Pwt:8:1 |
Πάσας
τὰς ἐντολάς,
ἃς ἐγὼ
ἐντέλλομαι
ὑμῖν σήμερον,
φυλάξεσθε
ποιεῖν, ἵνα
ζῆτε καὶ
πολυπλασιασθῆτε
καὶ εἰσέλθητε
καὶ
κληρονομήσητε
τὴν γῆν, ἣν κύριος
ὁ θεὸς ὑμῶν
ὤμοσεν τοῖς
πατράσιν ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:1 |
Ye shall
observe to do all the commands which I charge you to-day, that ye may live
and be multiplied, and enter in and inherit the land, which the Lord your God
sware to give to your fathers. (Deuteronomy 8:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:1 |
Pilnie
przestrzegajcie wykonywania każdego polecenia, które ja wydaję dzisiaj,
abyście żyli, rozmnażali się i weszli w posiadanie ziemi, którą Pan
poprzysiągł dać waszym przodkom. (Pwt 8:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:1 |
Πάσας |
τὰς |
ἐντολάς, |
ἃς |
ἐγὼ |
ἐντέλλομαι |
ὑμῖν |
σήμερον, |
φυλάξεσθε |
ποιεῖν, |
ἵνα |
ζῆτε |
καὶ |
πολυπλασιασθῆτε |
καὶ |
εἰσέλθητε |
καὶ |
κληρονομήσητε |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν |
ὤμοσεν |
τοῖς |
πατράσιν |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:1 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
σήμερον |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἵνα |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
|
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:1 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Kto/, który/, który |
Ja |
By zalecać rozkaz |
Ty |
Dzisiaj dzień |
By zabezpieczać się |
By czynić/rób |
żeby / ażeby / bo |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By dziedziczyć |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
By przysięgać |
— |
Ojciec |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:1 |
*pa/sas |
ta\s |
e)ntola/s, |
a(/s |
e)gO\ |
e)nte/llomai |
u(mi=n |
sE/meron, |
fula/XesTe |
poiei=n, |
i(/na |
DZE=te |
kai\ |
poluplasiasTE=te |
kai\ |
ei)se/lTEte |
kai\ |
klEronomE/sEte |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n |
O)/mosen |
toi=s |
patra/sin |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:1 |
pasas |
tas |
entolas, |
has |
egO |
entellomai |
hymin |
sEmeron, |
fylaXesTe |
poiein, |
hina |
DZEte |
kai |
polyplasiasTEte |
kai |
eiselTEte |
kai |
klEronomEsEte |
tEn |
gEn, |
hEn |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn |
Omosen |
tois |
patrasin |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:1 |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RR_APF |
RP_NS |
V1_PMI1S |
RP_DP |
D |
VF_FMI2P |
V2_PAN |
C |
V3_PAS2P |
C |
VS_APS2P |
C |
VB_AAS2P |
C |
VA_AAS2P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
VAI_AAI3S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:1 |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
who/whom/which |
I |
to enjoin
command |
you |
today day |
to guard |
to do/make |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to enter |
and also, even,
namely |
to inherit |
the |
earth/land |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
to swear |
the |
father |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:1 |
all (acc);
upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
precepts (acc) |
who/whom/which (acc) |
I (nom) |
I-am-being-ENJOIN-ed |
you(pl) (dat) |
today |
you(pl)-will-be-GUARD-ed |
to-be-DO/MAKE-ing |
so that / in order to /because |
you(pl)-are-EXISTS-ing, be-you(pl)-EXISTS-ing!,
you(pl)-should-be-EXISTS-ing |
and |
|
and |
you(pl)-should-ENTER |
and |
you(pl)-should-INHERIT |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-SWEAR-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:1 |
Pwt_8:1_1 |
Pwt_8:1_2 |
Pwt_8:1_3 |
Pwt_8:1_4 |
Pwt_8:1_5 |
Pwt_8:1_6 |
Pwt_8:1_7 |
Pwt_8:1_8 |
Pwt_8:1_9 |
Pwt_8:1_10 |
Pwt_8:1_11 |
Pwt_8:1_12 |
Pwt_8:1_13 |
Pwt_8:1_14 |
Pwt_8:1_15 |
Pwt_8:1_16 |
Pwt_8:1_17 |
Pwt_8:1_18 |
Pwt_8:1_19 |
Pwt_8:1_20 |
Pwt_8:1_21 |
Pwt_8:1_22 |
Pwt_8:1_23 |
Pwt_8:1_24 |
Pwt_8:1_25 |
Pwt_8:1_26 |
Pwt_8:1_27 |
Pwt_8:1_28 |
Pwt_8:1_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:2 |
καὶ
μνησθήσῃ
πᾶσαν τὴν
ὁδόν, ἣν
ἤγαγέν σε
κύριος ὁ θεός
σου ἐν τῇ
ἐρήμῳ, ὅπως ἂν
κακώσῃ σε καὶ
ἐκπειράσῃ σε
καὶ διαγνωσθῇ
τὰ ἐν τῇ
καρδίᾳ σου, εἰ
φυλάξῃ τὰς
ἐντολὰς αὐτοῦ
ἢ οὔ. |
|
|
|
|
Pwt:8:2 |
And thou shalt
remember all the way which the Lord thy God led thee in the wilderness, that
he might afflict thee, and try thee, and that the things in thine heart might
be made manifest, whether thou wouldest keep his commandments or no.
(Deuteronomy 8:2 Brenton) |
|
|
|
|
Pwt:8:2 |
Pamiętaj na
wszystkie drogi, którymi cię prowadził Pan, Bóg twój, przez te czterdzieści
lat na pustyni, aby cię utrapić, wypróbować i poznać, co jest w twym sercu;
czy strzeżesz Jego nakazu, czy też nie. (Pwt 8:2 BT_4) |
|
|
|
|
Pwt:8:2 |
καὶ |
μνησθήσῃ |
πᾶσαν |
τὴν |
ὁδόν, |
ἣν |
ἤγαγέν |
σε |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ, |
ὅπως |
ἂν |
κακώσῃ |
σε |
καὶ |
ἐκπειράσῃ |
σε |
καὶ |
διαγνωσθῇ |
τὰ |
ἐν |
τῇ |
καρδίᾳ |
σου, |
εἰ |
φυλάξῃ |
τὰς |
ἐντολὰς |
αὐτοῦ |
ἢ |
οὔ. |
|
|
|
|
Pwt:8:2 |
καί |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ὅπως |
ἄν |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐκ·πειράζω
(εκ+πειραζ-,
εκ+πειρα·σ-,
εκ+πειρα·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δια·γινώσκω
(δια+γινωσκ-,
δια+γνω·σ-, 2nd ath.
δια+γν(ω)-/ath. δια+γν(ο)-,
δια+εγνω·κ-,
δια+εγνωσ-,
δια+γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
|
|
|
Pwt:8:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Kto/, który/, który |
By prowadzić |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By robić rzeczy trudne dla |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By kusić |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By diagnozować |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
Jeżeli |
By zabezpieczać się |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
On/ona/to/to samo |
Albo |
Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym |
|
|
|
|
Pwt:8:2 |
kai\ |
mnEsTE/sE| |
pa=san |
tE\n |
o(do/n, |
E(\n |
E)/gage/n |
se |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO|, |
o(/pOs |
a)/n |
kakO/sE| |
se |
kai\ |
e)kpeira/sE| |
se |
kai\ |
diagnOsTE=| |
ta\ |
e)n |
tE=| |
kardi/a| |
sou, |
ei) |
fula/XE| |
ta\s |
e)ntola\s |
au)tou= |
E)\ |
ou)/. |
|
|
|
|
Pwt:8:2 |
kai |
mnEsTEsE |
pasan |
tEn |
hodon, |
hEn |
Egagen |
se |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
en |
tE |
erEmO, |
hopOs |
an |
kakOsE |
se |
kai |
ekpeirasE |
se |
kai |
diagnOsTE |
ta |
en |
tE |
kardia |
su, |
ei |
fylaXE |
tas |
entolas |
autu |
E |
u. |
|
|
|
|
Pwt:8:2 |
C |
VS_FPI2S |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N2_ASF |
RR_ASF |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
x |
VA_AAS3S |
RP_AS |
C |
VA_AAS3S |
RP_AS |
C |
VS_APS3S |
RA_APN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
C |
VF_FMI2S |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GSM |
C |
D |
|
|
|
|
Pwt:8:2 |
and also, even, namely |
to
remember/become mindful of |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
way/road |
who/whom/which |
to lead |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
ever (if ever) |
to make things
difficult for |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to tempt |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to diagnose |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
if |
to guard |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
he/she/it/same |
or |
not;
οὐκ before smooth breathing;
οὐχ before rough breathing |
|
|
|
|
Pwt:8:2 |
and |
you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
way/road (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-LEAD-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
this is how |
ever |
you(sg)-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR,
he/she/it-should-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-should-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
you(sg)-will-be-TEMPT-ed, he/she/it-should-TEMPT,
you(sg)-should-be-TEMPT-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-should-be-DIAGNOSE-ed |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
heart (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
if |
you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD,
you(sg)-should-be-GUARD-ed |
the (acc) |
precepts (acc) |
him/it/same (gen) |
or |
not |
|
|
|
|
Pwt:8:2 |
Pwt_8:2_1 |
Pwt_8:2_2 |
Pwt_8:2_3 |
Pwt_8:2_4 |
Pwt_8:2_5 |
Pwt_8:2_6 |
Pwt_8:2_7 |
Pwt_8:2_8 |
Pwt_8:2_9 |
Pwt_8:2_10 |
Pwt_8:2_11 |
Pwt_8:2_12 |
Pwt_8:2_13 |
Pwt_8:2_14 |
Pwt_8:2_15 |
Pwt_8:2_16 |
Pwt_8:2_17 |
Pwt_8:2_18 |
Pwt_8:2_19 |
Pwt_8:2_20 |
Pwt_8:2_21 |
Pwt_8:2_22 |
Pwt_8:2_23 |
Pwt_8:2_24 |
Pwt_8:2_25 |
Pwt_8:2_26 |
Pwt_8:2_27 |
Pwt_8:2_28 |
Pwt_8:2_29 |
Pwt_8:2_30 |
Pwt_8:2_31 |
Pwt_8:2_32 |
Pwt_8:2_33 |
Pwt_8:2_34 |
Pwt_8:2_35 |
Pwt_8:2_36 |
|
|
|
|
Pwt:8:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Pwt:8:3 |
καὶ
ἐκάκωσέν σε
καὶ
ἐλιμαγχόνησέν
σε καὶ ἐψώμισέν
σε τὸ μαννα, ὃ
οὐκ εἴδησαν οἱ
πατέρες σου,
ἵνα ἀναγγείλῃ
σοι ὅτι οὐκ ἐπ’
ἄρτῳ μόνῳ
ζήσεται ὁ ἄνθρωπος,
ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ
ῥήματι τῷ
ἐκπορευομένῳ
διὰ στόματος
θεοῦ ζήσεται ὁ
ἄνθρωπος. |
Pwt:8:3 |
And he
afflicted thee and straitened thee with hunger, and fed thee with manna,
which thy fathers knew not; that he might teach thee that man shall not live
by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God shall
man live. (Deuteronomy 8:3 Brenton) |
Pwt:8:3 |
Utrapił cię,
dał ci odczuć głód, żywił cię manną, której nie znałeś ani ty, ani twoi
przodkowie, bo chciał ci dać poznać, że nie samym tylko chlebem żyje
człowiek, ale człowiek żyje wszystkim, co pochodzi z ust Pana. (Pwt 8:3 BT_4) |
Pwt:8:3 |
καὶ |
ἐκάκωσέν |
σε |
καὶ |
ἐλιμαγχόνησέν |
σε |
καὶ |
ἐψώμισέν |
σε |
τὸ |
μαννα, |
ὃ |
οὐκ |
εἴδησαν |
οἱ |
πατέρες |
σου, |
ἵνα |
ἀναγγείλῃ |
σοι |
ὅτι |
οὐκ |
ἐπ’ |
ἄρτῳ |
μόνῳ |
ζήσεται |
ὁ |
ἄνθρωπος, |
ἀλλ’ |
ἐπὶ |
παντὶ |
ῥήματι |
τῷ |
ἐκπορευομένῳ |
διὰ |
στόματος |
θεοῦ |
ζήσεται |
ὁ |
ἄνθρωπος. |
Pwt:8:3 |
καί |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ψωμίζω
(ψωμιζ-,
ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-,
ψωμι·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
μάννα, τό |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἵνα |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπί |
ἄρτος, -ου, ὁ |
μόνος -η -ον |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἀλλά |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
διά |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
Pwt:8:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By robić rzeczy trudne dla |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Manna |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
żeby / ażeby / bo |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
— |
Ludzki |
Ale |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
— |
By wychodzić |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Ust/żołądka por |
Bóg |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
— |
Ludzki |
Pwt:8:3 |
kai\ |
e)ka/kOse/n |
se |
kai\ |
e)limagCHo/nEse/n |
se |
kai\ |
e)PSO/mise/n |
se |
to\ |
manna, |
o(\ |
ou)k |
ei)/dEsan |
oi( |
pate/res |
sou, |
i(/na |
a)naggei/lE| |
soi |
o(/ti |
ou)k |
e)p’ |
a)/rtO| |
mo/nO| |
DZE/setai |
o( |
a)/nTrOpos, |
a)ll’ |
e)pi\ |
panti\ |
r(E/mati |
tO=| |
e)kporeuome/nO| |
dia\ |
sto/matos |
Teou= |
DZE/setai |
o( |
a)/nTrOpos. |
Pwt:8:3 |
kai |
ekakOsen |
se |
kai |
elimanCHonEsen |
se |
kai |
ePSOmisen |
se |
to |
manna, |
ho |
uk |
eidEsan |
hoi |
pateres |
su, |
hina |
anangeilE |
soi |
hoti |
uk |
ep’ |
artO |
monO |
DZEsetai |
ho |
anTrOpos, |
all’ |
epi |
panti |
rEmati |
tO |
ekporeuomenO |
dia |
stomatos |
Teu |
DZEsetai |
ho |
anTrOpos. |
Pwt:8:3 |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
RA_ASN |
N_ASN |
RR_ASN |
D |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GS |
C |
VA_AAS3S |
RP_DS |
C |
D |
P |
N2_DSM |
A1_DSM |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
P |
A3_DSN |
N3M_DSN |
RA_DSN |
V1_PMPDSN |
P |
N3M_GSN |
N2_GSM |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
Pwt:8:3 |
and also, even, namely |
to make things
difficult for |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
ć |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
the |
manna |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to proclaim
proclaim, report |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
the |
human |
but |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
declaration
statement, utterance |
the |
to go out |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
mouth/maw stoma |
god [see
theology] |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
the |
human |
Pwt:8:3 |
and |
he/she/it-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
|
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-???-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom|acc) |
manna (indecl) |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
they-PERCEIVE-ed, upon PERCEIVE-ing (nom|acc|voc) |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
so that / in order to /because |
he/she/it-should-PROCLAIM, you(sg)-should-be-PROCLAIM-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
because/that |
not |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
bread (dat) |
sole ([Adj] dat) |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
the (nom) |
human (nom) |
but |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (dat) |
declaration (dat) |
the (dat) |
while being-GO-ed-OUT (dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
mouth/maw (gen) |
god (gen) |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
the (nom) |
human (nom) |
Pwt:8:3 |
Pwt_8:3_1 |
Pwt_8:3_2 |
Pwt_8:3_3 |
Pwt_8:3_4 |
Pwt_8:3_5 |
Pwt_8:3_6 |
Pwt_8:3_7 |
Pwt_8:3_8 |
Pwt_8:3_9 |
Pwt_8:3_10 |
Pwt_8:3_11 |
Pwt_8:3_12 |
Pwt_8:3_13 |
Pwt_8:3_14 |
Pwt_8:3_15 |
Pwt_8:3_16 |
Pwt_8:3_17 |
Pwt_8:3_18 |
Pwt_8:3_19 |
Pwt_8:3_20 |
Pwt_8:3_21 |
Pwt_8:3_22 |
Pwt_8:3_23 |
Pwt_8:3_24 |
Pwt_8:3_25 |
Pwt_8:3_26 |
Pwt_8:3_27 |
Pwt_8:3_28 |
Pwt_8:3_29 |
Pwt_8:3_30 |
Pwt_8:3_31 |
Pwt_8:3_32 |
Pwt_8:3_33 |
Pwt_8:3_34 |
Pwt_8:3_35 |
Pwt_8:3_36 |
Pwt_8:3_37 |
Pwt_8:3_38 |
Pwt_8:3_39 |
Pwt_8:3_40 |
Pwt:8:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pwt:8:4 |
τὰ
ἱμάτιά σου οὐ
κατετρίβη ἀπὸ
σοῦ, οἱ πόδες
σου οὐκ
ἐτυλώθησαν,
ἰδοὺ
τεσσαράκοντα
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:4 |
Thy garments
grew not old from off thee, thy shoes were not worn from off thee, thy feet
were not painfully hardened, lo! these forty years. (Deuteronomy 8:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:4 |
Nie zniszczyło
się na tobie twoje odzienie ani twoja noga nie opuchła przez te czterdzieści
lat. (Pwt 8:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:4 |
τὰ |
ἱμάτιά |
σου |
οὐ |
κατετρίβη |
ἀπὸ |
σοῦ, |
οἱ |
πόδες |
σου |
οὐκ |
ἐτυλώθησαν, |
ἰδοὺ |
τεσσαράκοντα |
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:4 |
ὁ
ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·τρίβω [LXX]
(-, κατα+τριψ-, -, -, -,
κατα+τριβ·[θ]-) |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:4 |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By mleć się na dół |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Stopa |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Czterdzieści |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:4 |
ta\ |
i(ma/tia/ |
sou |
ou) |
katetri/bE |
a)po\ |
sou=, |
oi( |
po/des |
sou |
ou)k |
e)tulO/TEsan, |
i)dou\ |
tessara/konta |
e)/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:4 |
ta |
himatia |
su |
u |
katetribE |
apo |
su, |
hoi |
podes |
su |
uk |
etylOTEsan, |
idu |
tessarakonta |
etE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:4 |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GS |
D |
VDI_API3S |
P |
RP_GS |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RP_GS |
D |
VCI_API3P |
I |
M |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:4 |
the |
clothing
garment, cloak |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to grind down |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
foot |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
forty |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:4 |
the
(nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
he/she/it-was-GRIND-ed-DOWN |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
feet (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
|
be-you(sg)-SEE-ed! |
forty |
years (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:4 |
Pwt_8:4_1 |
Pwt_8:4_2 |
Pwt_8:4_3 |
Pwt_8:4_4 |
Pwt_8:4_5 |
Pwt_8:4_6 |
Pwt_8:4_7 |
Pwt_8:4_8 |
Pwt_8:4_9 |
Pwt_8:4_10 |
Pwt_8:4_11 |
Pwt_8:4_12 |
Pwt_8:4_13 |
Pwt_8:4_14 |
Pwt_8:4_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:5 |
καὶ
γνώσῃ τῇ
καρδίᾳ σου ὅτι
ὡς εἴ τις
παιδεύσαι ἄνθρωπος
τὸν υἱὸν
αὐτοῦ, οὕτως
κύριος ὁ θεός
σου παιδεύσει
σε, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:5 |
And thou shalt
know in thine heart, that as if any man should chasten his son, so the Lord
thy God will chasten thee. (Deuteronomy 8:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:5 |
Uznaj w sercu,
że jak wychowuje człowiek swego syna, tak Pan, Bóg twój, wychowuje ciebie.
(Pwt 8:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:5 |
καὶ |
γνώσῃ |
τῇ |
καρδίᾳ |
σου |
ὅτι |
ὡς |
εἴ |
τις |
παιδεύσαι |
ἄνθρωπος |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτοῦ, |
οὕτως |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
παιδεύσει |
σε, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:5 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ὡς |
εἰ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Jak/jak |
Jeżeli |
Jakiś/jakikolwiek |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Ludzki |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:5 |
kai\ |
gnO/sE| |
tE=| |
kardi/a| |
sou |
o(/ti |
O(s |
ei)/ |
tis |
paideu/sai |
a)/nTrOpos |
to\n |
ui(o\n |
au)tou=, |
ou(/tOs |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
paideu/sei |
se, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:5 |
kai |
gnOsE |
tE |
kardia |
su |
hoti |
hOs |
ei |
tis |
paideusai |
anTrOpos |
ton |
hyion |
autu, |
hutOs |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
paideusei |
se, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:5 |
C |
VF_FMI2S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
C |
C |
C |
RI_NSM |
VA_AAO3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
D |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VF_FAI3S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:5 |
and also, even, namely |
to know i.e.
recognize. |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
as/like |
if |
some/any |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
human |
the |
son |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:5 |
and |
you(sg)-will-be-KNOW-ed |
the (dat) |
heart (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
as/like |
if |
some/any (nom) |
to-CHASTENED, be-you(sg)-CHASTENED-ed!,
he/she/it-happens-to-CHASTENED (opt) |
human (nom) |
the (acc) |
son (acc) |
him/it/same (gen) |
thusly/like this |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-CHASTENED, you(sg)-will-be-CHASTENED-ed
(classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:5 |
Pwt_8:5_1 |
Pwt_8:5_2 |
Pwt_8:5_3 |
Pwt_8:5_4 |
Pwt_8:5_5 |
Pwt_8:5_6 |
Pwt_8:5_7 |
Pwt_8:5_8 |
Pwt_8:5_9 |
Pwt_8:5_10 |
Pwt_8:5_11 |
Pwt_8:5_12 |
Pwt_8:5_13 |
Pwt_8:5_14 |
Pwt_8:5_15 |
Pwt_8:5_16 |
Pwt_8:5_17 |
Pwt_8:5_18 |
Pwt_8:5_19 |
Pwt_8:5_20 |
Pwt_8:5_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:6 |
καὶ
φυλάξῃ τὰς
ἐντολὰς
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου πορεύεσθαι
ἐν ταῖς ὁδοῖς
αὐτοῦ καὶ
φοβεῖσθαι
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:6 |
And thou shalt
keep the commands of the Lord thy God, to walk in his ways, and to fear him.
(Deuteronomy 8:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:6 |
Strzeż więc
nakazów Pana, Boga twego, chodząc Jego drogami, by żyć w bojaźni przed Nim.
(Pwt 8:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:6 |
καὶ |
φυλάξῃ |
τὰς |
ἐντολὰς |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
πορεύεσθαι |
ἐν |
ταῖς |
ὁδοῖς |
αὐτοῦ |
καὶ |
φοβεῖσθαι |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:6 |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By bać się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:6 |
kai\ |
fula/XE| |
ta\s |
e)ntola\s |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou |
poreu/esTai |
e)n |
tai=s |
o(doi=s |
au)tou= |
kai\ |
fobei=sTai |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:6 |
kai |
fylaXE |
tas |
entolas |
kyriu |
tu |
Teu |
su |
poreuesTai |
en |
tais |
hodois |
autu |
kai |
fobeisTai |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:6 |
C |
VF_FMI2S |
RA_APF |
N1A_APF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
V1_PMN |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
RD_GSM |
C |
V2_PMN |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:6 |
and also, even, namely |
to guard |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to go |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to fear |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:6 |
and |
you(sg)-will-be-GUARD-ed, he/she/it-should-GUARD,
you(sg)-should-be-GUARD-ed |
the (acc) |
precepts (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-be-being-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ways/roads (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
to-be-being-FEAR-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:6 |
Pwt_8:6_1 |
Pwt_8:6_2 |
Pwt_8:6_3 |
Pwt_8:6_4 |
Pwt_8:6_5 |
Pwt_8:6_6 |
Pwt_8:6_7 |
Pwt_8:6_8 |
Pwt_8:6_9 |
Pwt_8:6_10 |
Pwt_8:6_11 |
Pwt_8:6_12 |
Pwt_8:6_13 |
Pwt_8:6_14 |
Pwt_8:6_15 |
Pwt_8:6_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:7 |
ὁ
γὰρ κύριος ὁ
θεός σου
εἰσάγει σε εἰς
γῆν ἀγαθὴν
καὶ πολλήν, οὗ
χείμαρροι
ὑδάτων καὶ
πηγαὶ ἀβύσσων
ἐκπορευόμεναι
διὰ τῶν πεδίων
καὶ διὰ τῶν ὀρέων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:7 |
For the Lord
thy God will bring thee into a good and extensive land, where there are
torrents of waters, and fountains of deep places issuing through the plains
and through the mountains: (Deuteronomy 8:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:7 |
Albowiem Pan,
Bóg twój, wprowadzi cię do ziemi pięknej, ziemi obfitującej w potoki, źródła
i strumienie, które tryskają w dolinie oraz na górze - (Pwt 8:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:7 |
ὁ |
γὰρ |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
εἰσάγει |
σε |
εἰς |
γῆν |
ἀγαθὴν |
καὶ |
πολλήν, |
οὗ |
χείμαρροι |
ὑδάτων |
καὶ |
πηγαὶ |
ἀβύσσων |
ἐκπορευόμεναι |
διὰ |
τῶν |
πεδίων |
καὶ |
διὰ |
τῶν |
ὀρέων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:7 |
ὁ
ἡ τό |
γάρ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
χείμα·ρρος/-ρρους,
-ου, ὁ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
πηγή, -ῆς, ἡ |
ἄ·βυσσος, -ου,
ἡ |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
διά |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:7 |
— |
Dla odtąd, jak |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By prowadzić do |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
Dużo |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Koryto rzeki |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Wiosna {Sprężyna} |
Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity:
"Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa.
Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie
przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego
charakteru), por: |
By wychodzić |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Wchodź |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:7 |
o( |
ga\r |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
ei)sa/gei |
se |
ei)s |
gE=n |
a)gaTE\n |
kai\ |
pollE/n, |
ou(= |
CHei/marroi |
u(da/tOn |
kai\ |
pEgai\ |
a)bu/ssOn |
e)kporeuo/menai |
dia\ |
tO=n |
pedi/On |
kai\ |
dia\ |
tO=n |
o)re/On· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:7 |
ho |
gar |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
eisagei |
se |
eis |
gEn |
agaTEn |
kai |
pollEn, |
hu |
CHeimarroi |
hydatOn |
kai |
pEgai |
abyssOn |
ekporeuomenai |
dia |
tOn |
pediOn |
kai |
dia |
tOn |
oreOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:7 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V1_PAI3S |
RP_AS |
P |
N1_ASF |
A1_ASF |
C |
A1_ASF |
D |
N2_NPM |
N3T_GPN |
C |
N1_NPF |
N2_GPM |
V1_PMPNPF |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:7 |
the |
for since, as |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to lead into |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
earth/land |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
much |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
wadi |
water |
and also, even,
namely |
spring |
abyss
Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not
having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression"
(in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian
character), cf: |
to go out |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
mount |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:7 |
the (nom) |
for |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-LEAD-ing-INTO, you(sg)-are-being-LEAD-ed-INTO
(classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
good ([Adj] acc) |
and |
much (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
wadis (nom|voc) |
waters (gen) |
and |
springs (nom|voc) |
abysss (gen) |
while being-GO-ed-OUT (nom|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
|
and |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
mounts (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:7 |
Pwt_8:7_1 |
Pwt_8:7_2 |
Pwt_8:7_3 |
Pwt_8:7_4 |
Pwt_8:7_5 |
Pwt_8:7_6 |
Pwt_8:7_7 |
Pwt_8:7_8 |
Pwt_8:7_9 |
Pwt_8:7_10 |
Pwt_8:7_11 |
Pwt_8:7_12 |
Pwt_8:7_13 |
Pwt_8:7_14 |
Pwt_8:7_15 |
Pwt_8:7_16 |
Pwt_8:7_17 |
Pwt_8:7_18 |
Pwt_8:7_19 |
Pwt_8:7_20 |
Pwt_8:7_21 |
Pwt_8:7_22 |
Pwt_8:7_23 |
Pwt_8:7_24 |
Pwt_8:7_25 |
Pwt_8:7_26 |
Pwt_8:7_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:8 |
γῆ
πυροῦ καὶ
κριθῆς,
ἄμπελοι, συκαῖ,
ῥόαι, γῆ ἐλαίας
ἐλαίου καὶ
μέλιτος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:8 |
a land of
wheat and barley, wherein are vines, figs, pomegranates; a land of olive oil
and honey; (Deuteronomy 8:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:8 |
do ziemi
pszenicy, jęczmienia, winorośli, drzewa figowego i granatowego - do ziemi
oliwek, oliwy i miodu - (Pwt 8:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:8 |
γῆ |
πυροῦ |
καὶ |
κριθῆς, |
ἄμπελοι, |
συκαῖ, |
ῥόαι, |
γῆ |
ἐλαίας |
ἐλαίου |
καὶ |
μέλιτος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:8 |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πυρόω (πυρ(ο)-,
πυρω·σ-, πυρω·σ-, -,
πεπυρω-, πυρω·θ-) |
καί |
κριθή, -ῆς, ἡ |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
συκῆ, -ῆς, ἡ |
|
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐλαία, -ας, ἡ |
ἔλαιον, -ου,
τό |
καί |
μέλι[τ], -ιτος,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:8 |
Ziemi/ziemia |
By palić się |
I też, nawet, mianowicie |
Jęczmień |
Winorośl |
Figi {Stroju} drzewo |
— |
Ziemi/ziemia |
Oliwne albo oliwne drzewo |
Oliwa z oliwek |
I też, nawet, mianowicie |
Miód |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:8 |
gE= |
purou= |
kai\ |
kriTE=s, |
a)/mpeloi, |
sukai=, |
r(o/ai, |
gE= |
e)lai/as |
e)lai/ou |
kai\ |
me/litos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:8 |
gE |
pyru |
kai |
kriTEs, |
ampeloi, |
sykai, |
roai, |
gE |
elaias |
elaiu |
kai |
melitos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:8 |
N1_NSF |
N2_GSM |
C |
N1_GSF |
N2_NPF |
N1_NPF |
N1_NPF |
N1_NSF |
N1A_GSF |
N2N_GSN |
C |
N3T_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:8 |
earth/land |
to burn |
and also, even,
namely |
barley |
grapevine |
fig tree |
ć |
earth/land |
olive or olive
tree |
olive oil |
and also, even,
namely |
honey |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:8 |
earth/land
(nom|voc) |
be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! |
and |
barley (gen) |
grapevines (nom|voc) |
fig trees (nom|voc) |
|
earth/land (nom|voc) |
olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) |
olive oil (gen) |
and |
honey (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:8 |
Pwt_8:8_1 |
Pwt_8:8_2 |
Pwt_8:8_3 |
Pwt_8:8_4 |
Pwt_8:8_5 |
Pwt_8:8_6 |
Pwt_8:8_7 |
Pwt_8:8_8 |
Pwt_8:8_9 |
Pwt_8:8_10 |
Pwt_8:8_11 |
Pwt_8:8_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:9 |
γῆ,
ἐφ’ ἧς οὐ μετὰ
πτωχείας φάγῃ
τὸν ἄρτον σου
καὶ οὐκ
ἐνδεηθήσῃ
οὐδὲν ἐπ’
αὐτῆς· γῆ, ἧς
οἱ λίθοι σίδηρος,
καὶ ἐκ τῶν
ὀρέων αὐτῆς
μεταλλεύσεις
χαλκόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:9 |
a land on
which thou shalt not eat thy bread with poverty, and thou shalt not want any
thing upon it; a land whose stones are iron, and out of its mountains thou
shalt dig brass. (Deuteronomy 8:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:9 |
do ziemi,
gdzie nie odczuwając niedostatku, nasycisz się chlebem, gdzie ci niczego nie
zabraknie - do ziemi, której kamienie zawierają żelazo, a z jej gór wydobywa
się miedź. (Pwt 8:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:9 |
γῆ, |
ἐφ’ |
ἧς |
οὐ |
μετὰ |
πτωχείας |
φάγῃ |
τὸν |
ἄρτον |
σου |
καὶ |
οὐκ |
ἐνδεηθήσῃ |
οὐδὲν |
ἐπ’ |
αὐτῆς· |
γῆ, |
ἧς |
οἱ |
λίθοι |
σίδηρος, |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
ὀρέων |
αὐτῆς |
μεταλλεύσεις |
χαλκόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:9 |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μετά |
πτωχεία, -ας,
ἡ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν·δέω[2] a.k.a.
ἐν·δέομαι [LXX]
(εν+δε-/εν+δ(ε)-,
εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-,
-, -, -, εν+δεη·θ-) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
λίθος, -ου, ὁ |
σίδηρος, -ου,
ὁ |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
χαλκός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:9 |
Ziemi/ziemia |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ubóstwo |
By jeść |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By nie posiadać braku, by być w potrzebuje, |
Nie jeden (nic, nikt) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
— |
Kamień |
Żelazny |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Wchodź |
On/ona/to/to samo |
— |
Miedź albo brąz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:9 |
gE=, |
e)f’ |
E(=s |
ou) |
meta\ |
ptOCHei/as |
fa/gE| |
to\n |
a)/rton |
sou |
kai\ |
ou)k |
e)ndeETE/sE| |
ou)de\n |
e)p’ |
au)tE=s· |
gE=, |
E(=s |
oi( |
li/Toi |
si/dEros, |
kai\ |
e)k |
tO=n |
o)re/On |
au)tE=s |
metalleu/seis |
CHalko/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:9 |
gE, |
ef’ |
hEs |
u |
meta |
ptOCHeias |
fagE |
ton |
arton |
su |
kai |
uk |
endeETEsE |
uden |
ep’ |
autEs· |
gE, |
hEs |
hoi |
liToi |
sidEros, |
kai |
ek |
tOn |
oreOn |
autEs |
metalleuseis |
CHalkon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:9 |
N1_NSF |
P |
RR_GSF |
D |
P |
N1A_GSF |
VF_FMI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
D |
VC_FPI2S |
A3_NSN |
P |
RD_GSF |
N1_NSF |
RR_GSF |
RA_NPM |
N2_NPM |
N2_NSM |
C |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RD_GSF |
VF_FAI2S |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:9 |
earth/land |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
poverty |
to eat |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to lack want, to
be in need, |
not one
(nothing, no one) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
earth/land |
who/whom/which |
the |
stone |
iron |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
mount |
he/she/it/same |
ć |
copper or bronze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:9 |
earth/land
(nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (gen) |
not |
after (+acc), with (+gen) |
poverty (gen), poverties (acc) |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
the (acc) |
bread (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
not |
you(sg)-will-be-LACK-ed |
not one (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
earth/land (nom|voc) |
who/whom/which (gen) |
the (nom) |
stones (nom|voc) |
iron (nom) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
mounts (gen) |
her/it/same (gen) |
|
copper or bronze (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:9 |
Pwt_8:9_1 |
Pwt_8:9_2 |
Pwt_8:9_3 |
Pwt_8:9_4 |
Pwt_8:9_5 |
Pwt_8:9_6 |
Pwt_8:9_7 |
Pwt_8:9_8 |
Pwt_8:9_9 |
Pwt_8:9_10 |
Pwt_8:9_11 |
Pwt_8:9_12 |
Pwt_8:9_13 |
Pwt_8:9_14 |
Pwt_8:9_15 |
Pwt_8:9_16 |
Pwt_8:9_17 |
Pwt_8:9_18 |
Pwt_8:9_19 |
Pwt_8:9_20 |
Pwt_8:9_21 |
Pwt_8:9_22 |
Pwt_8:9_23 |
Pwt_8:9_24 |
Pwt_8:9_25 |
Pwt_8:9_26 |
Pwt_8:9_27 |
Pwt_8:9_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:10 |
καὶ
φάγῃ καὶ
ἐμπλησθήσῃ
καὶ
εὐλογήσεις
κύριον τὸν
θεόν σου ἐπὶ
τῆς γῆς τῆς
ἀγαθῆς, ἧς
ἔδωκέν σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:10 |
And thou shalt
eat and be filled, and shalt bless the Lord thy God on the good land, which
he has given thee. (Deuteronomy 8:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:10 |
Najesz się,
nasycisz i będziesz błogosławił Pana, Boga twego, za piękną ziemię, którą ci
dał. (Pwt 8:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:10 |
καὶ |
φάγῃ |
καὶ |
ἐμπλησθήσῃ |
καὶ |
εὐλογήσεις |
κύριον |
τὸν |
θεόν |
σου |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
τῆς |
ἀγαθῆς, |
ἧς |
ἔδωκέν |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:10 |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:10 |
kai\ |
fa/gE| |
kai\ |
e)mplEsTE/sE| |
kai\ |
eu)logE/seis |
ku/rion |
to\n |
Teo/n |
sou |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
tE=s |
a)gaTE=s, |
E(=s |
e)/dOke/n |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:10 |
kai |
fagE |
kai |
emplEsTEsE |
kai |
eulogEseis |
kyrion |
ton |
Teon |
su |
epi |
tEs |
gEs |
tEs |
agaTEs, |
hEs |
edOken |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:10 |
C |
VF_FMI2S |
C |
VS_FPI2S |
C |
VF_FAI2S |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSF |
A1_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:10 |
and also, even, namely |
to eat |
and also, even,
namely |
to satisfy fill
up |
and also, even,
namely |
to bless |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
who/whom/which |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:10 |
and |
you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT,
you(sg)-should-be-EAT-ed |
and |
you(sg)-will-be-SATISFY-ed |
and |
you(sg)-will-BLESS |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
the (gen) |
good ([Adj] gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-GIVE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:10 |
Pwt_8:10_1 |
Pwt_8:10_2 |
Pwt_8:10_3 |
Pwt_8:10_4 |
Pwt_8:10_5 |
Pwt_8:10_6 |
Pwt_8:10_7 |
Pwt_8:10_8 |
Pwt_8:10_9 |
Pwt_8:10_10 |
Pwt_8:10_11 |
Pwt_8:10_12 |
Pwt_8:10_13 |
Pwt_8:10_14 |
Pwt_8:10_15 |
Pwt_8:10_16 |
Pwt_8:10_17 |
Pwt_8:10_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:11 |
πρόσεχε
σεαυτῷ, μὴ
ἐπιλάθῃ
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου τοῦ
μὴ φυλάξαι τὰς
ἐντολὰς αὐτοῦ
καὶ τὰ κρίματα
καὶ τὰ
δικαιώματα
αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι σήμερον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:11 |
Take heed to
thyself that thou forget not the Lord thy God, so as not to keep his
commands, and his judgments, and ordinances, which I command thee this day:
(Deuteronomy 8:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:11 |
Strzeż się,
byś nie zapomniał o Panu, Bogu twoim, lekceważąc przestrzeganie Jego nakazów,
poleceń i praw, które ja ci dzisiaj daję. (Pwt 8:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:11 |
πρόσεχε |
σεαυτῷ, |
μὴ |
ἐπιλάθῃ |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
τοῦ |
μὴ |
φυλάξαι |
τὰς |
ἐντολὰς |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὰ |
κρίματα |
καὶ |
τὰ |
δικαιώματα |
αὐτοῦ, |
ὅσα |
ἐγὼ |
ἐντέλλομαί |
σοι |
σήμερον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:11 |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
μή |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
μή |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅσος -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
σήμερον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:11 |
By zważać
troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do
czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
Siebie |
Nie |
By zaniedbywać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Nie |
By zabezpieczać się |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
Tyleż/wiele jak |
Ja |
By zalecać rozkaz |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dzisiaj dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:11 |
pro/seCHe |
seautO=|, |
mE\ |
e)pila/TE| |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou |
tou= |
mE\ |
fula/Xai |
ta\s |
e)ntola\s |
au)tou= |
kai\ |
ta\ |
kri/mata |
kai\ |
ta\ |
dikaiO/mata |
au)tou=, |
o(/sa |
e)gO\ |
e)nte/llomai/ |
soi |
sE/meron, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:11 |
proseCHe |
seautO, |
mE |
epilaTE |
kyriu |
tu |
Teu |
su |
tu |
mE |
fylaXai |
tas |
entolas |
autu |
kai |
ta |
krimata |
kai |
ta |
dikaiOmata |
autu, |
hosa |
egO |
entellomai |
soi |
sEmeron, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:11 |
V1_PAD2S |
RD_DSM |
D |
VB_AMS2S |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RA_GSN |
D |
VA_AAN |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GSM |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
A1_APN |
RP_NS |
V1_PMI1S |
RP_DS |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:11 |
to pay heed reck [with negative
or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. |
yourself |
not |
to neglect |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
the |
not |
to guard |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
and also, even,
namely |
the |
??? |
he/she/it/same |
as much/many as |
I |
to enjoin
command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
today day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:11 |
be-you(sg)-PAY
HEED-ing! |
yourself (dat) |
not |
you(sg)-should-be-NEGLECT-ed |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
not |
to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) |
the (acc) |
precepts (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
sentences (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
I (nom) |
I-am-being-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
today |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:11 |
Pwt_8:11_1 |
Pwt_8:11_2 |
Pwt_8:11_3 |
Pwt_8:11_4 |
Pwt_8:11_5 |
Pwt_8:11_6 |
Pwt_8:11_7 |
Pwt_8:11_8 |
Pwt_8:11_9 |
Pwt_8:11_10 |
Pwt_8:11_11 |
Pwt_8:11_12 |
Pwt_8:11_13 |
Pwt_8:11_14 |
Pwt_8:11_15 |
Pwt_8:11_16 |
Pwt_8:11_17 |
Pwt_8:11_18 |
Pwt_8:11_19 |
Pwt_8:11_20 |
Pwt_8:11_21 |
Pwt_8:11_22 |
Pwt_8:11_23 |
Pwt_8:11_24 |
Pwt_8:11_25 |
Pwt_8:11_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:12 |
μὴ
φαγὼν καὶ
ἐμπλησθεὶς
καὶ οἰκίας
καλὰς οἰκοδομήσας
καὶ
κατοικήσας ἐν
αὐταῖς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:12 |
lest when thou
hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt in them;
(Deuteronomy 8:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:12 |
A gdy się
najesz i nasycisz, zbudujesz sobie piękne domy i w nich zamieszkasz; (Pwt
8:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:12 |
μὴ |
φαγὼν |
καὶ |
ἐμπλησθεὶς |
καὶ |
οἰκίας |
καλὰς |
οἰκοδομήσας |
καὶ |
κατοικήσας |
ἐν |
αὐταῖς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:12 |
μή |
φάγος, -ου, ὁ;
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
καί |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:12 |
Nie |
Żarłok; by jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
I też, nawet, mianowicie |
Dom |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
By budować/buduj moralnie |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:12 |
mE\ |
fagO\n |
kai\ |
e)mplEsTei\s |
kai\ |
oi)ki/as |
kala\s |
oi)kodomE/sas |
kai\ |
katoikE/sas |
e)n |
au)tai=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:12 |
mE |
fagOn |
kai |
emplEsTeis |
kai |
oikias |
kalas |
oikodomEsas |
kai |
katoikEsas |
en |
autais |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:12 |
D |
VB_AAPNSM |
C |
VS_APPNSM |
C |
N1A_APF |
A1_APF |
VA_AAPNSM |
C |
VA_AAPNSM |
P |
RD_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:12 |
not |
glutton; to eat |
and also, even,
namely |
to satisfy fill
up |
and also, even,
namely |
house |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
to build/edify |
and also, even,
namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:12 |
not |
gluttons (gen); going-to-EAT (fut ptcp) (nom), upon EAT-ing
(nom) |
and |
upon being-SATISFY-ed (nom|voc) |
and |
house (gen), houses (acc) |
right ([Adj] acc) |
upon BUILD/EDIFY-ing (nom|voc) |
and |
upon RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:12 |
Pwt_8:12_1 |
Pwt_8:12_2 |
Pwt_8:12_3 |
Pwt_8:12_4 |
Pwt_8:12_5 |
Pwt_8:12_6 |
Pwt_8:12_7 |
Pwt_8:12_8 |
Pwt_8:12_9 |
Pwt_8:12_10 |
Pwt_8:12_11 |
Pwt_8:12_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:13 |
καὶ
τῶν βοῶν σου
καὶ τῶν
προβάτων σου
πληθυνθέντων
σοι, ἀργυρίου
καὶ χρυσίου
πληθυνθέντος
σοι καὶ πάντων,
ὅσων σοι ἔσται,
πληθυνθέντων
σοι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:13 |
and thy oxen
and thy sheep are multiplied to thee, and thy silver and thy gold are
multiplied to thee, and all thy possessions are multiplied to thee,
(Deuteronomy 8:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:13 |
gdy ci się
rozmnoży bydło i owce, obfitować będziesz w srebro i złoto, i gdy wzrosną twe
dobra - (Pwt 8:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:13 |
καὶ |
τῶν |
βοῶν |
σου |
καὶ |
τῶν |
προβάτων |
σου |
πληθυνθέντων |
σοι, |
ἀργυρίου |
καὶ |
χρυσίου |
πληθυνθέντος |
σοι |
καὶ |
πάντων, |
ὅσων |
σοι |
ἔσται, |
πληθυνθέντων |
σοι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:13 |
καί |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Owca (sheepfold) |
Ty; twój/twój(sg) |
By wzrastać/mnóż się |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
By wzrastać/mnóż się |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być |
By wzrastać/mnóż się |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:13 |
kai\ |
tO=n |
boO=n |
sou |
kai\ |
tO=n |
proba/tOn |
sou |
plETunTe/ntOn |
soi, |
a)rguri/ou |
kai\ |
CHrusi/ou |
plETunTe/ntos |
soi |
kai\ |
pa/ntOn, |
o(/sOn |
soi |
e)/stai, |
plETunTe/ntOn |
soi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:13 |
kai |
tOn |
boOn |
su |
kai |
tOn |
probatOn |
su |
plETynTentOn |
soi, |
argyriu |
kai |
CHrysiu |
plETynTentos |
soi |
kai |
pantOn, |
hosOn |
soi |
estai, |
plETynTentOn |
soi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:13 |
C |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GS |
C |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RP_GS |
VC_APPGPN |
RP_DS |
N2N_GSN |
C |
N2N_GSN |
VC_APPGSN |
RP_DS |
C |
A3_GPN |
A1_GPN |
RP_DS |
VF_FMI3S |
VC_APPGPN |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:13 |
and also, even, namely |
the |
ox; outcry; to
bellow |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
sheep
(sheepfold) |
you;
your/yours(sg) |
to
increase/multiply |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
piece of silver |
and also, even,
namely |
piece of gold |
to
increase/multiply |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
to
increase/multiply |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:13 |
and |
the (gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (gen) |
sheep (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
let-them-be-INCREASE/MULTIPLY-ed! (classical), upon
being-INCREASE/MULTIPLY-ed (gen) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
piece of silver (gen) |
and |
piece of gold (gen) |
upon being-INCREASE/MULTIPLY-ed (gen) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
all (gen) |
as much/many as (gen) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-will-be |
let-them-be-INCREASE/MULTIPLY-ed! (classical), upon
being-INCREASE/MULTIPLY-ed (gen) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:13 |
Pwt_8:13_1 |
Pwt_8:13_2 |
Pwt_8:13_3 |
Pwt_8:13_4 |
Pwt_8:13_5 |
Pwt_8:13_6 |
Pwt_8:13_7 |
Pwt_8:13_8 |
Pwt_8:13_9 |
Pwt_8:13_10 |
Pwt_8:13_11 |
Pwt_8:13_12 |
Pwt_8:13_13 |
Pwt_8:13_14 |
Pwt_8:13_15 |
Pwt_8:13_16 |
Pwt_8:13_17 |
Pwt_8:13_18 |
Pwt_8:13_19 |
Pwt_8:13_20 |
Pwt_8:13_21 |
Pwt_8:13_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:14 |
ὑψωθῇς
τῇ καρδίᾳ καὶ
ἐπιλάθῃ
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου τοῦ
ἐξαγαγόντος
σε ἐκ γῆς
Αἰγύπτου ἐξ
οἴκου δουλείας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:14 |
thou shouldest
be exalted in heart, and forget the Lord thy God, who brought thee out of the
land of Egypt, out of the house of bondage: (Deuteronomy 8:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:14 |
niech się twe
serce nie unosi pychą, nie zapominaj o Panu, Bogu twoim, który cię wywiódł z
ziemi egipskiej, z domu niewoli. (Pwt 8:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:14 |
ὑψωθῇς |
τῇ |
καρδίᾳ |
καὶ |
ἐπιλάθῃ |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
τοῦ |
ἐξαγαγόντος |
σε |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου |
ἐξ |
οἴκου |
δουλείας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:14 |
ὑψόω
(υψ(ο)-, υψω·σ-,
υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
καί |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐκ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
δουλεία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:14 |
By
podnosić/ustalony wysoko |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
By zaniedbywać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By prowadzić poza |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dom; by mieszkać |
Niewolnictwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:14 |
u(PSOTE=|s |
tE=| |
kardi/a| |
kai\ |
e)pila/TE| |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou |
tou= |
e)Xagago/ntos |
se |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
e)X |
oi)/kou |
doulei/as, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:14 |
hyPSOTEs |
tE |
kardia |
kai |
epilaTE |
kyriu |
tu |
Teu |
su |
tu |
eXagagontos |
se |
ek |
gEs |
aigyptu |
eX |
oiku |
duleias, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:14 |
VC_APS2S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
VB_AMS2S |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RA_GSM |
VB_AAPGSM |
RP_AS |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
P |
N2_GSM |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:14 |
to elevate/set high |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even,
namely |
to neglect |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
the |
to lead out |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
house; to dwell |
slavery |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:14 |
you(sg)-should-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (dat) |
heart (dat) |
and |
you(sg)-should-be-NEGLECT-ed |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
upon LEAD-ing-OUT (gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
out of (+gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
slavery (gen), slaveries (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:14 |
Pwt_8:14_1 |
Pwt_8:14_2 |
Pwt_8:14_3 |
Pwt_8:14_4 |
Pwt_8:14_5 |
Pwt_8:14_6 |
Pwt_8:14_7 |
Pwt_8:14_8 |
Pwt_8:14_9 |
Pwt_8:14_10 |
Pwt_8:14_11 |
Pwt_8:14_12 |
Pwt_8:14_13 |
Pwt_8:14_14 |
Pwt_8:14_15 |
Pwt_8:14_16 |
Pwt_8:14_17 |
Pwt_8:14_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:15 |
τοῦ
ἀγαγόντος σε
διὰ τῆς
ἐρήμου τῆς
μεγάλης καὶ τῆς
φοβερᾶς
ἐκείνης, οὗ
ὄφις δάκνων
καὶ σκορπίος
καὶ δίψα, οὗ
οὐκ ἦν ὕδωρ,
τοῦ
ἐξαγαγόντος
σοι ἐκ πέτρας
ἀκροτόμου
πηγὴν ὕδατος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:15 |
who brought
thee through that great and terrible wilderness, where is the biting serpent,
and scorpion, and drought, where there was no water; who brought thee a
fountain of water out of the flinty rock: (Deuteronomy 8:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:15 |
On cię
prowadził przez pustynię wielką i straszną, pełną wężów jadowitych i
skorpionów, przez ziemię suchą, bez wody, On ci wyprowadził wodę ze skały
najtwardszej. (Pwt 8:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:15 |
τοῦ |
ἀγαγόντος |
σε |
διὰ |
τῆς |
ἐρήμου |
τῆς |
μεγάλης |
καὶ |
τῆς |
φοβερᾶς |
ἐκείνης, |
οὗ |
ὄφις |
δάκνων |
καὶ |
σκορπίος |
καὶ |
δίψα, |
οὗ |
οὐκ |
ἦν |
ὕδωρ, |
τοῦ |
ἐξαγαγόντος |
σοι |
ἐκ |
πέτρας |
ἀκροτόμου |
πηγὴν |
ὕδατος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:15 |
ὁ
ἡ τό |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ὁ ἡ τό |
φοβερός -ά
-όν |
ἐκεῖνος -η -ο |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ὄφις, -εως, ἡ, voc.
pl. ὄφεις |
δάκνω (δακν-,
δηξ-, 2nd δακ-, -,
δεδηκ-, δηχ·θ-) |
καί |
σκορπίος,
-ου, ὁ |
καί |
διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐκ |
πέτρα, -ας, ἡ |
|
πηγή, -ῆς, ἡ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:15 |
— |
By prowadzić |
Ty; twój/twój(sg) |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
— |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przestraszanie (przerażanie) |
Tamto |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez
John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur
dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka |
By chwytać |
I też, nawet, mianowicie |
Skorpion |
I też, nawet, mianowicie |
By pragnąć |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Woda |
— |
By prowadzić poza |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Skała |
— |
Wiosna {Sprężyna} |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:15 |
tou= |
a)gago/ntos |
se |
dia\ |
tE=s |
e)rE/mou |
tE=s |
mega/lEs |
kai\ |
tE=s |
fobera=s |
e)kei/nEs, |
ou(= |
o)/fis |
da/knOn |
kai\ |
skorpi/os |
kai\ |
di/PSa, |
ou(= |
ou)k |
E)=n |
u(/dOr, |
tou= |
e)Xagago/ntos |
soi |
e)k |
pe/tras |
a)kroto/mou |
pEgE\n |
u(/datos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:15 |
tu |
agagontos |
se |
dia |
tEs |
erEmu |
tEs |
megalEs |
kai |
tEs |
foberas |
ekeinEs, |
hu |
ofis |
daknOn |
kai |
skorpios |
kai |
diPSa, |
hu |
uk |
En |
hydOr, |
tu |
eXagagontos |
soi |
ek |
petras |
akrotomu |
pEgEn |
hydatos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:15 |
RA_GSM |
VB_AAPGSM |
RP_AS |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RA_GSF |
A1_GSF |
C |
RA_GSF |
A1A_GSF |
RD_GSF |
D |
N3I_NSM |
V1_PAPNSM |
C |
N2_NSM |
C |
N1S_NSF |
D |
D |
V9_IAI3S |
N3_NSN |
RA_GSM |
VB_AAPGSM |
RP_DS |
P |
N1A_GSF |
A1B_GSF |
N1_ASF |
N3T_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:15 |
the |
to lead |
you;
your/yours(sg) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
wilderness; to
lay waste |
the |
great |
and also, even,
namely |
the |
frightening
(terrifying) |
that |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
serpent
Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the
rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes
for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk |
to bite |
and also, even,
namely |
scorpion |
and also, even,
namely |
to thirst |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
water |
the |
to lead out |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
rock |
ć |
spring |
water |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:15 |
the (gen) |
upon LEAD-ing (gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
the (gen) |
great ([Adj] gen) |
and |
the (gen) |
frightening ([Adj] acc, gen) |
that (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
serpent (nom) |
while BITE-ing (nom) |
and |
scorpion (nom) |
and |
be-you(sg)-THIRST-ing! |
where; who/whom/which (gen) |
not |
he/she/it-was |
water (nom|acc|voc) |
the (gen) |
upon LEAD-ing-OUT (gen) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
out of (+gen) |
rock (gen), rocks (acc) |
|
spring (acc) |
water (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:15 |
Pwt_8:15_1 |
Pwt_8:15_2 |
Pwt_8:15_3 |
Pwt_8:15_4 |
Pwt_8:15_5 |
Pwt_8:15_6 |
Pwt_8:15_7 |
Pwt_8:15_8 |
Pwt_8:15_9 |
Pwt_8:15_10 |
Pwt_8:15_11 |
Pwt_8:15_12 |
Pwt_8:15_13 |
Pwt_8:15_14 |
Pwt_8:15_15 |
Pwt_8:15_16 |
Pwt_8:15_17 |
Pwt_8:15_18 |
Pwt_8:15_19 |
Pwt_8:15_20 |
Pwt_8:15_21 |
Pwt_8:15_22 |
Pwt_8:15_23 |
Pwt_8:15_24 |
Pwt_8:15_25 |
Pwt_8:15_26 |
Pwt_8:15_27 |
Pwt_8:15_28 |
Pwt_8:15_29 |
Pwt_8:15_30 |
Pwt_8:15_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:16 |
τοῦ
ψωμίσαντός σε
τὸ μαννα ἐν τῇ
ἐρήμῳ, ὃ οὐκ
εἴδησαν οἱ
πατέρες σου,
ἵνα κακώσῃ σε
καὶ ἐκπειράσῃ
σε καὶ εὖ σε
ποιήσῃ ἐπ’
ἐσχάτων τῶν
ἡμερῶν σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:16 |
who fed thee
with manna in the wilderness, which thou knewest not, and thy fathers knew
not; that he might afflict thee, and thoroughly try thee, and do thee good in
thy latter days. (Deuteronomy 8:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:16 |
On żywił cię
na pustyni manną, której nie znali twoi przodkowie, chcąc cię utrapić i
wypróbować, aby ci w przyszłości wyświadczyć dobro. (Pwt 8:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:16 |
τοῦ |
ψωμίσαντός |
σε |
τὸ |
μαννα |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ, |
ὃ |
οὐκ |
εἴδησαν |
οἱ |
πατέρες |
σου, |
ἵνα |
κακώσῃ |
σε |
καὶ |
ἐκπειράσῃ |
σε |
καὶ |
εὖ |
σε |
ποιήσῃ |
ἐπ’ |
ἐσχάτων |
τῶν |
ἡμερῶν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:16 |
ὁ
ἡ τό |
ψωμίζω
(ψωμιζ-,
ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-,
ψωμι·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
μάννα, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἵνα |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐκ·πειράζω
(εκ+πειραζ-,
εκ+πειρα·σ-,
εκ+πειρα·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εὖ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐπί |
ἔσχατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:16 |
— |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Manna |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
żeby / ażeby / bo |
By robić rzeczy trudne dla |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By kusić |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Dobrze w spokoju |
Ty; twój/twój(sg) |
By czynić/rób |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ostatni |
— |
Dzień |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:16 |
tou= |
PSOmi/santo/s |
se |
to\ |
manna |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO|, |
o(\ |
ou)k |
ei)/dEsan |
oi( |
pate/res |
sou, |
i(/na |
kakO/sE| |
se |
kai\ |
e)kpeira/sE| |
se |
kai\ |
eu)= |
se |
poiE/sE| |
e)p’ |
e)sCHa/tOn |
tO=n |
E(merO=n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:16 |
tu |
PSOmisantos |
se |
to |
manna |
en |
tE |
erEmO, |
ho |
uk |
eidEsan |
hoi |
pateres |
su, |
hina |
kakOsE |
se |
kai |
ekpeirasE |
se |
kai |
eu |
se |
poiEsE |
ep’ |
esCHatOn |
tOn |
hEmerOn |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:16 |
RA_GSM |
VA_AAPGSM |
RP_AS |
RA_ASN |
N_ASN |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RR_ASN |
D |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GS |
C |
VA_AAS3S |
RP_AS |
C |
VA_AAS3S |
RP_AS |
C |
D |
RP_AS |
VA_AAS3S |
P |
A1_GPF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:16 |
the |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
the |
manna |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to make things
difficult for |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to tempt |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
well at ease |
you;
your/yours(sg) |
to do/make |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
the |
day |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:16 |
the (gen) |
upon ???-ing (gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom|acc) |
manna (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
they-PERCEIVE-ed, upon PERCEIVE-ing (nom|acc|voc) |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
so that / in order to /because |
you(sg)-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR,
he/she/it-should-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-should-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
you(sg)-will-be-TEMPT-ed, he/she/it-should-TEMPT,
you(sg)-should-be-TEMPT-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
well |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE,
you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (gen) |
the (gen) |
days (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:16 |
Pwt_8:16_1 |
Pwt_8:16_2 |
Pwt_8:16_3 |
Pwt_8:16_4 |
Pwt_8:16_5 |
Pwt_8:16_6 |
Pwt_8:16_7 |
Pwt_8:16_8 |
Pwt_8:16_9 |
Pwt_8:16_10 |
Pwt_8:16_11 |
Pwt_8:16_12 |
Pwt_8:16_13 |
Pwt_8:16_14 |
Pwt_8:16_15 |
Pwt_8:16_16 |
Pwt_8:16_17 |
Pwt_8:16_18 |
Pwt_8:16_19 |
Pwt_8:16_20 |
Pwt_8:16_21 |
Pwt_8:16_22 |
Pwt_8:16_23 |
Pwt_8:16_24 |
Pwt_8:16_25 |
Pwt_8:16_26 |
Pwt_8:16_27 |
Pwt_8:16_28 |
Pwt_8:16_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:17 |
μὴ
εἴπῃς ἐν τῇ
καρδίᾳ σου Ἡ
ἰσχύς μου καὶ
τὸ κράτος τῆς
χειρός μου
ἐποίησέν μοι
τὴν δύναμιν
τὴν μεγάλην
ταύτην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:17 |
Lest thou
shouldest say in thine heart, My strength, and the power of mine hand have
wrought for me this great wealth. (Deuteronomy 8:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:17 |
Obyś nie
powiedział w sercu: «To moja siła i moc moich rąk zdobyły mi to bogactwo».
(Pwt 8:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:17 |
μὴ |
εἴπῃς |
ἐν |
τῇ |
καρδίᾳ |
σου |
Ἡ |
ἰσχύς |
μου |
καὶ |
τὸ |
κράτος |
τῆς |
χειρός |
μου |
ἐποίησέν |
μοι |
τὴν |
δύναμιν |
τὴν |
μεγάλην |
ταύτην· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:17 |
μή |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
κράτο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:17 |
Nie |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Siła |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną |
— |
Ręka |
Ja |
By czynić/rób |
Ja |
— |
Zdolność |
— |
Wielki |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:17 |
mE\ |
ei)/pE|s |
e)n |
tE=| |
kardi/a| |
sou |
*(E |
i)sCHu/s |
mou |
kai\ |
to\ |
kra/tos |
tE=s |
CHeiro/s |
mou |
e)poi/Ese/n |
moi |
tE\n |
du/namin |
tE\n |
mega/lEn |
tau/tEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:17 |
mE |
eipEs |
en |
tE |
kardia |
su |
hE |
isCHys |
mu |
kai |
to |
kratos |
tEs |
CHeiros |
mu |
epoiEsen |
moi |
tEn |
dynamin |
tEn |
megalEn |
tautEn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:17 |
D |
VB_AAS2S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
RA_NSF |
N3U_NSF |
RP_GS |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RA_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_ASF |
A1_ASF |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:17 |
not |
to say/tell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
the |
strength |
I |
and also, even,
namely |
the |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power |
the |
hand |
I |
to do/make |
I |
the |
ability |
the |
great |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:17 |
not |
you(sg)-should-SAY/TELL |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
heart (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
strength (nom) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
sway (nom|acc|voc) |
the (gen) |
hand (gen) |
me (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
me (dat) |
the (acc) |
ability (acc) |
the (acc) |
great ([Adj] acc) |
this (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:17 |
Pwt_8:17_1 |
Pwt_8:17_2 |
Pwt_8:17_3 |
Pwt_8:17_4 |
Pwt_8:17_5 |
Pwt_8:17_6 |
Pwt_8:17_7 |
Pwt_8:17_8 |
Pwt_8:17_9 |
Pwt_8:17_10 |
Pwt_8:17_11 |
Pwt_8:17_12 |
Pwt_8:17_13 |
Pwt_8:17_14 |
Pwt_8:17_15 |
Pwt_8:17_16 |
Pwt_8:17_17 |
Pwt_8:17_18 |
Pwt_8:17_19 |
Pwt_8:17_20 |
Pwt_8:17_21 |
Pwt_8:17_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:18 |
καὶ
μνησθήσῃ
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου, ὅτι
αὐτός σοι δίδωσιν
ἰσχὺν τοῦ
ποιῆσαι
δύναμιν καὶ
ἵνα στήσῃ τὴν
διαθήκην
αὐτοῦ, ἣν
ὤμοσεν κύριος
τοῖς πατράσιν
σου, ὡς
σήμερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:18 |
But thou shalt
remember the Lord thy God, that he gives thee strength to get wealth; even
that he may establish his covenant, which the Lord sware to thy fathers, as
at this day. (Deuteronomy 8:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:18 |
Pamiętaj o
Panu, Bogu twoim, bo On udziela ci siły do zdobycia bogactwa, aby wypełnić
dzisiaj przymierze, jakie poprzysiągł twoim przodkom. (Pwt 8:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:18 |
καὶ |
μνησθήσῃ |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου, |
ὅτι |
αὐτός |
σοι |
δίδωσιν |
ἰσχὺν |
τοῦ |
ποιῆσαι |
δύναμιν |
καὶ |
ἵνα |
στήσῃ |
τὴν |
διαθήκην |
αὐτοῦ, |
ἣν |
ὤμοσεν |
κύριος |
τοῖς |
πατράσιν |
σου, |
ὡς |
σήμερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:18 |
καί |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
ἵνα |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
σήμερον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By dawać |
Siła |
— |
By czynić/rób |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
żeby / ażeby / bo |
By powodować stać |
— |
Konwencja |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By przysięgać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/jak |
Dzisiaj dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:18 |
kai\ |
mnEsTE/sE| |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou, |
o(/ti |
au)to/s |
soi |
di/dOsin |
i)sCHu\n |
tou= |
poiE=sai |
du/namin |
kai\ |
i(/na |
stE/sE| |
tE\n |
diaTE/kEn |
au)tou=, |
E(\n |
O)/mosen |
ku/rios |
toi=s |
patra/sin |
sou, |
O(s |
sE/meron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:18 |
kai |
mnEsTEsE |
kyriu |
tu |
Teu |
su, |
hoti |
autos |
soi |
didOsin |
isCHyn |
tu |
poiEsai |
dynamin |
kai |
hina |
stEsE |
tEn |
diaTEkEn |
autu, |
hEn |
Omosen |
kyrios |
tois |
patrasin |
su, |
hOs |
sEmeron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:18 |
C |
VS_FPI2S |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
RD_NSM |
RP_DS |
V8_PAI3S |
N3U_ASF |
RA_GSN |
VA_AAN |
N3I_ASF |
C |
C |
VA_AAS3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GS |
C |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:18 |
and also, even, namely |
to
remember/become mindful of |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
he/she/it/same |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to give |
strength |
the |
to do/make |
ability |
and also, even,
namely |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to cause to
stand |
the |
covenant |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to swear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
today day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:18 |
and |
you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
he/it/same (nom) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
strength (acc) |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
ability (acc) |
and |
so that / in order to /because |
you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand,
he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand |
the (acc) |
covenant (acc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-SWEAR-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
fathers (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as/like |
today |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:18 |
Pwt_8:18_1 |
Pwt_8:18_2 |
Pwt_8:18_3 |
Pwt_8:18_4 |
Pwt_8:18_5 |
Pwt_8:18_6 |
Pwt_8:18_7 |
Pwt_8:18_8 |
Pwt_8:18_9 |
Pwt_8:18_10 |
Pwt_8:18_11 |
Pwt_8:18_12 |
Pwt_8:18_13 |
Pwt_8:18_14 |
Pwt_8:18_15 |
Pwt_8:18_16 |
Pwt_8:18_17 |
Pwt_8:18_18 |
Pwt_8:18_19 |
Pwt_8:18_20 |
Pwt_8:18_21 |
Pwt_8:18_22 |
Pwt_8:18_23 |
Pwt_8:18_24 |
Pwt_8:18_25 |
Pwt_8:18_26 |
Pwt_8:18_27 |
Pwt_8:18_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:19 |
καὶ
ἔσται ἐὰν
λήθῃ ἐπιλάθῃ
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου καὶ
πορευθῇς
ὀπίσω θεῶν
ἑτέρων καὶ
λατρεύσῃς αὐτοῖς
καὶ
προσκυνήσῃς
αὐτοῖς,
διαμαρτύρομαι
ὑμῖν σήμερον
τόν τε οὐρανὸν
καὶ τὴν γῆν
ὅτι ἀπωλείᾳ
ἀπολεῖσθε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:19 |
And it shall
come to pass if thou do at all forget the Lord thy God, and shouldest go
after other gods, and serve them, and worship them, I call heaven and earth
to witness against you this day, that ye shall surely perish. (Deuteronomy
8:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:19 |
Lecz jeśli
zapomnisz o Panu, Bogu twoim, i pójdziesz za bogami obcymi, aby im służyć i
oddawać im pokłon, oznajmiam ci dzisiaj, że zginiesz na pewno. (Pwt 8:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:19 |
καὶ |
ἔσται |
ἐὰν |
λήθῃ |
ἐπιλάθῃ |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
καὶ |
πορευθῇς |
ὀπίσω |
θεῶν |
ἑτέρων |
καὶ |
λατρεύσῃς |
αὐτοῖς |
καὶ |
προσκυνήσῃς |
αὐτοῖς, |
διαμαρτύρομαι |
ὑμῖν |
σήμερον |
τόν |
τε |
οὐρανὸν |
καὶ |
τὴν |
γῆν |
ὅτι |
ἀπωλείᾳ |
ἀπολεῖσθε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:19 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
λήθη, -ῆς, ἡ |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὀπίσω |
θεός, -οῦ, ὁ;
θεά, -ᾶς, ἡ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
καί |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·μαρτύρομαι
(δια+μαρτυρ-, -,
δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
σήμερον |
ὁ ἡ τό |
τέ |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅτι |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Brak pamięci |
By zaniedbywać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Bóg ; bogini |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno
ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] |
Ty |
Dzisiaj dzień |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
Ponieważ/tamto |
Zniszczenie, zniszczenie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:19 |
kai\ |
e)/stai |
e)a\n |
lE/TE| |
e)pila/TE| |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou |
kai\ |
poreuTE=|s |
o)pi/sO |
TeO=n |
e(te/rOn |
kai\ |
latreu/sE|s |
au)toi=s |
kai\ |
proskunE/sE|s |
au)toi=s, |
diamartu/romai |
u(mi=n |
sE/meron |
to/n |
te |
ou)rano\n |
kai\ |
tE\n |
gE=n |
o(/ti |
a)pOlei/a| |
a)polei=sTe· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:19 |
kai |
estai |
ean |
lETE |
epilaTE |
kyriu |
tu |
Teu |
su |
kai |
poreuTEs |
opisO |
TeOn |
heterOn |
kai |
latreusEs |
autois |
kai |
proskynEsEs |
autois, |
diamartyromai |
hymin |
sEmeron |
ton |
te |
uranon |
kai |
tEn |
gEn |
hoti |
apOleia |
apoleisTe· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:19 |
C |
VF_FMI3S |
C |
N1_DSF |
VB_AMS2S |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VC_APS2S |
P |
N2_GPM |
A1A_GPM |
C |
VA_AAS2S |
RD_DPM |
C |
VA_AAS2S |
RD_DPM |
V1_PMI1S |
RP_DP |
D |
RA_ASM |
x |
N2_ASM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
N1A_DSF |
VF2_FMI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:19 |
and also, even, namely |
to be |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
forgetfulness |
to neglect |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to go |
behind back,
behind, after |
god [see
theology]; goddess |
other |
and also, even,
namely |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
to solemnize
[solemnly tell; starkly warn; convey in the
gravest of terms] |
you |
today day |
the |
and
[postpositive coordinate] |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
because/that |
annihilation,
destruction |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:19 |
and |
he/she/it-will-be |
if-ever |
forgetfulness (dat) |
you(sg)-should-be-NEGLECT-ed |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-should-be-GO-ed |
behind |
gods (gen); goddesses (gen) |
other (gen) |
and |
you(sg)-should-PERFORM-RITUALS/RITES |
them/same (dat) |
and |
you(sg)-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE |
them/same (dat) |
I-am-being-SOLEMNIZE-ed |
you(pl) (dat) |
today |
the (acc) |
and [postpositive coordinate] |
sky/heaven (acc) |
and |
the (acc) |
earth/land (acc) |
because/that |
annihilation, destruction (dat) |
you(pl)-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:19 |
Pwt_8:19_1 |
Pwt_8:19_2 |
Pwt_8:19_3 |
Pwt_8:19_4 |
Pwt_8:19_5 |
Pwt_8:19_6 |
Pwt_8:19_7 |
Pwt_8:19_8 |
Pwt_8:19_9 |
Pwt_8:19_10 |
Pwt_8:19_11 |
Pwt_8:19_12 |
Pwt_8:19_13 |
Pwt_8:19_14 |
Pwt_8:19_15 |
Pwt_8:19_16 |
Pwt_8:19_17 |
Pwt_8:19_18 |
Pwt_8:19_19 |
Pwt_8:19_20 |
Pwt_8:19_21 |
Pwt_8:19_22 |
Pwt_8:19_23 |
Pwt_8:19_24 |
Pwt_8:19_25 |
Pwt_8:19_26 |
Pwt_8:19_27 |
Pwt_8:19_28 |
Pwt_8:19_29 |
Pwt_8:19_30 |
Pwt_8:19_31 |
Pwt_8:19_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:20 |
καθὰ
καὶ τὰ λοιπὰ
ἔθνη, ὅσα
κύριος
ἀπολλύει πρὸ προσώπου
ὑμῶν, οὕτως
ἀπολεῖσθε,
ἀνθ’ ὧν οὐκ
ἠκούσατε τῆς
φωνῆς κυρίου
τοῦ θεοῦ ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:20 |
As also the
other nations which the Lord God destroys before your face, so shall ye
perish, because ye hearkened not to the voice of the Lord your God.
(Deuteronomy 8:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:20 |
Jak te narody,
które Pan wygubił sprzed twego oblicza, tak i wy zginiecie za to, żeście nie
słuchali głosu Pana, Boga waszego. (Pwt 8:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:20 |
καθὰ |
καὶ |
τὰ |
λοιπὰ |
ἔθνη, |
ὅσα |
κύριος |
ἀπολλύει |
πρὸ |
προσώπου |
ὑμῶν, |
οὕτως |
ἀπολεῖσθε, |
ἀνθ’ |
ὧν |
οὐκ |
ἠκούσατε |
τῆς |
φωνῆς |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:20 |
καθά
(καθ’ ἅ) |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅσος -η -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
πρό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὕτως/οὕτω |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:20 |
Stosownie
do którego |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
Naród [zobacz etniczny] |
Tyleż/wiele jak |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Przedtem (+informacja) |
Twarz |
Ty |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:20 |
kaTa\ |
kai\ |
ta\ |
loipa\ |
e)/TnE, |
o(/sa |
ku/rios |
a)pollu/ei |
pro\ |
prosO/pou |
u(mO=n, |
ou(/tOs |
a)polei=sTe, |
a)nT’ |
O(=n |
ou)k |
E)kou/sate |
tE=s |
fOnE=s |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:20 |
kaTa |
kai |
ta |
loipa |
eTnE, |
hosa |
kyrios |
apollyei |
pro |
prosOpu |
hymOn, |
hutOs |
apoleisTe, |
anT’ |
hOn |
uk |
Ekusate |
tEs |
fOnEs |
kyriu |
tu |
Teu |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:20 |
D |
D |
RA_NPN |
A1_NPN |
N3E_NPN |
A1_APN |
N2_NSM |
V5_PAI3S |
P |
N2N_GSN |
RP_GP |
D |
VF2_FMI2P |
P |
RR_GPN |
D |
VAI_AAI2P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:20 |
according to which |
and also, even,
namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
nation [see
ethnic] |
as much/many as |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
before (+gen) |
face |
you |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
against (+gen) |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to hear |
the |
sound/voice
cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:20 |
according
to which |
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] nom|acc|voc) |
nations (nom|acc|voc) |
as much/many as (nom|acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-is-LOSE/DESTROY-ing, you(sg)-are-being-LOSE/DESTROY-ed
(classical) |
before (+gen) |
face (gen) |
you(pl) (gen) |
thusly/like this |
you(pl)-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
not |
you(pl)-HEAR-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:20 |
Pwt_8:20_1 |
Pwt_8:20_2 |
Pwt_8:20_3 |
Pwt_8:20_4 |
Pwt_8:20_5 |
Pwt_8:20_6 |
Pwt_8:20_7 |
Pwt_8:20_8 |
Pwt_8:20_9 |
Pwt_8:20_10 |
Pwt_8:20_11 |
Pwt_8:20_12 |
Pwt_8:20_13 |
Pwt_8:20_14 |
Pwt_8:20_15 |
Pwt_8:20_16 |
Pwt_8:20_17 |
Pwt_8:20_18 |
Pwt_8:20_19 |
Pwt_8:20_20 |
Pwt_8:20_21 |
Pwt_8:20_22 |
Pwt_8:20_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:8:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|