| L01 | Wj_13_1 | Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_1 | Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Exodus 13:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_1 | Pan tak powiedział do Mojżesza: (Wj 13:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_1 | Εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_1 | ἔπω | δέ | κύριος | πρός | Μωσεύς | λέγω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_1 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | mówić, powiedzieć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_1 | (G2036) | (G1161) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_1 | *ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_1 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_1 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_1 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_13_1 | say | though | lord | to | Mōseus | tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_13_1 | Wj_13_1_1 | Wj_13_1_2 | Wj_13_1_3 | Wj_13_1_4 | Wj_13_1_5 | Wj_13_1_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_2 | Ἁγίασόν μοι πᾶν πρωτότοκον πρωτογενὲς διανοῖγον πᾶσαν μήτραν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους· ἐμοί ἐστιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_2 | Ἁγίασόν (G37) μοι (G3427) πᾶν (G3956) πρωτότοκον (G4416) πρωτογενὲς (L7834) διανοῖγον (G1272) πᾶσαν (G3956) μήτραν (G3388) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἀπὸ (G575) ἀνθρώπου (G444) ἕως (G2193) κτήνους· (G2934) ἐμοί (G1698) ἐστιν. (G1510) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_2 | Sanctify to me every first-born, first produced, opening every womb among the children of Israel both of man and beast: it is mine. (Exodus 13:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_2 | «Poświęćcie Mi wszystko pierworodne. U synów Izraela do Mnie należeć będą pierwociny łona matczynego - zarówno człowiek, jak i zwierzę». (Wj 13:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_2 | Ἁγίασόν | μοι | πᾶν | πρωτότοκον | πρωτογενὲς | διανοῖγον | πᾶσαν | μήτραν | ἐν | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | ἀπὸ | ἀνθρώπου | ἕως | κτήνους· | ἐμοί | ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_2 | ἁγιάζω | μοι | πᾶς | πρωτότοκος | πρωτογενής | διανοίγω | πᾶς | μήτρα | ἐν | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἀπό | ἄνθρωπος | ἕως | κτῆνος | ἐμοί | εἰμί | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_2 | uświęcić, poświęcić | mi, mnie | każdy, wszelki, dowolny; cały | pierworodny | pierworodny | otworzyć przez rozdzielenie; otworzyć oczy, uszy | każdy, wszelki, dowolny; cały | łono, macica | w, wewnątrz | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | z, od, przez | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | dopóki; aż do; tak długo, jak | bydlę; zwierzę domowe | mnie, mię | być, istnieć; żyć, trwać | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_2 | (G37) | (G3427) | (G3956) | (G4416) | (L7834) | (G1272) | (G3956) | (G3388) | (G1722) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G575) | (G444) | (G2193) | (G2934) | (G1698) | (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_2 | *(agi/aso/n | moi | pa=n | prOto/tokon | prOtogene\s | dianoi=gon | pa=san | mE/tran | e)n | toi=s | ui(oi=s | *israEl | a)po\ | a)nTrO/pou | e(/Os | ktE/nous· | e)moi/ | e)stin. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_2 | agiason | moi | pan | prOtotokon | prOtogenes | dianoigon | pasan | mEtran | en | tois | hyiois | israEl | apo | anTrOpu | heOs | ktEnus· | emoi | estin. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_2 | VA_AAD2S | RP_DS | A3_ASN | A1B_ASN | A3H_ASN | V1_PAPASN | A1S_ASF | N1A_ASF | P | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | P | N2_GSM | P | N3E_GSN | RP_DS | V9_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_2 | do-CONSECRATE-you(sg)!, going-to-CONSECRATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | every (nom|acc|voc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (nom|acc|voc, voc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | womb (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | away from (+gen) | human (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Animal (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | he/she/it-is | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_13_2 | hallow | me | all | firstborn | firstborn | open thoroughly/wide | all | womb | in | the | son | Israel | from | person | till | livestock | me | be | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_13_2 | Wj_13_2_1 | Wj_13_2_2 | Wj_13_2_3 | Wj_13_2_4 | Wj_13_2_5 | Wj_13_2_6 | Wj_13_2_7 | Wj_13_2_8 | Wj_13_2_9 | Wj_13_2_10 | Wj_13_2_11 | Wj_13_2_12 | Wj_13_2_13 | Wj_13_2_14 | Wj_13_2_15 | Wj_13_2_16 | Wj_13_2_17 | Wj_13_2_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_3 | Εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς τὸν λαόν Μνημονεύετε τὴν ἡμέραν ταύτην, ἐν ᾗ ἐξήλθατε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ὑμᾶς κύριος ἐντεῦθεν· καὶ οὐ βρωθήσεται ζύμη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_3 | Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαόν (G2992) Μνημονεύετε (G3421) τὴν (G3588) ἡμέραν (G2250) ταύτην, (G3778) ἐν (G1722) ᾗ (G3739) ἐξήλθατε (G1831) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) ἐξ (G1537) οἴκου (G3624) δουλείας· (G1397) ἐν (G1722) γὰρ (G1063) χειρὶ (G5495) κραταιᾷ (G2900) ἐξήγαγεν (G1806) ὑμᾶς (G5209) κύριος (G2962) ἐντεῦθεν· (G1782) καὶ (G2532) οὐ (G3756) βρωθήσεται (G977) ζύμη. (G2219) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_3 | And Moses said to the people, Remember this day, in which ye came forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, for with a strong hand the Lord brought you forth thence; and leaven shall not be eaten. (Exodus 13:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_3 | Mojżesz powiedział do ludu: «Pamiętajcie o dniu tym, gdyście wyszli z Egiptu, z domu niewoli, gdyż potężną ręką wywiódł was Pan stamtąd: w tym to dniu nie wolno jeść chleba kwaszonego. (Wj 13:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_3 | Εἶπεν | δὲ | Μωϋσῆς | πρὸς | τὸν | λαόν | Μνημονεύετε | τὴν | ἡμέραν | ταύτην, | ἐν | ᾗ | ἐξήλθατε | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | ἐξ | οἴκου | δουλείας· | ἐν | γὰρ | χειρὶ | κραταιᾷ | ἐξήγαγεν | ὑμᾶς | κύριος | ἐντεῦθεν· | καὶ | οὐ | βρωθήσεται | ζύμη. | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_3 | ἔπω | δέ | Μωσεύς | πρός | ὁ | λαός | μνημονεύω | ὁ | ἡμέρα | οὗτος | ἐν | ὅς | ἐξέρχομαι | ἐκ | γῆ | Αἴγυπτος | ἐκ | οἶκος | δουλεία | ἐν | γάρ | χείρ | κραταιός | ἐξάγω | ὑμᾶς | κύριος | ἐντεῦθεν | καί | οὐ | βιβρώσκω | ζύμη | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_3 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | do, ku' dla; przy, obok | — | lud, naród | pamiętać, wspominać | — | dzień; pełna doba | ten, ta, to; oto, ów | w, wewnątrz | który, która, które | iść, wychodzić, opuścić | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | z, spośród, od | dom, rodzina; ród, potomstwo | niewola | w, wewnątrz | gdyż, bowiem | ręka; (przen.) moc, działanie | potężny, silny | wyprowadzać | was (biernik) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | odtąd, stąd; po obu stronach | i, również | nie, czyż nie | jeść, spożywać | zaczyn, zakwas | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_3 | (G2036) | (G1161) | (G3475) | (G4314) | (G3588) | (G2992) | (G3421) | (G3588) | (G2250) | (G3778) | (G1722) | (G3739) | (G1831) | (G1537) | (G1093) | (G125) | (G1537) | (G3624) | (G1397) | (G1722) | (G1063) | (G5495) | (G2900) | (G1806) | (G5209) | (G2962) | (G1782) | (G2532) | (G3756) | (G977) | (G2219) | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_3 | *ei)=pen | de\ | *mou+sE=s | pro\s | to\n | lao/n | *mnEmoneu/ete | tE\n | E(me/ran | tau/tEn, | e)n | E(=| | e)XE/lTate | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | e)X | oi)/kou | doulei/as· | e)n | ga\r | CHeiri\ | krataia=| | e)XE/gagen | u(ma=s | ku/rios | e)nteu=Ten· | kai\ | ou) | brOTE/setai | DZu/mE. | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_3 | eipen | de | mo+ysEs | pros | ton | laon | mnEmoneuete | tEn | hEmeran | tautEn, | en | hE | eXElTate | ek | gEs | aigyptu | eX | oiku | duleias· | en | gar | CHeiri | krataia | eXEgagen | hymas | kyrios | enteuTen· | kai | u | brOTEsetai | DZymE. | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_3 | VBI_AAI3S | x | N1M_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAD2P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | P | RR_DSF | VBI_AAI2P | P | N1_GSF | N2_GSF | P | N2_GSM | N1A_GSF | P | x | N3_DSF | A1A_DSF | VBI_AAI3S | RP_AP | N2_NSM | D | C | D | VC_FPI3S | N1_NSF | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_3 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | you(pl)-are-REMEMBER-ing, be-you(pl)-REMEMBER-ing! | the (acc) | day (acc) | this (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | you(pl)-COME-ed-OUT | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | slavery (gen), slaveries (acc) | in/among/by (+dat) | for | hand (dat) | sway ([Adj] dat) | he/she/it-LEAD-ed-OUT | you(pl) (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | from here | and | not | he/she/it-will-be-EAT-ed | yeast (nom|voc) | |||||||||||||||||
| L13 | Wj_13_3 | say | though | Mōseus | to | the | populace | remember | the | day | this | in | who | come out | from | earth | Aigyptos | from | home | service | in | for | hand | dominant | lead out | you | lord | from in here | and | not | eat | leaven | |||||||||||||||||
| L14 | Wj_13_3 | Wj_13_3_1 | Wj_13_3_2 | Wj_13_3_3 | Wj_13_3_4 | Wj_13_3_5 | Wj_13_3_6 | Wj_13_3_7 | Wj_13_3_8 | Wj_13_3_9 | Wj_13_3_10 | Wj_13_3_11 | Wj_13_3_12 | Wj_13_3_13 | Wj_13_3_14 | Wj_13_3_15 | Wj_13_3_16 | Wj_13_3_17 | Wj_13_3_18 | Wj_13_3_19 | Wj_13_3_20 | Wj_13_3_21 | Wj_13_3_22 | Wj_13_3_23 | Wj_13_3_24 | Wj_13_3_25 | Wj_13_3_26 | Wj_13_3_27 | Wj_13_3_28 | Wj_13_3_29 | Wj_13_3_30 | Wj_13_3_31 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_4 | ἐν γὰρ τῇ σήμερον ὑμεῖς ἐκπορεύεσθε ἐν μηνὶ τῶν νέων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_4 | ἐν (G1722) γὰρ (G1063) τῇ (G3588) σήμερον (G4594) ὑμεῖς (G5210) ἐκπορεύεσθε (G1607) ἐν (G1722) μηνὶ (G3376) τῶν (G3588) νέων. (G3501) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_4 | For on this day ye go forth in the month of new corn. (Exodus 13:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_4 | Dziś wychodzicie w miesiącu Abib. (Wj 13:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_4 | ἐν | γὰρ | τῇ | σήμερον | ὑμεῖς | ἐκπορεύεσθε | ἐν | μηνὶ | τῶν | νέων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_4 | ἐν | γάρ | ὁ | σήμερον | ὑμεῖς | ἐκπορεύομαι | ἐν | μήν | ὁ | νέος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_4 | w, wewnątrz | gdyż, bowiem | — | dziś | wy | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | w, wewnątrz | miesiąc; czas nowiu | — | młody; młodzieniec | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_4 | (G1722) | (G1063) | (G3588) | (G4594) | (G5210) | (G1607) | (G1722) | (G3376) | (G3588) | (G3501) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_4 | e)n | ga\r | tE=| | sE/meron | u(mei=s | e)kporeu/esTe | e)n | mEni\ | tO=n | ne/On. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_4 | en | gar | tE | sEmeron | hymeis | ekporeuesTe | en | mEni | tOn | neOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_4 | P | x | RA_DSF | D | RP_NP | V1_PMI2P | P | N3_DSM | RA_GPM | A1A_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_4 | in/among/by (+dat) | for | the (dat) | today | you(pl) (nom) | you(pl)-are-being-GO-ed-OUT, be-you(pl)-being-GO-ed-OUT! | in/among/by (+dat) | ??? (voc); month (dat) | the (gen) | ships (gen); new/young ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_13_4 | in | for | the | today | you | emerge | in | month | the | new | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_13_4 | Wj_13_4_1 | Wj_13_4_2 | Wj_13_4_3 | Wj_13_4_4 | Wj_13_4_5 | Wj_13_4_6 | Wj_13_4_7 | Wj_13_4_8 | Wj_13_4_9 | Wj_13_4_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_5 | καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Ευαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Ιεβουσαίων, ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καὶ ποιήσεις τὴν λατρείαν ταύτην ἐν τῷ μηνὶ τούτῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_5 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἡνίκα (G2259) ἐὰν (G1437) εἰσαγάγῃ (G1521) σε (G4571) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) σου (G4675) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τῶν (G3588) Χαναναίων (G5478) καὶ (G2532) Χετταίων (L9873) καὶ (G2532) Ευαίων (L3989) καὶ (G2532) Γεργεσαίων (L2281) καὶ (G2532) Αμορραίων (L655) καὶ (G2532) Φερεζαίων (L9571) καὶ (G2532) Ιεβουσαίων, (L4738) ἣν (G3739) ὤμοσεν (G3660) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) σου (G4675) δοῦναί (G1325) σοι, (G4671) γῆν (G1093) ῥέουσαν (G4482) γάλα (G1051) καὶ (G2532) μέλι, (G3192) καὶ (G2532) ποιήσεις (G4160) τὴν (G3588) λατρείαν (G2999) ταύτην (G3778) ἐν (G1722) τῷ (G3588) μηνὶ (G3376) τούτῳ. (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_5 | And it shall come to pass when the Lord thy God shall have brought thee into the land of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Evites, and Jebusites, and Gergesites, and Pherezites, which he sware to thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt perform this service in this month. (Exodus 13:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_5 | Gdy zaś Pan wprowadzi cię do kraju Kananejczyka, Chetyty, Amoryty, Chiwwity, Jebusyty, jak poprzysiągł przodkom twoim dać im ziemię opływającą w mleko i miód, wtedy winieneś obchodzić to święto w tym samym miesiącu. (Wj 13:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_5 | καὶ | ἔσται | ἡνίκα | ἐὰν | εἰσαγάγῃ | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου | εἰς | τὴν | γῆν | τῶν | Χαναναίων | καὶ | Χετταίων | καὶ | Ευαίων | καὶ | Γεργεσαίων | καὶ | Αμορραίων | καὶ | Φερεζαίων | καὶ | Ιεβουσαίων, | ἣν | ὤμοσεν | τοῖς | πατράσιν | σου | δοῦναί | σοι, | γῆν | ῥέουσαν | γάλα | καὶ | μέλι, | καὶ | ποιήσεις | τὴν | λατρείαν | ταύτην | ἐν | τῷ | μηνὶ | τούτῳ. |
| L06 | Wj_13_5 | καί | εἰμί | ἡνίκα | ἐάν | εἰσάγω | σέ | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | εἰς | ὁ | γῆ | ὁ | Χαναναῖος | καί | Χετταῖος | καί | Ευαῖος | καί | Γεργεσαῖος | καί | Ἀμορραῖος | καί | Φερεζαῖος | καί | Ιεβουσαῖος | ὅς | ὀμνύω | ὁ | πατήρ | σοῦ | δίδωμι | σοί | γῆ | ῥέω | γάλα | καί | μέλι | καί | ποιέω | ὁ | λατρεία | οὗτος | ἐν | ὁ | μήν | οὗτος |
| L07 | Wj_13_5 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | wtedy gdy, kiedy to | jeśli | wprowadzać, wnosić | ciebie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | — | Kananejczyk (Fenicjanin) | i, również | Chetyta / Hetyta | i, również | Chiwwita / Euaios | i, również | Gergezejczyk / Gergesajczyk | i, również | Amoryta / Amorejczyk | i, również | Peryzyta / Pheresajczyk | i, również | Jebusyta | który, która, które | przysięgać | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | dać, dawać, przekazać | tobie | ziemia orna, grunt; ląd | płynąć; spływać | mleko | i, również | miód | i, również | czynić, robić, wytwarzać | — | służba religijna, kult | ten, ta, to; oto, ów | w, wewnątrz | — | miesiąc; czas nowiu | ten, ta, to; oto, ów |
| L08 | Wj_13_5 | (G2532) | (G1510) | (G2259) | (G1437) | (G1521) | (G4571) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G3588) | (G5478) | (G2532) | (L9873) | (G2532) | (L3989) | (G2532) | (L2281) | (G2532) | (L655) | (G2532) | (L9571) | (G2532) | (L4738) | (G3739) | (G3660) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | (G1325) | (G4671) | (G1093) | (G4482) | (G1051) | (G2532) | (G3192) | (G2532) | (G4160) | (G3588) | (G2999) | (G3778) | (G1722) | (G3588) | (G3376) | (G3778) |
| L09 | Wj_13_5 | kai\ | e)/stai | E(ni/ka | e)a\n | ei)saga/gE| | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou | ei)s | tE\n | gE=n | tO=n | *CHananai/On | kai\ | *CHettai/On | kai\ | *euai/On | kai\ | *gergesai/On | kai\ | *amorrai/On | kai\ | *fereDZai/On | kai\ | *iebousai/On, | E(\n | O)/mosen | toi=s | patra/sin | sou | dou=nai/ | soi, | gE=n | r(e/ousan | ga/la | kai\ | me/li, | kai\ | poiE/seis | tE\n | latrei/an | tau/tEn | e)n | tO=| | mEni\ | tou/tO|. |
| L10 | Wj_13_5 | kai | estai | hEnika | ean | eisagagE | se | kyrios | ho | Teos | su | eis | tEn | gEn | tOn | CHananaiOn | kai | CHettaiOn | kai | euaiOn | kai | gergesaiOn | kai | amorraiOn | kai | fereDZaiOn | kai | iebusaiOn, | hEn | Omosen | tois | patrasin | su | dunai | soi, | gEn | reusan | gala | kai | meli, | kai | poiEseis | tEn | latreian | tautEn | en | tO | mEni | tutO. |
| L11 | Wj_13_5 | C | VF_FMI3S | D | C | VB_AAS3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N2_GPM | RR_ASF | VAI_AAI3S | RA_DPM | N3_DPM | RP_GS | VO_AAN | RP_DS | N1_ASF | V2_PAPASF | N3_ASN | C | N3_ASN | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | P | RA_DSM | N3_DSM | RD_DSM |
| L12 | Wj_13_5 | and | he/she/it-will-be | when | if-ever | he/she/it-should-LEAD-INTO, you(sg)-should-be-LEAD-ed-INTO | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | Canaanite ([Adj] gen) | and | and | and | and | and | and | who/whom/which (acc) | he/she/it-SWEAR-ed | the (dat) | fathers (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-GIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | earth/land (acc) | while FLOW-ing (acc) | milk (nom|acc|voc) | and | honey (nom|acc|voc) | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (acc) | rite (acc) | this (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | this (dat) | ||||||
| L13 | Wj_13_5 | and | be | whenever | and if | lead in | you | lord | the | God | of you | into | the | earth | the | Chananaios | and | Chettaios | and | Euaios | and | Gergesaios | and | Amorraios | and | Pherezaios | and | Iebousaios | who | swear | the | father | of you | give | you | earth | flow | milk | and | honey | and | do | the | employment | this | in | the | month | this |
| L14 | Wj_13_5 | Wj_13_5_1 | Wj_13_5_2 | Wj_13_5_3 | Wj_13_5_4 | Wj_13_5_5 | Wj_13_5_6 | Wj_13_5_7 | Wj_13_5_8 | Wj_13_5_9 | Wj_13_5_10 | Wj_13_5_11 | Wj_13_5_12 | Wj_13_5_13 | Wj_13_5_14 | Wj_13_5_15 | Wj_13_5_16 | Wj_13_5_17 | Wj_13_5_18 | Wj_13_5_19 | Wj_13_5_20 | Wj_13_5_21 | Wj_13_5_22 | Wj_13_5_23 | Wj_13_5_24 | Wj_13_5_25 | Wj_13_5_26 | Wj_13_5_27 | Wj_13_5_28 | Wj_13_5_29 | Wj_13_5_30 | Wj_13_5_31 | Wj_13_5_32 | Wj_13_5_33 | Wj_13_5_34 | Wj_13_5_35 | Wj_13_5_36 | Wj_13_5_37 | Wj_13_5_38 | Wj_13_5_39 | Wj_13_5_40 | Wj_13_5_41 | Wj_13_5_42 | Wj_13_5_43 | Wj_13_5_44 | Wj_13_5_45 | Wj_13_5_46 | Wj_13_5_47 | Wj_13_5_48 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_6 | ἓξ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἑορτὴ κυρίου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_6 | ἓξ (G1803) ἡμέρας (G2250) ἔδεσθε (G2068) ἄζυμα, (G106) τῇ (G3588) δὲ (G1161) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ (G1442) ἑορτὴ (G1859) κυρίου· (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_6 | Six days ye shall eat unleavened bread, and on the seventh day is a feast to the Lord. (Exodus 13:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_6 | Przez siedem dni będziesz jadł chleb niekwaszony, a w dniu siódmym będzie dla ciebie święto ku czci Pana. (Wj 13:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_6 | ἓξ | ἡμέρας | ἔδεσθε | ἄζυμα, | τῇ | δὲ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑβδόμῃ | ἑορτὴ | κυρίου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_6 | ἕξ | ἡμέρα | ἐσθίω | ἄζυμος | ὁ | δέ | ἡμέρα | ὁ | ἕβδομος | ἑορτή | κύριος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_6 | sześć | dzień; pełna doba | jeść, spożywać | chleb przaśny, Święto Przaśników | — | lecz; zaś, natomiast | dzień; pełna doba | — | siódmy | święto | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_6 | (G1803) | (G2250) | (G2068) | (G106) | (G3588) | (G1161) | (G2250) | (G3588) | (G1442) | (G1859) | (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_6 | e(\X | E(me/ras | e)/desTe | a)/DZuma, | tE=| | de\ | E(me/ra| | tE=| | e(bdo/mE| | e(ortE\ | kuri/ou· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_6 | heX | hEmeras | edesTe | aDZyma, | tE | de | hEmera | tE | hebdomE | heortE | kyriu· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_6 | M | N1A_APF | VF_FMI2P | A1B_APN | RA_DSF | x | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | N1_NSF | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_6 | six | day (gen), days (acc) | you(pl)-will-be-EAT-ed | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | the (dat) | Yet | day (dat) | the (dat) | seventh (dat) | festival (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_13_6 | six | day | eat | unleavened | the | though | day | the | seventh | festival | lord | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_13_6 | Wj_13_6_1 | Wj_13_6_2 | Wj_13_6_3 | Wj_13_6_4 | Wj_13_6_5 | Wj_13_6_6 | Wj_13_6_7 | Wj_13_6_8 | Wj_13_6_9 | Wj_13_6_10 | Wj_13_6_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_7 | ἄζυμα ἔδεσθε τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, οὐκ ὀφθήσεταί σοι ζυμωτόν, οὐδὲ ἔσται σοι ζύμη ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_7 | ἄζυμα (G106) ἔδεσθε (G2068) τὰς (G3588) ἑπτὰ (G2033) ἡμέρας, (G2250) οὐκ (G3756) ὀφθήσεταί (G3708) σοι (G4671) ζυμωτόν, (L4259) οὐδὲ (G3761) ἔσται (G1510) σοι (G4671) ζύμη (G2219) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ὁρίοις (G3725) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_7 | Seven days shall ye eat unleavened bread; nothing leavened shall be seen with thee, neither shalt thou have leaven in all thy borders. (Exodus 13:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_7 | Tylko niekwaszony chleb można jeść w czasie tych siedmiu dni i nie będzie można ujrzeć u ciebie chleba kwaszonego ani nie będzie można ujrzeć u ciebie żadnego kwasu w twoich granicach. (Wj 13:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_7 | ἄζυμα | ἔδεσθε | τὰς | ἑπτὰ | ἡμέρας, | οὐκ | ὀφθήσεταί | σοι | ζυμωτόν, | οὐδὲ | ἔσται | σοι | ζύμη | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | ὁρίοις | σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_7 | ἄζυμος | ἐσθίω | ὁ | ἑπτά | ἡμέρα | οὐ | ὁράω | σοί | ζυμωτός | οὐδέ | εἰμί | σοί | ζύμη | ἐν | πᾶς | ὁ | ὅριον | σοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_7 | chleb przaśny, Święto Przaśników | jeść, spożywać | — | siedem | dzień; pełna doba | nie, czyż nie | widzieć, ujrzeć; rozumieć | tobie | kwaszony | ani, również nie | być, istnieć; żyć, trwać | tobie | zaczyn, zakwas | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | granica | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_7 | (G106) | (G2068) | (G3588) | (G2033) | (G2250) | (G3756) | (G3708) | (G4671) | (L4259) | (G3761) | (G1510) | (G4671) | (G2219) | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (G3725) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_7 | a)/DZuma | e)/desTe | ta\s | e(pta\ | E(me/ras, | ou)k | o)fTE/setai/ | soi | DZumOto/n, | ou)de\ | e)/stai | soi | DZu/mE | e)n | pa=sin | toi=s | o(ri/ois | sou. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_7 | aDZyma | edesTe | tas | hepta | hEmeras, | uk | ofTEsetai | soi | DZymOton, | ude | estai | soi | DZymE | en | pasin | tois | horiois | su. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_7 | A1B_APN | VF_FMI2P | RA_APF | M | N1A_APF | D | VV_FPI3S | RP_DS | A1_NSN | C | VF_FMI3S | RP_DS | N1_NSF | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_7 | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | you(pl)-will-be-EAT-ed | the (acc) | seven | day (gen), days (acc) | not | he/she/it-will-be-SEE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | neither/nor | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | yeast (nom|voc) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | boundaries (dat); (fut opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_13_7 | unleavened | eat | the | seven | day | not | view | you | leavened | not even | be | you | leaven | in | all | the | frontier | of you | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_13_7 | Wj_13_7_1 | Wj_13_7_2 | Wj_13_7_3 | Wj_13_7_4 | Wj_13_7_5 | Wj_13_7_6 | Wj_13_7_7 | Wj_13_7_8 | Wj_13_7_9 | Wj_13_7_10 | Wj_13_7_11 | Wj_13_7_12 | Wj_13_7_13 | Wj_13_7_14 | Wj_13_7_15 | Wj_13_7_16 | Wj_13_7_17 | Wj_13_7_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_8 | καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεός μοι, ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_8 | καὶ (G2532) ἀναγγελεῖς (G312) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) σου (G4675) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) λέγων (G3004) Διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐποίησεν (G4160) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) μοι, (G3427) ὡς (G5613) ἐξεπορευόμην (G1607) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου. (G125) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_8 | And thou shalt tell thy son in that day, saying, Therefore the Lord dealt thus with me, as I was going out of Egypt. (Exodus 13:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_8 | W tym dniu będziesz opowiadał synowi swemu: Dzieje się tak ze względu na to, co uczynił Pan dla mnie w czasie wyjścia z Egiptu. (Wj 13:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_8 | καὶ | ἀναγγελεῖς | τῷ | υἱῷ | σου | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | λέγων | Διὰ | τοῦτο | ἐποίησεν | κύριος | ὁ | θεός | μοι, | ὡς | ἐξεπορευόμην | ἐξ | Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_8 | καί | ἀναγγέλλω | ὁ | υἱός | σοῦ | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | λέγω | διά | οὗτος | ποιέω | κύριος | ὁ | θεός | μοι | ὥς | ἐκπορεύομαι | ἐκ | Αἴγυπτος | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_8 | i, również | oznajmiać, ogłosić | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ciebie, twojego | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | mówić, powiedzieć | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | czynić, robić, wytwarzać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | mi, mnie | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | z, spośród, od | Egipt | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_8 | (G2532) | (G312) | (G3588) | (G5207) | (G4675) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G3004) | (G1223) | (G3778) | (G4160) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3427) | (G5613) | (G1607) | (G1537) | (G125) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_8 | kai\ | a)naggelei=s | tO=| | ui(O=| | sou | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | le/gOn | *dia\ | tou=to | e)poi/Esen | ku/rios | o( | Teo/s | moi, | O(s | e)Xeporeuo/mEn | e)X | *ai)gu/ptou. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_8 | kai | anangeleis | tO | hyiO | su | en | tE | hEmera | ekeinE | legOn | dia | tuto | epoiEsen | kyrios | ho | Teos | moi, | hOs | eXeporeuomEn | eX | aigyptu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_8 | C | VF2_FAI2S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V1_PAPNSM | P | RD_ASN | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_DS | C | V1I_IMI1S | P | N2_GSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_8 | and | you(sg)-will-PROCLAIM, upon being-PROCLAIM-ed (nom|voc) | the (dat) | son (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | me (dat) | as/like | I-was-being-GO-ed-OUT | out of (+gen) | Egypt (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_13_8 | and | announce | the | son | of you | in | the | day | that | tell | through | this | do | lord | the | God | me | as | emerge | from | Aigyptos | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_13_8 | Wj_13_8_1 | Wj_13_8_2 | Wj_13_8_3 | Wj_13_8_4 | Wj_13_8_5 | Wj_13_8_6 | Wj_13_8_7 | Wj_13_8_8 | Wj_13_8_9 | Wj_13_8_10 | Wj_13_8_11 | Wj_13_8_12 | Wj_13_8_13 | Wj_13_8_14 | Wj_13_8_15 | Wj_13_8_16 | Wj_13_8_17 | Wj_13_8_18 | Wj_13_8_19 | Wj_13_8_20 | Wj_13_8_21 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_9 | καὶ ἔσται σοι σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ μνημόσυνον πρὸ ὀφθαλμῶν σου, ὅπως ἂν γένηται ὁ νόμος κυρίου ἐν τῷ στόματί σου· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεὸς ἐξ Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_9 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) σοι (G4671) σημεῖον (G4592) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) χειρός (G5495) σου (G4675) καὶ (G2532) μνημόσυνον (G3422) πρὸ (G4253) ὀφθαλμῶν (G3788) σου, (G4675) ὅπως (G3704) ἂν (G302) γένηται (G1096) ὁ (G3588) νόμος (G3551) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) τῷ (G3588) στόματί (G4750) σου· (G4675) ἐν (G1722) γὰρ (G1063) χειρὶ (G5495) κραταιᾷ (G2900) ἐξήγαγέν (G1806) σε (G4571) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου. (G125) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_9 | And it shall be to thee a sign upon thy hand and a memorial before thine eyes, that the law of the Lord may be in thy mouth, for with a strong hand the Lord God brought thee out of Egypt. (Exodus 13:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_9 | Będzie to dla ciebie znakiem na ręce i przypomnieniem między oczami, aby prawo Pana było w ustach twoich, gdyż ręką potężną wywiódł cię Pan z Egiptu. (Wj 13:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_9 | καὶ | ἔσται | σοι | σημεῖον | ἐπὶ | τῆς | χειρός | σου | καὶ | μνημόσυνον | πρὸ | ὀφθαλμῶν | σου, | ὅπως | ἂν | γένηται | ὁ | νόμος | κυρίου | ἐν | τῷ | στόματί | σου· | ἐν | γὰρ | χειρὶ | κραταιᾷ | ἐξήγαγέν | σε | κύριος | ὁ | θεὸς | ἐξ | Αἰγύπτου. | ||||||||||||||
| L06 | Wj_13_9 | καί | εἰμί | σοί | σημεῖον | ἐπί | ὁ | χείρ | σοῦ | καί | μνημόσυνον | πρό | ὀφθαλμός | σοῦ | ὅπως | ἄν | γίνομαι | ὁ | νόμος | κύριος | ἐν | ὁ | στόμα | σοῦ | ἐν | γάρ | χείρ | κραταιός | ἐξάγω | σέ | κύριος | ὁ | θεός | ἐκ | Αἴγυπτος | ||||||||||||||
| L07 | Wj_13_9 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | tobie | znak, sygnał; cud | na, nad, w czasie, za | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | i, również | pamiątka, wspomnienie | przed; wcześniej | oko | ciebie, twojego | aby, żeby; jak, w jaki sposób | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | stać się, zaistnieć, powstać | — | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w, wewnątrz | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | ciebie, twojego | w, wewnątrz | gdyż, bowiem | ręka; (przen.) moc, działanie | potężny, silny | wyprowadzać | ciebie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | z, spośród, od | Egipt | ||||||||||||||
| L08 | Wj_13_9 | (G2532) | (G1510) | (G4671) | (G4592) | (G1909) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G2532) | (G3422) | (G4253) | (G3788) | (G4675) | (G3704) | (G302) | (G1096) | (G3588) | (G3551) | (G2962) | (G1722) | (G3588) | (G4750) | (G4675) | (G1722) | (G1063) | (G5495) | (G2900) | (G1806) | (G4571) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G1537) | (G125) | ||||||||||||||
| L09 | Wj_13_9 | kai\ | e)/stai | soi | sEmei=on | e)pi\ | tE=s | CHeiro/s | sou | kai\ | mnEmo/sunon | pro\ | o)fTalmO=n | sou, | o(/pOs | a)/n | ge/nEtai | o( | no/mos | kuri/ou | e)n | tO=| | sto/mati/ | sou· | e)n | ga\r | CHeiri\ | krataia=| | e)XE/gage/n | se | ku/rios | o( | Teo\s | e)X | *ai)gu/ptou. | ||||||||||||||
| L10 | Wj_13_9 | kai | estai | soi | sEmeion | epi | tEs | CHeiros | su | kai | mnEmosynon | pro | ofTalmOn | su, | hopOs | an | genEtai | ho | nomos | kyriu | en | tO | stomati | su· | en | gar | CHeiri | krataia | eXEgagen | se | kyrios | ho | Teos | eX | aigyptu. | ||||||||||||||
| L11 | Wj_13_9 | C | VF_FMI3S | RP_DS | N2N_NSN | P | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | C | N2N_NSN | P | N2_GPM | RP_GS | C | x | VB_AMS3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | P | x | N3_DSF | A1A_DSF | VBI_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N2_GSF | ||||||||||||||
| L12 | Wj_13_9 | and | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | sign (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | hand (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | memory (nom|acc|voc) | before (+gen) | eyes (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this is how | ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | the (nom) | law (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | for | hand (dat) | sway ([Adj] dat) | he/she/it-LEAD-ed-OUT | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | out of (+gen) | Egypt (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Wj_13_9 | and | be | you | sign | in | the | hand | of you | and | remembrance | before | eye | of you | that way | perhaps | happen | the | law | lord | in | the | mouth | of you | in | for | hand | dominant | lead out | you | lord | the | God | from | Aigyptos | ||||||||||||||
| L14 | Wj_13_9 | Wj_13_9_1 | Wj_13_9_2 | Wj_13_9_3 | Wj_13_9_4 | Wj_13_9_5 | Wj_13_9_6 | Wj_13_9_7 | Wj_13_9_8 | Wj_13_9_9 | Wj_13_9_10 | Wj_13_9_11 | Wj_13_9_12 | Wj_13_9_13 | Wj_13_9_14 | Wj_13_9_15 | Wj_13_9_16 | Wj_13_9_17 | Wj_13_9_18 | Wj_13_9_19 | Wj_13_9_20 | Wj_13_9_21 | Wj_13_9_22 | Wj_13_9_23 | Wj_13_9_24 | Wj_13_9_25 | Wj_13_9_26 | Wj_13_9_27 | Wj_13_9_28 | Wj_13_9_29 | Wj_13_9_30 | Wj_13_9_31 | Wj_13_9_32 | Wj_13_9_33 | Wj_13_9_34 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_10 | καὶ φυλάξεσθε τὸν νόμον τοῦτον κατὰ καιροὺς ὡρῶν ἀφ’ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_10 | καὶ (G2532) φυλάξεσθε (G5442) τὸν (G3588) νόμον (G3551) τοῦτον (G3778) κατὰ (G2596) καιροὺς (G2540) ὡρῶν (G5610) ἀφ’ (G575) ἡμερῶν (G2250) εἰς (G1519) ἡμέρας. (G2250) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_10 | And preserve ye this law according to the times of the seasons, from year to year. (Exodus 13:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_10 | I będziesz zachowywał to postanowienie w oznaczonym czasie rok w rok, (Wj 13:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_10 | καὶ | φυλάξεσθε | τὸν | νόμον | τοῦτον | κατὰ | καιροὺς | ὡρῶν | ἀφ’ | ἡμερῶν | εἰς | ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_10 | καί | φυλάσσω | ὁ | νόμος | οὗτος | κατά | καιρός | ὥρα | ἀπό | ἡμέρα | εἰς | ἡμέρα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_10 | i, również | strzec, pilnować; czuwać | — | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | ten, ta, to; oto, ów | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | czas właściwy; okazja | godzina, pora, czas | z, od, przez | dzień; pełna doba | do, ku; w, na | dzień; pełna doba | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_10 | (G2532) | (G5442) | (G3588) | (G3551) | (G3778) | (G2596) | (G2540) | (G5610) | (G575) | (G2250) | (G1519) | (G2250) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_10 | kai\ | fula/XesTe | to\n | no/mon | tou=ton | kata\ | kairou\s | O(rO=n | a)f’ | E(merO=n | ei)s | E(me/ras. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_10 | kai | fylaXesTe | ton | nomon | tuton | kata | kairus | hOrOn | af’ | hEmerOn | eis | hEmeras. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_10 | C | VF_FMI2P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | P | N2_APM | N1A_GPF | P | N1A_GPF | P | N1A_APF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_10 | and | you(pl)-will-be-GUARD-ed | the (acc) | law (acc) | this (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | periods of time (acc) | hours (gen) | away from (+gen) | days (gen) | into (+acc) | day (gen), days (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_13_10 | and | guard | the | law | this | down | season | hour | from | day | into | day | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_13_10 | Wj_13_10_1 | Wj_13_10_2 | Wj_13_10_3 | Wj_13_10_4 | Wj_13_10_5 | Wj_13_10_6 | Wj_13_10_7 | Wj_13_10_8 | Wj_13_10_9 | Wj_13_10_10 | Wj_13_10_11 | Wj_13_10_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_11 | καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου, καὶ δώσει σοι αὐτήν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_11 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὡς (G5613) ἂν (G302) εἰσαγάγῃ (G1521) σε (G4571) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός (G2316) σου (G4675) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τῶν (G3588) Χαναναίων, (G5478) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ὤμοσεν (G3660) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) σου, (G4675) καὶ (G2532) δώσει (G1325) σοι (G4671) αὐτήν, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_11 | And it shall come to pass when the Lord thy God shall bring thee into the land of the Chananites, as he sware to thy fathers, and shall give it thee, (Exodus 13:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_11 | gdy Pan wprowadzi cię do kraju Kananejczyka, jak poprzysiągł tobie i przodkom twoim, i da go tobie. (Wj 13:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_11 | καὶ | ἔσται | ὡς | ἂν | εἰσαγάγῃ | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου | εἰς | τὴν | γῆν | τῶν | Χαναναίων, | ὃν | τρόπον | ὤμοσεν | τοῖς | πατράσιν | σου, | καὶ | δώσει | σοι | αὐτήν, | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_11 | καί | εἰμί | ὥς | ἄν | εἰσάγω | σέ | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | εἰς | ὁ | γῆ | ὁ | Χαναναῖος | ὅς | τρόπος | ὀμνύω | ὁ | πατήρ | σοῦ | καί | δίδωμι | σοί | αὐτός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_11 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | wprowadzać, wnosić | ciebie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | — | Kananejczyk (Fenicjanin) | który, która, które | sposób, metoda' charakter | przysięgać | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | i, również | dać, dawać, przekazać | tobie | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_11 | (G2532) | (G1510) | (G5613) | (G302) | (G1521) | (G4571) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G3588) | (G5478) | (G3739) | (G5158) | (G3660) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | (G2532) | (G1325) | (G4671) | (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_11 | kai\ | e)/stai | O(s | a)/n | ei)saga/gE| | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou | ei)s | tE\n | gE=n | tO=n | *CHananai/On, | o(\n | tro/pon | O)/mosen | toi=s | patra/sin | sou, | kai\ | dO/sei | soi | au)tE/n, | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_11 | kai | estai | hOs | an | eisagagE | se | kyrios | ho | Teos | su | eis | tEn | gEn | tOn | CHananaiOn, | hon | tropon | Omosen | tois | patrasin | su, | kai | dOsei | soi | autEn, | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_11 | C | VF_FMI3S | C | x | VB_AAS3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | RA_DPM | N3_DPM | RP_GS | C | VF_FAI3S | RP_DS | RD_ASF | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_11 | and | he/she/it-will-be | as/like | ever | he/she/it-should-LEAD-INTO, you(sg)-should-be-LEAD-ed-INTO | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | Canaanite ([Adj] gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-SWEAR-ed | the (dat) | fathers (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_13_11 | and | be | as | perhaps | lead in | you | lord | the | God | of you | into | the | earth | the | Chananaios | who | manner | swear | the | father | of you | and | give | you | he | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_13_11 | Wj_13_11_1 | Wj_13_11_2 | Wj_13_11_3 | Wj_13_11_4 | Wj_13_11_5 | Wj_13_11_6 | Wj_13_11_7 | Wj_13_11_8 | Wj_13_11_9 | Wj_13_11_10 | Wj_13_11_11 | Wj_13_11_12 | Wj_13_11_13 | Wj_13_11_14 | Wj_13_11_15 | Wj_13_11_16 | Wj_13_11_17 | Wj_13_11_18 | Wj_13_11_19 | Wj_13_11_20 | Wj_13_11_21 | Wj_13_11_22 | Wj_13_11_23 | Wj_13_11_24 | Wj_13_11_25 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_12 | καὶ ἀφελεῖς πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικά, τῷ κυρίῳ· πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐν τοῖς κτήνεσίν σου, ὅσα ἐὰν γένηταί σοι, τὰ ἀρσενικά, ἁγιάσεις τῷ κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_12 | καὶ (G2532) ἀφελεῖς (G851) πᾶν (G3956) διανοῖγον (G1272) μήτραν, (G3388) τὰ (G3588) ἀρσενικά, (L1279) τῷ (G3588) κυρίῳ· (G2962) πᾶν (G3956) διανοῖγον (G1272) μήτραν (G3388) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) βουκολίων (L2062) ἢ (G2228) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) κτήνεσίν (G2934) σου, (G4675) ὅσα (G3745) ἐὰν (G1437) γένηταί (G1096) σοι, (G4671) τὰ (G3588) ἀρσενικά, (L1279) ἁγιάσεις (G37) τῷ (G3588) κυρίῳ. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_12 | that thou shalt set apart every offspring opening the womb, the males to the Lord, every one that opens the womb out of the herds or among thy cattle, as many as thou shalt have: thou shalt sanctify the males to the Lord. (Exodus 13:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_12 | I oddasz wszelkie pierwociny łona matki dla Pana i wszelki pierwszy płód bydła, jaki będzie u ciebie; co jest rodzaju męskiego, należy do Pana. (Wj 13:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_12 | καὶ | ἀφελεῖς | πᾶν | διανοῖγον | μήτραν, | τὰ | ἀρσενικά, | τῷ | κυρίῳ· | πᾶν | διανοῖγον | μήτραν | ἐκ | τῶν | βουκολίων | ἢ | ἐν | τοῖς | κτήνεσίν | σου, | ὅσα | ἐὰν | γένηταί | σοι, | τὰ | ἀρσενικά, | ἁγιάσεις | τῷ | κυρίῳ. | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_12 | καί | ἀφαιρέω | πᾶς | διανοίγω | μήτρα | ὁ | ἀρσενικός | ὁ | κύριος | πᾶς | διανοίγω | μήτρα | ἐκ | ὁ | βουκόλιον | ἤ | ἐν | ὁ | κτῆνος | σοῦ | ὅσος | ἐάν | γίνομαι | σοί | ὁ | ἀρσενικός | ἁγιάζω | ὁ | κύριος | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_12 | i, również | odebrać, usunąć | każdy, wszelki, dowolny; cały | otworzyć przez rozdzielenie; otworzyć oczy, uszy | łono, macica | — | mężczyzna / samiec | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | każdy, wszelki, dowolny; cały | otworzyć przez rozdzielenie; otworzyć oczy, uszy | łono, macica | z, spośród, od | — | stado | albo, lub, czy; ani ...ani | w, wewnątrz | — | bydlę; zwierzę domowe | ciebie, twojego | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | jeśli | stać się, zaistnieć, powstać | tobie | — | mężczyzna / samiec | uświęcić, poświęcić | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_12 | (G2532) | (G851) | (G3956) | (G1272) | (G3388) | (G3588) | (L1279) | (G3588) | (G2962) | (G3956) | (G1272) | (G3388) | (G1537) | (G3588) | (L2062) | (G2228) | (G1722) | (G3588) | (G2934) | (G4675) | (G3745) | (G1437) | (G1096) | (G4671) | (G3588) | (L1279) | (G37) | (G3588) | (G2962) | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_12 | kai\ | a)felei=s | pa=n | dianoi=gon | mE/tran, | ta\ | a)rsenika/, | tO=| | kuri/O|· | pa=n | dianoi=gon | mE/tran | e)k | tO=n | boukoli/On | E)\ | e)n | toi=s | ktE/nesi/n | sou, | o(/sa | e)a\n | ge/nEtai/ | soi, | ta\ | a)rsenika/, | a(gia/seis | tO=| | kuri/O|. | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_12 | kai | afeleis | pan | dianoigon | mEtran, | ta | arsenika, | tO | kyriO· | pan | dianoigon | mEtran | ek | tOn | bukoliOn | E | en | tois | ktEnesin | su, | hosa | ean | genEtai | soi, | ta | arsenika, | hagiaseis | tO | kyriO. | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_12 | C | VF2_FAI2S | A3_ASN | V1_PAPASN | N1A_ASF | RA_APN | A1_APN | RA_DSM | N2_DSM | A3_ASN | V1_PAPASN | N1A_ASF | P | RA_GPN | N2N_GPN | C | P | RA_DPN | N3E_DPN | RP_GS | A1_APN | C | VB_AMS3S | RP_DS | RA_APN | A1_APN | VF_FAI2S | RA_DSM | N2_DSM | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_12 | and | you(sg)-will-DEPRIVE | every (nom|acc|voc) | while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (nom|acc|voc, voc) | womb (acc) | the (nom|acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | every (nom|acc|voc) | while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (nom|acc|voc, voc) | womb (acc) | out of (+gen) | the (gen) | or | in/among/by (+dat) | the (dat) | Animals (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as much/many as (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom|acc) | you(sg)-will-CONSECRATE | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_13_12 | and | take away | all | open thoroughly/wide | womb | the | male | the | lord | all | open thoroughly/wide | womb | from | the | herd | or | in | the | livestock | of you | as much as | and if | happen | you | the | male | hallow | the | lord | |||||||||||||||||||
| L14 | Wj_13_12 | Wj_13_12_1 | Wj_13_12_2 | Wj_13_12_3 | Wj_13_12_4 | Wj_13_12_5 | Wj_13_12_6 | Wj_13_12_7 | Wj_13_12_8 | Wj_13_12_9 | Wj_13_12_10 | Wj_13_12_11 | Wj_13_12_12 | Wj_13_12_13 | Wj_13_12_14 | Wj_13_12_15 | Wj_13_12_16 | Wj_13_12_17 | Wj_13_12_18 | Wj_13_12_19 | Wj_13_12_20 | Wj_13_12_21 | Wj_13_12_22 | Wj_13_12_23 | Wj_13_12_24 | Wj_13_12_25 | Wj_13_12_26 | Wj_13_12_27 | Wj_13_12_28 | Wj_13_12_29 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_13 | πᾶν διανοῖγον μήτραν ὄνου ἀλλάξεις προβάτῳ· ἐὰν δὲ μὴ ἀλλάξῃς, λυτρώσῃ αὐτό. πᾶν πρωτότοκον ἀνθρώπου τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_13 | πᾶν (G3956) διανοῖγον (G1272) μήτραν (G3388) ὄνου (G3688) ἀλλάξεις (G236) προβάτῳ· (G4263) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) ἀλλάξῃς, (G236) λυτρώσῃ (G3084) αὐτό. (G846) πᾶν (G3956) πρωτότοκον (G4416) ἀνθρώπου (G444) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) σου (G4675) λυτρώσῃ. (G3084) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_13 | Every offspring opening the womb of the ass thou shalt change for a sheep; and if thou wilt not change it, thou shalt redeem it: every first-born of man of thy sons shalt thou redeem. (Exodus 13:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_13 | Lecz pierworodny płód osła wykupisz jagnięciem, a jeślibyś nie chciał wykupić, to musisz mu złamać kark. Pierworodnych ludzi z synów twych wykupisz. (Wj 13:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_13 | πᾶν | διανοῖγον | μήτραν | ὄνου | ἀλλάξεις | προβάτῳ· | ἐὰν | δὲ | μὴ | ἀλλάξῃς, | λυτρώσῃ | αὐτό. | πᾶν | πρωτότοκον | ἀνθρώπου | τῶν | υἱῶν | σου | λυτρώσῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_13 | πᾶς | διανοίγω | μήτρα | ὄνος | ἀλλάσσω | πρόβατον | ἐάν | δέ | μή | ἀλλάσσω | λυτρόω | αὐτός | πᾶς | πρωτότοκος | ἄνθρωπος | ὁ | υἱός | σοῦ | λυτρόω | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_13 | każdy, wszelki, dowolny; cały | otworzyć przez rozdzielenie; otworzyć oczy, uszy | łono, macica | osioł, oślica | zmieniać, przemieniać | owca | jeśli | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | zmieniać, przemieniać | wykupić | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | pierworodny | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ciebie, twojego | wykupić | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_13 | (G3956) | (G1272) | (G3388) | (G3688) | (G236) | (G4263) | (G1437) | (G1161) | (G3361) | (G236) | (G3084) | (G846) | (G3956) | (G4416) | (G444) | (G3588) | (G5207) | (G4675) | (G3084) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_13 | pa=n | dianoi=gon | mE/tran | o)/nou | a)lla/Xeis | proba/tO|· | e)a\n | de\ | mE\ | a)lla/XE|s, | lutrO/sE| | au)to/. | pa=n | prOto/tokon | a)nTrO/pou | tO=n | ui(O=n | sou | lutrO/sE|. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_13 | pan | dianoigon | mEtran | onu | allaXeis | probatO· | ean | de | mE | allaXEs, | lytrOsE | auto. | pan | prOtotokon | anTrOpu | tOn | hyiOn | su | lytrOsE. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_13 | A3_ASN | V1_PAPASN | N1A_ASF | N2_GSM | VF_FAI2S | N2N_DSN | C | x | D | VA_AAS2S | VF_FMI2S | RD_ASN | A3_ASN | A1B_ASN | N2_GSM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VF_FMI2S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_13 | every (nom|acc|voc) | while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (nom|acc|voc, voc) | womb (acc) | ass/donkey (gen) | you(sg)-will-CHANGE/ALTER | sheep (dat) | if-ever | Yet | not | you(sg)-should-CHANGE/ALTER | you(sg)-will-be-REDEEM-ed, he/she/it-should-REDEEM, you(sg)-should-be-REDEEM-ed | it/same (nom|acc) | every (nom|acc|voc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | human (gen) | the (gen) | sons (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-be-REDEEM-ed, he/she/it-should-REDEEM, you(sg)-should-be-REDEEM-ed | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_13_13 | all | open thoroughly/wide | womb | donkey | change | sheep | and if | though | not | change | ransom | he | all | firstborn | person | the | son | of you | ransom | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_13_13 | Wj_13_13_1 | Wj_13_13_2 | Wj_13_13_3 | Wj_13_13_4 | Wj_13_13_5 | Wj_13_13_6 | Wj_13_13_7 | Wj_13_13_8 | Wj_13_13_9 | Wj_13_13_10 | Wj_13_13_11 | Wj_13_13_12 | Wj_13_13_13 | Wj_13_13_14 | Wj_13_13_15 | Wj_13_13_16 | Wj_13_13_17 | Wj_13_13_18 | Wj_13_13_19 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_14 | ἐὰν δὲ ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου μετὰ ταῦτα λέγων Τί τοῦτο; καὶ ἐρεῖς αὐτῷ ὅτι Ἐν χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_14 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐρωτήσῃ (G2065) σε (G4571) ὁ (G3588) υἱός (G5207) σου (G4675) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) λέγων (G3004) Τί (G5101) τοῦτο; (G3778) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) αὐτῷ (G846) ὅτι (G3754) Ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) κραταιᾷ (G2900) ἐξήγαγεν (G1806) ἡμᾶς (G2248) κύριος (G2962) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) ἐξ (G1537) οἴκου (G3624) δουλείας· (G1397) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_14 | And if thy son should ask thee hereafter, saying, What is this? then thou shalt say to him, With a strong hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage. (Exodus 13:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_14 | Gdy cię syn zapyta w przyszłości: Co to oznacza? - odpowiesz mu: Pan ręką mocną wywiódł nas z Egiptu, z domu niewoli. (Wj 13:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_14 | ἐὰν | δὲ | ἐρωτήσῃ | σε | ὁ | υἱός | σου | μετὰ | ταῦτα | λέγων | Τί | τοῦτο; | καὶ | ἐρεῖς | αὐτῷ | ὅτι | Ἐν | χειρὶ | κραταιᾷ | ἐξήγαγεν | ἡμᾶς | κύριος | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | ἐξ | οἴκου | δουλείας· | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_14 | ἐάν | δέ | ἐρωτάω | σέ | ὁ | υἱός | σοῦ | μετά | οὗτος | λέγω | τίς | οὗτος | καί | ἐρέω | αὐτός | ὅτι | ἐν | χείρ | κραταιός | ἐξάγω | ἡμᾶς | κύριος | ἐκ | γῆ | Αἴγυπτος | ἐκ | οἶκος | δουλεία | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_14 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | pytać; błagać | ciebie | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ciebie, twojego | z, razem z; po, następnie | ten, ta, to; oto, ów | mówić, powiedzieć | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ten, ta, to; oto, ów | i, również | powiedzieć, wypowiadać | on, ona, ono | że; ponieważ | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | potężny, silny | wyprowadzać | nas (biernik od my) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | z, spośród, od | dom, rodzina; ród, potomstwo | niewola | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_14 | (G1437) | (G1161) | (G2065) | (G4571) | (G3588) | (G5207) | (G4675) | (G3326) | (G3778) | (G3004) | (G5101) | (G3778) | (G2532) | (G2046) | (G846) | (G3754) | (G1722) | (G5495) | (G2900) | (G1806) | (G2248) | (G2962) | (G1537) | (G1093) | (G125) | (G1537) | (G3624) | (G1397) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_14 | e)a\n | de\ | e)rOtE/sE| | se | o( | ui(o/s | sou | meta\ | tau=ta | le/gOn | *ti/ | tou=to; | kai\ | e)rei=s | au)tO=| | o(/ti | *)en | CHeiri\ | krataia=| | e)XE/gagen | E(ma=s | ku/rios | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | e)X | oi)/kou | doulei/as· | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_14 | ean | de | erOtEsE | se | ho | hyios | su | meta | tauta | legOn | ti | tuto; | kai | ereis | autO | hoti | en | CHeiri | krataia | eXEgagen | hEmas | kyrios | ek | gEs | aigyptu | eX | oiku | duleias· | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_14 | C | x | VA_AAS3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RD_APN | V1_PAPNSM | RI_NSN | RD_NSN | C | VF2_FAI2S | RD_DSM | C | P | N3_DSF | A1A_DSF | VBI_AAI3S | RP_AP | N2_NSM | P | N1_GSF | N2_GSF | P | N2_GSM | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_14 | if-ever | Yet | you(sg)-will-be-ASK-ed, he/she/it-should-ASK, you(sg)-should-be-ASK-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | son (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | him/it/same (dat) | because/that | in/among/by (+dat) | hand (dat) | sway ([Adj] dat) | he/she/it-LEAD-ed-OUT | us (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | slavery (gen), slaveries (acc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_13_14 | and if | though | question | you | the | son | of you | with | this | tell | who? | this | and | state | he | since | in | hand | dominant | lead out | us | lord | from | earth | Aigyptos | from | home | service | ||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_13_14 | Wj_13_14_1 | Wj_13_14_2 | Wj_13_14_3 | Wj_13_14_4 | Wj_13_14_5 | Wj_13_14_6 | Wj_13_14_7 | Wj_13_14_8 | Wj_13_14_9 | Wj_13_14_10 | Wj_13_14_11 | Wj_13_14_12 | Wj_13_14_13 | Wj_13_14_14 | Wj_13_14_15 | Wj_13_14_16 | Wj_13_14_17 | Wj_13_14_18 | Wj_13_14_19 | Wj_13_14_20 | Wj_13_14_21 | Wj_13_14_22 | Wj_13_14_23 | Wj_13_14_24 | Wj_13_14_25 | Wj_13_14_26 | Wj_13_14_27 | Wj_13_14_28 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_15 | ἡνίκα δὲ ἐσκλήρυνεν Φαραω ἐξαποστεῖλαι ἡμᾶς, ἀπέκτεινεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκων ἀνθρώπων ἕως πρωτοτόκων κτηνῶν· διὰ τοῦτο ἐγὼ θύω τῷ κυρίῳ πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικά, καὶ πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν μου λυτρώσομαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_15 | ἡνίκα (G2259) δὲ (G1161) ἐσκλήρυνεν (G4645) Φαραω (G5328) ἐξαποστεῖλαι (G1821) ἡμᾶς, (G2248) ἀπέκτεινεν (G615) πᾶν (G3956) πρωτότοκον (G4416) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ (G125) ἀπὸ (G575) πρωτοτόκων (G4416) ἀνθρώπων (G444) ἕως (G2193) πρωτοτόκων (G4416) κτηνῶν· (G2934) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐγὼ (G1473) θύω (G2380) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) πᾶν (G3956) διανοῖγον (G1272) μήτραν, (G3388) τὰ (G3588) ἀρσενικά, (L1279) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) πρωτότοκον (G4416) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) μου (G3450) λυτρώσομαι. (G3084) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_15 | And when Pharao hardened his heart so as not to send us away, he slew every first-born in the land of Egypt, both the first-born of man and the first-born of beast; therefore do I sacrifice every offspring that opens the womb, the males to the Lord, and every first-born of my sons I will redeem. (Exodus 13:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_15 | Gdy faraon wzbraniał się nas uwolnić, Pan wybił wszystko, co pierworodne w ziemi egipskiej, zarówno pierworodne z ludzi, jak i z bydła, dlatego ofiaruję dla Pana męskie pierwociny łona matki i wykupuję pierworodnego mego syna. (Wj 13:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_15 | ἡνίκα | δὲ | ἐσκλήρυνεν | Φαραω | ἐξαποστεῖλαι | ἡμᾶς, | ἀπέκτεινεν | πᾶν | πρωτότοκον | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ | ἀπὸ | πρωτοτόκων | ἀνθρώπων | ἕως | πρωτοτόκων | κτηνῶν· | διὰ | τοῦτο | ἐγὼ | θύω | τῷ | κυρίῳ | πᾶν | διανοῖγον | μήτραν, | τὰ | ἀρσενικά, | καὶ | πᾶν | πρωτότοκον | τῶν | υἱῶν | μου | λυτρώσομαι. | ||||||||||||
| L06 | Wj_13_15 | ἡνίκα | δέ | σκληρύνω | Φαραώ | ἐξαποστέλλω | ἡμᾶς | ἀποκτείνω | πᾶς | πρωτότοκος | ἐν | γῆ | Αἴγυπτος | ἀπό | πρωτότοκος | ἄνθρωπος | ἕως | πρωτότοκος | κτῆνος | διά | οὗτος | ἐγώ | θύω | ὁ | κύριος | πᾶς | διανοίγω | μήτρα | ὁ | ἀρσενικός | καί | πᾶς | πρωτότοκος | ὁ | υἱός | μου | λυτρόω | ||||||||||||
| L07 | Wj_13_15 | wtedy gdy, kiedy to | lecz; zaś, natomiast | zatwardzać, czynić surowym | Faraon | posłać, odesłać, odprawić | nas (biernik od my) | zabić; niszczyć | każdy, wszelki, dowolny; cały | pierworodny | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | z, od, przez | pierworodny | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | dopóki; aż do; tak długo, jak | pierworodny | bydlę; zwierzę domowe | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | ja; mnie, mną, mój | składać w ofierze | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | każdy, wszelki, dowolny; cały | otworzyć przez rozdzielenie; otworzyć oczy, uszy | łono, macica | — | mężczyzna / samiec | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | pierworodny | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | mnie, mojego | wykupić | ||||||||||||
| L08 | Wj_13_15 | (G2259) | (G1161) | (G4645) | (G5328) | (G1821) | (G2248) | (G615) | (G3956) | (G4416) | (G1722) | (G1093) | (G125) | (G575) | (G4416) | (G444) | (G2193) | (G4416) | (G2934) | (G1223) | (G3778) | (G1473) | (G2380) | (G3588) | (G2962) | (G3956) | (G1272) | (G3388) | (G3588) | (L1279) | (G2532) | (G3956) | (G4416) | (G3588) | (G5207) | (G3450) | (G3084) | ||||||||||||
| L09 | Wj_13_15 | E(ni/ka | de\ | e)sklE/runen | *faraO | e)Xapostei=lai | E(ma=s, | a)pe/kteinen | pa=n | prOto/tokon | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO| | a)po\ | prOtoto/kOn | a)nTrO/pOn | e(/Os | prOtoto/kOn | ktEnO=n· | dia\ | tou=to | e)gO\ | Tu/O | tO=| | kuri/O| | pa=n | dianoi=gon | mE/tran, | ta\ | a)rsenika/, | kai\ | pa=n | prOto/tokon | tO=n | ui(O=n | mou | lutrO/somai. | ||||||||||||
| L10 | Wj_13_15 | hEnika | de | esklErynen | faraO | eXaposteilai | hEmas, | apekteinen | pan | prOtotokon | en | gE | aigyptO | apo | prOtotokOn | anTrOpOn | heOs | prOtotokOn | ktEnOn· | dia | tuto | egO | TyO | tO | kyriO | pan | dianoigon | mEtran, | ta | arsenika, | kai | pan | prOtotokon | tOn | hyiOn | mu | lytrOsomai. | ||||||||||||
| L11 | Wj_13_15 | D | x | VAI_AAI3S | N_NSM | VA_AAN | RP_AP | VAI_AAI3S | A3_ASN | A1B_ASN | P | N1_DSF | N2_DSF | P | A1B_GPM | N2_GPM | P | A1B_GPN | N3E_GPN | P | RD_ASN | RP_NS | V1_PAI1S | RA_DSM | N2_DSM | A3_ASN | V1_PAPASN | N1A_ASF | RA_APN | A1_APN | C | A3_ASN | A1B_ASN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VF_FMI1S | ||||||||||||
| L12 | Wj_13_15 | when | Yet | he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed | Pharaoh (indecl) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | us (acc) | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | every (nom|acc|voc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | away from (+gen) | firstborn ([Adj] gen) | humans (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | firstborn ([Adj] gen) | Animals (gen) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I (nom) | I-am-SACRIFICE-ing, I-should-be-SACRIFICE-ing | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | every (nom|acc|voc) | while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (nom|acc|voc, voc) | womb (acc) | the (nom|acc) | and | every (nom|acc|voc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | me (gen) | I-will-be-REDEEM-ed | |||||||||||||
| L13 | Wj_13_15 | whenever | though | harden | Pharaō | send forth | us | kill | all | firstborn | in | earth | Aigyptos | from | firstborn | person | till | firstborn | livestock | through | this | I | immolate | the | lord | all | open thoroughly/wide | womb | the | male | and | all | firstborn | the | son | of me | ransom | ||||||||||||
| L14 | Wj_13_15 | Wj_13_15_1 | Wj_13_15_2 | Wj_13_15_3 | Wj_13_15_4 | Wj_13_15_5 | Wj_13_15_6 | Wj_13_15_7 | Wj_13_15_8 | Wj_13_15_9 | Wj_13_15_10 | Wj_13_15_11 | Wj_13_15_12 | Wj_13_15_13 | Wj_13_15_14 | Wj_13_15_15 | Wj_13_15_16 | Wj_13_15_17 | Wj_13_15_18 | Wj_13_15_19 | Wj_13_15_20 | Wj_13_15_21 | Wj_13_15_22 | Wj_13_15_23 | Wj_13_15_24 | Wj_13_15_25 | Wj_13_15_26 | Wj_13_15_27 | Wj_13_15_28 | Wj_13_15_29 | Wj_13_15_30 | Wj_13_15_31 | Wj_13_15_32 | Wj_13_15_33 | Wj_13_15_34 | Wj_13_15_35 | Wj_13_15_36 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_16 | καὶ ἔσται εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ἐξ Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_16 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) εἰς (G1519) σημεῖον (G4592) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) χειρός (G5495) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀσάλευτον (G761) πρὸ (G4253) ὀφθαλμῶν (G3788) σου· (G4675) ἐν (G1722) γὰρ (G1063) χειρὶ (G5495) κραταιᾷ (G2900) ἐξήγαγέν (G1806) σε (G4571) κύριος (G2962) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου. (G125) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_16 | And it shall be for a sign upon thy hand, and immovable before thine eyes, for with a strong hand the Lord brought thee out of Egypt. (Exodus 13:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_16 | Będzie to dla ciebie znakiem na ręce i ozdobą między oczami przypominając, że Pan potężną ręką wywiódł nas z Egiptu». (Wj 13:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_16 | καὶ | ἔσται | εἰς | σημεῖον | ἐπὶ | τῆς | χειρός | σου | καὶ | ἀσάλευτον | πρὸ | ὀφθαλμῶν | σου· | ἐν | γὰρ | χειρὶ | κραταιᾷ | ἐξήγαγέν | σε | κύριος | ἐξ | Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_16 | καί | εἰμί | εἰς | σημεῖον | ἐπί | ὁ | χείρ | σοῦ | καί | ἀσάλευτος | πρό | ὀφθαλμός | σοῦ | ἐν | γάρ | χείρ | κραταιός | ἐξάγω | σέ | κύριος | ἐκ | Αἴγυπτος | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_16 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | do, ku; w, na | znak, sygnał; cud | na, nad, w czasie, za | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | i, również | niewstrząśnięty, niewzruszony, niezachwiany | przed; wcześniej | oko | ciebie, twojego | w, wewnątrz | gdyż, bowiem | ręka; (przen.) moc, działanie | potężny, silny | wyprowadzać | ciebie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, spośród, od | Egipt | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_16 | (G2532) | (G1510) | (G1519) | (G4592) | (G1909) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G2532) | (G761) | (G4253) | (G3788) | (G4675) | (G1722) | (G1063) | (G5495) | (G2900) | (G1806) | (G4571) | (G2962) | (G1537) | (G125) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_16 | kai\ | e)/stai | ei)s | sEmei=on | e)pi\ | tE=s | CHeiro/s | sou | kai\ | a)sa/leuton | pro\ | o)fTalmO=n | sou· | e)n | ga\r | CHeiri\ | krataia=| | e)XE/gage/n | se | ku/rios | e)X | *ai)gu/ptou. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_16 | kai | estai | eis | sEmeion | epi | tEs | CHeiros | su | kai | asaleuton | pro | ofTalmOn | su· | en | gar | CHeiri | krataia | eXEgagen | se | kyrios | eX | aigyptu. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_16 | C | VF_FMI3S | P | N2N_ASN | P | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | C | A1B_ASN | P | N2_GPM | RP_GS | P | x | N3_DSF | A1A_DSF | VBI_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | P | N2_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_16 | and | he/she/it-will-be | into (+acc) | sign (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | hand (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | unshakable ([Adj] acc, nom|acc|voc) | before (+gen) | eyes (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | for | hand (dat) | sway ([Adj] dat) | he/she/it-LEAD-ed-OUT | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | out of (+gen) | Egypt (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_13_16 | and | be | into | sign | in | the | hand | of you | and | unswayable | before | eye | of you | in | for | hand | dominant | lead out | you | lord | from | Aigyptos | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_13_16 | Wj_13_16_1 | Wj_13_16_2 | Wj_13_16_3 | Wj_13_16_4 | Wj_13_16_5 | Wj_13_16_6 | Wj_13_16_7 | Wj_13_16_8 | Wj_13_16_9 | Wj_13_16_10 | Wj_13_16_11 | Wj_13_16_12 | Wj_13_16_13 | Wj_13_16_14 | Wj_13_16_15 | Wj_13_16_16 | Wj_13_16_17 | Wj_13_16_18 | Wj_13_16_19 | Wj_13_16_20 | Wj_13_16_21 | Wj_13_16_22 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_17 | Ὡς δὲ ἐξαπέστειλεν Φαραω τὸν λαόν, οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ὁδὸν γῆς Φυλιστιιμ, ὅτι ἐγγὺς ἦν· εἶπεν γὰρ ὁ θεός Μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον, καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_17 | Ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἐξαπέστειλεν (G1821) Φαραω (G5328) τὸν (G3588) λαόν, (G2992) οὐχ (G3756) ὡδήγησεν (G3594) αὐτοὺς (G846) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ὁδὸν (G3598) γῆς (G1093) Φυλιστιιμ, (L9701) ὅτι (G3754) ἐγγὺς (G1451) ἦν· (G1510) εἶπεν (G2036) γὰρ (G1063) ὁ (G3588) θεός (G2316) Μήποτε (G3379) μεταμελήσῃ (G3338) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) ἰδόντι (G3708) πόλεμον, (G4171) καὶ (G2532) ἀποστρέψῃ (G654) εἰς (G1519) Αἴγυπτον. (G125) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_17 | And when Pharao sent forth the people, God led them not by the way of the land of the Phylistines, because it was near; for God said, Lest at any time the people repent when they see war, and return to Egypt. (Exodus 13:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_17 | Gdy faraon uwolnił lud, nie wiódł go Bóg drogą prowadzącą do ziemi filistyńskiej, chociaż była najkrótsza. Powiedział bowiem Bóg: «Żeby lud na widok czekających go walk nie żałował i nie wrócił do Egiptu». (Wj 13:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_17 | Ὡς | δὲ | ἐξαπέστειλεν | Φαραω | τὸν | λαόν, | οὐχ | ὡδήγησεν | αὐτοὺς | ὁ | θεὸς | ὁδὸν | γῆς | Φυλιστιιμ, | ὅτι | ἐγγὺς | ἦν· | εἶπεν | γὰρ | ὁ | θεός | Μήποτε | μεταμελήσῃ | τῷ | λαῷ | ἰδόντι | πόλεμον, | καὶ | ἀποστρέψῃ | εἰς | Αἴγυπτον. | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_17 | ὥς | δέ | ἐξαποστέλλω | Φαραώ | ὁ | λαός | οὐ | ὁδηγέω | αὐτός | ὁ | θεός | ὁδός | γῆ | Φυλιστιιμ | ὅτι | ἐγγύς | εἰμί | ἔπω | γάρ | ὁ | θεός | μήποτε | μεταμέλομαι | ὁ | λαός | ὁράω | πόλεμος | καί | ἀποστρέφω | εἰς | Αἴγυπτος | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_17 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | lecz; zaś, natomiast | posłać, odesłać, odprawić | Faraon | — | lud, naród | nie, czyż nie | prowadzić, kierować | on, ona, ono | — | Bóg, bóg; bóstwo | droga, ścieżka, trasa | ziemia orna, grunt; ląd | Filistyni / Phylistiim (lud) | że; ponieważ | blisko | być, istnieć; żyć, trwać | powiedzieć, zapytać | gdyż, bowiem | — | Bóg, bóg; bóstwo | aby nie; być może | żałować | — | lud, naród | widzieć, ujrzeć; rozumieć | wojna; bitwa | i, również | odwrócić się, zawrócić | do, ku; w, na | Egipt | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_17 | (G5613) | (G1161) | (G1821) | (G5328) | (G3588) | (G2992) | (G3756) | (G3594) | (G846) | (G3588) | (G2316) | (G3598) | (G1093) | (L9701) | (G3754) | (G1451) | (G1510) | (G2036) | (G1063) | (G3588) | (G2316) | (G3379) | (G3338) | (G3588) | (G2992) | (G3708) | (G4171) | (G2532) | (G654) | (G1519) | (G125) | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_17 | *(Os | de\ | e)Xape/steilen | *faraO | to\n | lao/n, | ou)CH | O(dE/gEsen | au)tou\s | o( | Teo\s | o(do\n | gE=s | *fulistiim, | o(/ti | e)ggu\s | E)=n· | ei)=pen | ga\r | o( | Teo/s | *mE/pote | metamelE/sE| | tO=| | laO=| | i)do/nti | po/lemon, | kai\ | a)postre/PSE| | ei)s | *ai)/gupton. | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_17 | Os | de | eXapesteilen | faraO | ton | laon, | uCH | hOdEgEsen | autus | ho | Teos | hodon | gEs | fylistiim, | hoti | engys | En· | eipen | gar | ho | Teos | mEpote | metamelEsE | tO | laO | idonti | polemon, | kai | apostrePSE | eis | aigypton. | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_17 | C | x | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | D | VAI_AAI3S | RD_APM | RA_NSM | N2_NSM | N2_ASF | N1_GSF | N_GPM | C | D | V9_IAI3S | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | D | VA_AAS3S | RA_DSM | N2_DSM | VB_AAPDSM | N2_ASM | C | VA_AAS3S | P | N2_ASF | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_17 | as/like | Yet | he/she/it-???-ed | Pharaoh (indecl) | the (acc) | people (acc) | not | he/she/it-GUIDE-ed | them/same (acc) | the (nom) | god (nom) | way/road (acc) | earth/land (gen) | because/that | near | he/she/it-was | he/she/it-SAY/TELL-ed | for | the (nom) | god (nom) | never | you(sg)-will-be-REPENT-ed, you(sg)-should-be-REPENT-ed | the (dat) | people (dat) | upon SEE-ing (dat) | war (acc) | and | you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM, he/she/it-should-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM | into (+acc) | Egypt (acc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Wj_13_17 | as | though | send forth | Pharaō | the | populace | not | guide | he | the | God | way | earth | Phylistiim | since | close | be | say | for | the | God | lest | regret | the | populace | view | battle | and | turn away | into | Aigyptos | |||||||||||||||||
| L14 | Wj_13_17 | Wj_13_17_1 | Wj_13_17_2 | Wj_13_17_3 | Wj_13_17_4 | Wj_13_17_5 | Wj_13_17_6 | Wj_13_17_7 | Wj_13_17_8 | Wj_13_17_9 | Wj_13_17_10 | Wj_13_17_11 | Wj_13_17_12 | Wj_13_17_13 | Wj_13_17_14 | Wj_13_17_15 | Wj_13_17_16 | Wj_13_17_17 | Wj_13_17_18 | Wj_13_17_19 | Wj_13_17_20 | Wj_13_17_21 | Wj_13_17_22 | Wj_13_17_23 | Wj_13_17_24 | Wj_13_17_25 | Wj_13_17_26 | Wj_13_17_27 | Wj_13_17_28 | Wj_13_17_29 | Wj_13_17_30 | Wj_13_17_31 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_18 | καὶ ἐκύκλωσεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν. πέμπτη δὲ γενεὰ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_18 | καὶ (G2532) ἐκύκλωσεν (G2944) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) ὁδὸν (G3598) τὴν (G3588) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἐρυθρὰν (G2063) θάλασσαν. (G2281) πέμπτη (G3991) δὲ (G1161) γενεὰ (G1074) ἀνέβησαν (G305) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου. (G125) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_18 | And God led the people round by the way to the wilderness, to the Red Sea: and in the fifth generation the children of Israel went up out of the land of Egypt. (Exodus 13:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_18 | Bóg więc prowadził lud okrężną drogą pustynną ku Morzu Czerwonemu, a Izraelici wyszli uzbrojeni z ziemi egipskiej. (Wj 13:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_18 | καὶ | ἐκύκλωσεν | ὁ | θεὸς | τὸν | λαὸν | ὁδὸν | τὴν | εἰς | τὴν | ἔρημον | εἰς | τὴν | ἐρυθρὰν | θάλασσαν. | πέμπτη | δὲ | γενεὰ | ἀνέβησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_18 | καί | κυκλόω | ὁ | θεός | ὁ | λαός | ὁδός | ὁ | εἰς | ὁ | ἔρημος | εἰς | ὁ | ἐρυθρός | θάλασσα | πέμπτος | δέ | γενεά | ἀναβαίνω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἐκ | γῆ | Αἴγυπτος | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_18 | i, również | otaczać, okrążać | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | lud, naród | droga, ścieżka, trasa | — | do, ku; w, na | — | odludny; pustynny | do, ku; w, na | — | czerwony | morze; zbiornik wodny | piąty z kolei | lecz; zaś, natomiast | pokolenie, ród ludzi | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_18 | (G2532) | (G2944) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G2992) | (G3598) | (G3588) | (G1519) | (G3588) | (G2048) | (G1519) | (G3588) | (G2063) | (G2281) | (G3991) | (G1161) | (G1074) | (G305) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1537) | (G1093) | (G125) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_18 | kai\ | e)ku/klOsen | o( | Teo\s | to\n | lao\n | o(do\n | tE\n | ei)s | tE\n | e)/rEmon | ei)s | tE\n | e)ruTra\n | Ta/lassan. | pe/mptE | de\ | genea\ | a)ne/bEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_18 | kai | ekyklOsen | ho | Teos | ton | laon | hodon | tEn | eis | tEn | erEmon | eis | tEn | eryTran | Talassan. | pemptE | de | genea | anebEsan | hoi | hyioi | israEl | ek | gEs | aigyptu. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_18 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | N2_ASF | RA_ASF | P | RA_ASF | N2_ASF | P | RA_ASF | A1A_ASF | N1S_ASF | A1_NSF | x | N1A_NSF | VZI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N1_GSF | N2_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_18 | and | he/she/it-ENCIRCLE-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | people (acc) | way/road (acc) | the (acc) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | red ([Adj] acc) | sea (acc) | fifth (nom|voc) | Yet | generation (nom|voc) | they-ASCEND-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_13_18 | and | encircle | the | God | the | populace | way | the | into | the | lonesome | into | the | red | sea | fifth | though | generation | step up | the | son | Israel | from | earth | Aigyptos | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_13_18 | Wj_13_18_1 | Wj_13_18_2 | Wj_13_18_3 | Wj_13_18_4 | Wj_13_18_5 | Wj_13_18_6 | Wj_13_18_7 | Wj_13_18_8 | Wj_13_18_9 | Wj_13_18_10 | Wj_13_18_11 | Wj_13_18_12 | Wj_13_18_13 | Wj_13_18_14 | Wj_13_18_15 | Wj_13_18_16 | Wj_13_18_17 | Wj_13_18_18 | Wj_13_18_19 | Wj_13_18_20 | Wj_13_18_21 | Wj_13_18_22 | Wj_13_18_23 | Wj_13_18_24 | Wj_13_18_25 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_19 | καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς τὰ ὀστᾶ Ιωσηφ μεθ’ ἑαυτοῦ· ὅρκῳ γὰρ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων Ἐπισκοπῇ ἐπισκέψεται ὑμᾶς κύριος, καὶ συνανοίσετέ μου τὰ ὀστᾶ ἐντεῦθεν μεθ’ ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_19 | καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Μωϋσῆς (G3475) τὰ (G3588) ὀστᾶ (G3747) Ιωσηφ (G2501) μεθ’ (G3326) ἑαυτοῦ· (G1438) ὅρκῳ (G3727) γὰρ (G1063) ὥρκισεν (G3726) Ιωσηφ (G2501) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) λέγων (G3004) Ἐπισκοπῇ (G1984) ἐπισκέψεται (G1980) ὑμᾶς (G5209) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) συνανοίσετέ (L8870) μου (G3450) τὰ (G3588) ὀστᾶ (G3747) ἐντεῦθεν (G1782) μεθ’ (G3326) ὑμῶν. (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_19 | And Moses took the bones of Joseph with him, for he had solemnly adjured the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones hence with you. (Exodus 13:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_19 | Zabrał też Mojżesz ze sobą kości Józefa, gdyż ten przysięgą zobowiązał Izraelitów mówiąc: «Wspomoże was niezawodnie Bóg, a wówczas zabierzcie stąd kości moje ze sobą». (Wj 13:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_19 | καὶ | ἔλαβεν | Μωϋσῆς | τὰ | ὀστᾶ | Ιωσηφ | μεθ’ | ἑαυτοῦ· | ὅρκῳ | γὰρ | ὥρκισεν | Ιωσηφ | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | λέγων | Ἐπισκοπῇ | ἐπισκέψεται | ὑμᾶς | κύριος, | καὶ | συνανοίσετέ | μου | τὰ | ὀστᾶ | ἐντεῦθεν | μεθ’ | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_19 | καί | λαμβάνω | Μωσεύς | ὁ | ὀστέον | Ἰωσήφ | μετά | ἑαυτοῦ | ὅρκος | γάρ | ὁρκίζω | Ἰωσήφ | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | λέγω | ἐπισκοπή | ἐπισκέπτομαι | ὑμᾶς | κύριος | καί | συναναφέρω | μου | ὁ | ὀστέον | ἐντεῦθεν | μετά | ὑμῶν | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_19 | i, również | brać, przyjmować | Mojżesz | — | kość; szkielet | Józef | z, razem z; po, następnie | siebie samego/samej; nawzajem | przysięga, ślubowanie | gdyż, bowiem | zaprzysięgać kogoś; zaklinać, błagać | Józef | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | mówić, powiedzieć | badanie, dochodzenie, nadzór | odwiedzić; troszczyć się | was (biernik) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | unieść razem | mnie, mojego | — | kość; szkielet | odtąd, stąd; po obu stronach | z, razem z; po, następnie | was (dopełniacz) | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_19 | (G2532) | (G2983) | (G3475) | (G3588) | (G3747) | (G2501) | (G3326) | (G1438) | (G3727) | (G1063) | (G3726) | (G2501) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3004) | (G1984) | (G1980) | (G5209) | (G2962) | (G2532) | (L8870) | (G3450) | (G3588) | (G3747) | (G1782) | (G3326) | (G5216) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_19 | kai\ | e)/laben | *mou+sE=s | ta\ | o)sta= | *iOsEf | meT’ | e(autou=· | o(/rkO| | ga\r | O(/rkisen | *iOsEf | tou\s | ui(ou\s | *israEl | le/gOn | *)episkopE=| | e)piske/PSetai | u(ma=s | ku/rios, | kai\ | sunanoi/sete/ | mou | ta\ | o)sta= | e)nteu=Ten | meT’ | u(mO=n. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_19 | kai | elaben | mo+ysEs | ta | osta | iOsEf | meT’ | heautu· | horkO | gar | hOrkisen | iOsEf | tus | hyius | israEl | legOn | episkopE | episkePSetai | hymas | kyrios, | kai | synanoisete | mu | ta | osta | enteuTen | meT’ | hymOn. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_19 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_APN | N2N_APN | N_GSM | P | RD_GSM | N2_DSM | x | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | V1_PAPNSM | N1_DSF | VF_FMI3S | RP_AP | N2_NSM | C | VF_FAI2P | RP_GS | RA_APN | N2N_APN | D | P | RP_GP | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_19 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Moses (nom) | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | Joseph (indecl) | after (+acc), with (+gen) | self (gen) | oath (dat) | for | he/she/it-OATH-IZE-ed | Joseph (indecl) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | oversight (dat); you(sg)-are-being-OVERSEE-ed, he/she/it-should-be-OVERSEE-ing, you(sg)-should-be-being-OVERSEE-ed | he/she/it-will-be-VISIT-ed | you(pl) (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | me (gen) | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | from here | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_13_19 | and | take | Mōseus | the | bone | Iōsēph | with | of himself | oath | for | put on/under oath | Iōsēph | the | son | Israel | tell | supervision | visit | you | lord | and | carry up together | of me | the | bone | from in here | with | your | ||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_13_19 | Wj_13_19_1 | Wj_13_19_2 | Wj_13_19_3 | Wj_13_19_4 | Wj_13_19_5 | Wj_13_19_6 | Wj_13_19_7 | Wj_13_19_8 | Wj_13_19_9 | Wj_13_19_10 | Wj_13_19_11 | Wj_13_19_12 | Wj_13_19_13 | Wj_13_19_14 | Wj_13_19_15 | Wj_13_19_16 | Wj_13_19_17 | Wj_13_19_18 | Wj_13_19_19 | Wj_13_19_20 | Wj_13_19_21 | Wj_13_19_22 | Wj_13_19_23 | Wj_13_19_24 | Wj_13_19_25 | Wj_13_19_26 | Wj_13_19_27 | Wj_13_19_28 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_20 | ἐξάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Σοκχωθ ἐστρατοπέδευσαν ἐν Οθομ παρὰ τὴν ἔρημον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_20 | ἐξάραντες (G1808) δὲ (G1161) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) Σοκχωθ (L8542) ἐστρατοπέδευσαν (L8700) ἐν (G1722) Οθομ (L6881) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) ἔρημον. (G2048) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_20 | And the children of Israel departed from Socchoth, and encamped in Othom by the wilderness. (Exodus 13:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_20 | Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, na skraju pustyni. (Wj 13:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_20 | ἐξάραντες | δὲ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐκ | Σοκχωθ | ἐστρατοπέδευσαν | ἐν | Οθομ | παρὰ | τὴν | ἔρημον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_20 | ἐξαίρω | δέ | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἐκ | Σοκχωθ | στρατοπεδεύω | ἐν | Οθομ | παρά | ὁ | ἔρημος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_20 | podnieść, zabrać | lecz; zaś, natomiast | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | z, spośród, od | Sukkot / Sokchōth (miejsce) | biwak / obozowisko | w, wewnątrz | Etam / Othom (miejsce) | przy, obok, wśród | — | odludny; pustynny | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_20 | (G1808) | (G1161) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1537) | (L8542) | (L8700) | (G1722) | (L6881) | (G3844) | (G3588) | (G2048) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_20 | e)Xa/rantes | de\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)k | *sokCHOT | e)stratope/deusan | e)n | *oTom | para\ | tE\n | e)/rEmon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_20 | eXarantes | de | hoi | hyioi | israEl | ek | sokCHOT | estratopedeusan | en | oTom | para | tEn | erEmon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_20 | VA_AAPNPM | x | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N_GS | VAI_AAI3P | P | N_DS | P | RA_ASF | N2_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_20 | upon REMOVE-ing (nom|voc) | Yet | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | in/among/by (+dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_13_20 | lift out/up | though | the | son | Israel | from | Sokchōth | bivouac | in | Othom | from | the | lonesome | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_13_20 | Wj_13_20_1 | Wj_13_20_2 | Wj_13_20_3 | Wj_13_20_4 | Wj_13_20_5 | Wj_13_20_6 | Wj_13_20_7 | Wj_13_20_8 | Wj_13_20_9 | Wj_13_20_10 | Wj_13_20_11 | Wj_13_20_12 | Wj_13_20_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_21 | ὁ δὲ θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν, ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν, τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_21 | ὁ (G3588) δὲ (G1161) θεὸς (G2316) ἡγεῖτο (G2233) αὐτῶν, (G846) ἡμέρας (G2250) μὲν (G3303) ἐν (G1722) στύλῳ (G4769) νεφέλης (G3507) δεῖξαι (G1166) αὐτοῖς (G846) τὴν (G3588) ὁδόν, (G3598) τὴν (G3588) δὲ (G1161) νύκτα (G3571) ἐν (G1722) στύλῳ (G4769) πυρός· (G4442) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_21 | And God led them, in the day by a pillar of cloud, to show them the way, and in the night by a pillar of fire. (Exodus 13:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_21 | A Pan szedł przed nimi podczas dnia, jako słup obłoku, by ich prowadzić drogą, podczas nocy zaś jako słup ognia, aby im świecić, żeby mogli iść we dnie i w nocy. (Wj 13:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_21 | ὁ | δὲ | θεὸς | ἡγεῖτο | αὐτῶν, | ἡμέρας | μὲν | ἐν | στύλῳ | νεφέλης | δεῖξαι | αὐτοῖς | τὴν | ὁδόν, | τὴν | δὲ | νύκτα | ἐν | στύλῳ | πυρός· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_21 | ὁ | δέ | θεός | ἡγέομαι | αὐτός | ἡμέρα | μέν | ἐν | στῦλος | νεφέλη | δεικνύω | αὐτός | ὁ | ὁδός | ὁ | δέ | νύξ | ἐν | στῦλος | πῦρ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_21 | — | lecz; zaś, natomiast | Bóg, bóg; bóstwo | kierować, stać na czele; uważać, sądzić | on, ona, ono | dzień; pełna doba | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | w, wewnątrz | kolumna, filar | obłok, chmura | pokazywać, wskazywać, przedstawiać | on, ona, ono | — | droga, ścieżka, trasa | — | lecz; zaś, natomiast | noc; czas grzechu (przen.) | w, wewnątrz | kolumna, filar | ogień | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_21 | (G3588) | (G1161) | (G2316) | (G2233) | (G846) | (G2250) | (G3303) | (G1722) | (G4769) | (G3507) | (G1166) | (G846) | (G3588) | (G3598) | (G3588) | (G1161) | (G3571) | (G1722) | (G4769) | (G4442) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_21 | o( | de\ | Teo\s | E(gei=to | au)tO=n, | E(me/ras | me\n | e)n | stu/lO| | nefe/lEs | dei=Xai | au)toi=s | tE\n | o(do/n, | tE\n | de\ | nu/kta | e)n | stu/lO| | puro/s· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_21 | ho | de | Teos | hEgeito | autOn, | hEmeras | men | en | stylO | nefelEs | deiXai | autois | tEn | hodon, | tEn | de | nykta | en | stylO | pyros· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_21 | RA_NSM | x | N2_NSM | V2_IMI3S | RD_GPM | N1A_GSF | x | P | N2_DSM | N1_GSF | VA_AAN | RD_DPM | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF | x | N3_ASF | P | N2_DSM | N3_GSN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_21 | the (nom) | Yet | god (nom) | he/she/it-was-being-DEEM-ed | them/same (gen) | day (gen), days (acc) | indeed | in/among/by (+dat) | pillar (dat) | cloud (gen) | to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) | them/same (dat) | the (acc) | way/road (acc) | the (acc) | Yet | night (acc) | in/among/by (+dat) | pillar (dat) | fire (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_13_21 | the | though | God | lead | he | day | first of all | in | pillar | cloud | show | he | the | way | the | though | night | in | pillar | fire | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_13_21 | Wj_13_21_1 | Wj_13_21_2 | Wj_13_21_3 | Wj_13_21_4 | Wj_13_21_5 | Wj_13_21_6 | Wj_13_21_7 | Wj_13_21_8 | Wj_13_21_9 | Wj_13_21_10 | Wj_13_21_11 | Wj_13_21_12 | Wj_13_21_13 | Wj_13_21_14 | Wj_13_21_15 | Wj_13_21_16 | Wj_13_21_17 | Wj_13_21_18 | Wj_13_21_19 | Wj_13_21_20 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_22 | οὐκ ἐξέλιπεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἡμέρας καὶ ὁ στῦλος τοῦ πυρὸς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_22 | οὐκ (G3756) ἐξέλιπεν (G1587) ὁ (G3588) στῦλος (G4769) τῆς (G3588) νεφέλης (G3507) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532) ὁ (G3588) στῦλος (G4769) τοῦ (G3588) πυρὸς (G4442) νυκτὸς (G3571) ἐναντίον (G1726) παντὸς (G3956) τοῦ (G3588) λαοῦ. (G2992) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_22 | And the pillar of cloud failed not by day, nor the pillar of fire by night, before all the people. (Exodus 13:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_22 | Nie ustępował sprzed ludu słup obłoku we dnie ani słup ognia w nocy. (Wj 13:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_22 | οὐκ | ἐξέλιπεν | ὁ | στῦλος | τῆς | νεφέλης | ἡμέρας | καὶ | ὁ | στῦλος | τοῦ | πυρὸς | νυκτὸς | ἐναντίον | παντὸς | τοῦ | λαοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_22 | οὐ | ἐκλείπω | ὁ | στῦλος | ὁ | νεφέλη | ἡμέρα | καί | ὁ | στῦλος | ὁ | πῦρ | νύξ | ἐναντίον | πᾶς | ὁ | λαός | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_22 | nie, czyż nie | pominąć, zaniechać | — | kolumna, filar | — | obłok, chmura | dzień; pełna doba | i, również | — | kolumna, filar | — | ogień | noc; czas grzechu (przen.) | naprzeciw, przeciw | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_22 | (G3756) | (G1587) | (G3588) | (G4769) | (G3588) | (G3507) | (G2250) | (G2532) | (G3588) | (G4769) | (G3588) | (G4442) | (G3571) | (G1726) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_22 | ou)k | e)Xe/lipen | o( | stu=los | tE=s | nefe/lEs | E(me/ras | kai\ | o( | stu=los | tou= | puro\s | nukto\s | e)nanti/on | panto\s | tou= | laou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_22 | uk | eXelipen | ho | stylos | tEs | nefelEs | hEmeras | kai | ho | stylos | tu | pyros | nyktos | enantion | pantos | tu | lau. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_22 | D | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | N1A_GSF | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSN | N3_GSN | N3_GSF | P | A3_GSM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_22 | not | he/she/it-FAIL-ed | the (nom) | pillar (nom) | the (gen) | cloud (gen) | day (gen), days (acc) | and | the (nom) | pillar (nom) | the (gen) | fire (gen) | night (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | people (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_13_22 | not | leave off | the | pillar | the | cloud | day | and | the | pillar | the | fire | night | next to | all | the | populace | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_13_22 | Wj_13_22_1 | Wj_13_22_2 | Wj_13_22_3 | Wj_13_22_4 | Wj_13_22_5 | Wj_13_22_6 | Wj_13_22_7 | Wj_13_22_8 | Wj_13_22_9 | Wj_13_22_10 | Wj_13_22_11 | Wj_13_22_12 | Wj_13_22_13 | Wj_13_22_14 | Wj_13_22_15 | Wj_13_22_16 | Wj_13_22_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||