Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

3Mch_6

Bible Right
3Mch_5 3Mch_7

Filtruj wiersze:

L01 3Mch_6_1 Ελεαζαρος δέ τις ἀνὴρ ἐπίσημος τῶν ἀπὸ τῆς χώρας ἱερέων, ἐν πρεσβείῳ τὴν ἡλικίαν ἤδη λελογχὼς καὶ πάσῃ τῇ κατὰ τὸν βίον ἀρετῇ κεκοσμημένος, τοὺς περὶ αὐτὸν καταστείλας πρεσβυτέρους ἐπικαλεῖσθαι τὸν ἅγιον θεὸν προσηύξατο τάδε
L02 3Mch_6_1 Ελεαζαρος (L3195) δέ (G1161) τις (G5101) ἀνὴρ (G435) ἐπίσημος (G1978) τῶν (G3588) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) χώρας (G5561) ἱερέων, (G2409) ἐν (G1722) πρεσβείῳ (L7640) τὴν (G3588) ἡλικίαν (G2244) ἤδη (G2235) λελογχὼς (G2975) καὶ (G2532) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) βίον (G979) ἀρετῇ (G703) κεκοσμημένος, (G2885) τοὺς (G3588) περὶ (G4012) αὐτὸν (G846) καταστείλας (G2687) πρεσβυτέρους (G4245) ἐπικαλεῖσθαι (G1941) τὸν (G3588) ἅγιον (G40) θεὸν (G2316) προσηύξατο (G4336) τάδε (G3592)
L03 3Mch_6_1 And Eleazar, an illustrious priest of the country, who had attained to length of day, and whose life had been adorned with virtue, caused the presbyters who were about him to cease to cry out to the holy God, and prayed thus: (3 Maccabees 6:1 Brenton)
L04 3Mch_6_1
L05 3Mch_6_1 Ελεαζαρος δέ τις ἀνὴρ ἐπίσημος τῶν ἀπὸ τῆς χώρας ἱερέων, ἐν πρεσβείῳ τὴν ἡλικίαν ἤδη λελογχὼς καὶ πάσῃ τῇ κατὰ τὸν βίον ἀρετῇ κεκοσμημένος, τοὺς περὶ αὐτὸν καταστείλας πρεσβυτέρους ἐπικαλεῖσθαι τὸν ἅγιον θεὸν προσηύξατο τάδε
L06 3Mch_6_1 Ἐλεάζαρος δέ τις ἀνήρ ἐπίσημος ἀπό χώρα ἱερεύς ἐν πρεσβεῖον ἡλικία ἤδη λαγχάνω καί πᾶς κατά βίος ἀρετή κοσμέω περί αὐτός καταστέλλω πρεσβύτερος ἐπικαλέω ἅγιος θεός προσεύχομαι ὅδε
L07 3Mch_6_1 Eleazaros lecz; zaś, natomiast kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mężczyzna, mąż lub narzeczony oznakowany, opieczętowany z, od, przez kraj, ziemia, region kapłan (kapłański lub żydowski) w, wewnątrz przywilej wiek, dojrzałość teraz, już otrzymać przez losowanie; rzucić losy i, również każdy, wszelki, dowolny; cały wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według życie doczesne cnota, męstwo, doskonałość uporządkować, poustawiać; ozdobić o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono uciszyć, stłumić gwałtowność starszy (wiek, godność) nadać przydomek, nazwać święty, prawy Bóg, bóg; bóstwo modlić się (ten, ta, to) oto
L08 3Mch_6_1 (L3195) (G1161) (G5101) (G435) (G1978) (G3588) (G575) (G3588) (G5561) (G2409) (G1722) (L7640) (G3588) (G2244) (G2235) (G2975) (G2532) (G3956) (G3588) (G2596) (G3588) (G979) (G703) (G2885) (G3588) (G4012) (G846) (G2687) (G4245) (G1941) (G3588) (G40) (G2316) (G4336) (G3592)
L09 3Mch_6_1 *eleaDZaros de/ tis a)nE\r e)pi/sEmos tO=n a)po\ tE=s CHO/ras i(ere/On, e)n presbei/O| tE\n E(liki/an E)/dE lelogCHO\s kai\ pa/sE| tE=| kata\ to\n bi/on a)retE=| kekosmEme/nos, tou\s peri\ au)to\n katastei/las presbute/rous e)pikalei=sTai to\n a(/gion Teo\n prosEu/Xato ta/de
L10 3Mch_6_1 eleaDZaros de tis anEr episEmos tOn apo tEs CHOras hiereOn, en presbeiO tEn hElikian EdE lelonCHOs kai pasE tE kata ton bion aretE kekosmEmenos, tus peri auton katasteilas presbyterus epikaleisTai ton hagion Teon prosEuXato tade
L11 3Mch_6_1 N2_NSM x RI_NSM N3_NSM A1B_NSM RA_GPM P RA_GSF N1A_GSF N3V_GPM P N2N_DSN RA_ASF N1A_ASF D VX_XAPNSM C A1S_DSF RA_DSF P RA_ASM N2_ASM N1_DSF VM_XPPNSM RA_APM P RD_ASM VA_AAPNSM A1A_APMC V2_PMN RA_ASM A1A_ASM N2_ASM VAI_AMI3S RD_APN
L12 3Mch_6_1 Yet some/any (nom) man, husband (nom) splendid ([Adj] nom) the (gen) away from (+gen) the (gen) region (gen), regions (acc) priests (gen) in/among/by (+dat) the (acc) age (acc) already having OBTAIN-ed (nom) and every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) life (acc) virtue (dat) having-been-SET IN ORDER-ed (nom) the (acc) about (+acc,+gen) him/it/same (acc) upon ???-ing (nom|voc) elder ([Adj] acc) to-be-being-CALL-ed-UPON the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) he/she/it-was-PRAY-ed these (nom|acc)
L13 3Mch_6_1 Eleazaros though anyone man notorious the from the territory priest in privilege the adulthood already cast lots and all the down the livelihood valor adorn the about he pacify senior invoke the holy God pray further
L14 3Mch_6_1 3Mch_6_1_1 3Mch_6_1_2 3Mch_6_1_3 3Mch_6_1_4 3Mch_6_1_5 3Mch_6_1_6 3Mch_6_1_7 3Mch_6_1_8 3Mch_6_1_9 3Mch_6_1_10 3Mch_6_1_11 3Mch_6_1_12 3Mch_6_1_13 3Mch_6_1_14 3Mch_6_1_15 3Mch_6_1_16 3Mch_6_1_17 3Mch_6_1_18 3Mch_6_1_19 3Mch_6_1_20 3Mch_6_1_21 3Mch_6_1_22 3Mch_6_1_23 3Mch_6_1_24 3Mch_6_1_25 3Mch_6_1_26 3Mch_6_1_27 3Mch_6_1_28 3Mch_6_1_29 3Mch_6_1_30 3Mch_6_1_31 3Mch_6_1_32 3Mch_6_1_33 3Mch_6_1_34 3Mch_6_1_35
L15
L01 3Mch_6_2 Βασιλεῦ μεγαλοκράτωρ, ὕψιστε παντοκράτωρ θεὲ τὴν πᾶσαν διακυβερνῶν ἐν οἰκτιρμοῖς κτίσιν,
L02 3Mch_6_2 Βασιλεῦ (G935) μεγαλοκράτωρ, (L6269) ὕψιστε (L9459) παντοκράτωρ (G3841) θεὲ (G2316) τὴν (G3588) πᾶσαν (G3956) διακυβερνῶν (L2579) ἐν (G1722) οἰκτιρμοῖς (G3628) κτίσιν, (G2937)
L03 3Mch_6_2 O king, mighty in power, most high, Almighty God, who regulates the whole creation with thy tender mercy, (3 Maccabees 6:2 Brenton)
L04 3Mch_6_2
L05 3Mch_6_2 Βασιλεῦ μεγαλοκράτωρ, ὕψιστε παντοκράτωρ θεὲ τὴν πᾶσαν διακυβερνῶν ἐν οἰκτιρμοῖς κτίσιν,
L06 3Mch_6_2 βασιλεύς μεγαλοκράτωρ ὕψιστε παντοκράτωρ θεός πᾶς διακυβερνάω ἐν οἰκτιρμός κτίσις
L07 3Mch_6_2 król; przywódca potężny w mocy najwyższy wszechmogący, Wszechwładny Bóg, bóg; bóstwo każdy, wszelki, dowolny; cały kierować w, wewnątrz miłosierdzie, współczucie; litość akt stwarzania
L08 3Mch_6_2 (G935) (L6269) (L9459) (G3841) (G2316) (G3588) (G3956) (L2579) (G1722) (G3628) (G2937)
L09 3Mch_6_2 *basileu= megalokra/tOr, u(/PSiste pantokra/tOr Tee\ tE\n pa=san diakubernO=n e)n oi)ktirmoi=s kti/sin,
L10 3Mch_6_2 basileu megalokratOr, hyPSiste pantokratOr Tee tEn pasan diakybernOn en oiktirmois ktisin,
L11 3Mch_6_2 N3V_VSM N3R_VSM A1_VSM N3R_VSM N2_VSM RA_ASF A1S_ASF V3_PAPVSM P N2_DPM N3I_ASF
L12 3Mch_6_2 king (voc) ??? (nom) highest ([Adj] voc) Almighty ruler of all (nom) god (voc) the (acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) compassions/pities (dat) creation (acc)
L13 3Mch_6_2 monarch mighty in power highest almighty God the all steer through in compassion creation
L14 3Mch_6_2 3Mch_6_2_1 3Mch_6_2_2 3Mch_6_2_3 3Mch_6_2_4 3Mch_6_2_5 3Mch_6_2_6 3Mch_6_2_7 3Mch_6_2_8 3Mch_6_2_9 3Mch_6_2_10 3Mch_6_2_11
L15
L01 3Mch_6_3 ἔπιδε ἐπὶ Αβρααμ σπέρμα, ἐπὶ ἡγιασμένου τέκνα Ιακωβ, μερίδος ἡγιασμένης σου λαὸν ἐν ξένῃ γῇ ξένον ἀδίκως ἀπολλύμενον, πάτερ.
L02 3Mch_6_3 ἔπιδε (G1896) ἐπὶ (G1909) Αβρααμ (G11) σπέρμα, (G4690) ἐπὶ (G1909) ἡγιασμένου (G37) τέκνα (G5043) Ιακωβ, (G2384) μερίδος (G3310) ἡγιασμένης (G37) σου (G4675) λαὸν (G2992) ἐν (G1722) ξένῃ (G3581) γῇ (G1093) ξένον (G3581) ἀδίκως (G95) ἀπολλύμενον, (G622) πάτερ. (G3962)
L03 3Mch_6_3 look upon the seed of Abraham, upon the children of the sanctified Jacob, thy sanctified inheritance, O Father, now being wrongfully destroyed as strangers in a strange land. (3 Maccabees 6:3 Brenton)
L04 3Mch_6_3
L05 3Mch_6_3 ἔπιδε ἐπὶ Αβρααμ σπέρμα, ἐπὶ ἡγιασμένου τέκνα Ιακωβ, μερίδος ἡγιασμένης σου λαὸν ἐν ξένῃ γῇ ξένον ἀδίκως ἀπολλύμενον, πάτερ.
L06 3Mch_6_3 ἐπεῖδον ἐπί Ἀβραάμ σπέρμα ἐπί ἁγιάζω τέκνον Ἰακώβ μερίς ἁγιάζω σοῦ λαός ἐν ξένος γῆ ξένος ἀδίκως ἀπόλλυμι πατήρ
L07 3Mch_6_3 spojrzeć na, wejrzeć na, nad, w czasie, za Abraham, patriarcha Izraela nasienie' potomstwo, dzieci na, nad, w czasie, za uświęcić, poświęcić dziecko, potomek Jakub część, cząstka uświęcić, poświęcić ciebie, twojego lud, naród w, wewnątrz obcy, cudzoziemiec; gość ziemia orna, grunt; ląd obcy, cudzoziemiec; gość niesprawiedliwie, niesłusznie, krzywdząco niszczyć, zabijać, tracić ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec
L08 3Mch_6_3 (G1896) (G1909) (G11) (G4690) (G1909) (G37) (G5043) (G2384) (G3310) (G37) (G4675) (G2992) (G1722) (G3581) (G1093) (G3581) (G95) (G622) (G3962)
L09 3Mch_6_3 e)/pide e)pi\ *abraam spe/rma, e)pi\ E(giasme/nou te/kna *iakOb, meri/dos E(giasme/nEs sou lao\n e)n Xe/nE| gE=| Xe/non a)di/kOs a)pollu/menon, pa/ter.
L10 3Mch_6_3 epide epi abraam sperma, epi hEgiasmenu tekna iakOb, meridos hEgiasmenEs su laon en XenE gE Xenon adikOs apollymenon, pater.
L11 3Mch_6_3 P+X P N_GSM N3M_ASN P VT_XPPGSM N2N_APN N_GSM N3D_GSF VT_XPPGSF RP_GS N2_ASM P A1_DSF N1_DSF A1_ASM D V5_PMPASM N3_VSM
L12 3Mch_6_3 do-LOOK-you(sg)-UPON! upon/over (+acc,+gen,+dat) Abraham (indecl) seed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) having-been-CONSECRATE-ed (gen) children (nom|acc|voc) Jacob (indecl) ??? (gen) having-been-CONSECRATE-ed (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) people (acc) in/among/by (+dat) strange/foreign ([Adj] dat) earth/land (dat) strange/foreign ([Adj] acc, nom|acc|voc) unjustly while being-LOSE/DESTROY-ed (acc, nom|acc|voc) father (voc)
L13 3Mch_6_3 look on in Abraam seed in hallow child Iakōb portion hallow of you populace in alien earth alien injuriously destroy father
L14 3Mch_6_3 3Mch_6_3_1 3Mch_6_3_2 3Mch_6_3_3 3Mch_6_3_4 3Mch_6_3_5 3Mch_6_3_6 3Mch_6_3_7 3Mch_6_3_8 3Mch_6_3_9 3Mch_6_3_10 3Mch_6_3_11 3Mch_6_3_12 3Mch_6_3_13 3Mch_6_3_14 3Mch_6_3_15 3Mch_6_3_16 3Mch_6_3_17 3Mch_6_3_18 3Mch_6_3_19
L15
L01 3Mch_6_4 σὺ Φαραω πληθύνοντα ἅρμασιν, τὸν πρὶν Αἰγύπτου ταύτης δυνάστην, ἐπαρθέντα ἀνόμῳ θράσει καὶ γλώσσῃ μεγαλορρήμονι, σὺν τῇ ὑπερηφάνῳ στρατιᾷ ποντοβρόχους ἀπώλεσας φέγγος ἐπιφάνας ἐλέους Ισραηλ γένει.
L02 3Mch_6_4 σὺ (G4771) Φαραω (G5328) πληθύνοντα (G4129) ἅρμασιν, (G716) τὸν (G3588) πρὶν (G4250) Αἰγύπτου (G125) ταύτης (G3778) δυνάστην, (G1413) ἐπαρθέντα (G1869) ἀνόμῳ (G459) θράσει (L4553) καὶ (G2532) γλώσσῃ (G1100) μεγαλορρήμονι, (L6278) σὺν (G4862) τῇ (G3588) ὑπερηφάνῳ (L9365) στρατιᾷ (G4756) ποντοβρόχους (L7611) ἀπώλεσας (G622) φέγγος (G5338) ἐπιφάνας (G2014) ἐλέους (G1656) Ισραηλ (G2474) γένει. (G1085)
L03 3Mch_6_4 Thou destroyedst Pharaoh, with his hosts of chariots, when that lord of this same Egypt was uplifted with lawless hardihood and loud-sounding tongue. Shedding the beams of thy mercy upon the race of Israel, thou didst overwhelm him with his proud army. (3 Maccabees 6:4 Brenton)
L04 3Mch_6_4
L05 3Mch_6_4 σὺ Φαραω πληθύνοντα ἅρμασιν, τὸν πρὶν Αἰγύπτου ταύτης δυνάστην, ἐπαρθέντα ἀνόμῳ θράσει καὶ γλώσσῃ μεγαλορρήμονι, σὺν τῇ ὑπερηφάνῳ στρατιᾷ ποντοβρόχους ἀπώλεσας φέγγος ἐπιφάνας ἐλέους Ισραηλ γένει.
L06 3Mch_6_4 σύ Φαραώ πληθύνω ἅρμα πρίν Αἴγυπτος οὗτος δυνάστης ἐπαίρω ἄνομος θρασύς καί γλῶσσα μεγαλορρήμων σύν ὑπερήφονος στρατία ποντόβροχος ἀπόλλυμι φέγγος ἐπιφαίνω ἔλεος Ἰσραήλ γένος
L07 3Mch_6_4 ty Faraon mnożyć, pomnażać; wzrastać rydwan; wóz bojowy zanim; wcześniej Egipt ten, ta, to; oto, ów mocarz; książę, dostojnik podnosić; unosić się pychą bezprawny; działający nikczemnie odwaga / męstwo i, również narząd mowy; język jako mowa chełpienie się / chluba z, razem z arogancki wojsko, zastęp utonął w morzu niszczyć, zabijać, tracić blask, światło pokazać, ujawnić miłosierdzie Izrael ród, krewni, plemię; naród, gatunek
L08 3Mch_6_4 (G4771) (G5328) (G4129) (G716) (G3588) (G4250) (G125) (G3778) (G1413) (G1869) (G459) (L4553) (G2532) (G1100) (L6278) (G4862) (G3588) (L9365) (G4756) (L7611) (G622) (G5338) (G2014) (G1656) (G2474) (G1085)
L09 3Mch_6_4 su\ *faraO plETu/nonta a(/rmasin, to\n pri\n *ai)gu/ptou tau/tEs duna/stEn, e)parTe/nta a)no/mO| Tra/sei kai\ glO/ssE| megalorrE/moni, su\n tE=| u(perEfa/nO| stratia=| pontobro/CHous a)pO/lesas fe/ggos e)pifa/nas e)le/ous *israEl ge/nei.
L10 3Mch_6_4 sy faraO plETynonta harmasin, ton prin aigyptu tautEs dynastEn, eparTenta anomO Trasei kai glOssE megalorrEmoni, syn tE hyperEfanO stratia pontobroCHus apOlesas fengos epifanas eleus israEl genei.
L11 3Mch_6_4 RP_NS N_ASM V1_PAPASM N3M_DPN RA_ASM D N2_GSF RD_GSF N1M_ASM VC_APPASM A1B_DSM A3U_DSM C N1S_DSF A3_DSF P RA_DSF A1B_DSF N1A_DSF A1B_APF VAI_AAI2S N3E_ASN VA_AAPNSM N3E_GSN N_ASM N3E_DSN
L12 3Mch_6_4 you(sg) (nom) Pharaoh (indecl) while INCREASE/MULTIPLY-ing (acc, nom|acc|voc) chariots (dat) the (acc) prior Egypt (gen) this (gen) sovereign (acc) upon being-RAISE-ed (acc, nom|acc|voc) outside the law ([Adj] dat) and tongue (dat) together with/including (+dat) the (dat) proud ([Adj] dat) army (dat) you(sg)-LOSE/DESTROY-ed ??? (nom|acc|voc) upon SHOW-ing (nom|voc) mercy (gen), mercies (acc) Israel (indecl) race (dat)
L13 3Mch_6_4 you Pharaō multiply chariot the before Aigyptos this dynasty lift up lawless bold and tongue boasting with the arrogant army drowned in the sea destroy brilliance manifest mercy Israel family
L14 3Mch_6_4 3Mch_6_4_1 3Mch_6_4_2 3Mch_6_4_3 3Mch_6_4_4 3Mch_6_4_5 3Mch_6_4_6 3Mch_6_4_7 3Mch_6_4_8 3Mch_6_4_9 3Mch_6_4_10 3Mch_6_4_11 3Mch_6_4_12 3Mch_6_4_13 3Mch_6_4_14 3Mch_6_4_15 3Mch_6_4_16 3Mch_6_4_17 3Mch_6_4_18 3Mch_6_4_19 3Mch_6_4_20 3Mch_6_4_21 3Mch_6_4_22 3Mch_6_4_23 3Mch_6_4_24 3Mch_6_4_25 3Mch_6_4_26
L15
L01 3Mch_6_5 σὺ τὸν ἀναριθμήτοις δυνάμεσιν γαυρωθέντα Σενναχηριμ, βαρὺν Ἀσσυρίων βασιλέα, δόρατι τὴν πᾶσαν ὑποχείριον ἤδη λαβόντα γῆν καὶ μετεωρισθέντα ἐπὶ τὴν ἁγίαν σου πόλιν, βαρέα λαλοῦντα κόμπῳ καὶ θράσει σύ, δέσποτα, ἔθραυσας ἔκδηλον δεικνὺς ἔθνεσιν πολλοῖς τὸ σὸν κράτος.
L02 3Mch_6_5 σὺ (G4771) τὸν (G3588) ἀναριθμήτοις (G382) δυνάμεσιν (G1411) γαυρωθέντα (L2221) Σενναχηριμ, (L8372) βαρὺν (G926) Ἀσσυρίων (L1436) βασιλέα, (G935) δόρατι (L2785) τὴν (G3588) πᾶσαν (G3956) ὑποχείριον (L9440) ἤδη (G2235) λαβόντα (G2983) γῆν (G1093) καὶ (G2532) μετεωρισθέντα (G3349) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ἁγίαν (G40) σου (G4675) πόλιν, (G4172) βαρέα (G926) λαλοῦντα (G2980) κόμπῳ (L5670) καὶ (G2532) θράσει (L4553) σύ, (G4771) δέσποτα, (G1203) ἔθραυσας (G2352) ἔκδηλον (G1552) δεικνὺς (G1166) ἔθνεσιν (G1484) πολλοῖς (G4183) τὸ (G3588) σὸν (G4674) κράτος. (G2904)
L03 3Mch_6_5 When Sennacherim, the grievous king of the Assyrians, glorying in his countless hosts, had subdued the whole land with his spear, and was lifting himself against thine holy city, with boastings grievous to be endured, thou, O Lord, didst demolish him and didst shew forth thy might to many nations. (3 Maccabees 6:5 Brenton)
L04 3Mch_6_5
L05 3Mch_6_5 σὺ τὸν ἀναριθμήτοις δυνάμεσιν γαυρωθέντα Σενναχηριμ, βαρὺν Ἀσσυρίων βασιλέα, δόρατι τὴν πᾶσαν ὑποχείριον ἤδη λαβόντα γῆν καὶ μετεωρισθέντα ἐπὶ τὴν ἁγίαν σου πόλιν, βαρέα λαλοῦντα κόμπῳ καὶ θράσει σύ, δέσποτα, ἔθραυσας ἔκδηλον δεικνὺς ἔθνεσιν πολλοῖς τὸ σὸν κράτος.
L06 3Mch_6_5 σύ ἀναρίθμητος δύναμις γαυρόω Σενναχηρίμ βαρύς Ἀσσύριος βασιλεύς δόρυ πᾶς ὑποχείριος ἤδη λαμβάνω γῆ καί μετεωρίζω ἐπί ἅγιος σοῦ πόλις βαρύς λαλέω κόμπος καί θρασύς σύ δεσπότης θραύω ἔκδηλος δεικνύω ἔθνος πολύς σός κράτος
L07 3Mch_6_5 ty niezliczony, niepoliczalny moc, siła; siła moralna być dumnym Sennacherim ciężki, masywny; brutalny; uciążliwy Asyryjczyk / asyryjski król; przywódca łodyga / trzon każdy, wszelki, dowolny; cały pod ręką / pod władzą teraz, już brać, przyjmować ziemia orna, grunt; ląd i, również być unoszonym w górę na, nad, w czasie, za święty, prawy ciebie, twojego miasto; mieszkańcy ciężki, masywny; brutalny; uciążliwy mówić, rozmawiać hałas / odgłos i, również odwaga / męstwo ty władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan złamać, rozbić, roztrzaskać oczywisty, widoczny, jasny pokazywać, wskazywać, przedstawiać naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wiele, liczny twój siła, moc, potęga
L08 3Mch_6_5 (G4771) (G3588) (G382) (G1411) (L2221) (L8372) (G926) (L1436) (G935) (L2785) (G3588) (G3956) (L9440) (G2235) (G2983) (G1093) (G2532) (G3349) (G1909) (G3588) (G40) (G4675) (G4172) (G926) (G2980) (L5670) (G2532) (L4553) (G4771) (G1203) (G2352) (G1552) (G1166) (G1484) (G4183) (G3588) (G4674) (G2904)
L09 3Mch_6_5 su\ to\n a)nariTmE/tois duna/mesin gaurOTe/nta *sennaCHErim, baru\n *)assuri/On basile/a, do/rati tE\n pa=san u(poCHei/rion E)/dE labo/nta gE=n kai\ meteOrisTe/nta e)pi\ tE\n a(gi/an sou po/lin, bare/a lalou=nta ko/mpO| kai\ Tra/sei su/, de/spota, e)/Trausas e)/kdElon deiknu\s e)/Tnesin polloi=s to\ so\n kra/tos.
L10 3Mch_6_5 sy ton anariTmEtois dynamesin gaurOTenta sennaCHErim, baryn assyriOn basilea, dorati tEn pasan hypoCHeirion EdE labonta gEn kai meteOrisTenta epi tEn hagian su polin, barea lalunta kompO kai Trasei sy, despota, eTrausas ekdElon deiknys eTnesin pollois to son kratos.
L11 3Mch_6_5 RP_NS RA_ASM A1B_DPF N3I_DPF VC_APPASM N_NSM A3U_ASM N2_GSM N3V_ASM N3_DSN RA_ASF A1S_ASF A1B_ASF D VB_AAPASM N1_ASF C VC_APPAPN P RA_ASF A1A_ASF RP_GS N3I_ASF A3U_APN V2_PAPASM N2_DSM C A3U_DSM RP_NS N1M_VSM VAI_AAI2S A1B_ASN V5_PAI2S N3E_DPN A1_DPN RA_ASN A1_ASN N3E_ASN
L12 3Mch_6_5 you(sg) (nom) the (acc) innumerable ([Adj] dat) abilities (dat) heavy ([Adj] acc) king (acc) spear (dat) the (acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) already upon TAKE HOLD OF-ing (acc, nom|acc|voc) earth/land (acc) and upon being-SUSPEND-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) holy ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) city (acc) heavy ([Adj] nom|acc|voc) while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) and you(sg) (nom) despot (voc) you(sg)-BREAK-ed evident ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-are-SHOW-ing, be-you(sg)-SHOW-ing!, while SHOW-ing (nom|voc) nations (dat) many (dat) the (nom|acc) your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) sway (nom|acc|voc)
L13 3Mch_6_5 you the innumerable power pride oneself Sennachērim weighty Assyrios monarch stem the all under the hand already take earth and in suspense in the holy of you city weighty talk noise and bold you master crush evident show nation much the your dominion
L14 3Mch_6_5 3Mch_6_5_1 3Mch_6_5_2 3Mch_6_5_3 3Mch_6_5_4 3Mch_6_5_5 3Mch_6_5_6 3Mch_6_5_7 3Mch_6_5_8 3Mch_6_5_9 3Mch_6_5_10 3Mch_6_5_11 3Mch_6_5_12 3Mch_6_5_13 3Mch_6_5_14 3Mch_6_5_15 3Mch_6_5_16 3Mch_6_5_17 3Mch_6_5_18 3Mch_6_5_19 3Mch_6_5_20 3Mch_6_5_21 3Mch_6_5_22 3Mch_6_5_23 3Mch_6_5_24 3Mch_6_5_25 3Mch_6_5_26 3Mch_6_5_27 3Mch_6_5_28 3Mch_6_5_29 3Mch_6_5_30 3Mch_6_5_31 3Mch_6_5_32 3Mch_6_5_33 3Mch_6_5_34 3Mch_6_5_35 3Mch_6_5_36 3Mch_6_5_37 3Mch_6_5_38
L15
L01 3Mch_6_6 σὺ τοὺς κατὰ τὴν Βαβυλωνίαν τρεῖς ἑταίρους πυρὶ τὴν ψυχὴν αὐθαιρέτως δεδωκότας εἰς τὸ μὴ λατρεῦσαι τοῖς κενοῖς διάπυρον δροσίσας κάμινον ἐρρύσω μέχρι τριχὸς ἀπημάντους φλόγα πᾶσιν ἐπιπέμψας τοῖς ὑπεναντίοις.
L02 3Mch_6_6 σὺ (G4771) τοὺς (G3588) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) Βαβυλωνίαν (L1712) τρεῖς (G5140) ἑταίρους (G2083) πυρὶ (G4442) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) αὐθαιρέτως (L1528) δεδωκότας (G1325) εἰς (G1519) τὸ (G3588) μὴ (G3361) λατρεῦσαι (G3000) τοῖς (G3588) κενοῖς (G2756) διάπυρον (L2623) δροσίσας (L2801) κάμινον (G2575) ἐρρύσω (G4506) μέχρι (G3360) τριχὸς (G2359) ἀπημάντους (L991) φλόγα (G5395) πᾶσιν (G3956) ἐπιπέμψας (L3761) τοῖς (G3588) ὑπεναντίοις. (G5227)
L03 3Mch_6_6 When the three friends in the land of Babylon of their own will exposed their lives to the fire rather than serve vain things, thou didst send a dewy coolness through the fiery furnace, and bring the fire upon all their adversaries. (3 Maccabees 6:6 Brenton)
L04 3Mch_6_6
L05 3Mch_6_6 σὺ τοὺς κατὰ τὴν Βαβυλωνίαν τρεῖς ἑταίρους πυρὶ τὴν ψυχὴν αὐθαιρέτως δεδωκότας εἰς τὸ μὴ λατρεῦσαι τοῖς κενοῖς διάπυρον δροσίσας κάμινον ἐρρύσω μέχρι τριχὸς ἀπημάντους φλόγα πᾶσιν ἐπιπέμψας τοῖς ὑπεναντίοις.
L06 3Mch_6_6 σύ κατά Βαβυλωνίαν τρεῖς ἑταῖρος πῦρ ψυχή αὐθαιρέτως δίδωμι εἰς μή λατρεύω κενός διάπυρος δροσίζω κάμινος ῥύομαι μέχρι θρίξ ἀπήμαντος φλόξ πᾶς ἐπιπέμπω ὑπεναντίος
L07 3Mch_6_6 ty wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Babilończyk / babiloński trzy towarzysz, partner, współtowarzysz ogień dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) z wolnego wyboru dać, dawać, przekazać do, ku; w, na nie; aby nie służyć, oddawać cześć pusty, próżny; bezowocny rozpalony do czerwoności Piękny piec do wypalania ratować, wybawiać; wyzwalać aż do; tak daleko; dopóki włos, włosy; sierść nienaruszony / bez szkody płomień, ogień każdy, wszelki, dowolny; cały wyślij poza tym przeciwny, ustawiony naprzeciw
L08 3Mch_6_6 (G4771) (G3588) (G2596) (G3588) (L1712) (G5140) (G2083) (G4442) (G3588) (G5590) (L1528) (G1325) (G1519) (G3588) (G3361) (G3000) (G3588) (G2756) (L2623) (L2801) (G2575) (G4506) (G3360) (G2359) (L991) (G5395) (G3956) (L3761) (G3588) (G5227)
L09 3Mch_6_6 su\ tou\s kata\ tE\n *babulOni/an trei=s e(tai/rous puri\ tE\n PSuCHE\n au)Taire/tOs dedOko/tas ei)s to\ mE\ latreu=sai toi=s kenoi=s dia/puron drosi/sas ka/minon e)rru/sO me/CHri triCHo\s a)pEma/ntous flo/ga pa=sin e)pipe/mPSas toi=s u(penanti/ois.
L10 3Mch_6_6 sy tus kata tEn babylOnian treis hetairus pyri tEn PSyCHEn auTairetOs dedOkotas eis to mE latreusai tois kenois diapyron drosisas kaminon errysO meCHri triCHos apEmantus floga pasin epipemPSas tois hypenantiois.
L11 3Mch_6_6 RP_NS RA_APM P RA_ASF N1_ASF M_APM N2_APM N3_DSN RA_ASF N1_ASF D VX_XAPAPM P RA_ASN D VA_AAN RA_DPM A1_DPM A1B_ASM VA_AAPNSM N2_ASM VAI_AMI2S P N3_GSF A1B_ASF N3G_ASF A3_DPM VA_AAPNSM RA_DPM A1A_DPM
L12 3Mch_6_6 you(sg) (nom) the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) three (acc, nom) partners (acc) fire (dat) the (acc) life (acc) having GIVE-ed (acc) into (+acc) the (nom|acc) not to-PERFORM-RITUALS/RITES, be-you(sg)-PERFORM-ed-RITUALS/RITES!, he/she/it-happens-to-PERFORM-RITUALS/RITES (opt) the (dat) empty/devoid ([Adj] dat) furnace (acc) you(sg)-were-DELIVER-ed until hair (gen) flame (acc) all (dat) the (dat) adversarial ([Adj] dat)
L13 3Mch_6_6 you the down the Babylōnian three partner fire the soul of free choice give into the not employed by the hollow red-hot bedew furnace rescue up to hair unharmed blaze all send besides the contrary
L14 3Mch_6_6 3Mch_6_6_1 3Mch_6_6_2 3Mch_6_6_3 3Mch_6_6_4 3Mch_6_6_5 3Mch_6_6_6 3Mch_6_6_7 3Mch_6_6_8 3Mch_6_6_9 3Mch_6_6_10 3Mch_6_6_11 3Mch_6_6_12 3Mch_6_6_13 3Mch_6_6_14 3Mch_6_6_15 3Mch_6_6_16 3Mch_6_6_17 3Mch_6_6_18 3Mch_6_6_19 3Mch_6_6_20 3Mch_6_6_21 3Mch_6_6_22 3Mch_6_6_23 3Mch_6_6_24 3Mch_6_6_25 3Mch_6_6_26 3Mch_6_6_27 3Mch_6_6_28 3Mch_6_6_29 3Mch_6_6_30
L15
L01 3Mch_6_7 σὺ τὸν διαβολαῖς φθόνου λέουσι κατὰ γῆς ῥιφέντα θηρσὶν βορὰν Δανιηλ εἰς φῶς ἀνήγαγες ἀσινῆ.
L02 3Mch_6_7 σὺ (G4771) τὸν (G3588) διαβολαῖς (L2537) φθόνου (G5355) λέουσι (G3023) κατὰ (G2596) γῆς (G1093) ῥιφέντα (G4496) θηρσὶν (L4511) βορὰν (L2044) Δανιηλ (G1158) εἰς (G1519) φῶς (G5457) ἀνήγαγες (G321) ἀσινῆ. (L1394)
L03 3Mch_6_7 It was thou who, when Daniel was hurled, through slander and envy, as a prey to lions down below, didst bring him back against unhurt to light. (3 Maccabees 6:7 Brenton)
L04 3Mch_6_7
L05 3Mch_6_7 σὺ τὸν διαβολαῖς φθόνου λέουσι κατὰ γῆς ῥιφέντα θηρσὶν βορὰν Δανιηλ εἰς φῶς ἀνήγαγες ἀσινῆ.
L06 3Mch_6_7 σύ διαβολή φθόνος λέων κατά γῆ ῥίπτω θήρ βορά Δανιήλ εἰς φῶς ἀνάγω ἀσινής
L07 3Mch_6_7 ty fałszywe oskarżenie zazdrość, zawiść lew; odważny wojownik (przen.) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ziemia orna, grunt; ląd wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół dzika bestia pasza / pożywienie Daniel do, ku; w, na światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda poprowadzić w górę, wyprowadzić nienaruszony / bez szkody
L08 3Mch_6_7 (G4771) (G3588) (L2537) (G5355) (G3023) (G2596) (G1093) (G4496) (L4511) (L2044) (G1158) (G1519) (G5457) (G321) (L1394)
L09 3Mch_6_7 su\ to\n diabolai=s fTo/nou le/ousi kata\ gE=s r(ife/nta TErsi\n bora\n *daniEl ei)s fO=s a)nE/gages a)sinE=.
L10 3Mch_6_7 sy ton diabolais fTonu leusi kata gEs rifenta TErsin boran daniEl eis fOs anEgages asinE.
L11 3Mch_6_7 RP_NS RA_ASM N1_DPF N2_GSM N3_DPM P N1_GSF VC_APPASM N3_DPM N1A_ASF N_NSM P N3T_ASN VBI_AAI2S A3H_ASM
L12 3Mch_6_7 you(sg) (nom) the (acc) envy (gen); be-you(sg)-being-ENVY-ed! lions (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) earth/land (gen) upon being-TOSS/FLING/DUMP-ed (acc, nom|acc|voc) wild beasts (dat) Daniel (indecl) into (+acc) light (nom|acc|voc) you(sg)-LEAD-ed-UP
L13 3Mch_6_7 you the false accusation envy lion down earth fling wild beast eatage Daniēl into light lead up unhurt
L14 3Mch_6_7 3Mch_6_7_1 3Mch_6_7_2 3Mch_6_7_3 3Mch_6_7_4 3Mch_6_7_5 3Mch_6_7_6 3Mch_6_7_7 3Mch_6_7_8 3Mch_6_7_9 3Mch_6_7_10 3Mch_6_7_11 3Mch_6_7_12 3Mch_6_7_13 3Mch_6_7_14 3Mch_6_7_15
L15
L01 3Mch_6_8 τόν τε βυθοτρεφοῦς ἐν γαστρὶ κήτους Ιωναν τηκόμενον ἀφιδὼν ἀπήμαντον πᾶσιν οἰκείοις ἀνέδειξας, πάτερ.
L02 3Mch_6_8 τόν (G3588) τε (G5037) βυθοτρεφοῦς (L2084) ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) κήτους (G2785) Ιωναν (G2494) τηκόμενον (G5080) ἀφιδὼν (G872) ἀπήμαντον (L991) πᾶσιν (G3956) οἰκείοις (G3609) ἀνέδειξας, (G322) πάτερ. (G3962)
L03 3Mch_6_8 When Jonah was pining away in the belly of the sea-bred monster, thou didst look upon him, O Father, and recover him to the sight of his own. (3 Maccabees 6:8 Brenton)
L04 3Mch_6_8
L05 3Mch_6_8 τόν τε βυθοτρεφοῦς ἐν γαστρὶ κήτους Ιωναν τηκόμενον ἀφιδὼν ἀπήμαντον πᾶσιν οἰκείοις ἀνέδειξας, πάτερ.
L06 3Mch_6_8 τε βυθοτρεφής ἐν γαστήρ κῆτος Ἰωνάν τήκω ἀφοράω ἀπήμαντος πᾶς οἰκεῖος ἀναδείκνυμι πατήρ
L07 3Mch_6_8 i, także żyjący w głębinie / mieszkający w otchłani w, wewnątrz brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo wielka ryba, potwór morski Jonam topić, rozpływać skupić wzrok na czymś nienaruszony / bez szkody każdy, wszelki, dowolny; cały domownik; krewny ukazywać (coś) publicznie; ogłaszać, mianować kogoś ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec
L08 3Mch_6_8 (G3588) (G5037) (L2084) (G1722) (G1064) (G2785) (G2494) (G5080) (G872) (L991) (G3956) (G3609) (G322) (G3962)
L09 3Mch_6_8 to/n te buTotrefou=s e)n gastri\ kE/tous *iOnan tEko/menon a)fidO\n a)pE/manton pa=sin oi)kei/ois a)ne/deiXas, pa/ter.
L10 3Mch_6_8 ton te byTotrefus en gastri kEtus iOnan tEkomenon afidOn apEmanton pasin oikeiois anedeiXas, pater.
L11 3Mch_6_8 RA_ASM x A3H_ASN P N3_DSF N3E_GSN N_ASM V1_PMPASM VB_AAPNSM A1B_ASM A3_DPM A1A_DPM VAI_AAI2S N3_VSM
L12 3Mch_6_8 the (acc) and [postpositive coordinate] in/among/by (+dat) belly (dat) an abyss (gen) Jonah (acc); Jonam (indecl) while being-MELT-ed (acc, nom|acc|voc) upon ???-ing (nom) all (dat) householder ([Adj] dat) you(sg)-???-ed father (voc)
L13 3Mch_6_8 the both living in the deep in stomach sea monster Iōnan melt have full view unharmed all household member indicate father
L14 3Mch_6_8 3Mch_6_8_1 3Mch_6_8_2 3Mch_6_8_3 3Mch_6_8_4 3Mch_6_8_5 3Mch_6_8_6 3Mch_6_8_7 3Mch_6_8_8 3Mch_6_8_9 3Mch_6_8_10 3Mch_6_8_11 3Mch_6_8_12 3Mch_6_8_13 3Mch_6_8_14
L15
L01 3Mch_6_9 καὶ νῦν, μίσυβρι πολυέλεε τῶν ὅλων σκεπαστά, τὸ τάχος ἐπιφάνηθι τοῖς ἀπὸ Ισραηλ γένους ὑπὸ ἐβδελυγμένων ἀνόμων ἐθνῶν ὑβριζομένοις.
L02 3Mch_6_9 καὶ (G2532) νῦν, (G3568) μίσυβρι (L6481) πολυέλεε (L7580) τῶν (G3588) ὅλων (G3650) σκεπαστά, (L8486) τὸ (G3588) τάχος (G5034) ἐπιφάνηθι (G2014) τοῖς (G3588) ἀπὸ (G575) Ισραηλ (G2474) γένους (G1085) ὑπὸ (G5259) ἐβδελυγμένων (G948) ἀνόμων (G459) ἐθνῶν (G1484) ὑβριζομένοις. (G5195)
L03 3Mch_6_9 And now, thou who hatest insolence; thou who dost abound in mercy; thou who art the protector of all things; appear quickly to those of the race of Israel, who are insulted by abhorred, lawless gentiles. (3 Maccabees 6:9 Brenton)
L04 3Mch_6_9
L05 3Mch_6_9 καὶ νῦν, μίσυβρι πολυέλεε τῶν ὅλων σκεπαστά, τὸ τάχος ἐπιφάνηθι τοῖς ἀπὸ Ισραηλ γένους ὑπὸ ἐβδελυγμένων ἀνόμων ἐθνῶν ὑβριζομένοις.
L06 3Mch_6_9 καί νῦν μίσυβρις πολυέλεος ὅλος σκεπαστής τάχος ἐπιφαίνω ἀπό Ἰσραήλ γένος ὑπό βδελύσσω ἄνομος ἔθνος ὑβρίζω
L07 3Mch_6_9 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie ten, kto nienawidzi bezczelności bardzo miłosierny cały, zupełny; kompletny obrońca / opiekun szybkość, prędkość pokazać, ujawnić z, od, przez Izrael ród, krewni, plemię; naród, gatunek pod; w pobliżu uczynić obrzydliwym, budzić wstręt bezprawny; działający nikczemnie naród, lud; poganie (nie-Żydzi) znieważać
L08 3Mch_6_9 (G2532) (G3568) (L6481) (L7580) (G3588) (G3650) (L8486) (G3588) (G5034) (G2014) (G3588) (G575) (G2474) (G1085) (G5259) (G948) (G459) (G1484) (G5195)
L09 3Mch_6_9 kai\ nu=n, mi/subri polue/lee tO=n o(/lOn skepasta/, to\ ta/CHos e)pifa/nETi toi=s a)po\ *israEl ge/nous u(po\ e)bdelugme/nOn a)no/mOn e)TnO=n u(briDZome/nois.
L10 3Mch_6_9 kai nyn, misybri polyelee tOn holOn skepasta, to taCHos epifanETi tois apo israEl genus hypo ebdelygmenOn anomOn eTnOn hybriDZomenois.
L11 3Mch_6_9 C D N3_DSM A1B_VSM RA_GPM A1_GPM N1M_VSM RA_ASN N3E_ASN VZ_APD2S RA_DPM P N_GSM N3E_GSN P VAI_AMPGPN A1B_GPN N3E_GPN V1_PMPDPM
L12 3Mch_6_9 and now the (gen) whole (gen) protector (voc) the (nom|acc) speed (nom|acc|voc) be-you(sg)-SHOW-ed! the (dat) away from (+gen) Israel (indecl) race (gen) under (+acc), by (+gen) having-been-???-ed (gen) outside the law ([Adj] gen) nations (gen) while being-???-ed (dat)
L13 3Mch_6_9 and now one who hates insolence very merciful the whole protector the quickness manifest the from Israel family under abominate lawless nation insolent
L14 3Mch_6_9 3Mch_6_9_1 3Mch_6_9_2 3Mch_6_9_3 3Mch_6_9_4 3Mch_6_9_5 3Mch_6_9_6 3Mch_6_9_7 3Mch_6_9_8 3Mch_6_9_9 3Mch_6_9_10 3Mch_6_9_11 3Mch_6_9_12 3Mch_6_9_13 3Mch_6_9_14 3Mch_6_9_15 3Mch_6_9_16 3Mch_6_9_17 3Mch_6_9_18 3Mch_6_9_19
L15
L01 3Mch_6_10 εἰ δὲ ἀσεβείαις κατὰ τὴν ἀποικίαν ὁ βίος ἡμῶν ἐνέσχηται, ῥυσάμενος ἡμᾶς ἀπὸ ἐχθρῶν χειρός, ᾧ προαιρῇ, δέσποτα, ἀπόλεσον ἡμᾶς μόρῳ.
L02 3Mch_6_10 εἰ (G1487) δὲ (G1161) ἀσεβείαις (G763) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ἀποικίαν (L1025)(G3588) βίος (G979) ἡμῶν (G2257) ἐνέσχηται, (G1758) ῥυσάμενος (G4506) ἡμᾶς (G2248) ἀπὸ (G575) ἐχθρῶν (G2190) χειρός, (G5495)(G3739) προαιρῇ, (L7654) δέσποτα, (G1203) ἀπόλεσον (G622) ἡμᾶς (G2248) μόρῳ. (L6526)
L03 3Mch_6_10 If our life has during our exile been stained with iniquity, deliver us from the hand of the enemy, and destroy us, O Lord, by the death which thou preferrest. (3 Maccabees 6:10 Brenton)
L04 3Mch_6_10
L05 3Mch_6_10 εἰ δὲ ἀσεβείαις κατὰ τὴν ἀποικίαν βίος ἡμῶν ἐνέσχηται, ῥυσάμενος ἡμᾶς ἀπὸ ἐχθρῶν χειρός, προαιρῇ, δέσποτα, ἀπόλεσον ἡμᾶς μόρῳ.
L06 3Mch_6_10 εἰ δέ ἀσέβεια κατά ἀποικία βίος ἡμῶν ἐνέχω ῥύομαι ἡμᾶς ἀπό ἐχθρός χείρ ὅς προαίρω δεσπότης ἀπόλλυμι ἡμᾶς μόρος
L07 3Mch_6_10 jeśli, jeżeli; czy? lecz; zaś, natomiast bezbożność, brak szacunku wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według osada z dala od ojczyzny / kolonia życie doczesne Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) mieć w sobie; być spętanym ratować, wybawiać; wyzwalać nas (biernik od my) z, od, przez nienawistny, wrogi ręka; (przen.) moc, działanie który, która, które wybierać władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan niszczyć, zabijać, tracić nas (biernik od my) wyznaczona przez człowieka zagłada
L08 3Mch_6_10 (G1487) (G1161) (G763) (G2596) (G3588) (L1025) (G3588) (G979) (G2257) (G1758) (G4506) (G2248) (G575) (G2190) (G5495) (G3739) (L7654) (G1203) (G622) (G2248) (L6526)
L09 3Mch_6_10 ei) de\ a)sebei/ais kata\ tE\n a)poiki/an o( bi/os E(mO=n e)ne/sCHEtai, r(usa/menos E(ma=s a)po\ e)CHTrO=n CHeiro/s, O(=| proairE=|, de/spota, a)po/leson E(ma=s mo/rO|.
L10 3Mch_6_10 ei de asebeiais kata tEn apoikian ho bios hEmOn enesCHEtai, rysamenos hEmas apo eCHTrOn CHeiros, hO proairE, despota, apoleson hEmas morO.
L11 3Mch_6_10 C x N1A_DPF P RA_ASF N1A_ASF RA_NSM N2_NSM RP_GP VXI_XPS3S VA_AMPNSM RP_AP P A1A_GPM N3_GSF RR_DSM V1_PAS3S N1M_VSM VA_AAD2S RP_AP N2_DSM
L12 3Mch_6_10 if Yet lacks of deference (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) the (nom) life (nom) us (gen) he/she/it-has-been-KEPT FAST WITHIN-ed upon being-DELIVER-ed (nom) us (acc) away from (+gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) hand (gen) who/whom/which (dat) you(sg)-are-being-PREDETERMINE-ed, he/she/it-should-be-PREDETERMINE-ing, you(sg)-should-be-being-PREDETERMINE-ed despot (voc) do-LOSE/DESTROY-you(sg)!, going-to-LOSE/DESTROY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (acc)
L13 3Mch_6_10 if though irreverence down the settlement far from home the livelihood our have in rescue us from hostile hand who choose master destroy us man's appointed doom
L14 3Mch_6_10 3Mch_6_10_1 3Mch_6_10_2 3Mch_6_10_3 3Mch_6_10_4 3Mch_6_10_5 3Mch_6_10_6 3Mch_6_10_7 3Mch_6_10_8 3Mch_6_10_9 3Mch_6_10_10 3Mch_6_10_11 3Mch_6_10_12 3Mch_6_10_13 3Mch_6_10_14 3Mch_6_10_15 3Mch_6_10_16 3Mch_6_10_17 3Mch_6_10_18 3Mch_6_10_19 3Mch_6_10_20 3Mch_6_10_21
L15
L01 3Mch_6_11 μὴ τοῖς ματαίοις οἱ ματαιόφρονες εὐλογησάτωσαν ἐπὶ τῇ τῶν ἠγαπημένων σου ἀπωλείᾳ λέγοντες Οὐδὲ ὁ θεὸς αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτούς.
L02 3Mch_6_11 μὴ (G3361) τοῖς (G3588) ματαίοις (G3152) οἱ (G3588) ματαιόφρονες (L6229) εὐλογησάτωσαν (G2127) ἐπὶ (G1909) τῇ (G3588) τῶν (G3588) ἠγαπημένων (G25) σου (G4675) ἀπωλείᾳ (G684) λέγοντες (G3004) Οὐδὲ (G3761)(G3588) θεὸς (G2316) αὐτῶν (G846) ἐρρύσατο (G4506) αὐτούς. (G846)
L03 3Mch_6_11 Let not the vain-minded congratulate vain idols at the destruction of thy beloved, saying, Neither did their god deliver them. (3 Maccabees 6:11 Brenton)
L04 3Mch_6_11
L05 3Mch_6_11 μὴ τοῖς ματαίοις οἱ ματαιόφρονες εὐλογησάτωσαν ἐπὶ τῇ τῶν ἠγαπημένων σου ἀπωλείᾳ λέγοντες Οὐδὲ θεὸς αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτούς.
L06 3Mch_6_11 μή μάταιος ματαιόφρων εὐλογέω ἐπί ἀγαπάω σοῦ ἀπώλεια λέγω οὐδέ θεός αὐτός ῥύομαι αὐτός
L07 3Mch_6_11 nie; aby nie próżny, bezużyteczny próżny błogosławić; chwalić, sławić na, nad, w czasie, za kochać bezinteresownie ciebie, twojego zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie mówić, powiedzieć ani, również nie Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono ratować, wybawiać; wyzwalać on, ona, ono
L08 3Mch_6_11 (G3361) (G3588) (G3152) (G3588) (L6229) (G2127) (G1909) (G3588) (G3588) (G25) (G4675) (G684) (G3004) (G3761) (G3588) (G2316) (G846) (G4506) (G846)
L09 3Mch_6_11 mE\ toi=s matai/ois oi( mataio/frones eu)logEsa/tOsan e)pi\ tE=| tO=n E)gapEme/nOn sou a)pOlei/a| le/gontes *ou)de\ o( Teo\s au)tO=n e)rru/sato au)tou/s.
L10 3Mch_6_11 mE tois mataiois hoi mataiofrones eulogEsatOsan epi tE tOn EgapEmenOn su apOleia legontes ude ho Teos autOn errysato autus.
L11 3Mch_6_11 D RA_DPM A1A_DPM RA_NPM N3N_NPM VA_AAD3P P RA_DSF RA_GPM VM_XMPGPM RP_GS N1A_DSF V1_PAPNPM x RA_NSM N2_NSM RD_GPM VAI_AMI3S RD_APM
L12 3Mch_6_11 not the (dat) foolish, vain ([Adj] dat); you(sg)-are-FOOLISH-ing, you(sg)-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-happen-to-be-FOOLISH-ing (opt) the (nom) let-them-BLESS! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) the (gen) having-been-LOVE-ed (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) annihilation, destruction (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) neither/nor the (nom) god (nom) them/same (gen) he/she/it-was-DELIVER-ed them/same (acc)
L13 3Mch_6_11 not the superficial the vain-minded commend in the the love of you destruction tell not even the God he rescue he
L14 3Mch_6_11 3Mch_6_11_1 3Mch_6_11_2 3Mch_6_11_3 3Mch_6_11_4 3Mch_6_11_5 3Mch_6_11_6 3Mch_6_11_7 3Mch_6_11_8 3Mch_6_11_9 3Mch_6_11_10 3Mch_6_11_11 3Mch_6_11_12 3Mch_6_11_13 3Mch_6_11_14 3Mch_6_11_15 3Mch_6_11_16 3Mch_6_11_17 3Mch_6_11_18 3Mch_6_11_19
L15
L01 3Mch_6_12 σὺ δέ, ὁ πᾶσαν ἀλκὴν καὶ δυναστείαν ἔχων ἅπασαν αἰώνιε, νῦν ἔπιδε· ἐλέησον ἡμᾶς τοὺς καθ’ ὕβριν ἀνόμων ἀλόγιστον ἐκ τοῦ ζῆν μεθισταμένους ἐν ἐπιβούλων τρόπῳ.
L02 3Mch_6_12 σὺ (G4771) δέ, (G1161)(G3588) πᾶσαν (G3956) ἀλκὴν (L505) καὶ (G2532) δυναστείαν (L2805) ἔχων (G2192) ἅπασαν (G537) αἰώνιε, (G166) νῦν (G3568) ἔπιδε· (G1896) ἐλέησον (G1653) ἡμᾶς (G2248) τοὺς (G3588) καθ’ (G2596) ὕβριν (G5196) ἀνόμων (G459) ἀλόγιστον (L534) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ζῆν (G2198) μεθισταμένους (G3179) ἐν (G1722) ἐπιβούλων (L3673) τρόπῳ. (G5158)
L03 3Mch_6_12 Thou, who art All-powerful and Almighty, O Eternal One, behold! have mercy upon us who are being withdrawn from life, like traitors, by the unreasoning insolence of lawless men. (3 Maccabees 6:12 Brenton)
L04 3Mch_6_12
L05 3Mch_6_12 σὺ δέ, πᾶσαν ἀλκὴν καὶ δυναστείαν ἔχων ἅπασαν αἰώνιε, νῦν ἔπιδε· ἐλέησον ἡμᾶς τοὺς καθ’ ὕβριν ἀνόμων ἀλόγιστον ἐκ τοῦ ζῆν μεθισταμένους ἐν ἐπιβούλων τρόπῳ.
L06 3Mch_6_12 σύ δέ πᾶς ἀλκή καί δυναστεία ἔχω ἅπας αἰώνιος νῦν ἐπεῖδον ἐλεέω ἡμᾶς κατά ὕβρις ἄνομος ἀλόγιστος ἐκ ζάω μεθίστημι ἐν ἐπίβουλος τρόπος
L07 3Mch_6_12 ty lecz; zaś, natomiast każdy, wszelki, dowolny; cały siła / moc i, również moc / siła mieć, posiadać, dzierżyć cały, całkowity, wszystko na raz wieczny, odwieczny teraz, obecnie; niezwłocznie spojrzeć na, wejrzeć litować się nas (biernik od my) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według pycha, zuchwalstwo bezprawny; działający nikczemnie nierozumny z, spośród, od żyć przenosić, przesuwać w, wewnątrz spiskowanie przeciwko sposób, metoda' charakter
L08 3Mch_6_12 (G4771) (G1161) (G3588) (G3956) (L505) (G2532) (L2805) (G2192) (G537) (G166) (G3568) (G1896) (G1653) (G2248) (G3588) (G2596) (G5196) (G459) (L534) (G1537) (G3588) (G2198) (G3179) (G1722) (L3673) (G5158)
L09 3Mch_6_12 su\ de/, o( pa=san a)lkE\n kai\ dunastei/an e)/CHOn a(/pasan ai)O/nie, nu=n e)/pide· e)le/Eson E(ma=s tou\s kaT’ u(/brin a)no/mOn a)lo/giston e)k tou= DZE=n meTistame/nous e)n e)pibou/lOn tro/pO|.
L10 3Mch_6_12 sy de, ho pasan alkEn kai dynasteian eCHOn hapasan aiOnie, nyn epide· eleEson hEmas tus kaT’ hybrin anomOn alogiston ek tu DZEn meTistamenus en epibulOn tropO.
L11 3Mch_6_12 RP_NS x RA_NSM A1S_ASF N1_ASF C N1A_ASF V1_PAPNSM A1S_ASF A1B_VSM D VB_AAD2S VA_AAD2S RP_AP RA_APM P N3I_ASF A1B_GPM A1B_ASM P RA_GSN V3_PAN V6_PMPAPM P A1B_GPM N2_DSM
L12 3Mch_6_12 you(sg) (nom) Yet the (nom) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) and while HAVE-ing (nom) every (acc) aeonian ([Adj] voc) now do-LOOK-you(sg)-UPON! do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (acc) the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) hubris (acc) outside the law ([Adj] gen) out of (+gen) the (gen) to-be-EXISTS-ing while being-REMOVE-ed (acc) in/among/by (+dat) plots (gen) manner (dat)
L13 3Mch_6_12 you though the all strength and power have all at once eternal now look on show mercy us the down insolence lawless unreasoning from the live stand aside in plotting against manner
L14 3Mch_6_12 3Mch_6_12_1 3Mch_6_12_2 3Mch_6_12_3 3Mch_6_12_4 3Mch_6_12_5 3Mch_6_12_6 3Mch_6_12_7 3Mch_6_12_8 3Mch_6_12_9 3Mch_6_12_10 3Mch_6_12_11 3Mch_6_12_12 3Mch_6_12_13 3Mch_6_12_14 3Mch_6_12_15 3Mch_6_12_16 3Mch_6_12_17 3Mch_6_12_18 3Mch_6_12_19 3Mch_6_12_20 3Mch_6_12_21 3Mch_6_12_22 3Mch_6_12_23 3Mch_6_12_24 3Mch_6_12_25 3Mch_6_12_26
L15
L01 3Mch_6_13 πτηξάτω δὲ ἔθνη σὴν δύναμιν ἀνίκητον σήμερον, ἔντιμε δύναμιν ἔχων ἐπὶ σωτηρίᾳ Ιακωβ γένους.
L02 3Mch_6_13 πτηξάτω (L7851) δὲ (G1161) ἔθνη (G1484) σὴν (G4674) δύναμιν (G1411) ἀνίκητον (L840) σήμερον, (G4594) ἔντιμε (G1784) δύναμιν (G1411) ἔχων (G2192) ἐπὶ (G1909) σωτηρίᾳ (G4991) Ιακωβ (G2384) γένους. (G1085)
L03 3Mch_6_13 Let the heathen cower before thine invincible might today, O glorious One, who hast all power to save the race of Jacob. (3 Maccabees 6:13 Brenton)
L04 3Mch_6_13
L05 3Mch_6_13 πτηξάτω δὲ ἔθνη σὴν δύναμιν ἀνίκητον σήμερον, ἔντιμε δύναμιν ἔχων ἐπὶ σωτηρίᾳ Ιακωβ γένους.
L06 3Mch_6_13 πτήσσω δέ ἔθνος σός δύναμις ἀνίκητος σήμερον ἔντιμος δύναμις ἔχω ἐπί σωτηρία Ἰακώβ γένος
L07 3Mch_6_13 przestraszyć lecz; zaś, natomiast naród, lud; poganie (nie-Żydzi) twój moc, siła; siła moralna niezwyciężony dziś czczony, cenny, drogi moc, siła; siła moralna mieć, posiadać, dzierżyć na, nad, w czasie, za zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu Jakub ród, krewni, plemię; naród, gatunek
L08 3Mch_6_13 (L7851) (G1161) (G1484) (G4674) (G1411) (L840) (G4594) (G1784) (G1411) (G2192) (G1909) (G4991) (G2384) (G1085)
L09 3Mch_6_13 ptEXa/tO de\ e)/TnE sE\n du/namin a)ni/kEton sE/meron, e)/ntime du/namin e)/CHOn e)pi\ sOtEri/a| *iakOb ge/nous.
L10 3Mch_6_13 ptEXatO de eTnE sEn dynamin anikEton sEmeron, entime dynamin eCHOn epi sOtEria iakOb genus.
L11 3Mch_6_13 VA_AAD2S x N3E_APN A1_ASF N3I_ASF A1B_ASF D A1B_VSM N3I_ASF V1_PAPNSM P N1A_DSF N_ASM N3E_GSN
L12 3Mch_6_13 let-him/her/it-???! Yet nations (nom|acc|voc) your/yours(sg) (acc) ability (acc) today upright ([Adj] voc) ability (acc) while HAVE-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) salvation/deliverance (dat) Jacob (indecl) race (gen)
L13 3Mch_6_13 frighten though nation your power unconquered today valued power have in safety Iakōb family
L14 3Mch_6_13 3Mch_6_13_1 3Mch_6_13_2 3Mch_6_13_3 3Mch_6_13_4 3Mch_6_13_5 3Mch_6_13_6 3Mch_6_13_7 3Mch_6_13_8 3Mch_6_13_9 3Mch_6_13_10 3Mch_6_13_11 3Mch_6_13_12 3Mch_6_13_13 3Mch_6_13_14
L15
L01 3Mch_6_14 ἱκετεύει σε τὸ πᾶν πλῆθος τῶν νηπίων καὶ οἱ τούτων γονεῖς μετὰ δακρύων.
L02 3Mch_6_14 ἱκετεύει (L4912) σε (G4571) τὸ (G3588) πᾶν (G3956) πλῆθος (G4128) τῶν (G3588) νηπίων (G3516) καὶ (G2532) οἱ (G3588) τούτων (G3778) γονεῖς (G1118) μετὰ (G3326) δακρύων. (G1144)
L03 3Mch_6_14 The whole band of infants and their parents with tears beseech thee. (3 Maccabees 6:14 Brenton)
L04 3Mch_6_14
L05 3Mch_6_14 ἱκετεύει σε τὸ πᾶν πλῆθος τῶν νηπίων καὶ οἱ τούτων γονεῖς μετὰ δακρύων.
L06 3Mch_6_14 ἱκετεύω σέ πᾶς πλῆθος νήπιος καί οὗτος γονεύς μετά δάκρυ
L07 3Mch_6_14 podejść jako petent ciebie każdy, wszelki, dowolny; cały mnóstwo, wielka liczba dziecko, niemowlę; ktoś niedojrzały i, również ten, ta, to; oto, ów rodzic, ojciec z, razem z; po, następnie łza
L08 3Mch_6_14 (L4912) (G4571) (G3588) (G3956) (G4128) (G3588) (G3516) (G2532) (G3588) (G3778) (G1118) (G3326) (G1144)
L09 3Mch_6_14 i(keteu/ei se to\ pa=n plE=Tos tO=n nEpi/On kai\ oi( tou/tOn gonei=s meta\ dakru/On.
L10 3Mch_6_14 hiketeuei se to pan plETos tOn nEpiOn kai hoi tutOn goneis meta dakryOn.
L11 3Mch_6_14 V1_PAI3S RP_AS RA_NSN A3_NSN N3E_NSN RA_GPM A1A_GPM C RA_NPM RD_GPM N3V_NPM P N2N_GPN
L12 3Mch_6_14 you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom|acc) every (nom|acc|voc) lot (nom|acc|voc) the (gen) infant ([Adj] gen) and the (nom) these (gen) parents (acc, nom|voc) after (+acc), with (+gen) tears (gen); while CRY-ing (nom)
L13 3Mch_6_14 approach as a suppliant you the all multitude the minor and the this parent with tear
L14 3Mch_6_14 3Mch_6_14_1 3Mch_6_14_2 3Mch_6_14_3 3Mch_6_14_4 3Mch_6_14_5 3Mch_6_14_6 3Mch_6_14_7 3Mch_6_14_8 3Mch_6_14_9 3Mch_6_14_10 3Mch_6_14_11 3Mch_6_14_12 3Mch_6_14_13
L15
L01 3Mch_6_15 δειχθήτω πᾶσιν ἔθνεσιν ὅτι μεθ’ ἡμῶν εἶ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου ἀφ’ ἡμῶν, ἀλλὰ καθὼς εἶπας ὅτι Οὐδὲ ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὄντων ὑπερεῖδον αὐτούς, οὕτως ἐπιτέλεσον, κύριε.
L02 3Mch_6_15 δειχθήτω (G1166) πᾶσιν (G3956) ἔθνεσιν (G1484) ὅτι (G3754) μεθ’ (G3326) ἡμῶν (G2257) εἶ, (G1510) κύριε, (G2962) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπέστρεψας (G654) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) σου (G4675) ἀφ’ (G575) ἡμῶν, (G2257) ἀλλὰ (G235) καθὼς (G2531) εἶπας (G2036) ὅτι (G3754) Οὐδὲ (G3761) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) αὐτῶν (G846) ὄντων (G1510) ὑπερεῖδον (L9377) αὐτούς, (G846) οὕτως (G3779) ἐπιτέλεσον, (G2005) κύριε. (G2962)
L03 3Mch_6_15 Let it be shewn to all the nations that thou art with us, O Lord, and hast not turned thy face away from us; but as thou saidst that thou wouldst not forget them even in the land of their enemies, so do thou fulfil this saying, O Lord. (3 Maccabees 6:15 Brenton)
L04 3Mch_6_15
L05 3Mch_6_15 δειχθήτω πᾶσιν ἔθνεσιν ὅτι μεθ’ ἡμῶν εἶ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου ἀφ’ ἡμῶν, ἀλλὰ καθὼς εἶπας ὅτι Οὐδὲ ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὄντων ὑπερεῖδον αὐτούς, οὕτως ἐπιτέλεσον, κύριε.
L06 3Mch_6_15 δεικνύω πᾶς ἔθνος ὅτι μετά ἡμῶν εἰμί κύριος καί οὐ ἀποστρέφω πρόσωπον σοῦ ἀπό ἡμῶν ἀλλά καθώς ἔπω ὅτι οὐδέ ἐν γῆ ἐχθρός αὐτός εἰμί ὑπεροράω αὐτός οὕτως ἐπιτελέω κύριος
L07 3Mch_6_15 pokazywać, wskazywać, przedstawiać każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) że; ponieważ z, razem z; po, następnie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również nie, czyż nie odwrócić się, zawrócić twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego z, od, przez Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) ale, jednak; niemniej, pomimo tak jak, zgodnie z tym powiedzieć, zapytać że; ponieważ ani, również nie w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd nienawistny, wrogi on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać przeoczyć / wzgardzić on, ona, ono tak, w ten sposób doprowadzić do końca, dopełnić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 3Mch_6_15 (G1166) (G3956) (G1484) (G3754) (G3326) (G2257) (G1510) (G2962) (G2532) (G3756) (G654) (G3588) (G4383) (G4675) (G575) (G2257) (G235) (G2531) (G2036) (G3754) (G3761) (G1722) (G3588) (G1093) (G3588) (G2190) (G846) (G1510) (L9377) (G846) (G3779) (G2005) (G2962)
L09 3Mch_6_15 deiCHTE/tO pa=sin e)/Tnesin o(/ti meT’ E(mO=n ei)=, ku/rie, kai\ ou)k a)pe/strePSas to\ pro/sOpo/n sou a)f’ E(mO=n, a)lla\ kaTO\s ei)=pas o(/ti *ou)de\ e)n tE=| gE=| tO=n e)CHTrO=n au)tO=n o)/ntOn u(perei=don au)tou/s, ou(/tOs e)pite/leson, ku/rie.
L10 3Mch_6_15 deiCHTEtO pasin eTnesin hoti meT’ hEmOn ei, kyrie, kai uk apestrePSas to prosOpon su af’ hEmOn, alla kaTOs eipas hoti ude en tE gE tOn eCHTrOn autOn ontOn hypereidon autus, hutOs epiteleson, kyrie.
L11 3Mch_6_15 VC_APD3S A3_DPN N3E_DPN C P RP_GP V9_PAI2S N2_VSM C D VAI_AAI2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RP_GP C D VAI_AAI2S C x P RA_DSF N1_DSF RA_GPM A1A_GPM RD_GPM V9_PAPGPM VBI_AAD2S RD_APM D VA_AAD2S N2_VSM
L12 3Mch_6_15 let-him/her/it-be-SHOW-ed! all (dat) nations (dat) because/that after (+acc), with (+gen) us (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (voc); a lord ([Adj] voc) and not you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) us (gen) but as accordingly you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) because/that neither/nor in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) I-OVERLOOK-ed, they-OVERLOOK-ed them/same (acc) thusly/like this do-FOCUS-you(sg)-ON-GETTING-DONE!, going-to-FOCUS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L13 3Mch_6_15 show all nation since with our be lord and not turn away the face of you from our but just as/like say since not even in the earth the hostile he be overlook he so finish off lord
L14 3Mch_6_15 3Mch_6_15_1 3Mch_6_15_2 3Mch_6_15_3 3Mch_6_15_4 3Mch_6_15_5 3Mch_6_15_6 3Mch_6_15_7 3Mch_6_15_8 3Mch_6_15_9 3Mch_6_15_10 3Mch_6_15_11 3Mch_6_15_12 3Mch_6_15_13 3Mch_6_15_14 3Mch_6_15_15 3Mch_6_15_16 3Mch_6_15_17 3Mch_6_15_18 3Mch_6_15_19 3Mch_6_15_20 3Mch_6_15_21 3Mch_6_15_22 3Mch_6_15_23 3Mch_6_15_24 3Mch_6_15_25 3Mch_6_15_26 3Mch_6_15_27 3Mch_6_15_28 3Mch_6_15_29 3Mch_6_15_30 3Mch_6_15_31 3Mch_6_15_32 3Mch_6_15_33
L15
L01 3Mch_6_16 Τοῦ δὲ Ελεαζαρου λήγοντος ἄρτι τῆς προσευχῆς ὁ βασιλεὺς σὺν τοῖς θηρίοις καὶ παντὶ τῷ τῆς δυνάμεως φρυάγματι κατὰ τὸν ἱππόδρομον παρῆγεν.
L02 3Mch_6_16 Τοῦ (G3588) δὲ (G1161) Ελεαζαρου (L3195) λήγοντος (L5921) ἄρτι (G737) τῆς (G3588) προσευχῆς (G4335)(G3588) βασιλεὺς (G935) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) θηρίοις (G2342) καὶ (G2532) παντὶ (G3956) τῷ (G3588) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) φρυάγματι (L9685) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) ἱππόδρομον (L4960) παρῆγεν. (G3855)
L03 3Mch_6_16 Now, at the time that Eleazar had ended his prayer, the king came along to the hippodrome, with the wild beasts, and with his tumultuous power. (3 Maccabees 6:16 Brenton)
L04 3Mch_6_16
L05 3Mch_6_16 Τοῦ δὲ Ελεαζαρου λήγοντος ἄρτι τῆς προσευχῆς βασιλεὺς σὺν τοῖς θηρίοις καὶ παντὶ τῷ τῆς δυνάμεως φρυάγματι κατὰ τὸν ἱππόδρομον παρῆγεν.
L06 3Mch_6_16 δέ Ἐλεάζαρος λήγω ἄρτι προσευχή βασιλεύς σύν θηρίον καί πᾶς δύναμις φρύαγμα κατά ἱππόδρομος παράγω
L07 3Mch_6_16 lecz; zaś, natomiast Eleazaros pozostać / trwać akurat teraz, w tej chwili modlitwa' modlitwa, prośba do Boga król; przywódca z, razem z zwierzę; bestia i, również każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna ryczeć wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według droga rydwanów przechodzić obok, mijać
L08 3Mch_6_16 (G3588) (G1161) (L3195) (L5921) (G737) (G3588) (G4335) (G3588) (G935) (G4862) (G3588) (G2342) (G2532) (G3956) (G3588) (G3588) (G1411) (L9685) (G2596) (G3588) (L4960) (G3855)
L09 3Mch_6_16 *tou= de\ *eleaDZarou lE/gontos a)/rti tE=s proseuCHE=s o( basileu\s su\n toi=s TEri/ois kai\ panti\ tO=| tE=s duna/meOs frua/gmati kata\ to\n i(ppo/dromon parE=gen.
L10 3Mch_6_16 tu de eleaDZaru lEgontos arti tEs proseuCHEs ho basileus syn tois TEriois kai panti tO tEs dynameOs fryagmati kata ton hippodromon parEgen.
L11 3Mch_6_16 RA_GSM x N2_GSM V1_PAPGSM D RA_GSF N1_GSF RA_NSM N3V_NSM P RA_DPN N2N_DPN C A3_DSM RA_DSM RA_GSF N3I_GSF N3M_DSN P RA_ASM N2_ASM V1I_IAI3S
L12 3Mch_6_16 the (gen) Yet just now the (gen) prayer (gen) the (nom) king (nom) together with/including (+dat) the (dat) beasts (dat) and every (dat) the (dat) the (gen) ability (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) he/she/it-was-PASS BY-ing
L13 3Mch_6_16 the though Eleazaros stay this moment the prayer the monarch with the beast and all the the power bellowing down the chariot-road head along
L14 3Mch_6_16 3Mch_6_16_1 3Mch_6_16_2 3Mch_6_16_3 3Mch_6_16_4 3Mch_6_16_5 3Mch_6_16_6 3Mch_6_16_7 3Mch_6_16_8 3Mch_6_16_9 3Mch_6_16_10 3Mch_6_16_11 3Mch_6_16_12 3Mch_6_16_13 3Mch_6_16_14 3Mch_6_16_15 3Mch_6_16_16 3Mch_6_16_17 3Mch_6_16_18 3Mch_6_16_19 3Mch_6_16_20 3Mch_6_16_21 3Mch_6_16_22
L15
L01 3Mch_6_17 καὶ θεωρήσαντες οἱ Ιουδαῖοι μέγα εἰς οὐρανὸν ἀνέκραξαν ὥστε καὶ τοὺς παρακειμένους αὐλῶνας συνηχήσαντας ἀκατάσχετον πτόην ποιῆσαι παντὶ τῷ στρατοπέδῳ.
L02 3Mch_6_17 καὶ (G2532) θεωρήσαντες (G2334) οἱ (G3588) Ιουδαῖοι (G2453) μέγα (G3173) εἰς (G1519) οὐρανὸν (G3772) ἀνέκραξαν (G349) ὥστε (G5620) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) παρακειμένους (G3873) αὐλῶνας (L1540) συνηχήσαντας (L8921) ἀκατάσχετον (G183) πτόην (L7853) ποιῆσαι (G4160) παντὶ (G3956) τῷ (G3588) στρατοπέδῳ. (G4760)
L03 3Mch_6_17 When the Jews saw this, they uttered a loud cry to heaven, so that the adjacent valleys resounded, and caused an irrepressible lamentation throughout the army. (3 Maccabees 6:17 Brenton)
L04 3Mch_6_17
L05 3Mch_6_17 καὶ θεωρήσαντες οἱ Ιουδαῖοι μέγα εἰς οὐρανὸν ἀνέκραξαν ὥστε καὶ τοὺς παρακειμένους αὐλῶνας συνηχήσαντας ἀκατάσχετον πτόην ποιῆσαι παντὶ τῷ στρατοπέδῳ.
L06 3Mch_6_17 καί θεωρέω Ἰουδαῖος μέγας εἰς οὐρανός ἀνακράζω ὥστε καί παράκειμαι αὐλών συνηχέω ἀκατάσχετος πτόη ποιέω πᾶς στρατόπεδον
L07 3Mch_6_17 i, również patrzeć uważnie, obserwować Żyd, Judejczyk wielki, ogromny do, ku; w, na niebo, niebiosa krzyknąć donośnie, wrzasnąć, płakać tak że, aby; dlatego, wobec tego i, również leżeć obok; być w pobliżu wąwóz / zagłębiona droga brzmią razem nie do opanowania, niepowstrzymany terror czynić, robić, wytwarzać każdy, wszelki, dowolny; cały obóz wojskowy
L08 3Mch_6_17 (G2532) (G2334) (G3588) (G2453) (G3173) (G1519) (G3772) (G349) (G5620) (G2532) (G3588) (G3873) (L1540) (L8921) (G183) (L7853) (G4160) (G3956) (G3588) (G4760)
L09 3Mch_6_17 kai\ TeOrE/santes oi( *ioudai=oi me/ga ei)s ou)rano\n a)ne/kraXan O(/ste kai\ tou\s parakeime/nous au)lO=nas sunECHE/santas a)kata/sCHeton pto/En poiE=sai panti\ tO=| stratope/dO|.
L10 3Mch_6_17 kai TeOrEsantes hoi iudaioi mega eis uranon anekraXan hOste kai tus parakeimenus aulOnas synECHEsantas akatasCHeton ptoEn poiEsai panti tO stratopedO.
L11 3Mch_6_17 C VA_AAPNPM RA_NPM N2_NPM A1P_ASN P N2_ASM VAI_AAI3P C C RA_APM V5_PMPAPM N3W_APM VA_AAPAPM A1B_ASF N1_ASF VA_AAN A3_DSN RA_DSN N2N_DSN
L12 3Mch_6_17 and upon LOOKED AT-ing (nom|voc) the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) into (+acc) sky/heaven (acc) they-???-ed so that and the (acc) while being-???-ed (acc) uncontrollable ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) every (dat) the (dat) military camp (dat)
L13 3Mch_6_17 and observe the Judean great into sky cry out as such and the accessible hollow way sound together untameable terror do all the bivouac
L14 3Mch_6_17 3Mch_6_17_1 3Mch_6_17_2 3Mch_6_17_3 3Mch_6_17_4 3Mch_6_17_5 3Mch_6_17_6 3Mch_6_17_7 3Mch_6_17_8 3Mch_6_17_9 3Mch_6_17_10 3Mch_6_17_11 3Mch_6_17_12 3Mch_6_17_13 3Mch_6_17_14 3Mch_6_17_15 3Mch_6_17_16 3Mch_6_17_17 3Mch_6_17_18 3Mch_6_17_19 3Mch_6_17_20
L15
L01 3Mch_6_18 τότε ὁ μεγαλόδοξος παντοκράτωρ καὶ ἀληθινὸς θεὸς ἐπιφάνας τὸ ἅγιον αὐτοῦ πρόσωπον ἠνέῳξεν τὰς οὐρανίους πύλας, ἐξ ὧν δεδοξασμένοι δύο φοβεροειδεῖς ἄγγελοι κατέβησαν φανεροὶ πᾶσιν πλὴν τοῖς Ιουδαίοις
L02 3Mch_6_18 τότε (G5119)(G3588) μεγαλόδοξος (L6267) παντοκράτωρ (G3841) καὶ (G2532) ἀληθινὸς (G228) θεὸς (G2316) ἐπιφάνας (G2014) τὸ (G3588) ἅγιον (G40) αὐτοῦ (G846) πρόσωπον (G4383) ἠνέῳξεν (G455) τὰς (G3588) οὐρανίους (G3770) πύλας, (G4439) ἐξ (G1537) ὧν (G3739) δεδοξασμένοι (G1392) δύο (G1417) φοβεροειδεῖς (L9641) ἄγγελοι (G32) κατέβησαν (G2597) φανεροὶ (G5318) πᾶσιν (G3956) πλὴν (G4133) τοῖς (G3588) Ιουδαίοις (G2453)
L03 3Mch_6_18 Then the all-glorious, all-powerful, and true God, displayed his holy countenance, and opened the gates of heaven, from which two angels, dreadful of form, came down and were visible to all but the Jews. (3 Maccabees 6:18 Brenton)
L04 3Mch_6_18
L05 3Mch_6_18 τότε μεγαλόδοξος παντοκράτωρ καὶ ἀληθινὸς θεὸς ἐπιφάνας τὸ ἅγιον αὐτοῦ πρόσωπον ἠνέῳξεν τὰς οὐρανίους πύλας, ἐξ ὧν δεδοξασμένοι δύο φοβεροειδεῖς ἄγγελοι κατέβησαν φανεροὶ πᾶσιν πλὴν τοῖς Ιουδαίοις
L06 3Mch_6_18 τότε μεγαλόδοξος παντοκράτωρ καί ἀληθινός θεός ἐπιφαίνω ἅγιος αὐτός πρόσωπον ἀνοίγω οὐράνιος πύλη ἐκ ὅς δοξάζω δύο φοβεροειδής ἄγγελος καταβαίνω φανερός πᾶς πλήν Ἰουδαῖος
L07 3Mch_6_18 wtedy, wówczas bardzo chwalebne wszechmogący, Wszechwładny i, również rzeczywisty, autentyczny, prawdziwy Bóg, bóg; bóstwo pokazać, ujawnić święty, prawy on, ona, ono twarz, oblicze; osoba, postać otworzyć; udostępnić przejście niebiański; pochodzący z nieba brama z, spośród, od który, która, które oddawać cześć, chwalić dwa strasznie to oglądać posłaniec, anioł schodzić, zstępować; spaść w dół jawny, widoczny każdy, wszelki, dowolny; cały oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko Żyd, Judejczyk
L08 3Mch_6_18 (G5119) (G3588) (L6267) (G3841) (G2532) (G228) (G2316) (G2014) (G3588) (G40) (G846) (G4383) (G455) (G3588) (G3770) (G4439) (G1537) (G3739) (G1392) (G1417) (L9641) (G32) (G2597) (G5318) (G3956) (G4133) (G3588) (G2453)
L09 3Mch_6_18 to/te o( megalo/doXos pantokra/tOr kai\ a)lETino\s Teo\s e)pifa/nas to\ a(/gion au)tou= pro/sOpon E)ne/O|Xen ta\s ou)rani/ous pu/las, e)X O(=n dedoXasme/noi du/o foberoeidei=s a)/ggeloi kate/bEsan faneroi\ pa=sin plE\n toi=s *ioudai/ois
L10 3Mch_6_18 tote ho megalodoXos pantokratOr kai alETinos Teos epifanas to hagion autu prosOpon EneOXen tas uranius pylas, eX hOn dedoXasmenoi dyo foberoeideis angeloi katebEsan faneroi pasin plEn tois iudaiois
L11 3Mch_6_18 D RA_NSM A1B_NSM N3R_NSM C A1_NSM N2_NSM VA_AAPNSM RA_ASN A1A_ASN RD_GSM N2N_ASN VAI_AAI3S RA_APF A1A_APM N1_APF P RR_GPM VT_XMPNPM M_NDM N1M_NPM N2_NPM VZI_AAI3P A1A_NPM A3_DPM D RA_DPM N2_DPM
L12 3Mch_6_18 then the (nom) Almighty ruler of all (nom) and true ([Adj] nom) god (nom) upon SHOW-ing (nom|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) face (nom|acc|voc) he/she/it-OPEN-ed-UP the (acc) heavenly ([Adj] acc) gates (acc) out of (+gen) who/whom/which (gen) having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom|voc) two (nom, acc, gen) messengers/angels (nom|voc) they-GO DOWN-ed manifest ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MANIFEST-ing, you(sg)-are-being-MANIFEST-ed, you(sg)-are-being-MANIFEST-ed (classical), he/she/it-should-be-MANIFEST-ing, you(sg)-should-be-being-MANIFEST-ed, he/she/it-happens-to-be-MANIFEST-ing (opt) all (dat) except the (dat) Jewish ([Adj] dat)
L13 3Mch_6_18 at that the very glorious almighty and truthful God manifest the holy he face open up the skyward gate from who glorify two terrible to behold messenger step down exposed all besides the Judean
L14 3Mch_6_18 3Mch_6_18_1 3Mch_6_18_2 3Mch_6_18_3 3Mch_6_18_4 3Mch_6_18_5 3Mch_6_18_6 3Mch_6_18_7 3Mch_6_18_8 3Mch_6_18_9 3Mch_6_18_10 3Mch_6_18_11 3Mch_6_18_12 3Mch_6_18_13 3Mch_6_18_14 3Mch_6_18_15 3Mch_6_18_16 3Mch_6_18_17 3Mch_6_18_18 3Mch_6_18_19 3Mch_6_18_20 3Mch_6_18_21 3Mch_6_18_22 3Mch_6_18_23 3Mch_6_18_24 3Mch_6_18_25 3Mch_6_18_26 3Mch_6_18_27 3Mch_6_18_28
L15
L01 3Mch_6_19 καὶ ἀντέστησαν καὶ τὴν δύναμιν τῶν ὑπεναντίων ἐπλήρωσαν ταραχῆς καὶ δειλίας καὶ ἀκινήτοις ἔδησαν πέδαις.
L02 3Mch_6_19 καὶ (G2532) ἀντέστησαν (G436) καὶ (G2532) τὴν (G3588) δύναμιν (G1411) τῶν (G3588) ὑπεναντίων (G5227) ἐπλήρωσαν (G4137) ταραχῆς (G5016) καὶ (G2532) δειλίας (G1167) καὶ (G2532) ἀκινήτοις (L409) ἔδησαν (G1210) πέδαις. (G3976)
L03 3Mch_6_19 And they stood opposite, and filled the enemies' host with confusion and cowardice; and bound them with immoveable fetters. (3 Maccabees 6:19 Brenton)
L04 3Mch_6_19
L05 3Mch_6_19 καὶ ἀντέστησαν καὶ τὴν δύναμιν τῶν ὑπεναντίων ἐπλήρωσαν ταραχῆς καὶ δειλίας καὶ ἀκινήτοις ἔδησαν πέδαις.
L06 3Mch_6_19 καί ἀνθίστημι καί δύναμις ὑπεναντίος πληρόω ταραχή καί δειλία καί ἀκίνητος δέω πέδη
L07 3Mch_6_19 i, również przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór i, również moc, siła; siła moralna przeciwny, ustawiony naprzeciw napełniać, wypełniać; spełniać zamieszanie, niepokój; wzburzenie i, również bojaźliwość, strachliwość i, również niewzruszony przywiązać, przymocować dyby, kajdany; więzy
L08 3Mch_6_19 (G2532) (G436) (G2532) (G3588) (G1411) (G3588) (G5227) (G4137) (G5016) (G2532) (G1167) (G2532) (L409) (G1210) (G3976)
L09 3Mch_6_19 kai\ a)nte/stEsan kai\ tE\n du/namin tO=n u(penanti/On e)plE/rOsan taraCHE=s kai\ deili/as kai\ a)kinE/tois e)/dEsan pe/dais.
L10 3Mch_6_19 kai antestEsan kai tEn dynamin tOn hypenantiOn eplErOsan taraCHEs kai deilias kai akinEtois edEsan pedais.
L11 3Mch_6_19 C VHI_AAI3P C RA_ASF N3I_ASF RA_GPM A1A_GPM VAI_AAI3P N1_GSF C N1A_GSF C A1B_DPM VAI_AAI3P N1_NPF
L12 3Mch_6_19 and they-OPPOSE-ed and the (acc) ability (acc) the (gen) adversarial ([Adj] gen) they-FILL-ed disturbance (gen) and cowardice/timidity (gen), cowardice/timidities (acc) and they-BIND-ed shackles (dat)
L13 3Mch_6_19 and resist and the power the contrary fulfill stirring and intimidation and unmoved bind leg iron
L14 3Mch_6_19 3Mch_6_19_1 3Mch_6_19_2 3Mch_6_19_3 3Mch_6_19_4 3Mch_6_19_5 3Mch_6_19_6 3Mch_6_19_7 3Mch_6_19_8 3Mch_6_19_9 3Mch_6_19_10 3Mch_6_19_11 3Mch_6_19_12 3Mch_6_19_13 3Mch_6_19_14 3Mch_6_19_15
L15
L01 3Mch_6_20 καὶ ὑπόφρικον καὶ τὸ τοῦ βασιλέως σῶμα ἐγενήθη, καὶ λήθη τὸ θράσος αὐτοῦ τὸ βαρύθυμον ἔλαβεν.
L02 3Mch_6_20 καὶ (G2532) ὑπόφρικον (L9439) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) σῶμα (G4983) ἐγενήθη, (G1096) καὶ (G2532) λήθη (G3024) τὸ (G3588) θράσος (L4553) αὐτοῦ (G846) τὸ (G3588) βαρύθυμον (L1891) ἔλαβεν. (G2983)
L03 3Mch_6_20 And a cold shudder came over the person of the king, and oblivion paralysed the vehemence of his spirit. (3 Maccabees 6:20 Brenton)
L04 3Mch_6_20
L05 3Mch_6_20 καὶ ὑπόφρικον καὶ τὸ τοῦ βασιλέως σῶμα ἐγενήθη, καὶ λήθη τὸ θράσος αὐτοῦ τὸ βαρύθυμον ἔλαβεν.
L06 3Mch_6_20 καί ὑπόφρικος καί βασιλεύς σῶμα γίνομαι καί λήθη θράσος αὐτός βαρύθυμος λαμβάνω
L07 3Mch_6_20 i, również drżąc trochę i, również król; przywódca ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota stać się, zaistnieć, powstać i, również zapomnienie odwaga / męstwo on, ona, ono ciężki duchem; oburzony brać, przyjmować
L08 3Mch_6_20 (G2532) (L9439) (G2532) (G3588) (G3588) (G935) (G4983) (G1096) (G2532) (G3024) (G3588) (L4553) (G846) (G3588) (L1891) (G2983)
L09 3Mch_6_20 kai\ u(po/frikon kai\ to\ tou= basile/Os sO=ma e)genE/TE, kai\ lE/TE to\ Tra/sos au)tou= to\ baru/Tumon e)/laben.
L10 3Mch_6_20 kai hypofrikon kai to tu basileOs sOma egenETE, kai lETE to Trasos autu to baryTymon elaben.
L11 3Mch_6_20 C A1B_ASN C RA_NSN RA_GSM N3V_GSM N3M_NSN VCI_API3S C N1_NSF RA_ASN N3E_ASN RD_GSM RA_ASN A1B_ASN VBI_AAI3S
L12 3Mch_6_20 and and the (nom|acc) the (gen) king (gen) body (nom|acc|voc) he/she/it-was-BECOME-ed and forgetfulness (nom|voc) the (nom|acc) him/it/same (gen) the (nom|acc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed
L13 3Mch_6_20 and shuddering a little and the the monarch body happen and forgetfulness the courage he the heavy in spirit: indignant take
L14 3Mch_6_20 3Mch_6_20_1 3Mch_6_20_2 3Mch_6_20_3 3Mch_6_20_4 3Mch_6_20_5 3Mch_6_20_6 3Mch_6_20_7 3Mch_6_20_8 3Mch_6_20_9 3Mch_6_20_10 3Mch_6_20_11 3Mch_6_20_12 3Mch_6_20_13 3Mch_6_20_14 3Mch_6_20_15 3Mch_6_20_16
L15
L01 3Mch_6_21 καὶ ἀπέστρεψαν τὰ θηρία ἐπὶ τὰς συνεπομένας ἐνόπλους δυνάμεις καὶ κατεπάτουν αὐτὰς καὶ ὠλέθρευον.
L02 3Mch_6_21 καὶ (G2532) ἀπέστρεψαν (G654) τὰ (G3588) θηρία (G2342) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) συνεπομένας (G4902) ἐνόπλους (L3462) δυνάμεις (G1411) καὶ (G2532) κατεπάτουν (G2662) αὐτὰς (G846) καὶ (G2532) ὠλέθρευον. (L6930)
L03 3Mch_6_21 They turned back the animals upon the armed forces which followed them; and the animals trod them down, and destroyed them. (3 Maccabees 6:21 Brenton)
L04 3Mch_6_21
L05 3Mch_6_21 καὶ ἀπέστρεψαν τὰ θηρία ἐπὶ τὰς συνεπομένας ἐνόπλους δυνάμεις καὶ κατεπάτουν αὐτὰς καὶ ὠλέθρευον.
L06 3Mch_6_21 καί ἀποστρέφω θηρίον ἐπί συνέπομαι ἔνοπλος δύναμις καί καταπατέω αὐτός καί ὀλεθρεύω
L07 3Mch_6_21 i, również odwrócić się, zawrócić zwierzę; bestia na, nad, w czasie, za podążać za kimś w ramionach moc, siła; siła moralna i, również zdeptać; poniżyć on, ona, ono i, również zniszczyć
L08 3Mch_6_21 (G2532) (G654) (G3588) (G2342) (G1909) (G3588) (G4902) (L3462) (G1411) (G2532) (G2662) (G846) (G2532) (L6930)
L09 3Mch_6_21 kai\ a)pe/strePSan ta\ TEri/a e)pi\ ta\s sunepome/nas e)no/plous duna/meis kai\ katepa/toun au)ta\s kai\ O)le/Treuon.
L10 3Mch_6_21 kai apestrePSan ta TEria epi tas synepomenas enoplus dynameis kai katepatun autas kai OleTreuon.
L11 3Mch_6_21 C VAI_AAI3P RA_NPN N2N_NPN P RA_APF V1_PMPAPF A1B_APF N3I_APF C V2I_IAI3P RD_APF C V1I_IAI3P
L12 3Mch_6_21 and they-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while being-???-ed (acc) abilities (acc, nom|voc) and I-was-TRAMPLE/TREAD-ing, they-were-TRAMPLE/TREAD-ing them/same (acc) and I-was-DESTROY-ing, they-were-DESTROY-ing
L13 3Mch_6_21 and turn away the beast in the consort with in arms power and trample he and destroy
L14 3Mch_6_21 3Mch_6_21_1 3Mch_6_21_2 3Mch_6_21_3 3Mch_6_21_4 3Mch_6_21_5 3Mch_6_21_6 3Mch_6_21_7 3Mch_6_21_8 3Mch_6_21_9 3Mch_6_21_10 3Mch_6_21_11 3Mch_6_21_12 3Mch_6_21_13 3Mch_6_21_14
L15
L01 3Mch_6_22 καὶ μετεστράφη τοῦ βασιλέως ἡ ὀργὴ εἰς οἶκτον καὶ δάκρυα ὑπὲρ τῶν ἔμπροσθεν αὐτῷ μεμηχανευμένων.
L02 3Mch_6_22 καὶ (G2532) μετεστράφη (G3344) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935)(G3588) ὀργὴ (G3709) εἰς (G1519) οἶκτον (L6900) καὶ (G2532) δάκρυα (G1144) ὑπὲρ (G5228) τῶν (G3588) ἔμπροσθεν (G1715) αὐτῷ (G846) μεμηχανευμένων. (L6444)
L03 3Mch_6_22 The king's wrath was converted into compassion; and he wept at his own machinations. (3 Maccabees 6:22 Brenton)
L04 3Mch_6_22
L05 3Mch_6_22 Καὶ μετεστράφη τοῦ βασιλέως ὀργὴ εἰς οἶκτον καὶ δάκρυα ὑπὲρ τῶν ἔμπροσθεν αὐτῷ μεμηχανευμένων.
L06 3Mch_6_22 καί μεταστρέφω βασιλεύς ὀργή εἰς οἶκτος καί δάκρυ ὑπέρ ἔμπροσθεν αὐτός μηχανάομαι
L07 3Mch_6_22 i, również zmieniać, odwracać; przeinaczać król; przywódca gniew, złość do, ku; w, na och! i, również łza nad, ponad; z powodu Przed (o miejscu lub czasie) on, ona, ono przygotować
L08 3Mch_6_22 (G2532) (G3344) (G3588) (G935) (G3588) (G3709) (G1519) (L6900) (G2532) (G1144) (G5228) (G3588) (G1715) (G846) (L6444)
L09 3Mch_6_22 *kai\ metestra/fE tou= basile/Os E( o)rgE\ ei)s oi)=kton kai\ da/krua u(pe\r tO=n e)/mprosTen au)tO=| memECHaneume/nOn.
L10 3Mch_6_22 kai metestrafE tu basileOs hE orgE eis oikton kai dakrya hyper tOn emprosTen autO memECHaneumenOn.
L11 3Mch_6_22 C VDI_API3S RA_GSM N3V_GSM RA_NSF N1_NSF P N2_ASM C N2N_APN P RA_GPM D RD_DSM VM_XMPNSM
L12 3Mch_6_22 and he/she/it-was-TRANSFORM-ed the (gen) king (gen) the (nom) wrath (nom|voc) into (+acc) and tears (nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) before/in front of him/it/same (dat)
L13 3Mch_6_22 and reverse the monarch the passion into oh! and tear over the in front he prepare
L14 3Mch_6_22 3Mch_6_22_1 3Mch_6_22_2 3Mch_6_22_3 3Mch_6_22_4 3Mch_6_22_5 3Mch_6_22_6 3Mch_6_22_7 3Mch_6_22_8 3Mch_6_22_9 3Mch_6_22_10 3Mch_6_22_11 3Mch_6_22_12 3Mch_6_22_13 3Mch_6_22_14 3Mch_6_22_15
L15
L01 3Mch_6_23 ἀκούσας γὰρ τῆς κραυγῆς καὶ συνιδὼν πρηνεῖς ἅπαντας εἰς τὴν ἀπώλειαν δακρύσας μετ’ ὀργῆς τοῖς φίλοις διηπειλεῖτο λέγων
L02 3Mch_6_23 ἀκούσας (G191) γὰρ (G1063) τῆς (G3588) κραυγῆς (G2906) καὶ (G2532) συνιδὼν (G4894) πρηνεῖς (G4248) ἅπαντας (G537) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἀπώλειαν (G684) δακρύσας (G1145) μετ’ (G3326) ὀργῆς (G3709) τοῖς (G3588) φίλοις (G5384) διηπειλεῖτο (L2608) λέγων (G3004)
L03 3Mch_6_23 For when he heard the cry, and saw them all on the verge of destruction, with tears he angrily threatened his friends, saying, (3 Maccabees 6:23 Brenton)
L04 3Mch_6_23
L05 3Mch_6_23 ἀκούσας γὰρ τῆς κραυγῆς καὶ συνιδὼν πρηνεῖς ἅπαντας εἰς τὴν ἀπώλειαν δακρύσας μετ’ ὀργῆς τοῖς φίλοις διηπειλεῖτο λέγων
L06 3Mch_6_23 ἀκούω γάρ κραυγή καί συνείδω πρηνής ἅπας εἰς ἀπώλεια δακρύω μετά ὀργή φίλος διαπειλέω λέγω
L07 3Mch_6_23 słyszeć, usłyszeć gdyż, bowiem krzyk; wrzawa i, również być świadomym, rozumieć twarzą w dół cały, całkowity, wszystko na raz do, ku; w, na zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie płakać z, razem z; po, następnie gniew, złość przyjaciel; ukochany, życzliwy grozić gwałtownie mówić, powiedzieć
L08 3Mch_6_23 (G191) (G1063) (G3588) (G2906) (G2532) (G4894) (G4248) (G537) (G1519) (G3588) (G684) (G1145) (G3326) (G3709) (G3588) (G5384) (L2608) (G3004)
L09 3Mch_6_23 a)kou/sas ga\r tE=s kraugE=s kai\ sunidO\n prEnei=s a(/pantas ei)s tE\n a)pO/leian dakru/sas met’ o)rgE=s toi=s fi/lois diEpeilei=to le/gOn
L10 3Mch_6_23 akusas gar tEs kraugEs kai synidOn prEneis hapantas eis tEn apOleian dakrysas met’ orgEs tois filois diEpeileito legOn
L11 3Mch_6_23 VA_AAPNSM x RA_GSF N1_GSF C VB_AAPNSM A3H_APM A3_APM P RA_ASF N1A_ASF VA_AAPNSM P N1_GSF RA_DPM A1_DPM V2I_IMI3S V1_PAPNSM
L12 3Mch_6_23 unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) for the (gen) cry (gen) and upon ???-ing (nom) prostrate? ([Adj] acc, nom|voc) all (acc) into (+acc) the (acc) annihilation, destruction (acc) upon CRY-ing (nom|voc) after (+acc), with (+gen) wrath (gen) the (dat) friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 3Mch_6_23 hear for the cry and conscious prone all at once into the destruction shed tears with passion the friend threaten violently tell
L14 3Mch_6_23 3Mch_6_23_1 3Mch_6_23_2 3Mch_6_23_3 3Mch_6_23_4 3Mch_6_23_5 3Mch_6_23_6 3Mch_6_23_7 3Mch_6_23_8 3Mch_6_23_9 3Mch_6_23_10 3Mch_6_23_11 3Mch_6_23_12 3Mch_6_23_13 3Mch_6_23_14 3Mch_6_23_15 3Mch_6_23_16 3Mch_6_23_17 3Mch_6_23_18
L15
L01 3Mch_6_24 Παραβασιλεύετε καὶ τυράννους ὑπερβεβήκατε ὠμότητι καὶ ἐμὲ αὐτὸν τὸν ὑμῶν εὐεργέτην ἐπιχειρεῖτε τῆς ἀρχῆς ἤδη καὶ τοῦ πνεύματος μεθιστᾶν λάθρᾳ μηχανώμενοι τὰ μὴ συμφέροντα τῇ βασιλείᾳ.
L02 3Mch_6_24 Παραβασιλεύετε (L7205) καὶ (G2532) τυράννους (L9298) ὑπερβεβήκατε (G5233) ὠμότητι (L10075) καὶ (G2532) ἐμὲ (G1691) αὐτὸν (G846) τὸν (G3588) ὑμῶν (G5216) εὐεργέτην (G2110) ἐπιχειρεῖτε (G2021) τῆς (G3588) ἀρχῆς (G746) ἤδη (G2235) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) πνεύματος (G4151) μεθιστᾶν (G3179) λάθρᾳ (G2977) μηχανώμενοι (L6444) τὰ (G3588) μὴ (G3361) συμφέροντα (G4851) τῇ (G3588) βασιλείᾳ. (G932)
L03 3Mch_6_24 Ye have governed badly; and have exceeded tyrants in cruelty; and me your benefactor ye have laboured to deprive at once of my dominion and my life, by secretly devising measures injurious to the kingdom. (3 Maccabees 6:24 Brenton)
L04 3Mch_6_24
L05 3Mch_6_24 Παραβασιλεύετε καὶ τυράννους ὑπερβεβήκατε ὠμότητι καὶ ἐμὲ αὐτὸν τὸν ὑμῶν εὐεργέτην ἐπιχειρεῖτε τῆς ἀρχῆς ἤδη καὶ τοῦ πνεύματος μεθιστᾶν λάθρᾳ μηχανώμενοι τὰ μὴ συμφέροντα τῇ βασιλείᾳ.
L06 3Mch_6_24 παραβασιλεύω καί τύραννος ὑπερβαίνω ὠμότης καί ἐμέ αὐτός ὑμῶν εὐεργέτης ἐπιχειρέω ἀρχή ἤδη καί πνεῦμα μεθίστημι λάθρα μηχανάομαι μή συμφέρω βασιλεία
L07 3Mch_6_24 Error 500 (Server Error)!!1500.That’s an error.There was an error. Please try again later.That’s all we know. i, również tyran przekraczać; naruszać granice surowość i, również mnie, mię on, ona, ono was (dopełniacz) dobroczyńca usiłować, próbować początek, źródło teraz, już i, również duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty przenosić, przesuwać potajemnie, skrycie przygotować nie; aby nie przynosić pożytek, pomagać; gromadzić królestwo; panowanie
L08 3Mch_6_24 (L7205) (G2532) (L9298) (G5233) (L10075) (G2532) (G1691) (G846) (G3588) (G5216) (G2110) (G2021) (G3588) (G746) (G2235) (G2532) (G3588) (G4151) (G3179) (G2977) (L6444) (G3588) (G3361) (G4851) (G3588) (G932)
L09 3Mch_6_24 *parabasileu/ete kai\ tura/nnous u(perbebE/kate O)mo/tEti kai\ e)me\ au)to\n to\n u(mO=n eu)erge/tEn e)piCHeirei=te tE=s a)rCHE=s E)/dE kai\ tou= pneu/matos meTista=n la/Tra| mECHanO/menoi ta\ mE\ sumfe/ronta tE=| basilei/a|.
L10 3Mch_6_24 parabasileuete kai tyrannus hyperbebEkate OmotEti kai eme auton ton hymOn euergetEn epiCHeireite tEs arCHEs EdE kai tu pneumatos meTistan laTra mECHanOmenoi ta mE symferonta tE basileia.
L11 3Mch_6_24 V1_PAI2P C N2_APM VX_XAI2P N3T_DSM C RP_AS RD_ASM RA_ASM RP_GP N1M_ASM V2_PAI2P RA_GSF N1_GSF D C RA_GSN N3M_GSN V6_PAPNSN D V3_PMPNPM RA_APN D V1_PAPAPN RA_DSF N1A_DSF
L12 3Mch_6_24 and tyrants (acc) you(pl)-have-???-ed and me (acc); my/mine (voc) him/it/same (acc) the (acc) you(pl) (gen) benefactor (acc) you(pl)-are-UNDERTAKE-ing, be-you(pl)-UNDERTAKE-ing! the (gen) beginning (gen) already and the (gen) spirit (gen) while REMOVE-ing (nom|acc|voc); to-be-???-ing discreetly the (nom|acc) not while ADVANTAGEOUS-ing (acc, nom|acc|voc) the (dat) kingdom (dat)
L13 3Mch_6_24 reign as if one were king and tyrant overstep rawness and me he the your benefactor take in hand the origin already and the spirit stand aside privately prepare the not advantageous the realm
L14 3Mch_6_24 3Mch_6_24_1 3Mch_6_24_2 3Mch_6_24_3 3Mch_6_24_4 3Mch_6_24_5 3Mch_6_24_6 3Mch_6_24_7 3Mch_6_24_8 3Mch_6_24_9 3Mch_6_24_10 3Mch_6_24_11 3Mch_6_24_12 3Mch_6_24_13 3Mch_6_24_14 3Mch_6_24_15 3Mch_6_24_16 3Mch_6_24_17 3Mch_6_24_18 3Mch_6_24_19 3Mch_6_24_20 3Mch_6_24_21 3Mch_6_24_22 3Mch_6_24_23 3Mch_6_24_24 3Mch_6_24_25 3Mch_6_24_26
L15
L01 3Mch_6_25 τίς τοὺς κρατήσαντας ἡμῶν ἐν πίστει τὰ τῆς χώρας ὀχυρώματα τῆς οἰκίας ἀποστήσας ἕκαστον ἀλόγως ἤθροισεν ἐνθάδε;
L02 3Mch_6_25 τίς (G5101) τοὺς (G3588) κρατήσαντας (G2902) ἡμῶν (G2257) ἐν (G1722) πίστει (G4102) τὰ (G3588) τῆς (G3588) χώρας (G5561) ὀχυρώματα (G3794) τῆς (G3588) οἰκίας (G3614) ἀποστήσας (G868) ἕκαστον (G1538) ἀλόγως (L536) ἤθροισεν (L301) ἐνθάδε; (G1759)
L03 3Mch_6_25 Who has gathered here, unreasonably removing each from his home, those who, in fidelity to us, had held the fortresses of the country? (3 Maccabees 6:25 Brenton)
L04 3Mch_6_25
L05 3Mch_6_25 τίς τοὺς κρατήσαντας ἡμῶν ἐν πίστει τὰ τῆς χώρας ὀχυρώματα τῆς οἰκίας ἀποστήσας ἕκαστον ἀλόγως ἤθροισεν ἐνθάδε;
L06 3Mch_6_25 τίς κρατέω ἡμῶν ἐν πίστις χώρα ὀχύρωμα οἰκία ἀφίστημι ἕκαστος ἀλόγως ἀθροίζω ἐνθάδε
L07 3Mch_6_25 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) w, wewnątrz wiara, przekonanie; zaufanie; wierność kraj, ziemia, region twierdza, warownia; zamek dom, gospodarstwo; majątek odsunąć każdy; wszyscy nierozumnie / bez rozsądku zgromadzić wokół tu, tutaj
L08 3Mch_6_25 (G5101) (G3588) (G2902) (G2257) (G1722) (G4102) (G3588) (G3588) (G5561) (G3794) (G3588) (G3614) (G868) (G1538) (L536) (L301) (G1759)
L09 3Mch_6_25 ti/s tou\s kratE/santas E(mO=n e)n pi/stei ta\ tE=s CHO/ras o)CHurO/mata tE=s oi)ki/as a)postE/sas e(/kaston a)lo/gOs E)/Troisen e)nTa/de;
L10 3Mch_6_25 tis tus kratEsantas hEmOn en pistei ta tEs CHOras oCHyrOmata tEs oikias apostEsas hekaston alogOs ETroisen enTade;
L11 3Mch_6_25 RI_NSM RA_APM VA_AAPAPM RP_GP P N3I_DSF RA_APN RA_GSF N1A_GSF N3M_APN RA_GSF N1A_GSF VA_AAPNSM A1_ASM D VAI_AAI3S D
L12 3Mch_6_25 who/what/why (nom) the (acc) upon SEIZE/GRAB-ing-HOLD (acc) us (gen) in/among/by (+dat) faith(fulness) (dat) the (nom|acc) the (gen) region (gen), regions (acc) entrenchments (nom|acc|voc) the (gen) house (gen), houses (acc) upon DISENGAGE-ing (nom|voc) each (of two) (acc, nom|acc|voc) he/she/it-???-ed here
L13 3Mch_6_25 who? the seize our in faith the the territory stronghold the house distance each unreasonably gather round this place
L14 3Mch_6_25 3Mch_6_25_1 3Mch_6_25_2 3Mch_6_25_3 3Mch_6_25_4 3Mch_6_25_5 3Mch_6_25_6 3Mch_6_25_7 3Mch_6_25_8 3Mch_6_25_9 3Mch_6_25_10 3Mch_6_25_11 3Mch_6_25_12 3Mch_6_25_13 3Mch_6_25_14 3Mch_6_25_15 3Mch_6_25_16 3Mch_6_25_17
L15
L01 3Mch_6_26 τίς τοὺς ἐξ ἀρχῆς εὐνοίᾳ πρὸς ἡμᾶς κατὰ πάντα διαφέροντας πάντων ἐθνῶν καὶ τοὺς χειρίστους πλεονάκις ἀνθρώπων ἐπιδεδεγμένους κινδύνους οὕτως ἀθέσμως περιέβαλεν αἰκίαις;
L02 3Mch_6_26 τίς (G5101) τοὺς (G3588) ἐξ (G1537) ἀρχῆς (G746) εὐνοίᾳ (G2133) πρὸς (G4314) ἡμᾶς (G2248) κατὰ (G2596) πάντα (G3956) διαφέροντας (G1308) πάντων (G3956) ἐθνῶν (G1484) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) χειρίστους (G2556) πλεονάκις (L7520) ἀνθρώπων (G444) ἐπιδεδεγμένους (G1926) κινδύνους (G2794) οὕτως (G3779) ἀθέσμως (L288) περιέβαλεν (G4016) αἰκίαις; (L332)
L03 3Mch_6_26 Who has thus consigned to unmerited punishments those who in good will towards us from the beginning have in all things surpassed all nations, and who often have engaged in the most dangerous undertakings? (3 Maccabees 6:26 Brenton)
L04 3Mch_6_26
L05 3Mch_6_26 τίς τοὺς ἐξ ἀρχῆς εὐνοίᾳ πρὸς ἡμᾶς κατὰ πάντα διαφέροντας πάντων ἐθνῶν καὶ τοὺς χειρίστους πλεονάκις ἀνθρώπων ἐπιδεδεγμένους κινδύνους οὕτως ἀθέσμως περιέβαλεν αἰκίαις;
L06 3Mch_6_26 τίς ἐκ ἀρχή εὔνοια πρός ἡμᾶς κατά πᾶς διαφέρω πᾶς ἔθνος καί κακός πλεονάκις ἄνθρωπος ἐπιδέχομαι κίνδυνος οὕτως ἀθέσμως περιβάλλω αἰκία
L07 3Mch_6_26 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? z, spośród, od początek, źródło dobra wola, łaskawość do, ku' dla; przy, obok nas (biernik od my) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały różnić się, wyróżniać, przewyższać każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również zły, nieprawy, niegodziwy częściej człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna zaznać gościnności, wpuścić niebezpieczeństwo, zagrożenie tak, w ten sposób bezprawnie otaczać, oblekać krzywdzące postępowanie / zniewaga
L08 3Mch_6_26 (G5101) (G3588) (G1537) (G746) (G2133) (G4314) (G2248) (G2596) (G3956) (G1308) (G3956) (G1484) (G2532) (G3588) (G2556) (L7520) (G444) (G1926) (G2794) (G3779) (L288) (G4016) (L332)
L09 3Mch_6_26 ti/s tou\s e)X a)rCHE=s eu)noi/a| pro\s E(ma=s kata\ pa/nta diafe/rontas pa/ntOn e)TnO=n kai\ tou\s CHeiri/stous pleona/kis a)nTrO/pOn e)pidedegme/nous kindu/nous ou(/tOs a)Te/smOs perie/balen ai)ki/ais;
L10 3Mch_6_26 tis tus eX arCHEs eunoia pros hEmas kata panta diaferontas pantOn eTnOn kai tus CHeiristus pleonakis anTrOpOn epidedegmenus kindynus hutOs aTesmOs periebalen aikiais;
L11 3Mch_6_26 RI_NSM RA_APM P N1_GSF N1A_DSF P RP_AP P A3_APM V1_PAPAPM A3_GPN N3E_GPN C RA_APM A1_APMS D N2_GPM VK_XMPAPM N2_APM D D VBI_AAI3S N1A_DPF
L12 3Mch_6_26 who/what/why (nom) the (acc) out of (+gen) beginning (gen) ??? (dat) toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) while SURPASS/CARRY-ing-THROUGH (acc) all (gen) nations (gen) and the (acc) worst ([Adj] acc) humans (gen) having-been-RECEIVE-ed (acc) dangers (acc) thusly/like this he/she/it-ADORN-ed-WITH
L13 3Mch_6_26 who? the from origin favor to us down all transcend all nation and the bad more frequently person welcome danger so unlawfully drape injurious treatment
L14 3Mch_6_26 3Mch_6_26_1 3Mch_6_26_2 3Mch_6_26_3 3Mch_6_26_4 3Mch_6_26_5 3Mch_6_26_6 3Mch_6_26_7 3Mch_6_26_8 3Mch_6_26_9 3Mch_6_26_10 3Mch_6_26_11 3Mch_6_26_12 3Mch_6_26_13 3Mch_6_26_14 3Mch_6_26_15 3Mch_6_26_16 3Mch_6_26_17 3Mch_6_26_18 3Mch_6_26_19 3Mch_6_26_20 3Mch_6_26_21 3Mch_6_26_22 3Mch_6_26_23
L15
L01 3Mch_6_27 λύσατε ἐκλύσατε ἄδικα δεσμά· εἰς τὰ ἴδια μετ’ εἰρήνης ἐξαποστείλατε τὰ προπεπραγμένα παραιτησάμενοι.
L02 3Mch_6_27 λύσατε (G3089) ἐκλύσατε (G1590) ἄδικα (G94) δεσμά· (G1199) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ἴδια (G2398) μετ’ (G3326) εἰρήνης (G1515) ἐξαποστείλατε (G1821) τὰ (G3588) προπεπραγμένα (L7705) παραιτησάμενοι. (G3868)
L03 3Mch_6_27 Loose, loose the unjust bonds; send them to their homes in peace, and deprecate what has been done. (3 Maccabees 6:27 Brenton)
L04 3Mch_6_27
L05 3Mch_6_27 λύσατε ἐκλύσατε ἄδικα δεσμά· εἰς τὰ ἴδια μετ’ εἰρήνης ἐξαποστείλατε τὰ προπεπραγμένα παραιτησάμενοι.
L06 3Mch_6_27 λύω ἐκλύω ἄδικος δεσμός εἰς ἴδιος μετά εἰρήνη ἐξαποστέλλω προπράσσω παραιτέομαι
L07 3Mch_6_27 rozwiązać osłabnąć; uwolnić, rozwiązać niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny taśma, opaska, więź; kajdany do, ku; w, na własny z, razem z; po, następnie pokój; harmonia posłać, odesłać, odprawić zrobić wcześniej odrzucać, unikać
L08 3Mch_6_27 (G3089) (G1590) (G94) (G1199) (G1519) (G3588) (G2398) (G3326) (G1515) (G1821) (G3588) (L7705) (G3868)
L09 3Mch_6_27 lu/sate e)klu/sate a)/dika desma/· ei)s ta\ i)/dia met’ ei)rE/nEs e)Xapostei/late ta\ propepragme/na paraitEsa/menoi.
L10 3Mch_6_27 lysate eklysate adika desma· eis ta idia met’ eirEnEs eXaposteilate ta propepragmena paraitEsamenoi.
L11 3Mch_6_27 VA_AAD2P VA_AAD2P A1B_APN N2_APN P RA_APN A1A_APN P N1_GSF VA_AAD2P RA_APN VK_XMPAPN VA_AMPNPM
L12 3Mch_6_27 do-LOOSEN/UNBIND-you(pl)! do-GIVE-you(pl)-UP! unjust ([Adj] nom|acc|voc) restraints (nom|acc|voc) into (+acc) the (nom|acc) own (nom|acc|voc), own (nom|voc) after (+acc), with (+gen) peace (gen) do-???-you(pl)! the (nom|acc) upon being-REJECT-ed (nom|voc)
L13 3Mch_6_27 let loose faint injurious bond into the his own with peace send forth the do before beg
L14 3Mch_6_27 3Mch_6_27_1 3Mch_6_27_2 3Mch_6_27_3 3Mch_6_27_4 3Mch_6_27_5 3Mch_6_27_6 3Mch_6_27_7 3Mch_6_27_8 3Mch_6_27_9 3Mch_6_27_10 3Mch_6_27_11 3Mch_6_27_12 3Mch_6_27_13
L15
L01 3Mch_6_28 ἀπολύσατε τοὺς υἱοὺς τοῦ παντοκράτορος ἐπουρανίου θεοῦ ζῶντος, ὃς ἀφ’ ἡμετέρων μέχρι τοῦ νῦν προγόνων ἀπαραπόδιστον μετὰ δόξης εὐστάθειαν παρέχει τοῖς ἡμετέροις πράγμασιν.
L02 3Mch_6_28 ἀπολύσατε (G630) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) τοῦ (G3588) παντοκράτορος (G3841) ἐπουρανίου (G2032) θεοῦ (G2316) ζῶντος, (G2198) ὃς (G3739) ἀφ’ (G575) ἡμετέρων (G2251) μέχρι (G3360) τοῦ (G3588) νῦν (G3568) προγόνων (G4269) ἀπαραπόδιστον (L960) μετὰ (G3326) δόξης (G1391) εὐστάθειαν (L4093) παρέχει (G3930) τοῖς (G3588) ἡμετέροις (G2251) πράγμασιν. (G4229)
L03 3Mch_6_28 Release the sons of the almighty living God of heaven, who from our ancestors' times until now has granted a glorious and uninterrupted prosperity to our affairs. (3 Maccabees 6:28 Brenton)
L04 3Mch_6_28
L05 3Mch_6_28 ἀπολύσατε τοὺς υἱοὺς τοῦ παντοκράτορος ἐπουρανίου θεοῦ ζῶντος, ὃς ἀφ’ ἡμετέρων μέχρι τοῦ νῦν προγόνων ἀπαραπόδιστον μετὰ δόξης εὐστάθειαν παρέχει τοῖς ἡμετέροις πράγμασιν.
L06 3Mch_6_28 ἀπολύω υἱός παντοκράτωρ ἐπουράνιος θεός ζάω ὅς ἀπό ἡμέτερος μέχρι νῦν πρόγονος ἀπαραπόδιστος μετά δόξα εὐστάθεια παρέχω ἡμέτερος πρᾶγμα
L07 3Mch_6_28 wyzwolić, uwolnić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności wszechmogący, Wszechwładny niebieski, pochodzący z Niebios Bóg, bóg; bóstwo żyć który, która, które z, od, przez nasz aż do; tak daleko; dopóki teraz, obecnie; niezwłocznie przodek wolny od przeszkód / bez ingerencji z, razem z; po, następnie chwała, cześć; blask stabilność: dobre zdrowie dawać, udostępniać nasz sprawa, rzecz, kwestia
L08 3Mch_6_28 (G630) (G3588) (G5207) (G3588) (G3841) (G2032) (G2316) (G2198) (G3739) (G575) (G2251) (G3360) (G3588) (G3568) (G4269) (L960) (G3326) (G1391) (L4093) (G3930) (G3588) (G2251) (G4229)
L09 3Mch_6_28 a)polu/sate tou\s ui(ou\s tou= pantokra/toros e)pourani/ou Teou= DZO=ntos, o(\s a)f’ E(mete/rOn me/CHri tou= nu=n progo/nOn a)parapo/diston meta\ do/XEs eu)sta/Teian pare/CHei toi=s E(mete/rois pra/gmasin.
L10 3Mch_6_28 apolysate tus hyius tu pantokratoros epuraniu Teu DZOntos, hos af’ hEmeterOn meCHri tu nyn progonOn aparapodiston meta doXEs eustaTeian pareCHei tois hEmeterois pragmasin.
L11 3Mch_6_28 VA_AAD2P RA_APM N2_APM RA_GSM N3R_GSM A1A_GSM N2_GSM V3_PAPGSM RR_NSM P A1A_GPM P RA_GSM D N2_GPM A1B_ASF P N1S_GSF N1A_ASF V1_PAI3S RA_DPN A1A_DPN N3M_DPN
L12 3Mch_6_28 do-FREE-you(pl)! the (acc) sons (acc) the (gen) Almighty ruler of all (gen) celestial ([Adj] gen) god (gen) while EXISTS-ing (gen) who/whom/which (nom) away from (+gen) our/ours (gen) until the (gen) now fore-born ([Adj] gen) after (+acc), with (+gen) glory/awesomeness (gen) he/she/it-is-PROVIDE-ing, you(sg)-are-being-PROVIDE-ed (classical) the (dat) our/ours (dat) matters (dat)
L13 3Mch_6_28 release the son the almighty celestial God live who from our own up to the now ancestor free from interference with glory stability: good health afford the our own act
L14 3Mch_6_28 3Mch_6_28_1 3Mch_6_28_2 3Mch_6_28_3 3Mch_6_28_4 3Mch_6_28_5 3Mch_6_28_6 3Mch_6_28_7 3Mch_6_28_8 3Mch_6_28_9 3Mch_6_28_10 3Mch_6_28_11 3Mch_6_28_12 3Mch_6_28_13 3Mch_6_28_14 3Mch_6_28_15 3Mch_6_28_16 3Mch_6_28_17 3Mch_6_28_18 3Mch_6_28_19 3Mch_6_28_20 3Mch_6_28_21 3Mch_6_28_22 3Mch_6_28_23
L15
L01 3Mch_6_29 ὁ μὲν οὖν ταῦτα ἔλεξεν· οἱ δὲ ἐν ἀμερεῖ χρόνῳ λυθέντες τὸν ἅγιον σωτῆρα θεὸν αὐτῶν εὐλόγουν ἄρτι τὸν θάνατον ἐκπεφευγότες.
L02 3Mch_6_29 (G3588) μὲν (G3303) οὖν (G3767) ταῦτα (G3778) ἔλεξεν· (G3004) οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἐν (G1722) ἀμερεῖ (L606) χρόνῳ (G5550) λυθέντες (G3089) τὸν (G3588) ἅγιον (G40) σωτῆρα (G4990) θεὸν (G2316) αὐτῶν (G846) εὐλόγουν (G2127) ἄρτι (G737) τὸν (G3588) θάνατον (G2288) ἐκπεφευγότες. (G1628)
L03 3Mch_6_29 These things he said; and they, released the same moment, having now escaped death, praised God their holy Saviour. (3 Maccabees 6:29 Brenton)
L04 3Mch_6_29
L05 3Mch_6_29 μὲν οὖν ταῦτα ἔλεξεν· οἱ δὲ ἐν ἀμερεῖ χρόνῳ λυθέντες τὸν ἅγιον σωτῆρα θεὸν αὐτῶν εὐλόγουν ἄρτι τὸν θάνατον ἐκπεφευγότες.
L06 3Mch_6_29 μέν οὖν οὗτος λέγω δέ ἐν ἀμερής χρόνος λύω ἅγιος σωτήρ θεός αὐτός εὐλογέω ἄρτι θάνατος ἐκφεύγω
L07 3Mch_6_29 wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie więc, zatem; dlatego też, stąd ten, ta, to; oto, ów mówić, powiedzieć lecz; zaś, natomiast w, wewnątrz bez części / niepodzielny czas rozwiązać święty, prawy zbawca, wybawiciel, wyzwoliciel Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono błogosławić; chwalić, sławić akurat teraz, w tej chwili śmierć fizyczna uciec, zbiec
L08 3Mch_6_29 (G3588) (G3303) (G3767) (G3778) (G3004) (G3588) (G1161) (G1722) (L606) (G5550) (G3089) (G3588) (G40) (G4990) (G2316) (G846) (G2127) (G737) (G3588) (G2288) (G1628)
L09 3Mch_6_29 o( me\n ou)=n tau=ta e)/leXen· oi( de\ e)n a)merei= CHro/nO| luTe/ntes to\n a(/gion sOtE=ra Teo\n au)tO=n eu)lo/goun a)/rti to\n Ta/naton e)kpefeugo/tes.
L10 3Mch_6_29 ho men un tauta eleXen· hoi de en amerei CHronO lyTentes ton hagion sOtEra Teon autOn eulogun arti ton Tanaton ekpefeugotes.
L11 3Mch_6_29 RA_NSM x x RD_APN VAI_AAI3S RA_NPM x P A3H_DSM N2_DSM VC_APPNPM RA_ASM A1A_ASM N3H_ASM N2_ASM RD_GPM V2_PAPASN D RA_ASM N2_ASM VX_XAPNPM
L12 3Mch_6_29 the (nom) indeed therefore/then these (nom|acc) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) Yet in/among/by (+dat) time (dat) upon being-LOOSEN/UNBIND-ed (nom|voc) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) Savior (acc) god (acc) them/same (gen) I-was-BLESS-ing, they-were-BLESS-ing, while BLESS-ing (nom|acc|voc, voc) just now the (acc) death (acc) having OUT-FLEE-ed (nom|voc)
L13 3Mch_6_29 the first of all then this tell the though in without parts time let loose the holy savior God he commend this moment the death escape
L14 3Mch_6_29 3Mch_6_29_1 3Mch_6_29_2 3Mch_6_29_3 3Mch_6_29_4 3Mch_6_29_5 3Mch_6_29_6 3Mch_6_29_7 3Mch_6_29_8 3Mch_6_29_9 3Mch_6_29_10 3Mch_6_29_11 3Mch_6_29_12 3Mch_6_29_13 3Mch_6_29_14 3Mch_6_29_15 3Mch_6_29_16 3Mch_6_29_17 3Mch_6_29_18 3Mch_6_29_19 3Mch_6_29_20 3Mch_6_29_21
L15
L01 3Mch_6_30 Εἶτα ὁ βασιλεὺς εἰς τὴν πόλιν ἀπαλλαγεὶς τὸν ἐπὶ τῶν προσόδων προσκαλεσάμενος ἐκέλευσεν οἴνους τε καὶ τὰ λοιπὰ πρὸς εὐωχίαν ἐπιτήδεια τοῖς Ιουδαίοις χορηγεῖν ἐπὶ ἡμέρας ἑπτὰ κρίνας αὐτοὺς ἐν ᾧ τόπῳ ἔδοξαν τὸν ὄλεθρον ἀναλαμβάνειν, ἐν τούτῳ ἐν εὐφροσύνῃ πάσῃ σωτήρια ἀγαγεῖν.
L02 3Mch_6_30 Εἶτα (G1534)(G3588) βασιλεὺς (G935) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ἀπαλλαγεὶς (G525) τὸν (G3588) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) προσόδων (L7773) προσκαλεσάμενος (G4341) ἐκέλευσεν (G2753) οἴνους (G3631) τε (G5037) καὶ (G2532) τὰ (G3588) λοιπὰ (G3062) πρὸς (G4314) εὐωχίαν (L4125) ἐπιτήδεια (G2006) τοῖς (G3588) Ιουδαίοις (G2453) χορηγεῖν (G5524) ἐπὶ (G1909) ἡμέρας (G2250) ἑπτὰ (G2033) κρίνας (G2919) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722)(G3739) τόπῳ (G5117) ἔδοξαν (G1380) τὸν (G3588) ὄλεθρον (G3639) ἀναλαμβάνειν, (G353) ἐν (G1722) τούτῳ (G3778) ἐν (G1722) εὐφροσύνῃ (G2167) πάσῃ (G3956) σωτήρια (G4992) ἀγαγεῖν. (G71)
L03 3Mch_6_30 The king then departed to the city, and called his financier to him, and bade him provide a seven days' quantity of wine and other materials for feasting for the Jews. He decided that they should keep a gladsome festival of deliverance in the very place in which they expected to meet with their destruction. (3 Maccabees 6:30 Brenton)
L04 3Mch_6_30
L05 3Mch_6_30 Εἶτα βασιλεὺς εἰς τὴν πόλιν ἀπαλλαγεὶς τὸν ἐπὶ τῶν προσόδων προσκαλεσάμενος ἐκέλευσεν οἴνους τε καὶ τὰ λοιπὰ πρὸς εὐωχίαν ἐπιτήδεια τοῖς Ιουδαίοις χορηγεῖν ἐπὶ ἡμέρας ἑπτὰ κρίνας αὐτοὺς ἐν τόπῳ ἔδοξαν τὸν ὄλεθρον ἀναλαμβάνειν, ἐν τούτῳ ἐν εὐφροσύνῃ πάσῃ σωτήρια ἀγαγεῖν.
L06 3Mch_6_30 εἶτα βασιλεύς εἰς πόλις ἀπαλλάσσω ἐπί πρόσοδος προσκαλέω κελεύω οἶνος τε καί λοιπός πρός εὐωχία ἐπιτήδειος Ἰουδαῖος χορηγέω ἐπί ἡμέρα ἑπτά κρίνω αὐτός ἐν ὅς τόπος δοκέω ὄλεθρος ἀναλαμβάνω ἐν οὗτος ἐν εὐφροσύνη πᾶς σωτηρία ἄγω
L07 3Mch_6_30 potem, następnie król; przywódca do, ku; w, na miasto; mieszkańcy usunąć się, odejść na, nad, w czasie, za pójście przywoływać do siebie, wzywać nakazywać, rozkazywać wino i, także i, również pozostali, reszta do, ku' dla; przy, obok dobry humor odpowiedni, stosowny, korzystny Żyd, Judejczyk dostarczać, zaopatrywać na, nad, w czasie, za dzień; pełna doba siedem sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać on, ona, ono w, wewnątrz który, która, które miejsce, obszar; fragment (tekstu) myśleć, sądzić, przypuszczać zniszczenie, zagłada; śmierć, unicestwienie podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą w, wewnątrz ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz otucha, radość, wesele każdy, wszelki, dowolny; cały zbawczy, wybawienie; obrona prowadzić, zaprowadzać; świętować
L08 3Mch_6_30 (G1534) (G3588) (G935) (G1519) (G3588) (G4172) (G525) (G3588) (G1909) (G3588) (L7773) (G4341) (G2753) (G3631) (G5037) (G2532) (G3588) (G3062) (G4314) (L4125) (G2006) (G3588) (G2453) (G5524) (G1909) (G2250) (G2033) (G2919) (G846) (G1722) (G3739) (G5117) (G1380) (G3588) (G3639) (G353) (G1722) (G3778) (G1722) (G2167) (G3956) (G4992) (G71)
L09 3Mch_6_30 *ei)=ta o( basileu\s ei)s tE\n po/lin a)pallagei\s to\n e)pi\ tO=n proso/dOn proskalesa/menos e)ke/leusen oi)/nous te kai\ ta\ loipa\ pro\s eu)OCHi/an e)pitE/deia toi=s *ioudai/ois CHorEgei=n e)pi\ E(me/ras e(pta\ kri/nas au)tou\s e)n O(=| to/pO| e)/doXan to\n o)/leTron a)nalamba/nein, e)n tou/tO| e)n eu)frosu/nE| pa/sE| sOtE/ria a)gagei=n.
L10 3Mch_6_30 eita ho basileus eis tEn polin apallageis ton epi tOn prosodOn proskalesamenos ekeleusen oinus te kai ta loipa pros euOCHian epitEdeia tois iudaiois CHorEgein epi hEmeras hepta krinas autus en hO topO edoXan ton oleTron analambanein, en tutO en eufrosynE pasE sOtEria agagein.
L11 3Mch_6_30 D RA_NSM N3V_NSM P RA_ASF N3I_ASF VQ_APPNSM RA_ASM P RA_GPF N2_GPF VA_AMPNSM VAI_AAI3S N2_APM x C RA_APN A1_APN P N1A_ASF A1A_APN RA_DPM N2_DPM V2_AAN P N1A_APF M VA_AAPNSM RD_APM P RR_DSM N2_DSM VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM V1_PAN P RD_DSM P N1_DSF A1S_DSF N1A_ASF VB_AAN
L12 3Mch_6_30 then the (nom) king (nom) into (+acc) the (acc) city (acc) upon being-RELIEVE-ed (nom|voc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) upon being-SUMMON-ed (nom) he/she/it-COMMand-ed wines (acc) and [postpositive coordinate] and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) appropriate ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (dat) Jewish ([Adj] dat) to-be-SUPPLY-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) day (gen), days (acc) seven upon JUDGE-ing (nom|voc) them/same (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) place (dat) they-GLORY-ed the (acc) Eternal death (acc) to-be-TAKE UP-ing in/among/by (+dat) this (dat) in/among/by (+dat) cheerfulness (dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) to-LEAD
L13 3Mch_6_30 then the monarch into the city discharge the in the going summon exhort wine both and the rest to good cheer necessities the Judean contribute in day seven judge he in who place imagine the ruin take up in this in celebration all safety lead
L14 3Mch_6_30 3Mch_6_30_1 3Mch_6_30_2 3Mch_6_30_3 3Mch_6_30_4 3Mch_6_30_5 3Mch_6_30_6 3Mch_6_30_7 3Mch_6_30_8 3Mch_6_30_9 3Mch_6_30_10 3Mch_6_30_11 3Mch_6_30_12 3Mch_6_30_13 3Mch_6_30_14 3Mch_6_30_15 3Mch_6_30_16 3Mch_6_30_17 3Mch_6_30_18 3Mch_6_30_19 3Mch_6_30_20 3Mch_6_30_21 3Mch_6_30_22 3Mch_6_30_23 3Mch_6_30_24 3Mch_6_30_25 3Mch_6_30_26 3Mch_6_30_27 3Mch_6_30_28 3Mch_6_30_29 3Mch_6_30_30 3Mch_6_30_31 3Mch_6_30_32 3Mch_6_30_33 3Mch_6_30_34 3Mch_6_30_35 3Mch_6_30_36 3Mch_6_30_37 3Mch_6_30_38 3Mch_6_30_39 3Mch_6_30_40 3Mch_6_30_41 3Mch_6_30_42 3Mch_6_30_43
L15
L01 3Mch_6_31 τότε οἱ τὸ πρὶν ἐπονείδιστοι καὶ πλησίον τοῦ ᾅδου, μᾶλλον δὲ ἐπ’ αὐτῷ βεβηκότες ἀντὶ πικροῦ καὶ δυσαιάκτου μόρου κώθωνα σωτήριον συστησάμενοι τὸν εἰς πτῶσιν αὐτοῖς καὶ τάφον ἡτοιμασμένον τόπον κλισίαις κατεμερίσαντο πλήρεις χαρμονῆς.
L02 3Mch_6_31 τότε (G5119) οἱ (G3588) τὸ (G3588) πρὶν (G4250) ἐπονείδιστοι (L3842) καὶ (G2532) πλησίον (G4139) τοῦ (G3588) ᾅδου, (G86) μᾶλλον (G3123) δὲ (G1161) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ (G846) βεβηκότες (L1799) ἀντὶ (G473) πικροῦ (G4089) καὶ (G2532) δυσαιάκτου (L2811) μόρου (L6526) κώθωνα (L5797) σωτήριον (G4992) συστησάμενοι (G4921) τὸν (G3588) εἰς (G1519) πτῶσιν (G4431) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) τάφον (G5028) ἡτοιμασμένον (G2090) τόπον (G5117) κλισίαις (G2828) κατεμερίσαντο (L5348) πλήρεις (G4134) χαρμονῆς. (L9793)
L03 3Mch_6_31 Then they who were before despised and nigh unto hades, yea, rather advanced into it, partook of the cup of salvation, instead of a grievous and lamentable death. Full of exultation, they parted out the place intended for their fall and burial into banqueting booths. (3 Maccabees 6:31 Brenton)
L04 3Mch_6_31
L05 3Mch_6_31 τότε οἱ τὸ πρὶν ἐπονείδιστοι καὶ πλησίον τοῦ ᾅδου, μᾶλλον δὲ ἐπ’ αὐτῷ βεβηκότες ἀντὶ πικροῦ καὶ δυσαιάκτου μόρου κώθωνα σωτήριον συστησάμενοι τὸν εἰς πτῶσιν αὐτοῖς καὶ τάφον ἡτοιμασμένον τόπον κλισίαις κατεμερίσαντο πλήρεις χαρμονῆς.
L06 3Mch_6_31 τότε πρίν ἐπονείδιστος καί πλησίον ᾅδης μᾶλλον δέ ἐπί αὐτός βαίνω ἀντί πικρός καί δυσαίακτος μόρος κώθων σωτήριος συνίστημι εἰς πτῶσις αὐτός καί τάφος ἑτοιμάζω τόπος κλισία καταμερίζω πλήρης χαρμονή
L07 3Mch_6_31 wtedy, wówczas zanim; wcześniej zarzucany i, również bliźni, sąsiad w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło bardziej lecz; zaś, natomiast na, nad, w czasie, za on, ona, ono chodzić naprzeciw; z powodu, ponieważ gorzki w smaku; zgorzkniały i, również najbardziej żałosny wyznaczona przez człowieka zagłada Lakońskie naczynie do picia zbawczy, wybawienie; obrona przedstawiać, rekomendować; łączyć do, ku; w, na upadek; porażka, runięcie on, ona, ono i, również grób przygotować miejsce, obszar; fragment (tekstu) szałas, namiot porąbać / pociąć na kawałki pełny, napełniony; całkowity radość
L08 3Mch_6_31 (G5119) (G3588) (G3588) (G4250) (L3842) (G2532) (G4139) (G3588) (G86) (G3123) (G1161) (G1909) (G846) (L1799) (G473) (G4089) (G2532) (L2811) (L6526) (L5797) (G4992) (G4921) (G3588) (G1519) (G4431) (G846) (G2532) (G5028) (G2090) (G5117) (G2828) (L5348) (G4134) (L9793)
L09 3Mch_6_31 to/te oi( to\ pri\n e)ponei/distoi kai\ plEsi/on tou= a(/|dou, ma=llon de\ e)p’ au)tO=| bebEko/tes a)nti\ pikrou= kai\ dusaia/ktou mo/rou kO/TOna sOtE/rion sustEsa/menoi to\n ei)s ptO=sin au)toi=s kai\ ta/fon E(toimasme/non to/pon klisi/ais katemeri/santo plE/reis CHarmonE=s.
L10 3Mch_6_31 tote hoi to prin eponeidistoi kai plEsion tu hadu, mallon de ep’ autO bebEkotes anti pikru kai dysaiaktu moru kOTOna sOtErion systEsamenoi ton eis ptOsin autois kai tafon hEtoimasmenon topon klisiais katemerisanto plEreis CHarmonEs.
L11 3Mch_6_31 D RA_NPM RA_ASN D A1B_NPM C D RA_GSM N1M_GSM D x P RD_DSM VX_XAPNPM P A1A_GSM C A1B_GSM N2_GSM N3W_ASM A1B_ASM VH_AMPNPM RA_ASM P N3I_ASF RD_DPM C N2_ASM VM_XPPASM N2_ASM N1A_DPF VAI_AMI3P A3H_NPM N1_GSF
L12 3Mch_6_31 then the (nom) the (nom|acc) prior and neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! more/rather Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) having STEP-ed (nom|voc) against (+gen) bitter ([Adj] gen) and saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon being-STand WITH-ed (nom|voc) the (acc) into (+acc) fall (acc); they-should-FLY them/same (dat) and grave (acc) having-been-READY-ed (acc, nom|acc|voc) place (acc) companies (dat) full ([Adj] acc, nom|voc)
L13 3Mch_6_31 at that the the before reproached and near the Hades rather though in he walk against bitter and most mournful man's appointed doom Laconian drinking-vessel salvation introduce the into fall he and grave prepare place hut cut in pieces full joy
L14 3Mch_6_31 3Mch_6_31_1 3Mch_6_31_2 3Mch_6_31_3 3Mch_6_31_4 3Mch_6_31_5 3Mch_6_31_6 3Mch_6_31_7 3Mch_6_31_8 3Mch_6_31_9 3Mch_6_31_10 3Mch_6_31_11 3Mch_6_31_12 3Mch_6_31_13 3Mch_6_31_14 3Mch_6_31_15 3Mch_6_31_16 3Mch_6_31_17 3Mch_6_31_18 3Mch_6_31_19 3Mch_6_31_20 3Mch_6_31_21 3Mch_6_31_22 3Mch_6_31_23 3Mch_6_31_24 3Mch_6_31_25 3Mch_6_31_26 3Mch_6_31_27 3Mch_6_31_28 3Mch_6_31_29 3Mch_6_31_30 3Mch_6_31_31 3Mch_6_31_32 3Mch_6_31_33 3Mch_6_31_34
L15
L01 3Mch_6_32 καταλήξαντες δὲ θρήνων πανόδυρτον μέλος ἀνέλαβον ᾠδὴν πάτριον τὸν σωτῆρα καὶ τερατοποιὸν αἰνοῦντες θεόν· οἰμωγήν τε πᾶσαν καὶ κωκυτὸν ἀπωσάμενοι χοροὺς συνίσταντο εὐφροσύνης εἰρηνικῆς σημεῖον.
L02 3Mch_6_32 καταλήξαντες (L5338) δὲ (G1161) θρήνων (G2355) πανόδυρτον (L7187) μέλος (G3196) ἀνέλαβον (G353) ᾠδὴν (G5603) πάτριον (L7315) τὸν (G3588) σωτῆρα (G4990) καὶ (G2532) τερατοποιὸν (L9148) αἰνοῦντες (G134) θεόν· (G2316) οἰμωγήν (L6903) τε (G5037) πᾶσαν (G3956) καὶ (G2532) κωκυτὸν (L5800) ἀπωσάμενοι (G683) χοροὺς (G5525) συνίσταντο (G4921) εὐφροσύνης (G2167) εἰρηνικῆς (G1516) σημεῖον. (G4592)
L03 3Mch_6_32 Ceasing their miserable strain of woe, they took up the subject of their fatherland, hymning in praise God their wonder-working Saviour. All groans, all wailing, were laid aside: they formed dances in token of serene joy. (3 Maccabees 6:32 Brenton)
L04 3Mch_6_32
L05 3Mch_6_32 καταλήξαντες δὲ θρήνων πανόδυρτον μέλος ἀνέλαβον ᾠδὴν πάτριον τὸν σωτῆρα καὶ τερατοποιὸν αἰνοῦντες θεόν· οἰμωγήν τε πᾶσαν καὶ κωκυτὸν ἀπωσάμενοι χοροὺς συνίσταντο εὐφροσύνης εἰρηνικῆς σημεῖον.
L06 3Mch_6_32 καταλήγω δέ θρῆνος πανόδυρτος μέλος ἀναλαμβάνω ᾠδή πάτριος σωτήρ καί τερατοποιός αἰνέω θεός οἰμωγή τε πᾶς καί κωκυτός ἀπωθέω χορός συνίστημι εὐφροσύνη εἰρηνικός σημεῖον
L07 3Mch_6_32 zaprzestać / odstąpić lecz; zaś, natomiast lament; uroczysta pieśń żałobna najbardziej żałosne członek ciała; element całości (np. wspólnoty) podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą pieśń; hymn ojcowski / należący do ojca zbawca, wybawiciel, wyzwoliciel i, również działa cuda chwalić, śpiewać pochwałę Bóg, bóg; bóstwo głośne zawodzenie i, także każdy, wszelki, dowolny; cały i, również wrzeszcząc odepchnąć, odrzucić taniec zespołowy, korowód przedstawiać, rekomendować; łączyć otucha, radość, wesele pokojowy; dobroczynny znak, sygnał; cud
L08 3Mch_6_32 (L5338) (G1161) (G2355) (L7187) (G3196) (G353) (G5603) (L7315) (G3588) (G4990) (G2532) (L9148) (G134) (G2316) (L6903) (G5037) (G3956) (G2532) (L5800) (G683) (G5525) (G4921) (G2167) (G1516) (G4592)
L09 3Mch_6_32 katalE/Xantes de\ TrE/nOn pano/durton me/los a)ne/labon O)|dE\n pa/trion to\n sOtE=ra kai\ teratopoio\n ai)nou=ntes Teo/n· oi)mOgE/n te pa=san kai\ kOkuto\n a)pOsa/menoi CHorou\s suni/stanto eu)frosu/nEs ei)rEnikE=s sEmei=on.
L10 3Mch_6_32 katalEXantes de TrEnOn panodyrton melos anelabon OdEn patrion ton sOtEra kai teratopoion ainuntes Teon· oimOgEn te pasan kai kOkyton apOsamenoi CHorus synistanto eufrosynEs eirEnikEs sEmeion.
L11 3Mch_6_32 VA_AAPNPM x N2_GPM A1B_ASN N3E_ASN VBI_AAI3P N1_ASF A1A_ASM RA_ASM N3H_ASM C A1B_ASM V2_PAPNPM N2_ASM N1_ASF x A1S_ASF C N2_ASM VA_AMPNPM N2_APM V6_IMI3P N1_GSF A1_GSF N2N_ASN
L12 3Mch_6_32 upon CEASE-ing (nom|voc) Yet lamentations (gen); while LAMENT-ing (nom) member (nom|acc|voc) I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed ode (acc) the (acc) Savior (acc) and while PRAISE-ing (nom|voc) god (acc) and [postpositive coordinate] every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) and upon being-REJECT-ed (nom|voc) dancings (acc) they-were-being-STand WITH-ed cheerfulness (gen) peaceful ([Adj] gen) sign (nom|acc|voc)
L13 3Mch_6_32 leave off though lament most lamentable member take up song belonging to one's father the savior and working wonders sing praise God loud wailing both all and shrieking thrust away dancing introduce celebration peaceful sign
L14 3Mch_6_32 3Mch_6_32_1 3Mch_6_32_2 3Mch_6_32_3 3Mch_6_32_4 3Mch_6_32_5 3Mch_6_32_6 3Mch_6_32_7 3Mch_6_32_8 3Mch_6_32_9 3Mch_6_32_10 3Mch_6_32_11 3Mch_6_32_12 3Mch_6_32_13 3Mch_6_32_14 3Mch_6_32_15 3Mch_6_32_16 3Mch_6_32_17 3Mch_6_32_18 3Mch_6_32_19 3Mch_6_32_20 3Mch_6_32_21 3Mch_6_32_22 3Mch_6_32_23 3Mch_6_32_24 3Mch_6_32_25
L15
L01 3Mch_6_33 ὡσαύτως δὲ καὶ ὁ βασιλεὺς περὶ τούτων συμπόσιον βαρὺ συναγαγὼν ἀδιαλείπτως εἰς οὐρανὸν ἀνθωμολογεῖτο μεγαλομερῶς ἐπὶ τῇ παραδόξῳ γενηθείσῃ αὐτῷ σωτηρίᾳ.
L02 3Mch_6_33 ὡσαύτως (G5615) δὲ (G1161) καὶ (G2532)(G3588) βασιλεὺς (G935) περὶ (G4012) τούτων (G3778) συμπόσιον (G4849) βαρὺ (G926) συναγαγὼν (G4863) ἀδιαλείπτως (G89) εἰς (G1519) οὐρανὸν (G3772) ἀνθωμολογεῖτο (G437) μεγαλομερῶς (L6271) ἐπὶ (G1909) τῇ (G3588) παραδόξῳ (G3861) γενηθείσῃ (G1096) αὐτῷ (G846) σωτηρίᾳ. (G4991)
L03 3Mch_6_33 So, also, the king collected a number of guests for the occasion, and returned unceasing thanks with much magnificence for the unexpected deliverance afforded him. (3 Maccabees 6:33 Brenton)
L04 3Mch_6_33
L05 3Mch_6_33 ὡσαύτως δὲ καὶ βασιλεὺς περὶ τούτων συμπόσιον βαρὺ συναγαγὼν ἀδιαλείπτως εἰς οὐρανὸν ἀνθωμολογεῖτο μεγαλομερῶς ἐπὶ τῇ παραδόξῳ γενηθείσῃ αὐτῷ σωτηρίᾳ.
L06 3Mch_6_33 ὡσαύτως δέ καί βασιλεύς περί οὗτος συμπόσιον βαρύς συνάγω ἀδιαλείπτως εἰς οὐρανός ἀνθομολογέομαι μεγαλομερῶς ἐπί παράδοξος γίνομαι αὐτός σωτηρία
L07 3Mch_6_33 tak samo, podobnie lecz; zaś, natomiast i, również król; przywódca o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ten, ta, to; oto, ów uczta, biesiada, grupa biesiadników ciężki, masywny; brutalny; uciążliwy gromadzić, zbierać; ugościć nieprzerwanie, nieustannie do, ku; w, na niebo, niebiosa publicznie dziękować wspaniale na, nad, w czasie, za niezwykły, dziwny; nieoczekiwany stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu
L08 3Mch_6_33 (G5615) (G1161) (G2532) (G3588) (G935) (G4012) (G3778) (G4849) (G926) (G4863) (G89) (G1519) (G3772) (G437) (L6271) (G1909) (G3588) (G3861) (G1096) (G846) (G4991)
L09 3Mch_6_33 O(sau/tOs de\ kai\ o( basileu\s peri\ tou/tOn sumpo/sion baru\ sunagagO\n a)dialei/ptOs ei)s ou)rano\n a)nTOmologei=to megalomerO=s e)pi\ tE=| parado/XO| genETei/sE| au)tO=| sOtEri/a|.
L10 3Mch_6_33 hOsautOs de kai ho basileus peri tutOn symposion bary synagagOn adialeiptOs eis uranon anTOmologeito megalomerOs epi tE paradoXO genETeisE autO sOtEria.
L11 3Mch_6_33 D x C RA_NSM N3V_NSM P RD_GPM N2N_ASN A3U_ASN VB_AAPNSM D P N2_ASM V2I_IMI3S D P RA_DSF N2_DSM VC_APPDSF RD_DSM N1A_DSF
L12 3Mch_6_33 likewise Yet and the (nom) king (nom) about (+acc,+gen) these (gen) feast (nom|acc|voc) heavy ([Adj] nom|acc|voc, voc) upon GATHER TOGETHER-ing (nom) Non-Ceasing into (+acc) sky/heaven (acc) he/she/it-was-being-HENCE CONFESSED-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) incredible ([Adj] dat) upon being-BECOME-ed (dat) him/it/same (dat) salvation/deliverance (dat)
L13 3Mch_6_33 similarly though and the monarch about this party weighty gather unceasingly into sky acknowledge in turn magnificently in the paradoxical happen he safety
L14 3Mch_6_33 3Mch_6_33_1 3Mch_6_33_2 3Mch_6_33_3 3Mch_6_33_4 3Mch_6_33_5 3Mch_6_33_6 3Mch_6_33_7 3Mch_6_33_8 3Mch_6_33_9 3Mch_6_33_10 3Mch_6_33_11 3Mch_6_33_12 3Mch_6_33_13 3Mch_6_33_14 3Mch_6_33_15 3Mch_6_33_16 3Mch_6_33_17 3Mch_6_33_18 3Mch_6_33_19 3Mch_6_33_20 3Mch_6_33_21
L15
L01 3Mch_6_34 οἵ τε πρὶν εἰς ὄλεθρον καὶ οἰωνοβρώτους αὐτοὺς ἔσεσθαι τιθέμενοι καὶ μετὰ χαρᾶς ἀπογραψάμενοι κατεστέναξαν αἰσχύνην ἐφ’ ἑαυτοῖς περιβαλόμενοι καὶ τὴν πυρόπνουν τόλμαν ἀκλεῶς ἐσβεσμένοι.
L02 3Mch_6_34 οἵ (G3739) τε (G5037) πρὶν (G4250) εἰς (G1519) ὄλεθρον (G3639) καὶ (G2532) οἰωνοβρώτους (L6917) αὐτοὺς (G846) ἔσεσθαι (G1510) τιθέμενοι (G5087) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) χαρᾶς (G5479) ἀπογραψάμενοι (G583) κατεστέναξαν (L5432) αἰσχύνην (G152) ἐφ’ (G1909) ἑαυτοῖς (G1438) περιβαλόμενοι (G4016) καὶ (G2532) τὴν (G3588) πυρόπνουν (L7872) τόλμαν (L9201) ἀκλεῶς (L417) ἐσβεσμένοι. (G4570)
L03 3Mch_6_34 Those who had marked them out as for death and for carrion, and had registered them with joy, howled aloud, and were clothed with shame, and had the fire of their rage ingloriously put out. (3 Maccabees 6:34 Brenton)
L04 3Mch_6_34
L05 3Mch_6_34 οἵ τε πρὶν εἰς ὄλεθρον καὶ οἰωνοβρώτους αὐτοὺς ἔσεσθαι τιθέμενοι καὶ μετὰ χαρᾶς ἀπογραψάμενοι κατεστέναξαν αἰσχύνην ἐφ’ ἑαυτοῖς περιβαλόμενοι καὶ τὴν πυρόπνουν τόλμαν ἀκλεῶς ἐσβεσμένοι.
L06 3Mch_6_34 ὅς τε πρίν εἰς ὄλεθρος καί οἰωνόβρωτος αὐτός εἰμί τίθημι καί μετά χαρά ἀπογράφω καταστενάζω αἰσχύνη ἐπί ἑαυτοῦ περιβάλλω καί πυρόπνους τόλμα ἀκλεῶς σβέννυμι
L07 3Mch_6_34 który, która, które i, także zanim; wcześniej do, ku; w, na zniszczenie, zagłada; śmierć, unicestwienie i, również żeby ptaki miały co jeść on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać kłaść, umieszczać i, również z, razem z; po, następnie radość, zadowolenie spisać, odnotować w rejestrze westchnienie / wzdychać wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba na, nad, w czasie, za siebie samego/samej; nawzajem otaczać, oblekać i, również ziejący ogniem odwaga / męstwo niesławnie / bez chwały gasić, tłumić
L08 3Mch_6_34 (G3739) (G5037) (G4250) (G1519) (G3639) (G2532) (L6917) (G846) (G1510) (G5087) (G2532) (G3326) (G5479) (G583) (L5432) (G152) (G1909) (G1438) (G4016) (G2532) (G3588) (L7872) (L9201) (L417) (G4570)
L09 3Mch_6_34 oi(/ te pri\n ei)s o)/leTron kai\ oi)OnobrO/tous au)tou\s e)/sesTai tiTe/menoi kai\ meta\ CHara=s a)pograPSa/menoi kateste/naXan ai)sCHu/nEn e)f’ e(autoi=s peribalo/menoi kai\ tE\n puro/pnoun to/lman a)kleO=s e)sbesme/noi.
L10 3Mch_6_34 hoi te prin eis oleTron kai oiOnobrOtus autus esesTai tiTemenoi kai meta CHaras apograPSamenoi katestenaXan aisCHynEn ef’ heautois peribalomenoi kai tEn pyropnun tolman akleOs esbesmenoi.
L11 3Mch_6_34 RR_NPM x D P N2_ASM C A1_APM RD_APM VF_FMN V7_PMPNPM C P N1A_GSF VA_AMPNPM VAI_AAI3P N1_ASF P RD_DPM VB_AMPNPM C RA_ASF A1C_ASF N1S_ASF D VAI_AMPNPM
L12 3Mch_6_34 who/whom/which (nom) and [postpositive coordinate] prior into (+acc) Eternal death (acc) and them/same (acc) to-will-be while being-PLACE-ed (nom|voc) and after (+acc), with (+gen) joy (gen) upon being-INVENTORY-ed (nom|voc) ??? (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) selves (dat) upon being-ADORN-ed-WITH (nom|voc) and the (acc) to-be-DARE-ing having-been-EXTINGUISH-ed (nom|voc)
L13 3Mch_6_34 who both before into ruin and for the birds to eat he be put and with joy register sigh shame in of himself drape and the fire-breathing courage ingloriously extinguish
L14 3Mch_6_34 3Mch_6_34_1 3Mch_6_34_2 3Mch_6_34_3 3Mch_6_34_4 3Mch_6_34_5 3Mch_6_34_6 3Mch_6_34_7 3Mch_6_34_8 3Mch_6_34_9 3Mch_6_34_10 3Mch_6_34_11 3Mch_6_34_12 3Mch_6_34_13 3Mch_6_34_14 3Mch_6_34_15 3Mch_6_34_16 3Mch_6_34_17 3Mch_6_34_18 3Mch_6_34_19 3Mch_6_34_20 3Mch_6_34_21 3Mch_6_34_22 3Mch_6_34_23 3Mch_6_34_24 3Mch_6_34_25
L15
L01 3Mch_6_35 οἵ τε Ιουδαῖοι, καθὼς προειρήκαμεν, συστησάμενοι τὸν προειρημένον χορὸν μετ’ εὐωχίας ἐν ἐξομολογήσεσιν ἱλαραῖς καὶ ψαλμοῖς διῆγον.
L02 3Mch_6_35 οἵ (G3739) τε (G5037) Ιουδαῖοι, (G2453) καθὼς (G2531) προειρήκαμεν, (G4280) συστησάμενοι (G4921) τὸν (G3588) προειρημένον (G4280) χορὸν (G5525) μετ’ (G3326) εὐωχίας (L4125) ἐν (G1722) ἐξομολογήσεσιν (L3591) ἱλαραῖς (G2431) καὶ (G2532) ψαλμοῖς (G5568) διῆγον. (G1236)
L03 3Mch_6_35 But the Jews, as we just said, instituted a dance, and then gave themselves up to feasting, glad thanksgivings, and psalms. (3 Maccabees 6:35 Brenton)
L04 3Mch_6_35
L05 3Mch_6_35 οἵ τε Ιουδαῖοι, καθὼς προειρήκαμεν, συστησάμενοι τὸν προειρημένον χορὸν μετ’ εὐωχίας ἐν ἐξομολογήσεσιν ἱλαραῖς καὶ ψαλμοῖς διῆγον.
L06 3Mch_6_35 ὅς τε Ἰουδαῖος καθώς προερέω συνίστημι προερέω χορός μετά εὐωχία ἐν ἐξομολόγησις ἱλαρός καί ψαλμός διάγω
L07 3Mch_6_35 który, która, które i, także Żyd, Judejczyk tak jak, zgodnie z tym mówić wcześniej, zapowiadać przedstawiać, rekomendować; łączyć mówić wcześniej, zapowiadać taniec zespołowy, korowód z, razem z; po, następnie dobry humor w, wewnątrz wyznanie wesoły, radosny; przyjazny i, również psalm; brzdąknięcie w struny prowadzić przez jakieś miejsce
L08 3Mch_6_35 (G3739) (G5037) (G2453) (G2531) (G4280) (G4921) (G3588) (G4280) (G5525) (G3326) (L4125) (G1722) (L3591) (G2431) (G2532) (G5568) (G1236)
L09 3Mch_6_35 oi(/ te *ioudai=oi, kaTO\s proeirE/kamen, sustEsa/menoi to\n proeirEme/non CHoro\n met’ eu)OCHi/as e)n e)XomologE/sesin i(larai=s kai\ PSalmoi=s diE=gon.
L10 3Mch_6_35 hoi te iudaioi, kaTOs proeirEkamen, systEsamenoi ton proeirEmenon CHoron met’ euOCHias en eXomologEsesin hilarais kai PSalmois diEgon.
L11 3Mch_6_35 RR_NPM x N2_DPM D VX_XAI1P VH_AMPNPM RA_ASM VM_XMPASM N2_ASM P N1A_GSF P N3I_DSF A1A_DPF C N2_DPM V1I_IAI3P
L12 3Mch_6_35 who/whom/which (nom) and [postpositive coordinate] Jewish ([Adj] nom|voc) as accordingly we-have-???-ed upon being-STand WITH-ed (nom|voc) the (acc) having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) dancing (acc) after (+acc), with (+gen) in/among/by (+dat) cheerful ([Adj] dat) and psalms (dat) I-was-THRU-LEAD-ing, they-were-THRU-LEAD-ing
L13 3Mch_6_35 who both Judean just as/like predict introduce the predict dancing with good cheer in confession cheerful and psalm head through
L14 3Mch_6_35 3Mch_6_35_1 3Mch_6_35_2 3Mch_6_35_3 3Mch_6_35_4 3Mch_6_35_5 3Mch_6_35_6 3Mch_6_35_7 3Mch_6_35_8 3Mch_6_35_9 3Mch_6_35_10 3Mch_6_35_11 3Mch_6_35_12 3Mch_6_35_13 3Mch_6_35_14 3Mch_6_35_15 3Mch_6_35_16 3Mch_6_35_17
L15
L01 3Mch_6_36 καὶ κοινὸν ὁρισάμενοι περὶ τούτων θεσμὸν ἐπὶ πᾶσαν τὴν παροικίαν αὐτῶν εἰς γενεὰς τὰς προειρημένας ἡμέρας ἄγειν ἔστησαν εὐφροσύνους, οὐ πότου χάριν καὶ λιχνείας, σωτηρίας δὲ τῆς διὰ θεὸν γενομένης αὐτοῖς.
L02 3Mch_6_36 καὶ (G2532) κοινὸν (G2839) ὁρισάμενοι (G3724) περὶ (G4012) τούτων (G3778) θεσμὸν (L4497) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) παροικίαν (G3940) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) γενεὰς (G1074) τὰς (G3588) προειρημένας (G4280) ἡμέρας (G2250) ἄγειν (G71) ἔστησαν (G2476) εὐφροσύνους, (L4113) οὐ (G3756) πότου (G4224) χάριν (G5485) καὶ (G2532) λιχνείας, (L5951) σωτηρίας (G4991) δὲ (G1161) τῆς (G3588) διὰ (G1223) θεὸν (G2316) γενομένης (G1096) αὐτοῖς. (G846)
L03 3Mch_6_36 They made a public ordinance to commemorate these things for generations to come, as long as they should be sojourners. They thus established these days as days of mirth, not for the purpose of drinking or luxury, but because God had saved them. (3 Maccabees 6:36 Brenton)
L04 3Mch_6_36
L05 3Mch_6_36 καὶ κοινὸν ὁρισάμενοι περὶ τούτων θεσμὸν ἐπὶ πᾶσαν τὴν παροικίαν αὐτῶν εἰς γενεὰς τὰς προειρημένας ἡμέρας ἄγειν ἔστησαν εὐφροσύνους, οὐ πότου χάριν καὶ λιχνείας, σωτηρίας δὲ τῆς διὰ θεὸν γενομένης αὐτοῖς.
L06 3Mch_6_36 καί κοινός ὁρίζω περί οὗτος θεσμός ἐπί πᾶς παροικία αὐτός εἰς γενεά προερέω ἡμέρα ἄγω ἵστημι εὐφρόσυνος οὐ ποτόν χάρις καί λιχνεία σωτηρία δέ διά θεός γίνομαι αὐτός
L07 3Mch_6_36 i, również pospolity, zwykły; nieczysty (u Żydów) wyznaczać granice, określać; postanawiać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ten, ta, to; oto, ów to, co zostało ustanowione i ustalone na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały zamieszkanie w obcym kraju on, ona, ono do, ku; w, na pokolenie, ród ludzi mówić wcześniej, zapowiadać dzień; pełna doba prowadzić, zaprowadzać; świętować postawić; stać, trwać w dobrym humorze nie, czyż nie picie, biesiada; uczta łaska; łaskawość, dobroć i, również wybredność zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu lecz; zaś, natomiast przez; z powodu, ponieważ Bóg, bóg; bóstwo stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono
L08 3Mch_6_36 (G2532) (G2839) (G3724) (G4012) (G3778) (L4497) (G1909) (G3956) (G3588) (G3940) (G846) (G1519) (G1074) (G3588) (G4280) (G2250) (G71) (G2476) (L4113) (G3756) (G4224) (G5485) (G2532) (L5951) (G4991) (G1161) (G3588) (G1223) (G2316) (G1096) (G846)
L09 3Mch_6_36 kai\ koino\n o(risa/menoi peri\ tou/tOn Tesmo\n e)pi\ pa=san tE\n paroiki/an au)tO=n ei)s genea\s ta\s proeirEme/nas E(me/ras a)/gein e)/stEsan eu)frosu/nous, ou) po/tou CHa/rin kai\ liCHnei/as, sOtEri/as de\ tE=s dia\ Teo\n genome/nEs au)toi=s.
L10 3Mch_6_36 kai koinon horisamenoi peri tutOn Tesmon epi pasan tEn paroikian autOn eis geneas tas proeirEmenas hEmeras agein estEsan eufrosynus, u potu CHarin kai liCHneias, sOtErias de tEs dia Teon genomenEs autois.
L11 3Mch_6_36 C A1_ASM VA_AMPNPM P RD_GPM N2_ASM P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RD_GPM P N1A_APF RA_APF VM_XMPAPF N1A_APF V1_PAN VHI_AAI3P A1B_APM D A1_GSN N3_ASF C N1A_GSF N1A_GSF x RA_GSF P N2_ASM VB_AMPGSF RD_DPM
L12 3Mch_6_36 and common/vulgar ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon being-ORDAIN/MARK-ed-OFF (nom|voc) about (+acc,+gen) these (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) not belonging from (acc) them/same (gen) into (+acc) generation (gen), generations (acc) the (acc) having-been-???-ed (acc) day (gen), days (acc) to-be-LEAD-ing they-CAUSE-ed-TO-STand not drinking party (gen); drink (gen) for; grace (acc) and salvation/deliverance (gen) Yet the (gen) because of (+acc), through (+gen) god (acc) upon being-BECOME-ed (gen) them/same (dat)
L13 3Mch_6_36 and common appoint about this that which is laid down and established in all the residency he into generation the predict day lead stand in good cheer not drink grace and daintiness safety though the through God happen he
L14 3Mch_6_36 3Mch_6_36_1 3Mch_6_36_2 3Mch_6_36_3 3Mch_6_36_4 3Mch_6_36_5 3Mch_6_36_6 3Mch_6_36_7 3Mch_6_36_8 3Mch_6_36_9 3Mch_6_36_10 3Mch_6_36_11 3Mch_6_36_12 3Mch_6_36_13 3Mch_6_36_14 3Mch_6_36_15 3Mch_6_36_16 3Mch_6_36_17 3Mch_6_36_18 3Mch_6_36_19 3Mch_6_36_20 3Mch_6_36_21 3Mch_6_36_22 3Mch_6_36_23 3Mch_6_36_24 3Mch_6_36_25 3Mch_6_36_26 3Mch_6_36_27 3Mch_6_36_28 3Mch_6_36_29 3Mch_6_36_30 3Mch_6_36_31
L15
L01 3Mch_6_37 ἐνέτυχον δὲ τῷ βασιλεῖ τὴν ἀπόλυσιν αὐτῶν εἰς τὰ ἴδια αἰτούμενοι.
L02 3Mch_6_37 ἐνέτυχον (G1793) δὲ (G1161) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) τὴν (G3588) ἀπόλυσιν (L1062) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ἴδια (G2398) αἰτούμενοι. (G154)
L03 3Mch_6_37 They requested the king to send them back to their homes. (3 Maccabees 6:37 Brenton)
L04 3Mch_6_37
L05 3Mch_6_37 ἐνέτυχον δὲ τῷ βασιλεῖ τὴν ἀπόλυσιν αὐτῶν εἰς τὰ ἴδια αἰτούμενοι.
L06 3Mch_6_37 ἐντυγχάνω δέ βασιλεύς ἀπόλυσις αὐτός εἰς ἴδιος αἰτέω
L07 3Mch_6_37 natknąć się na kogoś, spotkać lecz; zaś, natomiast król; przywódca uwolnienie / wypuszczenie on, ona, ono do, ku; w, na własny prosić, błagać, zapytać, żądać
L08 3Mch_6_37 (G1793) (G1161) (G3588) (G935) (G3588) (L1062) (G846) (G1519) (G3588) (G2398) (G154)
L09 3Mch_6_37 e)ne/tuCHon de\ tO=| basilei= tE\n a)po/lusin au)tO=n ei)s ta\ i)/dia ai)tou/menoi.
L10 3Mch_6_37 enetyCHon de tO basilei tEn apolysin autOn eis ta idia aitumenoi.
L11 3Mch_6_37 VBI_AAI3P x RA_DSM N3V_DSM RA_ASF N3I_ASF RD_GPM P RA_APN A1A_APN V2_PMPNPM
L12 3Mch_6_37 I-APPEAL/INTERCEDE-ed, they-APPEAL/INTERCEDE-ed Yet the (dat) king (dat) the (acc) them/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) own (nom|acc|voc), own (nom|voc) while being-ASK-ed (nom|voc)
L13 3Mch_6_37 intercede though the monarch the release he into the his own ask
L14 3Mch_6_37 3Mch_6_37_1 3Mch_6_37_2 3Mch_6_37_3 3Mch_6_37_4 3Mch_6_37_5 3Mch_6_37_6 3Mch_6_37_7 3Mch_6_37_8 3Mch_6_37_9 3Mch_6_37_10 3Mch_6_37_11
L15
L01 3Mch_6_38 ἀπογράφονται δὲ αὐτοὺς ἀπὸ πέμπτης καὶ εἰκάδος τοῦ Παχων ἕως τῆς τετάρτης τοῦ Επιφι ἐπὶ ἡμέρας τεσσαράκοντα, συνίστανται δὲ αὐτῶν τὴν ἀπώλειαν ἀπὸ πέμπτης τοῦ Επιφι ἕως ἑβδόμης ἡμέραις τρισίν,
L02 3Mch_6_38 ἀπογράφονται (G583) δὲ (G1161) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) πέμπτης (G3991) καὶ (G2532) εἰκάδος (L2986) τοῦ (G3588) Παχων (L7323) ἕως (G2193) τῆς (G3588) τετάρτης (G5067) τοῦ (G3588) Επιφι (L3823) ἐπὶ (G1909) ἡμέρας (G2250) τεσσαράκοντα, (G5062) συνίστανται (G4921) δὲ (G1161) αὐτῶν (G846) τὴν (G3588) ἀπώλειαν (G684) ἀπὸ (G575) πέμπτης (G3991) τοῦ (G3588) Επιφι (L3823) ἕως (G2193) ἑβδόμης (G1442) ἡμέραις (G2250) τρισίν, (G5140)
L03 3Mch_6_38 They were being enrolled from the twenty-fifth of Pachon to the fourth of Epiphi, a period of forty days: the measures taken for their destruction lasted from the fifth of Epiphi till the seventh, that is, three days. (3 Maccabees 6:38 Brenton)
L04 3Mch_6_38
L05 3Mch_6_38 ἀπογράφονται δὲ αὐτοὺς ἀπὸ πέμπτης καὶ εἰκάδος τοῦ Παχων ἕως τῆς τετάρτης τοῦ Επιφι ἐπὶ ἡμέρας τεσσαράκοντα, συνίστανται δὲ αὐτῶν τὴν ἀπώλειαν ἀπὸ πέμπτης τοῦ Επιφι ἕως ἑβδόμης ἡμέραις τρισίν,
L06 3Mch_6_38 ἀπογράφω δέ αὐτός ἀπό πέμπτος καί εἰκάς Παχων ἕως τέταρτος Επιφι ἐπί ἡμέρα τεσσαράκοντα συνίστημι δέ αὐτός ἀπώλεια ἀπό πέμπτος Επιφι ἕως ἕβδομος ἡμέρα τρεῖς
L07 3Mch_6_38 spisać, odnotować w rejestrze lecz; zaś, natomiast on, ona, ono z, od, przez piąty z kolei i, również dwudziesty Pachon dopóki; aż do; tak długo, jak czwarty Epiphi na, nad, w czasie, za dzień; pełna doba czterdzieści przedstawiać, rekomendować; łączyć lecz; zaś, natomiast on, ona, ono zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie z, od, przez piąty z kolei Epiphi dopóki; aż do; tak długo, jak siódmy dzień; pełna doba trzy
L08 3Mch_6_38 (G583) (G1161) (G846) (G575) (G3991) (G2532) (L2986) (G3588) (L7323) (G2193) (G3588) (G5067) (G3588) (L3823) (G1909) (G2250) (G5062) (G4921) (G1161) (G846) (G3588) (G684) (G575) (G3991) (G3588) (L3823) (G2193) (G1442) (G2250) (G5140)
L09 3Mch_6_38 a)pogra/fontai de\ au)tou\s a)po\ pe/mptEs kai\ ei)ka/dos tou= *paCHOn e(/Os tE=s teta/rtEs tou= *epifi e)pi\ E(me/ras tessara/konta, suni/stantai de\ au)tO=n tE\n a)pO/leian a)po\ pe/mptEs tou= *epifi e(/Os e(bdo/mEs E(me/rais trisi/n,
L10 3Mch_6_38 apografontai de autus apo pemptEs kai eikados tu paCHOn heOs tEs tetartEs tu epifi epi hEmeras tessarakonta, synistantai de autOn tEn apOleian apo pemptEs tu epifi heOs hebdomEs hEmerais trisin,
L11 3Mch_6_38 V1_PMI3P x RD_APM P A1_GSF C N3D_GSF RA_GSM N_GS C RA_GSF A1_GSF RA_GSM N_GSM P N1A_APF M V6_PMI3P x RD_GPM RA_ASF N1A_ASF P A1_GSF RA_GSM N_GSM C A1_GSF N1A_DPF A3_DPM
L12 3Mch_6_38 they-are-being-INVENTORY-ed Yet them/same (acc) away from (+gen) fifth (gen) and the (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) fourth (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) day (gen), days (acc) forty they-are-being-STand WITH-ed Yet them/same (gen) the (acc) annihilation, destruction (acc) away from (+gen) fifth (gen) the (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) seventh (gen) days (dat) three (dat)
L13 3Mch_6_38 register though he from fifth and twentieth the Pachōn till the fourth the Epiphi in day forty introduce though he the destruction from fifth the Epiphi till seventh day three
L14 3Mch_6_38 3Mch_6_38_1 3Mch_6_38_2 3Mch_6_38_3 3Mch_6_38_4 3Mch_6_38_5 3Mch_6_38_6 3Mch_6_38_7 3Mch_6_38_8 3Mch_6_38_9 3Mch_6_38_10 3Mch_6_38_11 3Mch_6_38_12 3Mch_6_38_13 3Mch_6_38_14 3Mch_6_38_15 3Mch_6_38_16 3Mch_6_38_17 3Mch_6_38_18 3Mch_6_38_19 3Mch_6_38_20 3Mch_6_38_21 3Mch_6_38_22 3Mch_6_38_23 3Mch_6_38_24 3Mch_6_38_25 3Mch_6_38_26 3Mch_6_38_27 3Mch_6_38_28 3Mch_6_38_29 3Mch_6_38_30
L15
L01 3Mch_6_39 ἐν αἷς καὶ μεγαλοδόξως ἐπιφάνας τὸ ἔλεος αὐτοῦ ὁ τῶν πάντων δυνάστης ἀπταίστους αὐτοὺς ἐρρύσατο ὁμοθυμαδόν.
L02 3Mch_6_39 ἐν (G1722) αἷς (G3739) καὶ (G2532) μεγαλοδόξως (L6268) ἐπιφάνας (G2014) τὸ (G3588) ἔλεος (G1656) αὐτοῦ (G846)(G3588) τῶν (G3588) πάντων (G3956) δυνάστης (G1413) ἀπταίστους (G679) αὐτοὺς (G846) ἐρρύσατο (G4506) ὁμοθυμαδόν. (G3661)
L03 3Mch_6_39 The Ruler over all did during this time manifest forth his mercy gloriously, and did deliver them all together unharmed. (3 Maccabees 6:39 Brenton)
L04 3Mch_6_39
L05 3Mch_6_39 ἐν αἷς καὶ μεγαλοδόξως ἐπιφάνας τὸ ἔλεος αὐτοῦ τῶν πάντων δυνάστης ἀπταίστους αὐτοὺς ἐρρύσατο ὁμοθυμαδόν.
L06 3Mch_6_39 ἐν ὅς καί μεγαλοδόξως ἐπιφαίνω ἔλεος αὐτός πᾶς δυνάστης ἄπταιστος αὐτός ῥύομαι ὁμοθυμαδόν
L07 3Mch_6_39 w, wewnątrz który, która, które i, również świetnie pokazać, ujawnić miłosierdzie on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały mocarz; książę, dostojnik nie potykający się, nienaganny, bezbłędny on, ona, ono ratować, wybawiać; wyzwalać jednomyślnie, zgodnie
L08 3Mch_6_39 (G1722) (G3739) (G2532) (L6268) (G2014) (G3588) (G1656) (G846) (G3588) (G3588) (G3956) (G1413) (G679) (G846) (G4506) (G3661)
L09 3Mch_6_39 e)n ai(=s kai\ megalodo/XOs e)pifa/nas to\ e)/leos au)tou= o( tO=n pa/ntOn duna/stEs a)ptai/stous au)tou\s e)rru/sato o(moTumado/n.
L10 3Mch_6_39 en hais kai megalodoXOs epifanas to eleos autu ho tOn pantOn dynastEs aptaistus autus errysato homoTymadon.
L11 3Mch_6_39 P RR_DPF C D VB_AAPNSM RA_ASN N3E_ASN RD_GSM RA_NSM RA_GPM A3_GPM N1M_NSM A1B_APM RD_APM VAI_AMI3S D
L12 3Mch_6_39 in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) and upon SHOW-ing (nom|voc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (nom) the (gen) all (gen) sovereign (nom) without stumbling ([Adj] acc) them/same (acc) he/she/it-was-DELIVER-ed in solidarity
L13 3Mch_6_39 in who and gloriously manifest the mercy he the the all dynasty without stumbling he rescue unanimously
L14 3Mch_6_39 3Mch_6_39_1 3Mch_6_39_2 3Mch_6_39_3 3Mch_6_39_4 3Mch_6_39_5 3Mch_6_39_6 3Mch_6_39_7 3Mch_6_39_8 3Mch_6_39_9 3Mch_6_39_10 3Mch_6_39_11 3Mch_6_39_12 3Mch_6_39_13 3Mch_6_39_14 3Mch_6_39_15 3Mch_6_39_16
L15
L01 3Mch_6_40 εὐωχοῦντο δὲ πάνθ ὑπὸ τοῦ βασιλέως χορηγούμενοι μέχρι τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης, ἐν ᾗ καὶ τὴν ἐντυχίαν ἐποιήσαντο περὶ τῆς ἀπολύσεως αὐτῶν.
L02 3Mch_6_40 εὐωχοῦντο (L4124) δὲ (G1161) πάνθ (G3956) ὑπὸ (G5259) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) χορηγούμενοι (G5524) μέχρι (G3360) τῆς (G3588) τεσσαρεσκαιδεκάτης, (G5065) ἐν (G1722)(G3739) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἐντυχίαν (L3484) ἐποιήσαντο (G4160) περὶ (G4012) τῆς (G3588) ἀπολύσεως (L1062) αὐτῶν. (G846)
L03 3Mch_6_40 They feasted upon the king's provision up to the fourteenth day, and then asked to be sent away. (3 Maccabees 6:40 Brenton)
L04 3Mch_6_40
L05 3Mch_6_40 εὐωχοῦντο δὲ πάνθ ὑπὸ τοῦ βασιλέως χορηγούμενοι μέχρι τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης, ἐν καὶ τὴν ἐντυχίαν ἐποιήσαντο περὶ τῆς ἀπολύσεως αὐτῶν.
L06 3Mch_6_40 εὐωχέω δέ πᾶς ὑπό βασιλεύς χορηγέω μέχρι τεσσαρεσκαιδέκατος ἐν ὅς καί ἐντυχία ποιέω περί ἀπόλυσις αὐτός
L07 3Mch_6_40 traktować lecz; zaś, natomiast każdy, wszelki, dowolny; cały pod; w pobliżu król; przywódca dostarczać, zaopatrywać aż do; tak daleko; dopóki czternasty w, wewnątrz który, która, które i, również prośba / błaganie czynić, robić, wytwarzać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) uwolnienie / wypuszczenie on, ona, ono
L08 3Mch_6_40 (L4124) (G1161) (G3956) (G5259) (G3588) (G935) (G5524) (G3360) (G3588) (G5065) (G1722) (G3739) (G2532) (G3588) (L3484) (G4160) (G4012) (G3588) (L1062) (G846)
L09 3Mch_6_40 eu)OCHou=nto de\ pa/nT u(po\ tou= basile/Os CHorEgou/menoi me/CHri tE=s tessareskaideka/tEs, e)n E(=| kai\ tE\n e)ntuCHi/an e)poiE/santo peri\ tE=s a)polu/seOs au)tO=n.
L10 3Mch_6_40 euOCHunto de panT hypo tu basileOs CHorEgumenoi meCHri tEs tessareskaidekatEs, en hE kai tEn entyCHian epoiEsanto peri tEs apolyseOs autOn.
L11 3Mch_6_40 V2_IAI3P x A3_DSN P RA_GSM N3V_GSM V2_PMPNPM P RA_GSF A1_GSF P RR_DSF C RA_ASF N1_ASF VAI_AMI3P P RA_GSF N3I_GSF RD_GPM
L12 3Mch_6_40 Yet every (acc, dat), all (nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (gen) king (gen) while being-SUPPLY-ed (nom|voc) until the (gen) fourteenth (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) and the (acc) they-were-DO/MAKE-ed about (+acc,+gen) the (gen) them/same (gen)
L13 3Mch_6_40 treat though all under the monarch contribute up to the fourteenth in who and the petition do about the release he
L14 3Mch_6_40 3Mch_6_40_1 3Mch_6_40_2 3Mch_6_40_3 3Mch_6_40_4 3Mch_6_40_5 3Mch_6_40_6 3Mch_6_40_7 3Mch_6_40_8 3Mch_6_40_9 3Mch_6_40_10 3Mch_6_40_11 3Mch_6_40_12 3Mch_6_40_13 3Mch_6_40_14 3Mch_6_40_15 3Mch_6_40_16 3Mch_6_40_17 3Mch_6_40_18 3Mch_6_40_19 3Mch_6_40_20
L15
L01 3Mch_6_41 συναινέσας δὲ αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς ἔγραψεν αὐτοῖς τὴν ὑπογεγραμμένην ἐπιστολὴν πρὸς τοὺς κατὰ πόλιν στρατηγοὺς μεγαλοψύχως τὴν ἐκτενίαν ἔχουσαν
L02 3Mch_6_41 συναινέσας (L8862) δὲ (G1161) αὐτοῖς (G846)(G3588) βασιλεὺς (G935) ἔγραψεν (G1125) αὐτοῖς (G846) τὴν (G3588) ὑπογεγραμμένην (L9399) ἐπιστολὴν (G1992) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) κατὰ (G2596) πόλιν (G4172) στρατηγοὺς (G4755) μεγαλοψύχως (L6285) τὴν (G3588) ἐκτενίαν (L3140) ἔχουσαν (G2192)
L03 3Mch_6_41 The king commended them, and wrote the subjoined letter, of magnanimous import for them, to the commanders of every city. (3 Maccabees 6:41 Brenton)
L04 3Mch_6_41
L05 3Mch_6_41 συναινέσας δὲ αὐτοῖς βασιλεὺς ἔγραψεν αὐτοῖς τὴν ὑπογεγραμμένην ἐπιστολὴν πρὸς τοὺς κατὰ πόλιν στρατηγοὺς μεγαλοψύχως τὴν ἐκτενίαν ἔχουσαν
L06 3Mch_6_41 συναινέω δέ αὐτός βασιλεύς γράφω αὐτός ὑπογράφω ἐπιστολή πρός κατά πόλις στρατηγός μεγαλοψύχως ἐκτενία ἔχω
L07 3Mch_6_41 przyłączcie się do pochwał lecz; zaś, natomiast on, ona, ono król; przywódca pisać; sporządzić dokument on, ona, ono napisz pod napisem list; oficjalne pismo do, ku' dla; przy, obok wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według miasto; mieszkańcy dowódca hojnie gorliwość / zapał mieć, posiadać, dzierżyć
L08 3Mch_6_41 (L8862) (G1161) (G846) (G3588) (G935) (G1125) (G846) (G3588) (L9399) (G1992) (G4314) (G3588) (G2596) (G4172) (G4755) (L6285) (G3588) (L3140) (G2192)
L09 3Mch_6_41 sunaine/sas de\ au)toi=s o( basileu\s e)/graPSen au)toi=s tE\n u(pogegramme/nEn e)pistolE\n pro\s tou\s kata\ po/lin stratEgou\s megaloPSu/CHOs tE\n e)kteni/an e)/CHousan
L10 3Mch_6_41 synainesas de autois ho basileus egraPSen autois tEn hypogegrammenEn epistolEn pros tus kata polin stratEgus megaloPSyCHOs tEn ektenian eCHusan
L11 3Mch_6_41 VA_AAPNSM x RD_DPM RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S RD_DPM RA_ASF VP_XMPASF N1_ASF P RA_APM P N3I_ASF N2_APM D RA_ASF N1A_ASF V1_PAPASF
L12 3Mch_6_41 upon ???-ing (nom|voc) Yet them/same (dat) the (nom) king (nom) he/she/it-WRITE-ed them/same (dat) the (acc) letter (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) city (acc) stategists (acc) magnanimously the (acc) while HAVE-ing (acc)
L13 3Mch_6_41 join in praising though he the monarch write he the write under an inscription letter to the down city general generously the zeal have
L14 3Mch_6_41 3Mch_6_41_1 3Mch_6_41_2 3Mch_6_41_3 3Mch_6_41_4 3Mch_6_41_5 3Mch_6_41_6 3Mch_6_41_7 3Mch_6_41_8 3Mch_6_41_9 3Mch_6_41_10 3Mch_6_41_11 3Mch_6_41_12 3Mch_6_41_13 3Mch_6_41_14 3Mch_6_41_15 3Mch_6_41_16 3Mch_6_41_17 3Mch_6_41_18 3Mch_6_41_19
L15