Ba:2:1 |
καὶ
ἔστησεν
κύριος τὸν
λόγον αὐτοῦ,
ὃν ἐλάλησεν ἐφ’
ἡμᾶς καὶ ἐπὶ
τοὺς δικαστὰς
ἡμῶν τοὺς
δικάσαντας
τὸν Ισραηλ καὶ
ἐπὶ τοὺς
βασιλεῖς ἡμῶν
καὶ ἐπὶ τοὺς
ἄρχοντας ἡμῶν
καὶ ἐπὶ
ἄνθρωπον
Ισραηλ καὶ
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
Ba:2:1 |
Therefore the
Lord hath made good his word, which he pronounced against us, and against our
judges that judged Israel, and against our kings, and against our princes,
and against the men of Israel and Juda, (Baruch 2:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
Ba:2:1 |
Wypełnił Pan
słowa swoje, które wypowiedział przeciw nam, sędziom naszym, sądzącym
Izraela, przeciw królom i zwierzchnikom naszym, przeciw każdemu z Izraela i
Judy. (Baruch 2:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
Ba:2:1 |
καὶ |
ἔστησεν |
κύριος |
τὸν |
λόγον |
αὐτοῦ, |
ὃν |
ἐλάλησεν |
ἐφ’ |
ἡμᾶς |
καὶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
δικαστὰς |
ἡμῶν |
τοὺς |
δικάσαντας |
τὸν |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
βασιλεῖς |
ἡμῶν |
καὶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἄρχοντας |
ἡμῶν |
καὶ |
ἐπὶ |
ἄνθρωπον |
Ισραηλ |
καὶ |
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
Ba:2:1 |
καί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
δικαστής,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
δικάζω
[LXX] (δικαζ-, δικα·σ-,
δικα·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
Ba:2:1 |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który; by być |
By mówić |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Sądź |
Ja |
— |
Do ??? |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Król |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Władca; by zaczynać się |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ludzki |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
Ba:2:1 |
kai\ |
e)/stEsen |
ku/rios |
to\n |
lo/gon |
au)tou=, |
o(\n |
e)la/lEsen |
e)f’ |
E(ma=s |
kai\ |
e)pi\ |
tou\s |
dikasta\s |
E(mO=n |
tou\s |
dika/santas |
to\n |
*israEl |
kai\ |
e)pi\ |
tou\s |
basilei=s |
E(mO=n |
kai\ |
e)pi\ |
tou\s |
a)/rCHontas |
E(mO=n |
kai\ |
e)pi\ |
a)/nTrOpon |
*israEl |
kai\ |
*iouda. |
|
|
|
|
|
Ba:2:1 |
kai |
estEsen |
kyrios |
ton |
logon |
autu, |
hon |
elalEsen |
ef’ |
hEmas |
kai |
epi |
tus |
dikastas |
hEmOn |
tus |
dikasantas |
ton |
israEl |
kai |
epi |
tus |
basileis |
hEmOn |
kai |
epi |
tus |
arCHontas |
hEmOn |
kai |
epi |
anTrOpon |
israEl |
kai |
iuda. |
|
|
|
|
|
Ba:2:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
P |
RP_AP |
C |
P |
RA_APM |
N1M_APM |
RP_GP |
RA_APM |
VA_AAPAPM |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
P |
RA_APM |
N3V_APM |
RP_GP |
C |
P |
RA_APM |
N3_APM |
RP_GP |
C |
P |
N2_ASM |
N_GSM |
C |
N_GSM |
|
|
|
|
|
Ba:2:1 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
he/she/it/same |
who/whom/which; to be |
to speak |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
judge |
I |
the |
to ??? |
the |
Israel |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
king |
I |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ruler; to begin |
I |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
human |
Israel |
and also, even, namely |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
Ba:2:1 |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (acc) |
word (acc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
judges (acc) |
us (gen) |
the (acc) |
upon ???-ing (acc) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
kings (acc, nom|voc) |
us (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
rulers (acc); while
BEGIN-ing (acc) |
us (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
human (acc) |
Israel (indecl) |
and |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
Ba:2:1 |
Ba_2:1_1 |
Ba_2:1_2 |
Ba_2:1_3 |
Ba_2:1_4 |
Ba_2:1_5 |
Ba_2:1_6 |
Ba_2:1_7 |
Ba_2:1_8 |
Ba_2:1_9 |
Ba_2:1_10 |
Ba_2:1_11 |
Ba_2:1_12 |
Ba_2:1_13 |
Ba_2:1_14 |
Ba_2:1_15 |
Ba_2:1_16 |
Ba_2:1_17 |
Ba_2:1_18 |
Ba_2:1_19 |
Ba_2:1_20 |
Ba_2:1_21 |
Ba_2:1_22 |
Ba_2:1_23 |
Ba_2:1_24 |
Ba_2:1_25 |
Ba_2:1_26 |
Ba_2:1_27 |
Ba_2:1_28 |
Ba_2:1_29 |
Ba_2:1_30 |
Ba_2:1_31 |
Ba_2:1_32 |
Ba_2:1_33 |
Ba_2:1_34 |
Ba_2:1_35 |
|
|
|
|
|
Ba:2:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Ba:2:2 |
οὐκ
ἐποιήθη
ὑποκάτω
παντὸς τοῦ
οὐρανοῦ καθὰ
ἐποίησεν ἐν
Ιερουσαλημ
κατὰ τὰ
γεγραμμένα ἐν
τῷ νόμῳ Μωυσῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:2 |
To bring upon
us great plagues, such as never happened under the whole heaven, as it came
to pass in Jerusalem, according to the things that were written in the law of
Moses; (Baruch 2:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:2 |
Nigdzie pod
niebem nie było ono tak spełnione, jak je spełnił w Jeruzalem według tego, co
było napisane w Prawie Mojżeszowym, (Baruch 2:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:2 |
οὐκ |
ἐποιήθη |
ὑποκάτω |
παντὸς |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καθὰ |
ἐποίησεν |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
κατὰ |
τὰ |
γεγραμμένα |
ἐν |
τῷ |
νόμῳ |
Μωυσῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:2 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὑπο·κάτω |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καθά
(καθ’ ἅ) |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
νόμος,
-ου, ὁ |
Μωϋσῆς
v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:2 |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
Poniżej |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Nieba/niebo |
Stosownie do którego |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
By pisać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Prawo |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:2 |
ou)k |
e)poiE/TE |
u(poka/tO |
panto\s |
tou= |
ou)ranou= |
kaTa\ |
e)poi/Esen |
e)n |
*ierousalEm |
kata\ |
ta\ |
gegramme/na |
e)n |
tO=| |
no/mO| |
*mousE= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:2 |
uk |
epoiETE |
hypokatO |
pantos |
tu |
uranu |
kaTa |
epoiEsen |
en |
ierusalEm |
kata |
ta |
gegrammena |
en |
tO |
nomO |
musE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:2 |
D |
VCI_API3S |
P |
A3_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
VAI_AAI3S |
P |
N_DSF |
P |
RA_APN |
VP_XMPAPN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:2 |
οὐχ before rough breathing |
to do/make |
below |
every all, each, every, the
whole of |
the |
sky/heaven |
according to which |
to do/make |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
Jerusalem [city of] |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
to write |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
law |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:2 |
not |
he/she/it-was-DO/MAKE-ed |
below |
every (gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
according to which |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
having-been-WRITE-ed
(nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
law (dat) |
Moses (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:2 |
Ba_2:2_1 |
Ba_2:2_2 |
Ba_2:2_3 |
Ba_2:2_4 |
Ba_2:2_5 |
Ba_2:2_6 |
Ba_2:2_7 |
Ba_2:2_8 |
Ba_2:2_9 |
Ba_2:2_10 |
Ba_2:2_11 |
Ba_2:2_12 |
Ba_2:2_13 |
Ba_2:2_14 |
Ba_2:2_15 |
Ba_2:2_16 |
Ba_2:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:3 |
τοῦ
φαγεῖν ἡμᾶς
ἄνθρωπον
σάρκας υἱοῦ
αὐτοῦ καὶ ἄνθρωπον
σάρκας
θυγατρὸς
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:3 |
That a man
should eat the flesh of his own son, and the flesh of his own daughter.
(Baruch 2:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:3 |
że ktoś z nas
będzie jadł ciało swojego syna i córki. (Baruch 2:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:3 |
τοῦ |
φαγεῖν |
ἡμᾶς |
ἄνθρωπον |
σάρκας |
υἱοῦ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἄνθρωπον |
σάρκας |
θυγατρὸς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:3 |
ὁ ἡ
τό |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
σάρξ,
-αρκός, ἡ |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
σάρξ,
-αρκός, ἡ |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:3 |
— |
By jeść |
Ja |
Ludzki |
Ciało {Mięso} |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzki |
Ciało {Mięso} |
Córka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:3 |
tou= |
fagei=n |
E(ma=s |
a)/nTrOpon |
sa/rkas |
ui(ou= |
au)tou= |
kai\ |
a)/nTrOpon |
sa/rkas |
Tugatro\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:3 |
tu |
fagein |
hEmas |
anTrOpon |
sarkas |
hyiu |
autu |
kai |
anTrOpon |
sarkas |
Tygatros |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:3 |
RA_GSN |
VB_AAN |
RP_AP |
N2_ASM |
N3K_APF |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
N2_ASM |
N3K_APF |
N3_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:3 |
the |
to eat |
I |
human |
flesh |
son |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
human |
flesh |
daughter |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:3 |
the (gen) |
to-will-EAT, to-EAT |
us (acc) |
human (acc) |
flesh (acc) |
son (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
human (acc) |
flesh (acc) |
daughter (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:3 |
Ba_2:3_1 |
Ba_2:3_2 |
Ba_2:3_3 |
Ba_2:3_4 |
Ba_2:3_5 |
Ba_2:3_6 |
Ba_2:3_7 |
Ba_2:3_8 |
Ba_2:3_9 |
Ba_2:3_10 |
Ba_2:3_11 |
Ba_2:3_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:4 |
καὶ
ἔδωκεν αὐτοὺς
ὑποχειρίους
πάσαις ταῖς
βασιλείαις
ταῖς κύκλῳ
ἡμῶν εἰς
ὀνειδισμὸν
καὶ εἰς ἄβατον
ἐν πᾶσι τοῖς
λαοῖς τοῖς
κύκλῳ, οὗ
διέσπειρεν
αὐτοὺς κύριος
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:4 |
Moreover he
hath delivered them to be in subjection to all the kingdoms that are round
about us, to be as a reproach and desolation among all the people round
about, where the Lord hath scattered them. (Baruch 2:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:4 |
Dał ich Bóg za
niewolników wszystkim królestwom, które są wokół, na pośmiewisko i urąganie
narodom, między którymi Pan nas rozproszył. (Baruch 2:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:4 |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτοὺς |
ὑποχειρίους |
πάσαις |
ταῖς |
βασιλείαις |
ταῖς |
κύκλῳ |
ἡμῶν |
εἰς |
ὀνειδισμὸν |
καὶ |
εἰς |
ἄβατον |
ἐν |
πᾶσι |
τοῖς |
λαοῖς |
τοῖς |
κύκλῳ, |
οὗ |
διέσπειρεν |
αὐτοὺς |
κύριος |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:4 |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
κύκλῳ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
εἰς[1] |
ἄβατος |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
κύκλῳ |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:4 |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Królestwo |
— |
W kole |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Obrażaj |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
W kole |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By rozpraszać się |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:4 |
kai\ |
e)/dOken |
au)tou\s |
u(poCHeiri/ous |
pa/sais |
tai=s |
basilei/ais |
tai=s |
ku/klO| |
E(mO=n |
ei)s |
o)neidismo\n |
kai\ |
ei)s |
a)/baton |
e)n |
pa=si |
toi=s |
laoi=s |
toi=s |
ku/klO|, |
ou(= |
die/speiren |
au)tou\s |
ku/rios |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:4 |
kai |
edOken |
autus |
hypoCHeirius |
pasais |
tais |
basileiais |
tais |
kyklO |
hEmOn |
eis |
oneidismon |
kai |
eis |
abaton |
en |
pasi |
tois |
laois |
tois |
kyklO, |
hu |
diespeiren |
autus |
kyrios |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:4 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
A1A_APM |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RA_DPF |
N2_DSM |
RP_GP |
P |
N2_ASM |
C |
P |
A1B_ASM |
P |
A3_DPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_DPM |
N2_DSM |
RR_GSM |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
N2_NSM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:4 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
ć |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
kingdom |
the |
in a circle |
I |
into (+acc) |
insult |
and also, even, namely |
into (+acc) |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
the |
in a circle |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to scatter |
he/she/it/same |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:4 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
them/same (acc) |
|
all (dat);
you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
kingdoms (dat) |
the (dat) |
in a circle |
us (gen) |
into (+acc) |
insult (acc) |
and |
into (+acc) |
|
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
peoples (dat) |
the (dat) |
in a circle |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-SCATTER-ing,
he/she/it-SCATTER-ed |
them/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:4 |
Ba_2:4_1 |
Ba_2:4_2 |
Ba_2:4_3 |
Ba_2:4_4 |
Ba_2:4_5 |
Ba_2:4_6 |
Ba_2:4_7 |
Ba_2:4_8 |
Ba_2:4_9 |
Ba_2:4_10 |
Ba_2:4_11 |
Ba_2:4_12 |
Ba_2:4_13 |
Ba_2:4_14 |
Ba_2:4_15 |
Ba_2:4_16 |
Ba_2:4_17 |
Ba_2:4_18 |
Ba_2:4_19 |
Ba_2:4_20 |
Ba_2:4_21 |
Ba_2:4_22 |
Ba_2:4_23 |
Ba_2:4_24 |
Ba_2:4_25 |
Ba_2:4_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:5 |
καὶ
ἐγενήθησαν
ὑποκάτω καὶ
οὐκ ἐπάνω, ὅτι
ἡμάρτομεν
κυρίῳ θεῷ
ἡμῶν πρὸς τὸ
μὴ ἀκούειν
τῆς φωνῆς
αὐτοῦ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:5 |
Thus we were
cast down, and not exalted, because we have sinned against the Lord our God,
and have not been obedient unto his voice. (Baruch 2:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:5 |
Stali się oni
jak poddani, a nie panujący, dlatego że zgrzeszyliśmy przeciw Panu, Bogu
naszemu, że nie byliśmy posłuszni Jego głosowi. (Baruch 2:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:5 |
καὶ |
ἐγενήθησαν |
ὑποκάτω |
καὶ |
οὐκ |
ἐπάνω, |
ὅτι |
ἡμάρτομεν |
κυρίῳ |
θεῷ |
ἡμῶν |
πρὸς |
τὸ |
μὴ |
ἀκούειν |
τῆς |
φωνῆς |
αὐτοῦ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:5 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὑπο·κάτω |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπ·άνω |
ὅτι |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
μή |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:5 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Poniżej |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Wyższy przedtem, na górze |
Ponieważ/tamto |
By grzeszyć |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bóg |
Ja |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Nie |
By słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:5 |
kai\ |
e)genE/TEsan |
u(poka/tO |
kai\ |
ou)k |
e)pa/nO, |
o(/ti |
E(ma/rtomen |
kuri/O| |
TeO=| |
E(mO=n |
pro\s |
to\ |
mE\ |
a)kou/ein |
tE=s |
fOnE=s |
au)tou=. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:5 |
kai |
egenETEsan |
hypokatO |
kai |
uk |
epanO, |
hoti |
hEmartomen |
kyriO |
TeO |
hEmOn |
pros |
to |
mE |
akuein |
tEs |
fOnEs |
autu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:5 |
C |
VCI_API3P |
P |
C |
D |
D |
C |
VBI_AAI1P |
N2_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
P |
RA_ASN |
D |
V1_PAN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:5 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
below |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
upper before, overhead |
because/that |
to sin |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
god [see theology] |
I |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
not |
to hear |
the |
sound/voice cries |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:5 |
and |
they-were-BECOME-ed |
below |
and |
not |
upper |
because/that |
we-SIN-ed |
lord (dat); a lord ([Adj]
dat) |
god (dat) |
us (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
not |
to-be-HEAR-ing |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:5 |
Ba_2:5_1 |
Ba_2:5_2 |
Ba_2:5_3 |
Ba_2:5_4 |
Ba_2:5_5 |
Ba_2:5_6 |
Ba_2:5_7 |
Ba_2:5_8 |
Ba_2:5_9 |
Ba_2:5_10 |
Ba_2:5_11 |
Ba_2:5_12 |
Ba_2:5_13 |
Ba_2:5_14 |
Ba_2:5_15 |
Ba_2:5_16 |
Ba_2:5_17 |
Ba_2:5_18 |
Ba_2:5_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:6 |
τῷ
κυρίῳ θεῷ
ἡμῶν ἡ
δικαιοσύνη,
ἡμῖν δὲ καὶ
τοῖς πατράσιν
ἡμῶν ἡ
αἰσχύνη τῶν
προσώπων ὡς ἡ
ἡμέρα αὕτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:6 |
To the Lord
our God appertaineth righteousness: but unto us and to our fathers open
shame, as appeareth this day. (Baruch 2:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:6 |
Panu, Bogu
naszemu, należna jest sprawiedliwość, a nam i przodkom naszym dzisiaj
zawstydzenie oblicza. (Baruch 2:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:6 |
τῷ |
κυρίῳ |
θεῷ |
ἡμῶν |
ἡ |
δικαιοσύνη, |
ἡμῖν |
δὲ |
καὶ |
τοῖς |
πατράσιν |
ἡμῶν |
ἡ |
αἰσχύνη |
τῶν |
προσώπων |
ὡς |
ἡ |
ἡμέρα |
αὕτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:6 |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
αἰσχύνη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὡς |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:6 |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bóg |
Ja |
— |
Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Ja |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec |
Ja |
— |
??? |
— |
Twarz |
Jak/jak |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:6 |
tO=| |
kuri/O| |
TeO=| |
E(mO=n |
E( |
dikaiosu/nE, |
E(mi=n |
de\ |
kai\ |
toi=s |
patra/sin |
E(mO=n |
E( |
ai)sCHu/nE |
tO=n |
prosO/pOn |
O(s |
E( |
E(me/ra |
au(/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:6 |
tO |
kyriO |
TeO |
hEmOn |
hE |
dikaiosynE, |
hEmin |
de |
kai |
tois |
patrasin |
hEmOn |
hE |
aisCHynE |
tOn |
prosOpOn |
hOs |
hE |
hEmera |
hautE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:6 |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_DP |
x |
C |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GP |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GPN |
N2N_GPN |
D |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:6 |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
god [see theology] |
I |
the |
righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law |
I |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
and also, even, namely |
the |
father |
I |
the |
??? |
the |
face |
as/like |
the |
day |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:6 |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj]
dat) |
god (dat) |
us (gen) |
the (nom) |
righteousness (nom|voc) |
us (dat) |
Yet |
and |
the (dat) |
fathers (dat) |
us (gen) |
the (nom) |
??? (nom|voc) |
the (gen) |
faces (gen) |
as/like |
the (nom) |
day (nom|voc) |
this (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:6 |
Ba_2:6_1 |
Ba_2:6_2 |
Ba_2:6_3 |
Ba_2:6_4 |
Ba_2:6_5 |
Ba_2:6_6 |
Ba_2:6_7 |
Ba_2:6_8 |
Ba_2:6_9 |
Ba_2:6_10 |
Ba_2:6_11 |
Ba_2:6_12 |
Ba_2:6_13 |
Ba_2:6_14 |
Ba_2:6_15 |
Ba_2:6_16 |
Ba_2:6_17 |
Ba_2:6_18 |
Ba_2:6_19 |
Ba_2:6_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:7 |
ἃ
ἐλάλησεν
κύριος ἐφ’
ἡμᾶς, πάντα τὰ
κακὰ ταῦτα ἦλθεν
ἐφ’ ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:7 |
For all these
plagues are come upon us, which the Lord hath pronounced against us (Baruch
2:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:7 |
Cała niedola,
którą Pan zamierzył względem nas, spadła na nas. (Baruch 2:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:7 |
ἃ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
ἐφ’ |
ἡμᾶς, |
πάντα |
τὰ |
κακὰ |
ταῦτα |
ἦλθεν |
ἐφ’ |
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:7 |
ὅς ἥ
ὅ |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:7 |
Kto/, który/, który |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ja |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By przychodzić |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:7 |
a(/ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
e)f’ |
E(ma=s, |
pa/nta |
ta\ |
kaka\ |
tau=ta |
E)=lTen |
e)f’ |
E(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:7 |
ha |
elalEsen |
kyrios |
ef’ |
hEmas, |
panta |
ta |
kaka |
tauta |
ElTen |
ef’ |
hEmas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:7 |
RR_APN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_AP |
A3_NPN |
RA_NPN |
A1_NPN |
RD_NPN |
VBI_AAI3S |
P |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:7 |
who/whom/which |
to speak |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
every all, each, every, the
whole of |
the |
wickedly to do evil |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to come |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:7 |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj]
nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-COME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:7 |
Ba_2:7_1 |
Ba_2:7_2 |
Ba_2:7_3 |
Ba_2:7_4 |
Ba_2:7_5 |
Ba_2:7_6 |
Ba_2:7_7 |
Ba_2:7_8 |
Ba_2:7_9 |
Ba_2:7_10 |
Ba_2:7_11 |
Ba_2:7_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:8 |
καὶ
οὐκ ἐδεήθημεν
τοῦ προσώπου
κυρίου τοῦ
ἀποστρέψαι
ἕκαστον ἀπὸ
τῶν νοημάτων
τῆς καρδίας αὐτῶν
τῆς πονηρᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:8 |
Yet have we
not prayed before the Lord, that we might turn every one from the
imaginations of his wicked heart. (Baruch 2:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:8 |
Nie staraliśmy
się przebłagać oblicza Pana przez odwrócenie się każdego z nas od zamysłów
swojego złego serca. (Baruch 2:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:8 |
καὶ |
οὐκ |
ἐδεήθημεν |
τοῦ |
προσώπου |
κυρίου |
τοῦ |
ἀποστρέψαι |
ἕκαστον |
ἀπὸ |
τῶν |
νοημάτων |
τῆς |
καρδίας |
αὐτῶν |
τῆς |
πονηρᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:8 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἕκαστος
-η -ον |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
νόημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
πονηρός
-ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:8 |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By potrzebować/wymagać |
— |
Twarz |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
By odwracać się od |
Każdy |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Ostrość |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
— |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:8 |
kai\ |
ou)k |
e)deE/TEmen |
tou= |
prosO/pou |
kuri/ou |
tou= |
a)postre/PSai |
e(/kaston |
a)po\ |
tO=n |
noEma/tOn |
tE=s |
kardi/as |
au)tO=n |
tE=s |
ponEra=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:8 |
kai |
uk |
edeETEmen |
tu |
prosOpu |
kyriu |
tu |
apostrePSai |
hekaston |
apo |
tOn |
noEmatOn |
tEs |
kardias |
autOn |
tEs |
ponEras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:8 |
C |
D |
VCI_API1P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N2_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
A1_ASM |
P |
RA_GPN |
N3T_GPN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
RA_GSF |
A1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:8 |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to need/require |
the |
face |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
to turn away from |
each |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
acuity |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
the |
wicked airing (lifting up, exulting in, or
propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω
και πόνος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:8 |
and |
not |
we-were-NEED/REQUIRE-ed |
the (gen) |
face (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
the (gen) |
to-TURN-AWAY-FROM,
be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) |
each (of two) (acc,
nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
acuities (gen) |
the (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
them/same (gen) |
the (gen) |
wicked ([Adj] acc, gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:8 |
Ba_2:8_1 |
Ba_2:8_2 |
Ba_2:8_3 |
Ba_2:8_4 |
Ba_2:8_5 |
Ba_2:8_6 |
Ba_2:8_7 |
Ba_2:8_8 |
Ba_2:8_9 |
Ba_2:8_10 |
Ba_2:8_11 |
Ba_2:8_12 |
Ba_2:8_13 |
Ba_2:8_14 |
Ba_2:8_15 |
Ba_2:8_16 |
Ba_2:8_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:9 |
καὶ
ἐγρηγόρησεν
κύριος ἐπὶ
τοῖς κακοῖς,
καὶ ἐπήγαγε
κύριος ἐφ’
ἡμᾶς, ὅτι
δίκαιος ὁ
κύριος ἐπὶ πάντα
τὰ ἔργα αὐτοῦ,
ἃ ἐνετείλατο
ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:9 |
Wherefore the
Lord watched over us for evil, and the Lord hath brought it upon us: for the
Lord is righteous in all his works which he hath commanded us. (Baruch 2:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:9 |
Czuwał Pan nad
tym, by sprowadzić niedolę na nas, bo jest sprawiedliwy we wszystkich
dziełach swoich, które nam nakazał. (Baruch 2:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:9 |
καὶ |
ἐγρηγόρησεν |
κύριος |
ἐπὶ |
τοῖς |
κακοῖς, |
καὶ |
ἐπήγαγε |
κύριος |
ἐφ’ |
ἡμᾶς, |
ὅτι |
δίκαιος |
ὁ |
κύριος |
ἐπὶ |
πάντα |
τὰ |
ἔργα |
αὐτοῦ, |
ἃ |
ἐνετείλατο |
ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:9 |
καί |
γρηγορέω
(γρηγορ(ε)-,
γρηγορη·σ-,
γρηγορη·σ-, -, -,
γρηγορη·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος);
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
καί |
ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
δίκαιος
-αία -ον |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἔργον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:9 |
I też, nawet, mianowicie |
By być raźny |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Niegodziwie by czynić źle;
by robić rzeczy trudne dla |
I też, nawet, mianowicie |
Do na prowadź |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Właśnie prawy, właśnie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:9 |
kai\ |
e)grEgo/rEsen |
ku/rios |
e)pi\ |
toi=s |
kakoi=s, |
kai\ |
e)pE/gage |
ku/rios |
e)f’ |
E(ma=s, |
o(/ti |
di/kaios |
o( |
ku/rios |
e)pi\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga |
au)tou=, |
a(/ |
e)netei/lato |
E(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:9 |
kai |
egrEgorEsen |
kyrios |
epi |
tois |
kakois, |
kai |
epEgage |
kyrios |
ef’ |
hEmas, |
hoti |
dikaios |
ho |
kyrios |
epi |
panta |
ta |
erga |
autu, |
ha |
eneteilato |
hEmin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:9 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_DPN |
A1_DPN |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_AP |
C |
A1A_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
RR_APN |
VAI_AMI3S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:9 |
and also, even, namely |
to be alert |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
wickedly to do evil; to make
things difficult for |
and also, even, namely |
to upon-lead |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
because/that |
just righteous, just |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
the |
work |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to enjoin command |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:9 |
and |
he/she/it-BE-ed-ALERT |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
wickedly ([Adj] dat);
you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) |
and |
he/she/it-UPON-LEAD-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
because/that |
just ([Adj] nom) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
us (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:9 |
Ba_2:9_1 |
Ba_2:9_2 |
Ba_2:9_3 |
Ba_2:9_4 |
Ba_2:9_5 |
Ba_2:9_6 |
Ba_2:9_7 |
Ba_2:9_8 |
Ba_2:9_9 |
Ba_2:9_10 |
Ba_2:9_11 |
Ba_2:9_12 |
Ba_2:9_13 |
Ba_2:9_14 |
Ba_2:9_15 |
Ba_2:9_16 |
Ba_2:9_17 |
Ba_2:9_18 |
Ba_2:9_19 |
Ba_2:9_20 |
Ba_2:9_21 |
Ba_2:9_22 |
Ba_2:9_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:10 |
καὶ
οὐκ ἠκούσαμεν
τῆς φωνῆς
αὐτοῦ
πορεύεσθαι τοῖς
προστάγμασιν
κυρίου, οἷς
ἔδωκεν κατὰ
πρόσωπον ἡμῶν.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:10 |
Yet we have
not hearkened unto his voice, to walk in the commandments of the Lord, that
he hath set before us. (Baruch 2:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:10 |
Nie
słuchaliśmy Jego głosu, by postępować według przykazań Pana, które nam dał.
(Baruch 2:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:10 |
καὶ |
οὐκ |
ἠκούσαμεν |
τῆς |
φωνῆς |
αὐτοῦ |
πορεύεσθαι |
τοῖς |
προστάγμασιν |
κυρίου, |
οἷς |
ἔδωκεν |
κατὰ |
πρόσωπον |
ἡμῶν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:10 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ
ὅ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:10 |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
By iść |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Kto/, który/, który |
By dawać |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:10 |
kai\ |
ou)k |
E)kou/samen |
tE=s |
fOnE=s |
au)tou= |
poreu/esTai |
toi=s |
prosta/gmasin |
kuri/ou, |
oi(=s |
e)/dOken |
kata\ |
pro/sOpon |
E(mO=n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:10 |
kai |
uk |
Ekusamen |
tEs |
fOnEs |
autu |
poreuesTai |
tois |
prostagmasin |
kyriu, |
hois |
edOken |
kata |
prosOpon |
hEmOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:10 |
C |
D |
VAI_AAI1P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
V1_PMN |
RA_DPN |
N3M_DPN |
N2_GSM |
RR_DPN |
VAI_AAI3S |
P |
N2N_ASN |
RP_GP |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:10 |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to hear |
the |
sound/voice cries |
he/she/it/same |
to go |
the |
ć |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
who/whom/which |
to give |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
face |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:10 |
and |
not |
we-HEAR-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
him/it/same (gen) |
to-be-being-GO-ed |
the (dat) |
|
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-GIVE-ed |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:10 |
Ba_2:10_1 |
Ba_2:10_2 |
Ba_2:10_3 |
Ba_2:10_4 |
Ba_2:10_5 |
Ba_2:10_6 |
Ba_2:10_7 |
Ba_2:10_8 |
Ba_2:10_9 |
Ba_2:10_10 |
Ba_2:10_11 |
Ba_2:10_12 |
Ba_2:10_13 |
Ba_2:10_14 |
Ba_2:10_15 |
Ba_2:10_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:11 |
καὶ
νῦν, κύριε ὁ
θεὸς Ισραηλ, ὃς
ἐξήγαγες τὸν
λαόν σου ἐκ
γῆς Αἰγύπτου
ἐν χειρὶ
κραταιᾷ καὶ ἐν
σημείοις καὶ
ἐν τέρασιν καὶ
ἐν δυνάμει
μεγάλῃ καὶ ἐν
βραχίονι
ὑψηλῷ καὶ
ἐποίησας
σεαυτῷ ὄνομα
ὡς ἡ ἡμέρα
αὕτη, |
|
Ba:2:11 |
And now, O
Lord God of Israel, that hast brought thy people out of the land of Egypt
with a mighty hand, and high arm, and with signs, and with wonders, and with
great power, and hast gotten thyself a name, as appeareth this day: (Baruch
2:11 Brenton) |
|
Ba:2:11 |
A teraz,
Panie, Boże Izraela, który wyprowadziłeś lud swój z ziemi egipskiej ręką
potężną wśród znaków cudownych, wielką siłą, ramieniem wyciągniętym w górę i
uczyniłeś sobie imię, aż do dnia dzisiejszego - (Baruch 2:11 BT_4) |
|
Ba:2:11 |
καὶ |
νῦν, |
κύριε |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ, |
ὃς |
ἐξήγαγες |
τὸν |
λαόν |
σου |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου |
ἐν |
χειρὶ |
κραταιᾷ |
καὶ |
ἐν |
σημείοις |
καὶ |
ἐν |
τέρασιν |
καὶ |
ἐν |
δυνάμει |
μεγάλῃ |
καὶ |
ἐν |
βραχίονι |
ὑψηλῷ |
καὶ |
ἐποίησας |
σεαυτῷ |
ὄνομα |
ὡς |
ἡ |
ἡμέρα |
αὕτη, |
|
Ba:2:11 |
καί |
νῦν |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐξ·άγω
(εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd
εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κραταιός
-ά -όν |
καί |
ἐν |
σημεῖον,
-ου, τό; σημειόω
(σημει(ο)-, -, -, -, -,
σημειω·θ-) |
καί |
ἐν |
τέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
καί |
ἐν |
δύναμις,
-εως, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἐν |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
ὑψηλός
-ή -όν |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὡς |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
Ba:2:11 |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
Kto/, który/, który |
By prowadzić poza |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Poruszaj się kołysać berło |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Znak; by znaczyć oznaczaj,
dawaj do zrozumienia {implikuj}, znacz, wskazuj, znacz {miej na myśli},
znacz, literuj |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Cud ???????
[Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·??
(neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron
cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Zdolność |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ręka {Broń} |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Siebie |
Nazwisko {Imię} co do |
Jak/jak |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
Ba:2:11 |
kai\ |
nu=n, |
ku/rie |
o( |
Teo\s |
*israEl, |
o(\s |
e)XE/gages |
to\n |
lao/n |
sou |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
e)n |
CHeiri\ |
krataia=| |
kai\ |
e)n |
sEmei/ois |
kai\ |
e)n |
te/rasin |
kai\ |
e)n |
duna/mei |
mega/lE| |
kai\ |
e)n |
braCHi/oni |
u(PSElO=| |
kai\ |
e)poi/Esas |
seautO=| |
o)/noma |
O(s |
E( |
E(me/ra |
au(/tE, |
|
Ba:2:11 |
kai |
nyn, |
kyrie |
ho |
Teos |
israEl, |
hos |
eXEgages |
ton |
laon |
su |
ek |
gEs |
aigyptu |
en |
CHeiri |
krataia |
kai |
en |
sEmeiois |
kai |
en |
terasin |
kai |
en |
dynamei |
megalE |
kai |
en |
braCHioni |
hyPSElO |
kai |
epoiEsas |
seautO |
onoma |
hOs |
hE |
hEmera |
hautE, |
|
Ba:2:11 |
C |
D |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RR_NSM |
VBI_AAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
P |
N3_DSF |
A1A_DSF |
C |
P |
N2N_DPN |
C |
P |
N3T_DPN |
C |
P |
N3I_DSF |
A1_DSF |
C |
P |
N3N_DSM |
A1_DSM |
C |
VAI_AAI2S |
RD_DSM |
N3M_ASN |
D |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
|
Ba:2:11 |
and also, even, namely |
now |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
Israel |
who/whom/which |
to lead out |
the |
people |
you; your/yours(sg) |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country of] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
hand |
sway to sway the scepter |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
sign; to signify connote,
imply, matter, denote, mean, purport, spell |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.)
τέρα[τ]ς, -ατος,
τό τερατ·ων (neu) gen pl beast
monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ability |
great |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
arm |
elevated |
and also, even, namely |
to do/make |
yourself |
name with regard to |
as/like |
the |
day |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
Ba:2:11 |
and |
now |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
who/whom/which (nom) |
you(sg)-LEAD-ed-OUT |
the (acc) |
people (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
sway ([Adj] dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
signs (dat);
you(sg)-are-SIGNIFY-ing, you(sg)-should-be-SIGNIFY-ing,
you(sg)-happen-to-be-SIGNIFY-ing (opt) |
and |
in/among/by (+dat) |
wonders (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
ability (dat) |
great ([Adj] dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
arm (dat) |
elevated ([Adj] dat) |
and |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
yourself (dat) |
name (nom|acc|voc) |
as/like |
the (nom) |
day (nom|voc) |
this (nom) |
|
Ba:2:11 |
Ba_2:11_1 |
Ba_2:11_2 |
Ba_2:11_3 |
Ba_2:11_4 |
Ba_2:11_5 |
Ba_2:11_6 |
Ba_2:11_7 |
Ba_2:11_8 |
Ba_2:11_9 |
Ba_2:11_10 |
Ba_2:11_11 |
Ba_2:11_12 |
Ba_2:11_13 |
Ba_2:11_14 |
Ba_2:11_15 |
Ba_2:11_16 |
Ba_2:11_17 |
Ba_2:11_18 |
Ba_2:11_19 |
Ba_2:11_20 |
Ba_2:11_21 |
Ba_2:11_22 |
Ba_2:11_23 |
Ba_2:11_24 |
Ba_2:11_25 |
Ba_2:11_26 |
Ba_2:11_27 |
Ba_2:11_28 |
Ba_2:11_29 |
Ba_2:11_30 |
Ba_2:11_31 |
Ba_2:11_32 |
Ba_2:11_33 |
Ba_2:11_34 |
Ba_2:11_35 |
Ba_2:11_36 |
Ba_2:11_37 |
Ba_2:11_38 |
Ba_2:11_39 |
|
Ba:2:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Ba:2:12 |
ἡμάρτομεν
ἠσεβήσαμεν
ἠδικήσαμεν,
κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν,
ἐπὶ πᾶσιν
τοῖς
δικαιώμασίν
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:12 |
O Lord our
God, we have sinned, we have done ungodly, we have dealt unrighteously in all
thine ordinances. (Baruch 2:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:12 |
zgrzeszyliśmy,
bezbożnie i niegodziwie postąpiliśmy, Panie, Boże nasz, przeciw wszystkim
sprawiedliwym rozporządzeniom Twoim. (Baruch 2:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:12 |
ἡμάρτομεν |
ἠσεβήσαμεν |
ἠδικήσαμεν, |
κύριε |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν, |
ἐπὶ |
πᾶσιν |
τοῖς |
δικαιώμασίν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:12 |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἀ·σεβέω
(ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:12 |
By grzeszyć |
By być bezbożny popełniaj
świętokradztwo |
Do szkody/popełniaj
wykroczenie do |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
??? |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:12 |
E(ma/rtomen |
E)sebE/samen |
E)dikE/samen, |
ku/rie |
o( |
Teo\s |
E(mO=n, |
e)pi\ |
pa=sin |
toi=s |
dikaiO/masi/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:12 |
hEmartomen |
EsebEsamen |
EdikEsamen, |
kyrie |
ho |
Teos |
hEmOn, |
epi |
pasin |
tois |
dikaiOmasin |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:12 |
VBI_AAI1P |
VAI_AAI1P |
VAI_AAI1P |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:12 |
to sin |
to be impious commit sacrilege |
to harm/do wrong to |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
the |
??? |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:12 |
we-SIN-ed |
we-BE
IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE |
we-WRONG-ed |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
???s (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:12 |
Ba_2:12_1 |
Ba_2:12_2 |
Ba_2:12_3 |
Ba_2:12_4 |
Ba_2:12_5 |
Ba_2:12_6 |
Ba_2:12_7 |
Ba_2:12_8 |
Ba_2:12_9 |
Ba_2:12_10 |
Ba_2:12_11 |
Ba_2:12_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:13 |
ἀποστραφήτω
ὁ θυμός σου ἀφ’
ἡμῶν, ὅτι
κατελείφθημεν
ὀλίγοι ἐν
τοῖς ἔθνεσιν,
οὗ διέσπειρας
ἡμᾶς ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:13 |
Let thy wrath
turn from us: for we are but a few left among the heathen, where thou hast
scattered us. (Baruch 2:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:13 |
Niech się
odwróci od nas zapalczywość Twoja, bo mało nas ocalało między narodami, wśród
których nas rozproszyłeś. (Baruch 2:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:13 |
ἀποστραφήτω |
ὁ |
θυμός |
σου |
ἀφ’ |
ἡμῶν, |
ὅτι |
κατελείφθημεν |
ὀλίγοι |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν, |
οὗ |
διέσπειρας |
ἡμᾶς |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:13 |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὀλίγος
-η -ον |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:13 |
By odwracać się od |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ja |
Ponieważ/tamto |
By pozostawiać za sobą
pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj,
porzucaj, zaniechaj |
Mało [zobacz oligarchię] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By rozpraszać się |
Ja |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:13 |
a)postrafE/tO |
o( |
Tumo/s |
sou |
a)f’ |
E(mO=n, |
o(/ti |
katelei/fTEmen |
o)li/goi |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin, |
ou(= |
die/speiras |
E(ma=s |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:13 |
apostrafEtO |
ho |
Tymos |
su |
af’ |
hEmOn, |
hoti |
kateleifTEmen |
oligoi |
en |
tois |
eTnesin, |
hu |
diespeiras |
hEmas |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:13 |
VD_APD3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RP_GP |
C |
VVI_API1P |
A1_NPM |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RR_GSM |
VAI_AAI2S |
RP_AP |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:13 |
to turn away from |
the |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
you; your/yours(sg) |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
I |
because/that |
to leave behind leave behind,
to be left, remain behind, forsake, abandon, give up |
little [see oligarchy] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
nation [see ethnic] |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to scatter |
I |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:13 |
let-him/her/it-be-TURN-ed-AWAY-FROM! |
the (nom) |
wrath (nom) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
us (gen) |
because/that |
we-were-LEAVE-ed-BEHIND |
few (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
where; who/whom/which (gen) |
you(sg)-SCATTER-ed |
us (acc) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:13 |
Ba_2:13_1 |
Ba_2:13_2 |
Ba_2:13_3 |
Ba_2:13_4 |
Ba_2:13_5 |
Ba_2:13_6 |
Ba_2:13_7 |
Ba_2:13_8 |
Ba_2:13_9 |
Ba_2:13_10 |
Ba_2:13_11 |
Ba_2:13_12 |
Ba_2:13_13 |
Ba_2:13_14 |
Ba_2:13_15 |
Ba_2:13_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:14 |
εἰσάκουσον,
κύριε, τῆς
προσευχῆς
ἡμῶν καὶ τῆς
δεήσεως ἡμῶν
καὶ ἐξελοῦ
ἡμᾶς ἕνεκεν
σοῦ καὶ δὸς ἡμῖν
χάριν κατὰ
πρόσωπον τῶν
ἀποικισάντων
ἡμᾶς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:14 |
Hear our
prayers, O Lord, and our petitions, and deliver us for thine own sake, and
give us favour in the sight of them which have led us away: (Baruch 2:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:14 |
Wysłuchaj,
Panie, modlitw i próśb naszych, wybaw nas dla siebie samego! Daj nam łaskę
przed obliczem tych, co nas uprowadzili, (Baruch 2:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:14 |
εἰσάκουσον, |
κύριε, |
τῆς |
προσευχῆς |
ἡμῶν |
καὶ |
τῆς |
δεήσεως |
ἡμῶν |
καὶ |
ἐξελοῦ |
ἡμᾶς |
ἕνεκεν |
σοῦ |
καὶ |
δὸς |
ἡμῖν |
χάριν |
κατὰ |
πρόσωπον |
τῶν |
ἀποικισάντων |
ἡμᾶς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:14 |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
δέησις,
-εως, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἀπ·οικίζω
[LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-,
απ+οικι·σ-, -,
απ+ῳκισ-,
απ+οικισ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:14 |
Do słyszanego (bycie
słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Modlitwa |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Obrona |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By wyjmować |
Ja |
Z powodu dla, dla |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ja |
Dla [przyspieszenie. z
????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk
{łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
By deportować wypędzaj,
kolonizuj |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:14 |
ei)sa/kouson, |
ku/rie, |
tE=s |
proseuCHE=s |
E(mO=n |
kai\ |
tE=s |
deE/seOs |
E(mO=n |
kai\ |
e)Xelou= |
E(ma=s |
e(/neken |
sou= |
kai\ |
do\s |
E(mi=n |
CHa/rin |
kata\ |
pro/sOpon |
tO=n |
a)poikisa/ntOn |
E(ma=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:14 |
eisakuson, |
kyrie, |
tEs |
proseuCHEs |
hEmOn |
kai |
tEs |
deEseOs |
hEmOn |
kai |
eXelu |
hEmas |
heneken |
su |
kai |
dos |
hEmin |
CHarin |
kata |
prosOpon |
tOn |
apoikisantOn |
hEmas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:14 |
VA_AAD2S |
N2_VSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GP |
C |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GP |
C |
VB_AMD2S |
RP_AP |
P |
RP_GS |
C |
VO_AAD2S |
RP_DP |
N3_ASF |
P |
N2N_ASN |
RA_GPM |
VA_AAPGPM |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:14 |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
prayer |
I |
and also, even, namely |
the |
plea |
I |
and also, even, namely |
to take out |
I |
owing to for, for the sake of |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to give |
I |
for the sake of [acc. of χάρις
used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
face |
the |
to deport banish, colonize |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:14 |
do-HEARD-you(sg)!,
going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
the (gen) |
prayer (gen) |
us (gen) |
and |
the (gen) |
plea (gen) |
us (gen) |
and |
be-you(sg)-TAKE OUT-ed! |
us (acc) |
owing to |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
do-GIVE-you(sg)! |
us (dat) |
for; grace (acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
let-them-???! (classical),
upon ???-ing (gen) |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:14 |
Ba_2:14_1 |
Ba_2:14_2 |
Ba_2:14_3 |
Ba_2:14_4 |
Ba_2:14_5 |
Ba_2:14_6 |
Ba_2:14_7 |
Ba_2:14_8 |
Ba_2:14_9 |
Ba_2:14_10 |
Ba_2:14_11 |
Ba_2:14_12 |
Ba_2:14_13 |
Ba_2:14_14 |
Ba_2:14_15 |
Ba_2:14_16 |
Ba_2:14_17 |
Ba_2:14_18 |
Ba_2:14_19 |
Ba_2:14_20 |
Ba_2:14_21 |
Ba_2:14_22 |
Ba_2:14_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:15 |
ἵνα
γνῷ πᾶσα ἡ γῆ
ὅτι σὺ κύριος
ὁ θεὸς ἡμῶν,
ὅτι τὸ ὄνομά
σου ἐπεκλήθη
ἐπὶ Ισραηλ καὶ
ἐπὶ τὸ γένος
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:15 |
That all the
earth may know that thou art the Lord our God, because Israel and his
posterity is called by thy name. (Baruch 2:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:15 |
aby poznała
cała ziemia, żeś Ty Pan, Bóg nasz, że imię Twoje jest wzywane nad Izraelem i
nad narodem jego. (Baruch 2:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:15 |
ἵνα |
γνῷ |
πᾶσα |
ἡ |
γῆ |
ὅτι |
σὺ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν, |
ὅτι |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
ἐπεκλήθη |
ἐπὶ |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐπὶ |
τὸ |
γένος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:15 |
ἵνα |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅτι |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ἐπί |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γένο·ς,
-ους, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:15 |
żeby / ażeby / bo |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
Ponieważ/tamto |
Ty |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
Ponieważ/tamto |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
By odwiedzać |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Rasy {Wyścigu} rasa
{wyścig}, klasa, uprzejmy |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:15 |
i(/na |
gnO=| |
pa=sa |
E( |
gE= |
o(/ti |
su\ |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
E(mO=n, |
o(/ti |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
e)peklE/TE |
e)pi\ |
*israEl |
kai\ |
e)pi\ |
to\ |
ge/nos |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:15 |
hina |
gnO |
pasa |
hE |
gE |
hoti |
sy |
kyrios |
ho |
Teos |
hEmOn, |
hoti |
to |
onoma |
su |
epeklETE |
epi |
israEl |
kai |
epi |
to |
genos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:15 |
C |
VZ_AAS3S |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
VCI_API3S |
P |
N_ASM |
C |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:15 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to know i.e. recognize. |
every all, each, every, the
whole of |
the |
earth/land |
because/that |
you |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
I |
because/that |
the |
name with regard to |
you; your/yours(sg) |
to call upon |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
race race, class, kind |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:15 |
so that / in order to
/because |
he/she/it-should-KNOW |
every (nom|voc) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
because/that |
you(sg) (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
because/that |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-was-CALL-ed-UPON |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
race (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:15 |
Ba_2:15_1 |
Ba_2:15_2 |
Ba_2:15_3 |
Ba_2:15_4 |
Ba_2:15_5 |
Ba_2:15_6 |
Ba_2:15_7 |
Ba_2:15_8 |
Ba_2:15_9 |
Ba_2:15_10 |
Ba_2:15_11 |
Ba_2:15_12 |
Ba_2:15_13 |
Ba_2:15_14 |
Ba_2:15_15 |
Ba_2:15_16 |
Ba_2:15_17 |
Ba_2:15_18 |
Ba_2:15_19 |
Ba_2:15_20 |
Ba_2:15_21 |
Ba_2:15_22 |
Ba_2:15_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:16 |
κύριε,
κάτιδε ἐκ τοῦ
οἴκου τοῦ
ἁγίου σου καὶ
ἐννόησον εἰς
ἡμᾶς· κλῖνον,
κύριε, τὸ οὖς
σου καὶ ἄκουσον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:16 |
O Lord, look
down from thine holy house, and consider us: bow down thine ear, O Lord, to
hear us. (Baruch 2:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:16 |
Panie,
spojrzyj ze świętego przybytku swego i wspomnij na nas! Nakłoń, Panie, ucha
swego i wysłuchaj! (Baruch 2:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:16 |
κύριε, |
κάτιδε |
ἐκ |
τοῦ |
οἴκου |
τοῦ |
ἁγίου |
σου |
καὶ |
ἐννόησον |
εἰς |
ἡμᾶς· |
κλῖνον, |
κύριε, |
τὸ |
οὖς |
σου |
καὶ |
ἄκουσον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:16 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καθ·οράω
(καθ+ορ(α)-, -, 2nd
κατ+ιδ-, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν·νοέω
[LXX] (εν+νο(ε)-, -,
εν+νοη·σ-, -, -,
εν+νοη·θ-) |
εἰς[1] |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κλίνω
(κλιν-, -, κλιν·[σ]-,
κεκλι·κ-, κεκλι-,
κλι·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
οὖς,
ὠτός, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:16 |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By widzieć jasno |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By myśleć |
Do (+przyspieszenie) |
Ja |
By zginać/zmniejszanie się
[zobacz nachylenie, opadaj, leż] |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Ucho |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:16 |
ku/rie, |
ka/tide |
e)k |
tou= |
oi)/kou |
tou= |
a(gi/ou |
sou |
kai\ |
e)nno/Eson |
ei)s |
E(ma=s· |
kli=non, |
ku/rie, |
to\ |
ou)=s |
sou |
kai\ |
a)/kouson· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:16 |
kyrie, |
katide |
ek |
tu |
oiku |
tu |
hagiu |
su |
kai |
ennoEson |
eis |
hEmas· |
klinon, |
kyrie, |
to |
us |
su |
kai |
akuson· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:16 |
N2_VSM |
VB_AAD2S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
A1A_GSM |
RP_GS |
C |
VA_AAD2S |
P |
RP_AP |
VB_AAD2S |
N2_VSM |
RA_ASN |
N3T_ASN |
RP_GS |
C |
VA_AAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:16 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to see plainly |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
house; to dwell |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to think |
into (+acc) |
I |
to bend/wane [see incline,
decline, recline] |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
ear |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:16 |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
do-SEE PLAINLY-you(sg)! |
out of (+gen) |
the (gen) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
do-???-you(sg)! |
into (+acc) |
us (acc) |
do-BEND/WANE-you(sg)!,
while BEND/WANE-ing (nom|acc|voc, voc) |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
the (nom|acc) |
ear (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
do-HEAR-you(sg)!,
going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:16 |
Ba_2:16_1 |
Ba_2:16_2 |
Ba_2:16_3 |
Ba_2:16_4 |
Ba_2:16_5 |
Ba_2:16_6 |
Ba_2:16_7 |
Ba_2:16_8 |
Ba_2:16_9 |
Ba_2:16_10 |
Ba_2:16_11 |
Ba_2:16_12 |
Ba_2:16_13 |
Ba_2:16_14 |
Ba_2:16_15 |
Ba_2:16_16 |
Ba_2:16_17 |
Ba_2:16_18 |
Ba_2:16_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:17 |
ἄνοιξον,
κύριε, τοὺς
ὀφθαλμούς σου
καὶ ἰδέ· ὅτι οὐχ
οἱ τεθνηκότες
ἐν τῷ ᾅδῃ, ὧν
ἐλήμφθη τὸ
πνεῦμα αὐτῶν
ἀπὸ τῶν
σπλάγχνων
αὐτῶν,
δώσουσιν
δόξαν καὶ
δικαίωμα τῷ
κυρίῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:17 |
Open thine
eyes, and behold; for the dead that are in the graves, whose souls are taken
from their bodies, will give unto the Lord neither praise nor righteousness:
(Baruch 2:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:17 |
Otwórz, Panie,
swe oczy i zobacz, że to nie umarli przebywający w Szeolu, którym tchnienie
ich wnętrza odjęto, oddadzą Ci chwałę i uwielbienie, (Baruch 2:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:17 |
ἄνοιξον, |
κύριε, |
τοὺς |
ὀφθαλμούς |
σου |
καὶ |
ἰδέ· |
ὅτι |
οὐχ |
οἱ |
τεθνηκότες |
ἐν |
τῷ |
ᾅδῃ, |
ὧν |
ἐλήμφθη |
τὸ |
πνεῦμα |
αὐτῶν |
ἀπὸ |
τῶν |
σπλάγχνων |
αὐτῶν, |
δώσουσιν |
δόξαν |
καὶ |
δικαίωμα |
τῷ |
κυρίῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:17 |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁ ἡ
τό |
θνῄσκω
(-, -, -, τεθνη·κ-,
τεθνα-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ᾅδης,
-ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-,
ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
ὅς ἥ
ὅ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
σπλάγχνον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δόξα,
-ης, ἡ; δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
καί |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:17 |
By otwierać |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
By być martwa kostka do
gry, być śmiertelny [????????] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Hades; by śpiewać |
Kto/, który/, który |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Trzewi wnętrzności,
wnętrzności, charaktery |
On/ona/to/to samo |
By dawać |
Sławy/wzbudzanie grozy; by
oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:17 |
a)/noiXon, |
ku/rie, |
tou\s |
o)fTalmou/s |
sou |
kai\ |
i)de/· |
o(/ti |
ou)CH |
oi( |
teTnEko/tes |
e)n |
tO=| |
a(/|dE|, |
O(=n |
e)lE/mfTE |
to\ |
pneu=ma |
au)tO=n |
a)po\ |
tO=n |
spla/gCHnOn |
au)tO=n, |
dO/sousin |
do/Xan |
kai\ |
dikai/Oma |
tO=| |
kuri/O|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:17 |
anoiXon, |
kyrie, |
tus |
ofTalmus |
su |
kai |
ide· |
hoti |
uCH |
hoi |
teTnEkotes |
en |
tO |
hadE, |
hOn |
elEmfTE |
to |
pneuma |
autOn |
apo |
tOn |
splanCHnOn |
autOn, |
dOsusin |
doXan |
kai |
dikaiOma |
tO |
kyriO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:17 |
VA_AAD2S |
N2_VSM |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
C |
VB_AAD2S |
C |
D |
RA_NPM |
VX_XAPNPM |
P |
RA_DSM |
N1M_DSM |
RR_GPM |
VVI_API3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GPM |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GPM |
VF_FAI3P |
N1S_ASF |
C |
N3M_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:17 |
to open up |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
eye |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
because/that |
οὐχ before rough breathing |
the |
to be dead die, be mortal
[τεθνηκεν] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
Hades; to sing |
who/whom/which |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
he/she/it/same |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
viscus bowels, innards, guts |
he/she/it/same |
to give |
glory/awesomeness; to expect
to seem, to please, to seem good to |
and also, even, namely |
??? |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
Ba:2:17 |
do-OPEN-you(sg)-UP!,
going-to-OPEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
the (acc) |
eyes (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
do-SEE-you(sg)! |
because/that |
not |
the (nom) |
having BE DEAD-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Hades (dat);
you(sg)-are-being-SING-ed, he/she/it-should-be-SING-ing,
you(sg)-should-be-being-SING-ed |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-TAKE HOLD
OF-ed |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
viscera (gen) |
them/same (gen) |
they-will-GIVE,
going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) |
glory/awesomeness (acc);
upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
and |
??? (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj]
dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:17 |
Ba_2:17_1 |
Ba_2:17_2 |
Ba_2:17_3 |
Ba_2:17_4 |
Ba_2:17_5 |
Ba_2:17_6 |
Ba_2:17_7 |
Ba_2:17_8 |
Ba_2:17_9 |
Ba_2:17_10 |
Ba_2:17_11 |
Ba_2:17_12 |
Ba_2:17_13 |
Ba_2:17_14 |
Ba_2:17_15 |
Ba_2:17_16 |
Ba_2:17_17 |
Ba_2:17_18 |
Ba_2:17_19 |
Ba_2:17_20 |
Ba_2:17_21 |
Ba_2:17_22 |
Ba_2:17_23 |
Ba_2:17_24 |
Ba_2:17_25 |
Ba_2:17_26 |
Ba_2:17_27 |
Ba_2:17_28 |
Ba_2:17_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:18 |
ἀλλὰ
ἡ ψυχὴ ἡ
λυπουμένη ἐπὶ
τὸ μέγεθος, ὃ
βαδίζει
κύπτον καὶ
ἀσθενοῦν καὶ
οἱ ὀφθαλμοὶ
οἱ ἐκλείποντες
καὶ ἡ ψυχὴ ἡ
πεινῶσα
δώσουσίν σοι
δόξαν καὶ
δικαιοσύνην,
κύριε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:18 |
But the soul
that is greatly vexed, which goeth stooping and feeble, and the eyes that
fail, and the hungry soul, will give thee praise and righteousness, O Lord.
(Baruch 2:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:18 |
lecz dusza
zasmucona z powodu wielkości zła, ten, kto chodzi schylony i zbolały, oczy
niedomagające, dusza przymierająca z głodu, oddadzą Ci chwałę i
sprawiedliwość, Panie! (Baruch 2:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:18 |
ἀλλὰ |
ἡ |
ψυχὴ |
ἡ |
λυπουμένη |
ἐπὶ |
τὸ |
μέγεθος, |
ὃ |
βαδίζει |
κύπτον |
καὶ |
ἀσθενοῦν |
καὶ |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
οἱ |
ἐκλείποντες |
καὶ |
ἡ |
ψυχὴ |
ἡ |
πεινῶσα |
δώσουσίν |
σοι |
δόξαν |
καὶ |
δικαιοσύνην, |
κύριε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:18 |
ἀλλά |
ὁ ἡ
τό |
ψῦχο·ς,
-ους, τό; ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
ὁ ἡ
τό |
λυπέω
(λυπ(ε)-, λυπη·σ-,
λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
μέγεθο·ς,
-ους, τό |
ὅς ἥ
ὅ |
|
κύπτω
(κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -,
-) |
καί |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ψῦχο·ς,
-ους, τό; ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
ὁ ἡ
τό |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δόξα,
-ης, ἡ; δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
καί |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:18 |
Ale |
— |
Zimna pogoda; samo życia.
życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
— |
By smucić się |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
??? |
Kto/, który/, który |
— |
By schylać się na dół |
I też, nawet, mianowicie |
By chorować |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oko |
— |
By zawodzić (zmarły;
zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zimna pogoda; samo życia.
życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
— |
By głodować być głodzony,
metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny,
żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Sławy/wzbudzanie grozy; by
oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
I też, nawet, mianowicie |
Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:18 |
a)lla\ |
E( |
PSuCHE\ |
E( |
lupoume/nE |
e)pi\ |
to\ |
me/geTos, |
o(\ |
badi/DZei |
ku/pton |
kai\ |
a)sTenou=n |
kai\ |
oi( |
o)fTalmoi\ |
oi( |
e)klei/pontes |
kai\ |
E( |
PSuCHE\ |
E( |
peinO=sa |
dO/sousi/n |
soi |
do/Xan |
kai\ |
dikaiosu/nEn, |
ku/rie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:18 |
alla |
hE |
PSyCHE |
hE |
lypumenE |
epi |
to |
megeTos, |
ho |
badiDZei |
kypton |
kai |
asTenun |
kai |
hoi |
ofTalmoi |
hoi |
ekleipontes |
kai |
hE |
PSyCHE |
hE |
peinOsa |
dOsusin |
soi |
doXan |
kai |
dikaiosynEn, |
kyrie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:18 |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_NSF |
V2_PMPNSF |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RR_NSN |
V1_PAI3S |
V1_PAPNSN |
C |
V2_PAPNSN |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_NSF |
V3_PAPNSF |
VF_FAI3P |
RP_DS |
N1S_ASF |
C |
N1_ASF |
N2_VSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:18 |
but |
the |
cold weather; life self A.
life, “λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
the |
to sorrow |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
??? |
who/whom/which |
ć |
to stoop down |
and also, even, namely |
to ail |
and also, even, namely |
the |
eye |
the |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
and also, even, namely |
the |
cold weather; life self A.
life, “λύθη ψ. τε
μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a
person |
the |
to hunger to be starved,
metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish,
ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
to give |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
glory/awesomeness; to expect
to seem, to please, to seem good to |
and also, even, namely |
righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
Ba:2:18 |
but |
the (nom) |
cold weathers
(nom|acc|voc); life (nom|voc) |
the (nom) |
while being-SORROW-ed
(nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
??? (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
|
while STOOP DOWN-ing
(nom|acc|voc, voc) |
and |
while AIL-ing (nom|acc|voc,
voc) |
and |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
the (nom) |
while FAIL-ing (nom|voc) |
and |
the (nom) |
cold weathers
(nom|acc|voc); life (nom|voc) |
the (nom) |
while HUNGER-ing (nom|voc) |
they-will-GIVE,
going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
glory/awesomeness (acc);
upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
and |
righteousness (acc) |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:18 |
Ba_2:18_1 |
Ba_2:18_2 |
Ba_2:18_3 |
Ba_2:18_4 |
Ba_2:18_5 |
Ba_2:18_6 |
Ba_2:18_7 |
Ba_2:18_8 |
Ba_2:18_9 |
Ba_2:18_10 |
Ba_2:18_11 |
Ba_2:18_12 |
Ba_2:18_13 |
Ba_2:18_14 |
Ba_2:18_15 |
Ba_2:18_16 |
Ba_2:18_17 |
Ba_2:18_18 |
Ba_2:18_19 |
Ba_2:18_20 |
Ba_2:18_21 |
Ba_2:18_22 |
Ba_2:18_23 |
Ba_2:18_24 |
Ba_2:18_25 |
Ba_2:18_26 |
Ba_2:18_27 |
Ba_2:18_28 |
Ba_2:18_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:19 |
ὅτι
οὐκ ἐπὶ τὰ
δικαιώματα
τῶν πατέρων
ἡμῶν καὶ τῶν
βασιλέων ἡμῶν
ἡμεῖς
καταβάλλομεν
τὸν ἔλεον ἡμῶν
κατὰ πρόσωπόν
σου, κύριε ὁ
θεὸς ἡμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:19 |
Therefore we
do not make our humble supplication before thee, O Lord our God, for the
righteousness of our fathers, and of our kings. (Baruch 2:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:19 |
Albowiem nie
na sprawiedliwych czynach przodków ani królów naszych się opieramy, gdy
prosimy Cię o miłosierdzie nad nami, Panie, Boże nasz! (Baruch 2:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:19 |
ὅτι |
οὐκ |
ἐπὶ |
τὰ |
δικαιώματα |
τῶν |
πατέρων |
ἡμῶν |
καὶ |
τῶν |
βασιλέων |
ἡμῶν |
ἡμεῖς |
καταβάλλομεν |
τὸν |
ἔλεον |
ἡμῶν |
κατὰ |
πρόσωπόν |
σου, |
κύριε |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:19 |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατα·βάλλω
(κατα+βαλλ-,
κατα+βαλ(ε)·[σ]-,
κατα+βαλ·[σ]- or 2nd
κατα+βαλ-,
κατα+βεβλη·κ-,
κατα+βεβλη-,
κατα+βλη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἔλεο·ς,
-ους, τό v.l. ἔλεος,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:19 |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
??? |
— |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
Ja |
Ja |
Do ??? |
— |
Litość |
Ja |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:19 |
o(/ti |
ou)k |
e)pi\ |
ta\ |
dikaiO/mata |
tO=n |
pate/rOn |
E(mO=n |
kai\ |
tO=n |
basile/On |
E(mO=n |
E(mei=s |
kataba/llomen |
to\n |
e)/leon |
E(mO=n |
kata\ |
pro/sOpo/n |
sou, |
ku/rie |
o( |
Teo\s |
E(mO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:19 |
hoti |
uk |
epi |
ta |
dikaiOmata |
tOn |
paterOn |
hEmOn |
kai |
tOn |
basileOn |
hEmOn |
hEmeis |
kataballomen |
ton |
eleon |
hEmOn |
kata |
prosOpon |
su, |
kyrie |
ho |
Teos |
hEmOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:19 |
C |
D |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
C |
RA_GPM |
N3V_GPM |
RP_GP |
RP_NP |
V1_PAI1P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
P |
N2N_ASN |
RP_GS |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:19 |
because/that |
οὐχ before rough breathing |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
??? |
the |
father |
I |
and also, even, namely |
the |
king |
I |
I |
to ??? |
the |
mercy |
I |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
face |
you; your/yours(sg) |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:19 |
because/that |
not |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
the (gen) |
fathers (gen) |
us (gen) |
and |
the (gen) |
kings (gen) |
us (gen) |
we (nom) |
we-are-???-ing |
the (acc) |
mercy (acc) |
us (gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:19 |
Ba_2:19_1 |
Ba_2:19_2 |
Ba_2:19_3 |
Ba_2:19_4 |
Ba_2:19_5 |
Ba_2:19_6 |
Ba_2:19_7 |
Ba_2:19_8 |
Ba_2:19_9 |
Ba_2:19_10 |
Ba_2:19_11 |
Ba_2:19_12 |
Ba_2:19_13 |
Ba_2:19_14 |
Ba_2:19_15 |
Ba_2:19_16 |
Ba_2:19_17 |
Ba_2:19_18 |
Ba_2:19_19 |
Ba_2:19_20 |
Ba_2:19_21 |
Ba_2:19_22 |
Ba_2:19_23 |
Ba_2:19_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:20 |
ὅτι
ἐνῆκας τὸν
θυμόν σου καὶ
τὴν ὀργήν σου
εἰς ἡμᾶς,
καθάπερ
ἐλάλησας ἐν
χειρὶ τῶν
παίδων σου τῶν
προφητῶν
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:20 |
For thou hast
sent out thy wrath and indignation upon us, as thou hast spoken by thy
servants the prophets, saying, (Baruch 2:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:20 |
Zesłałeś
bowiem zapalczywość i gniew swój na nas, jak to ogłosiłeś przez proroków,
sługi swoje: (Baruch 2:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:20 |
ὅτι |
ἐνῆκας |
τὸν |
θυμόν |
σου |
καὶ |
τὴν |
ὀργήν |
σου |
εἰς |
ἡμᾶς, |
καθάπερ |
ἐλάλησας |
ἐν |
χειρὶ |
τῶν |
παίδων |
σου |
τῶν |
προφητῶν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:20 |
ὅτι |
|
ὁ ἡ
τό |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καθάπερ |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ
τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:20 |
Ponieważ/tamto |
— |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Ja |
Nawet jak |
By mówić |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Prorok |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:20 |
o(/ti |
e)nE=kas |
to\n |
Tumo/n |
sou |
kai\ |
tE\n |
o)rgE/n |
sou |
ei)s |
E(ma=s, |
kaTa/per |
e)la/lEsas |
e)n |
CHeiri\ |
tO=n |
pai/dOn |
sou |
tO=n |
profEtO=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:20 |
hoti |
enEkas |
ton |
Tymon |
su |
kai |
tEn |
orgEn |
su |
eis |
hEmas, |
kaTaper |
elalEsas |
en |
CHeiri |
tOn |
paidOn |
su |
tOn |
profEtOn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:20 |
C |
VAI_AAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
P |
RP_AP |
D |
VAI_AAI2S |
P |
N3_DSF |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RP_GS |
RA_GPM |
N1M_GPM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:20 |
because/that |
ć |
the |
wrath rage, fume, anger; A
rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is
unchecked or not dampened by ἠ φρήν. |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
the |
wrath fume, anger, rage |
you; your/yours(sg) |
into (+acc) |
I |
even as |
to speak |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
hand |
the |
child/servant |
you; your/yours(sg) |
the |
prophet |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:20 |
because/that |
|
the (acc) |
wrath (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
wrath (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
us (acc) |
even as |
you(sg)-SPEAK-ed |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
the (gen) |
children/servants (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
prophets (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:20 |
Ba_2:20_1 |
Ba_2:20_2 |
Ba_2:20_3 |
Ba_2:20_4 |
Ba_2:20_5 |
Ba_2:20_6 |
Ba_2:20_7 |
Ba_2:20_8 |
Ba_2:20_9 |
Ba_2:20_10 |
Ba_2:20_11 |
Ba_2:20_12 |
Ba_2:20_13 |
Ba_2:20_14 |
Ba_2:20_15 |
Ba_2:20_16 |
Ba_2:20_17 |
Ba_2:20_18 |
Ba_2:20_19 |
Ba_2:20_20 |
Ba_2:20_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:21 |
Οὕτως
εἶπεν κύριος
Κλίνατε τὸν
ὦμον ὑμῶν καὶ
ἐργάσασθε τῷ
βασιλεῖ
Βαβυλῶνος καὶ
καθίσατε ἐπὶ τὴν
γῆν, ἣν ἔδωκα
τοῖς πατράσιν
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:21 |
Thus saith the
Lord, Bow down your shoulders to serve the king of Babylon: so shall ye
remain in the land that I gave unto your fathers. (Baruch 2:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:21 |
Tak mówi Pan:
Nachylcie barki swe i służcie królowi babilońskiemu, a mieszkać będziecie w
ziemi, którą dałem przodkom waszym. (Baruch 2:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:21 |
Οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
Κλίνατε |
τὸν |
ὦμον |
ὑμῶν |
καὶ |
ἐργάσασθε |
τῷ |
βασιλεῖ |
Βαβυλῶνος |
καὶ |
καθίσατε |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
ἔδωκα |
τοῖς |
πατράσιν |
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:21 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κλίνω
(κλιν-, -, κλιν·[σ]-,
κεκλι·κ-, κεκλι-,
κλι·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὦμος,
-ου, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ
ὅ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:21 |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By zginać/zmniejszanie się
[zobacz nachylenie, opadaj, leż] |
— |
Ramię |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By pracować/dąż |
— |
Król |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób
siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć,
siedzieć jak sądź |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By dawać |
— |
Ojciec |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:21 |
*ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
*kli/nate |
to\n |
O)=mon |
u(mO=n |
kai\ |
e)rga/sasTe |
tO=| |
basilei= |
*babulO=nos |
kai\ |
kaTi/sate |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
e)/dOka |
toi=s |
patra/sin |
u(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:21 |
hutOs |
eipen |
kyrios |
klinate |
ton |
Omon |
hymOn |
kai |
ergasasTe |
tO |
basilei |
babylOnos |
kai |
kaTisate |
epi |
tEn |
gEn, |
hEn |
edOka |
tois |
patrasin |
hymOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:21 |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
VA_AAD2P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
C |
VA_AMD2P |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N3N_GSF |
C |
VA_AAD2P |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI1S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:21 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to bend/wane [see incline,
decline, recline] |
the |
shoulder |
you |
and also, even, namely |
to work/strive |
the |
king |
Babylon |
and also, even, namely |
to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as
judge |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to give |
the |
father |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:21 |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
do-BEND/WANE-you(pl)! |
the (acc) |
shoulder (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
be-you(pl)-WORK/STRIVE-ed! |
the (dat) |
king (dat) |
Babylon (gen) |
and |
do-SIT DOWN-you(pl)! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
I-GIVE-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:21 |
Ba_2:21_1 |
Ba_2:21_2 |
Ba_2:21_3 |
Ba_2:21_4 |
Ba_2:21_5 |
Ba_2:21_6 |
Ba_2:21_7 |
Ba_2:21_8 |
Ba_2:21_9 |
Ba_2:21_10 |
Ba_2:21_11 |
Ba_2:21_12 |
Ba_2:21_13 |
Ba_2:21_14 |
Ba_2:21_15 |
Ba_2:21_16 |
Ba_2:21_17 |
Ba_2:21_18 |
Ba_2:21_19 |
Ba_2:21_20 |
Ba_2:21_21 |
Ba_2:21_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:22 |
καὶ
ἐὰν μὴ
ἀκούσητε τῆς
φωνῆς κυρίου
ἐργάσασθαι τῷ
βασιλεῖ
Βαβυλῶνος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:22 |
But if ye will
not hear the voice of the Lord, to serve the king of Babylon, (Baruch 2:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:22 |
A jeżeli nie
posłuchacie głosu Pana, aby służyć królowi babilońskiemu, (Baruch 2:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:22 |
καὶ |
ἐὰν |
μὴ |
ἀκούσητε |
τῆς |
φωνῆς |
κυρίου |
ἐργάσασθαι |
τῷ |
βασιλεῖ |
Βαβυλῶνος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:22 |
καί |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
μή |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:22 |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
By słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By pracować/dąż |
— |
Król |
Babilon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:22 |
kai\ |
e)a\n |
mE\ |
a)kou/sEte |
tE=s |
fOnE=s |
kuri/ou |
e)rga/sasTai |
tO=| |
basilei= |
*babulO=nos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:22 |
kai |
ean |
mE |
akusEte |
tEs |
fOnEs |
kyriu |
ergasasTai |
tO |
basilei |
babylOnos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:22 |
C |
C |
D |
VA_AAS2P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
VA_AMN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N3N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:22 |
and also, even, namely |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
not |
to hear |
the |
sound/voice cries |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to work/strive |
the |
king |
Babylon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:22 |
and |
if-ever |
not |
you(pl)-should-HEAR |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
to-be-WORK/STRIVE-ed |
the (dat) |
king (dat) |
Babylon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:22 |
Ba_2:22_1 |
Ba_2:22_2 |
Ba_2:22_3 |
Ba_2:22_4 |
Ba_2:22_5 |
Ba_2:22_6 |
Ba_2:22_7 |
Ba_2:22_8 |
Ba_2:22_9 |
Ba_2:22_10 |
Ba_2:22_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:23 |
ἐκλείψειν
ποιήσω ἐκ
πόλεων Ιουδα
καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ
φωνὴν
εὐφροσύνης
καὶ φωνὴν
χαρμοσύνης, φωνὴν
νυμφίου καὶ
φωνὴν νύμφης,
καὶ ἔσται πᾶσα
ἡ γῆ εἰς
ἄβατον ἀπὸ
ἐνοικούντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:23 |
I will cause
to cease out of the cites of Judah, and from without Jerusalem, the voice of
mirth, and the voice of joy, the voice of the bridegroom, and the voice of
the bride: and the whole land shall be desolate of inhabitants. (Baruch 2:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:23 |
zabiorę z
miast Judy i z Jeruzalem głos radości i wesela, głos oblubieńca i
oblubienicy, a cała ziemia będzie pustkowiem bez mieszkańców. (Baruch 2:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:23 |
ἐκλείψειν |
ποιήσω |
ἐκ |
πόλεων |
Ιουδα |
καὶ |
ἔξωθεν |
Ιερουσαλημ |
φωνὴν |
εὐφροσύνης |
καὶ |
φωνὴν |
χαρμοσύνης, |
φωνὴν |
νυμφίου |
καὶ |
φωνὴν |
νύμφης, |
καὶ |
ἔσται |
πᾶσα |
ἡ |
γῆ |
εἰς |
ἄβατον |
ἀπὸ |
ἐνοικούντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:23 |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐκ |
πόλις,
-εως, ἡ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
καί |
ἔξω·θεν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
|
φωνή,
-ῆς, ἡ |
νυμφίος,
-ου, ὁ |
καί |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
νύμφη,
-ης, ἡ |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
εἰς[1] |
ἄβατος |
ἀπό |
ἐν·οικέω
(εν+οικ(ε)-,
εν+οικη·σ-,
εν+οικη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:23 |
By zawodzić (zmarły;
zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
By czynić/rób |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Miasto |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Od zewnątrz |
Jerozolima [miasto z] |
Dźwięku/głos płacze |
Wesołość |
I też, nawet, mianowicie |
Dźwięku/głos płacze |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Stajenny |
I też, nawet, mianowicie |
Dźwięku/głos płacze |
Panny młodej/synowa |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
By mieszkać w |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:23 |
e)klei/PSein |
poiE/sO |
e)k |
po/leOn |
*iouda |
kai\ |
e)/XOTen |
*ierousalEm |
fOnE\n |
eu)frosu/nEs |
kai\ |
fOnE\n |
CHarmosu/nEs, |
fOnE\n |
numfi/ou |
kai\ |
fOnE\n |
nu/mfEs, |
kai\ |
e)/stai |
pa=sa |
E( |
gE= |
ei)s |
a)/baton |
a)po\ |
e)noikou/ntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:23 |
ekleiPSein |
poiEsO |
ek |
poleOn |
iuda |
kai |
eXOTen |
ierusalEm |
fOnEn |
eufrosynEs |
kai |
fOnEn |
CHarmosynEs, |
fOnEn |
nymfiu |
kai |
fOnEn |
nymfEs, |
kai |
estai |
pasa |
hE |
gE |
eis |
abaton |
apo |
enoikuntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:23 |
VF_FAN |
VF_FAI1S |
P |
N3I_GPF |
N_GSM |
C |
D |
N_GSF |
N1_ASF |
N1_GSF |
C |
N1_ASF |
A1_GSF |
N1_ASF |
N2_GSM |
C |
N1_ASF |
N1_GSF |
C |
VF_FMI3S |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
A1B_ASM |
P |
V2_PAPGPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:23 |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
to do/make |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
city |
Judas/Judah |
and also, even, namely |
from the outside |
Jerusalem [city of] |
sound/voice cries |
cheerfulness |
and also, even, namely |
sound/voice cries |
ć |
sound/voice cries |
groom |
and also, even, namely |
sound/voice cries |
bride/daughter-in-law |
and also, even, namely |
to be |
every all, each, every, the
whole of |
the |
earth/land |
into (+acc) |
ć |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
to dwell in |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:23 |
to-will-FAIL |
I-will-DO/MAKE,
I-should-DO/MAKE |
out of (+gen) |
cities (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
from the outside |
Jerusalem (indecl) |
sound/voice (acc) |
cheerfulness (gen) |
and |
sound/voice (acc) |
|
sound/voice (acc) |
groom (gen) |
and |
sound/voice (acc) |
bride/daughter-in-law (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
every (nom|voc) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
into (+acc) |
|
away from (+gen) |
let-them-be-DWELL-ing-IN!
(classical), while DWELL-ing-IN (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:23 |
Ba_2:23_1 |
Ba_2:23_2 |
Ba_2:23_3 |
Ba_2:23_4 |
Ba_2:23_5 |
Ba_2:23_6 |
Ba_2:23_7 |
Ba_2:23_8 |
Ba_2:23_9 |
Ba_2:23_10 |
Ba_2:23_11 |
Ba_2:23_12 |
Ba_2:23_13 |
Ba_2:23_14 |
Ba_2:23_15 |
Ba_2:23_16 |
Ba_2:23_17 |
Ba_2:23_18 |
Ba_2:23_19 |
Ba_2:23_20 |
Ba_2:23_21 |
Ba_2:23_22 |
Ba_2:23_23 |
Ba_2:23_24 |
Ba_2:23_25 |
Ba_2:23_26 |
Ba_2:23_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:24 |
καὶ
οὐκ ἠκούσαμεν
τῆς φωνῆς σου
ἐργάσασθαι τῷ
βασιλεῖ
Βαβυλῶνος, καὶ
ἔστησας τοὺς
λόγους σου, οὓς
ἐλάλησας ἐν
χερσὶν τῶν
παίδων σου τῶν
προφητῶν τοῦ
ἐξενεχθῆναι
τὰ ὀστᾶ
βασιλέων ἡμῶν
καὶ τὰ ὀστᾶ
τῶν πατέρων
ἡμῶν ἐκ τοῦ
τόπου αὐτῶν, |
Ba:2:24 |
But we would
not hearken unto thy voice, to serve the king of Babylon: therefore hast thou
made good the words that thou spakest by thy servants the prophets, namely,
that the bones of our kings, and the bones of our fathers, should be taken
out of their place. (Baruch 2:24 Brenton) |
Ba:2:24 |
Lecz nie
posłuchaliśmy głosu Twego, by służyć królowi babilońskiemu, więc wypełniłeś
słowa, które mówiłeś przez proroków, sługi swoje, że będą wyniesione kości
królów i przodków naszych z miejsca swego. (Baruch 2:24 BT_4) |
Ba:2:24 |
καὶ |
οὐκ |
ἠκούσαμεν |
τῆς |
φωνῆς |
σου |
ἐργάσασθαι |
τῷ |
βασιλεῖ |
Βαβυλῶνος, |
καὶ |
ἔστησας |
τοὺς |
λόγους |
σου, |
οὓς |
ἐλάλησας |
ἐν |
χερσὶν |
τῶν |
παίδων |
σου |
τῶν |
προφητῶν |
τοῦ |
ἐξενεχθῆναι |
τὰ |
ὀστᾶ |
βασιλέων |
ἡμῶν |
καὶ |
τὰ |
ὀστᾶ |
τῶν |
πατέρων |
ἡμῶν |
ἐκ |
τοῦ |
τόπου |
αὐτῶν, |
Ba:2:24 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ
ὅ |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ
τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὀστέον
and ὀστοῦν, -ου, τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὀστέον
and ὀστοῦν, -ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
τόπος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
Ba:2:24 |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ty; twój/twój(sg) |
By pracować/dąż |
— |
Król |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
— |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
By mówić |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Prorok |
— |
By wykonywać ródź |
— |
Kość |
Król |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kość |
— |
Ojciec |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
Ba:2:24 |
kai\ |
ou)k |
E)kou/samen |
tE=s |
fOnE=s |
sou |
e)rga/sasTai |
tO=| |
basilei= |
*babulO=nos, |
kai\ |
e)/stEsas |
tou\s |
lo/gous |
sou, |
ou(\s |
e)la/lEsas |
e)n |
CHersi\n |
tO=n |
pai/dOn |
sou |
tO=n |
profEtO=n |
tou= |
e)XeneCHTE=nai |
ta\ |
o)sta= |
basile/On |
E(mO=n |
kai\ |
ta\ |
o)sta= |
tO=n |
pate/rOn |
E(mO=n |
e)k |
tou= |
to/pou |
au)tO=n, |
Ba:2:24 |
kai |
uk |
Ekusamen |
tEs |
fOnEs |
su |
ergasasTai |
tO |
basilei |
babylOnos, |
kai |
estEsas |
tus |
logus |
su, |
hus |
elalEsas |
en |
CHersin |
tOn |
paidOn |
su |
tOn |
profEtOn |
tu |
eXeneCHTEnai |
ta |
osta |
basileOn |
hEmOn |
kai |
ta |
osta |
tOn |
paterOn |
hEmOn |
ek |
tu |
topu |
autOn, |
Ba:2:24 |
C |
D |
VAI_AAI1P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
VA_AMN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N3N_GSF |
C |
VAI_AAI2S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
RR_APM |
VAI_AAI2S |
P |
N3_DPF |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RP_GS |
RA_GPM |
N1M_GPM |
RA_GSN |
VQ_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
N3V_GPM |
RP_GP |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
Ba:2:24 |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to hear |
the |
sound/voice cries |
you; your/yours(sg) |
to work/strive |
the |
king |
Babylon |
and also, even, namely |
to cause to stand |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
you; your/yours(sg) |
who/whom/which |
to speak |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
hand |
the |
child/servant |
you; your/yours(sg) |
the |
prophet |
the |
to carry out bring forth |
the |
bone |
king |
I |
and also, even, namely |
the |
bone |
the |
father |
I |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
place |
he/she/it/same |
Ba:2:24 |
and |
not |
we-HEAR-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
to-be-WORK/STRIVE-ed |
the (dat) |
king (dat) |
Babylon (gen) |
and |
you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand |
the (acc) |
words (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-SPEAK-ed |
in/among/by (+dat) |
hands (dat) |
the (gen) |
children/servants (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
prophets (gen) |
the (gen) |
to-be-CARRY OUT-ed |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
kings (gen) |
us (gen) |
and |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
the (gen) |
fathers (gen) |
us (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
place (gen) |
them/same (gen) |
Ba:2:24 |
Ba_2:24_1 |
Ba_2:24_2 |
Ba_2:24_3 |
Ba_2:24_4 |
Ba_2:24_5 |
Ba_2:24_6 |
Ba_2:24_7 |
Ba_2:24_8 |
Ba_2:24_9 |
Ba_2:24_10 |
Ba_2:24_11 |
Ba_2:24_12 |
Ba_2:24_13 |
Ba_2:24_14 |
Ba_2:24_15 |
Ba_2:24_16 |
Ba_2:24_17 |
Ba_2:24_18 |
Ba_2:24_19 |
Ba_2:24_20 |
Ba_2:24_21 |
Ba_2:24_22 |
Ba_2:24_23 |
Ba_2:24_24 |
Ba_2:24_25 |
Ba_2:24_26 |
Ba_2:24_27 |
Ba_2:24_28 |
Ba_2:24_29 |
Ba_2:24_30 |
Ba_2:24_31 |
Ba_2:24_32 |
Ba_2:24_33 |
Ba_2:24_34 |
Ba_2:24_35 |
Ba_2:24_36 |
Ba_2:24_37 |
Ba_2:24_38 |
Ba_2:24_39 |
Ba_2:24_40 |
Ba:2:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ba:2:25 |
καὶ
ἰδού ἐστιν
ἐξερριμμένα
τῷ καύματι τῆς
ἡμέρας καὶ τῷ
παγετῷ τῆς
νυκτός, καὶ
ἀπεθάνοσαν ἐν
πόνοις
πονηροῖς, ἐν
λιμῷ καὶ ἐν
ῥομφαίᾳ καὶ
ἐν ἀποστολῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:25 |
And, lo, they
are cast out to the heat of the day, and to the frost of the night, and they
died in great miseries by famine, by sword, and by pestilence. (Baruch 2:25
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:25 |
A oto są
porzucone na skwar dnia i ziąb nocy. Pomarli oni z powodu okropnej nędzy,
głodu, miecza i zarazy. (Baruch 2:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:25 |
καὶ |
ἰδού |
ἐστιν |
ἐξερριμμένα |
τῷ |
καύματι |
τῆς |
ἡμέρας |
καὶ |
τῷ |
παγετῷ |
τῆς |
νυκτός, |
καὶ |
ἀπεθάνοσαν |
ἐν |
πόνοις |
πονηροῖς, |
ἐν |
λιμῷ |
καὶ |
ἐν |
ῥομφαίᾳ |
καὶ |
ἐν |
ἀποστολῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:25 |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ
τό |
καῦμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
νύξ,
-υκτός, ἡ |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐν |
πόνος,
-ου, ὁ |
πονηρός
-ά -όν |
ἐν |
λιμός,
-οῦ, ὁ and ἡ |
καί |
ἐν |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
καί |
ἐν |
ἀπο·στολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:25 |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By być |
— |
— |
Ciepło |
— |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Noc |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Praca |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Głodu głód |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Szpada |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Godność apostoła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:25 |
kai\ |
i)dou/ |
e)stin |
e)Xerrimme/na |
tO=| |
kau/mati |
tE=s |
E(me/ras |
kai\ |
tO=| |
pagetO=| |
tE=s |
nukto/s, |
kai\ |
a)peTa/nosan |
e)n |
po/nois |
ponEroi=s, |
e)n |
limO=| |
kai\ |
e)n |
r(omfai/a| |
kai\ |
e)n |
a)postolE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:25 |
kai |
idu |
estin |
eXerrimmena |
tO |
kaumati |
tEs |
hEmeras |
kai |
tO |
pagetO |
tEs |
nyktos, |
kai |
apeTanosan |
en |
ponois |
ponErois, |
en |
limO |
kai |
en |
romfaia |
kai |
en |
apostolE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:25 |
C |
I |
V9_PAI3S |
VM_XMPNPN |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSF |
N3_GSF |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N2_DPM |
A1A_DPM |
P |
N2_DSM |
C |
P |
N1A_DSF |
C |
P |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:25 |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to be |
ć |
the |
heat |
the |
day |
and also, even, namely |
the |
ć |
the |
night |
and also, even, namely |
to die |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
labor |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
famine hunger |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
sword |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
apostleship |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:25 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-is |
|
the (dat) |
heat (dat) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
and |
the (dat) |
|
the (gen) |
night (gen) |
and |
they-DIE-ed |
in/among/by (+dat) |
labors (dat) |
wicked ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
famine (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
sword (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
apostleship (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:25 |
Ba_2:25_1 |
Ba_2:25_2 |
Ba_2:25_3 |
Ba_2:25_4 |
Ba_2:25_5 |
Ba_2:25_6 |
Ba_2:25_7 |
Ba_2:25_8 |
Ba_2:25_9 |
Ba_2:25_10 |
Ba_2:25_11 |
Ba_2:25_12 |
Ba_2:25_13 |
Ba_2:25_14 |
Ba_2:25_15 |
Ba_2:25_16 |
Ba_2:25_17 |
Ba_2:25_18 |
Ba_2:25_19 |
Ba_2:25_20 |
Ba_2:25_21 |
Ba_2:25_22 |
Ba_2:25_23 |
Ba_2:25_24 |
Ba_2:25_25 |
Ba_2:25_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:26 |
καὶ
ἔθηκας τὸν
οἶκον, οὗ
ἐπεκλήθη τὸ
ὄνομά σου ἐπ’
αὐτῷ, ὡς ἡ
ἡμέρα αὕτη
διὰ πονηρίαν
οἴκου Ισραηλ
καὶ οἴκου
Ιουδα. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:26 |
And the house
which is called by thy name hast thou laid waste, as it is to be seen this
day, for the wickedness of the house of Israel and the house of Juda. (Baruch
2:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:26 |
Uczyniłeś z
domem, gdzie wzywano imienia Twojego, to, co jest obecnie, z powodu złości
domu Izraela i domu Judy. (Baruch 2:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:26 |
καὶ |
ἔθηκας |
τὸν |
οἶκον, |
οὗ |
ἐπεκλήθη |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
ἐπ’ |
αὐτῷ, |
ὡς |
ἡ |
ἡμέρα |
αὕτη |
διὰ |
πονηρίαν |
οἴκου |
Ισραηλ |
καὶ |
οἴκου |
Ιουδα. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:26 |
καί |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὡς |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
διά |
πονηρία,
-ας, ἡ |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:26 |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
— |
Dom |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By odwiedzać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Bezeceństwo |
Dom; by mieszkać |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Dom; by mieszkać |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:26 |
kai\ |
e)/TEkas |
to\n |
oi)=kon, |
ou(= |
e)peklE/TE |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
e)p’ |
au)tO=|, |
O(s |
E( |
E(me/ra |
au(/tE |
dia\ |
ponEri/an |
oi)/kou |
*israEl |
kai\ |
oi)/kou |
*iouda. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:26 |
kai |
eTEkas |
ton |
oikon, |
hu |
epeklETE |
to |
onoma |
su |
ep’ |
autO, |
hOs |
hE |
hEmera |
hautE |
dia |
ponErian |
oiku |
israEl |
kai |
oiku |
iuda. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:26 |
C |
VAI_AAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_GSM |
VCI_API3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
P |
RD_DSM |
D |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
P |
N1A_ASF |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
N2_GSM |
N_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:26 |
and also, even, namely |
to place lay, put, set, situate,
station |
the |
house |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to call upon |
the |
name with regard to |
you; your/yours(sg) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
as/like |
the |
day |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
wickedness |
house; to dwell |
Israel |
and also, even, namely |
house; to dwell |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:26 |
and |
you(sg)-PLACE-ed |
the (acc) |
house (acc) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-CALL-ed-UPON |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
as/like |
the (nom) |
day (nom|voc) |
this (nom) |
because of (+acc), through
(+gen) |
wickedness (acc) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Israel (indecl) |
and |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:26 |
Ba_2:26_1 |
Ba_2:26_2 |
Ba_2:26_3 |
Ba_2:26_4 |
Ba_2:26_5 |
Ba_2:26_6 |
Ba_2:26_7 |
Ba_2:26_8 |
Ba_2:26_9 |
Ba_2:26_10 |
Ba_2:26_11 |
Ba_2:26_12 |
Ba_2:26_13 |
Ba_2:26_14 |
Ba_2:26_15 |
Ba_2:26_16 |
Ba_2:26_17 |
Ba_2:26_18 |
Ba_2:26_19 |
Ba_2:26_20 |
Ba_2:26_21 |
Ba_2:26_22 |
Ba_2:26_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:27 |
καὶ
ἐποίησας εἰς
ἡμᾶς, κύριε ὁ
θεὸς ἡμῶν,
κατὰ πᾶσαν
ἐπιείκειάν
σου καὶ κατὰ
πάντα
οἰκτιρμόν σου
τὸν μέγαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:27 |
O Lord our
God, thou hast dealt with us after all thy goodness, and according to all
that great mercy of thine, (Baruch 2:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:27 |
Postąpiłeś
jednak względem nas, Panie, Boże nasz, według całej swej łagodności i
wielkiego miłosierdzia swego, (Baruch 2:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:27 |
καὶ |
ἐποίησας |
εἰς |
ἡμᾶς, |
κύριε |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν, |
κατὰ |
πᾶσαν |
ἐπιείκειάν |
σου |
καὶ |
κατὰ |
πάντα |
οἰκτιρμόν |
σου |
τὸν |
μέγαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:27 |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
εἰς[1] |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ἐπι·είκεια,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
κατά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ;
οἰκτίρμων -ον, gen.
sg. -ονος |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:27 |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Do (+przyspieszenie) |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
Łaska |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Współczucia/litość
{szkoda}; współczujące/żałowanie |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Wielki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:27 |
kai\ |
e)poi/Esas |
ei)s |
E(ma=s, |
ku/rie |
o( |
Teo\s |
E(mO=n, |
kata\ |
pa=san |
e)piei/keia/n |
sou |
kai\ |
kata\ |
pa/nta |
oi)ktirmo/n |
sou |
to\n |
me/gan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:27 |
kai |
epoiEsas |
eis |
hEmas, |
kyrie |
ho |
Teos |
hEmOn, |
kata |
pasan |
epieikeian |
su |
kai |
kata |
panta |
oiktirmon |
su |
ton |
megan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:27 |
C |
VAI_AAI2S |
P |
RP_AP |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
P |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
P |
A3_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RA_ASM |
A1P_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:27 |
and also, even, namely |
to do/make |
into (+acc) |
I |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
I |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
clemency |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
compassion/pity; compassionate/pitying |
you; your/yours(sg) |
the |
great |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:27 |
and |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
into (+acc) |
us (acc) |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
every (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
clemency (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
compassion/pity (acc);
compassionate/pitying ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
great ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:27 |
Ba_2:27_1 |
Ba_2:27_2 |
Ba_2:27_3 |
Ba_2:27_4 |
Ba_2:27_5 |
Ba_2:27_6 |
Ba_2:27_7 |
Ba_2:27_8 |
Ba_2:27_9 |
Ba_2:27_10 |
Ba_2:27_11 |
Ba_2:27_12 |
Ba_2:27_13 |
Ba_2:27_14 |
Ba_2:27_15 |
Ba_2:27_16 |
Ba_2:27_17 |
Ba_2:27_18 |
Ba_2:27_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:28 |
καθὰ
ἐλάλησας ἐν
χειρὶ παιδός
σου Μωυσῆ ἐν
ἡμέρᾳ
ἐντειλαμένου
σου αὐτῷ
γράψαι τὸν
νόμον σου ἐναντίον
υἱῶν Ισραηλ
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:28 |
As thou
spakest by thy servant Moses in the day when thou didst command him to write
the law before the children of Israel, saying, (Baruch 2:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:28 |
stosownie do
słów wypowiedzianych przez sługę twego Mojżesza w dniu, kiedy kazałeś mu
pisać Prawo Twoje przed obliczem synów Izraela, mówiąc: (Baruch 2:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:28 |
καθὰ |
ἐλάλησας |
ἐν |
χειρὶ |
παιδός |
σου |
Μωυσῆ |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
ἐντειλαμένου |
σου |
αὐτῷ |
γράψαι |
τὸν |
νόμον |
σου |
ἐναντίον |
υἱῶν |
Ισραηλ |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:28 |
καθά
(καθ’ ἅ) |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Μωϋσῆς
v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐν |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
νόμος,
-ου, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Ἰσραήλ,
ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:28 |
Stosownie do którego |
By mówić |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
Mojżesz |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
By zalecać rozkaz |
Ty; twój/twój(sg) |
On/ona/to/to samo |
By pisać |
— |
Prawo |
Ty; twój/twój(sg) |
Na przedzie z
(+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
Syn |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:28 |
kaTa\ |
e)la/lEsas |
e)n |
CHeiri\ |
paido/s |
sou |
*mousE= |
e)n |
E(me/ra| |
e)nteilame/nou |
sou |
au)tO=| |
gra/PSai |
to\n |
no/mon |
sou |
e)nanti/on |
ui(O=n |
*israEl |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:28 |
kaTa |
elalEsas |
en |
CHeiri |
paidos |
su |
musE |
en |
hEmera |
enteilamenu |
su |
autO |
graPSai |
ton |
nomon |
su |
enantion |
hyiOn |
israEl |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:28 |
D |
VAI_AAI2S |
P |
N3_DSF |
N3D_GSM |
RP_GS |
N1M_GSM |
P |
N1A_DSF |
VA_AMPGSM |
RP_GS |
RD_DSM |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
N2_GPM |
N_GSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:28 |
according to which |
to speak |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
hand |
child/servant |
you; your/yours(sg) |
Moses |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
day |
to enjoin command |
you; your/yours(sg) |
he/she/it/same |
to write |
the |
law |
you; your/yours(sg) |
in front of (+gen); contrary
opposite, adverse, against, |
son |
Israel |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:28 |
according to which |
you(sg)-SPEAK-ed |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
child/servant (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
Moses (gen, voc) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
upon being-ENJOIN-ed (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
him/it/same (dat) |
to-WRITE,
be-you(sg)-WRITE-ed!, he/she/it-happens-to-WRITE (opt) |
the (acc) |
law (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
in front of (+gen);
contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:28 |
Ba_2:28_1 |
Ba_2:28_2 |
Ba_2:28_3 |
Ba_2:28_4 |
Ba_2:28_5 |
Ba_2:28_6 |
Ba_2:28_7 |
Ba_2:28_8 |
Ba_2:28_9 |
Ba_2:28_10 |
Ba_2:28_11 |
Ba_2:28_12 |
Ba_2:28_13 |
Ba_2:28_14 |
Ba_2:28_15 |
Ba_2:28_16 |
Ba_2:28_17 |
Ba_2:28_18 |
Ba_2:28_19 |
Ba_2:28_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:29 |
Ἐὰν
μὴ ἀκούσητε
τῆς φωνῆς μου,
ἦ μὴν ἡ
βόμβησις ἡ μεγάλη
ἡ πολλὴ αὕτη
ἀποστρέψει
εἰς μικρὰν ἐν
τοῖς ἔθνεσιν,
οὗ διασπερῶ
αὐτοὺς ἐκεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:29 |
If ye will not
hear my voice, surely this very great multitude shall be turned into a small
number among the nations, where I will scatter them. (Baruch 2:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:29 |
Jeżeli nie
będziecie posłuszni głosowi mojemu, ten wielki i liczny tłum stanie się małym
między narodami, gdzie go rozproszę. (Baruch 2:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:29 |
Ἐὰν |
μὴ |
ἀκούσητε |
τῆς |
φωνῆς |
μου, |
ἦ |
μὴν |
ἡ |
βόμβησις |
ἡ |
μεγάλη |
ἡ |
πολλὴ |
αὕτη |
ἀποστρέψει |
εἰς |
μικρὰν |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν, |
οὗ |
διασπερῶ |
αὐτοὺς |
ἐκεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:29 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
μή |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἦ[2] |
μήν[1];
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ
τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
μικρός
-ά -όν |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:29 |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
By słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ja |
Naprawdę |
???; miesiąc |
— |
— |
— |
Wielki |
— |
Dużo |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By odwracać się od |
Do (+przyspieszenie) |
Mały [zobacz micro] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By rozpraszać się |
On/ona/to/to samo |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:29 |
*)ea\n |
mE\ |
a)kou/sEte |
tE=s |
fOnE=s |
mou, |
E)= |
mE\n |
E( |
bo/mbEsis |
E( |
mega/lE |
E( |
pollE\ |
au(/tE |
a)postre/PSei |
ei)s |
mikra\n |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin, |
ou(= |
diasperO= |
au)tou\s |
e)kei=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:29 |
ean |
mE |
akusEte |
tEs |
fOnEs |
mu, |
E |
mEn |
hE |
bombEsis |
hE |
megalE |
hE |
pollE |
hautE |
apostrePSei |
eis |
mikran |
en |
tois |
eTnesin, |
hu |
diasperO |
autus |
ekei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:29 |
C |
D |
VA_AAS2P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
x |
RA_NSF |
N3_NSF |
RA_NSF |
A1_NSF |
RA_NSF |
A1_NSF |
RD_NSF |
VF_FAI3S |
P |
A1A_ASF |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RR_GSM |
VF2_FAI1S |
RD_APM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:29 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
not |
to hear |
the |
sound/voice cries |
I |
truly |
???; month |
the |
ć |
the |
great |
the |
much |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to turn away from |
into (+acc) |
small [see micro] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
nation [see ethnic] |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to scatter |
he/she/it/same |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:29 |
if-ever |
not |
you(pl)-should-HEAR |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
me (gen) |
truly |
???; month (nom|voc) |
the (nom) |
|
the (nom) |
great ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
much (nom) |
this (nom) |
he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM,
you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) |
into (+acc) |
small ([Adj] acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
where; who/whom/which (gen) |
I-will-SCATTER |
them/same (acc) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:29 |
Ba_2:29_1 |
Ba_2:29_2 |
Ba_2:29_3 |
Ba_2:29_4 |
Ba_2:29_5 |
Ba_2:29_6 |
Ba_2:29_7 |
Ba_2:29_8 |
Ba_2:29_9 |
Ba_2:29_10 |
Ba_2:29_11 |
Ba_2:29_12 |
Ba_2:29_13 |
Ba_2:29_14 |
Ba_2:29_15 |
Ba_2:29_16 |
Ba_2:29_17 |
Ba_2:29_18 |
Ba_2:29_19 |
Ba_2:29_20 |
Ba_2:29_21 |
Ba_2:29_22 |
Ba_2:29_23 |
Ba_2:29_24 |
Ba_2:29_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:30 |
ὅτι
ἔγνων ὅτι οὐ
μὴ ἀκούσωσίν
μου, ὅτι λαὸς
σκληροτράχηλός
ἐστιν. καὶ
ἐπιστρέψουσιν
ἐπὶ καρδίαν
αὐτῶν ἐν γῇ
ἀποικισμοῦ
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:30 |
For I knew
that they would not hear me, because it is a stiffnecked people: but in the
land of their captivities they shall remember themselves. (Baruch 2:30
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:30 |
Wiem, że nie
posłuchają Mnie, bo są ludem o twardym karku, nawrócą się jednak do serca
swego w ziemi wygnania. (Baruch 2:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:30 |
ὅτι |
ἔγνων |
ὅτι |
οὐ |
μὴ |
ἀκούσωσίν |
μου, |
ὅτι |
λαὸς |
σκληροτράχηλός |
ἐστιν. |
καὶ |
ἐπιστρέψουσιν |
ἐπὶ |
καρδίαν |
αὐτῶν |
ἐν |
γῇ |
ἀποικισμοῦ |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:30 |
ὅτι |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
λαός,
-οῦ, ὁ |
σκληρο·τράχηλος
-ον |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐπί |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:30 |
Ponieważ/tamto |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By słyszeć |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Ludzie |
Uparty |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:30 |
o(/ti |
e)/gnOn |
o(/ti |
ou) |
mE\ |
a)kou/sOsi/n |
mou, |
o(/ti |
lao\s |
sklErotra/CHElo/s |
e)stin. |
kai\ |
e)pistre/PSousin |
e)pi\ |
kardi/an |
au)tO=n |
e)n |
gE=| |
a)poikismou= |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:30 |
hoti |
egnOn |
hoti |
u |
mE |
akusOsin |
mu, |
hoti |
laos |
sklErotraCHElos |
estin. |
kai |
epistrePSusin |
epi |
kardian |
autOn |
en |
gE |
apoikismu |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:30 |
C |
VZI_AAI1S |
C |
D |
D |
VA_AAS3P |
RP_GS |
C |
N2_NSM |
A1B_NSM |
V9_PAI3S |
C |
VF_FAI3P |
P |
N1A_ASF |
RD_GPM |
P |
N1_DSF |
N2_GSM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:30 |
because/that |
to know i.e. recognize. |
because/that |
οὐχ before rough breathing |
not |
to hear |
I |
because/that |
people |
stiff-necked |
to be |
and also, even, namely |
to turn around |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
earth/land |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:30 |
because/that |
I-KNOW-ed |
because/that |
not |
not |
they-should-HEAR |
me (gen) |
because/that |
people (nom) |
stiff-necked ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
and |
they-will-TURN-AROUND,
going-to-TURN (fut ptcp) (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
heart (acc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:30 |
Ba_2:30_1 |
Ba_2:30_2 |
Ba_2:30_3 |
Ba_2:30_4 |
Ba_2:30_5 |
Ba_2:30_6 |
Ba_2:30_7 |
Ba_2:30_8 |
Ba_2:30_9 |
Ba_2:30_10 |
Ba_2:30_11 |
Ba_2:30_12 |
Ba_2:30_13 |
Ba_2:30_14 |
Ba_2:30_15 |
Ba_2:30_16 |
Ba_2:30_17 |
Ba_2:30_18 |
Ba_2:30_19 |
Ba_2:30_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:31 |
καὶ
γνώσονται ὅτι
ἐγὼ κύριος ὁ
θεὸς αὐτῶν.
καὶ δώσω
αὐτοῖς
καρδίαν καὶ
ὦτα ἀκούοντα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:31 |
And shall know
that I am the Lord their God: for I will give them an heart, and ears to
hear: (Baruch 2:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:31 |
Poznają
wówczas, żem Ja ich Pan i Bóg. Dam im serce i uszy otwarte, (Baruch 2:31
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:31 |
καὶ |
γνώσονται |
ὅτι |
ἐγὼ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
αὐτῶν. |
καὶ |
δώσω |
αὐτοῖς |
καρδίαν |
καὶ |
ὦτα |
ἀκούοντα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:31 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καρδία,
-ας, ἡ |
καί |
οὖς,
ὠτός, τό |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:31 |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
Ucho |
By słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:31 |
kai\ |
gnO/sontai |
o(/ti |
e)gO\ |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
au)tO=n. |
kai\ |
dO/sO |
au)toi=s |
kardi/an |
kai\ |
O)=ta |
a)kou/onta, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:31 |
kai |
gnOsontai |
hoti |
egO |
kyrios |
ho |
Teos |
autOn. |
kai |
dOsO |
autois |
kardian |
kai |
Ota |
akuonta, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:31 |
C |
VF_FMI3P |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GPM |
C |
VF_FAI1S |
RD_DPM |
N1A_ASF |
C |
N3T_ASN |
V1_PAPASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:31 |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
because/that |
I |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even, namely |
ear |
to hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:31 |
and |
they-will-be-KNOW-ed |
because/that |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
them/same (gen) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
them/same (dat) |
heart (acc) |
and |
ears (nom|acc|voc) |
while HEAR-ing (acc,
nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:31 |
Ba_2:31_1 |
Ba_2:31_2 |
Ba_2:31_3 |
Ba_2:31_4 |
Ba_2:31_5 |
Ba_2:31_6 |
Ba_2:31_7 |
Ba_2:31_8 |
Ba_2:31_9 |
Ba_2:31_10 |
Ba_2:31_11 |
Ba_2:31_12 |
Ba_2:31_13 |
Ba_2:31_14 |
Ba_2:31_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:32 |
καὶ
αἰνέσουσίν με
ἐν γῇ
ἀποικισμοῦ
αὐτῶν καὶ μνησθήσονται
τοῦ ὀνόματός
μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:32 |
And they shall
praise me in the land of their captivity, and think upon my name, (Baruch
2:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:32 |
chwalić Mię
będą w ziemi wygnania swego i pamiętać o imieniu moim. (Baruch 2:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:32 |
καὶ |
αἰνέσουσίν |
με |
ἐν |
γῇ |
ἀποικισμοῦ |
αὐτῶν |
καὶ |
μνησθήσονται |
τοῦ |
ὀνόματός |
μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:32 |
καί |
αἰνέω
(αιν(ε)-, αινε·σ-,
αινε·σ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:32 |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pamiętać/stawaj się
uważającym z |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:32 |
kai\ |
ai)ne/sousi/n |
me |
e)n |
gE=| |
a)poikismou= |
au)tO=n |
kai\ |
mnEsTE/sontai |
tou= |
o)no/mato/s |
mou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:32 |
kai |
ainesusin |
me |
en |
gE |
apoikismu |
autOn |
kai |
mnEsTEsontai |
tu |
onomatos |
mu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:32 |
C |
VF_FAI3P |
RP_AS |
P |
N1_DSF |
N2_GSM |
RD_GPM |
C |
VS_FPI3P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:32 |
and also, even, namely |
to praise |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
earth/land |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to remember/become mindful of |
the |
name with regard to |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:32 |
and |
they-will-PRAISE,
going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
|
them/same (gen) |
and |
they-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
the (gen) |
name (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:32 |
Ba_2:32_1 |
Ba_2:32_2 |
Ba_2:32_3 |
Ba_2:32_4 |
Ba_2:32_5 |
Ba_2:32_6 |
Ba_2:32_7 |
Ba_2:32_8 |
Ba_2:32_9 |
Ba_2:32_10 |
Ba_2:32_11 |
Ba_2:32_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:33 |
καὶ
ἀποστρέψουσιν
ἀπὸ τοῦ νώτου
αὐτῶν τοῦ σκληροῦ
καὶ ἀπὸ
πονηρῶν
πραγμάτων
αὐτῶν, ὅτι
μνησθήσονται
τῆς ὁδοῦ
πατέρων αὐτῶν
τῶν
ἁμαρτόντων ἔναντι
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:33 |
And return
from their stiff neck, and from their wicked deeds: for they shall remember
the way of their fathers, which sinned before the Lord. (Baruch 2:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:33 |
Odwrócą się od
swojej postawy twardego karku i od złych czynów swoich, ponieważ przypomną
sobie los przodków, którzy grzeszyli przed Panem. (Baruch 2:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:33 |
καὶ |
ἀποστρέψουσιν |
ἀπὸ |
τοῦ |
νώτου |
αὐτῶν |
τοῦ |
σκληροῦ |
καὶ |
ἀπὸ |
πονηρῶν |
πραγμάτων |
αὐτῶν, |
ὅτι |
μνησθήσονται |
τῆς |
ὁδοῦ |
πατέρων |
αὐτῶν |
τῶν |
ἁμαρτόντων |
ἔναντι |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:33 |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
νῶτος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
σκληρός
-ά -όν |
καί |
ἀπό |
πονηρός
-ά -όν |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅτι |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἔν·αντι |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:33 |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
W tył |
On/ona/to/to samo |
— |
Twardo {Ciężko} sztywny,
sztywny |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
Sprawa [zobacz
pragmatyczny] |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By pamiętać/stawaj się
uważającym z |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
— |
By grzeszyć |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:33 |
kai\ |
a)postre/PSousin |
a)po\ |
tou= |
nO/tou |
au)tO=n |
tou= |
sklErou= |
kai\ |
a)po\ |
ponErO=n |
pragma/tOn |
au)tO=n, |
o(/ti |
mnEsTE/sontai |
tE=s |
o(dou= |
pate/rOn |
au)tO=n |
tO=n |
a(marto/ntOn |
e)/nanti |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:33 |
kai |
apostrePSusin |
apo |
tu |
nOtu |
autOn |
tu |
sklEru |
kai |
apo |
ponErOn |
pragmatOn |
autOn, |
hoti |
mnEsTEsontai |
tEs |
hodu |
paterOn |
autOn |
tOn |
hamartontOn |
enanti |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:33 |
C |
VF_FAI3P |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GPM |
RA_GSN |
A1A_GSN |
C |
P |
A1A_GPN |
N3M_GPN |
RD_GPM |
C |
VS_FPI3P |
RA_GSF |
N2_GSF |
N3_GPM |
RD_GPM |
RA_GPM |
VB_AAPGPM |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:33 |
and also, even, namely |
to turn away from |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
back |
he/she/it/same |
the |
hard rigid, stiff |
and also, even, namely |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
matter [see pragmatic] |
he/she/it/same |
because/that |
to remember/become mindful of |
the |
way/road |
father |
he/she/it/same |
the |
to sin |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:33 |
and |
they-will-TURN-AWAY-FROM,
going-to-TURN (fut ptcp) (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
back (gen) |
them/same (gen) |
the (gen) |
hard ([Adj] gen) |
and |
away from (+gen) |
wicked ([Adj] gen) |
matters (gen) |
them/same (gen) |
because/that |
they-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
the (gen) |
way/road (gen) |
fathers (gen) |
them/same (gen) |
the (gen) |
let-them-SIN! (classical),
upon SIN-ing (gen) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:33 |
Ba_2:33_1 |
Ba_2:33_2 |
Ba_2:33_3 |
Ba_2:33_4 |
Ba_2:33_5 |
Ba_2:33_6 |
Ba_2:33_7 |
Ba_2:33_8 |
Ba_2:33_9 |
Ba_2:33_10 |
Ba_2:33_11 |
Ba_2:33_12 |
Ba_2:33_13 |
Ba_2:33_14 |
Ba_2:33_15 |
Ba_2:33_16 |
Ba_2:33_17 |
Ba_2:33_18 |
Ba_2:33_19 |
Ba_2:33_20 |
Ba_2:33_21 |
Ba_2:33_22 |
Ba_2:33_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:34 |
καὶ
ἀποστρέψω
αὐτοὺς εἰς
τὴν γῆν, ἣν
ὤμοσα τοῖς πατράσιν
αὐτῶν τῷ
Αβρααμ καὶ τῷ
Ισαακ καὶ τῷ
Ιακωβ, καὶ
κυριεύσουσιν
αὐτῆς· καὶ
πληθυνῶ
αὐτούς, καὶ οὐ
μὴ
σμικρυνθῶσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:34 |
And I will
bring them again into the land which I promised with an oath unto their
fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and they shall be lords of it: and I will
increase them, and they shall not be diminished. (Baruch 2:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:34 |
Sprowadzę ich
do ziemi, którą poprzysiągłem ich ojcom: Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi.
Będą panować nad nią, rozmnożę ich, nie będą w małej liczbie. (Baruch 2:34
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:34 |
καὶ |
ἀποστρέψω |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
ὤμοσα |
τοῖς |
πατράσιν |
αὐτῶν |
τῷ |
Αβρααμ |
καὶ |
τῷ |
Ισαακ |
καὶ |
τῷ |
Ιακωβ, |
καὶ |
κυριεύσουσιν |
αὐτῆς· |
καὶ |
πληθυνῶ |
αὐτούς, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
σμικρυνθῶσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:34 |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ
ὅ |
ὀμνύω
(ομνυ-, ομο·σ-,
ομο·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
Ἀβραάμ,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
Ἰσαάκ,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
Ἰακώβ,
ὁ |
καί |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:34 |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By przysięgać |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
— |
Abraham |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Izaak |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
By być pan z/ponad
panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z,
zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wzrastać/mnóż się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:34 |
kai\ |
a)postre/PSO |
au)tou\s |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
O)/mosa |
toi=s |
patra/sin |
au)tO=n |
tO=| |
*abraam |
kai\ |
tO=| |
*isaak |
kai\ |
tO=| |
*iakOb, |
kai\ |
kurieu/sousin |
au)tE=s· |
kai\ |
plETunO= |
au)tou/s, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
smikrunTO=sin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:34 |
kai |
apostrePSO |
autus |
eis |
tEn |
gEn, |
hEn |
Omosa |
tois |
patrasin |
autOn |
tO |
abraam |
kai |
tO |
isaak |
kai |
tO |
iakOb, |
kai |
kyrieususin |
autEs· |
kai |
plETynO |
autus, |
kai |
u |
mE |
smikrynTOsin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:34 |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI1S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RD_GPM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VF_FAI3P |
RD_GSF |
C |
VF2_FAI1S |
RD_APM |
C |
D |
D |
VC_APS3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:34 |
and also, even, namely |
to turn away from |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to swear |
the |
father |
he/she/it/same |
the |
Abraham |
and also, even, namely |
the |
Isaac |
and also, even, namely |
the |
Jacob |
and also, even, namely |
to be lord of/over dominant,
seize, capture, lord or master of, gain possession of
κυριέψω come upon |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to increase/multiply |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
not |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:34 |
and |
I-will-TURN-AWAY-FROM,
I-should-TURN-AWAY-FROM |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
I-SWEAR-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
them/same (gen) |
the (dat) |
Abraham (indecl) |
and |
the (dat) |
Isaac (indecl) |
and |
the (dat) |
Jacob (indecl) |
and |
they-will-BE-LORD-OF/OVER,
going-to-BE (fut ptcp) (dat) |
her/it/same (gen) |
and |
I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing,
I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-will-INCREASE/MULTIPLY,
I-should-INCREASE/MULTIPLY |
them/same (acc) |
and |
not |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:34 |
Ba_2:34_1 |
Ba_2:34_2 |
Ba_2:34_3 |
Ba_2:34_4 |
Ba_2:34_5 |
Ba_2:34_6 |
Ba_2:34_7 |
Ba_2:34_8 |
Ba_2:34_9 |
Ba_2:34_10 |
Ba_2:34_11 |
Ba_2:34_12 |
Ba_2:34_13 |
Ba_2:34_14 |
Ba_2:34_15 |
Ba_2:34_16 |
Ba_2:34_17 |
Ba_2:34_18 |
Ba_2:34_19 |
Ba_2:34_20 |
Ba_2:34_21 |
Ba_2:34_22 |
Ba_2:34_23 |
Ba_2:34_24 |
Ba_2:34_25 |
Ba_2:34_26 |
Ba_2:34_27 |
Ba_2:34_28 |
Ba_2:34_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:35 |
καὶ
στήσω αὐτοῖς
διαθήκην
αἰώνιον τοῦ
εἶναί με αὐτοῖς
εἰς θεὸν καὶ
αὐτοὶ ἔσονταί
μοι εἰς λαόν· καὶ
οὐ κινήσω ἔτι
τὸν λαόν μου
Ισραηλ ἀπὸ τῆς
γῆς, ἧς ἔδωκα
αὐτοῖς. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:35 |
And I will
make an everlasting covenant with them to be their God, and they shall be my
people: and I will no more drive my people of Israel out of the land that I
have given them. (Baruch 2:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:35 |
Zawrę z nimi
przymierze wieczne, Ja będę Bogiem ich, a oni będą ludem moim. Nie usunę
więcej ludu mego, Izraela, z ziemi, którą im dałem. (Baruch 2:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:35 |
καὶ |
στήσω |
αὐτοῖς |
διαθήκην |
αἰώνιον |
τοῦ |
εἶναί |
με |
αὐτοῖς |
εἰς |
θεὸν |
καὶ |
αὐτοὶ |
ἔσονταί |
μοι |
εἰς |
λαόν· |
καὶ |
οὐ |
κινήσω |
ἔτι |
τὸν |
λαόν |
μου |
Ισραηλ |
ἀπὸ |
τῆς |
γῆς, |
ἧς |
ἔδωκα |
αὐτοῖς. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:35 |
καί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δια·θήκη,
-ης, ἡ |
αἰώνιος
-ία -ον |
ὁ ἡ
τό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
θεός,
-οῦ, ὁ |
καί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
λαός,
-οῦ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κινέω
(κιν(ε)-, κινη·σ-,
κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) |
ἔτι |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ
ὅ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:35 |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
Konwencja |
aeonian aeonian; nie
sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały |
— |
By być |
Ja |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By być |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By umieszczać w ruchu |
Jeszcze/jeszcze |
— |
Ludzie |
Ja |
Izrael |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:35 |
kai\ |
stE/sO |
au)toi=s |
diaTE/kEn |
ai)O/nion |
tou= |
ei)=nai/ |
me |
au)toi=s |
ei)s |
Teo\n |
kai\ |
au)toi\ |
e)/sontai/ |
moi |
ei)s |
lao/n· |
kai\ |
ou) |
kinE/sO |
e)/ti |
to\n |
lao/n |
mou |
*israEl |
a)po\ |
tE=s |
gE=s, |
E(=s |
e)/dOka |
au)toi=s. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:35 |
kai |
stEsO |
autois |
diaTEkEn |
aiOnion |
tu |
einai |
me |
autois |
eis |
Teon |
kai |
autoi |
esontai |
moi |
eis |
laon· |
kai |
u |
kinEsO |
eti |
ton |
laon |
mu |
israEl |
apo |
tEs |
gEs, |
hEs |
edOka |
autois. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:35 |
C |
VF_FAI1S |
RD_DPM |
N1_ASF |
A1B_ASF |
RA_GSN |
V9_PAN |
RP_AS |
RD_DPM |
P |
N2_ASM |
C |
RD_NPM |
VF_FMI3P |
RP_DS |
P |
N2_ASM |
C |
D |
VF_FAI1S |
D |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
N_ASM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI1S |
RD_DPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:35 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
he/she/it/same |
covenant |
aeonian aeonian; indefinite or
perpetual; not necessarily eternal or permanent |
the |
to be |
I |
he/she/it/same |
into (+acc) |
god [see theology] |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
to be |
I |
into (+acc) |
people |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to set in motion |
yet/still |
the |
people |
I |
Israel |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to give |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:35 |
and |
I-will-CAUSE-TO-STand,
I-should-CAUSE-TO-STand |
them/same (dat) |
covenant (acc) |
aeonian ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
the (gen) |
to-be |
me (acc) |
them/same (dat) |
into (+acc) |
god (acc) |
and |
they/same (nom) |
they-will-be |
me (dat) |
into (+acc) |
people (acc) |
and |
not |
I-will-SET-IN-MOTION,
I-should-SET-IN-MOTION |
yet/still |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
Israel (indecl) |
away from (+gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
who/whom/which (gen) |
I-GIVE-ed |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:35 |
Ba_2:35_1 |
Ba_2:35_2 |
Ba_2:35_3 |
Ba_2:35_4 |
Ba_2:35_5 |
Ba_2:35_6 |
Ba_2:35_7 |
Ba_2:35_8 |
Ba_2:35_9 |
Ba_2:35_10 |
Ba_2:35_11 |
Ba_2:35_12 |
Ba_2:35_13 |
Ba_2:35_14 |
Ba_2:35_15 |
Ba_2:35_16 |
Ba_2:35_17 |
Ba_2:35_18 |
Ba_2:35_19 |
Ba_2:35_20 |
Ba_2:35_21 |
Ba_2:35_22 |
Ba_2:35_23 |
Ba_2:35_24 |
Ba_2:35_25 |
Ba_2:35_26 |
Ba_2:35_27 |
Ba_2:35_28 |
Ba_2:35_29 |
Ba_2:35_30 |
Ba_2:35_31 |
Ba_2:35_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ba:2:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|