Dn(T):11:1 |
καὶ
ἐγὼ ἐν ἔτει
πρώτῳ Κύρου
ἔστην εἰς
κράτος καὶ
ἰσχύν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:1 |
And I in the
first year of Cyrus stood to strengthen and confirm him. (Daniel 11:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:1 |
który stoi
począwszy od pierwszego roku panowania Dariusza Meda jako wzmocnienie dla
mnie i obrona. (Daniel 11:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:1 |
καὶ |
ἐγὼ |
ἐν |
ἔτει |
πρώτῳ |
Κύρου |
ἔστην |
εἰς |
κράτος |
καὶ |
ἰσχύν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:1 |
καί |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
πρῶτος
-η -ον |
|
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
εἰς[1] |
κράτο·ς,
-ους, τό |
καί |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:1 |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Rok |
Po pierwsze |
— |
By powodować stać |
Do (+przyspieszenie) |
Poruszaj się kołysać berło,
posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną |
I też, nawet, mianowicie |
Siła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:1 |
kai\ |
e)gO\ |
e)n |
e)/tei |
prO/tO| |
*ku/rou |
e)/stEn |
ei)s |
kra/tos |
kai\ |
i)sCHu/n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:1 |
kai |
egO |
en |
etei |
prOtO |
kyru |
estEn |
eis |
kratos |
kai |
isCHyn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:1 |
C |
RP_NS |
P |
N3E_DSN |
A1_DSNS |
N2_GSM |
VHI_AAI1S |
P |
N3E_ASN |
C |
N3_ASF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:1 |
and also, even, namely |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
year |
first |
ć |
to cause to stand |
into (+acc) |
sway to sway the scepter,
possession, state, condition, political power |
and also, even, namely |
strength |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:1 |
and |
I (nom) |
in/among/by (+dat) |
year (dat) |
first (dat) |
|
I-CAUSE-ed-TO-STand |
into (+acc) |
sway (nom|acc|voc) |
and |
strength (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:1 |
Dn(T)_11:1_1 |
Dn(T)_11:1_2 |
Dn(T)_11:1_3 |
Dn(T)_11:1_4 |
Dn(T)_11:1_5 |
Dn(T)_11:1_6 |
Dn(T)_11:1_7 |
Dn(T)_11:1_8 |
Dn(T)_11:1_9 |
Dn(T)_11:1_10 |
Dn(T)_11:1_11 |
Dn(T)_11:1_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:2 |
καὶ
νῦν ἀλήθειαν
ἀναγγελῶ σοι.
ἰδοὺ ἔτι
τρεῖς βασιλεῖς
ἀναστήσονται
ἐν τῇ Περσίδι,
καὶ ὁ τέταρτος
πλουτήσει
πλοῦτον μέγαν
παρὰ πάντας·
καὶ μετὰ τὸ
κρατῆσαι
αὐτὸν τοῦ
πλούτου αὐτοῦ
ἐπαναστήσεται
πάσαις
βασιλείαις
Ἑλλήνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:2 |
And now I will
tell thee the truth. Behold, there shall yet rise up three kings in Persia:
and the fourth shall be very far richer than all: and after that he is master
of his wealth, he shall rise up against all the kingdoms of the Greeks.
(Daniel 11:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:2 |
Teraz oznajmię
tobie prawdę. Powstanie jeszcze trzech królów w Persji, a czwarty zdobędzie
większe bogactwa niż wszyscy. A gdy stanie się potężny z powodu swego
bogactwa, poderwie wszystkich przeciw królestwu Jawanu. (Daniel 11:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:2 |
καὶ |
νῦν |
ἀλήθειαν |
ἀναγγελῶ |
σοι. |
ἰδοὺ |
ἔτι |
τρεῖς |
βασιλεῖς |
ἀναστήσονται |
ἐν |
τῇ |
Περσίδι, |
καὶ |
ὁ |
τέταρτος |
πλουτήσει |
πλοῦτον |
μέγαν |
παρὰ |
πάντας· |
καὶ |
μετὰ |
τὸ |
κρατῆσαι |
αὐτὸν |
τοῦ |
πλούτου |
αὐτοῦ |
ἐπαναστήσεται |
πάσαις |
βασιλείαις |
Ἑλλήνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:2 |
καί |
νῦν |
ἀ·λήθεια,
-ας, ἡ |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἔτι |
τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
Περσί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
τέταρτος
-η -ον |
πλουτέω
(πλουτ(ε)-,
πλουτη·σ-,
πλουτη·σ-,
πεπλουτη·κ-, -, -) |
πλοῦτος,
-ου, ὁ and -ους, τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
παρά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
καί |
μετά |
ὁ ἡ
τό |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
πλοῦτος,
-ου, ὁ and -ους, τό;
πλουτέω
(πλουτ(ε)-,
πλουτη·σ-, πλουτη·σ-,
πεπλουτη·κ-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπ·αν·ίστημι
(ath. επαν+ιστ(α)-/ath.
επαν+ιστ(η)-,
επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ-
or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath.
επανα+στ(α)-,
επανα+εστη·κ-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
Ἕλλην,
-ηνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:2 |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
PRAWDA |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Jeszcze/jeszcze |
Trzy |
Król |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Persis |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Czwarty |
By wzbogacać być bogaty |
Bogactwa/obfitość |
Wielki |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By chwytać/rzucenie się by
brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
On/ona/to/to samo |
— |
Bogactwa/obfitość; by
wzbogacać być bogaty |
On/ona/to/to samo |
By podnosić się/buntownika |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
Królestwo |
Grecki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:2 |
kai\ |
nu=n |
a)lE/Teian |
a)naggelO= |
soi. |
i)dou\ |
e)/ti |
trei=s |
basilei=s |
a)nastE/sontai |
e)n |
tE=| |
*persi/di, |
kai\ |
o( |
te/tartos |
ploutE/sei |
plou=ton |
me/gan |
para\ |
pa/ntas· |
kai\ |
meta\ |
to\ |
kratE=sai |
au)to\n |
tou= |
plou/tou |
au)tou= |
e)panastE/setai |
pa/sais |
basilei/ais |
*e(llE/nOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:2 |
kai |
nyn |
alETeian |
anangelO |
soi. |
idu |
eti |
treis |
basileis |
anastEsontai |
en |
tE |
persidi, |
kai |
ho |
tetartos |
plutEsei |
pluton |
megan |
para |
pantas· |
kai |
meta |
to |
kratEsai |
auton |
tu |
plutu |
autu |
epanastEsetai |
pasais |
basileiais |
ellEnOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:2 |
C |
D |
N1A_ASF |
VF2_FAI1S |
RP_DS |
I |
D |
A3_NPM |
N3V_NPM |
VF_FMI3P |
P |
RA_DSF |
N3D_DSF |
C |
RA_NSM |
A1_NSM |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
A1P_ASM |
P |
A3_APM |
C |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
RD_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
A1S_DPF |
N1A_DPF |
N3_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:2 |
and also, even, namely |
now |
truth |
to proclaim proclaim, report |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
yet/still |
three |
king |
to stand up put up, raise,
resurrect |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
Persis |
and also, even, namely |
the |
fourth |
to enrich To be rich |
wealth/abundance |
great |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
every all, each, every, the
whole of |
and also, even, namely |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
to seize/grab hold to take
hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain |
he/she/it/same |
the |
wealth/abundance; to enrich To
be rich |
he/she/it/same |
to uprise/rebel |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
kingdom |
Greek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:2 |
and |
now |
truth (acc) |
I-will-PROCLAIM,
I-should-be-PROCLAIM-ed |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
yet/still |
three (acc, nom) |
kings (acc, nom|voc) |
they-will-be-STand-ed-UP |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Persis (dat) |
and |
the (nom) |
fourth (nom) |
he/she/it-will-ENRICH,
you(sg)-will-be-ENRICH-ed (classical) |
wealth/abundance (acc) |
great ([Adj] acc) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
all (acc) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-SEIZE/GRAB-HOLD,
be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ed-HOLD!, he/she/it-happens-to-SEIZE/GRAB-HOLD (opt) |
him/it/same (acc) |
the (gen) |
wealth/abundance (gen);
be-you(sg)-being-ENRICH-ed! |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-UPRISE/REBEL-ed |
all (dat);
you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
kingdoms (dat) |
Greeks (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:2 |
Dn(T)_11:2_1 |
Dn(T)_11:2_2 |
Dn(T)_11:2_3 |
Dn(T)_11:2_4 |
Dn(T)_11:2_5 |
Dn(T)_11:2_6 |
Dn(T)_11:2_7 |
Dn(T)_11:2_8 |
Dn(T)_11:2_9 |
Dn(T)_11:2_10 |
Dn(T)_11:2_11 |
Dn(T)_11:2_12 |
Dn(T)_11:2_13 |
Dn(T)_11:2_14 |
Dn(T)_11:2_15 |
Dn(T)_11:2_16 |
Dn(T)_11:2_17 |
Dn(T)_11:2_18 |
Dn(T)_11:2_19 |
Dn(T)_11:2_20 |
Dn(T)_11:2_21 |
Dn(T)_11:2_22 |
Dn(T)_11:2_23 |
Dn(T)_11:2_24 |
Dn(T)_11:2_25 |
Dn(T)_11:2_26 |
Dn(T)_11:2_27 |
Dn(T)_11:2_28 |
Dn(T)_11:2_29 |
Dn(T)_11:2_30 |
Dn(T)_11:2_31 |
Dn(T)_11:2_32 |
Dn(T)_11:2_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:3 |
καὶ
ἀναστήσεται
βασιλεὺς
δυνατὸς καὶ
κυριεύσει
κυριείας
πολλῆς καὶ
ποιήσει κατὰ
τὸ θέλημα αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:3 |
An there shall
rise up a mighty king, and he shall be lord of a great empire, and shall do
according to his will. (Daniel 11:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:3 |
Wtedy wystąpi
potężny król i będzie panował nad wielkim królestwem, postępując według swego
upodobania. (Daniel 11:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:3 |
καὶ |
ἀναστήσεται |
βασιλεὺς |
δυνατὸς |
καὶ |
κυριεύσει |
κυριείας |
πολλῆς |
καὶ |
ποιήσει |
κατὰ |
τὸ |
θέλημα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:3 |
καί |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δυνατός
-ή -όν |
καί |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
|
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
θέλημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:3 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
Król |
Zdolny |
I też, nawet, mianowicie |
By być pan z/ponad
panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z,
zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na |
— |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Zażyczy sobie, będzie,
zapragniesz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:3 |
kai\ |
a)nastE/setai |
basileu\s |
dunato\s |
kai\ |
kurieu/sei |
kuriei/as |
pollE=s |
kai\ |
poiE/sei |
kata\ |
to\ |
Te/lEma |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:3 |
kai |
anastEsetai |
basileus |
dynatos |
kai |
kyrieusei |
kyrieias |
pollEs |
kai |
poiEsei |
kata |
to |
TelEma |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:3 |
C |
VF_FMI3S |
N3V_NSM |
A1_NSM |
C |
VF_FAI3S |
N1A_GSF |
A1_GSF |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:3 |
and also, even, namely |
to stand up put up, raise,
resurrect |
king |
capable |
and also, even, namely |
to be lord of/over dominant,
seize, capture, lord or master of, gain possession of
κυριέψω come upon |
ć |
much |
and also, even, namely |
doing/making; to do/make |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
will desire, will, wish |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:3 |
and |
he/she/it-will-be-STand-ed-UP |
king (nom) |
capable ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-will-BE-LORD-OF/OVER,
you(sg)-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) |
|
much (gen) |
and |
doing/making (dat);
he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
will (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:3 |
Dn(T)_11:3_1 |
Dn(T)_11:3_2 |
Dn(T)_11:3_3 |
Dn(T)_11:3_4 |
Dn(T)_11:3_5 |
Dn(T)_11:3_6 |
Dn(T)_11:3_7 |
Dn(T)_11:3_8 |
Dn(T)_11:3_9 |
Dn(T)_11:3_10 |
Dn(T)_11:3_11 |
Dn(T)_11:3_12 |
Dn(T)_11:3_13 |
Dn(T)_11:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:4 |
καὶ
ὡς ἂν στῇ, ἡ
βασιλεία
αὐτοῦ
συντριβήσεται
καὶ
διαιρεθήσεται
εἰς τοὺς
τέσσαρας
ἀνέμους τοῦ οὐρανοῦ
καὶ οὐκ εἰς τὰ
ἔσχατα αὐτοῦ
οὐδὲ κατὰ τὴν
κυριείαν
αὐτοῦ, ἣν
ἐκυρίευσεν,
ὅτι ἐκτιλήσεται
ἡ βασιλεία
αὐτοῦ καὶ
ἑτέροις ἐκτὸς
τούτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:4 |
And when his
kingdom shall stand up, it shall be broken, and shall be divided to the four
winds of heaven; but not to his posterity, nor according to his dominion
which he ruled over: for his kingdom shall be plucked up, and given to others
beside these. (Daniel 11:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:4 |
Gdy tylko on
wystąpi, jego państwo upadnie i zostanie podzielone na cztery wiatry nieba,
jednak nie między jego potomków. Nie będą nim rządzić, tak jak on rządził,
ponieważ jego królestwo zostanie zniszczone i przypadnie w udziale nie im,
lecz innym. (Daniel 11:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:4 |
καὶ |
ὡς |
ἂν |
στῇ, |
ἡ |
βασιλεία |
αὐτοῦ |
συντριβήσεται |
καὶ |
διαιρεθήσεται |
εἰς |
τοὺς |
τέσσαρας |
ἀνέμους |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
οὐκ |
εἰς |
τὰ |
ἔσχατα |
αὐτοῦ |
οὐδὲ |
κατὰ |
τὴν |
κυριείαν |
αὐτοῦ, |
ἣν |
ἐκυρίευσεν, |
ὅτι |
ἐκτιλήσεται |
ἡ |
βασιλεία |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἑτέροις |
ἐκτὸς |
τούτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:4 |
καί |
ὡς |
ἄν |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
καί |
δι·αιρέω
(δι+αιρ(ε)-,
δι+ελ(ε)·[σ]-,
δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -,
δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
τέσσαρες
-α, dat. pl. τέσσαρσιν |
ἄνεμος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
ἔσχατος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅς ἥ
ὅ |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
ὅτι |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) |
ἐκτός[2] |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:4 |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
By powodować stać |
— |
Królestwo; królewski |
On/ona/to/to samo |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
I też, nawet, mianowicie |
By dzielić się (przydziel,
rozdzielaj się, rozdzielaj) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Cztery |
Wiatr |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ostatni |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By być pan z/ponad
panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z,
zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na |
Ponieważ/tamto |
— |
— |
Królestwo; królewski |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Inny |
Zewnątrz |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:4 |
kai\ |
O(s |
a)/n |
stE=|, |
E( |
basilei/a |
au)tou= |
suntribE/setai |
kai\ |
diaireTE/setai |
ei)s |
tou\s |
te/ssaras |
a)ne/mous |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
ou)k |
ei)s |
ta\ |
e)/sCHata |
au)tou= |
ou)de\ |
kata\ |
tE\n |
kuriei/an |
au)tou=, |
E(\n |
e)kuri/eusen, |
o(/ti |
e)ktilE/setai |
E( |
basilei/a |
au)tou= |
kai\ |
e(te/rois |
e)kto\s |
tou/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:4 |
kai |
hOs |
an |
stE, |
hE |
basileia |
autu |
syntribEsetai |
kai |
diaireTEsetai |
eis |
tus |
tessaras |
anemus |
tu |
uranu |
kai |
uk |
eis |
ta |
esCHata |
autu |
ude |
kata |
tEn |
kyrieian |
autu, |
hEn |
ekyrieusen, |
hoti |
ektilEsetai |
hE |
basileia |
autu |
kai |
heterois |
ektos |
tutOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:4 |
C |
C |
x |
VH_AAS3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
VD_FPI3S |
C |
VC_FPI3S |
P |
RA_APM |
A3_APM |
N2_APM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
D |
P |
RA_APN |
A1_APN |
RD_GSM |
C |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
C |
A1A_DPM |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:4 |
and also, even, namely |
as/like |
ever (if ever) |
to cause to stand |
the |
kingdom; royal |
he/she/it/same |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
and also, even, namely |
to divide (apportion, separate,
distribute) |
into (+acc) |
the |
four |
wind |
the |
sky/heaven |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
into (+acc) |
the |
last |
he/she/it/same |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
ć |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to be lord of/over dominant,
seize, capture, lord or master of, gain possession of
κυριέψω come upon |
because/that |
ć |
the |
kingdom; royal |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
other |
outside |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:4 |
and |
as/like |
ever |
he/she/it-should-CAUSE-TO-STand |
the (nom) |
kingdom (nom|voc); royal
([Adj] nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-BREAK-ed |
and |
he/she/it-will-be-DIVIDE-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
four (acc) |
winds (acc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
not |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
last (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
neither/nor |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-BE-ed-LORD-OF/OVER |
because/that |
|
the (nom) |
kingdom (nom|voc); royal
([Adj] nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
other (dat) |
outside |
these (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:4 |
Dn(T)_11:4_1 |
Dn(T)_11:4_2 |
Dn(T)_11:4_3 |
Dn(T)_11:4_4 |
Dn(T)_11:4_5 |
Dn(T)_11:4_6 |
Dn(T)_11:4_7 |
Dn(T)_11:4_8 |
Dn(T)_11:4_9 |
Dn(T)_11:4_10 |
Dn(T)_11:4_11 |
Dn(T)_11:4_12 |
Dn(T)_11:4_13 |
Dn(T)_11:4_14 |
Dn(T)_11:4_15 |
Dn(T)_11:4_16 |
Dn(T)_11:4_17 |
Dn(T)_11:4_18 |
Dn(T)_11:4_19 |
Dn(T)_11:4_20 |
Dn(T)_11:4_21 |
Dn(T)_11:4_22 |
Dn(T)_11:4_23 |
Dn(T)_11:4_24 |
Dn(T)_11:4_25 |
Dn(T)_11:4_26 |
Dn(T)_11:4_27 |
Dn(T)_11:4_28 |
Dn(T)_11:4_29 |
Dn(T)_11:4_30 |
Dn(T)_11:4_31 |
Dn(T)_11:4_32 |
Dn(T)_11:4_33 |
Dn(T)_11:4_34 |
Dn(T)_11:4_35 |
Dn(T)_11:4_36 |
Dn(T)_11:4_37 |
Dn(T)_11:4_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:5 |
καὶ
ἐνισχύσει ὁ
βασιλεὺς τοῦ
νότου· καὶ εἷς
τῶν ἀρχόντων
αὐτοῦ
ἐνισχύσει ἐπ’
αὐτὸν καὶ
κυριεύσει
κυριείαν
πολλὴν ἐπ’
ἐξουσίας
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:5 |
And the king
of the south shall be strong; and one of their princes shall prevail against
him, and shall obtain a great dominion. (Daniel 11:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:5 |
A król z
południa wzrośnie w potęgę, lecz jeden z jego książąt przewyższy go siłą i
zapanuje nad państwem większym niż jego własne. (Daniel 11:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:5 |
καὶ |
ἐνισχύσει |
ὁ |
βασιλεὺς |
τοῦ |
νότου· |
καὶ |
εἷς |
τῶν |
ἀρχόντων |
αὐτοῦ |
ἐνισχύσει |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
καὶ |
κυριεύσει |
κυριείαν |
πολλὴν |
ἐπ’ |
ἐξουσίας |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:5 |
καί |
ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
νότος,
-ου, ὁ |
καί |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
|
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἐπί |
ἐξ·ουσία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:5 |
I też, nawet, mianowicie |
By wzmacniać się |
— |
Król |
— |
Na południe |
I też, nawet, mianowicie |
Jeden |
— |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
By wzmacniać się |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być pan z/ponad
panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z,
zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na |
— |
Dużo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Władzy kontrola, władca,
siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:5 |
kai\ |
e)nisCHu/sei |
o( |
basileu\s |
tou= |
no/tou· |
kai\ |
ei(=s |
tO=n |
a)rCHo/ntOn |
au)tou= |
e)nisCHu/sei |
e)p’ |
au)to\n |
kai\ |
kurieu/sei |
kuriei/an |
pollE\n |
e)p’ |
e)Xousi/as |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:5 |
kai |
enisCHysei |
ho |
basileus |
tu |
notu· |
kai |
heis |
tOn |
arCHontOn |
autu |
enisCHysei |
ep’ |
auton |
kai |
kyrieusei |
kyrieian |
pollEn |
ep’ |
eXusias |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:5 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
A3_NSM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
P |
RD_ASM |
C |
VF_FAI3S |
N1A_ASF |
A1_ASF |
P |
N1A_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:5 |
and also, even, namely |
to strengthen |
the |
king |
the |
south |
and also, even, namely |
one |
the |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
to strengthen |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to be lord of/over dominant,
seize, capture, lord or master of, gain possession of
κυριέψω come upon |
ć |
much |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
authority control, ruler,
power, sway, freedom permitted by peace, licence |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:5 |
and |
he/she/it-will-STRENGTHEN,
you(sg)-will-be-STRENGTHEN-ed (classical) |
the (nom) |
king (nom) |
the (gen) |
south (gen) |
and |
one (nom) |
the (gen) |
rulers (gen);
let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-STRENGTHEN,
you(sg)-will-be-STRENGTHEN-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-will-BE-LORD-OF/OVER,
you(sg)-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) |
|
much (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
authority (gen),
authorities (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:5 |
Dn(T)_11:5_1 |
Dn(T)_11:5_2 |
Dn(T)_11:5_3 |
Dn(T)_11:5_4 |
Dn(T)_11:5_5 |
Dn(T)_11:5_6 |
Dn(T)_11:5_7 |
Dn(T)_11:5_8 |
Dn(T)_11:5_9 |
Dn(T)_11:5_10 |
Dn(T)_11:5_11 |
Dn(T)_11:5_12 |
Dn(T)_11:5_13 |
Dn(T)_11:5_14 |
Dn(T)_11:5_15 |
Dn(T)_11:5_16 |
Dn(T)_11:5_17 |
Dn(T)_11:5_18 |
Dn(T)_11:5_19 |
Dn(T)_11:5_20 |
Dn(T)_11:5_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:6 |
καὶ
μετὰ τὰ ἔτη
αὐτοῦ
συμμειγήσονται,
καὶ θυγάτηρ
βασιλέως τοῦ
νότου
εἰσελεύσεται
πρὸς βασιλέα
τοῦ βορρᾶ τοῦ
ποιῆσαι
συνθήκας μετ’
αὐτοῦ· καὶ οὐ
κρατήσει
ἰσχύος
βραχίονος, καὶ
οὐ στήσεται τὸ
σπέρμα αὐτοῦ,
καὶ
παραδοθήσεται
αὐτὴ καὶ οἱ φέροντες
αὐτὴν καὶ ἡ
νεᾶνις καὶ ὁ
κατισχύων
αὐτὴν ἐν τοῖς
καιροῖς. |
Dn(T):11:6 |
And after his
years they shall associate; and the daughter of the king of the south shall
come to the king of the north, to make agreements with him: but she shall not
retain power of arm; neither shall his seed stand: and she shall be delivered
up, and they that brought her, and the maiden, and he that strengthened her
in these times. (Daniel 11:6 Brenton) |
Dn(T):11:6 |
Po kilku
latach połączą się oni, i córka króla południa przybędzie do króla północy,
by zaprowadzić zgodę. Lecz moc jego ramienia nie będzie trwała, a jego
potomstwo nie utrzyma się. Zostaną wydani, ona, ci, którzy ją popierają, jej
dziecko i ten, co się nim opiekuje. W owych czasach (Daniel 11:6 BT_4) |
Dn(T):11:6 |
καὶ |
μετὰ |
τὰ |
ἔτη |
αὐτοῦ |
συμμειγήσονται, |
καὶ |
θυγάτηρ |
βασιλέως |
τοῦ |
νότου |
εἰσελεύσεται |
πρὸς |
βασιλέα |
τοῦ |
βορρᾶ |
τοῦ |
ποιῆσαι |
συνθήκας |
μετ’ |
αὐτοῦ· |
καὶ |
οὐ |
κρατήσει |
ἰσχύος |
βραχίονος, |
καὶ |
οὐ |
στήσεται |
τὸ |
σπέρμα |
αὐτοῦ, |
καὶ |
παραδοθήσεται |
αὐτὴ |
καὶ |
οἱ |
φέροντες |
αὐτὴν |
καὶ |
ἡ |
νεᾶνις |
καὶ |
ὁ |
κατισχύων |
αὐτὴν |
ἐν |
τοῖς |
καιροῖς. |
Dn(T):11:6 |
καί |
μετά |
ὁ ἡ
τό |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
νότος,
-ου, ὁ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
μετά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
φέρω
(φερ-, οι·σ-,
ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
Dn(T):11:6 |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Rok |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Córka |
Król |
— |
Na południe |
By wchodzić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Król |
— |
Na północ |
— |
By czynić/rób |
— |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By chwytać/rzucenie się by
brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
Siła |
Ręka {Broń} |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By powodować stać |
— |
Nasienia sperma, nasienie,
zarodek (kiełek, pąk) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj,
oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By przynosić (inf =
????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą,
przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
Dn(T):11:6 |
kai\ |
meta\ |
ta\ |
e)/tE |
au)tou= |
summeigE/sontai, |
kai\ |
Tuga/tEr |
basile/Os |
tou= |
no/tou |
ei)seleu/setai |
pro\s |
basile/a |
tou= |
borra= |
tou= |
poiE=sai |
sunTE/kas |
met’ |
au)tou=· |
kai\ |
ou) |
kratE/sei |
i)sCHu/os |
braCHi/onos, |
kai\ |
ou) |
stE/setai |
to\ |
spe/rma |
au)tou=, |
kai\ |
paradoTE/setai |
au)tE\ |
kai\ |
oi( |
fe/rontes |
au)tE\n |
kai\ |
E( |
nea=nis |
kai\ |
o( |
katisCHu/On |
au)tE\n |
e)n |
toi=s |
kairoi=s. |
Dn(T):11:6 |
kai |
meta |
ta |
etE |
autu |
symmeigEsontai, |
kai |
TygatEr |
basileOs |
tu |
notu |
eiseleusetai |
pros |
basilea |
tu |
borra |
tu |
poiEsai |
synTEkas |
met’ |
autu· |
kai |
u |
kratEsei |
isCHyos |
braCHionos, |
kai |
u |
stEsetai |
to |
sperma |
autu, |
kai |
paradoTEsetai |
autE |
kai |
hoi |
ferontes |
autEn |
kai |
hE |
neanis |
kai |
ho |
katisCHyOn |
autEn |
en |
tois |
kairois. |
Dn(T):11:6 |
C |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
VF_FPI3P |
C |
N3_NSF |
N3V_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VF_FMI3S |
P |
N3V_ASM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
N1_APF |
P |
RD_GSM |
C |
D |
VF_FAI3S |
N3U_GSF |
N3N_GSM |
C |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
C |
VC_FPI3S |
RD_NSF |
C |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RD_ASF |
C |
RA_NSF |
N3D_NSF |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RD_ASF |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
Dn(T):11:6 |
and also, even, namely |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
year |
he/she/it/same |
ć |
and also, even, namely |
daughter |
king |
the |
south |
to enter |
toward (+acc,+gen,+dat) |
king |
the |
north |
the |
to do/make |
ć |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to seize/grab hold to take
hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain |
strength |
arm |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to cause to stand |
the |
seed sperm, seed, germ
(sprout, bud) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to hand over commit, surrender,
to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
to ??? |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
period of time |
Dn(T):11:6 |
and |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
years (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
and |
daughter (nom) |
king (gen) |
the (gen) |
south (gen) |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
king (acc) |
the (gen) |
north (gen, voc) |
the (gen) |
to-DO/MAKE,
be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) |
|
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-SEIZE/GRAB-HOLD,
you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical) |
strength (gen) |
arm (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-Hand
OVER-ed |
she/it/same (nom) |
and |
the (nom) |
while BRING-ing (nom|voc) |
her/it/same (acc) |
and |
the (nom) |
|
and |
the (nom) |
while ???-ing (nom) |
her/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
periods of time (dat) |
Dn(T):11:6 |
Dn(T)_11:6_1 |
Dn(T)_11:6_2 |
Dn(T)_11:6_3 |
Dn(T)_11:6_4 |
Dn(T)_11:6_5 |
Dn(T)_11:6_6 |
Dn(T)_11:6_7 |
Dn(T)_11:6_8 |
Dn(T)_11:6_9 |
Dn(T)_11:6_10 |
Dn(T)_11:6_11 |
Dn(T)_11:6_12 |
Dn(T)_11:6_13 |
Dn(T)_11:6_14 |
Dn(T)_11:6_15 |
Dn(T)_11:6_16 |
Dn(T)_11:6_17 |
Dn(T)_11:6_18 |
Dn(T)_11:6_19 |
Dn(T)_11:6_20 |
Dn(T)_11:6_21 |
Dn(T)_11:6_22 |
Dn(T)_11:6_23 |
Dn(T)_11:6_24 |
Dn(T)_11:6_25 |
Dn(T)_11:6_26 |
Dn(T)_11:6_27 |
Dn(T)_11:6_28 |
Dn(T)_11:6_29 |
Dn(T)_11:6_30 |
Dn(T)_11:6_31 |
Dn(T)_11:6_32 |
Dn(T)_11:6_33 |
Dn(T)_11:6_34 |
Dn(T)_11:6_35 |
Dn(T)_11:6_36 |
Dn(T)_11:6_37 |
Dn(T)_11:6_38 |
Dn(T)_11:6_39 |
Dn(T)_11:6_40 |
Dn(T)_11:6_41 |
Dn(T)_11:6_42 |
Dn(T)_11:6_43 |
Dn(T)_11:6_44 |
Dn(T)_11:6_45 |
Dn(T)_11:6_46 |
Dn(T)_11:6_47 |
Dn(T)_11:6_48 |
Dn(T)_11:6_49 |
Dn(T):11:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Dn(T):11:7 |
καὶ
στήσεται ἐκ
τοῦ ἄνθους τῆς
ῥίζης αὐτῆς
τῆς ἑτοιμασίας
αὐτοῦ καὶ
ἥξει πρὸς τὴν
δύναμιν καὶ εἰσελεύσεται
εἰς τὰ
ὑποστηρίγματα
τοῦ βασιλέως
τοῦ βορρᾶ καὶ
ποιήσει ἐν
αὐτοῖς καὶ
κατισχύσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:7 |
But out of the
flower of her root there shall arise one on his place, and shall come against
the host, and shall enter into the strongholds of the king of the north, and
shall fight against them, and prevail. (Daniel 11:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:7 |
powstanie na
jego miejsce odrośl z jej korzenia i wyruszy przeciw wojsku, wkroczy do
twierdzy króla północy, będzie rządził nimi i wzrośnie w potęgę. (Daniel 11:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:7 |
καὶ |
στήσεται |
ἐκ |
τοῦ |
ἄνθους |
τῆς |
ῥίζης |
αὐτῆς |
τῆς |
ἑτοιμασίας |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἥξει |
πρὸς |
τὴν |
δύναμιν |
καὶ |
εἰσελεύσεται |
εἰς |
τὰ |
ὑποστηρίγματα |
τοῦ |
βασιλέως |
τοῦ |
βορρᾶ |
καὶ |
ποιήσει |
ἐν |
αὐτοῖς |
καὶ |
κατισχύσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:7 |
καί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
ἄνθο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
ῥίζα,
-ης, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἑτοιμασία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:7 |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Kwiat [zobacz chryzantemę,
złoty kwiat] |
— |
Korzeń |
On/ona/to/to samo |
— |
Gotowość |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Król |
— |
Na północ |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:7 |
kai\ |
stE/setai |
e)k |
tou= |
a)/nTous |
tE=s |
r(i/DZEs |
au)tE=s |
tE=s |
e(toimasi/as |
au)tou= |
kai\ |
E(/Xei |
pro\s |
tE\n |
du/namin |
kai\ |
ei)seleu/setai |
ei)s |
ta\ |
u(postEri/gmata |
tou= |
basile/Os |
tou= |
borra= |
kai\ |
poiE/sei |
e)n |
au)toi=s |
kai\ |
katisCHu/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:7 |
kai |
stEsetai |
ek |
tu |
anTus |
tEs |
riDZEs |
autEs |
tEs |
hetoimasias |
autu |
kai |
hEXei |
pros |
tEn |
dynamin |
kai |
eiseleusetai |
eis |
ta |
hypostErigmata |
tu |
basileOs |
tu |
borra |
kai |
poiEsei |
en |
autois |
kai |
katisCHysei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:7 |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RD_GSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
C |
VF_FAI3S |
P |
RD_DPM |
C |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:7 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
flower [see chrys-anthemum,
golden flower] |
the |
root |
he/she/it/same |
the |
readiness |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to have come I have come. I
have arrived.; to lead |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
ability |
and also, even, namely |
to enter |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
king |
the |
north |
and also, even, namely |
doing/making; to do/make |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:7 |
and |
he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
out of (+gen) |
the (gen) |
flower (gen) |
the (gen) |
root (gen) |
her/it/same (gen) |
the (gen) |
readiness (gen), readinesss
(acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-HAVE COME,
you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
ability (acc) |
and |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
king (gen) |
the (gen) |
north (gen, voc) |
and |
doing/making (dat);
he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
and |
he/she/it-will-???,
you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:7 |
Dn(T)_11:7_1 |
Dn(T)_11:7_2 |
Dn(T)_11:7_3 |
Dn(T)_11:7_4 |
Dn(T)_11:7_5 |
Dn(T)_11:7_6 |
Dn(T)_11:7_7 |
Dn(T)_11:7_8 |
Dn(T)_11:7_9 |
Dn(T)_11:7_10 |
Dn(T)_11:7_11 |
Dn(T)_11:7_12 |
Dn(T)_11:7_13 |
Dn(T)_11:7_14 |
Dn(T)_11:7_15 |
Dn(T)_11:7_16 |
Dn(T)_11:7_17 |
Dn(T)_11:7_18 |
Dn(T)_11:7_19 |
Dn(T)_11:7_20 |
Dn(T)_11:7_21 |
Dn(T)_11:7_22 |
Dn(T)_11:7_23 |
Dn(T)_11:7_24 |
Dn(T)_11:7_25 |
Dn(T)_11:7_26 |
Dn(T)_11:7_27 |
Dn(T)_11:7_28 |
Dn(T)_11:7_29 |
Dn(T)_11:7_30 |
Dn(T)_11:7_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:8 |
καί
γε τοὺς θεοὺς
αὐτῶν μετὰ
τῶν χωνευτῶν
αὐτῶν, πᾶν
σκεῦος
ἐπιθυμητὸν
αὐτῶν
ἀργυρίου καὶ
χρυσίου, μετὰ
αἰχμαλωσίας
οἴσει εἰς
Αἴγυπτον· καὶ
αὐτὸς
στήσεται ὑπὲρ
βασιλέα τοῦ
βορρᾶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:8 |
Yea, he shall
carry with a body of captives into Egypt their gods with their molten images,
and all their precious vessels of silver and gold; and he shall last longer
than the king of the north. (Daniel 11:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:8 |
Zabierze także
do Egiptu ich bogów wraz z ich podobiznami, wraz z ich drogocennymi
przedmiotami oraz srebro i złoto. Następnie odstąpi od króla północy na
szereg lat. (Daniel 11:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:8 |
καί |
γε |
τοὺς |
θεοὺς |
αὐτῶν |
μετὰ |
τῶν |
χωνευτῶν |
αὐτῶν, |
πᾶν |
σκεῦος |
ἐπιθυμητὸν |
αὐτῶν |
ἀργυρίου |
καὶ |
χρυσίου, |
μετὰ |
αἰχμαλωσίας |
οἴσει |
εἰς |
Αἴγυπτον· |
καὶ |
αὐτὸς |
στήσεται |
ὑπὲρ |
βασιλέα |
τοῦ |
βορρᾶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:8 |
καί |
γέ |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μετά |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
σκεῦο·ς,
-ους, τό |
ἐπι·θυμητός
-η -ον [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
χρυσίον,
-ου, τό (Dimin. of
χρυσός) |
μετά |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
φέρω
(φερ-, οι·σ-,
ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὑπέρ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:8 |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Naczynie |
desireable to jest, godny
bycia pożądany potem |
On/ona/to/to samo |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Jeńcy |
By przynosić (inf =
????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą,
przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Do (+przyspieszenie) |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By powodować stać |
Powyżej (+przyspieszenie),
w imieniu (+informacja) |
Król |
— |
Na północ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:8 |
kai/ |
ge |
tou\s |
Teou\s |
au)tO=n |
meta\ |
tO=n |
CHOneutO=n |
au)tO=n, |
pa=n |
skeu=os |
e)piTumEto\n |
au)tO=n |
a)rguri/ou |
kai\ |
CHrusi/ou, |
meta\ |
ai)CHmalOsi/as |
oi)/sei |
ei)s |
*ai)/gupton· |
kai\ |
au)to\s |
stE/setai |
u(pe\r |
basile/a |
tou= |
borra=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:8 |
kai |
ge |
tus |
Teus |
autOn |
meta |
tOn |
CHOneutOn |
autOn, |
pan |
skeuos |
epiTymEton |
autOn |
argyriu |
kai |
CHrysiu, |
meta |
aiCHmalOsias |
oisei |
eis |
aigypton· |
kai |
autos |
stEsetai |
hyper |
basilea |
tu |
borra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:8 |
C |
x |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
P |
RA_GPM |
A1_GPM |
RD_GPM |
A3_ASN |
N3E_ASN |
A1_ASN |
RD_GPM |
N2N_GSN |
C |
N2N_GSN |
P |
N1A_GSF |
VF_FAI3S |
P |
N2_ASF |
C |
RD_NSM |
VF_FMI3S |
P |
N3V_ASM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:8 |
and also, even, namely |
??? |
the |
god [see theology] |
he/she/it/same |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
vessel |
desireable i.e., worthy of
being lusted after |
he/she/it/same |
piece of silver |
and also, even, namely |
piece of gold |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
captives |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
into (+acc) |
Egypt [country of] |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
to cause to stand |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
king |
the |
north |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:8 |
and |
??? |
the (acc) |
gods (acc) |
them/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
|
them/same (gen) |
every (nom|acc|voc) |
vessel (nom|acc|voc) |
desireable ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
piece of silver (gen) |
and |
piece of gold (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
captives (gen), captivess
(acc) |
he/she/it-will-BRING,
you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
king (acc) |
the (gen) |
north (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:8 |
Dn(T)_11:8_1 |
Dn(T)_11:8_2 |
Dn(T)_11:8_3 |
Dn(T)_11:8_4 |
Dn(T)_11:8_5 |
Dn(T)_11:8_6 |
Dn(T)_11:8_7 |
Dn(T)_11:8_8 |
Dn(T)_11:8_9 |
Dn(T)_11:8_10 |
Dn(T)_11:8_11 |
Dn(T)_11:8_12 |
Dn(T)_11:8_13 |
Dn(T)_11:8_14 |
Dn(T)_11:8_15 |
Dn(T)_11:8_16 |
Dn(T)_11:8_17 |
Dn(T)_11:8_18 |
Dn(T)_11:8_19 |
Dn(T)_11:8_20 |
Dn(T)_11:8_21 |
Dn(T)_11:8_22 |
Dn(T)_11:8_23 |
Dn(T)_11:8_24 |
Dn(T)_11:8_25 |
Dn(T)_11:8_26 |
Dn(T)_11:8_27 |
Dn(T)_11:8_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:9 |
καὶ
εἰσελεύσεται
εἰς τὴν
βασιλείαν τοῦ
βασιλέως τοῦ
νότου· καὶ
ἀναστρέψει
εἰς τὴν γῆν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:9 |
And he shall
enter into the kingdom of the king of the south, and shall return to his own
land. (Daniel 11:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:9 |
Ten zaś
wkroczy do państwa króla południa, lecz wróci do swego kraju. (Daniel 11:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:9 |
καὶ |
εἰσελεύσεται |
εἰς |
τὴν |
βασιλείαν |
τοῦ |
βασιλέως |
τοῦ |
νότου· |
καὶ |
ἀναστρέψει |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:9 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
νότος,
-ου, ὁ |
καί |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:9 |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Królestwo |
— |
Król |
— |
Na południe |
I też, nawet, mianowicie |
By przewracać się odwracaj,
powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:9 |
kai\ |
ei)seleu/setai |
ei)s |
tE\n |
basilei/an |
tou= |
basile/Os |
tou= |
no/tou· |
kai\ |
a)nastre/PSei |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:9 |
kai |
eiseleusetai |
eis |
tEn |
basileian |
tu |
basileOs |
tu |
notu· |
kai |
anastrePSei |
eis |
tEn |
gEn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:9 |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:9 |
and also, even, namely |
to enter |
into (+acc) |
the |
kingdom |
the |
king |
the |
south |
and also, even, namely |
to upset invert, overthrow,
upturn, overturn, subvert, tip over, |
into (+acc) |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:9 |
and |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
kingdom (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
the (gen) |
south (gen) |
and |
he/she/it-will-UPSET,
you(sg)-will-be-UPSET-ed (classical) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:9 |
Dn(T)_11:9_1 |
Dn(T)_11:9_2 |
Dn(T)_11:9_3 |
Dn(T)_11:9_4 |
Dn(T)_11:9_5 |
Dn(T)_11:9_6 |
Dn(T)_11:9_7 |
Dn(T)_11:9_8 |
Dn(T)_11:9_9 |
Dn(T)_11:9_10 |
Dn(T)_11:9_11 |
Dn(T)_11:9_12 |
Dn(T)_11:9_13 |
Dn(T)_11:9_14 |
Dn(T)_11:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:10 |
καὶ
οἱ υἱοὶ αὐτοῦ
συνάξουσιν
ὄχλον
δυνάμεων πολλῶν,
καὶ ἐλεύσεται
ἐρχόμενος καὶ
κατακλύζων· καὶ
παρελεύσεται
καὶ καθίεται
καὶ
συμπροσπλακήσεται
ἕως τῆς
ἰσχύος αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:10 |
And his sons
shall gather a multitude among many: and one shall certainly come, and
overflow, and pass through, and he shall rest, and collect his strength.
(Daniel 11:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:10 |
Jego synowie
uzbroją się i zgromadzą wielkie mnóstwo wojska. On zaś nadejdzie z siłą,
zaleje i poczyni postępy; powstanie i dotrze aż do jego twierdzy. (Daniel
11:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:10 |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτοῦ |
συνάξουσιν |
ὄχλον |
δυνάμεων |
πολλῶν, |
καὶ |
ἐλεύσεται |
ἐρχόμενος |
καὶ |
κατακλύζων· |
καὶ |
παρελεύσεται |
καὶ |
καθίεται |
καὶ |
συμπροσπλακήσεται |
ἕως |
τῆς |
ἰσχύος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:10 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὄχλος,
-ου, ὁ |
δύναμις,
-εως, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
κατα·κλύζω
(κατα+κλυζ-,
κατα+κλυ·σ-,
κατα+κλυ·σ-, -, -,
κατα+κλυσ·θ-) |
καί |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
καθ·ίημι
(ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-,
καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-,
-, -, -); καθίζω (καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-,
κεκαθι·κ-, -, -) |
καί |
|
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ
τό |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:10 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
By zbierać się razem |
Tłum |
Zdolność |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By mijać mijaj, obok, albo
przeszły |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać; by siadać
???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę},
siedzieć, siedzieć jak sądź |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Aż; świtaj |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:10 |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
au)tou= |
suna/Xousin |
o)/CHlon |
duna/meOn |
pollO=n, |
kai\ |
e)leu/setai |
e)rCHo/menos |
kai\ |
kataklu/DZOn· |
kai\ |
pareleu/setai |
kai\ |
kaTi/etai |
kai\ |
sumprosplakE/setai |
e(/Os |
tE=s |
i)sCHu/os |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:10 |
kai |
hoi |
hyioi |
autu |
synaXusin |
oCHlon |
dynameOn |
pollOn, |
kai |
eleusetai |
erCHomenos |
kai |
kataklyDZOn· |
kai |
pareleusetai |
kai |
kaTietai |
kai |
symprosplakEsetai |
heOs |
tEs |
isCHyos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:10 |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
VF_FAI3P |
N2_ASM |
N3I_GPF |
A1_GPF |
C |
VF_FMI3S |
V1_PMPNSM |
C |
V1_PAPNSM |
C |
VF_FMI3S |
C |
V7_PMI3S |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSF |
N3U_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:10 |
and also, even, namely |
the |
son |
he/she/it/same |
to gather together |
crowd |
ability |
much |
and also, even, namely |
to come |
to come |
and also, even, namely |
to ??? |
and also, even, namely |
to pass by go by, beside, or
past |
and also, even, namely |
to set; to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take
one's seat, sit, sit as judge |
and also, even, namely |
ć |
until; dawn |
the |
strength |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:10 |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
they-will-GATHER TOGETHER,
going-to-GATHER TOGETHER (fut ptcp) (dat) |
crowd (acc) |
abilities (gen) |
many (gen) |
and |
he/she/it-will-be-COME-ed |
while being-COME-ed (nom) |
and |
while ???-ing (nom) |
and |
he/she/it-will-be-PASS
BY-ed |
and |
he/she/it-is-being-SET-ed;
he/she/it-will-be-SIT DOWN-ed |
and |
|
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
the (gen) |
strength (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:10 |
Dn(T)_11:10_1 |
Dn(T)_11:10_2 |
Dn(T)_11:10_3 |
Dn(T)_11:10_4 |
Dn(T)_11:10_5 |
Dn(T)_11:10_6 |
Dn(T)_11:10_7 |
Dn(T)_11:10_8 |
Dn(T)_11:10_9 |
Dn(T)_11:10_10 |
Dn(T)_11:10_11 |
Dn(T)_11:10_12 |
Dn(T)_11:10_13 |
Dn(T)_11:10_14 |
Dn(T)_11:10_15 |
Dn(T)_11:10_16 |
Dn(T)_11:10_17 |
Dn(T)_11:10_18 |
Dn(T)_11:10_19 |
Dn(T)_11:10_20 |
Dn(T)_11:10_21 |
Dn(T)_11:10_22 |
Dn(T)_11:10_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:11 |
καὶ
ἀγριανθήσεται
βασιλεὺς τοῦ
νότου καὶ
ἐξελεύσεται
καὶ πολεμήσει
μετὰ βασιλέως
τοῦ βορρᾶ· καὶ
στήσει ὄχλον
πολύν, καὶ
παραδοθήσεται
ὁ ὄχλος ἐν
χειρὶ αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:11 |
And the king
of the south shall be greatly enraged, and shall come forth, and shall war
with the king of the north: and he shall raise a great multitude; but the
multitude shall be delivered into his hand. (Daniel 11:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:11 |
Król zaś
południa zawrze gniewem i wyruszy, by walczyć z królem północy, który
przeciwstawi mu wielkie mnóstwo; jednak mnóstwo to wpadnie w jego ręce.
(Daniel 11:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:11 |
καὶ |
ἀγριανθήσεται |
βασιλεὺς |
τοῦ |
νότου |
καὶ |
ἐξελεύσεται |
καὶ |
πολεμήσει |
μετὰ |
βασιλέως |
τοῦ |
βορρᾶ· |
καὶ |
στήσει |
ὄχλον |
πολύν, |
καὶ |
παραδοθήσεται |
ὁ |
ὄχλος |
ἐν |
χειρὶ |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:11 |
καί |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
νότος,
-ου, ὁ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
μετά |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
καί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὄχλος,
-ου, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὄχλος,
-ου, ὁ |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:11 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
— |
Na południe |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Król |
— |
Na północ |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Tłum |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj,
oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę |
— |
Tłum |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:11 |
kai\ |
a)grianTE/setai |
basileu\s |
tou= |
no/tou |
kai\ |
e)Xeleu/setai |
kai\ |
polemE/sei |
meta\ |
basile/Os |
tou= |
borra=· |
kai\ |
stE/sei |
o)/CHlon |
polu/n, |
kai\ |
paradoTE/setai |
o( |
o)/CHlos |
e)n |
CHeiri\ |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:11 |
kai |
agrianTEsetai |
basileus |
tu |
notu |
kai |
eXeleusetai |
kai |
polemEsei |
meta |
basileOs |
tu |
borra· |
kai |
stEsei |
oCHlon |
polyn, |
kai |
paradoTEsetai |
ho |
oCHlos |
en |
CHeiri |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:11 |
C |
VC_FPI3S |
N3V_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VF_FMI3S |
C |
VF_FAI3S |
P |
N3V_GSM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
C |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
A1P_ASM |
C |
VC_FPI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N3_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:11 |
and also, even, namely |
ć |
king |
the |
south |
and also, even, namely |
to come out |
and also, even, namely |
to fight war |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
king |
the |
north |
and also, even, namely |
to cause to stand |
crowd |
much |
and also, even, namely |
to hand over commit, surrender,
to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine |
the |
crowd |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
hand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:11 |
and |
|
king (nom) |
the (gen) |
south (gen) |
and |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
and |
he/she/it-will-FIGHT,
you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) |
after (+acc), with (+gen) |
king (gen) |
the (gen) |
north (gen, voc) |
and |
he/she/it-will-CAUSE-TO-STand,
you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) |
crowd (acc) |
much (acc) |
and |
he/she/it-will-be-Hand
OVER-ed |
the (nom) |
crowd (nom) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:11 |
Dn(T)_11:11_1 |
Dn(T)_11:11_2 |
Dn(T)_11:11_3 |
Dn(T)_11:11_4 |
Dn(T)_11:11_5 |
Dn(T)_11:11_6 |
Dn(T)_11:11_7 |
Dn(T)_11:11_8 |
Dn(T)_11:11_9 |
Dn(T)_11:11_10 |
Dn(T)_11:11_11 |
Dn(T)_11:11_12 |
Dn(T)_11:11_13 |
Dn(T)_11:11_14 |
Dn(T)_11:11_15 |
Dn(T)_11:11_16 |
Dn(T)_11:11_17 |
Dn(T)_11:11_18 |
Dn(T)_11:11_19 |
Dn(T)_11:11_20 |
Dn(T)_11:11_21 |
Dn(T)_11:11_22 |
Dn(T)_11:11_23 |
Dn(T)_11:11_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:12 |
καὶ
λήμψεται τὸν
ὄχλον, καὶ
ὑψωθήσεται ἡ
καρδία αὐτοῦ,
καὶ καταβαλεῖ
μυριάδας καὶ
οὐ κατισχύσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:12 |
And he shall
take the multitude, and his heart shall be exalted; and he shall cast down
many thousands; but he shall not prevail. (Daniel 11:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:12 |
Mnóstwo to
zostanie zniszczone, serce zaś króla pychą się uniesie. Powali dziesiątki
tysięcy, lecz nie umocni się. (Daniel 11:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:12 |
καὶ |
λήμψεται |
τὸν |
ὄχλον, |
καὶ |
ὑψωθήσεται |
ἡ |
καρδία |
αὐτοῦ, |
καὶ |
καταβαλεῖ |
μυριάδας |
καὶ |
οὐ |
κατισχύσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:12 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὄχλος,
-ου, ὁ |
καί |
ὑψόω
(υψ(ο)-, υψω·σ-,
υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
κατα·βάλλω
(κατα+βαλλ-,
κατα+βαλ(ε)·[σ]-,
κατα+βαλ·[σ]- or 2nd
κατα+βαλ-,
κατα+βεβλη·κ-,
κατα+βεβλη-,
κατα+βλη·θ-) |
μυριά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:12 |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Tłum |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić/ustalony wysoko |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Miriada [jednostka
dziesięciu tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:12 |
kai\ |
lE/mPSetai |
to\n |
o)/CHlon, |
kai\ |
u(PSOTE/setai |
E( |
kardi/a |
au)tou=, |
kai\ |
katabalei= |
muria/das |
kai\ |
ou) |
katisCHu/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:12 |
kai |
lEmPSetai |
ton |
oCHlon, |
kai |
hyPSOTEsetai |
hE |
kardia |
autu, |
kai |
katabalei |
myriadas |
kai |
u |
katisCHysei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:12 |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
C |
VF2_FAI3S |
N3D_APF |
C |
D |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:12 |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
crowd |
and also, even, namely |
to elevate/set high |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to ??? |
myriad [unit of ten thousand] |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:12 |
and |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD
OF-ed |
the (acc) |
crowd (acc) |
and |
he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-???,
you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
myriads (acc) |
and |
not |
he/she/it-will-???,
you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:12 |
Dn(T)_11:12_1 |
Dn(T)_11:12_2 |
Dn(T)_11:12_3 |
Dn(T)_11:12_4 |
Dn(T)_11:12_5 |
Dn(T)_11:12_6 |
Dn(T)_11:12_7 |
Dn(T)_11:12_8 |
Dn(T)_11:12_9 |
Dn(T)_11:12_10 |
Dn(T)_11:12_11 |
Dn(T)_11:12_12 |
Dn(T)_11:12_13 |
Dn(T)_11:12_14 |
Dn(T)_11:12_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:13 |
καὶ
ἐπιστρέψει
βασιλεὺς τοῦ
βορρᾶ καὶ ἄξει
ὄχλον πολὺν
ὑπὲρ τὸν
πρότερον καὶ
εἰς τὸ τέλος
τῶν καιρῶν
ἐνιαυτῶν
ἐπελεύσεται
εἰσόδια ἐν
δυνάμει
μεγάλῃ καὶ ἐν
ὑπάρξει πολλῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:13 |
For the king
of the north shall return, and bring a multitude greater than the former, and
at the end of the times of years an invading army shall come with a great
force, and with much substance. (Daniel 11:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:13 |
I znów
powstanie król północy i wystawi większe mnóstwo niż poprzedni, i gdy
nadejdzie kres czasów, wyruszy z mocą i wielkim wojskiem oraz taborem.
(Daniel 11:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:13 |
καὶ |
ἐπιστρέψει |
βασιλεὺς |
τοῦ |
βορρᾶ |
καὶ |
ἄξει |
ὄχλον |
πολὺν |
ὑπὲρ |
τὸν |
πρότερον |
καὶ |
εἰς |
τὸ |
τέλος |
τῶν |
καιρῶν |
ἐνιαυτῶν |
ἐπελεύσεται |
εἰσόδια |
ἐν |
δυνάμει |
μεγάλῃ |
καὶ |
ἐν |
ὑπάρξει |
πολλῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:13 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
καί |
ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) |
ὄχλος,
-ου, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὑπέρ |
ὁ ἡ
τό |
πρό·τερος
-α -ον (Comp. of πρῶτος) |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
τέλο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
ἐν |
δύναμις,
-εως, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἐν |
ὕπ·αρξις,
-εως, ἡ; ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:13 |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Król |
— |
Na północ |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
Tłum |
Dużo |
Powyżej (+przyspieszenie),
w imieniu (+informacja) |
— |
Wcześniej |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Koniec (wypadek,
spełnienie) |
— |
Okres czasu |
Rok |
Do zbliżanie siebie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Zdolność |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
???; by być pod siłą z [by
być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:13 |
kai\ |
e)pistre/PSei |
basileu\s |
tou= |
borra= |
kai\ |
a)/Xei |
o)/CHlon |
polu\n |
u(pe\r |
to\n |
pro/teron |
kai\ |
ei)s |
to\ |
te/los |
tO=n |
kairO=n |
e)niautO=n |
e)peleu/setai |
ei)so/dia |
e)n |
duna/mei |
mega/lE| |
kai\ |
e)n |
u(pa/rXei |
pollE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:13 |
kai |
epistrePSei |
basileus |
tu |
borra |
kai |
aXei |
oCHlon |
polyn |
hyper |
ton |
proteron |
kai |
eis |
to |
telos |
tOn |
kairOn |
eniautOn |
epeleusetai |
eisodia |
en |
dynamei |
megalE |
kai |
en |
hyparXei |
pollE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:13 |
C |
VF_FAI3S |
N3V_NSM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
C |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
A1P_ASM |
P |
RA_ASM |
A1A_ASM |
C |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GPM |
N2_GPM |
N2_GPM |
VF_FMI3S |
N2N_NPN |
P |
N3I_DSF |
A1_DSF |
C |
P |
N3I_DSF |
A1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:13 |
and also, even, namely |
to turn around |
king |
the |
north |
and also, even, namely |
to lead |
crowd |
much |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
the |
earlier |
and also, even, namely |
into (+acc) |
the |
end (event, consummation) |
the |
period of time |
year |
to oncoming |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ability |
great |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
???; to be under the power of
[to be] under the power [of], such as when a possession is in your control |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:13 |
and |
he/she/it-will-TURN-AROUND,
you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) |
king (nom) |
the (gen) |
north (gen, voc) |
and |
he/she/it-will-LEAD,
you(sg)-will-be-LEAD-ed (classical) |
crowd (acc) |
much (acc) |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
the (acc) |
earlier ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
the (gen) |
periods of time (gen) |
years (gen) |
he/she/it-will-be-ONCOMING-ed |
|
in/among/by (+dat) |
ability (dat) |
great ([Adj] dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
??? (dat);
he/she/it-will-BE-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-will-be-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) |
much (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:13 |
Dn(T)_11:13_1 |
Dn(T)_11:13_2 |
Dn(T)_11:13_3 |
Dn(T)_11:13_4 |
Dn(T)_11:13_5 |
Dn(T)_11:13_6 |
Dn(T)_11:13_7 |
Dn(T)_11:13_8 |
Dn(T)_11:13_9 |
Dn(T)_11:13_10 |
Dn(T)_11:13_11 |
Dn(T)_11:13_12 |
Dn(T)_11:13_13 |
Dn(T)_11:13_14 |
Dn(T)_11:13_15 |
Dn(T)_11:13_16 |
Dn(T)_11:13_17 |
Dn(T)_11:13_18 |
Dn(T)_11:13_19 |
Dn(T)_11:13_20 |
Dn(T)_11:13_21 |
Dn(T)_11:13_22 |
Dn(T)_11:13_23 |
Dn(T)_11:13_24 |
Dn(T)_11:13_25 |
Dn(T)_11:13_26 |
Dn(T)_11:13_27 |
Dn(T)_11:13_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:14 |
καὶ
ἐν τοῖς
καιροῖς
ἐκείνοις
πολλοὶ
ἐπαναστήσονται
ἐπὶ βασιλέα
τοῦ νότου· καὶ
οἱ υἱοὶ τῶν
λοιμῶν τοῦ
λαοῦ σου
ἐπαρθήσονται
τοῦ στῆσαι
ὅρασιν καὶ
ἀσθενήσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:14 |
And in those
times many shall rise up against the king of the south; and the children of
the spoilers of thy people shall exalt themselves to establish the vision;
and they shall fail. (Daniel 11:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:14 |
W owych
czasach wielu wystąpi przeciw królowi południa. Synowie zaś gwałtowników
twego ludu powstaną, by wypełnić widzenie, ale upadną. (Daniel 11:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:14 |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
καιροῖς |
ἐκείνοις |
πολλοὶ |
ἐπαναστήσονται |
ἐπὶ |
βασιλέα |
τοῦ |
νότου· |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
τῶν |
λοιμῶν |
τοῦ |
λαοῦ |
σου |
ἐπαρθήσονται |
τοῦ |
στῆσαι |
ὅρασιν |
καὶ |
ἀσθενήσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:14 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ἐκεῖνος
-η -ο |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἐπ·αν·ίστημι
(ath. επαν+ιστ(α)-/ath.
επαν+ιστ(η)-,
επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ-
or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath.
επανα+στ(α)-,
επανα+εστη·κ-, -, -) |
ἐπί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
νότος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ὁ ἡ
τό |
λοιμός[1],
-οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή
-όν |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
καί |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:14 |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
Tamto |
Dużo |
By podnosić się/buntownika |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Król |
— |
Na południe |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
Zaraza; zaraźliwy |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
By podnosić |
— |
By powodować stać |
Wizja {Wyobrażenie} |
I też, nawet, mianowicie |
By chorować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:14 |
kai\ |
e)n |
toi=s |
kairoi=s |
e)kei/nois |
polloi\ |
e)panastE/sontai |
e)pi\ |
basile/a |
tou= |
no/tou· |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
tO=n |
loimO=n |
tou= |
laou= |
sou |
e)parTE/sontai |
tou= |
stE=sai |
o(/rasin |
kai\ |
a)sTenE/sousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:14 |
kai |
en |
tois |
kairois |
ekeinois |
polloi |
epanastEsontai |
epi |
basilea |
tu |
notu· |
kai |
hoi |
hyioi |
tOn |
loimOn |
tu |
lau |
su |
eparTEsontai |
tu |
stEsai |
horasin |
kai |
asTenEsusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:14 |
C |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_DPM |
A1_NPM |
VF_FMI3P |
P |
N3V_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPM |
A1_GPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
VC_FPI3P |
RA_GSN |
VA_AAN |
N3I_ASF |
C |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:14 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
period of time |
that |
much |
to uprise/rebel |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
king |
the |
south |
and also, even, namely |
the |
son |
the |
pestilence; pestilential |
the |
people |
you; your/yours(sg) |
to raise |
the |
to cause to stand |
vision |
and also, even, namely |
to ail |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:14 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
periods of time (dat) |
those (dat) |
many (nom) |
they-will-be-UPRISE/REBEL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
king (acc) |
the (gen) |
south (gen) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
the (gen) |
pestilences (gen);
pestilential ([Adj] gen) |
the (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
they-will-be-RAISE-ed |
the (gen) |
to-CAUSE-TO-STand,
be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) |
vision (acc) |
and |
they-will-AIL, going-to-AIL
(fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:14 |
Dn(T)_11:14_1 |
Dn(T)_11:14_2 |
Dn(T)_11:14_3 |
Dn(T)_11:14_4 |
Dn(T)_11:14_5 |
Dn(T)_11:14_6 |
Dn(T)_11:14_7 |
Dn(T)_11:14_8 |
Dn(T)_11:14_9 |
Dn(T)_11:14_10 |
Dn(T)_11:14_11 |
Dn(T)_11:14_12 |
Dn(T)_11:14_13 |
Dn(T)_11:14_14 |
Dn(T)_11:14_15 |
Dn(T)_11:14_16 |
Dn(T)_11:14_17 |
Dn(T)_11:14_18 |
Dn(T)_11:14_19 |
Dn(T)_11:14_20 |
Dn(T)_11:14_21 |
Dn(T)_11:14_22 |
Dn(T)_11:14_23 |
Dn(T)_11:14_24 |
Dn(T)_11:14_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:15 |
καὶ
εἰσελεύσεται
βασιλεὺς τοῦ
βορρᾶ καὶ
ἐκχεεῖ
πρόσχωμα καὶ
συλλήμψεται
πόλεις ὀχυράς,
καὶ οἱ
βραχίονες τοῦ
βασιλέως τοῦ
νότου οὐ
στήσονται, καὶ
ἀναστήσονται
οἱ ἐκλεκτοὶ
αὐτοῦ, καὶ οὐκ
ἔσται ἰσχὺς
τοῦ στῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:15 |
And the king
of the north shall come in, and cast up a mound, and take strong cities: and
the arms of the king of the south shall withstand, and his chosen ones shall
rise up, but there shall be no strength to stand. (Daniel 11:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:15 |
A król północy
nadciągnie i usypie wał, i zdobędzie warowne miasto. Siły zaś południa nie
wytrzymają, a naród jego wybrany nie będzie miał siły, by stawić opór.
(Daniel 11:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:15 |
καὶ |
εἰσελεύσεται |
βασιλεὺς |
τοῦ |
βορρᾶ |
καὶ |
ἐκχεεῖ |
πρόσχωμα |
καὶ |
συλλήμψεται |
πόλεις |
ὀχυράς, |
καὶ |
οἱ |
βραχίονες |
τοῦ |
βασιλέως |
τοῦ |
νότου |
οὐ |
στήσονται, |
καὶ |
ἀναστήσονται |
οἱ |
ἐκλεκτοὶ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
ἰσχὺς |
τοῦ |
στῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:15 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
καί |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
|
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
πόλις,
-εως, ἡ |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
νότος,
-ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καί |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·λεκτός
-ή -όν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:15 |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Król |
— |
Na północ |
I też, nawet, mianowicie |
By wylewać się |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do chwytania lassa,
chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj |
Miasto |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ręka {Broń} |
— |
Król |
— |
Na południe |
??? Przed przydechem mocnym |
By powodować stać |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Wybierany [zobacz
eklektyczny] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Siła |
— |
By powodować stać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:15 |
kai\ |
ei)seleu/setai |
basileu\s |
tou= |
borra= |
kai\ |
e)kCHeei= |
pro/sCHOma |
kai\ |
sullE/mPSetai |
po/leis |
o)CHura/s, |
kai\ |
oi( |
braCHi/ones |
tou= |
basile/Os |
tou= |
no/tou |
ou) |
stE/sontai, |
kai\ |
a)nastE/sontai |
oi( |
e)klektoi\ |
au)tou=, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
i)sCHu\s |
tou= |
stE=nai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:15 |
kai |
eiseleusetai |
basileus |
tu |
borra |
kai |
ekCHeei |
prosCHOma |
kai |
syllEmPSetai |
poleis |
oCHyras, |
kai |
hoi |
braCHiones |
tu |
basileOs |
tu |
notu |
u |
stEsontai, |
kai |
anastEsontai |
hoi |
eklektoi |
autu, |
kai |
uk |
estai |
isCHys |
tu |
stEnai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:15 |
C |
VF_FMI3S |
N3V_NSM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
C |
VF2_FAI3S |
N3M_ASN |
C |
VF_FMI3S |
N3I_APF |
A1A_APF |
C |
RA_NPM |
N3N_NPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
D |
VF_FMI3P |
C |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
A1_NPM |
RD_GSM |
C |
D |
VF_FMI3S |
N3_NSF |
RA_GSN |
VH_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:15 |
and also, even, namely |
to enter |
king |
the |
north |
and also, even, namely |
to pour out |
ć |
and also, even, namely |
to seizing lasso, catch, conceive,
nab, apprehend, arrest, capture |
city |
ć |
and also, even, namely |
the |
arm |
the |
king |
the |
south |
οὐχ before rough breathing |
to cause to stand |
and also, even, namely |
to stand up put up, raise,
resurrect |
the |
selected [see eclectic] |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
strength |
the |
to cause to stand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:15 |
and |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
king (nom) |
the (gen) |
north (gen, voc) |
and |
he/she/it-is-POUR-ing-OUT,
you(sg)-are-being-POUR-ed-OUT (classical), he/she/it-will-POUR-OUT,
you(sg)-will-be-POUR-ed-OUT (classical) |
|
and |
he/she/it-will-be-SEIZING-ed |
cities (acc, nom|voc) |
|
and |
the (nom) |
arms (nom|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
the (gen) |
south (gen) |
not |
they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
and |
they-will-be-STand-ed-UP |
the (nom) |
selected ([Adj] nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be |
strength (nom) |
the (gen) |
to-CAUSE-TO-STand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:15 |
Dn(T)_11:15_1 |
Dn(T)_11:15_2 |
Dn(T)_11:15_3 |
Dn(T)_11:15_4 |
Dn(T)_11:15_5 |
Dn(T)_11:15_6 |
Dn(T)_11:15_7 |
Dn(T)_11:15_8 |
Dn(T)_11:15_9 |
Dn(T)_11:15_10 |
Dn(T)_11:15_11 |
Dn(T)_11:15_12 |
Dn(T)_11:15_13 |
Dn(T)_11:15_14 |
Dn(T)_11:15_15 |
Dn(T)_11:15_16 |
Dn(T)_11:15_17 |
Dn(T)_11:15_18 |
Dn(T)_11:15_19 |
Dn(T)_11:15_20 |
Dn(T)_11:15_21 |
Dn(T)_11:15_22 |
Dn(T)_11:15_23 |
Dn(T)_11:15_24 |
Dn(T)_11:15_25 |
Dn(T)_11:15_26 |
Dn(T)_11:15_27 |
Dn(T)_11:15_28 |
Dn(T)_11:15_29 |
Dn(T)_11:15_30 |
Dn(T)_11:15_31 |
Dn(T)_11:15_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:16 |
καὶ
ποιήσει ὁ
εἰσπορευόμενος
πρὸς αὐτὸν
κατὰ τὸ θέλημα
αὐτοῦ, καὶ οὐκ
ἔστιν ἑστὼς
κατὰ πρόσωπον
αὐτοῦ· καὶ
στήσεται ἐν γῇ
τοῦ σαβι, καὶ
συντελεσθήσεται
ἐν τῇ χειρὶ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:16 |
And he that
comes in against him shall do according to his will, and there is no one to
stand before him: and he shall stand in the land of beauty, and it shall be
consumed by his hand. (Daniel 11:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:16 |
Tego zaś,
który wyjdzie przeciw niemu, traktować będzie według swej woli i nikt nie
zdoła mu się przeciwstawić; utrzyma się we wspaniałym kraju, a ręka jego
posieje spustoszenie. (Daniel 11:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:16 |
καὶ |
ποιήσει |
ὁ |
εἰσπορευόμενος |
πρὸς |
αὐτὸν |
κατὰ |
τὸ |
θέλημα |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἑστὼς |
κατὰ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ· |
καὶ |
στήσεται |
ἐν |
γῇ |
τοῦ |
σαβι, |
καὶ |
συντελεσθήσεται |
ἐν |
τῇ |
χειρὶ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:16 |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
θέλημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:16 |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
— |
By wchodzić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Zażyczy sobie, będzie,
zapragniesz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
By powodować stać |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By uzupełniać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:16 |
kai\ |
poiE/sei |
o( |
ei)sporeuo/menos |
pro\s |
au)to\n |
kata\ |
to\ |
Te/lEma |
au)tou=, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
e(stO\s |
kata\ |
pro/sOpon |
au)tou=· |
kai\ |
stE/setai |
e)n |
gE=| |
tou= |
sabi, |
kai\ |
suntelesTE/setai |
e)n |
tE=| |
CHeiri\ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:16 |
kai |
poiEsei |
ho |
eisporeuomenos |
pros |
auton |
kata |
to |
TelEma |
autu, |
kai |
uk |
estin |
hestOs |
kata |
prosOpon |
autu· |
kai |
stEsetai |
en |
gE |
tu |
sabi, |
kai |
syntelesTEsetai |
en |
tE |
CHeiri |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:16 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
RD_ASM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
C |
D |
V9_PAI3S |
VXI_XAPNSM |
P |
N2N_ASN |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
N1_DSF |
RA_GS |
N_GS |
C |
VS_FPI3S |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:16 |
and also, even, namely |
doing/making; to do/make |
the |
to enter |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
will desire, will, wish |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
to cause to stand |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to cause to stand |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
earth/land |
the |
ć |
and also, even, namely |
to complete |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:16 |
and |
doing/making (dat);
he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (nom) |
while being-ENTER-ed (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
will (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-is |
having CAUSE-ed-TO-STand
(nom) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
the (gen) |
|
and |
he/she/it-will-be-COMPLETE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:16 |
Dn(T)_11:16_1 |
Dn(T)_11:16_2 |
Dn(T)_11:16_3 |
Dn(T)_11:16_4 |
Dn(T)_11:16_5 |
Dn(T)_11:16_6 |
Dn(T)_11:16_7 |
Dn(T)_11:16_8 |
Dn(T)_11:16_9 |
Dn(T)_11:16_10 |
Dn(T)_11:16_11 |
Dn(T)_11:16_12 |
Dn(T)_11:16_13 |
Dn(T)_11:16_14 |
Dn(T)_11:16_15 |
Dn(T)_11:16_16 |
Dn(T)_11:16_17 |
Dn(T)_11:16_18 |
Dn(T)_11:16_19 |
Dn(T)_11:16_20 |
Dn(T)_11:16_21 |
Dn(T)_11:16_22 |
Dn(T)_11:16_23 |
Dn(T)_11:16_24 |
Dn(T)_11:16_25 |
Dn(T)_11:16_26 |
Dn(T)_11:16_27 |
Dn(T)_11:16_28 |
Dn(T)_11:16_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:17 |
καὶ
τάξει τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
εἰσελθεῖν ἐν
ἰσχύι πάσης
τῆς βασιλείας
αὐτοῦ καὶ
εὐθεῖα πάντα
μετ’ αὐτοῦ
ποιήσει· καὶ
θυγατέρα τῶν
γυναικῶν
δώσει αὐτῷ
τοῦ
διαφθεῖραι
αὐτήν, καὶ οὐ
μὴ παραμείνῃ καὶ
οὐκ αὐτῷ
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:17 |
And he shall
set his face to come in with the force of his whole kingdom, and shall cause
everything to prosper with him: and he shall give him the daughter of women
to corrupt her: but she shall not continue, neither be on his side. (Daniel
11:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:17 |
I będzie się
usilnie starał zdobyć całe jego królestwo; potem uczyni z nim zgodę, dając mu
jedną z kobiet, by je zniszczyć. Ale nie dokona tego ani mu się to nie uda.
(Daniel 11:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:17 |
καὶ |
τάξει |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
εἰσελθεῖν |
ἐν |
ἰσχύι |
πάσης |
τῆς |
βασιλείας |
αὐτοῦ |
καὶ |
εὐθεῖα |
πάντα |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ποιήσει· |
καὶ |
θυγατέρα |
τῶν |
γυναικῶν |
δώσει |
αὐτῷ |
τοῦ |
διαφθεῖραι |
αὐτήν, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
παραμείνῃ |
καὶ |
οὐκ |
αὐτῷ |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:17 |
καί |
τάξις,
-εως, ἡ;
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
εὐ·θύς[1]
-εῖα -ύ, gen. sg. -έος and
-έως |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
μετά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὁ ἡ
τό |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
παρα·μένω
(παρα+μεν-,
παρα+μεν(ε)·[σ]-,
παρα+μειν·[σ]-, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:17 |
I też, nawet, mianowicie |
Zamówienie {Rozkaz}; by
rozkazywać {by zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
By wchodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Siła |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Prosto |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
Córka |
— |
Kobiety/żona |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
By rujnować |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By dotrzymywać (trwaj z,
pozostawaj obecny) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:17 |
kai\ |
ta/Xei |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
ei)selTei=n |
e)n |
i)sCHu/i |
pa/sEs |
tE=s |
basilei/as |
au)tou= |
kai\ |
eu)Tei=a |
pa/nta |
met’ |
au)tou= |
poiE/sei· |
kai\ |
Tugate/ra |
tO=n |
gunaikO=n |
dO/sei |
au)tO=| |
tou= |
diafTei=rai |
au)tE/n, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
paramei/nE| |
kai\ |
ou)k |
au)tO=| |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:17 |
kai |
taXei |
to |
prosOpon |
autu |
eiselTein |
en |
isCHyi |
pasEs |
tEs |
basileias |
autu |
kai |
euTeia |
panta |
met’ |
autu |
poiEsei· |
kai |
Tygatera |
tOn |
gynaikOn |
dOsei |
autO |
tu |
diafTeirai |
autEn, |
kai |
u |
mE |
parameinE |
kai |
uk |
autO |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:17 |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
VB_AAN |
P |
N3U_DSF |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
C |
A3U_NSF |
A3_NPN |
P |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
C |
N3_ASF |
RA_GPF |
N3K_GPF |
VF_FAI3S |
RD_DSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASF |
C |
D |
D |
VA_AAS3S |
C |
D |
RD_DSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:17 |
and also, even, namely |
order; to order category,
grade, class, trim, orderliness |
the |
face |
he/she/it/same |
to enter |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
strength |
every all, each, every, the
whole of |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
straight |
every all, each, every, the
whole of |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
doing/making; to do/make |
and also, even, namely |
daughter |
the |
woman/wife |
to give |
he/she/it/same |
the |
to ruin |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
not |
to abide (continue with,
remain present) |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:17 |
and |
order (dat);
he/she/it-will-ORDER, you(sg)-will-be-ORDER-ed (classical) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
to-ENTER |
in/among/by (+dat) |
strength (dat) |
every (gen) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms
(acc) |
him/it/same (gen) |
and |
straight ([Adj] nom|voc) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
doing/making (dat);
he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
and |
daughter (acc) |
the (gen) |
women/wives (gen) |
he/she/it-will-GIVE,
you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
him/it/same (dat) |
the (gen) |
to-RUIN,
be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) |
her/it/same (acc) |
and |
not |
not |
he/she/it-should-ABIDE,
you(sg)-should-be-ABIDE-ed |
and |
not |
him/it/same (dat) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:17 |
Dn(T)_11:17_1 |
Dn(T)_11:17_2 |
Dn(T)_11:17_3 |
Dn(T)_11:17_4 |
Dn(T)_11:17_5 |
Dn(T)_11:17_6 |
Dn(T)_11:17_7 |
Dn(T)_11:17_8 |
Dn(T)_11:17_9 |
Dn(T)_11:17_10 |
Dn(T)_11:17_11 |
Dn(T)_11:17_12 |
Dn(T)_11:17_13 |
Dn(T)_11:17_14 |
Dn(T)_11:17_15 |
Dn(T)_11:17_16 |
Dn(T)_11:17_17 |
Dn(T)_11:17_18 |
Dn(T)_11:17_19 |
Dn(T)_11:17_20 |
Dn(T)_11:17_21 |
Dn(T)_11:17_22 |
Dn(T)_11:17_23 |
Dn(T)_11:17_24 |
Dn(T)_11:17_25 |
Dn(T)_11:17_26 |
Dn(T)_11:17_27 |
Dn(T)_11:17_28 |
Dn(T)_11:17_29 |
Dn(T)_11:17_30 |
Dn(T)_11:17_31 |
Dn(T)_11:17_32 |
Dn(T)_11:17_33 |
Dn(T)_11:17_34 |
Dn(T)_11:17_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:18 |
καὶ
ἐπιστρέψει τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ εἰς τὰς
νήσους καὶ
συλλήμψεται
πολλὰς καὶ
καταπαύσει
ἄρχοντας
ὀνειδισμοῦ
αὐτῶν, πλὴν
ὀνειδισμὸς
αὐτοῦ ἐπιστρέψει
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:18 |
And he shall
turn his face to the islands, and shall take many, and cause princes to cease
from their reproach: nevertheless his own reproach shall return to him.
(Daniel 11:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:18 |
Zwróci więc
swój wzrok ku wyspom i zdobędzie ich wiele. Ale pewien wódz położy kres
zniewadze mu wyrządzonej, tak że tamten nie będzie mógł mu odpowiedzieć
zniewagą. (Daniel 11:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:18 |
καὶ |
ἐπιστρέψει |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
εἰς |
τὰς |
νήσους |
καὶ |
συλλήμψεται |
πολλὰς |
καὶ |
καταπαύσει |
ἄρχοντας |
ὀνειδισμοῦ |
αὐτῶν, |
πλὴν |
ὀνειδισμὸς |
αὐτοῦ |
ἐπιστρέψει |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:18 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
νῆσος,
-ου, ἡ |
καί |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
κατά·παυσις,
-εως, ἡ;
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-,
-, -, -) |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πλήν |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:18 |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wyspa |
I też, nawet, mianowicie |
Do chwytania lassa,
chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Wytrzymywane schronienie,
strona zawietrzna, zwracaj się ((przez hebrajszczyznę) mieszkanie: -
Odpoczynek {Reszta}.); do ??? |
Władca; by zaczynać się |
Obrażaj |
On/ona/to/to samo |
Z wyjątkiem |
Obrażaj |
On/ona/to/to samo |
By odwracać się dookoła |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:18 |
kai\ |
e)pistre/PSei |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
ei)s |
ta\s |
nE/sous |
kai\ |
sullE/mPSetai |
polla\s |
kai\ |
katapau/sei |
a)/rCHontas |
o)neidismou= |
au)tO=n, |
plE\n |
o)neidismo\s |
au)tou= |
e)pistre/PSei |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:18 |
kai |
epistrePSei |
to |
prosOpon |
autu |
eis |
tas |
nEsus |
kai |
syllEmPSetai |
pollas |
kai |
katapausei |
arCHontas |
oneidismu |
autOn, |
plEn |
oneidismos |
autu |
epistrePSei |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:18 |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
RA_APF |
N2_APF |
C |
VF_FMI3S |
A1_APF |
C |
VF_FAI3S |
N3_APM |
N2_GSM |
RD_GPM |
D |
N2_NSM |
RD_GSM |
VF_FAI3S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:18 |
and also, even, namely |
to turn around |
the |
face |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
island |
and also, even, namely |
to seizing lasso, catch, conceive,
nab, apprehend, arrest, capture |
much |
and also, even, namely |
abode refuge, lee, resort ((by
Hebraism) abode: - rest.); to ??? |
ruler; to begin |
insult |
he/she/it/same |
except |
insult |
he/she/it/same |
to turn around |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:18 |
and |
he/she/it-will-TURN-AROUND,
you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
islands (acc) |
and |
he/she/it-will-be-SEIZING-ed |
many (acc) |
and |
abode (dat);
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
rulers (acc); while
BEGIN-ing (acc) |
insult (gen) |
them/same (gen) |
except |
insult (nom) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-TURN-AROUND,
you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:18 |
Dn(T)_11:18_1 |
Dn(T)_11:18_2 |
Dn(T)_11:18_3 |
Dn(T)_11:18_4 |
Dn(T)_11:18_5 |
Dn(T)_11:18_6 |
Dn(T)_11:18_7 |
Dn(T)_11:18_8 |
Dn(T)_11:18_9 |
Dn(T)_11:18_10 |
Dn(T)_11:18_11 |
Dn(T)_11:18_12 |
Dn(T)_11:18_13 |
Dn(T)_11:18_14 |
Dn(T)_11:18_15 |
Dn(T)_11:18_16 |
Dn(T)_11:18_17 |
Dn(T)_11:18_18 |
Dn(T)_11:18_19 |
Dn(T)_11:18_20 |
Dn(T)_11:18_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:19 |
καὶ
ἐπιστρέψει τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ εἰς τὴν
ἰσχὺν τῆς γῆς
αὐτοῦ καὶ
ἀσθενήσει καὶ
πεσεῖται καὶ
οὐχ
εὑρεθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:19 |
Then he shall
turn back his face to the strength of his own land: but he shall become weak,
and fall, and not be found. (Daniel 11:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:19 |
Zwróci swój
wzrok ku twierdzom swego kraju; zachwieje się jednak, upadnie i zniknie
zupełnie. (Daniel 11:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:19 |
καὶ |
ἐπιστρέψει |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
εἰς |
τὴν |
ἰσχὺν |
τῆς |
γῆς |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀσθενήσει |
καὶ |
πεσεῖται |
καὶ |
οὐχ |
εὑρεθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:19 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
καί |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:19 |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Siła |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By chorować |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:19 |
kai\ |
e)pistre/PSei |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
ei)s |
tE\n |
i)sCHu\n |
tE=s |
gE=s |
au)tou= |
kai\ |
a)sTenE/sei |
kai\ |
pesei=tai |
kai\ |
ou)CH |
eu(reTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:19 |
kai |
epistrePSei |
to |
prosOpon |
autu |
eis |
tEn |
isCHyn |
tEs |
gEs |
autu |
kai |
asTenEsei |
kai |
peseitai |
kai |
uCH |
heureTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:19 |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
RA_ASF |
N3_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VF_FAI3S |
C |
VF2_FMI3S |
C |
D |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:19 |
and also, even, namely |
to turn around |
the |
face |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
strength |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to ail |
and also, even, namely |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to find |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:19 |
and |
he/she/it-will-TURN-AROUND,
you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
strength (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-AIL,
you(sg)-will-be-AIL-ed (classical) |
and |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
and |
not |
he/she/it-will-be-FIND-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:19 |
Dn(T)_11:19_1 |
Dn(T)_11:19_2 |
Dn(T)_11:19_3 |
Dn(T)_11:19_4 |
Dn(T)_11:19_5 |
Dn(T)_11:19_6 |
Dn(T)_11:19_7 |
Dn(T)_11:19_8 |
Dn(T)_11:19_9 |
Dn(T)_11:19_10 |
Dn(T)_11:19_11 |
Dn(T)_11:19_12 |
Dn(T)_11:19_13 |
Dn(T)_11:19_14 |
Dn(T)_11:19_15 |
Dn(T)_11:19_16 |
Dn(T)_11:19_17 |
Dn(T)_11:19_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:20 |
καὶ
ἀναστήσεται
ἐκ τῆς ῥίζης
αὐτοῦ φυτὸν
βασιλείας ἐπὶ
τὴν
ἑτοιμασίαν
αὐτοῦ
παραβιβάζων
πράσσων δόξαν
βασιλείας·
καὶ ἐν ταῖς
ἡμέραις ἐκείναις
συντριβήσεται
καὶ οὐκ ἐν
προσώποις
οὐδὲ ἐν
πολέμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:20 |
And there
shall arise out of his root one that shall cause a plant of the kingdom to
pass over his place, earning kingly glory: and yet in those days shall he be
broken, yet not openly, nor in war. (Daniel 11:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:20 |
Na jego
miejsce wystąpi ten, co pośle poborcę daniny do pięknego królestwa, ale po
kilku dniach zostanie obalony, choć nie publicznie ani w wyniku wojny.
(Daniel 11:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:20 |
καὶ |
ἀναστήσεται |
ἐκ |
τῆς |
ῥίζης |
αὐτοῦ |
φυτὸν |
βασιλείας |
ἐπὶ |
τὴν |
ἑτοιμασίαν |
αὐτοῦ |
παραβιβάζων |
πράσσων |
δόξαν |
βασιλείας· |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
ἐκείναις |
συντριβήσεται |
καὶ |
οὐκ |
ἐν |
προσώποις |
οὐδὲ |
ἐν |
πολέμῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:20 |
καί |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
ῥίζα,
-ης, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ἑτοιμασία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
παρα·βιβάζω
[LXX] (παρα+βιβαζ-, -,
παρα+βιβα·σ-, -, -, -) |
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
δόξα,
-ης, ἡ; δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
ἐν |
πόλεμος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:20 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Korzeń |
On/ona/to/to samo |
— |
Królestwo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Gotowość |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
By działać |
Sławy/wzbudzanie grozy; by
oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
Królestwo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Twarz |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Wojna [zobacz polemiczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:20 |
kai\ |
a)nastE/setai |
e)k |
tE=s |
r(i/DZEs |
au)tou= |
futo\n |
basilei/as |
e)pi\ |
tE\n |
e(toimasi/an |
au)tou= |
parabiba/DZOn |
pra/ssOn |
do/Xan |
basilei/as· |
kai\ |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
e)kei/nais |
suntribE/setai |
kai\ |
ou)k |
e)n |
prosO/pois |
ou)de\ |
e)n |
pole/mO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:20 |
kai |
anastEsetai |
ek |
tEs |
riDZEs |
autu |
fyton |
basileias |
epi |
tEn |
hetoimasian |
autu |
parabibaDZOn |
prassOn |
doXan |
basileias· |
kai |
en |
tais |
hEmerais |
ekeinais |
syntribEsetai |
kai |
uk |
en |
prosOpois |
ude |
en |
polemO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:20 |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RD_GSM |
N2N_NSN |
N1A_GSF |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
V1_PAPNSM |
V1_PAPNSM |
N1S_ASF |
N1A_GSF |
C |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_DPF |
VD_FPI3S |
C |
D |
P |
N2N_DPN |
C |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:20 |
and also, even, namely |
to stand up put up, raise,
resurrect |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
root |
he/she/it/same |
ć |
kingdom |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
readiness |
he/she/it/same |
to ??? |
to act |
glory/awesomeness; to expect
to seem, to please, to seem good to |
kingdom |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
that |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
face |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
war [see polemic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:20 |
and |
he/she/it-will-be-STand-ed-UP |
out of (+gen) |
the (gen) |
root (gen) |
him/it/same (gen) |
|
kingdom (gen), kingdoms
(acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
readiness (acc) |
him/it/same (gen) |
while ???-ing (nom) |
while ACT-ing (nom) |
glory/awesomeness (acc);
upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
kingdom (gen), kingdoms
(acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
those (dat) |
he/she/it-will-be-BREAK-ed |
and |
not |
in/among/by (+dat) |
faces (dat) |
neither/nor |
in/among/by (+dat) |
war (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:20 |
Dn(T)_11:20_1 |
Dn(T)_11:20_2 |
Dn(T)_11:20_3 |
Dn(T)_11:20_4 |
Dn(T)_11:20_5 |
Dn(T)_11:20_6 |
Dn(T)_11:20_7 |
Dn(T)_11:20_8 |
Dn(T)_11:20_9 |
Dn(T)_11:20_10 |
Dn(T)_11:20_11 |
Dn(T)_11:20_12 |
Dn(T)_11:20_13 |
Dn(T)_11:20_14 |
Dn(T)_11:20_15 |
Dn(T)_11:20_16 |
Dn(T)_11:20_17 |
Dn(T)_11:20_18 |
Dn(T)_11:20_19 |
Dn(T)_11:20_20 |
Dn(T)_11:20_21 |
Dn(T)_11:20_22 |
Dn(T)_11:20_23 |
Dn(T)_11:20_24 |
Dn(T)_11:20_25 |
Dn(T)_11:20_26 |
Dn(T)_11:20_27 |
Dn(T)_11:20_28 |
Dn(T)_11:20_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:21 |
στήσεται
ἐπὶ τὴν
ἑτοιμασίαν
αὐτοῦ·
ἐξουδενώθη,
καὶ οὐκ ἔδωκαν
ἐπ’ αὐτὸν
δόξαν
βασιλείας·
καὶ ἥξει ἐν
εὐθηνίᾳ καὶ
κατισχύσει
βασιλείας ἐν
ὀλισθρήμασιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:21 |
One shall
stand on his place, who has been set a nought, and they have not put upon him
the honour of the kingdom: but he shall come in prosperously, and obtain the
kingdom by deceitful ways. (Daniel 11:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:21 |
Po nim zaś
wystąpi ten, którym wzgardzono i nie dano mu królewskiej godności. Nadejdzie
potajemnie i przez intrygi opanuje królestwo. (Daniel 11:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:21 |
στήσεται |
ἐπὶ |
τὴν |
ἑτοιμασίαν |
αὐτοῦ· |
ἐξουδενώθη, |
καὶ |
οὐκ |
ἔδωκαν |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
δόξαν |
βασιλείας· |
καὶ |
ἥξει |
ἐν |
εὐθηνίᾳ |
καὶ |
κατισχύσει |
βασιλείας |
ἐν |
ὀλισθρήμασιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:21 |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ἑτοιμασία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δόξα,
-ης, ἡ; δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
καί |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ἐν |
|
καί |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:21 |
By powodować stać |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Gotowość |
On/ona/to/to samo |
By umieszczać [na boku] od
nikogo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Sławy/wzbudzanie grozy; by
oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
Królestwo |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Królestwo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:21 |
stE/setai |
e)pi\ |
tE\n |
e(toimasi/an |
au)tou=· |
e)XoudenO/TE, |
kai\ |
ou)k |
e)/dOkan |
e)p’ |
au)to\n |
do/Xan |
basilei/as· |
kai\ |
E(/Xei |
e)n |
eu)TEni/a| |
kai\ |
katisCHu/sei |
basilei/as |
e)n |
o)lisTrE/masin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:21 |
stEsetai |
epi |
tEn |
hetoimasian |
autu· |
eXudenOTE, |
kai |
uk |
edOkan |
ep’ |
auton |
doXan |
basileias· |
kai |
hEXei |
en |
euTEnia |
kai |
katisCHysei |
basileias |
en |
olisTrEmasin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:21 |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
VC_API3S |
C |
D |
VAI_AAI3P |
P |
RD_ASM |
N1S_ASF |
N1A_GSF |
C |
VF_FAI3S |
P |
N1A_DSF |
C |
VF_FAI3S |
N1A_GSF |
P |
N3M_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:21 |
to cause to stand |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
readiness |
he/she/it/same |
to set [apart] from nobody |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to give |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
glory/awesomeness; to expect
to seem, to please, to seem good to |
kingdom |
and also, even, namely |
to have come I have come. I
have arrived.; to lead |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
and also, even, namely |
to ??? |
kingdom |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:21 |
he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
readiness (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-SET [APART]
FROM NOBODY-ed |
and |
not |
they-GIVE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
glory/awesomeness (acc);
upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
kingdom (gen), kingdoms
(acc) |
and |
he/she/it-will-HAVE COME,
you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
he/she/it-will-???,
you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
kingdom (gen), kingdoms
(acc) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:21 |
Dn(T)_11:21_1 |
Dn(T)_11:21_2 |
Dn(T)_11:21_3 |
Dn(T)_11:21_4 |
Dn(T)_11:21_5 |
Dn(T)_11:21_6 |
Dn(T)_11:21_7 |
Dn(T)_11:21_8 |
Dn(T)_11:21_9 |
Dn(T)_11:21_10 |
Dn(T)_11:21_11 |
Dn(T)_11:21_12 |
Dn(T)_11:21_13 |
Dn(T)_11:21_14 |
Dn(T)_11:21_15 |
Dn(T)_11:21_16 |
Dn(T)_11:21_17 |
Dn(T)_11:21_18 |
Dn(T)_11:21_19 |
Dn(T)_11:21_20 |
Dn(T)_11:21_21 |
Dn(T)_11:21_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:22 |
καὶ
βραχίονες τοῦ
κατακλύζοντος
κατακλυσθήσονται
ἀπὸ προσώπου
αὐτοῦ καὶ
συντριβήσονται,
καὶ ἡγούμενος
διαθήκης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:22 |
And the arms
of him that overflows shall be washed away as with a flood from before him,
and shall be broken, and so shall be the head of the covenant. (Daniel 11:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:22 |
Wojsko
poniesie porażkę, a także i książę sprzymierzony. (Daniel 11:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:22 |
καὶ |
βραχίονες |
τοῦ |
κατακλύζοντος |
κατακλυσθήσονται |
ἀπὸ |
προσώπου |
αὐτοῦ |
καὶ |
συντριβήσονται, |
καὶ |
ἡγούμενος |
διαθήκης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:22 |
καί |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
κατα·κλύζω
(κατα+κλυζ-,
κατα+κλυ·σ-,
κατα+κλυ·σ-, -, -,
κατα+κλυσ·θ-) |
κατα·κλύζω
(κατα+κλυζ-,
κατα+κλυ·σ-,
κατα+κλυ·σ-, -, -,
κατα+κλυσ·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
καί |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
δια·θήκη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:22 |
I też, nawet, mianowicie |
Ręka {Broń} |
— |
Do ??? |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
I też, nawet, mianowicie |
By uważać |
Konwencja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:22 |
kai\ |
braCHi/ones |
tou= |
kataklu/DZontos |
kataklusTE/sontai |
a)po\ |
prosO/pou |
au)tou= |
kai\ |
suntribE/sontai, |
kai\ |
E(gou/menos |
diaTE/kEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:22 |
kai |
braCHiones |
tu |
kataklyDZontos |
kataklysTEsontai |
apo |
prosOpu |
autu |
kai |
syntribEsontai, |
kai |
hEgumenos |
diaTEkEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:22 |
C |
N3N_NPM |
RA_GSM |
V1_PAPGSM |
VC_FPI3P |
P |
N2N_GSN |
RD_GSM |
C |
VD_FPI3P |
C |
V2_PMPNSM |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:22 |
and also, even, namely |
arm |
the |
to ??? |
to ??? |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
and also, even, namely |
to deem |
covenant |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:22 |
and |
arms (nom|voc) |
the (gen) |
while ???-ing (gen) |
they-will-be-???-ed |
away from (+gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
they-will-be-BREAK-ed |
and |
while being-DEEM-ed (nom) |
covenant (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:22 |
Dn(T)_11:22_1 |
Dn(T)_11:22_2 |
Dn(T)_11:22_3 |
Dn(T)_11:22_4 |
Dn(T)_11:22_5 |
Dn(T)_11:22_6 |
Dn(T)_11:22_7 |
Dn(T)_11:22_8 |
Dn(T)_11:22_9 |
Dn(T)_11:22_10 |
Dn(T)_11:22_11 |
Dn(T)_11:22_12 |
Dn(T)_11:22_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:23 |
καὶ
ἀπὸ τῶν
συναναμείξεων
πρὸς αὐτὸν
ποιήσει δόλον
καὶ
ἀναβήσεται
καὶ
ὑπερισχύσει
αὐτοῦ ἐν ὀλίγῳ
ἔθνει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:23 |
And because of
the leagues made with him he shall work deceit: and he shall come up, and
overpower them with a small nation. (Daniel 11:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:23 |
Od chwili
zawarcia przymierza z nim będzie postępował zdradliwie, nadejdzie i okaże się
silnym wśród garstki ludzi. (Daniel 11:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:23 |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
συναναμείξεων |
πρὸς |
αὐτὸν |
ποιήσει |
δόλον |
καὶ |
ἀναβήσεται |
καὶ |
ὑπερισχύσει |
αὐτοῦ |
ἐν |
ὀλίγῳ |
ἔθνει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:23 |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
|
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
δόλος,
-ου, ὁ |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
καί |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὀλίγος
-η -ον |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:23 |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
— |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
Podstępu zręczność,
oszustwo, subtilty |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Mało [zobacz oligarchię] |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:23 |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
sunanamei/XeOn |
pro\s |
au)to\n |
poiE/sei |
do/lon |
kai\ |
a)nabE/setai |
kai\ |
u(perisCHu/sei |
au)tou= |
e)n |
o)li/gO| |
e)/Tnei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:23 |
kai |
apo |
tOn |
synanameiXeOn |
pros |
auton |
poiEsei |
dolon |
kai |
anabEsetai |
kai |
hyperisChysei |
autu |
en |
oligO |
eTnei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:23 |
C |
P |
RA_GPF |
N3I_GPF |
P |
RD_ASM |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
C |
VF_FMI3S |
C |
VF_FAI3S |
RD_GSM |
P |
A1_DSN |
N3E_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:23 |
and also, even, namely |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
doing/making; to do/make |
guile craft, deceit, subtilty |
and also, even, namely |
to ascend |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
little [see oligarchy] |
nation [see ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:23 |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
doing/making (dat);
he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
guile (acc) |
and |
he/she/it-will-be-ASCEND-ed |
and |
|
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
little (dat) |
nation (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:23 |
Dn(T)_11:23_1 |
Dn(T)_11:23_2 |
Dn(T)_11:23_3 |
Dn(T)_11:23_4 |
Dn(T)_11:23_5 |
Dn(T)_11:23_6 |
Dn(T)_11:23_7 |
Dn(T)_11:23_8 |
Dn(T)_11:23_9 |
Dn(T)_11:23_10 |
Dn(T)_11:23_11 |
Dn(T)_11:23_12 |
Dn(T)_11:23_13 |
Dn(T)_11:23_14 |
Dn(T)_11:23_15 |
Dn(T)_11:23_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:24 |
καὶ
ἐν εὐθηνίᾳ
καὶ ἐν πίοσιν
χώραις ἥξει
καὶ ποιήσει ἃ
οὐκ ἐποίησαν
οἱ πατέρες
αὐτοῦ καὶ οἱ
πατέρες τῶν
πατέρων
αὐτοῦ·
προνομὴν καὶ
σκῦλα καὶ ὕπαρξιν
αὐτοῖς
διασκορπιεῖ
καὶ ἐπ’
Αἴγυπτον λογιεῖται
λογισμοὺς
αὐτοῦ καὶ ἕως
καιροῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:24 |
And he shall
enter with prosperity, and that into fertile districts; and he shall do what
his fathers and his fathers' fathers have not done; he shall scatter among
them plunder, and spoils, and wealth; and he shall devise plans against
Egypt, even for a time. (Daniel 11:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:24 |
Niespodzianie
wkroczy do najbogatszych krain i będzie czynił to, czego nie czynił jego
ojciec ani przodkowie. Łupy, zdobycze i mienie rozdzieli między nich. Będzie
obmyślał plany przeciw warowniom, ale do czasu. (Daniel 11:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:24 |
καὶ |
ἐν |
εὐθηνίᾳ |
καὶ |
ἐν |
πίοσιν |
χώραις |
ἥξει |
καὶ |
ποιήσει |
ἃ |
οὐκ |
ἐποίησαν |
οἱ |
πατέρες |
αὐτοῦ |
καὶ |
οἱ |
πατέρες |
τῶν |
πατέρων |
αὐτοῦ· |
προνομὴν |
καὶ |
σκῦλα |
καὶ |
ὕπαρξιν |
αὐτοῖς |
διασκορπιεῖ |
καὶ |
ἐπ’ |
Αἴγυπτον |
λογιεῖται |
λογισμοὺς |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἕως |
καιροῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:24 |
καί |
ἐν |
|
καί |
ἐν |
πίων
-ον [LXX], gen. sg. -ονος |
χώρα,
-ας, ἡ |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὅς ἥ
ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
καί |
σκῦλον,
-ου, τό |
καί |
ὕπ·αρξις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δια·σκορπίζω
(δια+σκορπιζ-,
δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-,
δια+σκορπι·σ-, -,
δι+εσκορπισ-,
δια+σκορπισ·θ-) |
καί |
ἐπί |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:24 |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Tłusty |
Okolicy królestwo
(cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Łup |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
On/ona/to/to samo |
By rozpraszać się trwoń,
niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Egipt [kraj z] |
Logicznie by mówić ładunek
{opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować}
przez rozumowanie, logicznie mówi |
Logika |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
Okres czasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:24 |
kai\ |
e)n |
eu)TEni/a| |
kai\ |
e)n |
pi/osin |
CHO/rais |
E(/Xei |
kai\ |
poiE/sei |
a(/ |
ou)k |
e)poi/Esan |
oi( |
pate/res |
au)tou= |
kai\ |
oi( |
pate/res |
tO=n |
pate/rOn |
au)tou=· |
pronomE\n |
kai\ |
sku=la |
kai\ |
u(/parXin |
au)toi=s |
diaskorpiei= |
kai\ |
e)p’ |
*ai)/gupton |
logiei=tai |
logismou\s |
au)tou= |
kai\ |
e(/Os |
kairou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:24 |
kai |
en |
euTEnia |
kai |
en |
piosin |
CHOrais |
hEXei |
kai |
poiEsei |
ha |
uk |
epoiEsan |
hoi |
pateres |
autu |
kai |
hoi |
pateres |
tOn |
paterOn |
autu· |
pronomEn |
kai |
skyla |
kai |
hyparXin |
autois |
diaskorpiei |
kai |
ep’ |
aigypton |
logieitai |
logismus |
autu |
kai |
heOs |
kairu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:24 |
C |
P |
N1A_DSF |
C |
P |
A3N_DPF |
N1A_DPF |
VF_FAI3S |
C |
VF_FAI3S |
RR_APN |
D |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
N1_ASF |
C |
N2N_APN |
C |
N3I_ASF |
RD_DPM |
VF2_FAI3S |
C |
P |
N2_ASF |
VF2_FMI3S |
N2_APM |
RD_GSM |
C |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:24 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
fat |
region realm (clίme); land,
country, territory, tract |
to have come I have come. I
have arrived.; to lead |
and also, even, namely |
doing/making; to do/make |
who/whom/which |
οὐχ before rough breathing |
to do/make |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
father |
the |
father |
he/she/it/same |
ć |
and also, even, namely |
spoil |
and also, even, namely |
??? |
he/she/it/same |
to scatter squander, waste,
dispersal, ‘scattered widely’, winnow |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Egypt [country of] |
to logically speak charge,
calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks |
logic |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
until; dawn |
period of time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:24 |
and |
in/among/by (+dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
fat ([Adj] dat) |
regions (dat) |
he/she/it-will-HAVE COME,
you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) |
and |
doing/making (dat);
he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
they-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
the (gen) |
fathers (gen) |
him/it/same (gen) |
|
and |
spoils (nom|acc|voc) |
and |
??? (acc) |
them/same (dat) |
he/she/it-will-SCATTER,
you(sg)-will-be-SCATTER-ed (classical) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Egypt (acc) |
he/she/it-will-be-LOGICALLY
SPEAK-ed |
logics (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
period of time (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:24 |
Dn(T)_11:24_1 |
Dn(T)_11:24_2 |
Dn(T)_11:24_3 |
Dn(T)_11:24_4 |
Dn(T)_11:24_5 |
Dn(T)_11:24_6 |
Dn(T)_11:24_7 |
Dn(T)_11:24_8 |
Dn(T)_11:24_9 |
Dn(T)_11:24_10 |
Dn(T)_11:24_11 |
Dn(T)_11:24_12 |
Dn(T)_11:24_13 |
Dn(T)_11:24_14 |
Dn(T)_11:24_15 |
Dn(T)_11:24_16 |
Dn(T)_11:24_17 |
Dn(T)_11:24_18 |
Dn(T)_11:24_19 |
Dn(T)_11:24_20 |
Dn(T)_11:24_21 |
Dn(T)_11:24_22 |
Dn(T)_11:24_23 |
Dn(T)_11:24_24 |
Dn(T)_11:24_25 |
Dn(T)_11:24_26 |
Dn(T)_11:24_27 |
Dn(T)_11:24_28 |
Dn(T)_11:24_29 |
Dn(T)_11:24_30 |
Dn(T)_11:24_31 |
Dn(T)_11:24_32 |
Dn(T)_11:24_33 |
Dn(T)_11:24_34 |
Dn(T)_11:24_35 |
Dn(T)_11:24_36 |
Dn(T)_11:24_37 |
Dn(T)_11:24_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:25 |
καὶ
ἐξεγερθήσεται
ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ
καὶ ἡ καρδία
αὐτοῦ ἐπὶ
βασιλέα τοῦ
νότου ἐν
δυνάμει
μεγάλῃ, καὶ ὁ
βασιλεὺς τοῦ
νότου συνάψει
πόλεμον ἐν
δυνάμει
μεγάλῃ καὶ
ἰσχυρᾷ
σφόδρα· καὶ οὐ
στήσεται, ὅτι λογιοῦνται
ἐπ’ αὐτὸν
λογισμούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:25 |
And his
strength and his heart shall be stirred up against the king of the south with
a great force; and the king of the south shall engage in war with a great and
very strong force; but his forces shall not stand, for they shall devise
plans against him: (Daniel 11:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:25 |
Będzie
pobudzał swą siłę i serce przeciw królowi południa z wielką mocą. Król zaś
południa będzie się zbroił na wojnę, zbierając wielkie i potężne wojsko, ale
nie zazna powodzenia, ponieważ będą knuć złe zamysły przeciw niemu. (Daniel
11:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:25 |
καὶ |
ἐξεγερθήσεται |
ἡ |
ἰσχὺς |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἡ |
καρδία |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
βασιλέα |
τοῦ |
νότου |
ἐν |
δυνάμει |
μεγάλῃ, |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
τοῦ |
νότου |
συνάψει |
πόλεμον |
ἐν |
δυνάμει |
μεγάλῃ |
καὶ |
ἰσχυρᾷ |
σφόδρα· |
καὶ |
οὐ |
στήσεται, |
ὅτι |
λογιοῦνται |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
λογισμούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:25 |
καί |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
νότος,
-ου, ὁ |
ἐν |
δύναμις,
-εως, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
νότος,
-ου, ὁ |
|
πόλεμος,
-ου, ὁ |
ἐν |
δύναμις,
-εως, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἰσχυρός
-ά -όν |
σφόδρα |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὅτι |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:25 |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Król |
— |
Na południe |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Zdolność |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
— |
Na południe |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Zdolność |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Potężny silny, potężny,
silny, |
Gwałtowny, intensywny,
ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By powodować stać |
Ponieważ/tamto |
Logicznie by mówić ładunek
{opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować}
przez rozumowanie, logicznie mówi |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Logika |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:25 |
kai\ |
e)XegerTE/setai |
E( |
i)sCHu\s |
au)tou= |
kai\ |
E( |
kardi/a |
au)tou= |
e)pi\ |
basile/a |
tou= |
no/tou |
e)n |
duna/mei |
mega/lE|, |
kai\ |
o( |
basileu\s |
tou= |
no/tou |
suna/PSei |
po/lemon |
e)n |
duna/mei |
mega/lE| |
kai\ |
i)sCHura=| |
sfo/dra· |
kai\ |
ou) |
stE/setai, |
o(/ti |
logiou=ntai |
e)p’ |
au)to\n |
logismou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:25 |
kai |
eXegerTEsetai |
hE |
isCHys |
autu |
kai |
hE |
kardia |
autu |
epi |
basilea |
tu |
notu |
en |
dynamei |
megalE, |
kai |
ho |
basileus |
tu |
notu |
synaPSei |
polemon |
en |
dynamei |
megalE |
kai |
isCHyra |
sfodra· |
kai |
u |
stEsetai, |
hoti |
logiuntai |
ep’ |
auton |
logismus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:25 |
C |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
P |
N3V_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N3I_DSF |
A1_DSF |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VF_FAI3S |
N2_ASM |
P |
N3I_DSF |
A1_DSF |
C |
A1A_DSF |
D |
C |
D |
VF_FMI3S |
C |
VF2_FMI3P |
P |
RD_ASM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:25 |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
strength |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
king |
the |
south |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ability |
great |
and also, even, namely |
the |
king |
the |
south |
ć |
war [see polemic] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ability |
great |
and also, even, namely |
mighty forceful, powerful,
strong, |
vehement, intense, keen,
inveighingly, eager |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to cause to stand |
because/that |
to logically speak charge,
calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
logic |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:25 |
and |
he/she/it-will-be-???-ed |
the (nom) |
strength (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
king (acc) |
the (gen) |
south (gen) |
in/among/by (+dat) |
ability (dat) |
great ([Adj] dat) |
and |
the (nom) |
king (nom) |
the (gen) |
south (gen) |
|
war (acc) |
in/among/by (+dat) |
ability (dat) |
great ([Adj] dat) |
and |
mighty ([Adj] dat) |
vehement, |
and |
not |
he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
because/that |
they-will-be-LOGICALLY
SPEAK-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
logics (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:25 |
Dn(T)_11:25_1 |
Dn(T)_11:25_2 |
Dn(T)_11:25_3 |
Dn(T)_11:25_4 |
Dn(T)_11:25_5 |
Dn(T)_11:25_6 |
Dn(T)_11:25_7 |
Dn(T)_11:25_8 |
Dn(T)_11:25_9 |
Dn(T)_11:25_10 |
Dn(T)_11:25_11 |
Dn(T)_11:25_12 |
Dn(T)_11:25_13 |
Dn(T)_11:25_14 |
Dn(T)_11:25_15 |
Dn(T)_11:25_16 |
Dn(T)_11:25_17 |
Dn(T)_11:25_18 |
Dn(T)_11:25_19 |
Dn(T)_11:25_20 |
Dn(T)_11:25_21 |
Dn(T)_11:25_22 |
Dn(T)_11:25_23 |
Dn(T)_11:25_24 |
Dn(T)_11:25_25 |
Dn(T)_11:25_26 |
Dn(T)_11:25_27 |
Dn(T)_11:25_28 |
Dn(T)_11:25_29 |
Dn(T)_11:25_30 |
Dn(T)_11:25_31 |
Dn(T)_11:25_32 |
Dn(T)_11:25_33 |
Dn(T)_11:25_34 |
Dn(T)_11:25_35 |
Dn(T)_11:25_36 |
Dn(T)_11:25_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:26 |
καὶ
φάγονται τὰ
δέοντα αὐτοῦ
καὶ
συντρίψουσιν αὐτόν,
καὶ δυνάμεις
κατακλύσει,
καὶ πεσοῦνται
τραυματίαι
πολλοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:26 |
and they shall
eat his provisions, and shall crush him, and he shall carry away armies as
with a flood, and many shall fall down slain. (Daniel 11:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:26 |
Ci, którzy
jedli z jego stołu, zmiażdżą go, wojsko zaś jego ulegnie rozproszeniu i wielu
padnie zabitych. (Daniel 11:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:26 |
καὶ |
φάγονται |
τὰ |
δέοντα |
αὐτοῦ |
καὶ |
συντρίψουσιν |
αὐτόν, |
καὶ |
δυνάμεις |
κατακλύσει, |
καὶ |
πεσοῦνται |
τραυματίαι |
πολλοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:26 |
καί |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
δέω
(δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-,
δεδε·κ-, δεδε-,
δε·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
δύναμις,
-εως, ἡ |
κατα·κλύζω
(κατα+κλυζ-,
κατα+κλυ·σ-,
κατα+κλυ·σ-, -, -,
κατα+κλυσ·θ-) |
καί |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
|
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:26 |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
— |
By wiązać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Zdolność |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
— |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:26 |
kai\ |
fa/gontai |
ta\ |
de/onta |
au)tou= |
kai\ |
suntri/PSousin |
au)to/n, |
kai\ |
duna/meis |
kataklu/sei, |
kai\ |
pesou=ntai |
traumati/ai |
polloi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:26 |
kai |
fagontai |
ta |
deonta |
autu |
kai |
syntriPSusin |
auton, |
kai |
dynameis |
kataklysei, |
kai |
pesuntai |
traumatiai |
polloi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:26 |
C |
VF_FMI3P |
RA_APN |
V1_PAPAPN |
RD_GSM |
C |
VF_FAI3P |
RD_ASM |
C |
N3I_APF |
VF_FAI3S |
C |
VF2_FMI3P |
N1T_NPM |
A1_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:26 |
and also, even, namely |
to eat |
the |
to bind |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
ability |
to ??? |
and also, even, namely |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
ć |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:26 |
and |
they-will-be-EAT-ed |
the (nom|acc) |
while BIND-ing (acc,
nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
they-will-BREAK,
going-to-BREAK (fut ptcp) (dat) |
him/it/same (acc) |
and |
abilities (acc, nom|voc) |
he/she/it-will-???,
you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
and |
they-will-be-FALL-ed |
|
many (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:26 |
Dn(T)_11:26_1 |
Dn(T)_11:26_2 |
Dn(T)_11:26_3 |
Dn(T)_11:26_4 |
Dn(T)_11:26_5 |
Dn(T)_11:26_6 |
Dn(T)_11:26_7 |
Dn(T)_11:26_8 |
Dn(T)_11:26_9 |
Dn(T)_11:26_10 |
Dn(T)_11:26_11 |
Dn(T)_11:26_12 |
Dn(T)_11:26_13 |
Dn(T)_11:26_14 |
Dn(T)_11:26_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:27 |
καὶ
ἀμφότεροι οἱ
βασιλεῖς, αἱ
καρδίαι αὐτῶν
εἰς πονηρίαν,
καὶ ἐπὶ
τραπέζῃ μιᾷ
ψευδῆ
λαλήσουσιν, καὶ
οὐ
κατευθυνεῖ·
ὅτι ἔτι πέρας
εἰς καιρόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:27 |
And as for
both the kings, their hearts are set upon mischief, and they shall speak lies
at one table; but it shall not prosper; for yet the end is for a fixed time.
(Daniel 11:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:27 |
Obaj zaś
królowie, mając serca skłonne ku złemu, przy jednym stole będą mówić
kłamstwo, nie osiągną jednak nic, ponieważ nie nadszedł jeszcze kres
ustalonego czasu. (Daniel 11:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:27 |
καὶ |
ἀμφότεροι |
οἱ |
βασιλεῖς, |
αἱ |
καρδίαι |
αὐτῶν |
εἰς |
πονηρίαν, |
καὶ |
ἐπὶ |
τραπέζῃ |
μιᾷ |
ψευδῆ |
λαλήσουσιν, |
καὶ |
οὐ |
κατευθυνεῖ· |
ὅτι |
ἔτι |
πέρας |
εἰς |
καιρόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:27 |
καί |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
πονηρία,
-ας, ἡ |
καί |
ἐπί |
τράπεζα,
-ης, ἡ |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ψεῦδο·ς,
-ους, τό; ψευδής
-ές |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
ὅτι |
ἔτι |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
εἰς[1] |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:27 |
I też, nawet, mianowicie |
Obaj |
— |
Król |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Bezeceństwo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Stołowy |
Jeden |
Leż {Kłam} kłamstwo,
nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By prowadzić bądź
porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
Ponieważ/tamto |
Jeszcze/jeszcze |
Decyzji definitywnej
koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle
{sensie}, “?? ??????? ???) |
Do (+przyspieszenie) |
Okres czasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:27 |
kai\ |
a)mfo/teroi |
oi( |
basilei=s, |
ai( |
kardi/ai |
au)tO=n |
ei)s |
ponEri/an, |
kai\ |
e)pi\ |
trape/DZE| |
mia=| |
PSeudE= |
lalE/sousin, |
kai\ |
ou) |
kateuTunei=· |
o(/ti |
e)/ti |
pe/ras |
ei)s |
kairo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:27 |
kai |
amfoteroi |
hoi |
basileis, |
hai |
kardiai |
autOn |
eis |
ponErian, |
kai |
epi |
trapeDZE |
mia |
PSeudE |
lalEsusin, |
kai |
u |
kateuTynei· |
hoti |
eti |
peras |
eis |
kairon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:27 |
C |
A1_NPM |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_GPM |
P |
N1A_ASF |
C |
P |
N1S_DSF |
A1A_DSF |
A3H_APN |
VF_FAI3P |
C |
D |
VF2_FAI3S |
C |
D |
N3T_NSN |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:27 |
and also, even, namely |
both |
the |
king |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
into (+acc) |
wickedness |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
table |
one |
lie falsehood, untruth, false
religion; false false, lying |
to speak |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to lead keep straight, guide,
direct, instruct |
because/that |
yet/still |
final decision end, limit,
boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ
περάτων γᾶς) |
into (+acc) |
period of time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:27 |
and |
both (nom|voc) |
the (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
the (nom) |
hearts (nom|voc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
wickedness (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
table (dat) |
one (dat) |
lies (nom|acc|voc); liar
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-will-SPEAK,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) |
and |
not |
he/she/it-is-LEAD-ing,
you(sg)-are-being-LEAD-ed (classical) |
because/that |
yet/still |
final decision
(nom|acc|voc) |
into (+acc) |
period of time (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:27 |
Dn(T)_11:27_1 |
Dn(T)_11:27_2 |
Dn(T)_11:27_3 |
Dn(T)_11:27_4 |
Dn(T)_11:27_5 |
Dn(T)_11:27_6 |
Dn(T)_11:27_7 |
Dn(T)_11:27_8 |
Dn(T)_11:27_9 |
Dn(T)_11:27_10 |
Dn(T)_11:27_11 |
Dn(T)_11:27_12 |
Dn(T)_11:27_13 |
Dn(T)_11:27_14 |
Dn(T)_11:27_15 |
Dn(T)_11:27_16 |
Dn(T)_11:27_17 |
Dn(T)_11:27_18 |
Dn(T)_11:27_19 |
Dn(T)_11:27_20 |
Dn(T)_11:27_21 |
Dn(T)_11:27_22 |
Dn(T)_11:27_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:28 |
καὶ
ἐπιστρέψει
εἰς τὴν γῆν
αὐτοῦ ἐν
ὑπάρξει πολλῇ,
καὶ ἡ καρδία
αὐτοῦ ἐπὶ
διαθήκην
ἁγίαν, καὶ ποιήσει
καὶ
ἐπιστρέψει
εἰς τὴν γῆν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:28 |
And he shall
return to his land with much substance; and his heart shall be against the
holy covenant; and he shall perform great deeds, and return to his own land.
(Daniel 11:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:28 |
Powróci więc
on do swego kraju z wielkim łupem, a jego serce będzie przeciwne świętemu
przymierzu; będzie działał i wróci do swego kraju. (Daniel 11:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:28 |
καὶ |
ἐπιστρέψει |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
αὐτοῦ |
ἐν |
ὑπάρξει |
πολλῇ, |
καὶ |
ἡ |
καρδία |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
διαθήκην |
ἁγίαν, |
καὶ |
ποιήσει |
καὶ |
ἐπιστρέψει |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:28 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὕπ·αρξις,
-εως, ἡ; ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
δια·θήκη,
-ης, ἡ |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:28 |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
???; by być pod siłą z [by
być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Konwencja |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:28 |
kai\ |
e)pistre/PSei |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
au)tou= |
e)n |
u(pa/rXei |
pollE=|, |
kai\ |
E( |
kardi/a |
au)tou= |
e)pi\ |
diaTE/kEn |
a(gi/an, |
kai\ |
poiE/sei |
kai\ |
e)pistre/PSei |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:28 |
kai |
epistrePSei |
eis |
tEn |
gEn |
autu |
en |
hyparXei |
pollE, |
kai |
hE |
kardia |
autu |
epi |
diaTEkEn |
hagian, |
kai |
poiEsei |
kai |
epistrePSei |
eis |
tEn |
gEn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:28 |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
P |
N3I_DSF |
A1_DSF |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
P |
N1_ASF |
A1A_ASF |
C |
VF_FAI3S |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:28 |
and also, even, namely |
to turn around |
into (+acc) |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
???; to be under the power of
[to be] under the power [of], such as when a possession is in your control |
much |
and also, even, namely |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
covenant |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even, namely |
doing/making; to do/make |
and also, even, namely |
to turn around |
into (+acc) |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:28 |
and |
he/she/it-will-TURN-AROUND,
you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
??? (dat);
he/she/it-will-BE-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-will-be-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) |
much (dat) |
and |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
covenant (acc) |
holy ([Adj] acc) |
and |
doing/making (dat);
he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
and |
he/she/it-will-TURN-AROUND,
you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:28 |
Dn(T)_11:28_1 |
Dn(T)_11:28_2 |
Dn(T)_11:28_3 |
Dn(T)_11:28_4 |
Dn(T)_11:28_5 |
Dn(T)_11:28_6 |
Dn(T)_11:28_7 |
Dn(T)_11:28_8 |
Dn(T)_11:28_9 |
Dn(T)_11:28_10 |
Dn(T)_11:28_11 |
Dn(T)_11:28_12 |
Dn(T)_11:28_13 |
Dn(T)_11:28_14 |
Dn(T)_11:28_15 |
Dn(T)_11:28_16 |
Dn(T)_11:28_17 |
Dn(T)_11:28_18 |
Dn(T)_11:28_19 |
Dn(T)_11:28_20 |
Dn(T)_11:28_21 |
Dn(T)_11:28_22 |
Dn(T)_11:28_23 |
Dn(T)_11:28_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:29 |
εἰς
τὸν καιρὸν
ἐπιστρέψει
καὶ ἥξει ἐν τῷ
νότῳ, καὶ οὐκ
ἔσται ὡς ἡ
πρώτη καὶ ὡς ἡ
ἐσχάτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:29 |
At the set
time he shall return, and shall come into the south, but the last expedition
shall not be as the first. (Daniel 11:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:29 |
Gdy nadejdzie
czas, wkroczy znów do kraju południowego, lecz nie powiedzie mu się drugim
razem, tak jak poprzednio. (Daniel 11:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:29 |
εἰς |
τὸν |
καιρὸν |
ἐπιστρέψει |
καὶ |
ἥξει |
ἐν |
τῷ |
νότῳ, |
καὶ |
οὐκ |
ἔσται |
ὡς |
ἡ |
πρώτη |
καὶ |
ὡς |
ἡ |
ἐσχάτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:29 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
καί |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
νότος,
-ου, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
ὁ ἡ
τό |
πρῶτος
-η -ον |
καί |
ὡς |
ὁ ἡ
τό |
ἔσχατος
-η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:29 |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Okres czasu |
By odwracać się dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Na południe |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Jak/jak |
— |
Po pierwsze |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
Ostatni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:29 |
ei)s |
to\n |
kairo\n |
e)pistre/PSei |
kai\ |
E(/Xei |
e)n |
tO=| |
no/tO|, |
kai\ |
ou)k |
e)/stai |
O(s |
E( |
prO/tE |
kai\ |
O(s |
E( |
e)sCHa/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:29 |
eis |
ton |
kairon |
epistrePSei |
kai |
hEXei |
en |
tO |
notO, |
kai |
uk |
estai |
hOs |
hE |
prOtE |
kai |
hOs |
hE |
esCHatE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:29 |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
VF_FAI3S |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
D |
VF_FMI3S |
C |
RA_NSF |
A1_NSFS |
C |
C |
RA_NSF |
A1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:29 |
into (+acc) |
the |
period of time |
to turn around |
and also, even, namely |
to have come I have come. I
have arrived.; to lead |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
south |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
as/like |
the |
first |
and also, even, namely |
as/like |
the |
last |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:29 |
into (+acc) |
the (acc) |
period of time (acc) |
he/she/it-will-TURN-AROUND,
you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) |
and |
he/she/it-will-HAVE COME,
you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
south (dat) |
and |
not |
he/she/it-will-be |
as/like |
the (nom) |
first (nom|voc) |
and |
as/like |
the (nom) |
last (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:29 |
Dn(T)_11:29_1 |
Dn(T)_11:29_2 |
Dn(T)_11:29_3 |
Dn(T)_11:29_4 |
Dn(T)_11:29_5 |
Dn(T)_11:29_6 |
Dn(T)_11:29_7 |
Dn(T)_11:29_8 |
Dn(T)_11:29_9 |
Dn(T)_11:29_10 |
Dn(T)_11:29_11 |
Dn(T)_11:29_12 |
Dn(T)_11:29_13 |
Dn(T)_11:29_14 |
Dn(T)_11:29_15 |
Dn(T)_11:29_16 |
Dn(T)_11:29_17 |
Dn(T)_11:29_18 |
Dn(T)_11:29_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:30 |
καὶ
εἰσελεύσονται
ἐν αὐτῷ οἱ
ἐκπορευόμενοι
Κίτιοι, καὶ
ταπεινωθήσεται·
καὶ
ἐπιστρέψει
καὶ θυμωθήσεται
ἐπὶ διαθήκην
ἁγίαν· καὶ
ποιήσει καὶ ἐπιστρέψει
καὶ συνήσει
ἐπὶ τοὺς
καταλιπόντας
διαθήκην
ἁγίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:30 |
For the
Citians issuing forth shall come against him, and he shall be brought low,
and shall return, and shall be incensed against the holy covenant: and he
shall do thus, and shall return, and have intelligence with them that have
forsaken the holy covenant. (Daniel 11:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:30 |
Wystąpią
przeciw niemu kittejskie okręty; popadnie w rozterkę i zawróci, pełen gniewu
przeciw świętemu przymierzu. I znów zwróci uwagę na tych, co opuścili święte
przymierze. (Daniel 11:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:30 |
καὶ |
εἰσελεύσονται |
ἐν |
αὐτῷ |
οἱ |
ἐκπορευόμενοι |
Κίτιοι, |
καὶ |
ταπεινωθήσεται· |
καὶ |
ἐπιστρέψει |
καὶ |
θυμωθήσεται |
ἐπὶ |
διαθήκην |
ἁγίαν· |
καὶ |
ποιήσει |
καὶ |
ἐπιστρέψει |
καὶ |
συνήσει |
ἐπὶ |
τοὺς |
καταλιπόντας |
διαθήκην |
ἁγίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:30 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
|
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
καί |
θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
ἐπί |
δια·θήκη,
-ης, ἡ |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
καί |
συν·ίημι
(ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
δια·θήκη,
-ης, ἡ |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:30 |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
By wychodzić |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
By rozgniewać |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Konwencja |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by
czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
By pozostawiać za sobą
pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj,
porzucaj, zaniechaj |
Konwencja |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:30 |
kai\ |
ei)seleu/sontai |
e)n |
au)tO=| |
oi( |
e)kporeuo/menoi |
*ki/tioi, |
kai\ |
tapeinOTE/setai· |
kai\ |
e)pistre/PSei |
kai\ |
TumOTE/setai |
e)pi\ |
diaTE/kEn |
a(gi/an· |
kai\ |
poiE/sei |
kai\ |
e)pistre/PSei |
kai\ |
sunE/sei |
e)pi\ |
tou\s |
katalipo/ntas |
diaTE/kEn |
a(gi/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:30 |
kai |
eiseleusontai |
en |
autO |
hoi |
ekporeuomenoi |
kitioi, |
kai |
tapeinOTEsetai· |
kai |
epistrePSei |
kai |
TymOTEsetai |
epi |
diaTEkEn |
hagian· |
kai |
poiEsei |
kai |
epistrePSei |
kai |
synEsei |
epi |
tus |
katalipontas |
diaTEkEn |
hagian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:30 |
C |
VF_FMI3P |
P |
RD_DSM |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
N2_NPM |
C |
VC_FPI3S |
C |
VF_FAI3S |
C |
VC_FPI3S |
P |
N1_ASF |
A1A_ASF |
C |
VF_FAI3S |
C |
VF_FAI3S |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_APM |
VB_AAPAPM |
N1_ASF |
A1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:30 |
and also, even, namely |
to enter |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
to go out |
ć |
and also, even, namely |
to lower |
and also, even, namely |
to turn around |
and also, even, namely |
to anger |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
covenant |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even, namely |
doing/making; to do/make |
and also, even, namely |
to turn around |
and also, even, namely |
to understand |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to leave behind leave behind,
to be left, remain behind, forsake, abandon, give up |
covenant |
dedicated/divine - in/under a distinct
function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:30 |
and |
they-will-be-ENTER-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
while being-GO-ed-OUT
(nom|voc) |
|
and |
he/she/it-will-be-LOWER-ed |
and |
he/she/it-will-TURN-AROUND,
you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) |
and |
he/she/it-will-be-ANGER-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
covenant (acc) |
holy ([Adj] acc) |
and |
doing/making (dat);
he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
and |
he/she/it-will-TURN-AROUND,
you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) |
and |
he/she/it-will-UNDERSTand,
you(sg)-will-be-UNDERSTand-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
upon LEAVE-ing-BEHIND (acc) |
covenant (acc) |
holy ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:30 |
Dn(T)_11:30_1 |
Dn(T)_11:30_2 |
Dn(T)_11:30_3 |
Dn(T)_11:30_4 |
Dn(T)_11:30_5 |
Dn(T)_11:30_6 |
Dn(T)_11:30_7 |
Dn(T)_11:30_8 |
Dn(T)_11:30_9 |
Dn(T)_11:30_10 |
Dn(T)_11:30_11 |
Dn(T)_11:30_12 |
Dn(T)_11:30_13 |
Dn(T)_11:30_14 |
Dn(T)_11:30_15 |
Dn(T)_11:30_16 |
Dn(T)_11:30_17 |
Dn(T)_11:30_18 |
Dn(T)_11:30_19 |
Dn(T)_11:30_20 |
Dn(T)_11:30_21 |
Dn(T)_11:30_22 |
Dn(T)_11:30_23 |
Dn(T)_11:30_24 |
Dn(T)_11:30_25 |
Dn(T)_11:30_26 |
Dn(T)_11:30_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:31 |
καὶ
σπέρματα ἐξ
αὐτοῦ
ἀναστήσονται
καὶ βεβηλώσουσιν
τὸ ἁγίασμα
τῆς
δυναστείας
καὶ μεταστήσουσιν
τὸν
ἐνδελεχισμὸν
καὶ δώσουσιν
βδέλυγμα ἠφανισμένον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:31 |
And seeds
shall spring up out of him, and they shall profane the sanctuary of strength,
and they shall remove the perpetual sacrifice, and make the abomination
desolate. (Daniel 11:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:31 |
Wojsko jego
wystąpi, by zbezcześcić świątynię-twierdzę, wstrzymają stałą ofiarę i uczynią
tam ohydę ziejącą pustką. (Daniel 11:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:31 |
καὶ |
σπέρματα |
ἐξ |
αὐτοῦ |
ἀναστήσονται |
καὶ |
βεβηλώσουσιν |
τὸ |
ἁγίασμα |
τῆς |
δυναστείας |
καὶ |
μεταστήσουσιν |
τὸν |
ἐνδελεχισμὸν |
καὶ |
δώσουσιν |
βδέλυγμα |
ἠφανισμένον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:31 |
καί |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
ἐκ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
καί |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
μεθ·ίστημι
(ath. μεθ+ιστ(α)-/ath.
μεθ+ιστ(η)-,
μετα+στη·σ-,
μετα+στη·σ- or 2nd ath.
μετα+στ(η)-/ath.
μετα+στ(α)-, -, -,
μετα+στα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:31 |
I też, nawet, mianowicie |
Nasienia sperma, nasienie,
zarodek (kiełek, pąk) |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
I też, nawet, mianowicie |
By kalać dosłownie:
"By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By usuwać stać z; zmieniaj
pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat.,
“???????? µ????????” Il.5.514. |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Wstręt |
By znikać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:31 |
kai\ |
spe/rmata |
e)X |
au)tou= |
a)nastE/sontai |
kai\ |
bebElO/sousin |
to\ |
a(gi/asma |
tE=s |
dunastei/as |
kai\ |
metastE/sousin |
to\n |
e)ndeleCHismo\n |
kai\ |
dO/sousin |
bde/lugma |
E)fanisme/non. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:31 |
kai |
spermata |
eX |
autu |
anastEsontai |
kai |
bebElOsusin |
to |
hagiasma |
tEs |
dynasteias |
kai |
metastEsusin |
ton |
endeleCHismon |
kai |
dOsusin |
bdelygma |
Efanismenon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:31 |
C |
N3M_NPN |
P |
RD_GSM |
VF_FMI3P |
C |
VF_FAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
VF_FAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VF_FAI3P |
N3M_ASN |
VT_XMPASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:31 |
and also, even, namely |
seed sperm, seed, germ
(sprout, bud) |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
to stand up put up, raise,
resurrect |
and also, even, namely |
to defile literally: "to overstep
the threshold of" (profane, desecrate) |
the |
ć |
the |
ć |
and also, even, namely |
to remove to stand with;
change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat.,
“ἑτάροισι
μεθίστατο” Il.5.514. |
the |
ć |
and also, even, namely |
to give |
abomination |
to disappear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:31 |
and |
seeds (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
him/it/same (gen) |
they-will-be-STand-ed-UP |
and |
they-will-DEFILE,
going-to-DEFILE (fut ptcp) (dat) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
|
and |
they-will-REMOVE,
going-to-REMOVE (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
|
and |
they-will-GIVE,
going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) |
abomination (nom|acc|voc) |
having-been-DISAPPEAR-ed
(acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:31 |
Dn(T)_11:31_1 |
Dn(T)_11:31_2 |
Dn(T)_11:31_3 |
Dn(T)_11:31_4 |
Dn(T)_11:31_5 |
Dn(T)_11:31_6 |
Dn(T)_11:31_7 |
Dn(T)_11:31_8 |
Dn(T)_11:31_9 |
Dn(T)_11:31_10 |
Dn(T)_11:31_11 |
Dn(T)_11:31_12 |
Dn(T)_11:31_13 |
Dn(T)_11:31_14 |
Dn(T)_11:31_15 |
Dn(T)_11:31_16 |
Dn(T)_11:31_17 |
Dn(T)_11:31_18 |
Dn(T)_11:31_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:32 |
καὶ
οἱ ἀνομοῦντες
διαθήκην
ἐπάξουσιν ἐν
ὀλισθρήμασιν,
καὶ λαὸς
γινώσκοντες
θεὸν αὐτοῦ
κατισχύσουσιν
καὶ
ποιήσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:32 |
And the
transgressors shall bring about a covenant by deceitful ways: but a people
knowing their God shall prevail, and do valiantly. (Daniel 11:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:32 |
Tych zaś, co
przestępują przymierze, nakłoni do przewrotności pochlebstwami; jednak
ludzie, którzy znają swego Boga, wytrwają i będą działali. (Daniel 11:32
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:32 |
καὶ |
οἱ |
ἀνομοῦντες |
διαθήκην |
ἐπάξουσιν |
ἐν |
ὀλισθρήμασιν, |
καὶ |
λαὸς |
γινώσκοντες |
θεὸν |
αὐτοῦ |
κατισχύσουσιν |
καὶ |
ποιήσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:32 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
δια·θήκη,
-ης, ἡ |
ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
ἐν |
|
καί |
λαός,
-οῦ, ὁ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
θεός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:32 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Konwencja |
Do na prowadź |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Ludzie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:32 |
kai\ |
oi( |
a)nomou=ntes |
diaTE/kEn |
e)pa/Xousin |
e)n |
o)lisTrE/masin, |
kai\ |
lao\s |
ginO/skontes |
Teo\n |
au)tou= |
katisCHu/sousin |
kai\ |
poiE/sousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:32 |
kai |
hoi |
anomuntes |
diaTEkEn |
epaXusin |
en |
olisTrEmasin, |
kai |
laos |
ginOskontes |
Teon |
autu |
katisCHysusin |
kai |
poiEsusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:32 |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N1_ASF |
VF_FAI3P |
P |
N3M_DPN |
C |
N2_NSM |
V1_PAPNPM |
N2_ASM |
RD_GSM |
VF_FAI3P |
C |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:32 |
and also, even, namely |
the |
ć |
covenant |
to upon-lead |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
and also, even, namely |
people |
to know i.e. recognize. |
god [see theology] |
he/she/it/same |
to ??? |
and also, even, namely |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:32 |
and |
the (nom) |
|
covenant (acc) |
they-will-UPON-LEAD,
going-to-UPON-LEAD (fut ptcp) (dat) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
people (nom) |
while KNOW-ing (nom|voc) |
god (acc) |
him/it/same (gen) |
they-will-???, going-to-???
(fut ptcp) (dat) |
and |
they-will-DO/MAKE,
going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:32 |
Dn(T)_11:32_1 |
Dn(T)_11:32_2 |
Dn(T)_11:32_3 |
Dn(T)_11:32_4 |
Dn(T)_11:32_5 |
Dn(T)_11:32_6 |
Dn(T)_11:32_7 |
Dn(T)_11:32_8 |
Dn(T)_11:32_9 |
Dn(T)_11:32_10 |
Dn(T)_11:32_11 |
Dn(T)_11:32_12 |
Dn(T)_11:32_13 |
Dn(T)_11:32_14 |
Dn(T)_11:32_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:33 |
καὶ
οἱ συνετοὶ τοῦ
λαοῦ
συνήσουσιν
εἰς πολλά· καὶ
ἀσθενήσουσιν
ἐν ῥομφαίᾳ
καὶ ἐν φλογὶ
καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ
καὶ ἐν
διαρπαγῇ
ἡμερῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:33 |
And the
intelligent of the people shall understand much: yet they shall fall by the
sword, and by flame, and by captivity, and by spoil of many days. (Daniel
11:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:33 |
Mędrcy spośród
ludu pouczą wielu, polegną jednakże od miecza i ognia, w więzieniach i przez
łupiestwa - do pewnego czasu. (Daniel 11:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:33 |
καὶ |
οἱ |
συνετοὶ |
τοῦ |
λαοῦ |
συνήσουσιν |
εἰς |
πολλά· |
καὶ |
ἀσθενήσουσιν |
ἐν |
ῥομφαίᾳ |
καὶ |
ἐν |
φλογὶ |
καὶ |
ἐν |
αἰχμαλωσίᾳ |
καὶ |
ἐν |
διαρπαγῇ |
ἡμερῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:33 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
συν·ετός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
συν·ίημι
(ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
εἰς[1] |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
ἐν |
ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
καί |
ἐν |
φλόξ,
-ογός, ἡ |
καί |
ἐν |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
καί |
ἐν |
δι·αρπάζω
(δι+αρπαζ-,
δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-,
δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-,
δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:33 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
insightful/bystry |
— |
Ludzie |
By rozumieć |
Do (+przyspieszenie) |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By chorować |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Szpada |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Płomień |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Jeńcy |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
By złupić rabuj, uprawiaj
grabież, plądruj, niszcz, rujnuj |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:33 |
kai\ |
oi( |
sunetoi\ |
tou= |
laou= |
sunE/sousin |
ei)s |
polla/· |
kai\ |
a)sTenE/sousin |
e)n |
r(omfai/a| |
kai\ |
e)n |
flogi\ |
kai\ |
e)n |
ai)CHmalOsi/a| |
kai\ |
e)n |
diarpagE=| |
E(merO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(T):11:33 |
kai |
hoi |
synetoi |
tu |
lau |
synEsusin |
eis |
polla· |
kai |
asTenEsusin |
en |
romfaia |
kai |
en |
flogi |
kai |
en |
aiCHmalOsia |
|