Ps:54:1 |
Εἰς
τὸ τέλος, ἐν
ὕμνοις·
συνέσεως τῷ
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:1 |
For the end,
among Hymns of instruction by David. Hearken, O God, to my prayer; and
disregard not my supplication. (Psalm 55:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:1 |
Kierownikowi
chóru. Na instrumenty strunowe. Pieśń pouczająca. Dawidowa. (Psalm 55:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:1 |
Εἰς |
τὸ |
τέλος, |
ἐν |
ὕμνοις· |
συνέσεως |
τῷ |
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:1 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ἐν |
ὕμνος, -ου, ὁ;
ὑμνέω (υμν(ε)-,
υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) |
σύν·εσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:1 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Hymn; by wysławiać |
Wglądu/orientacja |
— |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:1 |
*ei)s |
to\ |
te/los, |
e)n |
u(/mnois· |
sune/seOs |
tO=| |
*dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:1 |
eis |
to |
telos, |
en |
hymnois· |
syneseOs |
tO |
dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:1 |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
P |
N2_DPM |
N3I_GSF |
RA_DSM |
N_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:1 |
into (+acc) |
the |
end (event,
consummation) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hymn; to hymn |
insight/discernment |
the |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:1 |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
hymns (dat); you(sg)-happen-to-be-HYMN-ing (opt) |
insight/discernment (gen) |
the (dat) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:1 |
Ps_54:1_1 |
Ps_54:1_2 |
Ps_54:1_3 |
Ps_54:1_4 |
Ps_54:1_5 |
Ps_54:1_6 |
Ps_54:1_7 |
Ps_54:1_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:2 |
Ἐνώτισαι,
ὁ θεός, τὴν
προσευχὴν μου
καὶ μὴ ὑπερίδῃς
τὴν δέησίν
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:2 |
For the end,
among Hymns of instruction by David. Hearken, O God, to my prayer; and
disregard not my supplication. (Psalm 55:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:2 |
Boże, nakłoń
ucha na moją modlitwę i nie odwracaj się od mojej prośby, (Psalm 55:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:2 |
Ἐνώτισαι, |
ὁ |
θεός, |
τὴν |
προσευχὴν |
μου |
καὶ |
μὴ |
ὑπερίδῃς |
τὴν |
δέησίν |
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:2 |
ἐν·ωτίζομαι
(εν+ωτιζ-,
εν+ωτι(ε)·[σ]-,
εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-,
-, -, εν+ωτισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
μή |
ὑπερ·οράω a.k.a.
ὑπερ·εῖδον
(υπερ+ορ(α)-,
υπερ+οψ-, 2nd
υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-,
υπερ+οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:2 |
By słuchać |
— |
Bóg |
— |
Modlitwa |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By przeoczać {By górować} |
— |
Obrona |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:2 |
*)enO/tisai, |
o( |
Teo/s, |
tE\n |
proseuCHE\n |
mou |
kai\ |
mE\ |
u(peri/dE|s |
tE\n |
de/Esi/n |
mou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:2 |
enOtisai, |
ho |
Teos, |
tEn |
proseuCHEn |
mu |
kai |
mE |
hyperidEs |
tEn |
deEsin |
mu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:2 |
VA_AMD2S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
D |
VB_AAS2S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:2 |
to listen |
the |
god [see
theology] |
the |
prayer |
I |
and also, even,
namely |
not |
to overlook |
the |
plea |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:2 |
be-you(sg)-LISTEN-ed! |
the (nom) |
god (nom) |
the (acc) |
prayer (acc) |
me (gen) |
and |
not |
you(sg)-should-OVERLOOK |
the (acc) |
plea (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:2 |
Ps_54:2_1 |
Ps_54:2_2 |
Ps_54:2_3 |
Ps_54:2_4 |
Ps_54:2_5 |
Ps_54:2_6 |
Ps_54:2_7 |
Ps_54:2_8 |
Ps_54:2_9 |
Ps_54:2_10 |
Ps_54:2_11 |
Ps_54:2_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:3 |
πρόσχες
μοι καὶ
εἰσάκουσόν
μου. ἐλυπήθην
ἐν τῇ ἀδολεσχίᾳ
μου καὶ
ἐταράχθην |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:3 |
Attend to me,
and hearken to me: I was grieved in my meditation, and troubled; (Psalm 55:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:3 |
zwróć się ku
mnie i wysłuchaj mnie! Szamocę się w moim ucisku, jęczę (Psalm 55:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:3 |
πρόσχες |
μοι |
καὶ |
εἰσάκουσόν |
μου. |
ἐλυπήθην |
ἐν |
τῇ |
ἀδολεσχίᾳ |
μου |
καὶ |
ἐταράχθην |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:3 |
προ·έχω
(προ+εχ-, -, 2nd
προ+σχ-/ath. προ+σχε-,
-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:3 |
Do za
trzymaj się |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Ja |
By smucić się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:3 |
pro/sCHes |
moi |
kai\ |
ei)sa/kouso/n |
mou. |
e)lupE/TEn |
e)n |
tE=| |
a)dolesCHi/a| |
mou |
kai\ |
e)tara/CHTEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:3 |
prosCHes |
moi |
kai |
eisakuson |
mu. |
elypETEn |
en |
tE |
adolesCHia |
mu |
kai |
etaraCHTEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:3 |
VA_AAD2S |
RP_DS |
C |
VA_AAD2S |
RP_GS |
VCI_API1S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
C |
VQI_API1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:3 |
to pro-hold |
I |
and also, even,
namely |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
I |
to sorrow |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
I |
and also, even,
namely |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:3 |
do-PRO-HOLD-you(sg)! |
me (dat) |
and |
do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (gen) |
I-was-SORROW-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
me (gen) |
and |
I-was-UNSETTLE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:3 |
Ps_54:3_1 |
Ps_54:3_2 |
Ps_54:3_3 |
Ps_54:3_4 |
Ps_54:3_5 |
Ps_54:3_6 |
Ps_54:3_7 |
Ps_54:3_8 |
Ps_54:3_9 |
Ps_54:3_10 |
Ps_54:3_11 |
Ps_54:3_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:4 |
ἀπὸ
φωνῆς ἐχθροῦ
καὶ ἀπὸ
θλίψεως
ἁμαρτωλοῦ, ὅτι
ἐξέκλιναν ἐπ’
ἐμὲ ἀνομίαν
καὶ ἐν ὀργῇ
ἐνεκότουν μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:4 |
because of the
voice of the enemy, and because of the oppression of the sinner: for they
brought iniquity against me, and were wrathfully angry with me. (Psalm 55:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:4 |
pod wpływem
głosu nieprzyjaciela, pod wpływem wołania grzesznika, bo sprowadzają na mnie
niedolę i napastują mnie w gniewie. (Psalm 55:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:4 |
ἀπὸ |
φωνῆς |
ἐχθροῦ |
καὶ |
ἀπὸ |
θλίψεως |
ἁμαρτωλοῦ, |
ὅτι |
ἐξέκλιναν |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
ἀνομίαν |
καὶ |
ἐν |
ὀργῇ |
ἐνεκότουν |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:4 |
ἀπό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐχθρός -ά -όν |
καί |
ἀπό |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
ὅτι |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
καί |
ἐν |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:4 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dźwięku/głos płacze |
Wrogi |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
Grzeszny |
Ponieważ/tamto |
By cofać się/unikaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Bezprawie |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
— |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:4 |
a)po\ |
fOnE=s |
e)CHTrou= |
kai\ |
a)po\ |
Tli/PSeOs |
a(martOlou=, |
o(/ti |
e)Xe/klinan |
e)p’ |
e)me\ |
a)nomi/an |
kai\ |
e)n |
o)rgE=| |
e)neko/toun |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:4 |
apo |
fOnEs |
eCHTru |
kai |
apo |
TliPSeOs |
hamartOlu, |
hoti |
eXeklinan |
ep’ |
eme |
anomian |
kai |
en |
orgE |
enekotun |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:4 |
P |
N1_GSF |
N2_GSM |
C |
P |
N3I_GSF |
A1B_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RP_AS |
N1A_ASF |
C |
P |
N1_DSF |
V2I_IAI3P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:4 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
sound/voice
cries |
hostile |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
sinful |
because/that |
to recoil/avoid |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
lawlessness |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wrath fume,
anger, rage |
ć |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:4 |
away from
(+gen) |
sound/voice (gen) |
hostile ([Adj] gen) |
and |
away from (+gen) |
squeezing (gen) |
sinful ([Adj] gen) |
because/that |
they-RECOIL/AVOID-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
lawlessness (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
|
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:4 |
Ps_54:4_1 |
Ps_54:4_2 |
Ps_54:4_3 |
Ps_54:4_4 |
Ps_54:4_5 |
Ps_54:4_6 |
Ps_54:4_7 |
Ps_54:4_8 |
Ps_54:4_9 |
Ps_54:4_10 |
Ps_54:4_11 |
Ps_54:4_12 |
Ps_54:4_13 |
Ps_54:4_14 |
Ps_54:4_15 |
Ps_54:4_16 |
Ps_54:4_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:5 |
ἡ
καρδία μου
ἐταράχθη ἐν
ἐμοί, καὶ
δειλία θανάτου
ἐπέπεσεν ἐπ’
ἐμέ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:5 |
My heart was
troubled within me; and the fear of death fell upon me. (Psalm 55:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:5 |
Drży we mnie
moje serce i ogarnia mnie lęk śmiertelny. (Psalm 55:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:5 |
ἡ |
καρδία |
μου |
ἐταράχθη |
ἐν |
ἐμοί, |
καὶ |
δειλία |
θανάτου |
ἐπέπεσεν |
ἐπ’ |
ἐμέ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:5 |
ὁ
ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
δειλία, -ας, ἡ;
δειλιάω
(δειλι(α)-,
δειλια·σ-,
δειλια·σ-, -, -, -) |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
ἐπι·πίπτω
(επι+πιπτ-,
επι+πεσ(ε)·[σ]-,
επι+πεσ·[σ]- or 2nd
επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-,
-, -) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:5 |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
Tchórzostwa/nieśmiałość; by bać się obawiać się |
Śmierć; by zgładzać |
By spadać na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:5 |
E( |
kardi/a |
mou |
e)tara/CHTE |
e)n |
e)moi/, |
kai\ |
deili/a |
Tana/tou |
e)pe/pesen |
e)p’ |
e)me/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:5 |
hE |
kardia |
mu |
etaraCHTE |
en |
emoi, |
kai |
deilia |
Tanatu |
epepesen |
ep’ |
eme· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:5 |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
VQI_API3S |
P |
RP_DS |
C |
N1A_NSF |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:5 |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
cowardice/timidity;
to fear To be afraid |
death; to put to
death |
to fall upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:5 |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-was-UNSETTLE-ed |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
and |
cowardice/timidity (nom|voc); be-you(sg)-FEAR-ing! |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
he/she/it-FALL-ed-UPON |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:5 |
Ps_54:5_1 |
Ps_54:5_2 |
Ps_54:5_3 |
Ps_54:5_4 |
Ps_54:5_5 |
Ps_54:5_6 |
Ps_54:5_7 |
Ps_54:5_8 |
Ps_54:5_9 |
Ps_54:5_10 |
Ps_54:5_11 |
Ps_54:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:6 |
φόβος
καὶ τρόμος
ἦλθεν ἐπ’ ἐμέ,
καὶ ἐκάλυψέν
με σκότος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:6 |
Fear and
trembling came upon me, and darkness covered me. (Psalm 55:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:6 |
Przychodzą na
mnie strach i drżenie i przerażenie mną owłada. (Psalm 55:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:6 |
φόβος |
καὶ |
τρόμος |
ἦλθεν |
ἐπ’ |
ἐμέ, |
καὶ |
ἐκάλυψέν |
με |
σκότος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:6 |
φόβος,
-ου, ὁ |
καί |
τρόμος, -ου, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σκότο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:6 |
Obawa
[zobacz fobię] |
I też, nawet, mianowicie |
Drżenie |
By przychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
Ja |
Ciemności ciemność, ciemność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:6 |
fo/bos |
kai\ |
tro/mos |
E)=lTen |
e)p’ |
e)me/, |
kai\ |
e)ka/luPSe/n |
me |
sko/tos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:6 |
fobos |
kai |
tromos |
ElTen |
ep’ |
eme, |
kai |
ekalyPSen |
me |
skotos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:6 |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
RP_AS |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:6 |
fear [see phobia] |
and also, even,
namely |
trembling |
to come |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to cover cloak,
veiled, muffled |
I |
darkness gloom,
darkness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:6 |
fear (nom) |
and |
trembling (nom) |
he/she/it-COME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
and |
he/she/it-COVER-ed |
me (acc) |
darkness (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:6 |
Ps_54:6_1 |
Ps_54:6_2 |
Ps_54:6_3 |
Ps_54:6_4 |
Ps_54:6_5 |
Ps_54:6_6 |
Ps_54:6_7 |
Ps_54:6_8 |
Ps_54:6_9 |
Ps_54:6_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:7 |
καὶ
εἶπα Τίς δώσει
μοι πτέρυγας
ὡσεὶ
περιστερᾶς
καὶ
πετασθήσομαι
καὶ
καταπαύσω; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:7 |
And I said, O
that I had wings as those of a dove! then would I flee away, and be at rest.
(Psalm 55:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:7 |
I mówię sobie:
gdybym miał skrzydła jak gołąb, to bym uleciał i spoczął - (Psalm 55:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:7 |
καὶ |
εἶπα |
Τίς |
δώσει |
μοι |
πτέρυγας |
ὡσεὶ |
περιστερᾶς |
καὶ |
πετασθήσομαι |
καὶ |
καταπαύσω; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:7 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πτέρυξ,
-υγος, ἡ |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
καί |
πέτομαι/πέτα·μαι
(πετ-/ath. πετ(α)-/ath.
πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath.
πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-);
πετάννυμι [LXX] (-, -, -, -, -,
πετασ·θ-) |
καί |
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-,
κατα+παυ·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By dawać |
Ja |
Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Gołąb |
I też, nawet, mianowicie |
By lecieć; by rozciągać się |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:7 |
kai\ |
ei)=pa |
*ti/s |
dO/sei |
moi |
pte/rugas |
O(sei\ |
peristera=s |
kai\ |
petasTE/somai |
kai\ |
katapau/sO; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:7 |
kai |
eipa |
tis |
dOsei |
moi |
pterygas |
hOsei |
peristeras |
kai |
petasTEsomai |
kai |
katapausO; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:7 |
C |
VAI_AAI1S |
RI_NSM |
VF_FAI3S |
RP_DS |
N3G_APF |
C |
N1A_GSF |
C |
VC_FPI1S |
C |
VF_FAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to give |
I |
wing [see
ptero-dactyl, winged finger] |
like/approximately
[as-if]; to push |
pigeon |
and also, even,
namely |
to fly; to
spread |
and also, even,
namely |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:7 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
me (dat) |
wings (acc) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
pigeon (gen), pigeons (acc) |
and |
I-will-be-FLY-ed; I-will-be-SPREAD-ed |
and |
I-will-???, I-should-??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:7 |
Ps_54:7_1 |
Ps_54:7_2 |
Ps_54:7_3 |
Ps_54:7_4 |
Ps_54:7_5 |
Ps_54:7_6 |
Ps_54:7_7 |
Ps_54:7_8 |
Ps_54:7_9 |
Ps_54:7_10 |
Ps_54:7_11 |
Ps_54:7_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:8 |
ἰδοὺ
ἐμάκρυνα
φυγαδεύων καὶ
ηὐλίσθην ἐν
τῇ ἐρήμῳ.
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:8 |
Lo! I have fled
afar off, and lodged in the wilderness. Pause. (Psalm 55:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:8 |
oto bym uszedł
daleko, zamieszkał na pustyni. (Psalm 55:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:8 |
ἰδοὺ |
ἐμάκρυνα |
φυγαδεύων |
καὶ |
ηὐλίσθην |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ. |
διάψαλμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:8 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
|
καί |
αὐλίζομαι
(αυλιζ-, -, -, -, -,
αυλισ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:8 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By spędzać {By wydawać} noc |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:8 |
i)dou\ |
e)ma/kruna |
fugadeu/On |
kai\ |
Eu)li/sTEn |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO|. |
dia/PSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:8 |
idu |
emakryna |
fygadeuOn |
kai |
EulisTEn |
en |
tE |
erEmO. |
diaPSalma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:8 |
I |
VAI_AAI1S |
V1_PAPNSM |
C |
VSI_API1S |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
N3M_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:8 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
to spend the
night |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
selah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:8 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
|
|
and |
I-was-SPEND-ed-THE-NIGHT |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
selah (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:8 |
Ps_54:8_1 |
Ps_54:8_2 |
Ps_54:8_3 |
Ps_54:8_4 |
Ps_54:8_5 |
Ps_54:8_6 |
Ps_54:8_7 |
Ps_54:8_8 |
Ps_54:8_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:9 |
προσεδεχόμην
τὸν σῴζοντά με
ἀπὸ
ὀλιγοψυχίας
καὶ
καταιγίδος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:9 |
I waited for him
that should deliver me from distress of spirit and tempest. (Psalm 55:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:9 |
Prędko bym
wyszukał sobie schronienie od szalejącej wichury, od burzy. (Psalm 55:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:9 |
προσεδεχόμην |
τὸν |
σῴζοντά |
με |
ἀπὸ |
ὀλιγοψυχίας |
καὶ |
καταιγίδος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:9 |
προσ·δέχομαι
(προσ+δεχ-,
προσ+δεξ-,
προσ+δεξ-, -, -,
προσ+δεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:9 |
By
przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj |
— |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:9 |
prosedeCHo/mEn |
to\n |
sO/|DZonta/ |
me |
a)po\ |
o)ligoPSuCHi/as |
kai\ |
kataigi/dos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:9 |
prosedeCHomEn |
ton |
sODZonta |
me |
apo |
oligoPSyCHias |
kai |
kataigidos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:9 |
V1I_IMI1S |
RA_ASM |
V1_PAPASM |
RP_AS |
P |
N1A_GSF |
C |
N3D_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:9 |
to accept receive favourably,
accept |
the |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:9 |
I-was-being-ACCEPT-ed |
the (acc) |
while SAVE-ing (acc, nom|acc|voc) |
me (acc) |
away from (+gen) |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:9 |
Ps_54:9_1 |
Ps_54:9_2 |
Ps_54:9_3 |
Ps_54:9_4 |
Ps_54:9_5 |
Ps_54:9_6 |
Ps_54:9_7 |
Ps_54:9_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:10 |
καταπόντισον,
κύριε, καὶ
καταδίελε τὰς
γλώσσας αὐτῶν,
ὅτι εἶδον
ἀνομίαν καὶ
ἀντιλογίαν ἐν
τῇ πόλει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:10 |
Destroy, O
Lord, and divide their tongues: for I have seen iniquity and gain saying in
the city. (Psalm 55:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:10 |
O Panie,
rozprosz, rozdziel ich języki; bo widzę przemoc i niezgodę w mieście. (Psalm
55:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:10 |
καταπόντισον, |
κύριε, |
καὶ |
καταδίελε |
τὰς |
γλώσσας |
αὐτῶν, |
ὅτι |
εἶδον |
ἀνομίαν |
καὶ |
ἀντιλογίαν |
ἐν |
τῇ |
πόλει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:10 |
κατα·ποντίζω
(κατα+ποντιζ-,
κατα+ποντι(ε)·[σ]-,
κατα+ποντι·σ-, -, -,
κατα+ποντισ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
καί |
ἀντι·λογία,
-ας, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:10 |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Język przez metonimia, język |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Bezprawie |
I też, nawet, mianowicie |
Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór,
spierają się) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:10 |
katapo/ntison, |
ku/rie, |
kai\ |
katadi/ele |
ta\s |
glO/ssas |
au)tO=n, |
o(/ti |
ei)=don |
a)nomi/an |
kai\ |
a)ntilogi/an |
e)n |
tE=| |
po/lei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:10 |
katapontison, |
kyrie, |
kai |
katadiele |
tas |
glOssas |
autOn, |
hoti |
eidon |
anomian |
kai |
antilogian |
en |
tE |
polei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:10 |
VA_AAD2S |
N2_VSM |
C |
VB_AAD2S |
RA_APF |
N1S_APF |
RD_GPM |
C |
VBI_AAI1S |
N1A_ASF |
C |
N1A_ASF |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:10 |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
ć |
the |
tongue by
metonymy, a language |
he/she/it/same |
because/that |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lawlessness |
and also, even,
namely |
Dispute
(contention, contend, strife, contradiction,
controversy, dispute) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:10 |
do-???-you(sg)! |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
and |
|
the (acc) |
tongues (acc) |
them/same (gen) |
because/that |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
lawlessness (acc) |
and |
Dispute (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
city (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:10 |
Ps_54:10_1 |
Ps_54:10_2 |
Ps_54:10_3 |
Ps_54:10_4 |
Ps_54:10_5 |
Ps_54:10_6 |
Ps_54:10_7 |
Ps_54:10_8 |
Ps_54:10_9 |
Ps_54:10_10 |
Ps_54:10_11 |
Ps_54:10_12 |
Ps_54:10_13 |
Ps_54:10_14 |
Ps_54:10_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:11 |
ἡμέρας
καὶ νυκτὸς
κυκλώσει
αὐτὴν ἐπὶ τὰ
τείχη αὐτῆς,
ἀνομία καὶ
κόπος ἐν μέσῳ
αὐτῆς καὶ
ἀδικία, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:11 |
Day and night
he shall go round about it upon its walls: iniquity and sorrow and
unrighteousness are in the midst of it; (Psalm 55:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:11 |
Obchodzą je w
ciągu dnia i nocy po jego murach, a złość i ucisk są w pośrodku niego. (Psalm
55:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:11 |
ἡμέρας |
καὶ |
νυκτὸς |
κυκλώσει |
αὐτὴν |
ἐπὶ |
τὰ |
τείχη |
αὐτῆς, |
ἀνομία |
καὶ |
κόπος |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῆς |
καὶ |
ἀδικία, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:11 |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
καί |
νύξ, -υκτός, ἡ |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
καί |
κόπος, -ου, ὁ |
ἐν |
μέσος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:11 |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Noc |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ściana |
On/ona/to/to samo |
Bezprawie |
I też, nawet, mianowicie |
Praca trudzą się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Zły uczynki |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:11 |
E(me/ras |
kai\ |
nukto\s |
kuklO/sei |
au)tE\n |
e)pi\ |
ta\ |
tei/CHE |
au)tE=s, |
a)nomi/a |
kai\ |
ko/pos |
e)n |
me/sO| |
au)tE=s |
kai\ |
a)diki/a, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:11 |
hEmeras |
kai |
nyktos |
kyklOsei |
autEn |
epi |
ta |
teiCHE |
autEs, |
anomia |
kai |
kopos |
en |
mesO |
autEs |
kai |
adikia, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:11 |
N1A_GSF |
C |
N3_GSF |
VF_FAI3S |
RD_ASF |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSF |
N1A_NSF |
C |
N2_NSM |
P |
A1_DSM |
RD_GSF |
C |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:11 |
day |
and also, even,
namely |
night |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
wall |
he/she/it/same |
lawlessness |
and also, even,
namely |
labor toil |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
wrongdoing |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:11 |
day (gen),
days (acc) |
and |
night (gen) |
he/she/it-will-ENCIRCLE, you(sg)-will-be-ENCIRCLE-ed (classical) |
her/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
walls (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
lawlessness (nom|voc) |
and |
labor (nom) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
and |
wrongdoing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:11 |
Ps_54:11_1 |
Ps_54:11_2 |
Ps_54:11_3 |
Ps_54:11_4 |
Ps_54:11_5 |
Ps_54:11_6 |
Ps_54:11_7 |
Ps_54:11_8 |
Ps_54:11_9 |
Ps_54:11_10 |
Ps_54:11_11 |
Ps_54:11_12 |
Ps_54:11_13 |
Ps_54:11_14 |
Ps_54:11_15 |
Ps_54:11_16 |
Ps_54:11_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:12 |
καὶ
οὐκ ἐξέλιπεν
ἐκ τῶν
πλατειῶν
αὐτῆς τόκος καὶ
δόλος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:12 |
Day and night
he shall go round about it upon its walls: iniquity and sorrow and
unrighteousness are in the midst of it; (Psalm 55:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:12 |
Pośrodku niego
jest zagłada, a z jego placu nie znika krzywda i podstęp. (Psalm 55:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:12 |
καὶ |
οὐκ |
ἐξέλιπεν |
ἐκ |
τῶν |
πλατειῶν |
αὐτῆς |
τόκος |
καὶ |
δόλος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:12 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τόκος, -ου, ὁ |
καί |
δόλος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się
blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.;
szeroko |
On/ona/to/to samo |
Zainteresowanie {Odsetki} |
I też, nawet, mianowicie |
Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:12 |
kai\ |
ou)k |
e)Xe/lipen |
e)k |
tO=n |
plateiO=n |
au)tE=s |
to/kos |
kai\ |
do/los. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:12 |
kai |
uk |
eXelipen |
ek |
tOn |
plateiOn |
autEs |
tokos |
kai |
dolos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:12 |
C |
D |
VBI_AAI3S |
P |
RA_GPF |
A3U_GPF |
RD_GSF |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:12 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
broad wide;
broad because goats do not keep close together in
the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
he/she/it/same |
interest |
and also, even,
namely |
guile craft,
deceit, subtilty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:12 |
and |
not |
he/she/it-FAIL-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
broads (gen); wide ([Adj] gen) |
her/it/same (gen) |
interest (nom) |
and |
guile (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:12 |
Ps_54:12_1 |
Ps_54:12_2 |
Ps_54:12_3 |
Ps_54:12_4 |
Ps_54:12_5 |
Ps_54:12_6 |
Ps_54:12_7 |
Ps_54:12_8 |
Ps_54:12_9 |
Ps_54:12_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:13 |
ὅτι
εἰ ἐχθρὸς
ὠνείδισέν με,
ὑπήνεγκα ἄν,
καὶ εἰ ὁ μισῶν
με ἐπ’ ἐμὲ
ἐμεγαλορρημόνησεν,
ἐκρύβην ἂν ἀπ’
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
Ps:54:13 |
For if an
enemy had reproached me, I would have endured it; and if one who hated me had
spoken vauntingly against me, I would have hid myself from him. (Psalm 55:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:54:13 |
Gdybyż to lżył
mnie nieprzyjaciel, z pewnością bym to znosił; gdybyż przeciw mnie powstawał
ten, który mnie nienawidzi, ukryłbym się przed nim. (Psalm 55:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:54:13 |
ὅτι |
εἰ |
ἐχθρὸς |
ὠνείδισέν |
με, |
ὑπήνεγκα |
ἄν, |
καὶ |
εἰ |
ὁ |
μισῶν |
με |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
ἐμεγαλορρημόνησεν, |
ἐκρύβην |
ἂν |
ἀπ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
Ps:54:13 |
ὅτι |
εἰ |
ἐχθρός -ά -όν |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὑπο·φέρω
(υπο+φερ-, υπ+οι·σ-,
υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
υπ+ενεγκ-, -, -, -) |
ἄν |
καί |
εἰ |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ἄν |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Ps:54:13 |
Ponieważ/tamto |
Jeżeli |
Wrogi |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
Ja |
Do ??? |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Ps:54:13 |
o(/ti |
ei) |
e)CHTro\s |
O)nei/dise/n |
me, |
u(pE/negka |
a)/n, |
kai\ |
ei) |
o( |
misO=n |
me |
e)p’ |
e)me\ |
e)megalorrEmo/nEsen, |
e)kru/bEn |
a)/n |
a)p’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
Ps:54:13 |
hoti |
ei |
eCHTros |
Oneidisen |
me, |
hypEnenka |
an, |
kai |
ei |
ho |
misOn |
me |
ep’ |
eme |
emegalorrEmonEsen, |
ekrybEn |
an |
ap’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
Ps:54:13 |
C |
C |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
VAI_AAI1S |
x |
C |
C |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
RP_AS |
P |
RP_AS |
VAI_AAI3S |
VDI_API1S |
x |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
Ps:54:13 |
because/that |
if |
hostile |
to disparage
[scorn?] |
I |
to ??? |
ever (if ever) |
and also, even,
namely |
if |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
ć |
to hide conceal,
skulk |
ever (if ever) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Ps:54:13 |
because/that |
if |
hostile ([Adj] nom) |
he/she/it-DISPARAGE-ed |
me (acc) |
I-???-ed |
ever |
and |
if |
the (nom) |
while DESTEST-ing (nom) |
me (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
|
I-was-HIDE-ed |
ever |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
Ps:54:13 |
Ps_54:13_1 |
Ps_54:13_2 |
Ps_54:13_3 |
Ps_54:13_4 |
Ps_54:13_5 |
Ps_54:13_6 |
Ps_54:13_7 |
Ps_54:13_8 |
Ps_54:13_9 |
Ps_54:13_10 |
Ps_54:13_11 |
Ps_54:13_12 |
Ps_54:13_13 |
Ps_54:13_14 |
Ps_54:13_15 |
Ps_54:13_16 |
Ps_54:13_17 |
Ps_54:13_18 |
Ps_54:13_19 |
|
|
|
|
|
|
Ps:54:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:54:14 |
σὺ
δέ, ἄνθρωπε
ἰσόψυχε,
ἡγεμών μου καὶ
γνωστέ μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:14 |
But thou, O man
like minded, my guide, and my acquaintance, (Psalm 55:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:14 |
Lecz jesteś nim
ty, równy ze mną, przyjaciel, mój zaufany, (Psalm 55:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:14 |
σὺ |
δέ, |
ἄνθρωπε |
ἰσόψυχε, |
ἡγεμών |
μου |
καὶ |
γνωστέ |
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:14 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἰσό·ψυχος
-ον |
ἡγεμών,
-όνος, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
γνωστός -ή
-όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:14 |
Ty |
zaś |
Ludzki |
Podobnych poglądów |
Gubernator [zobacz Hegemon] |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Znany |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:14 |
su\ |
de/, |
a)/nTrOpe |
i)so/PSuCHe, |
E(gemO/n |
mou |
kai\ |
gnOste/ |
mou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:14 |
sy |
de, |
anTrOpe |
isoPSyCHe, |
hEgemOn |
mu |
kai |
gnOste |
mu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:14 |
RP_NS |
x |
N2_VSM |
A1B_VSM |
N3N_VSM |
RP_GS |
C |
A1_VSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:14 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
human |
like-minded |
governor [see
hegemon] |
I |
and also, even,
namely |
known |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:14 |
you(sg)
(nom) |
Yet |
human (voc) |
like-minded ([Adj] voc) |
governor (nom|voc) |
me (gen) |
and |
known ([Adj] voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:14 |
Ps_54:14_1 |
Ps_54:14_2 |
Ps_54:14_3 |
Ps_54:14_4 |
Ps_54:14_5 |
Ps_54:14_6 |
Ps_54:14_7 |
Ps_54:14_8 |
Ps_54:14_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:15 |
ὃς
ἐπὶ τὸ αὐτό
μοι ἐγλύκανας
ἐδέσματα, ἐν
τῷ οἴκῳ τοῦ
θεοῦ
ἐπορεύθημεν
ἐν ὁμονοίᾳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:15 |
who in
companionship with me sweetened our food: we walked in the house of God in
concord. (Psalm 55:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:15 |
z którym żyłem
w słodkiej zażyłości, chodziliśmy po domu Bożym w orszaku świątecznym. (Psalm
55:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:15 |
ὃς |
ἐπὶ |
τὸ |
αὐτό |
μοι |
ἐγλύκανας |
ἐδέσματα, |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐπορεύθημεν |
ἐν |
ὁμονοίᾳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:15 |
ὅς
ἥ ὅ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:15 |
Kto/,
który/, który |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
Ja |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
— |
Bóg |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:15 |
o(\s |
e)pi\ |
to\ |
au)to/ |
moi |
e)glu/kanas |
e)de/smata, |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
tou= |
Teou= |
e)poreu/TEmen |
e)n |
o(monoi/a|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:15 |
hos |
epi |
to |
auto |
moi |
eglykanas |
edesmata, |
en |
tO |
oikO |
tu |
Teu |
eporeuTEmen |
en |
homonoia· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:15 |
RR_NSM |
P |
RA_ASN |
RD_ASN |
RP_DS |
VAI_AAI2S |
N3M_APN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VCI_API1P |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:15 |
who/whom/which |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
he/she/it/same |
I |
ć |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
the |
god [see
theology] |
to go |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:15 |
who/whom/which
(nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
it/same (nom|acc) |
me (dat) |
|
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
the (gen) |
god (gen) |
we-were-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:15 |
Ps_54:15_1 |
Ps_54:15_2 |
Ps_54:15_3 |
Ps_54:15_4 |
Ps_54:15_5 |
Ps_54:15_6 |
Ps_54:15_7 |
Ps_54:15_8 |
Ps_54:15_9 |
Ps_54:15_10 |
Ps_54:15_11 |
Ps_54:15_12 |
Ps_54:15_13 |
Ps_54:15_14 |
Ps_54:15_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:16 |
ἐλθέτω
θάνατος ἐπ’
αὐτούς, καὶ
καταβήτωσαν
εἰς ᾅδου
ζῶντες, ὅτι
πονηρίαι ἐν
ταῖς
παροικίαις
αὐτῶν ἐν μέσῳ
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:16 |
Let death come
upon them, and let them go down alive into Hades, for iniquity is in their
dwellings, in the midst of them. (Psalm 55:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:16 |
Niechaj śmierć
na nich spadnie, niechaj żywcem zstąpią do Szeolu, bo w ich mieszkaniach jest
wśród nich nikczemność! (Psalm 55:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:16 |
ἐλθέτω |
θάνατος |
ἐπ’ |
αὐτούς, |
καὶ |
καταβήτωσαν |
εἰς |
ᾅδου |
ζῶντες, |
ὅτι |
πονηρίαι |
ἐν |
ταῖς |
παροικίαις |
αὐτῶν |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:16 |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὅτι |
πονηρία, -ας,
ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρ·οικία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
μέσος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:16 |
By
przychodzić |
Śmierć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Hades; by śpiewać |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ponieważ/tamto |
Bezeceństwo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe
miejsce zamieszkania w obcej ziemi |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:16 |
e)lTe/tO |
Ta/natos |
e)p’ |
au)tou/s, |
kai\ |
katabE/tOsan |
ei)s |
a(/|dou |
DZO=ntes, |
o(/ti |
ponEri/ai |
e)n |
tai=s |
paroiki/ais |
au)tO=n |
e)n |
me/sO| |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:16 |
elTetO |
Tanatos |
ep’ |
autus, |
kai |
katabEtOsan |
eis |
hadu |
DZOntes, |
hoti |
ponEriai |
en |
tais |
paroikiais |
autOn |
en |
mesO |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:16 |
VB_AAD3S |
N2_NSM |
P |
RD_APM |
C |
VZ_AAD3P |
P |
N1M_GSM |
V3_PAPNPM |
C |
N1A_NPF |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GPM |
P |
A1_DSM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:16 |
to come |
death |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to go down |
into (+acc) |
Hades; to sing |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
because/that |
wickedness |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
not belonging
from dwelling near, a sojourning, a temporary
residence in a foreign land |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:16 |
let-him/her/it-COME! |
death (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
and |
let-them-GO DOWN! |
into (+acc) |
Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
while EXISTS-ing (nom|voc) |
because/that |
wickednesss (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
not belonging froms (dat) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:16 |
Ps_54:16_1 |
Ps_54:16_2 |
Ps_54:16_3 |
Ps_54:16_4 |
Ps_54:16_5 |
Ps_54:16_6 |
Ps_54:16_7 |
Ps_54:16_8 |
Ps_54:16_9 |
Ps_54:16_10 |
Ps_54:16_11 |
Ps_54:16_12 |
Ps_54:16_13 |
Ps_54:16_14 |
Ps_54:16_15 |
Ps_54:16_16 |
Ps_54:16_17 |
Ps_54:16_18 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:17 |
ἐγὼ
δὲ πρὸς τὸν
θεὸν ἐκέκραξα,
καὶ ὁ κύριος
εἰσήκουσέν
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:17 |
I cried to
God, and the Lord hearkened to me. (Psalm 55:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:17 |
A ja wołam do
Boga i Pan mnie ocali. (Psalm 55:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:17 |
ἐγὼ |
δὲ |
πρὸς |
τὸν |
θεὸν |
ἐκέκραξα, |
καὶ |
ὁ |
κύριος |
εἰσήκουσέν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:17 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:17 |
Ja |
zaś |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Bóg |
By krzyknąć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:17 |
e)gO\ |
de\ |
pro\s |
to\n |
Teo\n |
e)ke/kraXa, |
kai\ |
o( |
ku/rios |
ei)sE/kouse/n |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:17 |
egO |
de |
pros |
ton |
Teon |
ekekraXa, |
kai |
ho |
kyrios |
eisEkusen |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:17 |
RP_NS |
x |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI1S |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:17 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
god [see
theology] |
to cry out |
and also, even,
namely |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:17 |
I (nom) |
Yet |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
god (acc) |
I-CRY-ed-OUT |
and |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-HEARD-ed |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:17 |
Ps_54:17_1 |
Ps_54:17_2 |
Ps_54:17_3 |
Ps_54:17_4 |
Ps_54:17_5 |
Ps_54:17_6 |
Ps_54:17_7 |
Ps_54:17_8 |
Ps_54:17_9 |
Ps_54:17_10 |
Ps_54:17_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:18 |
ἑσπέρας
καὶ πρωῒ καὶ
μεσημβρίας
διηγήσομαι·
ἀπαγγελῶ, καὶ
εἰσακούσεται
τῆς φωνῆς μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:18 |
Evening, and
morning, and at noon I will declare and make known my wants: and he shall
hear my voice. (Psalm 55:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:18 |
Wieczorem,
rano i w południe narzekam i jęczę, a głosu mego On wysłucha. (Psalm 55:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:18 |
ἑσπέρας |
καὶ |
πρωῒ |
καὶ |
μεσημβρίας |
διηγήσομαι· |
ἀπαγγελῶ, |
καὶ |
εἰσακούσεται |
τῆς |
φωνῆς |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:18 |
ἑσπέρα,
-ας, ἡ |
καί |
πρωΐ |
καί |
μεσημβρία,
-ας, ἡ |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
καί |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:18 |
Wieczór |
I też, nawet, mianowicie |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
Południe |
Do exposit |
By informować – informować albo opowiadać. |
I też, nawet, mianowicie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:18 |
e(spe/ras |
kai\ |
prOi\+ |
kai\ |
mesEmbri/as |
diEgE/somai· |
a)paggelO=, |
kai\ |
ei)sakou/setai |
tE=s |
fOnE=s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:18 |
hesperas |
kai |
prO+i |
kai |
mesEmbrias |
diEgEsomai· |
apangelO, |
kai |
eisakusetai |
tEs |
fOnEs |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:18 |
N1A_GSF |
C |
D |
C |
N1A_GSF |
VF_FMI1S |
VF2_FAI1S |
C |
VF_FMI3S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:18 |
evening |
and also, even,
namely |
early |
and also, even,
namely |
noon |
to exposit |
to report – to
report or tell. |
and also, even,
namely |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
sound/voice
cries |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:18 |
evening
(gen), evenings (acc) |
and |
early |
and |
noon (gen), noons (acc) |
I-will-be-EXPOSIT-ed |
I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed |
and |
he/she/it-will-be-HEARD-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:18 |
Ps_54:18_1 |
Ps_54:18_2 |
Ps_54:18_3 |
Ps_54:18_4 |
Ps_54:18_5 |
Ps_54:18_6 |
Ps_54:18_7 |
Ps_54:18_8 |
Ps_54:18_9 |
Ps_54:18_10 |
Ps_54:18_11 |
Ps_54:18_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:19 |
λυτρώσεται
ἐν εἰρήνῃ τὴν
ψυχήν μου ἀπὸ
τῶν ἐγγιζόντων
μοι, ὅτι ἐν
πολλοῖς ἦσαν
σὺν ἐμοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:19 |
He shall
deliver my soul in peace from them that draw nigh to me: for they were with
me in many cases. (Psalm 55:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:19 |
Ześle pokój -
uratuje moje życie od tych, co na mnie nastają: bo wielu mam przeciwników.
(Psalm 55:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:19 |
λυτρώσεται |
ἐν |
εἰρήνῃ |
τὴν |
ψυχήν |
μου |
ἀπὸ |
τῶν |
ἐγγιζόντων |
μοι, |
ὅτι |
ἐν |
πολλοῖς |
ἦσαν |
σὺν |
ἐμοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:19 |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ἐν |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
ἐν |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:19 |
By
wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pokój |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
Ja |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dużo |
By być |
Razem z/włączając (+dat) |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:19 |
lutrO/setai |
e)n |
ei)rE/nE| |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou |
a)po\ |
tO=n |
e)ggiDZo/ntOn |
moi, |
o(/ti |
e)n |
polloi=s |
E)=san |
su\n |
e)moi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:19 |
lytrOsetai |
en |
eirEnE |
tEn |
PSyCHEn |
mu |
apo |
tOn |
engiDZontOn |
moi, |
hoti |
en |
pollois |
Esan |
syn |
emoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:19 |
VF_FMI3S |
P |
N1_DSF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
RP_DS |
C |
P |
A1_DPM |
V9_IAI3P |
P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:19 |
to redeem to be released, upon
payment of ransom |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
peace |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
I |
because/that |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
much |
to be |
together
with/including (+dat) |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:19 |
he/she/it-will-be-REDEEM-ed |
in/among/by (+dat) |
peace (dat) |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
let-them-be-NEAR-ing! (classical), while NEAR-ing (gen) |
me (dat) |
because/that |
in/among/by (+dat) |
many (dat) |
they-were |
together with/including (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:19 |
Ps_54:19_1 |
Ps_54:19_2 |
Ps_54:19_3 |
Ps_54:19_4 |
Ps_54:19_5 |
Ps_54:19_6 |
Ps_54:19_7 |
Ps_54:19_8 |
Ps_54:19_9 |
Ps_54:19_10 |
Ps_54:19_11 |
Ps_54:19_12 |
Ps_54:19_13 |
Ps_54:19_14 |
Ps_54:19_15 |
Ps_54:19_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:20 |
εἰσακούσεται
ὁ θεὸς καὶ
ταπεινώσει
αὐτούς, ὁ ὑπάρχων
πρὸ τῶν
αἰώνων.
διάψαλμα. οὐ
γάρ ἐστιν αὐτοῖς
ἀντάλλαγμα,
καὶ οὐκ
ἐφοβήθησαν
τὸν θεόν. |
|
|
|
Ps:54:20 |
God shall
hear, and bring them low, even he that has existed from eternity. Pause. For
they suffer no reverse, and therefore they have not feared God. (Psalm 55:19
Brenton) |
|
|
|
Ps:54:20 |
Usłyszy Bóg i
poniży ich Ten, który zasiada na tronie od początku, bo nie ma dla nich
opamiętania i nie boją się Boga. (Psalm 55:20 BT_4) |
|
|
|
Ps:54:20 |
εἰσακούσεται |
ὁ |
θεὸς |
καὶ |
ταπεινώσει |
αὐτούς, |
ὁ |
ὑπάρχων |
πρὸ |
τῶν |
αἰώνων. |
διάψαλμα. |
οὐ |
γάρ |
ἐστιν |
αὐτοῖς |
ἀντάλλαγμα, |
καὶ |
οὐκ |
ἐφοβήθησαν |
τὸν |
θεόν. |
|
|
|
Ps:54:20 |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ταπείνωσις,
-εως, ἡ;
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
πρό |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντ·άλλαγμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
Ps:54:20 |
Do
słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Głębokość; do niżej |
On/ona/to/to samo |
— |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
Przedtem (+informacja) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
selah |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
By być |
On/ona/to/to samo |
Usługa za usługę |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By bać się |
— |
Bóg |
|
|
|
Ps:54:20 |
ei)sakou/setai |
o( |
Teo\s |
kai\ |
tapeinO/sei |
au)tou/s, |
o( |
u(pa/rCHOn |
pro\ |
tO=n |
ai)O/nOn. |
dia/PSalma. |
ou) |
ga/r |
e)stin |
au)toi=s |
a)nta/llagma, |
kai\ |
ou)k |
e)fobE/TEsan |
to\n |
Teo/n. |
|
|
|
Ps:54:20 |
eisakusetai |
ho |
Teos |
kai |
tapeinOsei |
autus, |
ho |
hyparCHOn |
pro |
tOn |
aiOnOn. |
diaPSalma. |
u |
gar |
estin |
autois |
antallagma, |
kai |
uk |
efobETEsan |
ton |
Teon. |
|
|
|
Ps:54:20 |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VF_FAI3S |
RD_APM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
RA_GPM |
N3W_GPM |
N3M_NSN |
D |
x |
V9_PAI3S |
RD_DPM |
N3M_NSN |
C |
D |
VCI_API3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
Ps:54:20 |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
the |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
depth; to lower |
he/she/it/same |
the |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
before (+gen) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
selah |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
to be |
he/she/it/same |
quid pro quo |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to fear |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
Ps:54:20 |
he/she/it-will-be-HEARD-ed |
the (nom) |
god (nom) |
and |
depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed
(classical) |
them/same (acc) |
the (nom) |
while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (nom) |
before (+gen) |
the (gen) |
eons (gen) |
selah (nom|acc|voc) |
not |
for |
he/she/it-is |
them/same (dat) |
quid pro quo (nom|acc|voc) |
and |
not |
they-were-FEAR-ed |
the (acc) |
god (acc) |
|
|
|
Ps:54:20 |
Ps_54:20_1 |
Ps_54:20_2 |
Ps_54:20_3 |
Ps_54:20_4 |
Ps_54:20_5 |
Ps_54:20_6 |
Ps_54:20_7 |
Ps_54:20_8 |
Ps_54:20_9 |
Ps_54:20_10 |
Ps_54:20_11 |
Ps_54:20_12 |
Ps_54:20_13 |
Ps_54:20_14 |
Ps_54:20_15 |
Ps_54:20_16 |
Ps_54:20_17 |
Ps_54:20_18 |
Ps_54:20_19 |
Ps_54:20_20 |
Ps_54:20_21 |
Ps_54:20_22 |
|
|
|
Ps:54:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:54:21 |
ἐξέτεινεν
τὴν χεῖρα
αὐτοῦ ἐν τῷ
ἀποδιδόναι·
ἐβεβήλωσαν
τὴν διαθήκην
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:21 |
He has reached
forth his hand for retribution; they have profaned his covenant. (Psalm 55:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:21 |
Każdy podnosi
ręce na domowników, umowę swoją łamie. (Psalm 55:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:21 |
ἐξέτεινεν |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῷ |
ἀποδιδόναι· |
ἐβεβήλωσαν |
τὴν |
διαθήκην |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:21 |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:21 |
By
rozszerzać się |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki,
bezcześć) |
— |
Konwencja |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:21 |
e)Xe/teinen |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou= |
e)n |
tO=| |
a)podido/nai· |
e)bebE/lOsan |
tE\n |
diaTE/kEn |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:21 |
eXeteinen |
tEn |
CHeira |
autu |
en |
tO |
apodidonai· |
ebebElOsan |
tEn |
diaTEkEn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:21 |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
P |
RA_DSN |
V8_PAN |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:21 |
to extend |
the |
hand |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
to defile
literally: "to overstep the threshold
of" (profane, desecrate) |
the |
covenant |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:21 |
he/she/it-was-EXTEND-ing,
he/she/it-EXTEND-ed |
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-GIVE BACK-ing |
they-DEFILE-ed |
the (acc) |
covenant (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:21 |
Ps_54:21_1 |
Ps_54:21_2 |
Ps_54:21_3 |
Ps_54:21_4 |
Ps_54:21_5 |
Ps_54:21_6 |
Ps_54:21_7 |
Ps_54:21_8 |
Ps_54:21_9 |
Ps_54:21_10 |
Ps_54:21_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:22 |
διεμερίσθησαν
ἀπὸ ὀργῆς τοῦ
προσώπου
αὐτοῦ, καὶ
ἤγγισεν ἡ
καρδία αὐτοῦ·
ἡπαλύνθησαν
οἱ λόγοι αὐτοῦ
ὑπὲρ ἔλαιον,
καὶ αὐτοί
εἰσιν βολίδες. |
|
|
|
|
Ps:54:22 |
They were
scattered at the anger of his countenance, and his heart drew nigh them. His
words were smoother than oil, yet are they darts. (Psalm 55:21 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:54:22 |
Jego twarz
jest gładsza niż masło, lecz serce gotowe do walki. Jego mowy łagodniejsze
niż olej, lecz są to obnażone miecze. (Psalm 55:22 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:54:22 |
διεμερίσθησαν |
ἀπὸ |
ὀργῆς |
τοῦ |
προσώπου |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἤγγισεν |
ἡ |
καρδία |
αὐτοῦ· |
ἡπαλύνθησαν |
οἱ |
λόγοι |
αὐτοῦ |
ὑπὲρ |
ἔλαιον, |
καὶ |
αὐτοί |
εἰσιν |
βολίδες. |
|
|
|
|
Ps:54:22 |
δια·μερίζω
(δια+μεριζ-,
δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-,
δια+μερι·σ-, -,
δια+μεμερισ-,
δια+μερισ·θ-) |
ἀπό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπέρ |
ἔλαιον, -ου,
τό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
βολί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
|
|
|
|
Ps:54:22 |
By dzielić
się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Oliwa z oliwek |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By iść; by być |
Wyrzutowy (strzała, żądło) |
|
|
|
|
Ps:54:22 |
diemeri/sTEsan |
a)po\ |
o)rgE=s |
tou= |
prosO/pou |
au)tou=, |
kai\ |
E)/ggisen |
E( |
kardi/a |
au)tou=· |
E(palu/nTEsan |
oi( |
lo/goi |
au)tou= |
u(pe\r |
e)/laion, |
kai\ |
au)toi/ |
ei)sin |
boli/des. |
|
|
|
|
Ps:54:22 |
diemerisTEsan |
apo |
orgEs |
tu |
prosOpu |
autu, |
kai |
Engisen |
hE |
kardia |
autu· |
hEpalynTEsan |
hoi |
logoi |
autu |
hyper |
elaion, |
kai |
autoi |
eisin |
bolides. |
|
|
|
|
Ps:54:22 |
VSI_API3P |
P |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
VCI_API3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
P |
N2N_ASN |
C |
RD_NPM |
V9_PAI3P |
N3D_NPF |
|
|
|
|
Ps:54:22 |
to divide |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
wrath fume,
anger, rage |
the |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
ć |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
olive oil |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to go; to be |
projectile
(arrow, dart) |
|
|
|
|
Ps:54:22 |
they-were-DIVIDE-ed |
away from (+gen) |
wrath (gen) |
the (gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-NEAR-ed |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
the (nom) |
words (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
olive oil (nom|acc|voc) |
and |
they/same (nom) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
projectiles (nom|voc) |
|
|
|
|
Ps:54:22 |
Ps_54:22_1 |
Ps_54:22_2 |
Ps_54:22_3 |
Ps_54:22_4 |
Ps_54:22_5 |
Ps_54:22_6 |
Ps_54:22_7 |
Ps_54:22_8 |
Ps_54:22_9 |
Ps_54:22_10 |
Ps_54:22_11 |
Ps_54:22_12 |
Ps_54:22_13 |
Ps_54:22_14 |
Ps_54:22_15 |
Ps_54:22_16 |
Ps_54:22_17 |
Ps_54:22_18 |
Ps_54:22_19 |
Ps_54:22_20 |
Ps_54:22_21 |
|
|
|
|
Ps:54:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:54:23 |
ἐπίρριψον
ἐπὶ κύριον
τὴν μέριμνάν
σου, καὶ αὐτός
σε διαθρέψει·
οὐ δώσει εἰς
τὸν αἰῶνα
σάλον τῷ δικαίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:23 |
Cast thy care
upon the Lord, and he shall sustain thee; he shall never suffer the righteous
to be moved. (Psalm 55:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:23 |
Zrzuć swą
troskę na Pana, a On cię podtrzyma; nie dopuści nigdy, by miał się zachwiać
sprawiedliwy. (Psalm 55:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:23 |
ἐπίρριψον |
ἐπὶ |
κύριον |
τὴν |
μέριμνάν |
σου, |
καὶ |
αὐτός |
σε |
διαθρέψει· |
οὐ |
δώσει |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
σάλον |
τῷ |
δικαίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:23 |
ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω
(-, επι+ρριψ-,
επι+ρριψ-/επι+ριψ-,
επι+ερριφ·[κ]-, -,
επι+ρριφ·[θ]-) |
ἐπί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
μέριμνα, -ης,
ἡ; μεριμνάω
(μεριμν(α)-,
μεριμνη·σ-,
μεριμνη·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
σάλος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:23 |
By rzucać
rzut na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Niepokój się; by być niespokojny |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Fala (kołysanie się, wściekając się) |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:23 |
e)pi/rriPSon |
e)pi\ |
ku/rion |
tE\n |
me/rimna/n |
sou, |
kai\ |
au)to/s |
se |
diaTre/PSei· |
ou) |
dO/sei |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
sa/lon |
tO=| |
dikai/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:23 |
epirriPSon |
epi |
kyrion |
tEn |
merimnan |
su, |
kai |
autos |
se |
diaTrePSei· |
u |
dOsei |
eis |
ton |
aiOna |
salon |
tO |
dikaiO. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:23 |
VA_AAD2S |
P |
N2_ASM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
RD_NSM |
RP_AS |
VF_FAI3S |
D |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
N2_ASM |
RA_DSM |
A1A_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:23 |
to cast throw upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
worry; to be
anxious |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
you;
your/yours(sg) |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
surge (tossing,
raging) |
the |
just righteous,
just |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:23 |
do-CAST-you(sg)!,
going-to-CAST (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
worry (acc); to-be-BE ANXIOUS-ing |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/it/same (nom) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
not |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
surge (acc) |
the (dat) |
just ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:23 |
Ps_54:23_1 |
Ps_54:23_2 |
Ps_54:23_3 |
Ps_54:23_4 |
Ps_54:23_5 |
Ps_54:23_6 |
Ps_54:23_7 |
Ps_54:23_8 |
Ps_54:23_9 |
Ps_54:23_10 |
Ps_54:23_11 |
Ps_54:23_12 |
Ps_54:23_13 |
Ps_54:23_14 |
Ps_54:23_15 |
Ps_54:23_16 |
Ps_54:23_17 |
Ps_54:23_18 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:54:24 |
σὺ
δέ, ὁ θεός,
κατάξεις
αὐτοὺς εἰς
φρέαρ
διαφθορᾶς·
ἄνδρες
αἱμάτων καὶ
δολιότητος οὐ
μὴ ἡμισεύσωσιν
τὰς ἡμέρας
αὐτῶν. ἐγὼ δὲ
ἐλπιῶ ἐπὶ σέ,
κύριε. |
Ps:54:24 |
But thou, O
God, shalt bring them down to the pit of destruction; bloody and crafty men
shall not live out half their days; but I will hope in thee, O Lord. (Psalm
55:23 Brenton) |
Ps:54:24 |
Ty, o Boże,
ich wtrącisz do studni zatracenia; mężowie krwawi, podstępni nie dożyją
połowy dni swoich, ja zaś nadzieję pokładam w Tobie. (Psalm 55:24 BT_4) |
Ps:54:24 |
σὺ |
δέ, |
ὁ |
θεός, |
κατάξεις |
αὐτοὺς |
εἰς |
φρέαρ |
διαφθορᾶς· |
ἄνδρες |
αἱμάτων |
καὶ |
δολιότητος |
οὐ |
μὴ |
ἡμισεύσωσιν |
τὰς |
ἡμέρας |
αὐτῶν. |
ἐγὼ |
δὲ |
ἐλπιῶ |
ἐπὶ |
σέ, |
κύριε. |
Ps:54:24 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι
(-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-,
κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -,
-, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
δια·φθορά,
-ᾶς, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
|
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Ps:54:24 |
Ty |
zaś |
— |
Bóg |
By zniżać przywracał; by łamać się |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Dobrze/dół |
Chyl się ku upadkowi |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Krew |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
— |
— |
Dzień |
On/ona/to/to samo |
Ja |
zaś |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ps:54:24 |
su\ |
de/, |
o( |
Teo/s, |
kata/Xeis |
au)tou\s |
ei)s |
fre/ar |
diafTora=s· |
a)/ndres |
ai(ma/tOn |
kai\ |
dolio/tEtos |
ou) |
mE\ |
E(miseu/sOsin |
ta\s |
E(me/ras |
au)tO=n. |
e)gO\ |
de\ |
e)lpiO= |
e)pi\ |
se/, |
ku/rie. |
Ps:54:24 |
sy |
de, |
ho |
Teos, |
kataXeis |
autus |
eis |
frear |
diafToras· |
andres |
haimatOn |
kai |
doliotEtos |
u |
mE |
hEmiseusOsin |
tas |
hEmeras |
autOn. |
egO |
de |
elpiO |
epi |
se, |
kyrie. |
Ps:54:24 |
RP_NS |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
VF_FAI2S |
RD_APM |
P |
N3T_ASN |
N1A_GSF |
N3_NPM |
N3M_GPN |
C |
N3T_GSF |
D |
D |
VA_AAS3P |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
RP_NS |
x |
VF2_FAI1S |
P |
RP_AS |
N2_VSM |
Ps:54:24 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
god [see
theology] |
to bring down
brought back; to break |
he/she/it/same |
into (+acc) |
well/pit |
decay |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
blood |
and also, even,
namely |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
not |
ć |
the |
day |
he/she/it/same |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Ps:54:24 |
you(sg)
(nom) |
Yet |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg)-will-BRING DOWN; you(sg)-will-BREAK |
them/same (acc) |
into (+acc) |
well/pit (nom|acc|voc) |
decay (gen), decaies (acc) |
men, husbands (nom|voc) |
bloods (gen) |
and |
|
not |
not |
|
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
them/same (gen) |
I (nom) |
Yet |
I-will-HOPE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
Ps:54:24 |
Ps_54:24_1 |
Ps_54:24_2 |
Ps_54:24_3 |
Ps_54:24_4 |
Ps_54:24_5 |
Ps_54:24_6 |
Ps_54:24_7 |
Ps_54:24_8 |
Ps_54:24_9 |
Ps_54:24_10 |
Ps_54:24_11 |
Ps_54:24_12 |
Ps_54:24_13 |
Ps_54:24_14 |
Ps_54:24_15 |
Ps_54:24_16 |
Ps_54:24_17 |
Ps_54:24_18 |
Ps_54:24_19 |
Ps_54:24_20 |
Ps_54:24_21 |
Ps_54:24_22 |
Ps_54:24_23 |
Ps_54:24_24 |
Ps_54:24_25 |
Ps:54:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|