3Mch:6:1 |
Ελεαζαρος
δέ τις ἀνὴρ
ἐπίσημος τῶν
ἀπὸ τῆς χώρας
ἱερέων, ἐν
πρεσβείῳ τὴν
ἡλικίαν ἤδη
λελογχὼς καὶ
πάσῃ τῇ κατὰ
τὸν βίον
ἀρετῇ
κεκοσμημένος,
τοὺς περὶ
αὐτὸν
καταστείλας
πρεσβυτέρους
ἐπικαλεῖσθαι
τὸν ἅγιον θεὸν
προσηύξατο
τάδε |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:1 |
And Eleazar, an
illustrious priest of the country, who had attained to length of day, and
whose life had been adorned with virtue, caused the presbyters who were about
him to cease to cry out to the holy God, and prayed thus: (3 Maccabees 6:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:1 |
Ελεαζαρος |
δέ |
τις |
ἀνὴρ |
ἐπίσημος |
τῶν |
ἀπὸ |
τῆς |
χώρας |
ἱερέων, |
ἐν |
πρεσβείῳ |
τὴν |
ἡλικίαν |
ἤδη |
λελογχὼς |
καὶ |
πάσῃ |
τῇ |
κατὰ |
τὸν |
βίον |
ἀρετῇ |
κεκοσμημένος, |
τοὺς |
περὶ |
αὐτὸν |
καταστείλας |
πρεσβυτέρους |
ἐπικαλεῖσθαι |
τὸν |
ἅγιον |
θεὸν |
προσηύξατο |
τάδε |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:1 |
|
δέ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐπί·σημος
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
ἡλικία, -ας, ἡ |
ἤδη |
λαγχάνω (-, -, 2nd
λαχ-, λελογχ·[κ]-, -, -) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
βίος, -ου, ὁ |
ἀρετή, -ῆς, ἡ |
κοσμέω
(κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-,
κοσμη·σ-, -,
κεκοσμη-,
κοσμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατα·στέλλω
(-, -, κατα+στειλ·[σ]-, -,
κατ+εσταλ-, -) |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
θεός, -οῦ, ὁ |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:1 |
— |
zaś |
Jakiś/jakikolwiek |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Wspaniały |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
Duchowny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Wiek stają się starszy |
Już do teraz, do wtedy |
By otrzymywać otrzymywać przez losowanie albo jak swój porcja |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Życie |
Cnota |
By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz},
ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
Starszy |
By odwiedzać |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Bóg |
By modlić się się |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:1 |
*eleaDZaros |
de/ |
tis |
a)nE\r |
e)pi/sEmos |
tO=n |
a)po\ |
tE=s |
CHO/ras |
i(ere/On, |
e)n |
presbei/O| |
tE\n |
E(liki/an |
E)/dE |
lelogCHO\s |
kai\ |
pa/sE| |
tE=| |
kata\ |
to\n |
bi/on |
a)retE=| |
kekosmEme/nos, |
tou\s |
peri\ |
au)to\n |
katastei/las |
presbute/rous |
e)pikalei=sTai |
to\n |
a(/gion |
Teo\n |
prosEu/Xato |
ta/de |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:1 |
eleaDZaros |
de |
tis |
anEr |
episEmos |
tOn |
apo |
tEs |
CHOras |
hiereOn, |
en |
presbeiO |
tEn |
hElikian |
EdE |
lelonCHOs |
kai |
pasE |
tE |
kata |
ton |
bion |
aretE |
kekosmEmenos, |
tus |
peri |
auton |
katasteilas |
presbyterus |
epikaleisTai |
ton |
hagion |
Teon |
prosEuXato |
tade |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:1 |
N2_NSM |
x |
RI_NSM |
N3_NSM |
A1B_NSM |
RA_GPM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N3V_GPM |
P |
N2N_DSN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
D |
VX_XAPNSM |
C |
A1S_DSF |
RA_DSF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N1_DSF |
VM_XPPNSM |
RA_APM |
P |
RD_ASM |
VA_AAPNSM |
A1A_APMC |
V2_PMN |
RA_ASM |
A1A_ASM |
N2_ASM |
VAI_AMI3S |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:1 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
some/any |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
splendid |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
priest |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
age get older |
already by now,
by then |
to obtain to
obtain by lot or as one's portion |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
life |
virtue |
to set in order
to put in proper order, adorn, grace (ornaments) |
the |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
to ??? |
elder |
to call upon |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
god [see
theology] |
to pray |
such things
[definite article + δέ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:1 |
|
Yet |
some/any (nom) |
man, husband (nom) |
splendid ([Adj] nom) |
the (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
region (gen), regions (acc) |
priests (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
the (acc) |
age (acc) |
already |
having OBTAIN-ed (nom) |
and |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
life (acc) |
virtue (dat) |
having-been-SET IN ORDER-ed (nom) |
the (acc) |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (acc) |
upon ???-ing (nom|voc) |
elder ([Adj] acc) |
to-be-being-CALL-ed-UPON |
the (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
god (acc) |
he/she/it-was-PRAY-ed |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:1 |
3Mch_6:1_1 |
3Mch_6:1_2 |
3Mch_6:1_3 |
3Mch_6:1_4 |
3Mch_6:1_5 |
3Mch_6:1_6 |
3Mch_6:1_7 |
3Mch_6:1_8 |
3Mch_6:1_9 |
3Mch_6:1_10 |
3Mch_6:1_11 |
3Mch_6:1_12 |
3Mch_6:1_13 |
3Mch_6:1_14 |
3Mch_6:1_15 |
3Mch_6:1_16 |
3Mch_6:1_17 |
3Mch_6:1_18 |
3Mch_6:1_19 |
3Mch_6:1_20 |
3Mch_6:1_21 |
3Mch_6:1_22 |
3Mch_6:1_23 |
3Mch_6:1_24 |
3Mch_6:1_25 |
3Mch_6:1_26 |
3Mch_6:1_27 |
3Mch_6:1_28 |
3Mch_6:1_29 |
3Mch_6:1_30 |
3Mch_6:1_31 |
3Mch_6:1_32 |
3Mch_6:1_33 |
3Mch_6:1_34 |
3Mch_6:1_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:2 |
Βασιλεῦ
μεγαλοκράτωρ,
ὕψιστε
παντοκράτωρ
θεὲ τὴν πᾶσαν
διακυβερνῶν
ἐν οἰκτιρμοῖς
κτίσιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:2 |
O king, mighty
in power, most high, Almighty God, who regulates the whole creation with thy
tender mercy, (3 Maccabees 6:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:2 |
Βασιλεῦ |
μεγαλοκράτωρ, |
ὕψιστε |
παντοκράτωρ |
θεὲ |
τὴν |
πᾶσαν |
διακυβερνῶν |
ἐν |
οἰκτιρμοῖς |
κτίσιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:2 |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
μεγαλο·κράτωρ,
-ορος, ὁ [LXX] |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
|
ἐν |
οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ |
κτίσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:2 |
Król |
??? |
Najwyższy |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Bóg |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Współczucia/litość {szkoda} |
Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki
kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:2 |
*basileu= |
megalokra/tOr, |
u(/PSiste |
pantokra/tOr |
Tee\ |
tE\n |
pa=san |
diakubernO=n |
e)n |
oi)ktirmoi=s |
kti/sin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:2 |
basileu |
megalokratOr, |
hyPSiste |
pantokratOr |
Tee |
tEn |
pasan |
diakybernOn |
en |
oiktirmois |
ktisin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:2 |
N3V_VSM |
N3R_VSM |
A1_VSM |
N3R_VSM |
N2_VSM |
RA_ASF |
A1S_ASF |
V3_PAPVSM |
P |
N2_DPM |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:2 |
king |
??? |
highest |
Almighty ruler of
all going before all |
god [see
theology] |
the |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
compassion/pity |
creation [from
Latin, cf Greek krainein, Sanskrit kri to make,
do] to make construction, bring forth for the first time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:2 |
king (voc) |
??? (nom) |
highest ([Adj] voc) |
Almighty ruler of all (nom) |
god (voc) |
the (acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
compassions/pities (dat) |
creation (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:2 |
3Mch_6:2_1 |
3Mch_6:2_2 |
3Mch_6:2_3 |
3Mch_6:2_4 |
3Mch_6:2_5 |
3Mch_6:2_6 |
3Mch_6:2_7 |
3Mch_6:2_8 |
3Mch_6:2_9 |
3Mch_6:2_10 |
3Mch_6:2_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:3 |
ἔπιδε
ἐπὶ Αβρααμ
σπέρμα, ἐπὶ
ἡγιασμένου
τέκνα Ιακωβ,
μερίδος
ἡγιασμένης
σου λαὸν ἐν
ξένῃ γῇ ξένον
ἀδίκως
ἀπολλύμενον,
πάτερ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:3 |
look upon the
seed of Abraham, upon the children of the sanctified Jacob, thy sanctified
inheritance, O Father, now being wrongfully destroyed as strangers in a
strange land. (3 Maccabees 6:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:3 |
ἔπιδε |
ἐπὶ |
Αβρααμ |
σπέρμα, |
ἐπὶ |
ἡγιασμένου |
τέκνα |
Ιακωβ, |
μερίδος |
ἡγιασμένης |
σου |
λαὸν |
ἐν |
ξένῃ |
γῇ |
ξένον |
ἀδίκως |
ἀπολλύμενον, |
πάτερ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:3 |
ἐφ·οράω
a.k.a. ἐπ·εῖδον
(εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd
επ+ιδ-, -, -, -) |
ἐπί |
Ἀβραάμ, ὁ |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
ἐπί |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
Ἰακώβ, ὁ |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ξένος -η -ον |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ξένος -η -ον |
ἀ·δίκως |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:3 |
By wyglądać
na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Abraham |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
Dziecko |
Jacob |
Część |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
Ty; twój/twój(sg) |
Ludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Obcy {Dziwny}/obcy |
Ziemi/ziemia |
Obcy {Dziwny}/obcy |
Niesłusznie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Ojciec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:3 |
e)/pide |
e)pi\ |
*abraam |
spe/rma, |
e)pi\ |
E(giasme/nou |
te/kna |
*iakOb, |
meri/dos |
E(giasme/nEs |
sou |
lao\n |
e)n |
Xe/nE| |
gE=| |
Xe/non |
a)di/kOs |
a)pollu/menon, |
pa/ter. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:3 |
epide |
epi |
abraam |
sperma, |
epi |
hEgiasmenu |
tekna |
iakOb, |
meridos |
hEgiasmenEs |
su |
laon |
en |
XenE |
gE |
Xenon |
adikOs |
apollymenon, |
pater. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:3 |
P+X |
P |
N_GSM |
N3M_ASN |
P |
VT_XPPGSM |
N2N_APN |
N_GSM |
N3D_GSF |
VT_XPPGSF |
RP_GS |
N2_ASM |
P |
A1_DSF |
N1_DSF |
A1_ASM |
D |
V5_PMPASM |
N3_VSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:3 |
to look upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Abraham |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
child |
Jacob |
part |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
you;
your/yours(sg) |
people |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
strange/foreign |
earth/land |
strange/foreign |
unjustly |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
father |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:3 |
do-LOOK-you(sg)-UPON! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Abraham (indecl) |
seed (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
having-been-CONSECRATE-ed (gen) |
children (nom|acc|voc) |
Jacob (indecl) |
??? (gen) |
having-been-CONSECRATE-ed (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
people (acc) |
in/among/by (+dat) |
strange/foreign ([Adj] dat) |
earth/land (dat) |
strange/foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
unjustly |
while being-LOSE/DESTROY-ed (acc, nom|acc|voc) |
father (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:3 |
3Mch_6:3_1 |
3Mch_6:3_2 |
3Mch_6:3_3 |
3Mch_6:3_4 |
3Mch_6:3_5 |
3Mch_6:3_6 |
3Mch_6:3_7 |
3Mch_6:3_8 |
3Mch_6:3_9 |
3Mch_6:3_10 |
3Mch_6:3_11 |
3Mch_6:3_12 |
3Mch_6:3_13 |
3Mch_6:3_14 |
3Mch_6:3_15 |
3Mch_6:3_16 |
3Mch_6:3_17 |
3Mch_6:3_18 |
3Mch_6:3_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:4 |
σὺ
Φαραω
πληθύνοντα
ἅρμασιν, τὸν
πρὶν Αἰγύπτου ταύτης
δυνάστην,
ἐπαρθέντα
ἀνόμῳ θράσει
καὶ γλώσσῃ
μεγαλορρήμονι,
σὺν τῇ
ὑπερηφάνῳ
στρατιᾷ ποντοβρόχους
ἀπώλεσας
φέγγος
ἐπιφάνας
ἐλέους Ισραηλ
γένει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:4 |
Thou
destroyedst Pharaoh, with his hosts of chariots, when that lord of this same
Egypt was uplifted with lawless hardihood and loud-sounding tongue. Shedding
the beams of thy mercy upon the race of Israel, thou didst overwhelm him with
his proud army. (3 Maccabees 6:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:4 |
σὺ |
Φαραω |
πληθύνοντα |
ἅρμασιν, |
τὸν |
πρὶν |
Αἰγύπτου |
ταύτης |
δυνάστην, |
ἐπαρθέντα |
ἀνόμῳ |
θράσει |
καὶ |
γλώσσῃ |
μεγαλορρήμονι, |
σὺν |
τῇ |
ὑπερηφάνῳ |
στρατιᾷ |
ποντοβρόχους |
ἀπώλεσας |
φέγγος |
ἐπιφάνας |
ἐλέους |
Ισραηλ |
γένει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:4 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Φαραώ, ὁ |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
πρίν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
ἄ·νομος -ον |
|
καί |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
|
σύν |
ὁ ἡ τό |
ὑπερή·φανος
-ον |
στρατιά, -ᾶς,
ἡ (cf. στρατηγός) |
|
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
φέγγο·ς, -ους,
τό |
ἐπι·φαίνω
(επι+φαιν-,
επι+φαν(ε)·[σ]-,
επι+φαν·[σ]-, -, -,
επι+φαν·[θ]-) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
γένο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:4 |
Ty |
Faraon |
By wzrastać/mnóż się |
Wóz |
— |
Wcześniejszy |
Egipt [kraj z] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Najwyższy |
By podnosić |
Na zewnątrz prawa |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Język przez metonimia, język |
— |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Dumny |
Armia |
— |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
??? |
By być widocznym |
Litość |
Izrael |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:4 |
su\ |
*faraO |
plETu/nonta |
a(/rmasin, |
to\n |
pri\n |
*ai)gu/ptou |
tau/tEs |
duna/stEn, |
e)parTe/nta |
a)no/mO| |
Tra/sei |
kai\ |
glO/ssE| |
megalorrE/moni, |
su\n |
tE=| |
u(perEfa/nO| |
stratia=| |
pontobro/CHous |
a)pO/lesas |
fe/ggos |
e)pifa/nas |
e)le/ous |
*israEl |
ge/nei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:4 |
sy |
faraO |
plETynonta |
harmasin, |
ton |
prin |
aigyptu |
tautEs |
dynastEn, |
eparTenta |
anomO |
Trasei |
kai |
glOssE |
megalorrEmoni, |
syn |
tE |
hyperEfanO |
stratia |
pontobroCHus |
apOlesas |
fengos |
epifanas |
eleus |
israEl |
genei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:4 |
RP_NS |
N_ASM |
V1_PAPASM |
N3M_DPN |
RA_ASM |
D |
N2_GSF |
RD_GSF |
N1M_ASM |
VC_APPASM |
A1B_DSM |
A3U_DSM |
C |
N1S_DSF |
A3_DSF |
P |
RA_DSF |
A1B_DSF |
N1A_DSF |
A1B_APF |
VAI_AAI2S |
N3E_ASN |
VA_AAPNSM |
N3E_GSN |
N_ASM |
N3E_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:4 |
you |
Pharaoh |
to
increase/multiply |
chariot |
the |
prior |
Egypt [country
of] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
sovereign |
to raise |
outside the law |
ć |
and also, even,
namely |
tongue by
metonymy, a language |
ć |
together
with/including (+dat) |
the |
proud |
army |
ć |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
??? |
to show |
mercy |
Israel |
race race, class,
kind |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:4 |
you(sg)
(nom) |
Pharaoh (indecl) |
while INCREASE/MULTIPLY-ing (acc, nom|acc|voc) |
chariots (dat) |
the (acc) |
prior |
Egypt (gen) |
this (gen) |
sovereign (acc) |
upon being-RAISE-ed (acc, nom|acc|voc) |
outside the law ([Adj] dat) |
|
and |
tongue (dat) |
|
together with/including (+dat) |
the (dat) |
proud ([Adj] dat) |
army (dat) |
|
you(sg)-LOSE/DESTROY-ed |
??? (nom|acc|voc) |
upon SHOW-ing (nom|voc) |
mercy (gen), mercies (acc) |
Israel (indecl) |
race (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:4 |
3Mch_6:4_1 |
3Mch_6:4_2 |
3Mch_6:4_3 |
3Mch_6:4_4 |
3Mch_6:4_5 |
3Mch_6:4_6 |
3Mch_6:4_7 |
3Mch_6:4_8 |
3Mch_6:4_9 |
3Mch_6:4_10 |
3Mch_6:4_11 |
3Mch_6:4_12 |
3Mch_6:4_13 |
3Mch_6:4_14 |
3Mch_6:4_15 |
3Mch_6:4_16 |
3Mch_6:4_17 |
3Mch_6:4_18 |
3Mch_6:4_19 |
3Mch_6:4_20 |
3Mch_6:4_21 |
3Mch_6:4_22 |
3Mch_6:4_23 |
3Mch_6:4_24 |
3Mch_6:4_25 |
3Mch_6:4_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:5 |
σὺ
τὸν
ἀναριθμήτοις
δυνάμεσιν
γαυρωθέντα
Σενναχηριμ,
βαρὺν
Ἀσσυρίων
βασιλέα,
δόρατι τὴν
πᾶσαν
ὑποχείριον
ἤδη λαβόντα
γῆν καὶ
μετεωρισθέντα
ἐπὶ τὴν ἁγίαν
σου πόλιν,
βαρέα
λαλοῦντα
κόμπῳ καὶ
θράσει σύ,
δέσποτα,
ἔθραυσας
ἔκδηλον
δεικνὺς ἔθνεσιν
πολλοῖς τὸ σὸν
κράτος. |
|
|
|
|
|
3Mch:6:5 |
When
Sennacherim, the grievous king of the Assyrians, glorying in his countless
hosts, had subdued the whole land with his spear, and was lifting himself
against thine holy city, with boastings grievous to be endured, thou, O Lord,
didst demolish him and didst shew forth thy might to many nations. (3
Maccabees 6:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
3Mch:6:5 |
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:5 |
σὺ |
τὸν |
ἀναριθμήτοις |
δυνάμεσιν |
γαυρωθέντα |
Σενναχηριμ, |
βαρὺν |
Ἀσσυρίων |
βασιλέα, |
δόρατι |
τὴν |
πᾶσαν |
ὑποχείριον |
ἤδη |
λαβόντα |
γῆν |
καὶ |
μετεωρισθέντα |
ἐπὶ |
τὴν |
ἁγίαν |
σου |
πόλιν, |
βαρέα |
λαλοῦντα |
κόμπῳ |
καὶ |
θράσει |
σύ, |
δέσποτα, |
ἔθραυσας |
ἔκδηλον |
δεικνὺς |
ἔθνεσιν |
πολλοῖς |
τὸ |
σὸν |
κράτος. |
|
|
|
|
|
3Mch:6:5 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀν·αρίθμητος
-ον |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
|
βαρύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δόρυ,
δόρατος, τό |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
|
ἤδη |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
μετ·εωρίζομαι
(μετεωριζ-, -, -, -, -,
μετεωρισ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πόλις, -εως, ἡ |
βαρύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
καί |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
θραύω (θραυ-,
θραυ·σ-, θραυ·σ-, -,
τεθραυσ-,
θραυσ·θ-) |
ἔκ·δηλος -ον |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὁ ἡ τό |
σός -ή -όν;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
κράτο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
3Mch:6:5 |
Ty |
— |
Niezliczony |
Zdolność |
— |
— |
Ciężko |
— |
Król |
Włócznia |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Już do teraz, do wtedy |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By zawieszać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ty; twój/twój(sg) |
Miasto |
Ciężko |
By mówić |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ty |
Despota |
By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków |
Oczywisty |
By być widocznym |
Naród [zobacz etniczny] |
Dużo |
— |
Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną |
|
|
|
|
|
3Mch:6:5 |
su\ |
to\n |
a)nariTmE/tois |
duna/mesin |
gaurOTe/nta |
*sennaCHErim, |
baru\n |
*)assuri/On |
basile/a, |
do/rati |
tE\n |
pa=san |
u(poCHei/rion |
E)/dE |
labo/nta |
gE=n |
kai\ |
meteOrisTe/nta |
e)pi\ |
tE\n |
a(gi/an |
sou |
po/lin, |
bare/a |
lalou=nta |
ko/mpO| |
kai\ |
Tra/sei |
su/, |
de/spota, |
e)/Trausas |
e)/kdElon |
deiknu\s |
e)/Tnesin |
polloi=s |
to\ |
so\n |
kra/tos. |
|
|
|
|
|
3Mch:6:5 |
sy |
ton |
anariTmEtois |
dynamesin |
gaurOTenta |
sennaCHErim, |
baryn |
assyriOn |
basilea, |
dorati |
tEn |
pasan |
hypoCHeirion |
EdE |
labonta |
gEn |
kai |
meteOrisTenta |
epi |
tEn |
hagian |
su |
polin, |
barea |
lalunta |
kompO |
kai |
Trasei |
sy, |
despota, |
eTrausas |
ekdElon |
deiknys |
eTnesin |
pollois |
to |
son |
kratos. |
|
|
|
|
|
3Mch:6:5 |
RP_NS |
RA_ASM |
A1B_DPF |
N3I_DPF |
VC_APPASM |
N_NSM |
A3U_ASM |
N2_GSM |
N3V_ASM |
N3_DSN |
RA_ASF |
A1S_ASF |
A1B_ASF |
D |
VB_AAPASM |
N1_ASF |
C |
VC_APPAPN |
P |
RA_ASF |
A1A_ASF |
RP_GS |
N3I_ASF |
A3U_APN |
V2_PAPASM |
N2_DSM |
C |
A3U_DSM |
RP_NS |
N1M_VSM |
VAI_AAI2S |
A1B_ASN |
V5_PAI2S |
N3E_DPN |
A1_DPN |
RA_ASN |
A1_ASN |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
3Mch:6:5 |
you |
the |
innumerable |
ability |
ć |
ć |
heavy |
ć |
king |
spear |
the |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
ć |
already by now,
by then |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
earth/land |
and also, even,
namely |
to suspend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
you;
your/yours(sg) |
city |
heavy |
to speak |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
you |
despot |
to break
fracture, snap, smashed into pieces |
evident |
to show |
nation [see
ethnic] |
much |
the |
your/yours(sg);
to rub worn, rub |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power |
|
|
|
|
|
3Mch:6:5 |
you(sg)
(nom) |
the (acc) |
innumerable ([Adj] dat) |
abilities (dat) |
|
|
heavy ([Adj] acc) |
|
king (acc) |
spear (dat) |
the (acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
|
already |
upon TAKE HOLD OF-ing (acc, nom|acc|voc) |
earth/land (acc) |
and |
upon being-SUSPEND-ed (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
city (acc) |
heavy ([Adj] nom|acc|voc) |
while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) |
|
and |
|
you(sg) (nom) |
despot (voc) |
you(sg)-BREAK-ed |
evident ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg)-are-SHOW-ing, be-you(sg)-SHOW-ing!, while SHOW-ing
(nom|voc) |
nations (dat) |
many (dat) |
the (nom|acc) |
your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
sway (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
3Mch:6:5 |
3Mch_6:5_1 |
3Mch_6:5_2 |
3Mch_6:5_3 |
3Mch_6:5_4 |
3Mch_6:5_5 |
3Mch_6:5_6 |
3Mch_6:5_7 |
3Mch_6:5_8 |
3Mch_6:5_9 |
3Mch_6:5_10 |
3Mch_6:5_11 |
3Mch_6:5_12 |
3Mch_6:5_13 |
3Mch_6:5_14 |
3Mch_6:5_15 |
3Mch_6:5_16 |
3Mch_6:5_17 |
3Mch_6:5_18 |
3Mch_6:5_19 |
3Mch_6:5_20 |
3Mch_6:5_21 |
3Mch_6:5_22 |
3Mch_6:5_23 |
3Mch_6:5_24 |
3Mch_6:5_25 |
3Mch_6:5_26 |
3Mch_6:5_27 |
3Mch_6:5_28 |
3Mch_6:5_29 |
3Mch_6:5_30 |
3Mch_6:5_31 |
3Mch_6:5_32 |
3Mch_6:5_33 |
3Mch_6:5_34 |
3Mch_6:5_35 |
3Mch_6:5_36 |
3Mch_6:5_37 |
3Mch_6:5_38 |
|
|
|
|
|
3Mch:6:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
3Mch:6:6 |
σὺ
τοὺς κατὰ τὴν
Βαβυλωνίαν
τρεῖς
ἑταίρους πυρὶ
τὴν ψυχὴν
αὐθαιρέτως
δεδωκότας εἰς
τὸ μὴ λατρεῦσαι
τοῖς κενοῖς
διάπυρον
δροσίσας
κάμινον ἐρρύσω
μέχρι τριχὸς
ἀπημάντους
φλόγα πᾶσιν
ἐπιπέμψας
τοῖς
ὑπεναντίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:6 |
When the three
friends in the land of Babylon of their own will exposed their lives to the
fire rather than serve vain things, thou didst send a dewy coolness through
the fiery furnace, and bring the fire upon all their adversaries. (3
Maccabees 6:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:6 |
σὺ |
τοὺς |
κατὰ |
τὴν |
Βαβυλωνίαν |
τρεῖς |
ἑταίρους |
πυρὶ |
τὴν |
ψυχὴν |
αὐθαιρέτως |
δεδωκότας |
εἰς |
τὸ |
μὴ |
λατρεῦσαι |
τοῖς |
κενοῖς |
διάπυρον |
δροσίσας |
κάμινον |
ἐρρύσω |
μέχρι |
τριχὸς |
ἀπημάντους |
φλόγα |
πᾶσιν |
ἐπιπέμψας |
τοῖς |
ὑπεναντίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:6 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἑταῖρος, -ου,
ὁ |
πῦρ, -ρός, τό |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
|
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
μή |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κενός -ή -όν |
|
|
κάμινος, -ου,
ἡ |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
μέχρι/μέχρις |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
|
φλόξ, -ογός, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ὁ ἡ τό |
ὑπ·εν·αντίος
-α -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:6 |
Ty |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Trzy |
Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność,
nierządnica |
Ogień |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
— |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Nie |
By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami
i ofiarami |
— |
Pusty/pozbawiony |
— |
— |
Piec |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
Włosy |
— |
Płomień |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:6 |
su\ |
tou\s |
kata\ |
tE\n |
*babulOni/an |
trei=s |
e(tai/rous |
puri\ |
tE\n |
PSuCHE\n |
au)Taire/tOs |
dedOko/tas |
ei)s |
to\ |
mE\ |
latreu=sai |
toi=s |
kenoi=s |
dia/puron |
drosi/sas |
ka/minon |
e)rru/sO |
me/CHri |
triCHo\s |
a)pEma/ntous |
flo/ga |
pa=sin |
e)pipe/mPSas |
toi=s |
u(penanti/ois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:6 |
sy |
tus |
kata |
tEn |
babylOnian |
treis |
hetairus |
pyri |
tEn |
PSyCHEn |
auTairetOs |
dedOkotas |
eis |
to |
mE |
latreusai |
tois |
kenois |
diapyron |
drosisas |
kaminon |
errysO |
meCHri |
triCHos |
apEmantus |
floga |
pasin |
epipemPSas |
tois |
hypenantiois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:6 |
RP_NS |
RA_APM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
M_APM |
N2_APM |
N3_DSN |
RA_ASF |
N1_ASF |
D |
VX_XAPAPM |
P |
RA_ASN |
D |
VA_AAN |
RA_DPM |
A1_DPM |
A1B_ASM |
VA_AAPNSM |
N2_ASM |
VAI_AMI2S |
P |
N3_GSF |
A1B_ASF |
N3G_ASF |
A3_DPM |
VA_AAPNSM |
RA_DPM |
A1A_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:6 |
you |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
three |
partner comrade,
companion, company, association, society, harlot |
fire |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
ć |
to give |
into (+acc) |
the |
not |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
the |
empty/devoid |
ć |
ć |
furnace |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
hair |
ć |
flame |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
the |
adversarial (set
against, contrary, hostile) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:6 |
you(sg)
(nom) |
the (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
three (acc, nom) |
partners (acc) |
fire (dat) |
the (acc) |
life (acc) |
|
having GIVE-ed (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
not |
to-PERFORM-RITUALS/RITES, be-you(sg)-PERFORM-ed-RITUALS/RITES!,
he/she/it-happens-to-PERFORM-RITUALS/RITES (opt) |
the (dat) |
empty/devoid ([Adj] dat) |
|
|
furnace (acc) |
you(sg)-were-DELIVER-ed |
until |
hair (gen) |
|
flame (acc) |
all (dat) |
|
the (dat) |
adversarial ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:6 |
3Mch_6:6_1 |
3Mch_6:6_2 |
3Mch_6:6_3 |
3Mch_6:6_4 |
3Mch_6:6_5 |
3Mch_6:6_6 |
3Mch_6:6_7 |
3Mch_6:6_8 |
3Mch_6:6_9 |
3Mch_6:6_10 |
3Mch_6:6_11 |
3Mch_6:6_12 |
3Mch_6:6_13 |
3Mch_6:6_14 |
3Mch_6:6_15 |
3Mch_6:6_16 |
3Mch_6:6_17 |
3Mch_6:6_18 |
3Mch_6:6_19 |
3Mch_6:6_20 |
3Mch_6:6_21 |
3Mch_6:6_22 |
3Mch_6:6_23 |
3Mch_6:6_24 |
3Mch_6:6_25 |
3Mch_6:6_26 |
3Mch_6:6_27 |
3Mch_6:6_28 |
3Mch_6:6_29 |
3Mch_6:6_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:7 |
σὺ
τὸν διαβολαῖς
φθόνου λέουσι
κατὰ γῆς
ῥιφέντα
θηρσὶν βορὰν
Δανιηλ εἰς φῶς
ἀνήγαγες
ἀσινῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:7 |
It was thou
who, when Daniel was hurled, through slander and envy, as a prey to lions
down below, didst bring him back against unhurt to light. (3 Maccabees 6:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:7 |
σὺ |
τὸν |
διαβολαῖς |
φθόνου |
λέουσι |
κατὰ |
γῆς |
ῥιφέντα |
θηρσὶν |
βορὰν |
Δανιηλ |
εἰς |
φῶς |
ἀνήγαγες |
ἀσινῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:7 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
φθόνος, -ου, ὁ;
φθονέω (φθον(ε)-, -,
φθονε·σ-, -, -, -) |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
κατά |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
θήρ, -ερός, ὁ [LXX],
dat. pl. θηρσίν |
|
Δανιήλ, ὁ |
εἰς[1] |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:7 |
Ty |
— |
— |
Zawiść [uraza?]; by zazdrościć [obrażaj się?] |
Lew |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
By podrzucać/rzut/spadają z łomotem |
Dzikie zwierzę |
— |
Daniel |
Do (+przyspieszenie) |
Lekki {Jasny} |
By prowadzić |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:7 |
su\ |
to\n |
diabolai=s |
fTo/nou |
le/ousi |
kata\ |
gE=s |
r(ife/nta |
TErsi\n |
bora\n |
*daniEl |
ei)s |
fO=s |
a)nE/gages |
a)sinE=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:7 |
sy |
ton |
diabolais |
fTonu |
leusi |
kata |
gEs |
rifenta |
TErsin |
boran |
daniEl |
eis |
fOs |
anEgages |
asinE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:7 |
RP_NS |
RA_ASM |
N1_DPF |
N2_GSM |
N3_DPM |
P |
N1_GSF |
VC_APPASM |
N3_DPM |
N1A_ASF |
N_NSM |
P |
N3T_ASN |
VBI_AAI2S |
A3H_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:7 |
you |
the |
ć |
envy
[resentment?]; to envy [resent?] |
lion |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
earth/land |
to
toss/fling/dump |
wild beast |
ć |
Daniel |
into (+acc) |
light |
to lead up |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:7 |
you(sg)
(nom) |
the (acc) |
|
envy (gen); be-you(sg)-being-ENVY-ed! |
lions (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
earth/land (gen) |
upon being-TOSS/FLING/DUMP-ed (acc, nom|acc|voc) |
wild beasts (dat) |
|
Daniel (indecl) |
into (+acc) |
light (nom|acc|voc) |
you(sg)-LEAD-ed-UP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:7 |
3Mch_6:7_1 |
3Mch_6:7_2 |
3Mch_6:7_3 |
3Mch_6:7_4 |
3Mch_6:7_5 |
3Mch_6:7_6 |
3Mch_6:7_7 |
3Mch_6:7_8 |
3Mch_6:7_9 |
3Mch_6:7_10 |
3Mch_6:7_11 |
3Mch_6:7_12 |
3Mch_6:7_13 |
3Mch_6:7_14 |
3Mch_6:7_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:8 |
τόν
τε
βυθοτρεφοῦς
ἐν γαστρὶ
κήτους Ιωναν
τηκόμενον
ἀφιδὼν
ἀπήμαντον
πᾶσιν
οἰκείοις
ἀνέδειξας,
πάτερ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:8 |
When Jonah was
pining away in the belly of the sea-bred monster, thou didst look upon him, O
Father, and recover him to the sight of his own. (3 Maccabees 6:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:8 |
τόν |
τε |
βυθοτρεφοῦς |
ἐν |
γαστρὶ |
κήτους |
Ιωναν |
τηκόμενον |
ἀφιδὼν |
ἀπήμαντον |
πᾶσιν |
οἰκείοις |
ἀνέδειξας, |
πάτερ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:8 |
ὁ
ἡ τό |
τέ |
|
ἐν |
γαστήρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
κῆτο·ς, -ους,
τό |
Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ;
Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ |
τήκω (τηκ-,
τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) |
ἀφ·οράω
(αφ+ορ(α)-, -, 2nd
απ+ιδ-/αφ+ιδ-, -, -, -) |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οἰκεῖος (-α)
-ον |
ἀνα·δείκνυμι
(-, -, ανα+δειξ-, -, -, -) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:8 |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Brzuch |
Morski potwór otchłań; |
Jonah; Jonam |
By topnieć |
Do ??? |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Właściciele nieruchomości należące do rodziny |
Do ??? |
Ojciec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:8 |
to/n |
te |
buTotrefou=s |
e)n |
gastri\ |
kE/tous |
*iOnan |
tEko/menon |
a)fidO\n |
a)pE/manton |
pa=sin |
oi)kei/ois |
a)ne/deiXas, |
pa/ter. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:8 |
ton |
te |
byTotrefus |
en |
gastri |
kEtus |
iOnan |
tEkomenon |
afidOn |
apEmanton |
pasin |
oikeiois |
anedeiXas, |
pater. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:8 |
RA_ASM |
x |
A3H_ASN |
P |
N3_DSF |
N3E_GSN |
N_ASM |
V1_PMPASM |
VB_AAPNSM |
A1B_ASM |
A3_DPM |
A1A_DPM |
VAI_AAI2S |
N3_VSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:8 |
the |
and [postpositive
coordinate] |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
belly |
an abyss sea
monster; |
Jonah; Jonam |
to melt |
to ??? |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
householder
belonging to a household |
to ??? |
father |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:8 |
the (acc) |
and [postpositive coordinate] |
|
in/among/by (+dat) |
belly (dat) |
an abyss (gen) |
Jonah (acc); Jonam (indecl) |
while being-MELT-ed (acc, nom|acc|voc) |
upon ???-ing (nom) |
|
all (dat) |
householder ([Adj] dat) |
you(sg)-???-ed |
father (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:8 |
3Mch_6:8_1 |
3Mch_6:8_2 |
3Mch_6:8_3 |
3Mch_6:8_4 |
3Mch_6:8_5 |
3Mch_6:8_6 |
3Mch_6:8_7 |
3Mch_6:8_8 |
3Mch_6:8_9 |
3Mch_6:8_10 |
3Mch_6:8_11 |
3Mch_6:8_12 |
3Mch_6:8_13 |
3Mch_6:8_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:9 |
καὶ
νῦν, μίσυβρι
πολυέλεε τῶν
ὅλων σκεπαστά,
τὸ τάχος
ἐπιφάνηθι
τοῖς ἀπὸ
Ισραηλ γένους
ὑπὸ ἐβδελυγμένων
ἀνόμων ἐθνῶν
ὑβριζομένοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:9 |
And now, thou
who hatest insolence; thou who dost abound in mercy; thou who art the
protector of all things; appear quickly to those of the race of Israel, who
are insulted by abhorred, lawless gentiles. (3 Maccabees 6:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:9 |
καὶ |
νῦν, |
μίσυβρι |
πολυέλεε |
τῶν |
ὅλων |
σκεπαστά, |
τὸ |
τάχος |
ἐπιφάνηθι |
τοῖς |
ἀπὸ |
Ισραηλ |
γένους |
ὑπὸ |
ἐβδελυγμένων |
ἀνόμων |
ἐθνῶν |
ὑβριζομένοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:9 |
καί |
νῦν |
|
|
ὁ ἡ τό |
ὅλος -η -ον |
σκεπαστής,
-οῦ, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
τάχο·ς, -ους,
τό |
ἐπι·φαίνω
(επι+φαιν-,
επι+φαν(ε)·[σ]-,
επι+φαν·[σ]-, -, -,
επι+φαν·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἀπό |
Ἰσραήλ, ὁ |
γένο·ς, -ους,
τό |
ὑπό |
βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) |
ἄ·νομος -ον |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὑβρίζω
(υβριζ-, -, υβρι·σ-, -, -,
υβρισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
— |
— |
— |
Cały |
Obrońca |
— |
Szybkość |
By być widocznym |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) |
Na zewnątrz prawa |
Naród [zobacz etniczny] |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:9 |
kai\ |
nu=n, |
mi/subri |
polue/lee |
tO=n |
o(/lOn |
skepasta/, |
to\ |
ta/CHos |
e)pifa/nETi |
toi=s |
a)po\ |
*israEl |
ge/nous |
u(po\ |
e)bdelugme/nOn |
a)no/mOn |
e)TnO=n |
u(briDZome/nois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:9 |
kai |
nyn, |
misybri |
polyelee |
tOn |
holOn |
skepasta, |
to |
taCHos |
epifanETi |
tois |
apo |
israEl |
genus |
hypo |
ebdelygmenOn |
anomOn |
eTnOn |
hybriDZomenois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:9 |
C |
D |
N3_DSM |
A1B_VSM |
RA_GPM |
A1_GPM |
N1M_VSM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
VZ_APD2S |
RA_DPM |
P |
N_GSM |
N3E_GSN |
P |
VAI_AMPGPN |
A1B_GPN |
N3E_GPN |
V1_PMPDPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:9 |
and also, even, namely |
now |
ć |
ć |
the |
whole |
protector |
the |
speed |
to show |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Israel |
race race, class,
kind |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
to ??? (abhor,
abominable) |
outside the law |
nation [see
ethnic] |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:9 |
and |
now |
|
|
the (gen) |
whole (gen) |
protector (voc) |
the (nom|acc) |
speed (nom|acc|voc) |
be-you(sg)-SHOW-ed! |
the (dat) |
away from (+gen) |
Israel (indecl) |
race (gen) |
under (+acc), by (+gen) |
having-been-???-ed (gen) |
outside the law ([Adj] gen) |
nations (gen) |
while being-???-ed (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:9 |
3Mch_6:9_1 |
3Mch_6:9_2 |
3Mch_6:9_3 |
3Mch_6:9_4 |
3Mch_6:9_5 |
3Mch_6:9_6 |
3Mch_6:9_7 |
3Mch_6:9_8 |
3Mch_6:9_9 |
3Mch_6:9_10 |
3Mch_6:9_11 |
3Mch_6:9_12 |
3Mch_6:9_13 |
3Mch_6:9_14 |
3Mch_6:9_15 |
3Mch_6:9_16 |
3Mch_6:9_17 |
3Mch_6:9_18 |
3Mch_6:9_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:10 |
εἰ
δὲ ἀσεβείαις
κατὰ τὴν
ἀποικίαν ὁ
βίος ἡμῶν ἐνέσχηται,
ῥυσάμενος
ἡμᾶς ἀπὸ
ἐχθρῶν χειρός,
ᾧ προαιρῇ,
δέσποτα,
ἀπόλεσον ἡμᾶς
μόρῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:10 |
If our life has
during our exile been stained with iniquity, deliver us from the hand of the
enemy, and destroy us, O Lord, by the death which thou preferrest. (3
Maccabees 6:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:10 |
εἰ |
δὲ |
ἀσεβείαις |
κατὰ |
τὴν |
ἀποικίαν |
ὁ |
βίος |
ἡμῶν |
ἐνέσχηται, |
ῥυσάμενος |
ἡμᾶς |
ἀπὸ |
ἐχθρῶν |
χειρός, |
ᾧ |
προαιρῇ, |
δέσποτα, |
ἀπόλεσον |
ἡμᾶς |
μόρῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:10 |
εἰ |
δέ |
ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
βίος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·έχω (εν+εχ-,
-, -, -, εν+εσχη-, -) |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὅς ἥ ὅ |
προ·αιρέω
(προ+αιρ(ε)-, -,
προ+ελ·[σ]- or 2nd
προ+ελ-, -, προ+ῃρη-,
-) |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:10 |
Jeżeli |
zaś |
Brak szacunku |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Życie |
Ja |
Do utrzymywanego mocno {szybko} wewnątrz by być trzymany;
trzymaj się albo utrzymuj się mocno {szybko} wewnątrz |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wrogość; wrogi |
Ręka |
Kto/, który/, który |
By z góry postanawiać |
Despota |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Ja |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:10 |
ei) |
de\ |
a)sebei/ais |
kata\ |
tE\n |
a)poiki/an |
o( |
bi/os |
E(mO=n |
e)ne/sCHEtai, |
r(usa/menos |
E(ma=s |
a)po\ |
e)CHTrO=n |
CHeiro/s, |
O(=| |
proairE=|, |
de/spota, |
a)po/leson |
E(ma=s |
mo/rO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:10 |
ei |
de |
asebeiais |
kata |
tEn |
apoikian |
ho |
bios |
hEmOn |
enesCHEtai, |
rysamenos |
hEmas |
apo |
eCHTrOn |
CHeiros, |
hO |
proairE, |
despota, |
apoleson |
hEmas |
morO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:10 |
C |
x |
N1A_DPF |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
VXI_XPS3S |
VA_AMPNSM |
RP_AP |
P |
A1A_GPM |
N3_GSF |
RR_DSM |
V1_PAS3S |
N1M_VSM |
VA_AAD2S |
RP_AP |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:10 |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lack of deference |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
the |
life |
I |
to kept fast
within to be held; hold or keep fast within |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
enmity; hostile |
hand |
who/whom/which |
to predetermine |
despot |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
I |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:10 |
if |
Yet |
lacks of deference (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
the (nom) |
life (nom) |
us (gen) |
he/she/it-has-been-KEPT FAST WITHIN-ed |
upon being-DELIVER-ed (nom) |
us (acc) |
away from (+gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
hand (gen) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-are-being-PREDETERMINE-ed,
he/she/it-should-be-PREDETERMINE-ing, you(sg)-should-be-being-PREDETERMINE-ed |
despot (voc) |
do-LOSE/DESTROY-you(sg)!, going-to-LOSE/DESTROY (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:10 |
3Mch_6:10_1 |
3Mch_6:10_2 |
3Mch_6:10_3 |
3Mch_6:10_4 |
3Mch_6:10_5 |
3Mch_6:10_6 |
3Mch_6:10_7 |
3Mch_6:10_8 |
3Mch_6:10_9 |
3Mch_6:10_10 |
3Mch_6:10_11 |
3Mch_6:10_12 |
3Mch_6:10_13 |
3Mch_6:10_14 |
3Mch_6:10_15 |
3Mch_6:10_16 |
3Mch_6:10_17 |
3Mch_6:10_18 |
3Mch_6:10_19 |
3Mch_6:10_20 |
3Mch_6:10_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:11 |
μὴ
τοῖς ματαίοις
οἱ
ματαιόφρονες
εὐλογησάτωσαν
ἐπὶ τῇ τῶν
ἠγαπημένων
σου ἀπωλείᾳ
λέγοντες Οὐδὲ
ὁ θεὸς αὐτῶν
ἐρρύσατο
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:11 |
Let not the
vain-minded congratulate vain idols at the destruction of thy beloved,
saying, Neither did their god deliver them. (3 Maccabees 6:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:11 |
μὴ |
τοῖς |
ματαίοις |
οἱ |
ματαιόφρονες |
εὐλογησάτωσαν |
ἐπὶ |
τῇ |
τῶν |
ἠγαπημένων |
σου |
ἀπωλείᾳ |
λέγοντες |
Οὐδὲ |
ὁ |
θεὸς |
αὐτῶν |
ἐρρύσατο |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:11 |
μή |
ὁ ἡ τό |
μάταιος -αία
-ον; ματαιόω
(μαται(ο)-, -, -, -,
μεματαιω-, ματαιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:11 |
Nie |
— |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego
daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj |
— |
— |
By błogosławić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
By kochać |
Ty; twój/twój(sg) |
Zniszczenie, zniszczenie |
By mówić/opowiadaj |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:11 |
mE\ |
toi=s |
matai/ois |
oi( |
mataio/frones |
eu)logEsa/tOsan |
e)pi\ |
tE=| |
tO=n |
E)gapEme/nOn |
sou |
a)pOlei/a| |
le/gontes |
*ou)de\ |
o( |
Teo\s |
au)tO=n |
e)rru/sato |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:11 |
mE |
tois |
mataiois |
hoi |
mataiofrones |
eulogEsatOsan |
epi |
tE |
tOn |
EgapEmenOn |
su |
apOleia |
legontes |
ude |
ho |
Teos |
autOn |
errysato |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:11 |
D |
RA_DPM |
A1A_DPM |
RA_NPM |
N3N_NPM |
VA_AAD3P |
P |
RA_DSF |
RA_GPM |
VM_XMPGPM |
RP_GS |
N1A_DSF |
V1_PAPNPM |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
VAI_AMI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:11 |
not |
the |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat,
frustrate, discomfit, thwart |
the |
ć |
to bless |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
the |
to love |
you;
your/yours(sg) |
annihilation,
destruction |
to say/tell |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:11 |
not |
the (dat) |
foolish, vain ([Adj] dat); you(sg)-are-FOOLISH-ing,
you(sg)-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-happen-to-be-FOOLISH-ing (opt) |
the (nom) |
|
let-them-BLESS! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
the (gen) |
having-been-LOVE-ed (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
annihilation, destruction (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
neither/nor |
the (nom) |
god (nom) |
them/same (gen) |
he/she/it-was-DELIVER-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:11 |
3Mch_6:11_1 |
3Mch_6:11_2 |
3Mch_6:11_3 |
3Mch_6:11_4 |
3Mch_6:11_5 |
3Mch_6:11_6 |
3Mch_6:11_7 |
3Mch_6:11_8 |
3Mch_6:11_9 |
3Mch_6:11_10 |
3Mch_6:11_11 |
3Mch_6:11_12 |
3Mch_6:11_13 |
3Mch_6:11_14 |
3Mch_6:11_15 |
3Mch_6:11_16 |
3Mch_6:11_17 |
3Mch_6:11_18 |
3Mch_6:11_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:12 |
σὺ
δέ, ὁ πᾶσαν
ἀλκὴν καὶ
δυναστείαν
ἔχων ἅπασαν αἰώνιε,
νῦν ἔπιδε·
ἐλέησον ἡμᾶς
τοὺς καθ’ ὕβριν
ἀνόμων
ἀλόγιστον ἐκ
τοῦ ζῆν
μεθισταμένους
ἐν ἐπιβούλων
τρόπῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:12 |
Thou, who art
All-powerful and Almighty, O Eternal One, behold! have mercy upon us who are
being withdrawn from life, like traitors, by the unreasoning insolence of
lawless men. (3 Maccabees 6:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:12 |
σὺ |
δέ, |
ὁ |
πᾶσαν |
ἀλκὴν |
καὶ |
δυναστείαν |
ἔχων |
ἅπασαν |
αἰώνιε, |
νῦν |
ἔπιδε· |
ἐλέησον |
ἡμᾶς |
τοὺς |
καθ’ |
ὕβριν |
ἀνόμων |
ἀλόγιστον |
ἐκ |
τοῦ |
ζῆν |
μεθισταμένους |
ἐν |
ἐπιβούλων |
τρόπῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:12 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
|
καί |
|
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος |
αἰώνιος -ία
-ον |
νῦν |
ἐφ·οράω a.k.a.
ἐπ·εῖδον
(εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd
επ+ιδ-, -, -, -) |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ὕβρις, -εως, ἡ |
ἄ·νομος -ον |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
μεθ·ίστημι (ath.
μεθ+ιστ(α)-/ath.
μεθ+ιστ(η)-,
μετα+στη·σ-,
μετα+στη·σ- or 2nd ath.
μετα+στ(η)-/ath.
μετα+στ(α)-, -, -,
μετα+στα·θ-) |
ἐν |
ἐπι·βουλή,
-ῆς, ἡ |
τρόπος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:12 |
Ty |
zaś |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By mieć |
Każdy |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Teraz |
By wyglądać na |
By okazać miłosierdzie |
Ja |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Pycha |
Na zewnątrz prawa |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój
pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Parcela |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:12 |
su\ |
de/, |
o( |
pa=san |
a)lkE\n |
kai\ |
dunastei/an |
e)/CHOn |
a(/pasan |
ai)O/nie, |
nu=n |
e)/pide· |
e)le/Eson |
E(ma=s |
tou\s |
kaT’ |
u(/brin |
a)no/mOn |
a)lo/giston |
e)k |
tou= |
DZE=n |
meTistame/nous |
e)n |
e)pibou/lOn |
tro/pO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:12 |
sy |
de, |
ho |
pasan |
alkEn |
kai |
dynasteian |
eCHOn |
hapasan |
aiOnie, |
nyn |
epide· |
eleEson |
hEmas |
tus |
kaT’ |
hybrin |
anomOn |
alogiston |
ek |
tu |
DZEn |
meTistamenus |
en |
epibulOn |
tropO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:12 |
RP_NS |
x |
RA_NSM |
A1S_ASF |
N1_ASF |
C |
N1A_ASF |
V1_PAPNSM |
A1S_ASF |
A1B_VSM |
D |
VB_AAD2S |
VA_AAD2S |
RP_AP |
RA_APM |
P |
N3I_ASF |
A1B_GPM |
A1B_ASM |
P |
RA_GSN |
V3_PAN |
V6_PMPAPM |
P |
A1B_GPM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:12 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to have |
every |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
now |
to look upon |
to show mercy |
I |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
hubris |
outside the law |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
to remove to
stand with; change position, remove by killing,
stand among or in the midst of, c. dat.,
“ἑτάροισι
μεθίστατο” Il.5.514. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
plot |
manner way,
means, method,attitude |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:12 |
you(sg)
(nom) |
Yet |
the (nom) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
|
and |
|
while HAVE-ing (nom) |
every (acc) |
aeonian ([Adj] voc) |
now |
do-LOOK-you(sg)-UPON! |
do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
us (acc) |
the (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
hubris (acc) |
outside the law ([Adj] gen) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
to-be-EXISTS-ing |
while being-REMOVE-ed (acc) |
in/among/by (+dat) |
plots (gen) |
manner (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:12 |
3Mch_6:12_1 |
3Mch_6:12_2 |
3Mch_6:12_3 |
3Mch_6:12_4 |
3Mch_6:12_5 |
3Mch_6:12_6 |
3Mch_6:12_7 |
3Mch_6:12_8 |
3Mch_6:12_9 |
3Mch_6:12_10 |
3Mch_6:12_11 |
3Mch_6:12_12 |
3Mch_6:12_13 |
3Mch_6:12_14 |
3Mch_6:12_15 |
3Mch_6:12_16 |
3Mch_6:12_17 |
3Mch_6:12_18 |
3Mch_6:12_19 |
3Mch_6:12_20 |
3Mch_6:12_21 |
3Mch_6:12_22 |
3Mch_6:12_23 |
3Mch_6:12_24 |
3Mch_6:12_25 |
3Mch_6:12_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:13 |
πτηξάτω
δὲ ἔθνη σὴν
δύναμιν
ἀνίκητον
σήμερον, ἔντιμε
δύναμιν ἔχων
ἐπὶ σωτηρίᾳ
Ιακωβ γένους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:13 |
Let the heathen
cower before thine invincible might today, O glorious One, who hast all power
to save the race of Jacob. (3 Maccabees 6:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:13 |
πτηξάτω |
δὲ |
ἔθνη |
σὴν |
δύναμιν |
ἀνίκητον |
σήμερον, |
ἔντιμε |
δύναμιν |
ἔχων |
ἐπὶ |
σωτηρίᾳ |
Ιακωβ |
γένους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:13 |
πτήσσω
[LXX] (-, -, πτηξ-, -, -, -) |
δέ |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
σός -ή -όν |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
σήμερον |
ἔν·τιμος -ον |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἐπί |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
Ἰακώβ, ὁ |
γένο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:13 |
Do ??? |
zaś |
Naród [zobacz etniczny] |
Twój/twój(sg) |
Zdolność |
— |
Dzisiaj dzień |
Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy |
Zdolność |
By mieć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Zbawienia/wyzwolenie |
Jacob |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:13 |
ptEXa/tO |
de\ |
e)/TnE |
sE\n |
du/namin |
a)ni/kEton |
sE/meron, |
e)/ntime |
du/namin |
e)/CHOn |
e)pi\ |
sOtEri/a| |
*iakOb |
ge/nous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:13 |
ptEXatO |
de |
eTnE |
sEn |
dynamin |
anikEton |
sEmeron, |
entime |
dynamin |
eCHOn |
epi |
sOtEria |
iakOb |
genus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:13 |
VA_AAD2S |
x |
N3E_APN |
A1_ASF |
N3I_ASF |
A1B_ASF |
D |
A1B_VSM |
N3I_ASF |
V1_PAPNSM |
P |
N1A_DSF |
N_ASM |
N3E_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:13 |
to ??? |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
nation [see
ethnic] |
your/yours(sg) |
ability |
ć |
today day |
upright
respectable, equitable, honest, honorable |
ability |
to have |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
salvation/deliverance |
Jacob |
race race, class,
kind |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:13 |
let-him/her/it-???! |
Yet |
nations (nom|acc|voc) |
your/yours(sg) (acc) |
ability (acc) |
|
today |
upright ([Adj] voc) |
ability (acc) |
while HAVE-ing (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
salvation/deliverance (dat) |
Jacob (indecl) |
race (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:13 |
3Mch_6:13_1 |
3Mch_6:13_2 |
3Mch_6:13_3 |
3Mch_6:13_4 |
3Mch_6:13_5 |
3Mch_6:13_6 |
3Mch_6:13_7 |
3Mch_6:13_8 |
3Mch_6:13_9 |
3Mch_6:13_10 |
3Mch_6:13_11 |
3Mch_6:13_12 |
3Mch_6:13_13 |
3Mch_6:13_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:14 |
ἱκετεύει
σε τὸ πᾶν
πλῆθος τῶν
νηπίων καὶ οἱ
τούτων γονεῖς
μετὰ δακρύων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:14 |
The whole band
of infants and their parents with tears beseech thee. (3 Maccabees 6:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:14 |
ἱκετεύει |
σε |
τὸ |
πᾶν |
πλῆθος |
τῶν |
νηπίων |
καὶ |
οἱ |
τούτων |
γονεῖς |
μετὰ |
δακρύων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:14 |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
νήπιος -ία
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γονεύς, -έως,
ὁ |
μετά |
δάκρυον, -ου,
τό, dat. pl. δάκρυσιν;
δακρύω (δακρυ-,
δακρυ·σ-, δακρυ·σ-,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:14 |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Los (mnóstwo ) |
— |
Noworodek |
I też, nawet, mianowicie |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Rodzic |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Łza; by płakać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:14 |
i(keteu/ei |
se |
to\ |
pa=n |
plE=Tos |
tO=n |
nEpi/On |
kai\ |
oi( |
tou/tOn |
gonei=s |
meta\ |
dakru/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:14 |
hiketeuei |
se |
to |
pan |
plETos |
tOn |
nEpiOn |
kai |
hoi |
tutOn |
goneis |
meta |
dakryOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:14 |
V1_PAI3S |
RP_AS |
RA_NSN |
A3_NSN |
N3E_NSN |
RA_GPM |
A1A_GPM |
C |
RA_NPM |
RD_GPM |
N3V_NPM |
P |
N2N_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:14 |
ć |
you;
your/yours(sg) |
the |
every all, each,
every, the whole of |
lot (multitude ) |
the |
infant |
and also, even,
namely |
the |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
parent |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
tear; to cry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:14 |
|
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom|acc) |
every (nom|acc|voc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
infant ([Adj] gen) |
and |
the (nom) |
these (gen) |
parents (acc, nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
tears (gen); while CRY-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:14 |
3Mch_6:14_1 |
3Mch_6:14_2 |
3Mch_6:14_3 |
3Mch_6:14_4 |
3Mch_6:14_5 |
3Mch_6:14_6 |
3Mch_6:14_7 |
3Mch_6:14_8 |
3Mch_6:14_9 |
3Mch_6:14_10 |
3Mch_6:14_11 |
3Mch_6:14_12 |
3Mch_6:14_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:15 |
δειχθήτω
πᾶσιν ἔθνεσιν
ὅτι μεθ’ ἡμῶν
εἶ, κύριε, καὶ
οὐκ
ἀπέστρεψας τὸ
πρόσωπόν σου
ἀφ’ ἡμῶν, ἀλλὰ καθὼς
εἶπας ὅτι
Οὐδὲ ἐν τῇ γῇ
τῶν ἐχθρῶν
αὐτῶν ὄντων
ὑπερεῖδον
αὐτούς, οὕτως
ἐπιτέλεσον,
κύριε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:15 |
Let it be shewn
to all the nations that thou art with us, O Lord, and hast not turned thy
face away from us; but as thou saidst that thou wouldst not forget them even
in the land of their enemies, so do thou fulfil this saying, O Lord. (3
Maccabees 6:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:15 |
δειχθήτω |
πᾶσιν |
ἔθνεσιν |
ὅτι |
μεθ’ |
ἡμῶν |
εἶ, |
κύριε, |
καὶ |
οὐκ |
ἀπέστρεψας |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου |
ἀφ’ |
ἡμῶν, |
ἀλλὰ |
καθὼς |
εἶπας |
ὅτι |
Οὐδὲ |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
τῶν |
ἐχθρῶν |
αὐτῶν |
ὄντων |
ὑπερεῖδον |
αὐτούς, |
οὕτως |
ἐπιτέλεσον, |
κύριε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:15 |
δείκνυμι
a.k.a. δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅτι |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀλλά |
καθ·ώς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὑπερ·οράω a.k.a.
ὑπερ·εῖδον
(υπερ+ορ(α)-,
υπερ+οψ-, 2nd
υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-,
υπερ+οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
ἐπι·τελέω
(επι+τελ(ε)-,
επι+τελε·σ-,
επι+τελε·σ-, -, -,
επι+τελεσ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:15 |
By być
widocznym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Naród [zobacz etniczny] |
Ponieważ/tamto |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By odwracać się od |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Ale |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By mówić/opowiadaj |
Ponieważ/tamto |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Wrogość; wrogi |
On/ona/to/to samo |
By być |
By przeoczać {By górować} |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By ogniskować się dalej dostawanie czyniony |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:15 |
deiCHTE/tO |
pa=sin |
e)/Tnesin |
o(/ti |
meT’ |
E(mO=n |
ei)=, |
ku/rie, |
kai\ |
ou)k |
a)pe/strePSas |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou |
a)f’ |
E(mO=n, |
a)lla\ |
kaTO\s |
ei)=pas |
o(/ti |
*ou)de\ |
e)n |
tE=| |
gE=| |
tO=n |
e)CHTrO=n |
au)tO=n |
o)/ntOn |
u(perei=don |
au)tou/s, |
ou(/tOs |
e)pite/leson, |
ku/rie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:15 |
deiCHTEtO |
pasin |
eTnesin |
hoti |
meT’ |
hEmOn |
ei, |
kyrie, |
kai |
uk |
apestrePSas |
to |
prosOpon |
su |
af’ |
hEmOn, |
alla |
kaTOs |
eipas |
hoti |
ude |
en |
tE |
gE |
tOn |
eCHTrOn |
autOn |
ontOn |
hypereidon |
autus, |
hutOs |
epiteleson, |
kyrie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:15 |
VC_APD3S |
A3_DPN |
N3E_DPN |
C |
P |
RP_GP |
V9_PAI2S |
N2_VSM |
C |
D |
VAI_AAI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RP_GP |
C |
D |
VAI_AAI2S |
C |
x |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GPM |
A1A_GPM |
RD_GPM |
V9_PAPGPM |
VBI_AAD2S |
RD_APM |
D |
VA_AAD2S |
N2_VSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:15 |
to show |
every all, each,
every, the whole of |
nation [see
ethnic] |
because/that |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to turn away from |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I |
but |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to say/tell |
because/that |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
the |
enmity; hostile |
he/she/it/same |
to be |
to overlook |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to focus
on-getting-done |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:15 |
let-him/her/it-be-SHOW-ed! |
all (dat) |
nations (dat) |
because/that |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
and |
not |
you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
us (gen) |
but |
as accordingly |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
because/that |
neither/nor |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
the (gen) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
them/same (gen) |
let-them-be! (classical), while being (gen) |
I-OVERLOOK-ed, they-OVERLOOK-ed |
them/same (acc) |
thusly/like this |
do-FOCUS-you(sg)-ON-GETTING-DONE!, going-to-FOCUS (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:15 |
3Mch_6:15_1 |
3Mch_6:15_2 |
3Mch_6:15_3 |
3Mch_6:15_4 |
3Mch_6:15_5 |
3Mch_6:15_6 |
3Mch_6:15_7 |
3Mch_6:15_8 |
3Mch_6:15_9 |
3Mch_6:15_10 |
3Mch_6:15_11 |
3Mch_6:15_12 |
3Mch_6:15_13 |
3Mch_6:15_14 |
3Mch_6:15_15 |
3Mch_6:15_16 |
3Mch_6:15_17 |
3Mch_6:15_18 |
3Mch_6:15_19 |
3Mch_6:15_20 |
3Mch_6:15_21 |
3Mch_6:15_22 |
3Mch_6:15_23 |
3Mch_6:15_24 |
3Mch_6:15_25 |
3Mch_6:15_26 |
3Mch_6:15_27 |
3Mch_6:15_28 |
3Mch_6:15_29 |
3Mch_6:15_30 |
3Mch_6:15_31 |
3Mch_6:15_32 |
3Mch_6:15_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:16 |
Τοῦ
δὲ Ελεαζαρου
λήγοντος ἄρτι
τῆς προσευχῆς
ὁ βασιλεὺς σὺν
τοῖς θηρίοις
καὶ παντὶ τῷ
τῆς δυνάμεως
φρυάγματι
κατὰ τὸν
ἱππόδρομον
παρῆγεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:16 |
Now, at the
time that Eleazar had ended his prayer, the king came along to the
hippodrome, with the wild beasts, and with his tumultuous power. (3 Maccabees
6:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:16 |
Τοῦ |
δὲ |
Ελεαζαρου |
λήγοντος |
ἄρτι |
τῆς |
προσευχῆς |
ὁ |
βασιλεὺς |
σὺν |
τοῖς |
θηρίοις |
καὶ |
παντὶ |
τῷ |
τῆς |
δυνάμεως |
φρυάγματι |
κατὰ |
τὸν |
ἱππόδρομον |
παρῆγεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:16 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
|
ἄρτι |
ὁ ἡ τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
σύν |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
παρ·άγω
(παρ+αγ-, -, 2nd
παρ+αγαγ-, -, -,
παρ+αχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:16 |
— |
zaś |
— |
— |
W tej chwili |
— |
Modlitwa |
— |
Król |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Zwierzę |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
Zdolność |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
By mijać być wpływany, przekonywany, odchodź, pochodź, generuj,
płódź potomstwo, produkuj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:16 |
*tou= |
de\ |
*eleaDZarou |
lE/gontos |
a)/rti |
tE=s |
proseuCHE=s |
o( |
basileu\s |
su\n |
toi=s |
TEri/ois |
kai\ |
panti\ |
tO=| |
tE=s |
duna/meOs |
frua/gmati |
kata\ |
to\n |
i(ppo/dromon |
parE=gen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:16 |
tu |
de |
eleaDZaru |
lEgontos |
arti |
tEs |
proseuCHEs |
ho |
basileus |
syn |
tois |
TEriois |
kai |
panti |
tO |
tEs |
dynameOs |
fryagmati |
kata |
ton |
hippodromon |
parEgen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:16 |
RA_GSM |
x |
N2_GSM |
V1_PAPGSM |
D |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
C |
A3_DSM |
RA_DSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
N3M_DSN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
V1I_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:16 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
ć |
just now |
the |
prayer |
the |
king |
together
with/including (+dat) |
the |
beast |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
the |
ability |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
to pass by to be
influenced, persuaded, go away, derive, generate,
procreate, produce |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:16 |
the (gen) |
Yet |
|
|
just now |
the (gen) |
prayer (gen) |
the (nom) |
king (nom) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
beasts (dat) |
and |
every (dat) |
the (dat) |
the (gen) |
ability (gen) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
he/she/it-was-PASS BY-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:16 |
3Mch_6:16_1 |
3Mch_6:16_2 |
3Mch_6:16_3 |
3Mch_6:16_4 |
3Mch_6:16_5 |
3Mch_6:16_6 |
3Mch_6:16_7 |
3Mch_6:16_8 |
3Mch_6:16_9 |
3Mch_6:16_10 |
3Mch_6:16_11 |
3Mch_6:16_12 |
3Mch_6:16_13 |
3Mch_6:16_14 |
3Mch_6:16_15 |
3Mch_6:16_16 |
3Mch_6:16_17 |
3Mch_6:16_18 |
3Mch_6:16_19 |
3Mch_6:16_20 |
3Mch_6:16_21 |
3Mch_6:16_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:17 |
καὶ
θεωρήσαντες
οἱ Ιουδαῖοι
μέγα εἰς
οὐρανὸν ἀνέκραξαν
ὥστε καὶ τοὺς
παρακειμένους
αὐλῶνας συνηχήσαντας
ἀκατάσχετον
πτόην ποιῆσαι
παντὶ τῷ
στρατοπέδῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:17 |
When the Jews
saw this, they uttered a loud cry to heaven, so that the adjacent valleys
resounded, and caused an irrepressible lamentation throughout the army. (3
Maccabees 6:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:17 |
καὶ |
θεωρήσαντες |
οἱ |
Ιουδαῖοι |
μέγα |
εἰς |
οὐρανὸν |
ἀνέκραξαν |
ὥστε |
καὶ |
τοὺς |
παρακειμένους |
αὐλῶνας |
συνηχήσαντας |
ἀκατάσχετον |
πτόην |
ποιῆσαι |
παντὶ |
τῷ |
στρατοπέδῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:17 |
καί |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
εἰς[1] |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἀνα·κράζω (-, -,
ανα+κραξ- or 2nd
ανα+κραγ-, -,
ανα+κεκραγ-, -) |
ὥστε |
καί |
ὁ ἡ τό |
παρά·κει·μαι
(ath. παρα+κει-, -, -, -, -, -) |
|
|
ἀ·κατά·σχετος
-ον |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
στρατό·πεδον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj,
rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
— |
Żydowski |
Wielki |
Do (+przyspieszenie) |
Nieba/niebo |
Do ??? |
Tak tamto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do ??? |
— |
— |
Nieposkromiony |
— |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Wojskowy obóz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:17 |
kai\ |
TeOrE/santes |
oi( |
*ioudai=oi |
me/ga |
ei)s |
ou)rano\n |
a)ne/kraXan |
O(/ste |
kai\ |
tou\s |
parakeime/nous |
au)lO=nas |
sunECHE/santas |
a)kata/sCHeton |
pto/En |
poiE=sai |
panti\ |
tO=| |
stratope/dO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:17 |
kai |
TeOrEsantes |
hoi |
iudaioi |
mega |
eis |
uranon |
anekraXan |
hOste |
kai |
tus |
parakeimenus |
aulOnas |
synECHEsantas |
akatasCHeton |
ptoEn |
poiEsai |
panti |
tO |
stratopedO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:17 |
C |
VA_AAPNPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
A1P_ASN |
P |
N2_ASM |
VAI_AAI3P |
C |
C |
RA_APM |
V5_PMPAPM |
N3W_APM |
VA_AAPAPM |
A1B_ASF |
N1_ASF |
VA_AAN |
A3_DSN |
RA_DSN |
N2N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:17 |
and also, even, namely |
to looked at
behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge,
observe, speculate, perceive |
the |
Jewish |
great |
into (+acc) |
sky/heaven |
to ??? |
so that |
and also, even,
namely |
the |
to ??? |
ć |
ć |
uncontrollable |
ć |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of |
the |
military camp |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:17 |
and |
upon LOOKED AT-ing (nom|voc) |
the (nom) |
Jewish ([Adj] nom|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
into (+acc) |
sky/heaven (acc) |
they-???-ed |
so that |
and |
the (acc) |
while being-???-ed (acc) |
|
|
uncontrollable ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
every (dat) |
the (dat) |
military camp (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:17 |
3Mch_6:17_1 |
3Mch_6:17_2 |
3Mch_6:17_3 |
3Mch_6:17_4 |
3Mch_6:17_5 |
3Mch_6:17_6 |
3Mch_6:17_7 |
3Mch_6:17_8 |
3Mch_6:17_9 |
3Mch_6:17_10 |
3Mch_6:17_11 |
3Mch_6:17_12 |
3Mch_6:17_13 |
3Mch_6:17_14 |
3Mch_6:17_15 |
3Mch_6:17_16 |
3Mch_6:17_17 |
3Mch_6:17_18 |
3Mch_6:17_19 |
3Mch_6:17_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:18 |
τότε
ὁ μεγαλόδοξος
παντοκράτωρ
καὶ ἀληθινὸς
θεὸς ἐπιφάνας
τὸ ἅγιον
αὐτοῦ
πρόσωπον
ἠνέῳξεν τὰς
οὐρανίους
πύλας, ἐξ ὧν
δεδοξασμένοι
δύο φοβεροειδεῖς
ἄγγελοι
κατέβησαν
φανεροὶ πᾶσιν
πλὴν τοῖς
Ιουδαίοις |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:18 |
Then the
all-glorious, all-powerful, and true God, displayed his holy countenance, and
opened the gates of heaven, from which two angels, dreadful of form, came
down and were visible to all but the Jews. (3 Maccabees 6:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:18 |
τότε |
ὁ |
μεγαλόδοξος |
παντοκράτωρ |
καὶ |
ἀληθινὸς |
θεὸς |
ἐπιφάνας |
τὸ |
ἅγιον |
αὐτοῦ |
πρόσωπον |
ἠνέῳξεν |
τὰς |
οὐρανίους |
πύλας, |
ἐξ |
ὧν |
δεδοξασμένοι |
δύο |
φοβεροειδεῖς |
ἄγγελοι |
κατέβησαν |
φανεροὶ |
πᾶσιν |
πλὴν |
τοῖς |
Ιουδαίοις |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:18 |
τότε |
ὁ ἡ τό |
|
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
καί |
ἀ·ληθινός -ή
-όν |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐπι·φαίνω
(επι+φαιν-,
επι+φαν(ε)·[σ]-,
επι+φαν·[σ]-, -, -,
επι+φαν·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὐράνιος -ον |
πύλη, -ης, ἡ |
ἐκ |
ὅς ἥ ὅ |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
φανερός -ά
-όν; φανερόω
(φανερ(ο)-,
φανερω·σ-,
φανερω·σ-, -, πεφανερω-,
φανερω·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πλήν |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:18 |
Wtedy |
— |
— |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
I też, nawet, mianowicie |
Prawdziwy |
Bóg |
By być widocznym |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
On/ona/to/to samo |
Twarz |
By otwierać |
— |
Niebiański |
Brama |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kto/, który/, który |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
Dwa |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
By schodzić |
Oczywisty oczywisty, jawny, patentowy {oczywisty}, oczywisty,
otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo oczywiste]; by manifestować wynoś,
wydawaj, wyjawiaj; objawienie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Z wyjątkiem |
— |
Żydowski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:18 |
to/te |
o( |
megalo/doXos |
pantokra/tOr |
kai\ |
a)lETino\s |
Teo\s |
e)pifa/nas |
to\ |
a(/gion |
au)tou= |
pro/sOpon |
E)ne/O|Xen |
ta\s |
ou)rani/ous |
pu/las, |
e)X |
O(=n |
dedoXasme/noi |
du/o |
foberoeidei=s |
a)/ggeloi |
kate/bEsan |
faneroi\ |
pa=sin |
plE\n |
toi=s |
*ioudai/ois |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:18 |
tote |
ho |
megalodoXos |
pantokratOr |
kai |
alETinos |
Teos |
epifanas |
to |
hagion |
autu |
prosOpon |
EneOXen |
tas |
uranius |
pylas, |
eX |
hOn |
dedoXasmenoi |
dyo |
foberoeideis |
angeloi |
katebEsan |
faneroi |
pasin |
plEn |
tois |
iudaiois |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:18 |
D |
RA_NSM |
A1B_NSM |
N3R_NSM |
C |
A1_NSM |
N2_NSM |
VA_AAPNSM |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RD_GSM |
N2N_ASN |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
A1A_APM |
N1_APF |
P |
RR_GPM |
VT_XMPNPM |
M_NDM |
N1M_NPM |
N2_NPM |
VZI_AAI3P |
A1A_NPM |
A3_DPM |
D |
RA_DPM |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:18 |
then |
the |
ć |
Almighty ruler of
all going before all |
and also, even,
namely |
true |
god [see
theology] |
to show |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
he/she/it/same |
face |
to open up |
the |
heavenly |
gate |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
who/whom/which |
to
glorify/extol/praise |
two |
ć |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
to go down |
manifest obvious,
overt, patent, apparent, openly, evidently [but
not the word evident]; to manifest bring out, give away, disclose; revelation |
every all, each,
every, the whole of |
except |
the |
Jewish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:18 |
then |
the (nom) |
|
Almighty ruler of all (nom) |
and |
true ([Adj] nom) |
god (nom) |
upon SHOW-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
face (nom|acc|voc) |
he/she/it-OPEN-ed-UP |
the (acc) |
heavenly ([Adj] acc) |
gates (acc) |
out of (+gen) |
who/whom/which (gen) |
having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom|voc) |
two (nom, acc, gen) |
|
messengers/angels (nom|voc) |
they-GO DOWN-ed |
manifest ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MANIFEST-ing,
you(sg)-are-being-MANIFEST-ed, you(sg)-are-being-MANIFEST-ed (classical),
he/she/it-should-be-MANIFEST-ing, you(sg)-should-be-being-MANIFEST-ed,
he/she/it-happens-to-be-MANIFEST-ing (opt) |
all (dat) |
except |
the (dat) |
Jewish ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:18 |
3Mch_6:18_1 |
3Mch_6:18_2 |
3Mch_6:18_3 |
3Mch_6:18_4 |
3Mch_6:18_5 |
3Mch_6:18_6 |
3Mch_6:18_7 |
3Mch_6:18_8 |
3Mch_6:18_9 |
3Mch_6:18_10 |
3Mch_6:18_11 |
3Mch_6:18_12 |
3Mch_6:18_13 |
3Mch_6:18_14 |
3Mch_6:18_15 |
3Mch_6:18_16 |
3Mch_6:18_17 |
3Mch_6:18_18 |
3Mch_6:18_19 |
3Mch_6:18_20 |
3Mch_6:18_21 |
3Mch_6:18_22 |
3Mch_6:18_23 |
3Mch_6:18_24 |
3Mch_6:18_25 |
3Mch_6:18_26 |
3Mch_6:18_27 |
3Mch_6:18_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:19 |
καὶ
ἀντέστησαν
καὶ τὴν
δύναμιν τῶν
ὑπεναντίων ἐπλήρωσαν
ταραχῆς καὶ
δειλίας καὶ
ἀκινήτοις ἔδησαν
πέδαις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:19 |
And they stood
opposite, and filled the enemies' host with confusion and cowardice; and
bound them with immoveable fetters. (3 Maccabees 6:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:19 |
καὶ |
ἀντέστησαν |
καὶ |
τὴν |
δύναμιν |
τῶν |
ὑπεναντίων |
ἐπλήρωσαν |
ταραχῆς |
καὶ |
δειλίας |
καὶ |
ἀκινήτοις |
ἔδησαν |
πέδαις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:19 |
καί |
ἀνθ·ίστημι (ath.
ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·εν·αντίος
-α -ον |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ταραχή, -ῆς, ἡ |
καί |
δειλία, -ας, ἡ |
καί |
|
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
πέδη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przeciwstawiać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zdolność |
— |
Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) |
By napełniać pełność, spełniać |
Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt |
I też, nawet, mianowicie |
Tchórzostwa/nieśmiałość |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By wiązać |
Łącznik |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:19 |
kai\ |
a)nte/stEsan |
kai\ |
tE\n |
du/namin |
tO=n |
u(penanti/On |
e)plE/rOsan |
taraCHE=s |
kai\ |
deili/as |
kai\ |
a)kinE/tois |
e)/dEsan |
pe/dais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:19 |
kai |
antestEsan |
kai |
tEn |
dynamin |
tOn |
hypenantiOn |
eplErOsan |
taraCHEs |
kai |
deilias |
kai |
akinEtois |
edEsan |
pedais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:19 |
C |
VHI_AAI3P |
C |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GPM |
A1A_GPM |
VAI_AAI3P |
N1_GSF |
C |
N1A_GSF |
C |
A1B_DPM |
VAI_AAI3P |
N1_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:19 |
and also, even, namely |
to oppose |
and also, even,
namely |
the |
ability |
the |
adversarial (set
against, contrary, hostile) |
to fill fill,
fulfill |
disturbance
stirring up, tumult, commotion, sedition |
and also, even,
namely |
cowardice/timidity |
and also, even,
namely |
ć |
to bind |
shackle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:19 |
and |
they-OPPOSE-ed |
and |
the (acc) |
ability (acc) |
the (gen) |
adversarial ([Adj] gen) |
they-FILL-ed |
disturbance (gen) |
and |
cowardice/timidity (gen), cowardice/timidities (acc) |
and |
|
they-BIND-ed |
shackles (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:19 |
3Mch_6:19_1 |
3Mch_6:19_2 |
3Mch_6:19_3 |
3Mch_6:19_4 |
3Mch_6:19_5 |
3Mch_6:19_6 |
3Mch_6:19_7 |
3Mch_6:19_8 |
3Mch_6:19_9 |
3Mch_6:19_10 |
3Mch_6:19_11 |
3Mch_6:19_12 |
3Mch_6:19_13 |
3Mch_6:19_14 |
3Mch_6:19_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:20 |
καὶ
ὑπόφρικον καὶ
τὸ τοῦ
βασιλέως σῶμα
ἐγενήθη, καὶ
λήθη τὸ θράσος
αὐτοῦ τὸ
βαρύθυμον
ἔλαβεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:20 |
And a cold
shudder came over the person of the king, and oblivion paralysed the
vehemence of his spirit. (3 Maccabees 6:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:20 |
καὶ |
ὑπόφρικον |
καὶ |
τὸ |
τοῦ |
βασιλέως |
σῶμα |
ἐγενήθη, |
καὶ |
λήθη |
τὸ |
θράσος |
αὐτοῦ |
τὸ |
βαρύθυμον |
ἔλαβεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:20 |
καί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
λήθη, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Król |
Ciało |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
Brak pamięci |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:20 |
kai\ |
u(po/frikon |
kai\ |
to\ |
tou= |
basile/Os |
sO=ma |
e)genE/TE, |
kai\ |
lE/TE |
to\ |
Tra/sos |
au)tou= |
to\ |
baru/Tumon |
e)/laben. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:20 |
kai |
hypofrikon |
kai |
to |
tu |
basileOs |
sOma |
egenETE, |
kai |
lETE |
to |
Trasos |
autu |
to |
baryTymon |
elaben. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:20 |
C |
A1B_ASN |
C |
RA_NSN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N3M_NSN |
VCI_API3S |
C |
N1_NSF |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSM |
RA_ASN |
A1B_ASN |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:20 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
the |
the |
king |
body |
to become become,
happen |
and also, even,
namely |
forgetfulness |
the |
ć |
he/she/it/same |
the |
ć |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:20 |
and |
|
and |
the (nom|acc) |
the (gen) |
king (gen) |
body (nom|acc|voc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
and |
forgetfulness (nom|voc) |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
|
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:20 |
3Mch_6:20_1 |
3Mch_6:20_2 |
3Mch_6:20_3 |
3Mch_6:20_4 |
3Mch_6:20_5 |
3Mch_6:20_6 |
3Mch_6:20_7 |
3Mch_6:20_8 |
3Mch_6:20_9 |
3Mch_6:20_10 |
3Mch_6:20_11 |
3Mch_6:20_12 |
3Mch_6:20_13 |
3Mch_6:20_14 |
3Mch_6:20_15 |
3Mch_6:20_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:21 |
καὶ
ἀπέστρεψαν τὰ
θηρία ἐπὶ τὰς
συνεπομένας
ἐνόπλους
δυνάμεις καὶ
κατεπάτουν
αὐτὰς καὶ
ὠλέθρευον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:21 |
They turned
back the animals upon the armed forces which followed them; and the animals
trod them down, and destroyed them. (3 Maccabees 6:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:21 |
καὶ |
ἀπέστρεψαν |
τὰ |
θηρία |
ἐπὶ |
τὰς |
συνεπομένας |
ἐνόπλους |
δυνάμεις |
καὶ |
κατεπάτουν |
αὐτὰς |
καὶ |
ὠλέθρευον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:21 |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
συν·έπομαι
(συν+επ-, -, -, -, -, -) |
|
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὀλεθρεύω [LXX]
(ολεθρευ-,
ολεθρευ·σ-,
ολεθρευ·σ-, -,
ωλεθρευ-,
ολεθρευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
— |
Zwierzę |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Do ??? |
— |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
By deptać/stąpanie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By niszczyć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:21 |
kai\ |
a)pe/strePSan |
ta\ |
TEri/a |
e)pi\ |
ta\s |
sunepome/nas |
e)no/plous |
duna/meis |
kai\ |
katepa/toun |
au)ta\s |
kai\ |
O)le/Treuon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:21 |
kai |
apestrePSan |
ta |
TEria |
epi |
tas |
synepomenas |
enoplus |
dynameis |
kai |
katepatun |
autas |
kai |
OleTreuon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:21 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPN |
N2N_NPN |
P |
RA_APF |
V1_PMPAPF |
A1B_APF |
N3I_APF |
C |
V2I_IAI3P |
RD_APF |
C |
V1I_IAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:21 |
and also, even, namely |
to turn away from |
the |
beast |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to ??? |
ć |
ability |
and also, even,
namely |
to trample/tread |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to destroy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:21 |
and |
they-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while being-???-ed (acc) |
|
abilities (acc, nom|voc) |
and |
I-was-TRAMPLE/TREAD-ing, they-were-TRAMPLE/TREAD-ing |
them/same (acc) |
and |
I-was-DESTROY-ing, they-were-DESTROY-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:21 |
3Mch_6:21_1 |
3Mch_6:21_2 |
3Mch_6:21_3 |
3Mch_6:21_4 |
3Mch_6:21_5 |
3Mch_6:21_6 |
3Mch_6:21_7 |
3Mch_6:21_8 |
3Mch_6:21_9 |
3Mch_6:21_10 |
3Mch_6:21_11 |
3Mch_6:21_12 |
3Mch_6:21_13 |
3Mch_6:21_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:22 |
καὶ
μετεστράφη
τοῦ βασιλέως ἡ
ὀργὴ εἰς
οἶκτον καὶ
δάκρυα ὑπὲρ
τῶν ἔμπροσθεν
αὐτῷ
μεμηχανευμένων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:22 |
The king's
wrath was converted into compassion; and he wept at his own machinations. (3
Maccabees 6:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:22 |
Καὶ |
μετεστράφη |
τοῦ |
βασιλέως |
ἡ |
ὀργὴ |
εἰς |
οἶκτον |
καὶ |
δάκρυα |
ὑπὲρ |
τῶν |
ἔμπροσθεν |
αὐτῷ |
μεμηχανευμένων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:22 |
καί |
μετα·στρέφω
(μετα+στρεφ-, -,
μετα+στρεψ-, -, -,
μετα+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
εἰς[1] |
|
καί |
δάκρυον, -ου,
τό, dat. pl. δάκρυσιν |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przekształcać |
— |
Król |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Łza |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Przedtem/w przodzie z |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:22 |
*kai\ |
metestra/fE |
tou= |
basile/Os |
E( |
o)rgE\ |
ei)s |
oi)=kton |
kai\ |
da/krua |
u(pe\r |
tO=n |
e)/mprosTen |
au)tO=| |
memECHaneume/nOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:22 |
kai |
metestrafE |
tu |
basileOs |
hE |
orgE |
eis |
oikton |
kai |
dakrya |
hyper |
tOn |
emprosTen |
autO |
memECHaneumenOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:22 |
C |
VDI_API3S |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
N2_ASM |
C |
N2N_APN |
P |
RA_GPM |
D |
RD_DSM |
VM_XMPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:22 |
and also, even, namely |
to transform |
the |
king |
the |
wrath fume,
anger, rage |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
tear |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
before/in front
of |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:22 |
and |
he/she/it-was-TRANSFORM-ed |
the (gen) |
king (gen) |
the (nom) |
wrath (nom|voc) |
into (+acc) |
|
and |
tears (nom|acc|voc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
before/in front of |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:22 |
3Mch_6:22_1 |
3Mch_6:22_2 |
3Mch_6:22_3 |
3Mch_6:22_4 |
3Mch_6:22_5 |
3Mch_6:22_6 |
3Mch_6:22_7 |
3Mch_6:22_8 |
3Mch_6:22_9 |
3Mch_6:22_10 |
3Mch_6:22_11 |
3Mch_6:22_12 |
3Mch_6:22_13 |
3Mch_6:22_14 |
3Mch_6:22_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:23 |
ἀκούσας
γὰρ τῆς
κραυγῆς καὶ
συνιδὼν
πρηνεῖς ἅπαντας
εἰς τὴν
ἀπώλειαν
δακρύσας μετ’
ὀργῆς τοῖς φίλοις
διηπειλεῖτο
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:23 |
For when he
heard the cry, and saw them all on the verge of destruction, with tears he
angrily threatened his friends, saying, (3 Maccabees 6:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:23 |
ἀκούσας |
γὰρ |
τῆς |
κραυγῆς |
καὶ |
συνιδὼν |
πρηνεῖς |
ἅπαντας |
εἰς |
τὴν |
ἀπώλειαν |
δακρύσας |
μετ’ |
ὀργῆς |
τοῖς |
φίλοις |
διηπειλεῖτο |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:23 |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
καί |
συν·οράω a.k.a.
συν·εῖδον
(συν+ορ(α)-, -, 2nd
συν+ιδ-, -, -, -) |
πρηνής -ές, gen. sg.
-οῦς |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
δακρύω
(δακρυ-, δακρυ·σ-,
δακρυ·σ-, -, -, -) |
μετά |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:23 |
Niechętny;
by słyszeć |
Dla odtąd, jak |
— |
Płacz krzyk (????????) |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Powalony? |
Każdy |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Zniszczenie, zniszczenie |
By płakać |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
— |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:23 |
a)kou/sas |
ga\r |
tE=s |
kraugE=s |
kai\ |
sunidO\n |
prEnei=s |
a(/pantas |
ei)s |
tE\n |
a)pO/leian |
dakru/sas |
met’ |
o)rgE=s |
toi=s |
fi/lois |
diEpeilei=to |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:23 |
akusas |
gar |
tEs |
kraugEs |
kai |
synidOn |
prEneis |
hapantas |
eis |
tEn |
apOleian |
dakrysas |
met’ |
orgEs |
tois |
filois |
diEpeileito |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:23 |
VA_AAPNSM |
x |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VB_AAPNSM |
A3H_APM |
A3_APM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VA_AAPNSM |
P |
N1_GSF |
RA_DPM |
A1_DPM |
V2I_IMI3S |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:23 |
unwilling; to hear |
for since, as |
the |
cry shout
(κραυγάζω) |
and also, even,
namely |
to ??? |
prostrate? |
every |
into (+acc) |
the |
annihilation,
destruction |
to cry |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
wrath fume,
anger, rage |
the |
friend companion;
to kiss buss, lip, osculate |
ć |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:23 |
unwilling
([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) |
for |
the (gen) |
cry (gen) |
and |
upon ???-ing (nom) |
prostrate? ([Adj] acc, nom|voc) |
all (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
annihilation, destruction (acc) |
upon CRY-ing (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
wrath (gen) |
the (dat) |
friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) |
|
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:23 |
3Mch_6:23_1 |
3Mch_6:23_2 |
3Mch_6:23_3 |
3Mch_6:23_4 |
3Mch_6:23_5 |
3Mch_6:23_6 |
3Mch_6:23_7 |
3Mch_6:23_8 |
3Mch_6:23_9 |
3Mch_6:23_10 |
3Mch_6:23_11 |
3Mch_6:23_12 |
3Mch_6:23_13 |
3Mch_6:23_14 |
3Mch_6:23_15 |
3Mch_6:23_16 |
3Mch_6:23_17 |
3Mch_6:23_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:24 |
Παραβασιλεύετε
καὶ τυράννους
ὑπερβεβήκατε
ὠμότητι καὶ
ἐμὲ αὐτὸν τὸν
ὑμῶν
εὐεργέτην
ἐπιχειρεῖτε
τῆς ἀρχῆς ἤδη
καὶ τοῦ
πνεύματος
μεθιστᾶν λάθρᾳ
μηχανώμενοι
τὰ μὴ
συμφέροντα τῇ
βασιλείᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:24 |
Ye have
governed badly; and have exceeded tyrants in cruelty; and me your benefactor
ye have laboured to deprive at once of my dominion and my life, by secretly
devising measures injurious to the kingdom. (3 Maccabees 6:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:24 |
Παραβασιλεύετε |
καὶ |
τυράννους |
ὑπερβεβήκατε |
ὠμότητι |
καὶ |
ἐμὲ |
αὐτὸν |
τὸν |
ὑμῶν |
εὐεργέτην |
ἐπιχειρεῖτε |
τῆς |
ἀρχῆς |
ἤδη |
καὶ |
τοῦ |
πνεύματος |
μεθιστᾶν |
λάθρᾳ |
μηχανώμενοι |
τὰ |
μὴ |
συμφέροντα |
τῇ |
βασιλείᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:24 |
|
καί |
τύραννος[1],
-ου, ὁ [LXX] |
ὑπερ·βαίνω
(υπερ+βαιν-,
υπερ+βη·σ-, 2nd ath.
υπερ+β(η)-/ath.
υπερ+β(α)-,
υπερ+βεβη·κ-, -, -) |
|
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εὐ·εργέτης,
-οῦ, ὁ |
ἐπι·χειρέω
(επι+χειρ(ε)-, -,
επι+χειρη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
ἤδη |
καί |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
μεθ·ίστημι (ath.
μεθ+ιστ(α)-/ath.
μεθ+ιστ(η)-,
μετα+στη·σ-,
μετα+στη·σ- or 2nd ath.
μετα+στ(η)-/ath.
μετα+στ(α)-, -, -,
μετα+στα·θ-);
μεθ·ιστάνω/-ιστάω
(by-form of μεθ·ίστημι)
(μεθ+ισταν-/μεθ+ιστ(α)-,
-, -, -, -, -) |
λάθρᾳ |
|
ὁ ἡ τό |
μή |
συμ·φέρω
(συν+φερ-, -,
συν+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:24 |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Tyran |
Do ??? |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Ja; mój/mój |
On/ona/to/to samo |
— |
Ty |
Dobrodziej |
By przedsiębrać |
— |
Początek |
Już do teraz, do wtedy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój
pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514.; do ??? |
Dyskretnie |
— |
— |
Nie |
Do korzystnego łącz, trwać przy, |
— |
Królestwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:24 |
*parabasileu/ete |
kai\ |
tura/nnous |
u(perbebE/kate |
O)mo/tEti |
kai\ |
e)me\ |
au)to\n |
to\n |
u(mO=n |
eu)erge/tEn |
e)piCHeirei=te |
tE=s |
a)rCHE=s |
E)/dE |
kai\ |
tou= |
pneu/matos |
meTista=n |
la/Tra| |
mECHanO/menoi |
ta\ |
mE\ |
sumfe/ronta |
tE=| |
basilei/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:24 |
parabasileuete |
kai |
tyrannus |
hyperbebEkate |
OmotEti |
kai |
eme |
auton |
ton |
hymOn |
euergetEn |
epiCHeireite |
tEs |
arCHEs |
EdE |
kai |
tu |
pneumatos |
meTistan |
laTra |
mECHanOmenoi |
ta |
mE |
symferonta |
tE |
basileia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:24 |
V1_PAI2P |
C |
N2_APM |
VX_XAI2P |
N3T_DSM |
C |
RP_AS |
RD_ASM |
RA_ASM |
RP_GP |
N1M_ASM |
V2_PAI2P |
RA_GSF |
N1_GSF |
D |
C |
RA_GSN |
N3M_GSN |
V6_PAPNSN |
D |
V3_PMPNPM |
RA_APN |
D |
V1_PAPAPN |
RA_DSF |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:24 |
ć |
and also, even,
namely |
tyrant |
to ??? |
ć |
and also, even,
namely |
I; my/mine |
he/she/it/same |
the |
you |
benefactor |
to undertake |
the |
beginning |
already by now,
by then |
and also, even,
namely |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
to remove to
stand with; change position, remove by killing,
stand among or in the midst of, c. dat.,
“ἑτάροισι
μεθίστατο” Il.5.514.; to ??? |
discreetly |
ć |
the |
not |
to advantageous
bring together, bear with, |
the |
kingdom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:24 |
|
and |
tyrants (acc) |
you(pl)-have-???-ed |
|
and |
me (acc); my/mine (voc) |
him/it/same (acc) |
the (acc) |
you(pl) (gen) |
benefactor (acc) |
you(pl)-are-UNDERTAKE-ing, be-you(pl)-UNDERTAKE-ing! |
the (gen) |
beginning (gen) |
already |
and |
the (gen) |
spirit (gen) |
while REMOVE-ing (nom|acc|voc); to-be-???-ing |
discreetly |
|
the (nom|acc) |
not |
while ADVANTAGEOUS-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
kingdom (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:24 |
3Mch_6:24_1 |
3Mch_6:24_2 |
3Mch_6:24_3 |
3Mch_6:24_4 |
3Mch_6:24_5 |
3Mch_6:24_6 |
3Mch_6:24_7 |
3Mch_6:24_8 |
3Mch_6:24_9 |
3Mch_6:24_10 |
3Mch_6:24_11 |
3Mch_6:24_12 |
3Mch_6:24_13 |
3Mch_6:24_14 |
3Mch_6:24_15 |
3Mch_6:24_16 |
3Mch_6:24_17 |
3Mch_6:24_18 |
3Mch_6:24_19 |
3Mch_6:24_20 |
3Mch_6:24_21 |
3Mch_6:24_22 |
3Mch_6:24_23 |
3Mch_6:24_24 |
3Mch_6:24_25 |
3Mch_6:24_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:25 |
τίς
τοὺς
κρατήσαντας
ἡμῶν ἐν
πίστει τὰ τῆς
χώρας
ὀχυρώματα τῆς
οἰκίας
ἀποστήσας
ἕκαστον ἀλόγως
ἤθροισεν
ἐνθάδε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:25 |
Who has
gathered here, unreasonably removing each from his home, those who, in
fidelity to us, had held the fortresses of the country? (3 Maccabees 6:25
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:25 |
τίς |
τοὺς |
κρατήσαντας |
ἡμῶν |
ἐν |
πίστει |
τὰ |
τῆς |
χώρας |
ὀχυρώματα |
τῆς |
οἰκίας |
ἀποστήσας |
ἕκαστον |
ἀλόγως |
ἤθροισεν |
ἐνθάδε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:25 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
πίστις, -εως,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
|
ἀθροίζω
(αθροιζ-,
αθροι·σ-,
αθροι·σ-, -,
ηθροισ-,
αθροισ·θ-) |
ἐνθάδε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:25 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wiara(pełność) |
— |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion,
wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
— |
Dom |
By uwalniać |
Każdy |
— |
Do ??? |
Tutaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:25 |
ti/s |
tou\s |
kratE/santas |
E(mO=n |
e)n |
pi/stei |
ta\ |
tE=s |
CHO/ras |
o)CHurO/mata |
tE=s |
oi)ki/as |
a)postE/sas |
e(/kaston |
a)lo/gOs |
E)/Troisen |
e)nTa/de; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:25 |
tis |
tus |
kratEsantas |
hEmOn |
en |
pistei |
ta |
tEs |
CHOras |
oCHyrOmata |
tEs |
oikias |
apostEsas |
hekaston |
alogOs |
ETroisen |
enTade; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:25 |
RI_NSM |
RA_APM |
VA_AAPAPM |
RP_GP |
P |
N3I_DSF |
RA_APN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N3M_APN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VA_AAPNSM |
A1_ASM |
D |
VAI_AAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:25 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
the |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
faith(fulness) |
the |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
the |
house |
to disengage |
each |
ć |
to ??? |
here |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:25 |
who/what/why
(nom) |
the (acc) |
upon SEIZE/GRAB-ing-HOLD (acc) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
faith(fulness) (dat) |
the (nom|acc) |
the (gen) |
region (gen), regions (acc) |
entrenchments (nom|acc|voc) |
the (gen) |
house (gen), houses (acc) |
upon DISENGAGE-ing (nom|voc) |
each (of two) (acc, nom|acc|voc) |
|
he/she/it-???-ed |
here |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:25 |
3Mch_6:25_1 |
3Mch_6:25_2 |
3Mch_6:25_3 |
3Mch_6:25_4 |
3Mch_6:25_5 |
3Mch_6:25_6 |
3Mch_6:25_7 |
3Mch_6:25_8 |
3Mch_6:25_9 |
3Mch_6:25_10 |
3Mch_6:25_11 |
3Mch_6:25_12 |
3Mch_6:25_13 |
3Mch_6:25_14 |
3Mch_6:25_15 |
3Mch_6:25_16 |
3Mch_6:25_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:26 |
τίς
τοὺς ἐξ ἀρχῆς
εὐνοίᾳ πρὸς
ἡμᾶς κατὰ
πάντα διαφέροντας
πάντων ἐθνῶν
καὶ τοὺς
χειρίστους πλεονάκις
ἀνθρώπων
ἐπιδεδεγμένους
κινδύνους οὕτως
ἀθέσμως
περιέβαλεν
αἰκίαις; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:26 |
Who has thus
consigned to unmerited punishments those who in good will towards us from the
beginning have in all things surpassed all nations, and who often have
engaged in the most dangerous undertakings? (3 Maccabees 6:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:26 |
τίς |
τοὺς |
ἐξ |
ἀρχῆς |
εὐνοίᾳ |
πρὸς |
ἡμᾶς |
κατὰ |
πάντα |
διαφέροντας |
πάντων |
ἐθνῶν |
καὶ |
τοὺς |
χειρίστους |
πλεονάκις |
ἀνθρώπων |
ἐπιδεδεγμένους |
κινδύνους |
οὕτως |
ἀθέσμως |
περιέβαλεν |
αἰκίαις; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:26 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
εὔ·νοια, -ας, ἡ |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δια·φέρω
(δια+φερ-, δι+οι·σ-,
δι+ενεγκ·[σ]-, -,
δια+ενηνεγκ-, δια+ενεχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
ὁ ἡ τό |
χείριστος -η
-ον [LXX] (Superl. of κακός) |
|
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐπι·δέχομαι
(επι+δεχ-,
επι+δεξ-,
επι+δεξ-, -,
επι+δεδεχ-, -) |
κίνδυνος,
-ου, ὁ |
οὕτως/οὕτω |
|
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:26 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Początek |
??? |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By przewyższać/donośność na wskroś (przebieranie miarę, różny
{inny}, wartościowy (nadmiar, przewyższają, celują)) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Najgorzej |
— |
Ludzki |
By przyjmować |
Niebezpieczeństwo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:26 |
ti/s |
tou\s |
e)X |
a)rCHE=s |
eu)noi/a| |
pro\s |
E(ma=s |
kata\ |
pa/nta |
diafe/rontas |
pa/ntOn |
e)TnO=n |
kai\ |
tou\s |
CHeiri/stous |
pleona/kis |
a)nTrO/pOn |
e)pidedegme/nous |
kindu/nous |
ou(/tOs |
a)Te/smOs |
perie/balen |
ai)ki/ais; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:26 |
tis |
tus |
eX |
arCHEs |
eunoia |
pros |
hEmas |
kata |
panta |
diaferontas |
pantOn |
eTnOn |
kai |
tus |
CHeiristus |
pleonakis |
anTrOpOn |
epidedegmenus |
kindynus |
hutOs |
aTesmOs |
periebalen |
aikiais; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:26 |
RI_NSM |
RA_APM |
P |
N1_GSF |
N1A_DSF |
P |
RP_AP |
P |
A3_APM |
V1_PAPAPM |
A3_GPN |
N3E_GPN |
C |
RA_APM |
A1_APMS |
D |
N2_GPM |
VK_XMPAPM |
N2_APM |
D |
D |
VBI_AAI3S |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:26 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
beginning |
??? |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
to surpass/carry
through (exceeding, different, valuable (excess,
surpass, excel)) |
every all, each,
every, the whole of |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
the |
worst |
ć |
human |
to receive |
danger |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
ć |
to adorn with
[throw around] |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:26 |
who/what/why
(nom) |
the (acc) |
out of (+gen) |
beginning (gen) |
??? (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
while SURPASS/CARRY-ing-THROUGH (acc) |
all (gen) |
nations (gen) |
and |
the (acc) |
worst ([Adj] acc) |
|
humans (gen) |
having-been-RECEIVE-ed (acc) |
dangers (acc) |
thusly/like this |
|
he/she/it-ADORN-ed-WITH |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:26 |
3Mch_6:26_1 |
3Mch_6:26_2 |
3Mch_6:26_3 |
3Mch_6:26_4 |
3Mch_6:26_5 |
3Mch_6:26_6 |
3Mch_6:26_7 |
3Mch_6:26_8 |
3Mch_6:26_9 |
3Mch_6:26_10 |
3Mch_6:26_11 |
3Mch_6:26_12 |
3Mch_6:26_13 |
3Mch_6:26_14 |
3Mch_6:26_15 |
3Mch_6:26_16 |
3Mch_6:26_17 |
3Mch_6:26_18 |
3Mch_6:26_19 |
3Mch_6:26_20 |
3Mch_6:26_21 |
3Mch_6:26_22 |
3Mch_6:26_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:27 |
λύσατε
ἐκλύσατε
ἄδικα δεσμά·
εἰς τὰ ἴδια
μετ’ εἰρήνης
ἐξαποστείλατε
τὰ
προπεπραγμένα
παραιτησάμενοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:27 |
Loose, loose
the unjust bonds; send them to their homes in peace, and deprecate what has
been done. (3 Maccabees 6:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:27 |
λύσατε |
ἐκλύσατε |
ἄδικα |
δεσμά· |
εἰς |
τὰ |
ἴδια |
μετ’ |
εἰρήνης |
ἐξαποστείλατε |
τὰ |
προπεπραγμένα |
παραιτησάμενοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:27 |
λύω
(λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-,
λελυ·κ-, λελυ-,
λυ·θ-) |
ἐκ·λύω (εκ+λυ-,
εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-,
εκ+λελυ·κ-,
εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) |
ἄ·δικος -ον |
δεσμός, -οῦ, ὁ
and δεσμά, -ῶν, τά |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἴδιος -ία -ον |
μετά |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
παρ·αιτέομαι
(παρ+αιτ(ε)-, -,
παρ+αιτη·σ-, -,
παρ+ῃτη-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:27 |
By
rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć |
By zaniechać (bądź słaby) |
Niesprawiedliwy |
Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Własny prywatnie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Pokój |
Do ??? |
— |
— |
By odrzucać porzucaj, zrzekaj się, zaniechaj, uwolniony,
zarzucaj, podawaj się do dymisji od, opuszczaj, proś, proś {pytaj}, opadaj,
potępiaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:27 |
lu/sate |
e)klu/sate |
a)/dika |
desma/· |
ei)s |
ta\ |
i)/dia |
met’ |
ei)rE/nEs |
e)Xapostei/late |
ta\ |
propepragme/na |
paraitEsa/menoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:27 |
lysate |
eklysate |
adika |
desma· |
eis |
ta |
idia |
met’ |
eirEnEs |
eXaposteilate |
ta |
propepragmena |
paraitEsamenoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:27 |
VA_AAD2P |
VA_AAD2P |
A1B_APN |
N2_APN |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
P |
N1_GSF |
VA_AAD2P |
RA_APN |
VK_XMPAPN |
VA_AMPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:27 |
to loosen/unbind to loosen, to
unbind, to destroy |
to give up (be
faint) |
unjust |
restraint
restraint, handcuff |
into (+acc) |
the |
own privately |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
peace |
to ??? |
the |
ć |
to reject
abandon, forgo, give up, quit, relinquish, resign
from, leave, beg, ask, decline, deprecate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:27 |
do-LOOSEN/UNBIND-you(pl)! |
do-GIVE-you(pl)-UP! |
unjust ([Adj] nom|acc|voc) |
restraints (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
own (nom|acc|voc), own (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
peace (gen) |
do-???-you(pl)! |
the (nom|acc) |
|
upon being-REJECT-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:27 |
3Mch_6:27_1 |
3Mch_6:27_2 |
3Mch_6:27_3 |
3Mch_6:27_4 |
3Mch_6:27_5 |
3Mch_6:27_6 |
3Mch_6:27_7 |
3Mch_6:27_8 |
3Mch_6:27_9 |
3Mch_6:27_10 |
3Mch_6:27_11 |
3Mch_6:27_12 |
3Mch_6:27_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:28 |
ἀπολύσατε
τοὺς υἱοὺς
τοῦ
παντοκράτορος
ἐπουρανίου
θεοῦ ζῶντος,
ὃς ἀφ’
ἡμετέρων
μέχρι τοῦ νῦν
προγόνων
ἀπαραπόδιστον
μετὰ δόξης
εὐστάθειαν παρέχει
τοῖς
ἡμετέροις
πράγμασιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:28 |
Release the
sons of the almighty living God of heaven, who from our ancestors' times
until now has granted a glorious and uninterrupted prosperity to our affairs.
(3 Maccabees 6:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:28 |
ἀπολύσατε |
τοὺς |
υἱοὺς |
τοῦ |
παντοκράτορος |
ἐπουρανίου |
θεοῦ |
ζῶντος, |
ὃς |
ἀφ’ |
ἡμετέρων |
μέχρι |
τοῦ |
νῦν |
προγόνων |
ἀπαραπόδιστον |
μετὰ |
δόξης |
εὐστάθειαν |
παρέχει |
τοῖς |
ἡμετέροις |
πράγμασιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:28 |
ἀπο·λύω
(απο+λυ-, απο+λυ·σ-,
απο+λυ·σ-,
απο+λελυ·κ-,
απο+λελυ-,
απο+λυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
ἐπ·ουράνιος
-ον |
θεός, -οῦ, ὁ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπό |
ἡμέτερος -α
-ον |
μέχρι/μέχρις |
ὁ ἡ τό |
νῦν |
πρό·γονος -ον |
|
μετά |
δόξα, -ης, ἡ |
|
παρ·έχω
(παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd
παρα+σχ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέτερος -α
-ον |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:28 |
Do wolny |
— |
Syn |
— |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Niebiański |
Bóg |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Kto/, który/, który |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Nasz/nasz |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
— |
Teraz |
Przedni urodzony |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Sławy/wzbudzanie grozy |
— |
By zabezpieczać się |
— |
Nasz/nasz |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:28 |
a)polu/sate |
tou\s |
ui(ou\s |
tou= |
pantokra/toros |
e)pourani/ou |
Teou= |
DZO=ntos, |
o(\s |
a)f’ |
E(mete/rOn |
me/CHri |
tou= |
nu=n |
progo/nOn |
a)parapo/diston |
meta\ |
do/XEs |
eu)sta/Teian |
pare/CHei |
toi=s |
E(mete/rois |
pra/gmasin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:28 |
apolysate |
tus |
hyius |
tu |
pantokratoros |
epuraniu |
Teu |
DZOntos, |
hos |
af’ |
hEmeterOn |
meCHri |
tu |
nyn |
progonOn |
aparapodiston |
meta |
doXEs |
eustaTeian |
pareCHei |
tois |
hEmeterois |
pragmasin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:28 |
VA_AAD2P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSM |
N3R_GSM |
A1A_GSM |
N2_GSM |
V3_PAPGSM |
RR_NSM |
P |
A1A_GPM |
P |
RA_GSM |
D |
N2_GPM |
A1B_ASF |
P |
N1S_GSF |
N1A_ASF |
V1_PAI3S |
RA_DPN |
A1A_DPN |
N3M_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:28 |
to free |
the |
son |
the |
Almighty ruler of
all going before all |
celestial |
god [see
theology] |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
who/whom/which |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
our/ours |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
the |
now |
fore-born |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
glory/awesomeness |
ć |
to provide |
the |
our/ours |
matter [see
pragmatic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:28 |
do-FREE-you(pl)! |
the (acc) |
sons (acc) |
the (gen) |
Almighty ruler of all (gen) |
celestial ([Adj] gen) |
god (gen) |
while EXISTS-ing (gen) |
who/whom/which (nom) |
away from (+gen) |
our/ours (gen) |
until |
the (gen) |
now |
fore-born ([Adj] gen) |
|
after (+acc), with (+gen) |
glory/awesomeness (gen) |
|
he/she/it-is-PROVIDE-ing, you(sg)-are-being-PROVIDE-ed
(classical) |
the (dat) |
our/ours (dat) |
matters (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:28 |
3Mch_6:28_1 |
3Mch_6:28_2 |
3Mch_6:28_3 |
3Mch_6:28_4 |
3Mch_6:28_5 |
3Mch_6:28_6 |
3Mch_6:28_7 |
3Mch_6:28_8 |
3Mch_6:28_9 |
3Mch_6:28_10 |
3Mch_6:28_11 |
3Mch_6:28_12 |
3Mch_6:28_13 |
3Mch_6:28_14 |
3Mch_6:28_15 |
3Mch_6:28_16 |
3Mch_6:28_17 |
3Mch_6:28_18 |
3Mch_6:28_19 |
3Mch_6:28_20 |
3Mch_6:28_21 |
3Mch_6:28_22 |
3Mch_6:28_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:29 |
ὁ
μὲν οὖν ταῦτα
ἔλεξεν· οἱ δὲ
ἐν ἀμερεῖ
χρόνῳ λυθέντες
τὸν ἅγιον
σωτῆρα θεὸν
αὐτῶν
εὐλόγουν ἄρτι
τὸν θάνατον
ἐκπεφευγότες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:29 |
These things he
said; and they, released the same moment, having now escaped death, praised
God their holy Saviour. (3 Maccabees 6:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:29 |
ὁ |
μὲν |
οὖν |
ταῦτα |
ἔλεξεν· |
οἱ |
δὲ |
ἐν |
ἀμερεῖ |
χρόνῳ |
λυθέντες |
τὸν |
ἅγιον |
σωτῆρα |
θεὸν |
αὐτῶν |
εὐλόγουν |
ἄρτι |
τὸν |
θάνατον |
ἐκπεφευγότες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:29 |
ὁ
ἡ τό |
μέν |
οὖν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἐν |
|
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
λύω (λυ-, λυ·σ-,
λυ·σ-, λελυ·κ-,
λελυ-, λυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
σωτήρ, -ῆρος,
ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ἄρτι |
ὁ ἡ τό |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἐκ·φεύγω
(εκ+φευγ-,
εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-,
εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:29 |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Dlatego/wtedy |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By mówić/opowiadaj |
— |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Zbawiciela wybawca |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
By błogosławić |
W tej chwili |
— |
Śmierć |
Do poza uciekaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:29 |
o( |
me\n |
ou)=n |
tau=ta |
e)/leXen· |
oi( |
de\ |
e)n |
a)merei= |
CHro/nO| |
luTe/ntes |
to\n |
a(/gion |
sOtE=ra |
Teo\n |
au)tO=n |
eu)lo/goun |
a)/rti |
to\n |
Ta/naton |
e)kpefeugo/tes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:29 |
ho |
men |
un |
tauta |
eleXen· |
hoi |
de |
en |
amerei |
CHronO |
lyTentes |
ton |
hagion |
sOtEra |
Teon |
autOn |
eulogun |
arti |
ton |
Tanaton |
ekpefeugotes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:29 |
RA_NSM |
x |
x |
RD_APN |
VAI_AAI3S |
RA_NPM |
x |
P |
A3H_DSM |
N2_DSM |
VC_APPNPM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
N3H_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
V2_PAPASN |
D |
RA_ASM |
N2_ASM |
VX_XAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:29 |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
therefore/then |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to say/tell |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). |
to loosen/unbind
to loosen, to unbind, to destroy |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
Savior rescuer |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
to bless |
just now |
the |
death |
to out-flee |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:29 |
the (nom) |
indeed |
therefore/then |
these (nom|acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
Yet |
in/among/by (+dat) |
|
time (dat) |
upon being-LOOSEN/UNBIND-ed (nom|voc) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Savior (acc) |
god (acc) |
them/same (gen) |
I-was-BLESS-ing, they-were-BLESS-ing, while BLESS-ing
(nom|acc|voc, voc) |
just now |
the (acc) |
death (acc) |
having OUT-FLEE-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:29 |
3Mch_6:29_1 |
3Mch_6:29_2 |
3Mch_6:29_3 |
3Mch_6:29_4 |
3Mch_6:29_5 |
3Mch_6:29_6 |
3Mch_6:29_7 |
3Mch_6:29_8 |
3Mch_6:29_9 |
3Mch_6:29_10 |
3Mch_6:29_11 |
3Mch_6:29_12 |
3Mch_6:29_13 |
3Mch_6:29_14 |
3Mch_6:29_15 |
3Mch_6:29_16 |
3Mch_6:29_17 |
3Mch_6:29_18 |
3Mch_6:29_19 |
3Mch_6:29_20 |
3Mch_6:29_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:30 |
Εἶτα
ὁ βασιλεὺς εἰς
τὴν πόλιν
ἀπαλλαγεὶς
τὸν ἐπὶ τῶν
προσόδων
προσκαλεσάμενος
ἐκέλευσεν
οἴνους τε καὶ
τὰ λοιπὰ πρὸς
εὐωχίαν
ἐπιτήδεια
τοῖς Ιουδαίοις
χορηγεῖν ἐπὶ
ἡμέρας ἑπτὰ
κρίνας αὐτοὺς
ἐν ᾧ τόπῳ
ἔδοξαν τὸν
ὄλεθρον
ἀναλαμβάνειν,
ἐν τούτῳ ἐν
εὐφροσύνῃ
πάσῃ σωτήρια
ἀγαγεῖν. |
3Mch:6:30 |
The king then
departed to the city, and called his financier to him, and bade him provide a
seven days' quantity of wine and other materials for feasting for the Jews.
He decided that they should keep a gladsome festival of deliverance in the
very place in which they expected to meet with their destruction. (3
Maccabees 6:30 Brenton) |
3Mch:6:30 |
|
3Mch:6:30 |
Εἶτα |
ὁ |
βασιλεὺς |
εἰς |
τὴν |
πόλιν |
ἀπαλλαγεὶς |
τὸν |
ἐπὶ |
τῶν |
προσόδων |
προσκαλεσάμενος |
ἐκέλευσεν |
οἴνους |
τε |
καὶ |
τὰ |
λοιπὰ |
πρὸς |
εὐωχίαν |
ἐπιτήδεια |
τοῖς |
Ιουδαίοις |
χορηγεῖν |
ἐπὶ |
ἡμέρας |
ἑπτὰ |
κρίνας |
αὐτοὺς |
ἐν |
ᾧ |
τόπῳ |
ἔδοξαν |
τὸν |
ὄλεθρον |
ἀναλαμβάνειν, |
ἐν |
τούτῳ |
ἐν |
εὐφροσύνῃ |
πάσῃ |
σωτήρια |
ἀγαγεῖν. |
3Mch:6:30 |
εἶτα/εἶτεν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἀπ·αλλάσσω
(απ+αλλασσ-,
απ+αλλαξ-,
απ+αλλαξ-,
απ+ηλλαχ·[κ]-,
απ+ηλλασσ-,
απ+αλλαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
προσ·καλέω
(προσ+καλ(ε)-,
προσ+καλε·σ-,
προσ+καλε·σ-, -,
προσ+κεκλη-,
προσ+κλη·θ-) |
κελεύω
(κελευ-, -, κελευ·σ-,
-, -, κελευσ·θ-) |
οἶνος, -ου, ὁ |
τέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
πρός |
|
ἐπιτήδειος
-εία -ον |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
χορ·ηγέω
(χορηγ(ε)-,
χορηγη·σ-,
χορηγη·σ-, -,
κεχορηγη-, χορηγη·θ-) |
ἐπί |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἑπτά |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
τόπος, -ου, ὁ |
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ὁ ἡ τό |
ὄλεθρος, -ου,
ὁ |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ἐν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
σωτηρία, -ας,
ἡ; σωτήριος -ον |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
3Mch:6:30 |
Wtedy |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
By ulżyć zmieniać się precz (kogoś) i tak eliminuj ciężar. |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
By wezwać |
By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. |
Wino |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Stosowny |
— |
Żydowski |
By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj
wydatki ?????" To jest, chór) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
Siedem |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Miejsce |
By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
— |
Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie,
[Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wesołość |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność |
By prowadzić |
3Mch:6:30 |
*ei)=ta |
o( |
basileu\s |
ei)s |
tE\n |
po/lin |
a)pallagei\s |
to\n |
e)pi\ |
tO=n |
proso/dOn |
proskalesa/menos |
e)ke/leusen |
oi)/nous |
te |
kai\ |
ta\ |
loipa\ |
pro\s |
eu)OCHi/an |
e)pitE/deia |
toi=s |
*ioudai/ois |
CHorEgei=n |
e)pi\ |
E(me/ras |
e(pta\ |
kri/nas |
au)tou\s |
e)n |
O(=| |
to/pO| |
e)/doXan |
to\n |
o)/leTron |
a)nalamba/nein, |
e)n |
tou/tO| |
e)n |
eu)frosu/nE| |
pa/sE| |
sOtE/ria |
a)gagei=n. |
3Mch:6:30 |
eita |
ho |
basileus |
eis |
tEn |
polin |
apallageis |
ton |
epi |
tOn |
prosodOn |
proskalesamenos |
ekeleusen |
oinus |
te |
kai |
ta |
loipa |
pros |
euOCHian |
epitEdeia |
tois |
iudaiois |
CHorEgein |
epi |
hEmeras |
hepta |
krinas |
autus |
en |
hO |
topO |
edoXan |
ton |
oleTron |
analambanein, |
en |
tutO |
en |
eufrosynE |
pasE |
sOtEria |
agagein. |
3Mch:6:30 |
D |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
VQ_APPNSM |
RA_ASM |
P |
RA_GPF |
N2_GPF |
VA_AMPNSM |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
x |
C |
RA_APN |
A1_APN |
P |
N1A_ASF |
A1A_APN |
RA_DPM |
N2_DPM |
V2_AAN |
P |
N1A_APF |
M |
VA_AAPNSM |
RD_APM |
P |
RR_DSM |
N2_DSM |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
V1_PAN |
P |
RD_DSM |
P |
N1_DSF |
A1S_DSF |
N1A_ASF |
VB_AAN |
3Mch:6:30 |
then |
the |
king |
into (+acc) |
the |
city |
to relieve to
change off (of someone) and thus eliminate a
burden. |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
to summon |
to command i.e.,
urge on by word. |
wine |
and [postpositive
coordinate] |
and also, even,
namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
appropriate |
the |
Jewish |
to supply
provide, supply (from "defray the expenses of
a χορος" that is, chorus) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
day |
seven |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
place |
to expect to
seem, to please, to seem good to |
the |
Eternal death
destruction, ruin, desolation, annihilation,
[Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
cheerfulness |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
salvation/deliverance;
saving |
to lead |
3Mch:6:30 |
then |
the (nom) |
king (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
city (acc) |
upon being-RELIEVE-ed (nom|voc) |
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
upon being-SUMMON-ed (nom) |
he/she/it-COMMand-ed |
wines (acc) |
and [postpositive coordinate] |
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
appropriate ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (dat) |
Jewish ([Adj] dat) |
to-be-SUPPLY-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
day (gen), days (acc) |
seven |
upon JUDGE-ing (nom|voc) |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
place (dat) |
they-GLORY-ed |
the (acc) |
Eternal death (acc) |
to-be-TAKE UP-ing |
in/among/by (+dat) |
this (dat) |
in/among/by (+dat) |
cheerfulness (dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) |
to-LEAD |
3Mch:6:30 |
3Mch_6:30_1 |
3Mch_6:30_2 |
3Mch_6:30_3 |
3Mch_6:30_4 |
3Mch_6:30_5 |
3Mch_6:30_6 |
3Mch_6:30_7 |
3Mch_6:30_8 |
3Mch_6:30_9 |
3Mch_6:30_10 |
3Mch_6:30_11 |
3Mch_6:30_12 |
3Mch_6:30_13 |
3Mch_6:30_14 |
3Mch_6:30_15 |
3Mch_6:30_16 |
3Mch_6:30_17 |
3Mch_6:30_18 |
3Mch_6:30_19 |
3Mch_6:30_20 |
3Mch_6:30_21 |
3Mch_6:30_22 |
3Mch_6:30_23 |
3Mch_6:30_24 |
3Mch_6:30_25 |
3Mch_6:30_26 |
3Mch_6:30_27 |
3Mch_6:30_28 |
3Mch_6:30_29 |
3Mch_6:30_30 |
3Mch_6:30_31 |
3Mch_6:30_32 |
3Mch_6:30_33 |
3Mch_6:30_34 |
3Mch_6:30_35 |
3Mch_6:30_36 |
3Mch_6:30_37 |
3Mch_6:30_38 |
3Mch_6:30_39 |
3Mch_6:30_40 |
3Mch_6:30_41 |
3Mch_6:30_42 |
3Mch_6:30_43 |
3Mch:6:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
3Mch:6:31 |
τότε
οἱ τὸ πρὶν
ἐπονείδιστοι
καὶ πλησίον
τοῦ ᾅδου,
μᾶλλον δὲ ἐπ’
αὐτῷ
βεβηκότες
ἀντὶ πικροῦ
καὶ δυσαιάκτου
μόρου κώθωνα
σωτήριον
συστησάμενοι
τὸν εἰς πτῶσιν
αὐτοῖς καὶ
τάφον
ἡτοιμασμένον τόπον
κλισίαις
κατεμερίσαντο
πλήρεις
χαρμονῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:31 |
Then they who
were before despised and nigh unto hades, yea, rather advanced into it,
partook of the cup of salvation, instead of a grievous and lamentable death.
Full of exultation, they parted out the place intended for their fall and
burial into banqueting booths. (3 Maccabees 6:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:31 |
τότε |
οἱ |
τὸ |
πρὶν |
ἐπονείδιστοι |
καὶ |
πλησίον |
τοῦ |
ᾅδου, |
μᾶλλον |
δὲ |
ἐπ’ |
αὐτῷ |
βεβηκότες |
ἀντὶ |
πικροῦ |
καὶ |
δυσαιάκτου |
μόρου |
κώθωνα |
σωτήριον |
συστησάμενοι |
τὸν |
εἰς |
πτῶσιν |
αὐτοῖς |
καὶ |
τάφον |
ἡτοιμασμένον |
τόπον |
κλισίαις |
κατεμερίσαντο |
πλήρεις |
χαρμονῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:31 |
τότε |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πρίν |
|
καί |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
μᾶλλον |
δέ |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βαίνω [LXX]
(βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-,
βεβη·κ-, -, -) |
ἀντί |
πικρός -ά -όν |
καί |
|
|
|
σωτήριος -ον |
συν·ίστημι (ath.
συν+ιστ(α)-/ath.
συν+ιστ(η)-,
συν+στη·σ-,
συν+στη·σ- or 2nd ath.
συν+στ(η)-/ath.
συν+στ(α)-,
συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-,
-, συν+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εἰς[1] |
πτῶσις, -εως,
ἡ;
πέτομαι/πέτα·μαι
(πετ-/ath. πετ(α)-/ath.
πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath.
πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
τάφος, -ου, ὁ |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
τόπος, -ου, ὁ |
κλισία, -ας, ἡ |
|
πλήρης -ες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:31 |
Wtedy |
— |
— |
Wcześniejszy |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
— |
Hades; by śpiewać |
Bardziej/raczej (zamiast tego) |
zaś |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By kroczyć (chodź) |
Przeciw (+informacja) |
Gorzki |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Oszczędność |
By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by
trzymać się}'. |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Spadaj; by lecieć |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Poważny |
Do gotowy |
Miejsce |
Spółki grupa, partia {przyjęcie, strona} |
— |
Pełny |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:31 |
to/te |
oi( |
to\ |
pri\n |
e)ponei/distoi |
kai\ |
plEsi/on |
tou= |
a(/|dou, |
ma=llon |
de\ |
e)p’ |
au)tO=| |
bebEko/tes |
a)nti\ |
pikrou= |
kai\ |
dusaia/ktou |
mo/rou |
kO/TOna |
sOtE/rion |
sustEsa/menoi |
to\n |
ei)s |
ptO=sin |
au)toi=s |
kai\ |
ta/fon |
E(toimasme/non |
to/pon |
klisi/ais |
katemeri/santo |
plE/reis |
CHarmonE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:31 |
tote |
hoi |
to |
prin |
eponeidistoi |
kai |
plEsion |
tu |
hadu, |
mallon |
de |
ep’ |
autO |
bebEkotes |
anti |
pikru |
kai |
dysaiaktu |
moru |
kOTOna |
sOtErion |
systEsamenoi |
ton |
eis |
ptOsin |
autois |
kai |
tafon |
hEtoimasmenon |
topon |
klisiais |
katemerisanto |
plEreis |
CHarmonEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:31 |
D |
RA_NPM |
RA_ASN |
D |
A1B_NPM |
C |
D |
RA_GSM |
N1M_GSM |
D |
x |
P |
RD_DSM |
VX_XAPNPM |
P |
A1A_GSM |
C |
A1B_GSM |
N2_GSM |
N3W_ASM |
A1B_ASM |
VH_AMPNPM |
RA_ASM |
P |
N3I_ASF |
RD_DPM |
C |
N2_ASM |
VM_XPPASM |
N2_ASM |
N1A_DPF |
VAI_AMI3P |
A3H_NPM |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:31 |
then |
the |
the |
prior |
ć |
and also, even,
namely |
neighbor one
near, close to; near |
the |
Hades; to sing |
more/rather
(instead) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to step (walk) |
against (+gen) |
bitter |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
ć |
saving |
to stand with L.
cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to
stick'. |
the |
into (+acc) |
fall; to fly |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
grave |
to ready |
place |
company group,
party |
ć |
full |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:31 |
then |
the (nom) |
the (nom|acc) |
prior |
|
and |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
more/rather |
Yet |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
having STEP-ed (nom|voc) |
against (+gen) |
bitter ([Adj] gen) |
and |
|
|
|
saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
upon being-STand WITH-ed (nom|voc) |
the (acc) |
into (+acc) |
fall (acc); they-should-FLY |
them/same (dat) |
and |
grave (acc) |
having-been-READY-ed (acc, nom|acc|voc) |
place (acc) |
companies (dat) |
|
full ([Adj] acc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:31 |
3Mch_6:31_1 |
3Mch_6:31_2 |
3Mch_6:31_3 |
3Mch_6:31_4 |
3Mch_6:31_5 |
3Mch_6:31_6 |
3Mch_6:31_7 |
3Mch_6:31_8 |
3Mch_6:31_9 |
3Mch_6:31_10 |
3Mch_6:31_11 |
3Mch_6:31_12 |
3Mch_6:31_13 |
3Mch_6:31_14 |
3Mch_6:31_15 |
3Mch_6:31_16 |
3Mch_6:31_17 |
3Mch_6:31_18 |
3Mch_6:31_19 |
3Mch_6:31_20 |
3Mch_6:31_21 |
3Mch_6:31_22 |
3Mch_6:31_23 |
3Mch_6:31_24 |
3Mch_6:31_25 |
3Mch_6:31_26 |
3Mch_6:31_27 |
3Mch_6:31_28 |
3Mch_6:31_29 |
3Mch_6:31_30 |
3Mch_6:31_31 |
3Mch_6:31_32 |
3Mch_6:31_33 |
3Mch_6:31_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:32 |
καταλήξαντες
δὲ θρήνων
πανόδυρτον
μέλος ἀνέλαβον
ᾠδὴν πάτριον
τὸν σωτῆρα καὶ
τερατοποιὸν
αἰνοῦντες
θεόν· οἰμωγήν
τε πᾶσαν καὶ
κωκυτὸν ἀπωσάμενοι
χοροὺς
συνίσταντο
εὐφροσύνης
εἰρηνικῆς
σημεῖον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:32 |
Ceasing their
miserable strain of woe, they took up the subject of their fatherland,
hymning in praise God their wonder-working Saviour. All groans, all wailing,
were laid aside: they formed dances in token of serene joy. (3 Maccabees 6:32
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:32 |
καταλήξαντες |
δὲ |
θρήνων |
πανόδυρτον |
μέλος |
ἀνέλαβον |
ᾠδὴν |
πάτριον |
τὸν |
σωτῆρα |
καὶ |
τερατοποιὸν |
αἰνοῦντες |
θεόν· |
οἰμωγήν |
τε |
πᾶσαν |
καὶ |
κωκυτὸν |
ἀπωσάμενοι |
χοροὺς |
συνίσταντο |
εὐφροσύνης |
εἰρηνικῆς |
σημεῖον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:32 |
κατα·λήγω
[LXX] (κατα+ληγ-, -,
κατα+ληξ-, -, -, -) |
δέ |
θρῆνος, -ου, ὁ;
θρηνέω (θρην(ε)-,
θρηνη·σ-,
θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) |
|
μέλο·ς, -ους,
τό |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
σωτήρ, -ῆρος,
ὁ |
καί |
|
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
τέ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
καί |
|
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
χορός, -οῦ, ὁ |
συν·ίστημι (ath.
συν+ιστ(α)-/ath.
συν+ιστ(η)-,
συν+στη·σ-,
συν+στη·σ- or 2nd ath.
συν+στ(η)-/ath.
συν+στ(α)-,
συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-,
-, συν+στα·θ-) |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
εἰρηνικός
-ή -όν |
σημεῖον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:32 |
By
przestawać |
zaś |
Lament; by lamentować |
— |
Członek |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
Oda |
— |
— |
Zbawiciela wybawca |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By chwalić |
Bóg |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By odrzucać |
Taniec [zobacz chór] |
By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by
trzymać się}'. |
Wesołość |
Spokojny |
Znak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:32 |
katalE/Xantes |
de\ |
TrE/nOn |
pano/durton |
me/los |
a)ne/labon |
O)|dE\n |
pa/trion |
to\n |
sOtE=ra |
kai\ |
teratopoio\n |
ai)nou=ntes |
Teo/n· |
oi)mOgE/n |
te |
pa=san |
kai\ |
kOkuto\n |
a)pOsa/menoi |
CHorou\s |
suni/stanto |
eu)frosu/nEs |
ei)rEnikE=s |
sEmei=on. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:32 |
katalEXantes |
de |
TrEnOn |
panodyrton |
melos |
anelabon |
OdEn |
patrion |
ton |
sOtEra |
kai |
teratopoion |
ainuntes |
Teon· |
oimOgEn |
te |
pasan |
kai |
kOkyton |
apOsamenoi |
CHorus |
synistanto |
eufrosynEs |
eirEnikEs |
sEmeion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:32 |
VA_AAPNPM |
x |
N2_GPM |
A1B_ASN |
N3E_ASN |
VBI_AAI3P |
N1_ASF |
A1A_ASM |
RA_ASM |
N3H_ASM |
C |
A1B_ASM |
V2_PAPNPM |
N2_ASM |
N1_ASF |
x |
A1S_ASF |
C |
N2_ASM |
VA_AMPNPM |
N2_APM |
V6_IMI3P |
N1_GSF |
A1_GSF |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:32 |
to cease |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lamentation; to
lament |
ć |
member |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
ode |
ć |
the |
Savior rescuer |
and also, even,
namely |
ć |
to praise |
god [see
theology] |
ć |
and [postpositive
coordinate] |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
and also, even,
namely |
ć |
to reject |
dancing [see
chorus] |
to stand with L.
cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to
stick'. |
cheerfulness |
peaceful |
sign |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:32 |
upon
CEASE-ing (nom|voc) |
Yet |
lamentations (gen); while LAMENT-ing (nom) |
|
member (nom|acc|voc) |
I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed |
ode (acc) |
|
the (acc) |
Savior (acc) |
and |
|
while PRAISE-ing (nom|voc) |
god (acc) |
|
and [postpositive coordinate] |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
and |
|
upon being-REJECT-ed (nom|voc) |
dancings (acc) |
they-were-being-STand WITH-ed |
cheerfulness (gen) |
peaceful ([Adj] gen) |
sign (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:32 |
3Mch_6:32_1 |
3Mch_6:32_2 |
3Mch_6:32_3 |
3Mch_6:32_4 |
3Mch_6:32_5 |
3Mch_6:32_6 |
3Mch_6:32_7 |
3Mch_6:32_8 |
3Mch_6:32_9 |
3Mch_6:32_10 |
3Mch_6:32_11 |
3Mch_6:32_12 |
3Mch_6:32_13 |
3Mch_6:32_14 |
3Mch_6:32_15 |
3Mch_6:32_16 |
3Mch_6:32_17 |
3Mch_6:32_18 |
3Mch_6:32_19 |
3Mch_6:32_20 |
3Mch_6:32_21 |
3Mch_6:32_22 |
3Mch_6:32_23 |
3Mch_6:32_24 |
3Mch_6:32_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:33 |
ὡσαύτως
δὲ καὶ ὁ
βασιλεὺς περὶ
τούτων
συμπόσιον
βαρὺ
συναγαγὼν
ἀδιαλείπτως
εἰς οὐρανὸν
ἀνθωμολογεῖτο
μεγαλομερῶς
ἐπὶ τῇ
παραδόξῳ
γενηθείσῃ
αὐτῷ σωτηρίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:33 |
So, also, the
king collected a number of guests for the occasion, and returned unceasing
thanks with much magnificence for the unexpected deliverance afforded him. (3
Maccabees 6:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:33 |
ὡσαύτως |
δὲ |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
περὶ |
τούτων |
συμπόσιον |
βαρὺ |
συναγαγὼν |
ἀδιαλείπτως |
εἰς |
οὐρανὸν |
ἀνθωμολογεῖτο |
μεγαλομερῶς |
ἐπὶ |
τῇ |
παραδόξῳ |
γενηθείσῃ |
αὐτῷ |
σωτηρίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:33 |
ὡσ·αύτως
(cf. ὁμοίως) |
δέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
περί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
συμ·πόσιον,
-ου, τό |
βαρύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἀ·δια·λείπτως |
εἰς[1] |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἀνθ·ομο·λογέομαι
(ανθ+ομολογ(ε)-,
ανθ+ομολογη·σ-, -, -,
-, -) |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
παρά·δοξος
-ον |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:33 |
Podobnie |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Święta bankiet, sympozjum |
Ciężko |
By zbierać się razem |
Nie-przestawanie (bez przestawania, nieustannie) |
Do (+przyspieszenie) |
Nieba/niebo |
Do stąd {odtąd} jawnego |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Niewiarogodne przestraszenie się, w przeciwieństwie do
oczekiwanie [zobacz paradoksalny] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
Zbawienia/wyzwolenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:33 |
O(sau/tOs |
de\ |
kai\ |
o( |
basileu\s |
peri\ |
tou/tOn |
sumpo/sion |
baru\ |
sunagagO\n |
a)dialei/ptOs |
ei)s |
ou)rano\n |
a)nTOmologei=to |
megalomerO=s |
e)pi\ |
tE=| |
parado/XO| |
genETei/sE| |
au)tO=| |
sOtEri/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:33 |
hOsautOs |
de |
kai |
ho |
basileus |
peri |
tutOn |
symposion |
bary |
synagagOn |
adialeiptOs |
eis |
uranon |
anTOmologeito |
megalomerOs |
epi |
tE |
paradoXO |
genETeisE |
autO |
sOtEria. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:33 |
D |
x |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RD_GPM |
N2N_ASN |
A3U_ASN |
VB_AAPNSM |
D |
P |
N2_ASM |
V2I_IMI3S |
D |
P |
RA_DSF |
N2_DSM |
VC_APPDSF |
RD_DSM |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:33 |
likewise |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
the |
king |
about (+acc,+gen) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
feast banquet,
symposium |
heavy |
to gather
together |
Non-Ceasing
(without ceasing, unceasingly) |
into (+acc) |
sky/heaven |
to hence
confessed |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
incredible
startling, contrary to expectation [see
paradoxical] |
to become become,
happen |
he/she/it/same |
salvation/deliverance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:33 |
likewise |
Yet |
and |
the (nom) |
king (nom) |
about (+acc,+gen) |
these (gen) |
feast (nom|acc|voc) |
heavy ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
upon GATHER TOGETHER-ing (nom) |
Non-Ceasing |
into (+acc) |
sky/heaven (acc) |
he/she/it-was-being-HENCE CONFESSED-ed |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
incredible ([Adj] dat) |
upon being-BECOME-ed (dat) |
him/it/same (dat) |
salvation/deliverance (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:33 |
3Mch_6:33_1 |
3Mch_6:33_2 |
3Mch_6:33_3 |
3Mch_6:33_4 |
3Mch_6:33_5 |
3Mch_6:33_6 |
3Mch_6:33_7 |
3Mch_6:33_8 |
3Mch_6:33_9 |
3Mch_6:33_10 |
3Mch_6:33_11 |
3Mch_6:33_12 |
3Mch_6:33_13 |
3Mch_6:33_14 |
3Mch_6:33_15 |
3Mch_6:33_16 |
3Mch_6:33_17 |
3Mch_6:33_18 |
3Mch_6:33_19 |
3Mch_6:33_20 |
3Mch_6:33_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:34 |
οἵ
τε πρὶν εἰς
ὄλεθρον καὶ
οἰωνοβρώτους
αὐτοὺς ἔσεσθαι
τιθέμενοι καὶ
μετὰ χαρᾶς
ἀπογραψάμενοι
κατεστέναξαν
αἰσχύνην ἐφ’
ἑαυτοῖς
περιβαλόμενοι
καὶ τὴν
πυρόπνουν
τόλμαν ἀκλεῶς
ἐσβεσμένοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:34 |
Those who had
marked them out as for death and for carrion, and had registered them with
joy, howled aloud, and were clothed with shame, and had the fire of their
rage ingloriously put out. (3 Maccabees 6:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:34 |
οἵ |
τε |
πρὶν |
εἰς |
ὄλεθρον |
καὶ |
οἰωνοβρώτους |
αὐτοὺς |
ἔσεσθαι |
τιθέμενοι |
καὶ |
μετὰ |
χαρᾶς |
ἀπογραψάμενοι |
κατεστέναξαν |
αἰσχύνην |
ἐφ’ |
ἑαυτοῖς |
περιβαλόμενοι |
καὶ |
τὴν |
πυρόπνουν |
τόλμαν |
ἀκλεῶς |
ἐσβεσμένοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:34 |
ὅς
ἥ ὅ |
τέ |
πρίν |
εἰς[1] |
ὄλεθρος, -ου,
ὁ |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
καί |
μετά |
χαρά, -ᾶς, ἡ |
ἀπο·γράφω
(απο+γραφ-, -,
απο+γραψ-, -,
απο+γεγραφ-,
απο+γραφ·[θ]-) |
|
αἰσχύνη, -ης,
ἡ |
ἐπί |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
τολμάω
(τολμ(α)-, τολμη·σ-,
τολμη·σ-, -, -, -) |
|
σβέννυμι (ath.
σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:34 |
Kto/,
który/, który |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Wcześniejszy |
Do (+przyspieszenie) |
Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie,
[Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
By być |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Radość |
By inwentaryzować |
— |
??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By śmieć |
— |
By gasić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:34 |
oi(/ |
te |
pri\n |
ei)s |
o)/leTron |
kai\ |
oi)OnobrO/tous |
au)tou\s |
e)/sesTai |
tiTe/menoi |
kai\ |
meta\ |
CHara=s |
a)pograPSa/menoi |
kateste/naXan |
ai)sCHu/nEn |
e)f’ |
e(autoi=s |
peribalo/menoi |
kai\ |
tE\n |
puro/pnoun |
to/lman |
a)kleO=s |
e)sbesme/noi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:34 |
hoi |
te |
prin |
eis |
oleTron |
kai |
oiOnobrOtus |
autus |
esesTai |
tiTemenoi |
kai |
meta |
CHaras |
apograPSamenoi |
katestenaXan |
aisCHynEn |
ef’ |
heautois |
peribalomenoi |
kai |
tEn |
pyropnun |
tolman |
akleOs |
esbesmenoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:34 |
RR_NPM |
x |
D |
P |
N2_ASM |
C |
A1_APM |
RD_APM |
VF_FMN |
V7_PMPNPM |
C |
P |
N1A_GSF |
VA_AMPNPM |
VAI_AAI3P |
N1_ASF |
P |
RD_DPM |
VB_AMPNPM |
C |
RA_ASF |
A1C_ASF |
N1S_ASF |
D |
VAI_AMPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:34 |
who/whom/which |
and [postpositive
coordinate] |
prior |
into (+acc) |
Eternal death
destruction, ruin, desolation, annihilation,
[Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
to be |
to place lay,
put, set, situate, station |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
joy |
to inventory |
ć |
??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
self
/our-/your-/themselves |
to adorn with
[throw around] |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to dare |
ć |
to extinguish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:34 |
who/whom/which
(nom) |
and [postpositive coordinate] |
prior |
into (+acc) |
Eternal death (acc) |
and |
|
them/same (acc) |
to-will-be |
while being-PLACE-ed (nom|voc) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
joy (gen) |
upon being-INVENTORY-ed (nom|voc) |
|
??? (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
selves (dat) |
upon being-ADORN-ed-WITH (nom|voc) |
and |
the (acc) |
|
to-be-DARE-ing |
|
having-been-EXTINGUISH-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:34 |
3Mch_6:34_1 |
3Mch_6:34_2 |
3Mch_6:34_3 |
3Mch_6:34_4 |
3Mch_6:34_5 |
3Mch_6:34_6 |
3Mch_6:34_7 |
3Mch_6:34_8 |
3Mch_6:34_9 |
3Mch_6:34_10 |
3Mch_6:34_11 |
3Mch_6:34_12 |
3Mch_6:34_13 |
3Mch_6:34_14 |
3Mch_6:34_15 |
3Mch_6:34_16 |
3Mch_6:34_17 |
3Mch_6:34_18 |
3Mch_6:34_19 |
3Mch_6:34_20 |
3Mch_6:34_21 |
3Mch_6:34_22 |
3Mch_6:34_23 |
3Mch_6:34_24 |
3Mch_6:34_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:35 |
οἵ
τε Ιουδαῖοι,
καθὼς
προειρήκαμεν,
συστησάμενοι
τὸν
προειρημένον
χορὸν μετ’
εὐωχίας ἐν
ἐξομολογήσεσιν
ἱλαραῖς καὶ
ψαλμοῖς
διῆγον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:35 |
But the Jews,
as we just said, instituted a dance, and then gave themselves up to feasting,
glad thanksgivings, and psalms. (3 Maccabees 6:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:35 |
οἵ |
τε |
Ιουδαῖοι, |
καθὼς |
προειρήκαμεν, |
συστησάμενοι |
τὸν |
προειρημένον |
χορὸν |
μετ’ |
εὐωχίας |
ἐν |
ἐξομολογήσεσιν |
ἱλαραῖς |
καὶ |
ψαλμοῖς |
διῆγον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:35 |
ὅς
ἥ ὅ |
τέ |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καθ·ώς |
προ·λέγω
(προ+λεγ-, -,
προ+ειπ·[σ]- or 2nd
προ+ειπ-,
προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-,
-) |
συν·ίστημι (ath.
συν+ιστ(α)-/ath.
συν+ιστ(η)-,
συν+στη·σ-,
συν+στη·σ- or 2nd ath.
συν+στ(η)-/ath.
συν+στ(α)-,
συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-,
-, συν+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
προ·λέγω
(προ+λεγ-, -,
προ+ειπ·[σ]- or 2nd
προ+ειπ-,
προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-,
-) |
χορός, -οῦ, ὁ |
μετά |
|
ἐν |
|
ἱλαρός -ά -όν |
καί |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
δι·άγω (δι+αγ-,
δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:35 |
Kto/,
który/, który |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Żydowski |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
Do ??? |
By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by
trzymać się}'. |
— |
Do ??? |
Taniec [zobacz chór] |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wesoły |
I też, nawet, mianowicie |
Psalm |
Do przez prowadź |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:35 |
oi(/ |
te |
*ioudai=oi, |
kaTO\s |
proeirE/kamen, |
sustEsa/menoi |
to\n |
proeirEme/non |
CHoro\n |
met’ |
eu)OCHi/as |
e)n |
e)XomologE/sesin |
i(larai=s |
kai\ |
PSalmoi=s |
diE=gon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:35 |
hoi |
te |
iudaioi, |
kaTOs |
proeirEkamen, |
systEsamenoi |
ton |
proeirEmenon |
CHoron |
met’ |
euOCHias |
en |
eXomologEsesin |
hilarais |
kai |
PSalmois |
diEgon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:35 |
RR_NPM |
x |
N2_DPM |
D |
VX_XAI1P |
VH_AMPNPM |
RA_ASM |
VM_XMPASM |
N2_ASM |
P |
N1A_GSF |
P |
N3I_DSF |
A1A_DPF |
C |
N2_DPM |
V1I_IAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:35 |
who/whom/which |
and [postpositive
coordinate] |
Jewish |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to ??? |
to stand with L.
cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to
stick'. |
the |
to ??? |
dancing [see
chorus] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
cheerful |
and also, even,
namely |
psalm |
to thru-lead |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:35 |
who/whom/which
(nom) |
and [postpositive coordinate] |
Jewish ([Adj] nom|voc) |
as accordingly |
we-have-???-ed |
upon being-STand WITH-ed (nom|voc) |
the (acc) |
having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) |
dancing (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
|
in/among/by (+dat) |
|
cheerful ([Adj] dat) |
and |
psalms (dat) |
I-was-THRU-LEAD-ing, they-were-THRU-LEAD-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:35 |
3Mch_6:35_1 |
3Mch_6:35_2 |
3Mch_6:35_3 |
3Mch_6:35_4 |
3Mch_6:35_5 |
3Mch_6:35_6 |
3Mch_6:35_7 |
3Mch_6:35_8 |
3Mch_6:35_9 |
3Mch_6:35_10 |
3Mch_6:35_11 |
3Mch_6:35_12 |
3Mch_6:35_13 |
3Mch_6:35_14 |
3Mch_6:35_15 |
3Mch_6:35_16 |
3Mch_6:35_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:36 |
καὶ
κοινὸν
ὁρισάμενοι
περὶ τούτων
θεσμὸν ἐπὶ πᾶσαν
τὴν παροικίαν
αὐτῶν εἰς
γενεὰς τὰς
προειρημένας
ἡμέρας ἄγειν
ἔστησαν
εὐφροσύνους,
οὐ πότου χάριν
καὶ λιχνείας,
σωτηρίας δὲ
τῆς διὰ θεὸν γενομένης
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:36 |
They made a
public ordinance to commemorate these things for generations to come, as long
as they should be sojourners. They thus established these days as days of
mirth, not for the purpose of drinking or luxury, but because God had saved
them. (3 Maccabees 6:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:36 |
καὶ |
κοινὸν |
ὁρισάμενοι |
περὶ |
τούτων |
θεσμὸν |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
τὴν |
παροικίαν |
αὐτῶν |
εἰς |
γενεὰς |
τὰς |
προειρημένας |
ἡμέρας |
ἄγειν |
ἔστησαν |
εὐφροσύνους, |
οὐ |
πότου |
χάριν |
καὶ |
λιχνείας, |
σωτηρίας |
δὲ |
τῆς |
διὰ |
θεὸν |
γενομένης |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:36 |
καί |
κοινός -ή -όν |
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
περί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
παρ·οικία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
προ·λέγω
(προ+λεγ-, -,
προ+ειπ·[σ]- or 2nd
προ+ειπ-,
προ+ειρη·κ-, προ+ειρη-,
-) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πότος, -ου, ὁ;
ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
καί |
|
σωτηρία, -ας,
ἡ |
δέ |
ὁ ἡ τό |
διά |
θεός, -οῦ, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:36 |
I też,
nawet, mianowicie |
Wspólny/wulgarny |
By wyświęcać/znak {ocenę} precz |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe
miejsce zamieszkania w obcej ziemi |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
— |
Do ??? |
Dzień |
By prowadzić |
By powodować stać |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zbawienia/wyzwolenie |
zaś |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Bóg |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:36 |
kai\ |
koino\n |
o(risa/menoi |
peri\ |
tou/tOn |
Tesmo\n |
e)pi\ |
pa=san |
tE\n |
paroiki/an |
au)tO=n |
ei)s |
genea\s |
ta\s |
proeirEme/nas |
E(me/ras |
a)/gein |
e)/stEsan |
eu)frosu/nous, |
ou) |
po/tou |
CHa/rin |
kai\ |
liCHnei/as, |
sOtEri/as |
de\ |
tE=s |
dia\ |
Teo\n |
genome/nEs |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:36 |
kai |
koinon |
horisamenoi |
peri |
tutOn |
Tesmon |
epi |
pasan |
tEn |
paroikian |
autOn |
eis |
geneas |
tas |
proeirEmenas |
hEmeras |
agein |
estEsan |
eufrosynus, |
u |
potu |
CHarin |
kai |
liCHneias, |
sOtErias |
de |
tEs |
dia |
Teon |
genomenEs |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:36 |
C |
A1_ASM |
VA_AMPNPM |
P |
RD_GPM |
N2_ASM |
P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
P |
N1A_APF |
RA_APF |
VM_XMPAPF |
N1A_APF |
V1_PAN |
VHI_AAI3P |
A1B_APM |
D |
A1_GSN |
N3_ASF |
C |
N1A_GSF |
N1A_GSF |
x |
RA_GSF |
P |
N2_ASM |
VB_AMPGSF |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:36 |
and also, even, namely |
common/vulgar |
to ordain/mark
off |
about (+acc,+gen) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
not belonging
from dwelling near, a sojourning, a temporary
residence in a foreign land |
he/she/it/same |
into (+acc) |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
the |
to ??? |
day |
to lead |
to cause to stand |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
drinking party;
drink |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
and also, even,
namely |
ć |
salvation/deliverance |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
god [see
theology] |
to become become,
happen |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:36 |
and |
common/vulgar ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
upon being-ORDAIN/MARK-ed-OFF (nom|voc) |
about (+acc,+gen) |
these (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
not belonging from (acc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
generation (gen), generations (acc) |
the (acc) |
having-been-???-ed (acc) |
day (gen), days (acc) |
to-be-LEAD-ing |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
|
not |
drinking party (gen); drink (gen) |
for; grace (acc) |
and |
|
salvation/deliverance (gen) |
Yet |
the (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
god (acc) |
upon being-BECOME-ed (gen) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:36 |
3Mch_6:36_1 |
3Mch_6:36_2 |
3Mch_6:36_3 |
3Mch_6:36_4 |
3Mch_6:36_5 |
3Mch_6:36_6 |
3Mch_6:36_7 |
3Mch_6:36_8 |
3Mch_6:36_9 |
3Mch_6:36_10 |
3Mch_6:36_11 |
3Mch_6:36_12 |
3Mch_6:36_13 |
3Mch_6:36_14 |
3Mch_6:36_15 |
3Mch_6:36_16 |
3Mch_6:36_17 |
3Mch_6:36_18 |
3Mch_6:36_19 |
3Mch_6:36_20 |
3Mch_6:36_21 |
3Mch_6:36_22 |
3Mch_6:36_23 |
3Mch_6:36_24 |
3Mch_6:36_25 |
3Mch_6:36_26 |
3Mch_6:36_27 |
3Mch_6:36_28 |
3Mch_6:36_29 |
3Mch_6:36_30 |
3Mch_6:36_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:37 |
ἐνέτυχον
δὲ τῷ βασιλεῖ
τὴν ἀπόλυσιν
αὐτῶν εἰς τὰ
ἴδια
αἰτούμενοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:37 |
They requested
the king to send them back to their homes. (3 Maccabees 6:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:37 |
ἐνέτυχον |
δὲ |
τῷ |
βασιλεῖ |
τὴν |
ἀπόλυσιν |
αὐτῶν |
εἰς |
τὰ |
ἴδια |
αἰτούμενοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:37 |
ἐν·τυγχάνω
(εν+τυγχαν-, -, 2nd
εν+τυχ-, -, -, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἴδιος -ία -ον |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:37 |
By odwoływać
się/interweniuj |
zaś |
— |
Król |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Własny prywatnie |
By prosić {By pytać} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:37 |
e)ne/tuCHon |
de\ |
tO=| |
basilei= |
tE\n |
a)po/lusin |
au)tO=n |
ei)s |
ta\ |
i)/dia |
ai)tou/menoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:37 |
enetyCHon |
de |
tO |
basilei |
tEn |
apolysin |
autOn |
eis |
ta |
idia |
aitumenoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:37 |
VBI_AAI3P |
x |
RA_DSM |
N3V_DSM |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GPM |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
V2_PMPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:37 |
to appeal/intercede |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
king |
the |
ć |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
own privately |
to ask |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:37 |
I-APPEAL/INTERCEDE-ed,
they-APPEAL/INTERCEDE-ed |
Yet |
the (dat) |
king (dat) |
the (acc) |
|
them/same (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
own (nom|acc|voc), own (nom|voc) |
while being-ASK-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:37 |
3Mch_6:37_1 |
3Mch_6:37_2 |
3Mch_6:37_3 |
3Mch_6:37_4 |
3Mch_6:37_5 |
3Mch_6:37_6 |
3Mch_6:37_7 |
3Mch_6:37_8 |
3Mch_6:37_9 |
3Mch_6:37_10 |
3Mch_6:37_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:38 |
ἀπογράφονται
δὲ αὐτοὺς ἀπὸ
πέμπτης καὶ
εἰκάδος τοῦ
Παχων ἕως τῆς
τετάρτης τοῦ
Επιφι ἐπὶ
ἡμέρας
τεσσαράκοντα,
συνίστανται
δὲ αὐτῶν τὴν
ἀπώλειαν ἀπὸ
πέμπτης τοῦ
Επιφι ἕως
ἑβδόμης
ἡμέραις τρισίν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:38 |
They were being
enrolled from the twenty-fifth of Pachon to the fourth of Epiphi, a period of
forty days: the measures taken for their destruction lasted from the fifth of
Epiphi till the seventh, that is, three days. (3 Maccabees 6:38 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:38 |
ἀπογράφονται |
δὲ |
αὐτοὺς |
ἀπὸ |
πέμπτης |
καὶ |
εἰκάδος |
τοῦ |
Παχων |
ἕως |
τῆς |
τετάρτης |
τοῦ |
Επιφι |
ἐπὶ |
ἡμέρας |
τεσσαράκοντα, |
συνίστανται |
δὲ |
αὐτῶν |
τὴν |
ἀπώλειαν |
ἀπὸ |
πέμπτης |
τοῦ |
Επιφι |
ἕως |
ἑβδόμης |
ἡμέραις |
τρισίν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:38 |
ἀπο·γράφω
(απο+γραφ-, -,
απο+γραψ-, -,
απο+γεγραφ-,
απο+γραφ·[θ]-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
πέμπτος -η
-ον |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
τέταρτος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
συν·ίστημι (ath.
συν+ιστ(α)-/ath.
συν+ιστ(η)-,
συν+στη·σ-,
συν+στη·σ- or 2nd ath.
συν+στ(η)-/ath.
συν+στ(α)-,
συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-,
-, συν+στα·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
ἀπό |
πέμπτος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἕβδομος -η
-ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:38 |
By
inwentaryzować |
zaś |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Piąty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Aż; świtaj |
— |
Czwarty |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
Czterdzieści |
By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by
trzymać się}'. |
zaś |
On/ona/to/to samo |
— |
Zniszczenie, zniszczenie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Piąty |
— |
— |
Aż; świtaj |
Siódmy |
Dzień |
Trzy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:38 |
a)pogra/fontai |
de\ |
au)tou\s |
a)po\ |
pe/mptEs |
kai\ |
ei)ka/dos |
tou= |
*paCHOn |
e(/Os |
tE=s |
teta/rtEs |
tou= |
*epifi |
e)pi\ |
E(me/ras |
tessara/konta, |
suni/stantai |
de\ |
au)tO=n |
tE\n |
a)pO/leian |
a)po\ |
pe/mptEs |
tou= |
*epifi |
e(/Os |
e(bdo/mEs |
E(me/rais |
trisi/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:38 |
apografontai |
de |
autus |
apo |
pemptEs |
kai |
eikados |
tu |
paCHOn |
heOs |
tEs |
tetartEs |
tu |
epifi |
epi |
hEmeras |
tessarakonta, |
synistantai |
de |
autOn |
tEn |
apOleian |
apo |
pemptEs |
tu |
epifi |
heOs |
hebdomEs |
hEmerais |
trisin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:38 |
V1_PMI3P |
x |
RD_APM |
P |
A1_GSF |
C |
N3D_GSF |
RA_GSM |
N_GS |
C |
RA_GSF |
A1_GSF |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N1A_APF |
M |
V6_PMI3P |
x |
RD_GPM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
A1_GSF |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
A1_GSF |
N1A_DPF |
A3_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:38 |
to inventory |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
fifth |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
until; dawn |
the |
fourth |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
day |
forty |
to stand with L.
cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to
stick'. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
the |
annihilation,
destruction |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
fifth |
the |
ć |
until; dawn |
seventh |
day |
three |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:38 |
they-are-being-INVENTORY-ed |
Yet |
them/same (acc) |
away from (+gen) |
fifth (gen) |
and |
|
the (gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
fourth (gen) |
the (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
day (gen), days (acc) |
forty |
they-are-being-STand WITH-ed |
Yet |
them/same (gen) |
the (acc) |
annihilation, destruction (acc) |
away from (+gen) |
fifth (gen) |
the (gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
seventh (gen) |
days (dat) |
three (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:38 |
3Mch_6:38_1 |
3Mch_6:38_2 |
3Mch_6:38_3 |
3Mch_6:38_4 |
3Mch_6:38_5 |
3Mch_6:38_6 |
3Mch_6:38_7 |
3Mch_6:38_8 |
3Mch_6:38_9 |
3Mch_6:38_10 |
3Mch_6:38_11 |
3Mch_6:38_12 |
3Mch_6:38_13 |
3Mch_6:38_14 |
3Mch_6:38_15 |
3Mch_6:38_16 |
3Mch_6:38_17 |
3Mch_6:38_18 |
3Mch_6:38_19 |
3Mch_6:38_20 |
3Mch_6:38_21 |
3Mch_6:38_22 |
3Mch_6:38_23 |
3Mch_6:38_24 |
3Mch_6:38_25 |
3Mch_6:38_26 |
3Mch_6:38_27 |
3Mch_6:38_28 |
3Mch_6:38_29 |
3Mch_6:38_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:39 |
ἐν
αἷς καὶ
μεγαλοδόξως
ἐπιφάνας τὸ
ἔλεος αὐτοῦ ὁ
τῶν πάντων
δυνάστης
ἀπταίστους
αὐτοὺς ἐρρύσατο
ὁμοθυμαδόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:39 |
The Ruler over
all did during this time manifest forth his mercy gloriously, and did deliver
them all together unharmed. (3 Maccabees 6:39 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:39 |
ἐν |
αἷς |
καὶ |
μεγαλοδόξως |
ἐπιφάνας |
τὸ |
ἔλεος |
αὐτοῦ |
ὁ |
τῶν |
πάντων |
δυνάστης |
ἀπταίστους |
αὐτοὺς |
ἐρρύσατο |
ὁμοθυμαδόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:39 |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
καί |
|
ἐπι·φαίνω
(επι+φαιν-,
επι+φαν(ε)·[σ]-,
επι+φαν·[σ]-, -, -,
επι+φαν·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
ἄ·πταιστος
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ὁμοθυμαδόν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:39 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By być widocznym |
— |
Litość |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Najwyższy |
Bez potykania się |
On/ona/to/to samo |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To
jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:39 |
e)n |
ai(=s |
kai\ |
megalodo/XOs |
e)pifa/nas |
to\ |
e)/leos |
au)tou= |
o( |
tO=n |
pa/ntOn |
duna/stEs |
a)ptai/stous |
au)tou\s |
e)rru/sato |
o(moTumado/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:39 |
en |
hais |
kai |
megalodoXOs |
epifanas |
to |
eleos |
autu |
ho |
tOn |
pantOn |
dynastEs |
aptaistus |
autus |
errysato |
homoTymadon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:39 |
P |
RR_DPF |
C |
D |
VB_AAPNSM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSM |
RA_NSM |
RA_GPM |
A3_GPM |
N1M_NSM |
A1B_APM |
RD_APM |
VAI_AMI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:39 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
and also, even,
namely |
ć |
to show |
the |
mercy |
he/she/it/same |
the |
the |
every all, each,
every, the whole of |
sovereign |
without stumbling |
he/she/it/same |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
in solidarity
i.e., with the same "feeling". It is a
matter of "harmonious" θυμία ἐν
φρεσί not
διαλογισμοί
ἐν νοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:39 |
in/among/by
(+dat) |
who/whom/which (dat) |
and |
|
upon SHOW-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
the (gen) |
all (gen) |
sovereign (nom) |
without stumbling ([Adj] acc) |
them/same (acc) |
he/she/it-was-DELIVER-ed |
in solidarity |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:39 |
3Mch_6:39_1 |
3Mch_6:39_2 |
3Mch_6:39_3 |
3Mch_6:39_4 |
3Mch_6:39_5 |
3Mch_6:39_6 |
3Mch_6:39_7 |
3Mch_6:39_8 |
3Mch_6:39_9 |
3Mch_6:39_10 |
3Mch_6:39_11 |
3Mch_6:39_12 |
3Mch_6:39_13 |
3Mch_6:39_14 |
3Mch_6:39_15 |
3Mch_6:39_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:39 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:40 |
εὐωχοῦντο
δὲ πάνθ ὑπὸ
τοῦ βασιλέως
χορηγούμενοι
μέχρι τῆς
τεσσαρεσκαιδεκάτης,
ἐν ᾗ καὶ τὴν ἐντυχίαν
ἐποιήσαντο
περὶ τῆς
ἀπολύσεως
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:40 |
They feasted
upon the king's provision up to the fourteenth day, and then asked to be sent
away. (3 Maccabees 6:40 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:40 |
εὐωχοῦντο |
δὲ |
πάνθ |
ὑπὸ |
τοῦ |
βασιλέως |
χορηγούμενοι |
μέχρι |
τῆς |
τεσσαρεσκαιδεκάτης, |
ἐν |
ᾗ |
καὶ |
τὴν |
ἐντυχίαν |
ἐποιήσαντο |
περὶ |
τῆς |
ἀπολύσεως |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:40 |
|
δέ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
χορ·ηγέω
(χορηγ(ε)-,
χορηγη·σ-,
χορηγη·σ-, -,
κεχορηγη-, χορηγη·θ-) |
μέχρι/μέχρις |
ὁ ἡ τό |
τεσσαρεσ·και·δέκατος
-η -ον |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
περί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:40 |
— |
zaś |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj
wydatki ?????" To jest, chór) |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
— |
Czternasty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By czynić/rób |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:40 |
eu)OCHou=nto |
de\ |
pa/nT |
u(po\ |
tou= |
basile/Os |
CHorEgou/menoi |
me/CHri |
tE=s |
tessareskaideka/tEs, |
e)n |
E(=| |
kai\ |
tE\n |
e)ntuCHi/an |
e)poiE/santo |
peri\ |
tE=s |
a)polu/seOs |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:40 |
euOCHunto |
de |
panT |
hypo |
tu |
basileOs |
CHorEgumenoi |
meCHri |
tEs |
tessareskaidekatEs, |
en |
hE |
kai |
tEn |
entyCHian |
epoiEsanto |
peri |
tEs |
apolyseOs |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:40 |
V2_IAI3P |
x |
A3_DSN |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
V2_PMPNPM |
P |
RA_GSF |
A1_GSF |
P |
RR_DSF |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
VAI_AMI3P |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:40 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
every all, each,
every, the whole of |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
king |
to supply
provide, supply (from "defray the expenses of
a χορος" that is, chorus) |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
the |
fourteenth |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to do/make |
about (+acc,+gen) |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:40 |
|
Yet |
every (acc, dat), all (nom|acc|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
while being-SUPPLY-ed (nom|voc) |
until |
the (gen) |
fourteenth (gen) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
and |
the (acc) |
|
they-were-DO/MAKE-ed |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:40 |
3Mch_6:40_1 |
3Mch_6:40_2 |
3Mch_6:40_3 |
3Mch_6:40_4 |
3Mch_6:40_5 |
3Mch_6:40_6 |
3Mch_6:40_7 |
3Mch_6:40_8 |
3Mch_6:40_9 |
3Mch_6:40_10 |
3Mch_6:40_11 |
3Mch_6:40_12 |
3Mch_6:40_13 |
3Mch_6:40_14 |
3Mch_6:40_15 |
3Mch_6:40_16 |
3Mch_6:40_17 |
3Mch_6:40_18 |
3Mch_6:40_19 |
3Mch_6:40_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:40 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:41 |
συναινέσας
δὲ αὐτοῖς ὁ
βασιλεὺς
ἔγραψεν αὐτοῖς
τὴν
ὑπογεγραμμένην
ἐπιστολὴν
πρὸς τοὺς κατὰ
πόλιν
στρατηγοὺς
μεγαλοψύχως
τὴν ἐκτενίαν
ἔχουσαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:41 |
The king
commended them, and wrote the subjoined letter, of magnanimous import for
them, to the commanders of every city. (3 Maccabees 6:41 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:41 |
συναινέσας |
δὲ |
αὐτοῖς |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἔγραψεν |
αὐτοῖς |
τὴν |
ὑπογεγραμμένην |
ἐπιστολὴν |
πρὸς |
τοὺς |
κατὰ |
πόλιν |
στρατηγοὺς |
μεγαλοψύχως |
τὴν |
ἐκτενίαν |
ἔχουσαν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:41 |
συν·αινέω
[LXX] (-, -, συν+αινε·σ-, -, -, -) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
κατά |
πόλις, -εως, ἡ |
στρατ·ηγός,
-οῦ, ὁ (cf. στρατιά) |
μεγαλο·ψύχως |
ὁ ἡ τό |
|
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:41 |
Do ??? |
zaś |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
By pisać |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
List [list apostolski] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Miasto |
stategist |
Wspaniałomyślnie |
— |
— |
By mieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:41 |
sunaine/sas |
de\ |
au)toi=s |
o( |
basileu\s |
e)/graPSen |
au)toi=s |
tE\n |
u(pogegramme/nEn |
e)pistolE\n |
pro\s |
tou\s |
kata\ |
po/lin |
stratEgou\s |
megaloPSu/CHOs |
tE\n |
e)kteni/an |
e)/CHousan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:41 |
synainesas |
de |
autois |
ho |
basileus |
egraPSen |
autois |
tEn |
hypogegrammenEn |
epistolEn |
pros |
tus |
kata |
polin |
stratEgus |
megaloPSyCHOs |
tEn |
ektenian |
eCHusan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:41 |
VA_AAPNSM |
x |
RD_DPM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_ASF |
VP_XMPASF |
N1_ASF |
P |
RA_APM |
P |
N3I_ASF |
N2_APM |
D |
RA_ASF |
N1A_ASF |
V1_PAPASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:41 |
to ??? |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
the |
king |
to write |
he/she/it/same |
the |
ć |
letter [epistle] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
city |
stategist |
magnanimously |
the |
ć |
to have |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:41 |
upon ???-ing
(nom|voc) |
Yet |
them/same (dat) |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-WRITE-ed |
them/same (dat) |
the (acc) |
|
letter (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
city (acc) |
stategists (acc) |
magnanimously |
the (acc) |
|
while HAVE-ing (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:41 |
3Mch_6:41_1 |
3Mch_6:41_2 |
3Mch_6:41_3 |
3Mch_6:41_4 |
3Mch_6:41_5 |
3Mch_6:41_6 |
3Mch_6:41_7 |
3Mch_6:41_8 |
3Mch_6:41_9 |
3Mch_6:41_10 |
3Mch_6:41_11 |
3Mch_6:41_12 |
3Mch_6:41_13 |
3Mch_6:41_14 |
3Mch_6:41_15 |
3Mch_6:41_16 |
3Mch_6:41_17 |
3Mch_6:41_18 |
3Mch_6:41_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:6:41 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|