Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_13

Bible Right
Wj_12 Wj_14

Filtruj wiersze:

L01 Wj_13_1 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Wj_13_1 Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004)
L03 Wj_13_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Exodus 13:1 Brenton)
L04 Wj_13_1 Pan tak powiedział do Mojżesza: (Wj 13:1 BT_4)
L05 Wj_13_1 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L06 Wj_13_1 ἔπω δέ κύριος πρός Μωσεύς λέγω
L07 Wj_13_1 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć
L08 Wj_13_1 (G2036) (G1161) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004)
L09 Wj_13_1 *ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L10 Wj_13_1 eipen de kyrios pros musEn legOn
L11 Wj_13_1 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L12 Wj_13_1 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Wj_13_1 say though lord to Mōseus tell
L14 Wj_13_1 Wj_13_1_1 Wj_13_1_2 Wj_13_1_3 Wj_13_1_4 Wj_13_1_5 Wj_13_1_6
L15
L01 Wj_13_2 Ἁγίασόν μοι πᾶν πρωτότοκον πρωτογενὲς διανοῖγον πᾶσαν μήτραν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους· ἐμοί ἐστιν.
L02 Wj_13_2 Ἁγίασόν (G37) μοι (G3427) πᾶν (G3956) πρωτότοκον (G4416) πρωτογενὲς (L7834) διανοῖγον (G1272) πᾶσαν (G3956) μήτραν (G3388) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἀπὸ (G575) ἀνθρώπου (G444) ἕως (G2193) κτήνους· (G2934) ἐμοί (G1698) ἐστιν. (G1510)
L03 Wj_13_2 Sanctify to me every first-born, first produced, opening every womb among the children of Israel both of man and beast: it is mine. (Exodus 13:2 Brenton)
L04 Wj_13_2 «Poświęćcie Mi wszystko pierworodne. U synów Izraela do Mnie należeć będą pierwociny łona matczynego - zarówno człowiek, jak i zwierzę». (Wj 13:2 BT_4)
L05 Wj_13_2 Ἁγίασόν μοι πᾶν πρωτότοκον πρωτογενὲς διανοῖγον πᾶσαν μήτραν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους· ἐμοί ἐστιν.
L06 Wj_13_2 ἁγιάζω μοι πᾶς πρωτότοκος πρωτογενής διανοίγω πᾶς μήτρα ἐν υἱός Ἰσραήλ ἀπό ἄνθρωπος ἕως κτῆνος ἐμοί εἰμί
L07 Wj_13_2 uświęcić, poświęcić mi, mnie każdy, wszelki, dowolny; cały pierworodny pierworodny otworzyć przez rozdzielenie; otworzyć oczy, uszy każdy, wszelki, dowolny; cały łono, macica w, wewnątrz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, od, przez człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna dopóki; aż do; tak długo, jak bydlę; zwierzę domowe mnie, mię być, istnieć; żyć, trwać
L08 Wj_13_2 (G37) (G3427) (G3956) (G4416) (L7834) (G1272) (G3956) (G3388) (G1722) (G3588) (G5207) (G2474) (G575) (G444) (G2193) (G2934) (G1698) (G1510)
L09 Wj_13_2 *(agi/aso/n moi pa=n prOto/tokon prOtogene\s dianoi=gon pa=san mE/tran e)n toi=s ui(oi=s *israEl a)po\ a)nTrO/pou e(/Os ktE/nous· e)moi/ e)stin.
L10 Wj_13_2 agiason moi pan prOtotokon prOtogenes dianoigon pasan mEtran en tois hyiois israEl apo anTrOpu heOs ktEnus· emoi estin.
L11 Wj_13_2 VA_AAD2S RP_DS A3_ASN A1B_ASN A3H_ASN V1_PAPASN A1S_ASF N1A_ASF P RA_DPM N2_DPM N_GSM P N2_GSM P N3E_GSN RP_DS V9_PAI3S
L12 Wj_13_2 do-CONSECRATE-you(sg)!, going-to-CONSECRATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) every (nom|acc|voc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (nom|acc|voc, voc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) womb (acc) in/among/by (+dat) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) away from (+gen) human (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Animal (gen) me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-is
L13 Wj_13_2 hallow me all firstborn firstborn open thoroughly/wide all womb in the son Israel from person till livestock me be
L14 Wj_13_2 Wj_13_2_1 Wj_13_2_2 Wj_13_2_3 Wj_13_2_4 Wj_13_2_5 Wj_13_2_6 Wj_13_2_7 Wj_13_2_8 Wj_13_2_9 Wj_13_2_10 Wj_13_2_11 Wj_13_2_12 Wj_13_2_13 Wj_13_2_14 Wj_13_2_15 Wj_13_2_16 Wj_13_2_17 Wj_13_2_18
L15
L01 Wj_13_3 Εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς τὸν λαόν Μνημονεύετε τὴν ἡμέραν ταύτην, ἐν ᾗ ἐξήλθατε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ὑμᾶς κύριος ἐντεῦθεν· καὶ οὐ βρωθήσεται ζύμη.
L02 Wj_13_3 Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαόν (G2992) Μνημονεύετε (G3421) τὴν (G3588) ἡμέραν (G2250) ταύτην, (G3778) ἐν (G1722)(G3739) ἐξήλθατε (G1831) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) ἐξ (G1537) οἴκου (G3624) δουλείας· (G1397) ἐν (G1722) γὰρ (G1063) χειρὶ (G5495) κραταιᾷ (G2900) ἐξήγαγεν (G1806) ὑμᾶς (G5209) κύριος (G2962) ἐντεῦθεν· (G1782) καὶ (G2532) οὐ (G3756) βρωθήσεται (G977) ζύμη. (G2219)
L03 Wj_13_3 And Moses said to the people, Remember this day, in which ye came forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, for with a strong hand the Lord brought you forth thence; and leaven shall not be eaten. (Exodus 13:3 Brenton)
L04 Wj_13_3 Mojżesz powiedział do ludu: «Pamiętajcie o dniu tym, gdyście wyszli z Egiptu, z domu niewoli, gdyż potężną ręką wywiódł was Pan stamtąd: w tym to dniu nie wolno jeść chleba kwaszonego. (Wj 13:3 BT_4)
L05 Wj_13_3 Εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς τὸν λαόν Μνημονεύετε τὴν ἡμέραν ταύτην, ἐν ἐξήλθατε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ὑμᾶς κύριος ἐντεῦθεν· καὶ οὐ βρωθήσεται ζύμη.
L06 Wj_13_3 ἔπω δέ Μωσεύς πρός λαός μνημονεύω ἡμέρα οὗτος ἐν ὅς ἐξέρχομαι ἐκ γῆ Αἴγυπτος ἐκ οἶκος δουλεία ἐν γάρ χείρ κραταιός ἐξάγω ὑμᾶς κύριος ἐντεῦθεν καί οὐ βιβρώσκω ζύμη
L07 Wj_13_3 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Mojżesz do, ku' dla; przy, obok lud, naród pamiętać, wspominać dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz który, która, które iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo niewola w, wewnątrz gdyż, bowiem ręka; (przen.) moc, działanie potężny, silny wyprowadzać was (biernik) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) odtąd, stąd; po obu stronach i, również nie, czyż nie jeść, spożywać zaczyn, zakwas
L08 Wj_13_3 (G2036) (G1161) (G3475) (G4314) (G3588) (G2992) (G3421) (G3588) (G2250) (G3778) (G1722) (G3739) (G1831) (G1537) (G1093) (G125) (G1537) (G3624) (G1397) (G1722) (G1063) (G5495) (G2900) (G1806) (G5209) (G2962) (G1782) (G2532) (G3756) (G977) (G2219)
L09 Wj_13_3 *ei)=pen de\ *mou+sE=s pro\s to\n lao/n *mnEmoneu/ete tE\n E(me/ran tau/tEn, e)n E(=| e)XE/lTate e)k gE=s *ai)gu/ptou e)X oi)/kou doulei/as· e)n ga\r CHeiri\ krataia=| e)XE/gagen u(ma=s ku/rios e)nteu=Ten· kai\ ou) brOTE/setai DZu/mE.
L10 Wj_13_3 eipen de mo+ysEs pros ton laon mnEmoneuete tEn hEmeran tautEn, en hE eXElTate ek gEs aigyptu eX oiku duleias· en gar CHeiri krataia eXEgagen hymas kyrios enteuTen· kai u brOTEsetai DZymE.
L11 Wj_13_3 VBI_AAI3S x N1M_NSM P RA_ASM N2_ASM V1_PAD2P RA_ASF N1A_ASF RD_ASF P RR_DSF VBI_AAI2P P N1_GSF N2_GSF P N2_GSM N1A_GSF P x N3_DSF A1A_DSF VBI_AAI3S RP_AP N2_NSM D C D VC_FPI3S N1_NSF
L12 Wj_13_3 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) you(pl)-are-REMEMBER-ing, be-you(pl)-REMEMBER-ing! the (acc) day (acc) this (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) you(pl)-COME-ed-OUT out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! slavery (gen), slaveries (acc) in/among/by (+dat) for hand (dat) sway ([Adj] dat) he/she/it-LEAD-ed-OUT you(pl) (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) from here and not he/she/it-will-be-EAT-ed yeast (nom|voc)
L13 Wj_13_3 say though Mōseus to the populace remember the day this in who come out from earth Aigyptos from home service in for hand dominant lead out you lord from in here and not eat leaven
L14 Wj_13_3 Wj_13_3_1 Wj_13_3_2 Wj_13_3_3 Wj_13_3_4 Wj_13_3_5 Wj_13_3_6 Wj_13_3_7 Wj_13_3_8 Wj_13_3_9 Wj_13_3_10 Wj_13_3_11 Wj_13_3_12 Wj_13_3_13 Wj_13_3_14 Wj_13_3_15 Wj_13_3_16 Wj_13_3_17 Wj_13_3_18 Wj_13_3_19 Wj_13_3_20 Wj_13_3_21 Wj_13_3_22 Wj_13_3_23 Wj_13_3_24 Wj_13_3_25 Wj_13_3_26 Wj_13_3_27 Wj_13_3_28 Wj_13_3_29 Wj_13_3_30 Wj_13_3_31
L15
L01 Wj_13_4 ἐν γὰρ τῇ σήμερον ὑμεῖς ἐκπορεύεσθε ἐν μηνὶ τῶν νέων.
L02 Wj_13_4 ἐν (G1722) γὰρ (G1063) τῇ (G3588) σήμερον (G4594) ὑμεῖς (G5210) ἐκπορεύεσθε (G1607) ἐν (G1722) μηνὶ (G3376) τῶν (G3588) νέων. (G3501)
L03 Wj_13_4 For on this day ye go forth in the month of new corn. (Exodus 13:4 Brenton)
L04 Wj_13_4 Dziś wychodzicie w miesiącu Abib. (Wj 13:4 BT_4)
L05 Wj_13_4 ἐν γὰρ τῇ σήμερον ὑμεῖς ἐκπορεύεσθε ἐν μηνὶ τῶν νέων.
L06 Wj_13_4 ἐν γάρ σήμερον ὑμεῖς ἐκπορεύομαι ἐν μήν νέος
L07 Wj_13_4 w, wewnątrz gdyż, bowiem dziś wy wychodzić, odejść; wyjść na jaw w, wewnątrz miesiąc; czas nowiu młody; młodzieniec
L08 Wj_13_4 (G1722) (G1063) (G3588) (G4594) (G5210) (G1607) (G1722) (G3376) (G3588) (G3501)
L09 Wj_13_4 e)n ga\r tE=| sE/meron u(mei=s e)kporeu/esTe e)n mEni\ tO=n ne/On.
L10 Wj_13_4 en gar tE sEmeron hymeis ekporeuesTe en mEni tOn neOn.
L11 Wj_13_4 P x RA_DSF D RP_NP V1_PMI2P P N3_DSM RA_GPM A1A_GPM
L12 Wj_13_4 in/among/by (+dat) for the (dat) today you(pl) (nom) you(pl)-are-being-GO-ed-OUT, be-you(pl)-being-GO-ed-OUT! in/among/by (+dat) ??? (voc); month (dat) the (gen) ships (gen); new/young ([Adj] gen)
L13 Wj_13_4 in for the today you emerge in month the new
L14 Wj_13_4 Wj_13_4_1 Wj_13_4_2 Wj_13_4_3 Wj_13_4_4 Wj_13_4_5 Wj_13_4_6 Wj_13_4_7 Wj_13_4_8 Wj_13_4_9 Wj_13_4_10
L15
L01 Wj_13_5 καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Ευαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Ιεβουσαίων, ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καὶ ποιήσεις τὴν λατρείαν ταύτην ἐν τῷ μηνὶ τούτῳ.
L02 Wj_13_5 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἡνίκα (G2259) ἐὰν (G1437) εἰσαγάγῃ (G1521) σε (G4571) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τῶν (G3588) Χαναναίων (G5478) καὶ (G2532) Χετταίων (L9873) καὶ (G2532) Ευαίων (L3989) καὶ (G2532) Γεργεσαίων (L2281) καὶ (G2532) Αμορραίων (L655) καὶ (G2532) Φερεζαίων (L9571) καὶ (G2532) Ιεβουσαίων, (L4738) ἣν (G3739) ὤμοσεν (G3660) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) σου (G4675) δοῦναί (G1325) σοι, (G4671) γῆν (G1093) ῥέουσαν (G4482) γάλα (G1051) καὶ (G2532) μέλι, (G3192) καὶ (G2532) ποιήσεις (G4160) τὴν (G3588) λατρείαν (G2999) ταύτην (G3778) ἐν (G1722) τῷ (G3588) μηνὶ (G3376) τούτῳ. (G3778)
L03 Wj_13_5 And it shall come to pass when the Lord thy God shall have brought thee into the land of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Evites, and Jebusites, and Gergesites, and Pherezites, which he sware to thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt perform this service in this month. (Exodus 13:5 Brenton)
L04 Wj_13_5 Gdy zaś Pan wprowadzi cię do kraju Kananejczyka, Chetyty, Amoryty, Chiwwity, Jebusyty, jak poprzysiągł przodkom twoim dać im ziemię opływającą w mleko i miód, wtedy winieneś obchodzić to święto w tym samym miesiącu. (Wj 13:5 BT_4)
L05 Wj_13_5 καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν εἰσαγάγῃ σε κύριος θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Ευαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Ιεβουσαίων, ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καὶ ποιήσεις τὴν λατρείαν ταύτην ἐν τῷ μηνὶ τούτῳ.
L06 Wj_13_5 καί εἰμί ἡνίκα ἐάν εἰσάγω σέ κύριος θεός σοῦ εἰς γῆ Χαναναῖος καί Χετταῖος καί Ευαῖος καί Γεργεσαῖος καί Ἀμορραῖος καί Φερεζαῖος καί Ιεβουσαῖος ὅς ὀμνύω πατήρ σοῦ δίδωμι σοί γῆ ῥέω γάλα καί μέλι καί ποιέω λατρεία οὗτος ἐν μήν οὗτος
L07 Wj_13_5 i, również być, istnieć; żyć, trwać wtedy gdy, kiedy to jeśli wprowadzać, wnosić ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Kananejczyk (Fenicjanin) i, również Chetyta / Hetyta i, również Chiwwita / Euaios i, również Gergezejczyk / Gergesajczyk i, również Amoryta / Amorejczyk i, również Peryzyta / Pheresajczyk i, również Jebusyta który, która, które przysięgać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego dać, dawać, przekazać tobie ziemia orna, grunt; ląd płynąć; spływać mleko i, również miód i, również czynić, robić, wytwarzać służba religijna, kult ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz miesiąc; czas nowiu ten, ta, to; oto, ów
L08 Wj_13_5 (G2532) (G1510) (G2259) (G1437) (G1521) (G4571) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1519) (G3588) (G1093) (G3588) (G5478) (G2532) (L9873) (G2532) (L3989) (G2532) (L2281) (G2532) (L655) (G2532) (L9571) (G2532) (L4738) (G3739) (G3660) (G3588) (G3962) (G4675) (G1325) (G4671) (G1093) (G4482) (G1051) (G2532) (G3192) (G2532) (G4160) (G3588) (G2999) (G3778) (G1722) (G3588) (G3376) (G3778)
L09 Wj_13_5 kai\ e)/stai E(ni/ka e)a\n ei)saga/gE| se ku/rios o( Teo/s sou ei)s tE\n gE=n tO=n *CHananai/On kai\ *CHettai/On kai\ *euai/On kai\ *gergesai/On kai\ *amorrai/On kai\ *fereDZai/On kai\ *iebousai/On, E(\n O)/mosen toi=s patra/sin sou dou=nai/ soi, gE=n r(e/ousan ga/la kai\ me/li, kai\ poiE/seis tE\n latrei/an tau/tEn e)n tO=| mEni\ tou/tO|.
L10 Wj_13_5 kai estai hEnika ean eisagagE se kyrios ho Teos su eis tEn gEn tOn CHananaiOn kai CHettaiOn kai euaiOn kai gergesaiOn kai amorraiOn kai fereDZaiOn kai iebusaiOn, hEn Omosen tois patrasin su dunai soi, gEn reusan gala kai meli, kai poiEseis tEn latreian tautEn en tO mEni tutO.
L11 Wj_13_5 C VF_FMI3S D C VB_AAS3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM C N2_GPM C N2_GPM C N2_GPM C N2_GPM C N2_GPM C N2_GPM RR_ASF VAI_AAI3S RA_DPM N3_DPM RP_GS VO_AAN RP_DS N1_ASF V2_PAPASF N3_ASN C N3_ASN C VF_FAI2S RA_ASF N1A_ASF RD_ASF P RA_DSM N3_DSM RD_DSM
L12 Wj_13_5 and he/she/it-will-be when if-ever he/she/it-should-LEAD-INTO, you(sg)-should-be-LEAD-ed-INTO you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (gen) Canaanite ([Adj] gen) and and and and and and who/whom/which (acc) he/she/it-SWEAR-ed the (dat) fathers (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) earth/land (acc) while FLOW-ing (acc) milk (nom|acc|voc) and honey (nom|acc|voc) and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (acc) rite (acc) this (acc) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) this (dat)
L13 Wj_13_5 and be whenever and if lead in you lord the God of you into the earth the Chananaios and Chettaios and Euaios and Gergesaios and Amorraios and Pherezaios and Iebousaios who swear the father of you give you earth flow milk and honey and do the employment this in the month this
L14 Wj_13_5 Wj_13_5_1 Wj_13_5_2 Wj_13_5_3 Wj_13_5_4 Wj_13_5_5 Wj_13_5_6 Wj_13_5_7 Wj_13_5_8 Wj_13_5_9 Wj_13_5_10 Wj_13_5_11 Wj_13_5_12 Wj_13_5_13 Wj_13_5_14 Wj_13_5_15 Wj_13_5_16 Wj_13_5_17 Wj_13_5_18 Wj_13_5_19 Wj_13_5_20 Wj_13_5_21 Wj_13_5_22 Wj_13_5_23 Wj_13_5_24 Wj_13_5_25 Wj_13_5_26 Wj_13_5_27 Wj_13_5_28 Wj_13_5_29 Wj_13_5_30 Wj_13_5_31 Wj_13_5_32 Wj_13_5_33 Wj_13_5_34 Wj_13_5_35 Wj_13_5_36 Wj_13_5_37 Wj_13_5_38 Wj_13_5_39 Wj_13_5_40 Wj_13_5_41 Wj_13_5_42 Wj_13_5_43 Wj_13_5_44 Wj_13_5_45 Wj_13_5_46 Wj_13_5_47 Wj_13_5_48
L15
L01 Wj_13_6 ἓξ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἑορτὴ κυρίου·
L02 Wj_13_6 ἓξ (G1803) ἡμέρας (G2250) ἔδεσθε (G2068) ἄζυμα, (G106) τῇ (G3588) δὲ (G1161) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ (G1442) ἑορτὴ (G1859) κυρίου· (G2962)
L03 Wj_13_6 Six days ye shall eat unleavened bread, and on the seventh day is a feast to the Lord. (Exodus 13:6 Brenton)
L04 Wj_13_6 Przez siedem dni będziesz jadł chleb niekwaszony, a w dniu siódmym będzie dla ciebie święto ku czci Pana. (Wj 13:6 BT_4)
L05 Wj_13_6 ἓξ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἑορτὴ κυρίου·
L06 Wj_13_6 ἕξ ἡμέρα ἐσθίω ἄζυμος δέ ἡμέρα ἕβδομος ἑορτή κύριος
L07 Wj_13_6 sześć dzień; pełna doba jeść, spożywać chleb przaśny, Święto Przaśników lecz; zaś, natomiast dzień; pełna doba siódmy święto pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Wj_13_6 (G1803) (G2250) (G2068) (G106) (G3588) (G1161) (G2250) (G3588) (G1442) (G1859) (G2962)
L09 Wj_13_6 e(\X E(me/ras e)/desTe a)/DZuma, tE=| de\ E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| e(ortE\ kuri/ou·
L10 Wj_13_6 heX hEmeras edesTe aDZyma, tE de hEmera tE hebdomE heortE kyriu·
L11 Wj_13_6 M N1A_APF VF_FMI2P A1B_APN RA_DSF x N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N1_NSF N2_GSM
L12 Wj_13_6 six day (gen), days (acc) you(pl)-will-be-EAT-ed unleavened ([Adj] nom|acc|voc) the (dat) Yet day (dat) the (dat) seventh (dat) festival (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Wj_13_6 six day eat unleavened the though day the seventh festival lord
L14 Wj_13_6 Wj_13_6_1 Wj_13_6_2 Wj_13_6_3 Wj_13_6_4 Wj_13_6_5 Wj_13_6_6 Wj_13_6_7 Wj_13_6_8 Wj_13_6_9 Wj_13_6_10 Wj_13_6_11
L15
L01 Wj_13_7 ἄζυμα ἔδεσθε τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, οὐκ ὀφθήσεταί σοι ζυμωτόν, οὐδὲ ἔσται σοι ζύμη ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις σου.
L02 Wj_13_7 ἄζυμα (G106) ἔδεσθε (G2068) τὰς (G3588) ἑπτὰ (G2033) ἡμέρας, (G2250) οὐκ (G3756) ὀφθήσεταί (G3708) σοι (G4671) ζυμωτόν, (L4259) οὐδὲ (G3761) ἔσται (G1510) σοι (G4671) ζύμη (G2219) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ὁρίοις (G3725) σου. (G4675)
L03 Wj_13_7 Seven days shall ye eat unleavened bread; nothing leavened shall be seen with thee, neither shalt thou have leaven in all thy borders. (Exodus 13:7 Brenton)
L04 Wj_13_7 Tylko niekwaszony chleb można jeść w czasie tych siedmiu dni i nie będzie można ujrzeć u ciebie chleba kwaszonego ani nie będzie można ujrzeć u ciebie żadnego kwasu w twoich granicach. (Wj 13:7 BT_4)
L05 Wj_13_7 ἄζυμα ἔδεσθε τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, οὐκ ὀφθήσεταί σοι ζυμωτόν, οὐδὲ ἔσται σοι ζύμη ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις σου.
L06 Wj_13_7 ἄζυμος ἐσθίω ἑπτά ἡμέρα οὐ ὁράω σοί ζυμωτός οὐδέ εἰμί σοί ζύμη ἐν πᾶς ὅριον σοῦ
L07 Wj_13_7 chleb przaśny, Święto Przaśników jeść, spożywać siedem dzień; pełna doba nie, czyż nie widzieć, ujrzeć; rozumieć tobie kwaszony ani, również nie być, istnieć; żyć, trwać tobie zaczyn, zakwas w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały granica ciebie, twojego
L08 Wj_13_7 (G106) (G2068) (G3588) (G2033) (G2250) (G3756) (G3708) (G4671) (L4259) (G3761) (G1510) (G4671) (G2219) (G1722) (G3956) (G3588) (G3725) (G4675)
L09 Wj_13_7 a)/DZuma e)/desTe ta\s e(pta\ E(me/ras, ou)k o)fTE/setai/ soi DZumOto/n, ou)de\ e)/stai soi DZu/mE e)n pa=sin toi=s o(ri/ois sou.
L10 Wj_13_7 aDZyma edesTe tas hepta hEmeras, uk ofTEsetai soi DZymOton, ude estai soi DZymE en pasin tois horiois su.
L11 Wj_13_7 A1B_APN VF_FMI2P RA_APF M N1A_APF D VV_FPI3S RP_DS A1_NSN C VF_FMI3S RP_DS N1_NSF P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RP_GS
L12 Wj_13_7 unleavened ([Adj] nom|acc|voc) you(pl)-will-be-EAT-ed the (acc) seven day (gen), days (acc) not he/she/it-will-be-SEE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) neither/nor he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) yeast (nom|voc) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) boundaries (dat); (fut opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Wj_13_7 unleavened eat the seven day not view you leavened not even be you leaven in all the frontier of you
L14 Wj_13_7 Wj_13_7_1 Wj_13_7_2 Wj_13_7_3 Wj_13_7_4 Wj_13_7_5 Wj_13_7_6 Wj_13_7_7 Wj_13_7_8 Wj_13_7_9 Wj_13_7_10 Wj_13_7_11 Wj_13_7_12 Wj_13_7_13 Wj_13_7_14 Wj_13_7_15 Wj_13_7_16 Wj_13_7_17 Wj_13_7_18
L15
L01 Wj_13_8 καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεός μοι, ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου.
L02 Wj_13_8 καὶ (G2532) ἀναγγελεῖς (G312) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) σου (G4675) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) λέγων (G3004) Διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐποίησεν (G4160) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) μοι, (G3427) ὡς (G5613) ἐξεπορευόμην (G1607) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Wj_13_8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, Therefore the Lord dealt thus with me, as I was going out of Egypt. (Exodus 13:8 Brenton)
L04 Wj_13_8 W tym dniu będziesz opowiadał synowi swemu: Dzieje się tak ze względu na to, co uczynił Pan dla mnie w czasie wyjścia z Egiptu. (Wj 13:8 BT_4)
L05 Wj_13_8 καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος θεός μοι, ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου.
L06 Wj_13_8 καί ἀναγγέλλω υἱός σοῦ ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος λέγω διά οὗτος ποιέω κύριος θεός μοι ὥς ἐκπορεύομαι ἐκ Αἴγυπτος
L07 Wj_13_8 i, również oznajmiać, ogłosić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów mówić, powiedzieć przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo mi, mnie jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wychodzić, odejść; wyjść na jaw z, spośród, od Egipt
L08 Wj_13_8 (G2532) (G312) (G3588) (G5207) (G4675) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G3004) (G1223) (G3778) (G4160) (G2962) (G3588) (G2316) (G3427) (G5613) (G1607) (G1537) (G125)
L09 Wj_13_8 kai\ a)naggelei=s tO=| ui(O=| sou e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| le/gOn *dia\ tou=to e)poi/Esen ku/rios o( Teo/s moi, O(s e)Xeporeuo/mEn e)X *ai)gu/ptou.
L10 Wj_13_8 kai anangeleis tO hyiO su en tE hEmera ekeinE legOn dia tuto epoiEsen kyrios ho Teos moi, hOs eXeporeuomEn eX aigyptu.
L11 Wj_13_8 C VF2_FAI2S RA_DSM N2_DSM RP_GS P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF V1_PAPNSM P RD_ASN VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_DS C V1I_IMI1S P N2_GSF
L12 Wj_13_8 and you(sg)-will-PROCLAIM, upon being-PROCLAIM-ed (nom|voc) the (dat) son (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) while SAY/TELL-ing (nom) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) me (dat) as/like I-was-being-GO-ed-OUT out of (+gen) Egypt (gen)
L13 Wj_13_8 and announce the son of you in the day that tell through this do lord the God me as emerge from Aigyptos
L14 Wj_13_8 Wj_13_8_1 Wj_13_8_2 Wj_13_8_3 Wj_13_8_4 Wj_13_8_5 Wj_13_8_6 Wj_13_8_7 Wj_13_8_8 Wj_13_8_9 Wj_13_8_10 Wj_13_8_11 Wj_13_8_12 Wj_13_8_13 Wj_13_8_14 Wj_13_8_15 Wj_13_8_16 Wj_13_8_17 Wj_13_8_18 Wj_13_8_19 Wj_13_8_20 Wj_13_8_21
L15
L01 Wj_13_9 καὶ ἔσται σοι σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ μνημόσυνον πρὸ ὀφθαλμῶν σου, ὅπως ἂν γένηται ὁ νόμος κυρίου ἐν τῷ στόματί σου· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεὸς ἐξ Αἰγύπτου.
L02 Wj_13_9 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) σοι (G4671) σημεῖον (G4592) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) χειρός (G5495) σου (G4675) καὶ (G2532) μνημόσυνον (G3422) πρὸ (G4253) ὀφθαλμῶν (G3788) σου, (G4675) ὅπως (G3704) ἂν (G302) γένηται (G1096)(G3588) νόμος (G3551) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) τῷ (G3588) στόματί (G4750) σου· (G4675) ἐν (G1722) γὰρ (G1063) χειρὶ (G5495) κραταιᾷ (G2900) ἐξήγαγέν (G1806) σε (G4571) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Wj_13_9 And it shall be to thee a sign upon thy hand and a memorial before thine eyes, that the law of the Lord may be in thy mouth, for with a strong hand the Lord God brought thee out of Egypt. (Exodus 13:9 Brenton)
L04 Wj_13_9 Będzie to dla ciebie znakiem na ręce i przypomnieniem między oczami, aby prawo Pana było w ustach twoich, gdyż ręką potężną wywiódł cię Pan z Egiptu. (Wj 13:9 BT_4)
L05 Wj_13_9 καὶ ἔσται σοι σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ μνημόσυνον πρὸ ὀφθαλμῶν σου, ὅπως ἂν γένηται νόμος κυρίου ἐν τῷ στόματί σου· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος θεὸς ἐξ Αἰγύπτου.
L06 Wj_13_9 καί εἰμί σοί σημεῖον ἐπί χείρ σοῦ καί μνημόσυνον πρό ὀφθαλμός σοῦ ὅπως ἄν γίνομαι νόμος κύριος ἐν στόμα σοῦ ἐν γάρ χείρ κραταιός ἐξάγω σέ κύριος θεός ἐκ Αἴγυπτος
L07 Wj_13_9 i, również być, istnieć; żyć, trwać tobie znak, sygnał; cud na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego i, również pamiątka, wspomnienie przed; wcześniej oko ciebie, twojego aby, żeby; jak, w jaki sposób partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek stać się, zaistnieć, powstać prawo (Tora); utrwalony zwyczaj pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) ciebie, twojego w, wewnątrz gdyż, bowiem ręka; (przen.) moc, działanie potężny, silny wyprowadzać ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo z, spośród, od Egipt
L08 Wj_13_9 (G2532) (G1510) (G4671) (G4592) (G1909) (G3588) (G5495) (G4675) (G2532) (G3422) (G4253) (G3788) (G4675) (G3704) (G302) (G1096) (G3588) (G3551) (G2962) (G1722) (G3588) (G4750) (G4675) (G1722) (G1063) (G5495) (G2900) (G1806) (G4571) (G2962) (G3588) (G2316) (G1537) (G125)
L09 Wj_13_9 kai\ e)/stai soi sEmei=on e)pi\ tE=s CHeiro/s sou kai\ mnEmo/sunon pro\ o)fTalmO=n sou, o(/pOs a)/n ge/nEtai o( no/mos kuri/ou e)n tO=| sto/mati/ sou· e)n ga\r CHeiri\ krataia=| e)XE/gage/n se ku/rios o( Teo\s e)X *ai)gu/ptou.
L10 Wj_13_9 kai estai soi sEmeion epi tEs CHeiros su kai mnEmosynon pro ofTalmOn su, hopOs an genEtai ho nomos kyriu en tO stomati su· en gar CHeiri krataia eXEgagen se kyrios ho Teos eX aigyptu.
L11 Wj_13_9 C VF_FMI3S RP_DS N2N_NSN P RA_GSF N3_GSF RP_GS C N2N_NSN P N2_GPM RP_GS C x VB_AMS3S RA_NSM N2_NSM N2_GSM P RA_DSN N3M_DSN RP_GS P x N3_DSF A1A_DSF VBI_AAI3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM P N2_GSF
L12 Wj_13_9 and he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) sign (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) hand (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and memory (nom|acc|voc) before (+gen) eyes (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this is how ever he/she/it-should-be-BECOME-ed the (nom) law (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) for hand (dat) sway ([Adj] dat) he/she/it-LEAD-ed-OUT you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) out of (+gen) Egypt (gen)
L13 Wj_13_9 and be you sign in the hand of you and remembrance before eye of you that way perhaps happen the law lord in the mouth of you in for hand dominant lead out you lord the God from Aigyptos
L14 Wj_13_9 Wj_13_9_1 Wj_13_9_2 Wj_13_9_3 Wj_13_9_4 Wj_13_9_5 Wj_13_9_6 Wj_13_9_7 Wj_13_9_8 Wj_13_9_9 Wj_13_9_10 Wj_13_9_11 Wj_13_9_12 Wj_13_9_13 Wj_13_9_14 Wj_13_9_15 Wj_13_9_16 Wj_13_9_17 Wj_13_9_18 Wj_13_9_19 Wj_13_9_20 Wj_13_9_21 Wj_13_9_22 Wj_13_9_23 Wj_13_9_24 Wj_13_9_25 Wj_13_9_26 Wj_13_9_27 Wj_13_9_28 Wj_13_9_29 Wj_13_9_30 Wj_13_9_31 Wj_13_9_32 Wj_13_9_33 Wj_13_9_34
L15
L01 Wj_13_10 καὶ φυλάξεσθε τὸν νόμον τοῦτον κατὰ καιροὺς ὡρῶν ἀφ’ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας.
L02 Wj_13_10 καὶ (G2532) φυλάξεσθε (G5442) τὸν (G3588) νόμον (G3551) τοῦτον (G3778) κατὰ (G2596) καιροὺς (G2540) ὡρῶν (G5610) ἀφ’ (G575) ἡμερῶν (G2250) εἰς (G1519) ἡμέρας. (G2250)
L03 Wj_13_10 And preserve ye this law according to the times of the seasons, from year to year. (Exodus 13:10 Brenton)
L04 Wj_13_10 I będziesz zachowywał to postanowienie w oznaczonym czasie rok w rok, (Wj 13:10 BT_4)
L05 Wj_13_10 καὶ φυλάξεσθε τὸν νόμον τοῦτον κατὰ καιροὺς ὡρῶν ἀφ’ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας.
L06 Wj_13_10 καί φυλάσσω νόμος οὗτος κατά καιρός ὥρα ἀπό ἡμέρα εἰς ἡμέρα
L07 Wj_13_10 i, również strzec, pilnować; czuwać prawo (Tora); utrwalony zwyczaj ten, ta, to; oto, ów wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według czas właściwy; okazja godzina, pora, czas z, od, przez dzień; pełna doba do, ku; w, na dzień; pełna doba
L08 Wj_13_10 (G2532) (G5442) (G3588) (G3551) (G3778) (G2596) (G2540) (G5610) (G575) (G2250) (G1519) (G2250)
L09 Wj_13_10 kai\ fula/XesTe to\n no/mon tou=ton kata\ kairou\s O(rO=n a)f’ E(merO=n ei)s E(me/ras.
L10 Wj_13_10 kai fylaXesTe ton nomon tuton kata kairus hOrOn af’ hEmerOn eis hEmeras.
L11 Wj_13_10 C VF_FMI2P RA_ASM N2_ASM RD_ASM P N2_APM N1A_GPF P N1A_GPF P N1A_APF
L12 Wj_13_10 and you(pl)-will-be-GUARD-ed the (acc) law (acc) this (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) periods of time (acc) hours (gen) away from (+gen) days (gen) into (+acc) day (gen), days (acc)
L13 Wj_13_10 and guard the law this down season hour from day into day
L14 Wj_13_10 Wj_13_10_1 Wj_13_10_2 Wj_13_10_3 Wj_13_10_4 Wj_13_10_5 Wj_13_10_6 Wj_13_10_7 Wj_13_10_8 Wj_13_10_9 Wj_13_10_10 Wj_13_10_11 Wj_13_10_12
L15
L01 Wj_13_11 καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου, καὶ δώσει σοι αὐτήν,
L02 Wj_13_11 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὡς (G5613) ἂν (G302) εἰσαγάγῃ (G1521) σε (G4571) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τῶν (G3588) Χαναναίων, (G5478) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ὤμοσεν (G3660) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) σου, (G4675) καὶ (G2532) δώσει (G1325) σοι (G4671) αὐτήν, (G846)
L03 Wj_13_11 And it shall come to pass when the Lord thy God shall bring thee into the land of the Chananites, as he sware to thy fathers, and shall give it thee, (Exodus 13:11 Brenton)
L04 Wj_13_11 gdy Pan wprowadzi cię do kraju Kananejczyka, jak poprzysiągł tobie i przodkom twoim, i da go tobie. (Wj 13:11 BT_4)
L05 Wj_13_11 καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσαγάγῃ σε κύριος θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου, καὶ δώσει σοι αὐτήν,
L06 Wj_13_11 καί εἰμί ὥς ἄν εἰσάγω σέ κύριος θεός σοῦ εἰς γῆ Χαναναῖος ὅς τρόπος ὀμνύω πατήρ σοῦ καί δίδωμι σοί αὐτός
L07 Wj_13_11 i, również być, istnieć; żyć, trwać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek wprowadzać, wnosić ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Kananejczyk (Fenicjanin) który, która, które sposób, metoda' charakter przysięgać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego i, również dać, dawać, przekazać tobie on, ona, ono
L08 Wj_13_11 (G2532) (G1510) (G5613) (G302) (G1521) (G4571) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1519) (G3588) (G1093) (G3588) (G5478) (G3739) (G5158) (G3660) (G3588) (G3962) (G4675) (G2532) (G1325) (G4671) (G846)
L09 Wj_13_11 kai\ e)/stai O(s a)/n ei)saga/gE| se ku/rios o( Teo/s sou ei)s tE\n gE=n tO=n *CHananai/On, o(\n tro/pon O)/mosen toi=s patra/sin sou, kai\ dO/sei soi au)tE/n,
L10 Wj_13_11 kai estai hOs an eisagagE se kyrios ho Teos su eis tEn gEn tOn CHananaiOn, hon tropon Omosen tois patrasin su, kai dOsei soi autEn,
L11 Wj_13_11 C VF_FMI3S C x VB_AAS3S RP_AS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S RA_DPM N3_DPM RP_GS C VF_FAI3S RP_DS RD_ASF
L12 Wj_13_11 and he/she/it-will-be as/like ever he/she/it-should-LEAD-INTO, you(sg)-should-be-LEAD-ed-INTO you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (gen) Canaanite ([Adj] gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-SWEAR-ed the (dat) fathers (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) her/it/same (acc)
L13 Wj_13_11 and be as perhaps lead in you lord the God of you into the earth the Chananaios who manner swear the father of you and give you he
L14 Wj_13_11 Wj_13_11_1 Wj_13_11_2 Wj_13_11_3 Wj_13_11_4 Wj_13_11_5 Wj_13_11_6 Wj_13_11_7 Wj_13_11_8 Wj_13_11_9 Wj_13_11_10 Wj_13_11_11 Wj_13_11_12 Wj_13_11_13 Wj_13_11_14 Wj_13_11_15 Wj_13_11_16 Wj_13_11_17 Wj_13_11_18 Wj_13_11_19 Wj_13_11_20 Wj_13_11_21 Wj_13_11_22 Wj_13_11_23 Wj_13_11_24 Wj_13_11_25
L15
L01 Wj_13_12 καὶ ἀφελεῖς πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικά, τῷ κυρίῳ· πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐν τοῖς κτήνεσίν σου, ὅσα ἐὰν γένηταί σοι, τὰ ἀρσενικά, ἁγιάσεις τῷ κυρίῳ.
L02 Wj_13_12 καὶ (G2532) ἀφελεῖς (G851) πᾶν (G3956) διανοῖγον (G1272) μήτραν, (G3388) τὰ (G3588) ἀρσενικά, (L1279) τῷ (G3588) κυρίῳ· (G2962) πᾶν (G3956) διανοῖγον (G1272) μήτραν (G3388) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) βουκολίων (L2062)(G2228) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) κτήνεσίν (G2934) σου, (G4675) ὅσα (G3745) ἐὰν (G1437) γένηταί (G1096) σοι, (G4671) τὰ (G3588) ἀρσενικά, (L1279) ἁγιάσεις (G37) τῷ (G3588) κυρίῳ. (G2962)
L03 Wj_13_12 that thou shalt set apart every offspring opening the womb, the males to the Lord, every one that opens the womb out of the herds or among thy cattle, as many as thou shalt have: thou shalt sanctify the males to the Lord. (Exodus 13:12 Brenton)
L04 Wj_13_12 I oddasz wszelkie pierwociny łona matki dla Pana i wszelki pierwszy płód bydła, jaki będzie u ciebie; co jest rodzaju męskiego, należy do Pana. (Wj 13:12 BT_4)
L05 Wj_13_12 καὶ ἀφελεῖς πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικά, τῷ κυρίῳ· πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐκ τῶν βουκολίων ἐν τοῖς κτήνεσίν σου, ὅσα ἐὰν γένηταί σοι, τὰ ἀρσενικά, ἁγιάσεις τῷ κυρίῳ.
L06 Wj_13_12 καί ἀφαιρέω πᾶς διανοίγω μήτρα ἀρσενικός κύριος πᾶς διανοίγω μήτρα ἐκ βουκόλιον ἐν κτῆνος σοῦ ὅσος ἐάν γίνομαι σοί ἀρσενικός ἁγιάζω κύριος
L07 Wj_13_12 i, również odebrać, usunąć każdy, wszelki, dowolny; cały otworzyć przez rozdzielenie; otworzyć oczy, uszy łono, macica mężczyzna / samiec pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) każdy, wszelki, dowolny; cały otworzyć przez rozdzielenie; otworzyć oczy, uszy łono, macica z, spośród, od stado albo, lub, czy; ani ...ani w, wewnątrz bydlę; zwierzę domowe ciebie, twojego tak wielki, jak…; tak liczny, jak… jeśli stać się, zaistnieć, powstać tobie mężczyzna / samiec uświęcić, poświęcić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Wj_13_12 (G2532) (G851) (G3956) (G1272) (G3388) (G3588) (L1279) (G3588) (G2962) (G3956) (G1272) (G3388) (G1537) (G3588) (L2062) (G2228) (G1722) (G3588) (G2934) (G4675) (G3745) (G1437) (G1096) (G4671) (G3588) (L1279) (G37) (G3588) (G2962)
L09 Wj_13_12 kai\ a)felei=s pa=n dianoi=gon mE/tran, ta\ a)rsenika/, tO=| kuri/O|· pa=n dianoi=gon mE/tran e)k tO=n boukoli/On E)\ e)n toi=s ktE/nesi/n sou, o(/sa e)a\n ge/nEtai/ soi, ta\ a)rsenika/, a(gia/seis tO=| kuri/O|.
L10 Wj_13_12 kai afeleis pan dianoigon mEtran, ta arsenika, tO kyriO· pan dianoigon mEtran ek tOn bukoliOn E en tois ktEnesin su, hosa ean genEtai soi, ta arsenika, hagiaseis tO kyriO.
L11 Wj_13_12 C VF2_FAI2S A3_ASN V1_PAPASN N1A_ASF RA_APN A1_APN RA_DSM N2_DSM A3_ASN V1_PAPASN N1A_ASF P RA_GPN N2N_GPN C P RA_DPN N3E_DPN RP_GS A1_APN C VB_AMS3S RP_DS RA_APN A1_APN VF_FAI2S RA_DSM N2_DSM
L12 Wj_13_12 and you(sg)-will-DEPRIVE every (nom|acc|voc) while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (nom|acc|voc, voc) womb (acc) the (nom|acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) every (nom|acc|voc) while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (nom|acc|voc, voc) womb (acc) out of (+gen) the (gen) or in/among/by (+dat) the (dat) Animals (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as much/many as (nom|acc) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom|acc) you(sg)-will-CONSECRATE the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Wj_13_12 and take away all open thoroughly/wide womb the male the lord all open thoroughly/wide womb from the herd or in the livestock of you as much as and if happen you the male hallow the lord
L14 Wj_13_12 Wj_13_12_1 Wj_13_12_2 Wj_13_12_3 Wj_13_12_4 Wj_13_12_5 Wj_13_12_6 Wj_13_12_7 Wj_13_12_8 Wj_13_12_9 Wj_13_12_10 Wj_13_12_11 Wj_13_12_12 Wj_13_12_13 Wj_13_12_14 Wj_13_12_15 Wj_13_12_16 Wj_13_12_17 Wj_13_12_18 Wj_13_12_19 Wj_13_12_20 Wj_13_12_21 Wj_13_12_22 Wj_13_12_23 Wj_13_12_24 Wj_13_12_25 Wj_13_12_26 Wj_13_12_27 Wj_13_12_28 Wj_13_12_29
L15
L01 Wj_13_13 πᾶν διανοῖγον μήτραν ὄνου ἀλλάξεις προβάτῳ· ἐὰν δὲ μὴ ἀλλάξῃς, λυτρώσῃ αὐτό. πᾶν πρωτότοκον ἀνθρώπου τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ.
L02 Wj_13_13 πᾶν (G3956) διανοῖγον (G1272) μήτραν (G3388) ὄνου (G3688) ἀλλάξεις (G236) προβάτῳ· (G4263) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) ἀλλάξῃς, (G236) λυτρώσῃ (G3084) αὐτό. (G846) πᾶν (G3956) πρωτότοκον (G4416) ἀνθρώπου (G444) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) σου (G4675) λυτρώσῃ. (G3084)
L03 Wj_13_13 Every offspring opening the womb of the ass thou shalt change for a sheep; and if thou wilt not change it, thou shalt redeem it: every first-born of man of thy sons shalt thou redeem. (Exodus 13:13 Brenton)
L04 Wj_13_13 Lecz pierworodny płód osła wykupisz jagnięciem, a jeślibyś nie chciał wykupić, to musisz mu złamać kark. Pierworodnych ludzi z synów twych wykupisz. (Wj 13:13 BT_4)
L05 Wj_13_13 πᾶν διανοῖγον μήτραν ὄνου ἀλλάξεις προβάτῳ· ἐὰν δὲ μὴ ἀλλάξῃς, λυτρώσῃ αὐτό. πᾶν πρωτότοκον ἀνθρώπου τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ.
L06 Wj_13_13 πᾶς διανοίγω μήτρα ὄνος ἀλλάσσω πρόβατον ἐάν δέ μή ἀλλάσσω λυτρόω αὐτός πᾶς πρωτότοκος ἄνθρωπος υἱός σοῦ λυτρόω
L07 Wj_13_13 każdy, wszelki, dowolny; cały otworzyć przez rozdzielenie; otworzyć oczy, uszy łono, macica osioł, oślica zmieniać, przemieniać owca jeśli lecz; zaś, natomiast nie; aby nie zmieniać, przemieniać wykupić on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały pierworodny człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego wykupić
L08 Wj_13_13 (G3956) (G1272) (G3388) (G3688) (G236) (G4263) (G1437) (G1161) (G3361) (G236) (G3084) (G846) (G3956) (G4416) (G444) (G3588) (G5207) (G4675) (G3084)
L09 Wj_13_13 pa=n dianoi=gon mE/tran o)/nou a)lla/Xeis proba/tO|· e)a\n de\ mE\ a)lla/XE|s, lutrO/sE| au)to/. pa=n prOto/tokon a)nTrO/pou tO=n ui(O=n sou lutrO/sE|.
L10 Wj_13_13 pan dianoigon mEtran onu allaXeis probatO· ean de mE allaXEs, lytrOsE auto. pan prOtotokon anTrOpu tOn hyiOn su lytrOsE.
L11 Wj_13_13 A3_ASN V1_PAPASN N1A_ASF N2_GSM VF_FAI2S N2N_DSN C x D VA_AAS2S VF_FMI2S RD_ASN A3_ASN A1B_ASN N2_GSM RA_GPM N2_GPM RP_GS VF_FMI2S
L12 Wj_13_13 every (nom|acc|voc) while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (nom|acc|voc, voc) womb (acc) ass/donkey (gen) you(sg)-will-CHANGE/ALTER sheep (dat) if-ever Yet not you(sg)-should-CHANGE/ALTER you(sg)-will-be-REDEEM-ed, he/she/it-should-REDEEM, you(sg)-should-be-REDEEM-ed it/same (nom|acc) every (nom|acc|voc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) human (gen) the (gen) sons (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-be-REDEEM-ed, he/she/it-should-REDEEM, you(sg)-should-be-REDEEM-ed
L13 Wj_13_13 all open thoroughly/wide womb donkey change sheep and if though not change ransom he all firstborn person the son of you ransom
L14 Wj_13_13 Wj_13_13_1 Wj_13_13_2 Wj_13_13_3 Wj_13_13_4 Wj_13_13_5 Wj_13_13_6 Wj_13_13_7 Wj_13_13_8 Wj_13_13_9 Wj_13_13_10 Wj_13_13_11 Wj_13_13_12 Wj_13_13_13 Wj_13_13_14 Wj_13_13_15 Wj_13_13_16 Wj_13_13_17 Wj_13_13_18 Wj_13_13_19
L15
L01 Wj_13_14 ἐὰν δὲ ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου μετὰ ταῦτα λέγων Τί τοῦτο; καὶ ἐρεῖς αὐτῷ ὅτι Ἐν χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας·
L02 Wj_13_14 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐρωτήσῃ (G2065) σε (G4571)(G3588) υἱός (G5207) σου (G4675) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) λέγων (G3004) Τί (G5101) τοῦτο; (G3778) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) αὐτῷ (G846) ὅτι (G3754) Ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) κραταιᾷ (G2900) ἐξήγαγεν (G1806) ἡμᾶς (G2248) κύριος (G2962) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) ἐξ (G1537) οἴκου (G3624) δουλείας· (G1397)
L03 Wj_13_14 And if thy son should ask thee hereafter, saying, What is this? then thou shalt say to him, With a strong hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage. (Exodus 13:14 Brenton)
L04 Wj_13_14 Gdy cię syn zapyta w przyszłości: Co to oznacza? - odpowiesz mu: Pan ręką mocną wywiódł nas z Egiptu, z domu niewoli. (Wj 13:14 BT_4)
L05 Wj_13_14 ἐὰν δὲ ἐρωτήσῃ σε υἱός σου μετὰ ταῦτα λέγων Τί τοῦτο; καὶ ἐρεῖς αὐτῷ ὅτι Ἐν χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας·
L06 Wj_13_14 ἐάν δέ ἐρωτάω σέ υἱός σοῦ μετά οὗτος λέγω τίς οὗτος καί ἐρέω αὐτός ὅτι ἐν χείρ κραταιός ἐξάγω ἡμᾶς κύριος ἐκ γῆ Αἴγυπτος ἐκ οἶκος δουλεία
L07 Wj_13_14 jeśli lecz; zaś, natomiast pytać; błagać ciebie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów mówić, powiedzieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ten, ta, to; oto, ów i, również powiedzieć, wypowiadać on, ona, ono że; ponieważ w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie potężny, silny wyprowadzać nas (biernik od my) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo niewola
L08 Wj_13_14 (G1437) (G1161) (G2065) (G4571) (G3588) (G5207) (G4675) (G3326) (G3778) (G3004) (G5101) (G3778) (G2532) (G2046) (G846) (G3754) (G1722) (G5495) (G2900) (G1806) (G2248) (G2962) (G1537) (G1093) (G125) (G1537) (G3624) (G1397)
L09 Wj_13_14 e)a\n de\ e)rOtE/sE| se o( ui(o/s sou meta\ tau=ta le/gOn *ti/ tou=to; kai\ e)rei=s au)tO=| o(/ti *)en CHeiri\ krataia=| e)XE/gagen E(ma=s ku/rios e)k gE=s *ai)gu/ptou e)X oi)/kou doulei/as·
L10 Wj_13_14 ean de erOtEsE se ho hyios su meta tauta legOn ti tuto; kai ereis autO hoti en CHeiri krataia eXEgagen hEmas kyrios ek gEs aigyptu eX oiku duleias·
L11 Wj_13_14 C x VA_AAS3S RP_AS RA_NSM N2_NSM RP_GS P RD_APN V1_PAPNSM RI_NSN RD_NSN C VF2_FAI2S RD_DSM C P N3_DSF A1A_DSF VBI_AAI3S RP_AP N2_NSM P N1_GSF N2_GSF P N2_GSM N1A_GSF
L12 Wj_13_14 if-ever Yet you(sg)-will-be-ASK-ed, he/she/it-should-ASK, you(sg)-should-be-ASK-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) son (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) while SAY/TELL-ing (nom) who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL him/it/same (dat) because/that in/among/by (+dat) hand (dat) sway ([Adj] dat) he/she/it-LEAD-ed-OUT us (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! slavery (gen), slaveries (acc)
L13 Wj_13_14 and if though question you the son of you with this tell who? this and state he since in hand dominant lead out us lord from earth Aigyptos from home service
L14 Wj_13_14 Wj_13_14_1 Wj_13_14_2 Wj_13_14_3 Wj_13_14_4 Wj_13_14_5 Wj_13_14_6 Wj_13_14_7 Wj_13_14_8 Wj_13_14_9 Wj_13_14_10 Wj_13_14_11 Wj_13_14_12 Wj_13_14_13 Wj_13_14_14 Wj_13_14_15 Wj_13_14_16 Wj_13_14_17 Wj_13_14_18 Wj_13_14_19 Wj_13_14_20 Wj_13_14_21 Wj_13_14_22 Wj_13_14_23 Wj_13_14_24 Wj_13_14_25 Wj_13_14_26 Wj_13_14_27 Wj_13_14_28
L15
L01 Wj_13_15 ἡνίκα δὲ ἐσκλήρυνεν Φαραω ἐξαποστεῖλαι ἡμᾶς, ἀπέκτεινεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκων ἀνθρώπων ἕως πρωτοτόκων κτηνῶν· διὰ τοῦτο ἐγὼ θύω τῷ κυρίῳ πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικά, καὶ πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν μου λυτρώσομαι.
L02 Wj_13_15 ἡνίκα (G2259) δὲ (G1161) ἐσκλήρυνεν (G4645) Φαραω (G5328) ἐξαποστεῖλαι (G1821) ἡμᾶς, (G2248) ἀπέκτεινεν (G615) πᾶν (G3956) πρωτότοκον (G4416) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ (G125) ἀπὸ (G575) πρωτοτόκων (G4416) ἀνθρώπων (G444) ἕως (G2193) πρωτοτόκων (G4416) κτηνῶν· (G2934) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐγὼ (G1473) θύω (G2380) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) πᾶν (G3956) διανοῖγον (G1272) μήτραν, (G3388) τὰ (G3588) ἀρσενικά, (L1279) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) πρωτότοκον (G4416) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) μου (G3450) λυτρώσομαι. (G3084)
L03 Wj_13_15 And when Pharao hardened his heart so as not to send us away, he slew every first-born in the land of Egypt, both the first-born of man and the first-born of beast; therefore do I sacrifice every offspring that opens the womb, the males to the Lord, and every first-born of my sons I will redeem. (Exodus 13:15 Brenton)
L04 Wj_13_15 Gdy faraon wzbraniał się nas uwolnić, Pan wybił wszystko, co pierworodne w ziemi egipskiej, zarówno pierworodne z ludzi, jak i z bydła, dlatego ofiaruję dla Pana męskie pierwociny łona matki i wykupuję pierworodnego mego syna. (Wj 13:15 BT_4)
L05 Wj_13_15 ἡνίκα δὲ ἐσκλήρυνεν Φαραω ἐξαποστεῖλαι ἡμᾶς, ἀπέκτεινεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκων ἀνθρώπων ἕως πρωτοτόκων κτηνῶν· διὰ τοῦτο ἐγὼ θύω τῷ κυρίῳ πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικά, καὶ πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν μου λυτρώσομαι.
L06 Wj_13_15 ἡνίκα δέ σκληρύνω Φαραώ ἐξαποστέλλω ἡμᾶς ἀποκτείνω πᾶς πρωτότοκος ἐν γῆ Αἴγυπτος ἀπό πρωτότοκος ἄνθρωπος ἕως πρωτότοκος κτῆνος διά οὗτος ἐγώ θύω κύριος πᾶς διανοίγω μήτρα ἀρσενικός καί πᾶς πρωτότοκος υἱός μου λυτρόω
L07 Wj_13_15 wtedy gdy, kiedy to lecz; zaś, natomiast zatwardzać, czynić surowym Faraon posłać, odesłać, odprawić nas (biernik od my) zabić; niszczyć każdy, wszelki, dowolny; cały pierworodny w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt z, od, przez pierworodny człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna dopóki; aż do; tak długo, jak pierworodny bydlę; zwierzę domowe przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów ja; mnie, mną, mój składać w ofierze pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) każdy, wszelki, dowolny; cały otworzyć przez rozdzielenie; otworzyć oczy, uszy łono, macica mężczyzna / samiec i, również każdy, wszelki, dowolny; cały pierworodny syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego wykupić
L08 Wj_13_15 (G2259) (G1161) (G4645) (G5328) (G1821) (G2248) (G615) (G3956) (G4416) (G1722) (G1093) (G125) (G575) (G4416) (G444) (G2193) (G4416) (G2934) (G1223) (G3778) (G1473) (G2380) (G3588) (G2962) (G3956) (G1272) (G3388) (G3588) (L1279) (G2532) (G3956) (G4416) (G3588) (G5207) (G3450) (G3084)
L09 Wj_13_15 E(ni/ka de\ e)sklE/runen *faraO e)Xapostei=lai E(ma=s, a)pe/kteinen pa=n prOto/tokon e)n gE=| *ai)gu/ptO| a)po\ prOtoto/kOn a)nTrO/pOn e(/Os prOtoto/kOn ktEnO=n· dia\ tou=to e)gO\ Tu/O tO=| kuri/O| pa=n dianoi=gon mE/tran, ta\ a)rsenika/, kai\ pa=n prOto/tokon tO=n ui(O=n mou lutrO/somai.
L10 Wj_13_15 hEnika de esklErynen faraO eXaposteilai hEmas, apekteinen pan prOtotokon en gE aigyptO apo prOtotokOn anTrOpOn heOs prOtotokOn ktEnOn· dia tuto egO TyO tO kyriO pan dianoigon mEtran, ta arsenika, kai pan prOtotokon tOn hyiOn mu lytrOsomai.
L11 Wj_13_15 D x VAI_AAI3S N_NSM VA_AAN RP_AP VAI_AAI3S A3_ASN A1B_ASN P N1_DSF N2_DSF P A1B_GPM N2_GPM P A1B_GPN N3E_GPN P RD_ASN RP_NS V1_PAI1S RA_DSM N2_DSM A3_ASN V1_PAPASN N1A_ASF RA_APN A1_APN C A3_ASN A1B_ASN RA_GPM N2_GPM RP_GS VF_FMI1S
L12 Wj_13_15 when Yet he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed Pharaoh (indecl) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) us (acc) he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed every (nom|acc|voc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) away from (+gen) firstborn ([Adj] gen) humans (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) firstborn ([Adj] gen) Animals (gen) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I (nom) I-am-SACRIFICE-ing, I-should-be-SACRIFICE-ing the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) every (nom|acc|voc) while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (nom|acc|voc, voc) womb (acc) the (nom|acc) and every (nom|acc|voc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) me (gen) I-will-be-REDEEM-ed
L13 Wj_13_15 whenever though harden Pharaō send forth us kill all firstborn in earth Aigyptos from firstborn person till firstborn livestock through this I immolate the lord all open thoroughly/wide womb the male and all firstborn the son of me ransom
L14 Wj_13_15 Wj_13_15_1 Wj_13_15_2 Wj_13_15_3 Wj_13_15_4 Wj_13_15_5 Wj_13_15_6 Wj_13_15_7 Wj_13_15_8 Wj_13_15_9 Wj_13_15_10 Wj_13_15_11 Wj_13_15_12 Wj_13_15_13 Wj_13_15_14 Wj_13_15_15 Wj_13_15_16 Wj_13_15_17 Wj_13_15_18 Wj_13_15_19 Wj_13_15_20 Wj_13_15_21 Wj_13_15_22 Wj_13_15_23 Wj_13_15_24 Wj_13_15_25 Wj_13_15_26 Wj_13_15_27 Wj_13_15_28 Wj_13_15_29 Wj_13_15_30 Wj_13_15_31 Wj_13_15_32 Wj_13_15_33 Wj_13_15_34 Wj_13_15_35 Wj_13_15_36
L15
L01 Wj_13_16 καὶ ἔσται εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ἐξ Αἰγύπτου.
L02 Wj_13_16 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) εἰς (G1519) σημεῖον (G4592) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) χειρός (G5495) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀσάλευτον (G761) πρὸ (G4253) ὀφθαλμῶν (G3788) σου· (G4675) ἐν (G1722) γὰρ (G1063) χειρὶ (G5495) κραταιᾷ (G2900) ἐξήγαγέν (G1806) σε (G4571) κύριος (G2962) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Wj_13_16 And it shall be for a sign upon thy hand, and immovable before thine eyes, for with a strong hand the Lord brought thee out of Egypt. (Exodus 13:16 Brenton)
L04 Wj_13_16 Będzie to dla ciebie znakiem na ręce i ozdobą między oczami przypominając, że Pan potężną ręką wywiódł nas z Egiptu». (Wj 13:16 BT_4)
L05 Wj_13_16 καὶ ἔσται εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ἐξ Αἰγύπτου.
L06 Wj_13_16 καί εἰμί εἰς σημεῖον ἐπί χείρ σοῦ καί ἀσάλευτος πρό ὀφθαλμός σοῦ ἐν γάρ χείρ κραταιός ἐξάγω σέ κύριος ἐκ Αἴγυπτος
L07 Wj_13_16 i, również być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na znak, sygnał; cud na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego i, również niewstrząśnięty, niewzruszony, niezachwiany przed; wcześniej oko ciebie, twojego w, wewnątrz gdyż, bowiem ręka; (przen.) moc, działanie potężny, silny wyprowadzać ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, spośród, od Egipt
L08 Wj_13_16 (G2532) (G1510) (G1519) (G4592) (G1909) (G3588) (G5495) (G4675) (G2532) (G761) (G4253) (G3788) (G4675) (G1722) (G1063) (G5495) (G2900) (G1806) (G4571) (G2962) (G1537) (G125)
L09 Wj_13_16 kai\ e)/stai ei)s sEmei=on e)pi\ tE=s CHeiro/s sou kai\ a)sa/leuton pro\ o)fTalmO=n sou· e)n ga\r CHeiri\ krataia=| e)XE/gage/n se ku/rios e)X *ai)gu/ptou.
L10 Wj_13_16 kai estai eis sEmeion epi tEs CHeiros su kai asaleuton pro ofTalmOn su· en gar CHeiri krataia eXEgagen se kyrios eX aigyptu.
L11 Wj_13_16 C VF_FMI3S P N2N_ASN P RA_GSF N3_GSF RP_GS C A1B_ASN P N2_GPM RP_GS P x N3_DSF A1A_DSF VBI_AAI3S RP_AS N2_NSM P N2_GSF
L12 Wj_13_16 and he/she/it-will-be into (+acc) sign (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) hand (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and unshakable ([Adj] acc, nom|acc|voc) before (+gen) eyes (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) for hand (dat) sway ([Adj] dat) he/she/it-LEAD-ed-OUT you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) Egypt (gen)
L13 Wj_13_16 and be into sign in the hand of you and unswayable before eye of you in for hand dominant lead out you lord from Aigyptos
L14 Wj_13_16 Wj_13_16_1 Wj_13_16_2 Wj_13_16_3 Wj_13_16_4 Wj_13_16_5 Wj_13_16_6 Wj_13_16_7 Wj_13_16_8 Wj_13_16_9 Wj_13_16_10 Wj_13_16_11 Wj_13_16_12 Wj_13_16_13 Wj_13_16_14 Wj_13_16_15 Wj_13_16_16 Wj_13_16_17 Wj_13_16_18 Wj_13_16_19 Wj_13_16_20 Wj_13_16_21 Wj_13_16_22
L15
L01 Wj_13_17 Ὡς δὲ ἐξαπέστειλεν Φαραω τὸν λαόν, οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ὁδὸν γῆς Φυλιστιιμ, ὅτι ἐγγὺς ἦν· εἶπεν γὰρ ὁ θεός Μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον, καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον.
L02 Wj_13_17 Ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἐξαπέστειλεν (G1821) Φαραω (G5328) τὸν (G3588) λαόν, (G2992) οὐχ (G3756) ὡδήγησεν (G3594) αὐτοὺς (G846)(G3588) θεὸς (G2316) ὁδὸν (G3598) γῆς (G1093) Φυλιστιιμ, (L9701) ὅτι (G3754) ἐγγὺς (G1451) ἦν· (G1510) εἶπεν (G2036) γὰρ (G1063)(G3588) θεός (G2316) Μήποτε (G3379) μεταμελήσῃ (G3338) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) ἰδόντι (G3708) πόλεμον, (G4171) καὶ (G2532) ἀποστρέψῃ (G654) εἰς (G1519) Αἴγυπτον. (G125)
L03 Wj_13_17 And when Pharao sent forth the people, God led them not by the way of the land of the Phylistines, because it was near; for God said, Lest at any time the people repent when they see war, and return to Egypt. (Exodus 13:17 Brenton)
L04 Wj_13_17 Gdy faraon uwolnił lud, nie wiódł go Bóg drogą prowadzącą do ziemi filistyńskiej, chociaż była najkrótsza. Powiedział bowiem Bóg: «Żeby lud na widok czekających go walk nie żałował i nie wrócił do Egiptu». (Wj 13:17 BT_4)
L05 Wj_13_17 Ὡς δὲ ἐξαπέστειλεν Φαραω τὸν λαόν, οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς θεὸς ὁδὸν γῆς Φυλιστιιμ, ὅτι ἐγγὺς ἦν· εἶπεν γὰρ θεός Μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον, καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον.
L06 Wj_13_17 ὥς δέ ἐξαποστέλλω Φαραώ λαός οὐ ὁδηγέω αὐτός θεός ὁδός γῆ Φυλιστιιμ ὅτι ἐγγύς εἰμί ἔπω γάρ θεός μήποτε μεταμέλομαι λαός ὁράω πόλεμος καί ἀποστρέφω εἰς Αἴγυπτος
L07 Wj_13_17 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast posłać, odesłać, odprawić Faraon lud, naród nie, czyż nie prowadzić, kierować on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo droga, ścieżka, trasa ziemia orna, grunt; ląd Filistyni / Phylistiim (lud) że; ponieważ blisko być, istnieć; żyć, trwać powiedzieć, zapytać gdyż, bowiem Bóg, bóg; bóstwo aby nie; być może żałować lud, naród widzieć, ujrzeć; rozumieć wojna; bitwa i, również odwrócić się, zawrócić do, ku; w, na Egipt
L08 Wj_13_17 (G5613) (G1161) (G1821) (G5328) (G3588) (G2992) (G3756) (G3594) (G846) (G3588) (G2316) (G3598) (G1093) (L9701) (G3754) (G1451) (G1510) (G2036) (G1063) (G3588) (G2316) (G3379) (G3338) (G3588) (G2992) (G3708) (G4171) (G2532) (G654) (G1519) (G125)
L09 Wj_13_17 *(Os de\ e)Xape/steilen *faraO to\n lao/n, ou)CH O(dE/gEsen au)tou\s o( Teo\s o(do\n gE=s *fulistiim, o(/ti e)ggu\s E)=n· ei)=pen ga\r o( Teo/s *mE/pote metamelE/sE| tO=| laO=| i)do/nti po/lemon, kai\ a)postre/PSE| ei)s *ai)/gupton.
L10 Wj_13_17 Os de eXapesteilen faraO ton laon, uCH hOdEgEsen autus ho Teos hodon gEs fylistiim, hoti engys En· eipen gar ho Teos mEpote metamelEsE tO laO idonti polemon, kai apostrePSE eis aigypton.
L11 Wj_13_17 C x VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM D VAI_AAI3S RD_APM RA_NSM N2_NSM N2_ASF N1_GSF N_GPM C D V9_IAI3S VBI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM D VA_AAS3S RA_DSM N2_DSM VB_AAPDSM N2_ASM C VA_AAS3S P N2_ASF
L12 Wj_13_17 as/like Yet he/she/it-???-ed Pharaoh (indecl) the (acc) people (acc) not he/she/it-GUIDE-ed them/same (acc) the (nom) god (nom) way/road (acc) earth/land (gen) because/that near he/she/it-was he/she/it-SAY/TELL-ed for the (nom) god (nom) never you(sg)-will-be-REPENT-ed, you(sg)-should-be-REPENT-ed the (dat) people (dat) upon SEE-ing (dat) war (acc) and you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM, he/she/it-should-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM into (+acc) Egypt (acc)
L13 Wj_13_17 as though send forth Pharaō the populace not guide he the God way earth Phylistiim since close be say for the God lest regret the populace view battle and turn away into Aigyptos
L14 Wj_13_17 Wj_13_17_1 Wj_13_17_2 Wj_13_17_3 Wj_13_17_4 Wj_13_17_5 Wj_13_17_6 Wj_13_17_7 Wj_13_17_8 Wj_13_17_9 Wj_13_17_10 Wj_13_17_11 Wj_13_17_12 Wj_13_17_13 Wj_13_17_14 Wj_13_17_15 Wj_13_17_16 Wj_13_17_17 Wj_13_17_18 Wj_13_17_19 Wj_13_17_20 Wj_13_17_21 Wj_13_17_22 Wj_13_17_23 Wj_13_17_24 Wj_13_17_25 Wj_13_17_26 Wj_13_17_27 Wj_13_17_28 Wj_13_17_29 Wj_13_17_30 Wj_13_17_31
L15
L01 Wj_13_18 καὶ ἐκύκλωσεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν. πέμπτη δὲ γενεὰ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
L02 Wj_13_18 καὶ (G2532) ἐκύκλωσεν (G2944)(G3588) θεὸς (G2316) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) ὁδὸν (G3598) τὴν (G3588) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἐρυθρὰν (G2063) θάλασσαν. (G2281) πέμπτη (G3991) δὲ (G1161) γενεὰ (G1074) ἀνέβησαν (G305) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Wj_13_18 And God led the people round by the way to the wilderness, to the Red Sea: and in the fifth generation the children of Israel went up out of the land of Egypt. (Exodus 13:18 Brenton)
L04 Wj_13_18 Bóg więc prowadził lud okrężną drogą pustynną ku Morzu Czerwonemu, a Izraelici wyszli uzbrojeni z ziemi egipskiej. (Wj 13:18 BT_4)
L05 Wj_13_18 καὶ ἐκύκλωσεν θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν. πέμπτη δὲ γενεὰ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
L06 Wj_13_18 καί κυκλόω θεός λαός ὁδός εἰς ἔρημος εἰς ἐρυθρός θάλασσα πέμπτος δέ γενεά ἀναβαίνω υἱός Ἰσραήλ ἐκ γῆ Αἴγυπτος
L07 Wj_13_18 i, również otaczać, okrążać Bóg, bóg; bóstwo lud, naród droga, ścieżka, trasa do, ku; w, na odludny; pustynny do, ku; w, na czerwony morze; zbiornik wodny piąty z kolei lecz; zaś, natomiast pokolenie, ród ludzi wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Wj_13_18 (G2532) (G2944) (G3588) (G2316) (G3588) (G2992) (G3598) (G3588) (G1519) (G3588) (G2048) (G1519) (G3588) (G2063) (G2281) (G3991) (G1161) (G1074) (G305) (G3588) (G5207) (G2474) (G1537) (G1093) (G125)
L09 Wj_13_18 kai\ e)ku/klOsen o( Teo\s to\n lao\n o(do\n tE\n ei)s tE\n e)/rEmon ei)s tE\n e)ruTra\n Ta/lassan. pe/mptE de\ genea\ a)ne/bEsan oi( ui(oi\ *israEl e)k gE=s *ai)gu/ptou.
L10 Wj_13_18 kai ekyklOsen ho Teos ton laon hodon tEn eis tEn erEmon eis tEn eryTran Talassan. pemptE de genea anebEsan hoi hyioi israEl ek gEs aigyptu.
L11 Wj_13_18 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM N2_ASF RA_ASF P RA_ASF N2_ASF P RA_ASF A1A_ASF N1S_ASF A1_NSF x N1A_NSF VZI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N1_GSF N2_GSF
L12 Wj_13_18 and he/she/it-ENCIRCLE-ed the (nom) god (nom) the (acc) people (acc) way/road (acc) the (acc) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) red ([Adj] acc) sea (acc) fifth (nom|voc) Yet generation (nom|voc) they-ASCEND-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
L13 Wj_13_18 and encircle the God the populace way the into the lonesome into the red sea fifth though generation step up the son Israel from earth Aigyptos
L14 Wj_13_18 Wj_13_18_1 Wj_13_18_2 Wj_13_18_3 Wj_13_18_4 Wj_13_18_5 Wj_13_18_6 Wj_13_18_7 Wj_13_18_8 Wj_13_18_9 Wj_13_18_10 Wj_13_18_11 Wj_13_18_12 Wj_13_18_13 Wj_13_18_14 Wj_13_18_15 Wj_13_18_16 Wj_13_18_17 Wj_13_18_18 Wj_13_18_19 Wj_13_18_20 Wj_13_18_21 Wj_13_18_22 Wj_13_18_23 Wj_13_18_24 Wj_13_18_25
L15
L01 Wj_13_19 καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς τὰ ὀστᾶ Ιωσηφ μεθ’ ἑαυτοῦ· ὅρκῳ γὰρ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων Ἐπισκοπῇ ἐπισκέψεται ὑμᾶς κύριος, καὶ συνανοίσετέ μου τὰ ὀστᾶ ἐντεῦθεν μεθ’ ὑμῶν.
L02 Wj_13_19 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Μωϋσῆς (G3475) τὰ (G3588) ὀστᾶ (G3747) Ιωσηφ (G2501) μεθ’ (G3326) ἑαυτοῦ· (G1438) ὅρκῳ (G3727) γὰρ (G1063) ὥρκισεν (G3726) Ιωσηφ (G2501) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) λέγων (G3004) Ἐπισκοπῇ (G1984) ἐπισκέψεται (G1980) ὑμᾶς (G5209) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) συνανοίσετέ (L8870) μου (G3450) τὰ (G3588) ὀστᾶ (G3747) ἐντεῦθεν (G1782) μεθ’ (G3326) ὑμῶν. (G5216)
L03 Wj_13_19 And Moses took the bones of Joseph with him, for he had solemnly adjured the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones hence with you. (Exodus 13:19 Brenton)
L04 Wj_13_19 Zabrał też Mojżesz ze sobą kości Józefa, gdyż ten przysięgą zobowiązał Izraelitów mówiąc: «Wspomoże was niezawodnie Bóg, a wówczas zabierzcie stąd kości moje ze sobą». (Wj 13:19 BT_4)
L05 Wj_13_19 καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς τὰ ὀστᾶ Ιωσηφ μεθ’ ἑαυτοῦ· ὅρκῳ γὰρ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων Ἐπισκοπῇ ἐπισκέψεται ὑμᾶς κύριος, καὶ συνανοίσετέ μου τὰ ὀστᾶ ἐντεῦθεν μεθ’ ὑμῶν.
L06 Wj_13_19 καί λαμβάνω Μωσεύς ὀστέον Ἰωσήφ μετά ἑαυτοῦ ὅρκος γάρ ὁρκίζω Ἰωσήφ υἱός Ἰσραήλ λέγω ἐπισκοπή ἐπισκέπτομαι ὑμᾶς κύριος καί συναναφέρω μου ὀστέον ἐντεῦθεν μετά ὑμῶν
L07 Wj_13_19 i, również brać, przyjmować Mojżesz kość; szkielet Józef z, razem z; po, następnie siebie samego/samej; nawzajem przysięga, ślubowanie gdyż, bowiem zaprzysięgać kogoś; zaklinać, błagać Józef syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael mówić, powiedzieć badanie, dochodzenie, nadzór odwiedzić; troszczyć się was (biernik) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również unieść razem mnie, mojego kość; szkielet odtąd, stąd; po obu stronach z, razem z; po, następnie was (dopełniacz)
L08 Wj_13_19 (G2532) (G2983) (G3475) (G3588) (G3747) (G2501) (G3326) (G1438) (G3727) (G1063) (G3726) (G2501) (G3588) (G5207) (G2474) (G3004) (G1984) (G1980) (G5209) (G2962) (G2532) (L8870) (G3450) (G3588) (G3747) (G1782) (G3326) (G5216)
L09 Wj_13_19 kai\ e)/laben *mou+sE=s ta\ o)sta= *iOsEf meT’ e(autou=· o(/rkO| ga\r O(/rkisen *iOsEf tou\s ui(ou\s *israEl le/gOn *)episkopE=| e)piske/PSetai u(ma=s ku/rios, kai\ sunanoi/sete/ mou ta\ o)sta= e)nteu=Ten meT’ u(mO=n.
L10 Wj_13_19 kai elaben mo+ysEs ta osta iOsEf meT’ heautu· horkO gar hOrkisen iOsEf tus hyius israEl legOn episkopE episkePSetai hymas kyrios, kai synanoisete mu ta osta enteuTen meT’ hymOn.
L11 Wj_13_19 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_APN N2N_APN N_GSM P RD_GSM N2_DSM x VAI_AAI3S N_NSM RA_APM N2_APM N_GSM V1_PAPNSM N1_DSF VF_FMI3S RP_AP N2_NSM C VF_FAI2P RP_GS RA_APN N2N_APN D P RP_GP
L12 Wj_13_19 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Moses (nom) the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) Joseph (indecl) after (+acc), with (+gen) self (gen) oath (dat) for he/she/it-OATH-IZE-ed Joseph (indecl) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) oversight (dat); you(sg)-are-being-OVERSEE-ed, he/she/it-should-be-OVERSEE-ing, you(sg)-should-be-being-OVERSEE-ed he/she/it-will-be-VISIT-ed you(pl) (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and me (gen) the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) from here after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen)
L13 Wj_13_19 and take Mōseus the bone Iōsēph with of himself oath for put on/under oath Iōsēph the son Israel tell supervision visit you lord and carry up together of me the bone from in here with your
L14 Wj_13_19 Wj_13_19_1 Wj_13_19_2 Wj_13_19_3 Wj_13_19_4 Wj_13_19_5 Wj_13_19_6 Wj_13_19_7 Wj_13_19_8 Wj_13_19_9 Wj_13_19_10 Wj_13_19_11 Wj_13_19_12 Wj_13_19_13 Wj_13_19_14 Wj_13_19_15 Wj_13_19_16 Wj_13_19_17 Wj_13_19_18 Wj_13_19_19 Wj_13_19_20 Wj_13_19_21 Wj_13_19_22 Wj_13_19_23 Wj_13_19_24 Wj_13_19_25 Wj_13_19_26 Wj_13_19_27 Wj_13_19_28
L15
L01 Wj_13_20 ἐξάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Σοκχωθ ἐστρατοπέδευσαν ἐν Οθομ παρὰ τὴν ἔρημον.
L02 Wj_13_20 ἐξάραντες (G1808) δὲ (G1161) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) Σοκχωθ (L8542) ἐστρατοπέδευσαν (L8700) ἐν (G1722) Οθομ (L6881) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) ἔρημον. (G2048)
L03 Wj_13_20 And the children of Israel departed from Socchoth, and encamped in Othom by the wilderness. (Exodus 13:20 Brenton)
L04 Wj_13_20 Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, na skraju pustyni. (Wj 13:20 BT_4)
L05 Wj_13_20 ἐξάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Σοκχωθ ἐστρατοπέδευσαν ἐν Οθομ παρὰ τὴν ἔρημον.
L06 Wj_13_20 ἐξαίρω δέ υἱός Ἰσραήλ ἐκ Σοκχωθ στρατοπεδεύω ἐν Οθομ παρά ἔρημος
L07 Wj_13_20 podnieść, zabrać lecz; zaś, natomiast syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, spośród, od Sukkot / Sokchōth (miejsce) biwak / obozowisko w, wewnątrz Etam / Othom (miejsce) przy, obok, wśród odludny; pustynny
L08 Wj_13_20 (G1808) (G1161) (G3588) (G5207) (G2474) (G1537) (L8542) (L8700) (G1722) (L6881) (G3844) (G3588) (G2048)
L09 Wj_13_20 e)Xa/rantes de\ oi( ui(oi\ *israEl e)k *sokCHOT e)stratope/deusan e)n *oTom para\ tE\n e)/rEmon.
L10 Wj_13_20 eXarantes de hoi hyioi israEl ek sokCHOT estratopedeusan en oTom para tEn erEmon.
L11 Wj_13_20 VA_AAPNPM x RA_NPM N2_NPM N_GSM P N_GS VAI_AAI3P P N_DS P RA_ASF N2_ASF
L12 Wj_13_20 upon REMOVE-ing (nom|voc) Yet the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) out of (+gen) in/among/by (+dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Wj_13_20 lift out/up though the son Israel from Sokchōth bivouac in Othom from the lonesome
L14 Wj_13_20 Wj_13_20_1 Wj_13_20_2 Wj_13_20_3 Wj_13_20_4 Wj_13_20_5 Wj_13_20_6 Wj_13_20_7 Wj_13_20_8 Wj_13_20_9 Wj_13_20_10 Wj_13_20_11 Wj_13_20_12 Wj_13_20_13
L15
L01 Wj_13_21 ὁ δὲ θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν, ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν, τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός·
L02 Wj_13_21 (G3588) δὲ (G1161) θεὸς (G2316) ἡγεῖτο (G2233) αὐτῶν, (G846) ἡμέρας (G2250) μὲν (G3303) ἐν (G1722) στύλῳ (G4769) νεφέλης (G3507) δεῖξαι (G1166) αὐτοῖς (G846) τὴν (G3588) ὁδόν, (G3598) τὴν (G3588) δὲ (G1161) νύκτα (G3571) ἐν (G1722) στύλῳ (G4769) πυρός· (G4442)
L03 Wj_13_21 And God led them, in the day by a pillar of cloud, to show them the way, and in the night by a pillar of fire. (Exodus 13:21 Brenton)
L04 Wj_13_21 A Pan szedł przed nimi podczas dnia, jako słup obłoku, by ich prowadzić drogą, podczas nocy zaś jako słup ognia, aby im świecić, żeby mogli iść we dnie i w nocy. (Wj 13:21 BT_4)
L05 Wj_13_21 δὲ θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν, ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν, τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός·
L06 Wj_13_21 δέ θεός ἡγέομαι αὐτός ἡμέρα μέν ἐν στῦλος νεφέλη δεικνύω αὐτός ὁδός δέ νύξ ἐν στῦλος πῦρ
L07 Wj_13_21 lecz; zaś, natomiast Bóg, bóg; bóstwo kierować, stać na czele; uważać, sądzić on, ona, ono dzień; pełna doba wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie w, wewnątrz kolumna, filar obłok, chmura pokazywać, wskazywać, przedstawiać on, ona, ono droga, ścieżka, trasa lecz; zaś, natomiast noc; czas grzechu (przen.) w, wewnątrz kolumna, filar ogień
L08 Wj_13_21 (G3588) (G1161) (G2316) (G2233) (G846) (G2250) (G3303) (G1722) (G4769) (G3507) (G1166) (G846) (G3588) (G3598) (G3588) (G1161) (G3571) (G1722) (G4769) (G4442)
L09 Wj_13_21 o( de\ Teo\s E(gei=to au)tO=n, E(me/ras me\n e)n stu/lO| nefe/lEs dei=Xai au)toi=s tE\n o(do/n, tE\n de\ nu/kta e)n stu/lO| puro/s·
L10 Wj_13_21 ho de Teos hEgeito autOn, hEmeras men en stylO nefelEs deiXai autois tEn hodon, tEn de nykta en stylO pyros·
L11 Wj_13_21 RA_NSM x N2_NSM V2_IMI3S RD_GPM N1A_GSF x P N2_DSM N1_GSF VA_AAN RD_DPM RA_ASF N2_ASF RA_ASF x N3_ASF P N2_DSM N3_GSN
L12 Wj_13_21 the (nom) Yet god (nom) he/she/it-was-being-DEEM-ed them/same (gen) day (gen), days (acc) indeed in/among/by (+dat) pillar (dat) cloud (gen) to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) them/same (dat) the (acc) way/road (acc) the (acc) Yet night (acc) in/among/by (+dat) pillar (dat) fire (gen)
L13 Wj_13_21 the though God lead he day first of all in pillar cloud show he the way the though night in pillar fire
L14 Wj_13_21 Wj_13_21_1 Wj_13_21_2 Wj_13_21_3 Wj_13_21_4 Wj_13_21_5 Wj_13_21_6 Wj_13_21_7 Wj_13_21_8 Wj_13_21_9 Wj_13_21_10 Wj_13_21_11 Wj_13_21_12 Wj_13_21_13 Wj_13_21_14 Wj_13_21_15 Wj_13_21_16 Wj_13_21_17 Wj_13_21_18 Wj_13_21_19 Wj_13_21_20
L15
L01 Wj_13_22 οὐκ ἐξέλιπεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἡμέρας καὶ ὁ στῦλος τοῦ πυρὸς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ.
L02 Wj_13_22 οὐκ (G3756) ἐξέλιπεν (G1587)(G3588) στῦλος (G4769) τῆς (G3588) νεφέλης (G3507) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532)(G3588) στῦλος (G4769) τοῦ (G3588) πυρὸς (G4442) νυκτὸς (G3571) ἐναντίον (G1726) παντὸς (G3956) τοῦ (G3588) λαοῦ. (G2992)
L03 Wj_13_22 And the pillar of cloud failed not by day, nor the pillar of fire by night, before all the people. (Exodus 13:22 Brenton)
L04 Wj_13_22 Nie ustępował sprzed ludu słup obłoku we dnie ani słup ognia w nocy. (Wj 13:22 BT_4)
L05 Wj_13_22 οὐκ ἐξέλιπεν στῦλος τῆς νεφέλης ἡμέρας καὶ στῦλος τοῦ πυρὸς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ.
L06 Wj_13_22 οὐ ἐκλείπω στῦλος νεφέλη ἡμέρα καί στῦλος πῦρ νύξ ἐναντίον πᾶς λαός
L07 Wj_13_22 nie, czyż nie pominąć, zaniechać kolumna, filar obłok, chmura dzień; pełna doba i, również kolumna, filar ogień noc; czas grzechu (przen.) naprzeciw, przeciw każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród
L08 Wj_13_22 (G3756) (G1587) (G3588) (G4769) (G3588) (G3507) (G2250) (G2532) (G3588) (G4769) (G3588) (G4442) (G3571) (G1726) (G3956) (G3588) (G2992)
L09 Wj_13_22 ou)k e)Xe/lipen o( stu=los tE=s nefe/lEs E(me/ras kai\ o( stu=los tou= puro\s nukto\s e)nanti/on panto\s tou= laou=.
L10 Wj_13_22 uk eXelipen ho stylos tEs nefelEs hEmeras kai ho stylos tu pyros nyktos enantion pantos tu lau.
L11 Wj_13_22 D VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF N1A_GSF C RA_NSM N2_NSM RA_GSN N3_GSN N3_GSF P A3_GSM RA_GSM N2_GSM
L12 Wj_13_22 not he/she/it-FAIL-ed the (nom) pillar (nom) the (gen) cloud (gen) day (gen), days (acc) and the (nom) pillar (nom) the (gen) fire (gen) night (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) every (gen) the (gen) people (gen)
L13 Wj_13_22 not leave off the pillar the cloud day and the pillar the fire night next to all the populace
L14 Wj_13_22 Wj_13_22_1 Wj_13_22_2 Wj_13_22_3 Wj_13_22_4 Wj_13_22_5 Wj_13_22_6 Wj_13_22_7 Wj_13_22_8 Wj_13_22_9 Wj_13_22_10 Wj_13_22_11 Wj_13_22_12 Wj_13_22_13 Wj_13_22_14 Wj_13_22_15 Wj_13_22_16 Wj_13_22_17
L15