3Mch:5:1 Τότε προσκαλεσάμενος Ἕρμωνα τὸν πρὸς τῇ τῶν ἐλεφάντων ἐπιμελείᾳ βαρείᾳ μεμεστωμένος ὀργῇ καὶ χόλῳ κατὰ πᾶν ἀμετάθετος
3Mch:5:1 Then he called Hermon, who had charge of the elephants. Full of rage, altogether fixed in his furious design, (3 Maccabees 5:1 Brenton)
3Mch:5:1  
3Mch:5:1 Τότε προσκαλεσάμενος Ἕρμωνα τὸν πρὸς τῇ τῶν ἐλεφάντων ἐπιμελείᾳ βαρείᾳ μεμεστωμένος ὀργῇ καὶ χόλῳ κατὰ πᾶν ἀμετάθετος
3Mch:5:1 τότε προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-)   ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό   ἐπι·μέλεια, -ας, ἡ βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως μεστόω (-, -, -, -, μεμεστω-, -) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) καί χολάω (χολ(α)-, -, -, -, -, -) κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀ·μετά·θετος -ον
3Mch:5:1 Wtedy By wezwać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Opieka Ciężko By napełniać się Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość I też, nawet, mianowicie By być zły W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Niezmienny
3Mch:5:1 *to/te proskalesa/menos *(/ermOna to\n pro\s tE=| tO=n e)lefa/ntOn e)pimelei/a| barei/a| memestOme/nos o)rgE=| kai\ CHo/lO| kata\ pa=n a)meta/Tetos
3Mch:5:1 tote proskalesamenos ermOna ton pros tE tOn elefantOn epimeleia bareia memestOmenos orgE kai CHolO kata pan ametaTetos
3Mch:5:1 D VA_AMPNSM N3_ASM RA_ASM P RA_DSF RA_GPM N3_GPM N1A_DSF A3U_DSF VM_XMPNSM N1_DSF C N2_DSM P A3_ASN A1B_ASN
3Mch:5:1 then to summon ć the toward (+acc,+gen,+dat) the the ć care heavy to fill wrath fume, anger, rage and also, even, namely to be angry down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of unalterable
3Mch:5:1 then upon being-SUMMON-ed (nom)   the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) the (gen)   care (dat) heavy ([Adj] dat) having-been-FILL-ed (nom) wrath (dat) and he/she/it-happens-to-be-BE-ing-ANGRY (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (nom|acc|voc) unalterable ([Adj] nom)
3Mch:5:1 3Mch_5:1_1 3Mch_5:1_2 3Mch_5:1_3 3Mch_5:1_4 3Mch_5:1_5 3Mch_5:1_6 3Mch_5:1_7 3Mch_5:1_8 3Mch_5:1_9 3Mch_5:1_10 3Mch_5:1_11 3Mch_5:1_12 3Mch_5:1_13 3Mch_5:1_14 3Mch_5:1_15 3Mch_5:1_16 3Mch_5:1_17
3Mch:5:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:2 ἐκέλευσεν ὑπὸ τὴν ἐπερχομένην ἡμέραν δαψιλέσι δράκεσι λιβανωτοῦ καὶ οἴνῳ πλείονι ἀκράτῳ ἅπαντας τοὺς ἐλέφαντας ποτίσαι ὄντας τὸν ἀριθμὸν πεντακοσίους καὶ ἀγριωθέντας τῇ τοῦ πόματος ἀφθόνῳ χορηγίᾳ εἰσαγαγεῖν πρὸς συνάντησιν τοῦ μόρου τῶν Ιουδαίων.
3Mch:5:2 he commanded him, with a quantity of unmixed wine and handfuls of incense [infused] to drug the elephants early on the following day. These five hundred elephants were, when infuriated by the copious draughts of frankincense, to be led up to the execution of death upon the Jews. (3 Maccabees 5:2 Brenton)
3Mch:5:2  
3Mch:5:2 ἐκέλευσεν ὑπὸ τὴν ἐπερχομένην ἡμέραν δαψιλέσι δράκεσι λιβανωτοῦ καὶ οἴνῳ πλείονι ἀκράτῳ ἅπαντας τοὺς ἐλέφαντας ποτίσαι ὄντας τὸν ἀριθμὸν πεντακοσίους καὶ ἀγριωθέντας τῇ τοῦ πόματος ἀφθόνῳ χορηγίᾳ εἰσαγαγεῖν πρὸς συνάντησιν τοῦ μόρου τῶν Ιουδαίων.
3Mch:5:2 κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἡμέρα, -ας -ἡ     λιβανωτός, -οῦ, ὁ καί οἶνος, -ου, ὁ πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ἄ·κρατος -ον ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος ὁ ἡ τό   ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ πεντα·κόσιοι -αι -α καί   ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πόμα[τ], -ατος, τό     εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) πρός συν·άντησις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον
3Mch:5:2 By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Do zbliżanie siebie Dzień Kadzielnica I też, nawet, mianowicie Wino Więcej Nie zmieszany (nie rozpuszczona, pełna siła) Każdy By dawać pić By być Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Pięćset I też, nawet, mianowicie Pij By prowadzić do Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Spotykanie Żydowski
3Mch:5:2 e)ke/leusen u(po\ tE\n e)perCHome/nEn E(me/ran daPSile/si dra/kesi libanOtou= kai\ oi)/nO| plei/oni a)kra/tO| a(/pantas tou\s e)le/fantas poti/sai o)/ntas to\n a)riTmo\n pentakosi/ous kai\ a)griOTe/ntas tE=| tou= po/matos a)fTo/nO| CHorEgi/a| ei)sagagei=n pro\s suna/ntEsin tou= mo/rou tO=n *ioudai/On.
3Mch:5:2 ekeleusen hypo tEn eperCHomenEn hEmeran daPSilesi drakesi libanOtu kai oinO pleioni akratO hapantas tus elefantas potisai ontas ton ariTmon pentakosius kai agriOTentas tE tu pomatos afTonO CHorEgia eisagagein pros synantEsin tu moru tOn iudaiOn.
3Mch:5:2 VAI_AAI3S P RA_ASF V1_PMPASF N1A_ASF A3H_DPN N3E_DPN N2_GSM C N2_DSM A3C_DSM A1B_DSM A3_APM RA_APM N3_APM VA_AAN V9_PAPAPM RA_ASM N2_ASM A1A_APM C VC_APPAPM RA_DSF RA_GSN N3M_GSN A1B_DSF N1A_DSF VB_AAN P N3I_ASF RA_GSM N2_GSM RA_GPM N2_GPM
3Mch:5:2 to command i.e., urge on by word. under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the to oncoming day ć ć censer and also, even, namely wine more unmixed (undiluted, full strength) every the ć to give to drink to be the number [see arithmetic] five hundred and also, even, namely ć the the drink ć ć to lead into toward (+acc,+gen,+dat) meeting the ć the Jewish
3Mch:5:2 he/she/it-COMMand-ed under (+acc), by (+gen) the (acc) while being-ONCOMING-ed (acc) day (acc)     censer (gen) and wine (dat) more (dat) unmixed ([Adj] dat) all (acc) the (acc)   to-GIVE-TO-DRINK, be-you(sg)-GIVE-ed-TO-DRINK!, he/she/it-happens-to-GIVE-TO-DRINK (opt) while being (acc) the (acc) number (acc) five hundred (acc) and   the (dat) the (gen) drink (gen)     to-LEAD-INTO toward (+acc,+gen,+dat) meeting (acc) the (gen)   the (gen) Jewish ([Adj] gen)
3Mch:5:2 3Mch_5:2_1 3Mch_5:2_2 3Mch_5:2_3 3Mch_5:2_4 3Mch_5:2_5 3Mch_5:2_6 3Mch_5:2_7 3Mch_5:2_8 3Mch_5:2_9 3Mch_5:2_10 3Mch_5:2_11 3Mch_5:2_12 3Mch_5:2_13 3Mch_5:2_14 3Mch_5:2_15 3Mch_5:2_16 3Mch_5:2_17 3Mch_5:2_18 3Mch_5:2_19 3Mch_5:2_20 3Mch_5:2_21 3Mch_5:2_22 3Mch_5:2_23 3Mch_5:2_24 3Mch_5:2_25 3Mch_5:2_26 3Mch_5:2_27 3Mch_5:2_28 3Mch_5:2_29 3Mch_5:2_30 3Mch_5:2_31 3Mch_5:2_32 3Mch_5:2_33 3Mch_5:2_34
3Mch:5:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:3 ὁ μὲν τάδε προστάσσων ἐτρέπετο πρὸς τὴν εὐωχίαν συναγαγὼν τοὺς μάλιστα τῶν φίλων καὶ τῆς στρατιᾶς ἀπεχθῶς ἔχοντας πρὸς τοὺς Ιουδαίους.
3Mch:5:3 The king, after issuing these orders, went to his feasting, and gathered together all those of his friends and of the army who hated the Jews the most. (3 Maccabees 5:3 Brenton)
3Mch:5:3  
3Mch:5:3 μὲν τάδε προστάσσων ἐτρέπετο πρὸς τὴν εὐωχίαν συναγαγὼν τοὺς μάλιστα τῶν φίλων καὶ τῆς στρατιᾶς ἀπεχθῶς ἔχοντας πρὸς τοὺς Ιουδαίους.
3Mch:5:3 ὁ ἡ τό μέν ὅ·δε ἥ·δε τό·δε προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-)   πρός ὁ ἡ τό   συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό μάλιστα ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός)   ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον
3Mch:5:3 Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By dawać dyrektywę Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By zbierać się razem Bardziej tak Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się I też, nawet, mianowicie Armia By mieć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Żydowski
3Mch:5:3 o( me\n ta/de prosta/ssOn e)tre/peto pro\s tE\n eu)OCHi/an sunagagO\n tou\s ma/lista tO=n fi/lOn kai\ tE=s stratia=s a)peCHTO=s e)/CHontas pro\s tou\s *ioudai/ous.
3Mch:5:3 ho men tade prostassOn etrepeto pros tEn euOCHian synagagOn tus malista tOn filOn kai tEs stratias apeCHTOs eCHontas pros tus iudaius.
3Mch:5:3 RA_NSM x RD_APN V1_PAPNSM V1I_IMI3S P RA_ASF N1A_ASF VB_AAPNSM RA_APM D RA_GPM A1_GPM C RA_GSF N1A_GSF D V1_PAPAPM P RA_APM N2_APM
3Mch:5:3 the indeed (yet, certainly, surely) such things [definite article + δέ] to give a directive ć toward (+acc,+gen,+dat) the ć to gather together the more so the friend companion; to kiss buss, lip, osculate and also, even, namely the army ć to have toward (+acc,+gen,+dat) the Jewish
3Mch:5:3 the (nom) indeed these (nom|acc) while GIVE-ing-A-DIRECTIVE (nom)   toward (+acc,+gen,+dat) the (acc)   upon GATHER TOGETHER-ing (nom) the (acc) more so the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) and the (gen) army (gen), armies (acc)   while HAVE-ing (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jewish ([Adj] acc)
3Mch:5:3 3Mch_5:3_1 3Mch_5:3_2 3Mch_5:3_3 3Mch_5:3_4 3Mch_5:3_5 3Mch_5:3_6 3Mch_5:3_7 3Mch_5:3_8 3Mch_5:3_9 3Mch_5:3_10 3Mch_5:3_11 3Mch_5:3_12 3Mch_5:3_13 3Mch_5:3_14 3Mch_5:3_15 3Mch_5:3_16 3Mch_5:3_17 3Mch_5:3_18 3Mch_5:3_19 3Mch_5:3_20 3Mch_5:3_21
3Mch:5:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:4 ὁ δὲ ἐλεφαντάρχης τὸ προσταγὲν ἀραρότως Ἕρμων συνετέλει.
3Mch:5:4 The master of the elephants, Hermon, fulfilled his commission punctually. (3 Maccabees 5:4 Brenton)
3Mch:5:4  
3Mch:5:4 δὲ ἐλεφαντάρχης τὸ προσταγὲν ἀραρότως Ἕρμων συνετέλει.
3Mch:5:4 ὁ ἡ τό δέ   ὁ ἡ τό προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-)     συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-)
3Mch:5:4 zaś By dawać dyrektywę By uzupełniać
3Mch:5:4 o( de\ e)lefanta/rCHEs to\ prostage\n a)raro/tOs *(/ermOn sunete/lei.
3Mch:5:4 ho de elefantarCHEs to prostagen ararotOs ermOn synetelei.
3Mch:5:4 RA_NSM x N1M_NSM RA_ASN VD_APPASN D N3_NSM V2I_IAI3S
3Mch:5:4 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the to give a directive ć ć to complete
3Mch:5:4 the (nom) Yet   the (nom|acc) upon being-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (nom|acc|voc)     he/she/it-was-COMPLETE-ing
3Mch:5:4 3Mch_5:4_1 3Mch_5:4_2 3Mch_5:4_3 3Mch_5:4_4 3Mch_5:4_5 3Mch_5:4_6 3Mch_5:4_7 3Mch_5:4_8
3Mch:5:4 x x x x x x x x
3Mch:5:5 οἵ τε πρὸς τούτοις λειτουργοὶ κατὰ τὴν ἑσπέραν ἐξιόντες τὰς τῶν ταλαιπωρούντων ἐδέσμευον χεῖρας τήν τε λοιπὴν ἐμηχανῶντο περὶ αὐτοὺς ἀσφάλειαν ἔννυχον δόξαντες ὁμοῦ λήμψεσθαι τὸ φῦλον πέρας τῆς ὀλεθρίας.
3Mch:5:5 The underlings appointed for the purpose went out about eventide and bound the hands of the miserable victims, and took other precautions for their security at night, thinking that the whole race would perish together. (3 Maccabees 5:5 Brenton)
3Mch:5:5  
3Mch:5:5 οἵ τε πρὸς τούτοις λειτουργοὶ κατὰ τὴν ἑσπέραν ἐξιόντες τὰς τῶν ταλαιπωρούντων ἐδέσμευον χεῖρας τήν τε λοιπὴν ἐμηχανῶντο περὶ αὐτοὺς ἀσφάλειαν ἔννυχον δόξαντες ὁμοῦ λήμψεσθαι τὸ φῦλον πέρας τῆς ὀλεθρίας.
3Mch:5:5 ὅς ἥ ὅ τέ πρός οὗτος αὕτη τοῦτο λειτουργός, -οῦ, ὁ; λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) κατά ὁ ἡ τό ἑσπέρα, -ας, ἡ ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -) δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό τέ λοιπός -ή -όν   περί αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·σφάλεια, -ας, ἡ ἔν·νυχος -ον δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁμοῦ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό   πέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό  
3Mch:5:5 Kto/, który/, który I [umieszczona z tyłu współrzędna] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący, towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant; by pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Wieczór By odchodzić By cierpieć By wiązać Ręka I [umieszczona z tyłu współrzędna] Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Bezpieczeństwo Wieczorem By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Razem By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???)
3Mch:5:5 oi(/ te pro\s tou/tois leitourgoi\ kata\ tE\n e(spe/ran e)Xio/ntes ta\s tO=n talaipOrou/ntOn e)de/smeuon CHei=ras tE/n te loipE\n e)mECHanO=nto peri\ au)tou\s a)sfa/leian e)/nnuCHon do/Xantes o(mou= lE/mPSesTai to\ fu=lon pe/ras tE=s o)leTri/as.
3Mch:5:5 hoi te pros tutois leiturgoi kata tEn hesperan eXiontes tas tOn talaipOruntOn edesmeuon CHeiras tEn te loipEn emECHanOnto peri autus asfaleian ennyCHon doXantes homu lEmPSesTai to fylon peras tEs oleTrias.
3Mch:5:5 RR_NPM x P RD_DPM N2_NPM P RA_ASF N1A_ASF V7_PAPNPM RA_APF RA_GPM V2_PAPGPM V1I_IAI3P N3_APF RA_ASF x A1_ASF V3I_IMI3P P RD_APM N1A_ASF A1B_ASF VA_AAPNPM D VF_FMN RA_ASN N2N_ASN N3T_ASN RA_GSF N1A_GSF
3Mch:5:5 who/whom/which and [postpositive coordinate] toward (+acc,+gen,+dat) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] public functionary public servant, servant, attendant at sacrifices, acolyte, altar boy; to officiate [see liturgy, liturgist] down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the evening to depart the the to suffer to bind hand the and [postpositive coordinate] remaining well then, sο, now, the rest ć about (+acc,+gen) he/she/it/same security at night to expect to seem, to please, to seem good to together to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) the ć
3Mch:5:5 who/whom/which (nom) and [postpositive coordinate] toward (+acc,+gen,+dat) these (dat) functionaries (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-OFFICIATE-ing (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) evening (acc) while DEPART-ing (nom|voc) the (acc) the (gen) let-them-be-SUFFER-ing! (classical), while SUFFER-ing (gen) I-was-BIND-ing, they-were-BIND-ing hands (acc) the (acc) and [postpositive coordinate] remaining ([Adj] acc)   about (+acc,+gen) them/same (acc) security (acc) at night ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon GLORY-ing (nom|voc) together to-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc)   final decision (nom|acc|voc) the (gen)  
3Mch:5:5 3Mch_5:5_1 3Mch_5:5_2 3Mch_5:5_3 3Mch_5:5_4 3Mch_5:5_5 3Mch_5:5_6 3Mch_5:5_7 3Mch_5:5_8 3Mch_5:5_9 3Mch_5:5_10 3Mch_5:5_11 3Mch_5:5_12 3Mch_5:5_13 3Mch_5:5_14 3Mch_5:5_15 3Mch_5:5_16 3Mch_5:5_17 3Mch_5:5_18 3Mch_5:5_19 3Mch_5:5_20 3Mch_5:5_21 3Mch_5:5_22 3Mch_5:5_23 3Mch_5:5_24 3Mch_5:5_25 3Mch_5:5_26 3Mch_5:5_27 3Mch_5:5_28 3Mch_5:5_29 3Mch_5:5_30
3Mch:5:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:6 οἱ δὲ πάσης σκέπης ἔρημοι δοκοῦντες εἶναι τοῖς ἔθνεσιν Ιουδαῖοι διὰ τὴν πάντοθεν περιέχουσαν αὐτοὺς μετὰ δεσμῶν ἀνάγκην
3Mch:5:6 The heathen believed the Jews to be destitute of all protection; for chains fettered them about. (3 Maccabees 5:6 Brenton)
3Mch:5:6  
3Mch:5:6 οἱ δὲ πάσης σκέπης ἔρημοι δοκοῦντες εἶναι τοῖς ἔθνεσιν Ιουδαῖοι διὰ τὴν πάντοθεν περιέχουσαν αὐτοὺς μετὰ δεσμῶν ἀνάγκην
3Mch:5:6 ὁ ἡ τό δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη Ἰουδαῖος -αία -ον διά ὁ ἡ τό πάντο·θεν περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό μετά δέσμη, -ης, ἡ; δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) ἀνάγκη, -ης, ἡ
3Mch:5:6 zaś Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Schronienie Odludzie; by leżeć odłogiem By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By być Naród [zobacz etniczny] Żydowski Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Od wszędzie Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym ???; powstrzymywanie powstrzymywania , kajdanki; by wiązać Przymusu/potrzeba
3Mch:5:6 oi( de\ pa/sEs ske/pEs e)/rEmoi dokou=ntes ei)=nai toi=s e)/Tnesin *ioudai=oi dia\ tE\n pa/ntoTen perie/CHousan au)tou\s meta\ desmO=n a)na/gkEn
3Mch:5:6 hoi de pasEs skepEs erEmoi dokuntes einai tois eTnesin iudaioi dia tEn pantoTen perieCHusan autus meta desmOn anankEn
3Mch:5:6 RA_NPM x A1S_GSF N1_GSF N2_NPF V2_PAPNPM V9_PAN RA_DPN N3E_DPN N2_NPM P RA_ASF D V1_PAPASF RD_APM P N2_GPM N1_ASF
3Mch:5:6 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of shelter wilderness; to lay waste to expect to seem, to please, to seem good to to be the nation [see ethnic] Jewish because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the from everywhere to contained metaph., to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ???; restraint restraint, handcuff; to bind compulsion/necessity
3Mch:5:6 the (nom) Yet every (gen) shelter (gen) wilderness ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LAY-ing-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE (classical), he/she/it-should-be-LAY-ing-WASTE, you(sg)-should-be-being-LAY-ed-WASTE, he/she/it-happens-to-be-LAY-ing-WASTE (opt) while GLORY-ing (nom|voc) to-be the (dat) nations (dat) Jewish ([Adj] nom|voc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) from everywhere while CONTAINED-ing (acc) them/same (acc) after (+acc), with (+gen) ???s (gen); restraints (gen); while BIND-ing (nom) compulsion/necessity (acc)
3Mch:5:6 3Mch_5:6_1 3Mch_5:6_2 3Mch_5:6_3 3Mch_5:6_4 3Mch_5:6_5 3Mch_5:6_6 3Mch_5:6_7 3Mch_5:6_8 3Mch_5:6_9 3Mch_5:6_10 3Mch_5:6_11 3Mch_5:6_12 3Mch_5:6_13 3Mch_5:6_14 3Mch_5:6_15 3Mch_5:6_16 3Mch_5:6_17 3Mch_5:6_18
3Mch:5:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:7 τὸν παντοκράτορα κύριον καὶ πάσης δυνάμεως δυναστεύοντα, ἐλεήμονα θεὸν αὐτῶν καὶ πατέρα, δυσκαταπαύστῳ βοῇ πάντες μετὰ δακρύων ἐπεκαλέσαντο δεόμενοι
3Mch:5:7 they invoked the Almighty Lord, and ceaselessly besought with tears their merciful God and Father, Ruler of all, Lord of every power, (3 Maccabees 5:7 Brenton)
3Mch:5:7  
3Mch:5:7 τὸν παντοκράτορα κύριον καὶ πάσης δυνάμεως δυναστεύοντα, ἐλεήμονα θεὸν αὐτῶν καὶ πατέρα, δυσκαταπαύστῳ βοῇ πάντες μετὰ δακρύων ἐπεκαλέσαντο δεόμενοι
3Mch:5:7 ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δύναμις, -εως, ἡ   ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες   βοή, -ῆς, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μετά δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν; δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -) ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-)
3Mch:5:7 Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zdolność Miłosierny Bóg  On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ojciec Krzyk {Aukcja} Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Łza; by płakać By odwiedzać By potrzebować/wymagać
3Mch:5:7 to\n pantokra/tora ku/rion kai\ pa/sEs duna/meOs dunasteu/onta, e)leE/mona Teo\n au)tO=n kai\ pate/ra, duskatapau/stO| boE=| pa/ntes meta\ dakru/On e)pekale/santo deo/menoi
3Mch:5:7 ton pantokratora kyrion kai pasEs dynameOs dynasteuonta, eleEmona Teon autOn kai patera, dyskatapaustO boE pantes meta dakryOn epekalesanto deomenoi
3Mch:5:7 RA_ASM N3R_ASM N2_ASM C A1S_GSF N3I_GSF V1_PAPASM A3N_ASM N2_ASM RD_GPM C N3_ASM A1B_DSF N1_DSF A3_NPM P N2N_GPN VAI_AMI3P V2_PMPNPM
3Mch:5:7 the Almighty ruler of all going before all lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely every all, each, every, the whole of ability ć merciful god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely father ć outcry every all, each, every, the whole of after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing tear; to cry to call upon to need/require
3Mch:5:7 the (acc) Almighty ruler of all (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and every (gen) ability (gen)   merciful ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) them/same (gen) and father (acc)   outcry (dat) all (nom|voc) after (+acc), with (+gen) tears (gen); while CRY-ing (nom) they-were-CALL-ed-UPON while being-NEED/REQUIRE-ed (nom|voc)
3Mch:5:7 3Mch_5:7_1 3Mch_5:7_2 3Mch_5:7_3 3Mch_5:7_4 3Mch_5:7_5 3Mch_5:7_6 3Mch_5:7_7 3Mch_5:7_8 3Mch_5:7_9 3Mch_5:7_10 3Mch_5:7_11 3Mch_5:7_12 3Mch_5:7_13 3Mch_5:7_14 3Mch_5:7_15 3Mch_5:7_16 3Mch_5:7_17 3Mch_5:7_18 3Mch_5:7_19
3Mch:5:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:8 τὴν κατ’ αὐτῶν μεταστρέψαι βουλὴν ἀνοσίαν καὶ ῥύσασθαι αὐτοὺς μετὰ μεγαλομεροῦς ἐπιφανείας ἐκ τοῦ παρὰ πόδας ἐν ἑτοίμῳ μόρου.
3Mch:5:8 to overthrow the evil purpose which was gone out against them, and to deliver them by extraordinary manifestation from that death which was in store for them. (3 Maccabees 5:8 Brenton)
3Mch:5:8  
3Mch:5:8 τὴν κατ’ αὐτῶν μεταστρέψαι βουλὴν ἀνοσίαν καὶ ῥύσασθαι αὐτοὺς μετὰ μεγαλομεροῦς ἐπιφανείας ἐκ τοῦ παρὰ πόδας ἐν ἑτοίμῳ μόρου.
3Mch:5:8 ὁ ἡ τό κατά αὐτός αὐτή αὐτό μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) βουλή, -ῆς, ἡ ἀν·όσιος (-α) -ον καί ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά   ἐπι·φάνεια, -ας, ἡ; ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) ἐκ ὁ ἡ τό παρά πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐν ἕτοιμος -η -ον  
3Mch:5:8 W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By przekształcać Planu/zamiar Bezbożny I też, nawet, mianowicie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Zjawienie się {Wygląd} [święto Trzech Króli]; by być widocznym Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Stopa W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Gotowy
3Mch:5:8 tE\n kat’ au)tO=n metastre/PSai boulE\n a)nosi/an kai\ r(u/sasTai au)tou\s meta\ megalomerou=s e)pifanei/as e)k tou= para\ po/das e)n e(toi/mO| mo/rou.
3Mch:5:8 tEn kat’ autOn metastrePSai bulEn anosian kai rysasTai autus meta megalomerus epifaneias ek tu para podas en hetoimO moru.
3Mch:5:8 RA_ASF P RD_GPM VA_AAN N1_ASF A1A_ASF C VA_AMN RD_APM P A3H_GSF N1A_GSF P RA_GSM P N3D_APM P A1_DSN N2_GSM
3Mch:5:8 the down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing he/she/it/same to transform plan/intention unholy and also, even, namely to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć appearance [epiphany]; to show out of (+gen) ἐξ before vowels the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together foot in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ready ć
3Mch:5:8 the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) them/same (gen) to-TRANSFORM, be-you(sg)-TRANSFORM-ed!, he/she/it-happens-to-TRANSFORM (opt) plan/intention (acc) unholy ([Adj] acc) and to-be-DELIVER-ed them/same (acc) after (+acc), with (+gen)   appearance (gen), appearances (acc); you(sg)-happen-to-SHOW (classical opt) out of (+gen) the (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) feet (acc) in/among/by (+dat) ready ([Adj] dat)  
3Mch:5:8 3Mch_5:8_1 3Mch_5:8_2 3Mch_5:8_3 3Mch_5:8_4 3Mch_5:8_5 3Mch_5:8_6 3Mch_5:8_7 3Mch_5:8_8 3Mch_5:8_9 3Mch_5:8_10 3Mch_5:8_11 3Mch_5:8_12 3Mch_5:8_13 3Mch_5:8_14 3Mch_5:8_15 3Mch_5:8_16 3Mch_5:8_17 3Mch_5:8_18 3Mch_5:8_19
3Mch:5:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:9 τούτων μὲν οὖν ἐκτενῶς ἡ λιτανεία ἀνέβαινεν εἰς τὸν οὐρανόν.
3Mch:5:9 Their litany so earnest went up to heaven. (3 Maccabees 5:9 Brenton)
3Mch:5:9  
3Mch:5:9 τούτων μὲν οὖν ἐκτενῶς λιτανεία ἀνέβαινεν εἰς τὸν οὐρανόν.
3Mch:5:9 οὗτος αὕτη τοῦτο μέν οὖν ἐκ·τενῶς (Adv. of ἐκ·τενής) ὁ ἡ τό   ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
3Mch:5:9 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dlatego/wtedy Stosowany By podnosić Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo
3Mch:5:9 tou/tOn me\n ou)=n e)ktenO=s E( litanei/a a)ne/bainen ei)s to\n ou)rano/n.
3Mch:5:9 tutOn men un ektenOs hE litaneia anebainen eis ton uranon.
3Mch:5:9 RD_GPM x x D RA_NSF N1A_NSF V1I_IAI3S P RA_ASM N2_ASM
3Mch:5:9 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] indeed (yet, certainly, surely) therefore/then exertedly the ć to ascend into (+acc) the sky/heaven
3Mch:5:9 these (gen) indeed therefore/then exertedly the (nom)   he/she/it-was-ASCEND-ing, he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc)
3Mch:5:9 3Mch_5:9_1 3Mch_5:9_2 3Mch_5:9_3 3Mch_5:9_4 3Mch_5:9_5 3Mch_5:9_6 3Mch_5:9_7 3Mch_5:9_8 3Mch_5:9_9 3Mch_5:9_10
3Mch:5:9 x x x x x x x x x x
3Mch:5:10 Ὁ δὲ Ἕρμων τοὺς ἀνηλεεῖς ἐλέφαντας ποτίσας πεπληρωμένους τῆς τοῦ οἴνου πολλῆς χορηγίας καὶ τοῦ λιβάνου μεμεστωμένους ὄρθριος ἐπὶ τὴν αὐλὴν παρῆν περὶ τούτων προσαγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ.
3Mch:5:10 Then Hermon, who had filled his merciless elephants with copious draughts of mingled wine and frankincense, came early to the palace to certify the kind thereof. (3 Maccabees 5:10 Brenton)
3Mch:5:10  
3Mch:5:10 δὲ Ἕρμων τοὺς ἀνηλεεῖς ἐλέφαντας ποτίσας πεπληρωμένους τῆς τοῦ οἴνου πολλῆς χορηγίας καὶ τοῦ λιβάνου μεμεστωμένους ὄρθριος ἐπὶ τὴν αὐλὴν παρῆν περὶ τούτων προσαγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ.
3Mch:5:10 ὁ ἡ τό δέ   ὁ ἡ τό     ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ   καί ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] μεστόω (-, -, -, -, μεμεστω-, -) ὀρθρινός -ή -όν v.l. -ριος -ία -ιον ἐπί ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) περί οὗτος αὕτη τοῦτο   ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
3Mch:5:10 zaś By dawać pić By napełniać pełność, spełniać Wino Dużo I też, nawet, mianowicie Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban By napełniać się Wcześnie rano Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dziedzińca owczarnia, pałac, dom By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Król
3Mch:5:10 *(o de\ *(/ermOn tou\s a)nEleei=s e)le/fantas poti/sas peplErOme/nous tE=s tou= oi)/nou pollE=s CHorEgi/as kai\ tou= liba/nou memestOme/nous o)/rTrios e)pi\ tE\n au)lE\n parE=n peri\ tou/tOn prosaggei=lai tO=| basilei=.
3Mch:5:10 o de ermOn tus anEleeis elefantas potisas peplErOmenus tEs tu oinu pollEs CHorEgias kai tu libanu memestOmenus orTrios epi tEn aulEn parEn peri tutOn prosangeilai tO basilei.
3Mch:5:10 RA_NSM x N3_NSM RA_APM A3H_APM N3_APM VA_AAPNSM VM_XMPAPM RA_GSF RA_GSM N2_GSM A1_GSF N1A_GSF C RA_GSM N2_GSM VM_XMPAPM A1A_NSM P RA_ASF N1_ASF V9_IAI3S P RD_GPN VA_AAN RA_DSM N3V_DSM
3Mch:5:10 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the ć ć to give to drink to fill fill, fulfill the the wine much ć and also, even, namely the frankincense; incense white gum, also Lebanon to fill early in the morning upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the courtyard sheep-fold, palace, house to be present/here to be present, to have come about (+acc,+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ć the king
3Mch:5:10 the (nom) Yet   the (acc)     upon GIVE-ing-TO-DRINK (nom|voc) having-been-FILL-ed (acc) the (gen) the (gen) wine (gen) much (gen)   and the (gen) frankincense (gen); incense (gen) having-been-FILL-ed (acc) early in the morning ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) courtyard (acc) he/she/it-was-BE-ing-PRESENT/HERE about (+acc,+gen) these (gen)   the (dat) king (dat)
3Mch:5:10 3Mch_5:10_1 3Mch_5:10_2 3Mch_5:10_3 3Mch_5:10_4 3Mch_5:10_5 3Mch_5:10_6 3Mch_5:10_7 3Mch_5:10_8 3Mch_5:10_9 3Mch_5:10_10 3Mch_5:10_11 3Mch_5:10_12 3Mch_5:10_13 3Mch_5:10_14 3Mch_5:10_15 3Mch_5:10_16 3Mch_5:10_17 3Mch_5:10_18 3Mch_5:10_19 3Mch_5:10_20 3Mch_5:10_21 3Mch_5:10_22 3Mch_5:10_23 3Mch_5:10_24 3Mch_5:10_25 3Mch_5:10_26 3Mch_5:10_27
3Mch:5:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:11 τὸ δὲ ἀπ’ αἰῶνος χρόνου κτίσμα καλὸν ἐν νυκτὶ καὶ ἡμέρᾳ ἐπιβαλλόμενον ὑπὸ τοῦ χαριζομένου πᾶσιν, οἷς ἂν αὐτὸς θελήσῃ, ὕπνου μέρος ἀπέστειλεν εἰς τὸν βασιλέα,
3Mch:5:11 He, however, who has sent his good creature sleep from all time by night or by day thus gratifying whom he wills, diffused a portion thereof now upon the king. (3 Maccabees 5:11 Brenton)
3Mch:5:11  
3Mch:5:11 τὸ δὲ ἀπ’ αἰῶνος χρόνου κτίσμα καλὸν ἐν νυκτὶ καὶ ἡμέρᾳ ἐπιβαλλόμενον ὑπὸ τοῦ χαριζομένου πᾶσιν, οἷς ἂν αὐτὸς θελήσῃ, ὕπνου μέρος ἀπέστειλεν εἰς τὸν βασιλέα,
3Mch:5:11 ὁ ἡ τό δέ ἀπό αἰών, -ῶνος, ὁ χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) κτίσμα[τ], -ατος, τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ἐν νύξ, -υκτός, ἡ καί ἡμέρα, -ας -ἡ ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό χαρίζομαι (χαριζ-, χαρι·σ-, χαρι·σ-, -, κεχαρισ-, χαρισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἄν αὐτός αὐτή αὐτό θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ὕπνος, -ου, ὁ; ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) μέρο·ς, -ους, τό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
3Mch:5:11 zaś Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Tworzenie W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Noc I też, nawet, mianowicie Dzień By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By przyznawać (jak dar albo względy {przysługi}) daruj, przedstawiaj, obdarzaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) On/ona/to/to samo By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Śpij; by spać Części/kawałka okolice zamawiać Do (+przyspieszenie) Król
3Mch:5:11 to\ de\ a)p’ ai)O=nos CHro/nou kti/sma kalo\n e)n nukti\ kai\ E(me/ra| e)piballo/menon u(po\ tou= CHariDZome/nou pa=sin, oi(=s a)/n au)to\s TelE/sE|, u(/pnou me/ros a)pe/steilen ei)s to\n basile/a,
3Mch:5:11 to de ap’ aiOnos CHronu ktisma kalon en nykti kai hEmera epiballomenon hypo tu CHariDZomenu pasin, hois an autos TelEsE, hypnu meros apesteilen eis ton basilea,
3Mch:5:11 RA_ASN x P N3W_GSM N2_GSM N3M_ASN A1_ASN P N3_DSF C N1A_DSF V1_PMPASN P RA_GSM V1_PMPGSM A3_DPM RR_DPM x RD_NSM VA_AAS3S N2_GSM N3E_ASN VAI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM
3Mch:5:11 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever time – a specific time (specified time) or space of time (a while). creation right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among night and also, even, namely day to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the to grant (as a gift or favor) donate, present, endow every all, each, every, the whole of who/whom/which ever (if ever) he/she/it/same to want want, wish, desire sleep; to sleep part/piece regions to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send into (+acc) the king
3Mch:5:11 the (nom|acc) Yet away from (+gen) eon (gen) time (gen) creation (nom|acc|voc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) night (dat) and day (dat) while being-PUT ONE'S Hand TO-ed (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (gen) while being-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) (gen) all (dat) who/whom/which (dat) ever he/it/same (nom) you(sg)-will-be-WANT-ed, he/she/it-should-WANT, you(sg)-should-be-WANT-ed sleep (gen); be-you(sg)-SLEEP-ing!, be-you(sg)-being-SLEEP-ed!, he/she/it-was-SLEEP-ing, you(sg)-were-being-SLEEP-ed part/piece (nom|acc|voc) he/she/it-ORDER FORTH-ed into (+acc) the (acc) king (acc)
3Mch:5:11 3Mch_5:11_1 3Mch_5:11_2 3Mch_5:11_3 3Mch_5:11_4 3Mch_5:11_5 3Mch_5:11_6 3Mch_5:11_7 3Mch_5:11_8 3Mch_5:11_9 3Mch_5:11_10 3Mch_5:11_11 3Mch_5:11_12 3Mch_5:11_13 3Mch_5:11_14 3Mch_5:11_15 3Mch_5:11_16 3Mch_5:11_17 3Mch_5:11_18 3Mch_5:11_19 3Mch_5:11_20 3Mch_5:11_21 3Mch_5:11_22 3Mch_5:11_23 3Mch_5:11_24 3Mch_5:11_25 3Mch_5:11_26
3Mch:5:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:12 καὶ ἡδίστῳ καὶ βαθεῖ κατεσχέθη τῇ ἐνεργείᾳ τοῦ δεσπότου τῆς ἀθέσμου μὲν προθέσεως πολὺ διεσφαλμένος, τοῦ δὲ ἀμεταθέτου λογισμοῦ μεγάλως διεψευσμένος.
3Mch:5:12 By this sweet and profound influence of the Lord he was held fast, and thus his unjust purpose was quite frustrated, and his unflinching resolve greatly falsified. (3 Maccabees 5:12 Brenton)
3Mch:5:12  
3Mch:5:12 καὶ ἡδίστῳ καὶ βαθεῖ κατεσχέθη τῇ ἐνεργείᾳ τοῦ δεσπότου τῆς ἀθέσμου μὲν προθέσεως πολὺ διεσφαλμένος, τοῦ δὲ ἀμεταθέτου λογισμοῦ μεγάλως διεψευσμένος.
3Mch:5:12 καί ἥδιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἡδύς) καί βάθο·ς, -ους, τό; βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) ὁ ἡ τό ἐν·έργεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δεσπότης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἄ·θεσμος -ον μέν πρό·θεσις, -εως, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ   ὁ ἡ τό δέ ἀ·μετά·θετος -ον λογισμός, -οῦ, ὁ μεγάλως δια·ψεύδω [LXX] (-, δια+ψευ[δ]·σ-, δια+ψευ[δ]·σ-, -, δια+εψευδ-, -)
3Mch:5:12 I też, nawet, mianowicie Najbardziej miły I też, nawet, mianowicie Głębokość; głęboko By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z Praca (działanie) Despota Bezprawny Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Obecności/cel Dużo zaś Niezmienny Logika Wielce Do ???
3Mch:5:12 kai\ E(di/stO| kai\ baTei= katesCHe/TE tE=| e)nergei/a| tou= despo/tou tE=s a)Te/smou me\n proTe/seOs polu\ diesfalme/nos, tou= de\ a)metaTe/tou logismou= mega/lOs diePSeusme/nos.
3Mch:5:12 kai hEdistO kai baTei katesCHeTE tE energeia tu despotu tEs aTesmu men proTeseOs poly diesfalmenos, tu de ametaTetu logismu megalOs diePSeusmenos.
3Mch:5:12 C A1B_DSFS C A3U_DSF VCI_API3S RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N1M_GSM RA_GSF A1B_GSF x N3I_GSF A1P_ASN VMI_XMPNSM RA_GSM x A1B_GSM N2_GSM D VT_XMPNSM
3Mch:5:12 and also, even, namely most pleasant and also, even, namely depth; deep to hold fast seize, hold fast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of the working (operation) the despot the lawless indeed (yet, certainly, surely) presence/purpose much ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] unalterable logic greatly to ???
3Mch:5:12 and most pleasant ([Adj] dat) and depth (dat); deep ([Adj] dat) he/she/it-was-HOLD FAST-ed the (dat) working (dat) the (gen) despot (gen) the (gen) lawless ([Adj] gen) indeed presence/purpose (gen) much (nom|acc)   the (gen) Yet unalterable ([Adj] gen) logic (gen) greatly having-been-???-ed (nom)
3Mch:5:12 3Mch_5:12_1 3Mch_5:12_2 3Mch_5:12_3 3Mch_5:12_4 3Mch_5:12_5 3Mch_5:12_6 3Mch_5:12_7 3Mch_5:12_8 3Mch_5:12_9 3Mch_5:12_10 3Mch_5:12_11 3Mch_5:12_12 3Mch_5:12_13 3Mch_5:12_14 3Mch_5:12_15 3Mch_5:12_16 3Mch_5:12_17 3Mch_5:12_18 3Mch_5:12_19 3Mch_5:12_20 3Mch_5:12_21
3Mch:5:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:13 οἵ τε Ιουδαῖοι τὴν προσημανθεῖσαν ὥραν διαφυγόντες τὸν ἅγιον ᾔνουν θεὸν αὐτῶν καὶ πάλιν ἠξίουν τὸν εὐκατάλλακτον δεῖξαι μεγαλοσθενοῦς ἑαυτοῦ χειρὸς κράτος ἔθνεσιν ὑπερηφάνοις.
3Mch:5:13 But the Jews, having escaped the hour which had been fixed, praised their holy God, and again prayed him who is easily reconciled to display the power of his powerful hand to the overweening Gentiles. (3 Maccabees 5:13 Brenton)
3Mch:5:13  
3Mch:5:13 οἵ τε Ιουδαῖοι τὴν προσημανθεῖσαν ὥραν διαφυγόντες τὸν ἅγιον ᾔνουν θεὸν αὐτῶν καὶ πάλιν ἠξίουν τὸν εὐκατάλλακτον δεῖξαι μεγαλοσθενοῦς ἑαυτοῦ χειρὸς κράτος ἔθνεσιν ὑπερηφάνοις.
3Mch:5:13 ὅς ἥ ὅ τέ Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό   ὥρα, -ας, ἡ δια·φεύγω (-, δια+φευξ-, 2nd δια+φυγ-, δια+πεφευγ·[κ]-, δια+πεφευγ-, -) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί πάλιν ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) ὁ ἡ τό   δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-)   ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κράτο·ς, -ους, τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὑπερή·φανος -ον
3Mch:5:13 Kto/, który/, który I [umieszczona z tyłu współrzędna] Żydowski Godzina Do przez uciekaj Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By chwalić Bóg  On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By uważać godny By być widocznym Samo /nasz /twój /siebie Ręka Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną Naród [zobacz etniczny] Dumny
3Mch:5:13 oi(/ te *ioudai=oi tE\n prosEmanTei=san O(/ran diafugo/ntes to\n a(/gion E)/|noun Teo\n au)tO=n kai\ pa/lin E)Xi/oun to\n eu)kata/llakton dei=Xai megalosTenou=s e(autou= CHeiro\s kra/tos e)/Tnesin u(perEfa/nois.
3Mch:5:13 hoi te iudaioi tEn prosEmanTeisan hOran diafygontes ton hagion Enun Teon autOn kai palin EXiun ton eukatallakton deiXai megalosTenus heautu CHeiros kratos eTnesin hyperEfanois.
3Mch:5:13 RR_NPM x N2_NPM RA_ASF VC_APPASF N1A_ASF VB_AAPNPM RA_ASM A1A_ASM V2I_IAI3P N2_ASM RD_GPM C D V4I_IAI3P RA_ASM A1B_ASM VA_AAN A3H_GSF RD_GSF N3_GSF N3E_ASN N3E_DPN A1B_DPN
3Mch:5:13 who/whom/which and [postpositive coordinate] Jewish the ć hour to thru-flee the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to praise god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to deem worthy the ć to show ć self /our-/your-/themselves hand sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power nation [see ethnic] proud
3Mch:5:13 who/whom/which (nom) and [postpositive coordinate] Jewish ([Adj] nom|voc) the (acc)   hour (acc) upon THRU-FLEE-ing (nom|voc) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-was-PRAISE-ing, they-were-PRAISE-ing god (acc) them/same (gen) and again I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY the (acc)   to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt)   self (gen) hand (gen) sway (nom|acc|voc) nations (dat) proud ([Adj] dat)
3Mch:5:13 3Mch_5:13_1 3Mch_5:13_2 3Mch_5:13_3 3Mch_5:13_4 3Mch_5:13_5 3Mch_5:13_6 3Mch_5:13_7 3Mch_5:13_8 3Mch_5:13_9 3Mch_5:13_10 3Mch_5:13_11 3Mch_5:13_12 3Mch_5:13_13 3Mch_5:13_14 3Mch_5:13_15 3Mch_5:13_16 3Mch_5:13_17 3Mch_5:13_18 3Mch_5:13_19 3Mch_5:13_20 3Mch_5:13_21 3Mch_5:13_22 3Mch_5:13_23 3Mch_5:13_24
3Mch:5:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:14 μεσούσης δὲ ἤδη δεκάτης ὥρας σχεδὸν ὁ πρὸς ταῖς κλήσεσιν τεταγμένος ἀθρόους τοὺς κλητοὺς ἰδὼν ἔνυξεν προσελθὼν τὸν βασιλέα.
3Mch:5:14 The middle of the tenth hour had well nigh arrived, when the master- bidder, seeing the guests who were bidden collected, came and shook the king. (3 Maccabees 5:14 Brenton)
3Mch:5:14  
3Mch:5:14 μεσούσης δὲ ἤδη δεκάτης ὥρας σχεδὸν πρὸς ταῖς κλήσεσιν τεταγμένος ἀθρόους τοὺς κλητοὺς ἰδὼν ἔνυξεν προσελθὼν τὸν βασιλέα.
3Mch:5:14 μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) δέ ἤδη δέκατος -η -ον ὥρα, -ας, ἡ σχεδόν ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό κλῆσις, -εως, ἡ τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-)   ὁ ἡ τό κλητός -ή -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) νύσσω (νυσσ-, -, νυξ-, -, -, -) προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
3Mch:5:14 By być pół czyniony zaś Już do teraz, do wtedy Dziesiąty Godzina Blisko/prawie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Zapraszane zaproszenie do święta By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Nazywany zapraszany, wybierany By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By szturchać By nadchodzić Król
3Mch:5:14 mesou/sEs de\ E)/dE deka/tEs O(/ras sCHedo\n o( pro\s tai=s klE/sesin tetagme/nos a)Tro/ous tou\s klEtou\s i)dO\n e)/nuXen proselTO\n to\n basile/a.
3Mch:5:14 mesusEs de EdE dekatEs hOras sCHedon ho pros tais klEsesin tetagmenos aTrous tus klEtus idOn enyXen proselTOn ton basilea.
3Mch:5:14 V4_PAPGSF x D A1_GSF N1A_GSF D RA_NSM P RA_DPF N3I_DPF VK_XMPNSM A1A_APM RA_APM A1_APM VB_AAPNSM VAI_AAI3S VB_AAPNSM RA_ASM N3V_ASM
3Mch:5:14 to be half done δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] already by now, by then tenth hour nearly/well-nigh the toward (+acc,+gen,+dat) the invited an invitation to a feast to order category, grade, class, trim, orderliness ć the called invited, chosen to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to poke to approach the king
3Mch:5:14 while BE-ing-HALF-DONE (gen) Yet already tenth (gen) hour (gen), hours (acc) nearly/well-nigh the (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) inviteds (dat) having-been-ORDER-ed (nom)   the (acc) called ([Adj] acc) upon SEE-ing (nom) he/she/it-POKE-ed upon APPROACH-ing (nom) the (acc) king (acc)
3Mch:5:14 3Mch_5:14_1 3Mch_5:14_2 3Mch_5:14_3 3Mch_5:14_4 3Mch_5:14_5 3Mch_5:14_6 3Mch_5:14_7 3Mch_5:14_8 3Mch_5:14_9 3Mch_5:14_10 3Mch_5:14_11 3Mch_5:14_12 3Mch_5:14_13 3Mch_5:14_14 3Mch_5:14_15 3Mch_5:14_16 3Mch_5:14_17 3Mch_5:14_18 3Mch_5:14_19
3Mch:5:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:15 καὶ μόλις διεγείρας ὑπέδειξε τὸν τῆς συμποσίας καιρὸν ἤδη παρατρέχοντα τὸν περὶ τούτων λόγον ποιούμενος.
3Mch:5:15 He gained his attention with difficulty, and hinting that the mealtime was getting past, talked the matter over with him. (3 Maccabees 5:15 Brenton)
3Mch:5:15  
3Mch:5:15 καὶ μόλις διεγείρας ὑπέδειξε τὸν τῆς συμποσίας καιρὸν ἤδη παρατρέχοντα τὸν περὶ τούτων λόγον ποιούμενος.
3Mch:5:15 καί μόλις (cf. μόγις) δι·εγείρω (δι+εγειρ-, -, δι+εγειρ·[σ]-, -, -, δι+εγερ·θ-) ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό   καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἤδη   ὁ ἡ τό περί οὗτος αὕτη τοῦτο λόγος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
3Mch:5:15 I też, nawet, mianowicie Z trudnością By budzić ekscytuj, budź się, popieraj, namawiaj, pobudzał, włączać By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się Okres czasu Już do teraz, do wtedy Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By czynić/rób
3Mch:5:15 kai\ mo/lis diegei/ras u(pe/deiXe to\n tE=s sumposi/as kairo\n E)/dE paratre/CHonta to\n peri\ tou/tOn lo/gon poiou/menos.
3Mch:5:15 kai molis diegeiras hypedeiXe ton tEs symposias kairon EdE paratreCHonta ton peri tutOn logon poiumenos.
3Mch:5:15 C D VA_AAPNSM VAI_AAI3S RA_ASM RA_GSF N1A_GSF N2_ASM D V1_PAPASM RA_ASM P RD_GPM N2_ASM V2_PMPNSM
3Mch:5:15 and also, even, namely with difficulty to arouse excite, wake up, promote, incite, stimulated, switch on to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove the the ć period of time already by now, by then ć the about (+acc,+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to do/make
3Mch:5:15 and with difficulty upon AROUSE-ing (nom|voc) he/she/it-MAKE KNOWN-ed the (acc) the (gen)   period of time (acc) already   the (acc) about (+acc,+gen) these (gen) word (acc) while being-DO/MAKE-ed (nom)
3Mch:5:15 3Mch_5:15_1 3Mch_5:15_2 3Mch_5:15_3 3Mch_5:15_4 3Mch_5:15_5 3Mch_5:15_6 3Mch_5:15_7 3Mch_5:15_8 3Mch_5:15_9 3Mch_5:15_10 3Mch_5:15_11 3Mch_5:15_12 3Mch_5:15_13 3Mch_5:15_14 3Mch_5:15_15
3Mch:5:15 x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:16 ὃν ὁ βασιλεὺς λογισάμενος καὶ τραπεὶς εἰς τὸν πότον ἐκέλευσεν τοὺς παραγεγονότας ἐπὶ τὴν συμποσίαν ἄντικρυς ἀνακλῖναι αὐτοῦ.
3Mch:5:16 The kind listened to this, and then turning aside to his potations, commanded the guests to sit down before him. (3 Maccabees 5:16 Brenton)
3Mch:5:16  
3Mch:5:16 ὃν βασιλεὺς λογισάμενος καὶ τραπεὶς εἰς τὸν πότον ἐκέλευσεν τοὺς παραγεγονότας ἐπὶ τὴν συμποσίαν ἄντικρυς ἀνακλῖναι αὐτοῦ.
3Mch:5:16 ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) καί   εἰς[1] ὁ ἡ τό πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] κελεύω (κελευ-, -, κελευ·σ-, -, -, κελευσ·θ-) ὁ ἡ τό παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό   ἄντικρυς v.l. ἀντικρύ ἀνα·κλίνω (-, ανα+κλιν(ε)·[σ]-, ανα+κλιν·[σ]-, -, -, ανα+κλι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
3Mch:5:16 Kto/, który/, który; by być Król Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij By rozkazywać to jest, zachęcać przez słowo. By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym ??? Do ??? On/ona/to/to samo
3Mch:5:16 o(\n o( basileu\s logisa/menos kai\ trapei\s ei)s to\n po/ton e)ke/leusen tou\s paragegono/tas e)pi\ tE\n sumposi/an a)/ntikrus a)nakli=nai au)tou=.
3Mch:5:16 hon ho basileus logisamenos kai trapeis eis ton poton ekeleusen tus paragegonotas epi tEn symposian antikrys anaklinai autu.
3Mch:5:16 RR_ASM RA_NSM N3V_NSM VA_AMPNSM C VD_APPNSM P RA_ASM N2_ASM VAI_AAI3S RA_APM VX_XAPAPM P RA_ASF N1A_ASF D VA_AAN RD_GSM
3Mch:5:16 who/whom/which; to be the king to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks and also, even, namely ć into (+acc) the drinking party; drink to command i.e., urge on by word. the to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć ??? to ??? he/she/it/same
3Mch:5:16 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) the (nom) king (nom) upon being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom) and   into (+acc) the (acc) drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) he/she/it-COMMand-ed the (acc) having COME-ed-INTO-BEING (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc)   ??? to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) him/it/same (gen)
3Mch:5:16 3Mch_5:16_1 3Mch_5:16_2 3Mch_5:16_3 3Mch_5:16_4 3Mch_5:16_5 3Mch_5:16_6 3Mch_5:16_7 3Mch_5:16_8 3Mch_5:16_9 3Mch_5:16_10 3Mch_5:16_11 3Mch_5:16_12 3Mch_5:16_13 3Mch_5:16_14 3Mch_5:16_15 3Mch_5:16_16 3Mch_5:16_17 3Mch_5:16_18
3Mch:5:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:17 οὗ καὶ γενομένου παρῄνει εἰς εὐωχίαν δόντας ἑαυτοὺς τὸ παρὸν τῆς συμποσίας ἐπὶ πολὺ γεραιρομένους εἰς εὐφροσύνην καταθέσθαι μέρος.
3Mch:5:17 This done, he asked them to enjoy themselves, and to indulge in mirth at this somewhat late hour of the banquet. (3 Maccabees 5:17 Brenton)
3Mch:5:17  
3Mch:5:17 οὗ καὶ γενομένου παρῄνει εἰς εὐωχίαν δόντας ἑαυτοὺς τὸ παρὸν τῆς συμποσίας ἐπὶ πολὺ γεραιρομένους εἰς εὐφροσύνην καταθέσθαι μέρος.
3Mch:5:17 οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) παρ·αινέω (παρ+αιν(ε)-, -, παρ+αινε·σ-, -, -, -) εἰς[1]   δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό   ἐπί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ   εἰς[1] εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ κατα·τίθημι (ath. κατα+τιθ(ε)-, -, κατα+θη·κ- or 2nd ath. κατα+θ(ε)-, -, -, -) μέρο·ς, -ους, τό
3Mch:5:17 Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się By popędzać Do (+przyspieszenie) By dawać Samo /nasz /twój /siebie By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dużo Do (+przyspieszenie) Wesołość Do leżał (na dół) Części/kawałka okolice
3Mch:5:17 ou(= kai\ genome/nou parE/|nei ei)s eu)OCHi/an do/ntas e(autou\s to\ paro\n tE=s sumposi/as e)pi\ polu\ gerairome/nous ei)s eu)frosu/nEn kataTe/sTai me/ros.
3Mch:5:17 hu kai genomenu parEnei eis euOCHian dontas heautus to paron tEs symposias epi poly gerairomenus eis eufrosynEn kataTesTai meros.
3Mch:5:17 RR_GSN C VB_AMPGSN V2I_IAI3S P N1A_ASF VO_AAPAPM RD_APM RA_ASN V9_PAPASN RA_GSF N1A_GSF P A1P_ASN V1_PMPAPM P N1_ASF VE_AMN N3E_ASN
3Mch:5:17 where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which and also, even, namely to become become, happen to urge into (+acc) ć to give self /our-/your-/themselves the to be present/here to be present, to have come the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing much ć into (+acc) cheerfulness to lay (down) part/piece regions
3Mch:5:17 where; who/whom/which (gen) and upon being-BECOME-ed (gen) he/she/it-was-URGE-ing into (+acc)   upon GIVE-ing (acc) selves (acc) the (nom|acc) while BE-ing-PRESENT/HERE (nom|acc|voc, voc) the (gen)   upon/over (+acc,+gen,+dat) much (nom|acc)   into (+acc) cheerfulness (acc) to-be-LAY (DOWN)-ed part/piece (nom|acc|voc)
3Mch:5:17 3Mch_5:17_1 3Mch_5:17_2 3Mch_5:17_3 3Mch_5:17_4 3Mch_5:17_5 3Mch_5:17_6 3Mch_5:17_7 3Mch_5:17_8 3Mch_5:17_9 3Mch_5:17_10 3Mch_5:17_11 3Mch_5:17_12 3Mch_5:17_13 3Mch_5:17_14 3Mch_5:17_15 3Mch_5:17_16 3Mch_5:17_17 3Mch_5:17_18 3Mch_5:17_19
3Mch:5:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:18 ἐπὶ πλεῖον δὲ προβαινούσης τῆς ὁμιλίας τὸν Ἕρμωνα προσκαλεσάμενος ὁ βασιλεὺς μετὰ πικρᾶς ἀπειλῆς ἐπυνθάνετο, τίνος ἕνεκεν αἰτίας εἰάθησαν οἱ Ιουδαῖοι τὴν περιοῦσαν ἡμέραν περιβεβιωκότες.
3Mch:5:18 Conversation grew on, and the king sent for Hermon, and enquired of him, with fierce denunciations, why the Jews had been allowed to outlive that day. (3 Maccabees 5:18 Brenton)
3Mch:5:18  
3Mch:5:18 ἐπὶ πλεῖον δὲ προβαινούσης τῆς ὁμιλίας τὸν Ἕρμωνα προσκαλεσάμενος βασιλεὺς μετὰ πικρᾶς ἀπειλῆς ἐπυνθάνετο, τίνος ἕνεκεν αἰτίας εἰάθησαν οἱ Ιουδαῖοι τὴν περιοῦσαν ἡμέραν περιβεβιωκότες.
3Mch:5:18 ἐπί πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) δέ προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὁμιλία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό   προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μετά πικρός -ά -όν ἀπειλή, -ῆς, ἡ πυνθάνομαι (πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν αἰτία, -ας, ἡ; αἴτιος -ία -ον ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό   ἡμέρα, -ας -ἡ  
3Mch:5:18 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Więcej zaś By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie Połączenie By wezwać Król Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Gorzki Groźba By dowiadywać się Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Z powodu dla, dla Podstawa; podstawowy By pozwalać Żydowski Dzień
3Mch:5:18 e)pi\ plei=on de\ probainou/sEs tE=s o(mili/as to\n *(/ermOna proskalesa/menos o( basileu\s meta\ pikra=s a)peilE=s e)punTa/neto, ti/nos e(/neken ai)ti/as ei)a/TEsan oi( *ioudai=oi tE\n periou=san E(me/ran peribebiOko/tes.
3Mch:5:18 epi pleion de probainusEs tEs homilias ton ermOna proskalesamenos ho basileus meta pikras apeilEs epynTaneto, tinos heneken aitias eiaTEsan hoi iudaioi tEn periusan hEmeran peribebiOkotes.
3Mch:5:18 P A3C_ASN x V1_PAPGSF RA_GSF N1A_GSF RA_ASM N3_ASM VA_AMPNSM RA_NSM N3V_NSM P A1A_GSF N1_GSF V1I_IMI3S RI_GSF P N1A_GSF VCI_API3P RA_NPM N2_NPM RA_ASF V9_PAPASF N1A_ASF VX_XAPNPM
3Mch:5:18 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing more δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to Advance Advance, step forward, go ahead of the association the ć to summon the king after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing bitter threat to inquire who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. owing to for, for the sake of basis; basic to allow the Jewish the ć day ć
3Mch:5:18 upon/over (+acc,+gen,+dat) more (nom|acc|voc, voc) Yet while ADVANCE-ing (gen) the (gen) association (gen), associations (acc) the (acc)   upon being-SUMMON-ed (nom) the (nom) king (nom) after (+acc), with (+gen) bitter ([Adj] acc, gen) threat (gen) he/she/it-was-being-INQUIRE-ed who/what/why (gen) owing to basis (gen), bases (acc); basic ([Adj] acc, gen) they-were-ALLOW-ed the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) the (acc)   day (acc)  
3Mch:5:18 3Mch_5:18_1 3Mch_5:18_2 3Mch_5:18_3 3Mch_5:18_4 3Mch_5:18_5 3Mch_5:18_6 3Mch_5:18_7 3Mch_5:18_8 3Mch_5:18_9 3Mch_5:18_10 3Mch_5:18_11 3Mch_5:18_12 3Mch_5:18_13 3Mch_5:18_14 3Mch_5:18_15 3Mch_5:18_16 3Mch_5:18_17 3Mch_5:18_18 3Mch_5:18_19 3Mch_5:18_20 3Mch_5:18_21 3Mch_5:18_22 3Mch_5:18_23 3Mch_5:18_24 3Mch_5:18_25
3Mch:5:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:19 τοῦ δὲ ὑποδείξαντος ἔτι νυκτὸς τὸ προσταγὲν ἐπὶ τέλος ἀγειοχέναι καὶ τῶν φίλων αὐτῷ προσμαρτυρησάντων
3Mch:5:19 Hermon explained that he had done his bidding over night; and in this he was confirmed by his friends. (3 Maccabees 5:19 Brenton)
3Mch:5:19  
3Mch:5:19 τοῦ δὲ ὑποδείξαντος ἔτι νυκτὸς τὸ προσταγὲν ἐπὶ τέλος ἀγειοχέναι καὶ τῶν φίλων αὐτῷ προσμαρτυρησάντων
3Mch:5:19 ὁ ἡ τό δέ ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) ἔτι νύξ, -υκτός, ἡ ὁ ἡ τό προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ἐπί τέλο·ς, -ους, τό ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) καί ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό  
3Mch:5:19 zaś By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się Jeszcze/jeszcze Noc By dawać dyrektywę Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koniec (wypadek, spełnienie) By prowadzić I też, nawet, mianowicie Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się On/ona/to/to samo
3Mch:5:19 tou= de\ u(podei/Xantos e)/ti nukto\s to\ prostage\n e)pi\ te/los a)geioCHe/nai kai\ tO=n fi/lOn au)tO=| prosmarturEsa/ntOn
3Mch:5:19 tu de hypodeiXantos eti nyktos to prostagen epi telos ageioCHenai kai tOn filOn autO prosmartyrEsantOn
3Mch:5:19 RA_GSM x VA_AAPGSM D N3_GSF RA_ASN VD_APPASN P N3E_ASN VX_XAN C RA_GPM A1_GPM RD_DSM VA_AAPGPM
3Mch:5:19 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove yet/still night the to give a directive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing end (event, consummation) to lead and also, even, namely the friend companion; to kiss buss, lip, osculate he/she/it/same ć
3Mch:5:19 the (gen) Yet upon MAKE KNOWN-ing (gen) yet/still night (gen) the (nom|acc) upon being-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) end (nom|acc|voc) to-have-LEAD-ed and the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) him/it/same (dat)  
3Mch:5:19 3Mch_5:19_1 3Mch_5:19_2 3Mch_5:19_3 3Mch_5:19_4 3Mch_5:19_5 3Mch_5:19_6 3Mch_5:19_7 3Mch_5:19_8 3Mch_5:19_9 3Mch_5:19_10 3Mch_5:19_11 3Mch_5:19_12 3Mch_5:19_13 3Mch_5:19_14 3Mch_5:19_15
3Mch:5:19 x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:20 τὴν ὠμότητα χείρονα Φαλάριδος ἐσχηκὼς ἔφη τῷ τῆς σήμερον ὕπνῳ χάριν ἔχειν αὐτούς· ἀνυπερθέτως δὲ εἰς τὴν ἐπιτελοῦσαν ἡμέραν κατὰ τὸ ὅμοιον ἑτοίμασον τοὺς ἐλέφαντας ἐπὶ τὸν τῶν ἀθεμίτων Ιουδαίων ἀφανισμόν.
3Mch:5:20 The king, then, with a barbarity exceeding that of Phalaris, said, That they might thank his sleep of that day. Lose no time, and get ready the elephants against tomorrow, as you did before, for the destruction of these accursed Jews. (3 Maccabees 5:20 Brenton)
3Mch:5:20  
3Mch:5:20 τὴν ὠμότητα χείρονα Φαλάριδος ἐσχηκὼς ἔφη τῷ τῆς σήμερον ὕπνῳ χάριν ἔχειν αὐτούς· ἀνυπερθέτως δὲ εἰς τὴν ἐπιτελοῦσαν ἡμέραν κατὰ τὸ ὅμοιον ἑτοίμασον τοὺς ἐλέφαντας ἐπὶ τὸν τῶν ἀθεμίτων Ιουδαίων ἀφανισμόν.
3Mch:5:20 ὁ ἡ τό   χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός   ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σήμερον ὕπνος, -ου, ὁ χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό   δέ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ κατά ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό   ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀ·θέμιτος -ον Ἰουδαῖος -αία -ον ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ
3Mch:5:20 Gorzej By mieć By mówić Dzisiaj dzień Śpij Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] By mieć On/ona/to/to samo zaś Do (+przyspieszenie) By ogniskować się dalej dostawanie czyniony Dzień W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Podobny Do gotowy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zakazywany Żydowski Zniszczenie
3Mch:5:20 tE\n O)mo/tEta CHei/rona *fala/ridos e)sCHEkO\s e)/fE tO=| tE=s sE/meron u(/pnO| CHa/rin e)/CHein au)tou/s· a)nuperTe/tOs de\ ei)s tE\n e)pitelou=san E(me/ran kata\ to\ o(/moion e(toi/mason tou\s e)le/fantas e)pi\ to\n tO=n a)Temi/tOn *ioudai/On a)fanismo/n.
3Mch:5:20 tEn OmotEta CHeirona falaridos esCHEkOs efE tO tEs sEmeron hypnO CHarin eCHein autus· anyperTetOs de eis tEn epitelusan hEmeran kata to homoion hetoimason tus elefantas epi ton tOn aTemitOn iudaiOn afanismon.
3Mch:5:20 RA_ASF N3T_ASF A3N_ASF N3D_GSF VX_XAPNSM V6I_IAI3S RA_DSM RA_GSF D N2_DSM N3_ASF V1_PAN RD_APM D x P RA_ASF V2_PAPASF N1A_ASF P RA_ASN A1A_ASN VA_AAD2S RA_APM N3_APM P RA_ASM RA_GPM A1B_GPM N2_GPM N2_ASM
3Mch:5:20 the ć worse ć to have to say the the today day sleep for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] to have he/she/it/same ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc) the to focus on-getting-done day down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the similar to ready the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the the forbidden Jewish destruction
3Mch:5:20 the (acc)   worse ([Adj] acc, nom|acc|voc)   having HAVE-ed (nom) he/she/it-was-SAY-ing the (dat) the (gen) today sleep (dat) for; grace (acc) to-be-HAVE-ing them/same (acc)   Yet into (+acc) the (acc) while FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE (acc) day (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc)   upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) forbidden ([Adj] gen) Jewish ([Adj] gen) destruction (acc)
3Mch:5:20 3Mch_5:20_1 3Mch_5:20_2 3Mch_5:20_3 3Mch_5:20_4 3Mch_5:20_5 3Mch_5:20_6 3Mch_5:20_7 3Mch_5:20_8 3Mch_5:20_9 3Mch_5:20_10 3Mch_5:20_11 3Mch_5:20_12 3Mch_5:20_13 3Mch_5:20_14 3Mch_5:20_15 3Mch_5:20_16 3Mch_5:20_17 3Mch_5:20_18 3Mch_5:20_19 3Mch_5:20_20 3Mch_5:20_21 3Mch_5:20_22 3Mch_5:20_23 3Mch_5:20_24 3Mch_5:20_25 3Mch_5:20_26 3Mch_5:20_27 3Mch_5:20_28 3Mch_5:20_29 3Mch_5:20_30 3Mch_5:20_31
3Mch:5:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:21 εἰπόντος δὲ τοῦ βασιλέως ἀσμένως πάντες μετὰ χαρᾶς οἱ παρόντες ὁμοῦ συναινέσαντες εἰς τὸν ἴδιον οἶκον ἕκαστος ἀνέλυσεν.
3Mch:5:21 When the king said this, the company present were glad, and approved; and then each man went to his own home. (3 Maccabees 5:21 Brenton)
3Mch:5:21  
3Mch:5:21 εἰπόντος δὲ τοῦ βασιλέως ἀσμένως πάντες μετὰ χαρᾶς οἱ παρόντες ὁμοῦ συναινέσαντες εἰς τὸν ἴδιον οἶκον ἕκαστος ἀνέλυσεν.
3Mch:5:21 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀσμένως πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μετά χαρά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁμοῦ συν·αινέω [LXX] (-, -, συν+αινε·σ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἕκαστος -η -ον ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-)
3Mch:5:21 By mówić/opowiadaj zaś Król Chętnie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Radość By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli Razem Do ??? Do (+przyspieszenie) Własny prywatnie Dom Każdy By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego]
3Mch:5:21 ei)po/ntos de\ tou= basile/Os a)sme/nOs pa/ntes meta\ CHara=s oi( paro/ntes o(mou= sunaine/santes ei)s to\n i)/dion oi)=kon e(/kastos a)ne/lusen.
3Mch:5:21 eipontos de tu basileOs asmenOs pantes meta CHaras hoi parontes homu synainesantes eis ton idion oikon hekastos anelysen.
3Mch:5:21 VBI_AAPGSM x RA_GSM N3V_GSM D A3_NPM P N1A_GSF RA_NPM V9_PAPNPM D VA_AAPNPM P RA_ASM A1A_ASM N2_ASM A1_NSM VAI_AAI3S
3Mch:5:21 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king gladly every all, each, every, the whole of after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing joy the to be present/here to be present, to have come together to ??? into (+acc) the own privately house each to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole]
3Mch:5:21 upon SAY/TELL-ing (gen) Yet the (gen) king (gen) gladly all (nom|voc) after (+acc), with (+gen) joy (gen) the (nom) while BE-ing-PRESENT/HERE (nom|voc) together upon ???-ing (nom|voc) into (+acc) the (acc) own (acc, nom|acc|voc) house (acc) each (of two) (nom) he/she/it-DETACH/BREAK-ed-FREE
3Mch:5:21 3Mch_5:21_1 3Mch_5:21_2 3Mch_5:21_3 3Mch_5:21_4 3Mch_5:21_5 3Mch_5:21_6 3Mch_5:21_7 3Mch_5:21_8 3Mch_5:21_9 3Mch_5:21_10 3Mch_5:21_11 3Mch_5:21_12 3Mch_5:21_13 3Mch_5:21_14 3Mch_5:21_15 3Mch_5:21_16 3Mch_5:21_17 3Mch_5:21_18
3Mch:5:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:22 καὶ οὐχ οὕτως εἰς ὕπνον κατεχρήσαντο τὸν χρόνον τῆς νυκτός, ὡς εἰς τὸ παντοίους μηχανᾶσθαι τοῖς ταλαιπώροις δοκοῦσιν ἐμπαιγμούς.
3Mch:5:22 Nor did they employ the night in sleep, so much as in contriving cruel mockeries for those deemed miserable. (3 Maccabees 5:22 Brenton)
3Mch:5:22  
3Mch:5:22 καὶ οὐχ οὕτως εἰς ὕπνον κατεχρήσαντο τὸν χρόνον τῆς νυκτός, ὡς εἰς τὸ παντοίους μηχανᾶσθαι τοῖς ταλαιπώροις δοκοῦσιν ἐμπαιγμούς.
3Mch:5:22 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω εἰς[1] ὕπνος, -ου, ὁ κατα·χράομαι (κατα+χρ(α)-, -, κατα+χρη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ὡς εἰς[1] ὁ ἡ τό     ὁ ἡ τό ταλαίπωρος -ον; ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -) δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ἐμ·παιγμός, -οῦ, ὁ
3Mch:5:22 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Do (+przyspieszenie) Śpij By źle używać nadużywania; rań, zaszkódź, źle traktuj; obrażaj, szkodliwy, klnij, wymyślaj, by udawać {by pretendować}, twierdzić Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Noc Jak/jak Do (+przyspieszenie) Marny; by cierpieć By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Pogarda
3Mch:5:22 kai\ ou)CH ou(/tOs ei)s u(/pnon kateCHrE/santo to\n CHro/non tE=s nukto/s, O(s ei)s to\ pantoi/ous mECHana=sTai toi=s talaipO/rois dokou=sin e)mpaigmou/s.
3Mch:5:22 kai uCH hutOs eis hypnon kateCHrEsanto ton CHronon tEs nyktos, hOs eis to pantoius mECHanasTai tois talaipOrois dokusin empaigmus.
3Mch:5:22 C D D P N2_ASM VAI_AMI3P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N3_GSF C P RA_ASN A1A_APM V3_PMN RA_DPM A1B_DPM V2_PAPDPM N2_APM
3Mch:5:22 and also, even, namely οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] into (+acc) sleep to misuse abuse; injure, harm, mistreat; insult, malign, curse, revile, to pretend, allege the time – a specific time (specified time) or space of time (a while). the night as/like into (+acc) the ć ć the miserable; to suffer to expect to seem, to please, to seem good to scorn
3Mch:5:22 and not thusly/like this into (+acc) sleep (acc) they-were-MISUSE-ed the (acc) time (acc) the (gen) night (gen) as/like into (+acc) the (nom|acc)     the (dat) miserable ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-SUFFER-ing (opt) they-are-GLORY-ing, while GLORY-ing (dat) scorns (acc)
3Mch:5:22 3Mch_5:22_1 3Mch_5:22_2 3Mch_5:22_3 3Mch_5:22_4 3Mch_5:22_5 3Mch_5:22_6 3Mch_5:22_7 3Mch_5:22_8 3Mch_5:22_9 3Mch_5:22_10 3Mch_5:22_11 3Mch_5:22_12 3Mch_5:22_13 3Mch_5:22_14 3Mch_5:22_15 3Mch_5:22_16 3Mch_5:22_17 3Mch_5:22_18 3Mch_5:22_19
3Mch:5:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:23 Ἄρτι δὲ ἀλεκτρυὼν ἐκέκραγεν ὄρθριος, καὶ τὰ θηρία καθωπλικὼς ὁ Ἕρμων ἐν τῷ μεγάλῳ περιστύλῳ διεκίνει.
3Mch:5:23 The morning cock had just crowed, and Hermon, having harnessed the brutes, was stimulating them in the great colonnade. (3 Maccabees 5:23 Brenton)
3Mch:5:23  
3Mch:5:23 Ἄρτι δὲ ἀλεκτρυὼν ἐκέκραγεν ὄρθριος, καὶ τὰ θηρία καθωπλικὼς Ἕρμων ἐν τῷ μεγάλῳ περιστύλῳ διεκίνει.
3Mch:5:23 ἄρτι δέ ἀλεκτρυών, -όνος, ὁ [LXX] κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) ὀρθρινός -ή -όν v.l. -ριος -ία -ιον καί ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό   ὁ ἡ τό   ἐν ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α    
3Mch:5:23 W tej chwili zaś Kogut By krzyknąć Wcześnie rano I też, nawet, mianowicie Zwierzę W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wielki
3Mch:5:23 *)/arti de\ a)lektruO\n e)ke/kragen o)/rTrios, kai\ ta\ TEri/a kaTOplikO\s o( *(/ermOn e)n tO=| mega/lO| peristu/lO| dieki/nei.
3Mch:5:23 arti de alektryOn ekekragen orTrios, kai ta TEria kaTOplikOs ho ermOn en tO megalO peristylO diekinei.
3Mch:5:23 D x N3N_NSM VBI_AAI3S A1A_NSM C RA_APN N2N_APN D RA_NSM N3_NSM P RA_DSN A1_DSN N2N_DSN V2I_IAI3S
3Mch:5:23 just now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] rooster to cry out early in the morning and also, even, namely the beast ć the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the great ć ć
3Mch:5:23 just now Yet rooster (nom) he/she/it-CRY-ed-OUT early in the morning ([Adj] nom) and the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc)   the (nom)   in/among/by (+dat) the (dat) great ([Adj] dat)    
3Mch:5:23 3Mch_5:23_1 3Mch_5:23_2 3Mch_5:23_3 3Mch_5:23_4 3Mch_5:23_5 3Mch_5:23_6 3Mch_5:23_7 3Mch_5:23_8 3Mch_5:23_9 3Mch_5:23_10 3Mch_5:23_11 3Mch_5:23_12 3Mch_5:23_13 3Mch_5:23_14 3Mch_5:23_15 3Mch_5:23_16
3Mch:5:23 x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:24 τὰ δὲ κατὰ τὴν πόλιν πλήθη συνήθροιστο πρὸς τὴν οἰκτροτάτην θεωρίαν προσδοκῶντα τὴν πρωίαν μετὰ σπουδῆς.
3Mch:5:24 The city crowds were collected together to see the hideous spectacle, and waited impatiently for the dawn. (3 Maccabees 5:24 Brenton)
3Mch:5:24  
3Mch:5:24 τὰ δὲ κατὰ τὴν πόλιν πλήθη συνήθροιστο πρὸς τὴν οἰκτροτάτην θεωρίαν προσδοκῶντα τὴν πρωίαν μετὰ σπουδῆς.
3Mch:5:24 ὁ ἡ τό δέ κατά ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ πλῆθο·ς, -ους, τό συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) πρός ὁ ἡ τό   θεωρία, -ας, ἡ προσ·δοκάω (προσ+δοκ(α)-, -, προσ+δοκη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πρωΐα, -ας, ἡ μετά σπουδή, -ῆς, ἡ
3Mch:5:24 zaś W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Miasto Los (mnóstwo ) Do ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Spektakl By oczekiwać oczekuj, szukaj, czekaj dla Ranek Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Pilności/pośpiech
3Mch:5:24 ta\ de\ kata\ tE\n po/lin plE/TE sunE/Troisto pro\s tE\n oi)ktrota/tEn TeOri/an prosdokO=nta tE\n prOi/an meta\ spoudE=s.
3Mch:5:24 ta de kata tEn polin plETE synETroisto pros tEn oiktrotatEn TeOrian prosdokOnta tEn prOian meta spudEs.
3Mch:5:24 RA_NPN x P RA_ASF N3I_ASF N3E_NPN VMI_YMI3S P RA_ASF A1A_ASFS N1A_ASF V3_PAPNPN RA_ASF A1A_ASF P N1_GSF
3Mch:5:24 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the city lot (multitude ) to ??? toward (+acc,+gen,+dat) the ć spectacle to expect expect, look for, wait for the morning after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing diligence/haste
3Mch:5:24 the (nom|acc) Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) city (acc) lots (nom|acc|voc) he/she/it-had-been-???-ed! toward (+acc,+gen,+dat) the (acc)   spectacle (acc) while EXPECT-ing (acc, nom|acc|voc) the (acc) morning (acc) after (+acc), with (+gen) diligence/haste (gen)
3Mch:5:24 3Mch_5:24_1 3Mch_5:24_2 3Mch_5:24_3 3Mch_5:24_4 3Mch_5:24_5 3Mch_5:24_6 3Mch_5:24_7 3Mch_5:24_8 3Mch_5:24_9 3Mch_5:24_10 3Mch_5:24_11 3Mch_5:24_12 3Mch_5:24_13 3Mch_5:24_14 3Mch_5:24_15 3Mch_5:24_16
3Mch:5:24 x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:25 οἱ δὲ Ιουδαῖοι κατὰ τὸν ἀμερῆ ψυχουλκούμενοι χρόνον πολύδακρυν ἱκετείαν ἐν μέλεσιν γοεροῖς τείνοντες τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐδέοντο τοῦ μεγίστου θεοῦ πάλιν αὐτοῖς βοηθῆσαι συντόμως.
3Mch:5:25 The Jews, breathless with momentary suspense, stretched forth their hands, and prayed the Greatest God, in mournful strains, again to help them speedily. (3 Maccabees 5:25 Brenton)
3Mch:5:25  
3Mch:5:25 οἱ δὲ Ιουδαῖοι κατὰ τὸν ἀμερῆ ψυχουλκούμενοι χρόνον πολύδακρυν ἱκετείαν ἐν μέλεσιν γοεροῖς τείνοντες τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐδέοντο τοῦ μεγίστου θεοῦ πάλιν αὐτοῖς βοηθῆσαι συντόμως.
3Mch:5:25 ὁ ἡ τό δέ Ἰουδαῖος -αία -ον κατά ὁ ἡ τό     χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός)     ἐν μέλο·ς, -ους, τό     ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ὁ ἡ τό μέγιστος -η -ον (Superl. of μέγας) θεός, -οῦ, ὁ πάλιν αὐτός αὐτή αὐτό βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) συν·τόμως
3Mch:5:25 zaś Żydowski W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Członek Ręka Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo By potrzebować/wymagać Największy Bóg  Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj On/ona/to/to samo By pomagać Krótko
3Mch:5:25 oi( de\ *ioudai=oi kata\ to\n a)merE= PSuCHoulkou/menoi CHro/non polu/dakrun i(ketei/an e)n me/lesin goeroi=s tei/nontes ta\s CHei=ras ei)s to\n ou)rano\n e)de/onto tou= megi/stou Teou= pa/lin au)toi=s boETE=sai sunto/mOs.
3Mch:5:25 hoi de iudaioi kata ton amerE PSyCHulkumenoi CHronon polydakryn hiketeian en melesin goerois teinontes tas CHeiras eis ton uranon edeonto tu megistu Teu palin autois boETEsai syntomOs.
3Mch:5:25 RA_NPM x N2N_NPM P RA_ASM A3H_ASM V2_PMPNPM N2_ASM A3U_ASM N1A_ASF P N3E_DPN A1A_DPN V1_PAPNPM RA_APF N3_APF P RA_ASM N2_ASM V2I_IMI3P RA_GSM A1_GSMS N2_GSM D RD_DPM VA_AAN D
3Mch:5:25 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jewish down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć ć time – a specific time (specified time) or space of time (a while). ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among member ć ć the hand into (+acc) the sky/heaven to need/require the greatest god [see theology] again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore he/she/it/same to help briefly
3Mch:5:25 the (nom) Yet Jewish ([Adj] nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc)     time (acc)     in/among/by (+dat) members (dat)     the (acc) hands (acc) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) they-were-being-NEED/REQUIRE-ed the (gen) greatest ([Adj] gen) god (gen) again them/same (dat) to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) briefly
3Mch:5:25 3Mch_5:25_1 3Mch_5:25_2 3Mch_5:25_3 3Mch_5:25_4 3Mch_5:25_5 3Mch_5:25_6 3Mch_5:25_7 3Mch_5:25_8 3Mch_5:25_9 3Mch_5:25_10 3Mch_5:25_11 3Mch_5:25_12 3Mch_5:25_13 3Mch_5:25_14 3Mch_5:25_15 3Mch_5:25_16 3Mch_5:25_17 3Mch_5:25_18 3Mch_5:25_19 3Mch_5:25_20 3Mch_5:25_21 3Mch_5:25_22 3Mch_5:25_23 3Mch_5:25_24 3Mch_5:25_25 3Mch_5:25_26 3Mch_5:25_27
3Mch:5:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:26 οὔπω δὲ ἡλίου βολαὶ κατεσπείροντο, καὶ τοῦ βασιλέως τοὺς φίλους ἐκδεχομένου ὁ Ἕρμων παραστὰς ἐκάλει πρὸς τὴν ἔξοδον ὑποδεικνύων τὸ πρόθυμον τοῦ βασιλέως ἐν ἑτοίμῳ κεῖσθαι.
3Mch:5:26 The sun's rays were not yet shed abroad, and the king was waiting for his friends, when Hermon came to him, calling him out, and saying, That his desires could now be realized. (3 Maccabees 5:26 Brenton)
3Mch:5:26  
3Mch:5:26 οὔπω δὲ ἡλίου βολαὶ κατεσπείροντο, καὶ τοῦ βασιλέως τοὺς φίλους ἐκδεχομένου Ἕρμων παραστὰς ἐκάλει πρὸς τὴν ἔξοδον ὑποδεικνύων τὸ πρόθυμον τοῦ βασιλέως ἐν ἑτοίμῳ κεῖσθαι.
3Mch:5:26 οὔπω (οὔ πω) δέ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ βολή, -ῆς, ἡ   καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό φίλος -η -ον ἐκ·δέχομαι (εκ+δεχ-, εκ+δεξ-, εκ+δεξ-, -, εκ+δεδεχ-, -) ὁ ἡ τό   παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) πρός ὁ ἡ τό ἔξ·οδος, -ου, ἡ   ὁ ἡ τό πρό·θυμος -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν ἕτοιμος -η -ον κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -)
3Mch:5:26 Nie jeszcze zaś Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Rzucaj przed blaskiem, promienie, zapłata,szybko spojrzy I też, nawet, mianowicie Król Przyjaciela towarzysz By czekać czekania dla, oczekiwać By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym By nazywać rozmowę Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Eksodus dispositioned/usposabiał Król W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Gotowy By leżeć
3Mch:5:26 ou)/pO de\ E(li/ou bolai\ katespei/ronto, kai\ tou= basile/Os tou\s fi/lous e)kdeCHome/nou o( *(/ermOn parasta\s e)ka/lei pro\s tE\n e)/Xodon u(podeiknu/On to\ pro/Tumon tou= basile/Os e)n e(toi/mO| kei=sTai.
3Mch:5:26 upO de hEliu bolai katespeironto, kai tu basileOs tus filus ekdeCHomenu ho ermOn parastas ekalei pros tEn eXodon hypodeiknyOn to proTymon tu basileOs en hetoimO keisTai.
3Mch:5:26 D x N2_GSM N1_NPF V1I_IMI3P C RA_GSM N3V_GSM RA_APM A1_APM V1_PMPGSM RA_NSM N3_NSM VH_AAPNSM V2I_IAI3S P RA_ASF N2_ASF V1_PAPNSM RA_ASN A1B_ASN RA_GSM N3V_GSM P A1_DSN V5_PMN
3Mch:5:26 not yet δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry throw before radiance, rays, payment,quick glances ć and also, even, namely the king the friend companion to wait wait for, expect the ć to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show to call call toward (+acc,+gen,+dat) the exodus ć the dispositioned/predisposed the king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ready to recline
3Mch:5:26 not yet Yet Elijah (gen); sun (gen) throw befores (nom|voc)   and the (gen) king (gen) the (acc) friend ([Adj] acc) while being-WAIT-ed (gen) the (nom)   upon STand-ing-WITH/BESIDE (nom|voc) he/she/it-was-CALL-ing toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) exodus (acc)   the (nom|acc) dispositioned/predisposed ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) in/among/by (+dat) ready ([Adj] dat) to-be-being-RECLINE-ed
3Mch:5:26 3Mch_5:26_1 3Mch_5:26_2 3Mch_5:26_3 3Mch_5:26_4 3Mch_5:26_5 3Mch_5:26_6 3Mch_5:26_7 3Mch_5:26_8 3Mch_5:26_9 3Mch_5:26_10 3Mch_5:26_11 3Mch_5:26_12 3Mch_5:26_13 3Mch_5:26_14 3Mch_5:26_15 3Mch_5:26_16 3Mch_5:26_17 3Mch_5:26_18 3Mch_5:26_19 3Mch_5:26_20 3Mch_5:26_21 3Mch_5:26_22 3Mch_5:26_23 3Mch_5:26_24 3Mch_5:26_25 3Mch_5:26_26
3Mch:5:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:27 τοῦ δὲ ἀποδεξαμένου καὶ καταπλαγέντος ἐπὶ τῇ παρανόμῳ ἐξόδῳ κατὰ πᾶν ἀγνωσίᾳ κεκρατημένος ἐπυνθάνετο, τί τὸ πρᾶγμα, ἐφ’ οὗ τοῦτο αὐτῷ μετὰ σπουδῆς τετέλεσται·
3Mch:5:27 The king, receiving him, was astonished at his unwonted exit; and, overwhelmed with a spirit of oblivion about everything, enquired the object of this earnest preparation. (3 Maccabees 5:27 Brenton)
3Mch:5:27  
3Mch:5:27 τοῦ δὲ ἀποδεξαμένου καὶ καταπλαγέντος ἐπὶ τῇ παρανόμῳ ἐξόδῳ κατὰ πᾶν ἀγνωσίᾳ κεκρατημένος ἐπυνθάνετο, τί τὸ πρᾶγμα, ἐφ’ οὗ τοῦτο αὐτῷ μετὰ σπουδῆς τετέλεσται·
3Mch:5:27 ὁ ἡ τό δέ ἀπο·δέχομαι (απο+δεχ-, -, απο+δεξ-, -, -, απο+δεχ·θ-) καί   ἐπί ὁ ἡ τό   ἔξ·οδος, -ου, ἡ κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀ·γνωσία, -ας, ἡ κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) πυνθάνομαι (πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ἐπί οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ οὗτος αὕτη τοῦτο αὐτός αὐτή αὐτό μετά σπουδή, -ῆς, ἡ τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-)
3Mch:5:27 zaś By witać I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Eksodus W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Nieznajomość By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać By dowiadywać się Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Sprawa [zobacz pragmatyczny] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Pilności/pośpiech By kończyć koniec
3Mch:5:27 tou= de\ a)podeXame/nou kai\ kataplage/ntos e)pi\ tE=| parano/mO| e)Xo/dO| kata\ pa=n a)gnOsi/a| kekratEme/nos e)punTa/neto, ti/ to\ pra=gma, e)f’ ou(= tou=to au)tO=| meta\ spoudE=s tete/lestai·
3Mch:5:27 tu de apodeXamenu kai kataplagentos epi tE paranomO eXodO kata pan agnOsia kekratEmenos epynTaneto, ti to pragma, ef’ hu tuto autO meta spudEs tetelestai·
3Mch:5:27 RA_GSM x VA_AMPGSM C VD_APPGSM P RA_DSF A1B_DSF N2_DSF P A3_ASN N1A_DSF VM_XMPNSM V1I_IMI3S RI_NSN RA_NSN N3M_NSN P RR_GSN RD_ASN RD_DSM P N1_GSF VM_XMI3S
3Mch:5:27 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to welcome and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć exodus down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of ignorance to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain to inquire who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the matter [see pragmatic] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing diligence/haste to end finish
3Mch:5:27 the (gen) Yet upon being-WELCOME-ed (gen) and   upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat)   exodus (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (nom|acc|voc) ignorance (dat) having-been-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (nom) he/she/it-was-being-INQUIRE-ed who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) matter (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) where; who/whom/which (gen) this (nom|acc) him/it/same (dat) after (+acc), with (+gen) diligence/haste (gen) he/she/it-has-been-END-ed
3Mch:5:27 3Mch_5:27_1 3Mch_5:27_2 3Mch_5:27_3 3Mch_5:27_4 3Mch_5:27_5 3Mch_5:27_6 3Mch_5:27_7 3Mch_5:27_8 3Mch_5:27_9 3Mch_5:27_10 3Mch_5:27_11 3Mch_5:27_12 3Mch_5:27_13 3Mch_5:27_14 3Mch_5:27_15 3Mch_5:27_16 3Mch_5:27_17 3Mch_5:27_18 3Mch_5:27_19 3Mch_5:27_20 3Mch_5:27_21 3Mch_5:27_22 3Mch_5:27_23 3Mch_5:27_24
3Mch:5:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:28 τοῦτο δὲ ἦν ἡ ἐνέργεια τοῦ πάντα δεσποτεύοντος θεοῦ τῶν πρὶν αὐτῷ μεμηχανημένων λήθην κατὰ διάνοιαν ἐντεθεικότος.
3Mch:5:28 But this was the wroking of that Almighty God who had made him forget all his purpose. (3 Maccabees 5:28 Brenton)
3Mch:5:28  
3Mch:5:28 τοῦτο δὲ ἦν ἐνέργεια τοῦ πάντα δεσποτεύοντος θεοῦ τῶν πρὶν αὐτῷ μεμηχανημένων λήθην κατὰ διάνοιαν ἐντεθεικότος.
3Mch:5:28 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐν·έργεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός   θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πρίν αὐτός αὐτή αὐτό   λήθη, -ῆς, ἡ κατά διά·νοια, -ας, ἡ  
3Mch:5:28 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś By być Praca (działanie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bóg  Wcześniejszy On/ona/to/to samo Brak pamięci W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Poznania umysł, umysłowość, cel, plan
3Mch:5:28 tou=to de\ E)=n E( e)ne/rgeia tou= pa/nta despoteu/ontos Teou= tO=n pri\n au)tO=| memECHanEme/nOn lE/TEn kata\ dia/noian e)nteTeiko/tos.
3Mch:5:28 tuto de En hE energeia tu panta despoteuontos Teu tOn prin autO memECHanEmenOn lETEn kata dianoian enteTeikotos.
3Mch:5:28 RD_NSN x V9_IAI3S RA_NSF N1A_NSF RA_GSM A3_APN V1_PAPGSM N2_GSM RA_GPN D RD_DSM VM_XMPGPN N1_ASF P N1A_ASF VT_XAPGSM
3Mch:5:28 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be the working (operation) the every all, each, every, the whole of ć god [see theology] the prior he/she/it/same ć forgetfulness down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing cognition intellect, mentality, purpose, plan ć
3Mch:5:28 this (nom|acc) Yet he/she/it-was the (nom) working (nom|voc) the (gen) all (nom|acc|voc), every (acc)   god (gen) the (gen) prior him/it/same (dat)   forgetfulness (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) cognition (acc)  
3Mch:5:28 3Mch_5:28_1 3Mch_5:28_2 3Mch_5:28_3 3Mch_5:28_4 3Mch_5:28_5 3Mch_5:28_6 3Mch_5:28_7 3Mch_5:28_8 3Mch_5:28_9 3Mch_5:28_10 3Mch_5:28_11 3Mch_5:28_12 3Mch_5:28_13 3Mch_5:28_14 3Mch_5:28_15 3Mch_5:28_16 3Mch_5:28_17
3Mch:5:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:29 ὑπεδείκνυεν ὁ Ἕρμων καὶ πάντες οἱ φίλοι τὰ θηρία καὶ τὰς δυνάμεις ἡτοιμάσθαι, βασιλεῦ, κατὰ τὴν σὴν ἐκτενῆ πρόθεσιν.
3Mch:5:29 Hermon, and all his friends, pointed out the preparation of the animals. they are ready, O king, according to your own strict injunction. (3 Maccabees 5:29 Brenton)
3Mch:5:29  
3Mch:5:29 ὑπεδείκνυεν Ἕρμων καὶ πάντες οἱ φίλοι τὰ θηρία καὶ τὰς δυνάμεις ἡτοιμάσθαι, βασιλεῦ, κατὰ τὴν σὴν ἐκτενῆ πρόθεσιν.
3Mch:5:29   ὁ ἡ τό   καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ κατά ὁ ἡ τό σός -ή -όν ἐκ·τενής -ές πρό·θεσις, -εως, ἡ
3Mch:5:29 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Zwierzę I też, nawet, mianowicie Zdolność Do gotowy Król W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Twój/twój(sg) Stosowany Obecności/cel
3Mch:5:29 u(pedei/knuen o( *(/ermOn kai\ pa/ntes oi( fi/loi ta\ TEri/a kai\ ta\s duna/meis E(toima/sTai, basileu=, kata\ tE\n sE\n e)ktenE= pro/Tesin.
3Mch:5:29 hypedeiknyen ho ermOn kai pantes hoi filoi ta TEria kai tas dynameis hEtoimasTai, basileu, kata tEn sEn ektenE proTesin.
3Mch:5:29 V5I_IAI3S RA_NSM N3_NSM C A3_NPM RA_NPM A1_NPM RA_APN N2N_APN C RA_APF N3I_APF VM_XMN N3V_VSM P RA_ASF A1_ASF A3H_ASF N3I_ASF
3Mch:5:29 ć the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the friend companion; to kiss buss, lip, osculate the beast and also, even, namely the ability to ready king down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the your/yours(sg) exerted presence/purpose
3Mch:5:29   the (nom)   and all (nom|voc) the (nom) friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) and the (acc) abilities (acc, nom|voc) to-have-been-READY-ed king (voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) your/yours(sg) (acc) exerted ([Adj] acc, nom|acc|voc) presence/purpose (acc)
3Mch:5:29 3Mch_5:29_1 3Mch_5:29_2 3Mch_5:29_3 3Mch_5:29_4 3Mch_5:29_5 3Mch_5:29_6 3Mch_5:29_7 3Mch_5:29_8 3Mch_5:29_9 3Mch_5:29_10 3Mch_5:29_11 3Mch_5:29_12 3Mch_5:29_13 3Mch_5:29_14 3Mch_5:29_15 3Mch_5:29_16 3Mch_5:29_17 3Mch_5:29_18 3Mch_5:29_19
3Mch:5:29 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:30 ὁ δὲ ἐπὶ τοῖς ῥηθεῖσιν πληρωθεὶς βαρεῖ χόλῳ διὰ τὸ περὶ τούτων προνοίᾳ θεοῦ διεσκεδάσθαι πᾶν αὐτοῦ τὸ νόημα ἐνατενίσας μετὰ ἀπειλῆς εἶπεν
3Mch:5:30 The king was filled with fierce anger at these words; for, by the Providence of God regarding these things, his mind had become entirely confused. He looked hard at Hermon, and threatened him as follows: (3 Maccabees 5:30 Brenton)
3Mch:5:30  
3Mch:5:30 δὲ ἐπὶ τοῖς ῥηθεῖσιν πληρωθεὶς βαρεῖ χόλῳ διὰ τὸ περὶ τούτων προνοίᾳ θεοῦ διεσκεδάσθαι πᾶν αὐτοῦ τὸ νόημα ἐνατενίσας μετὰ ἀπειλῆς εἶπεν
3Mch:5:30 ὁ ἡ τό δέ ἐπί ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) βάρο·ς, -ους, τό; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -, βεβαρη-, βαρη·θ-) χολάω (χολ(α)-, -, -, -, -, -) διά ὁ ἡ τό περί οὗτος αὕτη τοῦτο πρό·νοια, -ας, ἡ θεός, -οῦ, ὁ   πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό νόημα[τ], -ατος, τό   μετά ἀπειλή, -ῆς, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
3Mch:5:30 zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj By napełniać pełność, spełniać Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać By być zły Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Zaopatrzenie {Zastrzeżenie} Bóg  Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo Ostrość Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Groźba By mówić/opowiadaj
3Mch:5:30 o( de\ e)pi\ toi=s r(ETei=sin plErOTei\s barei= CHo/lO| dia\ to\ peri\ tou/tOn pronoi/a| Teou= dieskeda/sTai pa=n au)tou= to\ no/Ema e)nateni/sas meta\ a)peilE=s ei)=pen
3Mch:5:30 ho de epi tois rETeisin plErOTeis barei CHolO dia to peri tutOn pronoia Teu dieskedasTai pan autu to noEma enatenisas meta apeilEs eipen
3Mch:5:30 RA_NSM x P RA_DPN VA_APPDPN VC_APPNSM A3U_DSM N2_DSM P RA_ASN P RD_GPN N1A_DSN N2_GSM VT_XMN A3_ASN RD_GSM RA_ASN N3M_ASN VA_AAPNSM P N1_GSF VBI_AAI3S
3Mch:5:30 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to say/tell to fill fill, fulfill burden [see barometric]; heavy; to burden to be angry because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the about (+acc,+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] provision god [see theology] ć every all, each, every, the whole of he/she/it/same the acuity ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing threat to say/tell
3Mch:5:30 the (nom) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) upon being-SAY/TELL-ed (dat) upon being-FILL-ed (nom|voc) burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing, you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing! he/she/it-happens-to-be-BE-ing-ANGRY (opt) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) about (+acc,+gen) these (gen) provision (dat) god (gen)   every (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (nom|acc) acuity (nom|acc|voc)   after (+acc), with (+gen) threat (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed
3Mch:5:30 3Mch_5:30_1 3Mch_5:30_2 3Mch_5:30_3 3Mch_5:30_4 3Mch_5:30_5 3Mch_5:30_6 3Mch_5:30_7 3Mch_5:30_8 3Mch_5:30_9 3Mch_5:30_10 3Mch_5:30_11 3Mch_5:30_12 3Mch_5:30_13 3Mch_5:30_14 3Mch_5:30_15 3Mch_5:30_16 3Mch_5:30_17 3Mch_5:30_18 3Mch_5:30_19 3Mch_5:30_20 3Mch_5:30_21 3Mch_5:30_22 3Mch_5:30_23
3Mch:5:30 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:31 Ὅσοι γονεῖς παρῆσαν ἢ παίδων γόνοι, τήνδε θηρσὶν ἀγρίοις ἐσκεύασα ἂν δαψιλῆ θοῖναν ἀντὶ τῶν ἀνεγκλήτων ἐμοὶ καὶ προγόνοις ἐμοῖς ἀποδεδειγμένων ὁλοσχερῆ βεβαίαν πίστιν ἐξόχως Ιουδαίων.
3Mch:5:31 Your parents, or your children, were they here, to these wild beasts a large repast they should have furnished; not these innocent Jews, who me and my forefathers loyally have served. (3 Maccabees 5:31 Brenton)
3Mch:5:31  
3Mch:5:31 Ὅσοι γονεῖς παρῆσαν παίδων γόνοι, τήνδε θηρσὶν ἀγρίοις ἐσκεύασα ἂν δαψιλῆ θοῖναν ἀντὶ τῶν ἀνεγκλήτων ἐμοὶ καὶ προγόνοις ἐμοῖς ἀποδεδειγμένων ὁλοσχερῆ βεβαίαν πίστιν ἐξόχως Ιουδαίων.
3Mch:5:31 ὅσος -η -ον γονεύς, -έως, ὁ πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -); παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) ἤ[1] παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ   ὅ·δε ἥ·δε τό·δε θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν ἄγριος -ία -ον σκευάζω [LXX] (-, -, σκευα·σ-, -, εσκευασ-, -) ἄν     ἀντί ὁ ἡ τό ἀν·έγ·κλητος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί πρό·γονος -ον ἐμός -ή -όν ἀπο·δείκνυμι (ath. απο+δεικνυ-, -, απο+δειξ-, -, απο+δεδεικ-, -)   βέβαιος -α -ον πίστις, -εως, ἡ   Ἰουδαῖος -αία -ον
3Mch:5:31 Tyleż/wiele jak Rodzic By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany Albo Dziecka/służący Takie rzeczy [przedimek określony + ??] Dzikie zwierzę Dziki By przygotowywać się przygotowywać się; by robić gotowy Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Przeciw (+informacja) Nienaganny Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Przedni urodzony Mój/mój By udowadniać dowód, zakładać, okazywać Absolutnie pewny Wiara(pełność) Żydowski
3Mch:5:31 *(/osoi gonei=s parE=san E)\ pai/dOn go/noi, tE/nde TErsi\n a)gri/ois e)skeu/asa a)/n daPSilE= Toi=nan a)nti\ tO=n a)negklE/tOn e)moi\ kai\ progo/nois e)moi=s a)podedeigme/nOn o(losCHerE= bebai/an pi/stin e)Xo/CHOs *ioudai/On.
3Mch:5:31 hosoi goneis parEsan E paidOn gonoi, tEnde TErsin agriois eskeuasa an daPSilE Toinan anti tOn anenklEtOn emoi kai progonois emois apodedeigmenOn holosCHerE bebaian pistin eXoCHOs iudaiOn.
3Mch:5:31 RR_NPM N3V_NPM V9_IAI3P C N3D_GPM N2_NPM RD_ASF N3_DPM A1A_DPM VAI_AAI1S x A3H_ASF N1A_ASF P RA_GPM A1B_GPM RP_DS C N2_DPM A1_DPM VK_XMPGPM A3H_ASF A1A_ASF N3I_ASF D N2_GPM
3Mch:5:31 as much/many as parent to be present/here to be present, to have come; to hang down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened or child/servant ć such things [definite article + δέ] wild beast wild to prepare to prepare; to make ready ever (if ever) ć ć against (+gen) the blameless I; my/mine and also, even, namely fore-born my/mine to prove evidence, establish, evince ć absolutely certain faith(fulness) ć Jewish
3Mch:5:31 as much/many as (nom) parents (acc, nom|voc) they-were-BE-ing-PRESENT/HERE; upon HANG DOWN-ing (nom|acc|voc) or children/servants (gen)   such things (acc) wild beasts (dat) wild ([Adj] dat) I-???-ed ever     against (+gen) the (gen) blameless ([Adj] gen) me (dat); my/mine (nom|voc) and fore-born ([Adj] dat) my/mine (dat) having-been-PROVE-ed (gen)   absolutely certain ([Adj] acc) faith(fulness) (acc)   Jewish ([Adj] gen)
3Mch:5:31 3Mch_5:31_1 3Mch_5:31_2 3Mch_5:31_3 3Mch_5:31_4 3Mch_5:31_5 3Mch_5:31_6 3Mch_5:31_7 3Mch_5:31_8 3Mch_5:31_9 3Mch_5:31_10 3Mch_5:31_11 3Mch_5:31_12 3Mch_5:31_13 3Mch_5:31_14 3Mch_5:31_15 3Mch_5:31_16 3Mch_5:31_17 3Mch_5:31_18 3Mch_5:31_19 3Mch_5:31_20 3Mch_5:31_21 3Mch_5:31_22 3Mch_5:31_23 3Mch_5:31_24 3Mch_5:31_25 3Mch_5:31_26
3Mch:5:31 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:32 καίπερ εἰ μὴ διὰ τὴν τῆς συντροφίας στοργὴν καὶ τῆς χρείας, τὸ ζῆν ἀντὶ τούτων ἐστερήθης.
3Mch:5:32 Had it not been for familar friendship, and the claims of your office, your life should have gone for theirs. (3 Maccabees 5:32 Brenton)
3Mch:5:32  
3Mch:5:32 καίπερ εἰ μὴ διὰ τὴν τῆς συντροφίας στοργὴν καὶ τῆς χρείας, τὸ ζῆν ἀντὶ τούτων ἐστερήθης.
3Mch:5:32 καί·περ εἰ μή διά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό     καί ὁ ἡ τό χρεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἀντί οὗτος αὕτη τοῦτο  
3Mch:5:32 Chociaż Jeżeli Nie Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Potrzebuje Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Przeciw (+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
3Mch:5:32 kai/per ei) mE\ dia\ tE\n tE=s suntrofi/as storgE\n kai\ tE=s CHrei/as, to\ DZE=n a)nti\ tou/tOn e)sterE/TEs.
3Mch:5:32 kaiper ei mE dia tEn tEs syntrofias storgEn kai tEs CHreias, to DZEn anti tutOn esterETEs.
3Mch:5:32 C C D P RA_ASF RA_GSF N1A_GSF N1_ASF C RA_GSF N1A_GSF RA_ASN V3_PAN P RD_GPM VCI_API2S
3Mch:5:32 although if not because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the the ć ć and also, even, namely the need the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) against (+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ć
3Mch:5:32 although if not because of (+acc), through (+gen) the (acc) the (gen)     and the (gen) need (gen), needs (acc) the (nom|acc) to-be-EXISTS-ing against (+gen) these (gen)  
3Mch:5:32 3Mch_5:32_1 3Mch_5:32_2 3Mch_5:32_3 3Mch_5:32_4 3Mch_5:32_5 3Mch_5:32_6 3Mch_5:32_7 3Mch_5:32_8 3Mch_5:32_9 3Mch_5:32_10 3Mch_5:32_11 3Mch_5:32_12 3Mch_5:32_13 3Mch_5:32_14 3Mch_5:32_15 3Mch_5:32_16
3Mch:5:32 x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:33 οὕτως ὁ Ἕρμων ἀπροσδόκητον ἐπικίνδυνον ὑπήνεγκεν ἀπειλὴν καὶ τῇ ὁράσει καὶ τῷ προσώπῳ συνεστάλη.
3Mch:5:33 Hermon, being threatened in this unexpected and alarming manner, was troubled in visage, and depressed in countenance. (3 Maccabees 5:33 Brenton)
3Mch:5:33  
3Mch:5:33 οὕτως Ἕρμων ἀπροσδόκητον ἐπικίνδυνον ὑπήνεγκεν ἀπειλὴν καὶ τῇ ὁράσει καὶ τῷ προσώπῳ συνεστάλη.
3Mch:5:33 οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό       ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -) ἀπειλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό συ·στέλλω (συν+στελλ-, -, συν+στειλ·[σ]-, -, συν+εσταλ-, συν+σταλ·[θ]-)
3Mch:5:33 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Do ??? Groźba I też, nawet, mianowicie Wizja {Wyobrażenie} I też, nawet, mianowicie Twarz By cofać się
3Mch:5:33 ou(/tOs o( *(/ermOn a)prosdo/kEton e)piki/ndunon u(pE/negken a)peilE\n kai\ tE=| o(ra/sei kai\ tO=| prosO/pO| sunesta/lE.
3Mch:5:33 hutOs ho ermOn aprosdokEton epikindynon hypEnenken apeilEn kai tE horasei kai tO prosOpO synestalE.
3Mch:5:33 D RA_NSM N3_NSM A1B_ASM A1B_ASM VAI_AAI3S N1_ASF C RA_DSF N3I_DSF C RA_DSN N2N_DSN VDI_API3S
3Mch:5:33 thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the ć ć ć to ??? threat and also, even, namely the vision and also, even, namely the face to retract
3Mch:5:33 thusly/like this the (nom)       he/she/it-???-ed threat (acc) and the (dat) vision (dat) and the (dat) face (dat) he/she/it-was-RETRACT-ed
3Mch:5:33 3Mch_5:33_1 3Mch_5:33_2 3Mch_5:33_3 3Mch_5:33_4 3Mch_5:33_5 3Mch_5:33_6 3Mch_5:33_7 3Mch_5:33_8 3Mch_5:33_9 3Mch_5:33_10 3Mch_5:33_11 3Mch_5:33_12 3Mch_5:33_13 3Mch_5:33_14
3Mch:5:33 x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:34 ὁ καθεῖς δὲ τῶν φίλων σκυθρωπῶς ὑπεκρέων τοὺς συνηθροισμένους ἀπέλυσαν ἕκαστον ἐπὶ τὴν ἰδίαν ἀσχολίαν.
3Mch:5:34 The friends, too, stole out one by one, and dismissed the assembled multitudes to their respective occupations. (3 Maccabees 5:34 Brenton)
3Mch:5:34  
3Mch:5:34 καθεῖς δὲ τῶν φίλων σκυθρωπῶς ὑπεκρέων τοὺς συνηθροισμένους ἀπέλυσαν ἕκαστον ἐπὶ τὴν ἰδίαν ἀσχολίαν.
3Mch:5:34 ὁ ἡ τό καθ·εῖς -ἕν; καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -)     ὁ ἡ τό συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) ἕκαστος -η -ον ἐπί ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον  
3Mch:5:34 Każdy jeden/jeden obok jeden; by umieszczać zaś Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Do ??? Do wolny Każdy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Własny prywatnie
3Mch:5:34 o( kaTei=s de\ tO=n fi/lOn skuTrOpO=s u(pekre/On tou\s sunETroisme/nous a)pe/lusan e(/kaston e)pi\ tE\n i)di/an a)sCHoli/an.
3Mch:5:34 ho kaTeis de tOn filOn skyTrOpOs hypekreOn tus synETroismenus apelysan hekaston epi tEn idian asCHolian.
3Mch:5:34 RA_NSM M_NSM x RA_GPM A1_GPM D V2_PAPNSM RA_APM VT_XMPAPM VAI_AAI3P A1_ASM P RA_ASF A1A_ASF N1A_ASF
3Mch:5:34 the each one/one-by-one; to set δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the friend companion; to kiss buss, lip, osculate ć ć the to ??? to free each upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the own privately ć
3Mch:5:34 the (nom) each one/one-by-one (nom); you(sg)-are-SET-ing, upon SET-ing (nom|voc) Yet the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom)     the (acc) having-been-???-ed (acc) they-FREE-ed each (of two) (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) own (acc)  
3Mch:5:34 3Mch_5:34_1 3Mch_5:34_2 3Mch_5:34_3 3Mch_5:34_4 3Mch_5:34_5 3Mch_5:34_6 3Mch_5:34_7 3Mch_5:34_8 3Mch_5:34_9 3Mch_5:34_10 3Mch_5:34_11 3Mch_5:34_12 3Mch_5:34_13 3Mch_5:34_14 3Mch_5:34_15
3Mch:5:34 x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:35 οἵ τε Ιουδαῖοι τὰ παρὰ τοῦ βασιλέως ἀκούσαντες τὸν ἐπιφανῆ θεὸν κύριον βασιλέα τῶν βασιλέων ᾔνουν καὶ τῆσδε τῆς βοηθείας αὐτοῦ τετευχότες.
3Mch:5:35 The Jews, having heard of these events, praised the glorious God and King of kings, because they had obtained this help, too, from him. (3 Maccabees 5:35 Brenton)
3Mch:5:35  
3Mch:5:35 οἵ τε Ιουδαῖοι τὰ παρὰ τοῦ βασιλέως ἀκούσαντες τὸν ἐπιφανῆ θεὸν κύριον βασιλέα τῶν βασιλέων ᾔνουν καὶ τῆσδε τῆς βοηθείας αὐτοῦ τετευχότες.
3Mch:5:35 ὅς ἥ ὅ τέ Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό παρά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἐπι·φανής -ές θεός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) καί ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ὁ ἡ τό βοήθεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -); τεύχω [LXX] (-, τευξ-, τευξ-, τετευχ·[κ]-, -, -)
3Mch:5:35 Kto/, który/, który I [umieszczona z tyłu współrzędna] Żydowski fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król By słyszeć W pełnym widoku {zamiarze} Bóg  Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Król Król By chwalić I też, nawet, mianowicie Takie rzeczy [przedimek określony + ??] Pomagaj On/ona/to/to samo By natykać się na; do ???
3Mch:5:35 oi(/ te *ioudai=oi ta\ para\ tou= basile/Os a)kou/santes to\n e)pifanE= Teo\n ku/rion basile/a tO=n basile/On E)/|noun kai\ tE=sde tE=s boETei/as au)tou= teteuCHo/tes.
3Mch:5:35 hoi te iudaioi ta para tu basileOs akusantes ton epifanE Teon kyrion basilea tOn basileOn Enun kai tEsde tEs boETeias autu teteuCHotes.
3Mch:5:35 RR_NPM x N2_NPM RA_NPN P RA_GSM N3V_GSM VA_AAPNPM RA_ASM A3H_APN N2_ASM N2_ASM N3V_ASM RA_GPM N3V_GPM V2I_IAI3P C RD_GSF RA_GSF N1A_GSF RD_GSM VX_XAPNPM
3Mch:5:35 who/whom/which and [postpositive coordinate] Jewish the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the king to hear the in full view god [see theology] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. king the king to praise and also, even, namely such things [definite article + δέ] the help he/she/it/same to chance upon; to ???
3Mch:5:35 who/whom/which (nom) and [postpositive coordinate] Jewish ([Adj] nom|voc) the (nom|acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen) upon HEAR-ing (nom|voc) the (acc) in full view ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) king (acc) the (gen) kings (gen) I-was-PRAISE-ing, they-were-PRAISE-ing and such things (gen) the (gen) help (gen), helps (acc) him/it/same (gen) having CHANCE-ed-UPON (nom|voc); having ???-ed (nom|voc)
3Mch:5:35 3Mch_5:35_1 3Mch_5:35_2 3Mch_5:35_3 3Mch_5:35_4 3Mch_5:35_5 3Mch_5:35_6 3Mch_5:35_7 3Mch_5:35_8 3Mch_5:35_9 3Mch_5:35_10 3Mch_5:35_11 3Mch_5:35_12 3Mch_5:35_13 3Mch_5:35_14 3Mch_5:35_15 3Mch_5:35_16 3Mch_5:35_17 3Mch_5:35_18 3Mch_5:35_19 3Mch_5:35_20 3Mch_5:35_21 3Mch_5:35_22
3Mch:5:35 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:36 Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς νόμους ὁ βασιλεὺς συστησάμενος πᾶν τὸ συμπόσιον εἰς εὐφροσύνην τραπῆναι παρεκάλει.
3Mch:5:36 Now the king arranged another banquet after the same manner, and proclaimed an invitation to mirth. (3 Maccabees 5:36 Brenton)
3Mch:5:36  
3Mch:5:36 Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς νόμους βασιλεὺς συστησάμενος πᾶν τὸ συμπόσιον εἰς εὐφροσύνην τραπῆναι παρεκάλει.
3Mch:5:36 κατά δέ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συμ·πόσιον, -ου, τό εἰς[1] εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ   παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-)
3Mch:5:36 W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym zaś On/ona/to/to samo Prawo Król By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Święta bankiet, sympozjum Do (+przyspieszenie) Wesołość By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u
3Mch:5:36 *kata\ de\ tou\s au)tou\s no/mous o( basileu\s sustEsa/menos pa=n to\ sumpo/sion ei)s eu)frosu/nEn trapE=nai pareka/lei.
3Mch:5:36 kata de tus autus nomus ho basileus systEsamenos pan to symposion eis eufrosynEn trapEnai parekalei.
3Mch:5:36 P x RA_APM RD_APM N2_APM RA_NSM N3V_NSM VH_AMPNSM A3_ASN RA_ASN N2N_ASN P N1_ASF VD_APN V2I_IAI3S
3Mch:5:36 down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the he/she/it/same law the king to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. every all, each, every, the whole of the feast banquet, symposium into (+acc) cheerfulness ć to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with
3Mch:5:36 down/according to/as per (+acc), against (+gen) Yet the (acc) them/same (acc) laws (acc) the (nom) king (nom) upon being-STand WITH-ed (nom) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) feast (nom|acc|voc) into (+acc) cheerfulness (acc)   he/she/it-was-PETITION-ing
3Mch:5:36 3Mch_5:36_1 3Mch_5:36_2 3Mch_5:36_3 3Mch_5:36_4 3Mch_5:36_5 3Mch_5:36_6 3Mch_5:36_7 3Mch_5:36_8 3Mch_5:36_9 3Mch_5:36_10 3Mch_5:36_11 3Mch_5:36_12 3Mch_5:36_13 3Mch_5:36_14 3Mch_5:36_15
3Mch:5:36 x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:37 τὸν δὲ Ἕρμωνα προσκαλεσάμενος μετὰ ἀπειλῆς εἶπεν Ποσάκις δὲ δεῖ σοι περὶ τούτων αὐτῶν προστάττειν, ἀθλιώτατε;
3Mch:5:37 And he summoned Hermon to his presence, and said, with threats, How often, O wretch, must I repeat my orders to thee about these same persons? (3 Maccabees 5:37 Brenton)
3Mch:5:37  
3Mch:5:37 τὸν δὲ Ἕρμωνα προσκαλεσάμενος μετὰ ἀπειλῆς εἶπεν Ποσάκις δὲ δεῖ σοι περὶ τούτων αὐτῶν προστάττειν, ἀθλιώτατε;
3Mch:5:37 ὁ ἡ τό δέ   προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) μετά ἀπειλή, -ῆς, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ποσά·κις δέ δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) περί οὗτος αὕτη τοῦτο αὐτός αὐτή αὐτό προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-)  
3Mch:5:37 zaś By wezwać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Groźba By mówić/opowiadaj Ile razy zaś By wiązać; by potrzebować/wymagać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] On/ona/to/to samo By dawać dyrektywę
3Mch:5:37 to\n de\ *(/ermOna proskalesa/menos meta\ a)peilE=s ei)=pen *posa/kis de\ dei= soi peri\ tou/tOn au)tO=n prosta/ttein, a)TliO/tate;
3Mch:5:37 ton de ermOna proskalesamenos meta apeilEs eipen posakis de dei soi peri tutOn autOn prostattein, aTliOtate;
3Mch:5:37 RA_ASM x N3_ASM VA_AMPNSM P N1_GSF VBI_AAI3S D x V2_PAI3S RP_DS P RD_GPN RD_GPN V1_PAN A1A_VPNS
3Mch:5:37 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to summon after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing threat to say/tell how many times δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to bind; to need/require you; your/yours(sg); to rub worn, rub about (+acc,+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] he/she/it/same to give a directive ć
3Mch:5:37 the (acc) Yet   upon being-SUMMON-ed (nom) after (+acc), with (+gen) threat (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed how many times Yet he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) about (+acc,+gen) these (gen) them/same (gen) to-be-GIVE-ing-A-DIRECTIVE  
3Mch:5:37 3Mch_5:37_1 3Mch_5:37_2 3Mch_5:37_3 3Mch_5:37_4 3Mch_5:37_5 3Mch_5:37_6 3Mch_5:37_7 3Mch_5:37_8 3Mch_5:37_9 3Mch_5:37_10 3Mch_5:37_11 3Mch_5:37_12 3Mch_5:37_13 3Mch_5:37_14 3Mch_5:37_15 3Mch_5:37_16
3Mch:5:37 x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:38 τοὺς ἐλέφαντας ἔτι καὶ νῦν καθόπλισον εἰς τὴν αὔριον ἐπὶ τὸν τῶν Ιουδαίων ἀφανισμόν.
3Mch:5:38 Once more, arm the elephants against the morrow for the extermination of the Jews. (3 Maccabees 5:38 Brenton)
3Mch:5:38  
3Mch:5:38 τοὺς ἐλέφαντας ἔτι καὶ νῦν καθόπλισον εἰς τὴν αὔριον ἐπὶ τὸν τῶν Ιουδαίων ἀφανισμόν.
3Mch:5:38 ὁ ἡ τό   ἔτι καί νῦν καθ·οπλίζω (-, -, καθ+οπλι·σ-, -, καθ+ωπλισ-, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αὔριον ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ
3Mch:5:38 Jeszcze/jeszcze I też, nawet, mianowicie Teraz W pełni by uzbrajać się Do (+przyspieszenie) Następny dnia/jutro Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Żydowski Zniszczenie
3Mch:5:38 tou\s e)le/fantas e)/ti kai\ nu=n kaTo/plison ei)s tE\n au)/rion e)pi\ to\n tO=n *ioudai/On a)fanismo/n.
3Mch:5:38 tus elefantas eti kai nyn kaToplison eis tEn aurion epi ton tOn iudaiOn afanismon.
3Mch:5:38 RA_APM N3_APM D C D VA_AAD2S P RA_ASF D P RA_ASM RA_GPM N2_GPM N2_ASM
3Mch:5:38 the ć yet/still and also, even, namely now to fully arm into (+acc) the next day/tomorrow upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the the Jewish destruction
3Mch:5:38 the (acc)   yet/still and now do-FULLY ARM-you(sg)! into (+acc) the (acc) next day/tomorrow upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) Jewish ([Adj] gen) destruction (acc)
3Mch:5:38 3Mch_5:38_1 3Mch_5:38_2 3Mch_5:38_3 3Mch_5:38_4 3Mch_5:38_5 3Mch_5:38_6 3Mch_5:38_7 3Mch_5:38_8 3Mch_5:38_9 3Mch_5:38_10 3Mch_5:38_11 3Mch_5:38_12 3Mch_5:38_13 3Mch_5:38_14
3Mch:5:38 x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:39 οἱ δὲ συνανακείμενοι συγγενεῖς τὴν ἀσταθῆ διάνοιαν αὐτοῦ θαυμάζοντες προεφέροντο τάδε
3Mch:5:39 His kinsmen, who were reclining with him, wondered at his instability, and thus expressed themselves: (3 Maccabees 5:39 Brenton)
3Mch:5:39  
3Mch:5:39 οἱ δὲ συνανακείμενοι συγγενεῖς τὴν ἀσταθῆ διάνοιαν αὐτοῦ θαυμάζοντες προεφέροντο τάδε
3Mch:5:39 ὁ ἡ τό δέ συν·ανά·κει·μαι (ath. συνανα+κει-, -, -, -, -, -) συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν ὁ ἡ τό   διά·νοια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) προ·φέρω (προ+φερ-, -, προ+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε
3Mch:5:39 zaś Do ??? Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) Poznania umysł, umysłowość, cel, plan On/ona/to/to samo By być zaskakiwany są podziwiany przy By przenosić do przodu Takie rzeczy [przedimek określony + ??]
3Mch:5:39 oi( de\ sunanakei/menoi suggenei=s tE\n a)staTE= dia/noian au)tou= Tauma/DZontes proefe/ronto ta/de
3Mch:5:39 hoi de synanakeimenoi syngeneis tEn astaTE dianoian autu TaumaDZontes proeferonto tade
3Mch:5:39 RA_NPM x V5_PMPNPM A3H_NPM RA_ASF A3H_ASF N1A_ASF RD_GSM V1_PAPNPM V1I_IMI3P RD_APN
3Mch:5:39 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? friend kinsman; friend, sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) the ć cognition intellect, mentality, purpose, plan he/she/it/same to be surprised be marvelled at to bring forward such things [definite article + δέ]
3Mch:5:39 the (nom) Yet while being-???-ed (nom|voc) friend ([Adj] acc, nom|voc) the (acc)   cognition (acc) him/it/same (gen) while BE SURPRISED-ing (nom|voc) they-were-being-BRING-ed-FORWARD these (nom|acc)
3Mch:5:39 3Mch_5:39_1 3Mch_5:39_2 3Mch_5:39_3 3Mch_5:39_4 3Mch_5:39_5 3Mch_5:39_6 3Mch_5:39_7 3Mch_5:39_8 3Mch_5:39_9 3Mch_5:39_10 3Mch_5:39_11
3Mch:5:39 x x x x x x x x x x x
3Mch:5:40 Βασιλεῦ, μέχρι τίνος ὡς ἀλόγους ἡμᾶς διαπειράζεις προστάσσων ἤδη τρίτον αὐτοὺς ἀφανίσαι καὶ πάλιν ἐπὶ τῶν πραγμάτων ἐκ μεταβολῆς ἀναλύων τὰ σοὶ δεδογμένα;
3Mch:5:40 O king, how long dost thou make trial of us, as of men bereft of reason? This is the third time that thou hast ordered their destruction. When the thing is to be done, thou changest thy mind, and recallest thy instructions. (3 Maccabees 5:40 Brenton)
3Mch:5:40  
3Mch:5:40 Βασιλεῦ, μέχρι τίνος ὡς ἀλόγους ἡμᾶς διαπειράζεις προστάσσων ἤδη τρίτον αὐτοὺς ἀφανίσαι καὶ πάλιν ἐπὶ τῶν πραγμάτων ἐκ μεταβολῆς ἀναλύων τὰ σοὶ δεδογμένα;
3Mch:5:40 βασιλεύς, -έως, ὁ μέχρι/μέχρις τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὡς ἄ·λογος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς   προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ἤδη τρίτος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) καί πάλιν ἐπί ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ἐκ   ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -)
3Mch:5:40 Król Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Jak/jak Bez przyczyny Ja By dawać dyrektywę Już do teraz, do wtedy Trzeci On/ona/to/to samo By znikać I też, nawet, mianowicie Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sprawa [zobacz pragmatyczny] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do
3Mch:5:40 *basileu=, me/CHri ti/nos O(s a)lo/gous E(ma=s diapeira/DZeis prosta/ssOn E)/dE tri/ton au)tou\s a)fani/sai kai\ pa/lin e)pi\ tO=n pragma/tOn e)k metabolE=s a)nalu/On ta\ soi\ dedogme/na;
3Mch:5:40 basileu, meCHri tinos hOs alogus hEmas diapeiraDZeis prostassOn EdE triton autus afanisai kai palin epi tOn pragmatOn ek metabolEs analyOn ta soi dedogmena;
3Mch:5:40 N3V_VSM P RI_GSN D A1B_APM RP_AP V1_PAI2S V1_PAPNSM D A1_ASM RD_APM VA_AAN C D P RA_GPN N3M_GPN P N1_GSF V1_PAPNSM RA_APN RP_DS VK_XMPAPN
3Mch:5:40 king until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. as/like without reason I ć to give a directive already by now, by then third he/she/it/same to disappear and also, even, namely again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the matter [see pragmatic] out of (+gen) ἐξ before vowels ć to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] the you; your/yours(sg); to rub worn, rub to expect to seem, to please, to seem good to
3Mch:5:40 king (voc) until who/what/why (gen) as/like without reason ([Adj] acc) us (acc)   while GIVE-ing-A-DIRECTIVE (nom) already third (acc, nom|acc|voc) them/same (acc) to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!, he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) and again upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) matters (gen) out of (+gen)   while DETACH/BREAK-ing-FREE (nom) the (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) having-been-GLORY-ed (nom|acc|voc)
3Mch:5:40 3Mch_5:40_1 3Mch_5:40_2 3Mch_5:40_3 3Mch_5:40_4 3Mch_5:40_5 3Mch_5:40_6 3Mch_5:40_7 3Mch_5:40_8 3Mch_5:40_9 3Mch_5:40_10 3Mch_5:40_11 3Mch_5:40_12 3Mch_5:40_13 3Mch_5:40_14 3Mch_5:40_15 3Mch_5:40_16 3Mch_5:40_17 3Mch_5:40_18 3Mch_5:40_19 3Mch_5:40_20 3Mch_5:40_21 3Mch_5:40_22 3Mch_5:40_23
3Mch:5:40 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:41 ὧν χάριν ἡ πόλις διὰ τὴν προσδοκίαν ὀχλεῖ καὶ πληθύουσα συστροφαῖς ἤδη καὶ κινδυνεύει πολλάκις διαρπασθῆναι.
3Mch:5:41 For this cause the feeling of expectation causes tumult in the city: it swarms with factions; and is continually on the point of being plundered. (3 Maccabees 5:41 Brenton)
3Mch:5:41  
3Mch:5:41 ὧν χάριν πόλις διὰ τὴν προσδοκίαν ὀχλεῖ καὶ πληθύουσα συστροφαῖς ἤδη καὶ κινδυνεύει πολλάκις διαρπασθῆναι.
3Mch:5:41 ὅς ἥ ὅ χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ διά ὁ ἡ τό προσ·δοκία, -ας, ἡ ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) καί πληθύω [LXX] (πληθυ-, -, -, -, -, -) συ·στροφή, -ῆς, ἡ ἤδη καί κινδυνεύω (κινδυνευ-, κινδυνευ·σ-, κινδυνευ·σ-, -, -, -) πολλά·κις δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-)
3Mch:5:41 Kto/, który/, który Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Miasto Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Oczekiwanie By kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony I też, nawet, mianowicie Do ??? Tłum Już do teraz, do wtedy I też, nawet, mianowicie By narażać na niebezpieczeństwo Wiele razy By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj
3Mch:5:41 O(=n CHa/rin E( po/lis dia\ tE\n prosdoki/an o)CHlei= kai\ plETu/ousa sustrofai=s E)/dE kai\ kinduneu/ei polla/kis diarpasTE=nai.
3Mch:5:41 hOn CHarin hE polis dia tEn prosdokian oCHlei kai plETyusa systrofais EdE kai kindyneuei pollakis diarpasTEnai.
3Mch:5:41 RR_GPM N3_ASF RA_NSF N3I_NSF P RA_ASF N1A_ASF V2_PAI3S C V1_PAPNSF N1_DPF D C V1_PAI3S D VC_APN
3Mch:5:41 who/whom/which for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] the city because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the expectation to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded and also, even, namely to ??? mob already by now, by then and also, even, namely to endanger many times to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin
3Mch:5:41 who/whom/which (gen) for; grace (acc) the (nom) city (nom) because of (+acc), through (+gen) the (acc) expectation (acc) he/she/it-is-TROUBLE-ing, you(sg)-are-being-TROUBLE-ed (classical), be-you(sg)-TROUBLE-ing! and while ???-ing (nom|voc) mobs (dat) already and he/she/it-is-ENDANGER-ing, you(sg)-are-being-ENDANGER-ed (classical) many times to-be-SPOLIATE-ed
3Mch:5:41 3Mch_5:41_1 3Mch_5:41_2 3Mch_5:41_3 3Mch_5:41_4 3Mch_5:41_5 3Mch_5:41_6 3Mch_5:41_7 3Mch_5:41_8 3Mch_5:41_9 3Mch_5:41_10 3Mch_5:41_11 3Mch_5:41_12 3Mch_5:41_13 3Mch_5:41_14 3Mch_5:41_15 3Mch_5:41_16
3Mch:5:41 x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:42 ὅθεν ὁ κατὰ πάντα Φάλαρις βασιλεὺς ἐμπληθυνθεὶς ἀλογιστίας καὶ τὰς γινομένας πρὸς ἐπισκοπὴν τῶν Ιουδαίων ἐν αὐτῷ μεταβολὰς τῆς ψυχῆς παρ’ οὐδὲν ἡγούμενος ἀτελέστατον βεβαίως ὅρκον ὁρισάμενος τούτους μὲν ἀνυπερθέτως πέμψειν εἰς ᾅδην ἐν γόνασιν καὶ ποσὶν θηρίων ᾐκισμένους,
3Mch:5:42 The king, just like another Phalaris, a prey to thoughtlessness, made no account of the changes which his own mind had undergone, issuing in the deliverance of the Jews. He swore a fruitless oath, and determined forthwith to send them to hades, crushed by the knees and feet of the elephants. (3 Maccabees 5:42 Brenton)
3Mch:5:42  
3Mch:5:42 ὅθεν κατὰ πάντα Φάλαρις βασιλεὺς ἐμπληθυνθεὶς ἀλογιστίας καὶ τὰς γινομένας πρὸς ἐπισκοπὴν τῶν Ιουδαίων ἐν αὐτῷ μεταβολὰς τῆς ψυχῆς παρ’ οὐδὲν ἡγούμενος ἀτελέστατον βεβαίως ὅρκον ὁρισάμενος τούτους μὲν ἀνυπερθέτως πέμψειν εἰς ᾅδην ἐν γόνασιν καὶ ποσὶν θηρίων ᾐκισμένους,
3Mch:5:42 ὅ·θεν ὁ ἡ τό κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός   βασιλεύς, -έως, ὁ     καί ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρός ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἐν αὐτός αὐτή αὐτό   ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή παρά οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -)     ὅρκος, -ου, ὁ ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο μέν   πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) εἰς[1] ᾅδης, -ου, ὁ ἐν γόνυ, γόνατος, τό καί πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) θηρίον, -ου, τό αἰκίζω [LXX] (αικιζ-, -, αικι·σ-, -, ῃκισ-, αικισ·θ-)
3Mch:5:42 Skąd W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Przeoczenie [nadzorowanie] Żydowski W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Nie jeden (nic, nikt) By uważać Przysięga By wyświęcać/znak {ocenę} precz To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) By posyłać Do (+przyspieszenie) Hades W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kolano I też, nawet, mianowicie Pij; stopa Zwierzę By torturować
3Mch:5:42 o(/Ten o( kata\ pa/nta *fa/laris basileu\s e)mplETunTei\s a)logisti/as kai\ ta\s ginome/nas pro\s e)piskopE\n tO=n *ioudai/On e)n au)tO=| metabola\s tE=s PSuCHE=s par’ ou)de\n E(gou/menos a)tele/staton bebai/Os o(/rkon o(risa/menos tou/tous me\n a)nuperTe/tOs pe/mPSein ei)s a(/|dEn e)n go/nasin kai\ posi\n TEri/On E)|kisme/nous,
3Mch:5:42 hoTen ho kata panta falaris basileus emplETynTeis alogistias kai tas ginomenas pros episkopEn tOn iudaiOn en autO metabolas tEs PSyCHEs par’ uden hEgumenos atelestaton bebaiOs horkon horisamenos tutus men anyperTetOs pemPSein eis hadEn en gonasin kai posin TEriOn Ekismenus,
3Mch:5:42 D RA_NSM P A3_ASM N_NSM N3V_NSM VC_APPNSM N1A_APF C RA_APF V1_PMPAPF P N1_ASF RA_GPM N2_GPM P RD_DSM N1_APF RA_GSF N1_GSF P A3_ASN V2_PMPNSM A3H_ASMS D N2_ASM VA_AMPNSM RD_APM x D VF_FAN P N1M_ASM P N3_DSN C N3D_DPM N2N_GPN VT_XMPAPM
3Mch:5:42 from where the down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of ć king ć ć and also, even, namely the to become become, happen toward (+acc,+gen,+dat) oversight [overseeing] the Jewish in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same ć the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together not one (nothing, no one) to deem ć ć oath to ordain/mark off this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] indeed (yet, certainly, surely) ć to send into (+acc) Hades in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among knee and also, even, namely drink; foot beast to torture
3Mch:5:42 from where the (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc)   king (nom)     and the (acc) while being-BECOME-ed (acc) toward (+acc,+gen,+dat) oversight (acc) the (gen) Jewish ([Adj] gen) in/among/by (+dat) him/it/same (dat)   the (gen) life (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) not one (nom|acc) while being-DEEM-ed (nom)     oath (acc) upon being-ORDAIN/MARK-ed-OFF (nom) these (acc) indeed   to-will-SEND into (+acc) Hades (acc) in/among/by (+dat) knees (dat) and drink (acc); feet (dat) beasts (gen) having-been-???-ed (acc)
3Mch:5:42 3Mch_5:42_1 3Mch_5:42_2 3Mch_5:42_3 3Mch_5:42_4 3Mch_5:42_5 3Mch_5:42_6 3Mch_5:42_7 3Mch_5:42_8 3Mch_5:42_9 3Mch_5:42_10 3Mch_5:42_11 3Mch_5:42_12 3Mch_5:42_13 3Mch_5:42_14 3Mch_5:42_15 3Mch_5:42_16 3Mch_5:42_17 3Mch_5:42_18 3Mch_5:42_19 3Mch_5:42_20 3Mch_5:42_21 3Mch_5:42_22 3Mch_5:42_23 3Mch_5:42_24 3Mch_5:42_25 3Mch_5:42_26 3Mch_5:42_27 3Mch_5:42_28 3Mch_5:42_29 3Mch_5:42_30 3Mch_5:42_31 3Mch_5:42_32 3Mch_5:42_33 3Mch_5:42_34 3Mch_5:42_35 3Mch_5:42_36 3Mch_5:42_37 3Mch_5:42_38 3Mch_5:42_39
3Mch:5:42 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:43 ἐπιστρατεύσαντα δὲ ἐπὶ τὴν Ιουδαίαν ἰσόπεδον πυρὶ καὶ δόρατι θήσεσθαι διὰ τάχους καὶ τὸν ἄβατον ἡμῖν αὐτῶν ναὸν πυρὶ πρηνέα ἐν τάχει τῶν συντελούντων ἐκεῖ θυσίας ἔρημον εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον καταστήσειν.
3Mch:5:43 He would also invade Judea, and level its towns with fire and the sword; and destroy that temple which the heathen might not enter, and prevent sacrifices ever after being offered up there. (3 Maccabees 5:43 Brenton)
3Mch:5:43  
3Mch:5:43 ἐπιστρατεύσαντα δὲ ἐπὶ τὴν Ιουδαίαν ἰσόπεδον πυρὶ καὶ δόρατι θήσεσθαι διὰ τάχους καὶ τὸν ἄβατον ἡμῖν αὐτῶν ναὸν πυρὶ πρηνέα ἐν τάχει τῶν συντελούντων ἐκεῖ θυσίας ἔρημον εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον καταστήσειν.
3Mch:5:43   δέ ἐπί ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον   πῦρ, -ρός, τό καί δόρυ, δόρατος, τό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) διά τάχο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό ἄβατος ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) πῦρ, -ρός, τό πρηνής -ές, gen. sg. -οῦς ἐν τάχο·ς, -ους, τό; ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως ὁ ἡ τό συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ἐκεῖ θυσία, -ας, ἡ ἔρημος -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-)
3Mch:5:43 zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Judea [okolica z]; żydowski Ogień I też, nawet, mianowicie Włócznia By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Szybkość I też, nawet, mianowicie Ja On/ona/to/to samo Świątynia {Skroń} Ogień Powalony? W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj By uzupełniać Tam Ofiara gnębią, poświęcają Odludzie Do (+przyspieszenie) Każdy; by spotykać Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały
3Mch:5:43 e)pistrateu/santa de\ e)pi\ tE\n *ioudai/an i)so/pedon puri\ kai\ do/rati TE/sesTai dia\ ta/CHous kai\ to\n a)/baton E(mi=n au)tO=n nao\n puri\ prEne/a e)n ta/CHei tO=n suntelou/ntOn e)kei= Tusi/as e)/rEmon ei)s to\n a(/panta CHro/non katastE/sein.
3Mch:5:43 epistrateusanta de epi tEn iudaian isopedon pyri kai dorati TEsesTai dia taCHus kai ton abaton hEmin autOn naon pyri prEnea en taCHei tOn synteluntOn ekei Tysias erEmon eis ton hapanta CHronon katastEsein.
3Mch:5:43 VA_AAPASM x P RA_ASF N_ASF A1B_ASF N3_DSN C N3_DSN VF_FMN P N3E_GSN C RA_ASM A1B_ASM RP_DP RD_GPM N2_ASM N3_DSN A3H_ASM P A3U_DSM RA_GPM V2_PAPGPM D N1A_GSF N2_ASF P RA_ASM A3_ASM N2_ASM VF_FAN
3Mch:5:43 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Judea [region of]; Jewish ć fire and also, even, namely spear to place lay, put, set, situate, station because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) speed and also, even, namely the ć I he/she/it/same temple fire prostrate? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among speed; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate the to complete there sacrifice victimize, immolate wilderness into (+acc) the every; to encounter time – a specific time (specified time) or space of time (a while). to enable lay, render widowed
3Mch:5:43   Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc)   fire (dat) and spear (dat) to-will-be-PLACE-ed because of (+acc), through (+gen) speed (gen) and the (acc)   us (dat) them/same (gen) temple (acc) fire (dat) prostrate? ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) speed (dat); quick ([Adj] dat) the (gen) let-them-be-COMPLETE-ing! (classical), while COMPLETE-ing (gen) there sacrifice (gen), sacrificial (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! time (acc) to-will-ENABLE
3Mch:5:43 3Mch_5:43_1 3Mch_5:43_2 3Mch_5:43_3 3Mch_5:43_4 3Mch_5:43_5 3Mch_5:43_6 3Mch_5:43_7 3Mch_5:43_8 3Mch_5:43_9 3Mch_5:43_10 3Mch_5:43_11 3Mch_5:43_12 3Mch_5:43_13 3Mch_5:43_14 3Mch_5:43_15 3Mch_5:43_16 3Mch_5:43_17 3Mch_5:43_18 3Mch_5:43_19 3Mch_5:43_20 3Mch_5:43_21 3Mch_5:43_22 3Mch_5:43_23 3Mch_5:43_24 3Mch_5:43_25 3Mch_5:43_26 3Mch_5:43_27 3Mch_5:43_28 3Mch_5:43_29 3Mch_5:43_30 3Mch_5:43_31 3Mch_5:43_32
3Mch:5:43 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:44 τότε περιχαρεῖς ἀναλύσαντες οἱ φίλοι καὶ συγγενεῖς μετὰ πίστεως διέτασσον τὰς δυνάμεις ἐπὶ τοὺς εὐκαιροτάτους τόπους τῆς πόλεως πρὸς τὴν τήρησιν.
3Mch:5:44 Joyfully his friends broke up, together with his kinsmen; and, trusting in his determination, arranged their forces in guard at the most convenient places of the city. (3 Maccabees 5:44 Brenton)
3Mch:5:44  
3Mch:5:44 τότε περιχαρεῖς ἀναλύσαντες οἱ φίλοι καὶ συγγενεῖς μετὰ πίστεως διέτασσον τὰς δυνάμεις ἐπὶ τοὺς εὐκαιροτάτους τόπους τῆς πόλεως πρὸς τὴν τήρησιν.
3Mch:5:44 τότε   ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) καί συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν μετά πίστις, -εως, ἡ δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό εὐ·καιρό·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of εὔ·καιρος) τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ πρός ὁ ἡ τό τήρησις, -εως, ἡ
3Mch:5:44 Wtedy By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się I też, nawet, mianowicie Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wiara(pełność) By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać Zdolność Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym ??? Miejsce Miasto Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Utrzymuj się
3Mch:5:44 to/te periCHarei=s a)nalu/santes oi( fi/loi kai\ suggenei=s meta\ pi/steOs die/tasson ta\s duna/meis e)pi\ tou\s eu)kairota/tous to/pous tE=s po/leOs pro\s tE\n tE/rEsin.
3Mch:5:44 tote periCHareis analysantes hoi filoi kai syngeneis meta pisteOs dietasson tas dynameis epi tus eukairotatus topus tEs poleOs pros tEn tErEsin.
3Mch:5:44 D VD_APPNSM VA_AAPNPM RA_NPM A1_NPM C A3H_NPM P N3I_GSF V1I_IAI3P RA_APF N3I_APF P RA_APM A1B_APMS N2_APM RA_GSF N3I_GSF P RA_ASF N3I_ASF
3Mch:5:44 then ć to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] the friend companion; to kiss buss, lip, osculate and also, even, namely friend kinsman; friend, sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing faith(fulness) to prescribe decree, order, appoint or ordain the ability upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ??? place the city toward (+acc,+gen,+dat) the keep
3Mch:5:44 then   upon DETACH/BREAK-ing-FREE (nom|voc) the (nom) friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) and friend ([Adj] acc, nom|voc) after (+acc), with (+gen) faith(fulness) (gen) I-was-PRESCRIBE-ing, they-were-PRESCRIBE-ing the (acc) abilities (acc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) ??? ([Adj] acc) places (acc) the (gen) city (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) keep (acc)
3Mch:5:44 3Mch_5:44_1 3Mch_5:44_2 3Mch_5:44_3 3Mch_5:44_4 3Mch_5:44_5 3Mch_5:44_6 3Mch_5:44_7 3Mch_5:44_8 3Mch_5:44_9 3Mch_5:44_10 3Mch_5:44_11 3Mch_5:44_12 3Mch_5:44_13 3Mch_5:44_14 3Mch_5:44_15 3Mch_5:44_16 3Mch_5:44_17 3Mch_5:44_18 3Mch_5:44_19 3Mch_5:44_20 3Mch_5:44_21
3Mch:5:44 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:45 ὁ δὲ ἐλεφαντάρχης τὰ θηρία σχεδὸν ὡς εἰπεῖν εἰς κατάστεμα μανιῶδες ἀγειοχὼς εὐωδεστάτοις πόμασιν οἴνου λελιβανωμένου φοβερῶς κεκοσμημένα κατασκευαῖς
3Mch:5:45 And the master of the elephants urged the beasts into an almost maniacal state, drenched them with incense and wine, and decked them with frightful instruments. (3 Maccabees 5:45 Brenton)
3Mch:5:45  
3Mch:5:45 δὲ ἐλεφαντάρχης τὰ θηρία σχεδὸν ὡς εἰπεῖν εἰς κατάστεμα μανιῶδες ἀγειοχὼς εὐωδεστάτοις πόμασιν οἴνου λελιβανωμένου φοβερῶς κεκοσμημένα κατασκευαῖς
3Mch:5:45 ὁ ἡ τό δέ   ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό σχεδόν ὡς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰς[1]     ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)   πόμα[τ], -ατος, τό οἶνος, -ου, ὁ     κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-)  
3Mch:5:45 zaś Zwierzę Blisko/prawie Jak/jak By mówić/opowiadaj Do (+przyspieszenie) By prowadzić Pij Wino By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby)
3Mch:5:45 o( de\ e)lefanta/rCHEs ta\ TEri/a sCHedo\n O(s ei)pei=n ei)s kata/stema maniO=des a)geioCHO\s eu)Odesta/tois po/masin oi)/nou lelibanOme/nou foberO=s kekosmEme/na kataskeuai=s
3Mch:5:45 ho de elefantarCHEs ta TEria sCHedon hOs eipein eis katastema maniOdes ageioCHOs euOdestatois pomasin oinu lelibanOmenu foberOs kekosmEmena kataskeuais
3Mch:5:45 RA_NSM x N1M_NSM RA_APN N2N_APN D C VBI_AAN P N3M_ASN A3H_APN VX_XAPNSM A3H_DPMS N3M_DPN N2_GSM VM_XMPGSM D VM_XMPNPN N1_DPF
3Mch:5:45 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the beast nearly/well-nigh as/like to say/tell into (+acc) ć ć to lead ć drink wine ć ć to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) ć
3Mch:5:45 the (nom) Yet   the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) nearly/well-nigh as/like to-SAY/TELL into (+acc)     having LEAD-ed (nom)   drinks (dat) wine (gen)     having-been-SET IN ORDER-ed (nom|acc|voc)  
3Mch:5:45 3Mch_5:45_1 3Mch_5:45_2 3Mch_5:45_3 3Mch_5:45_4 3Mch_5:45_5 3Mch_5:45_6 3Mch_5:45_7 3Mch_5:45_8 3Mch_5:45_9 3Mch_5:45_10 3Mch_5:45_11 3Mch_5:45_12 3Mch_5:45_13 3Mch_5:45_14 3Mch_5:45_15 3Mch_5:45_16 3Mch_5:45_17 3Mch_5:45_18 3Mch_5:45_19
3Mch:5:45 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:46 περὶ τὴν ἕω τῆς πόλεως ἤδη πλήθεσιν ἀναριθμήτοις κατὰ τοῦ ἱπποδρόμου καταμεμεστωμένης εἰσελθὼν εἰς τὴν αὐλὴν ἐπὶ τὸ προκείμενον ὤτρυνε τὸν βασιλέα.
3Mch:5:46 About early morning, when the city was now filled with an immense number of people at the hippodrome, he entered the palace, and called the king to the business in hand. (3 Maccabees 5:46 Brenton)
3Mch:5:46  
3Mch:5:46 περὶ τὴν ἕω τῆς πόλεως ἤδη πλήθεσιν ἀναριθμήτοις κατὰ τοῦ ἱπποδρόμου καταμεμεστωμένης εἰσελθὼν εἰς τὴν αὐλὴν ἐπὶ τὸ προκείμενον ὤτρυνε τὸν βασιλέα.
3Mch:5:46 περί ὁ ἡ τό ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω; ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἤδη πλῆθο·ς, -ους, τό ἀν·αρίθμητος -ον κατά ὁ ἡ τό     εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό πρό·κει·μαι (ath. προ+κει-, -, -, -, -, -)   ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
3Mch:5:46 Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Świtaj; by pozwalać Miasto Już do teraz, do wtedy Los (mnóstwo ) Niezliczony W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Do ??? Król
3Mch:5:46 peri\ tE\n e(/O tE=s po/leOs E)/dE plE/Tesin a)nariTmE/tois kata\ tou= i(ppodro/mou katamemestOme/nEs ei)selTO\n ei)s tE\n au)lE\n e)pi\ to\ prokei/menon O)/trune to\n basile/a.
3Mch:5:46 peri tEn heO tEs poleOs EdE plETesin anariTmEtois kata tu hippodromu katamemestOmenEs eiselTOn eis tEn aulEn epi to prokeimenon Otryne ton basilea.
3Mch:5:46 P RA_ASF N3_ASF RA_GSF N3I_GSF D N3E_DPN A1B_DPN P RA_GSM N2_GSM VM_PPPGSF VB_AAPNSM P RA_ASF N1_ASF P RA_ASN V5_PMPASN V1I_IAI3S RA_ASM N3V_ASM
3Mch:5:46 about (+acc,+gen) the dawn; to allow the city already by now, by then lot (multitude ) innumerable down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć ć to enter into (+acc) the courtyard sheep-fold, palace, house upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to ??? ć the king
3Mch:5:46 about (+acc,+gen) the (acc) dawn (acc, gen); I-am-ALLOW-ing, be-you(sg)-being-ALLOW-ed!, I-should-be-ALLOW-ing the (gen) city (gen) already lots (dat) innumerable ([Adj] dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen)     upon ENTER-ing (nom) into (+acc) the (acc) courtyard (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) while being-???-ed (acc, nom|acc|voc)   the (acc) king (acc)
3Mch:5:46 3Mch_5:46_1 3Mch_5:46_2 3Mch_5:46_3 3Mch_5:46_4 3Mch_5:46_5 3Mch_5:46_6 3Mch_5:46_7 3Mch_5:46_8 3Mch_5:46_9 3Mch_5:46_10 3Mch_5:46_11 3Mch_5:46_12 3Mch_5:46_13 3Mch_5:46_14 3Mch_5:46_15 3Mch_5:46_16 3Mch_5:46_17 3Mch_5:46_18 3Mch_5:46_19 3Mch_5:46_20 3Mch_5:46_21 3Mch_5:46_22
3Mch:5:46 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:47 ὁ δὲ ὀργῇ βαρείᾳ γεμίσας δυσσεβῆ φρένα παντὶ τῷ βάρει σὺν τοῖς θηρίοις ἐξώρμησε βουλόμενος ἀτρώτῳ καρδίᾳ καὶ κόραις ὀφθαλμῶν θεάσασθαι τὴν ἐπίπονον καὶ ταλαίπωρον τῶν προσεσημαμμένων καταστροφήν.
3Mch:5:47 The king's heart teemed with impious rage; and he rushed forth with the mass, along with the elephants. With feelings unsoftened, and eyes pitiless, he longed to gaze at the hard and wretched doom of the abovementioned [[Jews]]. (3 Maccabees 5:47 Brenton)
3Mch:5:47  
3Mch:5:47 δὲ ὀργῇ βαρείᾳ γεμίσας δυσσεβῆ φρένα παντὶ τῷ βάρει σὺν τοῖς θηρίοις ἐξώρμησε βουλόμενος ἀτρώτῳ καρδίᾳ καὶ κόραις ὀφθαλμῶν θεάσασθαι τὴν ἐπίπονον καὶ ταλαίπωρον τῶν προσεσημαμμένων καταστροφήν.
3Mch:5:47 ὁ ἡ τό δέ ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως γεμίζω (γεμιζ-, -, γεμι·σ-, -, -, γεμισ·θ-)   φρήν, -ενός, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βάρο·ς, -ους, τό; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -, βεβαρη-, βαρη·θ-) σύν ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό   βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-)   καρδία, -ας, ἡ καί   ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ θεάομαι (-, -, θεα·σ-, -, τεθεα-, θεα·θ-) ὁ ἡ τό   καί ταλαίπωρος -ον ὁ ἡ τό   κατα·στροφή, -ῆς, ἡ
3Mch:5:47 zaś Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Ciężko By napełniać się ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać Razem z/włączając (+dat) Zwierzę By planować/decyduj się/zamierzaj Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Oko By widzieć spojrzenie na (TORBA) I też, nawet, mianowicie Marny Katastrofa
3Mch:5:47 o( de\ o)rgE=| barei/a| gemi/sas dussebE= fre/na panti\ tO=| ba/rei su\n toi=s TEri/ois e)XO/rmEse boulo/menos a)trO/tO| kardi/a| kai\ ko/rais o)fTalmO=n Tea/sasTai tE\n e)pi/ponon kai\ talai/pOron tO=n prosesEmamme/nOn katastrofE/n.
3Mch:5:47 ho de orgE bareia gemisas dyssebE frena panti tO barei syn tois TEriois eXOrmEse bulomenos atrOtO kardia kai korais ofTalmOn TeasasTai tEn epiponon kai talaipOron tOn prosesEmammenOn katastrofEn.
3Mch:5:47 RA_NSM x N1_DSF A3U_DSF VA_AAPNSM A3H_ASF N3_ASF A3_DSM RA_DSM A3U_DSM P RA_DPN N2N_DPN VAI_AAI3S V1_PMPNSM A1B_DSF N1A_DSF C N1_DPF N2_GPM VA_AMN RA_ASF A1B_ASF C A1B_ASF RA_GPM VMI_XPPNSM N1_ASF
3Mch:5:47 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] wrath fume, anger, rage heavy to fill ć ??? every all, each, every, the whole of the burden [see barometric]; heavy; to burden together with/including (+dat) the beast ć to plan/determine/intend ć heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely ć eye to see look upon (BAG) the ć and also, even, namely miserable the ć catastrophe
3Mch:5:47 the (nom) Yet wrath (dat) heavy ([Adj] dat) upon FILL-ing (nom|voc)   ??? (acc) every (dat) the (dat) burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing, you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing! together with/including (+dat) the (dat) beasts (dat)   while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom)   heart (dat) and   eyes (gen) to-be-SEE-ed the (acc)   and miserable ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen)   catastrophe (acc)
3Mch:5:47 3Mch_5:47_1 3Mch_5:47_2 3Mch_5:47_3 3Mch_5:47_4 3Mch_5:47_5 3Mch_5:47_6 3Mch_5:47_7 3Mch_5:47_8 3Mch_5:47_9 3Mch_5:47_10 3Mch_5:47_11 3Mch_5:47_12 3Mch_5:47_13 3Mch_5:47_14 3Mch_5:47_15 3Mch_5:47_16 3Mch_5:47_17 3Mch_5:47_18 3Mch_5:47_19 3Mch_5:47_20 3Mch_5:47_21 3Mch_5:47_22 3Mch_5:47_23 3Mch_5:47_24 3Mch_5:47_25 3Mch_5:47_26 3Mch_5:47_27 3Mch_5:47_28
3Mch:5:47 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:48 ὡς δὲ τῶν ἐλεφάντων ἐξιόντων περὶ πύλην καὶ τῆς συνεπομένης ἐνόπλου δυνάμεως τῆς τε τοῦ πλήθους πορείας κονιορτὸν ἰδόντες καὶ βαρυηχῆ θόρυβον ἀκούσαντες οἱ Ιουδαῖοι
3Mch:5:48 But the [[Jews,] when the elephants went out at the gate, followed by the armed force; and when they saw the dust raised by the throng, and heard the loud cries of the crowd, (3 Maccabees 5:48 Brenton)
3Mch:5:48  
3Mch:5:48 ὡς δὲ τῶν ἐλεφάντων ἐξιόντων περὶ πύλην καὶ τῆς συνεπομένης ἐνόπλου δυνάμεως τῆς τε τοῦ πλήθους πορείας κονιορτὸν ἰδόντες καὶ βαρυηχῆ θόρυβον ἀκούσαντες οἱ Ιουδαῖοι
3Mch:5:48 ὡς δέ ὁ ἡ τό   ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) περί πύλη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό συν·έπομαι (συν+επ-, -, -, -, -, -)   δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό τέ ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό πορεία, -ας, ἡ κονιορτός, -οῦ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί   θόρυβος, -ου, ὁ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον
3Mch:5:48 Jak/jak zaś By odchodzić Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Brama I też, nawet, mianowicie Do ??? Zdolność I [umieszczona z tyłu współrzędna] Los (mnóstwo ) Chodzenie Proch By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie upr??r zgiełk, burda By słyszeć Żydowski
3Mch:5:48 O(s de\ tO=n e)lefa/ntOn e)Xio/ntOn peri\ pu/lEn kai\ tE=s sunepome/nEs e)no/plou duna/meOs tE=s te tou= plE/Tous porei/as koniorto\n i)do/ntes kai\ baruECHE= To/rubon a)kou/santes oi( *ioudai=oi
3Mch:5:48 hOs de tOn elefantOn eXiontOn peri pylEn kai tEs synepomenEs enoplu dynameOs tEs te tu plETus poreias koniorton idontes kai baryECHE Torybon akusantes hoi iudaioi
3Mch:5:48 D x RA_GPM N3_GPM V9_PAPGPM P N1_ASF C RA_GSF V1_PMPGSF A1B_GSF N3I_GSF RA_GSF x RA_GSN N3E_GSN N1A_GSF N2_ASM VB_AAPNPM C A3H_ASM N2_ASM VA_AAPNPM RA_NPM N2_NPM
3Mch:5:48 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć to depart about (+acc,+gen) gate and also, even, namely the to ??? ć ability the and [postpositive coordinate] the lot (multitude ) going dust to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely ć uprοαr tumult, ruckus to hear the Jewish
3Mch:5:48 as/like Yet the (gen)   let-them-be-DEPART-ing!, while DEPART-ing (gen) about (+acc,+gen) gate (acc) and the (gen) while being-???-ed (gen)   ability (gen) the (gen) and [postpositive coordinate] the (gen) lot (gen) going (gen), goings (acc) dust (acc) upon SEE-ing (nom|voc) and   uprοαr (acc) upon HEAR-ing (nom|voc) the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc)
3Mch:5:48 3Mch_5:48_1 3Mch_5:48_2 3Mch_5:48_3 3Mch_5:48_4 3Mch_5:48_5 3Mch_5:48_6 3Mch_5:48_7 3Mch_5:48_8 3Mch_5:48_9 3Mch_5:48_10 3Mch_5:48_11 3Mch_5:48_12 3Mch_5:48_13 3Mch_5:48_14 3Mch_5:48_15 3Mch_5:48_16 3Mch_5:48_17 3Mch_5:48_18 3Mch_5:48_19 3Mch_5:48_20 3Mch_5:48_21 3Mch_5:48_22 3Mch_5:48_23 3Mch_5:48_24 3Mch_5:48_25
3Mch:5:48 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:49 ὑστάτην βίου ῥοπὴν αὐτοῖς ἐκείνην δόξαντες εἶναι τὸ τέλος τῆς ἀθλιωτάτης προσδοκίας εἰς οἶκτον καὶ γόους τραπέντες κατεφίλουν ἀλλήλους περιπλεκόμενοι τοῖς συγγενέσιν ἐπὶ τοὺς τραχήλους ἐπιπίπτοντες, γονεῖς παισὶν καὶ μητέρες νεάνισιν, ἕτεραι δὲ νεογνὰ πρὸς μαστοὺς ἔχουσαι βρέφη τελευταῖον ἕλκοντα γάλα.
3Mch:5:49 thought that they had come to the last moment of their lives, to the end of what they had tremblingly expected. They gave way, therefore, to lamentations and moans: they kissed each other: those nearest of kin to each other hung about one another's necks: fathers about their sons, mother their daughters: other women held their infants to their breasts, which drew what seemed their last milk. (3 Maccabees 5:49 Brenton)
3Mch:5:49  
3Mch:5:49 ὑστάτην βίου ῥοπὴν αὐτοῖς ἐκείνην δόξαντες εἶναι τὸ τέλος τῆς ἀθλιωτάτης προσδοκίας εἰς οἶκτον καὶ γόους τραπέντες κατεφίλουν ἀλλήλους περιπλεκόμενοι τοῖς συγγενέσιν ἐπὶ τοὺς τραχήλους ἐπιπίπτοντες, γονεῖς παισὶν καὶ μητέρες νεάνισιν, ἕτεραι δὲ νεογνὰ πρὸς μαστοὺς ἔχουσαι βρέφη τελευταῖον ἕλκοντα γάλα.
3Mch:5:49 ὕσ·τατος -η -ον [LXX] βίος, -ου, ὁ; βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -)   αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖνος -η -ο δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό   προσ·δοκία, -ας, ἡ εἰς[1]   καί     κατα·φιλέω (κατα+φιλ(ε)-, κατα+φιλη·σ-, κατα+φιλη·σ-, -, -, -) ἀλλήλων (gen. pl.)   ὁ ἡ τό συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν ἐπί ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) γονεύς, -έως, ὁ παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ καί μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ   ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) δέ   πρός μαστός, -οῦ, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) βρέφο·ς, -ους, τό   ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) γάλα[κτ], -ακτος, τό
3Mch:5:49 Ostatni Życie; by żyć On/ona/to/to samo Tamto By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By być Koniec (wypadek, spełnienie) Oczekiwanie Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By całować pieszczotę, zakochany pocałunek Jeden inny Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gardło By spadać na Rodzic Dziecka/służący I też, nawet, mianowicie Matka Inny zaś Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pierś By mieć Dziecko By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni Mleko
3Mch:5:49 u(sta/tEn bi/ou r(opE\n au)toi=s e)kei/nEn do/Xantes ei)=nai to\ te/los tE=s a)TliOta/tEs prosdoki/as ei)s oi)=kton kai\ go/ous trape/ntes katefi/loun a)llE/lous peripleko/menoi toi=s suggene/sin e)pi\ tou\s traCHE/lous e)pipi/ptontes, gonei=s paisi\n kai\ mEte/res nea/nisin, e(/terai de\ neogna\ pro\s mastou\s e)/CHousai bre/fE teleutai=on e(/lkonta ga/la.
3Mch:5:49 hystatEn biu ropEn autois ekeinEn doXantes einai to telos tEs aTliOtatEs prosdokias eis oikton kai gous trapentes katefilun allElus periplekomenoi tois syngenesin epi tus traCHElus epipiptontes, goneis paisin kai mEteres neanisin, heterai de neogna pros mastus eCHusai brefE teleutaion helkonta gala.
3Mch:5:49 A1_ASFS N2_GSM N1_ASF RD_DPM RD_ASF VA_AAPNPM V9_PAN RA_ASN N3E_ASN RA_GSF A1A_GSFS N1A_GSF P N2_ASM C N2_APM VD_APPNPM V2I_IAI3P RD_APM V1_PMPNPM RA_DPM A3H_DPM P RA_APM N2_APM V1_PAPNPM N3V_NPM N3D_DPM C N3_NPF N3D_DPF A1A_NPF x A1B_APN P N2_APM V1_PAPNPF N3E_APN A1A_ASN V1_PAPAPN N3_ASN
3Mch:5:49 last life; to live ć he/she/it/same that to expect to seem, to please, to seem good to to be the end (event, consummation) the ć expectation into (+acc) ć and also, even, namely ć ć to kiss caress, amorous kiss one another ć the friend kinsman; friend, sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throat to fall upon parent child/servant and also, even, namely mother ć other δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć toward (+acc,+gen,+dat) breast to have babe ć to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams milk
3Mch:5:49 last ([Adj] acc) life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed!   them/same (dat) that (acc) upon GLORY-ing (nom|voc) to-be the (nom|acc) end (nom|acc|voc) the (gen)   expectation (gen), expectations (acc) into (+acc)   and     I-was-KISS-ing, they-were-KISS-ing one another (acc)   the (dat) friend ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throats (acc) while FALL-ing-UPON (nom|voc) parents (acc, nom|voc) children/servants (dat) and πατερες (nom|voc)   other (nom) Yet   toward (+acc,+gen,+dat) breasts (acc) while HAVE-ing (nom|voc) babes (nom|acc|voc)   while DRAG-ing (acc, nom|acc|voc) milk (nom|acc|voc)
3Mch:5:49 3Mch_5:49_1 3Mch_5:49_2 3Mch_5:49_3 3Mch_5:49_4 3Mch_5:49_5 3Mch_5:49_6 3Mch_5:49_7 3Mch_5:49_8 3Mch_5:49_9 3Mch_5:49_10 3Mch_5:49_11 3Mch_5:49_12 3Mch_5:49_13 3Mch_5:49_14 3Mch_5:49_15 3Mch_5:49_16 3Mch_5:49_17 3Mch_5:49_18 3Mch_5:49_19 3Mch_5:49_20 3Mch_5:49_21 3Mch_5:49_22 3Mch_5:49_23 3Mch_5:49_24 3Mch_5:49_25 3Mch_5:49_26 3Mch_5:49_27 3Mch_5:49_28 3Mch_5:49_29 3Mch_5:49_30 3Mch_5:49_31 3Mch_5:49_32 3Mch_5:49_33 3Mch_5:49_34 3Mch_5:49_35 3Mch_5:49_36 3Mch_5:49_37 3Mch_5:49_38 3Mch_5:49_39 3Mch_5:49_40 3Mch_5:49_41
3Mch:5:49 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:50 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ τὰς ἔμπροσθεν αὐτῶν γεγενημένας ἀντιλήμψεις ἐξ οὐρανοῦ συνιδόντες πρηνεῖς ὁμοθυμαδὸν ῥίψαντες ἑαυτοὺς καὶ τὰ νήπια χωρίσαντες τῶν μαστῶν
3Mch:5:50 Nevertheless, when they reflected upon the succour before granted them from heaven, they prostrated themselves with one accord; removed even the sucking children from the breasts, and (3 Maccabees 5:50 Brenton)
3Mch:5:50  
3Mch:5:50 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ τὰς ἔμπροσθεν αὐτῶν γεγενημένας ἀντιλήμψεις ἐξ οὐρανοῦ συνιδόντες πρηνεῖς ὁμοθυμαδὸν ῥίψαντες ἑαυτοὺς καὶ τὰ νήπια χωρίσαντες τῶν μαστῶν
3Mch:5:50 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ δέ ἀλλά καί ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡ; ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) ἐκ οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) πρηνής -ές, gen. sg. -οῦς ὁμοθυμαδόν ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί ὁ ἡ τό νήπιος -ία -ον χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) ὁ ἡ τό μαστός, -οῦ, ὁ
3Mch:5:50 ??? Przed przydechem mocnym ???; miesiąc zaś Ale I też, nawet, mianowicie Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Odchylenie bliskie; by zbaczać bliski [anty biorą] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo Do ??? Powalony? W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. By podrzucać/rzut/spadają z łomotem Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie Noworodek By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany Pierś
3Mch:5:50 ou) mE\n de\ a)lla\ kai\ ta\s e)/mprosTen au)tO=n gegenEme/nas a)ntilE/mPSeis e)X ou)ranou= sunido/ntes prEnei=s o(moTumado\n r(i/PSantes e(autou\s kai\ ta\ nE/pia CHOri/santes tO=n mastO=n
3Mch:5:50 u mEn de alla kai tas emprosTen autOn gegenEmenas antilEmPSeis eX uranu synidontes prEneis homoTymadon riPSantes heautus kai ta nEpia CHOrisantes tOn mastOn
3Mch:5:50 D x x C C RA_APF P RD_GPM VM_XMPAPF N3I_NPF P N2_GSM VB_AAPNPM A3H_NPF D VA_AAPNPM RD_APM C RA_APN A1A_APN VA_AAPNPM RA_GPM N2_GPM
3Mch:5:50 οὐχ before rough breathing ???; month δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] but and also, even, namely the before/in front of he/she/it/same to become become, happen deflection toward; to deflect toward [anti-take] out of (+gen) ἐξ before vowels sky/heaven to ??? prostrate? in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. to toss/fling/dump self /our-/your-/themselves and also, even, namely the infant to separate sequester, sever, split the breast
3Mch:5:50 not ???; month (nom|voc) Yet but and the (acc) before/in front of them/same (gen) having-been-BECOME-ed (acc) deflections toward (acc, nom|voc); you(sg)-will-DEFLECT-TOWARD out of (+gen) sky/heaven (gen) upon ???-ing (nom|voc) prostrate? ([Adj] acc, nom|voc) in solidarity upon TOSS/FLING/DUMP-ing (nom|voc) selves (acc) and the (nom|acc) infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) upon SEPARATE-ing (nom|voc) the (gen) breasts (gen)
3Mch:5:50 3Mch_5:50_1 3Mch_5:50_2 3Mch_5:50_3 3Mch_5:50_4 3Mch_5:50_5 3Mch_5:50_6 3Mch_5:50_7 3Mch_5:50_8 3Mch_5:50_9 3Mch_5:50_10 3Mch_5:50_11 3Mch_5:50_12 3Mch_5:50_13 3Mch_5:50_14 3Mch_5:50_15 3Mch_5:50_16 3Mch_5:50_17 3Mch_5:50_18 3Mch_5:50_19 3Mch_5:50_20 3Mch_5:50_21 3Mch_5:50_22 3Mch_5:50_23
3Mch:5:50 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Mch:5:51 ἀνεβόησαν φωνῇ μεγάλῃ σφόδρα τὸν τῆς ἁπάσης δυνάμεως δυνάστην ἱκετεύοντες οἰκτῖραι μετὰ ἐπιφανείας αὐτοὺς ἤδη πρὸς πύλαις ᾅδου καθεστῶτας.
3Mch:5:51 sent up an exceeding great cry entreating the Lord of all power to reveal himself, and have mercy upon those who now lay at the gates of hades. (3 Maccabees 5:51 Brenton)
3Mch:5:51  
3Mch:5:51 ἀνεβόησαν φωνῇ μεγάλῃ σφόδρα τὸν τῆς ἁπάσης δυνάμεως δυνάστην ἱκετεύοντες οἰκτῖραι μετὰ ἐπιφανείας αὐτοὺς ἤδη πρὸς πύλαις ᾅδου καθεστῶτας.
3Mch:5:51 ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α σφόδρα ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος δύναμις, -εως, ἡ δυνάστης, -ου, ὁ   οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) μετά ἐπι·φάνεια, -ας, ἡ; ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἤδη πρός πύλη, -ης, ἡ ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-)
3Mch:5:51 By krzyknąć Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Każdy Zdolność Najwyższy Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Zjawienie się {Wygląd} [święto Trzech Króli]; by być widocznym On/ona/to/to samo Już do teraz, do wtedy Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Brama Hades; by śpiewać By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały
3Mch:5:51 a)nebo/Esan fOnE=| mega/lE| sfo/dra to\n tE=s a(pa/sEs duna/meOs duna/stEn i(keteu/ontes oi)kti=rai meta\ e)pifanei/as au)tou\s E)/dE pro\s pu/lais a(/|dou kaTestO=tas.
3Mch:5:51 aneboEsan fOnE megalE sfodra ton tEs hapasEs dynameOs dynastEn hiketeuontes oiktirai meta epifaneias autus EdE pros pylais hadu kaTestOtas.
3Mch:5:51 VAI_AAI3P N1_DSF A1_DSF D RA_ASM RA_GSF A1S_GSF N3I_GSF N1M_ASM V1_PAPNPM VA_AAN P N1_APF RD_APM D P N1_DPF N1M_GSM VXI_XAPAPM
3Mch:5:51 to cry out sound/voice cries; to sound great vehement, intense, keen, inveighingly, eager the the every ability sovereign ć to compassion feelings of compassion; pity after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing appearance [epiphany]; to show he/she/it/same already by now, by then toward (+acc,+gen,+dat) gate Hades; to sing to enable lay, render widowed
3Mch:5:51 they-CRY-ed-OUT sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) vehement, the (acc) the (gen) every (gen) ability (gen) sovereign (acc)   to-COMPASSION, he/she/it-happens-to-COMPASSION (opt), be-you(sg)-COMPASSION-ed! after (+acc), with (+gen) appearance (gen), appearances (acc); you(sg)-happen-to-SHOW (classical opt) them/same (acc) already toward (+acc,+gen,+dat) gates (dat) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! having ENABLE-ed (acc)
3Mch:5:51 3Mch_5:51_1 3Mch_5:51_2 3Mch_5:51_3 3Mch_5:51_4 3Mch_5:51_5 3Mch_5:51_6 3Mch_5:51_7 3Mch_5:51_8 3Mch_5:51_9 3Mch_5:51_10 3Mch_5:51_11 3Mch_5:51_12 3Mch_5:51_13 3Mch_5:51_14 3Mch_5:51_15 3Mch_5:51_16 3Mch_5:51_17 3Mch_5:51_18 3Mch_5:51_19
3Mch:5:51 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x