2 |
Prz_3:16_3 |
Prz_3:16_4 |
Prz_3:16_5 |
Prz_3:16_6 |
Prz_3:16_7 |
Prz_3:16_8 |
Prz_3:16_9 |
Prz_3:16_10 |
Prz_3:16_11 |
Prz_3:16_12 |
Prz_3:16_13 |
Prz_3:16_14 |
Prz_3:16_15 |
Prz_3:16_16 |
Prz_3:16_17 |
Prz_3:16_18 |
|
|
|
|
|
Prz:3:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Prz:3:16a |
ἐκ
τοῦ στόματος
αὐτῆς
ἐκπορεύεται
δικαιοσύνη, νόμον
δὲ καὶ ἔλεον
ἐπὶ γλώσσης
φορεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:16a |
out of her
mouth proceeds righteousness, and she carries law and mercy upon her tongue.
(Proverbs 3:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:16a |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:16a |
ἐκ |
τοῦ |
στόματος |
αὐτῆς |
ἐκπορεύεται |
δικαιοσύνη, |
νόμον |
δὲ |
καὶ |
ἔλεον |
ἐπὶ |
γλώσσης |
φορεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:16a |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
νόμος, -ου, ὁ |
δέ |
καί |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ἐπί |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
φορέω (φορ(ε)-,
φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:16a |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
By wychodzić |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Prawo |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
Litość |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Język przez metonimia, język |
By nosić {By niszczyć} sukienkę, szatę, ubierać się, płaszcz
{pokrycie}, część garderoby, suknia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:16a |
e)k |
tou= |
sto/matos |
au)tE=s |
e)kporeu/etai |
dikaiosu/nE, |
no/mon |
de\ |
kai\ |
e)/leon |
e)pi\ |
glO/ssEs |
forei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:16a |
ek |
tu |
stomatos |
autEs |
ekporeuetai |
dikaiosynE, |
nomon |
de |
kai |
eleon |
epi |
glOssEs |
forei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:16a |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSF |
V1_PMI3S |
N1_NSF |
N2_ASM |
x |
C |
N2_ASM |
P |
N1S_GSF |
V2_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:16a |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
to go out |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
law |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
mercy |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
tongue by
metonymy, a language |
to wear frock,
robe, dress, coat, garment, gown |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:16a |
out, out of |
the |
mouth |
she, -self, same |
to go out |
righteousness |
law |
but, and, however |
and, also |
mercy |
on, upon, against |
tongue |
wears, carries |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:16a |
Prz_3:16a_1 |
Prz_3:16a_2 |
Prz_3:16a_3 |
Prz_3:16a_4 |
Prz_3:16a_5 |
Prz_3:16a_6 |
Prz_3:16a_7 |
Prz_3:16a_8 |
Prz_3:16a_9 |
Prz_3:16a_10 |
Prz_3:16a_11 |
Prz_3:16a_12 |
Prz_3:16a_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:16a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:17 |
αἱ
ὁδοὶ αὐτῆς
ὁδοὶ καλαί,
καὶ πάντες οἱ
τρίβοι αὐτῆς
ἐν εἰρήνῃ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:17 |
Her ways are
good ways, and all her paths are peaceful. (Proverbs 3:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:17 |
jej drogi
drogami miłymi, ku szczęściu wiodą wszystkie jej ścieżki. (Prz 3:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:17 |
αἱ |
ὁδοὶ |
αὐτῆς |
ὁδοὶ |
καλαί, |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
τρίβοι |
αὐτῆς |
ἐν |
εἰρήνῃ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:17 |
ὁ
ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
τρίβος, -ου, ἡ;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:17 |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
Drogi {Sposobu}/droga |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:17 |
ai( |
o(doi\ |
au)tE=s |
o(doi\ |
kalai/, |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
tri/boi |
au)tE=s |
e)n |
ei)rE/nE|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:17 |
hai |
hodoi |
autEs |
hodoi |
kalai, |
kai |
pantes |
hoi |
triboi |
autEs |
en |
eirEnE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:17 |
RA_NPF |
N2_NPF |
RD_GSF |
N2_NPF |
A1_NPF |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSF |
P |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:17 |
the |
way/road |
he/she/it/same |
way/road |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
path; to rub
worn, rub |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
peace |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:17 |
the (nom) |
ways/roads (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
ways/roads (nom|voc) |
right ([Adj] nom|voc) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) |
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
peace (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:17 |
Prz_3:17_1 |
Prz_3:17_2 |
Prz_3:17_3 |
Prz_3:17_4 |
Prz_3:17_5 |
Prz_3:17_6 |
Prz_3:17_7 |
Prz_3:17_8 |
Prz_3:17_9 |
Prz_3:17_10 |
Prz_3:17_11 |
Prz_3:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:18 |
ξύλον
ζωῆς ἐστι πᾶσι
τοῖς
ἀντεχομένοις
αὐτῆς, καὶ
τοῖς
ἐπερειδομένοις
ἐπ’ αὐτὴν ὡς
ἐπὶ κύριον ἀσφαλής. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:18 |
She is a tree
of life to all that lay hold upon her; and she is a secure help to all that
stay themselves on her, as on the Lord. (Proverbs 3:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:18 |
Dla tego, co
strzeże jej, drzewem jest życia, a kto się jej trzyma - szczęśliwy. (Prz 3:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:18 |
ξύλον |
ζωῆς |
ἐστι |
πᾶσι |
τοῖς |
ἀντεχομένοις |
αὐτῆς, |
καὶ |
τοῖς |
ἐπερειδομένοις |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
ὡς |
ἐπὶ |
κύριον |
ἀσφαλής. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:18 |
ξύλον,
-ου, τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀντ·έχω
(αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd
αντι+σχ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ἐπί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀ·σφαλής -ές |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:18 |
Drzewo/drewniany
rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT,
krzyżują się. |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
By być |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo
służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Pewny |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:18 |
Xu/lon |
DZOE=s |
e)sti |
pa=si |
toi=s |
a)nteCHome/nois |
au)tE=s, |
kai\ |
toi=s |
e)pereidome/nois |
e)p’ |
au)tE\n |
O(s |
e)pi\ |
ku/rion |
a)sfalE/s. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:18 |
Xylon |
DZOEs |
esti |
pasi |
tois |
anteCHomenois |
autEs, |
kai |
tois |
epereidomenois |
ep’ |
autEn |
hOs |
epi |
kyrion |
asfalEs. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:18 |
N2N_NSN |
N1_GSF |
V9_PAI3S |
A3_DPM |
RA_DPM |
V1_PMPDPM |
RD_GSF |
C |
RA_DPM |
V1_PMPDPM |
P |
RD_ASF |
C |
P |
N2_ASM |
A3H_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:18 |
tree/wooden thing Piece of
wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
life being,
living, spirit; alive |
to be |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to resist abide,
hold out, bear, endure, wear, endure, withstand,
stand, stay |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
as/like |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
certain |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:18 |
tree/wooden
thing (nom|acc|voc) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
he/she/it-is |
all (dat) |
the (dat) |
while being-RESIST-ed (dat) |
her/it/same (gen) |
and |
the (dat) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
as/like |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
certain ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:18 |
Prz_3:18_1 |
Prz_3:18_2 |
Prz_3:18_3 |
Prz_3:18_4 |
Prz_3:18_5 |
Prz_3:18_6 |
Prz_3:18_7 |
Prz_3:18_8 |
Prz_3:18_9 |
Prz_3:18_10 |
Prz_3:18_11 |
Prz_3:18_12 |
Prz_3:18_13 |
Prz_3:18_14 |
Prz_3:18_15 |
Prz_3:18_16 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:19 |
ὁ
θεὸς τῇ σοφίᾳ
ἐθεμελίωσεν
τὴν γῆν,
ἡτοίμασεν δὲ
οὐρανοὺς ἐν
φρονήσει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:19 |
God by wisdom
founded the earth, and by prudence he prepared the heavens. (Proverbs 3:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:19 |
Pan umocnił
ziemię mądrością, niebiosa utwierdził rozumem. (Prz 3:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:19 |
ὁ |
θεὸς |
τῇ |
σοφίᾳ |
ἐθεμελίωσεν |
τὴν |
γῆν, |
ἡτοίμασεν |
δὲ |
οὐρανοὺς |
ἐν |
φρονήσει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:19 |
ὁ
ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σοφία, -ας, ἡ |
θεμελιόω
(θεμελι(ο)-,
θεμελιω·σ-,
θεμελιω·σ-, -,
τεθεμελιω-,
θεμελιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
δέ |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἐν |
φρόνησις,
-εως, ἡ; φρονέω
(φρον(ε)-, φρονη·σ-,
φρονη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:19 |
— |
Bóg |
— |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
Do ??? |
— |
Ziemi/ziemia |
Do gotowy |
zaś |
Nieba/niebo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Przypatrywanie się; by myśleć budowę {ramę} (por. ????)
Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie
pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie
logiczny rozumowanie). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:19 |
o( |
Teo\s |
tE=| |
sofi/a| |
e)Temeli/Osen |
tE\n |
gE=n, |
E(toi/masen |
de\ |
ou)ranou\s |
e)n |
fronE/sei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:19 |
ho |
Teos |
tE |
sofia |
eTemeliOsen |
tEn |
gEn, |
hEtoimasen |
de |
uranus |
en |
fronEsei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:19 |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
V4I_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
VAI_AAI3S |
x |
N2_APM |
P |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:19 |
the |
god [see
theology] |
the |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
to ??? |
the |
earth/land |
to ready |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
sky/heaven |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
contemplation;
to think frame (cf. φρην) an
emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself
to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:19 |
the (nom) |
god (nom) |
the (dat) |
sapience (dat) |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
earth/land (acc) |
he/she/it-READY-ed |
Yet |
skies/heavens (acc) |
in/among/by (+dat) |
contemplation (dat); he/she/it-will-THINK,
you(sg)-will-be-THINK-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:19 |
Prz_3:19_1 |
Prz_3:19_2 |
Prz_3:19_3 |
Prz_3:19_4 |
Prz_3:19_5 |
Prz_3:19_6 |
Prz_3:19_7 |
Prz_3:19_8 |
Prz_3:19_9 |
Prz_3:19_10 |
Prz_3:19_11 |
Prz_3:19_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:20 |
ἐν
αἰσθήσει
ἄβυσσοι
ἐρράγησαν,
νέφη δὲ
ἐρρύησαν
δρόσους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:20 |
By understanding
were the depths broken up, and the clouds dropped water. (Proverbs 3:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:20 |
Przez Jego
wiedzę wytrysły odmęty, a rosę spuszczają obłoki. (Prz 3:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:20 |
ἐν |
αἰσθήσει |
ἄβυσσοι |
ἐρράγησαν, |
νέφη |
δὲ |
ἐρρύησαν |
δρόσους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:20 |
ἐν |
αἴσθησις,
-εως, ἡ;
αἰσθάνομαι
(αισθαν-,
αισθη·σ-, αισθη·σ-
or 2nd αισθ-, -, -,
αισθαν·θ-/αισθη·θ-) |
ἄ·βυσσος, -ου,
ἡ |
ῥήγνυμι/ῥήσσω[1]
(ath. ρηγνυ-/ρησσ-,
ρηξ-, ρηξ-,
ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-,
-, ραγ·[θ]-) |
νέφο·ς, -ους,
τό (cf. νεφέλη) |
δέ |
ῥέω (ρε-/ρ(ε)-,
ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -,
ρυ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:20 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Swoboda {Rozwaga} (wiedza, dostrzegalność); by spostrzegać |
Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity:
"Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa.
Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie
przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego
charakteru), por: |
By drzeć się |
Chmura |
zaś |
By płynąć jedź, płyń, tryskaj |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:20 |
e)n |
ai)sTE/sei |
a)/bussoi |
e)rra/gEsan, |
ne/fE |
de\ |
e)rru/Esan |
dro/sous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:20 |
en |
aisTEsei |
abyssoi |
erragEsan, |
nefE |
de |
erryEsan |
drosus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:20 |
P |
N3I_DSF |
N2_NPM |
VDI_API3P |
N3E_NPN |
x |
VAI_AAI3P |
N2_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:20 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
discretion
(knowledge, perceptibility); to perceive |
abyss
Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not
having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression"
(in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian
character), cf: |
to rend |
cloud |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to flow run,
stream, gush |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:20 |
in/among/by
(+dat) |
discretion (dat); you(sg)-will-be-PERCEIVE-ed (classical) |
abysss (nom|voc) |
they-were-REND-ed |
clouds (nom|acc|voc) |
Yet |
they-were-FLOW-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:20 |
Prz_3:20_1 |
Prz_3:20_2 |
Prz_3:20_3 |
Prz_3:20_4 |
Prz_3:20_5 |
Prz_3:20_6 |
Prz_3:20_7 |
Prz_3:20_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:21 |
Υἱέ,
μὴ παραρρυῇς,
τήρησον δὲ
ἐμὴν βουλὴν
καὶ ἔννοιαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:21 |
My son, let them
not pass from thee, but keep my counsel and understanding: (Proverbs 3:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:21 |
Przezorności,
rozwagi, strzeż, mój synu, niech one ci z oczu nie schodzą, (Prz 3:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:21 |
Υἱέ, |
μὴ |
παραρρυῇς, |
τήρησον |
δὲ |
ἐμὴν |
βουλὴν |
καὶ |
ἔννοιαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:21 |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
μή |
παρα·ρρέω (-, -, 2nd
παρα+ρυ-/παρα+ρρυ-,
-, -, -) |
τηρέω (τηρ(ε)-,
τηρη·σ-, τηρη·σ-,
τετηρη·κ-,
τετηρη-, τηρη·θ-) |
δέ |
ἐμός -ή -όν |
βουλή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἔν·νοια, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:21 |
Syn |
Nie |
By dryfować płynąć z prądem dalej obok (płyń wzdłuż) |
By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj
zegarek wszędzie {skończony} |
zaś |
Mój/mój |
Planu/zamiar |
I też, nawet, mianowicie |
Wgląd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:21 |
*ui(e/, |
mE\ |
pararruE=|s, |
tE/rEson |
de\ |
e)mE\n |
boulE\n |
kai\ |
e)/nnoian, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:21 |
yie, |
mE |
pararryEs, |
tErEson |
de |
emEn |
bulEn |
kai |
ennoian, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:21 |
N2_VSM |
D |
V2_PAS2S |
VA_AAD2S |
x |
A1_ASF |
N1_ASF |
C |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:21 |
son |
not |
to Drift on by
(flow alongside) |
to keep abide
by, observe, keep watch over |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
my/mine |
plan/intention |
and also, even,
namely |
insight |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:21 |
son (voc) |
not |
you(sg)-should-DRIFT ON BY |
do-KEEP-you(sg)!, going-to-KEEP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
Yet |
my/mine (acc) |
plan/intention (acc) |
and |
insight (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:21 |
Prz_3:21_1 |
Prz_3:21_2 |
Prz_3:21_3 |
Prz_3:21_4 |
Prz_3:21_5 |
Prz_3:21_6 |
Prz_3:21_7 |
Prz_3:21_8 |
Prz_3:21_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22 |
ἵνα
ζήσῃ ἡ ψυχή
σου, καὶ χάρις
ᾖ περὶ σῷ
τραχήλῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22 |
that thy soul
may live, and that there may be grace round thy neck; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22 |
a życiem twej
duszy się staną, wdzięczną ozdobą dla szyi. (Prz 3:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22 |
ἵνα |
ζήσῃ |
ἡ |
ψυχή |
σου, |
καὶ |
χάρις |
ᾖ |
περὶ |
σῷ |
τραχήλῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22 |
ἵνα |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
περί |
σός -ή -όν |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22 |
żeby /
ażeby / bo |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
By być |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Twój/twój(sg) |
Gardło |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22 |
i(/na |
DZE/sE| |
E( |
PSuCHE/ |
sou, |
kai\ |
CHa/ris |
E)=| |
peri\ |
sO=| |
traCHE/lO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22 |
hina |
DZEsE |
hE |
PSyCHE |
su, |
kai |
CHaris |
E |
peri |
sO |
traCHElO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22 |
C |
VF_FMI2S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
C |
N3_NSF |
V9_PAS3S |
P |
A1_DS |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
favor/grace [see
charity] |
to be |
about
(+acc,+gen) |
your/yours(sg) |
throat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22 |
so that /
in order to /because |
you(sg)-will-be-EXISTS-ed, he/she/it-should-EXISTS,
you(sg)-should-be-EXISTS-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
grace (nom) |
he/she/it-should-be |
about (+acc,+gen) |
your/yours(sg) (dat) |
throat (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22 |
Prz_3:22_1 |
Prz_3:22_2 |
Prz_3:22_3 |
Prz_3:22_4 |
Prz_3:22_5 |
Prz_3:22_6 |
Prz_3:22_7 |
Prz_3:22_8 |
Prz_3:22_9 |
Prz_3:22_10 |
Prz_3:22_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22a |
ἔσται
δὲ ἴασις ταῖς
σαρξί σου καὶ
ἐπιμέλεια τοῖς
σοῖς ὀστέοις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22a |
and it shall
be health to thy flesh, and safety to thy bones: (Proverbs 3:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22a |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22a |
ἔσται |
δὲ |
ἴασις |
ταῖς |
σαρξί |
σου |
καὶ |
ἐπιμέλεια |
τοῖς |
σοῖς |
ὀστέοις, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22a |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δέ |
ἴασις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐπι·μέλεια,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σός -ή -όν;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22a |
By być |
zaś |
Gojenie się |
— |
Ciało {Mięso} |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Opieka |
— |
Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Kość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22a |
e)/stai |
de\ |
i)/asis |
tai=s |
sarXi/ |
sou |
kai\ |
e)pime/leia |
toi=s |
soi=s |
o)ste/ois, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22a |
estai |
de |
iasis |
tais |
sarXi |
su |
kai |
epimeleia |
tois |
sois |
osteois, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22a |
VF_FMI3S |
x |
N3I_NSF |
RA_DPF |
N3K_DPF |
RP_GS |
C |
N1A_NSF |
RA_DPN |
A1_DP |
N2N_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22a |
to be |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
healing |
the |
flesh |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
care |
the |
your/yours(sg);
to rub worn, rub |
bone |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22a |
to be |
but, and, however |
cure, health |
the |
flesh |
you, your |
and, also |
refreshment |
the |
you, your |
bones |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22a |
Prz_3:22a_1 |
Prz_3:22a_2 |
Prz_3:22a_3 |
Prz_3:22a_4 |
Prz_3:22a_5 |
Prz_3:22a_6 |
Prz_3:22a_7 |
Prz_3:22a_8 |
Prz_3:22a_9 |
Prz_3:22a_10 |
Prz_3:22a_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:22a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:23 |
ἵνα
πορεύῃ
πεποιθὼς ἐν
εἰρήνῃ πάσας
τὰς ὁδούς σου,
ὁ δὲ πούς σου
οὐ μὴ
προσκόψῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:23 |
that thou
mayest go confidently in peace in all thy ways, and that thy foot may not
stumble. (Proverbs 3:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:23 |
I drogą swą
pójdziesz bezpiecznie, bo noga się twoja nie potknie; (Prz 3:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:23 |
ἵνα |
πορεύῃ |
πεποιθὼς |
ἐν |
εἰρήνῃ |
πάσας |
τὰς |
ὁδούς |
σου, |
ὁ |
δὲ |
πούς |
σου |
οὐ |
μὴ |
προσκόψῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:23 |
ἵνα |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐν |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
δέ |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
προσ·κόπτω
(προσ+κοπτ-,
προσ+κοψ-,
προσ+κοψ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:23 |
żeby /
ażeby / bo |
By iść |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pokój |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
zaś |
Stopa |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By potykać się |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:23 |
i(/na |
poreu/E| |
pepoiTO\s |
e)n |
ei)rE/nE| |
pa/sas |
ta\s |
o(dou/s |
sou, |
o( |
de\ |
pou/s |
sou |
ou) |
mE\ |
prosko/PSE|. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:23 |
hina |
poreuE |
pepoiTOs |
en |
eirEnE |
pasas |
tas |
hodus |
su, |
ho |
de |
pus |
su |
u |
mE |
proskoPSE. |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:23 |
C |
V1_PAS3S |
VX_XAPNSM |
P |
N1_DSF |
A1S_APF |
RA_APF |
N2_APF |
RP_GS |
RA_NSM |
x |
N3D_NSM |
RP_GS |
D |
D |
VF_FMI2S |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:23 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to go |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
peace |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
way/road |
you;
your/yours(sg) |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
foot |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to stumble |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:23 |
so that /
in order to /because |
you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing,
you(sg)-should-be-being-GO-ed |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) |
in/among/by (+dat) |
peace (dat) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
Yet |
foot (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
not |
you(sg)-will-be-STUMBLE-ed, he/she/it-should-STUMBLE,
you(sg)-should-be-STUMBLE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:23 |
Prz_3:23_1 |
Prz_3:23_2 |
Prz_3:23_3 |
Prz_3:23_4 |
Prz_3:23_5 |
Prz_3:23_6 |
Prz_3:23_7 |
Prz_3:23_8 |
Prz_3:23_9 |
Prz_3:23_10 |
Prz_3:23_11 |
Prz_3:23_12 |
Prz_3:23_13 |
Prz_3:23_14 |
Prz_3:23_15 |
Prz_3:23_16 |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:24 |
ἐὰν
γὰρ κάθῃ,
ἄφοβος ἔσῃ,
ἐὰν δὲ
καθεύδῃς,
ἡδέως ὑπνώσεις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:24 |
For if thou
rest, thou shalt be undismayed; and if thou sleep, thou shalt slumber
sweetly. (Proverbs 3:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:24 |
gdy
spoczniesz, nie zaznasz trwogi, zaśniesz, a sen twój będzie przyjemny. (Prz
3:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:24 |
ἐὰν |
γὰρ |
κάθῃ, |
ἄφοβος |
ἔσῃ, |
ἐὰν |
δὲ |
καθεύδῃς, |
ἡδέως |
ὑπνώσεις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:24 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
γάρ |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -);
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ-
or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
καθεύδω
(καθευδ-, -, -, -, -, -) |
ἡδέως (Adv. of
ἡδύς); ἡδύς -εῖα
-ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως |
ὑπνόω [LXX]
(υπν(ο)-, υπνω·σ-,
υπνω·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:24 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Dla odtąd, jak |
By siedzieć; by umieszczać |
— |
By być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Do spania do spać |
Dobrze zadowolony zadowolony, słodko, mile, z przyjemnością,
życzliwie usposobiony?????? (Przysłówek z ????); miły |
By spać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:24 |
e)a\n |
ga\r |
ka/TE|, |
a)/fobos |
e)/sE|, |
e)a\n |
de\ |
kaTeu/dE|s, |
E(de/Os |
u(pnO/seis· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:24 |
ean |
gar |
kaTE, |
afobos |
esE, |
ean |
de |
kaTeudEs, |
hEdeOs |
hypnOseis· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:24 |
C |
x |
V5_PMS2S |
A1B_NSM |
VF_FMI2S |
C |
x |
V1_PAS2S |
D |
VF_FAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:24 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
for since, as |
to sit; to set |
ć |
to be |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to sleeping to
be sleeping |
well-pleased
glad, sweetly, pleasantly, with pleasure,
well-disposed΄ἡδέως (Adv. of
ἡδύς); pleasant |
to sleep |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:24 |
if-ever |
for |
you(sg)-should-be-being-SIT-ed; he/she/it-should-SET,
you(sg)-should-be-SET-ed |
|
you(sg)-will-be |
if-ever |
Yet |
you(sg)-should-be-SLEEPING-ing |
well-pleased; pleasant ([Adj] gen) |
you(sg)-will-SLEEP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:24 |
Prz_3:24_1 |
Prz_3:24_2 |
Prz_3:24_3 |
Prz_3:24_4 |
Prz_3:24_5 |
Prz_3:24_6 |
Prz_3:24_7 |
Prz_3:24_8 |
Prz_3:24_9 |
Prz_3:24_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:25 |
καὶ
οὐ φοβηθήσῃ
πτόησιν
ἐπελθοῦσαν
οὐδὲ ὁρμὰς ἀσεβῶν
ἐπερχομένας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:25 |
And thou shalt
not be afraid of alarm coming upon thee, neither of approaching attacks of
ungodly men. (Proverbs 3:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:25 |
Nagły strach cię
nie przerazi ni klęska, gdy dotknie przewrotnych; (Prz 3:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:25 |
καὶ |
οὐ |
φοβηθήσῃ |
πτόησιν |
ἐπελθοῦσαν |
οὐδὲ |
ὁρμὰς |
ἀσεβῶν |
ἐπερχομένας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:25 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
πτόησις,
-εως, ἡ |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁρμή, -ῆς, ἡ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By bać się |
Onieśmielenie gwałtowna emocja albo podniecenie; dlatego
"onieśmielenie" albo "terror" |
Do zbliżanie siebie |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Impuls [zobacz hormon] |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
Do zbliżanie siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:25 |
kai\ |
ou) |
fobETE/sE| |
pto/Esin |
e)pelTou=san |
ou)de\ |
o(rma\s |
a)sebO=n |
e)perCHome/nas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:25 |
kai |
u |
fobETEsE |
ptoEsin |
epelTusan |
ude |
hormas |
asebOn |
eperCHomenas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:25 |
C |
D |
VC_FPI2S |
N3I_ASF |
VB_AAPASF |
C |
N1_APF |
A3H_GPM |
V1_PMPAPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:25 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to fear |
intimidation
vehement emotion or excitement; therefore
"intimidation" or "terror" |
to oncoming |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
impulse [see
hormone] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
to oncoming |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:25 |
and |
not |
you(sg)-will-be-FEAR-ed |
intimidation (acc) |
upon ONCOMING-ing (acc) |
neither/nor |
impulses (acc) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
while being-ONCOMING-ed (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:25 |
Prz_3:25_1 |
Prz_3:25_2 |
Prz_3:25_3 |
Prz_3:25_4 |
Prz_3:25_5 |
Prz_3:25_6 |
Prz_3:25_7 |
Prz_3:25_8 |
Prz_3:25_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:26 |
ὁ
γὰρ κύριος
ἔσται ἐπὶ
πασῶν ὁδῶν σου
καὶ ἐρείσει
σὸν πόδα, ἵνα
μὴ σαλευθῇς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:26 |
For the Lord
shall be over all thy ways, and shall establish thy foot that thou be not
moved. (Proverbs 3:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:26 |
bo z tobą jest
Pan, przed sidłem twą nogę ochroni. (Prz 3:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:26 |
ὁ |
γὰρ |
κύριος |
ἔσται |
ἐπὶ |
πασῶν |
ὁδῶν |
σου |
καὶ |
ἐρείσει |
σὸν |
πόδα, |
ἵνα |
μὴ |
σαλευθῇς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:26 |
ὁ
ἡ τό |
γάρ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐρείδω
(ερειδ-, ερει[δ]·σ-,
ερει[δ]·σ-, -, -, -) |
σός -ή -όν;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ἵνα |
μή |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:26 |
— |
Dla odtąd, jak |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Stopa |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By trząść się (drżenie) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:26 |
o( |
ga\r |
ku/rios |
e)/stai |
e)pi\ |
pasO=n |
o(dO=n |
sou |
kai\ |
e)rei/sei |
so\n |
po/da, |
i(/na |
mE\ |
saleuTE=|s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:26 |
ho |
gar |
kyrios |
estai |
epi |
pasOn |
hodOn |
su |
kai |
ereisei |
son |
poda, |
hina |
mE |
saleuTEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:26 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
P |
A1S_GPF |
N2_GPF |
RP_GS |
C |
VF_FAI3S |
A1_ASM |
N3D_ASM |
C |
D |
VC_APP2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:26 |
the |
for since, as |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
way/road |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to ??? |
your/yours(sg);
to rub worn, rub |
foot |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to shake
(tremor) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:26 |
the (nom) |
for |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (gen) |
ways/roads (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
foot (acc) |
so that / in order to /because |
not |
you(sg)-should-be-SHAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:26 |
Prz_3:26_1 |
Prz_3:26_2 |
Prz_3:26_3 |
Prz_3:26_4 |
Prz_3:26_5 |
Prz_3:26_6 |
Prz_3:26_7 |
Prz_3:26_8 |
Prz_3:26_9 |
Prz_3:26_10 |
Prz_3:26_11 |
Prz_3:26_12 |
Prz_3:26_13 |
Prz_3:26_14 |
Prz_3:26_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:27 |
μὴ
ἀπόσχῃ εὖ
ποιεῖν ἐνδεῆ,
ἡνίκα ἂν ἔχῃ ἡ
χείρ σου
βοηθεῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:27 |
Forbear not to
do good to the poor, whensoever thy hand may have power to help him.
(Proverbs 3:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:27 |
Pracownikom
nie odmawiaj zapłaty, gdy masz możność działania. (Prz 3:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:27 |
μὴ |
ἀπόσχῃ |
εὖ |
ποιεῖν |
ἐνδεῆ, |
ἡνίκα |
ἂν |
ἔχῃ |
ἡ |
χείρ |
σου |
βοηθεῖν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:27 |
μή |
ἀπ·έχω (απ+εχ-,
αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-,
απ+εσχη·κ-,
απ+εσχη-, -) |
εὖ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν·δεής -ές |
ἡνίκα |
ἄν |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:27 |
Nie |
By powstrzymywać się |
Dobrze w spokoju |
By czynić/rób |
Biedny |
Kiedy |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By mieć |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
By pomagać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:27 |
mE\ |
a)po/sCHE| |
eu)= |
poiei=n |
e)ndeE=, |
E(ni/ka |
a)/n |
e)/CHE| |
E( |
CHei/r |
sou |
boETei=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:27 |
mE |
aposCHE |
eu |
poiein |
endeE, |
hEnika |
an |
eCHE |
hE |
CHeir |
su |
boETein· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:27 |
D |
VB_AAS3S |
D |
V2_PAN |
A3H_ASM |
D |
x |
V1_PAS3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
V2_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:27 |
not |
to abstain |
well at ease |
to do/make |
indigent |
when |
ever (if ever) |
to have |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
to help |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:27 |
not |
he/she/it-should-ABSTAIN, you(sg)-should-be-ABSTAIN-ed |
well |
to-be-DO/MAKE-ing |
indigent ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
when |
ever |
you(sg)-are-being-HAVE-ed, he/she/it-should-be-HAVE-ing,
you(sg)-should-be-being-HAVE-ed |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-be-HELP-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:27 |
Prz_3:27_1 |
Prz_3:27_2 |
Prz_3:27_3 |
Prz_3:27_4 |
Prz_3:27_5 |
Prz_3:27_6 |
Prz_3:27_7 |
Prz_3:27_8 |
Prz_3:27_9 |
Prz_3:27_10 |
Prz_3:27_11 |
Prz_3:27_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:28 |
μὴ
εἴπης
Ἐπανελθὼν
ἐπάνηκε καὶ
αὔριον δώσω,
δυνατοῦ σου
ὄντος εὖ
ποιεῖν· οὐ γὰρ
οἶδας τί
τέξεται ἡ
ἐπιοῦσα. |
|
|
|
|
Prz:3:28 |
Say not, Come
back another time, to-morrow I will give; while thou art able to do him good:
for thou knowest not what the next day will bring forth. (Proverbs 3:28
Brenton) |
|
|
|
|
Prz:3:28 |
Nie mów
bliźniemu: «Idź sobie, przyjdź później, dam jutro» - gdy możesz dać zaraz.
(Prz 3:28 BT_4) |
|
|
|
|
Prz:3:28 |
μὴ |
εἴπης |
Ἐπανελθὼν |
ἐπάνηκε |
καὶ |
αὔριον |
δώσω, |
δυνατοῦ |
σου |
ὄντος |
εὖ |
ποιεῖν· |
οὐ |
γὰρ |
οἶδας |
τί |
τέξεται |
ἡ |
ἐπιοῦσα. |
|
|
|
|
Prz:3:28 |
μή |
|
ἐπ·αν·έρχομαι
(επαν+ερχ-,
επαν+ελευ·σ-, 2nd
επαν+ελθ-, -, -, -) |
|
καί |
αὔριον |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εὖ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔπ·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath.
επ+ει-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
Prz:3:28 |
Nie |
— |
By wracać wracaj; wracaj; + ??? Albo ???? + Biernik, wracają do |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Następny dnia/jutro |
By dawać |
Zdolny; by być efektywny |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
Dobrze w spokoju |
By czynić/rób |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By rodzić |
— |
By natykać się na |
|
|
|
|
Prz:3:28 |
mE\ |
ei)/pEs |
*)epanelTO\n |
e)pa/nEke |
kai\ |
au)/rion |
dO/sO, |
dunatou= |
sou |
o)/ntos |
eu)= |
poiei=n· |
ou) |
ga\r |
oi)=das |
ti/ |
te/Xetai |
E( |
e)piou=sa. |
|
|
|
|
Prz:3:28 |
mE |
eipEs |
epanelTOn |
epanEke |
kai |
aurion |
dOsO, |
dynatu |
su |
ontos |
eu |
poiein· |
u |
gar |
oidas |
ti |
teXetai |
hE |
epiusa. |
|
|
|
|
Prz:3:28 |
D |
VB_AAS2S |
VB_AAPNPM |
V1_PAD2S |
C |
D |
VF_FAI1S |
A1_GSM |
RP_GS |
V9_PAPGSM |
D |
V2_PAN |
D |
x |
VX_XAI2S |
RI_ASN |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
V9_PAPNSF |
|
|
|
|
Prz:3:28 |
not |
ć |
to return come
back; return; + εις or
προς + accusative, return to |
ć |
and also, even,
namely |
next
day/tomorrow |
to give |
capable; to be
effective |
you;
your/yours(sg) |
to be |
well at ease |
to do/make |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to give birth |
the |
to come upon |
|
|
|
|
Prz:3:28 |
not |
|
upon ???-ing (nom) |
|
and |
next day/tomorrow |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
capable ([Adj] gen); be-you(sg)-being-BE-ed-EFFECTIVE! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
while being (gen) |
well |
to-be-DO/MAKE-ing |
not |
for |
you(sg)-have-PERCEIVE-ed |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH |
the (nom) |
while COME-ing-UPON (nom|voc) |
|
|
|
|
Prz:3:28 |
Prz_3:28_1 |
Prz_3:28_2 |
Prz_3:28_3 |
Prz_3:28_4 |
Prz_3:28_5 |
Prz_3:28_6 |
Prz_3:28_7 |
Prz_3:28_8 |
Prz_3:28_9 |
Prz_3:28_10 |
Prz_3:28_11 |
Prz_3:28_12 |
Prz_3:28_13 |
Prz_3:28_14 |
Prz_3:28_15 |
Prz_3:28_16 |
Prz_3:28_17 |
Prz_3:28_18 |
Prz_3:28_19 |
|
|
|
|
Prz:3:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Prz:3:29 |
μὴ
τεκτήνῃ ἐπὶ
σὸν φίλον κακὰ
παροικοῦντα
καὶ πεποιθότα
ἐπὶ σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:29 |
Devise not
evil against thy friend, living near thee and trusting in thee. (Proverbs
3:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:29 |
Nie spiskuj
przeciw bliźniemu, gdy mieszka przy tobie beztrosko. (Prz 3:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:29 |
μὴ |
τεκτήνῃ |
ἐπὶ |
σὸν |
φίλον |
κακὰ |
παροικοῦντα |
καὶ |
πεποιθότα |
ἐπὶ |
σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:29 |
μή |
|
ἐπί |
σός -ή -όν;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
φίλος -η -ον |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
καί |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:29 |
Nie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Przyjaciela towarzysz |
Niegodziwie by czynić źle |
By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj
(kontrastuj z ????????) |
I też, nawet, mianowicie |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:29 |
mE\ |
tektE/nE| |
e)pi\ |
so\n |
fi/lon |
kaka\ |
paroikou=nta |
kai\ |
pepoiTo/ta |
e)pi\ |
soi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:29 |
mE |
tektEnE |
epi |
son |
filon |
kaka |
paroikunta |
kai |
pepoiTota |
epi |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:29 |
D |
VB_AMS2S |
P |
A1_ASM |
A1_ASM |
A1_APN |
V2_PAPASM |
C |
VX_XAPASM |
P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:29 |
not |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
your/yours(sg);
to rub worn, rub |
friend companion |
wickedly to do
evil |
to dwell near to
dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast
with κατοικέω) |
and also, even,
namely |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:29 |
not |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
while DWELL-ing--NEAR (acc, nom|acc|voc) |
and |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:29 |
Prz_3:29_1 |
Prz_3:29_2 |
Prz_3:29_3 |
Prz_3:29_4 |
Prz_3:29_5 |
Prz_3:29_6 |
Prz_3:29_7 |
Prz_3:29_8 |
Prz_3:29_9 |
Prz_3:29_10 |
Prz_3:29_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:30 |
μὴ
φιλεχθρήσῃς
πρὸς ἄνθρωπον
μάτην, μή τι
εἰς σὲ ἐργάσηται
κακόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:30 |
Be not ready
to quarrel with a man without a cause, lest he do thee some harm. (Proverbs
3:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:30 |
Niesłusznie
nie sprzeczaj się z nikim, o ile ci zła nie wyrządził. (Prz 3:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:30 |
μὴ |
φιλεχθρήσῃς |
πρὸς |
ἄνθρωπον |
μάτην, |
μή |
τι |
εἰς |
σὲ |
ἐργάσηται |
κακόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:30 |
μή |
|
πρός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
μάτην |
μή |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
εἰς[1] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:30 |
Nie |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ludzki |
Na próżno |
Nie |
Jakiś/jakikolwiek |
Do (+przyspieszenie) |
Ty; twój/twój(sg) |
By pracować/dąż |
Niegodziwie by czynić źle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:30 |
mE\ |
fileCHTrE/sE|s |
pro\s |
a)/nTrOpon |
ma/tEn, |
mE/ |
ti |
ei)s |
se\ |
e)rga/sEtai |
kako/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:30 |
mE |
fileCHTrEsEs |
pros |
anTrOpon |
matEn, |
mE |
ti |
eis |
se |
ergasEtai |
kakon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:30 |
D |
VA_AAS2S |
P |
N2_ASM |
D |
D |
RI_ASN |
P |
RP_AS |
VA_AMS3S |
A1_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:30 |
not |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
human |
in vain |
not |
some/any |
into (+acc) |
you;
your/yours(sg) |
to work/strive |
wickedly to do
evil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:30 |
not |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
human (acc) |
in vain |
not |
some/any (nom|acc) |
into (+acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-should-be-WORK/STRIVE-ed |
wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:30 |
Prz_3:30_1 |
Prz_3:30_2 |
Prz_3:30_3 |
Prz_3:30_4 |
Prz_3:30_5 |
Prz_3:30_6 |
Prz_3:30_7 |
Prz_3:30_8 |
Prz_3:30_9 |
Prz_3:30_10 |
Prz_3:30_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:31 |
μὴ
κτήσῃ κακῶν
ἀνδρῶν ὀνείδη
μηδὲ ζηλώσῃς
τὰς ὁδοὺς
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:31 |
Procure not
the reproaches of bad men, neither do thou covet their ways. (Proverbs 3:31
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:31 |
Nie zazdrość
krzywdzicielowi, nie skłaniaj się ku jego drogom, (Prz 3:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:31 |
μὴ |
κτήσῃ |
κακῶν |
ἀνδρῶν |
ὀνείδη |
μηδὲ |
ζηλώσῃς |
τὰς |
ὁδοὺς |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:31 |
μή |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὄνειδο·ς,
-ους, τό |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
ζηλόω (ζηλ(ο)-,
ζηλω·σ-, ζηλω·σ-,
εζηλω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:31 |
Nie |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Gań |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
Do gorliwości |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:31 |
mE\ |
ktE/sE| |
kakO=n |
a)ndrO=n |
o)nei/dE |
mEde\ |
DZElO/sE|s |
ta\s |
o(dou\s |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:31 |
mE |
ktEsE |
kakOn |
andrOn |
oneidE |
mEde |
DZElOsEs |
tas |
hodus |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:31 |
D |
VA_AMS2S |
A1_GPM |
N3_GPM |
N3E_APN |
C |
VA_AAS2S |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:31 |
not |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
reproach |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to zeal |
the |
way/road |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:31 |
not |
you(sg)-will-be-POSSESS-ed, you(sg)-should-be-POSSESS-ed |
wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
men, husbands (gen) |
reproachs (nom|acc|voc) |
neither/nor; Mede (voc) |
you(sg)-should-ZEAL |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:31 |
Prz_3:31_1 |
Prz_3:31_2 |
Prz_3:31_3 |
Prz_3:31_4 |
Prz_3:31_5 |
Prz_3:31_6 |
Prz_3:31_7 |
Prz_3:31_8 |
Prz_3:31_9 |
Prz_3:31_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:32 |
ἀκάθαρτος
γὰρ ἔναντι
κυρίου πᾶς
παράνομος, ἐν δὲ
δικαίοις οὐ
συνεδριάζει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:32 |
For every
transgressor is unclean before the Lord; neither does he sit among the
righteous. (Proverbs 3:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:32 |
bo Pan się
brzydzi przewrotnym, a z wiernymi obcuje przyjaźnie. (Prz 3:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:32 |
ἀκάθαρτος |
γὰρ |
ἔναντι |
κυρίου |
πᾶς |
παράνομος, |
ἐν |
δὲ |
δικαίοις |
οὐ |
συνεδριάζει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:32 |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
γάρ |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ἐν |
δέ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:32 |
Nieczysty
(nieczysty) |
Dla odtąd, jak |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
zaś |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:32 |
a)ka/Tartos |
ga\r |
e)/nanti |
kuri/ou |
pa=s |
para/nomos, |
e)n |
de\ |
dikai/ois |
ou) |
sunedria/DZei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:32 |
akaTartos |
gar |
enanti |
kyriu |
pas |
paranomos, |
en |
de |
dikaiois |
u |
synedriaDZei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:32 |
A1B_NSM |
x |
D |
N2_GSM |
A3_NSM |
A1B_NSM |
P |
x |
A1A_DPM |
D |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:32 |
unclean (impure) |
for since, as |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
not;
οὐκ before smooth breathing;
οὐχ before rough breathing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:32 |
unclean
([Adj] nom) |
for |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
every (nom|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
Yet |
just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing
(opt) |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:32 |
Prz_3:32_1 |
Prz_3:32_2 |
Prz_3:32_3 |
Prz_3:32_4 |
Prz_3:32_5 |
Prz_3:32_6 |
Prz_3:32_7 |
Prz_3:32_8 |
Prz_3:32_9 |
Prz_3:32_10 |
Prz_3:32_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:33 |
κατάρα
θεοῦ ἐν οἴκοις
ἀσεβῶν,
ἐπαύλεις δὲ
δικαίων
εὐλογοῦνται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:33 |
The curse of God
is in the houses of the ungodly; but the habitations of the just are blessed.
(Proverbs 3:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:33 |
Przekleństwo
Pańskie na domu występnego, On błogosławi mieszkanie uczciwych; (Prz 3:33
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:33 |
κατάρα |
θεοῦ |
ἐν |
οἴκοις |
ἀσεβῶν, |
ἐπαύλεις |
δὲ |
δικαίων |
εὐλογοῦνται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:33 |
κατ·άρα,
-ας, ἡ |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἔπ·αυλις,
-εως, ἡ |
δέ |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:33 |
Klnij |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom; by mieszkać |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
Miejsce zamieszkania |
zaś |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
By błogosławić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:33 |
kata/ra |
Teou= |
e)n |
oi)/kois |
a)sebO=n, |
e)pau/leis |
de\ |
dikai/On |
eu)logou=ntai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:33 |
katara |
Teu |
en |
oikois |
asebOn, |
epauleis |
de |
dikaiOn |
euloguntai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:33 |
N1A_NSF |
N2_GSM |
P |
N2_DPM |
A3H_GPM |
N3I_NPF |
x |
A1A_GPM |
V2_PMP3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:33 |
curse |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house; to dwell |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
residence |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
to bless |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:33 |
curse
(nom|voc) |
god (gen) |
in/among/by (+dat) |
houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
residences (acc, nom|voc) |
Yet |
just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
they-are-being-BLESS-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:33 |
Prz_3:33_1 |
Prz_3:33_2 |
Prz_3:33_3 |
Prz_3:33_4 |
Prz_3:33_5 |
Prz_3:33_6 |
Prz_3:33_7 |
Prz_3:33_8 |
Prz_3:33_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:34 |
κύριος
ὑπερηφάνοις
ἀντιτάσσεται,
ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν
χάριν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:34 |
The Lord resists
the proud; but he gives grace to the humble. (Proverbs 3:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:34 |
On się naśmiewa
z szyderców, a pokornym udziela swej łaski. (Prz 3:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:34 |
κύριος |
ὑπερηφάνοις |
ἀντιτάσσεται, |
ταπεινοῖς |
δὲ |
δίδωσιν |
χάριν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:34 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὑπερή·φανος
-ον |
ἀντι·τάσσω
(αντι+τασσ-,
αντι+ταξ-, -, -, -, -) |
ταπεινός -ή
-όν; ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
δέ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:34 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Dumny |
By ustawiać się w rząd przeciw [by umieszczać wbrew; by kierować
albo być kierowany przeciw] |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj; do niżej |
zaś |
By dawać |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:34 |
ku/rios |
u(perEfa/nois |
a)ntita/ssetai, |
tapeinoi=s |
de\ |
di/dOsin |
CHa/rin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:34 |
kyrios |
hyperEfanois |
antitassetai, |
tapeinois |
de |
didOsin |
CHarin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:34 |
N2_NSM |
A1B_DPM |
V1_PMI3S |
A1_DPM |
x |
V8_PAI3S |
N3_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:34 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
proud |
to line up
against [to set up in opposition to; to direct or
be directed against] |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate; to
lower |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to give |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:34 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
proud ([Adj] dat) |
he/she/it-is-being-LINE-ed-UP-AGAINST |
poor ([Adj] dat); you(sg)-are-LOWER-ing,
you(sg)-should-be-LOWER-ing, you(sg)-happen-to-be-LOWER-ing (opt) |
Yet |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
for; grace (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:34 |
Prz_3:34_1 |
Prz_3:34_2 |
Prz_3:34_3 |
Prz_3:34_4 |
Prz_3:34_5 |
Prz_3:34_6 |
Prz_3:34_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:35 |
δόξαν
σοφοὶ
κληρονομήσουσιν,
οἱ δὲ ἀσεβεῖς
ὕψωσαν
ἀτιμίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:35 |
The wise shall
inherit glory; but the ungodly have exalted their own dishonour. (Proverbs
3:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:35 |
Mądrzy dostąpią
chwały, udziałem głupich jest hańba. (Prz 3:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:35 |
δόξαν |
σοφοὶ |
κληρονομήσουσιν, |
οἱ |
δὲ |
ἀσεβεῖς |
ὕψωσαν |
ἀτιμίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:35 |
δόξα,
-ης, ἡ; δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
σοφός -ή -όν |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:35 |
Sławy/wzbudzanie
grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
Mądry |
By dziedziczyć |
— |
zaś |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
By podnosić/ustalony wysoko |
Hańba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:35 |
do/Xan |
sofoi\ |
klEronomE/sousin, |
oi( |
de\ |
a)sebei=s |
u(/PSOsan |
a)timi/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:35 |
doXan |
sofoi |
klEronomEsusin, |
hoi |
de |
asebeis |
hyPSOsan |
atimian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:35 |
N1S_ASF |
A1_NPM |
VF_FAI3P |
RA_NPM |
x |
A3H_NPM |
VA_AAI3P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:35 |
glory/awesomeness; to expect
to seem, to please, to seem good to |
wise |
to inherit |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
to elevate/set
high |
dishonor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:35 |
glory/awesomeness
(acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
wise ([Adj] nom|voc) |
they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
Yet |
ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE
IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE |
they-ELEVATE/SET-ed-HIGH, upon ELEVATE/SET-ing-HIGH
(nom|acc|voc) |
dishonor (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:35 |
Prz_3:35_1 |
Prz_3:35_2 |
Prz_3:35_3 |
Prz_3:35_4 |
Prz_3:35_5 |
Prz_3:35_6 |
Prz_3:35_7 |
Prz_3:35_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Prz:3:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|