1Krl:20:1 |
καὶ
ἀπέδρα Δαυιδ
ἐκ Ναυαθ ἐν
Ραμα καὶ
ἔρχεται ἐνώπιον
Ιωναθαν καὶ
εἶπεν Τί
πεποίηκα καὶ
τί τὸ ἀδίκημά
μου καὶ τί
ἡμάρτηκα
ἐνώπιον τοῦ
πατρός σου ὅτι
ἐπιζητεῖ τὴν
ψυχήν μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:1 |
And David fled
from Navath in Rama, and comes into the presence of Jonathan; and he said,
What have I done, and what is my fault, and wherein have I sinned before thy
father, that he seeks my life? (1 Samuel 20:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:1 |
Tymczasem Dawid
uciekł z Najot koło Rama i udał się do Jonatana mówiąc: «Cóż ja zrobiłem,
czym zawiniłem, czym zgrzeszyłem wobec twojego ojca, że czyha na moje życie?»
(1 Sm 20:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:1 |
Καὶ |
ἀπέδρα |
Δαυιδ |
ἐκ |
Ναυαθ |
ἐν |
Ραμα |
καὶ |
ἔρχεται |
ἐνώπιον |
Ιωναθαν |
καὶ |
εἶπεν |
Τί |
πεποίηκα |
καὶ |
τί |
τὸ |
ἀδίκημά |
μου |
καὶ |
τί |
ἡμάρτηκα |
ἐνώπιον |
τοῦ |
πατρός |
σου |
ὅτι |
ἐπιζητεῖ |
τὴν |
ψυχήν |
μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:1 |
καί |
|
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐκ |
|
ἐν |
Ῥαμά, ὁ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δίκημα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ἐπι·ζητέω
(επι+ζητ(ε)-,
επι+ζητη·σ-,
επι+ζητη·σ-, -, -,
επι+ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:1 |
I też, nawet,
mianowicie |
— |
David |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Rama |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Niewłaściwie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By grzeszyć |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i
więcej niż siedemdziesiąt inni. |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:1 |
*kai\ |
a)pe/dra |
*dauid |
e)k |
*nauaT |
e)n |
*rama |
kai\ |
e)/rCHetai |
e)nO/pion |
*iOnaTan |
kai\ |
ei)=pen |
*ti/ |
pepoi/Eka |
kai\ |
ti/ |
to\ |
a)di/kEma/ |
mou |
kai\ |
ti/ |
E(ma/rtEka |
e)nO/pion |
tou= |
patro/s |
sou |
o(/ti |
e)piDZEtei= |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:1 |
kai |
apedra |
dauid |
ek |
nauaT |
en |
rama |
kai |
erCHetai |
enOpion |
iOnaTan |
kai |
eipen |
ti |
pepoiEka |
kai |
ti |
to |
adikEma |
mu |
kai |
ti |
hEmartEka |
enOpion |
tu |
patros |
su |
hoti |
epiDZEtei |
tEn |
PSyCHEn |
mu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:1 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_GS |
P |
N_DS |
C |
V1_PMI3S |
P |
N_GS |
C |
VBI_AAI3S |
RI_ASN |
VX_XAI1S |
C |
RI_ASN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
C |
RI_ASN |
VX_XAI1S |
P |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
V2_PAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:1 |
and also, even, namely |
ć |
David |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Rama |
and also, even,
namely |
to come |
in the presence of
(+gen); ??? |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to do/make |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
wrong |
I |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to sin |
in the presence of
(+gen); ??? |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
to earnestly seek
earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more
than seventy others. |
the |
life self A. life,
“λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:1 |
and |
|
David (indecl) |
out of (+gen) |
|
in/among/by (+dat) |
Rama (indecl) |
and |
he/she/it-is-being-COME-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
who/what/why (nom|acc) |
I-have-DO/MAKE-ed |
and |
who/what/why (nom|acc) |
the (nom|acc) |
wrong (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
who/what/why (nom|acc) |
I-have-SIN-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
he/she/it-is-EARNESTLY SEEK-ing, you(sg)-are-being-EARNESTLY
SEEK-ed (classical), be-you(sg)-EARNESTLY SEEK-ing! |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:1 |
1Krl_20:1_1 |
1Krl_20:1_2 |
1Krl_20:1_3 |
1Krl_20:1_4 |
1Krl_20:1_5 |
1Krl_20:1_6 |
1Krl_20:1_7 |
1Krl_20:1_8 |
1Krl_20:1_9 |
1Krl_20:1_10 |
1Krl_20:1_11 |
1Krl_20:1_12 |
1Krl_20:1_13 |
1Krl_20:1_14 |
1Krl_20:1_15 |
1Krl_20:1_16 |
1Krl_20:1_17 |
1Krl_20:1_18 |
1Krl_20:1_19 |
1Krl_20:1_20 |
1Krl_20:1_21 |
1Krl_20:1_22 |
1Krl_20:1_23 |
1Krl_20:1_24 |
1Krl_20:1_25 |
1Krl_20:1_26 |
1Krl_20:1_27 |
1Krl_20:1_28 |
1Krl_20:1_29 |
1Krl_20:1_30 |
1Krl_20:1_31 |
1Krl_20:1_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:2 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Ιωναθαν
Μηδαμῶς σοι, οὐ
μὴ ἀποθάνῃς·
ἰδοὺ οὐ μὴ
ποιήσῃ ὁ
πατήρ μου ῥῆμα
μέγα ἢ μικρὸν
καὶ οὐκ
ἀποκαλύψει τὸ
ὠτίον μου· καὶ
τί ὅτι κρύψει
ὁ πατήρ μου τὸ
ῥῆμα τοῦτο;
οὐκ ἔστιν τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:2 |
And Jonathan
said to him, Far be it from thee: thou shalt not die: behold, my father will
not do any thing great or small without discovering it to me; and why should
my father hide this matter from me? This thing is not so. (1 Samuel 20:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:2 |
Odpowiedział:
«Żadną miarą! Nie umrzesz: mój ojciec nie podejmuje niczego ani wielkiego,
ani małego, nie zawiadamiając mnie o tym. Dlaczego więc ojciec ukrywałby to
przede mną? Tak nie jest». (1 Sm 20:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:2 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Ιωναθαν |
Μηδαμῶς |
σοι, |
οὐ |
μὴ |
ἀποθάνῃς· |
ἰδοὺ |
οὐ |
μὴ |
ποιήσῃ |
ὁ |
πατήρ |
μου |
ῥῆμα |
μέγα |
ἢ |
μικρὸν |
καὶ |
οὐκ |
ἀποκαλύψει |
τὸ |
ὠτίον |
μου· |
καὶ |
τί |
ὅτι |
κρύψει |
ὁ |
πατήρ |
μου |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο; |
οὐκ |
ἔστιν |
τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
μηδαμῶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἤ[1] |
μικρός -ά -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·κάλυψις,
-εως, ἡ;
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -,
απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὠτίον, -ου, τό
(Dimin. of οὖς) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὅτι |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:2 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Na pewno nie |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By umierać |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By czynić/rób |
— |
Ojciec |
Ja |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Wielki |
Albo |
Mały [zobacz micro] |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Apokalipsa; by odkrywać się/objawiaj |
— |
Ucho |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ponieważ/tamto |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
— |
Ojciec |
Ja |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:2 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*iOnaTan |
*mEdamO=s |
soi, |
ou) |
mE\ |
a)poTa/nE|s· |
i)dou\ |
ou) |
mE\ |
poiE/sE| |
o( |
patE/r |
mou |
r(E=ma |
me/ga |
E)\ |
mikro\n |
kai\ |
ou)k |
a)pokalu/PSei |
to\ |
O)ti/on |
mou· |
kai\ |
ti/ |
o(/ti |
kru/PSei |
o( |
patE/r |
mou |
to\ |
r(E=ma |
tou=to; |
ou)k |
e)/stin |
tou=to. |
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:2 |
kai |
eipen |
autO |
iOnaTan |
mEdamOs |
soi, |
u |
mE |
apoTanEs· |
idu |
u |
mE |
poiEsE |
ho |
patEr |
mu |
rEma |
mega |
E |
mikron |
kai |
uk |
apokalyPSei |
to |
Otion |
mu· |
kai |
ti |
hoti |
kryPSei |
ho |
patEr |
mu |
to |
rEma |
tuto; |
uk |
estin |
tuto. |
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:2 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSM |
D |
RP_DS |
D |
D |
VB_AAS2S |
I |
D |
D |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
N3M_ASN |
A1P_ASN |
C |
A1A_ASN |
C |
D |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
C |
RI_ASN |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
D |
V9_PAI3S |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
ć |
certainly not |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to die |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to do/make |
the |
father |
I |
declaration
statement, utterance |
great |
or |
small [see micro] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
apocalypse; to
uncover/reveal |
the |
ear |
I |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
because/that |
to hide conceal,
skulk |
the |
father |
I |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:2 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
|
certainly not |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
not |
not |
you(sg)-should-DIE |
be-you(sg)-SEE-ed! |
not |
not |
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE,
you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
father (nom) |
me (gen) |
declaration (nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
or |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
not |
apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL,
you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) |
the (nom|acc) |
ear (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
who/what/why (nom|acc) |
because/that |
he/she/it-will-HIDE, you(sg)-will-be-HIDE-ed (classical) |
the (nom) |
father (nom) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
not |
he/she/it-is |
this (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:2 |
1Krl_20:2_1 |
1Krl_20:2_2 |
1Krl_20:2_3 |
1Krl_20:2_4 |
1Krl_20:2_5 |
1Krl_20:2_6 |
1Krl_20:2_7 |
1Krl_20:2_8 |
1Krl_20:2_9 |
1Krl_20:2_10 |
1Krl_20:2_11 |
1Krl_20:2_12 |
1Krl_20:2_13 |
1Krl_20:2_14 |
1Krl_20:2_15 |
1Krl_20:2_16 |
1Krl_20:2_17 |
1Krl_20:2_18 |
1Krl_20:2_19 |
1Krl_20:2_20 |
1Krl_20:2_21 |
1Krl_20:2_22 |
1Krl_20:2_23 |
1Krl_20:2_24 |
1Krl_20:2_25 |
1Krl_20:2_26 |
1Krl_20:2_27 |
1Krl_20:2_28 |
1Krl_20:2_29 |
1Krl_20:2_30 |
1Krl_20:2_31 |
1Krl_20:2_32 |
1Krl_20:2_33 |
1Krl_20:2_34 |
1Krl_20:2_35 |
1Krl_20:2_36 |
1Krl_20:2_37 |
1Krl_20:2_38 |
1Krl_20:2_39 |
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:3 |
καὶ
ἀπεκρίθη
Δαυιδ τῷ
Ιωναθαν καὶ
εἶπεν Γινώσκων
οἶδεν ὁ πατήρ
σου ὅτι εὕρηκα
χάριν ἐν
ὀφθαλμοῖς σου,
καὶ εἶπεν Μὴ
γνώτω τοῦτο
Ιωναθαν, μὴ οὐ
βούληται·
ἀλλὰ ζῇ
κύριος καὶ ζῇ
ἡ ψυχή σου, ὅτι,
καθὼς εἶπον,
ἐμπέπλησται
ἀνὰ μέσον μου
καὶ τοῦ θανάτου. |
1Krl:20:3 |
And David
answered Jonathan, and said, Thy father knows surely that I have found grace
in thy sight, and he said, Let not Jonathan know this, lest he refuse his
consent: but as the Lord lives and thy soul lives, as I said, the space is
filled up between me and death. (1 Samuel 20:3 Brenton) |
1Krl:20:3 |
Odpowiedział
jeszcze Dawid, mówiąc: «Na pewno wie twój ojciec, że darzysz mnie
życzliwością, i powie sobie: Nie dowie się o tym Jonatan, aby się nie
zasmucił. Ale na życie Pana i na twoje życie, krok mię tylko dzieli od
śmierci». (1 Sm 20:3 BT_4) |
1Krl:20:3 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
Δαυιδ |
τῷ |
Ιωναθαν |
καὶ |
εἶπεν |
Γινώσκων |
οἶδεν |
ὁ |
πατήρ |
σου |
ὅτι |
εὕρηκα |
χάριν |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
σου, |
καὶ |
εἶπεν |
Μὴ |
γνώτω |
τοῦτο |
Ιωναθαν, |
μὴ |
οὐ |
βούληται· |
ἀλλὰ |
ζῇ |
κύριος |
καὶ |
ζῇ |
ἡ |
ψυχή |
σου, |
ὅτι, |
καθὼς |
εἶπον, |
ἐμπέπλησται |
ἀνὰ |
μέσον |
μου |
καὶ |
τοῦ |
θανάτου. |
1Krl:20:3 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
μή |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ἀλλά |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
καθ·ώς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
1Krl:20:3 |
I też, nawet,
mianowicie |
By odpowiadać |
David |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
By znajdować |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Nie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Nie |
??? Przed przydechem mocnym |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
Ale |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By mówić/opowiadaj |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Śmierć; by zgładzać |
1Krl:20:3 |
kai\ |
a)pekri/TE |
*dauid |
tO=| |
*iOnaTan |
kai\ |
ei)=pen |
*ginO/skOn |
oi)=den |
o( |
patE/r |
sou |
o(/ti |
eu(/rEka |
CHa/rin |
e)n |
o)fTalmoi=s |
sou, |
kai\ |
ei)=pen |
*mE\ |
gnO/tO |
tou=to |
*iOnaTan, |
mE\ |
ou) |
bou/lEtai· |
a)lla\ |
DZE=| |
ku/rios |
kai\ |
DZE=| |
E( |
PSuCHE/ |
sou, |
o(/ti, |
kaTO\s |
ei)=pon, |
e)mpe/plEstai |
a)na\ |
me/son |
mou |
kai\ |
tou= |
Tana/tou. |
1Krl:20:3 |
kai |
apekriTE |
dauid |
tO |
iOnaTan |
kai |
eipen |
ginOskOn |
oiden |
ho |
patEr |
su |
hoti |
heurEka |
CHarin |
en |
ofTalmois |
su, |
kai |
eipen |
mE |
gnOtO |
tuto |
iOnaTan, |
mE |
u |
bulEtai· |
alla |
DZE |
kyrios |
kai |
DZE |
hE |
PSyCHE |
su, |
hoti, |
kaTOs |
eipon, |
empeplEstai |
ana |
meson |
mu |
kai |
tu |
Tanatu. |
1Krl:20:3 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
V1_PAPNSM |
VX_XAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
C |
VX_XAI1S |
N3_ASF |
P |
N2_DPM |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3S |
D |
VZ_AAD3S |
RD_ASN |
N_NSM |
D |
D |
V1_PAS3S |
C |
V3_PAS3S |
N2_NSM |
C |
V3_PAS3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
C |
D |
VBI_AAI3P |
VM_XMI3S |
P |
A1_ASN |
RP_GS |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
1Krl:20:3 |
and also, even, namely |
to answer |
David |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to know i.e.
recognize. |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
to find |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to say/tell |
not |
to know i.e.
recognize. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
not |
οὐχ
before rough breathing |
to
plan/determine/intend |
but |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
the |
cold weather; life
self A. life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to say/tell |
to satisfy fill up |
up/each/by (+acc) |
middle |
I |
and also, even,
namely |
the |
death; to put to
death |
1Krl:20:3 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
David (indecl) |
the (dat) |
|
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
while KNOW-ing (nom) |
he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
the (nom) |
father (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
I-have-FIND-ed |
for; grace (acc) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
let-him/her/it-KNOW! |
this (nom|acc) |
|
not |
not |
he/she/it-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
but |
he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing,
you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing,
you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
as accordingly |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-has-been-SATISFY-ed |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
the (gen) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
1Krl:20:3 |
1Krl_20:3_1 |
1Krl_20:3_2 |
1Krl_20:3_3 |
1Krl_20:3_4 |
1Krl_20:3_5 |
1Krl_20:3_6 |
1Krl_20:3_7 |
1Krl_20:3_8 |
1Krl_20:3_9 |
1Krl_20:3_10 |
1Krl_20:3_11 |
1Krl_20:3_12 |
1Krl_20:3_13 |
1Krl_20:3_14 |
1Krl_20:3_15 |
1Krl_20:3_16 |
1Krl_20:3_17 |
1Krl_20:3_18 |
1Krl_20:3_19 |
1Krl_20:3_20 |
1Krl_20:3_21 |
1Krl_20:3_22 |
1Krl_20:3_23 |
1Krl_20:3_24 |
1Krl_20:3_25 |
1Krl_20:3_26 |
1Krl_20:3_27 |
1Krl_20:3_28 |
1Krl_20:3_29 |
1Krl_20:3_30 |
1Krl_20:3_31 |
1Krl_20:3_32 |
1Krl_20:3_33 |
1Krl_20:3_34 |
1Krl_20:3_35 |
1Krl_20:3_36 |
1Krl_20:3_37 |
1Krl_20:3_38 |
1Krl_20:3_39 |
1Krl_20:3_40 |
1Krl_20:3_41 |
1Krl_20:3_42 |
1Krl_20:3_43 |
1Krl_20:3_44 |
1Krl_20:3_45 |
1Krl:20:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Krl:20:4 |
καὶ
εἶπεν Ιωναθαν
πρὸς Δαυιδ Τί
ἐπιθυμεῖ ἡ
ψυχή σου καὶ
τί ποιήσω σοι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:4 |
And Jonathan
said to David, What does thy soul desire, and what shall I do for thee. (1
Samuel 20:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:4 |
Jonatan
odpowiedział Dawidowi: «Cokolwiek byś zechciał, to zrobię dla ciebie». (1 Sm
20:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:4 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιωναθαν |
πρὸς |
Δαυιδ |
Τί |
ἐπιθυμεῖ |
ἡ |
ψυχή |
σου |
καὶ |
τί |
ποιήσω |
σοι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:4 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:4 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:4 |
kai\ |
ei)=pen |
*iOnaTan |
pro\s |
*dauid |
*ti/ |
e)piTumei= |
E( |
PSuCHE/ |
sou |
kai\ |
ti/ |
poiE/sO |
soi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:4 |
kai |
eipen |
iOnaTan |
pros |
dauid |
ti |
epiTymei |
hE |
PSyCHE |
su |
kai |
ti |
poiEsO |
soi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:4 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
RI_ASN |
V2_PAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
C |
RI_ASN |
VA_AAS1S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:4 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to desire i.e., to
lust after: a "fullness" of emotion. |
the |
cold weather; life
self A. life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to do/make |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:4 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed
(classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
who/what/why (nom|acc) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:4 |
1Krl_20:4_1 |
1Krl_20:4_2 |
1Krl_20:4_3 |
1Krl_20:4_4 |
1Krl_20:4_5 |
1Krl_20:4_6 |
1Krl_20:4_7 |
1Krl_20:4_8 |
1Krl_20:4_9 |
1Krl_20:4_10 |
1Krl_20:4_11 |
1Krl_20:4_12 |
1Krl_20:4_13 |
1Krl_20:4_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:5 |
καὶ
εἶπεν Δαυιδ
πρὸς Ιωναθαν
Ἰδοὺ δὴ
νεομηνία αὔριον,
καὶ ἐγὼ
καθίσας οὐ
καθήσομαι
μετὰ τοῦ βασιλέως
φαγεῖν, καὶ
ἐξαποστελεῖς
με, καὶ
κρυβήσομαι ἐν
τῷ πεδίῳ ἕως
δείλης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:5 |
And David said
to Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I shall not on any
account sit down to eat, but thou shalt let me go, and I will hide in the
plain till the evening. (1 Samuel 20:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:5 |
I odrzekł Dawid
Jonatanowi: «Właśnie jutro jest nów księżyca, a ja winienem zasiadać wtedy
obok króla na uczcie. Pozwól, że odejdę i skryję się w polu aż do trzeciego
wieczora. (1 Sm 20:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:5 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
πρὸς |
Ιωναθαν |
Ἰδοὺ |
δὴ |
νεομηνία |
αὔριον, |
καὶ |
ἐγὼ |
καθίσας |
οὐ |
καθήσομαι |
μετὰ |
τοῦ |
βασιλέως |
φαγεῖν, |
καὶ |
ἐξαποστελεῖς |
με, |
καὶ |
κρυβήσομαι |
ἐν |
τῷ |
πεδίῳ |
ἕως |
δείλης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πρός |
|
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δή |
νεο·μηνία v.l.
νου-, -ας, ἡ |
αὔριον |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -);
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ-
or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
δειλός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:5 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Naprawdę |
Nów |
Następny dnia/jutro |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
??? Przed przydechem mocnym |
By siedzieć; by umieszczać |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Aż; świtaj |
Tchórzliwy (nieśmiały) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:5 |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
pro\s |
*iOnaTan |
*)idou\ |
dE\ |
neomEni/a |
au)/rion, |
kai\ |
e)gO\ |
kaTi/sas |
ou) |
kaTE/somai |
meta\ |
tou= |
basile/Os |
fagei=n, |
kai\ |
e)Xapostelei=s |
me, |
kai\ |
krubE/somai |
e)n |
tO=| |
pedi/O| |
e(/Os |
dei/lEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:5 |
kai |
eipen |
dauid |
pros |
iOnaTan |
idu |
dE |
neomEnia |
aurion, |
kai |
egO |
kaTisas |
u |
kaTEsomai |
meta |
tu |
basileOs |
fagein, |
kai |
eXaposteleis |
me, |
kai |
krybEsomai |
en |
tO |
pediO |
heOs |
deilEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:5 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
I |
x |
N1A_NSF |
D |
C |
RP_NS |
VA_AAPNSM |
D |
VF_FMI1S |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VB_AAN |
C |
VF2_FAI2S |
RP_AS |
C |
VD_FPI1S |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
P |
A1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
David |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
indeed |
new moon |
next day/tomorrow |
and also, even,
namely |
I |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
οὐχ
before rough breathing |
to sit; to set |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
king |
to eat |
and also, even,
namely |
to ??? |
I |
and also, even,
namely |
to hide conceal,
skulk |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
until; dawn |
cowardly (timid) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:5 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
be-you(sg)-SEE-ed! |
indeed |
new moon (nom|voc) |
next day/tomorrow |
and |
I (nom) |
upon SIT DOWN-ing (nom|voc) |
not |
I-will-be-SIT-ed; I-will-be-SET-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
to-will-EAT, to-EAT |
and |
you(sg)-will-??? |
me (acc) |
and |
I-will-be-HIDE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
cowardly ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:5 |
1Krl_20:5_1 |
1Krl_20:5_2 |
1Krl_20:5_3 |
1Krl_20:5_4 |
1Krl_20:5_5 |
1Krl_20:5_6 |
1Krl_20:5_7 |
1Krl_20:5_8 |
1Krl_20:5_9 |
1Krl_20:5_10 |
1Krl_20:5_11 |
1Krl_20:5_12 |
1Krl_20:5_13 |
1Krl_20:5_14 |
1Krl_20:5_15 |
1Krl_20:5_16 |
1Krl_20:5_17 |
1Krl_20:5_18 |
1Krl_20:5_19 |
1Krl_20:5_20 |
1Krl_20:5_21 |
1Krl_20:5_22 |
1Krl_20:5_23 |
1Krl_20:5_24 |
1Krl_20:5_25 |
1Krl_20:5_26 |
1Krl_20:5_27 |
1Krl_20:5_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:6 |
ἐὰν
ἐπισκεπτόμενος
ἐπισκέψηταί
με ὁ πατήρ σου, καὶ
ἐρεῖς
Παραιτούμενος
παρῃτήσατο ἀπ’
ἐμοῦ Δαυιδ
δραμεῖν ἕως
εἰς Βηθλεεμ
τὴν πόλιν
αὐτοῦ, ὅτι θυσία
τῶν ἡμερῶν
ἐκεῖ ὅλῃ τῇ
φυλῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:6 |
And if thy
father do in anywise enquire for me, then shalt thou say, David earnestly
asked leave of me to run to Bethleem his city, for there is there, a yearly
sacrifice for all the family. (1 Samuel 20:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:6 |
Gdyby ojciec
twój spostrzegł się co do mnie, odpowiesz: Bardzo mię prosił Dawid, aby mógł
pospieszyć do swojego miasta, Betlejem, gdyż cała rodzina w tych dniach
składa ofiarę doroczną. (1 Sm 20:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:6 |
ἐὰν |
ἐπισκεπτόμενος |
ἐπισκέψηταί |
με |
ὁ |
πατήρ |
σου, |
καὶ |
ἐρεῖς |
Παραιτούμενος |
παρῃτήσατο |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
Δαυιδ |
δραμεῖν |
ἕως |
εἰς |
Βηθλεεμ |
τὴν |
πόλιν |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
θυσία |
τῶν |
ἡμερῶν |
ἐκεῖ |
ὅλῃ |
τῇ |
φυλῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:6 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
παρ·αιτέομαι
(παρ+αιτ(ε)-, -,
παρ+αιτη·σ-, -,
παρ+ῃτη-, -) |
παρ·αιτέομαι
(παρ+αιτ(ε)-, -,
παρ+αιτη·σ-, -,
παρ+ῃτη-, -) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
τρέχω (τρεχ-,
δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -,
-, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
εἰς[1] |
Βηθλέεμ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖ |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:6 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Ja |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
By odrzucać porzucaj, zrzekaj się, zaniechaj, uwolniony,
zarzucaj, podawaj się do dymisji od, opuszczaj, proś, proś {pytaj}, opadaj,
potępiaj |
By odrzucać porzucaj, zrzekaj się, zaniechaj, uwolniony,
zarzucaj, podawaj się do dymisji od, opuszczaj, proś, proś {pytaj}, opadaj,
potępiaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
David |
By jechać |
Aż; świtaj |
Do (+przyspieszenie) |
Betlejem |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Dzień |
Tam |
Cały |
— |
Szczep |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:6 |
e)a\n |
e)piskepto/menos |
e)piske/PSEtai/ |
me |
o( |
patE/r |
sou, |
kai\ |
e)rei=s |
*paraitou/menos |
parE|tE/sato |
a)p’ |
e)mou= |
*dauid |
dramei=n |
e(/Os |
ei)s |
*bETleem |
tE\n |
po/lin |
au)tou=, |
o(/ti |
Tusi/a |
tO=n |
E(merO=n |
e)kei= |
o(/lE| |
tE=| |
fulE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:6 |
ean |
episkeptomenos |
episkePSEtai |
me |
ho |
patEr |
su, |
kai |
ereis |
paraitumenos |
parEtEsato |
ap’ |
emu |
dauid |
dramein |
heOs |
eis |
bETleem |
tEn |
polin |
autu, |
hoti |
Tysia |
tOn |
hEmerOn |
ekei |
holE |
tE |
fylE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:6 |
C |
V1_PMPNSM |
VA_AMS3S |
RP_AS |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
C |
VF2_FAI2S |
V2_PAPNSM |
VAI_AMI3S |
P |
RP_GS |
N_NSM |
VB_AAN |
P |
P |
N_AS |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
C |
N1A_NSF |
RA_GPF |
N1A_GPF |
D |
A1_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:6 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to visit [see
skeptical] |
to visit [see
skeptical] |
I |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
to reject abandon,
forgo, give up, quit, relinquish, resign from,
leave, beg, ask, decline, deprecate |
to reject abandon,
forgo, give up, quit, relinquish, resign from,
leave, beg, ask, decline, deprecate |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
David |
to run |
until; dawn |
into (+acc) |
Bethlehem |
the |
city |
he/she/it/same |
because/that |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
day |
there |
whole |
the |
tribe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:6 |
if-ever |
while being-VISIT-ed (nom) |
he/she/it-should-be-VISIT-ed |
me (acc) |
the (nom) |
father (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
while being-REJECT-ed (nom) |
he/she/it-was-REJECT-ed |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
David (indecl) |
to-will-RUN, to-RUN |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
into (+acc) |
Bethlehem (indecl) |
the (acc) |
city (acc) |
him/it/same (gen) |
because/that |
sacrifice (nom|voc) |
the (gen) |
days (gen) |
there |
whole (dat) |
the (dat) |
tribe (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:6 |
1Krl_20:6_1 |
1Krl_20:6_2 |
1Krl_20:6_3 |
1Krl_20:6_4 |
1Krl_20:6_5 |
1Krl_20:6_6 |
1Krl_20:6_7 |
1Krl_20:6_8 |
1Krl_20:6_9 |
1Krl_20:6_10 |
1Krl_20:6_11 |
1Krl_20:6_12 |
1Krl_20:6_13 |
1Krl_20:6_14 |
1Krl_20:6_15 |
1Krl_20:6_16 |
1Krl_20:6_17 |
1Krl_20:6_18 |
1Krl_20:6_19 |
1Krl_20:6_20 |
1Krl_20:6_21 |
1Krl_20:6_22 |
1Krl_20:6_23 |
1Krl_20:6_24 |
1Krl_20:6_25 |
1Krl_20:6_26 |
1Krl_20:6_27 |
1Krl_20:6_28 |
1Krl_20:6_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:7 |
ἐὰν
τάδε εἴπῃ
Ἀγαθῶς,
εἰρήνη τῷ
δούλῳ σου· καὶ
ἐὰν σκληρῶς
ἀποκριθῇ σοι,
γνῶθι ὅτι
συντετέλεσται
ἡ κακία παρ’
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:7 |
If he shall say
thus, Well, --all is safe for thy servant: but if he shall answer harshly to
thee, know that evil is determined by him. (1 Samuel 20:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:7 |
Jeżeli odpowie:
Dobrze, wtedy sługa twój będzie spokojny, jeżeli się rozgniewa, wiedz, że
postanowił sobie coś złego. (1 Sm 20:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:7 |
ἐὰν |
τάδε |
εἴπῃ |
Ἀγαθῶς, |
εἰρήνη |
τῷ |
δούλῳ |
σου· |
καὶ |
ἐὰν |
σκληρῶς |
ἀποκριθῇ |
σοι, |
γνῶθι |
ὅτι |
συντετέλεσται |
ἡ |
κακία |
παρ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:7 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
|
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:7 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
— |
Pokój |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
— |
By odpowiadać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
By uzupełniać |
— |
Źle źle, złośliwość |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:7 |
e)a\n |
ta/de |
ei)/pE| |
*)agaTO=s, |
ei)rE/nE |
tO=| |
dou/lO| |
sou· |
kai\ |
e)a\n |
sklErO=s |
a)pokriTE=| |
soi, |
gnO=Ti |
o(/ti |
suntete/lestai |
E( |
kaki/a |
par’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:7 |
ean |
tade |
eipE |
agaTOs, |
eirEnE |
tO |
dulO |
su· |
kai |
ean |
sklErOs |
apokriTE |
soi, |
gnOTi |
hoti |
syntetelestai |
hE |
kakia |
par’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:7 |
C |
RD_APN |
VB_AAS3S |
D |
N1_NSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
C |
D |
VC_APS3S |
RP_DS |
VZ_AAD2S |
C |
VX_XPI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:7 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
ć |
peace |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
ć |
to answer |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
to complete |
the |
evil evil, malice |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:7 |
if-ever |
these (nom|acc) |
he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed |
|
peace (nom|voc) |
the (dat) |
slave (dat); servile ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
if-ever |
|
he/she/it-should-be-ANSWER-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
do-KNOW-you(sg)! |
because/that |
he/she/it-has-been-COMPLETE-ed |
the (nom) |
evil (nom|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:7 |
1Krl_20:7_1 |
1Krl_20:7_2 |
1Krl_20:7_3 |
1Krl_20:7_4 |
1Krl_20:7_5 |
1Krl_20:7_6 |
1Krl_20:7_7 |
1Krl_20:7_8 |
1Krl_20:7_9 |
1Krl_20:7_10 |
1Krl_20:7_11 |
1Krl_20:7_12 |
1Krl_20:7_13 |
1Krl_20:7_14 |
1Krl_20:7_15 |
1Krl_20:7_16 |
1Krl_20:7_17 |
1Krl_20:7_18 |
1Krl_20:7_19 |
1Krl_20:7_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:8 |
καὶ
ποιήσεις
ἔλεος μετὰ τοῦ
δούλου σου, ὅτι
εἰσήγαγες εἰς
διαθήκην
κυρίου τὸν
δοῦλόν σου
μετὰ σεαυτοῦ·
καὶ εἰ ἔστιν
ἀδικία ἐν τῷ
δούλῳ σου, θανάτωσόν
με σύ· καὶ ἕως
τοῦ πατρός σου
ἵνα τί οὕτως
εἰσάγεις με; |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:8 |
And thou shalt
deal mercifully with thy servant; for thou hast brought thy servant into a
covenant of the Lord with thyself: and if there is iniquity in thy servant,
slay me thyself; but why dost thou thus bring me to thy father? (1 Samuel
20:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:8 |
Ale ty bądź
łaskaw dla sługi swojego. Wszak ty doprowadziłeś sługę swego do przymierza ze
sobą w imię Pańskie. Jeśli ja zawiniłem, to mnie zabij, a do ojca twego po
cóż mnie masz prowadzić?» (1 Sm 20:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:8 |
καὶ |
ποιήσεις |
ἔλεος |
μετὰ |
τοῦ |
δούλου |
σου, |
ὅτι |
εἰσήγαγες |
εἰς |
διαθήκην |
κυρίου |
τὸν |
δοῦλόν |
σου |
μετὰ |
σεαυτοῦ· |
καὶ |
εἰ |
ἔστιν |
ἀδικία |
ἐν |
τῷ |
δούλῳ |
σου, |
θανάτωσόν |
με |
σύ· |
καὶ |
ἕως |
τοῦ |
πατρός |
σου |
ἵνα |
τί |
οὕτως |
εἰσάγεις |
με; |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:8 |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
εἰς[1] |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
καί |
εἰ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἵνα |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὕτως/οὕτω |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:8 |
I też, nawet,
mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Litość |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
By prowadzić do |
Do (+przyspieszenie) |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Siebie |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
By być |
Zły uczynki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
By zgładzać |
Ja |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
żeby / ażeby / bo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By prowadzić do |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:8 |
kai\ |
poiE/seis |
e)/leos |
meta\ |
tou= |
dou/lou |
sou, |
o(/ti |
ei)sE/gages |
ei)s |
diaTE/kEn |
kuri/ou |
to\n |
dou=lo/n |
sou |
meta\ |
seautou=· |
kai\ |
ei) |
e)/stin |
a)diki/a |
e)n |
tO=| |
dou/lO| |
sou, |
Tana/tOso/n |
me |
su/· |
kai\ |
e(/Os |
tou= |
patro/s |
sou |
i(/na |
ti/ |
ou(/tOs |
ei)sa/geis |
me; |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:8 |
kai |
poiEseis |
eleos |
meta |
tu |
dulu |
su, |
hoti |
eisEgages |
eis |
diaTEkEn |
kyriu |
ton |
dulon |
su |
meta |
seautu· |
kai |
ei |
estin |
adikia |
en |
tO |
dulO |
su, |
TanatOson |
me |
sy· |
kai |
heOs |
tu |
patros |
su |
hina |
ti |
hutOs |
eisageis |
me; |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:8 |
C |
VF_FAI2S |
N3E_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VBI_AAI2S |
P |
N1_ASF |
N2_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
RD_GSM |
C |
C |
V9_PAI3S |
N1A_NSF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
VA_AAD2S |
RP_AS |
RP_NS |
C |
P |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
RI_ASN |
D |
V1_PAI2S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:8 |
and also, even, namely |
doing/making; to
do/make |
mercy |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
slave; servile; to
enslave |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
to lead into |
into (+acc) |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
yourself |
and also, even,
namely |
if |
to be |
wrongdoing |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
to put to death |
I |
you |
and also, even,
namely |
until; dawn |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
so that / in order
to /because (so that/in order to) or as a cause of
some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ.
ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to lead into |
I |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:8 |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!,
be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
you(sg)-LEAD-ed-INTO |
into (+acc) |
covenant (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (acc) |
slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
yourself (gen) |
and |
if |
he/she/it-is |
wrongdoing (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
slave (dat); servile ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
do-PUT-you(sg)-TO-DEATH!, going-to-PUT (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
me (acc) |
you(sg) (nom) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
so that / in order to /because |
who/what/why (nom|acc) |
thusly/like this |
you(sg)-are-LEAD-ing-INTO |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:8 |
1Krl_20:8_1 |
1Krl_20:8_2 |
1Krl_20:8_3 |
1Krl_20:8_4 |
1Krl_20:8_5 |
1Krl_20:8_6 |
1Krl_20:8_7 |
1Krl_20:8_8 |
1Krl_20:8_9 |
1Krl_20:8_10 |
1Krl_20:8_11 |
1Krl_20:8_12 |
1Krl_20:8_13 |
1Krl_20:8_14 |
1Krl_20:8_15 |
1Krl_20:8_16 |
1Krl_20:8_17 |
1Krl_20:8_18 |
1Krl_20:8_19 |
1Krl_20:8_20 |
1Krl_20:8_21 |
1Krl_20:8_22 |
1Krl_20:8_23 |
1Krl_20:8_24 |
1Krl_20:8_25 |
1Krl_20:8_26 |
1Krl_20:8_27 |
1Krl_20:8_28 |
1Krl_20:8_29 |
1Krl_20:8_30 |
1Krl_20:8_31 |
1Krl_20:8_32 |
1Krl_20:8_33 |
1Krl_20:8_34 |
1Krl_20:8_35 |
1Krl_20:8_36 |
1Krl_20:8_37 |
1Krl_20:8_38 |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:9 |
καὶ
εἶπεν Ιωναθαν
Μηδαμῶς σοι,
ὅτι ἐὰν
γινώσκων γνῶ
ὅτι
συντετέλεσται
ἡ κακία παρὰ
τοῦ πατρός μου
τοῦ ἐλθεῖν
ἐπὶ σέ· καὶ
ἐὰν μή, εἰς τὰς
πόλεις σου ἐγὼ
ἀπαγγελῶ σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:9 |
And Jonathan
said, That be far from thee: for if I surely know that evil is determined by
my father to come upon thee, although it should not be against thy cities, I
will tell thee. (1 Samuel 20:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:9 |
I odrzekł
Jonatan: «Żadną miarą! Gdybym się rzeczywiście dowiedział, że mój ojciec
postanowił wyrządzić co krzywdę, czyżbym cię o tym nie powiadomił?» (1 Sm
20:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:9 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιωναθαν |
Μηδαμῶς |
σοι, |
ὅτι |
ἐὰν |
γινώσκων |
γνῶ |
ὅτι |
συντετέλεσται |
ἡ |
κακία |
παρὰ |
τοῦ |
πατρός |
μου |
τοῦ |
ἐλθεῖν |
ἐπὶ |
σέ· |
καὶ |
ἐὰν |
μή, |
εἰς |
τὰς |
πόλεις |
σου |
ἐγὼ |
ἀπαγγελῶ |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
μηδαμῶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὅτι |
ἐάν (εἰ ἄν) |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
παρά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:9 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Na pewno nie |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Ponieważ/tamto |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
By uzupełniać |
— |
Źle źle, złośliwość |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Ojciec |
Ja |
— |
By przychodzić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
Ty; twój/twój(sg) |
Ja |
By informować – informować albo opowiadać. |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:9 |
kai\ |
ei)=pen |
*iOnaTan |
*mEdamO=s |
soi, |
o(/ti |
e)a\n |
ginO/skOn |
gnO= |
o(/ti |
suntete/lestai |
E( |
kaki/a |
para\ |
tou= |
patro/s |
mou |
tou= |
e)lTei=n |
e)pi\ |
se/· |
kai\ |
e)a\n |
mE/, |
ei)s |
ta\s |
po/leis |
sou |
e)gO\ |
a)paggelO= |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:9 |
kai |
eipen |
iOnaTan |
mEdamOs |
soi, |
hoti |
ean |
ginOskOn |
gnO |
hoti |
syntetelestai |
hE |
kakia |
para |
tu |
patros |
mu |
tu |
elTein |
epi |
se· |
kai |
ean |
mE, |
eis |
tas |
poleis |
su |
egO |
apangelO |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:9 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
D |
RP_DS |
C |
C |
V1_PAPNSM |
VZ_AAS1S |
C |
VX_XPI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
RA_GSN |
VB_AAN |
P |
RP_AS |
C |
C |
D |
P |
RA_APF |
N3I_APF |
RP_GS |
RP_NS |
VF2_FAI1S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
certainly not |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
because/that |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to know i.e.
recognize. |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
to complete |
the |
evil evil, malice |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
father |
I |
the |
to come |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
into (+acc) |
the |
city |
you;
your/yours(sg) |
I |
to report – to
report or tell. |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:9 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
certainly not |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
because/that |
if-ever |
while KNOW-ing (nom) |
I-should-KNOW |
because/that |
he/she/it-has-been-COMPLETE-ed |
the (nom) |
evil (nom|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
the (gen) |
to-COME |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
if-ever |
not |
into (+acc) |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I (nom) |
I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:9 |
1Krl_20:9_1 |
1Krl_20:9_2 |
1Krl_20:9_3 |
1Krl_20:9_4 |
1Krl_20:9_5 |
1Krl_20:9_6 |
1Krl_20:9_7 |
1Krl_20:9_8 |
1Krl_20:9_9 |
1Krl_20:9_10 |
1Krl_20:9_11 |
1Krl_20:9_12 |
1Krl_20:9_13 |
1Krl_20:9_14 |
1Krl_20:9_15 |
1Krl_20:9_16 |
1Krl_20:9_17 |
1Krl_20:9_18 |
1Krl_20:9_19 |
1Krl_20:9_20 |
1Krl_20:9_21 |
1Krl_20:9_22 |
1Krl_20:9_23 |
1Krl_20:9_24 |
1Krl_20:9_25 |
1Krl_20:9_26 |
1Krl_20:9_27 |
1Krl_20:9_28 |
1Krl_20:9_29 |
1Krl_20:9_30 |
1Krl_20:9_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:10 |
καὶ
εἶπεν Δαυιδ
πρὸς Ιωναθαν
Τίς ἀπαγγελεῖ
μοι, ἐὰν
ἀποκριθῇ ὁ
πατήρ σου
σκληρῶς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:10 |
And David said
to Jonathan, Who can tell me if thy father should answer roughly? (1 Samuel
20:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:10 |
I rzekł Dawid do
Jonatana: «Kto mi da znać o tym, że ojciec dał ci surową odpowiedź?» (1 Sm
20:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:10 |
καὶ |
εἶπεν |
Δαυιδ |
πρὸς |
Ιωναθαν |
Τίς |
ἀπαγγελεῖ |
μοι, |
ἐὰν |
ἀποκριθῇ |
ὁ |
πατήρ |
σου |
σκληρῶς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:10 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πρός |
|
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:10 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
David |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By informować – informować albo opowiadać. |
Ja |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By odpowiadać |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:10 |
kai\ |
ei)=pen |
*dauid |
pro\s |
*iOnaTan |
*ti/s |
a)paggelei= |
moi, |
e)a\n |
a)pokriTE=| |
o( |
patE/r |
sou |
sklErO=s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:10 |
kai |
eipen |
dauid |
pros |
iOnaTan |
tis |
apangelei |
moi, |
ean |
apokriTE |
ho |
patEr |
su |
sklErOs; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:10 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
RI_ASN |
VF2_FAI3S |
RP_DS |
C |
VC_APS3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:10 |
and also, even, namely |
to say/tell |
David |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to report – to
report or tell. |
I |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to answer |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:10 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
David (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-will-be-DELIVER A
MESSAGE-ed (classical) |
me (dat) |
if-ever |
he/she/it-should-be-ANSWER-ed |
the (nom) |
father (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:10 |
1Krl_20:10_1 |
1Krl_20:10_2 |
1Krl_20:10_3 |
1Krl_20:10_4 |
1Krl_20:10_5 |
1Krl_20:10_6 |
1Krl_20:10_7 |
1Krl_20:10_8 |
1Krl_20:10_9 |
1Krl_20:10_10 |
1Krl_20:10_11 |
1Krl_20:10_12 |
1Krl_20:10_13 |
1Krl_20:10_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:11 |
καὶ
εἶπεν Ιωναθαν
πρὸς Δαυιδ
Πορεύου καὶ
μένε εἰς
ἀγρόν. καὶ
ἐκπορεύονται
ἀμφότεροι εἰς
ἀγρόν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:11 |
And Jonathan
said to David, Go, and abide in the field. And they went out both into the
field. (1 Samuel 20:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:11 |
Odrzekł Jonatan
Dawidowi: «Chodź, wyjdziemy w pole». Kiedy obaj wyszli w pole, (1 Sm 20:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:11 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιωναθαν |
πρὸς |
Δαυιδ |
Πορεύου |
καὶ |
μένε |
εἰς |
ἀγρόν. |
καὶ |
ἐκπορεύονται |
ἀμφότεροι |
εἰς |
ἀγρόν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
εἰς[1] |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:11 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By pozostawać (mieszkaj) |
Do (+przyspieszenie) |
Pole |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Obaj |
Do (+przyspieszenie) |
Pole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:11 |
kai\ |
ei)=pen |
*iOnaTan |
pro\s |
*dauid |
*poreu/ou |
kai\ |
me/ne |
ei)s |
a)gro/n. |
kai\ |
e)kporeu/ontai |
a)mfo/teroi |
ei)s |
a)gro/n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:11 |
kai |
eipen |
iOnaTan |
pros |
dauid |
poreuu |
kai |
mene |
eis |
agron. |
kai |
ekporeuontai |
amfoteroi |
eis |
agron. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:11 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
V1_PAD2S |
C |
V1_PAD2S |
P |
N2_ASM |
C |
V1_PMI3P |
A1A_NPM |
P |
N2_ASM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
to go |
and also, even,
namely |
to remain (dwell) |
into (+acc) |
field |
and also, even,
namely |
to go out |
both |
into (+acc) |
field |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
be-you(sg)-being-GO-ed! |
and |
be-you(sg)-REMAIN-ing! |
into (+acc) |
field (acc) |
and |
they-are-being-GO-ed-OUT |
both (nom|voc) |
into (+acc) |
field (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:11 |
1Krl_20:11_1 |
1Krl_20:11_2 |
1Krl_20:11_3 |
1Krl_20:11_4 |
1Krl_20:11_5 |
1Krl_20:11_6 |
1Krl_20:11_7 |
1Krl_20:11_8 |
1Krl_20:11_9 |
1Krl_20:11_10 |
1Krl_20:11_11 |
1Krl_20:11_12 |
1Krl_20:11_13 |
1Krl_20:11_14 |
1Krl_20:11_15 |
1Krl_20:11_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:12 |
καὶ
εἶπεν Ιωναθαν
πρὸς Δαυιδ
Κύριος ὁ θεὸς
Ισραηλ οἶδεν
ὅτι ἀνακρινῶ
τὸν πατέρα μου
ὡς ἂν ὁ καιρὸς
τρισσῶς, καὶ
ἰδοὺ ἀγαθὸν ᾖ
περὶ Δαυιδ, καὶ
οὐ μὴ ἀποστείλω
πρὸς σὲ εἰς
ἀγρόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:12 |
And Jonathan
said to David, the Lord God of Israel knows that I will sound my father as I
have an opportunity, three several times, and, behold, if good should be
determined concerning David, and I do not send to thee to the field, (1
Samuel 20:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:12 |
rzekł Jonatan do
Dawida: «Pan, Bóg Izraela, jest świadkiem, że wybadam ojca mego jutro albo
pojutrze o tym czasie, czy jest dobrze usposobiony do Dawida, czy nie. Wtedy
poślę do ciebie, by bezpośrednio cię zawiadomić. (1 Sm 20:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:12 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιωναθαν |
πρὸς |
Δαυιδ |
Κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
οἶδεν |
ὅτι |
ἀνακρινῶ |
τὸν |
πατέρα |
μου |
ὡς |
ἂν |
ὁ |
καιρὸς |
τρισσῶς, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἀγαθὸν |
ᾖ |
περὶ |
Δαυιδ, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἀποστείλω |
πρὸς |
σὲ |
εἰς |
ἀγρόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:12 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅτι |
ἀνα·κρίνω
(ανα+κριν-, -,
ανα+κριν·[σ]-, -, -,
ανα+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
ἄν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
|
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
περί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:12 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
David |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Ponieważ/tamto |
By brać w ogień krzyżowych pytań |
— |
Ojciec |
Ja |
Jak/jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
— |
Okres czasu |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
By być |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
David |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
zamawiać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Pole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:12 |
kai\ |
ei)=pen |
*iOnaTan |
pro\s |
*dauid |
*ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
oi)=den |
o(/ti |
a)nakrinO= |
to\n |
pate/ra |
mou |
O(s |
a)/n |
o( |
kairo\s |
trissO=s, |
kai\ |
i)dou\ |
a)gaTo\n |
E)=| |
peri\ |
*dauid, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
a)postei/lO |
pro\s |
se\ |
ei)s |
a)gro/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:12 |
kai |
eipen |
iOnaTan |
pros |
dauid |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
oiden |
hoti |
anakrinO |
ton |
patera |
mu |
hOs |
an |
ho |
kairos |
trissOs, |
kai |
idu |
agaTon |
E |
peri |
dauid, |
kai |
u |
mE |
aposteilO |
pros |
se |
eis |
agron· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:12 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
VX_XAI3S |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
C |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
C |
I |
A1_ASM |
V9_PAS3S |
P |
N_GSM |
C |
D |
D |
VF2_FAI1S |
P |
RP_AS |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
David |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
Israel |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
because/that |
to cross-examine |
the |
father |
I |
as/like |
ever (if ever) |
the |
period of time |
ć |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
to be |
about (+acc,+gen) |
David |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
field |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:12 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
David (indecl) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
he/she/it-has-PERCEIVE-ed |
because/that |
I-am-CROSS-EXAMINE-ing, I-should-be-CROSS-EXAMINE-ing,
I-should-CROSS-EXAMINE |
the (acc) |
father (acc) |
me (gen) |
as/like |
ever |
the (nom) |
period of time (nom) |
|
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
good ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-should-be |
about (+acc,+gen) |
David (indecl) |
and |
not |
not |
I-should-ORDER FORTH |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
field (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:12 |
1Krl_20:12_1 |
1Krl_20:12_2 |
1Krl_20:12_3 |
1Krl_20:12_4 |
1Krl_20:12_5 |
1Krl_20:12_6 |
1Krl_20:12_7 |
1Krl_20:12_8 |
1Krl_20:12_9 |
1Krl_20:12_10 |
1Krl_20:12_11 |
1Krl_20:12_12 |
1Krl_20:12_13 |
1Krl_20:12_14 |
1Krl_20:12_15 |
1Krl_20:12_16 |
1Krl_20:12_17 |
1Krl_20:12_18 |
1Krl_20:12_19 |
1Krl_20:12_20 |
1Krl_20:12_21 |
1Krl_20:12_22 |
1Krl_20:12_23 |
1Krl_20:12_24 |
1Krl_20:12_25 |
1Krl_20:12_26 |
1Krl_20:12_27 |
1Krl_20:12_28 |
1Krl_20:12_29 |
1Krl_20:12_30 |
1Krl_20:12_31 |
1Krl_20:12_32 |
1Krl_20:12_33 |
1Krl_20:12_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:13 |
τάδε
ποιήσαι ὁ θεὸς
τῷ Ιωναθαν καὶ
τάδε προσθείη,
ὅτι ἀνοίσω τὰ
κακὰ ἐπὶ σὲ
καὶ ἀποκαλύψω
τὸ ὠτίον σου
καὶ
ἐξαποστελῶ σε,
καὶ ἀπελεύσῃ
εἰς εἰρήνην·
καὶ ἔσται
κύριος μετὰ
σοῦ, καθὼς ἦν
μετὰ τοῦ πατρός
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:13 |
God do so to
Jonathan and more also: as I shall also report the evil to thee, and make it
known to thee, and I will let thee go; and thou shalt depart in peace, and
the Lord shall be with thee, as he was with my father. (1 Samuel 20:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:13 |
Niech Pan to
uczyni Jonatanowi i tamto dorzuci, jeśli w wypadku, gdy mojemu ojcu spodoba
się wyrządzić ci krzywdę, nie zawiadomię cię bezpośrednio i nie odprawię tak,
abyś mógł odejść spokojnie. A Pan niech będzie z tobą, tak jak był przedtem z
moim ojcem. (1 Sm 20:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:13 |
τάδε |
ποιήσαι |
ὁ |
θεὸς |
τῷ |
Ιωναθαν |
καὶ |
τάδε |
προσθείη, |
ὅτι |
ἀνοίσω |
τὰ |
κακὰ |
ἐπὶ |
σὲ |
καὶ |
ἀποκαλύψω |
τὸ |
ὠτίον |
σου |
καὶ |
ἐξαποστελῶ |
σε, |
καὶ |
ἀπελεύσῃ |
εἰς |
εἰρήνην· |
καὶ |
ἔσται |
κύριος |
μετὰ |
σοῦ, |
καθὼς |
ἦν |
μετὰ |
τοῦ |
πατρός |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:13 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὅτι |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὠτίον, -ου, τό
(Dimin. of οὖς) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καθ·ώς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:13 |
Takie rzeczy
[przedimek określony + ??] |
By czynić/rób |
— |
Bóg |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By dodawać do |
Ponieważ/tamto |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By odkrywać się/objawiaj |
— |
Ucho |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:13 |
ta/de |
poiE/sai |
o( |
Teo\s |
tO=| |
*iOnaTan |
kai\ |
ta/de |
prosTei/E, |
o(/ti |
a)noi/sO |
ta\ |
kaka\ |
e)pi\ |
se\ |
kai\ |
a)pokalu/PSO |
to\ |
O)ti/on |
sou |
kai\ |
e)XapostelO= |
se, |
kai\ |
a)peleu/sE| |
ei)s |
ei)rE/nEn· |
kai\ |
e)/stai |
ku/rios |
meta\ |
sou=, |
kaTO\s |
E)=n |
meta\ |
tou= |
patro/s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:13 |
tade |
poiEsai |
ho |
Teos |
tO |
iOnaTan |
kai |
tade |
prosTeiE, |
hoti |
anoisO |
ta |
kaka |
epi |
se |
kai |
apokalyPSO |
to |
Otion |
su |
kai |
eXapostelO |
se, |
kai |
apeleusE |
eis |
eirEnEn· |
kai |
estai |
kyrios |
meta |
su, |
kaTOs |
En |
meta |
tu |
patros |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:13 |
RD_APN |
VA_AAN |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RD_APN |
VE_AAO3S |
C |
VF_FAI1S |
RA_APN |
A1_APN |
P |
RP_AS |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
C |
VF2_FAI1S |
RP_AS |
C |
VF_FMI2S |
P |
N1_ASF |
C |
VF_FMI3S |
N2_NSM |
P |
RP_GS |
D |
V9_IAI3S |
P |
RA_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:13 |
such things [definite article +
δέ] |
to do/make |
the |
god [see theology] |
the |
ć |
and also, even,
namely |
such things
[definite article + δέ] |
to add to |
because/that |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
the |
wickedly to do
evil |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to uncover/reveal |
the |
ear |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to depart |
into (+acc) |
peace |
and also, even,
namely |
to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to be |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
I |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:13 |
these
(nom|acc) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (nom) |
god (nom) |
the (dat) |
|
and |
these (nom|acc) |
he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) |
because/that |
I-will-BRING UP |
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
I-will-UNCOVER/REVEAL, I-should-UNCOVER/REVEAL |
the (nom|acc) |
ear (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-??? |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
you(sg)-will-be-DEPART-ed |
into (+acc) |
peace (acc) |
and |
he/she/it-will-be |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as accordingly |
he/she/it-was |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:13 |
1Krl_20:13_1 |
1Krl_20:13_2 |
1Krl_20:13_3 |
1Krl_20:13_4 |
1Krl_20:13_5 |
1Krl_20:13_6 |
1Krl_20:13_7 |
1Krl_20:13_8 |
1Krl_20:13_9 |
1Krl_20:13_10 |
1Krl_20:13_11 |
1Krl_20:13_12 |
1Krl_20:13_13 |
1Krl_20:13_14 |
1Krl_20:13_15 |
1Krl_20:13_16 |
1Krl_20:13_17 |
1Krl_20:13_18 |
1Krl_20:13_19 |
1Krl_20:13_20 |
1Krl_20:13_21 |
1Krl_20:13_22 |
1Krl_20:13_23 |
1Krl_20:13_24 |
1Krl_20:13_25 |
1Krl_20:13_26 |
1Krl_20:13_27 |
1Krl_20:13_28 |
1Krl_20:13_29 |
1Krl_20:13_30 |
1Krl_20:13_31 |
1Krl_20:13_32 |
1Krl_20:13_33 |
1Krl_20:13_34 |
1Krl_20:13_35 |
1Krl_20:13_36 |
1Krl_20:13_37 |
1Krl_20:13_38 |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:14 |
καὶ
μὲν ἔτι μου
ζῶντος καὶ
ποιήσεις
ἔλεος μετ’ ἐμοῦ,
καὶ ἐὰν
θανάτῳ
ἀποθάνω, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:14 |
And if indeed I
continue to live, then shalt thou deal mercifully with me; and if I indeed
die, (1 Samuel 20:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:14 |
A jeżeli jeszcze
będę żył, chyba okażesz mi miłosierdzie w imię Pańskie? A gdy umrę, (1 Sm
20:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:14 |
καὶ |
μὲν |
ἔτι |
μου |
ζῶντος |
καὶ |
ποιήσεις |
ἔλεος |
μετ’ |
ἐμοῦ, |
καὶ |
ἐὰν |
θανάτῳ |
ἀποθάνω, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:14 |
καί |
μέν |
ἔτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:14 |
I też, nawet,
mianowicie |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Jeszcze/jeszcze |
Ja |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Litość |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Śmierć |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:14 |
kai\ |
me\n |
e)/ti |
mou |
DZO=ntos |
kai\ |
poiE/seis |
e)/leos |
met’ |
e)mou=, |
kai\ |
e)a\n |
Tana/tO| |
a)poTa/nO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:14 |
kai |
men |
eti |
mu |
DZOntos |
kai |
poiEseis |
eleos |
met’ |
emu, |
kai |
ean |
TanatO |
apoTanO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:14 |
C |
x |
D |
RP_GS |
V3_PAPGSM |
C |
VF_FAI2S |
N3E_NSM |
P |
RP_GS |
C |
C |
N2_DSM |
VB_AAS1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:14 |
and also, even, namely |
indeed (yet,
certainly, surely) |
yet/still |
I |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
mercy |
after (+acc), with
(+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
death |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:14 |
and |
indeed |
yet/still |
me (gen) |
while EXISTS-ing (gen) |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
if-ever |
death (dat) |
I-will-DIE, I-should-DIE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:14 |
1Krl_20:14_1 |
1Krl_20:14_2 |
1Krl_20:14_3 |
1Krl_20:14_4 |
1Krl_20:14_5 |
1Krl_20:14_6 |
1Krl_20:14_7 |
1Krl_20:14_8 |
1Krl_20:14_9 |
1Krl_20:14_10 |
1Krl_20:14_11 |
1Krl_20:14_12 |
1Krl_20:14_13 |
1Krl_20:14_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:15 |
οὐκ
ἐξαρεῖς ἔλεός
σου ἀπὸ τοῦ
οἴκου μου ἕως
τοῦ αἰῶνος·
καὶ εἰ μὴ ἐν τῷ
ἐξαίρειν
κύριον τοὺς ἐχθροὺς
Δαυιδ ἕκαστον
ἀπὸ προσώπου
τῆς γῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:15 |
(1 Samuel 20:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:15 |
nie odbieraj
życzliwości twojej mojemu domowi na wieki, nawet wtedy, gdy Pan usunie
wszystkich wrogów Dawida z powierzchni ziemi. (1 Sm 20:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:15 |
οὐκ |
ἐξαρεῖς |
ἔλεός |
σου |
ἀπὸ |
τοῦ |
οἴκου |
μου |
ἕως |
τοῦ |
αἰῶνος· |
καὶ |
εἰ |
μὴ |
ἐν |
τῷ |
ἐξαίρειν |
κύριον |
τοὺς |
ἐχθροὺς |
Δαυιδ |
ἕκαστον |
ἀπὸ |
προσώπου |
τῆς |
γῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:15 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
εἰ |
μή |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-);
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἕκαστος -η
-ον |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:15 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By usuwać |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom; by mieszkać |
Ja |
Aż; świtaj |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
Nie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By usuwać; by wyjmować |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Wrogi |
David |
Każdy |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:15 |
ou)k |
e)Xarei=s |
e)/leo/s |
sou |
a)po\ |
tou= |
oi)/kou |
mou |
e(/Os |
tou= |
ai)O=nos· |
kai\ |
ei) |
mE\ |
e)n |
tO=| |
e)Xai/rein |
ku/rion |
tou\s |
e)CHTrou\s |
*dauid |
e(/kaston |
a)po\ |
prosO/pou |
tE=s |
gE=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:15 |
uk |
eXareis |
eleos |
su |
apo |
tu |
oiku |
mu |
heOs |
tu |
aiOnos· |
kai |
ei |
mE |
en |
tO |
eXairein |
kyrion |
tus |
eCHTrus |
dauid |
hekaston |
apo |
prosOpu |
tEs |
gEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:15 |
D |
VF2_FAI2S |
N3E_NSM |
RP_GS |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
C |
C |
D |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
N2_ASM |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
A1_ASM |
P |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:15 |
οὐχ before rough breathing |
to remove |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
house; to dwell |
I |
until; dawn |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
if |
not |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to remove; to take
out |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
hostile |
David |
each |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:15 |
not |
you(sg)-will-REMOVE |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
me (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
eon (gen) |
and |
if |
not |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-REMOVE-ing; to-be-TAKE OUT-ing |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc) |
David (indecl) |
each (of two) (acc, nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:15 |
1Krl_20:15_1 |
1Krl_20:15_2 |
1Krl_20:15_3 |
1Krl_20:15_4 |
1Krl_20:15_5 |
1Krl_20:15_6 |
1Krl_20:15_7 |
1Krl_20:15_8 |
1Krl_20:15_9 |
1Krl_20:15_10 |
1Krl_20:15_11 |
1Krl_20:15_12 |
1Krl_20:15_13 |
1Krl_20:15_14 |
1Krl_20:15_15 |
1Krl_20:15_16 |
1Krl_20:15_17 |
1Krl_20:15_18 |
1Krl_20:15_19 |
1Krl_20:15_20 |
1Krl_20:15_21 |
1Krl_20:15_22 |
1Krl_20:15_23 |
1Krl_20:15_24 |
1Krl_20:15_25 |
1Krl_20:15_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:16 |
ἐξαρθῆναι
τὸ ὄνομα τοῦ
Ιωναθαν ἀπὸ
τοῦ οἴκου Δαυιδ,
καὶ ἐκζητήσαι
κύριος
ἐχθροὺς τοῦ
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:16 |
thou shalt not
withdraw thy mercy from my house for ever: and if thou doest not, when the
Lord cuts off the enemies of David each from the face of the earth, should it
happen that the name of Jonathan be discovered by the house of David, then
let the Lord seek out the enemies of David. (1 Samuel 20:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:16 |
I zawarł Jonatan
przymierze z domem Dawida, by Pan dokonał odwetu na wrogach Dawida». (1 Sm
20:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:16 |
ἐξαρθῆναι |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
Ιωναθαν |
ἀπὸ |
τοῦ |
οἴκου |
Δαυιδ, |
καὶ |
ἐκζητήσαι |
κύριος |
ἐχθροὺς |
τοῦ |
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:16 |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐχθρός -ά -όν |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:16 |
By usuwać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dom; by mieszkać |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By odszukiwać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wrogi |
— |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:16 |
e)XarTE=nai |
to\ |
o)/noma |
tou= |
*iOnaTan |
a)po\ |
tou= |
oi)/kou |
*dauid, |
kai\ |
e)kDZEtE/sai |
ku/rios |
e)CHTrou\s |
tou= |
*dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:16 |
eXarTEnai |
to |
onoma |
tu |
iOnaTan |
apo |
tu |
oiku |
dauid, |
kai |
ekDZEtEsai |
kyrios |
eCHTrus |
tu |
dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:16 |
VC_APN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
VA_AAN |
N2_NSM |
N2_APM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:16 |
to remove |
the |
name with regard
to |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
house; to dwell |
David |
and also, even,
namely |
to seek out |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
hostile |
the |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:16 |
to-be-REMOVE-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
David (indecl) |
and |
to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!,
he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
hostile ([Adj] acc) |
the (gen) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:16 |
1Krl_20:16_1 |
1Krl_20:16_2 |
1Krl_20:16_3 |
1Krl_20:16_4 |
1Krl_20:16_5 |
1Krl_20:16_6 |
1Krl_20:16_7 |
1Krl_20:16_8 |
1Krl_20:16_9 |
1Krl_20:16_10 |
1Krl_20:16_11 |
1Krl_20:16_12 |
1Krl_20:16_13 |
1Krl_20:16_14 |
1Krl_20:16_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:17 |
καὶ
προσέθετο ἔτι
Ιωναθαν
ὀμόσαι τῷ
Δαυιδ, ὅτι ἠγάπησεν
ψυχὴν
ἀγαπῶντος
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:17 |
And Jonathan
swore yet again to David, because he loved the soul of him that loved him. (1
Samuel 20:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:17 |
Jeszcze raz
zaprzysiągł Jonatan Dawida w imię wielkiej miłości ku niemu, kochał go bowiem
jak samego siebie. (1 Sm 20:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:17 |
καὶ |
προσέθετο |
ἔτι |
Ιωναθαν |
ὀμόσαι |
τῷ |
Δαυιδ, |
ὅτι |
ἠγάπησεν |
ψυχὴν |
ἀγαπῶντος |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:17 |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἔτι |
|
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὅτι |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:17 |
I też, nawet,
mianowicie |
By dodawać do |
Jeszcze/jeszcze |
— |
By przysięgać |
— |
David |
Ponieważ/tamto |
By kochać |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
By kochać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:17 |
kai\ |
prose/Teto |
e)/ti |
*iOnaTan |
o)mo/sai |
tO=| |
*dauid, |
o(/ti |
E)ga/pEsen |
PSuCHE\n |
a)gapO=ntos |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:17 |
kai |
proseTeto |
eti |
iOnaTan |
omosai |
tO |
dauid, |
hoti |
EgapEsen |
PSyCHEn |
agapOntos |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:17 |
C |
VEI_AMI3S |
D |
N_NSM |
VA_AAN |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
N1_ASF |
V3_PAPGSM |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:17 |
and also, even, namely |
to add to |
yet/still |
ć |
to swear |
the |
David |
because/that |
to love |
life self A. life,
“λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
to love |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:17 |
and |
he/she/it-was-ADD-ed-TO |
yet/still |
|
to-SWEAR, be-you(sg)-SWEAR-ed!, he/she/it-happens-to-SWEAR (opt) |
the (dat) |
David (indecl) |
because/that |
he/she/it-LOVE-ed |
life (acc) |
while LOVE-ing (gen) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:17 |
1Krl_20:17_1 |
1Krl_20:17_2 |
1Krl_20:17_3 |
1Krl_20:17_4 |
1Krl_20:17_5 |
1Krl_20:17_6 |
1Krl_20:17_7 |
1Krl_20:17_8 |
1Krl_20:17_9 |
1Krl_20:17_10 |
1Krl_20:17_11 |
1Krl_20:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:18 |
καὶ
εἶπεν Ιωναθαν
Αὔριον
νουμηνία, καὶ
ἐπισκεπήσῃ,
ὅτι
ἐπισκεπήσεται
καθέδρα σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:18 |
And Jonathan
said, To-morrow is the new moon, and thou wilt be enquired for, because thy
seat will be observed as vacant. (1 Samuel 20:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:18 |
Jonatan rzekł do
niego: «Jutro nów księżyca. Zwrócisz na siebie uwagę, bo miejsce po tobie
będzie puste. (1 Sm 20:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:18 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιωναθαν |
Αὔριον |
νουμηνία, |
καὶ |
ἐπισκεπήσῃ, |
ὅτι |
ἐπισκεπήσεται |
καθέδρα |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:18 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
αὔριον |
νεο·μηνία v.l.
νου-, -ας, ἡ |
καί |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ὅτι |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
καθ·έδρα, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:18 |
I też, nawet,
mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Następny dnia/jutro |
Nów |
I też, nawet, mianowicie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Ponieważ/tamto |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło
nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:18 |
kai\ |
ei)=pen |
*iOnaTan |
*au)/rion |
noumEni/a, |
kai\ |
e)piskepE/sE|, |
o(/ti |
e)piskepE/setai |
kaTe/dra |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:18 |
kai |
eipen |
iOnaTan |
aurion |
numEnia, |
kai |
episkepEsE, |
hoti |
episkepEsetai |
kaTedra |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:18 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
D |
N1A_NSF |
C |
VF_FAI2S |
C |
VD_FPI3S |
N1A_NSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:18 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
next day/tomorrow |
new moon |
and also, even,
namely |
to visit [see
skeptical] |
because/that |
to visit [see
skeptical] |
chair imperial
throne, Emperor's representative, chair of a
teacher; seat; chair |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:18 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
next day/tomorrow |
new moon (nom|voc) |
and |
you(sg)-will-be-VISIT-ed |
because/that |
he/she/it-will-be-VISIT-ed |
chair (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:18 |
1Krl_20:18_1 |
1Krl_20:18_2 |
1Krl_20:18_3 |
1Krl_20:18_4 |
1Krl_20:18_5 |
1Krl_20:18_6 |
1Krl_20:18_7 |
1Krl_20:18_8 |
1Krl_20:18_9 |
1Krl_20:18_10 |
1Krl_20:18_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:19 |
καὶ
τρισσεύσεις
καὶ ἐπισκέψῃ
καὶ ἥξεις εἰς
τὸν τόπον σου,
οὗ ἐκρύβης ἐν
τῇ ἡμέρᾳ τῇ
ἐργασίμῃ, καὶ
καθήσῃ παρὰ
τὸ εργαβ
ἐκεῖνο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:19 |
And thou shalt
stay three days, and watch an opportunity, and shalt come to thy place where
thou mayest hide thyself in the day of thy business, and thou shalt wait by
that ergab. (1 Samuel 20:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:19 |
Do trzeciego
dnia odejdziesz daleko. Udasz się na miejsce, gdzie się ukrywałeś w dniu
podobnej sprawy i zatrzymasz się koło kamienia wskazującego drogę. (1 Sm
20:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:19 |
καὶ |
τρισσεύσεις |
καὶ |
ἐπισκέψῃ |
καὶ |
ἥξεις |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
σου, |
οὗ |
ἐκρύβης |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἐργασίμῃ, |
καὶ |
καθήσῃ |
παρὰ |
τὸ |
εργαβ |
ἐκεῖνο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:19 |
καί |
|
καί |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -);
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ-
or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκεῖνος -η -ο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:19 |
I też, nawet,
mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
Ty; twój/twój(sg) |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By siedzieć; by umieszczać |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
— |
Tamto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:19 |
kai\ |
trisseu/seis |
kai\ |
e)piske/PSE| |
kai\ |
E(/Xeis |
ei)s |
to\n |
to/pon |
sou, |
ou(= |
e)kru/bEs |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
e)rgasi/mE|, |
kai\ |
kaTE/sE| |
para\ |
to\ |
ergab |
e)kei=no. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:19 |
kai |
trisseuseis |
kai |
episkePSE |
kai |
hEXeis |
eis |
ton |
topon |
su, |
hu |
ekrybEs |
en |
tE |
hEmera |
tE |
ergasimE, |
kai |
kaTEsE |
para |
to |
ergab |
ekeino. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:19 |
C |
VF_FAI2S |
C |
VF_FMI2S |
C |
VF_FAI2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RR_GSM |
VDI_API2S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
VF_FMI2S |
P |
RA_ASN |
N_ASN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:19 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
to visit [see
skeptical] |
and also, even,
namely |
to have come I
have come. I have arrived. |
into (+acc) |
the |
place |
you;
your/yours(sg) |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to hide conceal,
skulk |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to sit; to set |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
ć |
that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:19 |
and |
|
and |
you(sg)-will-be-VISIT-ed, you(sg)-should-be-VISIT-ed |
and |
you(sg)-will-HAVE COME |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
you(sg)-were-HIDE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
|
and |
you(sg)-will-be-SIT-ed; you(sg)-will-be-SET-ed,
he/she/it-should-SET, you(sg)-should-be-SET-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
that (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:19 |
1Krl_20:19_1 |
1Krl_20:19_2 |
1Krl_20:19_3 |
1Krl_20:19_4 |
1Krl_20:19_5 |
1Krl_20:19_6 |
1Krl_20:19_7 |
1Krl_20:19_8 |
1Krl_20:19_9 |
1Krl_20:19_10 |
1Krl_20:19_11 |
1Krl_20:19_12 |
1Krl_20:19_13 |
1Krl_20:19_14 |
1Krl_20:19_15 |
1Krl_20:19_16 |
1Krl_20:19_17 |
1Krl_20:19_18 |
1Krl_20:19_19 |
1Krl_20:19_20 |
1Krl_20:19_21 |
1Krl_20:19_22 |
1Krl_20:19_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:20 |
καὶ
ἐγὼ τρισσεύσω
ταῖς σχίζαις
ἀκοντίζων
ἐκπέμπων εἰς
τὴν αματταρι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:20 |
And I will shoot
three arrows, aiming them at a mark. (1 Samuel 20:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:20 |
Ja wypuszczę w
jego stronę trzy strzały, jakbym celował w tym kierunku. (1 Sm 20:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:20 |
καὶ |
ἐγὼ |
τρισσεύσω |
ταῖς |
σχίζαις |
ἀκοντίζων |
ἐκπέμπων |
εἰς |
τὴν |
αματταρι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:20 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
ἐκ·πέμπω
(εκ+πεμπ-,
εκ+πεμψ-,
εκ+πεμψ-, -, -,
εκ+πεμφ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:20 |
I też, nawet,
mianowicie |
Ja |
— |
— |
— |
— |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:20 |
kai\ |
e)gO\ |
trisseu/sO |
tai=s |
sCHi/DZais |
a)konti/DZOn |
e)kpe/mpOn |
ei)s |
tE\n |
amattari· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:20 |
kai |
egO |
trisseusO |
tais |
sCHiDZais |
akontiDZOn |
ekpempOn |
eis |
tEn |
amattari· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:20 |
C |
RP_NS |
VF_FAI1S |
RA_DPF |
N1A_DPF |
V1_PAPNSM |
V1_PAPNSM |
P |
RA_ASF |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:20 |
and also, even, namely |
I |
ć |
the |
ć |
ć |
to ??? |
into (+acc) |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:20 |
and |
I (nom) |
|
the (dat) |
|
|
while ???-ing (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:20 |
1Krl_20:20_1 |
1Krl_20:20_2 |
1Krl_20:20_3 |
1Krl_20:20_4 |
1Krl_20:20_5 |
1Krl_20:20_6 |
1Krl_20:20_7 |
1Krl_20:20_8 |
1Krl_20:20_9 |
1Krl_20:20_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:21 |
καὶ
ἰδοὺ ἀποστελῶ
τὸ παιδάριον
λέγων Δεῦρο
εὑρέ μοι τὴν
σχίζαν· ἐὰν
εἴπω λέγων τῷ
παιδαρίῳ Ὧδε
ἡ σχίζα ἀπὸ
σοῦ καὶ ὧδε,
λαβὲ αὐτήν,
παραγίνου, ὅτι
εἰρήνη σοι καὶ
οὐκ ἔστιν
λόγος, ζῇ
κύριος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:21 |
And behold, I
will send a lad, saying, Go find me the arrow. (1 Samuel 20:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:21 |
Potem poślę
chłopca, dając mu rozkaz: Idź, znajdź strzały! Gdy powiem chłopcu: Oto
strzały są bliżej niż stoisz, zabierz je - wracaj, wiedz, że możesz być
spokojny, nic się nie dzieje złego, na życie Pana! (1 Sm 20:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:21 |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἀποστελῶ |
τὸ |
παιδάριον |
λέγων |
Δεῦρο |
εὑρέ |
μοι |
τὴν |
σχίζαν· |
ἐὰν |
εἴπω |
λέγων |
τῷ |
παιδαρίῳ |
Ὧδε |
ἡ |
σχίζα |
ἀπὸ |
σοῦ |
καὶ |
ὧδε, |
λαβὲ |
αὐτήν, |
παραγίνου, |
ὅτι |
εἰρήνη |
σοι |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
λόγος, |
ζῇ |
κύριος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:21 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δεῦρο |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
ἐάν (εἰ ἄν) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ὧδε |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὧδε |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ὅτι |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λόγος, -ου, ὁ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:21 |
I też, nawet,
mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
zamawiać |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
By mówić/opowiadaj |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
By znajdować |
Ja |
— |
— |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By mówić/opowiadaj |
By mówić/opowiadaj |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
Tutaj |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Tutaj |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Ponieważ/tamto |
Pokój |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:21 |
kai\ |
i)dou\ |
a)postelO= |
to\ |
paida/rion |
le/gOn |
*deu=ro |
eu(re/ |
moi |
tE\n |
sCHi/DZan· |
e)a\n |
ei)/pO |
le/gOn |
tO=| |
paidari/O| |
*(=Ode |
E( |
sCHi/DZa |
a)po\ |
sou= |
kai\ |
O(=de, |
labe\ |
au)tE/n, |
paragi/nou, |
o(/ti |
ei)rE/nE |
soi |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
lo/gos, |
DZE=| |
ku/rios· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:21 |
kai |
idu |
apostelO |
to |
paidarion |
legOn |
deuro |
heure |
moi |
tEn |
sCHiDZan· |
ean |
eipO |
legOn |
tO |
paidariO |
Ode |
hE |
sCHiDZa |
apo |
su |
kai |
hOde, |
labe |
autEn, |
paraginu, |
hoti |
eirEnE |
soi |
kai |
uk |
estin |
logos, |
DZE |
kyrios· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:21 |
C |
I |
VF2_FAI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
V1_PAPNSM |
D |
VB_AAD2S |
RP_DS |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VB_AAS1S |
V1_PAPNSM |
RA_DSM |
N2N_DSN |
D |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RP_GS |
C |
D |
VB_AAD2S |
RD_ASF |
V1_PMD2S |
C |
N1_NSF |
RP_DS |
C |
D |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
V3_PAS3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:21 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
child/young slave |
to say/tell |
come!/here and now |
to find |
I |
the |
ć |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to say/tell |
to say/tell |
the |
child/young slave |
here |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
here |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
to come into being
from came into being, to be at hand, to be beside,
by or near |
because/that |
peace |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:21 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-will-ORDER FORTH |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
come!/here and now |
he/she/it-FIND-ed, do-FIND-you(sg)! |
me (dat) |
the (acc) |
|
if-ever |
you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (dat) |
child/young slave (dat) |
here |
the (nom) |
|
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
here |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
her/it/same (acc) |
be-you(sg)-being-COME-ed-INTO-BEING! |
because/that |
peace (nom|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
not |
he/she/it-is |
word (nom) |
he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing,
you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:21 |
1Krl_20:21_1 |
1Krl_20:21_2 |
1Krl_20:21_3 |
1Krl_20:21_4 |
1Krl_20:21_5 |
1Krl_20:21_6 |
1Krl_20:21_7 |
1Krl_20:21_8 |
1Krl_20:21_9 |
1Krl_20:21_10 |
1Krl_20:21_11 |
1Krl_20:21_12 |
1Krl_20:21_13 |
1Krl_20:21_14 |
1Krl_20:21_15 |
1Krl_20:21_16 |
1Krl_20:21_17 |
1Krl_20:21_18 |
1Krl_20:21_19 |
1Krl_20:21_20 |
1Krl_20:21_21 |
1Krl_20:21_22 |
1Krl_20:21_23 |
1Krl_20:21_24 |
1Krl_20:21_25 |
1Krl_20:21_26 |
1Krl_20:21_27 |
1Krl_20:21_28 |
1Krl_20:21_29 |
1Krl_20:21_30 |
1Krl_20:21_31 |
1Krl_20:21_32 |
1Krl_20:21_33 |
1Krl_20:21_34 |
1Krl_20:21_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:22 |
ἐὰν
τάδε εἴπω τῷ
νεανίσκῳ Ὧδε
ἡ σχίζα ἀπὸ
σοῦ καὶ
ἐπέκεινα,
πορεύου, ὅτι
ἐξαπέσταλκέν
σε κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:22 |
If I should
expressly say to the lad, The arrow is here, and on this side of thee, take
it; then come, for it is well with thee, and there is no reason for fear, as
the Lord lives: but if I should say thus to the young man, The arrow is on
that side of thee, and beyond; go, for the Lord hath sent thee away. (1
Samuel 20:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:22 |
Gdybym jednak
powiedział do młodzieńca: Oto strzały są trochę dalej niż stoisz - uchodź,
gdyż sam Pan cię dalej posyła. (1 Sm 20:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:22 |
ἐὰν |
τάδε |
εἴπω |
τῷ |
νεανίσκῳ |
Ὧδε |
ἡ |
σχίζα |
ἀπὸ |
σοῦ |
καὶ |
ἐπέκεινα, |
πορεύου, |
ὅτι |
ἐξαπέσταλκέν |
σε |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:22 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
ὧδε |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐπ·έκεινα |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὅτι |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:22 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
— |
Młody człowiek |
Tutaj |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Dalej |
By iść |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:22 |
e)a\n |
ta/de |
ei)/pO |
tO=| |
neani/skO| |
*(=Ode |
E( |
sCHi/DZa |
a)po\ |
sou= |
kai\ |
e)pe/keina, |
poreu/ou, |
o(/ti |
e)Xape/stalke/n |
se |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:22 |
ean |
tade |
eipO |
tO |
neaniskO |
Ode |
hE |
sCHiDZa |
apo |
su |
kai |
epekeina, |
poreuu, |
hoti |
eXapestalken |
se |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:22 |
C |
RD_APN |
VB_AAS1S |
RA_DSM |
N2_DSM |
D |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RP_GS |
C |
D |
V1_PMD2S |
C |
VX_XAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:22 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
the |
young man |
here |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
beyond |
to go |
because/that |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:22 |
if-ever |
these (nom|acc) |
you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL |
the (dat) |
young man (dat) |
here |
the (nom) |
|
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
beyond |
be-you(sg)-being-GO-ed! |
because/that |
he/she/it-has-???-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:22 |
1Krl_20:22_1 |
1Krl_20:22_2 |
1Krl_20:22_3 |
1Krl_20:22_4 |
1Krl_20:22_5 |
1Krl_20:22_6 |
1Krl_20:22_7 |
1Krl_20:22_8 |
1Krl_20:22_9 |
1Krl_20:22_10 |
1Krl_20:22_11 |
1Krl_20:22_12 |
1Krl_20:22_13 |
1Krl_20:22_14 |
1Krl_20:22_15 |
1Krl_20:22_16 |
1Krl_20:22_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:23 |
καὶ
τὸ ῥῆμα, ὃ
ἐλαλήσαμεν
ἐγὼ καὶ σύ,
ἰδοὺ κύριος μάρτυς
ἀνὰ μέσον
ἐμοῦ καὶ σοῦ
ἕως αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:23 |
And as for the
word which thou and I have spoken, behold, the Lord is witness between me and
thee for ever. (1 Samuel 20:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:23 |
Przyrzeczenie
zaś, które złożyliśmy ja i ty, jest takie: Oto Pan między mną a tobą na
wieki». (1 Sm 20:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:23 |
καὶ |
τὸ |
ῥῆμα, |
ὃ |
ἐλαλήσαμεν |
ἐγὼ |
καὶ |
σύ, |
ἰδοὺ |
κύριος |
μάρτυς |
ἀνὰ |
μέσον |
ἐμοῦ |
καὶ |
σοῦ |
ἕως |
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:23 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μάρτυ[ρ]ς,
-υρος, ὁ, dat. pl.
μάρτυ[ρ]σιν |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:23 |
I też, nawet,
mianowicie |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Kto/, który/, który |
By mówić |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Dowód |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
Ty; twój/twój(sg) |
Aż; świtaj |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:23 |
kai\ |
to\ |
r(E=ma, |
o(\ |
e)lalE/samen |
e)gO\ |
kai\ |
su/, |
i)dou\ |
ku/rios |
ma/rtus |
a)na\ |
me/son |
e)mou= |
kai\ |
sou= |
e(/Os |
ai)O=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:23 |
kai |
to |
rEma, |
ho |
elalEsamen |
egO |
kai |
sy, |
idu |
kyrios |
martys |
ana |
meson |
emu |
kai |
su |
heOs |
aiOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:23 |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RR_ASN |
VAI_AAI1P |
RP_NS |
C |
RP_NS |
I |
N2_NSM |
N3_NSM |
P |
A1_ASN |
RP_GS |
C |
RP_GS |
P |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:23 |
and also, even, namely |
the |
declaration
statement, utterance |
who/whom/which |
to speak |
I |
and also, even,
namely |
you |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
witness |
up/each/by (+acc) |
middle |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
you;
your/yours(sg) |
until; dawn |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:23 |
and |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
we-SPEAK-ed |
I (nom) |
and |
you(sg) (nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
witness (nom|voc) |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
eon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:23 |
1Krl_20:23_1 |
1Krl_20:23_2 |
1Krl_20:23_3 |
1Krl_20:23_4 |
1Krl_20:23_5 |
1Krl_20:23_6 |
1Krl_20:23_7 |
1Krl_20:23_8 |
1Krl_20:23_9 |
1Krl_20:23_10 |
1Krl_20:23_11 |
1Krl_20:23_12 |
1Krl_20:23_13 |
1Krl_20:23_14 |
1Krl_20:23_15 |
1Krl_20:23_16 |
1Krl_20:23_17 |
1Krl_20:23_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:24 |
καὶ
κρύπτεται
Δαυιδ ἐν ἀγρῷ,
καὶ
παραγίνεται ὁ
μήν, καὶ
ἔρχεται ὁ
βασιλεὺς ἐπὶ
τὴν τράπεζαν
τοῦ φαγεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:24 |
So David hides
himself in the field, and the new month arrives, and the king comes to the
table to eat. (1 Samuel 20:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:24 |
I ukrył się
Dawid na polu. Kiedy nastał nów księżyca, zasiadł król do uczty, by się
posilić. (1 Sm 20:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:24 |
Καὶ |
κρύπτεται |
Δαυιδ |
ἐν |
ἀγρῷ, |
καὶ |
παραγίνεται |
ὁ |
μήν, |
καὶ |
ἔρχεται |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐπὶ |
τὴν |
τράπεζαν |
τοῦ |
φαγεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:24 |
καί |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ἐν |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
καί |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μήν[1]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:24 |
I też, nawet,
mianowicie |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
David |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pole |
I też, nawet, mianowicie |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
— |
???; miesiąc |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
Król |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Stołowy |
— |
By jeść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:24 |
*kai\ |
kru/ptetai |
*dauid |
e)n |
a)grO=|, |
kai\ |
paragi/netai |
o( |
mE/n, |
kai\ |
e)/rCHetai |
o( |
basileu\s |
e)pi\ |
tE\n |
tra/peDZan |
tou= |
fagei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:24 |
kai |
kryptetai |
dauid |
en |
agrO, |
kai |
paraginetai |
ho |
mEn, |
kai |
erCHetai |
ho |
basileus |
epi |
tEn |
trapeDZan |
tu |
fagein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:24 |
C |
V1_PMI3S |
N_NSM |
P |
N2_DSM |
C |
V1_PMI3S |
RA_NSM |
x |
C |
V1_PMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RA_GSN |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:24 |
and also, even, namely |
to hide conceal,
skulk |
David |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
field |
and also, even,
namely |
to come into being
from came into being, to be at hand, to be beside,
by or near |
the |
???; month |
and also, even,
namely |
to come |
the |
king |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
table |
the |
to eat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:24 |
and |
he/she/it-is-being-HIDE-ed |
David (indecl) |
in/among/by (+dat) |
field (dat) |
and |
he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING |
the (nom) |
???; month (nom|voc) |
and |
he/she/it-is-being-COME-ed |
the (nom) |
king (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
table (acc) |
the (gen) |
to-will-EAT, to-EAT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:24 |
1Krl_20:24_1 |
1Krl_20:24_2 |
1Krl_20:24_3 |
1Krl_20:24_4 |
1Krl_20:24_5 |
1Krl_20:24_6 |
1Krl_20:24_7 |
1Krl_20:24_8 |
1Krl_20:24_9 |
1Krl_20:24_10 |
1Krl_20:24_11 |
1Krl_20:24_12 |
1Krl_20:24_13 |
1Krl_20:24_14 |
1Krl_20:24_15 |
1Krl_20:24_16 |
1Krl_20:24_17 |
1Krl_20:24_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:25 |
καὶ
ἐκάθισεν ὁ
βασιλεὺς ἐπὶ
τὴν καθέδραν
αὐτοῦ ὡς ἅπαξ
καὶ ἅπαξ, ἐπὶ
τῆς καθέδρας
παρὰ τοῖχον, καὶ
προέφθασεν
τὸν Ιωναθαν,
καὶ ἐκάθισεν
Αβεννηρ ἐκ
πλαγίων Σαουλ,
καὶ ἐπεσκέπη
ὁ τόπος Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:25 |
And he sat upon
his seat as in former times, even on his seat by the wall, and he went before
Jonathan; and Abenner sat on one side of Saul, and the place of David was
empty. (1 Samuel 20:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:25 |
Król zasiadł na
swym zwykłym miejscu na krześle pod ścianą, Jonatan zajął miejsce
naprzeciwko, Abner usiadł z boku Saula, miejsce zaś Dawida było puste. (1 Sm
20:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:25 |
καὶ |
ἐκάθισεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐπὶ |
τὴν |
καθέδραν |
αὐτοῦ |
ὡς |
ἅπαξ |
καὶ |
ἅπαξ, |
ἐπὶ |
τῆς |
καθέδρας |
παρὰ |
τοῖχον, |
καὶ |
προέφθασεν |
τὸν |
Ιωναθαν, |
καὶ |
ἐκάθισεν |
Αβεννηρ |
ἐκ |
πλαγίων |
Σαουλ, |
καὶ |
ἐπεσκέπη |
ὁ |
τόπος |
Δαυιδ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:25 |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
καθ·έδρα, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ἅπαξ |
καί |
ἅπαξ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
καθ·έδρα, -ας,
ἡ |
παρά |
τοῖχος, -ου, ὁ |
καί |
προ·φθάνω (-,
προ+φθα·σ-,
προ+φθα·σ-,
προ+εφθα·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
|
ἐκ |
|
Σαούλ, ὁ |
καί |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:25 |
I też, nawet,
mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
— |
Król |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło
nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Raz |
I też, nawet, mianowicie |
Raz |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło
nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ściana |
I też, nawet, mianowicie |
By oczekiwać |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
— |
Miejsce |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:25 |
kai\ |
e)ka/Tisen |
o( |
basileu\s |
e)pi\ |
tE\n |
kaTe/dran |
au)tou= |
O(s |
a(/paX |
kai\ |
a(/paX, |
e)pi\ |
tE=s |
kaTe/dras |
para\ |
toi=CHon, |
kai\ |
proe/fTasen |
to\n |
*iOnaTan, |
kai\ |
e)ka/Tisen |
*abennEr |
e)k |
plagi/On |
*saoul, |
kai\ |
e)peske/pE |
o( |
to/pos |
*dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:25 |
kai |
ekaTisen |
ho |
basileus |
epi |
tEn |
kaTedran |
autu |
hOs |
hapaX |
kai |
hapaX, |
epi |
tEs |
kaTedras |
para |
toiCHon, |
kai |
proefTasen |
ton |
iOnaTan, |
kai |
ekaTisen |
abennEr |
ek |
plagiOn |
saul, |
kai |
epeskepE |
ho |
topos |
dauid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:25 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
D |
C |
D |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
A1A_GPM |
N_GSM |
C |
VDI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:25 |
and also, even, namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
the |
king |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
chair imperial
throne, Emperor's representative, chair of a
teacher; seat; chair |
he/she/it/same |
as/like |
once |
and also, even,
namely |
once |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
chair imperial
throne, Emperor's representative, chair of a
teacher; seat; chair |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
wall |
and also, even,
namely |
to anticipate |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
Saul |
and also, even,
namely |
to visit [see
skeptical] |
the |
place |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:25 |
and |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
the (nom) |
king (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
chair (acc) |
him/it/same (gen) |
as/like |
once |
and |
once |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
chair (gen), seated (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
wall (acc) |
and |
he/she/it-ANTICIPATE-ed |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
|
out of (+gen) |
|
Saul (indecl) |
and |
he/she/it-was-VISIT-ed |
the (nom) |
place (nom) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:25 |
1Krl_20:25_1 |
1Krl_20:25_2 |
1Krl_20:25_3 |
1Krl_20:25_4 |
1Krl_20:25_5 |
1Krl_20:25_6 |
1Krl_20:25_7 |
1Krl_20:25_8 |
1Krl_20:25_9 |
1Krl_20:25_10 |
1Krl_20:25_11 |
1Krl_20:25_12 |
1Krl_20:25_13 |
1Krl_20:25_14 |
1Krl_20:25_15 |
1Krl_20:25_16 |
1Krl_20:25_17 |
1Krl_20:25_18 |
1Krl_20:25_19 |
1Krl_20:25_20 |
1Krl_20:25_21 |
1Krl_20:25_22 |
1Krl_20:25_23 |
1Krl_20:25_24 |
1Krl_20:25_25 |
1Krl_20:25_26 |
1Krl_20:25_27 |
1Krl_20:25_28 |
1Krl_20:25_29 |
1Krl_20:25_30 |
1Krl_20:25_31 |
1Krl_20:25_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:26 |
καὶ
οὐκ ἐλάλησεν
Σαουλ οὐδὲν ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ, ὅτι
εἶπεν
Σύμπτωμα
φαίνεται μὴ
καθαρὸς εἶναι, ὅτι
οὐ
κεκαθάρισται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:26 |
And Saul said
nothing on that day, for he said, It seems to have fallen out that he is not
clean, because he has not purified himself. (1 Samuel 20:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:26 |
Saul nic o nim
nie wspominał w tym dniu. Myślał: To przypadek; pewnie jest nieczysty i nie
poddał się jeszcze oczyszczeniu. (1 Sm 20:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:26 |
καὶ |
οὐκ |
ἐλάλησεν |
Σαουλ |
οὐδὲν |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ, |
ὅτι |
εἶπεν |
Σύμπτωμα |
φαίνεται |
μὴ |
καθαρὸς |
εἶναι, |
ὅτι |
οὐ |
κεκαθάρισται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:26 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὅτι |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
μή |
καθαρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:26 |
I też, nawet,
mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mówić |
Saul |
Nie jeden (nic, nikt) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
Ponieważ/tamto |
By mówić/opowiadaj |
— |
By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym,
równy, zdawaj się, bądź widocznym |
Nie |
Czysty |
By być |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By oczyszczać się oczyszczaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:26 |
kai\ |
ou)k |
e)la/lEsen |
*saoul |
ou)de\n |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE|, |
o(/ti |
ei)=pen |
*su/mptOma |
fai/netai |
mE\ |
kaTaro\s |
ei)=nai, |
o(/ti |
ou) |
kekaTa/ristai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:26 |
kai |
uk |
elalEsen |
saul |
uden |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE, |
hoti |
eipen |
symptOma |
fainetai |
mE |
kaTaros |
einai, |
hoti |
u |
kekaTaristai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:26 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
A3_ASN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
N3M_NSN |
V1_PMI3S |
D |
A1A_NSM |
V9_PAN |
C |
D |
VT_XMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:26 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to speak |
Saul |
not one (nothing,
no one) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
because/that |
to say/tell |
ć |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
not |
clean |
to be |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to purify cleanse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:26 |
and |
not |
he/she/it-SPEAK-ed |
Saul (indecl) |
not one (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
because/that |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
he/she/it-is-being-APPEAR-ed |
not |
clean ([Adj] nom) |
to-be |
because/that |
not |
he/she/it-has-been-PURIFIED-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:26 |
1Krl_20:26_1 |
1Krl_20:26_2 |
1Krl_20:26_3 |
1Krl_20:26_4 |
1Krl_20:26_5 |
1Krl_20:26_6 |
1Krl_20:26_7 |
1Krl_20:26_8 |
1Krl_20:26_9 |
1Krl_20:26_10 |
1Krl_20:26_11 |
1Krl_20:26_12 |
1Krl_20:26_13 |
1Krl_20:26_14 |
1Krl_20:26_15 |
1Krl_20:26_16 |
1Krl_20:26_17 |
1Krl_20:26_18 |
1Krl_20:26_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:27 |
καὶ
ἐγενήθη τῇ
ἐπαύριον τοῦ
μηνὸς τῇ
ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ
καὶ ἐπεσκέπη
ὁ τόπος τοῦ
Δαυιδ, καὶ
εἶπεν Σαουλ
πρὸς Ιωναθαν
τὸν υἱὸν
αὐτοῦ Τί ὅτι
οὐ παραγέγονεν
ὁ υἱὸς Ιεσσαι
καὶ ἐχθὲς καὶ
σήμερον ἐπὶ τὴν
τράπεζαν; |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:27 |
And it came to
pass on the morrow, on the second day of the month, that the place of David
was empty; and Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jessae
attended both yesterday and today at the table? (1 Samuel 20:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:27 |
Lecz nazajutrz,
po nowiu, gdy miejsce Dawida znów było puste, odezwał się Saul do syna swego,
Jonatana: «Dlaczego syn Jessego nie przyszedł na ucztę ani wczoraj, ani
dziś?» (1 Sm 20:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:27 |
καὶ |
ἐγενήθη |
τῇ |
ἐπαύριον |
τοῦ |
μηνὸς |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
δευτέρᾳ |
καὶ |
ἐπεσκέπη |
ὁ |
τόπος |
τοῦ |
Δαυιδ, |
καὶ |
εἶπεν |
Σαουλ |
πρὸς |
Ιωναθαν |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτοῦ |
Τί |
ὅτι |
οὐ |
παραγέγονεν |
ὁ |
υἱὸς |
Ιεσσαι |
καὶ |
ἐχθὲς |
καὶ |
σήμερον |
ἐπὶ |
τὴν |
τράπεζαν; |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:27 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αύριον |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
καί |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
πρός |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰεσσαί, ὁ |
καί |
ἐχθές v.l. χθές |
καί |
σήμερον |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:27 |
I też, nawet,
mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] |
— |
Miesiąc |
— |
Dzień |
— |
Drugi |
I też, nawet, mianowicie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
— |
Miejsce |
— |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Saul |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
— |
Syn |
Jesse |
I też, nawet, mianowicie |
Wczoraj |
I też, nawet, mianowicie |
Dzisiaj dzień |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Stołowy |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:27 |
kai\ |
e)genE/TE |
tE=| |
e)pau/rion |
tou= |
mEno\s |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
deute/ra| |
kai\ |
e)peske/pE |
o( |
to/pos |
tou= |
*dauid, |
kai\ |
ei)=pen |
*saoul |
pro\s |
*iOnaTan |
to\n |
ui(o\n |
au)tou= |
*ti/ |
o(/ti |
ou) |
parage/gonen |
o( |
ui(o\s |
*iessai |
kai\ |
e)CHTe\s |
kai\ |
sE/meron |
e)pi\ |
tE\n |
tra/peDZan; |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:27 |
kai |
egenETE |
tE |
epaurion |
tu |
mEnos |
tE |
hEmera |
tE |
deutera |
kai |
epeskepE |
ho |
topos |
tu |
dauid, |
kai |
eipen |
saul |
pros |
iOnaTan |
ton |
hyion |
autu |
ti |
hoti |
u |
paragegonen |
ho |
hyios |
iessai |
kai |
eCHTes |
kai |
sEmeron |
epi |
tEn |
trapeDZan; |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:27 |
C |
VCI_API3S |
RA_DSF |
D |
RA_GSM |
N3_GSM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1A_DSF |
C |
VDI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
RI_ASN |
C |
D |
VX_XAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
D |
C |
D |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:27 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
the |
tomorrow [with
article means the next day] |
the |
month |
the |
day |
the |
second |
and also, even,
namely |
to visit [see
skeptical] |
the |
place |
the |
David |
and also, even,
namely |
to say/tell |
Saul |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
the |
son |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to come into being
from came into being, to be at hand, to be beside,
by or near |
the |
son |
Jesse |
and also, even,
namely |
yesterday |
and also, even,
namely |
today day |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
table |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:27 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (dat) |
tomorrow |
the (gen) |
month (gen) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
second (dat) |
and |
he/she/it-was-VISIT-ed |
the (nom) |
place (nom) |
the (gen) |
David (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Saul (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
the (acc) |
son (acc) |
him/it/same (gen) |
who/what/why (nom|acc) |
because/that |
not |
he/she/it-has-COME-ed-INTO-BEING |
the (nom) |
son (nom) |
Jesse (indecl) |
and |
yesterday |
and |
today |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
table (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:27 |
1Krl_20:27_1 |
1Krl_20:27_2 |
1Krl_20:27_3 |
1Krl_20:27_4 |
1Krl_20:27_5 |
1Krl_20:27_6 |
1Krl_20:27_7 |
1Krl_20:27_8 |
1Krl_20:27_9 |
1Krl_20:27_10 |
1Krl_20:27_11 |
1Krl_20:27_12 |
1Krl_20:27_13 |
1Krl_20:27_14 |
1Krl_20:27_15 |
1Krl_20:27_16 |
1Krl_20:27_17 |
1Krl_20:27_18 |
1Krl_20:27_19 |
1Krl_20:27_20 |
1Krl_20:27_21 |
1Krl_20:27_22 |
1Krl_20:27_23 |
1Krl_20:27_24 |
1Krl_20:27_25 |
1Krl_20:27_26 |
1Krl_20:27_27 |
1Krl_20:27_28 |
1Krl_20:27_29 |
1Krl_20:27_30 |
1Krl_20:27_31 |
1Krl_20:27_32 |
1Krl_20:27_33 |
1Krl_20:27_34 |
1Krl_20:27_35 |
1Krl_20:27_36 |
1Krl_20:27_37 |
1Krl_20:27_38 |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:28 |
καὶ
ἀπεκρίθη
Ιωναθαν τῷ
Σαουλ καὶ
εἶπεν αὐτῷ Παρῄτηται
Δαυιδ παρ’ ἐμοῦ
ἕως εἰς
Βηθλεεμ τὴν
πόλιν αὐτοῦ
πορευθῆναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:28 |
And Jonathan
answered Saul, and said to him, David asked leave of me to go as far as
Bethleem his city; (1 Samuel 20:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:28 |
Jonatan
odpowiedział Saulowi: «Bardzo mię Dawid prosił, by mógł iść do Betlejem. (1
Sm 20:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:28 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
Ιωναθαν |
τῷ |
Σαουλ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Παρῄτηται |
Δαυιδ |
παρ’ |
ἐμοῦ |
ἕως |
εἰς |
Βηθλεεμ |
τὴν |
πόλιν |
αὐτοῦ |
πορευθῆναι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:28 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
Σαούλ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρ·αιτέομαι
(παρ+αιτ(ε)-, -,
παρ+αιτη·σ-, -,
παρ+ῃτη-, -) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
παρά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
εἰς[1] |
Βηθλέεμ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:28 |
I też, nawet,
mianowicie |
By odpowiadać |
— |
— |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By odrzucać porzucaj, zrzekaj się, zaniechaj, uwolniony,
zarzucaj, podawaj się do dymisji od, opuszczaj, proś, proś {pytaj}, opadaj,
potępiaj |
David |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ja; mój/mój |
Aż; świtaj |
Do (+przyspieszenie) |
Betlejem |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
By iść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:28 |
kai\ |
a)pekri/TE |
*iOnaTan |
tO=| |
*saoul |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*parE/|tEtai |
*dauid |
par’ |
e)mou= |
e(/Os |
ei)s |
*bETleem |
tE\n |
po/lin |
au)tou= |
poreuTE=nai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:20:28 |
|