Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Iz_49

Bible Right
Iz_48 Iz_50

Filtruj wiersze:

L01 Iz_49_1 Ἀκούσατέ μου, νῆσοι, καὶ προσέχετε, ἔθνη· διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται, λέγει κύριος. ἐκ κοιλίας μητρός μου ἐκάλεσεν τὸ ὄνομά μου
L02 Iz_49_1 Ἀκούσατέ (G191) μου, (G3450) νῆσοι, (G3520) καὶ (G2532) προσέχετε, (G4337) ἔθνη· (G1484) διὰ (G1223) χρόνου (G5550) πολλοῦ (G4183) στήσεται, (G2476) λέγει (G3004) κύριος. (G2962) ἐκ (G1537) κοιλίας (G2836) μητρός (G3384) μου (G3450) ἐκάλεσεν (G2564) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) μου (G3450)
L03 Iz_49_1 Hearken to me, ye islands; and attend, ye Gentiles; after a long time it shall come to pass, saith the Lord: from my mother's womb he has called my name: (Isaiah 49:1 Brenton)
L04 Iz_49_1 Wyspy, posłuchajcie Mnie! Ludy najdalsze, uważajcie! Powołał Mnie Pan już z łona mej matki, od jej wnętrzności wspomniał moje imię. (Iz 49:1 BT_4)
L05 Iz_49_1 Ἀκούσατέ μου, νῆσοι, καὶ προσέχετε, ἔθνη· διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται, λέγει κύριος. ἐκ κοιλίας μητρός μου ἐκάλεσεν τὸ ὄνομά μου
L06 Iz_49_1 ἀκούω μου νῆσος καί προσέχω ἔθνος διά χρόνος πολύς ἵστημι λέγω κύριος ἐκ κοιλία μήτηρ μου καλέω ὄνομα μου
L07 Iz_49_1 słyszeć, usłyszeć mnie, mojego wyspa i, również zwracać uwagę, pilnować się naród, lud; poganie (nie-Żydzi) przez; z powodu, ponieważ czas wiele, liczny postawić; stać, trwać mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, spośród, od brzuch; łono, macica matka; (przen.) ojczyzna mnie, mojego wołać; nazywać po imieniu imię, nazwa mnie, mojego
L08 Iz_49_1 (G191) (G3450) (G3520) (G2532) (G4337) (G1484) (G1223) (G5550) (G4183) (G2476) (G3004) (G2962) (G1537) (G2836) (G3384) (G3450) (G2564) (G3588) (G3686) (G3450)
L09 Iz_49_1 *)akou/sate/ mou, nE=soi, kai\ prose/CHete, e)/TnE· dia\ CHro/nou pollou= stE/setai, le/gei ku/rios. e)k koili/as mEtro/s mou e)ka/lesen to\ o)/noma/ mou
L10 Iz_49_1 akusate mu, nEsoi, kai proseCHete, eTnE· dia CHronu pollu stEsetai, legei kyrios. ek koilias mEtros mu ekalesen to onoma mu
L11 Iz_49_1 VA_AAD2P RP_GS N2_NPF C V1_PAD2P N3E_NPN P N2_GSM A1_GSM VF_FMI3S V1_PAI3S N2_NSM P N1A_GSF N3_GSF RP_GS VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RP_GS
L12 Iz_49_1 do-HEAR-you(pl)! me (gen) islands (nom|voc) and you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! nations (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) time (gen) much (gen) he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) belly (gen), bellies (acc) mother (gen) me (gen) he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen)
L13 Iz_49_1 hear of me island and pay attention nation through time much stand tell lord from insides mother of me call the name of me
L14 Iz_49_1 Iz_49_1_1 Iz_49_1_2 Iz_49_1_3 Iz_49_1_4 Iz_49_1_5 Iz_49_1_6 Iz_49_1_7 Iz_49_1_8 Iz_49_1_9 Iz_49_1_10 Iz_49_1_11 Iz_49_1_12 Iz_49_1_13 Iz_49_1_14 Iz_49_1_15 Iz_49_1_16 Iz_49_1_17 Iz_49_1_18 Iz_49_1_19 Iz_49_1_20
L15
L01 Iz_49_2 καὶ ἔθηκεν τὸ στόμα μου ὡσεὶ μάχαιραν ὀξεῖαν καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔκρυψέν με, ἔθηκέν με ὡς βέλος ἐκλεκτὸν καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἐσκέπασέν με.
L02 Iz_49_2 καὶ (G2532) ἔθηκεν (G5087) τὸ (G3588) στόμα (G4750) μου (G3450) ὡσεὶ (G5616) μάχαιραν (G3162) ὀξεῖαν (G3691) καὶ (G2532) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) σκέπην (L8488) τῆς (G3588) χειρὸς (G5495) αὐτοῦ (G846) ἔκρυψέν (G2928) με, (G3165) ἔθηκέν (G5087) με (G3165) ὡς (G5613) βέλος (G956) ἐκλεκτὸν (G1588) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) φαρέτρᾳ (L9521) αὐτοῦ (G846) ἐσκέπασέν (L8482) με. (G3165)
L03 Iz_49_2 and he has made my mouth as a sharp sword, and he has hid me under the shadow of his hand; he has made me as a choice shaft, and he has hid me in his quiver; (Isaiah 49:2 Brenton)
L04 Iz_49_2 Ostrym mieczem uczynił me usta, w cieniu swej ręki Mnie ukrył. Uczynił ze mnie strzałę zaostrzoną, utaił mnie w swoim kołczanie. (Iz 49:2 BT_4)
L05 Iz_49_2 καὶ ἔθηκεν τὸ στόμα μου ὡσεὶ μάχαιραν ὀξεῖαν καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔκρυψέν με, ἔθηκέν με ὡς βέλος ἐκλεκτὸν καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἐσκέπασέν με.
L06 Iz_49_2 καί τίθημι στόμα μου ὡσεί μάχαιρα ὀξύς καί ὑπό σκέπης χείρ αὐτός κρύπτω μέ τίθημι μέ ὥς βέλος ἐκλεκτός καί ἐν φαρέτρα αὐτός σκεπάζω μέ
L07 Iz_49_2 i, również kłaść, umieszczać usta, otwór; ostrze (miecza) mnie, mojego jakby, niby; około, mniej więcej miecz, sztylet ostry; szybki, prędki i, również pod; w pobliżu schronienie / osłonić ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono ukryć, schować mnie (biernik od "ja") kłaść, umieszczać mnie (biernik od "ja") jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej pocisk, oszczep, strzała wybrany i, również w, wewnątrz kołczan / drżeć on, ona, ono schronienie / osłonić mnie (biernik od "ja")
L08 Iz_49_2 (G2532) (G5087) (G3588) (G4750) (G3450) (G5616) (G3162) (G3691) (G2532) (G5259) (G3588) (L8488) (G3588) (G5495) (G846) (G2928) (G3165) (G5087) (G3165) (G5613) (G956) (G1588) (G2532) (G1722) (G3588) (L9521) (G846) (L8482) (G3165)
L09 Iz_49_2 kai\ e)/TEken to\ sto/ma mou O(sei\ ma/CHairan o)Xei=an kai\ u(po\ tE\n ske/pEn tE=s CHeiro\s au)tou= e)/kruPSe/n me, e)/TEke/n me O(s be/los e)klekto\n kai\ e)n tE=| fare/tra| au)tou= e)ske/pase/n me.
L10 Iz_49_2 kai eTEken to stoma mu hOsei maCHairan oXeian kai hypo tEn skepEn tEs CHeiros autu ekryPSen me, eTEken me hOs belos eklekton kai en tE faretra autu eskepasen me.
L11 Iz_49_2 C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RP_GS x N1A_ASF A3U_ASF C P RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3_GSF RD_GSM VAI_AAI3S RP_AS VAI_AAI3S RP_AS D N3E_ASN A1_ASN C P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM VAI_AAI3S RP_AS
L12 Iz_49_2 and he/she/it-PLACE-ed the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) me (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) sacrificial knife (acc) swift ([Adj] acc) and under (+acc), by (+gen) the (acc) shelter (acc) the (gen) hand (gen) him/it/same (gen) he/she/it-HIDE-ed me (acc) he/she/it-PLACE-ed me (acc) as/like dart (nom|acc|voc) selected ([Adj] acc, nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (gen) he/she/it-SHELTER-ed me (acc)
L13 Iz_49_2 and put the mouth of me as if short sword sharp and under the covering the hand he hide me put me as missile select and in the quiver he shelter me
L14 Iz_49_2 Iz_49_2_1 Iz_49_2_2 Iz_49_2_3 Iz_49_2_4 Iz_49_2_5 Iz_49_2_6 Iz_49_2_7 Iz_49_2_8 Iz_49_2_9 Iz_49_2_10 Iz_49_2_11 Iz_49_2_12 Iz_49_2_13 Iz_49_2_14 Iz_49_2_15 Iz_49_2_16 Iz_49_2_17 Iz_49_2_18 Iz_49_2_19 Iz_49_2_20 Iz_49_2_21 Iz_49_2_22 Iz_49_2_23 Iz_49_2_24 Iz_49_2_25 Iz_49_2_26 Iz_49_2_27 Iz_49_2_28 Iz_49_2_29
L15
L01 Iz_49_3 καὶ εἶπέν μοι Δοῦλός μου εἶ σύ, Ισραηλ, καὶ ἐν σοὶ δοξασθήσομαι.
L02 Iz_49_3 καὶ (G2532) εἶπέν (G2036) μοι (G3427) Δοῦλός (G1401) μου (G3450) εἶ (G1510) σύ, (G4771) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) δοξασθήσομαι. (G1392)
L03 Iz_49_3 and said to me, Thou art my servant, O Israel, and in thee I will be glorified. (Isaiah 49:3 Brenton)
L04 Iz_49_3 I rzekł mi: «Tyś Sługą moim, Izraelu, w tobie się rozsławię». (Iz 49:3 BT_4)
L05 Iz_49_3 καὶ εἶπέν μοι Δοῦλός μου εἶ σύ, Ισραηλ, καὶ ἐν σοὶ δοξασθήσομαι.
L06 Iz_49_3 καί ἔπω μοι δοῦλος μου εἰμί σύ Ἰσραήλ καί ἐν σοί δοξάζω
L07 Iz_49_3 i, również powiedzieć, zapytać mi, mnie niewolnik mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać ty Izrael i, również w, wewnątrz tobie oddawać cześć, chwalić
L08 Iz_49_3 (G2532) (G2036) (G3427) (G1401) (G3450) (G1510) (G4771) (G2474) (G2532) (G1722) (G4671) (G1392)
L09 Iz_49_3 kai\ ei)=pe/n moi *dou=lo/s mou ei)= su/, *israEl, kai\ e)n soi\ doXasTE/somai.
L10 Iz_49_3 kai eipen moi dulos mu ei sy, israEl, kai en soi doXasTEsomai.
L11 Iz_49_3 C VBI_AAI3S RP_DS N2_NSM RP_GS V9_PAI2S RP_NS N_NSM C P RP_DS VS_FPI1S
L12 Iz_49_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) slave (nom); servile ([Adj] nom) me (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) Israel (indecl) and in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed
L13 Iz_49_3 and say me subject of me be you Israel and in you glorify
L14 Iz_49_3 Iz_49_3_1 Iz_49_3_2 Iz_49_3_3 Iz_49_3_4 Iz_49_3_5 Iz_49_3_6 Iz_49_3_7 Iz_49_3_8 Iz_49_3_9 Iz_49_3_10 Iz_49_3_11 Iz_49_3_12
L15
L01 Iz_49_4 καὶ ἐγὼ εἶπα Κενῶς ἐκοπίασα καὶ εἰς μάταιον καὶ εἰς οὐδὲν ἔδωκα τὴν ἰσχύν μου· διὰ τοῦτο ἡ κρίσις μου παρὰ κυρίῳ, καὶ ὁ πόνος μου ἐναντίον τοῦ θεοῦ μου.
L02 Iz_49_4 καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) εἶπα (G2036) Κενῶς (G2761) ἐκοπίασα (G2872) καὶ (G2532) εἰς (G1519) μάταιον (G3152) καὶ (G2532) εἰς (G1519) οὐδὲν (G3762) ἔδωκα (G1325) τὴν (G3588) ἰσχύν (G2479) μου· (G3450) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778)(G3588) κρίσις (G2920) μου (G3450) παρὰ (G3844) κυρίῳ, (G2962) καὶ (G2532)(G3588) πόνος (G4192) μου (G3450) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) μου. (G3450)
L03 Iz_49_4 Then I said, I have laboured in vain, I have given my strength for vanity and for nothing: therefore is my judgment with the Lord, and my labour before my God. (Isaiah 49:4 Brenton)
L04 Iz_49_4 Ja zaś mówiłem: Próżno się trudziłem, na darmo i na nic zużyłem me siły. Lecz moje prawo jest u Pana i moja nagroda u Boga mego. (Iz 49:4 BT_4)
L05 Iz_49_4 καὶ ἐγὼ εἶπα Κενῶς ἐκοπίασα καὶ εἰς μάταιον καὶ εἰς οὐδὲν ἔδωκα τὴν ἰσχύν μου· διὰ τοῦτο κρίσις μου παρὰ κυρίῳ, καὶ πόνος μου ἐναντίον τοῦ θεοῦ μου.
L06 Iz_49_4 καί ἐγώ ἔπω κενῶς κοπιάω καί εἰς μάταιος καί εἰς οὐδείς δίδωμι ἰσχύς μου διά οὗτος κρίσις μου παρά κύριος καί πόνος μου ἐναντίον θεός μου
L07 Iz_49_4 i, również ja; mnie, mną, mój powiedzieć, zapytać daremnie; bezskutecznie trudzić się, mozolić i, również do, ku; w, na próżny, bezużyteczny i, również do, ku; w, na nikt, nic; żaden dać, dawać, przekazać moc, siła, zdolność mnie, mojego przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów sąd, wyrok mnie, mojego przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również trud; ciężka praca mnie, mojego naprzeciw, przeciw Bóg, bóg; bóstwo mnie, mojego
L08 Iz_49_4 (G2532) (G1473) (G2036) (G2761) (G2872) (G2532) (G1519) (G3152) (G2532) (G1519) (G3762) (G1325) (G3588) (G2479) (G3450) (G1223) (G3778) (G3588) (G2920) (G3450) (G3844) (G2962) (G2532) (G3588) (G4192) (G3450) (G1726) (G3588) (G2316) (G3450)
L09 Iz_49_4 kai\ e)gO\ ei)=pa *kenO=s e)kopi/asa kai\ ei)s ma/taion kai\ ei)s ou)de\n e)/dOka tE\n i)sCHu/n mou· dia\ tou=to E( kri/sis mou para\ kuri/O|, kai\ o( po/nos mou e)nanti/on tou= Teou= mou.
L10 Iz_49_4 kai egO eipa kenOs ekopiasa kai eis mataion kai eis uden edOka tEn isCHyn mu· dia tuto hE krisis mu para kyriO, kai ho ponos mu enantion tu Teu mu.
L11 Iz_49_4 C RP_NS VAI_AAI1S D VAI_AAI1S C P A1A_ASN C P A3_ASN VAI_AAI1S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RD_ASN RA_NSF N3I_NSF RP_GS P N2_DSM C RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_GSM N2_GSM RP_GS
L12 Iz_49_4 and I (nom) I-SAY/TELL-ed emptily I-TOIL-ed and into (+acc) foolish, vain ([Adj] acc, nom|acc|voc) and into (+acc) not one (nom|acc) I-GIVE-ed the (acc) strength (acc) me (gen) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) the (nom) judgment (nom) me (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and the (nom) labor (nom) me (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) me (gen)
L13 Iz_49_4 and I say hollowly exhausted and into superficial and into no one give the force of me through this the decision of me from lord and the pain of me next to the God of me
L14 Iz_49_4 Iz_49_4_1 Iz_49_4_2 Iz_49_4_3 Iz_49_4_4 Iz_49_4_5 Iz_49_4_6 Iz_49_4_7 Iz_49_4_8 Iz_49_4_9 Iz_49_4_10 Iz_49_4_11 Iz_49_4_12 Iz_49_4_13 Iz_49_4_14 Iz_49_4_15 Iz_49_4_16 Iz_49_4_17 Iz_49_4_18 Iz_49_4_19 Iz_49_4_20 Iz_49_4_21 Iz_49_4_22 Iz_49_4_23 Iz_49_4_24 Iz_49_4_25 Iz_49_4_26 Iz_49_4_27 Iz_49_4_28 Iz_49_4_29 Iz_49_4_30
L15
L01 Iz_49_5 καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ πλάσας με ἐκ κοιλίας δοῦλον ἑαυτῷ τοῦ συναγαγεῖν τὸν Ιακωβ καὶ Ισραηλ πρὸς αὐτόν – συναχθήσομαι καὶ δοξασθήσομαι ἐναντίον κυρίου, καὶ ὁ θεός μου ἔσται μου ἰσχύς –
L02 Iz_49_5 καὶ (G2532) νῦν (G3568) οὕτως (G3779) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) πλάσας (G4111) με (G3165) ἐκ (G1537) κοιλίας (G2836) δοῦλον (G1401) ἑαυτῷ (G1438) τοῦ (G3588) συναγαγεῖν (G4863) τὸν (G3588) Ιακωβ (G2384) καὶ (G2532) Ισραηλ (G2474) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846)(L0) συναχθήσομαι (G4863) καὶ (G2532) δοξασθήσομαι (G1392) ἐναντίον (G1726) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532)(G3588) θεός (G2316) μου (G3450) ἔσται (G1510) μου (G3450) ἰσχύς (G2479)(L0)
L03 Iz_49_5 And now, thus saith the Lord that formed me from the womb to be his own servant, to gather Jacob to him and Israel. I shall be gathered and glorified before the Lord, and my God shall be my strength. (Isaiah 49:5 Brenton)
L04 Iz_49_5 2 Wsławiłem się w oczach Pana, Bóg mój stał się moją siłą.1 teraz przemówił Pan, który mnie ukształtował od urodzenia na swego Sługę, bym nawrócił do Niego Jakuba i zgromadził Mu Izraela. (Iz 49:5 BT_4)
L05 Iz_49_5 καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος πλάσας με ἐκ κοιλίας δοῦλον ἑαυτῷ τοῦ συναγαγεῖν τὸν Ιακωβ καὶ Ισραηλ πρὸς αὐτόν συναχθήσομαι καὶ δοξασθήσομαι ἐναντίον κυρίου, καὶ θεός μου ἔσται μου ἰσχύς
L06 Iz_49_5 καί νῦν οὕτως λέγω κύριος πλάσσω μέ ἐκ κοιλία δοῦλος ἑαυτοῦ συνάγω Ἰακώβ καί Ἰσραήλ πρός αὐτός συνάγω καί δοξάζω ἐναντίον κύριος καί θεός μου εἰμί μου ἰσχύς
L07 Iz_49_5 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie tak, w ten sposób mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) kształtować, formować mnie (biernik od "ja") z, spośród, od brzuch; łono, macica niewolnik siebie samego/samej; nawzajem gromadzić, zbierać; ugościć Jakub i, również Izrael do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono gromadzić, zbierać; ugościć i, również oddawać cześć, chwalić naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również Bóg, bóg; bóstwo mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać mnie, mojego moc, siła, zdolność
L08 Iz_49_5 (G2532) (G3568) (G3779) (G3004) (G2962) (G3588) (G4111) (G3165) (G1537) (G2836) (G1401) (G1438) (G3588) (G4863) (G3588) (G2384) (G2532) (G2474) (G4314) (G846) (L0) (G4863) (G2532) (G1392) (G1726) (G2962) (G2532) (G3588) (G2316) (G3450) (G1510) (G3450) (G2479) (L0)
L09 Iz_49_5 kai\ nu=n ou(/tOs le/gei ku/rios o( pla/sas me e)k koili/as dou=lon e(autO=| tou= sunagagei=n to\n *iakOb kai\ *israEl pro\s au)to/n sunaCHTE/somai kai\ doXasTE/somai e)nanti/on kuri/ou, kai\ o( Teo/s mou e)/stai mou i)sCHu/s
L10 Iz_49_5 kai nyn hutOs legei kyrios ho plasas me ek koilias dulon heautO tu synagagein ton iakOb kai israEl pros auton synaCHTEsomai kai doXasTEsomai enantion kyriu, kai ho Teos mu estai mu isCHys
L11 Iz_49_5 C D D V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RP_AS P N1A_GSF N2_ASM RD_DSM RA_GSN VB_AAN RA_ASM N_ASM C N_ASM P RD_ASM VQ_FPI1S C VS_FPI1S P N2_GSM C RA_NSM N2_NSM RP_GS VF_FMI3S RP_GS N3_NSF
L12 Iz_49_5 and now thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon MOLD-ing (nom|voc) me (acc) out of (+gen) belly (gen), bellies (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) self (dat) the (gen) to-GATHER TOGETHER the (acc) Jacob (indecl) and Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) I-will-be-GATHER TOGETHER-ed and I-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom) god (nom) me (gen) he/she/it-will-be me (gen) strength (nom)
L13 Iz_49_5 and now so tell lord the contrive me from insides subject of himself the gather the Iakōb and Israel to he gather and glorify next to lord and the God of me be of me force
L14 Iz_49_5 Iz_49_5_1 Iz_49_5_2 Iz_49_5_3 Iz_49_5_4 Iz_49_5_5 Iz_49_5_6 Iz_49_5_7 Iz_49_5_8 Iz_49_5_9 Iz_49_5_10 Iz_49_5_11 Iz_49_5_12 Iz_49_5_13 Iz_49_5_14 Iz_49_5_15 Iz_49_5_16 Iz_49_5_17 Iz_49_5_18 Iz_49_5_19 Iz_49_5_20 Iz_49_5_21 Iz_49_5_22 Iz_49_5_23 Iz_49_5_24 Iz_49_5_25 Iz_49_5_26 Iz_49_5_27 Iz_49_5_28 Iz_49_5_29 Iz_49_5_30 Iz_49_5_31 Iz_49_5_32 Iz_49_5_33 Iz_49_5_34
L15
L01 Iz_49_6 καὶ εἶπέν μοι Μέγα σοί ἐστιν τοῦ κληθῆναί σε παῖδά μου τοῦ στῆσαι τὰς φυλὰς Ιακωβ καὶ τὴν διασπορὰν τοῦ Ισραηλ ἐπιστρέψαι· ἰδοὺ τέθεικά σε εἰς διαθήκην γένους εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
L02 Iz_49_6 καὶ (G2532) εἶπέν (G2036) μοι (G3427) Μέγα (G3173) σοί (G4671) ἐστιν (G1510) τοῦ (G3588) κληθῆναί (G2564) σε (G4571) παῖδά (G3816) μου (G3450) τοῦ (G3588) στῆσαι (G2476) τὰς (G3588) φυλὰς (G5443) Ιακωβ (G2384) καὶ (G2532) τὴν (G3588) διασπορὰν (G1290) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) ἐπιστρέψαι· (G1994) ἰδοὺ (G2400) τέθεικά (G5087) σε (G4571) εἰς (G1519) διαθήκην (G1242) γένους (G1085) εἰς (G1519) φῶς (G5457) ἐθνῶν (G1484) τοῦ (G3588) εἶναί (G1510) σε (G4571) εἰς (G1519) σωτηρίαν (G4991) ἕως (G2193) ἐσχάτου (G2078) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Iz_49_6 And he said to me, It is a great thing for thee to be called my servant, to establish the tribes of Jacob, and to recover the dispersion of Israel: behold, I have given thee for the covenant of a race, for a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth. (Isaiah 49:6 Brenton)
L04 Iz_49_6 A mówił: «To zbyt mało, iż jesteś Mi Sługą dla podźwignięcia pokoleń Jakuba i sprowadzenia ocalałych z Izraela! Ustanowię cię światłością dla pogan, aby moje zbawienie dotarło aż do krańców ziemi». (Iz 49:6 BT_4)
L05 Iz_49_6 καὶ εἶπέν μοι Μέγα σοί ἐστιν τοῦ κληθῆναί σε παῖδά μου τοῦ στῆσαι τὰς φυλὰς Ιακωβ καὶ τὴν διασπορὰν τοῦ Ισραηλ ἐπιστρέψαι· ἰδοὺ τέθεικά σε εἰς διαθήκην γένους εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
L06 Iz_49_6 καί ἔπω μοι μέγας σοί εἰμί καλέω σέ παῖς μου ἵστημι φυλή Ἰακώβ καί διασπορά Ἰσραήλ ἐπιστρέφω ἰδού τίθημι σέ εἰς διαθήκη γένος εἰς φῶς ἔθνος εἰμί σέ εἰς σωτηρία ἕως ἔσχατος γῆ
L07 Iz_49_6 i, również powiedzieć, zapytać mi, mnie wielki, ogromny tobie być, istnieć; żyć, trwać wołać; nazywać po imieniu ciebie dziecko; sługa, młody niewolnik mnie, mojego postawić; stać, trwać plemię, ród Jakub i, również rozproszenie Izrael zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się oto, spójrz kłaść, umieszczać ciebie do, ku; w, na testament; przymierze między stronami ród, krewni, plemię; naród, gatunek do, ku; w, na światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda naród, lud; poganie (nie-Żydzi) być, istnieć; żyć, trwać ciebie do, ku; w, na zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu dopóki; aż do; tak długo, jak ostatni ziemia orna, grunt; ląd
L08 Iz_49_6 (G2532) (G2036) (G3427) (G3173) (G4671) (G1510) (G3588) (G2564) (G4571) (G3816) (G3450) (G3588) (G2476) (G3588) (G5443) (G2384) (G2532) (G3588) (G1290) (G3588) (G2474) (G1994) (G2400) (G5087) (G4571) (G1519) (G1242) (G1085) (G1519) (G5457) (G1484) (G3588) (G1510) (G4571) (G1519) (G4991) (G2193) (G2078) (G3588) (G1093)
L09 Iz_49_6 kai\ ei)=pe/n moi *me/ga soi/ e)stin tou= klETE=nai/ se pai=da/ mou tou= stE=sai ta\s fula\s *iakOb kai\ tE\n diaspora\n tou= *israEl e)pistre/PSai· i)dou\ te/Teika/ se ei)s diaTE/kEn ge/nous ei)s fO=s e)TnO=n tou= ei)=nai/ se ei)s sOtEri/an e(/Os e)sCHa/tou tE=s gE=s.
L10 Iz_49_6 kai eipen moi mega soi estin tu klETEnai se paida mu tu stEsai tas fylas iakOb kai tEn diasporan tu israEl epistrePSai· idu teTeika se eis diaTEkEn genus eis fOs eTnOn tu einai se eis sOtErian heOs esCHatu tEs gEs.
L11 Iz_49_6 C VBI_AAI3S RP_DS A3_NSN RP_DS V9_PAI3S RA_GSN VC_APN RP_AS N3D_ASM RP_GS RA_GSN VA_AAN RA_APF N1_APF N_GSM C RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N_GSM VA_AAN I VX_XAI1S RP_AS P N1_ASF N3E_GSN P N3T_ASN N3E_GPN RA_GSN V9_PAN RP_AS P N1A_ASF P A1_GSM RA_GSF N1_GSF
L12 Iz_49_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) great ([Adj] nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is the (gen) to-be-CALL-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) child/servant (acc) me (gen) the (gen) to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) the (acc) tribes (acc) Jacob (indecl) and the (acc) diaspora (acc) the (gen) Israel (indecl) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) be-you(sg)-SEE-ed! I-have-PLACE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) covenant (acc) race (gen) into (+acc) light (nom|acc|voc) nations (gen) the (gen) to-be you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) salvation/deliverance (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) last (gen) the (gen) earth/land (gen)
L13 Iz_49_6 and say me great you be the call you child of me the stand the tribe Iakōb and the diaspora the Israel turn around see! put you into covenant family into light nation the be you into safety till last the earth
L14 Iz_49_6 Iz_49_6_1 Iz_49_6_2 Iz_49_6_3 Iz_49_6_4 Iz_49_6_5 Iz_49_6_6 Iz_49_6_7 Iz_49_6_8 Iz_49_6_9 Iz_49_6_10 Iz_49_6_11 Iz_49_6_12 Iz_49_6_13 Iz_49_6_14 Iz_49_6_15 Iz_49_6_16 Iz_49_6_17 Iz_49_6_18 Iz_49_6_19 Iz_49_6_20 Iz_49_6_21 Iz_49_6_22 Iz_49_6_23 Iz_49_6_24 Iz_49_6_25 Iz_49_6_26 Iz_49_6_27 Iz_49_6_28 Iz_49_6_29 Iz_49_6_30 Iz_49_6_31 Iz_49_6_32 Iz_49_6_33 Iz_49_6_34 Iz_49_6_35 Iz_49_6_36 Iz_49_6_37 Iz_49_6_38 Iz_49_6_39 Iz_49_6_40
L15
L01 Iz_49_7 Οὕτως λέγει κύριος ὁ ῥυσάμενός σε ὁ θεὸς Ισραηλ Ἁγιάσατε τὸν φαυλίζοντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τὸν βδελυσσόμενον ὑπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν δούλων τῶν ἀρχόντων· βασιλεῖς ὄψονται αὐτὸν καὶ ἀναστήσονται, ἄρχοντες καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕνεκεν κυρίου· ὅτι πιστός ἐστιν ὁ ἅγιος Ισραηλ, καὶ ἐξελεξάμην σε.
L02 Iz_49_7 Οὕτως (G3779) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) ῥυσάμενός (G4506) σε (G4571)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) Ἁγιάσατε (G37) τὸν (G3588) φαυλίζοντα (L9547) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) αὐτοῦ (G846) τὸν (G3588) βδελυσσόμενον (G948) ὑπὸ (G5259) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) τῶν (G3588) δούλων (G1401) τῶν (G3588) ἀρχόντων· (G758) βασιλεῖς (G935) ὄψονται (G3708) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἀναστήσονται, (G450) ἄρχοντες (G758) καὶ (G2532) προσκυνήσουσιν (G4352) αὐτῷ (G846) ἕνεκεν (G1752) κυρίου· (G2962) ὅτι (G3754) πιστός (G4103) ἐστιν (G1510)(G3588) ἅγιος (G40) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἐξελεξάμην (G1586) σε. (G4571)
L03 Iz_49_7 Thus saith the Lord that delivered thee, the God of Israel, Sanctify him that despises his life, him that is abhorred by the nations that are the servants of princes: kings shall behold him, and princes shall arise, and shall worship him, for the Lord's sake: for the Holy One of Israel is faithful, and I have chosen thee. (Isaiah 49:7 Brenton)
L04 Iz_49_7 Tak mówi Pan, Odkupiciel Izraela, jego Święty, do wzgardzonego w swej osobie, do budzącego odrazę pogan, do niewolnika przemożnych: «Królowie zobaczą cię i powstaną, książęta padną na twarz, przez wzgląd na Pana, który jest wierny, na Świętego Izraelowego, który cię wybrał». (Iz 49:7 BT_4)
L05 Iz_49_7 Οὕτως λέγει κύριος ῥυσάμενός σε θεὸς Ισραηλ Ἁγιάσατε τὸν φαυλίζοντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τὸν βδελυσσόμενον ὑπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν δούλων τῶν ἀρχόντων· βασιλεῖς ὄψονται αὐτὸν καὶ ἀναστήσονται, ἄρχοντες καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕνεκεν κυρίου· ὅτι πιστός ἐστιν ἅγιος Ισραηλ, καὶ ἐξελεξάμην σε.
L06 Iz_49_7 οὕτως λέγω κύριος ῥύομαι σέ θεός Ἰσραήλ ἁγιάζω φαυλίζω ψυχή αὐτός βδελύσσω ὑπό ἔθνος δοῦλος ἄρχων βασιλεύς ὁράω αὐτός καί ἀνίστημι ἄρχων καί προσκυνέω αὐτός ἕνεκα κύριος ὅτι πιστός εἰμί ἅγιος Ἰσραήλ καί ἐκλέγω σέ
L07 Iz_49_7 tak, w ten sposób mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ratować, wybawiać; wyzwalać ciebie Bóg, bóg; bóstwo Izrael uświęcić, poświęcić umniejszać / banalizować dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono uczynić obrzydliwym, budzić wstręt pod; w pobliżu naród, lud; poganie (nie-Żydzi) niewolnik władca, dowódca, naczelnik król; przywódca widzieć, ujrzeć; rozumieć on, ona, ono i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać władca, dowódca, naczelnik i, również oddawać pokłon on, ona, ono z powodu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ wierny; ufny; wierzący być, istnieć; żyć, trwać święty, prawy Izrael i, również wybierać ciebie
L08 Iz_49_7 (G3779) (G3004) (G2962) (G3588) (G4506) (G4571) (G3588) (G2316) (G2474) (G37) (G3588) (L9547) (G3588) (G5590) (G846) (G3588) (G948) (G5259) (G3588) (G1484) (G3588) (G1401) (G3588) (G758) (G935) (G3708) (G846) (G2532) (G450) (G758) (G2532) (G4352) (G846) (G1752) (G2962) (G3754) (G4103) (G1510) (G3588) (G40) (G2474) (G2532) (G1586) (G4571)
L09 Iz_49_7 *ou(/tOs le/gei ku/rios o( r(usa/meno/s se o( Teo\s *israEl *(agia/sate to\n fauli/DZonta tE\n PSuCHE\n au)tou= to\n bdelusso/menon u(po\ tO=n e)TnO=n tO=n dou/lOn tO=n a)rCHo/ntOn· basilei=s o)/PSontai au)to\n kai\ a)nastE/sontai, a)/rCHontes kai\ proskunE/sousin au)tO=| e(/neken kuri/ou· o(/ti pisto/s e)stin o( a(/gios *israEl, kai\ e)XeleXa/mEn se.
L10 Iz_49_7 hutOs legei kyrios ho rysamenos se ho Teos israEl agiasate ton fauliDZonta tEn PSyCHEn autu ton bdelyssomenon hypo tOn eTnOn tOn dulOn tOn arCHontOn· basileis oPSontai auton kai anastEsontai, arCHontes kai proskynEsusin autO heneken kyriu· hoti pistos estin ho hagios israEl, kai eXeleXamEn se.
L11 Iz_49_7 D V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM VA_AMPNSM RP_AS RA_NSM N2_NSM N_GSM VA_AAD2P RA_ASM V1_PAPASM RA_ASF N1_ASF RD_GSM RA_ASM V1_PPPASM P RA_GPN N3E_GPN RA_GPM N2_GPM RA_GPM N3_GPM N3V_NPM VF_FMI3P RD_ASM C VF_FMI3P N3_NPM C VF_FAI3P RD_DSM P N2_GSM C A1_NSM V9_PAI3S RA_NSM A1A_NSM N_GSM C VAI_AMI1S RP_AS
L12 Iz_49_7 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon being-DELIVER-ed (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) god (nom) Israel (indecl) do-CONSECRATE-you(pl)! the (acc) while REGARD-ing-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE (acc, nom|acc|voc) the (acc) life (acc) him/it/same (gen) the (acc) while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (gen) nations (gen) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) kings (acc, nom|voc) they-will-be-SEE-ed him/it/same (acc) and they-will-be-STand-ed-UP rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) and they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (dat) him/it/same (dat) owing to lord (gen); a lord ([Adj] gen) because/that faithful ([Adj] nom) he/she/it-is the (nom) holy ([Adj] nom) Israel (indecl) and I-was-SELECT-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Iz_49_7 so tell lord the rescue you the God Israel hallow the trivialize the soul he the abominate under the nation the subject the ruling monarch view he and stand up ruling and worship he for the sake of lord since faithful be the holy Israel and select you
L14 Iz_49_7 Iz_49_7_1 Iz_49_7_2 Iz_49_7_3 Iz_49_7_4 Iz_49_7_5 Iz_49_7_6 Iz_49_7_7 Iz_49_7_8 Iz_49_7_9 Iz_49_7_10 Iz_49_7_11 Iz_49_7_12 Iz_49_7_13 Iz_49_7_14 Iz_49_7_15 Iz_49_7_16 Iz_49_7_17 Iz_49_7_18 Iz_49_7_19 Iz_49_7_20 Iz_49_7_21 Iz_49_7_22 Iz_49_7_23 Iz_49_7_24 Iz_49_7_25 Iz_49_7_26 Iz_49_7_27 Iz_49_7_28 Iz_49_7_29 Iz_49_7_30 Iz_49_7_31 Iz_49_7_32 Iz_49_7_33 Iz_49_7_34 Iz_49_7_35 Iz_49_7_36 Iz_49_7_37 Iz_49_7_38 Iz_49_7_39 Iz_49_7_40 Iz_49_7_41 Iz_49_7_42 Iz_49_7_43 Iz_49_7_44
L15
L01 Iz_49_8 οὕτως λέγει κύριος Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην ἐθνῶν τοῦ καταστῆσαι τὴν γῆν καὶ κληρονομῆσαι κληρονομίαν ἐρήμου,
L02 Iz_49_8 οὕτως (G3779) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Καιρῷ (G2540) δεκτῷ (G1184) ἐπήκουσά (G1873) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) σωτηρίας (G4991) ἐβοήθησά (G997) σοι (G4671) καὶ (G2532) ἔδωκά (G1325) σε (G4571) εἰς (G1519) διαθήκην (G1242) ἐθνῶν (G1484) τοῦ (G3588) καταστῆσαι (G2525) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) κληρονομῆσαι (G2816) κληρονομίαν (G2817) ἐρήμου, (G2048)
L03 Iz_49_8 Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I succored thee: and I have formed thee, and given thee for a covenant of the nations, to establish the earth, and to cause to inherit the desert heritages: (Isaiah 49:8 Brenton)
L04 Iz_49_8 Tak mówi Pan: «Gdy nadejdzie czas mej łaski, wysłucham cię, w dniu zbawienia przyjdę ci z pomocą. A ukształtowałem cię i ustanowiłem przymierzem dla ludu, aby odnowić kraj, aby rozdzielić spustoszone dziedzictwa, (Iz 49:8 BT_4)
L05 Iz_49_8 οὕτως λέγει κύριος Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην ἐθνῶν τοῦ καταστῆσαι τὴν γῆν καὶ κληρονομῆσαι κληρονομίαν ἐρήμου,
L06 Iz_49_8 οὕτως λέγω κύριος καιρός δεκτός ἐπακούω σοῦ καί ἐν ἡμέρα σωτηρία βοηθέω σοί καί δίδωμι σέ εἰς διαθήκη ἔθνος καθίστημι γῆ καί κληρονομέω κληρονομία ἔρημος
L07 Iz_49_8 tak, w ten sposób mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) czas właściwy; okazja uznany, przyjęty, akceptowany nakłonić ucha ciebie, twojego i, również w, wewnątrz dzień; pełna doba zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu pomagać; przychodzić z odsieczą tobie i, również dać, dawać, przekazać ciebie do, ku; w, na testament; przymierze między stronami naród, lud; poganie (nie-Żydzi) ustanowić, wyznaczyć ziemia orna, grunt; ląd i, również dziedziczyć dziedzictwo odludny; pustynny
L08 Iz_49_8 (G3779) (G3004) (G2962) (G2540) (G1184) (G1873) (G4675) (G2532) (G1722) (G2250) (G4991) (G997) (G4671) (G2532) (G1325) (G4571) (G1519) (G1242) (G1484) (G3588) (G2525) (G3588) (G1093) (G2532) (G2816) (G2817) (G2048)
L09 Iz_49_8 ou(/tOs le/gei ku/rios *kairO=| dektO=| e)pE/kousa/ sou kai\ e)n E(me/ra| sOtEri/as e)boE/TEsa/ soi kai\ e)/dOka/ se ei)s diaTE/kEn e)TnO=n tou= katastE=sai tE\n gE=n kai\ klEronomE=sai klEronomi/an e)rE/mou,
L10 Iz_49_8 hutOs legei kyrios kairO dektO epEkusa su kai en hEmera sOtErias eboETEsa soi kai edOka se eis diaTEkEn eTnOn tu katastEsai tEn gEn kai klEronomEsai klEronomian erEmu,
L11 Iz_49_8 D V1_PAI3S N2_NSM N2_DSM A1_DSM V1I_AAI1S RP_GS C P N1A_DSF N1A_GSF VAI_AAI1S RP_DS C VAI_AAI1S RP_AS P N1_ASF N3E_GPN RA_GSN VA_AAN RA_ASF N1_ASF C VA_AAN N1A_ASF N2_GSF
L12 Iz_49_8 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) period of time (dat) acceptable/agreeable ([Adj] dat) I-HEAR-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) day (dat) salvation/deliverance (gen) I-HELP-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and I-GIVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) covenant (acc) nations (gen) the (gen) to-ENABLE, be-you(sg)-ENABLE-ed!, he/she/it-happens-to-ENABLE (opt) the (acc) earth/land (acc) and to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) inheritance (acc) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE!
L13 Iz_49_8 so tell lord season acceptable hear from of you and in day safety help you and give you into covenant nation the establish the earth and inherit inheritance lonesome
L14 Iz_49_8 Iz_49_8_1 Iz_49_8_2 Iz_49_8_3 Iz_49_8_4 Iz_49_8_5 Iz_49_8_6 Iz_49_8_7 Iz_49_8_8 Iz_49_8_9 Iz_49_8_10 Iz_49_8_11 Iz_49_8_12 Iz_49_8_13 Iz_49_8_14 Iz_49_8_15 Iz_49_8_16 Iz_49_8_17 Iz_49_8_18 Iz_49_8_19 Iz_49_8_20 Iz_49_8_21 Iz_49_8_22 Iz_49_8_23 Iz_49_8_24 Iz_49_8_25 Iz_49_8_26 Iz_49_8_27
L15
L01 Iz_49_9 λέγοντα τοῖς ἐν δεσμοῖς Ἐξέλθατε, καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει ἀνακαλυφθῆναι. καὶ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν βοσκηθήσονται, καὶ ἐν πάσαις ταῖς τρίβοις ἡ νομὴ αὐτῶν·
L02 Iz_49_9 λέγοντα (G3004) τοῖς (G3588) ἐν (G1722) δεσμοῖς (G1199) Ἐξέλθατε, (G1831) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) σκότει (G4655) ἀνακαλυφθῆναι. (G343) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πάσαις (G3956) ταῖς (G3588) ὁδοῖς (G3598) αὐτῶν (G846) βοσκηθήσονται, (G1006) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πάσαις (G3956) ταῖς (G3588) τρίβοις (G5147)(G3588) νομὴ (G3542) αὐτῶν· (G846)
L03 Iz_49_9 saying to them that are in bonds, Go forth; and bidding them that are in darkness shew themselves. They shall be fed in all the ways, and in all the paths shall be their pasture. (Isaiah 49:9 Brenton)
L04 Iz_49_9 aby rzec więźniom: "Wyjdźcie na wolność!" marniejącym w ciemnościach: "Ukażcie się!" Oni będą się paśli przy wszystkich drogach, na każdym bezdrzewnym wzgórzu będzie ich pastwisko. (Iz 49:9 BT_4)
L05 Iz_49_9 λέγοντα τοῖς ἐν δεσμοῖς Ἐξέλθατε, καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει ἀνακαλυφθῆναι. καὶ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν βοσκηθήσονται, καὶ ἐν πάσαις ταῖς τρίβοις νομὴ αὐτῶν·
L06 Iz_49_9 λέγω ἐν δεσμός ἐξέρχομαι καί ἐν σκότος ἀνακαλύπτω καί ἐν πᾶς ὁδός αὐτός βόσκω καί ἐν πᾶς τρίβος νομή αὐτός
L07 Iz_49_9 mówić, powiedzieć w, wewnątrz taśma, opaska, więź; kajdany iść, wychodzić, opuścić i, również w, wewnątrz ciemność, mrok odsłonić, odkryć i, również w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały droga, ścieżka, trasa on, ona, ono karmić zwierzęta; paść trzodę i, również w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ścieżka, droga pastwisko, pasza; żywienie on, ona, ono
L08 Iz_49_9 (G3004) (G3588) (G1722) (G1199) (G1831) (G2532) (G3588) (G1722) (G3588) (G4655) (G343) (G2532) (G1722) (G3956) (G3588) (G3598) (G846) (G1006) (G2532) (G1722) (G3956) (G3588) (G5147) (G3588) (G3542) (G846)
L09 Iz_49_9 le/gonta toi=s e)n desmoi=s *)eXe/lTate, kai\ toi=s e)n tO=| sko/tei a)nakalufTE=nai. kai\ e)n pa/sais tai=s o(doi=s au)tO=n boskETE/sontai, kai\ e)n pa/sais tai=s tri/bois E( nomE\ au)tO=n·
L10 Iz_49_9 legonta tois en desmois eXelTate, kai tois en tO skotei anakalyfTEnai. kai en pasais tais hodois autOn boskETEsontai, kai en pasais tais tribois hE nomE autOn·
L11 Iz_49_9 V1_PAPASM RA_DPM P N2_DPM VB_AAD2P C RA_DPM P RA_DSM N3E_DSM VV_APN C P A1S_DPF RA_DPF N2_DPF RD_GPM VC_FPI3P C P A1S_DPF RA_DPF N2_DPF RA_NSF N1_NSF RD_GPM
L12 Iz_49_9 while SAY/TELL-ing (acc, nom|acc|voc) the (dat) in/among/by (+dat) restraints (dat); you(sg)-happen-to-be-BIND-ing (opt) do-COME-you(pl)-OUT! and the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) darkness (dat) to-be-TO DISCOVER-ed and in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) ways/roads (dat) them/same (gen) they-will-be-GRAZE-ed and in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) paths (dat); you(sg)-happen-to-be-RUB-ing (opt) the (nom) pasturage (nom|voc) them/same (gen)
L13 Iz_49_9 tell the in bond come out and the in the dark uncover and in all the way he pasture and in all the path the grazing he
L14 Iz_49_9 Iz_49_9_1 Iz_49_9_2 Iz_49_9_3 Iz_49_9_4 Iz_49_9_5 Iz_49_9_6 Iz_49_9_7 Iz_49_9_8 Iz_49_9_9 Iz_49_9_10 Iz_49_9_11 Iz_49_9_12 Iz_49_9_13 Iz_49_9_14 Iz_49_9_15 Iz_49_9_16 Iz_49_9_17 Iz_49_9_18 Iz_49_9_19 Iz_49_9_20 Iz_49_9_21 Iz_49_9_22 Iz_49_9_23 Iz_49_9_24 Iz_49_9_25 Iz_49_9_26
L15
L01 Iz_49_10 οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ διψήσουσιν, οὐδὲ πατάξει αὐτοὺς καύσων οὐδὲ ὁ ἥλιος, ἀλλὰ ὁ ἐλεῶν αὐτοὺς παρακαλέσει καὶ διὰ πηγῶν ὑδάτων ἄξει αὐτούς·
L02 Iz_49_10 οὐ (G3756) πεινάσουσιν (G3983) οὐδὲ (G3761) διψήσουσιν, (G1372) οὐδὲ (G3761) πατάξει (G3960) αὐτοὺς (G846) καύσων (G2742) οὐδὲ (G3761)(G3588) ἥλιος, (G2246) ἀλλὰ (G235)(G3588) ἐλεῶν (G1653) αὐτοὺς (G846) παρακαλέσει (G3870) καὶ (G2532) διὰ (G1223) πηγῶν (G4077) ὑδάτων (G5204) ἄξει (G71) αὐτούς· (G846)
L03 Iz_49_10 They shall not hunger, neither shall they thirst; neither shall the heat nor the sun smite them; but he that has mercy on them shall comfort them, and by fountains of waters shall he lead them. (Isaiah 49:10 Brenton)
L04 Iz_49_10 Nie będą już łaknąć ni pragnąć, i nie porazi ich wiatr upalny ni słońce, bo ich poprowadzi Ten, co się lituje nad nimi, i zaprowadzi ich do tryskających zdrojów. (Iz 49:10 BT_4)
L05 Iz_49_10 οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ διψήσουσιν, οὐδὲ πατάξει αὐτοὺς καύσων οὐδὲ ἥλιος, ἀλλὰ ἐλεῶν αὐτοὺς παρακαλέσει καὶ διὰ πηγῶν ὑδάτων ἄξει αὐτούς·
L06 Iz_49_10 οὐ πεινάω οὐδέ διψάω οὐδέ πατάσσω αὐτός καύσων οὐδέ ἥλιος ἀλλά ἔλεος αὐτός παρακαλέω καί διά πηγή ὕδωρ ἄγω αὐτός
L07 Iz_49_10 nie, czyż nie być głodnym ani, również nie cierpieć pragnienie ani, również nie uderzać, ranić; zabić on, ona, ono upał ani, również nie słońce ale, jednak; niemniej, pomimo litować się on, ona, ono wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać i, również przez; z powodu, ponieważ źródło, krynica; początek strumienia, fontanna woda; (przen.) liczne ludy prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono
L08 Iz_49_10 (G3756) (G3983) (G3761) (G1372) (G3761) (G3960) (G846) (G2742) (G3761) (G3588) (G2246) (G235) (G3588) (G1653) (G846) (G3870) (G2532) (G1223) (G4077) (G5204) (G71) (G846)
L09 Iz_49_10 ou) peina/sousin ou)de\ diPSE/sousin, ou)de\ pata/Xei au)tou\s kau/sOn ou)de\ o( E(/lios, a)lla\ o( e)leO=n au)tou\s parakale/sei kai\ dia\ pEgO=n u(da/tOn a)/Xei au)tou/s·
L10 Iz_49_10 u peinasusin ude diPSEsusin, ude pataXei autus kausOn ude ho hElios, alla ho eleOn autus parakalesei kai dia pEgOn hydatOn aXei autus·
L11 Iz_49_10 D VF_FAI3P C VF_FAI3P C VF_FAI3S RD_APM N3W_NSM C RA_NSM N2_NSM C RA_NSM N3E_GPM RD_APM VF_FAI3S C P N1_GPF N3T_GPN VF_FAI3S RD_APM
L12 Iz_49_10 not they-will-HUNGER, going-to-HUNGER (fut ptcp) (dat) neither/nor they-will-THIRST, going-to-THIRST (fut ptcp) (dat) neither/nor he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) them/same (acc) burning heat (nom|voc); going-to-CALCINATED (fut ptcp) (nom); while BURN-ing-UP (nom) neither/nor the (nom) sun (nom) but the (nom) mercies (gen); while SHOW-ing-MERCY (nom); while HAVE MERCY-ing (nom, nom|acc|voc, voc) them/same (acc) he/she/it-will-PETITION, you(sg)-will-be-PETITION-ed (classical) and because of (+acc), through (+gen) springs (gen) waters (gen) he/she/it-will-LEAD, you(sg)-will-be-LEAD-ed (classical) them/same (acc)
L13 Iz_49_10 not hungry not even thirsty not even pat he scorching heat not even the sun but the mercy he counsel and through well water lead he
L14 Iz_49_10 Iz_49_10_1 Iz_49_10_2 Iz_49_10_3 Iz_49_10_4 Iz_49_10_5 Iz_49_10_6 Iz_49_10_7 Iz_49_10_8 Iz_49_10_9 Iz_49_10_10 Iz_49_10_11 Iz_49_10_12 Iz_49_10_13 Iz_49_10_14 Iz_49_10_15 Iz_49_10_16 Iz_49_10_17 Iz_49_10_18 Iz_49_10_19 Iz_49_10_20 Iz_49_10_21 Iz_49_10_22
L15
L01 Iz_49_11 καὶ θήσω πᾶν ὄρος εἰς ὁδὸν καὶ πᾶσαν τρίβον εἰς βόσκημα αὐτοῖς.
L02 Iz_49_11 καὶ (G2532) θήσω (G5087) πᾶν (G3956) ὄρος (G3735) εἰς (G1519) ὁδὸν (G3598) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) τρίβον (L9235) εἰς (G1519) βόσκημα (L2046) αὐτοῖς. (G846)
L03 Iz_49_11 And I will make every mountain a way, and every path a pasture to them. (Isaiah 49:11 Brenton)
L04 Iz_49_11 Wszystkie me góry zamienię na drogę, i moje gościńce wzniosą się wyżej. (Iz 49:11 BT_4)
L05 Iz_49_11 καὶ θήσω πᾶν ὄρος εἰς ὁδὸν καὶ πᾶσαν τρίβον εἰς βόσκημα αὐτοῖς.
L06 Iz_49_11 καί τίθημι πᾶς ὄρος εἰς ὁδός καί πᾶς τρίβος εἰς βόσκημα αὐτός
L07 Iz_49_11 i, również kłaść, umieszczać każdy, wszelki, dowolny; cały góra, wzniesienie do, ku; w, na droga, ścieżka, trasa i, również każdy, wszelki, dowolny; cały wprawny / ćwiczony do, ku; w, na to, co jest karmione on, ona, ono
L08 Iz_49_11 (G2532) (G5087) (G3956) (G3735) (G1519) (G3598) (G2532) (G3956) (L9235) (G1519) (L2046) (G846)
L09 Iz_49_11 kai\ TE/sO pa=n o)/ros ei)s o(do\n kai\ pa=san tri/bon ei)s bo/skEma au)toi=s.
L10 Iz_49_11 kai TEsO pan oros eis hodon kai pasan tribon eis boskEma autois.
L11 Iz_49_11 C VF_FAI1S A3_ASN N3E_ASN P N2_ASF C A1S_ASF A3N_ASF P N3M_ASN RD_DPM
L12 Iz_49_11 and I-will-PLACE, I-should-PLACE every (nom|acc|voc) mount (nom|acc|voc) into (+acc) way/road (acc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) into (+acc) them/same (dat)
L13 Iz_49_11 and put all mountain into way and all path into that which is fed he
L14 Iz_49_11 Iz_49_11_1 Iz_49_11_2 Iz_49_11_3 Iz_49_11_4 Iz_49_11_5 Iz_49_11_6 Iz_49_11_7 Iz_49_11_8 Iz_49_11_9 Iz_49_11_10 Iz_49_11_11 Iz_49_11_12
L15
L01 Iz_49_12 ἰδοὺ οὗτοι πόρρωθεν ἔρχονται, οὗτοι ἀπὸ βορρᾶ καὶ οὗτοι ἀπὸ θαλάσσης, ἄλλοι δὲ ἐκ γῆς Περσῶν.
L02 Iz_49_12 ἰδοὺ (G2400) οὗτοι (G3778) πόρρωθεν (G4207) ἔρχονται, (G2064) οὗτοι (G3778) ἀπὸ (G575) βορρᾶ (G1005) καὶ (G2532) οὗτοι (G3778) ἀπὸ (G575) θαλάσσης, (G2281) ἄλλοι (G243) δὲ (G1161) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Περσῶν. (L7472)
L03 Iz_49_12 Behold, these shall come from far: and these from the north and the west, and others from the land of the Persians. (Isaiah 49:12 Brenton)
L04 Iz_49_12 Oto ci przychodzą z daleka, oto tamci z Północy i z Zachodu, a inni z krainy Sinitów. (Iz 49:12 BT_4)
L05 Iz_49_12 ἰδοὺ οὗτοι πόρρωθεν ἔρχονται, οὗτοι ἀπὸ βορρᾶ καὶ οὗτοι ἀπὸ θαλάσσης, ἄλλοι δὲ ἐκ γῆς Περσῶν.
L06 Iz_49_12 ἰδού οὗτος πόρρωθεν ἔρχομαι οὗτος ἀπό βορρᾶς καί οὗτος ἀπό θάλασσα ἄλλος δέ ἐκ γῆ Πέρσης
L07 Iz_49_12 oto, spójrz ten, ta, to; oto, ów z daleka przyjść, przybyć ten, ta, to; oto, ów z, od, przez Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny i, również ten, ta, to; oto, ów z, od, przez morze; zbiornik wodny inny; odrębny lecz; zaś, natomiast z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Perses
L08 Iz_49_12 (G2400) (G3778) (G4207) (G2064) (G3778) (G575) (G1005) (G2532) (G3778) (G575) (G2281) (G243) (G1161) (G1537) (G1093) (L7472)
L09 Iz_49_12 i)dou\ ou(=toi po/rrOTen e)/rCHontai, ou(=toi a)po\ borra= kai\ ou(=toi a)po\ Tala/ssEs, a)/lloi de\ e)k gE=s *persO=n.
L10 Iz_49_12 idu hutoi porrOTen erCHontai, hutoi apo borra kai hutoi apo TalassEs, alloi de ek gEs persOn.
L11 Iz_49_12 I RD_NPM D V1_PMI3P RD_NPM P N1T_GSM C RD_NPM P N1S_GSF RD_NPM x P N1_GSF N1M_GPM
L12 Iz_49_12 be-you(sg)-SEE-ed! these (nom) ??? they-are-being-COME-ed these (nom) away from (+gen) north (gen, voc) and these (nom) away from (+gen) sea (gen) other (nom) Yet out of (+gen) earth/land (gen)
L13 Iz_49_12 see! this from afar come this from north wind and this from sea another though from earth Persēs
L14 Iz_49_12 Iz_49_12_1 Iz_49_12_2 Iz_49_12_3 Iz_49_12_4 Iz_49_12_5 Iz_49_12_6 Iz_49_12_7 Iz_49_12_8 Iz_49_12_9 Iz_49_12_10 Iz_49_12_11 Iz_49_12_12 Iz_49_12_13 Iz_49_12_14 Iz_49_12_15 Iz_49_12_16
L15
L01 Iz_49_13 εὐφραίνεσθε, οὐρανοί, καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ, ῥηξάτωσαν τὰ ὄρη εὐφροσύνην καὶ οἱ βουνοὶ δικαιοσύνην, ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν.
L02 Iz_49_13 εὐφραίνεσθε, (G2165) οὐρανοί, (G3772) καὶ (G2532) ἀγαλλιάσθω (G21)(G3588) γῆ, (G1093) ῥηξάτωσαν (G4486) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) εὐφροσύνην (G2167) καὶ (G2532) οἱ (G3588) βουνοὶ (G1015) δικαιοσύνην, (G1343) ὅτι (G3754) ἠλέησεν (G1653)(G3588) θεὸς (G2316) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ταπεινοὺς (G5011) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτοῦ (G846) παρεκάλεσεν. (G3870)
L03 Iz_49_13 Rejoice, ye heavens; and let the earth be glad: let the mountains break forth with joy; for the Lard has had mercy on his people, and has comforted the lowly ones of his people. (Isaiah 49:13 Brenton)
L04 Iz_49_13 Zabrzmijcie weselem, niebiosa! Raduj się, ziemio! Góry, wybuchnijcie radosnym okrzykiem! Albowiem Pan pocieszył swój lud, zlitował się nad jego biednymi. (Iz 49:13 BT_4)
L05 Iz_49_13 εὐφραίνεσθε, οὐρανοί, καὶ ἀγαλλιάσθω γῆ, ῥηξάτωσαν τὰ ὄρη εὐφροσύνην καὶ οἱ βουνοὶ δικαιοσύνην, ὅτι ἠλέησεν θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν.
L06 Iz_49_13 εὐφραίνω οὐρανός καί ἀγαλλιάω γῆ ῥήγνυμι ὄρος εὐφροσύνη καί βουνός δικαιοσύνη ὅτι ἐλεέω θεός λαός αὐτός καί ταπεινός λαός αὐτός παρακαλέω
L07 Iz_49_13 cieszyć się, świętować niebo, niebiosa i, również radować się intensywnie, skakać z radości ziemia orna, grunt; ląd rozerwać, roztrzaskać góra, wzniesienie otucha, radość, wesele i, również wzgórze, kopiec; pagórek sprawiedliwość jako stan prawości że; ponieważ litować się Bóg, bóg; bóstwo lud, naród on, ona, ono i, również pokorny, skromny; poniżony; służalczy lud, naród on, ona, ono wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać
L08 Iz_49_13 (G2165) (G3772) (G2532) (G21) (G3588) (G1093) (G4486) (G3588) (G3735) (G2167) (G2532) (G3588) (G1015) (G1343) (G3754) (G1653) (G3588) (G2316) (G3588) (G2992) (G846) (G2532) (G3588) (G5011) (G3588) (G2992) (G846) (G3870)
L09 Iz_49_13 eu)frai/nesTe, ou)ranoi/, kai\ a)gallia/sTO E( gE=, r(EXa/tOsan ta\ o)/rE eu)frosu/nEn kai\ oi( bounoi\ dikaiosu/nEn, o(/ti E)le/Esen o( Teo\s to\n lao\n au)tou= kai\ tou\s tapeinou\s tou= laou= au)tou= pareka/lesen.
L10 Iz_49_13 eufrainesTe, uranoi, kai agalliasTO hE gE, rEXatOsan ta orE eufrosynEn kai hoi bunoi dikaiosynEn, hoti EleEsen ho Teos ton laon autu kai tus tapeinus tu lau autu parekalesen.
L11 Iz_49_13 V1_PMD2P N2_NPM C V3_PMD3S RA_NSF N1_NSF VA_AAD3P RA_NPN N3E_NPN N1_ASF C RA_NPM N2_NPM N1_ASF C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C RA_APM A1_APM RA_GSM N2_GSM RD_GSM VAI_AAI3S
L12 Iz_49_13 you(pl)-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, be-you(pl)-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY skies/heavens (nom|voc) and let-him/her/it-be-being-EXULT-ed! the (nom) earth/land (nom|voc) let-them-REND!; let-them-???! the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) cheerfulness (acc) and the (nom) hills (nom|voc) righteousness (acc) because/that he/she/it-SHOW-ed-MERCY the (nom) god (nom) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) and the (acc) poor ([Adj] acc) the (gen) people (gen) him/it/same (gen) he/she/it-PETITION-ed
L13 Iz_49_13 celebrate sky and jump for joy the earth gore the mountain celebration and the mound rightness since show mercy the God the populace he and the humble the populace he counsel
L14 Iz_49_13 Iz_49_13_1 Iz_49_13_2 Iz_49_13_3 Iz_49_13_4 Iz_49_13_5 Iz_49_13_6 Iz_49_13_7 Iz_49_13_8 Iz_49_13_9 Iz_49_13_10 Iz_49_13_11 Iz_49_13_12 Iz_49_13_13 Iz_49_13_14 Iz_49_13_15 Iz_49_13_16 Iz_49_13_17 Iz_49_13_18 Iz_49_13_19 Iz_49_13_20 Iz_49_13_21 Iz_49_13_22 Iz_49_13_23 Iz_49_13_24 Iz_49_13_25 Iz_49_13_26 Iz_49_13_27 Iz_49_13_28
L15
L01 Iz_49_14 Εἶπεν δὲ Σιων Ἐγκατέλιπέν με κύριος, καὶ ὁ κύριος ἐπελάθετό μου.
L02 Iz_49_14 Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Σιων (G4622) Ἐγκατέλιπέν (G1459) με (G3165) κύριος, (G2962) καὶ (G2532)(G3588) κύριος (G2962) ἐπελάθετό (G1950) μου. (G3450)
L03 Iz_49_14 But Sion said, The Lord has forsaken me, and, The Lord has forgotten me. (Isaiah 49:14 Brenton)
L04 Iz_49_14 Mówił Syjon: "Pan mnie opuścił, Pan o mnie zapomniał". (Iz 49:14 BT_4)
L05 Iz_49_14 Εἶπεν δὲ Σιων Ἐγκατέλιπέν με κύριος, καὶ κύριος ἐπελάθετό μου.
L06 Iz_49_14 ἔπω δέ Σιών ἐγκαταλείπω μέ κύριος καί κύριος ἐπιλανθάνομαι μου
L07 Iz_49_14 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Syjon opuścić kogoś, coś mnie (biernik od "ja") pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) zapomnieć, zaniedbać mnie, mojego
L08 Iz_49_14 (G2036) (G1161) (G4622) (G1459) (G3165) (G2962) (G2532) (G3588) (G2962) (G1950) (G3450)
L09 Iz_49_14 *ei)=pen de\ *siOn *)egkate/lipe/n me ku/rios, kai\ o( ku/rios e)pela/Teto/ mou.
L10 Iz_49_14 eipen de siOn enkatelipen me kyrios, kai ho kyrios epelaTeto mu.
L11 Iz_49_14 VBI_AAI3S x N_NSF VAI_AAI3S RP_AS N2_NSM C RA_NSM N2_NSM VBI_AMI3S RP_GS
L12 Iz_49_14 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Zion (indecl) he/she/it-GIVE UP-ed me (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-was-NEGLECT-ed me (gen)
L13 Iz_49_14 say though Siōn abandon me lord and the lord forget of me
L14 Iz_49_14 Iz_49_14_1 Iz_49_14_2 Iz_49_14_3 Iz_49_14_4 Iz_49_14_5 Iz_49_14_6 Iz_49_14_7 Iz_49_14_8 Iz_49_14_9 Iz_49_14_10 Iz_49_14_11
L15
L01 Iz_49_15 μὴ ἐπιλήσεται γυνὴ τοῦ παιδίου αὐτῆς τοῦ μὴ ἐλεῆσαι τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας αὐτῆς; εἰ δὲ καὶ ἐπιλάθοιτο ταῦτα γυνή, ἀλλ’ ἐγὼ οὐκ ἐπιλήσομαί σου, εἶπεν κύριος.
L02 Iz_49_15 μὴ (G3361) ἐπιλήσεται (G1950) γυνὴ (G1135) τοῦ (G3588) παιδίου (G3813) αὐτῆς (G846) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἐλεῆσαι (G1653) τὰ (G3588) ἔκγονα (G1549) τῆς (G3588) κοιλίας (G2836) αὐτῆς; (G846) εἰ (G1487) δὲ (G1161) καὶ (G2532) ἐπιλάθοιτο (G1950) ταῦτα (G3778) γυνή, (G1135) ἀλλ’ (G235) ἐγὼ (G1473) οὐκ (G3756) ἐπιλήσομαί (G1950) σου, (G4675) εἶπεν (G2036) κύριος. (G2962)
L03 Iz_49_15 Will a woman forget her child, so as not to have compassion upon the offspring of her womb? but if a woman should even forget these, yet I will not forget thee, saith the Lord. (Isaiah 49:15 Brenton)
L04 Iz_49_15 Czyż może niewiasta zapomnieć o swym niemowlęciu, ta, która kocha syna swego łona? A nawet, gdyby ona zapomniała, Ja nie zapomnę o tobie. (Iz 49:15 BT_4)
L05 Iz_49_15 μὴ ἐπιλήσεται γυνὴ τοῦ παιδίου αὐτῆς τοῦ μὴ ἐλεῆσαι τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας αὐτῆς; εἰ δὲ καὶ ἐπιλάθοιτο ταῦτα γυνή, ἀλλ’ ἐγὼ οὐκ ἐπιλήσομαί σου, εἶπεν κύριος.
L06 Iz_49_15 μή ἐπιλανθάνομαι γυνή παιδίον αὐτός μή ἐλεέω ἔκγονος κοιλία αὐτός εἰ δέ καί ἐπιλανθάνομαι οὗτος γυνή ἀλλά ἐγώ οὐ ἐπιλανθάνομαι σοῦ ἔπω κύριος
L07 Iz_49_15 nie; aby nie zapomnieć, zaniedbać kobieta w różnym wieku; żona dziecko, niemowlę on, ona, ono nie; aby nie litować się potomek; dziecko, wnuk; potomstwo brzuch; łono, macica on, ona, ono jeśli, jeżeli; czy? lecz; zaś, natomiast i, również zapomnieć, zaniedbać ten, ta, to; oto, ów kobieta w różnym wieku; żona ale, jednak; niemniej, pomimo ja; mnie, mną, mój nie, czyż nie zapomnieć, zaniedbać ciebie, twojego powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Iz_49_15 (G3361) (G1950) (G1135) (G3588) (G3813) (G846) (G3588) (G3361) (G1653) (G3588) (G1549) (G3588) (G2836) (G846) (G1487) (G1161) (G2532) (G1950) (G3778) (G1135) (G235) (G1473) (G3756) (G1950) (G4675) (G2036) (G2962)
L09 Iz_49_15 mE\ e)pilE/setai gunE\ tou= paidi/ou au)tE=s tou= mE\ e)leE=sai ta\ e)/kgona tE=s koili/as au)tE=s; ei) de\ kai\ e)pila/Toito tau=ta gunE/, a)ll’ e)gO\ ou)k e)pilE/somai/ sou, ei)=pen ku/rios.
L10 Iz_49_15 mE epilEsetai gynE tu paidiu autEs tu mE eleEsai ta ekgona tEs koilias autEs; ei de kai epilaToito tauta gynE, all’ egO uk epilEsomai su, eipen kyrios.
L11 Iz_49_15 D VF_FMI3S N3K_NSF RA_GSN N2N_GSN RD_GSF RA_GSN D VA_AAN RA_APN A1B_APN RA_GSF N1A_GSF RD_GSF C x C VB_AMO3S RD_APN N3K_NSF C RP_NS D VF_FMI1S RP_GS VBI_AAI3S N2_NSM
L12 Iz_49_15 not he/she/it-will-be-NEGLECT-ed woman/wife (nom) the (gen) child (gen) her/it/same (gen) the (gen) not to-SHOW-MERCY, be-you(sg)-SHOW-ed-MERCY!, he/she/it-happens-to-SHOW-MERCY (opt) the (nom|acc) grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) belly (gen), bellies (acc) her/it/same (gen) if Yet and he/she/it-happens-to-be-NEGLECT-ed (opt) these (nom|acc) woman/wife (nom) but I (nom) not I-will-be-NEGLECT-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Iz_49_15 not forget woman the toddler he the not show mercy the descendant the insides he if though and forget this woman but I not forget of you say lord
L14 Iz_49_15 Iz_49_15_1 Iz_49_15_2 Iz_49_15_3 Iz_49_15_4 Iz_49_15_5 Iz_49_15_6 Iz_49_15_7 Iz_49_15_8 Iz_49_15_9 Iz_49_15_10 Iz_49_15_11 Iz_49_15_12 Iz_49_15_13 Iz_49_15_14 Iz_49_15_15 Iz_49_15_16 Iz_49_15_17 Iz_49_15_18 Iz_49_15_19 Iz_49_15_20 Iz_49_15_21 Iz_49_15_22 Iz_49_15_23 Iz_49_15_24 Iz_49_15_25 Iz_49_15_26 Iz_49_15_27
L15
L01 Iz_49_16 ἰδοὺ ἐπὶ τῶν χειρῶν μου ἐζωγράφησά σου τὰ τείχη, καὶ ἐνώπιόν μου εἶ διὰ παντός·
L02 Iz_49_16 ἰδοὺ (G2400) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) μου (G3450) ἐζωγράφησά (L4261) σου (G4675) τὰ (G3588) τείχη, (G5038) καὶ (G2532) ἐνώπιόν (G1799) μου (G3450) εἶ (G1510) διὰ (G1223) παντός· (G3956)
L03 Iz_49_16 Behold, I have painted thy walls on my hands, and thou art continually before me. (Isaiah 49:16 Brenton)
L04 Iz_49_16 Oto wyryłem cię na obu dłoniach, twe mury są ustawicznie przede Mną. (Iz 49:16 BT_4)
L05 Iz_49_16 ἰδοὺ ἐπὶ τῶν χειρῶν μου ἐζωγράφησά σου τὰ τείχη, καὶ ἐνώπιόν μου εἶ διὰ παντός·
L06 Iz_49_16 ἰδού ἐπί χείρ μου ζωγραφέω σοῦ τεῖχος καί ἐνώπιος μου εἰμί διά πᾶς
L07 Iz_49_16 oto, spójrz na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego malować z życia ciebie, twojego mur obronny; fortyfikacja i, również przed kimś; w obecności mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać przez; z powodu, ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały
L08 Iz_49_16 (G2400) (G1909) (G3588) (G5495) (G3450) (L4261) (G4675) (G3588) (G5038) (G2532) (G1799) (G3450) (G1510) (G1223) (G3956)
L09 Iz_49_16 i)dou\ e)pi\ tO=n CHeirO=n mou e)DZOgra/fEsa/ sou ta\ tei/CHE, kai\ e)nO/pio/n mou ei)= dia\ panto/s·
L10 Iz_49_16 idu epi tOn CHeirOn mu eDZOgrafEsa su ta teiCHE, kai enOpion mu ei dia pantos·
L11 Iz_49_16 I P RA_GPF N3_GPF RP_GS VAI_AAI1S RP_GS RA_APN N3E_APN C P RP_GS V9_PAI2S P A3_GSM
L12 Iz_49_16 be-you(sg)-SEE-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) me (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) and in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are because of (+acc), through (+gen) every (gen)
L13 Iz_49_16 see! in the hand of me paint from life of you the wall and in the face of me be through all
L14 Iz_49_16 Iz_49_16_1 Iz_49_16_2 Iz_49_16_3 Iz_49_16_4 Iz_49_16_5 Iz_49_16_6 Iz_49_16_7 Iz_49_16_8 Iz_49_16_9 Iz_49_16_10 Iz_49_16_11 Iz_49_16_12 Iz_49_16_13 Iz_49_16_14 Iz_49_16_15
L15
L01 Iz_49_17 καὶ ταχὺ οἰκοδομηθήσῃ ὑφ’ ὧν καθῃρέθης, καὶ οἱ ἐρημώσαντές σε ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται.
L02 Iz_49_17 καὶ (G2532) ταχὺ (G5036) οἰκοδομηθήσῃ (G3618) ὑφ’ (G5259) ὧν (G3739) καθῃρέθης, (G2507) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐρημώσαντές (G2049) σε (G4571) ἐκ (G1537) σοῦ (G4675) ἐξελεύσονται. (G1831)
L03 Iz_49_17 And thou shalt soon be built by those by whom thou were destroyed, and they that made thee desolate shall go forth of thee. (Isaiah 49:17 Brenton)
L04 Iz_49_17 Spieszą twoi budowniczowie, a którzy burzyli cię i pustoszyli, odchodzą precz od ciebie. (Iz 49:17 BT_4)
L05 Iz_49_17 καὶ ταχὺ οἰκοδομηθήσῃ ὑφ’ ὧν καθῃρέθης, καὶ οἱ ἐρημώσαντές σε ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται.
L06 Iz_49_17 καί ταχύ οἰκοδομέω ὑπό ὅς καθαιρέω καί ἐρημόω σέ ἐκ σοῦ ἐξέρχομαι
L07 Iz_49_17 i, również szybki, prędki budować, wznosić pod; w pobliżu który, która, które zniszczyć, ściągnąć, obalić i, również pustoszyć, zniszczyć ciebie z, spośród, od ciebie, twojego iść, wychodzić, opuścić
L08 Iz_49_17 (G2532) (G5036) (G3618) (G5259) (G3739) (G2507) (G2532) (G3588) (G2049) (G4571) (G1537) (G4675) (G1831)
L09 Iz_49_17 kai\ taCHu\ oi)kodomETE/sE| u(f’ O(=n kaTE|re/TEs, kai\ oi( e)rEmO/sante/s se e)k sou= e)Xeleu/sontai.
L10 Iz_49_17 kai taCHy oikodomETEsE hyf’ hOn kaTEreTEs, kai hoi erEmOsantes se ek su eXeleusontai.
L11 Iz_49_17 C A3U_B VC_FPI2S P RR_GPM VCI_API2S C RA_NPM VA_AAPNPM RP_AS P RP_GS VF_FMI3P
L12 Iz_49_17 and quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed under (+acc), by (+gen) who/whom/which (gen) you(sg)-were-TAKE-ed-DOWN and the (nom) upon LAY-ing-WASTE (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-COME-ed-OUT
L13 Iz_49_17 and quickly build under who take down and the desolate you from of you come out
L14 Iz_49_17 Iz_49_17_1 Iz_49_17_2 Iz_49_17_3 Iz_49_17_4 Iz_49_17_5 Iz_49_17_6 Iz_49_17_7 Iz_49_17_8 Iz_49_17_9 Iz_49_17_10 Iz_49_17_11 Iz_49_17_12 Iz_49_17_13
L15
L01 Iz_49_18 ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ πάντας, ἰδοὺ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν πρὸς σέ· ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι πάντας αὐτοὺς ἐνδύσῃ καὶ περιθήσῃ αὐτοὺς ὡς κόσμον νύμφης.
L02 Iz_49_18 ἆρον (G142) κύκλῳ (G2945) τοὺς (G3588) ὀφθαλμούς (G3788) σου (G4675) καὶ (G2532) ἰδὲ (G3708) πάντας, (G3956) ἰδοὺ (G2400) συνήχθησαν (G4863) καὶ (G2532) ἤλθοσαν (G2064) πρὸς (G4314) σέ· (G4571) ζῶ (G2198) ἐγώ, (G1473) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) ὅτι (G3754) πάντας (G3956) αὐτοὺς (G846) ἐνδύσῃ (G1746) καὶ (G2532) περιθήσῃ (G4060) αὐτοὺς (G846) ὡς (G5613) κόσμον (G2889) νύμφης. (G3565)
L03 Iz_49_18 Lift up thine eyes round about, and look on them all; behold, they are gathered together, and are come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt clothe thyself with them all as with an ornament, and put them on as a bride her attire. (Isaiah 49:18 Brenton)
L04 Iz_49_18 Podnieś oczy wokoło i popatrz: Wszyscy się zebrali, przyszli do ciebie. Na moje życie! - wyrocznia Pana. Tak, w tych wszystkich ustroisz się jakby w klejnoty i jak oblubienica opaszesz się nimi. (Iz 49:18 BT_4)
L05 Iz_49_18 ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ πάντας, ἰδοὺ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν πρὸς σέ· ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι πάντας αὐτοὺς ἐνδύσῃ καὶ περιθήσῃ αὐτοὺς ὡς κόσμον νύμφης.
L06 Iz_49_18 αἴρω κύκλῳ ὀφθαλμός σοῦ καί ὁράω πᾶς ἰδού συνάγω καί ἔρχομαι πρός σέ ζάω ἐγώ λέγω κύριος ὅτι πᾶς αὐτός ἐνδύω καί περιτίθημι αὐτός ὥς κόσμος νύμφη
L07 Iz_49_18 podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać wokół, dookoła oko ciebie, twojego i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć każdy, wszelki, dowolny; cały oto, spójrz gromadzić, zbierać; ugościć i, również przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok ciebie żyć ja; mnie, mną, mój mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały on, ona, ono przyoblec i, również nakładać wokół; ogrodzić on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej porządek, ład; świat, ludzkość panna młoda, oblubienica; żona; synowa
L08 Iz_49_18 (G142) (G2945) (G3588) (G3788) (G4675) (G2532) (G3708) (G3956) (G2400) (G4863) (G2532) (G2064) (G4314) (G4571) (G2198) (G1473) (G3004) (G2962) (G3754) (G3956) (G846) (G1746) (G2532) (G4060) (G846) (G5613) (G2889) (G3565)
L09 Iz_49_18 a)=ron ku/klO| tou\s o)fTalmou/s sou kai\ i)de\ pa/ntas, i)dou\ sunE/CHTEsan kai\ E)/lTosan pro\s se/· DZO= e)gO/, le/gei ku/rios, o(/ti pa/ntas au)tou\s e)ndu/sE| kai\ periTE/sE| au)tou\s O(s ko/smon nu/mfEs.
L10 Iz_49_18 aron kyklO tus ofTalmus su kai ide pantas, idu synECHTEsan kai ElTosan pros se· DZO egO, legei kyrios, hoti pantas autus endysE kai periTEsE autus hOs kosmon nymfEs.
L11 Iz_49_18 VA_AAD2S N2_DSM RA_APM N2_APM RP_GS C VB_AAD2S A3_APM I VQI_API3P C VBI_AAI3P P RP_AS V3_PAI1S RP_NS V1_PAI3S N2_NSM C A3_APM RD_APM VF_FMI2S C VF_FMI2S RD_APM D N2_ASM N1_GSF
L12 Iz_49_18 do-LIFT/PICK-you(sg)-UP! in a circle the (acc) eyes (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-SEE-you(sg)! all (acc) be-you(sg)-SEE-ed! they-were-GATHER TOGETHER-ed and they-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing I (nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that all (acc) them/same (acc) you(sg)-will-be-CLOTHE-ed, he/she/it-should-CLOTHE, you(sg)-should-be-CLOTHE-ed and you(sg)-will-be-AROUND ABOUT-ed, he/she/it-should-AROUND ABOUT, you(sg)-should-be-AROUND ABOUT-ed them/same (acc) as/like world (acc) bride/daughter-in-law (gen)
L13 Iz_49_18 lift circling the eye of you and view all see! gather and come to you live I tell lord since all he dress in and put around/on he as world bride
L14 Iz_49_18 Iz_49_18_1 Iz_49_18_2 Iz_49_18_3 Iz_49_18_4 Iz_49_18_5 Iz_49_18_6 Iz_49_18_7 Iz_49_18_8 Iz_49_18_9 Iz_49_18_10 Iz_49_18_11 Iz_49_18_12 Iz_49_18_13 Iz_49_18_14 Iz_49_18_15 Iz_49_18_16 Iz_49_18_17 Iz_49_18_18 Iz_49_18_19 Iz_49_18_20 Iz_49_18_21 Iz_49_18_22 Iz_49_18_23 Iz_49_18_24 Iz_49_18_25 Iz_49_18_26 Iz_49_18_27 Iz_49_18_28
L15
L01 Iz_49_19 ὅτι τὰ ἔρημά σου καὶ τὰ διεφθαρμένα καὶ τὰ πεπτωκότα νῦν στενοχωρήσει ἀπὸ τῶν κατοικούντων, καὶ μακρυνθήσονται ἀπὸ σοῦ οἱ καταπίνοντές σε.
L02 Iz_49_19 ὅτι (G3754) τὰ (G3588) ἔρημά (G2048) σου (G4675) καὶ (G2532) τὰ (G3588) διεφθαρμένα (G1311) καὶ (G2532) τὰ (G3588) πεπτωκότα (G4098) νῦν (G3568) στενοχωρήσει (G4729) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) κατοικούντων, (G2730) καὶ (G2532) μακρυνθήσονται (L3306) ἀπὸ (G575) σοῦ (G4675) οἱ (G3588) καταπίνοντές (G2666) σε. (G4571)
L03 Iz_49_19 For thy desert and marred and ruined places shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that devoured thee shall be removed far from thee. (Isaiah 49:19 Brenton)
L04 Iz_49_19 Bo twe miejscowości zniszczone i wyludnione i kraj twój, pełen zniszczenia, teraz zbyt ciasne będą dla twoich mieszkańców, a twoi niszczyciele odejdą daleko. (Iz 49:19 BT_4)
L05 Iz_49_19 ὅτι τὰ ἔρημά σου καὶ τὰ διεφθαρμένα καὶ τὰ πεπτωκότα νῦν στενοχωρήσει ἀπὸ τῶν κατοικούντων, καὶ μακρυνθήσονται ἀπὸ σοῦ οἱ καταπίνοντές σε.
L06 Iz_49_19 ὅτι ἔρημος σοῦ καί διαφθείρω καί πίπτω νῦν στενοχωρέω ἀπό κατοικέω καί μακρύνω ἀπό σοῦ καταπίνω σέ
L07 Iz_49_19 że; ponieważ odludny; pustynny ciebie, twojego i, również niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć teraz, obecnie; niezwłocznie być ściśniętym z, od, przez mieszkać i, również usunąć / oddalić z, od, przez ciebie, twojego połknąć, przełknąć; zniszczyć (przen.) ciebie
L08 Iz_49_19 (G3754) (G3588) (G2048) (G4675) (G2532) (G3588) (G1311) (G2532) (G3588) (G4098) (G3568) (G4729) (G575) (G3588) (G2730) (G2532) (L3306) (G575) (G4675) (G3588) (G2666) (G4571)
L09 Iz_49_19 o(/ti ta\ e)/rEma/ sou kai\ ta\ diefTarme/na kai\ ta\ peptOko/ta nu=n stenoCHOrE/sei a)po\ tO=n katoikou/ntOn, kai\ makrunTE/sontai a)po\ sou= oi( katapi/nonte/s se.
L10 Iz_49_19 hoti ta erEma su kai ta diefTarmena kai ta peptOkota nyn stenoCHOrEsei apo tOn katoikuntOn, kai makrynTEsontai apo su hoi katapinontes se.
L11 Iz_49_19 C RA_NPN A1B_NPN RP_GS C RA_NPN VM_XMPNPN C RA_NPN VX_XAPNPN D VF_FAI3S P RA_GPM V2_PAPGPM C VC_FPI3P P RP_GS RA_NPM V1_PAPNPM RP_AS
L12 Iz_49_19 because/that the (nom|acc) wilderness ([Adj] nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) having-been-RUIN-ed (nom|acc|voc) and the (nom|acc) having FALL-ed (acc, nom|acc|voc) now he/she/it-will-RESTRICT, you(sg)-will-be-RESTRICT-ed (classical) away from (+gen) the (gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) and away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) while SWALLOW-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Iz_49_19 since the lonesome of you and the deteriorate and the fall now distress from the settle and lengthen from of you the swallow you
L14 Iz_49_19 Iz_49_19_1 Iz_49_19_2 Iz_49_19_3 Iz_49_19_4 Iz_49_19_5 Iz_49_19_6 Iz_49_19_7 Iz_49_19_8 Iz_49_19_9 Iz_49_19_10 Iz_49_19_11 Iz_49_19_12 Iz_49_19_13 Iz_49_19_14 Iz_49_19_15 Iz_49_19_16 Iz_49_19_17 Iz_49_19_18 Iz_49_19_19 Iz_49_19_20 Iz_49_19_21 Iz_49_19_22
L15
L01 Iz_49_20 ἐροῦσιν γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου οὓς ἀπολώλεκας Στενός μοι ὁ τόπος, ποίησόν μοι τόπον ἵνα κατοικήσω.
L02 Iz_49_20 ἐροῦσιν (G2046) γὰρ (G1063) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὦτά (G3775) σου (G4675) οἱ (G3588) υἱοί (G5207) σου (G4675) οὓς (G3739) ἀπολώλεκας (G622) Στενός (G4728) μοι (G3427)(G3588) τόπος, (G5117) ποίησόν (G4160) μοι (G3427) τόπον (G5117) ἵνα (G2443) κατοικήσω. (G2730)
L03 Iz_49_20 For thy sons whom thou hast lost shall say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me that I may dwell. (Isaiah 49:20 Brenton)
L04 Iz_49_20 Znowu szeptać ci będą na ucho synowie, których byłaś pozbawiona: "Zbyt ciasna jest dla mnie ta przestrzeń, dajże mi miejsce, bym się mógł rozłożyć". (Iz 49:20 BT_4)
L05 Iz_49_20 ἐροῦσιν γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου οὓς ἀπολώλεκας Στενός μοι τόπος, ποίησόν μοι τόπον ἵνα κατοικήσω.
L06 Iz_49_20 ἐρέω γάρ εἰς οὖς σοῦ υἱός σοῦ ὅς ἀπόλλυμι στενός μοι τόπος ποιέω μοι τόπος ἵνα κατοικέω
L07 Iz_49_20 powiedzieć, wypowiadać gdyż, bowiem do, ku; w, na ucho ciebie, twojego syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego który, która, które niszczyć, zabijać, tracić wąski, ciasny mi, mnie miejsce, obszar; fragment (tekstu) czynić, robić, wytwarzać mi, mnie miejsce, obszar; fragment (tekstu) aby mieszkać
L08 Iz_49_20 (G2046) (G1063) (G1519) (G3588) (G3775) (G4675) (G3588) (G5207) (G4675) (G3739) (G622) (G4728) (G3427) (G3588) (G5117) (G4160) (G3427) (G5117) (G2443) (G2730)
L09 Iz_49_20 e)rou=sin ga\r ei)s ta\ O)=ta/ sou oi( ui(oi/ sou ou(\s a)polO/lekas *steno/s moi o( to/pos, poi/Eso/n moi to/pon i(/na katoikE/sO.
L10 Iz_49_20 erusin gar eis ta Ota su hoi hyioi su hus apolOlekas stenos moi ho topos, poiEson moi topon hina katoikEsO.
L11 Iz_49_20 VF2_FAI3P x P RA_APN N3T_APN RP_GS RA_NPM N2_NPM RP_GS RR_APM VX_XAI2S A1_NSM RP_DS RA_NSM N2_NSM VA_AAD2S RP_DS N2_ASM C VF_FAI1S
L12 Iz_49_20 they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) for into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc) narrow ([Adj] nom) me (dat) the (nom) place (nom) do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) place (acc) so that / in order to /because I-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, I-should-RESIDE/SETTLE-DOWN
L13 Iz_49_20 state for into the ear of you the son of you who destroy narrow me the place do me place so settle
L14 Iz_49_20 Iz_49_20_1 Iz_49_20_2 Iz_49_20_3 Iz_49_20_4 Iz_49_20_5 Iz_49_20_6 Iz_49_20_7 Iz_49_20_8 Iz_49_20_9 Iz_49_20_10 Iz_49_20_11 Iz_49_20_12 Iz_49_20_13 Iz_49_20_14 Iz_49_20_15 Iz_49_20_16 Iz_49_20_17 Iz_49_20_18 Iz_49_20_19 Iz_49_20_20
L15
L01 Iz_49_21 καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἐγέννησέν μοι τούτους; ἐγὼ δὲ ἄτεκνος καὶ χήρα, τούτους δὲ τίς ἐξέθρεψέν μοι; ἐγὼ δὲ κατελείφθην μόνη, οὗτοι δέ μοι ποῦ ἦσαν;
L02 Iz_49_21 καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) ἐν (G1722) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) σου (G4675) Τίς (G5101) ἐγέννησέν (G1080) μοι (G3427) τούτους; (G3778) ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) ἄτεκνος (G815) καὶ (G2532) χήρα, (G5503) τούτους (G3778) δὲ (G1161) τίς (G5101) ἐξέθρεψέν (G1625) μοι; (G3427) ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) κατελείφθην (G2641) μόνη, (G3441) οὗτοι (G3778) δέ (G1161) μοι (G3427) ποῦ (G4226) ἦσαν; (G1510)
L03 Iz_49_21 And thou shalt say in thine heart, Who has begotten me these? whereas I was childless, and a widow; but who has brought up these for me? and I was left alone; but whence came these to me? (Isaiah 49:21 Brenton)
L04 Iz_49_21 Wtedy powiesz w swym sercu: "Któż mi zrodził tych oto? Byłam bezdzietna, niepłodna, wygnana, w niewolę uprowadzona, więc kto ich wychował? Oto pozostałam sama, więc skąd się ci wzięli?"» (Iz 49:21 BT_4)
L05 Iz_49_21 καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἐγέννησέν μοι τούτους; ἐγὼ δὲ ἄτεκνος καὶ χήρα, τούτους δὲ τίς ἐξέθρεψέν μοι; ἐγὼ δὲ κατελείφθην μόνη, οὗτοι δέ μοι ποῦ ἦσαν;
L06 Iz_49_21 καί ἐρέω ἐν καρδία σοῦ τίς γεννάω μοι οὗτος ἐγώ δέ ἄτεκνος καί χήρα οὗτος δέ τίς ἐκτρέφω μοι ἐγώ δέ καταλείπω μόνος οὗτος δέ μοι ποῦ εἰμί
L07 Iz_49_21 i, również powiedzieć, wypowiadać w, wewnątrz serce ciebie, twojego kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? płodzić, rodzić mi, mnie ten, ta, to; oto, ów ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast bezdzietny i, również wdowa ten, ta, to; oto, ów lecz; zaś, natomiast kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? wykarmić do dojrzałości; wychować mi, mnie ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast opuścić, porzucić sam, jedyny; opuszczony, samotny ten, ta, to; oto, ów lecz; zaś, natomiast mi, mnie gdzie?, dokąd? być, istnieć; żyć, trwać
L08 Iz_49_21 (G2532) (G2046) (G1722) (G3588) (G2588) (G4675) (G5101) (G1080) (G3427) (G3778) (G1473) (G1161) (G815) (G2532) (G5503) (G3778) (G1161) (G5101) (G1625) (G3427) (G1473) (G1161) (G2641) (G3441) (G3778) (G1161) (G3427) (G4226) (G1510)
L09 Iz_49_21 kai\ e)rei=s e)n tE=| kardi/a| sou *ti/s e)ge/nnEse/n moi tou/tous; e)gO\ de\ a)/teknos kai\ CHE/ra, tou/tous de\ ti/s e)Xe/TrePSe/n moi; e)gO\ de\ katelei/fTEn mo/nE, ou(=toi de/ moi pou= E)=san;
L10 Iz_49_21 kai ereis en tE kardia su tis egennEsen moi tutus; egO de ateknos kai CHEra, tutus de tis eXeTrePSen moi; egO de kateleifTEn monE, hutoi de moi pu Esan;
L11 Iz_49_21 C VF2_FAI2S P RA_DSF N1A_DSF RP_GS RI_NSM VAI_AAI3S RP_DS RD_APM RP_NS x A1B_NSF C N1A_NSF RD_APM x RI_NSM VAI_AAI3S RP_DS RP_NS x VVI_API1S A1_NSF RD_NPM x RP_DS D V9_IAI3P
L12 Iz_49_21 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/what/why (nom) he/she/it-FATHER-ed me (dat) these (acc) I (nom) Yet childless ([Adj] nom) and widow (nom|voc) these (acc) Yet who/what/why (nom) he/she/it-NURTURE-ed me (dat) I (nom) Yet I-was-LEAVE-ed-BEHIND place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) these (nom) Yet me (dat) where they-were
L13 Iz_49_21 and state in the heart of you who? father me this I though childless and widow this though who? cherish me I though leave behind only this though me where? be
L14 Iz_49_21 Iz_49_21_1 Iz_49_21_2 Iz_49_21_3 Iz_49_21_4 Iz_49_21_5 Iz_49_21_6 Iz_49_21_7 Iz_49_21_8 Iz_49_21_9 Iz_49_21_10 Iz_49_21_11 Iz_49_21_12 Iz_49_21_13 Iz_49_21_14 Iz_49_21_15 Iz_49_21_16 Iz_49_21_17 Iz_49_21_18 Iz_49_21_19 Iz_49_21_20 Iz_49_21_21 Iz_49_21_22 Iz_49_21_23 Iz_49_21_24 Iz_49_21_25 Iz_49_21_26 Iz_49_21_27 Iz_49_21_28 Iz_49_21_29
L15
L01 Iz_49_22 Οὕτως λέγει κύριος Ἰδοὺ αἴρω εἰς τὰ ἔθνη τὴν χεῖρά μου καὶ εἰς τὰς νήσους ἀρῶ σύσσημόν μου, καὶ ἄξουσιν τοὺς υἱούς σου ἐν κόλπῳ, τὰς δὲ θυγατέρας σου ἐπ’ ὤμων ἀροῦσιν,
L02 Iz_49_22 Οὕτως (G3779) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἰδοὺ (G2400) αἴρω (G142) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) μου (G3450) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὰς (G3588) νήσους (G3520) ἀρῶ (G142) σύσσημόν (G4953) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἄξουσιν (G71) τοὺς (G3588) υἱούς (G5207) σου (G4675) ἐν (G1722) κόλπῳ, (G2859) τὰς (G3588) δὲ (G1161) θυγατέρας (G2364) σου (G4675) ἐπ’ (G1909) ὤμων (G5606) ἀροῦσιν, (G142)
L03 Iz_49_22 Thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lift up mine hand to the nations, and I will lift up my signal to the islands: and they shall bring thy sons in their bosom, and shall bear thy daughters on their shoulders. (Isaiah 49:22 Brenton)
L04 Iz_49_22 Tak mówi Pan Bóg: «Oto skinę ręką na pogan i między ludami podniosę mój sztandar. I odniosą twych synów na rękach, a córki twoje na barkach przyniosą. (Iz 49:22 BT_4)
L05 Iz_49_22 Οὕτως λέγει κύριος Ἰδοὺ αἴρω εἰς τὰ ἔθνη τὴν χεῖρά μου καὶ εἰς τὰς νήσους ἀρῶ σύσσημόν μου, καὶ ἄξουσιν τοὺς υἱούς σου ἐν κόλπῳ, τὰς δὲ θυγατέρας σου ἐπ’ ὤμων ἀροῦσιν,
L06 Iz_49_22 οὕτως λέγω κύριος ἰδού αἴρω εἰς ἔθνος χείρ μου καί εἰς νῆσος αἴρω σύσσημον μου καί ἄγω υἱός σοῦ ἐν κόλπος δέ θυγάτηρ σοῦ ἐπί ὦμος αἴρω
L07 Iz_49_22 tak, w ten sposób mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oto, spójrz podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać do, ku; w, na naród, lud; poganie (nie-Żydzi) ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego i, również do, ku; w, na wyspa podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać wspólny znak, sygnał; hasło rozpoznawcze mnie, mojego i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego w, wewnątrz pierś, zanadrze lecz; zaś, natomiast córka ciebie, twojego na, nad, w czasie, za bark, ramię podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać
L08 Iz_49_22 (G3779) (G3004) (G2962) (G2400) (G142) (G1519) (G3588) (G1484) (G3588) (G5495) (G3450) (G2532) (G1519) (G3588) (G3520) (G142) (G4953) (G3450) (G2532) (G71) (G3588) (G5207) (G4675) (G1722) (G2859) (G3588) (G1161) (G2364) (G4675) (G1909) (G5606) (G142)
L09 Iz_49_22 *ou(/tOs le/gei ku/rios *)idou\ ai)/rO ei)s ta\ e)/TnE tE\n CHei=ra/ mou kai\ ei)s ta\s nE/sous a)rO= su/ssEmo/n mou, kai\ a)/Xousin tou\s ui(ou/s sou e)n ko/lpO|, ta\s de\ Tugate/ras sou e)p’ O)/mOn a)rou=sin,
L10 Iz_49_22 hutOs legei kyrios idu airO eis ta eTnE tEn CHeira mu kai eis tas nEsus arO syssEmon mu, kai aXusin tus hyius su en kolpO, tas de Tygateras su ep’ OmOn arusin,
L11 Iz_49_22 D V1_PAI3S N2_NSM I V1_PAI1S P RA_APN N3E_APN RA_ASF N3_ASF RP_GS C P RA_APF N2_APF VF2_FAI1S N22_ASN RP_GS C VF_FAI3P RA_APM N2_APM RP_GS P N2_DSM RA_APF x N3_APF RP_GS P N2_GPM VF2_FAI3P
L12 Iz_49_22 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I-am-LIFT/PICK-ing-UP, I-should-be-LIFT/PICK-ing-UP; I-am-CHOOSE-ing, I-should-be-CHOOSE-ing into (+acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (acc) hand (acc) me (gen) and into (+acc) the (acc) islands (acc) be-you(sg)-being-???-ed!; I-will-LIFT/PICK-UP, I-should-LIFT/PICK-UP signal (nom|acc|voc) me (gen) and they-will-LEAD, going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) the (acc) sons (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) bosom (dat) the (acc) Yet daughters (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) shoulders (gen) they-will-LIFT/PICK-UP, going-to-LIFT/PICK (fut ptcp) (dat)
L13 Iz_49_22 so tell lord see! lift into the nation the hand of me and into the island lift signal of me and lead the son of you in bosom the though daughter of you in shoulder lift
L14 Iz_49_22 Iz_49_22_1 Iz_49_22_2 Iz_49_22_3 Iz_49_22_4 Iz_49_22_5 Iz_49_22_6 Iz_49_22_7 Iz_49_22_8 Iz_49_22_9 Iz_49_22_10 Iz_49_22_11 Iz_49_22_12 Iz_49_22_13 Iz_49_22_14 Iz_49_22_15 Iz_49_22_16 Iz_49_22_17 Iz_49_22_18 Iz_49_22_19 Iz_49_22_20 Iz_49_22_21 Iz_49_22_22 Iz_49_22_23 Iz_49_22_24 Iz_49_22_25 Iz_49_22_26 Iz_49_22_27 Iz_49_22_28 Iz_49_22_29 Iz_49_22_30 Iz_49_22_31 Iz_49_22_32
L15
L01 Iz_49_23 καὶ ἔσονται βασιλεῖς τιθηνοί σου, αἱ δὲ ἄρχουσαι τροφοί σου· ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς προσκυνήσουσίν σοι καὶ τὸν χοῦν τῶν ποδῶν σου λείξουσιν· καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος, καὶ οὐκ αἰσχυνθήσῃ.
L02 Iz_49_23 καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) βασιλεῖς (G935) τιθηνοί (L9188) σου, (G4675) αἱ (G3588) δὲ (G1161) ἄρχουσαι (G757) τροφοί (G5162) σου· (G4675) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) τῆς (G3588) γῆς (G1093) προσκυνήσουσίν (G4352) σοι (G4671) καὶ (G2532) τὸν (G3588) χοῦν (G5522) τῶν (G3588) ποδῶν (G4228) σου (G4675) λείξουσιν· (L5896) καὶ (G2532) γνώσῃ (G1097) ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) αἰσχυνθήσῃ. (G153)
L03 Iz_49_23 And kings shall be thy nursing fathers, and their princesses thy nurses, they shall bow down to thee on the face of the earth, and shall lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord, and they that wait on me shall not be ashamed. (Isaiah 49:23 Brenton)
L04 Iz_49_23 I będą królowie twymi żywicielami, a księżniczki ich twoimi mamkami. Twarzą do ziemi pokłon ci będą oddawać i lizać będą kurz z twoich nóg. Wtedy się przekonasz, że Ja jestem Pan; kto we Mnie pokłada nadzieję, wstydu nie dozna. (Iz 49:23 BT_4)
L05 Iz_49_23 καὶ ἔσονται βασιλεῖς τιθηνοί σου, αἱ δὲ ἄρχουσαι τροφοί σου· ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς προσκυνήσουσίν σοι καὶ τὸν χοῦν τῶν ποδῶν σου λείξουσιν· καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος, καὶ οὐκ αἰσχυνθήσῃ.
L06 Iz_49_23 καί εἰμί βασιλεύς τιθηνός σοῦ δέ ἄρχω τροφός σοῦ ἐπί πρόσωπον γῆ προσκυνέω σοί καί χοῦς πούς σοῦ λείχω καί γινώσκω ὅτι ἐγώ κύριος καί οὐ αἰσχύνω
L07 Iz_49_23 i, również być, istnieć; żyć, trwać król; przywódca karmienie / opieka ciebie, twojego lecz; zaś, natomiast sprawować władzę, rządzić opiekunka, żywicielka, niańka ciebie, twojego na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać ziemia orna, grunt; ląd oddawać pokłon tobie i, również pył, proch stopa ciebie, twojego zlizać i, również poznawać, rozumieć że; ponieważ ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również nie, czyż nie wstydzić się; unikać czegoś
L08 Iz_49_23 (G2532) (G1510) (G935) (L9188) (G4675) (G3588) (G1161) (G757) (G5162) (G4675) (G1909) (G4383) (G3588) (G1093) (G4352) (G4671) (G2532) (G3588) (G5522) (G3588) (G4228) (G4675) (L5896) (G2532) (G1097) (G3754) (G1473) (G2962) (G2532) (G3756) (G153)
L09 Iz_49_23 kai\ e)/sontai basilei=s tiTEnoi/ sou, ai( de\ a)/rCHousai trofoi/ sou· e)pi\ pro/sOpon tE=s gE=s proskunE/sousi/n soi kai\ to\n CHou=n tO=n podO=n sou lei/Xousin· kai\ gnO/sE| o(/ti e)gO\ ku/rios, kai\ ou)k ai)sCHunTE/sE|.
L10 Iz_49_23 kai esontai basileis tiTEnoi su, hai de arCHusai trofoi su· epi prosOpon tEs gEs proskynEsusin soi kai ton CHun tOn podOn su leiXusin· kai gnOsE hoti egO kyrios, kai uk aisCHynTEsE.
L11 Iz_49_23 C VF_FMI3P N3V_NPM A1B_NPM RP_GS RA_NPF x V1_PAPNPF N2_NPF RP_GS P N2N_ASN RA_GSF N1_GSF VF_FAI3P RP_DS C RA_ASM N3_ASM RA_GPM N3D_GPM RP_GS VF_FAI3P C VF_FMI2S C RP_NS N2_NSM C D VC_FPI2S
L12 Iz_49_23 and they-will-be kings (acc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) Yet while BEGIN-ing (nom|voc) wet nurses (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and the (acc) dust (acc) the (gen) feet (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and not you(sg)-will-be-PUT-ed-TO-SHAME
L13 Iz_49_23 and be monarch nursing of you the though rule nurse of you in face the earth worship you and the dust the foot of you lick up and know since I lord and not shame
L14 Iz_49_23 Iz_49_23_1 Iz_49_23_2 Iz_49_23_3 Iz_49_23_4 Iz_49_23_5 Iz_49_23_6 Iz_49_23_7 Iz_49_23_8 Iz_49_23_9 Iz_49_23_10 Iz_49_23_11 Iz_49_23_12 Iz_49_23_13 Iz_49_23_14 Iz_49_23_15 Iz_49_23_16 Iz_49_23_17 Iz_49_23_18 Iz_49_23_19 Iz_49_23_20 Iz_49_23_21 Iz_49_23_22 Iz_49_23_23 Iz_49_23_24 Iz_49_23_25 Iz_49_23_26 Iz_49_23_27 Iz_49_23_28 Iz_49_23_29 Iz_49_23_30 Iz_49_23_31
L15
L01 Iz_49_24 μὴ λήμψεταί τις παρὰ γίγαντος σκῦλα; καὶ ἐὰν αἰχμαλωτεύσῃ τις ἀδίκως, σωθήσεται;
L02 Iz_49_24 μὴ (G3361) λήμψεταί (G2983) τις (G5101) παρὰ (G3844) γίγαντος (L2311) σκῦλα; (G4661) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) αἰχμαλωτεύσῃ (G162) τις (G5101) ἀδίκως, (G95) σωθήσεται; (G4982)
L03 Iz_49_24 Will any one take spoils from a giant? and if one should take a man captive unjustly, shall he be delivered? (Isaiah 49:24 Brenton)
L04 Iz_49_24 Czyż można odebrać łup bohaterowi? Albo czy jeńcy okrutnika zdołają się wymknąć?» (Iz 49:24 BT_4)
L05 Iz_49_24 μὴ λήμψεταί τις παρὰ γίγαντος σκῦλα; καὶ ἐὰν αἰχμαλωτεύσῃ τις ἀδίκως, σωθήσεται;
L06 Iz_49_24 μή λαμβάνω τις παρά γίγας σκῦλον καί ἐάν αἰχμαλωτεύω τις ἀδίκως σώζω
L07 Iz_49_24 nie; aby nie brać, przyjmować kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? przy, obok, wśród olbrzym / gigant łupy wojenne i, również jeśli wziąć do niewoli, zniewolić kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? niesprawiedliwie, niesłusznie, krzywdząco ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić
L08 Iz_49_24 (G3361) (G2983) (G5101) (G3844) (L2311) (G4661) (G2532) (G1437) (G162) (G5101) (G95) (G4982)
L09 Iz_49_24 mE\ lE/mPSetai/ tis para\ gi/gantos sku=la; kai\ e)a\n ai)CHmalOteu/sE| tis a)di/kOs, sOTE/setai;
L10 Iz_49_24 mE lEmPSetai tis para gigantos skyla; kai ean aiCHmalOteusE tis adikOs, sOTEsetai;
L11 Iz_49_24 D VF_FMI3S RI_NSM P N3_GSM N2N_APN C C VA_AAS3S RI_NSM D VC_FPI3S
L12 Iz_49_24 not he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed some/any (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) spoils (nom|acc|voc) and if-ever you(sg)-will-be-CAPTURE-ed, he/she/it-should-CAPTURE, you(sg)-should-be-CAPTURE-ed some/any (nom) unjustly he/she/it-will-be-SAVE-ed
L13 Iz_49_24 not take anyone from giant spoil and and if capture anyone injuriously save
L14 Iz_49_24 Iz_49_24_1 Iz_49_24_2 Iz_49_24_3 Iz_49_24_4 Iz_49_24_5 Iz_49_24_6 Iz_49_24_7 Iz_49_24_8 Iz_49_24_9 Iz_49_24_10 Iz_49_24_11 Iz_49_24_12
L15
L01 Iz_49_25 οὕτως λέγει κύριος Ἐάν τις αἰχμαλωτεύσῃ γίγαντα, λήμψεται σκῦλα· λαμβάνων δὲ παρὰ ἰσχύοντος σωθήσεται· ἐγὼ δὲ τὴν κρίσιν σου κρινῶ, καὶ ἐγὼ τοὺς υἱούς σου ῥύσομαι·
L02 Iz_49_25 οὕτως (G3779) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐάν (G1437) τις (G5101) αἰχμαλωτεύσῃ (G162) γίγαντα, (L2311) λήμψεται (G2983) σκῦλα· (G4661) λαμβάνων (G2983) δὲ (G1161) παρὰ (G3844) ἰσχύοντος (G2480) σωθήσεται· (G4982) ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) τὴν (G3588) κρίσιν (G2920) σου (G4675) κρινῶ, (G2919) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) τοὺς (G3588) υἱούς (G5207) σου (G4675) ῥύσομαι· (G4506)
L03 Iz_49_25 For thus saith the Lord, If one should take a giant captive, he shall take spoils, and he who takes them from a mighty man shall be delivered: for I will plead thy cause, and I will deliver thy children. (Isaiah 49:25 Brenton)
L04 Iz_49_25 Zaiste, tak mówi Pan: «Nawet jeńcy bohatera zostaną mu wydarci, i zdobycz okrutnika się wymknie. Z twoim przeciwnikiem Ja się rozprawię, a twoich synów Ja sam ocalę. (Iz 49:25 BT_4)
L05 Iz_49_25 οὕτως λέγει κύριος Ἐάν τις αἰχμαλωτεύσῃ γίγαντα, λήμψεται σκῦλα· λαμβάνων δὲ παρὰ ἰσχύοντος σωθήσεται· ἐγὼ δὲ τὴν κρίσιν σου κρινῶ, καὶ ἐγὼ τοὺς υἱούς σου ῥύσομαι·
L06 Iz_49_25 οὕτως λέγω κύριος ἐάν τις αἰχμαλωτεύω γίγας λαμβάνω σκῦλον λαμβάνω δέ παρά ἰσχύω σώζω ἐγώ δέ κρίσις σοῦ κρίνω καί ἐγώ υἱός σοῦ ῥύομαι
L07 Iz_49_25 tak, w ten sposób mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jeśli kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? wziąć do niewoli, zniewolić olbrzym / gigant brać, przyjmować łupy wojenne brać, przyjmować lecz; zaś, natomiast przy, obok, wśród być mocnym, silnym, skutecznym ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast sąd, wyrok ciebie, twojego sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać i, również ja; mnie, mną, mój syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego ratować, wybawiać; wyzwalać
L08 Iz_49_25 (G3779) (G3004) (G2962) (G1437) (G5101) (G162) (L2311) (G2983) (G4661) (G2983) (G1161) (G3844) (G2480) (G4982) (G1473) (G1161) (G3588) (G2920) (G4675) (G2919) (G2532) (G1473) (G3588) (G5207) (G4675) (G4506)
L09 Iz_49_25 ou(/tOs le/gei ku/rios *)ea/n tis ai)CHmalOteu/sE| gi/ganta, lE/mPSetai sku=la· lamba/nOn de\ para\ i)sCHu/ontos sOTE/setai· e)gO\ de\ tE\n kri/sin sou krinO=, kai\ e)gO\ tou\s ui(ou/s sou r(u/somai·
L10 Iz_49_25 hutOs legei kyrios ean tis aiCHmalOteusE giganta, lEmPSetai skyla· lambanOn de para isCHyontos sOTEsetai· egO de tEn krisin su krinO, kai egO tus hyius su rysomai·
L11 Iz_49_25 D V1_PAI3S N2_NSM C RI_NSM VA_AAS3S N3_ASM VF_FMI3S N2N_APN V1_PAPNSM x P V1_PAPGSM VC_FPI3S RP_NS x RA_ASF N3I_ASF RP_GS VF2_FAI1S C RP_NS RA_APM N2_APM RP_GS VF_FMI1S
L12 Iz_49_25 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) if-ever some/any (nom) you(sg)-will-be-CAPTURE-ed, he/she/it-should-CAPTURE, you(sg)-should-be-CAPTURE-ed he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed spoils (nom|acc|voc) while TAKE HOLD OF-ing (nom) Yet frοm beside (+acc,+gen,+dat) while HAVE-ing-STRENGTH (gen) he/she/it-will-be-SAVE-ed I (nom) Yet the (acc) judgment (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-am-JUDGE-ing, I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE and I (nom) the (acc) sons (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-be-DELIVER-ed
L13 Iz_49_25 so tell lord and if anyone capture giant take spoil take though from have means save I though the decision of you judge and I the son of you rescue
L14 Iz_49_25 Iz_49_25_1 Iz_49_25_2 Iz_49_25_3 Iz_49_25_4 Iz_49_25_5 Iz_49_25_6 Iz_49_25_7 Iz_49_25_8 Iz_49_25_9 Iz_49_25_10 Iz_49_25_11 Iz_49_25_12 Iz_49_25_13 Iz_49_25_14 Iz_49_25_15 Iz_49_25_16 Iz_49_25_17 Iz_49_25_18 Iz_49_25_19 Iz_49_25_20 Iz_49_25_21 Iz_49_25_22 Iz_49_25_23 Iz_49_25_24 Iz_49_25_25 Iz_49_25_26
L15
L01 Iz_49_26 καὶ φάγονται οἱ θλίψαντές σε τὰς σάρκας αὐτῶν καὶ πίονται ὡς οἶνον νέον τὸ αἷμα αὐτῶν καὶ μεθυσθήσονται, καὶ αἰσθανθήσεται πᾶσα σὰρξ ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ῥυσάμενός σε καὶ ἀντιλαμβανόμενος ἰσχύος Ιακωβ.
L02 Iz_49_26 καὶ (G2532) φάγονται (G2068) οἱ (G3588) θλίψαντές (G2346) σε (G4571) τὰς (G3588) σάρκας (G4561) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) πίονται (G4095) ὡς (G5613) οἶνον (G3631) νέον (G3501) τὸ (G3588) αἷμα (G129) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) μεθυσθήσονται, (G3184) καὶ (G2532) αἰσθανθήσεται (G143) πᾶσα (G3956) σὰρξ (G4561) ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962)(G3588) ῥυσάμενός (G4506) σε (G4571) καὶ (G2532) ἀντιλαμβανόμενος (G482) ἰσχύος (G2479) Ιακωβ. (G2384)
L03 Iz_49_26 And they that afflicted thee shall eat their own flesh; and they shall drink their own blood as new wine, and shall be drunken: and all flesh shall perceive that I am the Lord that delivers thee, and that upholds the strength of Jacob. (Isaiah 49:26 Brenton)
L04 Iz_49_26 Twoim ciemięzcom dam na pokarm własne ich ciało, własną krwią się upiją jak moszczem. Wówczas wiedzieć będzie każdy człowiek, że Ja jestem Pan, twój Zbawca, i twój Odkupiciel, Wszechmocny Jakuba». (Iz 49:26 BT_4)
L05 Iz_49_26 καὶ φάγονται οἱ θλίψαντές σε τὰς σάρκας αὐτῶν καὶ πίονται ὡς οἶνον νέον τὸ αἷμα αὐτῶν καὶ μεθυσθήσονται, καὶ αἰσθανθήσεται πᾶσα σὰρξ ὅτι ἐγὼ κύριος ῥυσάμενός σε καὶ ἀντιλαμβανόμενος ἰσχύος Ιακωβ.
L06 Iz_49_26 καί φάγω θλίβω σέ σάρξ αὐτός καί πίνω ὥς οἶνος νέος αἷμα αὐτός καί μεθύω καί αἰσθάνομαι πᾶς σάρξ ὅτι ἐγώ κύριος ῥύομαι σέ καί ἀντιλαμβάνω ἰσχύς Ἰακώβ
L07 Iz_49_26 i, również jeść, spożywać ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć ciebie ciało; istota ludzka on, ona, ono i, również pić jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wino młody; młodzieniec krew on, ona, ono i, również być pijanym, nietrzeźwym i, również dostrzegać zmysłami, wyczuwać, postrzegać każdy, wszelki, dowolny; cały ciało; istota ludzka że; ponieważ ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ratować, wybawiać; wyzwalać ciebie i, również mocno się uchwycić, ulżyć, wesprzeć moc, siła, zdolność Jakub
L08 Iz_49_26 (G2532) (G2068) (G3588) (G2346) (G4571) (G3588) (G4561) (G846) (G2532) (G4095) (G5613) (G3631) (G3501) (G3588) (G129) (G846) (G2532) (G3184) (G2532) (G143) (G3956) (G4561) (G3754) (G1473) (G2962) (G3588) (G4506) (G4571) (G2532) (G482) (G2479) (G2384)
L09 Iz_49_26 kai\ fa/gontai oi( Tli/PSante/s se ta\s sa/rkas au)tO=n kai\ pi/ontai O(s oi)=non ne/on to\ ai(=ma au)tO=n kai\ meTusTE/sontai, kai\ ai)sTanTE/setai pa=sa sa\rX o(/ti e)gO\ ku/rios o( r(usa/meno/s se kai\ a)ntilambano/menos i)sCHu/os *iakOb.
L10 Iz_49_26 kai fagontai hoi TliPSantes se tas sarkas autOn kai piontai hOs oinon neon to haima autOn kai meTysTEsontai, kai aisTanTEsetai pasa sarX hoti egO kyrios ho rysamenos se kai antilambanomenos isCHyos iakOb.
L11 Iz_49_26 C VF_FMI3P RA_NPM VA_AAPNPM RP_AS RA_APF N3K_APF RD_GPM C VF_FMI3P D N2_ASM A1A_ASM RA_ASN N3M_ASN RD_GPM C VS_FPI3P C VC_FPI3S A1S_NSF N3K_NSF C RP_NS N2_NSM RA_NSM VA_AMPNSM RP_AS C V1_PMPNSM N3U_GSF N_GSM
L12 Iz_49_26 and they-will-be-EAT-ed the (nom) upon DISTRESS-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) flesh (acc) them/same (gen) and they-will-be-DRINK-ed as/like wine (acc) new/young ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) them/same (gen) and they-will-be-GET-ed-DRUNK and he/she/it-will-be-PERCEIVE-ed every (nom|voc) flesh (nom|voc) because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon being-DELIVER-ed (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and while being-DEFLECT-ed-TOWARD (nom) strength (gen) Jacob (indecl)
L13 Iz_49_26 and swallow the pressure you the flesh he and drink as wine new the blood he and get drunk and sense all flesh since I lord the rescue you and relieve force Iakōb
L14 Iz_49_26 Iz_49_26_1 Iz_49_26_2 Iz_49_26_3 Iz_49_26_4 Iz_49_26_5 Iz_49_26_6 Iz_49_26_7 Iz_49_26_8 Iz_49_26_9 Iz_49_26_10 Iz_49_26_11 Iz_49_26_12 Iz_49_26_13 Iz_49_26_14 Iz_49_26_15 Iz_49_26_16 Iz_49_26_17 Iz_49_26_18 Iz_49_26_19 Iz_49_26_20 Iz_49_26_21 Iz_49_26_22 Iz_49_26_23 Iz_49_26_24 Iz_49_26_25 Iz_49_26_26 Iz_49_26_27 Iz_49_26_28 Iz_49_26_29 Iz_49_26_30 Iz_49_26_31 Iz_49_26_32
L15