Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pwt_14

Bible Right
Pwt_13 Pwt_15

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_14_1 Υἱοί ἐστε κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν· οὐ φοιβήσετε, οὐκ ἐπιθήσετε φαλάκρωμα ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐπὶ νεκρῷ·
L02 Pwt_14_1 Υἱοί (G5207) ἐστε (G1510) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ὑμῶν· (G5216) οὐ (G3756) φοιβήσετε, (L9644) οὐκ (G3756) ἐπιθήσετε (G2007) φαλάκρωμα (L9491) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) ὑμῶν (G5216) ἐπὶ (G1909) νεκρῷ· (G3498)
L03 Pwt_14_1 Ye are the children of the Lord your God: ye shall not make any baldness between you eyes for the dead. (Deuteronomy 14:1 Brenton)
L04 Pwt_14_1 Wy jesteście dziećmi Pana, Boga waszego. Po zmarłym nie będziecie nacinać sobie skóry ani strzyc krótko włosów nad czołem, (Pwt 14:1 BT_4)
L05 Pwt_14_1 Υἱοί ἐστε κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν· οὐ φοιβήσετε, οὐκ ἐπιθήσετε φαλάκρωμα ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐπὶ νεκρῷ·
L06 Pwt_14_1 υἱός εἰμί κύριος θεός ὑμῶν οὐ φοιβάω οὐ ἐπιτίθημι φαλάκρωμα ἀνά μέσος ὀφθαλμός ὑμῶν ἐπί νεκρός
L07 Pwt_14_1 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) nie, czyż nie oczyścić nie, czyż nie położyć na, dołożyć, dołączyć łysina w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku oko was (dopełniacz) na, nad, w czasie, za martwy, nieżywy
L08 Pwt_14_1 (G5207) (G1510) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G3756) (L9644) (G3756) (G2007) (L9491) (G303) (G3319) (G3588) (G3788) (G5216) (G1909) (G3498)
L09 Pwt_14_1 *ui(oi/ e)ste kuri/ou tou= Teou= u(mO=n· ou) foibE/sete, ou)k e)piTE/sete fala/krOma a)na\ me/son tO=n o)fTalmO=n u(mO=n e)pi\ nekrO=|·
L10 Pwt_14_1 yioi este kyriu tu Teu hymOn· u foibEsete, uk epiTEsete falakrOma ana meson tOn ofTalmOn hymOn epi nekrO·
L11 Pwt_14_1 N2_NPM V9_PAI2P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP D VF_FAI2P D VF_FAI2P N3M_ASN P A1_ASN RA_GPM N2_GPM RP_GP P N2_DSM
L12 Pwt_14_1 sons (nom|voc) you(pl)-are, be-you(pl)! lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(pl) (gen) not not you(pl)-will-PLACE ON up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) eyes (gen) you(pl) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) dead ([Adj] dat)
L13 Pwt_14_1 son be lord the God your not cleanse not put on baldness up in the midst the eye your in dead
L14 Pwt_14_1 Pwt_14_1_1 Pwt_14_1_2 Pwt_14_1_3 Pwt_14_1_4 Pwt_14_1_5 Pwt_14_1_6 Pwt_14_1_7 Pwt_14_1_8 Pwt_14_1_9 Pwt_14_1_10 Pwt_14_1_11 Pwt_14_1_12 Pwt_14_1_13 Pwt_14_1_14 Pwt_14_1_15 Pwt_14_1_16 Pwt_14_1_17 Pwt_14_1_18
L15
L01 Pwt_14_2 ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου, καὶ σὲ ἐξελέξατο κύριος ὁ θεός σου γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
L02 Pwt_14_2 ὅτι (G3754) λαὸς (G2992) ἅγιος (G40) εἶ (G1510) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) σου, (G4675) καὶ (G2532) σὲ (G4571) ἐξελέξατο (G1586) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) γενέσθαι (G1096) σε (G4571) αὐτῷ (G846) λαὸν (G2992) περιούσιον (G4041) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) τῶν (G3588) ἐπὶ (G1909) προσώπου (G4383) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Pwt_14_2 For thou art a holy people to the Lord thy God, and the Lord thy God has chosen thee to be a peculiar people to himself of all the nations on the face of the earth. (Deuteronomy 14:2 Brenton)
L04 Pwt_14_2 bo wy jesteście ludem poświęconym Panu, Bogu swemu: was wybrał Pan, byście się stali ludem będącym Jego wyłączną własnością spośród wszystkich narodów, które są na ziemi. (Pwt 14:2 BT_4)
L05 Pwt_14_2 ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου, καὶ σὲ ἐξελέξατο κύριος θεός σου γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
L06 Pwt_14_2 ὅτι λαός ἅγιος εἰμί κύριος θεός σοῦ καί σέ ἐκλέγω κύριος θεός σοῦ γίνομαι σέ αὐτός λαός περιούσιος ἀπό πᾶς ἔθνος ἐπί πρόσωπον γῆ
L07 Pwt_14_2 że; ponieważ lud, naród święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego i, również ciebie wybierać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego stać się, zaistnieć, powstać ciebie on, ona, ono lud, naród szczególny; należący do Boga z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać ziemia orna, grunt; ląd
L08 Pwt_14_2 (G3754) (G2992) (G40) (G1510) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G2532) (G4571) (G1586) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1096) (G4571) (G846) (G2992) (G4041) (G575) (G3956) (G3588) (G1484) (G3588) (G1909) (G4383) (G3588) (G1093)
L09 Pwt_14_2 o(/ti lao\s a(/gios ei)= kuri/O| tO=| TeO=| sou, kai\ se\ e)Xele/Xato ku/rios o( Teo/s sou gene/sTai se au)tO=| lao\n periou/sion a)po\ pa/ntOn tO=n e)TnO=n tO=n e)pi\ prosO/pou tE=s gE=s.
L10 Pwt_14_2 hoti laos hagios ei kyriO tO TeO su, kai se eXeleXato kyrios ho Teos su genesTai se autO laon periusion apo pantOn tOn eTnOn tOn epi prosOpu tEs gEs.
L11 Pwt_14_2 C N2_NSM A1A_NSM V9_PAI2S N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS C RP_AS VAI_AMI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VB_AMN RP_AS RD_DSM N2_ASM A1B_ASM P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN RA_GPN P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF
L12 Pwt_14_2 because/that people (nom) holy ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-was-SELECT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-BECOME-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) him/it/same (dat) people (acc) chosen ([Adj] acc, nom|acc|voc) away from (+gen) all (gen) the (gen) nations (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (gen) the (gen) earth/land (gen)
L13 Pwt_14_2 since populace holy be lord the God of you and you select lord the God of you happen you he populace complementary from all the nation the in face the earth
L14 Pwt_14_2 Pwt_14_2_1 Pwt_14_2_2 Pwt_14_2_3 Pwt_14_2_4 Pwt_14_2_5 Pwt_14_2_6 Pwt_14_2_7 Pwt_14_2_8 Pwt_14_2_9 Pwt_14_2_10 Pwt_14_2_11 Pwt_14_2_12 Pwt_14_2_13 Pwt_14_2_14 Pwt_14_2_15 Pwt_14_2_16 Pwt_14_2_17 Pwt_14_2_18 Pwt_14_2_19 Pwt_14_2_20 Pwt_14_2_21 Pwt_14_2_22 Pwt_14_2_23 Pwt_14_2_24 Pwt_14_2_25 Pwt_14_2_26 Pwt_14_2_27 Pwt_14_2_28 Pwt_14_2_29
L15
L01 Pwt_14_3 Οὐ φάγεσθε πᾶν βδέλυγμα.
L02 Pwt_14_3 Οὐ (G3756) φάγεσθε (G2068) πᾶν (G3956) βδέλυγμα. (G946)
L03 Pwt_14_3 Ye shall not eat any abominable thing. (Deuteronomy 14:3 Brenton)
L04 Pwt_14_3 Nie będziecie jedli nic obrzydliwego. (Pwt 14:3 BT_4)
L05 Pwt_14_3 Οὐ φάγεσθε πᾶν βδέλυγμα.
L06 Pwt_14_3 οὐ ἐσθίω πᾶς βδέλυγμα
L07 Pwt_14_3 nie, czyż nie jeść, spożywać każdy, wszelki, dowolny; cały odrażająca rzecz, ohyda
L08 Pwt_14_3 (G3756) (G2068) (G3956) (G946)
L09 Pwt_14_3 *ou) fa/gesTe pa=n bde/lugma.
L10 Pwt_14_3 u fagesTe pan bdelygma.
L11 Pwt_14_3 D VF_FMI2P A3_ASN N3M_ASN
L12 Pwt_14_3 not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! every (nom|acc|voc) abomination (nom|acc|voc)
L13 Pwt_14_3 not eat all abomination
L14 Pwt_14_3 Pwt_14_3_1 Pwt_14_3_2 Pwt_14_3_3 Pwt_14_3_4
L15
L01 Pwt_14_4 ταῦτα τὰ κτήνη, ἃ φάγεσθε· μόσχον ἐκ βοῶν καὶ ἀμνὸν ἐκ προβάτων καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν,
L02 Pwt_14_4 ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) κτήνη, (G2934)(G3739) φάγεσθε· (G2068) μόσχον (G3448) ἐκ (G1537) βοῶν (G1016) καὶ (G2532) ἀμνὸν (G286) ἐκ (G1537) προβάτων (G4263) καὶ (G2532) χίμαρον (L9893) ἐξ (G1537) αἰγῶν, (L363)
L03 Pwt_14_4 These are the beasts which ye shall eat; the calf of the herd, and lamb of the sheep, and kid of the goats; (Deuteronomy 14:4 Brenton)
L04 Pwt_14_4 Oto zwierzęta, które możecie jeść: wół, baran, koza, (Pwt 14:4 BT_4)
L05 Pwt_14_4 ταῦτα τὰ κτήνη, φάγεσθε· μόσχον ἐκ βοῶν καὶ ἀμνὸν ἐκ προβάτων καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν,
L06 Pwt_14_4 οὗτος κτῆνος ὅς ἐσθίω μόσχος ἐκ βοῦς καί ἀμνός ἐκ πρόβατον καί χίμαρος ἐκ αἴξ
L07 Pwt_14_4 ten, ta, to; oto, ów bydlę; zwierzę domowe który, która, które jeść, spożywać cielę, młode bydło z, spośród, od wół, krowa i, również jagnię, baranek z, spośród, od owca i, również kozioł z, spośród, od koza / kozioł
L08 Pwt_14_4 (G3778) (G3588) (G2934) (G3739) (G2068) (G3448) (G1537) (G1016) (G2532) (G286) (G1537) (G4263) (G2532) (L9893) (G1537) (L363)
L09 Pwt_14_4 tau=ta ta\ ktE/nE, a(/ fa/gesTe· mo/sCHon e)k boO=n kai\ a)mno\n e)k proba/tOn kai\ CHi/maron e)X ai)gO=n,
L10 Pwt_14_4 tauta ta ktEnE, ha fagesTe· mosCHon ek boOn kai amnon ek probatOn kai CHimaron eX aigOn,
L11 Pwt_14_4 RD_NPN RA_NPN N3E_NPN RR_APN VF_FMI2P N2_ASM P N3_GPM C N2_ASM P N2N_GPN C N2_ASM P N3G_GPM
L12 Pwt_14_4 these (nom|acc) the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! calf/ox (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and lamb (acc) out of (+gen) sheep (gen) and out of (+gen) goats (gen)
L13 Pwt_14_4 this the livestock who eat calf from ox and lamb from sheep and he-goat from goat
L14 Pwt_14_4 Pwt_14_4_1 Pwt_14_4_2 Pwt_14_4_3 Pwt_14_4_4 Pwt_14_4_5 Pwt_14_4_6 Pwt_14_4_7 Pwt_14_4_8 Pwt_14_4_9 Pwt_14_4_10 Pwt_14_4_11 Pwt_14_4_12 Pwt_14_4_13 Pwt_14_4_14 Pwt_14_4_15 Pwt_14_4_16
L15
L01 Pwt_14_5 ἔλαφον καὶ δορκάδα καὶ βούβαλον καὶ τραγέλαφον καὶ πύγαργον, ὄρυγα καὶ καμηλοπάρδαλιν·
L02 Pwt_14_5 ἔλαφον (L3188) καὶ (G2532) δορκάδα (L2782) καὶ (G2532) βούβαλον (L2053) καὶ (G2532) τραγέλαφον (L9224) καὶ (G2532) πύγαργον, (L7859) ὄρυγα (L7068) καὶ (G2532) καμηλοπάρδαλιν· (L5196)
L03 Pwt_14_5 the stag, and doe, and pygarg, and wild goat, and camelopard. (Deuteronomy 14:5 Brenton)
L04 Pwt_14_5 jeleń, gazela, daniel, koziorożec, antylopa, bawół i kozica. (Pwt 14:5 BT_4)
L05 Pwt_14_5 ἔλαφον καὶ δορκάδα καὶ βούβαλον καὶ τραγέλαφον καὶ πύγαργον, ὄρυγα καὶ καμηλοπάρδαλιν·
L06 Pwt_14_5 ἔλαφος καί δορκάς καί βούβαλος καί τραγέλαφος καί πύγαργος ὄρυξ καί καμηλοπάρδαλις
L07 Pwt_14_5 jeleń i, również rodzaj jelenia i, również antylopa i, również koza-jeleń i, również biało-zad kilof i, również wielbłąd
L08 Pwt_14_5 (L3188) (G2532) (L2782) (G2532) (L2053) (G2532) (L9224) (G2532) (L7859) (L7068) (G2532) (L5196)
L09 Pwt_14_5 e)/lafon kai\ dorka/da kai\ bou/balon kai\ trage/lafon kai\ pu/gargon, o)/ruga kai\ kamElopa/rdalin·
L10 Pwt_14_5 elafon kai dorkada kai bubalon kai tragelafon kai pygargon, oryga kai kamElopardalin·
L11 Pwt_14_5 N2_ASM C N3D_ASF C N2_ASM C N2_ASM C N2_ASM N3G_ASM C N3I_ASF
L12 Pwt_14_5 and ??? (acc) and and and ??? (acc) and
L13 Pwt_14_5 deer and kind of deer and antelope and goat-stag and white-rump pickaxe and camelopard
L14 Pwt_14_5 Pwt_14_5_1 Pwt_14_5_2 Pwt_14_5_3 Pwt_14_5_4 Pwt_14_5_5 Pwt_14_5_6 Pwt_14_5_7 Pwt_14_5_8 Pwt_14_5_9 Pwt_14_5_10 Pwt_14_5_11 Pwt_14_5_12
L15
L01 Pwt_14_6 πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν, ταῦτα φάγεσθε.
L02 Pwt_14_6 πᾶν (G3956) κτῆνος (G2934) διχηλοῦν (L2759) ὁπλὴν (L7028) καὶ (G2532) ὀνυχιστῆρας (L7011) ὀνυχίζον (L7009) δύο (G1417) χηλῶν (L9881) καὶ (G2532) ἀνάγον (G321) μηρυκισμὸν (L6439) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) κτήνεσιν, (G2934) ταῦτα (G3778) φάγεσθε. (G2068)
L03 Pwt_14_6 Every beast that divides the hoofs, and makes claws of two divisions, and that chews the cud among beasts, these ye shall eat. (Deuteronomy 14:6 Brenton)
L04 Pwt_14_6 Możecie jeść wszelkie zwierzę o rozdzielonym kopycie, to jest parzysto rozłożonej racicy, i które przeżuwa. (Pwt 14:6 BT_4)
L05 Pwt_14_6 πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν, ταῦτα φάγεσθε.
L06 Pwt_14_6 πᾶς κτῆνος διχηλέω ὁπλή καί ὀνυχιστήρ ὀνυχίζω δύο χήλη καί ἀνάγω μηρυκισμός ἐν κτῆνος οὗτος ἐσθίω
L07 Pwt_14_6 każdy, wszelki, dowolny; cały bydlę; zwierzę domowe mieć rozdzielone kopyto kopyto i, również kopyto obciąć paznokcie dwa kopyto i, również poprowadzić w górę, wyprowadzić przeżuw w, wewnątrz bydlę; zwierzę domowe ten, ta, to; oto, ów jeść, spożywać
L08 Pwt_14_6 (G3956) (G2934) (L2759) (L7028) (G2532) (L7011) (L7009) (G1417) (L9881) (G2532) (G321) (L6439) (G1722) (G3588) (G2934) (G3778) (G2068)
L09 Pwt_14_6 pa=n ktE=nos diCHElou=n o(plE\n kai\ o)nuCHistE=ras o)nuCHi/DZon du/o CHElO=n kai\ a)na/gon mErukismo\n e)n toi=s ktE/nesin, tau=ta fa/gesTe.
L10 Pwt_14_6 pan ktEnos diCHElun hoplEn kai onyCHistEras onyCHiDZon dyo CHElOn kai anagon mErykismon en tois ktEnesin, tauta fagesTe.
L11 Pwt_14_6 A3_ASN N3E_ASN V2_PAPASN N1_ASF C N3H_APM V1_PAPASN M N1_GPF C V1_PAPASN N2_ASM P RA_DPN N3E_DPN RD_APN VF_FMI2P
L12 Pwt_14_6 every (nom|acc|voc) Animal (nom|acc|voc) and hoofs (acc) two (nom, acc, gen) and while LEAD-ing-UP (nom|acc|voc, voc) chewing the cud (acc) in/among/by (+dat) the (dat) Animals (dat) these (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed!
L13 Pwt_14_6 all livestock divide the hoof hoof and hoof pare nails two hoof and lead up cud in the livestock this eat
L14 Pwt_14_6 Pwt_14_6_1 Pwt_14_6_2 Pwt_14_6_3 Pwt_14_6_4 Pwt_14_6_5 Pwt_14_6_6 Pwt_14_6_7 Pwt_14_6_8 Pwt_14_6_9 Pwt_14_6_10 Pwt_14_6_11 Pwt_14_6_12 Pwt_14_6_13 Pwt_14_6_14 Pwt_14_6_15 Pwt_14_6_16 Pwt_14_6_17
L15
L01 Pwt_14_7 καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον καὶ δασύποδα καὶ χοιρογρύλλιον, ὅτι ἀνάγουσιν μηρυκισμὸν καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλοῦσιν, ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν·
L02 Pwt_14_7 καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) οὐ (G3756) φάγεσθε (G2068) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀναγόντων (G321) μηρυκισμὸν (L6439) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) διχηλούντων (L2759) τὰς (G3588) ὁπλὰς (L7028) καὶ (G2532) ὀνυχιζόντων (L7009) ὀνυχιστῆρας· (L7011) τὸν (G3588) κάμηλον (G2574) καὶ (G2532) δασύποδα (L2454) καὶ (G2532) χοιρογρύλλιον, (L9919) ὅτι (G3754) ἀνάγουσιν (G321) μηρυκισμὸν (L6439) καὶ (G2532) ὁπλὴν (L7028) οὐ (G3756) διχηλοῦσιν, (L2759) ἀκάθαρτα (G169) ταῦτα (G3778) ὑμῖν (G5213) ἐστιν· (G1510)
L03 Pwt_14_7 And these ye shall not eat of them that chew the cud, and of those that divide the hoofs, and make distinct claws; the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud, and do not divide the hoof, these are unclean to you. (Deuteronomy 14:7 Brenton)
L04 Pwt_14_7 Nie będziecie jeść spośród tych, które przeżuwają albo mają kopyto, to jest rozdzieloną racicę, jak wielbłąd, zając i królik. Te przeżuwają, lecz nie mają podzielonych kopyt - uważać je będziecie za nieczyste. (Pwt 14:7 BT_4)
L05 Pwt_14_7 καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον καὶ δασύποδα καὶ χοιρογρύλλιον, ὅτι ἀνάγουσιν μηρυκισμὸν καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλοῦσιν, ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν·
L06 Pwt_14_7 καί οὗτος οὐ ἐσθίω ἀπό ἀνάγω μηρυκισμός καί ἀπό διχηλέω ὁπλή καί ὀνυχίζω ὀνυχιστήρ κάμηλος καί δασύπους καί χοιρογρύλλιον ὅτι ἀνάγω μηρυκισμός καί ὁπλή οὐ διχηλέω ἀκάθαρτος οὗτος ὑμῖν εἰμί
L07 Pwt_14_7 i, również ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie jeść, spożywać z, od, przez poprowadzić w górę, wyprowadzić przeżuw i, również z, od, przez mieć rozdzielone kopyto kopyto i, również obciąć paznokcie kopyto wielbłąd i, również szorstkostopy i, również zając / królik że; ponieważ poprowadzić w górę, wyprowadzić przeżuw i, również kopyto nie, czyż nie mieć rozdzielone kopyto nieczysty ten, ta, to; oto, ów wam (celownik) być, istnieć; żyć, trwać
L08 Pwt_14_7 (G2532) (G3778) (G3756) (G2068) (G575) (G3588) (G321) (L6439) (G2532) (G575) (G3588) (L2759) (G3588) (L7028) (G2532) (L7009) (L7011) (G3588) (G2574) (G2532) (L2454) (G2532) (L9919) (G3754) (G321) (L6439) (G2532) (L7028) (G3756) (L2759) (G169) (G3778) (G5213) (G1510)
L09 Pwt_14_7 kai\ tau=ta ou) fa/gesTe a)po\ tO=n a)nago/ntOn mErukismo\n kai\ a)po\ tO=n diCHElou/ntOn ta\s o(pla\s kai\ o)nuCHiDZo/ntOn o)nuCHistE=ras· to\n ka/mElon kai\ dasu/poda kai\ CHoirogru/llion, o(/ti a)na/gousin mErukismo\n kai\ o(plE\n ou) diCHElou=sin, a)ka/Tarta tau=ta u(mi=n e)stin·
L10 Pwt_14_7 kai tauta u fagesTe apo tOn anagontOn mErykismon kai apo tOn diCHEluntOn tas hoplas kai onyCHiDZontOn onyCHistEras· ton kamElon kai dasypoda kai CHoirogryllion, hoti anagusin mErykismon kai hoplEn u diCHElusin, akaTarta tauta hymin estin·
L11 Pwt_14_7 C RD_APN D VF_FMI2P P RA_GPN V1_PAPGPN N2_ASM C P RA_GPN V2_PAPGPN RA_APF N1_APF C V1_PAPGPN N3H_APM RA_ASM N2_ASM C N3D_ASM C N2_ASM C V1_PAI3P N2_ASM C N1_ASF D V2_PAI3P A1B_NPN RD_NPN RP_DP V9_PAI3S
L12 Pwt_14_7 and these (nom|acc) not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) the (gen) let-them-be-LEAD-ing-UP! (classical), while LEAD-ing-UP (gen) chewing the cud (acc) and away from (+gen) the (gen) the (acc) and hoofs (acc) the (acc) camel (acc) and and because/that they-are-LEAD-ing-UP, while LEAD-ing-UP (dat) chewing the cud (acc) and not unclean ([Adj] nom|acc|voc) these (nom|acc) you(pl) (dat) he/she/it-is
L13 Pwt_14_7 and this not eat from the lead up cud and from the divide the hoof the hoof and pare nails hoof the camel and rough-foot and coney since lead up cud and hoof not divide the hoof unclean this you be
L14 Pwt_14_7 Pwt_14_7_1 Pwt_14_7_2 Pwt_14_7_3 Pwt_14_7_4 Pwt_14_7_5 Pwt_14_7_6 Pwt_14_7_7 Pwt_14_7_8 Pwt_14_7_9 Pwt_14_7_10 Pwt_14_7_11 Pwt_14_7_12 Pwt_14_7_13 Pwt_14_7_14 Pwt_14_7_15 Pwt_14_7_16 Pwt_14_7_17 Pwt_14_7_18 Pwt_14_7_19 Pwt_14_7_20 Pwt_14_7_21 Pwt_14_7_22 Pwt_14_7_23 Pwt_14_7_24 Pwt_14_7_25 Pwt_14_7_26 Pwt_14_7_27 Pwt_14_7_28 Pwt_14_7_29 Pwt_14_7_30 Pwt_14_7_31 Pwt_14_7_32 Pwt_14_7_33 Pwt_14_7_34
L15
L01 Pwt_14_8 καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς καὶ τοῦτο μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν· ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε. –
L02 Pwt_14_8 καὶ (G2532) τὸν (G3588) ὗν, (G5300) ὅτι (G3754) διχηλεῖ (L2759) ὁπλὴν (L7028) τοῦτο (G3778) καὶ (G2532) ὀνυχίζει (L7009) ὄνυχας (L7008) ὁπλῆς (L7028) καὶ (G2532) τοῦτο (G3778) μηρυκισμὸν (L6439) οὐ (G3756) μαρυκᾶται, (L6438) ἀκάθαρτον (G169) τοῦτο (G3778) ὑμῖν· (G5213) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) κρεῶν (G2907) αὐτῶν (G846) οὐ (G3756) φάγεσθε (G2068) καὶ (G2532) τῶν (G3588) θνησιμαίων (L4537) αὐτῶν (G846) οὐχ (G3756) ἅψεσθε. (G680)(L0)
L03 Pwt_14_8 And as for the swine, because he divides the hoof, and makes claws of the hoof, yet he chews not the cud, he is unclean to you; ye shall not eat of their flesh, ye shall not touch their dead bodies. (Deuteronomy 14:8 Brenton)
L04 Pwt_14_8 Wieprz, który ma racicę rozdzieloną, lecz nie przeżuwa, jest nieczysty, mięsa jego jeść nie będziecie i padliny jego się nie dotkniecie. (Pwt 14:8 BT_4)
L05 Pwt_14_8 καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς καὶ τοῦτο μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν· ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε.
L06 Pwt_14_8 καί ὗς ὅτι διχηλέω ὁπλή οὗτος καί ὀνυχίζω ὄνυξ ὁπλή καί οὗτος μηρυκισμός οὐ μαρυκάομαι ἀκάθαρτος οὗτος ὑμῖν ἀπό κρέας αὐτός οὐ ἐσθίω καί θνησιμαῖος αὐτός οὐ ἅπτομαι
L07 Pwt_14_8 i, również świnia że; ponieważ mieć rozdzielone kopyto kopyto ten, ta, to; oto, ów i, również obciąć paznokcie szpony kopyto i, również ten, ta, to; oto, ów przeżuw nie, czyż nie przeżuwać nieczysty ten, ta, to; oto, ów wam (celownik) z, od, przez mięso zwierzęce on, ona, ono nie, czyż nie jeść, spożywać i, również martwe ciało / trup on, ona, ono nie, czyż nie dotknąć
L08 Pwt_14_8 (G2532) (G3588) (G5300) (G3754) (L2759) (L7028) (G3778) (G2532) (L7009) (L7008) (L7028) (G2532) (G3778) (L6439) (G3756) (L6438) (G169) (G3778) (G5213) (G575) (G3588) (G2907) (G846) (G3756) (G2068) (G2532) (G3588) (L4537) (G846) (G3756) (G680) (L0)
L09 Pwt_14_8 kai\ to\n u(=n, o(/ti diCHElei= o(plE\n tou=to kai\ o)nuCHi/DZei o)/nuCHas o(plE=s kai\ tou=to mErukismo\n ou) maruka=tai, a)ka/Tarton tou=to u(mi=n· a)po\ tO=n kreO=n au)tO=n ou) fa/gesTe kai\ tO=n TnEsimai/On au)tO=n ou)CH a(/PSesTe.
L10 Pwt_14_8 kai ton hyn, hoti diCHElei hoplEn tuto kai onyCHiDZei onyCHas hoplEs kai tuto mErykismon u marykatai, akaTarton tuto hymin· apo tOn kreOn autOn u fagesTe kai tOn TnEsimaiOn autOn uCH haPSesTe.
L11 Pwt_14_8 C RA_ASM N3_ASM C V2_PAI3S N1_ASF RD_NSN C V1_PAI3S N3X_APM N1_GSF C RD_NSN N2_ASM D V3_PMI3S A1B_NSN RD_NSN RP_DP P RA_GPN N3_GPN RD_GPN D VF_FMI2P C RA_GPM A1A_GPM RD_GPN D VF_FMI2P
L12 Pwt_14_8 and the (acc) pig (acc) because/that this (nom|acc) and ???s (acc) and this (nom|acc) chewing the cud (acc) not he/she/it-is-being-RUMINATE-ed, he/she/it-should-be-being-RUMINATE-ed unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) you(pl) (dat) away from (+gen) the (gen) meats (gen) them/same (gen) not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! and the (gen) them/same (gen) not you(pl)-will-be-LAY HandS ON-ed
L13 Pwt_14_8 and the sow since divide the hoof hoof this and pare nails talons hoof and this cud not chew unclean this you from the meat he not eat and the dead body he not grasp
L14 Pwt_14_8 Pwt_14_8_1 Pwt_14_8_2 Pwt_14_8_3 Pwt_14_8_4 Pwt_14_8_5 Pwt_14_8_6 Pwt_14_8_7 Pwt_14_8_8 Pwt_14_8_9 Pwt_14_8_10 Pwt_14_8_11 Pwt_14_8_12 Pwt_14_8_13 Pwt_14_8_14 Pwt_14_8_15 Pwt_14_8_16 Pwt_14_8_17 Pwt_14_8_18 Pwt_14_8_19 Pwt_14_8_20 Pwt_14_8_21 Pwt_14_8_22 Pwt_14_8_23 Pwt_14_8_24 Pwt_14_8_25 Pwt_14_8_26 Pwt_14_8_27 Pwt_14_8_28 Pwt_14_8_29 Pwt_14_8_30 Pwt_14_8_31 Pwt_14_8_32
L15
L01 Pwt_14_9 καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν· πάντα, ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες, φάγεσθε.
L02 Pwt_14_9 καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) φάγεσθε (G2068) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὕδασιν· (G5204) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐστὶν (G1510) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) πτερύγια (G4419) καὶ (G2532) λεπίδες, (G3013) φάγεσθε. (G2068)
L03 Pwt_14_9 And these ye shall eat of all that are in the water, ye shall eat all that have fins and scales. (Deuteronomy 14:9 Brenton)
L04 Pwt_14_9 Z tego, co jest w wodzie, będziecie spożywali wszystko, co ma płetwy i łuski. (Pwt 14:9 BT_4)
L05 Pwt_14_9 καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν· πάντα, ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες, φάγεσθε.
L06 Pwt_14_9 καί οὗτος ἐσθίω ἀπό πᾶς ἐν ὕδωρ πᾶς ὅσος εἰμί ἐν αὐτός πτερύγιον καί λεπίς ἐσθίω
L07 Pwt_14_9 i, również ten, ta, to; oto, ów jeść, spożywać z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały w, wewnątrz woda; (przen.) liczne ludy każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz on, ona, ono skrzydełko; wystający róg budowli i, również łuska jeść, spożywać
L08 Pwt_14_9 (G2532) (G3778) (G2068) (G575) (G3956) (G3588) (G1722) (G3588) (G5204) (G3956) (G3745) (G1510) (G1722) (G846) (G4419) (G2532) (G3013) (G2068)
L09 Pwt_14_9 kai\ tau=ta fa/gesTe a)po\ pa/ntOn tO=n e)n toi=s u(/dasin· pa/nta, o(/sa e)sti\n e)n au)toi=s pteru/gia kai\ lepi/des, fa/gesTe.
L10 Pwt_14_9 kai tauta fagesTe apo pantOn tOn en tois hydasin· panta, hosa estin en autois pterygia kai lepides, fagesTe.
L11 Pwt_14_9 C RD_APN VF_FMI2P P A3_GPN RA_GPN P RA_DPN N3T_DPN A3_NPN A1_NPN V9_PAI3S P RD_DPN N2N_NPN C N3D_NPF VF_FMI2P
L12 Pwt_14_9 and these (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) all (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) waters (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-is in/among/by (+dat) them/same (dat) tips (nom|acc|voc) and scales (nom|voc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed!
L13 Pwt_14_9 and this eat from all the in the water all as much as be in he pinnacle and scale eat
L14 Pwt_14_9 Pwt_14_9_1 Pwt_14_9_2 Pwt_14_9_3 Pwt_14_9_4 Pwt_14_9_5 Pwt_14_9_6 Pwt_14_9_7 Pwt_14_9_8 Pwt_14_9_9 Pwt_14_9_10 Pwt_14_9_11 Pwt_14_9_12 Pwt_14_9_13 Pwt_14_9_14 Pwt_14_9_15 Pwt_14_9_16 Pwt_14_9_17 Pwt_14_9_18
L15
L01 Pwt_14_10 καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες, οὐ φάγεσθε, ἀκάθαρτα ὑμῖν ἐστιν. –
L02 Pwt_14_10 καὶ (G2532) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) αὐτοῖς (G846) πτερύγια (G4419) καὶ (G2532) λεπίδες, (G3013) οὐ (G3756) φάγεσθε, (G2068) ἀκάθαρτα (G169) ὑμῖν (G5213) ἐστιν. (G1510)(L0)
L03 Pwt_14_10 And all that have not fins and scales ye shall not eat; they are unclean to you. (Deuteronomy 14:10 Brenton)
L04 Pwt_14_10 A nie będziecie spożywali nic z tego, co nie ma płetw i łusek. Uważać to będziecie za nieczyste. (Pwt 14:10 BT_4)
L05 Pwt_14_10 καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες, οὐ φάγεσθε, ἀκάθαρτα ὑμῖν ἐστιν.
L06 Pwt_14_10 καί πᾶς ὅσος οὐ εἰμί αὐτός πτερύγιον καί λεπίς οὐ ἐσθίω ἀκάθαρτος ὑμῖν εἰμί
L07 Pwt_14_10 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono skrzydełko; wystający róg budowli i, również łuska nie, czyż nie jeść, spożywać nieczysty wam (celownik) być, istnieć; żyć, trwać
L08 Pwt_14_10 (G2532) (G3956) (G3745) (G3756) (G1510) (G846) (G4419) (G2532) (G3013) (G3756) (G2068) (G169) (G5213) (G1510) (L0)
L09 Pwt_14_10 kai\ pa/nta, o(/sa ou)k e)/stin au)toi=s pteru/gia kai\ lepi/des, ou) fa/gesTe, a)ka/Tarta u(mi=n e)stin.
L10 Pwt_14_10 kai panta, hosa uk estin autois pterygia kai lepides, u fagesTe, akaTarta hymin estin.
L11 Pwt_14_10 C A3_NPN A1_NPN D V9_PAI3S RD_DPN N2N_NPN C N3D_NPF D VF_FMI2P A1B_NPN RP_DP V9_PAI3S
L12 Pwt_14_10 and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) not he/she/it-is them/same (dat) tips (nom|acc|voc) and scales (nom|voc) not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! unclean ([Adj] nom|acc|voc) you(pl) (dat) he/she/it-is
L13 Pwt_14_10 and all as much as not be he pinnacle and scale not eat unclean you be
L14 Pwt_14_10 Pwt_14_10_1 Pwt_14_10_2 Pwt_14_10_3 Pwt_14_10_4 Pwt_14_10_5 Pwt_14_10_6 Pwt_14_10_7 Pwt_14_10_8 Pwt_14_10_9 Pwt_14_10_10 Pwt_14_10_11 Pwt_14_10_12 Pwt_14_10_13 Pwt_14_10_14 Pwt_14_10_15
L15
L01 Pwt_14_11 πᾶν ὄρνεον καθαρὸν φάγεσθε.
L02 Pwt_14_11 πᾶν (G3956) ὄρνεον (G3732) καθαρὸν (G2513) φάγεσθε. (G2068)
L03 Pwt_14_11 Ye shall eat every clean bird. (Deuteronomy 14:11 Brenton)
L04 Pwt_14_11 Wszelkie ptactwo czyste jeść możecie; (Pwt 14:11 BT_4)
L05 Pwt_14_11 πᾶν ὄρνεον καθαρὸν φάγεσθε.
L06 Pwt_14_11 πᾶς ὄρνεον καθαρός ἐσθίω
L07 Pwt_14_11 każdy, wszelki, dowolny; cały ptak; ptactwo czysty; bez zarzutu jeść, spożywać
L08 Pwt_14_11 (G3956) (G3732) (G2513) (G2068)
L09 Pwt_14_11 pa=n o)/rneon kaTaro\n fa/gesTe.
L10 Pwt_14_11 pan orneon kaTaron fagesTe.
L11 Pwt_14_11 A3_ASN N2N_ASN A1A_ASN VF_FMI2P
L12 Pwt_14_11 every (nom|acc|voc) bird (nom|acc|voc) clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed!
L13 Pwt_14_11 all fowl clean eat
L14 Pwt_14_11 Pwt_14_11_1 Pwt_14_11_2 Pwt_14_11_3 Pwt_14_11_4
L15
L01 Pwt_14_12 καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν· τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον
L02 Pwt_14_12 καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) οὐ (G3756) φάγεσθε (G2068) ἀπ’ (G575) αὐτῶν· (G846) τὸν (G3588) ἀετὸν (G105) καὶ (G2532) τὸν (G3588) γρύπα (L2381) καὶ (G2532) τὸν (G3588) ἁλιαίετον (L494)
L03 Pwt_14_12 And these of them ye shall not eat; the eagle, and the ossifrage, and the sea-eagle, (Deuteronomy 14:12 Brenton)
L04 Pwt_14_12 tych zaś spośród ptaków jeść nie będziecie: orła, sępa czarnego, orła morskiego, (Pwt 14:12 BT_4)
L05 Pwt_14_12 καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν· τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον
L06 Pwt_14_12 καί οὗτος οὐ ἐσθίω ἀπό αὐτός ἀετός καί γρύψ καί ἁλιάετος
L07 Pwt_14_12 i, również ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie jeść, spożywać z, od, przez on, ona, ono orzeł i, również gryf i, również orzeł morski
L08 Pwt_14_12 (G2532) (G3778) (G3756) (G2068) (G575) (G846) (G3588) (G105) (G2532) (G3588) (L2381) (G2532) (G3588) (L494)
L09 Pwt_14_12 kai\ tau=ta ou) fa/gesTe a)p’ au)tO=n· to\n a)eto\n kai\ to\n gru/pa kai\ to\n a(liai/eton
L10 Pwt_14_12 kai tauta u fagesTe ap’ autOn· ton aeton kai ton grypa kai ton haliaieton
L11 Pwt_14_12 C RD_APN D VF_FMI2P P RD_GPN RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N3P_ASM C RA_ASM N2_ASM
L12 Pwt_14_12 and these (nom|acc) not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) them/same (gen) the (acc) eagle (acc) and the (acc) griffin (acc) and the (acc)
L13 Pwt_14_12 and this not eat from he the eagle and the griffin and the sea-eagle
L14 Pwt_14_12 Pwt_14_12_1 Pwt_14_12_2 Pwt_14_12_3 Pwt_14_12_4 Pwt_14_12_5 Pwt_14_12_6 Pwt_14_12_7 Pwt_14_12_8 Pwt_14_12_9 Pwt_14_12_10 Pwt_14_12_11 Pwt_14_12_12 Pwt_14_12_13 Pwt_14_12_14
L15
L01 Pwt_14_13 καὶ τὸν γύπα καὶ τὸν ἰκτῖνα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
L02 Pwt_14_13 καὶ (G2532) τὸν (G3588) γύπα (L2389) καὶ (G2532) τὸν (G3588) ἰκτῖνα (L4915) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὅμοια (G3664) αὐτῷ (G846)
L03 Pwt_14_13 and the vulture, and the kite and the like to it, (Deuteronomy 14:13 Brenton)
L04 Pwt_14_13 wszelkich odmian kani, sępa i sokoła, (Pwt 14:13 BT_4)
L05 Pwt_14_13 καὶ τὸν γύπα καὶ τὸν ἰκτῖνα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
L06 Pwt_14_13 καί γύψ καί ἰκτίν καί ὅμοιος αὐτός
L07 Pwt_14_13 i, również sęp i, również kania i, również podobny, taki sam on, ona, ono
L08 Pwt_14_13 (G2532) (G3588) (L2389) (G2532) (G3588) (L4915) (G2532) (G3588) (G3664) (G846)
L09 Pwt_14_13 kai\ to\n gu/pa kai\ to\n i)kti=na kai\ ta\ o(/moia au)tO=|
L10 Pwt_14_13 kai ton gypa kai ton iktina kai ta homoia autO
L11 Pwt_14_13 C RA_ASM N3P_ASM C RA_ASM N3_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM
L12 Pwt_14_13 and the (acc) vulture (acc) and the (acc) and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat)
L13 Pwt_14_13 and the vulture and the kite and the like he
L14 Pwt_14_13 Pwt_14_13_1 Pwt_14_13_2 Pwt_14_13_3 Pwt_14_13_4 Pwt_14_13_5 Pwt_14_13_6 Pwt_14_13_7 Pwt_14_13_8 Pwt_14_13_9 Pwt_14_13_10
L15
L01 Pwt_14_14 καὶ πάντα κόρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
L02 Pwt_14_14 καὶ (G2532) πάντα (G3956) κόρακα (G2876) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὅμοια (G3664) αὐτῷ (G846)
L03 Pwt_14_14 (Deuteronomy 14:14 Brenton)
L04 Pwt_14_14 żadnego gatunku kruka, (Pwt 14:14 BT_4)
L05 Pwt_14_14 καὶ πάντα κόρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
L06 Pwt_14_14 καί πᾶς κόραξ καί ὅμοιος αὐτός
L07 Pwt_14_14 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały kruk i, również podobny, taki sam on, ona, ono
L08 Pwt_14_14 (G2532) (G3956) (G2876) (G2532) (G3588) (G3664) (G846)
L09 Pwt_14_14 kai\ pa/nta ko/raka kai\ ta\ o(/moia au)tO=|
L10 Pwt_14_14 kai panta koraka kai ta homoia autO
L11 Pwt_14_14 C A3_ASM N3K_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM
L12 Pwt_14_14 and all (nom|acc|voc), every (acc) raven (acc) and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat)
L13 Pwt_14_14 and all raven and the like he
L14 Pwt_14_14 Pwt_14_14_1 Pwt_14_14_2 Pwt_14_14_3 Pwt_14_14_4 Pwt_14_14_5 Pwt_14_14_6 Pwt_14_14_7
L15
L01 Pwt_14_15 καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον
L02 Pwt_14_15 καὶ (G2532) στρουθὸν (L8712) καὶ (G2532) γλαῦκα (L2315) καὶ (G2532) λάρον (L5867)
L03 Pwt_14_15 and the sparrow, and the owl, and the seamew, (Deuteronomy 14:15 Brenton)
L04 Pwt_14_15 strusia, sowy, mewy, żadnej odmiany jastrzębia, (Pwt 14:15 BT_4)
L05 Pwt_14_15 καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον
L06 Pwt_14_15 καί στρουθός καί γλαύξ καί λάρος
L07 Pwt_14_15 i, również wróbel i, również sowa i, również kormoran
L08 Pwt_14_15 (G2532) (L8712) (G2532) (L2315) (G2532) (L5867)
L09 Pwt_14_15 kai\ strouTo\n kai\ glau=ka kai\ la/ron
L10 Pwt_14_15 kai struTon kai glauka kai laron
L11 Pwt_14_15 C N2_ASM C N3K_ASF C N2_ASM
L12 Pwt_14_15 and and ??? (acc) and
L13 Pwt_14_15 and sparrow and owl and cormorant
L14 Pwt_14_15 Pwt_14_15_1 Pwt_14_15_2 Pwt_14_15_3 Pwt_14_15_4 Pwt_14_15_5 Pwt_14_15_6
L15
L01 Pwt_14_16 καὶ ἐρωδιὸν καὶ κύκνον καὶ ἶβιν
L02 Pwt_14_16 καὶ (G2532) ἐρωδιὸν (L3919) καὶ (G2532) κύκνον (L5767) καὶ (G2532) ἶβιν (L4699)
L03 Pwt_14_16 and the heron, and the swan, and the stork, (Deuteronomy 14:16 Brenton)
L04 Pwt_14_16 puszczyka, ibisa, łabędzia, (Pwt 14:16 BT_4)
L05 Pwt_14_16 καὶ ἐρωδιὸν καὶ κύκνον καὶ ἶβιν
L06 Pwt_14_16 καί ἐρωδιός καί κύκνος καί ἴβης
L07 Pwt_14_16 i, również czapla i, również łabędź i, również ibis
L08 Pwt_14_16 (G2532) (L3919) (G2532) (L5767) (G2532) (L4699)
L09 Pwt_14_16 kai\ e)rOdio\n kai\ ku/knon kai\ i)=bin
L10 Pwt_14_16 kai erOdion kai kyknon kai ibin
L11 Pwt_14_16 C N2_ASM C N2_ASM C N3_ASF
L12 Pwt_14_16 and and and
L13 Pwt_14_16 and heron and swan and ibis
L14 Pwt_14_16 Pwt_14_16_1 Pwt_14_16_2 Pwt_14_16_3 Pwt_14_16_4 Pwt_14_16_5 Pwt_14_16_6
L15
L01 Pwt_14_17 καὶ καταράκτην καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἔποπα καὶ νυκτικόρακα
L02 Pwt_14_17 καὶ (G2532) καταράκτην (L5407) καὶ (G2532) ἱέρακα (L4821) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὅμοια (G3664) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἔποπα (L3847) καὶ (G2532) νυκτικόρακα (L6806)
L03 Pwt_14_17 and the cormorant, and the hawk, and its like, and the hoopoe, and the raven, (Deuteronomy 14:17 Brenton)
L04 Pwt_14_17 pelikana, nurka, ścierwika, (Pwt 14:17 BT_4)
L05 Pwt_14_17 καὶ καταράκτην καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἔποπα καὶ νυκτικόρακα
L06 Pwt_14_17 καί καταρράκτης καί ἱέραξ καί ὅμοιος αὐτός καί ἔροψ καί νυκτικόραξ
L07 Pwt_14_17 i, również upust / katarakta i, również jastrząb i, również podobny, taki sam on, ona, ono i, również dudek i, również kruk nocny / sowa nocna
L08 Pwt_14_17 (G2532) (L5407) (G2532) (L4821) (G2532) (G3588) (G3664) (G846) (G2532) (L3847) (G2532) (L6806)
L09 Pwt_14_17 kai\ katara/ktEn kai\ i(e/raka kai\ ta\ o(/moia au)tO=| kai\ e)/popa kai\ nuktiko/raka
L10 Pwt_14_17 kai kataraktEn kai hieraka kai ta homoia autO kai epopa kai nyktikoraka
L11 Pwt_14_17 C N1M_ASM C N3K_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM C N3P_ASM C N3K_ASM
L12 Pwt_14_17 and and ??? (acc) and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat) and ??? (acc) and ??? (acc)
L13 Pwt_14_17 and cataract and hawk and the like he and hoopoe and night-raven
L14 Pwt_14_17 Pwt_14_17_1 Pwt_14_17_2 Pwt_14_17_3 Pwt_14_17_4 Pwt_14_17_5 Pwt_14_17_6 Pwt_14_17_7 Pwt_14_17_8 Pwt_14_17_9 Pwt_14_17_10 Pwt_14_17_11 Pwt_14_17_12
L15
L01 Pwt_14_18 καὶ πελεκᾶνα καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ πορφυρίωνα καὶ νυκτερίδα.
L02 Pwt_14_18 καὶ (G2532) πελεκᾶνα (L7339) καὶ (G2532) χαραδριὸν (L9774) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὅμοια (G3664) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) πορφυρίωνα (L7623) καὶ (G2532) νυκτερίδα. (L6805)
L03 Pwt_14_18 and the pelican, and the diver and the like to it, and the red-bill and the bat. (Deuteronomy 14:18 Brenton)
L04 Pwt_14_18 bociana, żadnej odmiany czapli, dudka i nietoperza. (Pwt 14:18 BT_4)
L05 Pwt_14_18 καὶ πελεκᾶνα καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ πορφυρίωνα καὶ νυκτερίδα.
L06 Pwt_14_18 καί πελεκάν καί χαραδριός καί ὅμοιος αὐτός καί πορφυρίων καί νυκτερίς
L07 Pwt_14_18 i, również pelikan i, również kulik i, również podobny, taki sam on, ona, ono i, również kura wodna i, również nietoperz
L08 Pwt_14_18 (G2532) (L7339) (G2532) (L9774) (G2532) (G3588) (G3664) (G846) (G2532) (L7623) (G2532) (L6805)
L09 Pwt_14_18 kai\ peleka=na kai\ CHaradrio\n kai\ ta\ o(/moia au)tO=| kai\ porfuri/Ona kai\ nukteri/da.
L10 Pwt_14_18 kai pelekana kai CHaradrion kai ta homoia autO kai porfyriOna kai nykterida.
L11 Pwt_14_18 C N3_ASM C N2_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM C N3W_ASM C N3D_ASF
L12 Pwt_14_18 and and and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat) and and
L13 Pwt_14_18 and pelican and curlew and the like he and water-hen and bat
L14 Pwt_14_18 Pwt_14_18_1 Pwt_14_18_2 Pwt_14_18_3 Pwt_14_18_4 Pwt_14_18_5 Pwt_14_18_6 Pwt_14_18_7 Pwt_14_18_8 Pwt_14_18_9 Pwt_14_18_10 Pwt_14_18_11 Pwt_14_18_12
L15
L01 Pwt_14_19 πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν ὑμῖν, οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν.
L02 Pwt_14_19 πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἑρπετὰ (G2062) τῶν (G3588) πετεινῶν (G4071) ἀκάθαρτα (G169) ταῦτά (G3778) ἐστιν (G1510) ὑμῖν, (G5213) οὐ (G3756) φάγεσθε (G2068) ἀπ’ (G575) αὐτῶν. (G846)
L03 Pwt_14_19 All winged animals that creep are unclean to you; ye shall not eat of them. (Deuteronomy 14:19 Brenton)
L04 Pwt_14_19 Każdy owad skrzydlaty jest dla was nieczysty, nie będziecie go spożywać. (Pwt 14:19 BT_4)
L05 Pwt_14_19 πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν ὑμῖν, οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν.
L06 Pwt_14_19 πᾶς ἑρπετόν πετεινόν ἀκάθαρτος οὗτος εἰμί ὑμῖν οὐ ἐσθίω ἀπό αὐτός
L07 Pwt_14_19 każdy, wszelki, dowolny; cały istota pełzająca, gad ptak nieczysty ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) nie, czyż nie jeść, spożywać z, od, przez on, ona, ono
L08 Pwt_14_19 (G3956) (G3588) (G2062) (G3588) (G4071) (G169) (G3778) (G1510) (G5213) (G3756) (G2068) (G575) (G846)
L09 Pwt_14_19 pa/nta ta\ e(rpeta\ tO=n peteinO=n a)ka/Tarta tau=ta/ e)stin u(mi=n, ou) fa/gesTe a)p’ au)tO=n.
L10 Pwt_14_19 panta ta herpeta tOn peteinOn akaTarta tauta estin hymin, u fagesTe ap’ autOn.
L11 Pwt_14_19 A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_GPN N2N_GPN A1B_NPN RD_NPN V9_PAI3S RP_DP D VF_FMI2P P RD_GPN
L12 Pwt_14_19 all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) reptiles (nom|acc|voc) the (gen) birds (gen) unclean ([Adj] nom|acc|voc) these (nom|acc) he/she/it-is you(pl) (dat) not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) them/same (gen)
L13 Pwt_14_19 all the reptile the bird unclean this be you not eat from he
L14 Pwt_14_19 Pwt_14_19_1 Pwt_14_19_2 Pwt_14_19_3 Pwt_14_19_4 Pwt_14_19_5 Pwt_14_19_6 Pwt_14_19_7 Pwt_14_19_8 Pwt_14_19_9 Pwt_14_19_10 Pwt_14_19_11 Pwt_14_19_12 Pwt_14_19_13
L15
L01 Pwt_14_20 πᾶν πετεινὸν καθαρὸν φάγεσθε. –
L02 Pwt_14_20 πᾶν (G3956) πετεινὸν (G4071) καθαρὸν (G2513) φάγεσθε. (G2068)(L0)
L03 Pwt_14_20 Ye shall eat every clean bird. (Deuteronomy 14:20 Brenton)
L04 Pwt_14_20 Wszelkie ptactwo czyste możecie spożywać. (Pwt 14:20 BT_4)
L05 Pwt_14_20 πᾶν πετεινὸν καθαρὸν φάγεσθε.
L06 Pwt_14_20 πᾶς πετεινόν καθαρός ἐσθίω
L07 Pwt_14_20 każdy, wszelki, dowolny; cały ptak czysty; bez zarzutu jeść, spożywać
L08 Pwt_14_20 (G3956) (G4071) (G2513) (G2068) (L0)
L09 Pwt_14_20 pa=n peteino\n kaTaro\n fa/gesTe.
L10 Pwt_14_20 pan peteinon kaTaron fagesTe.
L11 Pwt_14_20 A3_ASN N2N_ASN A1A_ASN VF_FMI2P
L12 Pwt_14_20 every (nom|acc|voc) bird (nom|acc|voc) clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed!
L13 Pwt_14_20 all bird clean eat
L14 Pwt_14_20 Pwt_14_20_1 Pwt_14_20_2 Pwt_14_20_3 Pwt_14_20_4 Pwt_14_20_5
L15
L01 Pwt_14_21 πᾶν θνησιμαῖον οὐ φάγεσθε· τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ταῖς πόλεσίν σου δοθήσεται, καὶ φάγεται, ἢ ἀποδώσῃ τῷ ἀλλοτρίῳ· ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου. – οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
L02 Pwt_14_21 πᾶν (G3956) θνησιμαῖον (L4537) οὐ (G3756) φάγεσθε· (G2068) τῷ (G3588) παροίκῳ (G3941) τῷ (G3588) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πόλεσίν (G4172) σου (G4675) δοθήσεται, (G1325) καὶ (G2532) φάγεται, (G2068)(G2228) ἀποδώσῃ (G591) τῷ (G3588) ἀλλοτρίῳ· (G245) ὅτι (G3754) λαὸς (G2992) ἅγιος (G40) εἶ (G1510) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) σου. (G4675)(L0) οὐχ (G3756) ἑψήσεις (L4167) ἄρνα (G704) ἐν (G1722) γάλακτι (G1051) μητρὸς (G3384) αὐτοῦ. (G846)
L03 Pwt_14_21 Ye shall eat nothing that dies of itself; it shall be given to the sojourner in thy cities and he shall eat it, or thou shalt sell it to a stranger, because thou art a holy people to the Lord thy God. Thou shalt not boil a lamb in his mother's milk. (Deuteronomy 14:21 Brenton)
L04 Pwt_14_21 Nie będziecie spożywać żadnej padliny. Dasz to do spożycia przychodniowi w twej miejscowości albo sprzedasz obcemu, bo ty jesteś narodem świętym dla Pana, Boga twego. Nie będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki. (Pwt 14:21 BT_4)
L05 Pwt_14_21 πᾶν θνησιμαῖον οὐ φάγεσθε· τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ταῖς πόλεσίν σου δοθήσεται, καὶ φάγεται, ἀποδώσῃ τῷ ἀλλοτρίῳ· ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου. οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
L06 Pwt_14_21 πᾶς θνησιμαῖος οὐ ἐσθίω πάροικος ἐν πόλις σοῦ δίδωμι καί φάγω ἀποδίδωμι ἀλλότριος ὅτι λαός ἅγιος εἰμί κύριος θεός σοῦ οὐ ἕψω ἀρήν ἐν γάλα μήτηρ αὐτός
L07 Pwt_14_21 każdy, wszelki, dowolny; cały martwe ciało / trup nie, czyż nie jeść, spożywać obcy, cudzoziemiec w, wewnątrz miasto; mieszkańcy ciebie, twojego dać, dawać, przekazać i, również jeść, spożywać albo, lub, czy; ani ...ani oddać, sprzedać, wydać należący do kogoś innego, cudzy, obcy że; ponieważ lud, naród święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego nie, czyż nie gotować / wrzeć owca, jagnię w, wewnątrz mleko matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono
L08 Pwt_14_21 (G3956) (L4537) (G3756) (G2068) (G3588) (G3941) (G3588) (G1722) (G3588) (G4172) (G4675) (G1325) (G2532) (G2068) (G2228) (G591) (G3588) (G245) (G3754) (G2992) (G40) (G1510) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (L0) (G3756) (L4167) (G704) (G1722) (G1051) (G3384) (G846)
L09 Pwt_14_21 pa=n TnEsimai=on ou) fa/gesTe· tO=| paroi/kO| tO=| e)n tai=s po/lesi/n sou doTE/setai, kai\ fa/getai, E)\ a)podO/sE| tO=| a)llotri/O|· o(/ti lao\s a(/gios ei)= kuri/O| tO=| TeO=| sou. ou)CH e(PSE/seis a)/rna e)n ga/lakti mEtro\s au)tou=.
L10 Pwt_14_21 pan TnEsimaion u fagesTe· tO paroikO tO en tais polesin su doTEsetai, kai fagetai, E apodOsE tO allotriO· hoti laos hagios ei kyriO tO TeO su. uCH hePSEseis arna en galakti mEtros autu.
L11 Pwt_14_21 A3_ASN A1A_ASN D VF_FMI2P RA_DSM A1B_DSM RA_DSM P RA_DPF N3I_DPF RP_GS VC_FPI3S C VF_FMI3S C VF_FMI2S RA_DSM A1A_DSM C N2_NSM A1A_NSM V9_PAI2S N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS D VF_FAI2S N3_ASM P N3_DSN N3_GSF RD_GSM
L12 Pwt_14_21 every (nom|acc|voc) not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! the (dat) ??? ([Adj] dat) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-GIVE-ed and he/she/it-will-be-EAT-ed or you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed, he/she/it-should-GIVE BACK, you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed the (dat) of another/others (dat) because/that people (nom) holy ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-will-BOIL lamb (acc) in/among/by (+dat) milk (dat) mother (gen) him/it/same (gen)
L13 Pwt_14_21 all dead body not eat the resident the in the city of you give and swallow or render the another's since populace holy be lord the God of you not boil lamb in milk mother he
L14 Pwt_14_21 Pwt_14_21_1 Pwt_14_21_2 Pwt_14_21_3 Pwt_14_21_4 Pwt_14_21_5 Pwt_14_21_6 Pwt_14_21_7 Pwt_14_21_8 Pwt_14_21_9 Pwt_14_21_10 Pwt_14_21_11 Pwt_14_21_12 Pwt_14_21_13 Pwt_14_21_14 Pwt_14_21_15 Pwt_14_21_16 Pwt_14_21_17 Pwt_14_21_18 Pwt_14_21_19 Pwt_14_21_20 Pwt_14_21_21 Pwt_14_21_22 Pwt_14_21_23 Pwt_14_21_24 Pwt_14_21_25 Pwt_14_21_26 Pwt_14_21_27 Pwt_14_21_28 Pwt_14_21_29 Pwt_14_21_30 Pwt_14_21_31 Pwt_14_21_32 Pwt_14_21_33 Pwt_14_21_34
L15
L01 Pwt_14_22 Δεκάτην ἀποδεκατώσεις παντὸς γενήματος τοῦ σπέρματός σου, τὸ γένημα τοῦ ἀγροῦ σου ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτόν,
L02 Pwt_14_22 Δεκάτην (G1181) ἀποδεκατώσεις (G586) παντὸς (G3956) γενήματος (G1081) τοῦ (G3588) σπέρματός (G4690) σου, (G4675) τὸ (G3588) γένημα (G1081) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) σου (G4675) ἐνιαυτὸν (G1763) κατ’ (G2596) ἐνιαυτόν, (G1763)
L03 Pwt_14_22 Thou shalt tithe a tenth of all the produce of thy seed, the fruit of thy field year by year. (Deuteronomy 14:22 Brenton)
L04 Pwt_14_22 Złożysz dziesięcinę z plonu wszelkiego nasienia, z tego, co rokrocznie ziemia rodzi. (Pwt 14:22 BT_4)
L05 Pwt_14_22 Δεκάτην ἀποδεκατώσεις παντὸς γενήματος τοῦ σπέρματός σου, τὸ γένημα τοῦ ἀγροῦ σου ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτόν,
L06 Pwt_14_22 δεκάτη ἀποδεκατόω πᾶς γέννημα σπέρμα σοῦ γέννημα ἀγρός σοῦ ἐνιαυτός κατά ἐνιαυτός
L07 Pwt_14_22 dziesięcina dać dziesięcinę; pobierać dziesięcinę każdy, wszelki, dowolny; cały potomstwo; owoce ziemi, płody rolne nasienie' potomstwo, dzieci ciebie, twojego potomstwo; owoce ziemi, płody rolne pole, rola, wieś ciebie, twojego rok wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według rok
L08 Pwt_14_22 (G1181) (G586) (G3956) (G1081) (G3588) (G4690) (G4675) (G3588) (G1081) (G3588) (G68) (G4675) (G1763) (G2596) (G1763)
L09 Pwt_14_22 *deka/tEn a)podekatO/seis panto\s genE/matos tou= spe/rmato/s sou, to\ ge/nEma tou= a)grou= sou e)niauto\n kat’ e)niauto/n,
L10 Pwt_14_22 dekatEn apodekatOseis pantos genEmatos tu spermatos su, to genEma tu agru su eniauton kat’ eniauton,
L11 Pwt_14_22 A1_ASF VF_FAI2S A3_GSN N3M_GSN RA_GSN N3M_GSN RP_GS RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RP_GS N2_ASM P N2_ASM
L12 Pwt_14_22 tenth (acc) you(sg)-will-TITHE every (gen) fruit (gen) the (gen) seed (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) fruit (nom|acc|voc) the (gen) field (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) year (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) year (acc)
L13 Pwt_14_22 tithe tithe all spawn the seed of you the spawn the field of you cycle down cycle
L14 Pwt_14_22 Pwt_14_22_1 Pwt_14_22_2 Pwt_14_22_3 Pwt_14_22_4 Pwt_14_22_5 Pwt_14_22_6 Pwt_14_22_7 Pwt_14_22_8 Pwt_14_22_9 Pwt_14_22_10 Pwt_14_22_11 Pwt_14_22_12 Pwt_14_22_13 Pwt_14_22_14 Pwt_14_22_15
L15
L01 Pwt_14_23 καὶ φάγῃ αὐτὸ ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ· οἴσετε τὰ ἐπιδέκατα τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου, τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου, ἵνα μάθῃς φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεόν σου πάσας τὰς ἡμέρας.
L02 Pwt_14_23 καὶ (G2532) φάγῃ (G2068) αὐτὸ (G846) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου (G4675) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τόπῳ, (G5117)(G3739) ἂν (G302) ἐκλέξηται (G1586) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἐπικληθῆναι (G1941) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) ἐκεῖ· (G1563) οἴσετε (G5342) τὰ (G3588) ἐπιδέκατα (L3685) τοῦ (G3588) σίτου (G4621) σου (G4675) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) οἴνου (G3631) σου (G4675) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) ἐλαίου (G1637) σου, (G4675) τὰ (G3588) πρωτότοκα (G4416) τῶν (G3588) βοῶν (G1016) σου (G4675) καὶ (G2532) τῶν (G3588) προβάτων (G4263) σου, (G4675) ἵνα (G2443) μάθῃς (G3129) φοβεῖσθαι (G5399) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου (G4675) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας. (G2250)
L03 Pwt_14_23 And thou shalt eat it in the place which the Lord thy God shall choose to have his name called there; ye shall bring the tithe of thy corn and of thy wine, and of thine oil, the first-born of thy herd and of thy flock, that thou mayest learn to fear the Lord thy God always. (Deuteronomy 14:23 Brenton)
L04 Pwt_14_23 Będziesz spożywał w obliczu Pana, Boga swego - na miejscu, które sobie obierze na mieszkanie dla imienia swojego - dziesięcinę z twego zboża, moszczu i oliwy, pierworodne z bydła i trzody, byś po wszystkie dni nauczył się bać Pana, Boga swego. (Pwt 14:23 BT_4)
L05 Pwt_14_23 καὶ φάγῃ αὐτὸ ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ, ἂν ἐκλέξηται κύριος θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ· οἴσετε τὰ ἐπιδέκατα τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου, τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου, ἵνα μάθῃς φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεόν σου πάσας τὰς ἡμέρας.
L06 Pwt_14_23 καί φάγω αὐτός ἔναντι κύριος θεός σοῦ ἐν τόπος ὅς ἄν ἐκλέγω κύριος θεός σοῦ ἐπικαλέω ὄνομα αὐτός ἐκεῖ φέρω ἐπιδέκατος σῖτος σοῦ καί οἶνος σοῦ καί ἔλαιον σοῦ πρωτότοκος βοῦς σοῦ καί πρόβατον σοῦ ἵνα μανθάνω φοβέω κύριος θεός σοῦ πᾶς ἡμέρα
L07 Pwt_14_23 i, również jeść, spożywać on, ona, ono przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego w, wewnątrz miejsce, obszar; fragment (tekstu) który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek wybierać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego nadać przydomek, nazwać imię, nazwa on, ona, ono tam nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać jeden z dziesięciu pszenica; zboże ciebie, twojego i, również wino ciebie, twojego i, również oliwa z oliwek ciebie, twojego pierworodny wół, krowa ciebie, twojego i, również owca ciebie, twojego aby uczyć się, poznawać bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba
L08 Pwt_14_23 (G2532) (G2068) (G846) (G1725) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1722) (G3588) (G5117) (G3739) (G302) (G1586) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1941) (G3588) (G3686) (G846) (G1563) (G5342) (G3588) (L3685) (G3588) (G4621) (G4675) (G2532) (G3588) (G3631) (G4675) (G2532) (G3588) (G1637) (G4675) (G3588) (G4416) (G3588) (G1016) (G4675) (G2532) (G3588) (G4263) (G4675) (G2443) (G3129) (G5399) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G3956) (G3588) (G2250)
L09 Pwt_14_23 kai\ fa/gE| au)to\ e)/nanti kuri/ou tou= Teou= sou e)n tO=| to/pO|, O(=| a)/n e)kle/XEtai ku/rios o( Teo/s sou e)piklETE=nai to\ o)/noma au)tou= e)kei=· oi)/sete ta\ e)pide/kata tou= si/tou sou kai\ tou= oi)/nou sou kai\ tou= e)lai/ou sou, ta\ prOto/toka tO=n boO=n sou kai\ tO=n proba/tOn sou, i(/na ma/TE|s fobei=sTai ku/rion to\n Teo/n sou pa/sas ta\s E(me/ras.
L10 Pwt_14_23 kai fagE auto enanti kyriu tu Teu su en tO topO, hO an ekleXEtai kyrios ho Teos su epiklETEnai to onoma autu ekei· oisete ta epidekata tu situ su kai tu oinu su kai tu elaiu su, ta prOtotoka tOn boOn su kai tOn probatOn su, hina maTEs fobeisTai kyrion ton Teon su pasas tas hEmeras.
L11 Pwt_14_23 C VF_FMI2S RD_ASN P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS P RA_DSM N2_DSM RR_DSM x VA_AMS3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VC_APN RA_ASN N3M_ASN RD_GSM D VF_FAI2P RA_APN A1_APN RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_GSN N2N_GSN RP_GS RA_APN A1B_APN RA_GPM N3_GPM RP_GS C RA_GPN N2N_GPN RP_GS C VB_AAS2S V2_PMN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS A1S_APF RA_APF N1A_APF
L12 Pwt_14_23 and you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed it/same (nom|acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) who/whom/which (dat) ever he/she/it-should-be-SELECT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-CALL-ed-UPON the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) there you(pl)-will-BRING the (nom|acc) the (gen) wheat/grain (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) wine (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) olive oil (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) firstborn ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) sheep (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because you(sg)-should-LEARN to-be-being-FEAR-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc)
L13 Pwt_14_23 and swallow he next to lord the God of you in the place who perhaps select lord the God of you invoke the name he there carry the one in ten the wheat of you and the wine of you and the oil of you the firstborn the ox of you and the sheep of you so learn afraid lord the God of you all the day
L14 Pwt_14_23 Pwt_14_23_1 Pwt_14_23_2 Pwt_14_23_3 Pwt_14_23_4 Pwt_14_23_5 Pwt_14_23_6 Pwt_14_23_7 Pwt_14_23_8 Pwt_14_23_9 Pwt_14_23_10 Pwt_14_23_11 Pwt_14_23_12 Pwt_14_23_13 Pwt_14_23_14 Pwt_14_23_15 Pwt_14_23_16 Pwt_14_23_17 Pwt_14_23_18 Pwt_14_23_19 Pwt_14_23_20 Pwt_14_23_21 Pwt_14_23_22 Pwt_14_23_23 Pwt_14_23_24 Pwt_14_23_25 Pwt_14_23_26 Pwt_14_23_27 Pwt_14_23_28 Pwt_14_23_29 Pwt_14_23_30 Pwt_14_23_31 Pwt_14_23_32 Pwt_14_23_33 Pwt_14_23_34 Pwt_14_23_35 Pwt_14_23_36 Pwt_14_23_37 Pwt_14_23_38 Pwt_14_23_39 Pwt_14_23_40 Pwt_14_23_41 Pwt_14_23_42 Pwt_14_23_43 Pwt_14_23_44 Pwt_14_23_45 Pwt_14_23_46 Pwt_14_23_47 Pwt_14_23_48 Pwt_14_23_49 Pwt_14_23_50 Pwt_14_23_51 Pwt_14_23_52 Pwt_14_23_53 Pwt_14_23_54 Pwt_14_23_55 Pwt_14_23_56
L15
L01 Pwt_14_24 ἐὰν δὲ μακρὰν γένηται ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδὸς καὶ μὴ δύνῃ ἀναφέρειν αὐτά, ὅτι μακρὰν ἀπὸ σοῦ ὁ τόπος, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, ὅτι εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου,
L02 Pwt_14_24 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μακρὰν (G3112) γένηται (G1096) ἀπὸ (G575) σοῦ (G4675)(G3588) ὁδὸς (G3598) καὶ (G2532) μὴ (G3361) δύνῃ (G1410) ἀναφέρειν (G399) αὐτά, (G846) ὅτι (G3754) μακρὰν (G3112) ἀπὸ (G575) σοῦ (G4675)(G3588) τόπος, (G5117) ὃν (G3739) ἂν (G302) ἐκλέξηται (G1586) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἐπικληθῆναι (G1941) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) ἐκεῖ, (G1563) ὅτι (G3754) εὐλογήσει (G2127) σε (G4571) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου, (G4675)
L03 Pwt_14_24 And if the journey be too far for thee, and thou art not able to bring them, because the place is far from thee which the Lord thy God shall choose to have his name called there, because the Lord thy God will bless thee; (Deuteronomy 14:24 Brenton)
L04 Pwt_14_24 Jeśli daleka będzie twoja droga, nie zdołasz tego zanieść, ponieważ daleko będzie miejsce, które sobie obierze Pan, Bóg twój, by tam umieścić swe imię - gdy Pan, Bóg twój, będzie ci błogosławił - (Pwt 14:24 BT_4)
L05 Pwt_14_24 ἐὰν δὲ μακρὰν γένηται ἀπὸ σοῦ ὁδὸς καὶ μὴ δύνῃ ἀναφέρειν αὐτά, ὅτι μακρὰν ἀπὸ σοῦ τόπος, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, ὅτι εὐλογήσει σε κύριος θεός σου,
L06 Pwt_14_24 ἐάν δέ μακράν γίνομαι ἀπό σοῦ ὁδός καί μή δύναμαι ἀναφέρω αὐτός ὅτι μακράν ἀπό σοῦ τόπος ὅς ἄν ἐκλέγω κύριος θεός σοῦ ἐπικαλέω ὄνομα αὐτός ἐκεῖ ὅτι εὐλογέω σέ κύριος θεός σοῦ
L07 Pwt_14_24 jeśli lecz; zaś, natomiast daleko stać się, zaistnieć, powstać z, od, przez ciebie, twojego droga, ścieżka, trasa i, również nie; aby nie być w stanie coś zrobić zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu on, ona, ono że; ponieważ daleko z, od, przez ciebie, twojego miejsce, obszar; fragment (tekstu) który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek wybierać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego nadać przydomek, nazwać imię, nazwa on, ona, ono tam że; ponieważ błogosławić; chwalić, sławić ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego
L08 Pwt_14_24 (G1437) (G1161) (G3112) (G1096) (G575) (G4675) (G3588) (G3598) (G2532) (G3361) (G1410) (G399) (G846) (G3754) (G3112) (G575) (G4675) (G3588) (G5117) (G3739) (G302) (G1586) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1941) (G3588) (G3686) (G846) (G1563) (G3754) (G2127) (G4571) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675)
L09 Pwt_14_24 e)a\n de\ makra\n ge/nEtai a)po\ sou= E( o(do\s kai\ mE\ du/nE| a)nafe/rein au)ta/, o(/ti makra\n a)po\ sou= o( to/pos, o(\n a)/n e)kle/XEtai ku/rios o( Teo/s sou e)piklETE=nai to\ o)/noma au)tou= e)kei=, o(/ti eu)logE/sei se ku/rios o( Teo/s sou,
L10 Pwt_14_24 ean de makran genEtai apo su hE hodos kai mE dynE anaferein auta, hoti makran apo su ho topos, hon an ekleXEtai kyrios ho Teos su epiklETEnai to onoma autu ekei, hoti eulogEsei se kyrios ho Teos su,
L11 Pwt_14_24 C x D VB_AMS3S P RP_GS RA_NSF N2_NSF C D V6_PMS2S V1_PAN RD_APN C D P RP_GS RA_NSM N2_NSM RR_ASM x VA_AMS3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VC_APN RA_ASN N3M_ASN RD_GSM D C VF_FAI3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS
L12 Pwt_14_24 if-ever Yet far; far ([Adj] acc) he/she/it-should-be-BECOME-ed away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) way/road (nom) and not you(sg)-are-being-SET-ed, he/she/it-should-be-SET-ing, you(sg)-should-be-being-SET-ed; you(sg)-should-be-being-ABLE-ed, you(sg)-are-being-ABLE-ed to-be-BRING UP-ing they/them/same (nom|acc) because/that far; far ([Adj] acc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) place (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) ever he/she/it-should-be-SELECT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-CALL-ed-UPON the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) there because/that he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_14_24 and if though far away happen from of you the way and not able bring up he since far away from of you the place who perhaps select lord the God of you invoke the name he there since commend you lord the God of you
L14 Pwt_14_24 Pwt_14_24_1 Pwt_14_24_2 Pwt_14_24_3 Pwt_14_24_4 Pwt_14_24_5 Pwt_14_24_6 Pwt_14_24_7 Pwt_14_24_8 Pwt_14_24_9 Pwt_14_24_10 Pwt_14_24_11 Pwt_14_24_12 Pwt_14_24_13 Pwt_14_24_14 Pwt_14_24_15 Pwt_14_24_16 Pwt_14_24_17 Pwt_14_24_18 Pwt_14_24_19 Pwt_14_24_20 Pwt_14_24_21 Pwt_14_24_22 Pwt_14_24_23 Pwt_14_24_24 Pwt_14_24_25 Pwt_14_24_26 Pwt_14_24_27 Pwt_14_24_28 Pwt_14_24_29 Pwt_14_24_30 Pwt_14_24_31 Pwt_14_24_32 Pwt_14_24_33 Pwt_14_24_34 Pwt_14_24_35 Pwt_14_24_36 Pwt_14_24_37 Pwt_14_24_38
L15
L01 Pwt_14_25 καὶ ἀποδώσῃ αὐτὰ ἀργυρίου καὶ λήμψῃ τὸ ἀργύριον ἐν ταῖς χερσίν σου καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν,
L02 Pwt_14_25 καὶ (G2532) ἀποδώσῃ (G591) αὐτὰ (G846) ἀργυρίου (G694) καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσίν (G5495) σου (G4675) καὶ (G2532) πορεύσῃ (G4198) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον, (G5117) ὃν (G3739) ἂν (G302) ἐκλέξηται (G1586) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) αὐτόν, (G846)
L03 Pwt_14_25 then thou shalt sell them for money, and thou shalt take the money in thy hands, and thou shalt go to the place which the Lord thy God shall choose. (Deuteronomy 14:25 Brenton)
L04 Pwt_14_25 zamienisz dziesięcinę na srebro, weźmiesz srebro w sakiewce do ręki i pójdziesz na miejsce, które sobie obierze Pan, Bóg twój. (Pwt 14:25 BT_4)
L05 Pwt_14_25 καὶ ἀποδώσῃ αὐτὰ ἀργυρίου καὶ λήμψῃ τὸ ἀργύριον ἐν ταῖς χερσίν σου καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος θεός σου αὐτόν,
L06 Pwt_14_25 καί ἀποδίδωμι αὐτός ἀργύριον καί λαμβάνω ἀργύριον ἐν χείρ σοῦ καί πορεύομαι εἰς τόπος ὅς ἄν ἐκλέγω κύριος θεός σοῦ αὐτός
L07 Pwt_14_25 i, również oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono srebro, pieniądze, moneta i, również brać, przyjmować srebro, pieniądze, moneta w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego i, również iść, podążać; odejść do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek wybierać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego on, ona, ono
L08 Pwt_14_25 (G2532) (G591) (G846) (G694) (G2532) (G2983) (G3588) (G694) (G1722) (G3588) (G5495) (G4675) (G2532) (G4198) (G1519) (G3588) (G5117) (G3739) (G302) (G1586) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G846)
L09 Pwt_14_25 kai\ a)podO/sE| au)ta\ a)rguri/ou kai\ lE/mPSE| to\ a)rgu/rion e)n tai=s CHersi/n sou kai\ poreu/sE| ei)s to\n to/pon, o(\n a)/n e)kle/XEtai ku/rios o( Teo/s sou au)to/n,
L10 Pwt_14_25 kai apodOsE auta argyriu kai lEmPSE to argyrion en tais CHersin su kai poreusE eis ton topon, hon an ekleXEtai kyrios ho Teos su auton,
L11 Pwt_14_25 C VF_FMI2S RD_APN N2N_GSN C VF_FMI2S RA_ASN N2N_ASN P RA_DPF N3_DPF RP_GS C VF_FMI2S P RA_ASM N2_ASM RR_ASM x VA_AMS3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RD_ASM
L12 Pwt_14_25 and you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed, he/she/it-should-GIVE BACK, you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed they/them/same (nom|acc) piece of silver (gen) and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed into (+acc) the (acc) place (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) ever he/she/it-should-be-SELECT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) him/it/same (acc)
L13 Pwt_14_25 and render he silver piece and take the silver piece in the hand of you and travel into the place who perhaps select lord the God of you he
L14 Pwt_14_25 Pwt_14_25_1 Pwt_14_25_2 Pwt_14_25_3 Pwt_14_25_4 Pwt_14_25_5 Pwt_14_25_6 Pwt_14_25_7 Pwt_14_25_8 Pwt_14_25_9 Pwt_14_25_10 Pwt_14_25_11 Pwt_14_25_12 Pwt_14_25_13 Pwt_14_25_14 Pwt_14_25_15 Pwt_14_25_16 Pwt_14_25_17 Pwt_14_25_18 Pwt_14_25_19 Pwt_14_25_20 Pwt_14_25_21 Pwt_14_25_22 Pwt_14_25_23 Pwt_14_25_24 Pwt_14_25_25
L15
L01 Pwt_14_26 καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον ἐπὶ παντός, οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου, ἐπὶ βουσὶ ἢ ἐπὶ προβάτοις, ἐπὶ οἴνῳ ἢ ἐπὶ σικερα ἢ ἐπὶ παντός, οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου, καὶ φάγῃ ἐκεῖ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου
L02 Pwt_14_26 καὶ (G2532) δώσεις (G1325) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) ἐπὶ (G1909) παντός, (G3956) οὗ (G3757) ἐὰν (G1437) ἐπιθυμῇ (G1937)(G3588) ψυχή (G5590) σου, (G4675) ἐπὶ (G1909) βουσὶ (G1016)(G2228) ἐπὶ (G1909) προβάτοις, (G4263) ἐπὶ (G1909) οἴνῳ (G3631)(G2228) ἐπὶ (G1909) σικερα (G4608)(G2228) ἐπὶ (G1909) παντός, (G3956) οὗ (G3757) ἐὰν (G1437) ἐπιθυμῇ (G1937)(G3588) ψυχή (G5590) σου, (G4675) καὶ (G2532) φάγῃ (G2068) ἐκεῖ (G1563) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) σου (G4675) καὶ (G2532) εὐφρανθήσῃ (G2165) σὺ (G4771) καὶ (G2532)(G3588) οἶκός (G3624) σου (G4675)
L03 Pwt_14_26 And thou shalt give the money for whatsoever thy soul shall desire, for oxen or for sheep, or for wine, or thou shalt lay it out on strong drink, or on whatsoever thy soul may desire, and thou shalt eat there before the Lord thy God, and thou shalt rejoice and thy house, (Deuteronomy 14:26 Brenton)
L04 Pwt_14_26 Kupisz tam za srebro wszystko, czego pragnie twoja dusza: większe i mniejsze bydło, wino, sycerę, wszystko, czego życzy sobie twoja dusza, i spożyjesz tam w obliczu Pana, Boga swego. Będziesz się cieszył ty i twoja rodzina. (Pwt 14:26 BT_4)
L05 Pwt_14_26 καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον ἐπὶ παντός, οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ψυχή σου, ἐπὶ βουσὶ ἐπὶ προβάτοις, ἐπὶ οἴνῳ ἐπὶ σικερα ἐπὶ παντός, οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ψυχή σου, καὶ φάγῃ ἐκεῖ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ σὺ καὶ οἶκός σου
L06 Pwt_14_26 καί δίδωμι ἀργύριον ἐπί πᾶς ὅς ἐάν ἐπιθυμέω ψυχή σοῦ ἐπί βοῦς ἐπί πρόβατον ἐπί οἶνος ἐπί σίκερα ἐπί πᾶς ὅς ἐάν ἐπιθυμέω ψυχή σοῦ καί φάγω ἐκεῖ ἐναντίον κύριος θεός σοῦ καί εὐφραίνω σύ καί οἶκος σοῦ
L07 Pwt_14_26 i, również dać, dawać, przekazać srebro, pieniądze, moneta na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje jeśli pożądać; żywić żądzę dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego na, nad, w czasie, za wół, krowa albo, lub, czy; ani ...ani na, nad, w czasie, za owca na, nad, w czasie, za wino albo, lub, czy; ani ...ani na, nad, w czasie, za mocny napój alkoholowy; sycera albo, lub, czy; ani ...ani na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje jeśli pożądać; żywić żądzę dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego i, również jeść, spożywać tam naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego i, również cieszyć się, świętować ty i, również dom, rodzina; ród, potomstwo ciebie, twojego
L08 Pwt_14_26 (G2532) (G1325) (G3588) (G694) (G1909) (G3956) (G3757) (G1437) (G1937) (G3588) (G5590) (G4675) (G1909) (G1016) (G2228) (G1909) (G4263) (G1909) (G3631) (G2228) (G1909) (G4608) (G2228) (G1909) (G3956) (G3757) (G1437) (G1937) (G3588) (G5590) (G4675) (G2532) (G2068) (G1563) (G1726) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G2532) (G2165) (G4771) (G2532) (G3588) (G3624) (G4675)
L09 Pwt_14_26 kai\ dO/seis to\ a)rgu/rion e)pi\ panto/s, ou(= e)a\n e)piTumE=| E( PSuCHE/ sou, e)pi\ bousi\ E)\ e)pi\ proba/tois, e)pi\ oi)/nO| E)\ e)pi\ sikera E)\ e)pi\ panto/s, ou(= e)a\n e)piTumE=| E( PSuCHE/ sou, kai\ fa/gE| e)kei= e)nanti/on kuri/ou tou= Teou= sou kai\ eu)franTE/sE| su\ kai\ o( oi)=ko/s sou
L10 Pwt_14_26 kai dOseis to argyrion epi pantos, hu ean epiTymE hE PSyCHE su, epi busi E epi probatois, epi oinO E epi sikera E epi pantos, hu ean epiTymE hE PSyCHE su, kai fagE ekei enantion kyriu tu Teu su kai eufranTEsE sy kai ho oikos su
L11 Pwt_14_26 C VF_FAI2S RA_ASN N2N_ASN P A3_GSN RR_GSN C V2_PAS3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P N3_DPM C P N2N_DPN P N2_DSM C P N3_DSN C P A3_GSN RR_GSN C V2_PAS3S RA_NSF N1_NSF RP_GS C VF_FMI2S D P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C VC_FPI2S RP_NS C RA_NSM N2_NSM RP_GS
L12 Pwt_14_26 and you(sg)-will-GIVE the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (gen) where; who/whom/which (gen) if-ever you(sg)-are-being-DESIRE-ed, he/she/it-should-be-DESIRE-ing, you(sg)-should-be-being-DESIRE-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) oxen (dat) or upon/over (+acc,+gen,+dat) sheep (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) wine (dat) or upon/over (+acc,+gen,+dat) Barley Wine (nom|voc) or upon/over (+acc,+gen,+dat) every (gen) where; who/whom/which (gen) if-ever you(sg)-are-being-DESIRE-ed, he/she/it-should-be-DESIRE-ing, you(sg)-should-be-being-DESIRE-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed there in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY you(sg) (nom) and the (nom) house (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_14_26 and give the silver piece in all who and if long for the soul of you in ox or in sheep in wine or in beer or in all who and if long for the soul of you and swallow there next to lord the God of you and celebrate you and the home of you
L14 Pwt_14_26 Pwt_14_26_1 Pwt_14_26_2 Pwt_14_26_3 Pwt_14_26_4 Pwt_14_26_5 Pwt_14_26_6 Pwt_14_26_7 Pwt_14_26_8 Pwt_14_26_9 Pwt_14_26_10 Pwt_14_26_11 Pwt_14_26_12 Pwt_14_26_13 Pwt_14_26_14 Pwt_14_26_15 Pwt_14_26_16 Pwt_14_26_17 Pwt_14_26_18 Pwt_14_26_19 Pwt_14_26_20 Pwt_14_26_21 Pwt_14_26_22 Pwt_14_26_23 Pwt_14_26_24 Pwt_14_26_25 Pwt_14_26_26 Pwt_14_26_27 Pwt_14_26_28 Pwt_14_26_29 Pwt_14_26_30 Pwt_14_26_31 Pwt_14_26_32 Pwt_14_26_33 Pwt_14_26_34 Pwt_14_26_35 Pwt_14_26_36 Pwt_14_26_37 Pwt_14_26_38 Pwt_14_26_39 Pwt_14_26_40 Pwt_14_26_41 Pwt_14_26_42 Pwt_14_26_43 Pwt_14_26_44 Pwt_14_26_45 Pwt_14_26_46
L15
L01 Pwt_14_27 καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐν ταῖς πόλεσίν σου, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ. –
L02 Pwt_14_27 καὶ (G2532)(G3588) Λευίτης (G3019)(G3588) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πόλεσίν (G4172) σου, (G4675) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) αὐτῷ (G846) μερὶς (G3310) οὐδὲ (G3761) κλῆρος (G2819) μετὰ (G3326) σοῦ. (G4675)(L0)
L03 Pwt_14_27 and the Levite that is in thy cities, because he has not a portion or inheritance with thee. (Deuteronomy 14:27 Brenton)
L04 Pwt_14_27 Nie opuścisz też lewity, który jest w twoich murach, bo nie ma on działu ani dziedzictwa z tobą. (Pwt 14:27 BT_4)
L05 Pwt_14_27 καὶ Λευίτης ἐν ταῖς πόλεσίν σου, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ.
L06 Pwt_14_27 καί Λευΐτης ἐν πόλις σοῦ ὅτι οὐ εἰμί αὐτός μερίς οὐδέ κλῆρος μετά σοῦ
L07 Pwt_14_27 i, również Lewita w, wewnątrz miasto; mieszkańcy ciebie, twojego że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono część, cząstka ani, również nie przedmiot do rzucania losów z, razem z; po, następnie ciebie, twojego
L08 Pwt_14_27 (G2532) (G3588) (G3019) (G3588) (G1722) (G3588) (G4172) (G4675) (G3754) (G3756) (G1510) (G846) (G3310) (G3761) (G2819) (G3326) (G4675) (L0)
L09 Pwt_14_27 kai\ o( *leui/tEs o( e)n tai=s po/lesi/n sou, o(/ti ou)k e)/stin au)tO=| meri\s ou)de\ klE=ros meta\ sou=.
L10 Pwt_14_27 kai ho leuitEs ho en tais polesin su, hoti uk estin autO meris ude klEros meta su.
L11 Pwt_14_27 C RA_NSM N1M_NSM RA_NSM P RA_DPF N3I_DPF RP_GS C D V9_PAI3S RD_DSM N3D_NSF C N2_NSM P RP_GS
L12 Pwt_14_27 and the (nom) Levite (nom) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that not he/she/it-is him/it/same (dat) ??? (nom) neither/nor lot (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_14_27 and the Leuΐtēs the in the city of you since not be he portion not even lot with of you
L14 Pwt_14_27 Pwt_14_27_1 Pwt_14_27_2 Pwt_14_27_3 Pwt_14_27_4 Pwt_14_27_5 Pwt_14_27_6 Pwt_14_27_7 Pwt_14_27_8 Pwt_14_27_9 Pwt_14_27_10 Pwt_14_27_11 Pwt_14_27_12 Pwt_14_27_13 Pwt_14_27_14 Pwt_14_27_15 Pwt_14_27_16 Pwt_14_27_17 Pwt_14_27_18
L15
L01 Pwt_14_28 μετὰ τρία ἔτη ἐξοίσεις πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων σου· ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ θήσεις αὐτὸ ἐν ταῖς πόλεσίν σου,
L02 Pwt_14_28 μετὰ (G3326) τρία (G5140) ἔτη (G2094) ἐξοίσεις (G1627) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) ἐπιδέκατον (L3685) τῶν (G3588) γενημάτων (G1081) σου· (G4675) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐνιαυτῷ (G1763) ἐκείνῳ (G1565) θήσεις (G5087) αὐτὸ (G846) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πόλεσίν (G4172) σου, (G4675)
L03 Pwt_14_28 After three years thou shalt bring out all the tithes of thy fruits, in that year thou shalt lay it up in thy cities. (Deuteronomy 14:28 Brenton)
L04 Pwt_14_28 Pod koniec trzech lat odłożysz wszystkie dziesięciny z plonu trzeciego roku i zostawisz w twych bramach. (Pwt 14:28 BT_4)
L05 Pwt_14_28 μετὰ τρία ἔτη ἐξοίσεις πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων σου· ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ θήσεις αὐτὸ ἐν ταῖς πόλεσίν σου,
L06 Pwt_14_28 μετά τρεῖς ἔτος ἐκφέρω πᾶς ἐπιδέκατος γέννημα σοῦ ἐν ἐνιαυτός ἐκεῖνος τίθημι αὐτός ἐν πόλις σοῦ
L07 Pwt_14_28 z, razem z; po, następnie trzy rok, 12 miesięcy wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić każdy, wszelki, dowolny; cały jeden z dziesięciu potomstwo; owoce ziemi, płody rolne ciebie, twojego w, wewnątrz rok tamten, ów kłaść, umieszczać on, ona, ono w, wewnątrz miasto; mieszkańcy ciebie, twojego
L08 Pwt_14_28 (G3326) (G5140) (G2094) (G1627) (G3956) (G3588) (L3685) (G3588) (G1081) (G4675) (G1722) (G3588) (G1763) (G1565) (G5087) (G846) (G1722) (G3588) (G4172) (G4675)
L09 Pwt_14_28 meta\ tri/a e)/tE e)Xoi/seis pa=n to\ e)pide/katon tO=n genEma/tOn sou· e)n tO=| e)niautO=| e)kei/nO| TE/seis au)to\ e)n tai=s po/lesi/n sou,
L10 Pwt_14_28 meta tria etE eXoiseis pan to epidekaton tOn genEmatOn su· en tO eniautO ekeinO TEseis auto en tais polesin su,
L11 Pwt_14_28 P A3_APN N3E_APN VF_FAI2S A3_ASN RA_ASN A1_ASN RA_GPN N3M_GPN RP_GS P RA_DSM N2_DSM RD_DSM VF_FAI2S RD_ASN P RA_DPF N3I_DPF RP_GS
L12 Pwt_14_28 after (+acc), with (+gen) three (nom|acc) years (nom|acc|voc) you(sg)-will-CARRY OUT every (nom|acc|voc) the (nom|acc) the (gen) fruits (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) that (dat) you(sg)-will-PLACE it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Pwt_14_28 with three year bring out/forth all the one in ten the spawn of you in the cycle that put he in the city of you
L14 Pwt_14_28 Pwt_14_28_1 Pwt_14_28_2 Pwt_14_28_3 Pwt_14_28_4 Pwt_14_28_5 Pwt_14_28_6 Pwt_14_28_7 Pwt_14_28_8 Pwt_14_28_9 Pwt_14_28_10 Pwt_14_28_11 Pwt_14_28_12 Pwt_14_28_13 Pwt_14_28_14 Pwt_14_28_15 Pwt_14_28_16 Pwt_14_28_17 Pwt_14_28_18 Pwt_14_28_19 Pwt_14_28_20
L15
L01 Pwt_14_29 καὶ ἐλεύσεται ὁ Λευίτης, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ, καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς καὶ ἡ χήρα ἡ ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθήσονται, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις, οἷς ἐὰν ποιῇς.
L02 Pwt_14_29 καὶ (G2532) ἐλεύσεται (G2064)(G3588) Λευίτης, (L5911) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) αὐτῷ (G846) μερὶς (G3310) οὐδὲ (G3761) κλῆρος (G2819) μετὰ (G3326) σοῦ, (G4675) καὶ (G2532)(G3588) προσήλυτος (G4339) καὶ (G2532)(G3588) ὀρφανὸς (G3737) καὶ (G2532)(G3588) χήρα (G5503)(G3588) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πόλεσίν (G4172) σου (G4675) καὶ (G2532) φάγονται (G2068) καὶ (G2532) ἐμπλησθήσονται, (G1705) ἵνα (G2443) εὐλογήσῃ (G2127) σε (G4571) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ἔργοις, (G2041) οἷς (G3739) ἐὰν (G1437) ποιῇς. (G4160)
L03 Pwt_14_29 And the Levite shall come, because he has no part or lot with thee, and the stranger, and the orphan, and the widow which is in thy cities; and they shall eat and be filled, that the Lord thy God may bless thee in all the works which thou shalt do. (Deuteronomy 14:29 Brenton)
L04 Pwt_14_29 Wtedy przyjdzie lewita, bo nie ma działu ani dziedzictwa z tobą, obcy, sierota i wdowa, którzy są w twoich murach, będą jedli i nasycą się, aby ci błogosławił Pan, Bóg twój, w każdej pracy twej ręki, której się podejmiesz. (Pwt 14:29 BT_4)
L05 Pwt_14_29 καὶ ἐλεύσεται Λευίτης, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ, καὶ προσήλυτος καὶ ὀρφανὸς καὶ χήρα ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθήσονται, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις, οἷς ἐὰν ποιῇς.
L06 Pwt_14_29 καί ἔρχομαι λευείτης ὅτι οὐ εἰμί αὐτός μερίς οὐδέ κλῆρος μετά σοῦ καί προσήλυτος καί ὀρφανός καί χήρα ἐν πόλις σοῦ καί φάγω καί ἐμπίπλημι ἵνα εὐλογέω σέ κύριος θεός σοῦ ἐν πᾶς ἔργον ὅς ἐάν ποιέω
L07 Pwt_14_29 i, również przyjść, przybyć Levite że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono część, cząstka ani, również nie przedmiot do rzucania losów z, razem z; po, następnie ciebie, twojego i, również prozelita i, również sierota i, również wdowa w, wewnątrz miasto; mieszkańcy ciebie, twojego i, również jeść, spożywać i, również napełnić aby błogosławić; chwalić, sławić ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło który, która, które jeśli czynić, robić, wytwarzać
L08 Pwt_14_29 (G2532) (G2064) (G3588) (L5911) (G3754) (G3756) (G1510) (G846) (G3310) (G3761) (G2819) (G3326) (G4675) (G2532) (G3588) (G4339) (G2532) (G3588) (G3737) (G2532) (G3588) (G5503) (G3588) (G1722) (G3588) (G4172) (G4675) (G2532) (G2068) (G2532) (G1705) (G2443) (G2127) (G4571) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1722) (G3956) (G3588) (G2041) (G3739) (G1437) (G4160)
L09 Pwt_14_29 kai\ e)leu/setai o( *leui/tEs, o(/ti ou)k e)/stin au)tO=| meri\s ou)de\ klE=ros meta\ sou=, kai\ o( prosE/lutos kai\ o( o)rfano\s kai\ E( CHE/ra E( e)n tai=s po/lesi/n sou kai\ fa/gontai kai\ e)mplEsTE/sontai, i(/na eu)logE/sE| se ku/rios o( Teo/s sou e)n pa=sin toi=s e)/rgois, oi(=s e)a\n poiE=|s.
L10 Pwt_14_29 kai eleusetai ho leuitEs, hoti uk estin autO meris ude klEros meta su, kai ho prosElytos kai ho orfanos kai hE CHEra hE en tais polesin su kai fagontai kai emplEsTEsontai, hina eulogEsE se kyrios ho Teos su en pasin tois ergois, hois ean poiEs.
L11 Pwt_14_29 C VF_FMI3S RA_NSM N1M_NSM C D V9_PAI3S RD_DSM N3D_NSF C N2_NSM P RP_GS C RA_NSM N2_NSM C RA_NSM A1_NSM C RA_NSF N1A_NSF RA_NSF P RA_DPF N3I_DPF RP_GS C VF_FMI3P C VS_FPI3P C VA_AAS3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RR_DPN C V2_PAS2S
L12 Pwt_14_29 and he/she/it-will-be-COME-ed the (nom) Levite (nom) because/that not he/she/it-is him/it/same (dat) ??? (nom) neither/nor lot (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) proselyte (nom) and the (nom) orphaned ([Adj] nom) and the (nom) widow (nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-be-EAT-ed and they-will-be-SATISFY-ed so that / in order to /because you(sg)-will-be-BLESS-ed, he/she/it-should-BLESS, you(sg)-should-be-BLESS-ed, (fut perf) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) works (dat) who/whom/which (dat) if-ever you(sg)-should-be-DO/MAKE-ing
L13 Pwt_14_29 and come the Levite since not be he portion not even lot with of you and the proselyte and the orphaned and the widow the in the city of you and swallow and fill in so commend you lord the God of you in all the work who and if do
L14 Pwt_14_29 Pwt_14_29_1 Pwt_14_29_2 Pwt_14_29_3 Pwt_14_29_4 Pwt_14_29_5 Pwt_14_29_6 Pwt_14_29_7 Pwt_14_29_8 Pwt_14_29_9 Pwt_14_29_10 Pwt_14_29_11 Pwt_14_29_12 Pwt_14_29_13 Pwt_14_29_14 Pwt_14_29_15 Pwt_14_29_16 Pwt_14_29_17 Pwt_14_29_18 Pwt_14_29_19 Pwt_14_29_20 Pwt_14_29_21 Pwt_14_29_22 Pwt_14_29_23 Pwt_14_29_24 Pwt_14_29_25 Pwt_14_29_26 Pwt_14_29_27 Pwt_14_29_28 Pwt_14_29_29 Pwt_14_29_30 Pwt_14_29_31 Pwt_14_29_32 Pwt_14_29_33 Pwt_14_29_34 Pwt_14_29_35 Pwt_14_29_36 Pwt_14_29_37 Pwt_14_29_38 Pwt_14_29_39 Pwt_14_29_40 Pwt_14_29_41 Pwt_14_29_42 Pwt_14_29_43 Pwt_14_29_44 Pwt_14_29_45
L15