3Mch:5:1 |
Τότε
προσκαλεσάμενος
Ἕρμωνα τὸν
πρὸς τῇ τῶν ἐλεφάντων
ἐπιμελείᾳ
βαρείᾳ
μεμεστωμένος
ὀργῇ καὶ χόλῳ
κατὰ πᾶν
ἀμετάθετος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:1 |
Then he called
Hermon, who had charge of the elephants. Full of rage, altogether fixed in
his furious design, (3 Maccabees 5:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:1 |
Τότε |
προσκαλεσάμενος |
Ἕρμωνα |
τὸν |
πρὸς |
τῇ |
τῶν |
ἐλεφάντων |
ἐπιμελείᾳ |
βαρείᾳ |
μεμεστωμένος |
ὀργῇ |
καὶ |
χόλῳ |
κατὰ |
πᾶν |
ἀμετάθετος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:1 |
τότε |
προσ·καλέω
(προσ+καλ(ε)-,
προσ+καλε·σ-,
προσ+καλε·σ-, -,
προσ+κεκλη-,
προσ+κλη·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπι·μέλεια,
-ας, ἡ |
βαρύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
μεστόω (-, -, -, -,
μεμεστω-, -) |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
καί |
χολάω (χολ(α)-, -,
-, -, -, -) |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀ·μετά·θετος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:1 |
Wtedy |
By wezwać |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
— |
Opieka |
Ciężko |
By napełniać się |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
I też, nawet, mianowicie |
By być zły |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Niezmienny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:1 |
*to/te |
proskalesa/menos |
*(/ermOna |
to\n |
pro\s |
tE=| |
tO=n |
e)lefa/ntOn |
e)pimelei/a| |
barei/a| |
memestOme/nos |
o)rgE=| |
kai\ |
CHo/lO| |
kata\ |
pa=n |
a)meta/Tetos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:1 |
tote |
proskalesamenos |
ermOna |
ton |
pros |
tE |
tOn |
elefantOn |
epimeleia |
bareia |
memestOmenos |
orgE |
kai |
CHolO |
kata |
pan |
ametaTetos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:1 |
D |
VA_AMPNSM |
N3_ASM |
RA_ASM |
P |
RA_DSF |
RA_GPM |
N3_GPM |
N1A_DSF |
A3U_DSF |
VM_XMPNSM |
N1_DSF |
C |
N2_DSM |
P |
A3_ASN |
A1B_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:1 |
then |
to summon |
ć |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
the |
ć |
care |
heavy |
to fill |
wrath fume,
anger, rage |
and also, even,
namely |
to be angry |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
unalterable |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:1 |
then |
upon being-SUMMON-ed (nom) |
|
the (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
the (gen) |
|
care (dat) |
heavy ([Adj] dat) |
having-been-FILL-ed (nom) |
wrath (dat) |
and |
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-ANGRY (opt) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
every (nom|acc|voc) |
unalterable ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:1 |
3Mch_5:1_1 |
3Mch_5:1_2 |
3Mch_5:1_3 |
3Mch_5:1_4 |
3Mch_5:1_5 |
3Mch_5:1_6 |
3Mch_5:1_7 |
3Mch_5:1_8 |
3Mch_5:1_9 |
3Mch_5:1_10 |
3Mch_5:1_11 |
3Mch_5:1_12 |
3Mch_5:1_13 |
3Mch_5:1_14 |
3Mch_5:1_15 |
3Mch_5:1_16 |
3Mch_5:1_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:2 |
ἐκέλευσεν
ὑπὸ τὴν
ἐπερχομένην
ἡμέραν
δαψιλέσι
δράκεσι
λιβανωτοῦ καὶ
οἴνῳ πλείονι
ἀκράτῳ ἅπαντας
τοὺς
ἐλέφαντας
ποτίσαι ὄντας
τὸν ἀριθμὸν
πεντακοσίους
καὶ
ἀγριωθέντας
τῇ τοῦ πόματος
ἀφθόνῳ
χορηγίᾳ
εἰσαγαγεῖν
πρὸς
συνάντησιν
τοῦ μόρου τῶν
Ιουδαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:2 |
he commanded
him, with a quantity of unmixed wine and handfuls of incense [infused] to
drug the elephants early on the following day. These five hundred elephants
were, when infuriated by the copious draughts of frankincense, to be led up
to the execution of death upon the Jews. (3 Maccabees 5:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:2 |
ἐκέλευσεν |
ὑπὸ |
τὴν |
ἐπερχομένην |
ἡμέραν |
δαψιλέσι |
δράκεσι |
λιβανωτοῦ |
καὶ |
οἴνῳ |
πλείονι |
ἀκράτῳ |
ἅπαντας |
τοὺς |
ἐλέφαντας |
ποτίσαι |
ὄντας |
τὸν |
ἀριθμὸν |
πεντακοσίους |
καὶ |
ἀγριωθέντας |
τῇ |
τοῦ |
πόματος |
ἀφθόνῳ |
χορηγίᾳ |
εἰσαγαγεῖν |
πρὸς |
συνάντησιν |
τοῦ |
μόρου |
τῶν |
Ιουδαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:2 |
κελεύω
(κελευ-, -, κελευ·σ-,
-, -, κελευσ·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
λιβανωτός,
-οῦ, ὁ |
καί |
οἶνος, -ου, ὁ |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
ἄ·κρατος -ον |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος |
ὁ ἡ τό |
|
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
πεντα·κόσιοι
-αι -α |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πόμα[τ], -ατος,
τό |
|
|
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
πρός |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:2 |
By
rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Do zbliżanie siebie |
Dzień |
— |
— |
Kadzielnica |
I też, nawet, mianowicie |
Wino |
Więcej |
Nie zmieszany (nie rozpuszczona, pełna siła) |
Każdy |
— |
— |
By dawać pić |
By być |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Pięćset |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Pij |
— |
— |
By prowadzić do |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Spotykanie |
— |
— |
— |
Żydowski |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:2 |
e)ke/leusen |
u(po\ |
tE\n |
e)perCHome/nEn |
E(me/ran |
daPSile/si |
dra/kesi |
libanOtou= |
kai\ |
oi)/nO| |
plei/oni |
a)kra/tO| |
a(/pantas |
tou\s |
e)le/fantas |
poti/sai |
o)/ntas |
to\n |
a)riTmo\n |
pentakosi/ous |
kai\ |
a)griOTe/ntas |
tE=| |
tou= |
po/matos |
a)fTo/nO| |
CHorEgi/a| |
ei)sagagei=n |
pro\s |
suna/ntEsin |
tou= |
mo/rou |
tO=n |
*ioudai/On. |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:2 |
ekeleusen |
hypo |
tEn |
eperCHomenEn |
hEmeran |
daPSilesi |
drakesi |
libanOtu |
kai |
oinO |
pleioni |
akratO |
hapantas |
tus |
elefantas |
potisai |
ontas |
ton |
ariTmon |
pentakosius |
kai |
agriOTentas |
tE |
tu |
pomatos |
afTonO |
CHorEgia |
eisagagein |
pros |
synantEsin |
tu |
moru |
tOn |
iudaiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:2 |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
V1_PMPASF |
N1A_ASF |
A3H_DPN |
N3E_DPN |
N2_GSM |
C |
N2_DSM |
A3C_DSM |
A1B_DSM |
A3_APM |
RA_APM |
N3_APM |
VA_AAN |
V9_PAPAPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
A1A_APM |
C |
VC_APPAPM |
RA_DSF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
A1B_DSF |
N1A_DSF |
VB_AAN |
P |
N3I_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:2 |
to command i.e., urge on by
word. |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
to oncoming |
day |
ć |
ć |
censer |
and also, even,
namely |
wine |
more |
unmixed
(undiluted, full strength) |
every |
the |
ć |
to give to drink |
to be |
the |
number [see
arithmetic] |
five hundred |
and also, even,
namely |
ć |
the |
the |
drink |
ć |
ć |
to lead into |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
meeting |
the |
ć |
the |
Jewish |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:2 |
he/she/it-COMMand-ed |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
while being-ONCOMING-ed (acc) |
day (acc) |
|
|
censer (gen) |
and |
wine (dat) |
more (dat) |
unmixed ([Adj] dat) |
all (acc) |
the (acc) |
|
to-GIVE-TO-DRINK, be-you(sg)-GIVE-ed-TO-DRINK!,
he/she/it-happens-to-GIVE-TO-DRINK (opt) |
while being (acc) |
the (acc) |
number (acc) |
five hundred (acc) |
and |
|
the (dat) |
the (gen) |
drink (gen) |
|
|
to-LEAD-INTO |
toward (+acc,+gen,+dat) |
meeting (acc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:2 |
3Mch_5:2_1 |
3Mch_5:2_2 |
3Mch_5:2_3 |
3Mch_5:2_4 |
3Mch_5:2_5 |
3Mch_5:2_6 |
3Mch_5:2_7 |
3Mch_5:2_8 |
3Mch_5:2_9 |
3Mch_5:2_10 |
3Mch_5:2_11 |
3Mch_5:2_12 |
3Mch_5:2_13 |
3Mch_5:2_14 |
3Mch_5:2_15 |
3Mch_5:2_16 |
3Mch_5:2_17 |
3Mch_5:2_18 |
3Mch_5:2_19 |
3Mch_5:2_20 |
3Mch_5:2_21 |
3Mch_5:2_22 |
3Mch_5:2_23 |
3Mch_5:2_24 |
3Mch_5:2_25 |
3Mch_5:2_26 |
3Mch_5:2_27 |
3Mch_5:2_28 |
3Mch_5:2_29 |
3Mch_5:2_30 |
3Mch_5:2_31 |
3Mch_5:2_32 |
3Mch_5:2_33 |
3Mch_5:2_34 |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:3 |
ὁ
μὲν τάδε
προστάσσων
ἐτρέπετο πρὸς
τὴν εὐωχίαν
συναγαγὼν
τοὺς μάλιστα
τῶν φίλων καὶ
τῆς στρατιᾶς
ἀπεχθῶς
ἔχοντας πρὸς
τοὺς
Ιουδαίους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:3 |
The king, after
issuing these orders, went to his feasting, and gathered together all those
of his friends and of the army who hated the Jews the most. (3 Maccabees 5:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:3 |
ὁ |
μὲν |
τάδε |
προστάσσων |
ἐτρέπετο |
πρὸς |
τὴν |
εὐωχίαν |
συναγαγὼν |
τοὺς |
μάλιστα |
τῶν |
φίλων |
καὶ |
τῆς |
στρατιᾶς |
ἀπεχθῶς |
ἔχοντας |
πρὸς |
τοὺς |
Ιουδαίους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:3 |
ὁ
ἡ τό |
μέν |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
|
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μάλιστα |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
στρατιά, -ᾶς,
ἡ (cf. στρατηγός) |
|
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:3 |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By dawać dyrektywę |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
By zbierać się razem |
— |
Bardziej tak |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Armia |
— |
By mieć |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Żydowski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:3 |
o( |
me\n |
ta/de |
prosta/ssOn |
e)tre/peto |
pro\s |
tE\n |
eu)OCHi/an |
sunagagO\n |
tou\s |
ma/lista |
tO=n |
fi/lOn |
kai\ |
tE=s |
stratia=s |
a)peCHTO=s |
e)/CHontas |
pro\s |
tou\s |
*ioudai/ous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:3 |
ho |
men |
tade |
prostassOn |
etrepeto |
pros |
tEn |
euOCHian |
synagagOn |
tus |
malista |
tOn |
filOn |
kai |
tEs |
stratias |
apeCHTOs |
eCHontas |
pros |
tus |
iudaius. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:3 |
RA_NSM |
x |
RD_APN |
V1_PAPNSM |
V1I_IMI3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VB_AAPNSM |
RA_APM |
D |
RA_GPM |
A1_GPM |
C |
RA_GSF |
N1A_GSF |
D |
V1_PAPAPM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:3 |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
such things
[definite article + δέ] |
to give a
directive |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
to gather
together |
the |
more so |
the |
friend companion;
to kiss buss, lip, osculate |
and also, even,
namely |
the |
army |
ć |
to have |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
Jewish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:3 |
the (nom) |
indeed |
these (nom|acc) |
while GIVE-ing-A-DIRECTIVE (nom) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
upon GATHER TOGETHER-ing (nom) |
the (acc) |
more so |
the (gen) |
friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) |
and |
the (gen) |
army (gen), armies (acc) |
|
while HAVE-ing (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Jewish ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:3 |
3Mch_5:3_1 |
3Mch_5:3_2 |
3Mch_5:3_3 |
3Mch_5:3_4 |
3Mch_5:3_5 |
3Mch_5:3_6 |
3Mch_5:3_7 |
3Mch_5:3_8 |
3Mch_5:3_9 |
3Mch_5:3_10 |
3Mch_5:3_11 |
3Mch_5:3_12 |
3Mch_5:3_13 |
3Mch_5:3_14 |
3Mch_5:3_15 |
3Mch_5:3_16 |
3Mch_5:3_17 |
3Mch_5:3_18 |
3Mch_5:3_19 |
3Mch_5:3_20 |
3Mch_5:3_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:4 |
ὁ
δὲ
ἐλεφαντάρχης
τὸ προσταγὲν
ἀραρότως
Ἕρμων συνετέλει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:4 |
The master of the
elephants, Hermon, fulfilled his commission punctually. (3 Maccabees 5:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:4 |
ὁ |
δὲ |
ἐλεφαντάρχης |
τὸ |
προσταγὲν |
ἀραρότως |
Ἕρμων |
συνετέλει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:4 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
|
|
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:4 |
— |
zaś |
— |
— |
By dawać dyrektywę |
— |
— |
By uzupełniać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:4 |
o( |
de\ |
e)lefanta/rCHEs |
to\ |
prostage\n |
a)raro/tOs |
*(/ermOn |
sunete/lei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:4 |
ho |
de |
elefantarCHEs |
to |
prostagen |
ararotOs |
ermOn |
synetelei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:4 |
RA_NSM |
x |
N1M_NSM |
RA_ASN |
VD_APPASN |
D |
N3_NSM |
V2I_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:4 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
to give a
directive |
ć |
ć |
to complete |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:4 |
the (nom) |
Yet |
|
the (nom|acc) |
upon being-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (nom|acc|voc) |
|
|
he/she/it-was-COMPLETE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:4 |
3Mch_5:4_1 |
3Mch_5:4_2 |
3Mch_5:4_3 |
3Mch_5:4_4 |
3Mch_5:4_5 |
3Mch_5:4_6 |
3Mch_5:4_7 |
3Mch_5:4_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:5 |
οἵ
τε πρὸς
τούτοις
λειτουργοὶ
κατὰ τὴν
ἑσπέραν ἐξιόντες
τὰς τῶν
ταλαιπωρούντων
ἐδέσμευον χεῖρας
τήν τε λοιπὴν
ἐμηχανῶντο
περὶ αὐτοὺς
ἀσφάλειαν
ἔννυχον
δόξαντες ὁμοῦ
λήμψεσθαι τὸ
φῦλον πέρας
τῆς ὀλεθρίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:5 |
The underlings
appointed for the purpose went out about eventide and bound the hands of the
miserable victims, and took other precautions for their security at night,
thinking that the whole race would perish together. (3 Maccabees 5:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:5 |
οἵ |
τε |
πρὸς |
τούτοις |
λειτουργοὶ |
κατὰ |
τὴν |
ἑσπέραν |
ἐξιόντες |
τὰς |
τῶν |
ταλαιπωρούντων |
ἐδέσμευον |
χεῖρας |
τήν |
τε |
λοιπὴν |
ἐμηχανῶντο |
περὶ |
αὐτοὺς |
ἀσφάλειαν |
ἔννυχον |
δόξαντες |
ὁμοῦ |
λήμψεσθαι |
τὸ |
φῦλον |
πέρας |
τῆς |
ὀλεθρίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:5 |
ὅς
ἥ ὅ |
τέ |
πρός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λειτουργός,
-οῦ, ὁ;
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
ἔξ·ειμι fr.
εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath.
εξ+ει-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ταλαιπωρέω
(ταλαιπωρ(ε)-,
ταλαιπωρη·σ-,
ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-,
-, -) |
δεσμεύω v.l.
-μέω
(δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -,
-, -, -, -) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
τέ |
λοιπός -ή -όν |
|
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·σφάλεια,
-ας, ἡ |
ἔν·νυχος -ον |
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ὁμοῦ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:5 |
Kto/,
który/, który |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący,
towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant; by pełnić obowiązki [zobacz
liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Wieczór |
By odchodzić |
— |
— |
By cierpieć |
By wiązać |
Ręka |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
Bezpieczeństwo |
Wieczorem |
By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
Razem |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec,
blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:5 |
oi(/ |
te |
pro\s |
tou/tois |
leitourgoi\ |
kata\ |
tE\n |
e(spe/ran |
e)Xio/ntes |
ta\s |
tO=n |
talaipOrou/ntOn |
e)de/smeuon |
CHei=ras |
tE/n |
te |
loipE\n |
e)mECHanO=nto |
peri\ |
au)tou\s |
a)sfa/leian |
e)/nnuCHon |
do/Xantes |
o(mou= |
lE/mPSesTai |
to\ |
fu=lon |
pe/ras |
tE=s |
o)leTri/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:5 |
hoi |
te |
pros |
tutois |
leiturgoi |
kata |
tEn |
hesperan |
eXiontes |
tas |
tOn |
talaipOruntOn |
edesmeuon |
CHeiras |
tEn |
te |
loipEn |
emECHanOnto |
peri |
autus |
asfaleian |
ennyCHon |
doXantes |
homu |
lEmPSesTai |
to |
fylon |
peras |
tEs |
oleTrias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:5 |
RR_NPM |
x |
P |
RD_DPM |
N2_NPM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
V7_PAPNPM |
RA_APF |
RA_GPM |
V2_PAPGPM |
V1I_IAI3P |
N3_APF |
RA_ASF |
x |
A1_ASF |
V3I_IMI3P |
P |
RD_APM |
N1A_ASF |
A1B_ASF |
VA_AAPNPM |
D |
VF_FMN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N3T_ASN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:5 |
who/whom/which |
and [postpositive
coordinate] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
public
functionary public servant, servant, attendant at
sacrifices, acolyte, altar boy; to officiate [see liturgy, liturgist] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
evening |
to depart |
the |
the |
to suffer |
to bind |
hand |
the |
and [postpositive
coordinate] |
remaining well
then, sο, now, the rest |
ć |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
security |
at night |
to expect to
seem, to please, to seem good to |
together |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
ć |
final decision
end, limit, boundary, beyond, end, close, close by
(in local sense, “ἐκ περάτων
γᾶς) |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:5 |
who/whom/which
(nom) |
and [postpositive coordinate] |
toward (+acc,+gen,+dat) |
these (dat) |
functionaries (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-OFFICIATE-ing
(opt) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
evening (acc) |
while DEPART-ing (nom|voc) |
the (acc) |
the (gen) |
let-them-be-SUFFER-ing! (classical), while SUFFER-ing (gen) |
I-was-BIND-ing, they-were-BIND-ing |
hands (acc) |
the (acc) |
and [postpositive coordinate] |
remaining ([Adj] acc) |
|
about (+acc,+gen) |
them/same (acc) |
security (acc) |
at night ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
upon GLORY-ing (nom|voc) |
together |
to-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom|acc) |
|
final decision (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:5 |
3Mch_5:5_1 |
3Mch_5:5_2 |
3Mch_5:5_3 |
3Mch_5:5_4 |
3Mch_5:5_5 |
3Mch_5:5_6 |
3Mch_5:5_7 |
3Mch_5:5_8 |
3Mch_5:5_9 |
3Mch_5:5_10 |
3Mch_5:5_11 |
3Mch_5:5_12 |
3Mch_5:5_13 |
3Mch_5:5_14 |
3Mch_5:5_15 |
3Mch_5:5_16 |
3Mch_5:5_17 |
3Mch_5:5_18 |
3Mch_5:5_19 |
3Mch_5:5_20 |
3Mch_5:5_21 |
3Mch_5:5_22 |
3Mch_5:5_23 |
3Mch_5:5_24 |
3Mch_5:5_25 |
3Mch_5:5_26 |
3Mch_5:5_27 |
3Mch_5:5_28 |
3Mch_5:5_29 |
3Mch_5:5_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:6 |
οἱ
δὲ πάσης
σκέπης ἔρημοι
δοκοῦντες
εἶναι τοῖς ἔθνεσιν
Ιουδαῖοι διὰ
τὴν πάντοθεν
περιέχουσαν αὐτοὺς
μετὰ δεσμῶν
ἀνάγκην |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:6 |
The heathen
believed the Jews to be destitute of all protection; for chains fettered them
about. (3 Maccabees 5:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:6 |
οἱ |
δὲ |
πάσης |
σκέπης |
ἔρημοι |
δοκοῦντες |
εἶναι |
τοῖς |
ἔθνεσιν |
Ιουδαῖοι |
διὰ |
τὴν |
πάντοθεν |
περιέχουσαν |
αὐτοὺς |
μετὰ |
δεσμῶν |
ἀνάγκην |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:6 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
διά |
ὁ ἡ τό |
πάντο·θεν |
περι·έχω
(περι+εχ-, -, 2nd
περι+σχ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
δέσμη, -ης, ἡ;
δεσμός, -οῦ, ὁ and
δεσμά, -ῶν, τά;
δεσμεύω v.l. -μέω
(δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -,
-, -, -, -) |
ἀνάγκη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:6 |
— |
zaś |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Schronienie |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
By być |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Żydowski |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Od wszędzie |
Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi.
Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej,
przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj
do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
???; powstrzymywanie powstrzymywania , kajdanki; by wiązać |
Przymusu/potrzeba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:6 |
oi( |
de\ |
pa/sEs |
ske/pEs |
e)/rEmoi |
dokou=ntes |
ei)=nai |
toi=s |
e)/Tnesin |
*ioudai=oi |
dia\ |
tE\n |
pa/ntoTen |
perie/CHousan |
au)tou\s |
meta\ |
desmO=n |
a)na/gkEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:6 |
hoi |
de |
pasEs |
skepEs |
erEmoi |
dokuntes |
einai |
tois |
eTnesin |
iudaioi |
dia |
tEn |
pantoTen |
perieCHusan |
autus |
meta |
desmOn |
anankEn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:6 |
RA_NPM |
x |
A1S_GSF |
N1_GSF |
N2_NPF |
V2_PAPNPM |
V9_PAN |
RA_DPN |
N3E_DPN |
N2_NPM |
P |
RA_ASF |
D |
V1_PAPASF |
RD_APM |
P |
N2_GPM |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:6 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
every all, each,
every, the whole of |
shelter |
wilderness; to
lay waste |
to expect to
seem, to please, to seem good to |
to be |
the |
nation [see
ethnic] |
Jewish |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
from everywhere |
to contained
metaph., to be hard pressed, Men. Epit.289;
encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend,
surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the
victory, having held, contents |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
???; restraint
restraint, handcuff; to bind |
compulsion/necessity |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:6 |
the (nom) |
Yet |
every (gen) |
shelter (gen) |
wilderness ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LAY-ing-WASTE,
you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE (classical),
he/she/it-should-be-LAY-ing-WASTE, you(sg)-should-be-being-LAY-ed-WASTE,
he/she/it-happens-to-be-LAY-ing-WASTE (opt) |
while GLORY-ing (nom|voc) |
to-be |
the (dat) |
nations (dat) |
Jewish ([Adj] nom|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
from everywhere |
while CONTAINED-ing (acc) |
them/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
???s (gen); restraints (gen); while BIND-ing (nom) |
compulsion/necessity (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:6 |
3Mch_5:6_1 |
3Mch_5:6_2 |
3Mch_5:6_3 |
3Mch_5:6_4 |
3Mch_5:6_5 |
3Mch_5:6_6 |
3Mch_5:6_7 |
3Mch_5:6_8 |
3Mch_5:6_9 |
3Mch_5:6_10 |
3Mch_5:6_11 |
3Mch_5:6_12 |
3Mch_5:6_13 |
3Mch_5:6_14 |
3Mch_5:6_15 |
3Mch_5:6_16 |
3Mch_5:6_17 |
3Mch_5:6_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:7 |
τὸν
παντοκράτορα
κύριον καὶ
πάσης
δυνάμεως δυναστεύοντα,
ἐλεήμονα θεὸν
αὐτῶν καὶ
πατέρα, δυσκαταπαύστῳ
βοῇ πάντες
μετὰ δακρύων
ἐπεκαλέσαντο
δεόμενοι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:7 |
they invoked
the Almighty Lord, and ceaselessly besought with tears their merciful God and
Father, Ruler of all, Lord of every power, (3 Maccabees 5:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:7 |
τὸν |
παντοκράτορα |
κύριον |
καὶ |
πάσης |
δυνάμεως |
δυναστεύοντα, |
ἐλεήμονα |
θεὸν |
αὐτῶν |
καὶ |
πατέρα, |
δυσκαταπαύστῳ |
βοῇ |
πάντες |
μετὰ |
δακρύων |
ἐπεκαλέσαντο |
δεόμενοι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:7 |
ὁ
ἡ τό |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
ἐλεήμων -ον, gen.
sg. -ονος |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
|
βοή, -ῆς, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
μετά |
δάκρυον, -ου,
τό, dat. pl. δάκρυσιν;
δακρύω (δακρυ-,
δακρυ·σ-, δακρυ·σ-,
-, -, -) |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:7 |
— |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Zdolność |
— |
Miłosierny |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ojciec |
— |
Krzyk {Aukcja} |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Łza; by płakać |
By odwiedzać |
By potrzebować/wymagać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:7 |
to\n |
pantokra/tora |
ku/rion |
kai\ |
pa/sEs |
duna/meOs |
dunasteu/onta, |
e)leE/mona |
Teo\n |
au)tO=n |
kai\ |
pate/ra, |
duskatapau/stO| |
boE=| |
pa/ntes |
meta\ |
dakru/On |
e)pekale/santo |
deo/menoi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:7 |
ton |
pantokratora |
kyrion |
kai |
pasEs |
dynameOs |
dynasteuonta, |
eleEmona |
Teon |
autOn |
kai |
patera, |
dyskatapaustO |
boE |
pantes |
meta |
dakryOn |
epekalesanto |
deomenoi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:7 |
RA_ASM |
N3R_ASM |
N2_ASM |
C |
A1S_GSF |
N3I_GSF |
V1_PAPASM |
A3N_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
C |
N3_ASM |
A1B_DSF |
N1_DSF |
A3_NPM |
P |
N2N_GPN |
VAI_AMI3P |
V2_PMPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:7 |
the |
Almighty ruler of
all going before all |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
ability |
ć |
merciful |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
father |
ć |
outcry |
every all, each,
every, the whole of |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
tear; to cry |
to call upon |
to need/require |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:7 |
the (acc) |
Almighty ruler of all (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
every (gen) |
ability (gen) |
|
merciful ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
god (acc) |
them/same (gen) |
and |
father (acc) |
|
outcry (dat) |
all (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
tears (gen); while CRY-ing (nom) |
they-were-CALL-ed-UPON |
while being-NEED/REQUIRE-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:7 |
3Mch_5:7_1 |
3Mch_5:7_2 |
3Mch_5:7_3 |
3Mch_5:7_4 |
3Mch_5:7_5 |
3Mch_5:7_6 |
3Mch_5:7_7 |
3Mch_5:7_8 |
3Mch_5:7_9 |
3Mch_5:7_10 |
3Mch_5:7_11 |
3Mch_5:7_12 |
3Mch_5:7_13 |
3Mch_5:7_14 |
3Mch_5:7_15 |
3Mch_5:7_16 |
3Mch_5:7_17 |
3Mch_5:7_18 |
3Mch_5:7_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:8 |
τὴν
κατ’ αὐτῶν
μεταστρέψαι
βουλὴν
ἀνοσίαν καὶ ῥύσασθαι
αὐτοὺς μετὰ
μεγαλομεροῦς
ἐπιφανείας ἐκ
τοῦ παρὰ πόδας
ἐν ἑτοίμῳ
μόρου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:8 |
to overthrow
the evil purpose which was gone out against them, and to deliver them by
extraordinary manifestation from that death which was in store for them. (3
Maccabees 5:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:8 |
τὴν |
κατ’ |
αὐτῶν |
μεταστρέψαι |
βουλὴν |
ἀνοσίαν |
καὶ |
ῥύσασθαι |
αὐτοὺς |
μετὰ |
μεγαλομεροῦς |
ἐπιφανείας |
ἐκ |
τοῦ |
παρὰ |
πόδας |
ἐν |
ἑτοίμῳ |
μόρου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:8 |
ὁ
ἡ τό |
κατά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετα·στρέφω
(μετα+στρεφ-, -,
μετα+στρεψ-, -, -,
μετα+στραφ·[θ]-) |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ἀν·όσιος (-α)
-ον |
καί |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
|
ἐπι·φάνεια,
-ας, ἡ; ἐπι·φαίνω
(επι+φαιν-,
επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-,
-, -, επι+φαν·[θ]-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
παρά |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ἐν |
ἕτοιμος -η
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:8 |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By przekształcać |
Planu/zamiar |
Bezbożny |
I też, nawet, mianowicie |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zjawienie się {Wygląd} [święto Trzech Króli]; by być widocznym |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Stopa |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gotowy |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:8 |
tE\n |
kat’ |
au)tO=n |
metastre/PSai |
boulE\n |
a)nosi/an |
kai\ |
r(u/sasTai |
au)tou\s |
meta\ |
megalomerou=s |
e)pifanei/as |
e)k |
tou= |
para\ |
po/das |
e)n |
e(toi/mO| |
mo/rou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:8 |
tEn |
kat’ |
autOn |
metastrePSai |
bulEn |
anosian |
kai |
rysasTai |
autus |
meta |
megalomerus |
epifaneias |
ek |
tu |
para |
podas |
en |
hetoimO |
moru. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:8 |
RA_ASF |
P |
RD_GPM |
VA_AAN |
N1_ASF |
A1A_ASF |
C |
VA_AMN |
RD_APM |
P |
A3H_GSF |
N1A_GSF |
P |
RA_GSM |
P |
N3D_APM |
P |
A1_DSN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:8 |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
to transform |
plan/intention |
unholy |
and also, even,
namely |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
appearance
[epiphany]; to show |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
foot |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ready |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:8 |
the (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
them/same (gen) |
to-TRANSFORM, be-you(sg)-TRANSFORM-ed!,
he/she/it-happens-to-TRANSFORM (opt) |
plan/intention (acc) |
unholy ([Adj] acc) |
and |
to-be-DELIVER-ed |
them/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
|
appearance (gen), appearances (acc); you(sg)-happen-to-SHOW
(classical opt) |
out of (+gen) |
the (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
feet (acc) |
in/among/by (+dat) |
ready ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:8 |
3Mch_5:8_1 |
3Mch_5:8_2 |
3Mch_5:8_3 |
3Mch_5:8_4 |
3Mch_5:8_5 |
3Mch_5:8_6 |
3Mch_5:8_7 |
3Mch_5:8_8 |
3Mch_5:8_9 |
3Mch_5:8_10 |
3Mch_5:8_11 |
3Mch_5:8_12 |
3Mch_5:8_13 |
3Mch_5:8_14 |
3Mch_5:8_15 |
3Mch_5:8_16 |
3Mch_5:8_17 |
3Mch_5:8_18 |
3Mch_5:8_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:9 |
τούτων
μὲν οὖν
ἐκτενῶς ἡ
λιτανεία
ἀνέβαινεν εἰς
τὸν οὐρανόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:9 |
Their litany so
earnest went up to heaven. (3 Maccabees 5:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:9 |
τούτων |
μὲν |
οὖν |
ἐκτενῶς |
ἡ |
λιτανεία |
ἀνέβαινεν |
εἰς |
τὸν |
οὐρανόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:9 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
μέν |
οὖν |
ἐκ·τενῶς (Adv. of
ἐκ·τενής) |
ὁ ἡ τό |
|
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:9 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Dlatego/wtedy |
Stosowany |
— |
— |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Nieba/niebo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:9 |
tou/tOn |
me\n |
ou)=n |
e)ktenO=s |
E( |
litanei/a |
a)ne/bainen |
ei)s |
to\n |
ou)rano/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:9 |
tutOn |
men |
un |
ektenOs |
hE |
litaneia |
anebainen |
eis |
ton |
uranon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:9 |
RD_GPM |
x |
x |
D |
RA_NSF |
N1A_NSF |
V1I_IAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:9 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
indeed (yet,
certainly, surely) |
therefore/then |
exertedly |
the |
ć |
to ascend |
into (+acc) |
the |
sky/heaven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:9 |
these (gen) |
indeed |
therefore/then |
exertedly |
the (nom) |
|
he/she/it-was-ASCEND-ing, he/she/it-ASCEND-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:9 |
3Mch_5:9_1 |
3Mch_5:9_2 |
3Mch_5:9_3 |
3Mch_5:9_4 |
3Mch_5:9_5 |
3Mch_5:9_6 |
3Mch_5:9_7 |
3Mch_5:9_8 |
3Mch_5:9_9 |
3Mch_5:9_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:10 |
Ὁ
δὲ Ἕρμων τοὺς
ἀνηλεεῖς
ἐλέφαντας
ποτίσας πεπληρωμένους
τῆς τοῦ οἴνου
πολλῆς
χορηγίας καὶ
τοῦ λιβάνου
μεμεστωμένους
ὄρθριος ἐπὶ
τὴν αὐλὴν παρῆν
περὶ τούτων
προσαγγεῖλαι
τῷ βασιλεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:10 |
Then Hermon,
who had filled his merciless elephants with copious draughts of mingled wine
and frankincense, came early to the palace to certify the kind thereof. (3
Maccabees 5:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:10 |
Ὁ |
δὲ |
Ἕρμων |
τοὺς |
ἀνηλεεῖς |
ἐλέφαντας |
ποτίσας |
πεπληρωμένους |
τῆς |
τοῦ |
οἴνου |
πολλῆς |
χορηγίας |
καὶ |
τοῦ |
λιβάνου |
μεμεστωμένους |
ὄρθριος |
ἐπὶ |
τὴν |
αὐλὴν |
παρῆν |
περὶ |
τούτων |
προσαγγεῖλαι |
τῷ |
βασιλεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:10 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
μεστόω (-, -, -, -,
μεμεστω-, -) |
ὀρθρινός -ή
-όν v.l. -ριος -ία
-ιον |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
περί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:10 |
— |
zaś |
— |
— |
— |
— |
By dawać pić |
By napełniać pełność, spełniać |
— |
— |
Wino |
Dużo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
By napełniać się |
Wcześnie rano |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:10 |
*(o |
de\ |
*(/ermOn |
tou\s |
a)nEleei=s |
e)le/fantas |
poti/sas |
peplErOme/nous |
tE=s |
tou= |
oi)/nou |
pollE=s |
CHorEgi/as |
kai\ |
tou= |
liba/nou |
memestOme/nous |
o)/rTrios |
e)pi\ |
tE\n |
au)lE\n |
parE=n |
peri\ |
tou/tOn |
prosaggei=lai |
tO=| |
basilei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:10 |
o |
de |
ermOn |
tus |
anEleeis |
elefantas |
potisas |
peplErOmenus |
tEs |
tu |
oinu |
pollEs |
CHorEgias |
kai |
tu |
libanu |
memestOmenus |
orTrios |
epi |
tEn |
aulEn |
parEn |
peri |
tutOn |
prosangeilai |
tO |
basilei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:10 |
RA_NSM |
x |
N3_NSM |
RA_APM |
A3H_APM |
N3_APM |
VA_AAPNSM |
VM_XMPAPM |
RA_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
A1_GSF |
N1A_GSF |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
VM_XMPAPM |
A1A_NSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
V9_IAI3S |
P |
RD_GPN |
VA_AAN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:10 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
ć |
ć |
to give to drink |
to fill fill,
fulfill |
the |
the |
wine |
much |
ć |
and also, even,
namely |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
to fill |
early in the
morning |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
to be
present/here to be present, to have come |
about (+acc,+gen) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:10 |
the (nom) |
Yet |
|
the (acc) |
|
|
upon GIVE-ing-TO-DRINK (nom|voc) |
having-been-FILL-ed (acc) |
the (gen) |
the (gen) |
wine (gen) |
much (gen) |
|
and |
the (gen) |
frankincense (gen); incense (gen) |
having-been-FILL-ed (acc) |
early in the morning ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
courtyard (acc) |
he/she/it-was-BE-ing-PRESENT/HERE |
about (+acc,+gen) |
these (gen) |
|
the (dat) |
king (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:10 |
3Mch_5:10_1 |
3Mch_5:10_2 |
3Mch_5:10_3 |
3Mch_5:10_4 |
3Mch_5:10_5 |
3Mch_5:10_6 |
3Mch_5:10_7 |
3Mch_5:10_8 |
3Mch_5:10_9 |
3Mch_5:10_10 |
3Mch_5:10_11 |
3Mch_5:10_12 |
3Mch_5:10_13 |
3Mch_5:10_14 |
3Mch_5:10_15 |
3Mch_5:10_16 |
3Mch_5:10_17 |
3Mch_5:10_18 |
3Mch_5:10_19 |
3Mch_5:10_20 |
3Mch_5:10_21 |
3Mch_5:10_22 |
3Mch_5:10_23 |
3Mch_5:10_24 |
3Mch_5:10_25 |
3Mch_5:10_26 |
3Mch_5:10_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:11 |
τὸ
δὲ ἀπ’ αἰῶνος
χρόνου κτίσμα
καλὸν ἐν νυκτὶ
καὶ ἡμέρᾳ
ἐπιβαλλόμενον
ὑπὸ τοῦ
χαριζομένου
πᾶσιν, οἷς ἂν
αὐτὸς θελήσῃ,
ὕπνου μέρος
ἀπέστειλεν εἰς
τὸν βασιλέα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:11 |
He, however,
who has sent his good creature sleep from all time by night or by day thus
gratifying whom he wills, diffused a portion thereof now upon the king. (3
Maccabees 5:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:11 |
τὸ |
δὲ |
ἀπ’ |
αἰῶνος |
χρόνου |
κτίσμα |
καλὸν |
ἐν |
νυκτὶ |
καὶ |
ἡμέρᾳ |
ἐπιβαλλόμενον |
ὑπὸ |
τοῦ |
χαριζομένου |
πᾶσιν, |
οἷς |
ἂν |
αὐτὸς |
θελήσῃ, |
ὕπνου |
μέρος |
ἀπέστειλεν |
εἰς |
τὸν |
βασιλέα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:11 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἀπό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
κτίσμα[τ],
-ατος, τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ἐν |
νύξ, -υκτός, ἡ |
καί |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
χαρίζομαι
(χαριζ-, χαρι·σ-,
χαρι·σ-, -,
κεχαρισ-,
χαρισ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ὕπνος, -ου, ὁ;
ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-,
υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) |
μέρο·ς, -ους,
τό |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:11 |
— |
zaś |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
Tworzenie |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
Dzień |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By przyznawać (jak dar albo względy {przysługi}) daruj,
przedstawiaj, obdarzaj |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
On/ona/to/to samo |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
Śpij; by spać |
Części/kawałka okolice |
zamawiać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:11 |
to\ |
de\ |
a)p’ |
ai)O=nos |
CHro/nou |
kti/sma |
kalo\n |
e)n |
nukti\ |
kai\ |
E(me/ra| |
e)piballo/menon |
u(po\ |
tou= |
CHariDZome/nou |
pa=sin, |
oi(=s |
a)/n |
au)to\s |
TelE/sE|, |
u(/pnou |
me/ros |
a)pe/steilen |
ei)s |
to\n |
basile/a, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:11 |
to |
de |
ap’ |
aiOnos |
CHronu |
ktisma |
kalon |
en |
nykti |
kai |
hEmera |
epiballomenon |
hypo |
tu |
CHariDZomenu |
pasin, |
hois |
an |
autos |
TelEsE, |
hypnu |
meros |
apesteilen |
eis |
ton |
basilea, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:11 |
RA_ASN |
x |
P |
N3W_GSM |
N2_GSM |
N3M_ASN |
A1_ASN |
P |
N3_DSF |
C |
N1A_DSF |
V1_PMPASN |
P |
RA_GSM |
V1_PMPGSM |
A3_DPM |
RR_DPM |
x |
RD_NSM |
VA_AAS3S |
N2_GSM |
N3E_ASN |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:11 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). |
creation |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
night |
and also, even,
namely |
day |
to put one's hand
to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast
upon |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
to grant (as a
gift or favor) donate, present, endow |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
ever (if ever) |
he/she/it/same |
to want want,
wish, desire |
sleep; to sleep |
part/piece
regions |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
into (+acc) |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:11 |
the
(nom|acc) |
Yet |
away from (+gen) |
eon (gen) |
time (gen) |
creation (nom|acc|voc) |
right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
night (dat) |
and |
day (dat) |
while being-PUT ONE'S Hand TO-ed (acc, nom|acc|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
while being-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) (gen) |
all (dat) |
who/whom/which (dat) |
ever |
he/it/same (nom) |
you(sg)-will-be-WANT-ed, he/she/it-should-WANT,
you(sg)-should-be-WANT-ed |
sleep (gen); be-you(sg)-SLEEP-ing!, be-you(sg)-being-SLEEP-ed!,
he/she/it-was-SLEEP-ing, you(sg)-were-being-SLEEP-ed |
part/piece (nom|acc|voc) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
king (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:11 |
3Mch_5:11_1 |
3Mch_5:11_2 |
3Mch_5:11_3 |
3Mch_5:11_4 |
3Mch_5:11_5 |
3Mch_5:11_6 |
3Mch_5:11_7 |
3Mch_5:11_8 |
3Mch_5:11_9 |
3Mch_5:11_10 |
3Mch_5:11_11 |
3Mch_5:11_12 |
3Mch_5:11_13 |
3Mch_5:11_14 |
3Mch_5:11_15 |
3Mch_5:11_16 |
3Mch_5:11_17 |
3Mch_5:11_18 |
3Mch_5:11_19 |
3Mch_5:11_20 |
3Mch_5:11_21 |
3Mch_5:11_22 |
3Mch_5:11_23 |
3Mch_5:11_24 |
3Mch_5:11_25 |
3Mch_5:11_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:12 |
καὶ
ἡδίστῳ καὶ
βαθεῖ
κατεσχέθη τῇ
ἐνεργείᾳ τοῦ δεσπότου
τῆς ἀθέσμου
μὲν προθέσεως
πολὺ διεσφαλμένος,
τοῦ δὲ
ἀμεταθέτου
λογισμοῦ
μεγάλως διεψευσμένος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:12 |
By this sweet
and profound influence of the Lord he was held fast, and thus his unjust
purpose was quite frustrated, and his unflinching resolve greatly falsified.
(3 Maccabees 5:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:12 |
καὶ |
ἡδίστῳ |
καὶ |
βαθεῖ |
κατεσχέθη |
τῇ |
ἐνεργείᾳ |
τοῦ |
δεσπότου |
τῆς |
ἀθέσμου |
μὲν |
προθέσεως |
πολὺ |
διεσφαλμένος, |
τοῦ |
δὲ |
ἀμεταθέτου |
λογισμοῦ |
μεγάλως |
διεψευσμένος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:12 |
καί |
ἥδιστος -η
-ον [LXX] (Superl. of ἡδύς) |
καί |
βάθο·ς, -ους,
τό; βαθύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
κατ·έχω
(κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd
κατα+σχ-, -, -,
κατα+σχε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐν·έργεια,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄ·θεσμος -ον |
μέν |
πρό·θεσις,
-εως, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀ·μετά·θετος
-ον |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
μεγάλως |
δια·ψεύδω [LXX] (-,
δια+ψευ[δ]·σ-,
δια+ψευ[δ]·σ-, -,
δια+εψευδ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Najbardziej miły |
I też, nawet, mianowicie |
Głębokość; głęboko |
By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno
{szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj
posiadanie z, bądź pana z |
— |
Praca (działanie) |
— |
Despota |
— |
Bezprawny |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Obecności/cel |
Dużo |
— |
— |
zaś |
Niezmienny |
Logika |
Wielce |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:12 |
kai\ |
E(di/stO| |
kai\ |
baTei= |
katesCHe/TE |
tE=| |
e)nergei/a| |
tou= |
despo/tou |
tE=s |
a)Te/smou |
me\n |
proTe/seOs |
polu\ |
diesfalme/nos, |
tou= |
de\ |
a)metaTe/tou |
logismou= |
mega/lOs |
diePSeusme/nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:12 |
kai |
hEdistO |
kai |
baTei |
katesCHeTE |
tE |
energeia |
tu |
despotu |
tEs |
aTesmu |
men |
proTeseOs |
poly |
diesfalmenos, |
tu |
de |
ametaTetu |
logismu |
megalOs |
diePSeusmenos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:12 |
C |
A1B_DSFS |
C |
A3U_DSF |
VCI_API3S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSM |
N1M_GSM |
RA_GSF |
A1B_GSF |
x |
N3I_GSF |
A1P_ASN |
VMI_XMPNSM |
RA_GSM |
x |
A1B_GSM |
N2_GSM |
D |
VT_XMPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:12 |
and also, even, namely |
most pleasant |
and also, even,
namely |
depth; deep |
to hold fast
seize, hold fast, hold back, restrain, bridle,
possess, occupy, gain possession of, be master of |
the |
working
(operation) |
the |
despot |
the |
lawless |
indeed (yet,
certainly, surely) |
presence/purpose |
much |
ć |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
unalterable |
logic |
greatly |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:12 |
and |
most pleasant ([Adj] dat) |
and |
depth (dat); deep ([Adj] dat) |
he/she/it-was-HOLD FAST-ed |
the (dat) |
working (dat) |
the (gen) |
despot (gen) |
the (gen) |
lawless ([Adj] gen) |
indeed |
presence/purpose (gen) |
much (nom|acc) |
|
the (gen) |
Yet |
unalterable ([Adj] gen) |
logic (gen) |
greatly |
having-been-???-ed (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:12 |
3Mch_5:12_1 |
3Mch_5:12_2 |
3Mch_5:12_3 |
3Mch_5:12_4 |
3Mch_5:12_5 |
3Mch_5:12_6 |
3Mch_5:12_7 |
3Mch_5:12_8 |
3Mch_5:12_9 |
3Mch_5:12_10 |
3Mch_5:12_11 |
3Mch_5:12_12 |
3Mch_5:12_13 |
3Mch_5:12_14 |
3Mch_5:12_15 |
3Mch_5:12_16 |
3Mch_5:12_17 |
3Mch_5:12_18 |
3Mch_5:12_19 |
3Mch_5:12_20 |
3Mch_5:12_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:13 |
οἵ
τε Ιουδαῖοι
τὴν
προσημανθεῖσαν
ὥραν διαφυγόντες
τὸν ἅγιον
ᾔνουν θεὸν
αὐτῶν καὶ
πάλιν ἠξίουν
τὸν
εὐκατάλλακτον
δεῖξαι
μεγαλοσθενοῦς
ἑαυτοῦ χειρὸς
κράτος
ἔθνεσιν
ὑπερηφάνοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:13 |
But the Jews,
having escaped the hour which had been fixed, praised their holy God, and
again prayed him who is easily reconciled to display the power of his
powerful hand to the overweening Gentiles. (3 Maccabees 5:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:13 |
οἵ |
τε |
Ιουδαῖοι |
τὴν |
προσημανθεῖσαν |
ὥραν |
διαφυγόντες |
τὸν |
ἅγιον |
ᾔνουν |
θεὸν |
αὐτῶν |
καὶ |
πάλιν |
ἠξίουν |
τὸν |
εὐκατάλλακτον |
δεῖξαι |
μεγαλοσθενοῦς |
ἑαυτοῦ |
χειρὸς |
κράτος |
ἔθνεσιν |
ὑπερηφάνοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:13 |
ὅς
ἥ ὅ |
τέ |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὁ ἡ τό |
|
ὥρα, -ας, ἡ |
δια·φεύγω (-,
δια+φευξ-, 2nd
δια+φυγ-,
δια+πεφευγ·[κ]-,
δια+πεφευγ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πάλιν |
ἀξιόω (αξι(ο)-,
αξιω·σ-, αξιω·σ-, -,
ηξιω-, αξιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
|
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κράτο·ς, -ους,
τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὑπερή·φανος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:13 |
Kto/,
który/, który |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Żydowski |
— |
— |
Godzina |
Do przez uciekaj |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By chwalić |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
By uważać godny |
— |
— |
By być widocznym |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Ręka |
Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan},
władzę polityczną |
Naród [zobacz etniczny] |
Dumny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:13 |
oi(/ |
te |
*ioudai=oi |
tE\n |
prosEmanTei=san |
O(/ran |
diafugo/ntes |
to\n |
a(/gion |
E)/|noun |
Teo\n |
au)tO=n |
kai\ |
pa/lin |
E)Xi/oun |
to\n |
eu)kata/llakton |
dei=Xai |
megalosTenou=s |
e(autou= |
CHeiro\s |
kra/tos |
e)/Tnesin |
u(perEfa/nois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:13 |
hoi |
te |
iudaioi |
tEn |
prosEmanTeisan |
hOran |
diafygontes |
ton |
hagion |
Enun |
Teon |
autOn |
kai |
palin |
EXiun |
ton |
eukatallakton |
deiXai |
megalosTenus |
heautu |
CHeiros |
kratos |
eTnesin |
hyperEfanois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:13 |
RR_NPM |
x |
N2_NPM |
RA_ASF |
VC_APPASF |
N1A_ASF |
VB_AAPNPM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
V2I_IAI3P |
N2_ASM |
RD_GPM |
C |
D |
V4I_IAI3P |
RA_ASM |
A1B_ASM |
VA_AAN |
A3H_GSF |
RD_GSF |
N3_GSF |
N3E_ASN |
N3E_DPN |
A1B_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:13 |
who/whom/which |
and [postpositive
coordinate] |
Jewish |
the |
ć |
hour |
to thru-flee |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to praise |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
to deem worthy |
the |
ć |
to show |
ć |
self
/our-/your-/themselves |
hand |
sway to sway the
scepter, possession, state, condition, political
power |
nation [see
ethnic] |
proud |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:13 |
who/whom/which
(nom) |
and [postpositive coordinate] |
Jewish ([Adj] nom|voc) |
the (acc) |
|
hour (acc) |
upon THRU-FLEE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
I-was-PRAISE-ing, they-were-PRAISE-ing |
god (acc) |
them/same (gen) |
and |
again |
I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY |
the (acc) |
|
to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) |
|
self (gen) |
hand (gen) |
sway (nom|acc|voc) |
nations (dat) |
proud ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:13 |
3Mch_5:13_1 |
3Mch_5:13_2 |
3Mch_5:13_3 |
3Mch_5:13_4 |
3Mch_5:13_5 |
3Mch_5:13_6 |
3Mch_5:13_7 |
3Mch_5:13_8 |
3Mch_5:13_9 |
3Mch_5:13_10 |
3Mch_5:13_11 |
3Mch_5:13_12 |
3Mch_5:13_13 |
3Mch_5:13_14 |
3Mch_5:13_15 |
3Mch_5:13_16 |
3Mch_5:13_17 |
3Mch_5:13_18 |
3Mch_5:13_19 |
3Mch_5:13_20 |
3Mch_5:13_21 |
3Mch_5:13_22 |
3Mch_5:13_23 |
3Mch_5:13_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:14 |
μεσούσης
δὲ ἤδη δεκάτης
ὥρας σχεδὸν ὁ
πρὸς ταῖς κλήσεσιν
τεταγμένος
ἀθρόους τοὺς
κλητοὺς ἰδὼν ἔνυξεν
προσελθὼν τὸν
βασιλέα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:14 |
The middle of
the tenth hour had well nigh arrived, when the master- bidder, seeing the
guests who were bidden collected, came and shook the king. (3 Maccabees 5:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:14 |
μεσούσης |
δὲ |
ἤδη |
δεκάτης |
ὥρας |
σχεδὸν |
ὁ |
πρὸς |
ταῖς |
κλήσεσιν |
τεταγμένος |
ἀθρόους |
τοὺς |
κλητοὺς |
ἰδὼν |
ἔνυξεν |
προσελθὼν |
τὸν |
βασιλέα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:14 |
μεσόω
(μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
δέ |
ἤδη |
δέκατος -η
-ον |
ὥρα, -ας, ἡ |
σχεδόν |
ὁ ἡ τό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
κλῆσις, -εως,
ἡ |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
κλητός -ή -όν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
νύσσω (νυσσ-, -,
νυξ-, -, -, -) |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:14 |
By być pół
czyniony |
zaś |
Już do teraz, do wtedy |
Dziesiąty |
Godzina |
Blisko/prawie |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Zapraszane zaproszenie do święta |
By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę,
uporządkowywać, ład |
— |
— |
Nazywany zapraszany, wybierany |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By szturchać |
By nadchodzić |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:14 |
mesou/sEs |
de\ |
E)/dE |
deka/tEs |
O(/ras |
sCHedo\n |
o( |
pro\s |
tai=s |
klE/sesin |
tetagme/nos |
a)Tro/ous |
tou\s |
klEtou\s |
i)dO\n |
e)/nuXen |
proselTO\n |
to\n |
basile/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:14 |
mesusEs |
de |
EdE |
dekatEs |
hOras |
sCHedon |
ho |
pros |
tais |
klEsesin |
tetagmenos |
aTrous |
tus |
klEtus |
idOn |
enyXen |
proselTOn |
ton |
basilea. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:14 |
V4_PAPGSF |
x |
D |
A1_GSF |
N1A_GSF |
D |
RA_NSM |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
VK_XMPNSM |
A1A_APM |
RA_APM |
A1_APM |
VB_AAPNSM |
VAI_AAI3S |
VB_AAPNSM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:14 |
to be half done |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
already by now,
by then |
tenth |
hour |
nearly/well-nigh |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
invited an
invitation to a feast |
to order
category, grade, class, trim, orderliness |
ć |
the |
called invited,
chosen |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to poke |
to approach |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:14 |
while
BE-ing-HALF-DONE (gen) |
Yet |
already |
tenth (gen) |
hour (gen), hours (acc) |
nearly/well-nigh |
the (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
inviteds (dat) |
having-been-ORDER-ed (nom) |
|
the (acc) |
called ([Adj] acc) |
upon SEE-ing (nom) |
he/she/it-POKE-ed |
upon APPROACH-ing (nom) |
the (acc) |
king (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:14 |
3Mch_5:14_1 |
3Mch_5:14_2 |
3Mch_5:14_3 |
3Mch_5:14_4 |
3Mch_5:14_5 |
3Mch_5:14_6 |
3Mch_5:14_7 |
3Mch_5:14_8 |
3Mch_5:14_9 |
3Mch_5:14_10 |
3Mch_5:14_11 |
3Mch_5:14_12 |
3Mch_5:14_13 |
3Mch_5:14_14 |
3Mch_5:14_15 |
3Mch_5:14_16 |
3Mch_5:14_17 |
3Mch_5:14_18 |
3Mch_5:14_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:15 |
καὶ
μόλις
διεγείρας
ὑπέδειξε τὸν
τῆς συμποσίας
καιρὸν ἤδη
παρατρέχοντα
τὸν περὶ
τούτων λόγον ποιούμενος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:15 |
He gained his
attention with difficulty, and hinting that the mealtime was getting past,
talked the matter over with him. (3 Maccabees 5:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:15 |
καὶ |
μόλις |
διεγείρας |
ὑπέδειξε |
τὸν |
τῆς |
συμποσίας |
καιρὸν |
ἤδη |
παρατρέχοντα |
τὸν |
περὶ |
τούτων |
λόγον |
ποιούμενος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:15 |
καί |
μόλις (cf.
μόγις) |
δι·εγείρω
(δι+εγειρ-, -,
δι+εγειρ·[σ]-, -, -,
δι+εγερ·θ-) |
ὑπο·δείκνυμι
(-, υπο+δειξ-,
υπο+δειξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἤδη |
|
ὁ ἡ τό |
περί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λόγος, -ου, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Z trudnością |
By budzić ekscytuj, budź się, popieraj, namawiaj, pobudzał,
włączać |
By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym,
okazywać się |
— |
— |
— |
Okres czasu |
Już do teraz, do wtedy |
— |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:15 |
kai\ |
mo/lis |
diegei/ras |
u(pe/deiXe |
to\n |
tE=s |
sumposi/as |
kairo\n |
E)/dE |
paratre/CHonta |
to\n |
peri\ |
tou/tOn |
lo/gon |
poiou/menos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:15 |
kai |
molis |
diegeiras |
hypedeiXe |
ton |
tEs |
symposias |
kairon |
EdE |
paratreCHonta |
ton |
peri |
tutOn |
logon |
poiumenos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:15 |
C |
D |
VA_AAPNSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N2_ASM |
D |
V1_PAPASM |
RA_ASM |
P |
RD_GPM |
N2_ASM |
V2_PMPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:15 |
and also, even, namely |
with difficulty |
to arouse excite,
wake up, promote, incite, stimulated, switch on |
to make known to
indicate, intimate, suggest, show, prove |
the |
the |
ć |
period of time |
already by now,
by then |
ć |
the |
about (+acc,+gen) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:15 |
and |
with difficulty |
upon AROUSE-ing (nom|voc) |
he/she/it-MAKE KNOWN-ed |
the (acc) |
the (gen) |
|
period of time (acc) |
already |
|
the (acc) |
about (+acc,+gen) |
these (gen) |
word (acc) |
while being-DO/MAKE-ed (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:15 |
3Mch_5:15_1 |
3Mch_5:15_2 |
3Mch_5:15_3 |
3Mch_5:15_4 |
3Mch_5:15_5 |
3Mch_5:15_6 |
3Mch_5:15_7 |
3Mch_5:15_8 |
3Mch_5:15_9 |
3Mch_5:15_10 |
3Mch_5:15_11 |
3Mch_5:15_12 |
3Mch_5:15_13 |
3Mch_5:15_14 |
3Mch_5:15_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:16 |
ὃν
ὁ βασιλεὺς
λογισάμενος
καὶ τραπεὶς
εἰς τὸν πότον
ἐκέλευσεν
τοὺς
παραγεγονότας
ἐπὶ τὴν συμποσίαν
ἄντικρυς
ἀνακλῖναι
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:16 |
The kind
listened to this, and then turning aside to his potations, commanded the
guests to sit down before him. (3 Maccabees 5:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:16 |
ὃν |
ὁ |
βασιλεὺς |
λογισάμενος |
καὶ |
τραπεὶς |
εἰς |
τὸν |
πότον |
ἐκέλευσεν |
τοὺς |
παραγεγονότας |
ἐπὶ |
τὴν |
συμποσίαν |
ἄντικρυς |
ἀνακλῖναι |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:16 |
ὅς
ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
καί |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πότος, -ου, ὁ;
ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] |
κελεύω
(κελευ-, -, κελευ·σ-,
-, -, κελευσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ἄντικρυς v.l.
ἀντικρύ |
ἀνα·κλίνω (-,
ανα+κλιν(ε)·[σ]-,
ανα+κλιν·[σ]-, -, -,
ανα+κλι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:16 |
Kto/,
który/, który; by być |
— |
Król |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij |
By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. |
— |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
??? |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:16 |
o(\n |
o( |
basileu\s |
logisa/menos |
kai\ |
trapei\s |
ei)s |
to\n |
po/ton |
e)ke/leusen |
tou\s |
paragegono/tas |
e)pi\ |
tE\n |
sumposi/an |
a)/ntikrus |
a)nakli=nai |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:16 |
hon |
ho |
basileus |
logisamenos |
kai |
trapeis |
eis |
ton |
poton |
ekeleusen |
tus |
paragegonotas |
epi |
tEn |
symposian |
antikrys |
anaklinai |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:16 |
RR_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VA_AMPNSM |
C |
VD_APPNSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
VX_XAPAPM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
D |
VA_AAN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:16 |
who/whom/which; to be |
the |
king |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
and also, even,
namely |
ć |
into (+acc) |
the |
drinking party;
drink |
to command i.e.,
urge on by word. |
the |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
??? |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:16 |
who/whom/which
(acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
the (nom) |
king (nom) |
upon being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom) |
and |
|
into (+acc) |
the (acc) |
drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) |
he/she/it-COMMand-ed |
the (acc) |
having COME-ed-INTO-BEING (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
??? |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:16 |
3Mch_5:16_1 |
3Mch_5:16_2 |
3Mch_5:16_3 |
3Mch_5:16_4 |
3Mch_5:16_5 |
3Mch_5:16_6 |
3Mch_5:16_7 |
3Mch_5:16_8 |
3Mch_5:16_9 |
3Mch_5:16_10 |
3Mch_5:16_11 |
3Mch_5:16_12 |
3Mch_5:16_13 |
3Mch_5:16_14 |
3Mch_5:16_15 |
3Mch_5:16_16 |
3Mch_5:16_17 |
3Mch_5:16_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:17 |
οὗ
καὶ γενομένου
παρῄνει εἰς
εὐωχίαν
δόντας ἑαυτοὺς
τὸ παρὸν τῆς
συμποσίας ἐπὶ
πολὺ γεραιρομένους
εἰς
εὐφροσύνην
καταθέσθαι
μέρος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:17 |
This done, he
asked them to enjoy themselves, and to indulge in mirth at this somewhat late
hour of the banquet. (3 Maccabees 5:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:17 |
οὗ |
καὶ |
γενομένου |
παρῄνει |
εἰς |
εὐωχίαν |
δόντας |
ἑαυτοὺς |
τὸ |
παρὸν |
τῆς |
συμποσίας |
ἐπὶ |
πολὺ |
γεραιρομένους |
εἰς |
εὐφροσύνην |
καταθέσθαι |
μέρος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:17 |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
παρ·αινέω
(παρ+αιν(ε)-, -,
παρ+αινε·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
|
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
εἰς[1] |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
κατα·τίθημι
(ath. κατα+τιθ(ε)-, -,
κατα+θη·κ- or 2nd ath.
κατα+θ(ε)-, -, -, -) |
μέρο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:17 |
Gdzie ??? ??
Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest,
"aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do
punktu tamto"; kto/, który/, który |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
By popędzać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By dawać |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Dużo |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Wesołość |
Do leżał (na dół) |
Części/kawałka okolice |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:17 |
ou(= |
kai\ |
genome/nou |
parE/|nei |
ei)s |
eu)OCHi/an |
do/ntas |
e(autou\s |
to\ |
paro\n |
tE=s |
sumposi/as |
e)pi\ |
polu\ |
gerairome/nous |
ei)s |
eu)frosu/nEn |
kataTe/sTai |
me/ros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:17 |
hu |
kai |
genomenu |
parEnei |
eis |
euOCHian |
dontas |
heautus |
to |
paron |
tEs |
symposias |
epi |
poly |
gerairomenus |
eis |
eufrosynEn |
kataTesTai |
meros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:17 |
RR_GSN |
C |
VB_AMPGSN |
V2I_IAI3S |
P |
N1A_ASF |
VO_AAPAPM |
RD_APM |
RA_ASN |
V9_PAPASN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
A1P_ASN |
V1_PMPAPM |
P |
N1_ASF |
VE_AMN |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:17 |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
to urge |
into (+acc) |
ć |
to give |
self
/our-/your-/themselves |
the |
to be
present/here to be present, to have come |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
much |
ć |
into (+acc) |
cheerfulness |
to lay (down) |
part/piece
regions |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:17 |
where;
who/whom/which (gen) |
and |
upon being-BECOME-ed (gen) |
he/she/it-was-URGE-ing |
into (+acc) |
|
upon GIVE-ing (acc) |
selves (acc) |
the (nom|acc) |
while BE-ing-PRESENT/HERE (nom|acc|voc, voc) |
the (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
much (nom|acc) |
|
into (+acc) |
cheerfulness (acc) |
to-be-LAY (DOWN)-ed |
part/piece (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:17 |
3Mch_5:17_1 |
3Mch_5:17_2 |
3Mch_5:17_3 |
3Mch_5:17_4 |
3Mch_5:17_5 |
3Mch_5:17_6 |
3Mch_5:17_7 |
3Mch_5:17_8 |
3Mch_5:17_9 |
3Mch_5:17_10 |
3Mch_5:17_11 |
3Mch_5:17_12 |
3Mch_5:17_13 |
3Mch_5:17_14 |
3Mch_5:17_15 |
3Mch_5:17_16 |
3Mch_5:17_17 |
3Mch_5:17_18 |
3Mch_5:17_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:18 |
ἐπὶ
πλεῖον δὲ
προβαινούσης
τῆς ὁμιλίας
τὸν Ἕρμωνα
προσκαλεσάμενος
ὁ βασιλεὺς
μετὰ πικρᾶς
ἀπειλῆς
ἐπυνθάνετο,
τίνος ἕνεκεν
αἰτίας
εἰάθησαν οἱ
Ιουδαῖοι τὴν
περιοῦσαν
ἡμέραν
περιβεβιωκότες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:18 |
Conversation
grew on, and the king sent for Hermon, and enquired of him, with fierce
denunciations, why the Jews had been allowed to outlive that day. (3
Maccabees 5:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:18 |
ἐπὶ |
πλεῖον |
δὲ |
προβαινούσης |
τῆς |
ὁμιλίας |
τὸν |
Ἕρμωνα |
προσκαλεσάμενος |
ὁ |
βασιλεὺς |
μετὰ |
πικρᾶς |
ἀπειλῆς |
ἐπυνθάνετο, |
τίνος |
ἕνεκεν |
αἰτίας |
εἰάθησαν |
οἱ |
Ιουδαῖοι |
τὴν |
περιοῦσαν |
ἡμέραν |
περιβεβιωκότες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:18 |
ἐπί |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
δέ |
προ·βαίνω
(προ+βαιν-, -, 2nd ath.
προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-,
προ+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁμιλία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
προσ·καλέω
(προσ+καλ(ε)-,
προσ+καλε·σ-,
προσ+καλε·σ-, -,
προσ+κεκλη-,
προσ+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
μετά |
πικρός -ά -όν |
ἀπειλή, -ῆς, ἡ |
πυνθάνομαι
(πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
αἰτία, -ας, ἡ;
αἴτιος -ία -ον |
ἐάω (ε(α)-, εα·σ-,
εα·σ-, -, -, εα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὁ ἡ τό |
|
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:18 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
Więcej |
zaś |
By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na
przodzie |
— |
Połączenie |
— |
— |
By wezwać |
— |
Król |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Gorzki |
Groźba |
By dowiadywać się |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Z powodu dla, dla |
Podstawa; podstawowy |
By pozwalać |
— |
Żydowski |
— |
— |
Dzień |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:18 |
e)pi\ |
plei=on |
de\ |
probainou/sEs |
tE=s |
o(mili/as |
to\n |
*(/ermOna |
proskalesa/menos |
o( |
basileu\s |
meta\ |
pikra=s |
a)peilE=s |
e)punTa/neto, |
ti/nos |
e(/neken |
ai)ti/as |
ei)a/TEsan |
oi( |
*ioudai=oi |
tE\n |
periou=san |
E(me/ran |
peribebiOko/tes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:18 |
epi |
pleion |
de |
probainusEs |
tEs |
homilias |
ton |
ermOna |
proskalesamenos |
ho |
basileus |
meta |
pikras |
apeilEs |
epynTaneto, |
tinos |
heneken |
aitias |
eiaTEsan |
hoi |
iudaioi |
tEn |
periusan |
hEmeran |
peribebiOkotes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:18 |
P |
A3C_ASN |
x |
V1_PAPGSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_ASM |
N3_ASM |
VA_AMPNSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
A1A_GSF |
N1_GSF |
V1I_IMI3S |
RI_GSF |
P |
N1A_GSF |
VCI_API3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_ASF |
V9_PAPASF |
N1A_ASF |
VX_XAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:18 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
more |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to Advance
Advance, step forward, go ahead of |
the |
association |
the |
ć |
to summon |
the |
king |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
bitter |
threat |
to inquire |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
owing to for, for
the sake of |
basis; basic |
to allow |
the |
Jewish |
the |
ć |
day |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:18 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
more (nom|acc|voc, voc) |
Yet |
while ADVANCE-ing (gen) |
the (gen) |
association (gen), associations (acc) |
the (acc) |
|
upon being-SUMMON-ed (nom) |
the (nom) |
king (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
bitter ([Adj] acc, gen) |
threat (gen) |
he/she/it-was-being-INQUIRE-ed |
who/what/why (gen) |
owing to |
basis (gen), bases (acc); basic ([Adj] acc, gen) |
they-were-ALLOW-ed |
the (nom) |
Jewish ([Adj] nom|voc) |
the (acc) |
|
day (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:18 |
3Mch_5:18_1 |
3Mch_5:18_2 |
3Mch_5:18_3 |
3Mch_5:18_4 |
3Mch_5:18_5 |
3Mch_5:18_6 |
3Mch_5:18_7 |
3Mch_5:18_8 |
3Mch_5:18_9 |
3Mch_5:18_10 |
3Mch_5:18_11 |
3Mch_5:18_12 |
3Mch_5:18_13 |
3Mch_5:18_14 |
3Mch_5:18_15 |
3Mch_5:18_16 |
3Mch_5:18_17 |
3Mch_5:18_18 |
3Mch_5:18_19 |
3Mch_5:18_20 |
3Mch_5:18_21 |
3Mch_5:18_22 |
3Mch_5:18_23 |
3Mch_5:18_24 |
3Mch_5:18_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:19 |
τοῦ
δὲ
ὑποδείξαντος
ἔτι νυκτὸς τὸ
προσταγὲν ἐπὶ
τέλος
ἀγειοχέναι
καὶ τῶν φίλων
αὐτῷ προσμαρτυρησάντων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:19 |
Hermon
explained that he had done his bidding over night; and in this he was
confirmed by his friends. (3 Maccabees 5:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:19 |
τοῦ |
δὲ |
ὑποδείξαντος |
ἔτι |
νυκτὸς |
τὸ |
προσταγὲν |
ἐπὶ |
τέλος |
ἀγειοχέναι |
καὶ |
τῶν |
φίλων |
αὐτῷ |
προσμαρτυρησάντων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:19 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ὑπο·δείκνυμι
(-, υπο+δειξ-,
υπο+δειξ-, -, -, -) |
ἔτι |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ὁ ἡ τό |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
ἐπί |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:19 |
— |
zaś |
By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym,
okazywać się |
Jeszcze/jeszcze |
Noc |
— |
By dawać dyrektywę |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
By prowadzić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:19 |
tou= |
de\ |
u(podei/Xantos |
e)/ti |
nukto\s |
to\ |
prostage\n |
e)pi\ |
te/los |
a)geioCHe/nai |
kai\ |
tO=n |
fi/lOn |
au)tO=| |
prosmarturEsa/ntOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:19 |
tu |
de |
hypodeiXantos |
eti |
nyktos |
to |
prostagen |
epi |
telos |
ageioCHenai |
kai |
tOn |
filOn |
autO |
prosmartyrEsantOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:19 |
RA_GSM |
x |
VA_AAPGSM |
D |
N3_GSF |
RA_ASN |
VD_APPASN |
P |
N3E_ASN |
VX_XAN |
C |
RA_GPM |
A1_GPM |
RD_DSM |
VA_AAPGPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:19 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to make known to
indicate, intimate, suggest, show, prove |
yet/still |
night |
the |
to give a
directive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
end (event,
consummation) |
to lead |
and also, even,
namely |
the |
friend companion;
to kiss buss, lip, osculate |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:19 |
the (gen) |
Yet |
upon MAKE KNOWN-ing (gen) |
yet/still |
night (gen) |
the (nom|acc) |
upon being-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
end (nom|acc|voc) |
to-have-LEAD-ed |
and |
the (gen) |
friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:19 |
3Mch_5:19_1 |
3Mch_5:19_2 |
3Mch_5:19_3 |
3Mch_5:19_4 |
3Mch_5:19_5 |
3Mch_5:19_6 |
3Mch_5:19_7 |
3Mch_5:19_8 |
3Mch_5:19_9 |
3Mch_5:19_10 |
3Mch_5:19_11 |
3Mch_5:19_12 |
3Mch_5:19_13 |
3Mch_5:19_14 |
3Mch_5:19_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:20 |
τὴν
ὠμότητα
χείρονα
Φαλάριδος
ἐσχηκὼς ἔφη
τῷ τῆς σήμερον
ὕπνῳ χάριν
ἔχειν αὐτούς·
ἀνυπερθέτως
δὲ εἰς τὴν
ἐπιτελοῦσαν
ἡμέραν κατὰ
τὸ ὅμοιον ἑτοίμασον
τοὺς
ἐλέφαντας ἐπὶ
τὸν τῶν
ἀθεμίτων Ιουδαίων
ἀφανισμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:20 |
The king, then,
with a barbarity exceeding that of Phalaris, said, That they might thank his
sleep of that day. Lose no time, and get ready the elephants against
tomorrow, as you did before, for the destruction of these accursed Jews. (3
Maccabees 5:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:20 |
τὴν |
ὠμότητα |
χείρονα |
Φαλάριδος |
ἐσχηκὼς |
ἔφη |
τῷ |
τῆς |
σήμερον |
ὕπνῳ |
χάριν |
ἔχειν |
αὐτούς· |
ἀνυπερθέτως |
δὲ |
εἰς |
τὴν |
ἐπιτελοῦσαν |
ἡμέραν |
κατὰ |
τὸ |
ὅμοιον |
ἑτοίμασον |
τοὺς |
ἐλέφαντας |
ἐπὶ |
τὸν |
τῶν |
ἀθεμίτων |
Ιουδαίων |
ἀφανισμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:20 |
ὁ
ἡ τό |
|
χείρων -ον, gen. sg.
-ονος Comp. of κακός |
|
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
φημί (ath. φ(α)-/ath.
φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
σήμερον |
ὕπνος, -ου, ὁ |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
δέ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·τελέω
(επι+τελ(ε)-,
επι+τελε·σ-,
επι+τελε·σ-, -, -,
επι+τελεσ·θ-) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ὅμοιος -α -ον |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·θέμιτος
-ον |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:20 |
— |
— |
Gorzej |
— |
By mieć |
By mówić |
— |
— |
Dzisiaj dzień |
Śpij |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
By mieć |
On/ona/to/to samo |
— |
zaś |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By ogniskować się dalej dostawanie czyniony |
Dzień |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Podobny |
Do gotowy |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Zakazywany |
Żydowski |
Zniszczenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:20 |
tE\n |
O)mo/tEta |
CHei/rona |
*fala/ridos |
e)sCHEkO\s |
e)/fE |
tO=| |
tE=s |
sE/meron |
u(/pnO| |
CHa/rin |
e)/CHein |
au)tou/s· |
a)nuperTe/tOs |
de\ |
ei)s |
tE\n |
e)pitelou=san |
E(me/ran |
kata\ |
to\ |
o(/moion |
e(toi/mason |
tou\s |
e)le/fantas |
e)pi\ |
to\n |
tO=n |
a)Temi/tOn |
*ioudai/On |
a)fanismo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:20 |
tEn |
OmotEta |
CHeirona |
falaridos |
esCHEkOs |
efE |
tO |
tEs |
sEmeron |
hypnO |
CHarin |
eCHein |
autus· |
anyperTetOs |
de |
eis |
tEn |
epitelusan |
hEmeran |
kata |
to |
homoion |
hetoimason |
tus |
elefantas |
epi |
ton |
tOn |
aTemitOn |
iudaiOn |
afanismon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:20 |
RA_ASF |
N3T_ASF |
A3N_ASF |
N3D_GSF |
VX_XAPNSM |
V6I_IAI3S |
RA_DSM |
RA_GSF |
D |
N2_DSM |
N3_ASF |
V1_PAN |
RD_APM |
D |
x |
P |
RA_ASF |
V2_PAPASF |
N1A_ASF |
P |
RA_ASN |
A1A_ASN |
VA_AAD2S |
RA_APM |
N3_APM |
P |
RA_ASM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
N2_GPM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:20 |
the |
ć |
worse |
ć |
to have |
to say |
the |
the |
today day |
sleep |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
to have |
he/she/it/same |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
into (+acc) |
the |
to focus
on-getting-done |
day |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
similar |
to ready |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
the |
forbidden |
Jewish |
destruction |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:20 |
the (acc) |
|
worse ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
having HAVE-ed (nom) |
he/she/it-was-SAY-ing |
the (dat) |
the (gen) |
today |
sleep (dat) |
for; grace (acc) |
to-be-HAVE-ing |
them/same (acc) |
|
Yet |
into (+acc) |
the (acc) |
while FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE (acc) |
day (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
the (gen) |
forbidden ([Adj] gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
destruction (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:20 |
3Mch_5:20_1 |
3Mch_5:20_2 |
3Mch_5:20_3 |
3Mch_5:20_4 |
3Mch_5:20_5 |
3Mch_5:20_6 |
3Mch_5:20_7 |
3Mch_5:20_8 |
3Mch_5:20_9 |
3Mch_5:20_10 |
3Mch_5:20_11 |
3Mch_5:20_12 |
3Mch_5:20_13 |
3Mch_5:20_14 |
3Mch_5:20_15 |
3Mch_5:20_16 |
3Mch_5:20_17 |
3Mch_5:20_18 |
3Mch_5:20_19 |
3Mch_5:20_20 |
3Mch_5:20_21 |
3Mch_5:20_22 |
3Mch_5:20_23 |
3Mch_5:20_24 |
3Mch_5:20_25 |
3Mch_5:20_26 |
3Mch_5:20_27 |
3Mch_5:20_28 |
3Mch_5:20_29 |
3Mch_5:20_30 |
3Mch_5:20_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:21 |
εἰπόντος
δὲ τοῦ
βασιλέως
ἀσμένως
πάντες μετὰ χαρᾶς
οἱ παρόντες
ὁμοῦ
συναινέσαντες
εἰς τὸν ἴδιον
οἶκον ἕκαστος
ἀνέλυσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:21 |
When the king
said this, the company present were glad, and approved; and then each man
went to his own home. (3 Maccabees 5:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:21 |
εἰπόντος |
δὲ |
τοῦ |
βασιλέως |
ἀσμένως |
πάντες |
μετὰ |
χαρᾶς |
οἱ |
παρόντες |
ὁμοῦ |
συναινέσαντες |
εἰς |
τὸν |
ἴδιον |
οἶκον |
ἕκαστος |
ἀνέλυσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:21 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἀσμένως |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
μετά |
χαρά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁμοῦ |
συν·αινέω [LXX] (-, -,
συν+αινε·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἴδιος -ία -ον |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἕκαστος -η
-ον |
ἀνα·λύω
(ανα+λυ-, -,
ανα+λυ·σ-,
ανα+λελυ·κ-, -,
ανα+λυ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:21 |
By
mówić/opowiadaj |
zaś |
— |
Król |
Chętnie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Radość |
— |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
Razem |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Własny prywatnie |
Dom |
Każdy |
By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo
rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:21 |
ei)po/ntos |
de\ |
tou= |
basile/Os |
a)sme/nOs |
pa/ntes |
meta\ |
CHara=s |
oi( |
paro/ntes |
o(mou= |
sunaine/santes |
ei)s |
to\n |
i)/dion |
oi)=kon |
e(/kastos |
a)ne/lusen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:21 |
eipontos |
de |
tu |
basileOs |
asmenOs |
pantes |
meta |
CHaras |
hoi |
parontes |
homu |
synainesantes |
eis |
ton |
idion |
oikon |
hekastos |
anelysen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:21 |
VBI_AAPGSM |
x |
RA_GSM |
N3V_GSM |
D |
A3_NPM |
P |
N1A_GSF |
RA_NPM |
V9_PAPNPM |
D |
VA_AAPNPM |
P |
RA_ASM |
A1A_ASM |
N2_ASM |
A1_NSM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:21 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
king |
gladly |
every all, each,
every, the whole of |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
joy |
the |
to be
present/here to be present, to have come |
together |
to ??? |
into (+acc) |
the |
own privately |
house |
each |
to detach/break
free [see analyze: to deconstruct or decompose (in
order to identify) the parts from a whole] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:21 |
upon
SAY/TELL-ing (gen) |
Yet |
the (gen) |
king (gen) |
gladly |
all (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
joy (gen) |
the (nom) |
while BE-ing-PRESENT/HERE (nom|voc) |
together |
upon ???-ing (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
own (acc, nom|acc|voc) |
house (acc) |
each (of two) (nom) |
he/she/it-DETACH/BREAK-ed-FREE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:21 |
3Mch_5:21_1 |
3Mch_5:21_2 |
3Mch_5:21_3 |
3Mch_5:21_4 |
3Mch_5:21_5 |
3Mch_5:21_6 |
3Mch_5:21_7 |
3Mch_5:21_8 |
3Mch_5:21_9 |
3Mch_5:21_10 |
3Mch_5:21_11 |
3Mch_5:21_12 |
3Mch_5:21_13 |
3Mch_5:21_14 |
3Mch_5:21_15 |
3Mch_5:21_16 |
3Mch_5:21_17 |
3Mch_5:21_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:22 |
καὶ
οὐχ οὕτως εἰς
ὕπνον
κατεχρήσαντο
τὸν χρόνον τῆς
νυκτός, ὡς εἰς
τὸ παντοίους
μηχανᾶσθαι
τοῖς
ταλαιπώροις
δοκοῦσιν
ἐμπαιγμούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:22 |
Nor did they
employ the night in sleep, so much as in contriving cruel mockeries for those
deemed miserable. (3 Maccabees 5:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:22 |
καὶ |
οὐχ |
οὕτως |
εἰς |
ὕπνον |
κατεχρήσαντο |
τὸν |
χρόνον |
τῆς |
νυκτός, |
ὡς |
εἰς |
τὸ |
παντοίους |
μηχανᾶσθαι |
τοῖς |
ταλαιπώροις |
δοκοῦσιν |
ἐμπαιγμούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:22 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὕτως/οὕτω |
εἰς[1] |
ὕπνος, -ου, ὁ |
κατα·χράομαι
(κατα+χρ(α)-, -,
κατα+χρη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ὡς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
ταλαίπωρος
-ον; ταλαιπωρέω
(ταλαιπωρ(ε)-,
ταλαιπωρη·σ-,
ταλαιπωρη·σ-,
τεταλαιπωρη·κ-,
-, -) |
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἐμ·παιγμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Do (+przyspieszenie) |
Śpij |
By źle używać nadużywania; rań, zaszkódź, źle traktuj; obrażaj,
szkodliwy, klnij, wymyślaj, by udawać {by pretendować}, twierdzić |
— |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
— |
Noc |
Jak/jak |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
— |
Marny; by cierpieć |
By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
Pogarda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:22 |
kai\ |
ou)CH |
ou(/tOs |
ei)s |
u(/pnon |
kateCHrE/santo |
to\n |
CHro/non |
tE=s |
nukto/s, |
O(s |
ei)s |
to\ |
pantoi/ous |
mECHana=sTai |
toi=s |
talaipO/rois |
dokou=sin |
e)mpaigmou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:22 |
kai |
uCH |
hutOs |
eis |
hypnon |
kateCHrEsanto |
ton |
CHronon |
tEs |
nyktos, |
hOs |
eis |
to |
pantoius |
mECHanasTai |
tois |
talaipOrois |
dokusin |
empaigmus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:22 |
C |
D |
D |
P |
N2_ASM |
VAI_AMI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N3_GSF |
C |
P |
RA_ASN |
A1A_APM |
V3_PMN |
RA_DPM |
A1B_DPM |
V2_PAPDPM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:22 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
into (+acc) |
sleep |
to misuse abuse;
injure, harm, mistreat; insult, malign, curse,
revile, to pretend, allege |
the |
time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). |
the |
night |
as/like |
into (+acc) |
the |
ć |
ć |
the |
miserable; to
suffer |
to expect to
seem, to please, to seem good to |
scorn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:22 |
and |
not |
thusly/like this |
into (+acc) |
sleep (acc) |
they-were-MISUSE-ed |
the (acc) |
time (acc) |
the (gen) |
night (gen) |
as/like |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
|
the (dat) |
miserable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-SUFFER-ing (opt) |
they-are-GLORY-ing, while GLORY-ing (dat) |
scorns (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:22 |
3Mch_5:22_1 |
3Mch_5:22_2 |
3Mch_5:22_3 |
3Mch_5:22_4 |
3Mch_5:22_5 |
3Mch_5:22_6 |
3Mch_5:22_7 |
3Mch_5:22_8 |
3Mch_5:22_9 |
3Mch_5:22_10 |
3Mch_5:22_11 |
3Mch_5:22_12 |
3Mch_5:22_13 |
3Mch_5:22_14 |
3Mch_5:22_15 |
3Mch_5:22_16 |
3Mch_5:22_17 |
3Mch_5:22_18 |
3Mch_5:22_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:23 |
Ἄρτι
δὲ ἀλεκτρυὼν
ἐκέκραγεν
ὄρθριος, καὶ
τὰ θηρία
καθωπλικὼς ὁ
Ἕρμων ἐν τῷ
μεγάλῳ
περιστύλῳ διεκίνει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:23 |
The morning
cock had just crowed, and Hermon, having harnessed the brutes, was
stimulating them in the great colonnade. (3 Maccabees 5:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:23 |
Ἄρτι |
δὲ |
ἀλεκτρυὼν |
ἐκέκραγεν |
ὄρθριος, |
καὶ |
τὰ |
θηρία |
καθωπλικὼς |
ὁ |
Ἕρμων |
ἐν |
τῷ |
μεγάλῳ |
περιστύλῳ |
διεκίνει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:23 |
ἄρτι |
δέ |
ἀλεκτρυών,
-όνος, ὁ [LXX] |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
ὀρθρινός -ή
-όν v.l. -ριος -ία
-ιον |
καί |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:23 |
W tej chwili |
zaś |
Kogut |
By krzyknąć |
Wcześnie rano |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zwierzę |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wielki |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:23 |
*)/arti |
de\ |
a)lektruO\n |
e)ke/kragen |
o)/rTrios, |
kai\ |
ta\ |
TEri/a |
kaTOplikO\s |
o( |
*(/ermOn |
e)n |
tO=| |
mega/lO| |
peristu/lO| |
dieki/nei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:23 |
arti |
de |
alektryOn |
ekekragen |
orTrios, |
kai |
ta |
TEria |
kaTOplikOs |
ho |
ermOn |
en |
tO |
megalO |
peristylO |
diekinei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:23 |
D |
x |
N3N_NSM |
VBI_AAI3S |
A1A_NSM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
D |
RA_NSM |
N3_NSM |
P |
RA_DSN |
A1_DSN |
N2N_DSN |
V2I_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:23 |
just now |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
rooster |
to cry out |
early in the
morning |
and also, even,
namely |
the |
beast |
ć |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
great |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:23 |
just now |
Yet |
rooster (nom) |
he/she/it-CRY-ed-OUT |
early in the morning ([Adj] nom) |
and |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
|
the (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
great ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:23 |
3Mch_5:23_1 |
3Mch_5:23_2 |
3Mch_5:23_3 |
3Mch_5:23_4 |
3Mch_5:23_5 |
3Mch_5:23_6 |
3Mch_5:23_7 |
3Mch_5:23_8 |
3Mch_5:23_9 |
3Mch_5:23_10 |
3Mch_5:23_11 |
3Mch_5:23_12 |
3Mch_5:23_13 |
3Mch_5:23_14 |
3Mch_5:23_15 |
3Mch_5:23_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:24 |
τὰ
δὲ κατὰ τὴν
πόλιν πλήθη
συνήθροιστο
πρὸς τὴν οἰκτροτάτην
θεωρίαν
προσδοκῶντα
τὴν πρωίαν μετὰ
σπουδῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:24 |
The city crowds
were collected together to see the hideous spectacle, and waited impatiently
for the dawn. (3 Maccabees 5:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:24 |
τὰ |
δὲ |
κατὰ |
τὴν |
πόλιν |
πλήθη |
συνήθροιστο |
πρὸς |
τὴν |
οἰκτροτάτην |
θεωρίαν |
προσδοκῶντα |
τὴν |
πρωίαν |
μετὰ |
σπουδῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:24 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
συν·αθροίζω
(συν+αθροιζ-, -,
συν+αθροι·σ-, -,
συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
|
θεωρία, -ας, ἡ |
προσ·δοκάω
(προσ+δοκ(α)-, -,
προσ+δοκη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πρωΐα, -ας, ἡ |
μετά |
σπουδή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:24 |
— |
zaś |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Miasto |
Los (mnóstwo ) |
Do ??? |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
Spektakl |
By oczekiwać oczekuj, szukaj, czekaj dla |
— |
Ranek |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Pilności/pośpiech |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:24 |
ta\ |
de\ |
kata\ |
tE\n |
po/lin |
plE/TE |
sunE/Troisto |
pro\s |
tE\n |
oi)ktrota/tEn |
TeOri/an |
prosdokO=nta |
tE\n |
prOi/an |
meta\ |
spoudE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:24 |
ta |
de |
kata |
tEn |
polin |
plETE |
synETroisto |
pros |
tEn |
oiktrotatEn |
TeOrian |
prosdokOnta |
tEn |
prOian |
meta |
spudEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:24 |
RA_NPN |
x |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N3E_NPN |
VMI_YMI3S |
P |
RA_ASF |
A1A_ASFS |
N1A_ASF |
V3_PAPNPN |
RA_ASF |
A1A_ASF |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:24 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
city |
lot (multitude ) |
to ??? |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
spectacle |
to expect expect,
look for, wait for |
the |
morning |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
diligence/haste |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:24 |
the
(nom|acc) |
Yet |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
city (acc) |
lots (nom|acc|voc) |
he/she/it-had-been-???-ed! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
spectacle (acc) |
while EXPECT-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
morning (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
diligence/haste (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:24 |
3Mch_5:24_1 |
3Mch_5:24_2 |
3Mch_5:24_3 |
3Mch_5:24_4 |
3Mch_5:24_5 |
3Mch_5:24_6 |
3Mch_5:24_7 |
3Mch_5:24_8 |
3Mch_5:24_9 |
3Mch_5:24_10 |
3Mch_5:24_11 |
3Mch_5:24_12 |
3Mch_5:24_13 |
3Mch_5:24_14 |
3Mch_5:24_15 |
3Mch_5:24_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:25 |
οἱ
δὲ Ιουδαῖοι
κατὰ τὸν
ἀμερῆ
ψυχουλκούμενοι
χρόνον
πολύδακρυν
ἱκετείαν ἐν
μέλεσιν
γοεροῖς τείνοντες
τὰς χεῖρας εἰς
τὸν οὐρανὸν
ἐδέοντο τοῦ
μεγίστου θεοῦ
πάλιν αὐτοῖς
βοηθῆσαι
συντόμως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:25 |
The Jews,
breathless with momentary suspense, stretched forth their hands, and prayed
the Greatest God, in mournful strains, again to help them speedily. (3
Maccabees 5:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:25 |
οἱ |
δὲ |
Ιουδαῖοι |
κατὰ |
τὸν |
ἀμερῆ |
ψυχουλκούμενοι |
χρόνον |
πολύδακρυν |
ἱκετείαν |
ἐν |
μέλεσιν |
γοεροῖς |
τείνοντες |
τὰς |
χεῖρας |
εἰς |
τὸν |
οὐρανὸν |
ἐδέοντο |
τοῦ |
μεγίστου |
θεοῦ |
πάλιν |
αὐτοῖς |
βοηθῆσαι |
συντόμως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:25 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
|
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
|
|
ἐν |
μέλο·ς, -ους,
τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μέγιστος -η
-ον (Superl. of μέγας) |
θεός, -οῦ, ὁ |
πάλιν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
συν·τόμως |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:25 |
— |
zaś |
Żydowski |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Członek |
— |
— |
— |
Ręka |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Nieba/niebo |
By potrzebować/wymagać |
— |
Największy |
Bóg |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
On/ona/to/to samo |
By pomagać |
Krótko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:25 |
oi( |
de\ |
*ioudai=oi |
kata\ |
to\n |
a)merE= |
PSuCHoulkou/menoi |
CHro/non |
polu/dakrun |
i(ketei/an |
e)n |
me/lesin |
goeroi=s |
tei/nontes |
ta\s |
CHei=ras |
ei)s |
to\n |
ou)rano\n |
e)de/onto |
tou= |
megi/stou |
Teou= |
pa/lin |
au)toi=s |
boETE=sai |
sunto/mOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:25 |
hoi |
de |
iudaioi |
kata |
ton |
amerE |
PSyCHulkumenoi |
CHronon |
polydakryn |
hiketeian |
en |
melesin |
goerois |
teinontes |
tas |
CHeiras |
eis |
ton |
uranon |
edeonto |
tu |
megistu |
Teu |
palin |
autois |
boETEsai |
syntomOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:25 |
RA_NPM |
x |
N2N_NPM |
P |
RA_ASM |
A3H_ASM |
V2_PMPNPM |
N2_ASM |
A3U_ASM |
N1A_ASF |
P |
N3E_DPN |
A1A_DPN |
V1_PAPNPM |
RA_APF |
N3_APF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
V2I_IMI3P |
RA_GSM |
A1_GSMS |
N2_GSM |
D |
RD_DPM |
VA_AAN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:25 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Jewish |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
ć |
time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). |
ć |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
member |
ć |
ć |
the |
hand |
into (+acc) |
the |
sky/heaven |
to need/require |
the |
greatest |
god [see
theology] |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
he/she/it/same |
to help |
briefly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:25 |
the (nom) |
Yet |
Jewish ([Adj] nom|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
|
time (acc) |
|
|
in/among/by (+dat) |
members (dat) |
|
|
the (acc) |
hands (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
they-were-being-NEED/REQUIRE-ed |
the (gen) |
greatest ([Adj] gen) |
god (gen) |
again |
them/same (dat) |
to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) |
briefly |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:25 |
3Mch_5:25_1 |
3Mch_5:25_2 |
3Mch_5:25_3 |
3Mch_5:25_4 |
3Mch_5:25_5 |
3Mch_5:25_6 |
3Mch_5:25_7 |
3Mch_5:25_8 |
3Mch_5:25_9 |
3Mch_5:25_10 |
3Mch_5:25_11 |
3Mch_5:25_12 |
3Mch_5:25_13 |
3Mch_5:25_14 |
3Mch_5:25_15 |
3Mch_5:25_16 |
3Mch_5:25_17 |
3Mch_5:25_18 |
3Mch_5:25_19 |
3Mch_5:25_20 |
3Mch_5:25_21 |
3Mch_5:25_22 |
3Mch_5:25_23 |
3Mch_5:25_24 |
3Mch_5:25_25 |
3Mch_5:25_26 |
3Mch_5:25_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:26 |
οὔπω
δὲ ἡλίου
βολαὶ
κατεσπείροντο,
καὶ τοῦ βασιλέως
τοὺς φίλους
ἐκδεχομένου ὁ
Ἕρμων
παραστὰς ἐκάλει
πρὸς τὴν
ἔξοδον
ὑποδεικνύων
τὸ πρόθυμον
τοῦ βασιλέως
ἐν ἑτοίμῳ
κεῖσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:26 |
The sun's rays
were not yet shed abroad, and the king was waiting for his friends, when
Hermon came to him, calling him out, and saying, That his desires could now
be realized. (3 Maccabees 5:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:26 |
οὔπω |
δὲ |
ἡλίου |
βολαὶ |
κατεσπείροντο, |
καὶ |
τοῦ |
βασιλέως |
τοὺς |
φίλους |
ἐκδεχομένου |
ὁ |
Ἕρμων |
παραστὰς |
ἐκάλει |
πρὸς |
τὴν |
ἔξοδον |
ὑποδεικνύων |
τὸ |
πρόθυμον |
τοῦ |
βασιλέως |
ἐν |
ἑτοίμῳ |
κεῖσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:26 |
οὔπω
(οὔ πω) |
δέ |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
βολή, -ῆς, ἡ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον |
ἐκ·δέχομαι
(εκ+δεχ-, εκ+δεξ-,
εκ+δεξ-, -,
εκ+δεδεχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
πρό·θυμος -ον |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐν |
ἕτοιμος -η
-ον |
κεῖ·μαι (ath.
κει-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:26 |
Nie jeszcze |
zaś |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
Rzucaj przed blaskiem, promienie, zapłata,szybko spojrzy |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
— |
Przyjaciela towarzysz |
By czekać czekania dla, oczekiwać |
— |
— |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
By nazywać rozmowę |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Eksodus |
— |
— |
dispositioned/usposabiał |
— |
Król |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gotowy |
By leżeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:26 |
ou)/pO |
de\ |
E(li/ou |
bolai\ |
katespei/ronto, |
kai\ |
tou= |
basile/Os |
tou\s |
fi/lous |
e)kdeCHome/nou |
o( |
*(/ermOn |
parasta\s |
e)ka/lei |
pro\s |
tE\n |
e)/Xodon |
u(podeiknu/On |
to\ |
pro/Tumon |
tou= |
basile/Os |
e)n |
e(toi/mO| |
kei=sTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:26 |
upO |
de |
hEliu |
bolai |
katespeironto, |
kai |
tu |
basileOs |
tus |
filus |
ekdeCHomenu |
ho |
ermOn |
parastas |
ekalei |
pros |
tEn |
eXodon |
hypodeiknyOn |
to |
proTymon |
tu |
basileOs |
en |
hetoimO |
keisTai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:26 |
D |
x |
N2_GSM |
N1_NPF |
V1I_IMI3P |
C |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_APM |
A1_APM |
V1_PMPGSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
VH_AAPNSM |
V2I_IAI3S |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
V1_PAPNSM |
RA_ASN |
A1B_ASN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
A1_DSN |
V5_PMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:26 |
not yet |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
throw before
radiance, rays, payment,quick glances |
ć |
and also, even,
namely |
the |
king |
the |
friend companion |
to wait wait for,
expect |
the |
ć |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
to call call |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
exodus |
ć |
the |
dispositioned/predisposed |
the |
king |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ready |
to recline |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:26 |
not yet |
Yet |
Elijah (gen); sun (gen) |
throw befores (nom|voc) |
|
and |
the (gen) |
king (gen) |
the (acc) |
friend ([Adj] acc) |
while being-WAIT-ed (gen) |
the (nom) |
|
upon STand-ing-WITH/BESIDE (nom|voc) |
he/she/it-was-CALL-ing |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
exodus (acc) |
|
the (nom|acc) |
dispositioned/predisposed ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
in/among/by (+dat) |
ready ([Adj] dat) |
to-be-being-RECLINE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:26 |
3Mch_5:26_1 |
3Mch_5:26_2 |
3Mch_5:26_3 |
3Mch_5:26_4 |
3Mch_5:26_5 |
3Mch_5:26_6 |
3Mch_5:26_7 |
3Mch_5:26_8 |
3Mch_5:26_9 |
3Mch_5:26_10 |
3Mch_5:26_11 |
3Mch_5:26_12 |
3Mch_5:26_13 |
3Mch_5:26_14 |
3Mch_5:26_15 |
3Mch_5:26_16 |
3Mch_5:26_17 |
3Mch_5:26_18 |
3Mch_5:26_19 |
3Mch_5:26_20 |
3Mch_5:26_21 |
3Mch_5:26_22 |
3Mch_5:26_23 |
3Mch_5:26_24 |
3Mch_5:26_25 |
3Mch_5:26_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:27 |
τοῦ
δὲ
ἀποδεξαμένου
καὶ
καταπλαγέντος
ἐπὶ τῇ παρανόμῳ
ἐξόδῳ κατὰ
πᾶν ἀγνωσίᾳ
κεκρατημένος
ἐπυνθάνετο, τί
τὸ πρᾶγμα, ἐφ’
οὗ τοῦτο αὐτῷ
μετὰ σπουδῆς
τετέλεσται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:27 |
The king,
receiving him, was astonished at his unwonted exit; and, overwhelmed with a
spirit of oblivion about everything, enquired the object of this earnest
preparation. (3 Maccabees 5:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:27 |
τοῦ |
δὲ |
ἀποδεξαμένου |
καὶ |
καταπλαγέντος |
ἐπὶ |
τῇ |
παρανόμῳ |
ἐξόδῳ |
κατὰ |
πᾶν |
ἀγνωσίᾳ |
κεκρατημένος |
ἐπυνθάνετο, |
τί |
τὸ |
πρᾶγμα, |
ἐφ’ |
οὗ |
τοῦτο |
αὐτῷ |
μετὰ |
σπουδῆς |
τετέλεσται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:27 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἀπο·δέχομαι
(απο+δεχ-, -,
απο+δεξ-, -, -,
απο+δεχ·θ-) |
καί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀ·γνωσία, -ας,
ἡ |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
πυνθάνομαι
(πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
ἐπί |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
σπουδή, -ῆς, ἡ |
τελέω (τελ(ε)-,
τελε·σ-, τελε·σ-,
τετελε·κ-,
τετελεσ-, τελεσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:27 |
— |
zaś |
By witać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Eksodus |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Nieznajomość |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
By dowiadywać się |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Pilności/pośpiech |
By kończyć koniec |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:27 |
tou= |
de\ |
a)podeXame/nou |
kai\ |
kataplage/ntos |
e)pi\ |
tE=| |
parano/mO| |
e)Xo/dO| |
kata\ |
pa=n |
a)gnOsi/a| |
kekratEme/nos |
e)punTa/neto, |
ti/ |
to\ |
pra=gma, |
e)f’ |
ou(= |
tou=to |
au)tO=| |
meta\ |
spoudE=s |
tete/lestai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:27 |
tu |
de |
apodeXamenu |
kai |
kataplagentos |
epi |
tE |
paranomO |
eXodO |
kata |
pan |
agnOsia |
kekratEmenos |
epynTaneto, |
ti |
to |
pragma, |
ef’ |
hu |
tuto |
autO |
meta |
spudEs |
tetelestai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:27 |
RA_GSM |
x |
VA_AMPGSM |
C |
VD_APPGSM |
P |
RA_DSF |
A1B_DSF |
N2_DSF |
P |
A3_ASN |
N1A_DSF |
VM_XMPNSM |
V1I_IMI3S |
RI_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
P |
RR_GSN |
RD_ASN |
RD_DSM |
P |
N1_GSF |
VM_XMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:27 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to welcome |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
exodus |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
ignorance |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
to inquire |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
matter [see
pragmatic] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
diligence/haste |
to end finish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:27 |
the (gen) |
Yet |
upon being-WELCOME-ed (gen) |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
|
exodus (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
every (nom|acc|voc) |
ignorance (dat) |
having-been-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (nom) |
he/she/it-was-being-INQUIRE-ed |
who/what/why (nom|acc) |
the (nom|acc) |
matter (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
where; who/whom/which (gen) |
this (nom|acc) |
him/it/same (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
diligence/haste (gen) |
he/she/it-has-been-END-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:27 |
3Mch_5:27_1 |
3Mch_5:27_2 |
3Mch_5:27_3 |
3Mch_5:27_4 |
3Mch_5:27_5 |
3Mch_5:27_6 |
3Mch_5:27_7 |
3Mch_5:27_8 |
3Mch_5:27_9 |
3Mch_5:27_10 |
3Mch_5:27_11 |
3Mch_5:27_12 |
3Mch_5:27_13 |
3Mch_5:27_14 |
3Mch_5:27_15 |
3Mch_5:27_16 |
3Mch_5:27_17 |
3Mch_5:27_18 |
3Mch_5:27_19 |
3Mch_5:27_20 |
3Mch_5:27_21 |
3Mch_5:27_22 |
3Mch_5:27_23 |
3Mch_5:27_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:28 |
τοῦτο
δὲ ἦν ἡ
ἐνέργεια τοῦ
πάντα
δεσποτεύοντος
θεοῦ τῶν πρὶν
αὐτῷ
μεμηχανημένων
λήθην κατὰ διάνοιαν
ἐντεθεικότος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:28 |
But this was
the wroking of that Almighty God who had made him forget all his purpose. (3
Maccabees 5:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:28 |
τοῦτο |
δὲ |
ἦν |
ἡ |
ἐνέργεια |
τοῦ |
πάντα |
δεσποτεύοντος |
θεοῦ |
τῶν |
πρὶν |
αὐτῷ |
μεμηχανημένων |
λήθην |
κατὰ |
διάνοιαν |
ἐντεθεικότος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:28 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐν·έργεια,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
λήθη, -ῆς, ἡ |
κατά |
διά·νοια, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:28 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
zaś |
By być |
— |
Praca (działanie) |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Bóg |
— |
Wcześniejszy |
On/ona/to/to samo |
— |
Brak pamięci |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Poznania umysł, umysłowość, cel, plan |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:28 |
tou=to |
de\ |
E)=n |
E( |
e)ne/rgeia |
tou= |
pa/nta |
despoteu/ontos |
Teou= |
tO=n |
pri\n |
au)tO=| |
memECHanEme/nOn |
lE/TEn |
kata\ |
dia/noian |
e)nteTeiko/tos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:28 |
tuto |
de |
En |
hE |
energeia |
tu |
panta |
despoteuontos |
Teu |
tOn |
prin |
autO |
memECHanEmenOn |
lETEn |
kata |
dianoian |
enteTeikotos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:28 |
RD_NSN |
x |
V9_IAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSM |
A3_APN |
V1_PAPGSM |
N2_GSM |
RA_GPN |
D |
RD_DSM |
VM_XMPGPN |
N1_ASF |
P |
N1A_ASF |
VT_XAPGSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:28 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
the |
working
(operation) |
the |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
god [see
theology] |
the |
prior |
he/she/it/same |
ć |
forgetfulness |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:28 |
this
(nom|acc) |
Yet |
he/she/it-was |
the (nom) |
working (nom|voc) |
the (gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
|
god (gen) |
the (gen) |
prior |
him/it/same (dat) |
|
forgetfulness (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
cognition (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:28 |
3Mch_5:28_1 |
3Mch_5:28_2 |
3Mch_5:28_3 |
3Mch_5:28_4 |
3Mch_5:28_5 |
3Mch_5:28_6 |
3Mch_5:28_7 |
3Mch_5:28_8 |
3Mch_5:28_9 |
3Mch_5:28_10 |
3Mch_5:28_11 |
3Mch_5:28_12 |
3Mch_5:28_13 |
3Mch_5:28_14 |
3Mch_5:28_15 |
3Mch_5:28_16 |
3Mch_5:28_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:29 |
ὑπεδείκνυεν
ὁ Ἕρμων καὶ
πάντες οἱ
φίλοι τὰ θηρία
καὶ τὰς
δυνάμεις
ἡτοιμάσθαι,
βασιλεῦ, κατὰ
τὴν σὴν
ἐκτενῆ
πρόθεσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:29 |
Hermon, and all
his friends, pointed out the preparation of the animals. they are ready, O
king, according to your own strict injunction. (3 Maccabees 5:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:29 |
ὑπεδείκνυεν |
ὁ |
Ἕρμων |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
φίλοι |
τὰ |
θηρία |
καὶ |
τὰς |
δυνάμεις |
ἡτοιμάσθαι, |
βασιλεῦ, |
κατὰ |
τὴν |
σὴν |
ἐκτενῆ |
πρόθεσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:29 |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
σός -ή -όν |
ἐκ·τενής -ές |
πρό·θεσις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:29 |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
— |
Zwierzę |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zdolność |
Do gotowy |
Król |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Twój/twój(sg) |
Stosowany |
Obecności/cel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:29 |
u(pedei/knuen |
o( |
*(/ermOn |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
fi/loi |
ta\ |
TEri/a |
kai\ |
ta\s |
duna/meis |
E(toima/sTai, |
basileu=, |
kata\ |
tE\n |
sE\n |
e)ktenE= |
pro/Tesin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:29 |
hypedeiknyen |
ho |
ermOn |
kai |
pantes |
hoi |
filoi |
ta |
TEria |
kai |
tas |
dynameis |
hEtoimasTai, |
basileu, |
kata |
tEn |
sEn |
ektenE |
proTesin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:29 |
V5I_IAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
A1_NPM |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RA_APF |
N3I_APF |
VM_XMN |
N3V_VSM |
P |
RA_ASF |
A1_ASF |
A3H_ASF |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:29 |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
friend companion;
to kiss buss, lip, osculate |
the |
beast |
and also, even,
namely |
the |
ability |
to ready |
king |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
your/yours(sg) |
exerted |
presence/purpose |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:29 |
|
the (nom) |
|
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
abilities (acc, nom|voc) |
to-have-been-READY-ed |
king (voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
your/yours(sg) (acc) |
exerted ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
presence/purpose (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:29 |
3Mch_5:29_1 |
3Mch_5:29_2 |
3Mch_5:29_3 |
3Mch_5:29_4 |
3Mch_5:29_5 |
3Mch_5:29_6 |
3Mch_5:29_7 |
3Mch_5:29_8 |
3Mch_5:29_9 |
3Mch_5:29_10 |
3Mch_5:29_11 |
3Mch_5:29_12 |
3Mch_5:29_13 |
3Mch_5:29_14 |
3Mch_5:29_15 |
3Mch_5:29_16 |
3Mch_5:29_17 |
3Mch_5:29_18 |
3Mch_5:29_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:30 |
ὁ
δὲ ἐπὶ τοῖς
ῥηθεῖσιν
πληρωθεὶς
βαρεῖ χόλῳ
διὰ τὸ περὶ
τούτων
προνοίᾳ θεοῦ
διεσκεδάσθαι
πᾶν αὐτοῦ τὸ
νόημα
ἐνατενίσας
μετὰ ἀπειλῆς
εἶπεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:30 |
The king was
filled with fierce anger at these words; for, by the Providence of God
regarding these things, his mind had become entirely confused. He looked hard
at Hermon, and threatened him as follows: (3 Maccabees 5:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:30 |
ὁ |
δὲ |
ἐπὶ |
τοῖς |
ῥηθεῖσιν |
πληρωθεὶς |
βαρεῖ |
χόλῳ |
διὰ |
τὸ |
περὶ |
τούτων |
προνοίᾳ |
θεοῦ |
διεσκεδάσθαι |
πᾶν |
αὐτοῦ |
τὸ |
νόημα |
ἐνατενίσας |
μετὰ |
ἀπειλῆς |
εἶπεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:30 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
βάρο·ς, -ους,
τό; βαρύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως;
βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -,
βεβαρη-, βαρη·θ-) |
χολάω (χολ(α)-, -,
-, -, -, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
περί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πρό·νοια, -ας,
ἡ |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
νόημα[τ],
-ατος, τό |
|
μετά |
ἀπειλή, -ῆς, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:30 |
— |
zaś |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By mówić/opowiadaj |
By napełniać pełność, spełniać |
Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać |
By być zły |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Zaopatrzenie {Zastrzeżenie} |
Bóg |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
On/ona/to/to samo |
— |
Ostrość |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Groźba |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:30 |
o( |
de\ |
e)pi\ |
toi=s |
r(ETei=sin |
plErOTei\s |
barei= |
CHo/lO| |
dia\ |
to\ |
peri\ |
tou/tOn |
pronoi/a| |
Teou= |
dieskeda/sTai |
pa=n |
au)tou= |
to\ |
no/Ema |
e)nateni/sas |
meta\ |
a)peilE=s |
ei)=pen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:30 |
ho |
de |
epi |
tois |
rETeisin |
plErOTeis |
barei |
CHolO |
dia |
to |
peri |
tutOn |
pronoia |
Teu |
dieskedasTai |
pan |
autu |
to |
noEma |
enatenisas |
meta |
apeilEs |
eipen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:30 |
RA_NSM |
x |
P |
RA_DPN |
VA_APPDPN |
VC_APPNSM |
A3U_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_ASN |
P |
RD_GPN |
N1A_DSN |
N2_GSM |
VT_XMN |
A3_ASN |
RD_GSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
VA_AAPNSM |
P |
N1_GSF |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:30 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to say/tell |
to fill fill,
fulfill |
burden [see
barometric]; heavy; to burden |
to be angry |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
about (+acc,+gen) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
provision |
god [see
theology] |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
he/she/it/same |
the |
acuity |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
threat |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:30 |
the (nom) |
Yet |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
upon being-SAY/TELL-ed (dat) |
upon being-FILL-ed (nom|voc) |
burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing,
you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing! |
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-ANGRY (opt) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
about (+acc,+gen) |
these (gen) |
provision (dat) |
god (gen) |
|
every (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
acuity (nom|acc|voc) |
|
after (+acc), with (+gen) |
threat (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:30 |
3Mch_5:30_1 |
3Mch_5:30_2 |
3Mch_5:30_3 |
3Mch_5:30_4 |
3Mch_5:30_5 |
3Mch_5:30_6 |
3Mch_5:30_7 |
3Mch_5:30_8 |
3Mch_5:30_9 |
3Mch_5:30_10 |
3Mch_5:30_11 |
3Mch_5:30_12 |
3Mch_5:30_13 |
3Mch_5:30_14 |
3Mch_5:30_15 |
3Mch_5:30_16 |
3Mch_5:30_17 |
3Mch_5:30_18 |
3Mch_5:30_19 |
3Mch_5:30_20 |
3Mch_5:30_21 |
3Mch_5:30_22 |
3Mch_5:30_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:31 |
Ὅσοι
γονεῖς
παρῆσαν ἢ
παίδων γόνοι,
τήνδε θηρσὶν
ἀγρίοις
ἐσκεύασα ἂν
δαψιλῆ θοῖναν
ἀντὶ τῶν ἀνεγκλήτων
ἐμοὶ καὶ
προγόνοις
ἐμοῖς
ἀποδεδειγμένων
ὁλοσχερῆ
βεβαίαν
πίστιν ἐξόχως
Ιουδαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:31 |
Your parents,
or your children, were they here, to these wild beasts a large repast they
should have furnished; not these innocent Jews, who me and my forefathers
loyally have served. (3 Maccabees 5:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:31 |
Ὅσοι |
γονεῖς |
παρῆσαν |
ἢ |
παίδων |
γόνοι, |
τήνδε |
θηρσὶν |
ἀγρίοις |
ἐσκεύασα |
ἂν |
δαψιλῆ |
θοῖναν |
ἀντὶ |
τῶν |
ἀνεγκλήτων |
ἐμοὶ |
καὶ |
προγόνοις |
ἐμοῖς |
ἀποδεδειγμένων |
ὁλοσχερῆ |
βεβαίαν |
πίστιν |
ἐξόχως |
Ιουδαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:31 |
ὅσος
-η -ον |
γονεύς, -έως,
ὁ |
πάρ·ειμι[1] fr.
εἰμί[1] (ath.
παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-,
παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -);
παρ·ίημι (-,
παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd
ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-,
παρ+ε·θ-) |
ἤ[1] |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
|
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
θήρ, -ερός, ὁ [LXX],
dat. pl. θηρσίν |
ἄγριος -ία
-ον |
σκευάζω [LXX] (-, -,
σκευα·σ-, -,
εσκευασ-, -) |
ἄν |
|
|
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
ἀν·έγ·κλητος
-ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
πρό·γονος -ον |
ἐμός -ή -όν |
ἀπο·δείκνυμι
(ath. απο+δεικνυ-, -,
απο+δειξ-, -,
απο+δεδεικ-, -) |
|
βέβαιος -α
-ον |
πίστις, -εως,
ἡ |
|
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:31 |
Tyleż/wiele
jak |
Rodzic |
By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj,
przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany |
Albo |
Dziecka/służący |
— |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
Dzikie zwierzę |
Dziki |
By przygotowywać się przygotowywać się; by robić gotowy |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
— |
— |
Przeciw (+informacja) |
— |
Nienaganny |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
Przedni urodzony |
Mój/mój |
By udowadniać dowód, zakładać, okazywać |
— |
Absolutnie pewny |
Wiara(pełność) |
— |
Żydowski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:31 |
*(/osoi |
gonei=s |
parE=san |
E)\ |
pai/dOn |
go/noi, |
tE/nde |
TErsi\n |
a)gri/ois |
e)skeu/asa |
a)/n |
daPSilE= |
Toi=nan |
a)nti\ |
tO=n |
a)negklE/tOn |
e)moi\ |
kai\ |
progo/nois |
e)moi=s |
a)podedeigme/nOn |
o(losCHerE= |
bebai/an |
pi/stin |
e)Xo/CHOs |
*ioudai/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:31 |
hosoi |
goneis |
parEsan |
E |
paidOn |
gonoi, |
tEnde |
TErsin |
agriois |
eskeuasa |
an |
daPSilE |
Toinan |
anti |
tOn |
anenklEtOn |
emoi |
kai |
progonois |
emois |
apodedeigmenOn |
holosCHerE |
bebaian |
pistin |
eXoCHOs |
iudaiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:31 |
RR_NPM |
N3V_NPM |
V9_IAI3P |
C |
N3D_GPM |
N2_NPM |
RD_ASF |
N3_DPM |
A1A_DPM |
VAI_AAI1S |
x |
A3H_ASF |
N1A_ASF |
P |
RA_GPM |
A1B_GPM |
RP_DS |
C |
N2_DPM |
A1_DPM |
VK_XMPGPM |
A3H_ASF |
A1A_ASF |
N3I_ASF |
D |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:31 |
as much/many as |
parent |
to be
present/here to be present, to have come; to hang
down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened |
or |
child/servant |
ć |
such things
[definite article + δέ] |
wild beast |
wild |
to prepare to
prepare; to make ready |
ever (if ever) |
ć |
ć |
against (+gen) |
the |
blameless |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
fore-born |
my/mine |
to prove
evidence, establish, evince |
ć |
absolutely
certain |
faith(fulness) |
ć |
Jewish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:31 |
as much/many
as (nom) |
parents (acc, nom|voc) |
they-were-BE-ing-PRESENT/HERE; upon HANG DOWN-ing (nom|acc|voc) |
or |
children/servants (gen) |
|
such things (acc) |
wild beasts (dat) |
wild ([Adj] dat) |
I-???-ed |
ever |
|
|
against (+gen) |
the (gen) |
blameless ([Adj] gen) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
and |
fore-born ([Adj] dat) |
my/mine (dat) |
having-been-PROVE-ed (gen) |
|
absolutely certain ([Adj] acc) |
faith(fulness) (acc) |
|
Jewish ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:31 |
3Mch_5:31_1 |
3Mch_5:31_2 |
3Mch_5:31_3 |
3Mch_5:31_4 |
3Mch_5:31_5 |
3Mch_5:31_6 |
3Mch_5:31_7 |
3Mch_5:31_8 |
3Mch_5:31_9 |
3Mch_5:31_10 |
3Mch_5:31_11 |
3Mch_5:31_12 |
3Mch_5:31_13 |
3Mch_5:31_14 |
3Mch_5:31_15 |
3Mch_5:31_16 |
3Mch_5:31_17 |
3Mch_5:31_18 |
3Mch_5:31_19 |
3Mch_5:31_20 |
3Mch_5:31_21 |
3Mch_5:31_22 |
3Mch_5:31_23 |
3Mch_5:31_24 |
3Mch_5:31_25 |
3Mch_5:31_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:32 |
καίπερ
εἰ μὴ διὰ τὴν
τῆς
συντροφίας
στοργὴν καὶ τῆς
χρείας, τὸ ζῆν
ἀντὶ τούτων
ἐστερήθης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:32 |
Had it not been
for familar friendship, and the claims of your office, your life should have
gone for theirs. (3 Maccabees 5:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:32 |
καίπερ |
εἰ |
μὴ |
διὰ |
τὴν |
τῆς |
συντροφίας |
στοργὴν |
καὶ |
τῆς |
χρείας, |
τὸ |
ζῆν |
ἀντὶ |
τούτων |
ἐστερήθης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:32 |
καί·περ |
εἰ |
μή |
διά |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
καί |
ὁ ἡ τό |
χρεία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ἀντί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:32 |
Chociaż |
Jeżeli |
Nie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Potrzebuje |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Przeciw (+informacja) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:32 |
kai/per |
ei) |
mE\ |
dia\ |
tE\n |
tE=s |
suntrofi/as |
storgE\n |
kai\ |
tE=s |
CHrei/as, |
to\ |
DZE=n |
a)nti\ |
tou/tOn |
e)sterE/TEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:32 |
kaiper |
ei |
mE |
dia |
tEn |
tEs |
syntrofias |
storgEn |
kai |
tEs |
CHreias, |
to |
DZEn |
anti |
tutOn |
esterETEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:32 |
C |
C |
D |
P |
RA_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N1_ASF |
C |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_ASN |
V3_PAN |
P |
RD_GPM |
VCI_API2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:32 |
although |
if |
not |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
the |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
the |
need |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
against (+gen) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:32 |
although |
if |
not |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
the (gen) |
|
|
and |
the (gen) |
need (gen), needs (acc) |
the (nom|acc) |
to-be-EXISTS-ing |
against (+gen) |
these (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:32 |
3Mch_5:32_1 |
3Mch_5:32_2 |
3Mch_5:32_3 |
3Mch_5:32_4 |
3Mch_5:32_5 |
3Mch_5:32_6 |
3Mch_5:32_7 |
3Mch_5:32_8 |
3Mch_5:32_9 |
3Mch_5:32_10 |
3Mch_5:32_11 |
3Mch_5:32_12 |
3Mch_5:32_13 |
3Mch_5:32_14 |
3Mch_5:32_15 |
3Mch_5:32_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:33 |
οὕτως
ὁ Ἕρμων
ἀπροσδόκητον
ἐπικίνδυνον
ὑπήνεγκεν
ἀπειλὴν καὶ
τῇ ὁράσει καὶ
τῷ προσώπῳ
συνεστάλη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:33 |
Hermon, being
threatened in this unexpected and alarming manner, was troubled in visage,
and depressed in countenance. (3 Maccabees 5:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:33 |
οὕτως |
ὁ |
Ἕρμων |
ἀπροσδόκητον |
ἐπικίνδυνον |
ὑπήνεγκεν |
ἀπειλὴν |
καὶ |
τῇ |
ὁράσει |
καὶ |
τῷ |
προσώπῳ |
συνεστάλη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:33 |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
ὑπο·φέρω
(υπο+φερ-, υπ+οι·σ-,
υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
υπ+ενεγκ-, -, -, -) |
ἀπειλή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὅρασις, -εως,
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
συ·στέλλω
(συν+στελλ-, -,
συν+στειλ·[σ]-, -,
συν+εσταλ-,
συν+σταλ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:33 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
— |
— |
— |
— |
Do ??? |
Groźba |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Twarz |
By cofać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:33 |
ou(/tOs |
o( |
*(/ermOn |
a)prosdo/kEton |
e)piki/ndunon |
u(pE/negken |
a)peilE\n |
kai\ |
tE=| |
o(ra/sei |
kai\ |
tO=| |
prosO/pO| |
sunesta/lE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:33 |
hutOs |
ho |
ermOn |
aprosdokEton |
epikindynon |
hypEnenken |
apeilEn |
kai |
tE |
horasei |
kai |
tO |
prosOpO |
synestalE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:33 |
D |
RA_NSM |
N3_NSM |
A1B_ASM |
A1B_ASM |
VAI_AAI3S |
N1_ASF |
C |
RA_DSF |
N3I_DSF |
C |
RA_DSN |
N2N_DSN |
VDI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:33 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
the |
ć |
ć |
ć |
to ??? |
threat |
and also, even,
namely |
the |
vision |
and also, even,
namely |
the |
face |
to retract |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:33 |
thusly/like
this |
the (nom) |
|
|
|
he/she/it-???-ed |
threat (acc) |
and |
the (dat) |
vision (dat) |
and |
the (dat) |
face (dat) |
he/she/it-was-RETRACT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:33 |
3Mch_5:33_1 |
3Mch_5:33_2 |
3Mch_5:33_3 |
3Mch_5:33_4 |
3Mch_5:33_5 |
3Mch_5:33_6 |
3Mch_5:33_7 |
3Mch_5:33_8 |
3Mch_5:33_9 |
3Mch_5:33_10 |
3Mch_5:33_11 |
3Mch_5:33_12 |
3Mch_5:33_13 |
3Mch_5:33_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:34 |
ὁ
καθεῖς δὲ τῶν
φίλων
σκυθρωπῶς
ὑπεκρέων τοὺς
συνηθροισμένους
ἀπέλυσαν
ἕκαστον ἐπὶ
τὴν ἰδίαν
ἀσχολίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:34 |
The friends,
too, stole out one by one, and dismissed the assembled multitudes to their
respective occupations. (3 Maccabees 5:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:34 |
ὁ |
καθεῖς |
δὲ |
τῶν |
φίλων |
σκυθρωπῶς |
ὑπεκρέων |
τοὺς |
συνηθροισμένους |
ἀπέλυσαν |
ἕκαστον |
ἐπὶ |
τὴν |
ἰδίαν |
ἀσχολίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:34 |
ὁ
ἡ τό |
καθ·εῖς -ἕν;
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-,
καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -,
-, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
|
|
ὁ ἡ τό |
συν·αθροίζω
(συν+αθροιζ-, -,
συν+αθροι·σ-, -,
συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) |
ἀπο·λύω
(απο+λυ-, απο+λυ·σ-,
απο+λυ·σ-,
απο+λελυ·κ-,
απο+λελυ-,
απο+λυ·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἴδιος -ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:34 |
— |
Każdy jeden/jeden obok jeden; by umieszczać |
zaś |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
— |
— |
— |
Do ??? |
Do wolny |
Każdy |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Własny prywatnie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:34 |
o( |
kaTei=s |
de\ |
tO=n |
fi/lOn |
skuTrOpO=s |
u(pekre/On |
tou\s |
sunETroisme/nous |
a)pe/lusan |
e(/kaston |
e)pi\ |
tE\n |
i)di/an |
a)sCHoli/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:34 |
ho |
kaTeis |
de |
tOn |
filOn |
skyTrOpOs |
hypekreOn |
tus |
synETroismenus |
apelysan |
hekaston |
epi |
tEn |
idian |
asCHolian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:34 |
RA_NSM |
M_NSM |
x |
RA_GPM |
A1_GPM |
D |
V2_PAPNSM |
RA_APM |
VT_XMPAPM |
VAI_AAI3P |
A1_ASM |
P |
RA_ASF |
A1A_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:34 |
the |
each
one/one-by-one; to set |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
friend companion;
to kiss buss, lip, osculate |
ć |
ć |
the |
to ??? |
to free |
each |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
own privately |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:34 |
the (nom) |
each one/one-by-one (nom); you(sg)-are-SET-ing, upon SET-ing
(nom|voc) |
Yet |
the (gen) |
friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) |
|
|
the (acc) |
having-been-???-ed (acc) |
they-FREE-ed |
each (of two) (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
own (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:34 |
3Mch_5:34_1 |
3Mch_5:34_2 |
3Mch_5:34_3 |
3Mch_5:34_4 |
3Mch_5:34_5 |
3Mch_5:34_6 |
3Mch_5:34_7 |
3Mch_5:34_8 |
3Mch_5:34_9 |
3Mch_5:34_10 |
3Mch_5:34_11 |
3Mch_5:34_12 |
3Mch_5:34_13 |
3Mch_5:34_14 |
3Mch_5:34_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:35 |
οἵ
τε Ιουδαῖοι τὰ
παρὰ τοῦ
βασιλέως
ἀκούσαντες τὸν
ἐπιφανῆ θεὸν
κύριον
βασιλέα τῶν
βασιλέων ᾔνουν
καὶ τῆσδε τῆς
βοηθείας
αὐτοῦ
τετευχότες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:35 |
The Jews,
having heard of these events, praised the glorious God and King of kings,
because they had obtained this help, too, from him. (3 Maccabees 5:35
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:35 |
οἵ |
τε |
Ιουδαῖοι |
τὰ |
παρὰ |
τοῦ |
βασιλέως |
ἀκούσαντες |
τὸν |
ἐπιφανῆ |
θεὸν |
κύριον |
βασιλέα |
τῶν |
βασιλέων |
ᾔνουν |
καὶ |
τῆσδε |
τῆς |
βοηθείας |
αὐτοῦ |
τετευχότες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:35 |
ὅς
ἥ ὅ |
τέ |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὁ ἡ τό |
παρά |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·φανής
-ές |
θεός, -οῦ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
καί |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
ὁ ἡ τό |
βοήθεια, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τυγχάνω
(τυγχαν-, τευξ-,
τευξ- or 2nd τυχ-,
τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-,
-, -); τεύχω [LXX] (-, τευξ-,
τευξ-, τετευχ·[κ]-, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:35 |
Kto/,
który/, który |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Żydowski |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Król |
By słyszeć |
— |
W pełnym widoku {zamiarze} |
Bóg |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Król |
— |
Król |
By chwalić |
I też, nawet, mianowicie |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
— |
Pomagaj |
On/ona/to/to samo |
By natykać się na; do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:35 |
oi(/ |
te |
*ioudai=oi |
ta\ |
para\ |
tou= |
basile/Os |
a)kou/santes |
to\n |
e)pifanE= |
Teo\n |
ku/rion |
basile/a |
tO=n |
basile/On |
E)/|noun |
kai\ |
tE=sde |
tE=s |
boETei/as |
au)tou= |
teteuCHo/tes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:35 |
hoi |
te |
iudaioi |
ta |
para |
tu |
basileOs |
akusantes |
ton |
epifanE |
Teon |
kyrion |
basilea |
tOn |
basileOn |
Enun |
kai |
tEsde |
tEs |
boETeias |
autu |
teteuCHotes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:35 |
RR_NPM |
x |
N2_NPM |
RA_NPN |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VA_AAPNPM |
RA_ASM |
A3H_APN |
N2_ASM |
N2_ASM |
N3V_ASM |
RA_GPM |
N3V_GPM |
V2I_IAI3P |
C |
RD_GSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
VX_XAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:35 |
who/whom/which |
and [postpositive
coordinate] |
Jewish |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
king |
to hear |
the |
in full view |
god [see
theology] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
king |
the |
king |
to praise |
and also, even,
namely |
such things
[definite article + δέ] |
the |
help |
he/she/it/same |
to chance upon;
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:35 |
who/whom/which
(nom) |
and [postpositive coordinate] |
Jewish ([Adj] nom|voc) |
the (nom|acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
king (gen) |
upon HEAR-ing (nom|voc) |
the (acc) |
in full view ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
god (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
king (acc) |
the (gen) |
kings (gen) |
I-was-PRAISE-ing, they-were-PRAISE-ing |
and |
such things (gen) |
the (gen) |
help (gen), helps (acc) |
him/it/same (gen) |
having CHANCE-ed-UPON (nom|voc); having ???-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:35 |
3Mch_5:35_1 |
3Mch_5:35_2 |
3Mch_5:35_3 |
3Mch_5:35_4 |
3Mch_5:35_5 |
3Mch_5:35_6 |
3Mch_5:35_7 |
3Mch_5:35_8 |
3Mch_5:35_9 |
3Mch_5:35_10 |
3Mch_5:35_11 |
3Mch_5:35_12 |
3Mch_5:35_13 |
3Mch_5:35_14 |
3Mch_5:35_15 |
3Mch_5:35_16 |
3Mch_5:35_17 |
3Mch_5:35_18 |
3Mch_5:35_19 |
3Mch_5:35_20 |
3Mch_5:35_21 |
3Mch_5:35_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:36 |
Κατὰ
δὲ τοὺς
αὐτοὺς νόμους
ὁ βασιλεὺς
συστησάμενος
πᾶν τὸ
συμπόσιον εἰς
εὐφροσύνην
τραπῆναι παρεκάλει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:36 |
Now the king
arranged another banquet after the same manner, and proclaimed an invitation
to mirth. (3 Maccabees 5:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:36 |
Κατὰ |
δὲ |
τοὺς |
αὐτοὺς |
νόμους |
ὁ |
βασιλεὺς |
συστησάμενος |
πᾶν |
τὸ |
συμπόσιον |
εἰς |
εὐφροσύνην |
τραπῆναι |
παρεκάλει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:36 |
κατά |
δέ |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
συν·ίστημι (ath.
συν+ιστ(α)-/ath.
συν+ιστ(η)-,
συν+στη·σ-,
συν+στη·σ- or 2nd ath.
συν+στ(η)-/ath.
συν+στ(α)-,
συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-,
-, συν+στα·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
συμ·πόσιον,
-ου, τό |
εἰς[1] |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:36 |
W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
zaś |
— |
On/ona/to/to samo |
Prawo |
— |
Król |
By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by
trzymać się}'. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Święta bankiet, sympozjum |
Do (+przyspieszenie) |
Wesołość |
— |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:36 |
*kata\ |
de\ |
tou\s |
au)tou\s |
no/mous |
o( |
basileu\s |
sustEsa/menos |
pa=n |
to\ |
sumpo/sion |
ei)s |
eu)frosu/nEn |
trapE=nai |
pareka/lei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:36 |
kata |
de |
tus |
autus |
nomus |
ho |
basileus |
systEsamenos |
pan |
to |
symposion |
eis |
eufrosynEn |
trapEnai |
parekalei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:36 |
P |
x |
RA_APM |
RD_APM |
N2_APM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VH_AMPNSM |
A3_ASN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
N1_ASF |
VD_APN |
V2I_IAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:36 |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
he/she/it/same |
law |
the |
king |
to stand with L.
cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to
stick'. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
feast banquet,
symposium |
into (+acc) |
cheerfulness |
ć |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:36 |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen) |
Yet |
the (acc) |
them/same (acc) |
laws (acc) |
the (nom) |
king (nom) |
upon being-STand WITH-ed (nom) |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
feast (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
cheerfulness (acc) |
|
he/she/it-was-PETITION-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:36 |
3Mch_5:36_1 |
3Mch_5:36_2 |
3Mch_5:36_3 |
3Mch_5:36_4 |
3Mch_5:36_5 |
3Mch_5:36_6 |
3Mch_5:36_7 |
3Mch_5:36_8 |
3Mch_5:36_9 |
3Mch_5:36_10 |
3Mch_5:36_11 |
3Mch_5:36_12 |
3Mch_5:36_13 |
3Mch_5:36_14 |
3Mch_5:36_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:37 |
τὸν
δὲ Ἕρμωνα
προσκαλεσάμενος
μετὰ ἀπειλῆς
εἶπεν Ποσάκις
δὲ δεῖ σοι
περὶ τούτων
αὐτῶν προστάττειν,
ἀθλιώτατε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:37 |
And he summoned
Hermon to his presence, and said, with threats, How often, O wretch, must I
repeat my orders to thee about these same persons? (3 Maccabees 5:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:37 |
τὸν |
δὲ |
Ἕρμωνα |
προσκαλεσάμενος |
μετὰ |
ἀπειλῆς |
εἶπεν |
Ποσάκις |
δὲ |
δεῖ |
σοι |
περὶ |
τούτων |
αὐτῶν |
προστάττειν, |
ἀθλιώτατε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:37 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
προσ·καλέω
(προσ+καλ(ε)-,
προσ+καλε·σ-,
προσ+καλε·σ-, -,
προσ+κεκλη-,
προσ+κλη·θ-) |
μετά |
ἀπειλή, -ῆς, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ποσά·κις |
δέ |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-);
δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -,
-, δεδεη-, δεη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
περί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:37 |
— |
zaś |
— |
By wezwać |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Groźba |
By mówić/opowiadaj |
Ile razy |
zaś |
By wiązać; by potrzebować/wymagać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
On/ona/to/to samo |
By dawać dyrektywę |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:37 |
to\n |
de\ |
*(/ermOna |
proskalesa/menos |
meta\ |
a)peilE=s |
ei)=pen |
*posa/kis |
de\ |
dei= |
soi |
peri\ |
tou/tOn |
au)tO=n |
prosta/ttein, |
a)TliO/tate; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:37 |
ton |
de |
ermOna |
proskalesamenos |
meta |
apeilEs |
eipen |
posakis |
de |
dei |
soi |
peri |
tutOn |
autOn |
prostattein, |
aTliOtate; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:37 |
RA_ASM |
x |
N3_ASM |
VA_AMPNSM |
P |
N1_GSF |
VBI_AAI3S |
D |
x |
V2_PAI3S |
RP_DS |
P |
RD_GPN |
RD_GPN |
V1_PAN |
A1A_VPNS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:37 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to summon |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
threat |
to say/tell |
how many times |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to bind; to
need/require |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
about (+acc,+gen) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
he/she/it/same |
to give a
directive |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:37 |
the (acc) |
Yet |
|
upon being-SUMMON-ed (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
threat (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
how many times |
Yet |
he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!;
you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
about (+acc,+gen) |
these (gen) |
them/same (gen) |
to-be-GIVE-ing-A-DIRECTIVE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:37 |
3Mch_5:37_1 |
3Mch_5:37_2 |
3Mch_5:37_3 |
3Mch_5:37_4 |
3Mch_5:37_5 |
3Mch_5:37_6 |
3Mch_5:37_7 |
3Mch_5:37_8 |
3Mch_5:37_9 |
3Mch_5:37_10 |
3Mch_5:37_11 |
3Mch_5:37_12 |
3Mch_5:37_13 |
3Mch_5:37_14 |
3Mch_5:37_15 |
3Mch_5:37_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:38 |
τοὺς
ἐλέφαντας ἔτι
καὶ νῦν
καθόπλισον
εἰς τὴν αὔριον
ἐπὶ τὸν τῶν
Ιουδαίων
ἀφανισμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:38 |
Once more, arm
the elephants against the morrow for the extermination of the Jews. (3
Maccabees 5:38 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:38 |
τοὺς |
ἐλέφαντας |
ἔτι |
καὶ |
νῦν |
καθόπλισον |
εἰς |
τὴν |
αὔριον |
ἐπὶ |
τὸν |
τῶν |
Ιουδαίων |
ἀφανισμόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:38 |
ὁ
ἡ τό |
|
ἔτι |
καί |
νῦν |
καθ·οπλίζω (-, -,
καθ+οπλι·σ-, -,
καθ+ωπλισ-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αὔριον |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:38 |
— |
— |
Jeszcze/jeszcze |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
W pełni by uzbrajać się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Następny dnia/jutro |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Żydowski |
Zniszczenie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:38 |
tou\s |
e)le/fantas |
e)/ti |
kai\ |
nu=n |
kaTo/plison |
ei)s |
tE\n |
au)/rion |
e)pi\ |
to\n |
tO=n |
*ioudai/On |
a)fanismo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:38 |
tus |
elefantas |
eti |
kai |
nyn |
kaToplison |
eis |
tEn |
aurion |
epi |
ton |
tOn |
iudaiOn |
afanismon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:38 |
RA_APM |
N3_APM |
D |
C |
D |
VA_AAD2S |
P |
RA_ASF |
D |
P |
RA_ASM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:38 |
the |
ć |
yet/still |
and also, even,
namely |
now |
to fully arm |
into (+acc) |
the |
next day/tomorrow |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
the |
Jewish |
destruction |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:38 |
the (acc) |
|
yet/still |
and |
now |
do-FULLY ARM-you(sg)! |
into (+acc) |
the (acc) |
next day/tomorrow |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
destruction (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:38 |
3Mch_5:38_1 |
3Mch_5:38_2 |
3Mch_5:38_3 |
3Mch_5:38_4 |
3Mch_5:38_5 |
3Mch_5:38_6 |
3Mch_5:38_7 |
3Mch_5:38_8 |
3Mch_5:38_9 |
3Mch_5:38_10 |
3Mch_5:38_11 |
3Mch_5:38_12 |
3Mch_5:38_13 |
3Mch_5:38_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:39 |
οἱ
δὲ
συνανακείμενοι
συγγενεῖς τὴν
ἀσταθῆ διάνοιαν
αὐτοῦ
θαυμάζοντες
προεφέροντο
τάδε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:39 |
His kinsmen,
who were reclining with him, wondered at his instability, and thus expressed
themselves: (3 Maccabees 5:39 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:39 |
οἱ |
δὲ |
συνανακείμενοι |
συγγενεῖς |
τὴν |
ἀσταθῆ |
διάνοιαν |
αὐτοῦ |
θαυμάζοντες |
προεφέροντο |
τάδε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:39 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
συν·ανά·κει·μαι
(ath. συνανα+κει-, -, -, -, -,
-) |
συγ·γενής
-ές, dat. pl.
συγγενεῦσιν v.l.
συγγενέσιν |
ὁ ἡ τό |
|
διά·νοια, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) |
προ·φέρω
(προ+φερ-, -,
προ+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:39 |
— |
zaś |
Do ??? |
Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos
(3. Cent. B.C.) |
— |
— |
Poznania umysł, umysłowość, cel, plan |
On/ona/to/to samo |
By być zaskakiwany są podziwiany przy |
By przenosić do przodu |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:39 |
oi( |
de\ |
sunanakei/menoi |
suggenei=s |
tE\n |
a)staTE= |
dia/noian |
au)tou= |
Tauma/DZontes |
proefe/ronto |
ta/de |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:39 |
hoi |
de |
synanakeimenoi |
syngeneis |
tEn |
astaTE |
dianoian |
autu |
TaumaDZontes |
proeferonto |
tade |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:39 |
RA_NPM |
x |
V5_PMPNPM |
A3H_NPM |
RA_ASF |
A3H_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
V1_PAPNPM |
V1I_IMI3P |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:39 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to ??? |
friend kinsman;
friend, sub φιλος
Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) |
the |
ć |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
he/she/it/same |
to be surprised
be marvelled at |
to bring forward |
such things
[definite article + δέ] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:39 |
the (nom) |
Yet |
while being-???-ed (nom|voc) |
friend ([Adj] acc, nom|voc) |
the (acc) |
|
cognition (acc) |
him/it/same (gen) |
while BE SURPRISED-ing (nom|voc) |
they-were-being-BRING-ed-FORWARD |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:39 |
3Mch_5:39_1 |
3Mch_5:39_2 |
3Mch_5:39_3 |
3Mch_5:39_4 |
3Mch_5:39_5 |
3Mch_5:39_6 |
3Mch_5:39_7 |
3Mch_5:39_8 |
3Mch_5:39_9 |
3Mch_5:39_10 |
3Mch_5:39_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:39 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:40 |
Βασιλεῦ,
μέχρι τίνος ὡς
ἀλόγους ἡμᾶς
διαπειράζεις
προστάσσων
ἤδη τρίτον
αὐτοὺς
ἀφανίσαι καὶ πάλιν
ἐπὶ τῶν
πραγμάτων ἐκ
μεταβολῆς
ἀναλύων τὰ
σοὶ
δεδογμένα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:40 |
O king, how
long dost thou make trial of us, as of men bereft of reason? This is the
third time that thou hast ordered their destruction. When the thing is to be
done, thou changest thy mind, and recallest thy instructions. (3 Maccabees
5:40 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:40 |
Βασιλεῦ, |
μέχρι |
τίνος |
ὡς |
ἀλόγους |
ἡμᾶς |
διαπειράζεις |
προστάσσων |
ἤδη |
τρίτον |
αὐτοὺς |
ἀφανίσαι |
καὶ |
πάλιν |
ἐπὶ |
τῶν |
πραγμάτων |
ἐκ |
μεταβολῆς |
ἀναλύων |
τὰ |
σοὶ |
δεδογμένα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:40 |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
μέχρι/μέχρις |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὡς |
ἄ·λογος -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
ἤδη |
τρίτος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
καί |
πάλιν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
ἐκ |
|
ἀνα·λύω
(ανα+λυ-, -,
ανα+λυ·σ-,
ανα+λελυ·κ-, -,
ανα+λυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:40 |
Król |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Jak/jak |
Bez przyczyny |
Ja |
— |
By dawać dyrektywę |
Już do teraz, do wtedy |
Trzeci |
On/ona/to/to samo |
By znikać |
I też, nawet, mianowicie |
Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył,
wstecz, przywracaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo
rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] |
— |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:40 |
*basileu=, |
me/CHri |
ti/nos |
O(s |
a)lo/gous |
E(ma=s |
diapeira/DZeis |
prosta/ssOn |
E)/dE |
tri/ton |
au)tou\s |
a)fani/sai |
kai\ |
pa/lin |
e)pi\ |
tO=n |
pragma/tOn |
e)k |
metabolE=s |
a)nalu/On |
ta\ |
soi\ |
dedogme/na; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:40 |
basileu, |
meCHri |
tinos |
hOs |
alogus |
hEmas |
diapeiraDZeis |
prostassOn |
EdE |
triton |
autus |
afanisai |
kai |
palin |
epi |
tOn |
pragmatOn |
ek |
metabolEs |
analyOn |
ta |
soi |
dedogmena; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:40 |
N3V_VSM |
P |
RI_GSN |
D |
A1B_APM |
RP_AP |
V1_PAI2S |
V1_PAPNSM |
D |
A1_ASM |
RD_APM |
VA_AAN |
C |
D |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
P |
N1_GSF |
V1_PAPNSM |
RA_APN |
RP_DS |
VK_XMPAPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:40 |
king |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
as/like |
without reason |
I |
ć |
to give a
directive |
already by now,
by then |
third |
he/she/it/same |
to disappear |
and also, even,
namely |
again afresh,
again, anon, once more, back, backwards, restore |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
matter [see
pragmatic] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
to detach/break
free [see analyze: to deconstruct or decompose (in
order to identify) the parts from a whole] |
the |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to expect to
seem, to please, to seem good to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:40 |
king (voc) |
until |
who/what/why (gen) |
as/like |
without reason ([Adj] acc) |
us (acc) |
|
while GIVE-ing-A-DIRECTIVE (nom) |
already |
third (acc, nom|acc|voc) |
them/same (acc) |
to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!,
he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) |
and |
again |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
matters (gen) |
out of (+gen) |
|
while DETACH/BREAK-ing-FREE (nom) |
the (nom|acc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
having-been-GLORY-ed (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:40 |
3Mch_5:40_1 |
3Mch_5:40_2 |
3Mch_5:40_3 |
3Mch_5:40_4 |
3Mch_5:40_5 |
3Mch_5:40_6 |
3Mch_5:40_7 |
3Mch_5:40_8 |
3Mch_5:40_9 |
3Mch_5:40_10 |
3Mch_5:40_11 |
3Mch_5:40_12 |
3Mch_5:40_13 |
3Mch_5:40_14 |
3Mch_5:40_15 |
3Mch_5:40_16 |
3Mch_5:40_17 |
3Mch_5:40_18 |
3Mch_5:40_19 |
3Mch_5:40_20 |
3Mch_5:40_21 |
3Mch_5:40_22 |
3Mch_5:40_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:40 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:41 |
ὧν
χάριν ἡ πόλις
διὰ τὴν
προσδοκίαν
ὀχλεῖ καὶ πληθύουσα
συστροφαῖς
ἤδη καὶ
κινδυνεύει
πολλάκις
διαρπασθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:41 |
For this cause
the feeling of expectation causes tumult in the city: it swarms with
factions; and is continually on the point of being plundered. (3 Maccabees
5:41 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:41 |
ὧν |
χάριν |
ἡ |
πόλις |
διὰ |
τὴν |
προσδοκίαν |
ὀχλεῖ |
καὶ |
πληθύουσα |
συστροφαῖς |
ἤδη |
καὶ |
κινδυνεύει |
πολλάκις |
διαρπασθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:41 |
ὅς
ἥ ὅ |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
διά |
ὁ ἡ τό |
προσ·δοκία,
-ας, ἡ |
ὀχλέω (οχλ(ε)-,
-, -, -, -, οχλη·θ-) |
καί |
πληθύω [LXX]
(πληθυ-, -, -, -, -, -) |
συ·στροφή,
-ῆς, ἡ |
ἤδη |
καί |
κινδυνεύω
(κινδυνευ-,
κινδυνευ·σ-,
κινδυνευ·σ-, -, -, -) |
πολλά·κις |
δι·αρπάζω
(δι+αρπαζ-,
δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-,
δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-,
δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:41 |
Kto/,
który/, który |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
— |
Miasto |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Oczekiwanie |
By kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na
niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój,
martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój,
prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się,
naprzykrzaj się, przepełniony |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Tłum |
Już do teraz, do wtedy |
I też, nawet, mianowicie |
By narażać na niebezpieczeństwo |
Wiele razy |
By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:41 |
O(=n |
CHa/rin |
E( |
po/lis |
dia\ |
tE\n |
prosdoki/an |
o)CHlei= |
kai\ |
plETu/ousa |
sustrofai=s |
E)/dE |
kai\ |
kinduneu/ei |
polla/kis |
diarpasTE=nai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:41 |
hOn |
CHarin |
hE |
polis |
dia |
tEn |
prosdokian |
oCHlei |
kai |
plETyusa |
systrofais |
EdE |
kai |
kindyneuei |
pollakis |
diarpasTEnai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:41 |
RR_GPM |
N3_ASF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
V2_PAI3S |
C |
V1_PAPNSF |
N1_DPF |
D |
C |
V1_PAI3S |
D |
VC_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:41 |
who/whom/which |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
the |
city |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
expectation |
to trouble
ενοχλώ derange,
inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother,
ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother,
incommode, move, importune, crowded |
and also, even,
namely |
to ??? |
mob |
already by now,
by then |
and also, even,
namely |
to endanger |
many times |
to spoliate rob,
plunder, pillage, destroy, ruin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:41 |
who/whom/which
(gen) |
for; grace (acc) |
the (nom) |
city (nom) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
expectation (acc) |
he/she/it-is-TROUBLE-ing, you(sg)-are-being-TROUBLE-ed
(classical), be-you(sg)-TROUBLE-ing! |
and |
while ???-ing (nom|voc) |
mobs (dat) |
already |
and |
he/she/it-is-ENDANGER-ing, you(sg)-are-being-ENDANGER-ed
(classical) |
many times |
to-be-SPOLIATE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:41 |
3Mch_5:41_1 |
3Mch_5:41_2 |
3Mch_5:41_3 |
3Mch_5:41_4 |
3Mch_5:41_5 |
3Mch_5:41_6 |
3Mch_5:41_7 |
3Mch_5:41_8 |
3Mch_5:41_9 |
3Mch_5:41_10 |
3Mch_5:41_11 |
3Mch_5:41_12 |
3Mch_5:41_13 |
3Mch_5:41_14 |
3Mch_5:41_15 |
3Mch_5:41_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:41 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:42 |
ὅθεν
ὁ κατὰ πάντα
Φάλαρις
βασιλεὺς
ἐμπληθυνθεὶς
ἀλογιστίας
καὶ τὰς
γινομένας
πρὸς
ἐπισκοπὴν τῶν
Ιουδαίων ἐν
αὐτῷ
μεταβολὰς τῆς
ψυχῆς παρ’ οὐδὲν
ἡγούμενος
ἀτελέστατον
βεβαίως ὅρκον
ὁρισάμενος
τούτους μὲν
ἀνυπερθέτως
πέμψειν εἰς
ᾅδην ἐν
γόνασιν καὶ
ποσὶν θηρίων
ᾐκισμένους, |
|
|
3Mch:5:42 |
The king, just
like another Phalaris, a prey to thoughtlessness, made no account of the
changes which his own mind had undergone, issuing in the deliverance of the
Jews. He swore a fruitless oath, and determined forthwith to send them to
hades, crushed by the knees and feet of the elephants. (3 Maccabees 5:42
Brenton) |
|
|
3Mch:5:42 |
|
|
|
3Mch:5:42 |
ὅθεν |
ὁ |
κατὰ |
πάντα |
Φάλαρις |
βασιλεὺς |
ἐμπληθυνθεὶς |
ἀλογιστίας |
καὶ |
τὰς |
γινομένας |
πρὸς |
ἐπισκοπὴν |
τῶν |
Ιουδαίων |
ἐν |
αὐτῷ |
μεταβολὰς |
τῆς |
ψυχῆς |
παρ’ |
οὐδὲν |
ἡγούμενος |
ἀτελέστατον |
βεβαίως |
ὅρκον |
ὁρισάμενος |
τούτους |
μὲν |
ἀνυπερθέτως |
πέμψειν |
εἰς |
ᾅδην |
ἐν |
γόνασιν |
καὶ |
ποσὶν |
θηρίων |
ᾐκισμένους, |
|
|
3Mch:5:42 |
ὅ·θεν |
ὁ ἡ τό |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
καί |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πρός |
ἐπι·σκοπή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
παρά |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
|
|
ὅρκος, -ου, ὁ |
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μέν |
|
πέμπω (πεμπ-,
πεμψ-, πεμψ-,
πεπομφ·[κ]-, -,
πεμφ·θ-) |
εἰς[1] |
ᾅδης, -ου, ὁ |
ἐν |
γόνυ,
γόνατος, τό |
καί |
πόσις, -εως, ἡ;
πούς, ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
θηρίον, -ου,
τό |
αἰκίζω [LXX]
(αικιζ-, -, αικι·σ-, -,
ῃκισ-, αικισ·θ-) |
|
|
3Mch:5:42 |
Skąd |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Król |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Przeoczenie [nadzorowanie] |
— |
Żydowski |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Nie jeden (nic, nikt) |
By uważać |
— |
— |
Przysięga |
By wyświęcać/znak {ocenę} precz |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
— |
By posyłać |
Do (+przyspieszenie) |
Hades |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kolano |
I też, nawet, mianowicie |
Pij; stopa |
Zwierzę |
By torturować |
|
|
3Mch:5:42 |
o(/Ten |
o( |
kata\ |
pa/nta |
*fa/laris |
basileu\s |
e)mplETunTei\s |
a)logisti/as |
kai\ |
ta\s |
ginome/nas |
pro\s |
e)piskopE\n |
tO=n |
*ioudai/On |
e)n |
au)tO=| |
metabola\s |
tE=s |
PSuCHE=s |
par’ |
ou)de\n |
E(gou/menos |
a)tele/staton |
bebai/Os |
o(/rkon |
o(risa/menos |
tou/tous |
me\n |
a)nuperTe/tOs |
pe/mPSein |
ei)s |
a(/|dEn |
e)n |
go/nasin |
kai\ |
posi\n |
TEri/On |
E)|kisme/nous, |
|
|
3Mch:5:42 |
hoTen |
ho |
kata |
panta |
falaris |
basileus |
emplETynTeis |
alogistias |
kai |
tas |
ginomenas |
pros |
episkopEn |
tOn |
iudaiOn |
en |
autO |
metabolas |
tEs |
PSyCHEs |
par’ |
uden |
hEgumenos |
atelestaton |
bebaiOs |
horkon |
horisamenos |
tutus |
men |
anyperTetOs |
pemPSein |
eis |
hadEn |
en |
gonasin |
kai |
posin |
TEriOn |
Ekismenus, |
|
|
3Mch:5:42 |
D |
RA_NSM |
P |
A3_ASM |
N_NSM |
N3V_NSM |
VC_APPNSM |
N1A_APF |
C |
RA_APF |
V1_PMPAPF |
P |
N1_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
RD_DSM |
N1_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
A3_ASN |
V2_PMPNSM |
A3H_ASMS |
D |
N2_ASM |
VA_AMPNSM |
RD_APM |
x |
D |
VF_FAN |
P |
N1M_ASM |
P |
N3_DSN |
C |
N3D_DPM |
N2N_GPN |
VT_XMPAPM |
|
|
3Mch:5:42 |
from where |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
king |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
the |
to become become,
happen |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
oversight
[overseeing] |
the |
Jewish |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
ć |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
not one (nothing,
no one) |
to deem |
ć |
ć |
oath |
to ordain/mark
off |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
indeed (yet,
certainly, surely) |
ć |
to send |
into (+acc) |
Hades |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
knee |
and also, even,
namely |
drink; foot |
beast |
to torture |
|
|
3Mch:5:42 |
from where |
the (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
|
king (nom) |
|
|
and |
the (acc) |
while being-BECOME-ed (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
oversight (acc) |
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
|
the (gen) |
life (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
not one (nom|acc) |
while being-DEEM-ed (nom) |
|
|
oath (acc) |
upon being-ORDAIN/MARK-ed-OFF (nom) |
these (acc) |
indeed |
|
to-will-SEND |
into (+acc) |
Hades (acc) |
in/among/by (+dat) |
knees (dat) |
and |
drink (acc); feet (dat) |
beasts (gen) |
having-been-???-ed (acc) |
|
|
3Mch:5:42 |
3Mch_5:42_1 |
3Mch_5:42_2 |
3Mch_5:42_3 |
3Mch_5:42_4 |
3Mch_5:42_5 |
3Mch_5:42_6 |
3Mch_5:42_7 |
3Mch_5:42_8 |
3Mch_5:42_9 |
3Mch_5:42_10 |
3Mch_5:42_11 |
3Mch_5:42_12 |
3Mch_5:42_13 |
3Mch_5:42_14 |
3Mch_5:42_15 |
3Mch_5:42_16 |
3Mch_5:42_17 |
3Mch_5:42_18 |
3Mch_5:42_19 |
3Mch_5:42_20 |
3Mch_5:42_21 |
3Mch_5:42_22 |
3Mch_5:42_23 |
3Mch_5:42_24 |
3Mch_5:42_25 |
3Mch_5:42_26 |
3Mch_5:42_27 |
3Mch_5:42_28 |
3Mch_5:42_29 |
3Mch_5:42_30 |
3Mch_5:42_31 |
3Mch_5:42_32 |
3Mch_5:42_33 |
3Mch_5:42_34 |
3Mch_5:42_35 |
3Mch_5:42_36 |
3Mch_5:42_37 |
3Mch_5:42_38 |
3Mch_5:42_39 |
|
|
3Mch:5:42 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
3Mch:5:43 |
ἐπιστρατεύσαντα
δὲ ἐπὶ τὴν
Ιουδαίαν
ἰσόπεδον πυρὶ
καὶ δόρατι
θήσεσθαι διὰ
τάχους καὶ τὸν
ἄβατον ἡμῖν
αὐτῶν ναὸν
πυρὶ πρηνέα ἐν
τάχει τῶν συντελούντων
ἐκεῖ θυσίας
ἔρημον εἰς τὸν
ἅπαντα χρόνον
καταστήσειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:43 |
He would also
invade Judea, and level its towns with fire and the sword; and destroy that
temple which the heathen might not enter, and prevent sacrifices ever after
being offered up there. (3 Maccabees 5:43 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:43 |
ἐπιστρατεύσαντα |
δὲ |
ἐπὶ |
τὴν |
Ιουδαίαν |
ἰσόπεδον |
πυρὶ |
καὶ |
δόρατι |
θήσεσθαι |
διὰ |
τάχους |
καὶ |
τὸν |
ἄβατον |
ἡμῖν |
αὐτῶν |
ναὸν |
πυρὶ |
πρηνέα |
ἐν |
τάχει |
τῶν |
συντελούντων |
ἐκεῖ |
θυσίας |
ἔρημον |
εἰς |
τὸν |
ἅπαντα |
χρόνον |
καταστήσειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:43 |
|
δέ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
δόρυ,
δόρατος, τό |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
διά |
τάχο·ς, -ους,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄβατος |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
πῦρ, -ρός, τό |
πρηνής -ές, gen. sg.
-οῦς |
ἐν |
τάχο·ς, -ους,
τό; ταχύς -εῖα -ύ,
gen. -έος and -έως |
ὁ ἡ τό |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ἐκεῖ |
θυσία, -ας, ἡ |
ἔρημος -ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος; ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:43 |
— |
zaś |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
— |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
Włócznia |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Szybkość |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ja |
On/ona/to/to samo |
Świątynia {Skroń} |
Ogień |
Powalony? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód'
mocno {szybko}, ????. Strącaj |
— |
By uzupełniać |
Tam |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Odludzie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Każdy; by spotykać |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:43 |
e)pistrateu/santa |
de\ |
e)pi\ |
tE\n |
*ioudai/an |
i)so/pedon |
puri\ |
kai\ |
do/rati |
TE/sesTai |
dia\ |
ta/CHous |
kai\ |
to\n |
a)/baton |
E(mi=n |
au)tO=n |
nao\n |
puri\ |
prEne/a |
e)n |
ta/CHei |
tO=n |
suntelou/ntOn |
e)kei= |
Tusi/as |
e)/rEmon |
ei)s |
to\n |
a(/panta |
CHro/non |
katastE/sein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:43 |
epistrateusanta |
de |
epi |
tEn |
iudaian |
isopedon |
pyri |
kai |
dorati |
TEsesTai |
dia |
taCHus |
kai |
ton |
abaton |
hEmin |
autOn |
naon |
pyri |
prEnea |
en |
taCHei |
tOn |
synteluntOn |
ekei |
Tysias |
erEmon |
eis |
ton |
hapanta |
CHronon |
katastEsein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:43 |
VA_AAPASM |
x |
P |
RA_ASF |
N_ASF |
A1B_ASF |
N3_DSN |
C |
N3_DSN |
VF_FMN |
P |
N3E_GSN |
C |
RA_ASM |
A1B_ASM |
RP_DP |
RD_GPM |
N2_ASM |
N3_DSN |
A3H_ASM |
P |
A3U_DSM |
RA_GPM |
V2_PAPGPM |
D |
N1A_GSF |
N2_ASF |
P |
RA_ASM |
A3_ASM |
N2_ASM |
VF_FAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:43 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
ć |
fire |
and also, even,
namely |
spear |
to place lay,
put, set, situate, station |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
speed |
and also, even,
namely |
the |
ć |
I |
he/she/it/same |
temple |
fire |
prostrate? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
speed; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast,
επίθ. precipitate |
the |
to complete |
there |
sacrifice
victimize, immolate |
wilderness |
into (+acc) |
the |
every; to
encounter |
time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). |
to enable lay,
render widowed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:43 |
|
Yet |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) |
|
fire (dat) |
and |
spear (dat) |
to-will-be-PLACE-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
speed (gen) |
and |
the (acc) |
|
us (dat) |
them/same (gen) |
temple (acc) |
fire (dat) |
prostrate? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
speed (dat); quick ([Adj] dat) |
the (gen) |
let-them-be-COMPLETE-ing! (classical), while COMPLETE-ing (gen) |
there |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! |
time (acc) |
to-will-ENABLE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:43 |
3Mch_5:43_1 |
3Mch_5:43_2 |
3Mch_5:43_3 |
3Mch_5:43_4 |
3Mch_5:43_5 |
3Mch_5:43_6 |
3Mch_5:43_7 |
3Mch_5:43_8 |
3Mch_5:43_9 |
3Mch_5:43_10 |
3Mch_5:43_11 |
3Mch_5:43_12 |
3Mch_5:43_13 |
3Mch_5:43_14 |
3Mch_5:43_15 |
3Mch_5:43_16 |
3Mch_5:43_17 |
3Mch_5:43_18 |
3Mch_5:43_19 |
3Mch_5:43_20 |
3Mch_5:43_21 |
3Mch_5:43_22 |
3Mch_5:43_23 |
3Mch_5:43_24 |
3Mch_5:43_25 |
3Mch_5:43_26 |
3Mch_5:43_27 |
3Mch_5:43_28 |
3Mch_5:43_29 |
3Mch_5:43_30 |
3Mch_5:43_31 |
3Mch_5:43_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:43 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:44 |
τότε
περιχαρεῖς
ἀναλύσαντες
οἱ φίλοι καὶ
συγγενεῖς
μετὰ πίστεως
διέτασσον τὰς
δυνάμεις ἐπὶ τοὺς
εὐκαιροτάτους
τόπους τῆς
πόλεως πρὸς
τὴν τήρησιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:44 |
Joyfully his
friends broke up, together with his kinsmen; and, trusting in his
determination, arranged their forces in guard at the most convenient places
of the city. (3 Maccabees 5:44 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:44 |
τότε |
περιχαρεῖς |
ἀναλύσαντες |
οἱ |
φίλοι |
καὶ |
συγγενεῖς |
μετὰ |
πίστεως |
διέτασσον |
τὰς |
δυνάμεις |
ἐπὶ |
τοὺς |
εὐκαιροτάτους |
τόπους |
τῆς |
πόλεως |
πρὸς |
τὴν |
τήρησιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:44 |
τότε |
|
ἀνα·λύω
(ανα+λυ-, -,
ανα+λυ·σ-,
ανα+λελυ·κ-, -,
ανα+λυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
καί |
συγ·γενής
-ές, dat. pl.
συγγενεῦσιν v.l.
συγγενέσιν |
μετά |
πίστις, -εως,
ἡ |
δια·τάσσω
(δια+τασσ-,
δια+ταξ-,
δια+ταξ-,
δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-,
δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
εὐ·καιρό·τατος
-η -ον [LXX] (Superl. of
εὔ·καιρος) |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
τήρησις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:44 |
Wtedy |
— |
By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo
rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
I też, nawet, mianowicie |
Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos
(3. Cent. B.C.) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Wiara(pełność) |
By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo
wyświęcać |
— |
Zdolność |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
??? |
Miejsce |
— |
Miasto |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Utrzymuj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:44 |
to/te |
periCHarei=s |
a)nalu/santes |
oi( |
fi/loi |
kai\ |
suggenei=s |
meta\ |
pi/steOs |
die/tasson |
ta\s |
duna/meis |
e)pi\ |
tou\s |
eu)kairota/tous |
to/pous |
tE=s |
po/leOs |
pro\s |
tE\n |
tE/rEsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:44 |
tote |
periCHareis |
analysantes |
hoi |
filoi |
kai |
syngeneis |
meta |
pisteOs |
dietasson |
tas |
dynameis |
epi |
tus |
eukairotatus |
topus |
tEs |
poleOs |
pros |
tEn |
tErEsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:44 |
D |
VD_APPNSM |
VA_AAPNPM |
RA_NPM |
A1_NPM |
C |
A3H_NPM |
P |
N3I_GSF |
V1I_IAI3P |
RA_APF |
N3I_APF |
P |
RA_APM |
A1B_APMS |
N2_APM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:44 |
then |
ć |
to detach/break
free [see analyze: to deconstruct or decompose (in
order to identify) the parts from a whole] |
the |
friend companion;
to kiss buss, lip, osculate |
and also, even,
namely |
friend kinsman;
friend, sub φιλος
Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
faith(fulness) |
to prescribe
decree, order, appoint or ordain |
the |
ability |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
??? |
place |
the |
city |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
keep |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:44 |
then |
|
upon DETACH/BREAK-ing-FREE (nom|voc) |
the (nom) |
friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) |
and |
friend ([Adj] acc, nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
faith(fulness) (gen) |
I-was-PRESCRIBE-ing, they-were-PRESCRIBE-ing |
the (acc) |
abilities (acc, nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
??? ([Adj] acc) |
places (acc) |
the (gen) |
city (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
keep (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:44 |
3Mch_5:44_1 |
3Mch_5:44_2 |
3Mch_5:44_3 |
3Mch_5:44_4 |
3Mch_5:44_5 |
3Mch_5:44_6 |
3Mch_5:44_7 |
3Mch_5:44_8 |
3Mch_5:44_9 |
3Mch_5:44_10 |
3Mch_5:44_11 |
3Mch_5:44_12 |
3Mch_5:44_13 |
3Mch_5:44_14 |
3Mch_5:44_15 |
3Mch_5:44_16 |
3Mch_5:44_17 |
3Mch_5:44_18 |
3Mch_5:44_19 |
3Mch_5:44_20 |
3Mch_5:44_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:44 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:45 |
ὁ
δὲ
ἐλεφαντάρχης
τὰ θηρία
σχεδὸν ὡς
εἰπεῖν εἰς κατάστεμα
μανιῶδες
ἀγειοχὼς
εὐωδεστάτοις
πόμασιν οἴνου
λελιβανωμένου
φοβερῶς
κεκοσμημένα κατασκευαῖς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:45 |
And the master
of the elephants urged the beasts into an almost maniacal state, drenched
them with incense and wine, and decked them with frightful instruments. (3
Maccabees 5:45 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:45 |
ὁ |
δὲ |
ἐλεφαντάρχης |
τὰ |
θηρία |
σχεδὸν |
ὡς |
εἰπεῖν |
εἰς |
κατάστεμα |
μανιῶδες |
ἀγειοχὼς |
εὐωδεστάτοις |
πόμασιν |
οἴνου |
λελιβανωμένου |
φοβερῶς |
κεκοσμημένα |
κατασκευαῖς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:45 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
σχεδόν |
ὡς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰς[1] |
|
|
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
|
πόμα[τ], -ατος,
τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
|
|
κοσμέω
(κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-,
κοσμη·σ-, -,
κεκοσμη-,
κοσμη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:45 |
— |
zaś |
— |
— |
Zwierzę |
Blisko/prawie |
Jak/jak |
By mówić/opowiadaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
By prowadzić |
— |
Pij |
Wino |
— |
— |
By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz},
ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:45 |
o( |
de\ |
e)lefanta/rCHEs |
ta\ |
TEri/a |
sCHedo\n |
O(s |
ei)pei=n |
ei)s |
kata/stema |
maniO=des |
a)geioCHO\s |
eu)Odesta/tois |
po/masin |
oi)/nou |
lelibanOme/nou |
foberO=s |
kekosmEme/na |
kataskeuai=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:45 |
ho |
de |
elefantarCHEs |
ta |
TEria |
sCHedon |
hOs |
eipein |
eis |
katastema |
maniOdes |
ageioCHOs |
euOdestatois |
pomasin |
oinu |
lelibanOmenu |
foberOs |
kekosmEmena |
kataskeuais |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:45 |
RA_NSM |
x |
N1M_NSM |
RA_APN |
N2N_APN |
D |
C |
VBI_AAN |
P |
N3M_ASN |
A3H_APN |
VX_XAPNSM |
A3H_DPMS |
N3M_DPN |
N2_GSM |
VM_XMPGSM |
D |
VM_XMPNPN |
N1_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:45 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
beast |
nearly/well-nigh |
as/like |
to say/tell |
into (+acc) |
ć |
ć |
to lead |
ć |
drink |
wine |
ć |
ć |
to set in order
to put in proper order, adorn, grace (ornaments) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:45 |
the (nom) |
Yet |
|
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
nearly/well-nigh |
as/like |
to-SAY/TELL |
into (+acc) |
|
|
having LEAD-ed (nom) |
|
drinks (dat) |
wine (gen) |
|
|
having-been-SET IN ORDER-ed (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:45 |
3Mch_5:45_1 |
3Mch_5:45_2 |
3Mch_5:45_3 |
3Mch_5:45_4 |
3Mch_5:45_5 |
3Mch_5:45_6 |
3Mch_5:45_7 |
3Mch_5:45_8 |
3Mch_5:45_9 |
3Mch_5:45_10 |
3Mch_5:45_11 |
3Mch_5:45_12 |
3Mch_5:45_13 |
3Mch_5:45_14 |
3Mch_5:45_15 |
3Mch_5:45_16 |
3Mch_5:45_17 |
3Mch_5:45_18 |
3Mch_5:45_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:45 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:46 |
περὶ
τὴν ἕω τῆς
πόλεως ἤδη
πλήθεσιν
ἀναριθμήτοις
κατὰ τοῦ
ἱπποδρόμου
καταμεμεστωμένης
εἰσελθὼν εἰς
τὴν αὐλὴν ἐπὶ
τὸ
προκείμενον
ὤτρυνε τὸν βασιλέα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:46 |
About early
morning, when the city was now filled with an immense number of people at the
hippodrome, he entered the palace, and called the king to the business in
hand. (3 Maccabees 5:46 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:46 |
περὶ |
τὴν |
ἕω |
τῆς |
πόλεως |
ἤδη |
πλήθεσιν |
ἀναριθμήτοις |
κατὰ |
τοῦ |
ἱπποδρόμου |
καταμεμεστωμένης |
εἰσελθὼν |
εἰς |
τὴν |
αὐλὴν |
ἐπὶ |
τὸ |
προκείμενον |
ὤτρυνε |
τὸν |
βασιλέα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:46 |
περί |
ὁ ἡ τό |
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω;
ἐάω (ε(α)-, εα·σ-,
εα·σ-, -, -, εα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἤδη |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ἀν·αρίθμητος
-ον |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
|
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πρό·κει·μαι (ath.
προ+κει-, -, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:46 |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Świtaj; by pozwalać |
— |
Miasto |
Już do teraz, do wtedy |
Los (mnóstwo ) |
Niezliczony |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Do ??? |
— |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:46 |
peri\ |
tE\n |
e(/O |
tE=s |
po/leOs |
E)/dE |
plE/Tesin |
a)nariTmE/tois |
kata\ |
tou= |
i(ppodro/mou |
katamemestOme/nEs |
ei)selTO\n |
ei)s |
tE\n |
au)lE\n |
e)pi\ |
to\ |
prokei/menon |
O)/trune |
to\n |
basile/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:46 |
peri |
tEn |
heO |
tEs |
poleOs |
EdE |
plETesin |
anariTmEtois |
kata |
tu |
hippodromu |
katamemestOmenEs |
eiselTOn |
eis |
tEn |
aulEn |
epi |
to |
prokeimenon |
Otryne |
ton |
basilea. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:46 |
P |
RA_ASF |
N3_ASF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
D |
N3E_DPN |
A1B_DPN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
VM_PPPGSF |
VB_AAPNSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RA_ASN |
V5_PMPASN |
V1I_IAI3S |
RA_ASM |
N3V_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:46 |
about (+acc,+gen) |
the |
dawn; to allow |
the |
city |
already by now,
by then |
lot (multitude ) |
innumerable |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
ć |
to enter |
into (+acc) |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to ??? |
ć |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:46 |
about
(+acc,+gen) |
the (acc) |
dawn (acc, gen); I-am-ALLOW-ing, be-you(sg)-being-ALLOW-ed!,
I-should-be-ALLOW-ing |
the (gen) |
city (gen) |
already |
lots (dat) |
innumerable ([Adj] dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
|
|
upon ENTER-ing (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
courtyard (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) |
|
the (acc) |
king (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:46 |
3Mch_5:46_1 |
3Mch_5:46_2 |
3Mch_5:46_3 |
3Mch_5:46_4 |
3Mch_5:46_5 |
3Mch_5:46_6 |
3Mch_5:46_7 |
3Mch_5:46_8 |
3Mch_5:46_9 |
3Mch_5:46_10 |
3Mch_5:46_11 |
3Mch_5:46_12 |
3Mch_5:46_13 |
3Mch_5:46_14 |
3Mch_5:46_15 |
3Mch_5:46_16 |
3Mch_5:46_17 |
3Mch_5:46_18 |
3Mch_5:46_19 |
3Mch_5:46_20 |
3Mch_5:46_21 |
3Mch_5:46_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:46 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:47 |
ὁ
δὲ ὀργῇ
βαρείᾳ
γεμίσας
δυσσεβῆ φρένα
παντὶ τῷ βάρει
σὺν τοῖς
θηρίοις
ἐξώρμησε
βουλόμενος
ἀτρώτῳ
καρδίᾳ καὶ
κόραις
ὀφθαλμῶν
θεάσασθαι τὴν
ἐπίπονον καὶ
ταλαίπωρον
τῶν
προσεσημαμμένων
καταστροφήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:47 |
The king's
heart teemed with impious rage; and he rushed forth with the mass, along with
the elephants. With feelings unsoftened, and eyes pitiless, he longed to gaze
at the hard and wretched doom of the abovementioned [[Jews]]. (3 Maccabees
5:47 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:47 |
ὁ |
δὲ |
ὀργῇ |
βαρείᾳ |
γεμίσας |
δυσσεβῆ |
φρένα |
παντὶ |
τῷ |
βάρει |
σὺν |
τοῖς |
θηρίοις |
ἐξώρμησε |
βουλόμενος |
ἀτρώτῳ |
καρδίᾳ |
καὶ |
κόραις |
ὀφθαλμῶν |
θεάσασθαι |
τὴν |
ἐπίπονον |
καὶ |
ταλαίπωρον |
τῶν |
προσεσημαμμένων |
καταστροφήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:47 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
βαρύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
γεμίζω
(γεμιζ-, -, γεμι·σ-, -, -,
γεμισ·θ-) |
|
φρήν, -ενός, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
βάρο·ς, -ους,
τό; βαρύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως;
βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -,
βεβαρη-, βαρη·θ-) |
σύν |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
|
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
|
καρδία, -ας, ἡ |
καί |
|
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
θεάομαι (-, -,
θεα·σ-, -, τεθεα-,
θεα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ταλαίπωρος
-ον |
ὁ ἡ τό |
|
κατα·στροφή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:47 |
— |
zaś |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Ciężko |
By napełniać się |
— |
??? |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Zwierzę |
— |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oko |
By widzieć spojrzenie na (TORBA) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Marny |
— |
— |
Katastrofa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:47 |
o( |
de\ |
o)rgE=| |
barei/a| |
gemi/sas |
dussebE= |
fre/na |
panti\ |
tO=| |
ba/rei |
su\n |
toi=s |
TEri/ois |
e)XO/rmEse |
boulo/menos |
a)trO/tO| |
kardi/a| |
kai\ |
ko/rais |
o)fTalmO=n |
Tea/sasTai |
tE\n |
e)pi/ponon |
kai\ |
talai/pOron |
tO=n |
prosesEmamme/nOn |
katastrofE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:47 |
ho |
de |
orgE |
bareia |
gemisas |
dyssebE |
frena |
panti |
tO |
barei |
syn |
tois |
TEriois |
eXOrmEse |
bulomenos |
atrOtO |
kardia |
kai |
korais |
ofTalmOn |
TeasasTai |
tEn |
epiponon |
kai |
talaipOron |
tOn |
prosesEmammenOn |
katastrofEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:47 |
RA_NSM |
x |
N1_DSF |
A3U_DSF |
VA_AAPNSM |
A3H_ASF |
N3_ASF |
A3_DSM |
RA_DSM |
A3U_DSM |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
VAI_AAI3S |
V1_PMPNSM |
A1B_DSF |
N1A_DSF |
C |
N1_DPF |
N2_GPM |
VA_AMN |
RA_ASF |
A1B_ASF |
C |
A1B_ASF |
RA_GPM |
VMI_XPPNSM |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:47 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
wrath fume,
anger, rage |
heavy |
to fill |
ć |
??? |
every all, each,
every, the whole of |
the |
burden [see
barometric]; heavy; to burden |
together
with/including (+dat) |
the |
beast |
ć |
to
plan/determine/intend |
ć |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even,
namely |
ć |
eye |
to see look upon
(BAG) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
miserable |
the |
ć |
catastrophe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:47 |
the (nom) |
Yet |
wrath (dat) |
heavy ([Adj] dat) |
upon FILL-ing (nom|voc) |
|
??? (acc) |
every (dat) |
the (dat) |
burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing,
you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing! |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
beasts (dat) |
|
while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom) |
|
heart (dat) |
and |
|
eyes (gen) |
to-be-SEE-ed |
the (acc) |
|
and |
miserable ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
catastrophe (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:47 |
3Mch_5:47_1 |
3Mch_5:47_2 |
3Mch_5:47_3 |
3Mch_5:47_4 |
3Mch_5:47_5 |
3Mch_5:47_6 |
3Mch_5:47_7 |
3Mch_5:47_8 |
3Mch_5:47_9 |
3Mch_5:47_10 |
3Mch_5:47_11 |
3Mch_5:47_12 |
3Mch_5:47_13 |
3Mch_5:47_14 |
3Mch_5:47_15 |
3Mch_5:47_16 |
3Mch_5:47_17 |
3Mch_5:47_18 |
3Mch_5:47_19 |
3Mch_5:47_20 |
3Mch_5:47_21 |
3Mch_5:47_22 |
3Mch_5:47_23 |
3Mch_5:47_24 |
3Mch_5:47_25 |
3Mch_5:47_26 |
3Mch_5:47_27 |
3Mch_5:47_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:47 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:48 |
ὡς
δὲ τῶν
ἐλεφάντων
ἐξιόντων περὶ
πύλην καὶ τῆς συνεπομένης
ἐνόπλου
δυνάμεως τῆς
τε τοῦ πλήθους
πορείας
κονιορτὸν
ἰδόντες καὶ
βαρυηχῆ
θόρυβον
ἀκούσαντες οἱ
Ιουδαῖοι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:48 |
But the
[[Jews,] when the elephants went out at the gate, followed by the armed
force; and when they saw the dust raised by the throng, and heard the loud
cries of the crowd, (3 Maccabees 5:48 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:48 |
ὡς |
δὲ |
τῶν |
ἐλεφάντων |
ἐξιόντων |
περὶ |
πύλην |
καὶ |
τῆς |
συνεπομένης |
ἐνόπλου |
δυνάμεως |
τῆς |
τε |
τοῦ |
πλήθους |
πορείας |
κονιορτὸν |
ἰδόντες |
καὶ |
βαρυηχῆ |
θόρυβον |
ἀκούσαντες |
οἱ |
Ιουδαῖοι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:48 |
ὡς |
δέ |
ὁ ἡ τό |
|
ἔξ·ειμι fr.
εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath.
εξ+ει-, -, -, -, -, -) |
περί |
πύλη, -ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
συν·έπομαι
(συν+επ-, -, -, -, -, -) |
|
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
τέ |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
πορεία, -ας, ἡ |
κονιορτός,
-οῦ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
|
θόρυβος, -ου,
ὁ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:48 |
Jak/jak |
zaś |
— |
— |
By odchodzić |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Brama |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do ??? |
— |
Zdolność |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
— |
Los (mnóstwo ) |
Chodzenie |
Proch |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
— |
upr??r zgiełk, burda |
By słyszeć |
— |
Żydowski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:48 |
O(s |
de\ |
tO=n |
e)lefa/ntOn |
e)Xio/ntOn |
peri\ |
pu/lEn |
kai\ |
tE=s |
sunepome/nEs |
e)no/plou |
duna/meOs |
tE=s |
te |
tou= |
plE/Tous |
porei/as |
koniorto\n |
i)do/ntes |
kai\ |
baruECHE= |
To/rubon |
a)kou/santes |
oi( |
*ioudai=oi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:48 |
hOs |
de |
tOn |
elefantOn |
eXiontOn |
peri |
pylEn |
kai |
tEs |
synepomenEs |
enoplu |
dynameOs |
tEs |
te |
tu |
plETus |
poreias |
koniorton |
idontes |
kai |
baryECHE |
Torybon |
akusantes |
hoi |
iudaioi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:48 |
D |
x |
RA_GPM |
N3_GPM |
V9_PAPGPM |
P |
N1_ASF |
C |
RA_GSF |
V1_PMPGSF |
A1B_GSF |
N3I_GSF |
RA_GSF |
x |
RA_GSN |
N3E_GSN |
N1A_GSF |
N2_ASM |
VB_AAPNPM |
C |
A3H_ASM |
N2_ASM |
VA_AAPNPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:48 |
as/like |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
ć |
to depart |
about (+acc,+gen) |
gate |
and also, even,
namely |
the |
to ??? |
ć |
ability |
the |
and [postpositive
coordinate] |
the |
lot (multitude ) |
going |
dust |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
ć |
uprοαr
tumult, ruckus |
to hear |
the |
Jewish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:48 |
as/like |
Yet |
the (gen) |
|
let-them-be-DEPART-ing!, while DEPART-ing (gen) |
about (+acc,+gen) |
gate (acc) |
and |
the (gen) |
while being-???-ed (gen) |
|
ability (gen) |
the (gen) |
and [postpositive coordinate] |
the (gen) |
lot (gen) |
going (gen), goings (acc) |
dust (acc) |
upon SEE-ing (nom|voc) |
and |
|
uprοαr (acc) |
upon HEAR-ing (nom|voc) |
the (nom) |
Jewish ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:48 |
3Mch_5:48_1 |
3Mch_5:48_2 |
3Mch_5:48_3 |
3Mch_5:48_4 |
3Mch_5:48_5 |
3Mch_5:48_6 |
3Mch_5:48_7 |
3Mch_5:48_8 |
3Mch_5:48_9 |
3Mch_5:48_10 |
3Mch_5:48_11 |
3Mch_5:48_12 |
3Mch_5:48_13 |
3Mch_5:48_14 |
3Mch_5:48_15 |
3Mch_5:48_16 |
3Mch_5:48_17 |
3Mch_5:48_18 |
3Mch_5:48_19 |
3Mch_5:48_20 |
3Mch_5:48_21 |
3Mch_5:48_22 |
3Mch_5:48_23 |
3Mch_5:48_24 |
3Mch_5:48_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:48 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:49 |
ὑστάτην
βίου ῥοπὴν
αὐτοῖς
ἐκείνην
δόξαντες εἶναι
τὸ τέλος τῆς
ἀθλιωτάτης
προσδοκίας
εἰς οἶκτον καὶ
γόους
τραπέντες
κατεφίλουν
ἀλλήλους περιπλεκόμενοι
τοῖς
συγγενέσιν
ἐπὶ τοὺς
τραχήλους
ἐπιπίπτοντες,
γονεῖς παισὶν
καὶ μητέρες
νεάνισιν,
ἕτεραι δὲ
νεογνὰ πρὸς
μαστοὺς
ἔχουσαι βρέφη
τελευταῖον
ἕλκοντα γάλα. |
3Mch:5:49 |
thought that
they had come to the last moment of their lives, to the end of what they had
tremblingly expected. They gave way, therefore, to lamentations and moans:
they kissed each other: those nearest of kin to each other hung about one
another's necks: fathers about their sons, mother their daughters: other
women held their infants to their breasts, which drew what seemed their last
milk. (3 Maccabees 5:49 Brenton) |
3Mch:5:49 |
|
3Mch:5:49 |
ὑστάτην |
βίου |
ῥοπὴν |
αὐτοῖς |
ἐκείνην |
δόξαντες |
εἶναι |
τὸ |
τέλος |
τῆς |
ἀθλιωτάτης |
προσδοκίας |
εἰς |
οἶκτον |
καὶ |
γόους |
τραπέντες |
κατεφίλουν |
ἀλλήλους |
περιπλεκόμενοι |
τοῖς |
συγγενέσιν |
ἐπὶ |
τοὺς |
τραχήλους |
ἐπιπίπτοντες, |
γονεῖς |
παισὶν |
καὶ |
μητέρες |
νεάνισιν, |
ἕτεραι |
δὲ |
νεογνὰ |
πρὸς |
μαστοὺς |
ἔχουσαι |
βρέφη |
τελευταῖον |
ἕλκοντα |
γάλα. |
3Mch:5:49 |
ὕσ·τατος
-η -ον [LXX] |
βίος, -ου, ὁ;
βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-,
βιω·σ-, -, -, -) |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖνος -η -ο |
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
|
προσ·δοκία,
-ας, ἡ |
εἰς[1] |
|
καί |
|
|
κατα·φιλέω
(κατα+φιλ(ε)-,
κατα+φιλη·σ-,
κατα+φιλη·σ-, -, -, -) |
ἀλλήλων (gen. pl.) |
|
ὁ ἡ τό |
συγ·γενής
-ές, dat. pl.
συγγενεῦσιν v.l.
συγγενέσιν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
ἐπι·πίπτω
(επι+πιπτ-,
επι+πεσ(ε)·[σ]-,
επι+πεσ·[σ]- or 2nd
επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-,
-, -) |
γονεύς, -έως,
ὁ |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
καί |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
|
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
δέ |
|
πρός |
μαστός, -οῦ, ὁ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
βρέφο·ς, -ους,
τό |
|
ἕλκω (ελκ-,
ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -,
ελκυσ·θ-) |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
3Mch:5:49 |
Ostatni |
Życie; by żyć |
— |
On/ona/to/to samo |
Tamto |
By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
By być |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
— |
— |
Oczekiwanie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By całować pieszczotę, zakochany pocałunek |
Jeden inny |
— |
— |
Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos
(3. Cent. B.C.) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Gardło |
By spadać na |
Rodzic |
Dziecka/służący |
I też, nawet, mianowicie |
Matka |
— |
Inny |
zaś |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pierś |
By mieć |
Dziecko |
— |
By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy
miejscu, strumieni |
Mleko |
3Mch:5:49 |
u(sta/tEn |
bi/ou |
r(opE\n |
au)toi=s |
e)kei/nEn |
do/Xantes |
ei)=nai |
to\ |
te/los |
tE=s |
a)TliOta/tEs |
prosdoki/as |
ei)s |
oi)=kton |
kai\ |
go/ous |
trape/ntes |
katefi/loun |
a)llE/lous |
peripleko/menoi |
toi=s |
suggene/sin |
e)pi\ |
tou\s |
traCHE/lous |
e)pipi/ptontes, |
gonei=s |
paisi\n |
kai\ |
mEte/res |
nea/nisin, |
e(/terai |
de\ |
neogna\ |
pro\s |
mastou\s |
e)/CHousai |
bre/fE |
teleutai=on |
e(/lkonta |
ga/la. |
3Mch:5:49 |
hystatEn |
biu |
ropEn |
autois |
ekeinEn |
doXantes |
einai |
to |
telos |
tEs |
aTliOtatEs |
prosdokias |
eis |
oikton |
kai |
gous |
trapentes |
katefilun |
allElus |
periplekomenoi |
tois |
syngenesin |
epi |
tus |
traCHElus |
epipiptontes, |
goneis |
paisin |
kai |
mEteres |
neanisin, |
heterai |
de |
neogna |
pros |
mastus |
eCHusai |
brefE |
teleutaion |
helkonta |
gala. |
3Mch:5:49 |
A1_ASFS |
N2_GSM |
N1_ASF |
RD_DPM |
RD_ASF |
VA_AAPNPM |
V9_PAN |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
A1A_GSFS |
N1A_GSF |
P |
N2_ASM |
C |
N2_APM |
VD_APPNPM |
V2I_IAI3P |
RD_APM |
V1_PMPNPM |
RA_DPM |
A3H_DPM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
V1_PAPNPM |
N3V_NPM |
N3D_DPM |
C |
N3_NPF |
N3D_DPF |
A1A_NPF |
x |
A1B_APN |
P |
N2_APM |
V1_PAPNPF |
N3E_APN |
A1A_ASN |
V1_PAPAPN |
N3_ASN |
3Mch:5:49 |
last |
life; to live |
ć |
he/she/it/same |
that |
to expect to
seem, to please, to seem good to |
to be |
the |
end (event,
consummation) |
the |
ć |
expectation |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
to kiss caress,
amorous kiss |
one another |
ć |
the |
friend kinsman;
friend, sub φιλος
Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throat |
to fall upon |
parent |
child/servant |
and also, even,
namely |
mother |
ć |
other |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
breast |
to have |
babe |
ć |
to drag attract,
ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams |
milk |
3Mch:5:49 |
last ([Adj]
acc) |
life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! |
|
them/same (dat) |
that (acc) |
upon GLORY-ing (nom|voc) |
to-be |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
expectation (gen), expectations (acc) |
into (+acc) |
|
and |
|
|
I-was-KISS-ing, they-were-KISS-ing |
one another (acc) |
|
the (dat) |
friend ([Adj] dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
throats (acc) |
while FALL-ing-UPON (nom|voc) |
parents (acc, nom|voc) |
children/servants (dat) |
and |
πατερες (nom|voc) |
|
other (nom) |
Yet |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
breasts (acc) |
while HAVE-ing (nom|voc) |
babes (nom|acc|voc) |
|
while DRAG-ing (acc, nom|acc|voc) |
milk (nom|acc|voc) |
3Mch:5:49 |
3Mch_5:49_1 |
3Mch_5:49_2 |
3Mch_5:49_3 |
3Mch_5:49_4 |
3Mch_5:49_5 |
3Mch_5:49_6 |
3Mch_5:49_7 |
3Mch_5:49_8 |
3Mch_5:49_9 |
3Mch_5:49_10 |
3Mch_5:49_11 |
3Mch_5:49_12 |
3Mch_5:49_13 |
3Mch_5:49_14 |
3Mch_5:49_15 |
3Mch_5:49_16 |
3Mch_5:49_17 |
3Mch_5:49_18 |
3Mch_5:49_19 |
3Mch_5:49_20 |
3Mch_5:49_21 |
3Mch_5:49_22 |
3Mch_5:49_23 |
3Mch_5:49_24 |
3Mch_5:49_25 |
3Mch_5:49_26 |
3Mch_5:49_27 |
3Mch_5:49_28 |
3Mch_5:49_29 |
3Mch_5:49_30 |
3Mch_5:49_31 |
3Mch_5:49_32 |
3Mch_5:49_33 |
3Mch_5:49_34 |
3Mch_5:49_35 |
3Mch_5:49_36 |
3Mch_5:49_37 |
3Mch_5:49_38 |
3Mch_5:49_39 |
3Mch_5:49_40 |
3Mch_5:49_41 |
3Mch:5:49 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
3Mch:5:50 |
οὐ
μὴν δὲ ἀλλὰ
καὶ τὰς
ἔμπροσθεν
αὐτῶν
γεγενημένας
ἀντιλήμψεις
ἐξ οὐρανοῦ
συνιδόντες
πρηνεῖς ὁμοθυμαδὸν
ῥίψαντες
ἑαυτοὺς καὶ
τὰ νήπια χωρίσαντες
τῶν μαστῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:50 |
Nevertheless,
when they reflected upon the succour before granted them from heaven, they
prostrated themselves with one accord; removed even the sucking children from
the breasts, and (3 Maccabees 5:50 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:50 |
οὐ |
μὴν |
δὲ |
ἀλλὰ |
καὶ |
τὰς |
ἔμπροσθεν |
αὐτῶν |
γεγενημένας |
ἀντιλήμψεις |
ἐξ |
οὐρανοῦ |
συνιδόντες |
πρηνεῖς |
ὁμοθυμαδὸν |
ῥίψαντες |
ἑαυτοὺς |
καὶ |
τὰ |
νήπια |
χωρίσαντες |
τῶν |
μαστῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:50 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μήν[1]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
δέ |
ἀλλά |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀντί·λη(μ)ψις,
-εως, ἡ;
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
ἐκ |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
συν·οράω a.k.a.
συν·εῖδον
(συν+ορ(α)-, -, 2nd
συν+ιδ-, -, -, -) |
πρηνής -ές, gen. sg.
-οῦς |
ὁμοθυμαδόν |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
ὁ ἡ τό |
νήπιος -ία
-ον |
χωρίζω
(χωριζ-, χωρι·σ-,
χωρι·σ-, -,
κεχωρισ-,
χωρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μαστός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:50 |
??? Przed
przydechem mocnym |
???; miesiąc |
zaś |
Ale |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przedtem/w przodzie z |
On/ona/to/to samo |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Odchylenie bliskie; by zbaczać bliski [anty biorą] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Nieba/niebo |
Do ??? |
Powalony? |
W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To
jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. |
By podrzucać/rzut/spadają z łomotem |
Samo /nasz /twój /siebie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Noworodek |
By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany |
— |
Pierś |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:50 |
ou) |
mE\n |
de\ |
a)lla\ |
kai\ |
ta\s |
e)/mprosTen |
au)tO=n |
gegenEme/nas |
a)ntilE/mPSeis |
e)X |
ou)ranou= |
sunido/ntes |
prEnei=s |
o(moTumado\n |
r(i/PSantes |
e(autou\s |
kai\ |
ta\ |
nE/pia |
CHOri/santes |
tO=n |
mastO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:50 |
u |
mEn |
de |
alla |
kai |
tas |
emprosTen |
autOn |
gegenEmenas |
antilEmPSeis |
eX |
uranu |
synidontes |
prEneis |
homoTymadon |
riPSantes |
heautus |
kai |
ta |
nEpia |
CHOrisantes |
tOn |
mastOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:50 |
D |
x |
x |
C |
C |
RA_APF |
P |
RD_GPM |
VM_XMPAPF |
N3I_NPF |
P |
N2_GSM |
VB_AAPNPM |
A3H_NPF |
D |
VA_AAPNPM |
RD_APM |
C |
RA_APN |
A1A_APN |
VA_AAPNPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:50 |
οὐχ before rough breathing |
???; month |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
but |
and also, even,
namely |
the |
before/in front
of |
he/she/it/same |
to become become,
happen |
deflection
toward; to deflect toward [anti-take] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
sky/heaven |
to ??? |
prostrate? |
in solidarity
i.e., with the same "feeling". It is a
matter of "harmonious" θυμία ἐν
φρεσί not
διαλογισμοί
ἐν νοί. |
to
toss/fling/dump |
self
/our-/your-/themselves |
and also, even,
namely |
the |
infant |
to separate
sequester, sever, split |
the |
breast |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:50 |
not |
???; month (nom|voc) |
Yet |
but |
and |
the (acc) |
before/in front of |
them/same (gen) |
having-been-BECOME-ed (acc) |
deflections toward (acc, nom|voc); you(sg)-will-DEFLECT-TOWARD |
out of (+gen) |
sky/heaven (gen) |
upon ???-ing (nom|voc) |
prostrate? ([Adj] acc, nom|voc) |
in solidarity |
upon TOSS/FLING/DUMP-ing (nom|voc) |
selves (acc) |
and |
the (nom|acc) |
infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
upon SEPARATE-ing (nom|voc) |
the (gen) |
breasts (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:50 |
3Mch_5:50_1 |
3Mch_5:50_2 |
3Mch_5:50_3 |
3Mch_5:50_4 |
3Mch_5:50_5 |
3Mch_5:50_6 |
3Mch_5:50_7 |
3Mch_5:50_8 |
3Mch_5:50_9 |
3Mch_5:50_10 |
3Mch_5:50_11 |
3Mch_5:50_12 |
3Mch_5:50_13 |
3Mch_5:50_14 |
3Mch_5:50_15 |
3Mch_5:50_16 |
3Mch_5:50_17 |
3Mch_5:50_18 |
3Mch_5:50_19 |
3Mch_5:50_20 |
3Mch_5:50_21 |
3Mch_5:50_22 |
3Mch_5:50_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:50 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:51 |
ἀνεβόησαν
φωνῇ μεγάλῃ
σφόδρα τὸν τῆς
ἁπάσης δυνάμεως
δυνάστην
ἱκετεύοντες
οἰκτῖραι μετὰ
ἐπιφανείας
αὐτοὺς ἤδη
πρὸς πύλαις
ᾅδου
καθεστῶτας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:51 |
sent up an
exceeding great cry entreating the Lord of all power to reveal himself, and
have mercy upon those who now lay at the gates of hades. (3 Maccabees 5:51
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:51 |
ἀνεβόησαν |
φωνῇ |
μεγάλῃ |
σφόδρα |
τὸν |
τῆς |
ἁπάσης |
δυνάμεως |
δυνάστην |
ἱκετεύοντες |
οἰκτῖραι |
μετὰ |
ἐπιφανείας |
αὐτοὺς |
ἤδη |
πρὸς |
πύλαις |
ᾅδου |
καθεστῶτας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:51 |
ἀνα·βοάω
(ανα+βο(α)-,
ανα+βοη·σ-,
ανα+βοη·σ-, -, -, -) |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
σφόδρα |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος |
δύναμις,
-εως, ἡ |
δυνάστης,
-ου, ὁ |
|
οἰκτίρω v.l.
-τείρω
(οικτειρ-/οικτιρ-,
οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-,
οικτιρη·σ-, -, -, -) |
μετά |
ἐπι·φάνεια,
-ας, ἡ; ἐπι·φαίνω
(επι+φαιν-,
επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-,
-, -, επι+φαν·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤδη |
πρός |
πύλη, -ης, ἡ |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:51 |
By krzyknąć |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
Wielki |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
— |
— |
Każdy |
Zdolność |
Najwyższy |
— |
Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Zjawienie się {Wygląd} [święto Trzech Króli]; by być widocznym |
On/ona/to/to samo |
Już do teraz, do wtedy |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Brama |
Hades; by śpiewać |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:51 |
a)nebo/Esan |
fOnE=| |
mega/lE| |
sfo/dra |
to\n |
tE=s |
a(pa/sEs |
duna/meOs |
duna/stEn |
i(keteu/ontes |
oi)kti=rai |
meta\ |
e)pifanei/as |
au)tou\s |
E)/dE |
pro\s |
pu/lais |
a(/|dou |
kaTestO=tas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:51 |
aneboEsan |
fOnE |
megalE |
sfodra |
ton |
tEs |
hapasEs |
dynameOs |
dynastEn |
hiketeuontes |
oiktirai |
meta |
epifaneias |
autus |
EdE |
pros |
pylais |
hadu |
kaTestOtas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:51 |
VAI_AAI3P |
N1_DSF |
A1_DSF |
D |
RA_ASM |
RA_GSF |
A1S_GSF |
N3I_GSF |
N1M_ASM |
V1_PAPNPM |
VA_AAN |
P |
N1_APF |
RD_APM |
D |
P |
N1_DPF |
N1M_GSM |
VXI_XAPAPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:51 |
to cry out |
sound/voice
cries; to sound |
great |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
the |
the |
every |
ability |
sovereign |
ć |
to compassion
feelings of compassion; pity |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
appearance
[epiphany]; to show |
he/she/it/same |
already by now,
by then |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
gate |
Hades; to sing |
to enable lay,
render widowed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:51 |
they-CRY-ed-OUT |
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
great ([Adj] dat) |
vehement, |
the (acc) |
the (gen) |
every (gen) |
ability (gen) |
sovereign (acc) |
|
to-COMPASSION, he/she/it-happens-to-COMPASSION (opt),
be-you(sg)-COMPASSION-ed! |
after (+acc), with (+gen) |
appearance (gen), appearances (acc); you(sg)-happen-to-SHOW
(classical opt) |
them/same (acc) |
already |
toward (+acc,+gen,+dat) |
gates (dat) |
Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
having ENABLE-ed (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:51 |
3Mch_5:51_1 |
3Mch_5:51_2 |
3Mch_5:51_3 |
3Mch_5:51_4 |
3Mch_5:51_5 |
3Mch_5:51_6 |
3Mch_5:51_7 |
3Mch_5:51_8 |
3Mch_5:51_9 |
3Mch_5:51_10 |
3Mch_5:51_11 |
3Mch_5:51_12 |
3Mch_5:51_13 |
3Mch_5:51_14 |
3Mch_5:51_15 |
3Mch_5:51_16 |
3Mch_5:51_17 |
3Mch_5:51_18 |
3Mch_5:51_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:5:51 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|