Za:8:1 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου
παντοκράτορος
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:1 |
And the word of
the Lord Almighty came, saying, (Zechariah 8:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:1 |
Pan Zastępów
skierował następujące słowo: (Za 8:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
παντοκράτορος |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pantokra/toros |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:1 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pantokratoros |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:1 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
N3R_GSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:1 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Almighty ruler of all (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:1 |
Za_8:1_1 |
Za_8:1_2 |
Za_8:1_3 |
Za_8:1_4 |
Za_8:1_5 |
Za_8:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:2 |
Τάδε
λέγει κύριος
παντοκράτωρ
Ἐζήλωσα τὴν
Ιερουσαλημ
καὶ τὴν Σιων
ζῆλον μέγαν
καὶ θυμῷ
μεγάλῳ ἐζήλωσα
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:2 |
Thus saith the
Lord Almighty; I have been jealous for Jerusalem and for Sion with great
jealousy, and I have been jealous for her with great fury. (Zechariah 8:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:2 |
«Tak mówi Pan
Zastępów: Zazdrosna miłość moja obejmuje Syjon i broni go mój gniew potężny».
(Za 8:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:2 |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ |
Ἐζήλωσα |
τὴν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
τὴν |
Σιων |
ζῆλον |
μέγαν |
καὶ |
θυμῷ |
μεγάλῳ |
ἐζήλωσα |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:2 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
ζηλόω (ζηλ(ο)-,
ζηλω·σ-, ζηλω·σ-,
εζηλω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ὁ ἡ τό |
Σιών, ἡ |
ζῆλος, -ου, ὁ and
-ους, τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ζηλόω (ζηλ(ο)-,
ζηλω·σ-, ζηλω·σ-,
εζηλω·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:2 |
Takie
rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Do gorliwości |
— |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syjon |
Gorliwości/ferwor |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Wielki |
Do gorliwości |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:2 |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr |
*)eDZE/lOsa |
tE\n |
*ierousalEm |
kai\ |
tE\n |
*siOn |
DZE=lon |
me/gan |
kai\ |
TumO=| |
mega/lO| |
e)DZE/lOsa |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:2 |
tade |
legei |
kyrios |
pantokratOr |
eDZElOsa |
tEn |
ierusalEm |
kai |
tEn |
siOn |
DZElon |
megan |
kai |
TymO |
megalO |
eDZElOsa |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:2 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
VAI_AAI1S |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
N2_ASM |
A1P_ASM |
C |
N2_DSM |
A1_DSM |
VAI_AAI1S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:2 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
to zeal |
the |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
the |
Zion |
zeal/fervor |
great |
and also, even,
namely |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
great |
to zeal |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:2 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
I-ZEAL-ed |
the (acc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
the (acc) |
Zion (indecl) |
zeal/fervor (acc) |
great ([Adj] acc) |
and |
wrath (dat) |
great ([Adj] dat) |
I-ZEAL-ed |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:2 |
Za_8:2_1 |
Za_8:2_2 |
Za_8:2_3 |
Za_8:2_4 |
Za_8:2_5 |
Za_8:2_6 |
Za_8:2_7 |
Za_8:2_8 |
Za_8:2_9 |
Za_8:2_10 |
Za_8:2_11 |
Za_8:2_12 |
Za_8:2_13 |
Za_8:2_14 |
Za_8:2_15 |
Za_8:2_16 |
Za_8:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:3 |
τάδε
λέγει κύριος
καὶ ἐπιστρέψω
ἐπὶ Σιων καὶ
κατασκηνώσω
ἐν μέσῳ
Ιερουσαλημ,
καὶ
κληθήσεται ἡ Ιερουσαλημ
πόλις ἡ
ἀληθινὴ καὶ
τὸ ὄρος κυρίου
παντοκράτορος
ὄρος ἅγιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:3 |
Thus saith the
Lord; I will return to Sion, and dwell in the midst of Jerusalem: and
Jerusalem shall be called a true city, and the mountain of the Lord Almighty
a holy mountain. (Zechariah 8:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:3 |
To mówi Pan:
«Powrócę znowu na Syjon i zamieszkam znowu w Jeruzalem. I znowu Jeruzalem
nazwą Miastem Wiernym, a górę Pana Zastępów - Górą Świętą». (Za 8:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:3 |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Καὶ |
ἐπιστρέψω |
ἐπὶ |
Σιων |
καὶ |
κατασκηνώσω |
ἐν |
μέσῳ |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
κληθήσεται |
ἡ |
Ιερουσαλημ |
πόλις |
ἡ |
ἀληθινὴ |
καὶ |
τὸ |
ὄρος |
κυρίου |
παντοκράτορος |
ὄρος |
ἅγιον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:3 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐπί |
Σιών, ἡ |
καί |
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
ἐν |
μέσος -η -ον |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·ληθινός -ή
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:3 |
Takie
rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Syjon |
I też, nawet, mianowicie |
By osiedlać się {By decydować się} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Jerozolima [miasto z] |
Miasto |
— |
Prawdziwy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wchodź |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Wchodź |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:3 |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*kai\ |
e)pistre/PSO |
e)pi\ |
*siOn |
kai\ |
kataskEnO/sO |
e)n |
me/sO| |
*ierousalEm, |
kai\ |
klETE/setai |
E( |
*ierousalEm |
po/lis |
E( |
a)lETinE\ |
kai\ |
to\ |
o)/ros |
kuri/ou |
pantokra/toros |
o)/ros |
a(/gion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:3 |
tade |
legei |
kyrios |
kai |
epistrePSO |
epi |
siOn |
kai |
kataskEnOsO |
en |
mesO |
ierusalEm, |
kai |
klETEsetai |
hE |
ierusalEm |
polis |
hE |
alETinE |
kai |
to |
oros |
kyriu |
pantokratoros |
oros |
hagion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:3 |
RD_NPN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
D |
VF_FAI1S |
P |
N_ASF |
C |
VF_FAI1S |
P |
A1_DSN |
N_GSF |
C |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N_NSF |
N3I_NSF |
RA_NSF |
A1_NSF |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
N2_GSM |
N3R_GSM |
N3E_NSN |
A1A_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:3 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to turn around |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Zion |
and also, even,
namely |
to settle |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
Jerusalem [city
of] |
city |
the |
true |
and also, even,
namely |
the |
mount |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
mount |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:3 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Zion (indecl) |
and |
I-will-SETTLE, I-should-SETTLE |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-will-be-CALL-ed |
the (nom) |
Jerusalem (indecl) |
city (nom) |
the (nom) |
true ([Adj] nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Almighty ruler of all (gen) |
mount (nom|acc|voc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:3 |
Za_8:3_1 |
Za_8:3_2 |
Za_8:3_3 |
Za_8:3_4 |
Za_8:3_5 |
Za_8:3_6 |
Za_8:3_7 |
Za_8:3_8 |
Za_8:3_9 |
Za_8:3_10 |
Za_8:3_11 |
Za_8:3_12 |
Za_8:3_13 |
Za_8:3_14 |
Za_8:3_15 |
Za_8:3_16 |
Za_8:3_17 |
Za_8:3_18 |
Za_8:3_19 |
Za_8:3_20 |
Za_8:3_21 |
Za_8:3_22 |
Za_8:3_23 |
Za_8:3_24 |
Za_8:3_25 |
Za_8:3_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:4 |
τάδε
λέγει κύριος
παντοκράτωρ
Ἔτι
καθήσονται πρεσβύτεροι
καὶ
πρεσβύτεραι
ἐν ταῖς
πλατείαις Ιερουσαλημ,
ἕκαστος τὴν
ῥάβδον αὐτοῦ
ἔχων ἐν τῇ χειρὶ
αὐτοῦ ἀπὸ
πλήθους
ἡμερῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:4 |
Thus saith the
Lord Almighty; There shall yet dwell old men and old women in the streets of
Jerusalem, every one holding his staff in his hand for age. (Zechariah 8:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:4 |
Tak mówi Pan
Zastępów: «I znowu staruszkowie i staruszki zasiądą na placach Jeruzalem,
wszyscy z laskami w ręku z powodu podeszłego wieku. (Za 8:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:4 |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ |
Ἔτι |
καθήσονται |
πρεσβύτεροι |
καὶ |
πρεσβύτεραι |
ἐν |
ταῖς |
πλατείαις |
Ιερουσαλημ, |
ἕκαστος |
τὴν |
ῥάβδον |
αὐτοῦ |
ἔχων |
ἐν |
τῇ |
χειρὶ |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
πλήθους |
ἡμερῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:4 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
ἔτι |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -);
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ-
or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
καί |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:4 |
Takie
rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Jeszcze/jeszcze |
By siedzieć; by umieszczać |
Starszy |
I też, nawet, mianowicie |
Starszy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się
blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.;
szeroko |
Jerozolima [miasto z] |
Każdy |
— |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
On/ona/to/to samo |
By mieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Los (mnóstwo ) |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:4 |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr |
*)/eti |
kaTE/sontai |
presbu/teroi |
kai\ |
presbu/terai |
e)n |
tai=s |
platei/ais |
*ierousalEm, |
e(/kastos |
tE\n |
r(a/bdon |
au)tou= |
e)/CHOn |
e)n |
tE=| |
CHeiri\ |
au)tou= |
a)po\ |
plE/Tous |
E(merO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:4 |
tade |
legei |
kyrios |
pantokratOr |
eti |
kaTEsontai |
presbyteroi |
kai |
presbyterai |
en |
tais |
plateiais |
ierusalEm, |
hekastos |
tEn |
rabdon |
autu |
eCHOn |
en |
tE |
CHeiri |
autu |
apo |
plETus |
hEmerOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:4 |
RD_NPN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
D |
VF_FMI3P |
A1A_NPM |
C |
A1A_NPFC |
P |
RA_DPF |
A3U_DPF |
N_GSF |
A1_NSM |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSM |
V1_PAPNSM |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSM |
P |
N3E_GSN |
N1A_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:4 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
yet/still |
to sit; to set |
elder |
and also, even,
namely |
elder |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
broad wide;
broad because goats do not keep close together in
the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
Jerusalem [city
of] |
each |
the |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
he/she/it/same |
to have |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
lot (multitude ) |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:4 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
yet/still |
they-will-be-SIT-ed; they-will-be-SET-ed |
elder ([Adj] nom|voc) |
and |
elder ([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
broads (dat); wide ([Adj] dat) |
Jerusalem (indecl) |
each (of two) (nom) |
the (acc) |
hooked staff (acc) |
him/it/same (gen) |
while HAVE-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
lot (gen) |
days (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:4 |
Za_8:4_1 |
Za_8:4_2 |
Za_8:4_3 |
Za_8:4_4 |
Za_8:4_5 |
Za_8:4_6 |
Za_8:4_7 |
Za_8:4_8 |
Za_8:4_9 |
Za_8:4_10 |
Za_8:4_11 |
Za_8:4_12 |
Za_8:4_13 |
Za_8:4_14 |
Za_8:4_15 |
Za_8:4_16 |
Za_8:4_17 |
Za_8:4_18 |
Za_8:4_19 |
Za_8:4_20 |
Za_8:4_21 |
Za_8:4_22 |
Za_8:4_23 |
Za_8:4_24 |
Za_8:4_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:5 |
καὶ
αἱ πλατεῖαι
τῆς πόλεως
πλησθήσονται
παιδαρίων καὶ
κορασίων
παιζόντων ἐν
ταῖς
πλατείαις αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:5 |
And the broad
places of the city shall be filled with boys and girls playing in the streets
thereof. (Zechariah 8:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:5 |
I zaroją się
place miasta od bawiących się tam chłopców i dziewcząt». (Za 8:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:5 |
καὶ |
αἱ |
πλατεῖαι |
τῆς |
πόλεως |
πλησθήσονται |
παιδαρίων |
καὶ |
κορασίων |
παιζόντων |
ἐν |
ταῖς |
πλατείαις |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:5 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
καί |
κοράσιον,
-ου, τό |
παίζω (παιζ-,
παιξ-, παιξ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się
blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.;
szeroko |
— |
Miasto |
Do ??? |
Dziecka/młody niewolnik |
I też, nawet, mianowicie |
Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna |
By bawić się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się
blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.;
szeroko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:5 |
kai\ |
ai( |
platei=ai |
tE=s |
po/leOs |
plEsTE/sontai |
paidari/On |
kai\ |
korasi/On |
paiDZo/ntOn |
e)n |
tai=s |
platei/ais |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:5 |
kai |
hai |
plateiai |
tEs |
poleOs |
plEsTEsontai |
paidariOn |
kai |
korasiOn |
paiDZontOn |
en |
tais |
plateiais |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:5 |
C |
RA_NPF |
A3U_NPF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
VS_FPI3P |
N2N_GPN |
C |
N2N_GPN |
V1_PAPGPN |
P |
RA_DPF |
A3U_DPF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:5 |
and also, even, namely |
the |
broad wide;
broad because goats do not keep close together in
the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
the |
city |
to ??? |
child/young
slave |
and also, even,
namely |
girl lass,
lassie |
to play |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
broad wide;
broad because goats do not keep close together in
the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:5 |
and |
the (nom) |
broads (nom|voc); wide ([Adj] nom|voc) |
the (gen) |
city (gen) |
they-will-be-???-ed |
children/young slaves (gen) |
and |
girls (gen) |
let-them-be-PLAY-ing! (classical), while PLAY-ing (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
broads (dat); wide ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:5 |
Za_8:5_1 |
Za_8:5_2 |
Za_8:5_3 |
Za_8:5_4 |
Za_8:5_5 |
Za_8:5_6 |
Za_8:5_7 |
Za_8:5_8 |
Za_8:5_9 |
Za_8:5_10 |
Za_8:5_11 |
Za_8:5_12 |
Za_8:5_13 |
Za_8:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:6 |
τάδε
λέγει κύριος
παντοκράτωρ
Διότι εἰ
ἀδυνατήσει
ἐνώπιον τῶν
καταλοίπων
τοῦ λαοῦ
τούτου ἐν ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις, μὴ
καὶ ἐνώπιον
ἐμοῦ ἀδυνατήσει;
λέγει κύριος
παντοκράτωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:6 |
Thus saith the
Lord Almighty; If it shall be impossible in the sight of the remnant of this
people in those days, shall it also be impossible in my sight? saith the Lord
Almighty. (Zechariah 8:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:6 |
Tak mówi Pan
Zastępów: «Jeżeli uchodzić to będzie za coś niezwykłego w oczach Reszty tego
ludu w owych dniach, czy Ja również mam to uważać za coś niezwykłego?» -
wyrocznia Pana Zastępów. (Za 8:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:6 |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ |
Διότι |
εἰ |
ἀδυνατήσει |
ἐνώπιον |
τῶν |
καταλοίπων |
τοῦ |
λαοῦ |
τούτου |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
ἐκείναις, |
μὴ |
καὶ |
ἐνώπιον |
ἐμοῦ |
ἀδυνατήσει; |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:6 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
δι·ότι |
εἰ |
ἀ·δυνατέω
(αδυνατ(ε)-,
αδυνατη·σ-,
αδυνατη·σ-, -, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κατά·λοιπος
-ον |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
μή |
καί |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἀ·δυνατέω
(αδυνατ(ε)-,
αδυνατη·σ-,
αδυνατη·σ-, -, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:6 |
Takie
rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Z powodu tego: Tamto |
Jeżeli |
Do ??? |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Pozostawanie |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
Nie |
I też, nawet, mianowicie |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja; mój/mój |
Do ??? |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:6 |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr |
*dio/ti |
ei) |
a)dunatE/sei |
e)nO/pion |
tO=n |
kataloi/pOn |
tou= |
laou= |
tou/tou |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
e)kei/nais, |
mE\ |
kai\ |
e)nO/pion |
e)mou= |
a)dunatE/sei; |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:6 |
tade |
legei |
kyrios |
pantokratOr |
dioti |
ei |
adynatEsei |
enOpion |
tOn |
kataloipOn |
tu |
lau |
tutu |
en |
tais |
hEmerais |
ekeinais, |
mE |
kai |
enOpion |
emu |
adynatEsei; |
legei |
kyrios |
pantokratOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:6 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
C |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_GPM |
A1B_GPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_DPF |
D |
C |
P |
RP_GS |
VF_FAI3S |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:6 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
because of this:
that |
if |
to ??? |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
remaining |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
not |
and also, even,
namely |
in the presence
of (+gen); ??? |
I; my/mine |
to ??? |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:6 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
because of this: that |
if |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
remaining ([Adj] gen) |
the (gen) |
people (gen) |
this (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
those (dat) |
not |
and |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:6 |
Za_8:6_1 |
Za_8:6_2 |
Za_8:6_3 |
Za_8:6_4 |
Za_8:6_5 |
Za_8:6_6 |
Za_8:6_7 |
Za_8:6_8 |
Za_8:6_9 |
Za_8:6_10 |
Za_8:6_11 |
Za_8:6_12 |
Za_8:6_13 |
Za_8:6_14 |
Za_8:6_15 |
Za_8:6_16 |
Za_8:6_17 |
Za_8:6_18 |
Za_8:6_19 |
Za_8:6_20 |
Za_8:6_21 |
Za_8:6_22 |
Za_8:6_23 |
Za_8:6_24 |
Za_8:6_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:7 |
τάδε
λέγει κύριος
παντοκράτωρ
Ἰδοὺ ἐγὼ
ἀνασῴζω τὸν
λαόν μου ἀπὸ
γῆς ἀνατολῶν
καὶ ἀπὸ γῆς
δυσμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:7 |
Thus saith the
Lord Almighty; Behold, I will save my people from the east country, and the
west country; (Zechariah 8:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:7 |
Tak mówi Pan
Zastępów: «Oto Ja wybawię lud mój z krainy wschodu i z krainy zachodu słońca.
(Za 8:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:7 |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἀνασῴζω |
τὸν |
λαόν |
μου |
ἀπὸ |
γῆς |
ἀνατολῶν |
καὶ |
ἀπὸ |
γῆς |
δυσμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:7 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνα·σῴζω [LXX]
(ανα+σῳζ-, -, -, -,
ανα+σεσῳσ-,
ανα+σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
καί |
ἀπό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
δυσμή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:7 |
Takie
rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
Do ??? |
— |
Ludzie |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
Na zachód |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:7 |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr |
*)idou\ |
e)gO\ |
a)nasO/|DZO |
to\n |
lao/n |
mou |
a)po\ |
gE=s |
a)natolO=n |
kai\ |
a)po\ |
gE=s |
dusmO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:7 |
tade |
legei |
kyrios |
pantokratOr |
idu |
egO |
anasODZO |
ton |
laon |
mu |
apo |
gEs |
anatolOn |
kai |
apo |
gEs |
dysmOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:7 |
RD_NPN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N1_GSF |
N1_GPF |
C |
P |
N1_GSF |
N1_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:7 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to ??? |
the |
people |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
earth/land |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
earth/land |
west |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:7 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-???-ing, I-should-be-???-ing |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
earth/land (gen) |
rising of the east dawns (gen) |
and |
away from (+gen) |
earth/land (gen) |
wests (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:7 |
Za_8:7_1 |
Za_8:7_2 |
Za_8:7_3 |
Za_8:7_4 |
Za_8:7_5 |
Za_8:7_6 |
Za_8:7_7 |
Za_8:7_8 |
Za_8:7_9 |
Za_8:7_10 |
Za_8:7_11 |
Za_8:7_12 |
Za_8:7_13 |
Za_8:7_14 |
Za_8:7_15 |
Za_8:7_16 |
Za_8:7_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:8 |
καὶ
εἰσάξω αὐτοὺς
καὶ
κατασκηνώσω
ἐν μέσῳ Ιερουσαλημ,
καὶ ἔσονταί
μοι εἰς λαόν,
καὶ ἐγὼ
ἔσομαι αὐτοῖς
εἰς θεὸν ἐν
ἀληθείᾳ καὶ
ἐν δικαιοσύνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:8 |
and I will
bring them in, and cause them to dwell in the midst of Jerusalem: and they
shall be to me a people, and I will be to them a God, in truth and in
righteousness. (Zechariah 8:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:8 |
Sprowadzę ich
i mieszkać będą w Jeruzalem. I będą moim ludem, a Ja będę ich Bogiem, wiernym
i sprawiedliwym». (Za 8:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:8 |
καὶ |
εἰσάξω |
αὐτοὺς |
καὶ |
κατασκηνώσω |
ἐν |
μέσῳ |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
ἔσονταί |
μοι |
εἰς |
λαόν, |
καὶ |
ἐγὼ |
ἔσομαι |
αὐτοῖς |
εἰς |
θεὸν |
ἐν |
ἀληθείᾳ |
καὶ |
ἐν |
δικαιοσύνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:8 |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
ἐν |
μέσος -η -ον |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
καί |
ἐν |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By osiedlać się {By decydować się} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By być |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
PRAWDA |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:8 |
kai\ |
ei)sa/XO |
au)tou\s |
kai\ |
kataskEnO/sO |
e)n |
me/sO| |
*ierousalEm, |
kai\ |
e)/sontai/ |
moi |
ei)s |
lao/n, |
kai\ |
e)gO\ |
e)/somai |
au)toi=s |
ei)s |
Teo\n |
e)n |
a)lETei/a| |
kai\ |
e)n |
dikaiosu/nE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:8 |
kai |
eisaXO |
autus |
kai |
kataskEnOsO |
en |
mesO |
ierusalEm, |
kai |
esontai |
moi |
eis |
laon, |
kai |
egO |
esomai |
autois |
eis |
Teon |
en |
alETeia |
kai |
en |
dikaiosynE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:8 |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
C |
VF_FAI1S |
P |
A1_DSN |
N_GSF |
C |
VF_FMI3P |
RP_DS |
P |
N2_ASM |
C |
RP_NS |
VF_FMI1S |
RD_DPM |
P |
N2_ASM |
P |
N1A_DSF |
C |
P |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:8 |
and also, even, namely |
to lead into |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to settle |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to be |
I |
into (+acc) |
people |
and also, even,
namely |
I |
to be |
he/she/it/same |
into (+acc) |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
truth |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:8 |
and |
I-will-LEAD-INTO |
them/same (acc) |
and |
I-will-SETTLE, I-should-SETTLE |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
they-will-be |
me (dat) |
into (+acc) |
people (acc) |
and |
I (nom) |
I-will-be |
them/same (dat) |
into (+acc) |
god (acc) |
in/among/by (+dat) |
truth (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
righteousness (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:8 |
Za_8:8_1 |
Za_8:8_2 |
Za_8:8_3 |
Za_8:8_4 |
Za_8:8_5 |
Za_8:8_6 |
Za_8:8_7 |
Za_8:8_8 |
Za_8:8_9 |
Za_8:8_10 |
Za_8:8_11 |
Za_8:8_12 |
Za_8:8_13 |
Za_8:8_14 |
Za_8:8_15 |
Za_8:8_16 |
Za_8:8_17 |
Za_8:8_18 |
Za_8:8_19 |
Za_8:8_20 |
Za_8:8_21 |
Za_8:8_22 |
Za_8:8_23 |
Za_8:8_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:9 |
τάδε
λέγει κύριος
παντοκράτωρ
Κατισχυέτωσαν
αἱ χεῖρες
ὑμῶν τῶν
ἀκουόντων ἐν
ταῖς ἡμέραις
ταύταις τοὺς
λόγους
τούτους ἐκ
στόματος τῶν
προφητῶν, ἀφ’
ἧς ἡμέρας
τεθεμελίωται
ὁ οἶκος κυρίου
παντοκράτορος,
καὶ ὁ ναὸς ἀφ’
οὗ ᾠκοδόμηται. |
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:9 |
Thus saith the
Lord Almighty; Let your hands be strong, ye that hear in these days these
words out of the mouth of the prophets, from the day that the house of the
Lord Almighty was founded, and from the time that the temple was built.
(Zechariah 8:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:9 |
Tak mówi Pan
Zastępów: «Niech nabiorą siły ręce, was, którzy w tych dniach słuchaliście
słów, jakie prorocy głosili, gdy zakładano fundamenty domu Pana Zastępów dla
odbudowania świątyni. (Za 8:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:9 |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ |
Κατισχυέτωσαν |
αἱ |
χεῖρες |
ὑμῶν |
τῶν |
ἀκουόντων |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
ταύταις |
τοὺς |
λόγους |
τούτους |
ἐκ |
στόματος |
τῶν |
προφητῶν, |
ἀφ’ |
ἧς |
ἡμέρας |
τεθεμελίωται |
ὁ |
οἶκος |
κυρίου |
παντοκράτορος, |
καὶ |
ὁ |
ναὸς |
ἀφ’ |
οὗ |
ᾠκοδόμηται. |
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:9 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐκ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ἀπό |
ὅς ἥ ὅ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
θεμελιόω
(θεμελι(ο)-,
θεμελιω·σ-,
θεμελιω·σ-, -,
τεθεμελιω-,
θεμελιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
ἀπό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:9 |
Takie
rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Do ??? |
— |
Ręka |
Ty |
— |
By słyszeć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ust/żołądka por |
— |
Prorok |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Dzień |
Do ??? |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Świątynia {Skroń} |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By budować/buduj moralnie |
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:9 |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr |
*katisCHue/tOsan |
ai( |
CHei=res |
u(mO=n |
tO=n |
a)kouo/ntOn |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
tau/tais |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous |
e)k |
sto/matos |
tO=n |
profEtO=n, |
a)f’ |
E(=s |
E(me/ras |
teTemeli/Otai |
o( |
oi)=kos |
kuri/ou |
pantokra/toros, |
kai\ |
o( |
nao\s |
a)f’ |
ou(= |
O)|kodo/mEtai. |
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:9 |
tade |
legei |
kyrios |
pantokratOr |
katisCHyetOsan |
hai |
CHeires |
hymOn |
tOn |
akuontOn |
en |
tais |
hEmerais |
tautais |
tus |
logus |
tutus |
ek |
stomatos |
tOn |
profEtOn, |
af’ |
hEs |
hEmeras |
teTemeliOtai |
ho |
oikos |
kyriu |
pantokratoros, |
kai |
ho |
naos |
af’ |
hu |
OkodomEtai. |
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:9 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
V1_PAD3P |
RA_NPF |
N3_NPF |
RP_GP |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_DPF |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
P |
N3M_GSN |
RA_GPM |
N1M_GPM |
P |
RR_GSF |
N1A_GSF |
VX_XMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
N3R_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RR_GSM |
VX_XMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:9 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
to ??? |
the |
hand |
you |
the |
to hear |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
mouth/maw stoma |
the |
prophet |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
day |
to ??? |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
and also, even,
namely |
the |
temple |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to build/edify |
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:9 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
let-them-be-???-ing! |
the (nom) |
hands (nom|voc) |
you(pl) (gen) |
the (gen) |
let-them-be-HEAR-ing! (classical), while HEAR-ing (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
these (dat) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
out of (+gen) |
mouth/maw (gen) |
the (gen) |
prophets (gen) |
away from (+gen) |
who/whom/which (gen) |
day (gen), days (acc) |
he/she/it-has-been-???-ed |
the (nom) |
house (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Almighty ruler of all (gen) |
and |
the (nom) |
temple (nom) |
away from (+gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-has-been-BUILD/EDIFY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:9 |
Za_8:9_1 |
Za_8:9_2 |
Za_8:9_3 |
Za_8:9_4 |
Za_8:9_5 |
Za_8:9_6 |
Za_8:9_7 |
Za_8:9_8 |
Za_8:9_9 |
Za_8:9_10 |
Za_8:9_11 |
Za_8:9_12 |
Za_8:9_13 |
Za_8:9_14 |
Za_8:9_15 |
Za_8:9_16 |
Za_8:9_17 |
Za_8:9_18 |
Za_8:9_19 |
Za_8:9_20 |
Za_8:9_21 |
Za_8:9_22 |
Za_8:9_23 |
Za_8:9_24 |
Za_8:9_25 |
Za_8:9_26 |
Za_8:9_27 |
Za_8:9_28 |
Za_8:9_29 |
Za_8:9_30 |
Za_8:9_31 |
Za_8:9_32 |
Za_8:9_33 |
Za_8:9_34 |
Za_8:9_35 |
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:10 |
διότι
πρὸ τῶν
ἡμερῶν
ἐκείνων ὁ
μισθὸς τῶν
ἀνθρώπων οὐκ
ἔσται εἰς
ὄνησιν, καὶ ὁ
μισθὸς τῶν
κτηνῶν οὐχ
ὑπάρξει, καὶ
τῷ
ἐκπορευομένῳ
καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ
οὐκ ἔσται
εἰρήνη ἀπὸ
τῆς θλίψεως·
καὶ ἐξαποστελῶ
πάντας τοὺς
ἀνθρώπους
ἕκαστον ἐπὶ
τὸν πλησίον
αὐτοῦ. |
Za:8:10 |
For before
those days the wages of men could not be profitable, and there could be no
hire of cattle, and there could be no peace by reason of the affliction to
him that went out or to him that came in: for I would have let loose all men,
every one against his neighbour. (Zechariah 8:10 Brenton) |
Za:8:10 |
Albowiem
dotychczas ani ludzie nie otrzymali wynagrodzenia za pracę, ani zwierzęta.
Każdy przechodzień był zagrożony przez wroga - podburzyłem wszystkich ludzi
nawzajem przeciw sobie. (Za 8:10 BT_4) |
Za:8:10 |
διότι |
πρὸ |
τῶν |
ἡμερῶν |
ἐκείνων |
ὁ |
μισθὸς |
τῶν |
ἀνθρώπων |
οὐκ |
ἔσται |
εἰς |
ὄνησιν, |
καὶ |
ὁ |
μισθὸς |
τῶν |
κτηνῶν |
οὐχ |
ὑπάρξει, |
καὶ |
τῷ |
ἐκπορευομένῳ |
καὶ |
τῷ |
εἰσπορευομένῳ |
οὐκ |
ἔσται |
εἰρήνη |
ἀπὸ |
τῆς |
θλίψεως· |
καὶ |
ἐξαποστελῶ |
πάντας |
τοὺς |
ἀνθρώπους |
ἕκαστον |
ἐπὶ |
τὸν |
πλησίον |
αὐτοῦ. |
Za:8:10 |
δι·ότι |
πρό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
μισθός, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
μισθός, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὕπ·αρξις,
-εως, ἡ; ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἕκαστος -η
-ον |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Za:8:10 |
Z powodu
tego: Tamto |
Przedtem (+informacja) |
— |
Dzień |
Tamto |
— |
Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie
wynagradzają |
— |
Ludzki |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie
wynagradzają |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
??? Przed przydechem mocnym |
???; by być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By wchodzić |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Pokój |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzki |
Każdy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
Za:8:10 |
dio/ti |
pro\ |
tO=n |
E(merO=n |
e)kei/nOn |
o( |
misTo\s |
tO=n |
a)nTrO/pOn |
ou)k |
e)/stai |
ei)s |
o)/nEsin, |
kai\ |
o( |
misTo\s |
tO=n |
ktEnO=n |
ou)CH |
u(pa/rXei, |
kai\ |
tO=| |
e)kporeuome/nO| |
kai\ |
tO=| |
ei)sporeuome/nO| |
ou)k |
e)/stai |
ei)rE/nE |
a)po\ |
tE=s |
Tli/PSeOs· |
kai\ |
e)XapostelO= |
pa/ntas |
tou\s |
a)nTrO/pous |
e(/kaston |
e)pi\ |
to\n |
plEsi/on |
au)tou=. |
Za:8:10 |
dioti |
pro |
tOn |
hEmerOn |
ekeinOn |
ho |
misTos |
tOn |
anTrOpOn |
uk |
estai |
eis |
onEsin, |
kai |
ho |
misTos |
tOn |
ktEnOn |
uCH |
hyparXei, |
kai |
tO |
ekporeuomenO |
kai |
tO |
eisporeuomenO |
uk |
estai |
eirEnE |
apo |
tEs |
TliPSeOs· |
kai |
eXapostelO |
pantas |
tus |
anTrOpus |
hekaston |
epi |
ton |
plEsion |
autu. |
Za:8:10 |
C |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GPF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
D |
V9_FMI3S |
P |
N3I_ASF |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPN |
N3E_GPN |
D |
VF_FAI3S |
C |
RA_DSM |
V1_PMPDSM |
C |
RA_DSM |
V1_PMPDSM |
D |
V9_FMI3S |
N1_NSF |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VF2_FAI1S |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
A1_ASM |
P |
RA_ASM |
D |
RD_GSM |
Za:8:10 |
because of this: that |
before (+gen) |
the |
day |
that |
the |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
the |
human |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
the |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
the |
Animal (beast) |
οὐχ
before rough breathing |
???; to be under
the power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
and also, even,
namely |
the |
to go out |
and also, even,
namely |
the |
to enter |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
peace |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
and also, even,
namely |
to ??? |
every all, each,
every, the whole of |
the |
human |
each |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
neighbor one
near, close to; near |
he/she/it/same |
Za:8:10 |
because of
this: that |
before (+gen) |
the (gen) |
days (gen) |
those (gen) |
the (nom) |
just recompense (nom) |
the (gen) |
humans (gen) |
not |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
|
and |
the (nom) |
just recompense (nom) |
the (gen) |
Animals (gen) |
not ??? (dat); |
he/she/it-will-BE-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-will-be-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) |
and |
the (dat) |
while being-GO-ed-OUT (dat) |
and |
the (dat) |
while being-ENTER-ed (dat) |
not |
he/she/it-will-be |
peace (nom|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
squeezing (gen) |
and |
I-will-??? |
all (acc) |
the (acc) |
humans (acc) |
each (of two) (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
Za:8:10 |
Za_8:10_1 |
Za_8:10_2 |
Za_8:10_3 |
Za_8:10_4 |
Za_8:10_5 |
Za_8:10_6 |
Za_8:10_7 |
Za_8:10_8 |
Za_8:10_9 |
Za_8:10_10 |
Za_8:10_11 |
Za_8:10_12 |
Za_8:10_13 |
Za_8:10_14 |
Za_8:10_15 |
Za_8:10_16 |
Za_8:10_17 |
Za_8:10_18 |
Za_8:10_19 |
Za_8:10_20 |
Za_8:10_21 |
Za_8:10_22 |
Za_8:10_23 |
Za_8:10_24 |
Za_8:10_25 |
Za_8:10_26 |
Za_8:10_27 |
Za_8:10_28 |
Za_8:10_29 |
Za_8:10_30 |
Za_8:10_31 |
Za_8:10_32 |
Za_8:10_33 |
Za_8:10_34 |
Za_8:10_35 |
Za_8:10_36 |
Za_8:10_37 |
Za_8:10_38 |
Za_8:10_39 |
Za_8:10_40 |
Za_8:10_41 |
Za_8:10_42 |
Za:8:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Za:8:11 |
καὶ
νῦν οὐ κατὰ
τὰς ἡμέρας
τὰς ἔμπροσθεν
ἐγὼ ποιῶ τοῖς
καταλοίποις
τοῦ λαοῦ
τούτου, λέγει
κύριος
παντοκράτωρ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:11 |
But now I will
not do to the remnant of this people according to the former days, saith the
Lord Almighty. (Zechariah 8:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:11 |
Ale teraz nie
będę dla Reszty tego ludu taki jak poprzednio - wyrocznia Pana Zastępów. (Za
8:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:11 |
καὶ |
νῦν |
οὐ |
κατὰ |
τὰς |
ἡμέρας |
τὰς |
ἔμπροσθεν |
ἐγὼ |
ποιῶ |
τοῖς |
καταλοίποις |
τοῦ |
λαοῦ |
τούτου, |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:11 |
καί |
νῦν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατά·λοιπος
-ον |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
??? Przed przydechem mocnym |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Dzień |
— |
Przedtem/w przodzie z |
Ja |
By czynić/rób |
— |
Pozostawanie |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:11 |
kai\ |
nu=n |
ou) |
kata\ |
ta\s |
E(me/ras |
ta\s |
e)/mprosTen |
e)gO\ |
poiO= |
toi=s |
kataloi/pois |
tou= |
laou= |
tou/tou, |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:11 |
kai |
nyn |
u |
kata |
tas |
hEmeras |
tas |
emprosTen |
egO |
poiO |
tois |
kataloipois |
tu |
lau |
tutu, |
legei |
kyrios |
pantokratOr, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:11 |
C |
D |
D |
P |
RA_APF |
N1A_GSF |
RA_APF |
D |
RP_NS |
V2_PAI1S |
RA_DPM |
A1B_DPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:11 |
and also, even, namely |
now |
οὐχ
before rough breathing |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
day |
the |
before/in front
of |
I |
to do/make |
the |
remaining |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:11 |
and |
now |
not |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (acc) |
before/in front of |
I (nom) |
I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing |
the (dat) |
remaining ([Adj] dat) |
the (gen) |
people (gen) |
this (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:11 |
Za_8:11_1 |
Za_8:11_2 |
Za_8:11_3 |
Za_8:11_4 |
Za_8:11_5 |
Za_8:11_6 |
Za_8:11_7 |
Za_8:11_8 |
Za_8:11_9 |
Za_8:11_10 |
Za_8:11_11 |
Za_8:11_12 |
Za_8:11_13 |
Za_8:11_14 |
Za_8:11_15 |
Za_8:11_16 |
Za_8:11_17 |
Za_8:11_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:12 |
ἀλλ’
ἢ δείξω
εἰρήνην· ἡ
ἄμπελος δώσει
τὸν καρπὸν αὐτῆς,
καὶ ἡ γῆ δώσει
τὰ γενήματα
αὐτῆς, καὶ ὁ
οὐρανὸς δώσει
τὴν δρόσον
αὐτοῦ, καὶ
κατακληρονομήσω
τοῖς
καταλοίποις
τοῦ λαοῦ μου
πάντα ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:12 |
But I will
shew peace: the vine shall yield her fruit, and the land shall yield her
produce, and the heaven shall give its dew: and I will give as an inheritance
all these things to the remnant of my people. (Zechariah 8:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:12 |
Teraz zasiewy
jego będą rosły w spokoju, winnice okryją się owocami, ziemia wyda plony,
niebiosa dostarczą rosy. Daję to wszystko jako dziedzictwo Reszcie tego ludu.
(Za 8:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:12 |
ἀλλ’ |
ἢ |
δείξω |
εἰρήνην· |
ἡ |
ἄμπελος |
δώσει |
τὸν |
καρπὸν |
αὐτῆς, |
καὶ |
ἡ |
γῆ |
δώσει |
τὰ |
γενήματα |
αὐτῆς, |
καὶ |
ὁ |
οὐρανὸς |
δώσει |
τὴν |
δρόσον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
κατακληρονομήσω |
τοῖς |
καταλοίποις |
τοῦ |
λαοῦ |
μου |
πάντα |
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:12 |
ἀλλά |
ἤ[1] |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·κληρο·νομέω
(κατα+κληρονομ(ε)-,
κατα+κληρονομη·σ-,
κατα+κληρονομη·σ-,
-, -,
κατα+κληρονομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατά·λοιπος
-ον |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:12 |
Ale |
Albo |
By być widocznym |
Pokój |
— |
Winorośl |
By dawać |
— |
Owoc; Nadgarstek |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
By dawać |
— |
Owocu owoc z |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nieba/niebo |
By dawać |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przenosić tytuł |
— |
Pozostawanie |
— |
Ludzie |
Ja |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:12 |
a)ll’ |
E)\ |
dei/XO |
ei)rE/nEn· |
E( |
a)/mpelos |
dO/sei |
to\n |
karpo\n |
au)tE=s, |
kai\ |
E( |
gE= |
dO/sei |
ta\ |
genE/mata |
au)tE=s, |
kai\ |
o( |
ou)rano\s |
dO/sei |
tE\n |
dro/son |
au)tou=, |
kai\ |
kataklEronomE/sO |
toi=s |
kataloi/pois |
tou= |
laou= |
mou |
pa/nta |
tau=ta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:12 |
all’ |
E |
deiXO |
eirEnEn· |
hE |
ampelos |
dOsei |
ton |
karpon |
autEs, |
kai |
hE |
gE |
dOsei |
ta |
genEmata |
autEs, |
kai |
ho |
uranos |
dOsei |
tEn |
droson |
autu, |
kai |
kataklEronomEsO |
tois |
kataloipois |
tu |
lau |
mu |
panta |
tauta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:12 |
C |
C |
VF_FAI1S |
N1_ASF |
RA_NSF |
N2_NSF |
VF_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
VF_FAI3S |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSF |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSM |
C |
VF_FAI1S |
RA_DPM |
A1B_DPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
A3_APN |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:12 |
but |
or |
to show |
peace |
the |
grapevine |
to give |
the |
fruit; Carpus |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
to give |
the |
fruit fruit of |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
sky/heaven |
to give |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to transfer
title |
the |
remaining |
the |
people |
I |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:12 |
but |
or |
I-will-SHOW, I-should-SHOW |
peace (acc) th |
e (nom) |
grapevine (nom) |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
the (acc) |
fruit (acc); Carpus (acc) |
her/it/same (gen) |
|
and the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
the (nom|acc) |
fruits (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
sky/heaven (nom) |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
I-will-TRANSFER-TITLE, I-should-TRANSFER-TITLE |
the (dat) |
remaining ([Adj] dat) |
the (gen) |
people (gen) |
me (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:12 |
Za_8:12_1 |
Za_8:12_2 |
Za_8:12_3 |
Za_8:12_4 |
Za_8:12_5 |
Za_8:12_6 |
Za_8:12_7 |
Za_8:12_8 |
Za_8:12_9 |
Za_8:12_10 |
Za_8:12_11 |
Za_8:12_12 |
Za_8:12_13 |
Za_8:12_14 |
Za_8:12_15 |
Za_8:12_16 |
Za_8:12_17 |
Za_8:12_18 |
Za_8:12_19 |
Za_8:12_20 |
Za_8:12_21 |
Za_8:12_22 |
Za_8:12_23 |
Za_8:12_24 |
Za_8:12_25 |
Za_8:12_26 |
Za_8:12_27 |
Za_8:12_28 |
Za_8:12_29 |
Za_8:12_30 |
Za_8:12_31 |
Za_8:12_32 |
Za_8:12_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:13 |
καὶ
ἔσται ὃν
τρόπον ἦτε ἐν
κατάρᾳ ἐν
τοῖς ἔθνεσιν,
οἶκος Ιουδα
καὶ οἶκος
Ισραηλ, οὕτως
διασώσω ὑμᾶς
καὶ ἔσεσθε ἐν
εὐλογίᾳ·
θαρσεῖτε καὶ
κατισχύετε ἐν
ταῖς χερσὶν
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:13 |
And it shall
come to pass, as ye were a curse among the nations, O house of Juda, and
house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: be of good
courage, and strengthen your hands. (Zechariah 8:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:13 |
I tak jak
byliście, narodzie judzki i narodzie izraelski, przekleństwem wśród narodów,
tak, gdy was wybawię, będziecie błogosławieństwem. Nie lękajcie się, niech
wasze ręce nabiorą siły!» (Za 8:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:13 |
καὶ |
ἔσται |
ὃν |
τρόπον |
ἦτε |
ἐν |
κατάρᾳ |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν, |
οἶκος |
Ιουδα |
καὶ |
οἶκος |
Ισραηλ, |
οὕτως |
διασώσω |
ὑμᾶς |
καὶ |
ἔσεσθε |
ἐν |
εὐλογίᾳ· |
θαρσεῖτε |
καὶ |
κατισχύετε |
ἐν |
ταῖς |
χερσὶν |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:13 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
κατ·άρα, -ας, ἡ;
κατ·αράομαι
(κατ+αρ(α)-,
κατ+αρα·σ-,
κατ+αρα·σ-, -,
κατ+ηρα-/κεκατηρα-,
κατ+αρα·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
δια·σῴζω
(δια+σῳζ-,
δια+σω·σ-,
δια+σω·σ-, -,
δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-,
δια+σω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
θαρσέω
(θαρσ(ε)-, -,
θαρση·σ-, -, -, -) |
καί |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Klnij; by kląć (klnij na dół) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Dom |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Dom |
Izrael |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Do chronionego |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
By podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy
{przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:13 |
kai\ |
e)/stai |
o(\n |
tro/pon |
E)=te |
e)n |
kata/ra| |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin, |
oi)=kos |
*iouda |
kai\ |
oi)=kos |
*israEl, |
ou(/tOs |
diasO/sO |
u(ma=s |
kai\ |
e)/sesTe |
e)n |
eu)logi/a|· |
Tarsei=te |
kai\ |
katisCHu/ete |
e)n |
tai=s |
CHersi\n |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:13 |
kai |
estai |
hon |
tropon |
Ete |
en |
katara |
en |
tois |
eTnesin, |
oikos |
iuda |
kai |
oikos |
israEl, |
hutOs |
diasOsO |
hymas |
kai |
esesTe |
en |
eulogia· |
Tarseite |
kai |
katisCHyete |
en |
tais |
CHersin |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:13 |
C |
V9_FMI3S |
RR_ASM |
N2_ASM |
V9_IAI2P |
P |
N1A_DSF |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
N2_VSM |
N_GSM |
C |
N2_NSM |
N_GSM |
D |
VF_FAI1S |
RP_AP |
C |
VF_FMI2P |
P |
N1A_DSF |
V2_PAD2P |
C |
V1_PAD2P |
P |
RA_DPF |
N3_DPF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:13 |
and also, even, namely |
to be |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
curse; to curse
(curse down) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
nation [see
ethnic] |
house |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
house |
Israel |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to preserved |
you |
and also, even,
namely |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
to take heart
buck up, feel encouraged (opposite of give up
hope) |
and also, even,
namely |
to ??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:13 |
and |
he/she/it-will-be |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
you(pl)-were, you(pl)-should-be |
in/among/by (+dat) |
curse (dat); you(sg)-are-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed,
you(sg)-are-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (classical),
you(sg)-should-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
house (nom) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
house (nom) |
Israel (indecl) |
thusly/like this |
I-will-PRESERVED, I-should-PRESERVED |
you(pl) (acc) |
and |
you(pl)-will-be |
in/among/by (+dat) |
??? (dat) |
you(pl)-are-TAKE-ing-HEART, be-you(pl)-TAKE-ing-HEART! |
and |
you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing!, you(pl)-were-???-ing |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hands (dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:13 |
Za_8:13_1 |
Za_8:13_2 |
Za_8:13_3 |
Za_8:13_4 |
Za_8:13_5 |
Za_8:13_6 |
Za_8:13_7 |
Za_8:13_8 |
Za_8:13_9 |
Za_8:13_10 |
Za_8:13_11 |
Za_8:13_12 |
Za_8:13_13 |
Za_8:13_14 |
Za_8:13_15 |
Za_8:13_16 |
Za_8:13_17 |
Za_8:13_18 |
Za_8:13_19 |
Za_8:13_20 |
Za_8:13_21 |
Za_8:13_22 |
Za_8:13_23 |
Za_8:13_24 |
Za_8:13_25 |
Za_8:13_26 |
Za_8:13_27 |
Za_8:13_28 |
Za_8:13_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:14 |
διότι
τάδε λέγει
κύριος
παντοκράτωρ
Ὃν τρόπον διενοήθην
τοῦ κακῶσαι
ὑμᾶς ἐν τῷ
παροργίσαι με
τοὺς πατέρας
ὑμῶν, λέγει
κύριος
παντοκράτωρ,
καὶ οὐ
μετενόησα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:14 |
For thus saith
the Lord Almighty; As I took counsel to afflict you when your fathers
provoked me, saith the Lord Almighty, and I repented not: (Zechariah 8:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:14 |
Tak mówi Pan
Zastępów: «Jak ścigałem was nieszczęściami, kiedy przodkowie wasi
przyprowadzali Mnie do gniewu - rzekł Pan Zastępów - i nie żałowałem tego,
(Za 8:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:14 |
διότι |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ |
Ὃν |
τρόπον |
διενοήθην |
τοῦ |
κακῶσαι |
ὑμᾶς |
ἐν |
τῷ |
παροργίσαι |
με |
τοὺς |
πατέρας |
ὑμῶν, |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ, |
καὶ |
οὐ |
μετενόησα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:14 |
δι·ότι |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
δια·νοέομαι
[LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -,
δια+νενοη-,
δια+νοη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρ·οργίζω
(παρ+οργιζ-,
παρ+οργι(ε)·[σ]-,
παρ+οργι·σ-, -,
παρ+ωργισ-,
παρ+οργισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μετα·νοέω
(μετα+νο(ε)-,
μετα+νοη·σ-,
μετα+νοη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:14 |
Z powodu
tego: Tamto |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By zamierzać |
— |
By robić rzeczy trudne dla |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Do ??? |
Ja |
— |
Ojciec |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest
robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? --
lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje}
mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:14 |
dio/ti |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr |
*(\on |
tro/pon |
dienoE/TEn |
tou= |
kakO=sai |
u(ma=s |
e)n |
tO=| |
parorgi/sai |
me |
tou\s |
pate/ras |
u(mO=n, |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr, |
kai\ |
ou) |
meteno/Esa, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:14 |
dioti |
tade |
legei |
kyrios |
pantokratOr |
on |
tropon |
dienoETEn |
tu |
kakOsai |
hymas |
en |
tO |
parorgisai |
me |
tus |
pateras |
hymOn, |
legei |
kyrios |
pantokratOr, |
kai |
u |
metenoEsa, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:14 |
C |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
RR_ASM |
N2_ASM |
VCI_API1S |
RA_GSN |
VA_AAN |
RP_AP |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
RP_AS |
RA_APM |
N3_APM |
RP_GP |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
C |
D |
VAI_AAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:14 |
because of this: that |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to purpose |
the |
to make things
difficult for |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to ??? |
I |
the |
father |
you |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to repent (lit.)
change your mind.
Μετανοια is making a change in the
νους -- the logical mind -- as opposed to η
φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good
translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:14 |
because of
this: that |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
I-was-PURPOSE-ed |
the (gen) |
to-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR,
be-you(sg)-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR!,
he/she/it-happens-to-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) |
you(pl) (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
me (acc) |
the (acc) |
fathers (acc) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
and |
not |
I-REPENT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:14 |
Za_8:14_1 |
Za_8:14_2 |
Za_8:14_3 |
Za_8:14_4 |
Za_8:14_5 |
Za_8:14_6 |
Za_8:14_7 |
Za_8:14_8 |
Za_8:14_9 |
Za_8:14_10 |
Za_8:14_11 |
Za_8:14_12 |
Za_8:14_13 |
Za_8:14_14 |
Za_8:14_15 |
Za_8:14_16 |
Za_8:14_17 |
Za_8:14_18 |
Za_8:14_19 |
Za_8:14_20 |
Za_8:14_21 |
Za_8:14_22 |
Za_8:14_23 |
Za_8:14_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:15 |
οὕτως
παρατέταγμαι
καὶ
διανενόημαι
ἐν ταῖς ἡμέραις
ταύταις τοῦ
καλῶς ποιῆσαι
τὴν
Ιερουσαλημ καὶ
τὸν οἶκον
Ιουδα·
θαρσεῖτε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:15 |
so have I
prepared and taken counsel in these days to do good to Jerusalem and to the
house of Juda: be ye of good courage. (Zechariah 8:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:15 |
tak teraz
zamierzam świadczyć dobro Jerozolimie i narodowi judzkiemu, nie lękajcie się!
(Za 8:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:15 |
οὕτως |
παρατέταγμαι |
καὶ |
διανενόημαι |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
ταύταις |
τοῦ |
καλῶς |
ποιῆσαι |
τὴν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
τὸν |
οἶκον |
Ιουδα· |
θαρσεῖτε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:15 |
οὕτως/οὕτω |
παρα·τάσσω [LXX]
(παρα+τασσ-,
παρα+ταξ-,
παρα+ταξ-, -,
παρα+τετασσ-, -) |
καί |
δια·νοέομαι
[LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -,
δια+νενοη-,
δια+νοη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
καλῶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
θαρσέω
(θαρσ(ε)-, -,
θαρση·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:15 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mobilizować się |
I też, nawet, mianowicie |
By zamierzać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Dobrze/słusznie |
By czynić/rób |
— |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
Judasz/Juda |
By podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy
{przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:15 |
ou(/tOs |
parate/tagmai |
kai\ |
dianeno/Emai |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
tau/tais |
tou= |
kalO=s |
poiE=sai |
tE\n |
*ierousalEm |
kai\ |
to\n |
oi)=kon |
*iouda· |
Tarsei=te. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:15 |
hutOs |
paratetagmai |
kai |
dianenoEmai |
en |
tais |
hEmerais |
tautais |
tu |
kalOs |
poiEsai |
tEn |
ierusalEm |
kai |
ton |
oikon |
iuda· |
Tarseite. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:15 |
D |
VK_XMI1S |
C |
VM_XMI1S |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_DPF |
RA_GSN |
D |
VA_AAN |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
V2_PAD2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:15 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to mobilize |
and also, even,
namely |
to purpose |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
well/rightly |
to do/make |
the |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
the |
house |
Judas/Judah |
to take heart
buck up, feel encouraged (opposite of give up
hope) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:15 |
thusly/like
this |
I-have-been-MOBILIZE-ed |
and |
I-have-been-PURPOSE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
these (dat) |
the (gen) |
well/rightly |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (acc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
the (acc) |
house (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
you(pl)-are-TAKE-ing-HEART, be-you(pl)-TAKE-ing-HEART! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:15 |
Za_8:15_1 |
Za_8:15_2 |
Za_8:15_3 |
Za_8:15_4 |
Za_8:15_5 |
Za_8:15_6 |
Za_8:15_7 |
Za_8:15_8 |
Za_8:15_9 |
Za_8:15_10 |
Za_8:15_11 |
Za_8:15_12 |
Za_8:15_13 |
Za_8:15_14 |
Za_8:15_15 |
Za_8:15_16 |
Za_8:15_17 |
Za_8:15_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:16 |
οὗτοι
οἱ λόγοι, οὓς
ποιήσετε·
λαλεῖτε
ἀλήθειαν ἕκαστος
πρὸς τὸν
πλησίον αὐτοῦ
καὶ κρίμα
εἰρηνικὸν
κρίνατε ἐν
ταῖς πύλαις
ὑμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:16 |
These are the
things which ye shall do; speak truth every one with his neighbour; judge
truth and peaceable judgment in your gates: (Zechariah 8:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:16 |
A takie
przykazania powinniście zachować: Bądźcie prawdomówni wobec bliźnich, w
bramach waszych ogłaszajcie wyroki sprawiedliwe, zapewniające zgodę! (Za 8:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:16 |
οὗτοι |
οἱ |
λόγοι, |
οὓς |
ποιήσετε· |
λαλεῖτε |
ἀλήθειαν |
ἕκαστος |
πρὸς |
τὸν |
πλησίον |
αὐτοῦ |
καὶ |
κρίμα |
εἰρηνικὸν |
κρίνατε |
ἐν |
ταῖς |
πύλαις |
ὑμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:16 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
ἕκαστος -η
-ον |
πρός |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
εἰρηνικός
-ή -όν |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πύλη, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:16 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
By mówić |
PRAWDA |
Każdy |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Spokojny |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Brama |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:16 |
ou(=toi |
oi( |
lo/goi, |
ou(\s |
poiE/sete· |
lalei=te |
a)lE/Teian |
e(/kastos |
pro\s |
to\n |
plEsi/on |
au)tou= |
kai\ |
kri/ma |
ei)rEniko\n |
kri/nate |
e)n |
tai=s |
pu/lais |
u(mO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:16 |
hutoi |
hoi |
logoi, |
hus |
poiEsete· |
laleite |
alETeian |
hekastos |
pros |
ton |
plEsion |
autu |
kai |
krima |
eirEnikon |
krinate |
en |
tais |
pylais |
hymOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:16 |
RD_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RR_APM |
VF_FAI2P |
V2_PAD2P |
N1A_ASF |
A1_VSM |
P |
RA_ASM |
D |
RD_GSM |
C |
N3M_ASN |
A1_ASM |
VA_AAD2P |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:16 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
who/whom/which |
to do/make |
to speak |
truth |
each |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
neighbor one
near, close to; near |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
peaceful |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
gate |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:16 |
these (nom) |
the (nom) |
words (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-will-DO/MAKE |
you(pl)-are-SPEAK-ing, be-you(pl)-SPEAK-ing! |
truth (acc) |
each (of two) (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
sentence (nom|acc|voc) |
peaceful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
do-JUDGE-you(pl)! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
gates (dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:16 |
Za_8:16_1 |
Za_8:16_2 |
Za_8:16_3 |
Za_8:16_4 |
Za_8:16_5 |
Za_8:16_6 |
Za_8:16_7 |
Za_8:16_8 |
Za_8:16_9 |
Za_8:16_10 |
Za_8:16_11 |
Za_8:16_12 |
Za_8:16_13 |
Za_8:16_14 |
Za_8:16_15 |
Za_8:16_16 |
Za_8:16_17 |
Za_8:16_18 |
Za_8:16_19 |
Za_8:16_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:17 |
καὶ
ἕκαστος τὴν
κακίαν τοῦ
πλησίον αὐτοῦ
μὴ λογίζεσθε
ἐν ταῖς
καρδίαις ὑμῶν
καὶ ὅρκον
ψευδῆ μὴ ἀγαπᾶτε,
διότι ταῦτα
πάντα ἐμίσησα,
λέγει κύριος
παντοκράτωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:17 |
and let none
of you devise evil in his heart against his neighbour; and love not a false
oath: for all these things I hate, saith the Lord Almighty. (Zechariah 8:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:17 |
Nie knujcie w
sercu zła względem bliźnich, nie przysięgajcie fałszywie, gdyż tego
wszystkiego nienawidzę» - wyrocznia Pana. (Za 8:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:17 |
καὶ |
ἕκαστος |
τὴν |
κακίαν |
τοῦ |
πλησίον |
αὐτοῦ |
μὴ |
λογίζεσθε |
ἐν |
ταῖς |
καρδίαις |
ὑμῶν |
καὶ |
ὅρκον |
ψευδῆ |
μὴ |
ἀγαπᾶτε, |
διότι |
ταῦτα |
πάντα |
ἐμίσησα, |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:17 |
καί |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὅρκος, -ου, ὁ |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές |
μή |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
δι·ότι |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy |
— |
Źle źle, złośliwość |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
Nie |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Przysięga |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące} |
Nie |
By kochać |
Z powodu tego: Tamto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:17 |
kai\ |
e(/kastos |
tE\n |
kaki/an |
tou= |
plEsi/on |
au)tou= |
mE\ |
logi/DZesTe |
e)n |
tai=s |
kardi/ais |
u(mO=n |
kai\ |
o(/rkon |
PSeudE= |
mE\ |
a)gapa=te, |
dio/ti |
tau=ta |
pa/nta |
e)mi/sEsa, |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:17 |
kai |
hekastos |
tEn |
kakian |
tu |
plEsion |
autu |
mE |
logiDZesTe |
en |
tais |
kardiais |
hymOn |
kai |
horkon |
PSeudE |
mE |
agapate, |
dioti |
tauta |
panta |
emisEsa, |
legei |
kyrios |
pantokratOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:17 |
C |
A1_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
D |
RD_GSM |
D |
V1_PMD2P |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GP |
C |
N2_ASM |
A3H_ASM |
D |
V3_PAI2P |
C |
RD_APN |
A3_APN |
VAI_AAI1S |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:17 |
and also, even, namely |
each |
the |
evil evil,
malice |
the |
neighbor one
near, close to; near |
he/she/it/same |
not |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you |
and also, even,
namely |
oath |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying |
not |
to love |
because of this:
that |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
every all, each,
every, the whole of |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:17 |
and |
each (of two) (nom) |
the (acc) |
evil (acc) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
not |
you(pl)-are-being-LOGICALLY SPEAK-ed, be-you(pl)-being-LOGICALLY
SPEAK-ed! |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hearts (dat) |
you(pl) (gen) |
and |
oath (acc) |
lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
you(pl)-are-LOVE-ing, be-you(pl)-LOVE-ing!,
you(pl)-should-be-LOVE-ing |
because of this: that |
these (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
I-DESTEST-ed |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:17 |
Za_8:17_1 |
Za_8:17_2 |
Za_8:17_3 |
Za_8:17_4 |
Za_8:17_5 |
Za_8:17_6 |
Za_8:17_7 |
Za_8:17_8 |
Za_8:17_9 |
Za_8:17_10 |
Za_8:17_11 |
Za_8:17_12 |
Za_8:17_13 |
Za_8:17_14 |
Za_8:17_15 |
Za_8:17_16 |
Za_8:17_17 |
Za_8:17_18 |
Za_8:17_19 |
Za_8:17_20 |
Za_8:17_21 |
Za_8:17_22 |
Za_8:17_23 |
Za_8:17_24 |
Za_8:17_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:18 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κύριου
παντοκράτορος
πρός με λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:18 |
And the word of
the Lord Almighty came to me, saying, (Zechariah 8:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:18 |
I Pan Zastępów
skierował do mnie to słowo: (Za 8:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:18 |
Καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κύριου |
παντοκράτορος |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:18 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:18 |
*kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
ku/riou |
pantokra/toros |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:18 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pantokratoros |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:18 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
N3R_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:18 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:18 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Almighty ruler of all (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:18 |
Za_8:18_1 |
Za_8:18_2 |
Za_8:18_3 |
Za_8:18_4 |
Za_8:18_5 |
Za_8:18_6 |
Za_8:18_7 |
Za_8:18_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:19 |
Τάδε
λέγει κύριος
παντοκράτωρ
Νηστεία ἡ
τετρὰς καὶ
νηστεία ἡ
πέμπτη καὶ
νηστεία ἡ
ἑβδόμη καὶ νηστεία
ἡ δεκάτη
ἔσονται τῷ
οἴκῳ Ιουδα εἰς
χαρὰν καὶ εἰς
εὐφροσύνην
καὶ εἰς
ἑορτὰς ἀγαθὰς
καὶ εὐφρανθήσεσθε,
καὶ τὴν
ἀλήθειαν καὶ
τὴν εἰρήνην
ἀγαπήσατε. |
|
Za:8:19 |
Thus saith the
Lord Almighty, The fourth fast, and the fifth fast, and the seventh fast, and
the tenth fast, shall be to the house of Juda for joy and gladness, and for
good feasts; and ye shall rejoice; and love ye the truth and peace.
(Zechariah 8:19 Brenton) |
|
Za:8:19 |
«Tak mówi Pan
Zastępów: Post z czwartego, post z piątego, post z siódmego i post z
dziesiątego miesiąca niech się zamieni dla narodu judzkiego w radość, wesele
i święto przyjemne. Ale miłujcie prawdę i pokój!» (Za 8:19 BT_4) |
|
Za:8:19 |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ |
Νηστεία |
ἡ |
τετρὰς |
καὶ |
νηστεία |
ἡ |
πέμπτη |
καὶ |
νηστεία |
ἡ |
ἑβδόμη |
καὶ |
νηστεία |
ἡ |
δεκάτη |
ἔσονται |
τῷ |
οἴκῳ |
Ιουδα |
εἰς |
χαρὰν |
καὶ |
εἰς |
εὐφροσύνην |
καὶ |
εἰς |
ἑορτὰς |
ἀγαθὰς |
καὶ |
εὐφρανθήσεσθε, |
καὶ |
τὴν |
ἀλήθειαν |
καὶ |
τὴν |
εἰρήνην |
ἀγαπήσατε. |
|
Za:8:19 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
νηστεία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
τετρά[δ]ς,
-άδος, ἡ [LXX] |
καί |
νηστεία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
πέμπτος -η
-ον |
καί |
νηστεία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
καί |
νηστεία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
δέκατος -η
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
χαρά, -ᾶς, ἡ |
καί |
εἰς[1] |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
εἰς[1] |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
|
Za:8:19 |
Takie
rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Mocno {Szybko} |
— |
Cztery |
I też, nawet, mianowicie |
Mocno {Szybko} |
— |
Piąty |
I też, nawet, mianowicie |
Mocno {Szybko} |
— |
Siódmy |
I też, nawet, mianowicie |
Mocno {Szybko} |
— |
Dziesiąty |
By być |
— |
Dom |
Judasz/Juda |
Do (+przyspieszenie) |
Radość |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Wesołość |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Świąteczny |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
I też, nawet, mianowicie |
— |
PRAWDA |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pokój |
By kochać |
|
Za:8:19 |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr |
*nEstei/a |
E( |
tetra\s |
kai\ |
nEstei/a |
E( |
pe/mptE |
kai\ |
nEstei/a |
E( |
e(bdo/mE |
kai\ |
nEstei/a |
E( |
deka/tE |
e)/sontai |
tO=| |
oi)/kO| |
*iouda |
ei)s |
CHara\n |
kai\ |
ei)s |
eu)frosu/nEn |
kai\ |
ei)s |
e(orta\s |
a)gaTa\s |
kai\ |
eu)franTE/sesTe, |
kai\ |
tE\n |
a)lE/Teian |
kai\ |
tE\n |
ei)rE/nEn |
a)gapE/sate. |
|
Za:8:19 |
tade |
legei |
kyrios |
pantokratOr |
nEsteia |
hE |
tetras |
kai |
nEsteia |
hE |
pemptE |
kai |
nEsteia |
hE |
hebdomE |
kai |
nEsteia |
hE |
dekatE |
esontai |
tO |
oikO |
iuda |
eis |
CHaran |
kai |
eis |
eufrosynEn |
kai |
eis |
heortas |
agaTas |
kai |
eufranTEsesTe, |
kai |
tEn |
alETeian |
kai |
tEn |
eirEnEn |
agapEsate. |
|
Za:8:19 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
N1A_NSF |
RA_NSF |
N3D_NSF |
C |
N1A_NSF |
RA_NSF |
A1_NSF |
C |
N1A_NSF |
RA_NSF |
A1_NSF |
C |
N1A_NSF |
RA_NSF |
A1_NSF |
VF_FMI3P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
P |
N1A_ASF |
C |
P |
N1_ASF |
C |
P |
N1_APF |
A1_APF |
C |
VC_FPI2P |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
VA_AAD2P |
|
Za:8:19 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
fast |
the |
four |
and also, even,
namely |
fast |
the |
fifth |
and also, even,
namely |
fast |
the |
seventh |
and also, even,
namely |
fast |
the |
tenth |
to be |
the |
house |
Judas/Judah |
into (+acc) |
joy |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
cheerfulness |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
festival |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
to celebrate/be
merry |
and also, even,
namely |
the |
truth |
and also, even,
namely |
the |
peace |
to love |
|
Za:8:19 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
fast (nom|voc) |
the (nom) |
four (nom|voc) |
and |
fast (nom|voc) |
the (nom) |
fifth (nom|voc) |
and |
fast (nom|voc) |
the (nom) |
seventh (nom|voc) |
and |
fast (nom|voc) |
the (nom) |
tenth (nom|voc) |
they-will-be |
the (dat) |
house (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
into (+acc) |
joy (acc) |
and |
into (+acc) |
cheerfulness (acc) |
and |
into (+acc) |
festivals (acc) |
good ([Adj] acc) |
and |
you(pl)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
and |
the (acc) |
truth (acc) |
and |
the (acc) |
peace (acc) |
do-LOVE-you(pl)! |
|
Za:8:19 |
Za_8:19_1 |
Za_8:19_2 |
Za_8:19_3 |
Za_8:19_4 |
Za_8:19_5 |
Za_8:19_6 |
Za_8:19_7 |
Za_8:19_8 |
Za_8:19_9 |
Za_8:19_10 |
Za_8:19_11 |
Za_8:19_12 |
Za_8:19_13 |
Za_8:19_14 |
Za_8:19_15 |
Za_8:19_16 |
Za_8:19_17 |
Za_8:19_18 |
Za_8:19_19 |
Za_8:19_20 |
Za_8:19_21 |
Za_8:19_22 |
Za_8:19_23 |
Za_8:19_24 |
Za_8:19_25 |
Za_8:19_26 |
Za_8:19_27 |
Za_8:19_28 |
Za_8:19_29 |
Za_8:19_30 |
Za_8:19_31 |
Za_8:19_32 |
Za_8:19_33 |
Za_8:19_34 |
Za_8:19_35 |
Za_8:19_36 |
Za_8:19_37 |
Za_8:19_38 |
Za_8:19_39 |
Za_8:19_40 |
Za_8:19_41 |
|
Za:8:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Za:8:20 |
τάδε
λέγει κύριος
παντοκράτωρ
Ἔτι ἥξουσιν
λαοὶ πολλοὶ
καὶ
κατοικοῦντες
πόλεις
πολλάς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:20 |
Thus saith the
Lord Almighty; Yet shall many peoples come, and the inhabitants of many
cities; (Zechariah 8:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:20 |
Tak mówi Pan
Zastępów: «W przyszłości przyjdą ludy i mieszkańcy wielu miast. (Za 8:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:20 |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ |
Ἔτι |
ἥξουσιν |
λαοὶ |
πολλοὶ |
καὶ |
κατοικοῦντες |
πόλεις |
πολλάς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:20 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
ἔτι |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
λαός, -οῦ, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
πόλις, -εως, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:20 |
Takie
rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Jeszcze/jeszcze |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Ludzie |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Miasto |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:20 |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr |
*)/eti |
E(/Xousin |
laoi\ |
polloi\ |
kai\ |
katoikou=ntes |
po/leis |
polla/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:20 |
tade |
legei |
kyrios |
pantokratOr |
eti |
hEXusin |
laoi |
polloi |
kai |
katoikuntes |
poleis |
pollas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:20 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
D |
VF_FAI3P |
N2_NPM |
A1_NPM |
C |
V2_PAPNPM |
N3I_APF |
A1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:20 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
yet/still |
to have come I
have come. I have arrived. |
people |
much |
and also, even,
namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
city |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:20 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
yet/still |
they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) |
peoples (nom|voc) |
many (nom) |
and |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
cities (acc, nom|voc) |
many (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:20 |
Za_8:20_1 |
Za_8:20_2 |
Za_8:20_3 |
Za_8:20_4 |
Za_8:20_5 |
Za_8:20_6 |
Za_8:20_7 |
Za_8:20_8 |
Za_8:20_9 |
Za_8:20_10 |
Za_8:20_11 |
Za_8:20_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:21 |
καὶ
συνελεύσονται
κατοικοῦντες
πέντε πόλεις εἰς
μίαν πόλιν
λέγοντες
Πορευθῶμεν
δεηθῆναι τοῦ προσώπου
κυρίου καὶ
ἐκζητῆσαι τὸ
πρόσωπον κυρίου
παντοκράτορος·
πορεύσομαι
κἀγώ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:21 |
and the
inhabitants of five cities shall come together to one city, saying, Let us go
to make supplication to the Lord, and to seek the face of the Lord Almighty;
I will go also. (Zechariah 8:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:21 |
Mieszkańcy
jednego miasta, idąc do drugiego, będą mówili: Pójdźmy zjednać przychylność
Pana i szukać Pana Zastępów! - i ja idę także». (Za 8:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:21 |
καὶ |
συνελεύσονται |
κατοικοῦντες |
πέντε |
πόλεις |
εἰς |
μίαν |
πόλιν |
λέγοντες |
Πορευθῶμεν |
δεηθῆναι |
τοῦ |
προσώπου |
κυρίου |
καὶ |
ἐκζητῆσαι |
τὸ |
πρόσωπον |
κυρίου |
παντοκράτορος· |
πορεύσομαι |
κἀγώ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:21 |
καί |
συν·έρχομαι
(συν+ερχ-,
συν+ελευ·σ-,
συν+ελθ·[σ]- or 2nd
συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
πέντε |
πόλις, -εως, ἡ |
εἰς[1] |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
πόλις, -εως, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się,
spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Pięć |
Miasto |
Do (+przyspieszenie) |
Jeden |
Miasto |
By mówić/opowiadaj |
By iść |
By potrzebować/wymagać |
— |
Twarz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By odszukiwać |
— |
Twarz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
By iść |
I/też ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:21 |
kai\ |
suneleu/sontai |
katoikou=ntes |
pe/nte |
po/leis |
ei)s |
mi/an |
po/lin |
le/gontes |
*poreuTO=men |
deETE=nai |
tou= |
prosO/pou |
kuri/ou |
kai\ |
e)kDZEtE=sai |
to\ |
pro/sOpon |
kuri/ou |
pantokra/toros· |
poreu/somai |
ka)gO/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:21 |
kai |
syneleusontai |
katoikuntes |
pente |
poleis |
eis |
mian |
polin |
legontes |
poreuTOmen |
deETEnai |
tu |
prosOpu |
kyriu |
kai |
ekDZEtEsai |
to |
prosOpon |
kyriu |
pantokratoros· |
poreusomai |
kagO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:21 |
C |
VF_FMI3P |
V2_PAPNPM |
M |
N3I_APF |
P |
A1A_ASF |
N3I_ASF |
V1_PAPNPM |
VC_APS1P |
VC_APN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N2_GSM |
C |
VA_AAN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N2_GSM |
N3R_GSM |
VF_FMI1S |
C+RPNS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:21 |
and also, even, namely |
to cohere stick
together, congregated, convene, meet, come to
recuperate |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
five |
city |
into (+acc) |
one |
city |
to say/tell |
to go |
to need/require |
the |
face |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to seek out |
the |
face |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
to go |
and/also I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:21 |
and |
they-will-be-COHERE-ed |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
five |
cities (acc, nom|voc) |
into (+acc) |
one (acc) |
city (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
we-should-be-GO-ed |
to-be-NEED/REQUIRE-ed |
the (gen) |
face (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!,
he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Almighty ruler of all (gen) |
I-will-be-GO-ed |
and/also I (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:21 |
Za_8:21_1 |
Za_8:21_2 |
Za_8:21_3 |
Za_8:21_4 |
Za_8:21_5 |
Za_8:21_6 |
Za_8:21_7 |
Za_8:21_8 |
Za_8:21_9 |
Za_8:21_10 |
Za_8:21_11 |
Za_8:21_12 |
Za_8:21_13 |
Za_8:21_14 |
Za_8:21_15 |
Za_8:21_16 |
Za_8:21_17 |
Za_8:21_18 |
Za_8:21_19 |
Za_8:21_20 |
Za_8:21_21 |
Za_8:21_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:22 |
καὶ
ἥξουσιν λαοὶ
πολλοὶ καὶ
ἔθνη πολλὰ
ἐκζητῆσαι τὸ
πρόσωπον
κυρίου
παντοκράτορος
ἐν Ιερουσαλημ
καὶ τοῦ
ἐξιλάσκεσθαι
τὸ πρόσωπον
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:22 |
And many
peoples and many nations shall come to seek earnestly the face of the Lord
Almighty in Jerusalem, and to obtain favour of the Lord. (Zechariah 8:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:22 |
I tak liczne
ludy i mnogie narody przychodzić będą, aby szukać Pana Zastępów w Jeruzalem i
zjednać sobie przychylność Pana. (Za 8:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:22 |
καὶ |
ἥξουσιν |
λαοὶ |
πολλοὶ |
καὶ |
ἔθνη |
πολλὰ |
ἐκζητῆσαι |
τὸ |
πρόσωπον |
κυρίου |
παντοκράτορος |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
τοῦ |
ἐξιλάσκεσθαι |
τὸ |
πρόσωπον |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:22 |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
λαός, -οῦ, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Ludzie |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Naród [zobacz etniczny] |
Dużo |
By odszukiwać |
— |
Twarz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
— |
Twarz |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:22 |
kai\ |
E(/Xousin |
laoi\ |
polloi\ |
kai\ |
e)/TnE |
polla\ |
e)kDZEtE=sai |
to\ |
pro/sOpon |
kuri/ou |
pantokra/toros |
e)n |
*ierousalEm |
kai\ |
tou= |
e)Xila/skesTai |
to\ |
pro/sOpon |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:22 |
kai |
hEXusin |
laoi |
polloi |
kai |
eTnE |
polla |
ekDZEtEsai |
to |
prosOpon |
kyriu |
pantokratoros |
en |
ierusalEm |
kai |
tu |
eXilaskesTai |
to |
prosOpon |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:22 |
C |
VF_FAI3P |
N2_NPM |
A1_NPM |
C |
N3E_NPN |
A1_NPN |
VA_AAN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N2_GSM |
N3R_GSM |
P |
N_DSF |
C |
RA_GSN |
V1_PMN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:22 |
and also, even, namely |
to have come I
have come. I have arrived. |
people |
much |
and also, even,
namely |
nation [see
ethnic] |
much |
to seek out |
the |
face |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
the |
to atone
Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) |
the |
face |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:22 |
and |
they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) |
peoples (nom|voc) |
many (nom) |
and |
nations (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!,
he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Almighty ruler of all (gen) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
the (gen) |
to-be-being-ATONE-ed |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:22 |
Za_8:22_1 |
Za_8:22_2 |
Za_8:22_3 |
Za_8:22_4 |
Za_8:22_5 |
Za_8:22_6 |
Za_8:22_7 |
Za_8:22_8 |
Za_8:22_9 |
Za_8:22_10 |
Za_8:22_11 |
Za_8:22_12 |
Za_8:22_13 |
Za_8:22_14 |
Za_8:22_15 |
Za_8:22_16 |
Za_8:22_17 |
Za_8:22_18 |
Za_8:22_19 |
Za_8:22_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Za:8:23 |
τάδε
λέγει κύριος
παντοκράτωρ
Ἐν ταῖς
ἡμέραις ἐκείναις
ἐὰν
ἐπιλάβωνται
δέκα ἄνδρες ἐκ
πασῶν τῶν
γλωσσῶν τῶν
ἐθνῶν καὶ
ἐπιλάβωνται
τοῦ κρασπέδου
ἀνδρὸς
Ιουδαίου
λέγοντες
Πορευσόμεθα
μετὰ σοῦ,
διότι
ἀκηκόαμεν ὅτι
ὁ θεὸς μεθ’
ὑμῶν ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
Za:8:23 |
Thus saith the
Lord Almighty; In those days my word shall be fulfilled if ten men of all the
languages of the nations should take hold--even take hold of the hem of a
Jew, saying, We will go with thee; for we have heard that God is with you.
(Zechariah 8:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Za:8:23 |
Tak mówi Pan
Zastępów: «W owych dniach dziesięciu mężów ze wszystkich narodów i języków
uchwyci się skraju płaszcza człowieka z Judy, mówiąc: Chcemy iść z wami,
albowiem zrozumieliśmy, że z wami jest Bóg». (Za 8:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Za:8:23 |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
παντοκράτωρ |
Ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
ἐκείναις |
ἐὰν |
ἐπιλάβωνται |
δέκα |
ἄνδρες |
ἐκ |
πασῶν |
τῶν |
γλωσσῶν |
τῶν |
ἐθνῶν |
καὶ |
ἐπιλάβωνται |
τοῦ |
κρασπέδου |
ἀνδρὸς |
Ιουδαίου |
λέγοντες |
Πορευσόμεθα |
μετὰ |
σοῦ, |
διότι |
ἀκηκόαμεν |
ὅτι |
ὁ |
θεὸς |
μεθ’ |
ὑμῶν |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
Za:8:23 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐπι·λαμβάνομαι
(επι+λαμβαν-,
επι+λημψ-, 2nd
επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-,
επι+λημφ·θ-) |
δέκα |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
ἐπι·λαμβάνομαι
(επι+λαμβαν-,
επι+λημψ-, 2nd
επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-,
επι+λημφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κράσπεδον,
-ου, τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δι·ότι |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
Za:8:23 |
Takie
rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By brać uchwyt z |
Dziesięć |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Język przez metonimia, język |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt z |
— |
Frędzla ostrząca, miotają się, spódnica, brzeg, wypustka |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Żydowski |
By mówić/opowiadaj |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Z powodu tego: Tamto |
By słyszeć |
Ponieważ/tamto |
— |
Bóg |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
By być |
|
|
|
|
|
|
Za:8:23 |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
pantokra/tOr |
*)en |
tai=s |
E(me/rais |
e)kei/nais |
e)a\n |
e)pila/bOntai |
de/ka |
a)/ndres |
e)k |
pasO=n |
tO=n |
glOssO=n |
tO=n |
e)TnO=n |
kai\ |
e)pila/bOntai |
tou= |
kraspe/dou |
a)ndro\s |
*ioudai/ou |
le/gontes |
*poreuso/meTa |
meta\ |
sou=, |
dio/ti |
a)kEko/amen |
o(/ti |
o( |
Teo\s |
meT’ |
u(mO=n |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
Za:8:23 |
tade |
legei |
kyrios |
pantokratOr |
en |
tais |
hEmerais |
ekeinais |
ean |
epilabOntai |
deka |
andres |
ek |
pasOn |
tOn |
glOssOn |
tOn |
eTnOn |
kai |
epilabOntai |
tu |
kraspedu |
andros |
iudaiu |
legontes |
poreusomeTa |
meta |
su, |
dioti |
akEkoamen |
hoti |
ho |
Teos |
meT’ |
hymOn |
estin. |
|
|
|
|
|
|
Za:8:23 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_DPF |
C |
VB_AMS3P |
M |
N3_NPM |
P |
A1S_GPF |
RA_GPF |
N1S_GPF |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
VB_AMS3P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N3_GSM |
N2_GSM |
V1_PAPNPM |
VF_FMI1P |
P |
RP_GS |
C |
VX_XAI1P |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RP_GP |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
Za:8:23 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to take hold of |
ten |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
the |
tongue by
metonymy, a language |
the |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
to take hold of |
the |
fringe edging,
flounce, skirt, hem, welt |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Jewish |
to say/tell |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
because of this:
that |
to hear |
because/that |
the |
god [see
theology] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
to be |
|
|
|
|
|
|
Za:8:23 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
those (dat) |
if-ever |
they-should-be-TAKE-ed-HOLD-OF |
ten |
men, husbands (nom|voc) |
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
tongues (gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
and |
they-should-be-TAKE-ed-HOLD-OF |
the (gen) |
fringe (gen) |
man, husband (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
we-will-be-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because of this: that |
we-have-HEAR-ed |
because/that |
the (nom) |
god (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
Za:8:23 |
Za_8:23_1 |
Za_8:23_2 |
Za_8:23_3 |
Za_8:23_4 |
Za_8:23_5 |
Za_8:23_6 |
Za_8:23_7 |
Za_8:23_8 |
Za_8:23_9 |
Za_8:23_10 |
Za_8:23_11 |
Za_8:23_12 |
Za_8:23_13 |
Za_8:23_14 |
Za_8:23_15 |
Za_8:23_16 |
Za_8:23_17 |
Za_8:23_18 |
Za_8:23_19 |
Za_8:23_20 |
Za_8:23_21 |
Za_8:23_22 |
Za_8:23_23 |
Za_8:23_24 |
Za_8:23_25 |
Za_8:23_26 |
Za_8:23_27 |
Za_8:23_28 |
Za_8:23_29 |
Za_8:23_30 |
Za_8:23_31 |
Za_8:23_32 |
Za_8:23_33 |
Za_8:23_34 |
Za_8:23_35 |
Za_8:23_36 |
|
|
|
|
|
|
Za:8:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|