3Mch:7:1 |
Βασιλεὺς
Πτολεμαῖος
Φιλοπάτωρ
τοῖς κατ’
Αἴγυπτον
στρατηγοῖς
καὶ πᾶσιν τοῖς
τεταγμένοις
ἐπὶ πραγμάτων
χαίρειν καὶ
ἐρρῶσθαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:1 |
King Ptolemy
Philopator to the commanders throughout Egypt, and to all who are set over
affairs, joy and strength. (3 Maccabees 7:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:1 |
Βασιλεὺς |
Πτολεμαῖος |
Φιλοπάτωρ |
τοῖς |
κατ’ |
Αἴγυπτον |
στρατηγοῖς |
καὶ |
πᾶσιν |
τοῖς |
τεταγμένοις |
ἐπὶ |
πραγμάτων |
χαίρειν |
καὶ |
ἐρρῶσθαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:1 |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
Φιλο·πάτωρ[2],
-ορος, ὁ [LXX];
φιλο·πάτωρ[1] -ορ
[EXTRA], gen. sg. -ορος |
ὁ ἡ τό |
κατά |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
στρατ·ηγός,
-οῦ, ὁ (cf. στρατιά) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
ἐπί |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
καί |
ῥώννυμι (-, -, -, -,
ερρω-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:1 |
Król |
— |
Filopator; kochanie swój ojca |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Egipt [kraj z] |
stategist |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę,
uporządkowywać, ład |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
I też, nawet, mianowicie |
By wzmacniać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:1 |
*basileu\s |
*ptolemai=os |
*filopa/tOr |
toi=s |
kat’ |
*ai)/gupton |
stratEgoi=s |
kai\ |
pa=sin |
toi=s |
tetagme/nois |
e)pi\ |
pragma/tOn |
CHai/rein |
kai\ |
e)rrO=sTai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:1 |
basileus |
ptolemaios |
filopatOr |
tois |
kat’ |
aigypton |
stratEgois |
kai |
pasin |
tois |
tetagmenois |
epi |
pragmatOn |
CHairein |
kai |
errOsTai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:1 |
N3V_NSM |
N2_NSM |
N3_NSM |
RA_DPM |
P |
N2_ASF |
N2_DPM |
C |
A3_DPM |
RA_DPM |
VK_XMPDPM |
P |
N3M_GPN |
V1_PAN |
C |
VMI_XMN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:1 |
king |
ć |
Philopator;
loving of one's father |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
Egypt [country
of] |
stategist |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to order
category, grade, class, trim, orderliness |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
matter [see
pragmatic] |
to rejoice
salute, salutation |
and also, even,
namely |
to strengthen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:1 |
king (nom) |
|
Philopator (nom); loving of one's father ([Adj] nom) |
the (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
Egypt (acc) |
stategists (dat) |
and |
all (dat) |
the (dat) |
having-been-ORDER-ed (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
matters (gen) |
to-be-REJOICE-ing |
and |
to-have-been-STRENGTHEN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:1 |
3Mch_7:1_1 |
3Mch_7:1_2 |
3Mch_7:1_3 |
3Mch_7:1_4 |
3Mch_7:1_5 |
3Mch_7:1_6 |
3Mch_7:1_7 |
3Mch_7:1_8 |
3Mch_7:1_9 |
3Mch_7:1_10 |
3Mch_7:1_11 |
3Mch_7:1_12 |
3Mch_7:1_13 |
3Mch_7:1_14 |
3Mch_7:1_15 |
3Mch_7:1_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:2 |
ἐρρώμεθα
δὲ καὶ αὐτοὶ
καὶ τὰ τέκνα
ἡμῶν κατευθύναντος
ἡμῖν τοῦ
μεγάλου θεοῦ
τὰ πράγματα,
καθὼς προαιρούμεθα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:2 |
We, too, and
our children are well; and God has directed our affairs as we wish. (3
Maccabees 7:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:2 |
ἐρρώμεθα |
δὲ |
καὶ |
αὐτοὶ |
καὶ |
τὰ |
τέκνα |
ἡμῶν |
κατευθύναντος |
ἡμῖν |
τοῦ |
μεγάλου |
θεοῦ |
τὰ |
πράγματα, |
καθὼς |
προαιρούμεθα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:2 |
ῥώννυμι
(-, -, -, -, ερρω-, -) |
δέ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
καθ·ώς |
προ·αιρέω
(προ+αιρ(ε)-, -,
προ+ελ·[σ]- or 2nd
προ+ελ-, -, προ+ῃρη-,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:2 |
By wzmacniać
się |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
Ja |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
Ja |
— |
Wielki |
Bóg |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By z góry postanawiać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:2 |
e)rrO/meTa |
de\ |
kai\ |
au)toi\ |
kai\ |
ta\ |
te/kna |
E(mO=n |
kateuTu/nantos |
E(mi=n |
tou= |
mega/lou |
Teou= |
ta\ |
pra/gmata, |
kaTO\s |
proairou/meTa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:2 |
errOmeTa |
de |
kai |
autoi |
kai |
ta |
tekna |
hEmOn |
kateuTynantos |
hEmin |
tu |
megalu |
Teu |
ta |
pragmata, |
kaTOs |
proairumeTa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:2 |
VMI_XMI1P |
x |
C |
RD_NPM |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GP |
VA_AAPGSM |
RP_DP |
RA_GSM |
A1_GSM |
N2_GSM |
RA_APN |
N3M_APN |
D |
V2_PMI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:2 |
to strengthen |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
child |
I |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
I |
the |
great |
god [see
theology] |
the |
matter [see
pragmatic] |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to predetermine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:2 |
we-have-been-STRENGTHEN-ed,
we-had-been-STRENGTHEN-ed! |
Yet |
and |
they/same (nom) |
and |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
us (gen) |
upon LEAD-ing (gen) |
us (dat) |
the (gen) |
great ([Adj] gen) |
god (gen) |
the (nom|acc) |
matters (nom|acc|voc) |
as accordingly |
we-are-being-PREDETERMINE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:2 |
3Mch_7:2_1 |
3Mch_7:2_2 |
3Mch_7:2_3 |
3Mch_7:2_4 |
3Mch_7:2_5 |
3Mch_7:2_6 |
3Mch_7:2_7 |
3Mch_7:2_8 |
3Mch_7:2_9 |
3Mch_7:2_10 |
3Mch_7:2_11 |
3Mch_7:2_12 |
3Mch_7:2_13 |
3Mch_7:2_14 |
3Mch_7:2_15 |
3Mch_7:2_16 |
3Mch_7:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:3 |
τῶν
φίλων τινὲς
κατὰ
κακοήθειαν
πυκνότερον
ἡμῖν
παρακείμενοι
συνέπεισαν
ἡμᾶς εἰς τὸ
τοὺς ὑπὸ τὴν
βασιλείαν
Ιουδαίους
συναθροίσαντας
σύστημα
κολάσασθαι
ξενιζούσαις
ἀποστατῶν
τιμωρίαις |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:3 |
Certain of our
friends did of malice vehemently urge us to punish the Jews of our realm in a
body, with the infliction of a monstrous punishment. (3 Maccabees 7:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:3 |
τῶν |
φίλων |
τινὲς |
κατὰ |
κακοήθειαν |
πυκνότερον |
ἡμῖν |
παρακείμενοι |
συνέπεισαν |
ἡμᾶς |
εἰς |
τὸ |
τοὺς |
ὑπὸ |
τὴν |
βασιλείαν |
Ιουδαίους |
συναθροίσαντας |
σύστημα |
κολάσασθαι |
ξενιζούσαις |
ἀποστατῶν |
τιμωρίαις |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:3 |
ὁ
ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
κατά |
κακο·ήθεια,
-ας, ἡ |
πυκνό·τερον
(Comp. Adv. of πυκνός);
πυκνό·τερος -α
-ον [LXX] (Comp. of πυκνός) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παρά·κει·μαι
(ath. παρα+κει-, -, -, -, -, -) |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
συν·αθροίζω
(συν+αθροιζ-, -,
συν+αθροι·σ-, -,
συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) |
|
κολάζω
(κολαζ-, κολα·σ-,
κολα·σ-, -, -,
κολασ·θ-) |
ξενίζω
(ξενιζ-, ξενι(ε)·[σ]-,
ξενι·σ-, -, -,
ξενισ·θ-) |
ἀπο·στάτης,
-ου, ὁ [LXX];
ἀπο·στατέω [LXX]
(απο+στατ(ε)-,
απο+στατη·σ-,
απο+στατη·σ-, -, -, -) |
τιμωρία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:3 |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
Jakiś/jakikolwiek |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Złe zło, zbrodnia |
???; bardziej częsty |
Ja |
Do ??? |
— |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Królestwo |
Żydowski |
Do ??? |
— |
By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć
na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. |
Do “bardziej obcego {dziwniejszego} ize” (bardziej obcy
{dziwniejszy} przyjmują [obserwuj jak obcy {dziwny}/obcy człowiek]) |
Apostata; do w tył precz |
Kara |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:3 |
tO=n |
fi/lOn |
tine\s |
kata\ |
kakoE/Teian |
pukno/teron |
E(mi=n |
parakei/menoi |
sune/peisan |
E(ma=s |
ei)s |
to\ |
tou\s |
u(po\ |
tE\n |
basilei/an |
*ioudai/ous |
sunaTroi/santas |
su/stEma |
kola/sasTai |
XeniDZou/sais |
a)postatO=n |
timOri/ais |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:3 |
tOn |
filOn |
tines |
kata |
kakoETeian |
pyknoteron |
hEmin |
parakeimenoi |
synepeisan |
hEmas |
eis |
to |
tus |
hypo |
tEn |
basileian |
iudaius |
synaTroisantas |
systEma |
kolasasTai |
XeniDZusais |
apostatOn |
timOriais |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:3 |
RA_GPM |
A1_GPM |
RI_NPM |
P |
N1A_ASF |
D |
RP_DP |
V5_PMPNPM |
VAI_AAI3P |
RP_AP |
P |
RA_ASN |
RA_APM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N2_APM |
VA_AAPAPM |
N3M_ASN |
VA_AMN |
V1_PAPDPF |
N1M_GPM |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:3 |
the |
friend companion;
to kiss buss, lip, osculate |
some/any |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
evil ill,
malefaction |
???; more
frequent |
I |
to ??? |
ć |
I |
into (+acc) |
the |
the |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
kingdom |
Jewish |
to ??? |
ć |
to punish the
main idea is to curtail. It can mean correction,
punishment, or harsh pruning or weeding. |
to “stranger-ize”
(stranger-receive [regard as strange/a stranger]) |
apostate; to back
off |
punishment |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:3 |
the (gen) |
friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) |
some/any (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
evil (acc) |
???; more frequent ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
us (dat) |
while being-???-ed (nom|voc) |
|
us (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
the (acc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
kingdom (acc) |
Jewish ([Adj] acc) |
upon ???-ing (acc) |
|
to-be-PUNISH-ed |
while “STRANGER-IZE”-ing (dat) |
apostates (gen); while BACK-ing-OFF (nom) |
punishments (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:3 |
3Mch_7:3_1 |
3Mch_7:3_2 |
3Mch_7:3_3 |
3Mch_7:3_4 |
3Mch_7:3_5 |
3Mch_7:3_6 |
3Mch_7:3_7 |
3Mch_7:3_8 |
3Mch_7:3_9 |
3Mch_7:3_10 |
3Mch_7:3_11 |
3Mch_7:3_12 |
3Mch_7:3_13 |
3Mch_7:3_14 |
3Mch_7:3_15 |
3Mch_7:3_16 |
3Mch_7:3_17 |
3Mch_7:3_18 |
3Mch_7:3_19 |
3Mch_7:3_20 |
3Mch_7:3_21 |
3Mch_7:3_22 |
3Mch_7:3_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:4 |
προφερόμενοι
μηδέποτε
εὐσταθήσειν
τὰ πράγματα
ἡμῶν δι’ ἣν
ἔχουσιν οὗτοι
πρὸς πάντα τὰ
ἔθνη δυσμένειαν,
μέχρι ἂν
συντελεσθῇ
τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:4 |
They pretended
that our affairs would never be in a good state till this took place. Such,
they said, was the hatred borne by the Jews to all other people. (3 Maccabees
7:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:4 |
προφερόμενοι |
μηδέποτε |
εὐσταθήσειν |
τὰ |
πράγματα |
ἡμῶν |
δι’ |
ἣν |
ἔχουσιν |
οὗτοι |
πρὸς |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
δυσμένειαν, |
μέχρι |
ἂν |
συντελεσθῇ |
τοῦτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:4 |
προ·φέρω
(προ+φερ-, -,
προ+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) |
μηδέποτε
(μηδέ ποτέ) |
|
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
διά |
ὅς ἥ ὅ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πρός |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
μέχρι/μέχρις |
ἄν |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:4 |
By przenosić
do przodu |
Nigdy |
— |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
Ja |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
By mieć |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By uzupełniać |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:4 |
profero/menoi |
mEde/pote |
eu)staTE/sein |
ta\ |
pra/gmata |
E(mO=n |
di’ |
E(\n |
e)/CHousin |
ou(=toi |
pro\s |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
dusme/neian, |
me/CHri |
a)/n |
suntelesTE=| |
tou=to. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:4 |
proferomenoi |
mEdepote |
eustaTEsein |
ta |
pragmata |
hEmOn |
di’ |
hEn |
eCHusin |
hutoi |
pros |
panta |
ta |
eTnE |
dysmeneian, |
meCHri |
an |
syntelesTE |
tuto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:4 |
V1_PMPNPM |
D |
V2_FAN |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GP |
P |
RR_ASF |
V1_PAI3P |
RD_NPM |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
N1A_ASF |
P |
x |
VS_APS3S |
RD_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:4 |
to bring forward |
never |
ć |
the |
matter [see
pragmatic] |
I |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
who/whom/which |
to have |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
ć |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
ever (if ever) |
to complete |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:4 |
while
being-BRING-ed-FORWARD (nom|voc) |
never |
|
the (nom|acc) |
matters (nom|acc|voc) |
us (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
who/whom/which (acc) |
they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) |
these (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
|
until |
ever |
he/she/it-should-be-COMPLETE-ed |
this (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:4 |
3Mch_7:4_1 |
3Mch_7:4_2 |
3Mch_7:4_3 |
3Mch_7:4_4 |
3Mch_7:4_5 |
3Mch_7:4_6 |
3Mch_7:4_7 |
3Mch_7:4_8 |
3Mch_7:4_9 |
3Mch_7:4_10 |
3Mch_7:4_11 |
3Mch_7:4_12 |
3Mch_7:4_13 |
3Mch_7:4_14 |
3Mch_7:4_15 |
3Mch_7:4_16 |
3Mch_7:4_17 |
3Mch_7:4_18 |
3Mch_7:4_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:5 |
οἳ
καὶ δεσμίους
καταγαγόντες
αὐτοὺς μετὰ
σκυλμῶν ὡς
ἀνδράποδα,
μᾶλλον δὲ ὡς
ἐπιβούλους,
ἄνευ πάσης
ἀνακρίσεως
καὶ ἐξετάσεως
ἐπεχείρησαν
ἀνελεῖν νόμου
Σκυθῶν
ἀγριωτέραν
ἐμπεπορπημένοι
ὠμότητα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:5 |
They brought
them fettered in grievous chains as slaves, nay, as traitors. Without enquiry
or examination they endeavoured to annihilate them. They buckled themselves
with a savage cruelty, worse than Scythian custom. (3 Maccabees 7:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:5 |
οἳ |
καὶ |
δεσμίους |
καταγαγόντες |
αὐτοὺς |
μετὰ |
σκυλμῶν |
ὡς |
ἀνδράποδα, |
μᾶλλον |
δὲ |
ὡς |
ἐπιβούλους, |
ἄνευ |
πάσης |
ἀνακρίσεως |
καὶ |
ἐξετάσεως |
ἐπεχείρησαν |
ἀνελεῖν |
νόμου |
Σκυθῶν |
ἀγριωτέραν |
ἐμπεπορπημένοι |
ὠμότητα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:5 |
ὅς
ἥ ὅ |
καί |
δέσμιος[2], -ου,
ὁ; δέσμιος[1] (-ία)
-ον [LXX] |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
|
ὡς |
|
μᾶλλον |
δέ |
ὡς |
|
ἄνευ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνά·κρισις,
-εως, ἡ |
καί |
|
ἐπι·χειρέω
(επι+χειρ(ε)-, -,
επι+χειρη·σ-, -, -, -) |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
νόμος, -ου, ὁ |
Σκύθης, -ου, ὁ |
ἄγριώ·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of ἄγριος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:5 |
Kto/,
który/, który |
I też, nawet, mianowicie |
Więzień; wiązany |
By zniżać przywracał |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Jak/jak |
— |
Bardziej/raczej (zamiast tego) |
zaś |
Jak/jak |
— |
Bez (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By przedsiębrać |
By zabijać (zabijaj) |
Prawo |
Scytyjski |
Dzikszy |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:5 |
oi(\ |
kai\ |
desmi/ous |
katagago/ntes |
au)tou\s |
meta\ |
skulmO=n |
O(s |
a)ndra/poda, |
ma=llon |
de\ |
O(s |
e)pibou/lous, |
a)/neu |
pa/sEs |
a)nakri/seOs |
kai\ |
e)Xeta/seOs |
e)peCHei/rEsan |
a)nelei=n |
no/mou |
*skuTO=n |
a)griOte/ran |
e)mpeporpEme/noi |
O)mo/tEta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:5 |
hoi |
kai |
desmius |
katagagontes |
autus |
meta |
skylmOn |
hOs |
andrapoda, |
mallon |
de |
hOs |
epibulus, |
aneu |
pasEs |
anakriseOs |
kai |
eXetaseOs |
epeCHeirEsan |
anelein |
nomu |
skyTOn |
agriOteran |
empeporpEmenoi |
OmotEta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:5 |
RR_NPM |
D |
A1B_APM |
VB_AAPNPM |
RD_APM |
P |
N2_GPM |
D |
N2N_APN |
D |
x |
D |
A1B_APM |
P |
A1S_GSF |
N3I_GSF |
C |
N3I_GSF |
VAI_AAI3P |
VB_AAN |
N2_GSM |
N_GP |
A1A_ASF |
VM_XMPNPM |
N3T_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:5 |
who/whom/which |
and also, even,
namely |
prisoner; bound |
to bring down
brought back |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
as/like |
ć |
more/rather
(instead) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
as/like |
ć |
without (+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
??? |
and also, even,
namely |
ć |
to undertake |
to kill (slay) |
law |
Scythian |
wilder |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:5 |
who/whom/which
(nom) |
and |
prisoners (acc); bound ([Adj] acc) |
upon BRING DOWN-ing (nom|voc) |
them/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
|
as/like |
|
more/rather |
Yet |
as/like |
|
without (+gen) |
every (gen) |
??? (gen) |
and |
|
they-UNDERTAKE-ed |
to-will-KILL, to-KILL |
law (gen) |
Scythians (gen) |
wilder ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:5 |
3Mch_7:5_1 |
3Mch_7:5_2 |
3Mch_7:5_3 |
3Mch_7:5_4 |
3Mch_7:5_5 |
3Mch_7:5_6 |
3Mch_7:5_7 |
3Mch_7:5_8 |
3Mch_7:5_9 |
3Mch_7:5_10 |
3Mch_7:5_11 |
3Mch_7:5_12 |
3Mch_7:5_13 |
3Mch_7:5_14 |
3Mch_7:5_15 |
3Mch_7:5_16 |
3Mch_7:5_17 |
3Mch_7:5_18 |
3Mch_7:5_19 |
3Mch_7:5_20 |
3Mch_7:5_21 |
3Mch_7:5_22 |
3Mch_7:5_23 |
3Mch_7:5_24 |
3Mch_7:5_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:6 |
ἡμεῖς
δὲ ἐπὶ
τούτοις
σκληρότερον
διαπειλησάμενοι
καθ’ ἣν ἔχομεν
πρὸς ἅπαντας
ἀνθρώπους
ἐπιείκειαν
μόγις τὸ ζῆν
αὐτοῖς
χαρισάμενοι
καὶ τὸν ἐπουράνιον
θεὸν
ἐγνωκότες
ἀσφαλῶς
ὑπερησπικότα
τῶν Ιουδαίων
ὡς πατέρα
ὑπὲρ υἱῶν διὰ
παντὸς συμμαχοῦντα |
|
|
|
|
|
3Mch:7:6 |
For this cause
we severely threatened them; yet, with the clemency which we are wont to
extend to all men, we at length permitted them to live. Finding that the God
of heaven cast a shield of protection over the Jews so as to preserve them,
and that he fought for them as a father always fights for his sons; (3
Maccabees 7:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
3Mch:7:6 |
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:6 |
ἡμεῖς |
δὲ |
ἐπὶ |
τούτοις |
σκληρότερον |
διαπειλησάμενοι |
καθ’ |
ἣν |
ἔχομεν |
πρὸς |
ἅπαντας |
ἀνθρώπους |
ἐπιείκειαν |
μόγις |
τὸ |
ζῆν |
αὐτοῖς |
χαρισάμενοι |
καὶ |
τὸν |
ἐπουράνιον |
θεὸν |
ἐγνωκότες |
ἀσφαλῶς |
ὑπερησπικότα |
τῶν |
Ιουδαίων |
ὡς |
πατέρα |
ὑπὲρ |
υἱῶν |
διὰ |
παντὸς |
συμμαχοῦντα |
|
|
|
|
|
3Mch:7:6 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
ἐπί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
σκληρό·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
σκληρός) |
|
κατά |
ὅς ἥ ὅ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
πρός |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐπι·είκεια,
-ας, ἡ |
μόγις (cf.
μόλις) |
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χαρίζομαι
(χαριζ-, χαρι·σ-,
χαρι·σ-, -,
κεχαρισ-,
χαρισ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·ουράνιος
-ον |
θεός, -οῦ, ὁ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἀ·σφαλῶς |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὡς |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ὑπέρ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:6 |
Ja |
zaś |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Twardziej |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
By mieć |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Każdy |
Ludzki |
Łaska |
Z trudnością |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
On/ona/to/to samo |
By przyznawać (jak dar albo względy {przysługi}) daruj,
przedstawiaj, obdarzaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Niebiański |
Bóg |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Pewnie |
— |
— |
Żydowski |
Jak/jak |
Ojciec |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Syn |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
|
|
|
|
|
3Mch:7:6 |
E(mei=s |
de\ |
e)pi\ |
tou/tois |
sklEro/teron |
diapeilEsa/menoi |
kaT’ |
E(\n |
e)/CHomen |
pro\s |
a(/pantas |
a)nTrO/pous |
e)piei/keian |
mo/gis |
to\ |
DZE=n |
au)toi=s |
CHarisa/menoi |
kai\ |
to\n |
e)poura/nion |
Teo\n |
e)gnOko/tes |
a)sfalO=s |
u(perEspiko/ta |
tO=n |
*ioudai/On |
O(s |
pate/ra |
u(pe\r |
ui(O=n |
dia\ |
panto\s |
summaCHou=nta |
|
|
|
|
|
3Mch:7:6 |
hEmeis |
de |
epi |
tutois |
sklEroteron |
diapeilEsamenoi |
kaT’ |
hEn |
eCHomen |
pros |
hapantas |
anTrOpus |
epieikeian |
mogis |
to |
DZEn |
autois |
CHarisamenoi |
kai |
ton |
epuranion |
Teon |
egnOkotes |
asfalOs |
hyperEspikota |
tOn |
iudaiOn |
hOs |
patera |
hyper |
hyiOn |
dia |
pantos |
symmaCHunta |
|
|
|
|
|
3Mch:7:6 |
RP_NP |
x |
P |
RD_DPM |
D |
VA_AMPNPM |
P |
RR_ASF |
V1_PAI1P |
P |
A3_APM |
N2_APM |
N1A_ASF |
D |
RA_ASN |
V3_PAN |
RD_DPM |
VA_AMPNPM |
C |
RA_ASM |
A1_ASM |
N2_ASM |
VX_XAPNPM |
D |
VX_XAPASM |
RA_GPM |
N2_GPM |
D |
N3_ASM |
P |
N2_GPM |
P |
A3_GSM |
V8_PMPASM |
|
|
|
|
|
3Mch:7:6 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
harder |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
who/whom/which |
to have |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
every |
human |
clemency |
with difficulty |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
he/she/it/same |
to grant (as a
gift or favor) donate, present, endow |
and also, even,
namely |
the |
celestial |
god [see
theology] |
to know i.e.
recognize. |
securely |
ć |
the |
Jewish |
as/like |
father |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
son |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
|
|
|
|
|
3Mch:7:6 |
we (nom) |
Yet |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
these (dat) |
harder ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
who/whom/which (acc) |
we-are-HAVE-ing |
toward (+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
humans (acc) |
clemency (acc) |
with difficulty |
the (nom|acc) |
to-be-EXISTS-ing |
them/same (dat) |
upon being-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) (nom|voc) |
and |
the (acc) |
celestial ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
god (acc) |
having KNOW-ed (nom|voc) |
securely |
|
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
as/like |
father (acc) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
sons (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:6 |
3Mch_7:6_1 |
3Mch_7:6_2 |
3Mch_7:6_3 |
3Mch_7:6_4 |
3Mch_7:6_5 |
3Mch_7:6_6 |
3Mch_7:6_7 |
3Mch_7:6_8 |
3Mch_7:6_9 |
3Mch_7:6_10 |
3Mch_7:6_11 |
3Mch_7:6_12 |
3Mch_7:6_13 |
3Mch_7:6_14 |
3Mch_7:6_15 |
3Mch_7:6_16 |
3Mch_7:6_17 |
3Mch_7:6_18 |
3Mch_7:6_19 |
3Mch_7:6_20 |
3Mch_7:6_21 |
3Mch_7:6_22 |
3Mch_7:6_23 |
3Mch_7:6_24 |
3Mch_7:6_25 |
3Mch_7:6_26 |
3Mch_7:6_27 |
3Mch_7:6_28 |
3Mch_7:6_29 |
3Mch_7:6_30 |
3Mch_7:6_31 |
3Mch_7:6_32 |
3Mch_7:6_33 |
3Mch_7:6_34 |
|
|
|
|
|
3Mch:7:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
3Mch:7:7 |
τήν
τε τοῦ φίλου
ἣν ἔχουσιν
βεβαίαν πρὸς
ἡμᾶς καὶ τοὺς
προγόνους
ἡμῶν εὔνοιαν
ἀναλογισάμενοι
δικαίως
ἀπολελύκαμεν
πάσης καθ’
ὁντινοῦν
αἰτίας τρόπον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:7 |
and taking into
consideration their constancy and fidelity towards us and towards our
ancestors, we have, as we ought, acquitted them of every sort of charge. (3
Maccabees 7:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:7 |
τήν |
τε |
τοῦ |
φίλου |
ἣν |
ἔχουσιν |
βεβαίαν |
πρὸς |
ἡμᾶς |
καὶ |
τοὺς |
προγόνους |
ἡμῶν |
εὔνοιαν |
ἀναλογισάμενοι |
δικαίως |
ἀπολελύκαμεν |
πάσης |
καθ’ |
ὁντινοῦν |
αἰτίας |
τρόπον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:7 |
ὁ
ἡ τό |
τέ |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
βέβαιος -α
-ον |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρό·γονος -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εὔ·νοια, -ας, ἡ |
ἀνα·λογίζομαι
(-, -, ανα+λογι·σ-, -, -, -) |
δικαίως |
ἀπο·λύω
(απο+λυ-, απο+λυ·σ-,
απο+λυ·σ-,
απο+λελυ·κ-,
απο+λελυ-,
απο+λυ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κατά |
|
αἰτία, -ας, ἡ;
αἴτιος -ία -ον |
τρόπος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:7 |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
Kto/, który/, który |
By mieć |
Absolutnie pewny |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przedni urodzony |
Ja |
??? |
Do ??? |
Uczciwie {Dość} |
Do wolny |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Podstawa; podstawowy |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:7 |
tE/n |
te |
tou= |
fi/lou |
E(\n |
e)/CHousin |
bebai/an |
pro\s |
E(ma=s |
kai\ |
tou\s |
progo/nous |
E(mO=n |
eu)/noian |
a)nalogisa/menoi |
dikai/Os |
a)polelu/kamen |
pa/sEs |
kaT’ |
o(ntinou=n |
ai)ti/as |
tro/pon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:7 |
tEn |
te |
tu |
filu |
hEn |
eCHusin |
bebaian |
pros |
hEmas |
kai |
tus |
progonus |
hEmOn |
eunoian |
analogisamenoi |
dikaiOs |
apolelykamen |
pasEs |
kaT’ |
hontinun |
aitias |
tropon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:7 |
RA_ASF |
x |
RA_GSM |
A1_GSM |
RR_ASF |
V1_PAI3P |
A1A_ASF |
P |
RP_AP |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GP |
N1A_ASF |
VA_AMPNPM |
D |
VX_XAI1P |
A1S_GSF |
P |
RI_ASM |
N1A_GSF |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:7 |
the |
and [postpositive
coordinate] |
the |
friend companion;
to kiss buss, lip, osculate |
who/whom/which |
to have |
absolutely
certain |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even,
namely |
the |
fore-born |
I |
??? |
to ??? |
fairly |
to free |
every all, each,
every, the whole of |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
ć |
basis; basic |
manner way,
means, method,attitude |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:7 |
the (acc) |
and [postpositive coordinate] |
the (gen) |
friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! |
who/whom/which (acc) |
they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) |
absolutely certain ([Adj] acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
and |
the (acc) |
fore-born ([Adj] acc) |
us (gen) |
??? (acc) |
upon being-???-ed (nom|voc) |
fairly |
we-have-FREE-ed |
every (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
|
basis (gen), bases (acc); basic ([Adj] acc, gen) |
manner (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:7 |
3Mch_7:7_1 |
3Mch_7:7_2 |
3Mch_7:7_3 |
3Mch_7:7_4 |
3Mch_7:7_5 |
3Mch_7:7_6 |
3Mch_7:7_7 |
3Mch_7:7_8 |
3Mch_7:7_9 |
3Mch_7:7_10 |
3Mch_7:7_11 |
3Mch_7:7_12 |
3Mch_7:7_13 |
3Mch_7:7_14 |
3Mch_7:7_15 |
3Mch_7:7_16 |
3Mch_7:7_17 |
3Mch_7:7_18 |
3Mch_7:7_19 |
3Mch_7:7_20 |
3Mch_7:7_21 |
3Mch_7:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:8 |
καὶ
προστετάχαμεν
ἑκάστῳ πάντας
εἰς τὰ ἴδια ἐπιστρέφειν
ἐν παντὶ τόπῳ
μηθενὸς
αὐτοὺς τὸ
σύνολον
καταβλάπτοντος
μήτε
ὀνειδίζειν
περὶ τῶν γεγενημένων
παρὰ λόγον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:8 |
And we have
dismissed them to their several homes; bidding all men everywhere to do them
no wrong, or unrighteously revile them about the past. (3 Maccabees 7:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:8 |
καὶ |
προστετάχαμεν |
ἑκάστῳ |
πάντας |
εἰς |
τὰ |
ἴδια |
ἐπιστρέφειν |
ἐν |
παντὶ |
τόπῳ |
μηθενὸς |
αὐτοὺς |
τὸ |
σύνολον |
καταβλάπτοντος |
μήτε |
ὀνειδίζειν |
περὶ |
τῶν |
γεγενημένων |
παρὰ |
λόγον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:8 |
καί |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἴδιος -ία -ον |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
τόπος, -ου, ὁ |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
|
μήτε (μή τέ) |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
περί |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
παρά |
λόγος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać dyrektywę |
Każdy |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Własny prywatnie |
By odwracać się dookoła |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Miejsce |
Nie jeden |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
I nie |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:8 |
kai\ |
prosteta/CHamen |
e(ka/stO| |
pa/ntas |
ei)s |
ta\ |
i)/dia |
e)pistre/fein |
e)n |
panti\ |
to/pO| |
mETeno\s |
au)tou\s |
to\ |
su/nolon |
katabla/ptontos |
mE/te |
o)neidi/DZein |
peri\ |
tO=n |
gegenEme/nOn |
para\ |
lo/gon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:8 |
kai |
prostetaCHamen |
hekastO |
pantas |
eis |
ta |
idia |
epistrefein |
en |
panti |
topO |
mETenos |
autus |
to |
synolon |
katablaptontos |
mEte |
oneidiDZein |
peri |
tOn |
gegenEmenOn |
para |
logon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:8 |
C |
VX_XAI1P |
A1_DSM |
A3_APM |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
V1_PAN |
P |
A3_DSM |
N2_DSM |
A3_GSM |
RD_APM |
RA_ASN |
A1B_ASN |
V1_PAPGSM |
C |
V1_PAN |
P |
RA_GPM |
VM_XMPGPM |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:8 |
and also, even, namely |
to give a
directive |
each |
every all, each,
every, the whole of |
into (+acc) |
the |
own privately |
to turn around |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
place |
not one |
he/she/it/same |
the |
ć |
ć |
and not |
to disparage
[scorn?] |
about (+acc,+gen) |
the |
to become become,
happen |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:8 |
and |
we-have-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
each (of two) (dat) |
all (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
own (nom|acc|voc), own (nom|voc) |
to-be-TURN-ing-AROUND |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
place (dat) |
not one (gen) |
them/same (acc) |
the (nom|acc) |
|
|
and not |
to-be-DISPARAGE-ing |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
having-been-BECOME-ed (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
word (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:8 |
3Mch_7:8_1 |
3Mch_7:8_2 |
3Mch_7:8_3 |
3Mch_7:8_4 |
3Mch_7:8_5 |
3Mch_7:8_6 |
3Mch_7:8_7 |
3Mch_7:8_8 |
3Mch_7:8_9 |
3Mch_7:8_10 |
3Mch_7:8_11 |
3Mch_7:8_12 |
3Mch_7:8_13 |
3Mch_7:8_14 |
3Mch_7:8_15 |
3Mch_7:8_16 |
3Mch_7:8_17 |
3Mch_7:8_18 |
3Mch_7:8_19 |
3Mch_7:8_20 |
3Mch_7:8_21 |
3Mch_7:8_22 |
3Mch_7:8_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:9 |
γινώσκετε
γὰρ ὅτι κατὰ
τούτων ἐάν τι
κακοτεχνήσωμεν
πονηρὸν ἢ
ἐπιλυπήσωμεν
αὐτοὺς τὸ
σύνολον, οὐκ
ἄνθρωπον, ἀλλὰ
τὸν πάσης
δεσπόζοντα
δυνάμεως θεὸν
ὕψιστον
ἀντικείμενον
ἡμῖν ἐπ’
ἐκδικήσει τῶν
πραγμάτων
κατὰ πᾶν
ἀφεύκτως διὰ
παντὸς ἕξομεν.
ἔρρωσθε. |
|
|
|
3Mch:7:9 |
For know ye,
that should we conceive any evil design, or in any way aggrieve them, we
shall ever have as our opposite, not man, but the highest God, the ruler of
all might. From Him there will be no escape, as the avenger of such deeds.
Fare ye well. (3 Maccabees 7:9 Brenton) |
|
|
|
3Mch:7:9 |
|
|
|
|
3Mch:7:9 |
γινώσκετε |
γὰρ |
ὅτι |
κατὰ |
τούτων |
ἐάν |
τι |
κακοτεχνήσωμεν |
πονηρὸν |
ἢ |
ἐπιλυπήσωμεν |
αὐτοὺς |
τὸ |
σύνολον, |
οὐκ |
ἄνθρωπον, |
ἀλλὰ |
τὸν |
πάσης |
δεσπόζοντα |
δυνάμεως |
θεὸν |
ὕψιστον |
ἀντικείμενον |
ἡμῖν |
ἐπ’ |
ἐκδικήσει |
τῶν |
πραγμάτων |
κατὰ |
πᾶν |
ἀφεύκτως |
διὰ |
παντὸς |
ἕξομεν. |
ἔρρωσθε. |
|
|
|
3Mch:7:9 |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
γάρ |
ὅτι |
κατά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
|
πονηρός -ά
-όν |
ἤ[1] |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
δύναμις,
-εως, ἡ |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
ἀντί·κει·μαι
(ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ; ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-,
-, εκ+δεδικη-,
εκ+δικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ῥώννυμι (-, -, -, -,
ερρω-, -) |
|
|
|
3Mch:7:9 |
By wiedzieć
to jest rozpoznaj. |
Dla odtąd, jak |
Ponieważ/tamto |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Albo |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Ludzki |
Ale |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Zdolność |
Bóg |
Najwyższy |
By leżeć {By kłamać} przeciwległy {przeciwny} |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Zemsta; by pomścić/poprawiaj |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By mieć |
By wzmacniać się |
|
|
|
3Mch:7:9 |
ginO/skete |
ga\r |
o(/ti |
kata\ |
tou/tOn |
e)a/n |
ti |
kakoteCHnE/sOmen |
ponEro\n |
E)\ |
e)pilupE/sOmen |
au)tou\s |
to\ |
su/nolon, |
ou)k |
a)/nTrOpon, |
a)lla\ |
to\n |
pa/sEs |
despo/DZonta |
duna/meOs |
Teo\n |
u(/PSiston |
a)ntikei/menon |
E(mi=n |
e)p’ |
e)kdikE/sei |
tO=n |
pragma/tOn |
kata\ |
pa=n |
a)feu/ktOs |
dia\ |
panto\s |
e(/Xomen. |
e)/rrOsTe. |
|
|
|
3Mch:7:9 |
ginOskete |
gar |
hoti |
kata |
tutOn |
ean |
ti |
kakoteCHnEsOmen |
ponEron |
E |
epilypEsOmen |
autus |
to |
synolon, |
uk |
anTrOpon, |
alla |
ton |
pasEs |
despoDZonta |
dynameOs |
Teon |
hyPSiston |
antikeimenon |
hEmin |
ep’ |
ekdikEsei |
tOn |
pragmatOn |
kata |
pan |
afeuktOs |
dia |
pantos |
heXomen. |
errOsTe. |
|
|
|
3Mch:7:9 |
V1_PAI2P |
x |
C |
P |
RD_GPM |
C |
RI_ASN |
VA_AAS1P |
A1A_ASM |
C |
VA_AAS1P |
RD_APM |
RA_ASN |
A1B_ASN |
D |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
A1S_GSF |
V1_PAPASM |
N3I_GSF |
N2_ASM |
A1_ASM |
V5_PMPASM |
RP_DP |
P |
N3I_DSF |
RA_GPN |
N3M_GPN |
P |
A3_ASN |
D |
P |
A3_GSM |
VF_FAI1P |
VM_XMD2P |
|
|
|
3Mch:7:9 |
to know i.e. recognize. |
for since, as |
because/that |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
some/any |
ć |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
or |
ć |
he/she/it/same |
the |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
human |
but |
the |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
ability |
god [see
theology] |
highest |
to lie opposite |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
vengeance; to
avenge/rectify |
the |
matter [see
pragmatic] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
to have |
to strengthen |
|
|
|
3Mch:7:9 |
you(pl)-are-KNOW-ing,
be-you(pl)-KNOW-ing! |
for |
because/that |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
these (gen) |
if-ever |
some/any (nom|acc) |
|
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
or |
|
them/same (acc) |
the (nom|acc) |
|
not |
human (acc) |
but |
the (acc) |
every (gen) |
|
ability (gen) |
god (acc) |
highest ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while being-LIE-ed-OPPOSITE (acc, nom|acc|voc) |
us (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY,
you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) |
the (gen) |
matters (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
every (nom|acc|voc) |
|
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
we-will-HAVE |
you(pl)-have-been-STRENGTHEN-ed,
be-you(pl)-having-been-STRENGTHEN-ed!, you(pl)-had-been-STRENGTHEN-ed! |
|
|
|
3Mch:7:9 |
3Mch_7:9_1 |
3Mch_7:9_2 |
3Mch_7:9_3 |
3Mch_7:9_4 |
3Mch_7:9_5 |
3Mch_7:9_6 |
3Mch_7:9_7 |
3Mch_7:9_8 |
3Mch_7:9_9 |
3Mch_7:9_10 |
3Mch_7:9_11 |
3Mch_7:9_12 |
3Mch_7:9_13 |
3Mch_7:9_14 |
3Mch_7:9_15 |
3Mch_7:9_16 |
3Mch_7:9_17 |
3Mch_7:9_18 |
3Mch_7:9_19 |
3Mch_7:9_20 |
3Mch_7:9_21 |
3Mch_7:9_22 |
3Mch_7:9_23 |
3Mch_7:9_24 |
3Mch_7:9_25 |
3Mch_7:9_26 |
3Mch_7:9_27 |
3Mch_7:9_28 |
3Mch_7:9_29 |
3Mch_7:9_30 |
3Mch_7:9_31 |
3Mch_7:9_32 |
3Mch_7:9_33 |
3Mch_7:9_34 |
3Mch_7:9_35 |
3Mch_7:9_36 |
|
|
|
3Mch:7:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
3Mch:7:10 |
Λαβόντες
δὲ τὴν
ἐπιστολὴν
ταύτην οὐκ
ἐσπούδασαν
εὐθέως
γενέσθαι περὶ
τὴν ἄφοδον,
ἀλλὰ τὸν βασιλέα
προσηξίωσαν
τοὺς ἐκ τοῦ
γένους τῶν
Ιουδαίων τὸν
ἅγιον θεὸν
αὐθαιρέτως
παραβεβηκότας
καὶ τοῦ θεοῦ
τὸν νόμον
τυχεῖν δι’
αὐτῶν τῆς
ὀφειλομένης
κολάσεως |
|
3Mch:7:10 |
When they had
received this letter, they were not forward to depart immediately. They
petitioned the king to be allowed to inflict fitting punishment upon those of
their race who had willingly transgressed the holy god, and the law of God.
(3 Maccabees 7:10 Brenton) |
|
3Mch:7:10 |
|
|
3Mch:7:10 |
Λαβόντες |
δὲ |
τὴν |
ἐπιστολὴν |
ταύτην |
οὐκ |
ἐσπούδασαν |
εὐθέως |
γενέσθαι |
περὶ |
τὴν |
ἄφοδον, |
ἀλλὰ |
τὸν |
βασιλέα |
προσηξίωσαν |
τοὺς |
ἐκ |
τοῦ |
γένους |
τῶν |
Ιουδαίων |
τὸν |
ἅγιον |
θεὸν |
αὐθαιρέτως |
παραβεβηκότας |
καὶ |
τοῦ |
θεοῦ |
τὸν |
νόμον |
τυχεῖν |
δι’ |
αὐτῶν |
τῆς |
ὀφειλομένης |
κολάσεως |
|
3Mch:7:10 |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σπουδάζω
(σπουδαζ-,
σπουδα·σ-,
σπουδα·σ-,
εσπουδα·κ-, -, -) |
εὐ·θέως (cf.
ἐξαυτῆς and
παραχρῆμα);
εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg.
-έος and -έως |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
περί |
ὁ ἡ τό |
|
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
γένο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
τυγχάνω
(τυγχαν-, τευξ-,
τευξ- or 2nd τυχ-,
τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-,
-, -) |
διά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὀφείλω
(οφειλ-,
οφειλη·σ-/οφειλε·σ-,
οφειλη·σ-, -, -, -) |
κόλασις,
-εως, ἡ |
|
3Mch:7:10 |
By brać
uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść
ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać,
chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
zaś |
— |
List [list apostolski] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? Przed przydechem mocnym |
By usiłować |
Naraz {Zaraz} zupełnie; prosto |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
— |
Ale |
— |
Król |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
— |
Żydowski |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Bóg |
— |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
— |
Prawo |
By natykać się na |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
— |
By być winnym |
Boża zemsty kara, skorygowanie, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, alkohol,
Th.1.41; opp. ??µ????, Arist.Rh.1369b13; bożej zemsty, Ev.Matt.25.46 kara,
dyscyplina, karzą, oczyszczają się |
|
3Mch:7:10 |
*labo/ntes |
de\ |
tE\n |
e)pistolE\n |
tau/tEn |
ou)k |
e)spou/dasan |
eu)Te/Os |
gene/sTai |
peri\ |
tE\n |
a)/fodon, |
a)lla\ |
to\n |
basile/a |
prosEXi/Osan |
tou\s |
e)k |
tou= |
ge/nous |
tO=n |
*ioudai/On |
to\n |
a(/gion |
Teo\n |
au)Taire/tOs |
parabebEko/tas |
kai\ |
tou= |
Teou= |
to\n |
no/mon |
tuCHei=n |
di’ |
au)tO=n |
tE=s |
o)feilome/nEs |
kola/seOs |
|
3Mch:7:10 |
labontes |
de |
tEn |
epistolEn |
tautEn |
uk |
espudasan |
euTeOs |
genesTai |
peri |
tEn |
afodon, |
alla |
ton |
basilea |
prosEXiOsan |
tus |
ek |
tu |
genus |
tOn |
iudaiOn |
ton |
hagion |
Teon |
auTairetOs |
parabebEkotas |
kai |
tu |
Teu |
ton |
nomon |
tyCHein |
di’ |
autOn |
tEs |
ofeilomenEs |
kolaseOs |
|
3Mch:7:10 |
VB_AAPNPM |
x |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
D |
VAI_AAI3P |
D |
VB_AMN |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
RA_ASM |
N3V_ASM |
VAI_AAI3P |
RA_APM |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
N2_ASM |
D |
VX_XAPAPM |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
VB_AAN |
P |
RD_GPM |
RA_GSF |
V1_PMPGSF |
N3I_GSF |
|
3Mch:7:10 |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
letter [epistle] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
to endeavor |
at once outright;
straight |
to become become,
happen |
about (+acc,+gen) |
the |
ć |
but |
the |
king |
ć |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
race race, class,
kind |
the |
Jewish |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
god [see
theology] |
ć |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
and also, even,
namely |
the |
god [see
theology] |
the |
law |
to chance upon |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
the |
to owe |
divine
retribution chastisement, correction, Hp.Praec.5,
Pl.Ap.26a, al., Th.1.41; opp. τιμωρία,
Arist.Rh.1369b13; of divine retribution, Ev.Matt.25.46 chastisement,
discipline, penalize, fine |
|
3Mch:7:10 |
upon TAKE
HOLD OF-ing (nom|voc) |
Yet |
the (acc) |
letter (acc) |
this (acc) |
not |
they-ENDEAVOR-ed |
at once; straight ([Adj] gen) |
to-be-BECOME-ed |
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
|
but |
the (acc) |
king (acc) |
|
the (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
race (gen) |
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
god (acc) |
|
having TRANSGRESS-ed (acc) |
and |
the (gen) |
god (gen) |
the (acc) |
law (acc) |
to-CHANCE-UPON |
because of (+acc), through (+gen) |
them/same (gen) |
the (gen) |
while being-OWE-ed (gen) |
divine retribution (gen) |
|
3Mch:7:10 |
3Mch_7:10_1 |
3Mch_7:10_2 |
3Mch_7:10_3 |
3Mch_7:10_4 |
3Mch_7:10_5 |
3Mch_7:10_6 |
3Mch_7:10_7 |
3Mch_7:10_8 |
3Mch_7:10_9 |
3Mch_7:10_10 |
3Mch_7:10_11 |
3Mch_7:10_12 |
3Mch_7:10_13 |
3Mch_7:10_14 |
3Mch_7:10_15 |
3Mch_7:10_16 |
3Mch_7:10_17 |
3Mch_7:10_18 |
3Mch_7:10_19 |
3Mch_7:10_20 |
3Mch_7:10_21 |
3Mch_7:10_22 |
3Mch_7:10_23 |
3Mch_7:10_24 |
3Mch_7:10_25 |
3Mch_7:10_26 |
3Mch_7:10_27 |
3Mch_7:10_28 |
3Mch_7:10_29 |
3Mch_7:10_30 |
3Mch_7:10_31 |
3Mch_7:10_32 |
3Mch_7:10_33 |
3Mch_7:10_34 |
3Mch_7:10_35 |
3Mch_7:10_36 |
3Mch_7:10_37 |
3Mch_7:10_38 |
|
3Mch:7:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
3Mch:7:11 |
προφερόμενοι
τοὺς γαστρὸς
ἕνεκεν τὰ θεῖα
παραβεβηκότας
προστάγματα
μηδέποτε
εὐνοήσειν
μηδὲ τοῖς τοῦ
βασιλέως
πράγμασιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:11 |
They alleged
that men who had for their bellies' sake transgressed the ordinances of God,
would never be faithful to the interests of the king. (3 Maccabees 7:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:11 |
προφερόμενοι |
τοὺς |
γαστρὸς |
ἕνεκεν |
τὰ |
θεῖα |
παραβεβηκότας |
προστάγματα |
μηδέποτε |
εὐνοήσειν |
μηδὲ |
τοῖς |
τοῦ |
βασιλέως |
πράγμασιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:11 |
προ·φέρω
(προ+φερ-, -,
προ+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γαστήρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ τό |
θεῖος -α -ον |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
|
μηδέποτε
(μηδέ ποτέ) |
εὐ·νοέω
(ευνο(ε)-, ευνοη·σ-,
-, -, -, -) |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:11 |
By przenosić
do przodu |
— |
Brzuch |
Z powodu dla, dla |
— |
Boży |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
— |
Nigdy |
By zgadzać się |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
— |
— |
Król |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:11 |
profero/menoi |
tou\s |
gastro\s |
e(/neken |
ta\ |
Tei=a |
parabebEko/tas |
prosta/gmata |
mEde/pote |
eu)noE/sein |
mEde\ |
toi=s |
tou= |
basile/Os |
pra/gmasin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:11 |
proferomenoi |
tus |
gastros |
heneken |
ta |
Teia |
parabebEkotas |
prostagmata |
mEdepote |
eunoEsein |
mEde |
tois |
tu |
basileOs |
pragmasin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:11 |
V1_PMPNPM |
RA_APM |
N3_GSF |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
VX_XAPAPM |
N3M_APN |
D |
VF_FAN |
C |
RA_DPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N3M_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:11 |
to bring forward |
the |
belly |
owing to for, for
the sake of |
the |
divine |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
ć |
never |
to agree |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
the |
the |
king |
matter [see
pragmatic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:11 |
while
being-BRING-ed-FORWARD (nom|voc) |
the (acc) |
belly (gen) |
owing to |
the (nom|acc) |
divine ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
having TRANSGRESS-ed (acc) |
|
never |
to-will-AGREE |
neither/nor; Mede (voc) |
the (dat) |
the (gen) |
king (gen) |
matters (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:11 |
3Mch_7:11_1 |
3Mch_7:11_2 |
3Mch_7:11_3 |
3Mch_7:11_4 |
3Mch_7:11_5 |
3Mch_7:11_6 |
3Mch_7:11_7 |
3Mch_7:11_8 |
3Mch_7:11_9 |
3Mch_7:11_10 |
3Mch_7:11_11 |
3Mch_7:11_12 |
3Mch_7:11_13 |
3Mch_7:11_14 |
3Mch_7:11_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:12 |
ὁ
δὲ τἀληθὲς
αὐτοὺς λέγειν
παραδεξάμενος
καὶ παραινέσας
ἔδωκεν αὐτοῖς
ἄδειαν πάντων,
ὅπως τοὺς
παραβεβηκότας
τοῦ θεοῦ τὸν
νόμον
ἐξολεθρεύσωσιν
κατὰ πάντα τὸν
ὑπὸ τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ τόπον
μετὰ
παρρησίας
ἄνευ πάσης
βασιλικῆς
ἐξουσίας καὶ
ἐπισκέψεως. |
|
|
|
3Mch:7:12 |
The king
admitted the truth of this reasoning, and commended them. Full power was
given them, without warrant or special commission, to destroy those who had
transgressed the law of God boldly in every part of the king's dominions. (3
Maccabees 7:12 Brenton) |
|
|
|
3Mch:7:12 |
|
|
|
|
3Mch:7:12 |
ὁ |
δὲ |
τἀληθὲς |
αὐτοὺς |
λέγειν |
παραδεξάμενος |
καὶ |
παραινέσας |
ἔδωκεν |
αὐτοῖς |
ἄδειαν |
πάντων, |
ὅπως |
τοὺς |
παραβεβηκότας |
τοῦ |
θεοῦ |
τὸν |
νόμον |
ἐξολεθρεύσωσιν |
κατὰ |
πάντα |
τὸν |
ὑπὸ |
τὴν |
βασιλείαν |
αὐτοῦ |
τόπον |
μετὰ |
παρρησίας |
ἄνευ |
πάσης |
βασιλικῆς |
ἐξουσίας |
καὶ |
ἐπισκέψεως. |
|
|
|
3Mch:7:12 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
παρα·δέχομαι
(παρα+δεχ-,
παρα+δεξ-,
παρα+δεξ-, -, -,
παρα+δεχ·θ-) |
καί |
παρ·αινέω
(παρ+αιν(ε)-, -,
παρ+αινε·σ-, -, -, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅπως |
ὁ ἡ τό |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τόπος, -ου, ὁ |
μετά |
παρρησία,
-ας, ἡ |
ἄνευ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
βασιλικός -ή
-όν |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
καί |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
|
|
|
3Mch:7:12 |
— |
zaś |
— |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
By przyjmować przyjmuj od, dopuszczaj, pozwalaj, przyznaj,
przyznaj, przejmuj |
I też, nawet, mianowicie |
By popędzać |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
— |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
— |
Bóg |
— |
Prawo |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
Miejsce |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Śmiałości otwartość |
Bez (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Królewski (króla, pan wielkiego rodu) |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
I też, nawet, mianowicie |
Inspekcji/badanie |
|
|
|
3Mch:7:12 |
o( |
de\ |
ta)lETe\s |
au)tou\s |
le/gein |
paradeXa/menos |
kai\ |
paraine/sas |
e)/dOken |
au)toi=s |
a)/deian |
pa/ntOn, |
o(/pOs |
tou\s |
parabebEko/tas |
tou= |
Teou= |
to\n |
no/mon |
e)XoleTreu/sOsin |
kata\ |
pa/nta |
to\n |
u(po\ |
tE\n |
basilei/an |
au)tou= |
to/pon |
meta\ |
parrEsi/as |
a)/neu |
pa/sEs |
basilikE=s |
e)Xousi/as |
kai\ |
e)piske/PSeOs. |
|
|
|
3Mch:7:12 |
ho |
de |
talETes |
autus |
legein |
paradeXamenos |
kai |
parainesas |
edOken |
autois |
adeian |
pantOn, |
hopOs |
tus |
parabebEkotas |
tu |
Teu |
ton |
nomon |
eXoleTreusOsin |
kata |
panta |
ton |
hypo |
tEn |
basileian |
autu |
topon |
meta |
parrEsias |
aneu |
pasEs |
basilikEs |
eXusias |
kai |
episkePSeOs. |
|
|
|
3Mch:7:12 |
RA_NSM |
x |
RA+AASN |
RD_APM |
V1_PAN |
VA_AMPNSM |
C |
VA_AAPNSM |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
N1A_ASF |
A3_GPF |
C |
RA_APM |
VX_XAPAPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
VA_AAS3P |
P |
A3_ASM |
RA_ASM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
N2_ASM |
P |
N1A_GSF |
P |
A1S_GSF |
A1_GSF |
N1A_GSF |
C |
N3I_GSF |
|
|
|
3Mch:7:12 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
he/she/it/same |
to say/tell |
to accept accept
from, admit, allow, concede, confess, take over |
and also, even,
namely |
to urge |
to give |
he/she/it/same |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
so that – causing
that (which causes), intending that, the reason
being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that).
The subjunctive that comes after this word is: could. |
the |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
the |
god [see
theology] |
the |
law |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
place |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
boldness openness |
without (+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
the royal
(king's, nobleman) |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
and also, even,
namely |
visitation/inspection |
|
|
|
3Mch:7:12 |
the (nom) |
Yet |
|
them/same (acc) |
to-be-SAY/TELL-ing |
upon being-ACCEPT-ed (nom) |
and |
upon URGE-ing (nom|voc) |
he/she/it-GIVE-ed |
them/same (dat) |
|
all (gen) |
this is how |
the (acc) |
having TRANSGRESS-ed (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
the (acc) |
law (acc) |
they-should-DESTROY UTTERLY |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
kingdom (acc) |
him/it/same (gen) |
place (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
boldness (gen), boldness (acc) |
without (+gen) |
every (gen) |
the royal ([Adj] gen) |
authority (gen), authorities (acc) |
and |
visitation/inspection (gen) |
|
|
|
3Mch:7:12 |
3Mch_7:12_1 |
3Mch_7:12_2 |
3Mch_7:12_3 |
3Mch_7:12_4 |
3Mch_7:12_5 |
3Mch_7:12_6 |
3Mch_7:12_7 |
3Mch_7:12_8 |
3Mch_7:12_9 |
3Mch_7:12_10 |
3Mch_7:12_11 |
3Mch_7:12_12 |
3Mch_7:12_13 |
3Mch_7:12_14 |
3Mch_7:12_15 |
3Mch_7:12_16 |
3Mch_7:12_17 |
3Mch_7:12_18 |
3Mch_7:12_19 |
3Mch_7:12_20 |
3Mch_7:12_21 |
3Mch_7:12_22 |
3Mch_7:12_23 |
3Mch_7:12_24 |
3Mch_7:12_25 |
3Mch_7:12_26 |
3Mch_7:12_27 |
3Mch_7:12_28 |
3Mch_7:12_29 |
3Mch_7:12_30 |
3Mch_7:12_31 |
3Mch_7:12_32 |
3Mch_7:12_33 |
3Mch_7:12_34 |
3Mch_7:12_35 |
3Mch_7:12_36 |
|
|
|
3Mch:7:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
3Mch:7:13 |
τότε
κατευφημήσαντες
αὐτόν, ὡς
πρέπον ἦν, οἱ
τούτων ἱερεῖς
καὶ πᾶν τὸ
πλῆθος
ἐπιφωνήσαντες
τὸ αλληλουια
μετὰ χαρᾶς
ἀνέλυσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:13 |
Their priests,
then, as it was meet, saluted him with good wishes, and all the people echoed
with the Hallelujah. They then joyfully departed. (3 Maccabees 7:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:13 |
τότε |
κατευφημήσαντες |
αὐτόν, |
ὡς |
πρέπον |
ἦν, |
οἱ |
τούτων |
ἱερεῖς |
καὶ |
πᾶν |
τὸ |
πλῆθος |
ἐπιφωνήσαντες |
τὸ |
αλληλουια |
μετὰ |
χαρᾶς |
ἀνέλυσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:13 |
τότε |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
πρέπω (πρεπ-, -,
-, -, -, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ἐπι·φωνέω
(επι+φων(ε)-, -,
επι+φωνη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁλληλουϊά |
μετά |
χαρά, -ᾶς, ἡ |
ἀνα·λύω
(ανα+λυ-, -,
ανα+λυ·σ-,
ανα+λελυ·κ-, -,
ανα+λυ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:13 |
Wtedy |
— |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Do przystosowywania by być jasno widziane, widoczne, jak, bądź
podobnym, porównuj, właściwy, stosowność, to jest stosowne |
By być |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Los (mnóstwo ) |
By krzyczeć |
— |
Alleluja [chwal Yahweh] |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Radość |
By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo
rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:13 |
to/te |
kateufEmE/santes |
au)to/n, |
O(s |
pre/pon |
E)=n, |
oi( |
tou/tOn |
i(erei=s |
kai\ |
pa=n |
to\ |
plE=Tos |
e)pifOnE/santes |
to\ |
allElouia |
meta\ |
CHara=s |
a)ne/lusan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:13 |
tote |
kateufEmEsantes |
auton, |
hOs |
prepon |
En, |
hoi |
tutOn |
hiereis |
kai |
pan |
to |
plETos |
epifOnEsantes |
to |
allEluia |
meta |
CHaras |
anelysan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:13 |
D |
VA_AAPNPM |
RD_ASM |
D |
V1_PAPASN |
V9_IAI3S |
RA_NPM |
RD_GPM |
N3V_NPM |
C |
A3_ASN |
RA_ASN |
N3E_ASN |
VA_AAPNPM |
RA_ASN |
I |
P |
N1A_GSF |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:13 |
then |
ć |
he/she/it/same |
as/like |
to fitting to be
clearly seen, conspicuous, like, resemble, liken,
seemly, propriety, it is fitting |
to be |
the |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
priest |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
lot (multitude ) |
to shout |
the |
hallelujah
[praise Yahweh] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
joy |
to detach/break
free [see analyze: to deconstruct or decompose (in
order to identify) the parts from a whole] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:13 |
then |
|
him/it/same (acc) |
as/like |
while FITTING-ing (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-was |
the (nom) |
these (gen) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
upon SHOUT-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
hallelujah |
after (+acc), with (+gen) |
joy (gen) |
they-DETACH/BREAK-ed-FREE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:13 |
3Mch_7:13_1 |
3Mch_7:13_2 |
3Mch_7:13_3 |
3Mch_7:13_4 |
3Mch_7:13_5 |
3Mch_7:13_6 |
3Mch_7:13_7 |
3Mch_7:13_8 |
3Mch_7:13_9 |
3Mch_7:13_10 |
3Mch_7:13_11 |
3Mch_7:13_12 |
3Mch_7:13_13 |
3Mch_7:13_14 |
3Mch_7:13_15 |
3Mch_7:13_16 |
3Mch_7:13_17 |
3Mch_7:13_18 |
3Mch_7:13_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:14 |
οὕτως
τε τὸν
ἐμπεσόντα τῶν
μεμιαμμένων
ὁμοεθνῆ κατὰ
τὴν ὁδὸν
ἐκολάζοντο
καὶ μετὰ
παραδειγματισμῶν
ἀνῄρουν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:14 |
Then they
punished and destryed with ignominy every polluted Jew that fell in their
way; (3 Maccabees 7:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:14 |
οὕτως |
τε |
τὸν |
ἐμπεσόντα |
τῶν |
μεμιαμμένων |
ὁμοεθνῆ |
κατὰ |
τὴν |
ὁδὸν |
ἐκολάζοντο |
καὶ |
μετὰ |
παραδειγματισμῶν |
ἀνῄρουν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:14 |
οὕτως/οὕτω |
τέ |
ὁ ἡ τό |
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
|
κατά |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
κολάζω
(κολαζ-, κολα·σ-,
κολα·σ-, -, -,
κολασ·θ-) |
καί |
μετά |
|
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:14 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
— |
By spadać |
— |
By zanieczyszczać |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć
na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By zabijać (zabijaj) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:14 |
ou(/tOs |
te |
to\n |
e)mpeso/nta |
tO=n |
memiamme/nOn |
o(moeTnE= |
kata\ |
tE\n |
o(do\n |
e)kola/DZonto |
kai\ |
meta\ |
paradeigmatismO=n |
a)nE/|roun. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:14 |
hutOs |
te |
ton |
empesonta |
tOn |
memiammenOn |
homoeTnE |
kata |
tEn |
hodon |
ekolaDZonto |
kai |
meta |
paradeigmatismOn |
anErun. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:14 |
D |
x |
RA_ASM |
VF_FAPASM |
RA_GPM |
VM_XMPGPM |
A3H_ASM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
V1I_IMI3P |
C |
P |
N2_GSM |
V2I_IAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:14 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
and [postpositive
coordinate] |
the |
to fall |
the |
to pollute |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
way/road |
to punish the
main idea is to curtail. It can mean correction,
punishment, or harsh pruning or weeding. |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
to kill (slay) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:14 |
thusly/like
this |
and [postpositive coordinate] |
the (acc) |
upon FALL-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
having-been-POLLUTE-ed (gen) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
way/road (acc) |
they-were-being-PUNISH-ed |
and |
after (+acc), with (+gen) |
|
I-was-KILL-ing, they-were-KILL-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:14 |
3Mch_7:14_1 |
3Mch_7:14_2 |
3Mch_7:14_3 |
3Mch_7:14_4 |
3Mch_7:14_5 |
3Mch_7:14_6 |
3Mch_7:14_7 |
3Mch_7:14_8 |
3Mch_7:14_9 |
3Mch_7:14_10 |
3Mch_7:14_11 |
3Mch_7:14_12 |
3Mch_7:14_13 |
3Mch_7:14_14 |
3Mch_7:14_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:15 |
ἐκείνῃ
δὲ τῇ ἡμέρᾳ
ἀνεῖλον ὑπὲρ
τοὺς τριακοσίους
ἄνδρας, ἣν καὶ
ἤγαγον
εὐφροσύνην
μετὰ χαρᾶς βεβήλους
χειρωσάμενοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:15 |
slaying thus,
in that day, above three hundred men, and esteeming this destruction of the
wicked a season of joy. (3 Maccabees 7:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:15 |
ἐκείνῃ |
δὲ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἀνεῖλον |
ὑπὲρ |
τοὺς |
τριακοσίους |
ἄνδρας, |
ἣν |
καὶ |
ἤγαγον |
εὐφροσύνην |
μετὰ |
χαρᾶς |
βεβήλους |
χειρωσάμενοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:15 |
ἐκεῖνος
-η -ο |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
τρια·κόσιοι
-αι -α |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅς ἥ ὅ |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
μετά |
χαρά, -ᾶς, ἡ |
βέβηλος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:15 |
Tamto |
zaś |
— |
Dzień |
By zabijać (zabijaj) |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Trzysta |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Kto/, który/, który |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
Wesołość |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Radość |
desecrative |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:15 |
e)kei/nE| |
de\ |
tE=| |
E(me/ra| |
a)nei=lon |
u(pe\r |
tou\s |
triakosi/ous |
a)/ndras, |
E(\n |
kai\ |
E)/gagon |
eu)frosu/nEn |
meta\ |
CHara=s |
bebE/lous |
CHeirOsa/menoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:15 |
ekeinE |
de |
tE |
hEmera |
aneilon |
hyper |
tus |
triakosius |
andras, |
hEn |
kai |
Egagon |
eufrosynEn |
meta |
CHaras |
bebElus |
CHeirOsamenoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:15 |
RD_DSF |
x |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VBI_AAI3P |
P |
RA_APM |
A1A_APM |
N3_APM |
RR_ASF |
C |
VBI_AAI3P |
N1_ASF |
P |
N1A_GSF |
A1B_APM |
VA_AMPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:15 |
that |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
day |
to kill (slay) |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
three hundred |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
who/whom/which |
and also, even,
namely |
to lead |
cheerfulness |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
joy |
desecrative |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:15 |
that (dat) |
Yet |
the (dat) |
day (dat) |
I-KILL-ed, they-KILL-ed |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (acc) |
three hundred (acc) |
men, husbands (acc) |
who/whom/which (acc) |
and |
I-LEAD-ed, they-LEAD-ed |
cheerfulness (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
joy (gen) |
desecrative ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:15 |
3Mch_7:15_1 |
3Mch_7:15_2 |
3Mch_7:15_3 |
3Mch_7:15_4 |
3Mch_7:15_5 |
3Mch_7:15_6 |
3Mch_7:15_7 |
3Mch_7:15_8 |
3Mch_7:15_9 |
3Mch_7:15_10 |
3Mch_7:15_11 |
3Mch_7:15_12 |
3Mch_7:15_13 |
3Mch_7:15_14 |
3Mch_7:15_15 |
3Mch_7:15_16 |
3Mch_7:15_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:16 |
αὐτοὶ
δὲ οἱ μέχρι
θανάτου τὸν
θεὸν
ἐσχηκότες παντελῆ
σωτηρίας
ἀπόλαυσιν
εἰληφότες
ἀνέζευξαν ἐκ
τῆς πόλεως
παντοίοις
εὐωδεστάτοις
ἄνθεσιν κατεστεμμένοι
μετ’
εὐφροσύνης
καὶ βοῆς ἐν
αἴνοις καὶ
παμμελέσιν
ὕμνοις
εὐχαριστοῦντες
τῷ θεῷ τῶν
πατέρων αὐτῶν
αἰωνίῳ σωτῆρι
τοῦ Ισραηλ. |
3Mch:7:16 |
They themselves
having held fast their God unto death, and having enjoyed a full deliverance,
departed from the city garlanded with sweet-flowered wreaths of every kind.
Uttering exclamations of joy, with songs of praise, and melodious hymns they
thanked the God of their fathers, the eternal Saviour of Israel. (3 Maccabees
7:16 Brenton) |
3Mch:7:16 |
|
3Mch:7:16 |
αὐτοὶ |
δὲ |
οἱ |
μέχρι |
θανάτου |
τὸν |
θεὸν |
ἐσχηκότες |
παντελῆ |
σωτηρίας |
ἀπόλαυσιν |
εἰληφότες |
ἀνέζευξαν |
ἐκ |
τῆς |
πόλεως |
παντοίοις |
εὐωδεστάτοις |
ἄνθεσιν |
κατεστεμμένοι |
μετ’ |
εὐφροσύνης |
καὶ |
βοῆς |
ἐν |
αἴνοις |
καὶ |
παμμελέσιν |
ὕμνοις |
εὐχαριστοῦντες |
τῷ |
θεῷ |
τῶν |
πατέρων |
αὐτῶν |
αἰωνίῳ |
σωτῆρι |
τοῦ |
Ισραηλ. |
3Mch:7:16 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δέ |
ὁ ἡ τό |
μέχρι/μέχρις |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
παν·τελής
-ές |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
ἀπόλαυσις,
-εως, ἡ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
ἄνθο·ς, -ους,
τό |
|
μετά |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
βοή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
αἶνος, -ου, ὁ;
αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) |
καί |
|
ὕμνος, -ου, ὁ;
ὑμνέω (υμν(ε)-,
υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) |
εὐ·χαριστέω
(ευχαριστ(ε)-, -,
ευχαριστη·σ-, -, -,
ευχαριστη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αἰώνιος -ία
-ον |
σωτήρ, -ῆρος,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
3Mch:7:16 |
On/ona/to/to
samo |
zaś |
— |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
Śmierć; by zgładzać |
— |
Bóg |
By mieć |
Kompletny (zupełnie, całkowity koniec) |
Zbawienia/wyzwolenie |
Korzystanie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Miasto |
— |
— |
Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Wesołość |
I też, nawet, mianowicie |
Krzyk {Aukcja} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Chwal też opowiadanie, historię; by chwalić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Hymn; by wysławiać |
By dziękować proszę, proszę; '? Modl się ciebie', dzięki |
— |
Bóg |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
Zbawiciela wybawca |
— |
Izrael |
3Mch:7:16 |
au)toi\ |
de\ |
oi( |
me/CHri |
Tana/tou |
to\n |
Teo\n |
e)sCHEko/tes |
pantelE= |
sOtEri/as |
a)po/lausin |
ei)lEfo/tes |
a)ne/DZeuXan |
e)k |
tE=s |
po/leOs |
pantoi/ois |
eu)Odesta/tois |
a)/nTesin |
katestemme/noi |
met’ |
eu)frosu/nEs |
kai\ |
boE=s |
e)n |
ai)/nois |
kai\ |
pammele/sin |
u(/mnois |
eu)CHaristou=ntes |
tO=| |
TeO=| |
tO=n |
pate/rOn |
au)tO=n |
ai)Oni/O| |
sOtE=ri |
tou= |
*israEl. |
3Mch:7:16 |
autoi |
de |
hoi |
meCHri |
Tanatu |
ton |
Teon |
esCHEkotes |
pantelE |
sOtErias |
apolausin |
eilEfotes |
aneDZeuXan |
ek |
tEs |
poleOs |
pantoiois |
euOdestatois |
anTesin |
katestemmenoi |
met’ |
eufrosynEs |
kai |
boEs |
en |
ainois |
kai |
pammelesin |
hymnois |
euCHaristuntes |
tO |
TeO |
tOn |
paterOn |
autOn |
aiOniO |
sOtEri |
tu |
israEl. |
3Mch:7:16 |
RD_NPM |
x |
RA_NPM |
P |
N2_GSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
VX_XAPNPM |
A3H_ASF |
N1A_GSF |
N3I_ASF |
VX_XAPNPM |
VAI_AAI3P |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
A1A_DPN |
A3H_DPNS |
N3E_DPN |
VA_AMPNPM |
P |
N1_GSF |
C |
N1_GSF |
P |
N2_DPM |
C |
A3H_DPM |
N2_DPM |
V2_PAPNPM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GPM |
A1B_DSM |
N3H_DSM |
RA_GSM |
N_GSM |
3Mch:7:16 |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
death; to put to
death |
the |
god [see
theology] |
to have |
complete
(completely, total-end) |
salvation/deliverance |
enjoyment |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
city |
ć |
ć |
flower [see
chrys-anthemum, golden flower] |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
cheerfulness |
and also, even,
namely |
outcry |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
praise also a
tale, story; to praise |
and also, even,
namely |
ć |
hymn; to hymn |
to thank please,
prithee; ‘Ι pray thee’, thanks |
the |
god [see
theology] |
the |
father |
he/she/it/same |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
Savior rescuer |
the |
Israel |
3Mch:7:16 |
they/same
(nom) |
Yet |
the (nom) |
until |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
the (acc) |
god (acc) |
having HAVE-ed (nom|voc) |
complete ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
salvation/deliverance (gen) |
enjoyment (acc) |
having TAKE HOLD OF-ed (nom|voc) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
city (gen) |
|
|
flowers (dat) |
|
after (+acc), with (+gen) |
cheerfulness (gen) |
and |
outcry (gen) |
in/among/by (+dat) |
praises (dat); you(sg)-happen-to-be-PRAISE-ing (opt) |
and |
|
hymns (dat); you(sg)-happen-to-be-HYMN-ing (opt) |
while THANK-ing (nom|voc) |
the (dat) |
god (dat) |
the (gen) |
fathers (gen) |
them/same (gen) |
aeonian ([Adj] dat) |
Savior (dat) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
3Mch:7:16 |
3Mch_7:16_1 |
3Mch_7:16_2 |
3Mch_7:16_3 |
3Mch_7:16_4 |
3Mch_7:16_5 |
3Mch_7:16_6 |
3Mch_7:16_7 |
3Mch_7:16_8 |
3Mch_7:16_9 |
3Mch_7:16_10 |
3Mch_7:16_11 |
3Mch_7:16_12 |
3Mch_7:16_13 |
3Mch_7:16_14 |
3Mch_7:16_15 |
3Mch_7:16_16 |
3Mch_7:16_17 |
3Mch_7:16_18 |
3Mch_7:16_19 |
3Mch_7:16_20 |
3Mch_7:16_21 |
3Mch_7:16_22 |
3Mch_7:16_23 |
3Mch_7:16_24 |
3Mch_7:16_25 |
3Mch_7:16_26 |
3Mch_7:16_27 |
3Mch_7:16_28 |
3Mch_7:16_29 |
3Mch_7:16_30 |
3Mch_7:16_31 |
3Mch_7:16_32 |
3Mch_7:16_33 |
3Mch_7:16_34 |
3Mch_7:16_35 |
3Mch_7:16_36 |
3Mch_7:16_37 |
3Mch_7:16_38 |
3Mch_7:16_39 |
3Mch:7:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
3Mch:7:17 |
Παραγενηθέντες
δὲ εἰς
Πτολεμαίδα
τὴν ὀνομαζομένην
διὰ τὴν τοῦ
τόπου
ἰδιότητα
ῥοδοφόρον, ἐν
ᾗ προσέμεινεν
αὐτοὺς ὁ
στόλος κατὰ
κοινὴν αὐτῶν βουλὴν
ἡμέρας ἑπτά, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:17 |
Having arrived
at Ptolemais, called from the specialty of that district Rose-bearing, where
the fleet, in accordance with the general wish, waited for them seven days,
(3 Maccabees 7:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:17 |
Παραγενηθέντες |
δὲ |
εἰς |
Πτολεμαίδα |
τὴν |
ὀνομαζομένην |
διὰ |
τὴν |
τοῦ |
τόπου |
ἰδιότητα |
ῥοδοφόρον, |
ἐν |
ᾗ |
προσέμεινεν |
αὐτοὺς |
ὁ |
στόλος |
κατὰ |
κοινὴν |
αὐτῶν |
βουλὴν |
ἡμέρας |
ἑπτά, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:17 |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
δέ |
εἰς[1] |
Πτολεμαΐ[δ]ς,
-ΐδος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὀνομάζω
(ονομαζ-,
ονομα·σ-,
ονομα·σ-, -, -,
ονομασ·θ-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
|
|
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
προσ·μένω
(προσ+μεν-, -,
προσ+μειν·[σ]-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
κατά |
κοινός -ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἑπτά |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:17 |
By powstawać
od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko |
zaś |
Do (+przyspieszenie) |
Ptolemais |
— |
By nazywać |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
— |
Miejsce |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By trwać |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Wspólny/wulgarny |
On/ona/to/to samo |
Planu/zamiar |
Dzień |
Siedem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:17 |
*paragenETe/ntes |
de\ |
ei)s |
*ptolemai/da |
tE\n |
o)nomaDZome/nEn |
dia\ |
tE\n |
tou= |
to/pou |
i)dio/tEta |
r(odofo/ron, |
e)n |
E(=| |
prose/meinen |
au)tou\s |
o( |
sto/los |
kata\ |
koinE\n |
au)tO=n |
boulE\n |
E(me/ras |
e(pta/, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:17 |
paragenETentes |
de |
eis |
ptolemaida |
tEn |
onomaDZomenEn |
dia |
tEn |
tu |
topu |
idiotEta |
rodoforon, |
en |
hE |
prosemeinen |
autus |
ho |
stolos |
kata |
koinEn |
autOn |
bulEn |
hEmeras |
hepta, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:17 |
VC_APPNPM |
x |
P |
N_ASF |
RA_ASF |
V1_PMPASF |
P |
RA_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
N3T_ASF |
A1B_ASF |
P |
RR_DSF |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
A1_ASF |
RD_GPM |
N1_ASF |
N1A_APF |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:17 |
to come into being from came
into being, to be at hand, to be beside, by or near |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
into (+acc) |
Ptolemais |
the |
to name |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
the |
place |
ć |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to continue |
he/she/it/same |
the |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
common/vulgar |
he/she/it/same |
plan/intention |
day |
seven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:17 |
upon
being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) |
Yet |
into (+acc) |
Ptolemais (acc) |
the (acc) |
while being-NAME-ed (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
the (gen) |
place (gen) |
|
|
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-CONTINUE-ed |
them/same (acc) |
the (nom) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
common/vulgar ([Adj] acc) |
them/same (gen) |
plan/intention (acc) |
day (gen), days (acc) |
seven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:17 |
3Mch_7:17_1 |
3Mch_7:17_2 |
3Mch_7:17_3 |
3Mch_7:17_4 |
3Mch_7:17_5 |
3Mch_7:17_6 |
3Mch_7:17_7 |
3Mch_7:17_8 |
3Mch_7:17_9 |
3Mch_7:17_10 |
3Mch_7:17_11 |
3Mch_7:17_12 |
3Mch_7:17_13 |
3Mch_7:17_14 |
3Mch_7:17_15 |
3Mch_7:17_16 |
3Mch_7:17_17 |
3Mch_7:17_18 |
3Mch_7:17_19 |
3Mch_7:17_20 |
3Mch_7:17_21 |
3Mch_7:17_22 |
3Mch_7:17_23 |
3Mch_7:17_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:18 |
ἐκεῖ
ἐποίησαν
πότον
σωτήριον τοῦ
βασιλέως χορηγήσαντος
αὐτοῖς
εὐψύχως τὰ
πρὸς τὴν
ἄφιξιν πάντα
ἑκάστῳ ἕως
εἰς τὴν ἰδίαν
οἰκίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:18 |
they partook of
a banquet of deliverance, for the king generously granted them severally the
means of securing a return home. (3 Maccabees 7:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:18 |
ἐκεῖ |
ἐποίησαν |
πότον |
σωτήριον |
τοῦ |
βασιλέως |
χορηγήσαντος |
αὐτοῖς |
εὐψύχως |
τὰ |
πρὸς |
τὴν |
ἄφιξιν |
πάντα |
ἑκάστῳ |
ἕως |
εἰς |
τὴν |
ἰδίαν |
οἰκίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:18 |
ἐκεῖ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πότος, -ου, ὁ;
ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] |
σωτήριος -ον |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
χορ·ηγέω
(χορηγ(ε)-,
χορηγη·σ-,
χορηγη·σ-, -,
κεχορηγη-, χορηγη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἄφ·ιξις, -εως,
ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἕκαστος -η
-ον |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἴδιος -ία -ον |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:18 |
Tam |
By czynić/rób |
Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij |
Oszczędność |
— |
Król |
By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj
wydatki ?????" To jest, chór) |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Przybycie sięgające, zjawienie się {wygląd}, przybywający
(dokonanie celu) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Każdy |
Aż; świtaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Własny prywatnie |
Dom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:18 |
e)kei= |
e)poi/Esan |
po/ton |
sOtE/rion |
tou= |
basile/Os |
CHorEgE/santos |
au)toi=s |
eu)PSu/CHOs |
ta\ |
pro\s |
tE\n |
a)/fiXin |
pa/nta |
e(ka/stO| |
e(/Os |
ei)s |
tE\n |
i)di/an |
oi)ki/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:18 |
ekei |
epoiEsan |
poton |
sOtErion |
tu |
basileOs |
CHorEgEsantos |
autois |
euPSyCHOs |
ta |
pros |
tEn |
afiXin |
panta |
hekastO |
heOs |
eis |
tEn |
idian |
oikian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:18 |
D |
VAI_AAI3P |
N2_ASM |
A1B_ASM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VA_AAPGSM |
RD_DPM |
D |
RA_APN |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
A3_APN |
A1_DSM |
P |
P |
RA_ASF |
A1A_ASF |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:18 |
there |
to do/make |
drinking party;
drink |
saving |
the |
king |
to supply
provide, supply (from "defray the expenses of
a χορος" that is, chorus) |
he/she/it/same |
ć |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
arrival reaching,
appearance, incoming (accomplishment of an
objective) |
every all, each,
every, the whole of |
each |
until; dawn |
into (+acc) |
the |
own privately |
house |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:18 |
there |
they-DO/MAKE-ed |
drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) |
saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
upon SUPPLY-ing (gen) |
them/same (dat) |
|
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
arrival (acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
each (of two) (dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
own (acc) |
house (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:18 |
3Mch_7:18_1 |
3Mch_7:18_2 |
3Mch_7:18_3 |
3Mch_7:18_4 |
3Mch_7:18_5 |
3Mch_7:18_6 |
3Mch_7:18_7 |
3Mch_7:18_8 |
3Mch_7:18_9 |
3Mch_7:18_10 |
3Mch_7:18_11 |
3Mch_7:18_12 |
3Mch_7:18_13 |
3Mch_7:18_14 |
3Mch_7:18_15 |
3Mch_7:18_16 |
3Mch_7:18_17 |
3Mch_7:18_18 |
3Mch_7:18_19 |
3Mch_7:18_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:19 |
καταχθέντες
δὲ μετ’
εἰρήνης ἐν
ταῖς
πρεπούσαις ἐξομολογήσεσιν
ὡσαύτως κἀκεῖ
ἔστησαν καὶ
ταύτας ἄγειν
τὰς ἡμέρας
ἐπὶ τὸν τῆς
παροικίας
αὐτῶν χρόνον
εὐφροσύνους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:19 |
They were
accordingly brought back in peace, while they gave utterance to becoming
thanks; and they determined to keep these days during their sojourn as days
of joyfulness. (3 Maccabees 7:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:19 |
καταχθέντες |
δὲ |
μετ’ |
εἰρήνης |
ἐν |
ταῖς |
πρεπούσαις |
ἐξομολογήσεσιν |
ὡσαύτως |
κἀκεῖ |
ἔστησαν |
καὶ |
ταύτας |
ἄγειν |
τὰς |
ἡμέρας |
ἐπὶ |
τὸν |
τῆς |
παροικίας |
αὐτῶν |
χρόνον |
εὐφροσύνους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:19 |
κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-) |
δέ |
μετά |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πρέπω (πρεπ-, -,
-, -, -, -) |
|
ὡσ·αύτως (cf.
ὁμοίως) |
κἀκεῖ (καὶ
ἐκεῖ) |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
παρ·οικία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:19 |
By zniżać
przywracał |
zaś |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Pokój |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Do przystosowywania by być jasno widziane, widoczne, jak, bądź
podobnym, porównuj, właściwy, stosowność, to jest stosowne |
— |
Podobnie |
I/też tam |
By powodować stać |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By prowadzić |
— |
Dzień |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe
miejsce zamieszkania w obcej ziemi |
On/ona/to/to samo |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:19 |
kataCHTe/ntes |
de\ |
met’ |
ei)rE/nEs |
e)n |
tai=s |
prepou/sais |
e)XomologE/sesin |
O(sau/tOs |
ka)kei= |
e)/stEsan |
kai\ |
tau/tas |
a)/gein |
ta\s |
E(me/ras |
e)pi\ |
to\n |
tE=s |
paroiki/as |
au)tO=n |
CHro/non |
eu)frosu/nous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:19 |
kataCHTentes |
de |
met’ |
eirEnEs |
en |
tais |
prepusais |
eXomologEsesin |
hOsautOs |
kakei |
estEsan |
kai |
tautas |
agein |
tas |
hEmeras |
epi |
ton |
tEs |
paroikias |
autOn |
CHronon |
eufrosynus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:19 |
VQ_APPNPM |
x |
P |
N1_GSF |
P |
RA_DPF |
V1_PAPDPF |
N3I_DPF |
D |
C+D |
VAI_AAI3P |
D |
RD_APF |
V1_PAN |
RA_APF |
N1A_APF |
P |
RA_ASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
N2_ASM |
A1B_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:19 |
to bring down brought back |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
peace |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to fitting to be
clearly seen, conspicuous, like, resemble, liken,
seemly, propriety, it is fitting |
ć |
likewise |
and/also there |
to cause to stand |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to lead |
the |
day |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
the |
not belonging
from dwelling near, a sojourning, a temporary
residence in a foreign land |
he/she/it/same |
time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:19 |
upon
being-BRING DOWN-ed (nom|voc) |
Yet |
after (+acc), with (+gen) |
peace (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
while FITTING-ing (dat) |
|
likewise |
and/also there |
they-CAUSE-ed-TO-STand |
and |
these (acc) |
to-be-LEAD-ing |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
the (gen) |
not belonging from (gen), not belonging froms (acc) |
them/same (gen) |
time (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:19 |
3Mch_7:19_1 |
3Mch_7:19_2 |
3Mch_7:19_3 |
3Mch_7:19_4 |
3Mch_7:19_5 |
3Mch_7:19_6 |
3Mch_7:19_7 |
3Mch_7:19_8 |
3Mch_7:19_9 |
3Mch_7:19_10 |
3Mch_7:19_11 |
3Mch_7:19_12 |
3Mch_7:19_13 |
3Mch_7:19_14 |
3Mch_7:19_15 |
3Mch_7:19_16 |
3Mch_7:19_17 |
3Mch_7:19_18 |
3Mch_7:19_19 |
3Mch_7:19_20 |
3Mch_7:19_21 |
3Mch_7:19_22 |
3Mch_7:19_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:20 |
ἃς
καὶ
ἀνιερώσαντες
ἐν στήλῃ κατὰ
τὸν τῆς συμποσίας
τόπον
προσευχῆς
καθιδρύσαντες
ἀνέλυσαν ἀσινεῖς,
ἐλεύθεροι,
ὑπερχαρεῖς,
διά τε γῆς καὶ
θαλάσσης καὶ
ποταμοῦ
ἀνασῳζόμενοι
τῇ τοῦ βασιλέως
ἐπιταγῇ,
ἕκαστος εἰς
τὴν ἰδίαν, |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:20 |
These they
registered as sacred upon a pillar, when they had dedicated the place of
their festivity to be one of prayer. They departed unharmed, free, abundant
in joy, preserved by the king's command, by land, by sea, and by river, each
to his own home. (3 Maccabees 7:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:20 |
ἃς |
καὶ |
ἀνιερώσαντες |
ἐν |
στήλῃ |
κατὰ |
τὸν |
τῆς |
συμποσίας |
τόπον |
προσευχῆς |
καθιδρύσαντες |
ἀνέλυσαν |
ἀσινεῖς, |
ἐλεύθεροι, |
ὑπερχαρεῖς, |
διά |
τε |
γῆς |
καὶ |
θαλάσσης |
καὶ |
ποταμοῦ |
ἀνασῳζόμενοι |
τῇ |
τοῦ |
βασιλέως |
ἐπιταγῇ, |
ἕκαστος |
εἰς |
τὴν |
ἰδίαν, |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:20 |
ὅς
ἥ ὅ |
καί |
|
ἐν |
|
κατά |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
τόπος, -ου, ὁ |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
|
ἀνα·λύω
(ανα+λυ-, -,
ανα+λυ·σ-,
ανα+λελυ·κ-, -,
ανα+λυ·θ-) |
|
ἐλεύθερος
-έρα -ον;
ἐλευθερόω
(ελευθερ(ο)-,
ελευθερω·σ-,
ελευθερω·σ-, -, -,
ελευθερω·θ-) |
|
διά |
τέ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ἀνα·σῴζω [LXX]
(ανα+σῳζ-, -, -, -,
ανα+σεσῳσ-,
ανα+σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπι·ταγή, -ῆς,
ἡ; ἐπι·τάσσω
(επι+τασσ-, -,
επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-,
επι+τετασσ-,
επι+ταγ·[θ]-) |
ἕκαστος -η
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἴδιος -ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:20 |
Kto/,
który/, który |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Miejsce |
Modlitwa |
— |
By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo
rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] |
— |
Uwalniany; by uwalniać |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
Rzeka |
Do ??? |
— |
— |
Król |
Rozkazuj; by mówić co by robić |
Każdy |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Własny prywatnie |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:20 |
a(/s |
kai\ |
a)nierO/santes |
e)n |
stE/lE| |
kata\ |
to\n |
tE=s |
sumposi/as |
to/pon |
proseuCHE=s |
kaTidru/santes |
a)ne/lusan |
a)sinei=s, |
e)leu/Teroi, |
u(perCHarei=s, |
dia/ |
te |
gE=s |
kai\ |
Tala/ssEs |
kai\ |
potamou= |
a)nasO|DZo/menoi |
tE=| |
tou= |
basile/Os |
e)pitagE=|, |
e(/kastos |
ei)s |
tE\n |
i)di/an, |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:20 |
has |
kai |
anierOsantes |
en |
stElE |
kata |
ton |
tEs |
symposias |
topon |
proseuCHEs |
kaTidrysantes |
anelysan |
asineis, |
eleuTeroi, |
hyperCHareis, |
dia |
te |
gEs |
kai |
TalassEs |
kai |
potamu |
anasODZomenoi |
tE |
tu |
basileOs |
epitagE, |
hekastos |
eis |
tEn |
idian, |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:20 |
RR_APF |
C |
VA_AAPNPM |
P |
N1_DSF |
P |
RA_ASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N2_ASM |
N1_GSF |
VA_AAPNPM |
VAI_AAI3P |
A3H_NPM |
A1A_NPM |
A3H_NPM |
P |
x |
N1_GSF |
C |
N1S_GSF |
C |
N2_GSM |
V1_PMPNPM |
RA_DSF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N1_DSF |
A1_NSM |
P |
RA_ASF |
A1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:20 |
who/whom/which |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
the |
ć |
place |
prayer |
ć |
to detach/break
free [see analyze: to deconstruct or decompose (in
order to identify) the parts from a whole] |
ć |
liberated; to
liberate |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
and [postpositive
coordinate] |
earth/land |
and also, even,
namely |
sea |
and also, even,
namely |
river |
to ??? |
the |
the |
king |
command; to tell
what to do |
each |
into (+acc) |
the |
own privately |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:20 |
who/whom/which
(acc) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
the (gen) |
|
place (acc) |
prayer (gen) |
|
they-DETACH/BREAK-ed-FREE |
|
liberated ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LIBERATE-ing,
you(sg)-are-being-LIBERATE-ed, you(sg)-are-being-LIBERATE-ed (classical),
he/she/it-should-be-LIBERATE-ing, you(sg)-should-be-being-LIBERATE-ed,
he/she/it-happens-to-be-LIBERATE-ing (opt) |
|
because of (+acc), through (+gen) |
and [postpositive coordinate] |
earth/land (gen) |
and |
sea (gen) |
and |
river (gen) |
while being-???-ed (nom|voc) |
the (dat) |
the (gen) |
king (gen) |
command (dat); he/she/it-should-be-TELL-ed-WHAT-TO-DO |
each (of two) (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
own (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:20 |
3Mch_7:20_1 |
3Mch_7:20_2 |
3Mch_7:20_3 |
3Mch_7:20_4 |
3Mch_7:20_5 |
3Mch_7:20_6 |
3Mch_7:20_7 |
3Mch_7:20_8 |
3Mch_7:20_9 |
3Mch_7:20_10 |
3Mch_7:20_11 |
3Mch_7:20_12 |
3Mch_7:20_13 |
3Mch_7:20_14 |
3Mch_7:20_15 |
3Mch_7:20_16 |
3Mch_7:20_17 |
3Mch_7:20_18 |
3Mch_7:20_19 |
3Mch_7:20_20 |
3Mch_7:20_21 |
3Mch_7:20_22 |
3Mch_7:20_23 |
3Mch_7:20_24 |
3Mch_7:20_25 |
3Mch_7:20_26 |
3Mch_7:20_27 |
3Mch_7:20_28 |
3Mch_7:20_29 |
3Mch_7:20_30 |
3Mch_7:20_31 |
3Mch_7:20_32 |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:21 |
καὶ
πλείστην ἢ
ἔμπροσθεν ἐν
τοῖς ἐχθροῖς
ἐξουσίαν
ἐσχηκότες
μετὰ δόξης καὶ
φόβου, τὸ
σύνολον ὑπὸ
μηδενὸς
διασεισθέντες
τῶν
ὑπαρχόντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:21 |
They had more
weight than before among their enemies; and were honoured and feared, and no
one in any way robbed them of their goods. (3 Maccabees 7:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:21 |
καὶ |
πλείστην |
ἢ |
ἔμπροσθεν |
ἐν |
τοῖς |
ἐχθροῖς |
ἐξουσίαν |
ἐσχηκότες |
μετὰ |
δόξης |
καὶ |
φόβου, |
τὸ |
σύνολον |
ὑπὸ |
μηδενὸς |
διασεισθέντες |
τῶν |
ὑπαρχόντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:21 |
καί |
πλεῖστος -η
-ον (Superl. of πολύς) |
ἤ[1] |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
μετά |
δόξα, -ης, ἡ |
καί |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὑπό |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
δια·σείω (-, -,
δια+σει·σ-, -, -,
δια+σεισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Najwięcej |
Albo |
Przedtem/w przodzie z |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wrogi |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
By mieć |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Sławy/wzbudzanie grozy |
I też, nawet, mianowicie |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
— |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Nie jeden |
By wydzierać |
— |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:21 |
kai\ |
plei/stEn |
E)\ |
e)/mprosTen |
e)n |
toi=s |
e)CHTroi=s |
e)Xousi/an |
e)sCHEko/tes |
meta\ |
do/XEs |
kai\ |
fo/bou, |
to\ |
su/nolon |
u(po\ |
mEdeno\s |
diaseisTe/ntes |
tO=n |
u(parCHo/ntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:21 |
kai |
pleistEn |
E |
emprosTen |
en |
tois |
eCHTrois |
eXusian |
esCHEkotes |
meta |
doXEs |
kai |
fobu, |
to |
synolon |
hypo |
mEdenos |
diaseisTentes |
tOn |
hyparCHontOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:21 |
C |
A1_ASFS |
C |
D |
P |
RA_DPM |
A1A_DPM |
N1A_ASF |
VX_XAPNPM |
P |
N1S_GSF |
C |
N2_GSM |
RA_ASN |
A1B_ASN |
P |
A3_GSM |
VC_APPNPM |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:21 |
and also, even, namely |
most |
or |
before/in front
of |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hostile |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
to have |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
glory/awesomeness |
and also, even,
namely |
fear [see
phobia]; to fear |
the |
ć |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
not one |
to extort |
the |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:21 |
and |
most (acc) |
or |
before/in front of |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hostile ([Adj] dat) |
authority (acc) |
having HAVE-ed (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
glory/awesomeness (gen) |
and |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
the (nom|acc) |
|
under (+acc), by (+gen) |
not one (gen) |
upon being-EXTORT-ed (nom|voc) |
the (gen) |
let-them-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! (classical), while
BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:21 |
3Mch_7:21_1 |
3Mch_7:21_2 |
3Mch_7:21_3 |
3Mch_7:21_4 |
3Mch_7:21_5 |
3Mch_7:21_6 |
3Mch_7:21_7 |
3Mch_7:21_8 |
3Mch_7:21_9 |
3Mch_7:21_10 |
3Mch_7:21_11 |
3Mch_7:21_12 |
3Mch_7:21_13 |
3Mch_7:21_14 |
3Mch_7:21_15 |
3Mch_7:21_16 |
3Mch_7:21_17 |
3Mch_7:21_18 |
3Mch_7:21_19 |
3Mch_7:21_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:22 |
καὶ
πάντα τὰ
ἑαυτῶν πάντες
ἐκομίσαντο ἐξ
ἀπογραφῆς
ὥστε τοὺς
ἔχοντάς τι
μετὰ φόβου
μεγίστου ἀποδοῦναι
αὐτοῖς, τὰ
μεγαλεῖα τοῦ
μεγίστου θεοῦ ποιήσαντος
τελείως ἐπὶ
σωτηρίᾳ
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:22 |
Every man
received back his own, according to inventory; those who had obtained their
goods, giving them up with the greatest terror. For the greatest God wrought
with perfectness wonders for their salvation. (3 Maccabees 7:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:22 |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ἑαυτῶν |
πάντες |
ἐκομίσαντο |
ἐξ |
ἀπογραφῆς |
ὥστε |
τοὺς |
ἔχοντάς |
τι |
μετὰ |
φόβου |
μεγίστου |
ἀποδοῦναι |
αὐτοῖς, |
τὰ |
μεγαλεῖα |
τοῦ |
μεγίστου |
θεοῦ |
ποιήσαντος |
τελείως |
ἐπὶ |
σωτηρίᾳ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:22 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κομίζω
(κομιζ-,
κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-,
κομι·σ-, -,
κεκομισ-, -) |
ἐκ |
ἀπο·γραφή,
-ῆς, ἡ |
ὥστε |
ὁ ἡ τό |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
μετά |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
μέγιστος -η
-ον (Superl. of μέγας) |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μεγαλεῖος -α
-ον |
ὁ ἡ τό |
μέγιστος -η
-ον (Superl. of μέγας) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
τελείως |
ἐπί |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By stręczyć do nierządu |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Spis działają rejestrowania, rejestrowania |
Tak tamto |
— |
By mieć |
Jakiś/jakikolwiek |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
Największy |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
On/ona/to/to samo |
— |
magnificant |
— |
Największy |
Bóg |
By czynić/rób |
Zupełnie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Zbawienia/wyzwolenie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:22 |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
e(autO=n |
pa/ntes |
e)komi/santo |
e)X |
a)pografE=s |
O(/ste |
tou\s |
e)/CHonta/s |
ti |
meta\ |
fo/bou |
megi/stou |
a)podou=nai |
au)toi=s, |
ta\ |
megalei=a |
tou= |
megi/stou |
Teou= |
poiE/santos |
telei/Os |
e)pi\ |
sOtEri/a| |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:22 |
kai |
panta |
ta |
heautOn |
pantes |
ekomisanto |
eX |
apografEs |
hOste |
tus |
eCHontas |
ti |
meta |
fobu |
megistu |
apodunai |
autois, |
ta |
megaleia |
tu |
megistu |
Teu |
poiEsantos |
teleiOs |
epi |
sOtEria |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:22 |
C |
A3_APN |
RA_APN |
RD_GPM |
A3_NPM |
VAI_AMI3P |
P |
N1_GSF |
C |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
RI_ASN |
P |
N2_GSM |
A1_GSMS |
VO_AAN |
RD_DPM |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_GSM |
A1_GSMS |
N2_GSM |
VA_AAPGSM |
D |
P |
N1A_DSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:22 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
self
/our-/your-/themselves |
every all, each,
every, the whole of |
to procure |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
census act of
registering, enrollment |
so that |
the |
to have |
some/any |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
fear [see
phobia]; to fear |
greatest |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
he/she/it/same |
the |
magnificant |
the |
greatest |
god [see
theology] |
to do/make |
completely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
salvation/deliverance |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:22 |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
selves (gen) |
all (nom|voc) |
they-were-PROCURE-ed |
out of (+gen) |
census (gen) |
so that |
the (acc) |
while HAVE-ing (acc) |
some/any (nom|acc) |
after (+acc), with (+gen) |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
greatest ([Adj] gen) |
to-GIVE BACK |
them/same (dat) |
the (nom|acc) |
magnificant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (gen) |
greatest ([Adj] gen) |
god (gen) |
upon DO/MAKE-ing (gen) |
completely |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
salvation/deliverance (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:22 |
3Mch_7:22_1 |
3Mch_7:22_2 |
3Mch_7:22_3 |
3Mch_7:22_4 |
3Mch_7:22_5 |
3Mch_7:22_6 |
3Mch_7:22_7 |
3Mch_7:22_8 |
3Mch_7:22_9 |
3Mch_7:22_10 |
3Mch_7:22_11 |
3Mch_7:22_12 |
3Mch_7:22_13 |
3Mch_7:22_14 |
3Mch_7:22_15 |
3Mch_7:22_16 |
3Mch_7:22_17 |
3Mch_7:22_18 |
3Mch_7:22_19 |
3Mch_7:22_20 |
3Mch_7:22_21 |
3Mch_7:22_22 |
3Mch_7:22_23 |
3Mch_7:22_24 |
3Mch_7:22_25 |
3Mch_7:22_26 |
3Mch_7:22_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:23 |
εὐλογητὸς
ὁ ῥύστης
Ισραηλ εἰς
τοὺς ἀεὶ
χρόνους. αμην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:23 |
Blessed be the
Redeemer of Israel unto everlasting. Amen. (3 Maccabees 7:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:23 |
εὐλογητὸς |
ὁ |
ῥύστης |
Ισραηλ |
εἰς |
τοὺς |
ἀεὶ |
χρόνους. |
αμην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:23 |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
|
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἀεί/αἰεί |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
ἀμήν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:23 |
Błogosławiony |
— |
— |
Izrael |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Zawsze |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
Amen [wierny i prawdziwy dowód] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:23 |
eu)logEto\s |
o( |
r(u/stEs |
*israEl |
ei)s |
tou\s |
a)ei\ |
CHro/nous. |
amEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:23 |
eulogEtos |
ho |
rystEs |
israEl |
eis |
tus |
aei |
CHronus. |
amEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:23 |
A1_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
N_GSM |
P |
RA_APM |
D |
N2_APM |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:23 |
blessed |
the |
ć |
Israel |
into (+acc) |
the |
always |
time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). |
amen [faithful
and true witness] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:23 |
blessed
([Adj] nom) |
the (nom) |
|
Israel (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
always |
times (acc) |
amen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:23 |
3Mch_7:23_1 |
3Mch_7:23_2 |
3Mch_7:23_3 |
3Mch_7:23_4 |
3Mch_7:23_5 |
3Mch_7:23_6 |
3Mch_7:23_7 |
3Mch_7:23_8 |
3Mch_7:23_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Mch:7:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|