Iz:49:1 |
Ἀκούσατέ
μου, νῆσοι, καὶ
προσέχετε,
ἔθνη· διὰ χρόνου
πολλοῦ
στήσεται,
λέγει κύριος.
ἐκ κοιλίας μητρός
μου ἐκάλεσεν
τὸ ὄνομά μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:1 |
Hearken to me,
ye islands; and attend, ye Gentiles; after a long time it shall come to pass,
saith the Lord: from my mother's womb he has called my name: (Isaiah 49:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:1 |
Wyspy,
posłuchajcie Mnie! Ludy najdalsze, uważajcie! Powołał Mnie Pan już z łona mej
matki, od jej wnętrzności wspomniał moje imię. (Iz 49:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:1 |
Ἀκούσατέ |
μου, |
νῆσοι, |
καὶ |
προσέχετε, |
ἔθνη· |
διὰ |
χρόνου |
πολλοῦ |
στήσεται, |
λέγει |
κύριος. |
ἐκ |
κοιλίας |
μητρός |
μου |
ἐκάλεσεν |
τὸ |
ὄνομά |
μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:1 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
νῆσος, -ου, ἡ |
καί |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
διά |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
κοιλία, -ας, ἡ |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:1 |
By słyszeć |
Ja |
Wyspa |
I też, nawet, mianowicie |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
Naród [zobacz etniczny] |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
Dużo |
By powodować stać |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Brzuch |
Matka |
Ja |
By nazywać rozmowę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:1 |
*)akou/sate/ |
mou, |
nE=soi, |
kai\ |
prose/CHete, |
e)/TnE· |
dia\ |
CHro/nou |
pollou= |
stE/setai, |
le/gei |
ku/rios. |
e)k |
koili/as |
mEtro/s |
mou |
e)ka/lesen |
to\ |
o)/noma/ |
mou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:1 |
akusate |
mu, |
nEsoi, |
kai |
proseCHete, |
eTnE· |
dia |
CHronu |
pollu |
stEsetai, |
legei |
kyrios. |
ek |
koilias |
mEtros |
mu |
ekalesen |
to |
onoma |
mu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:1 |
VA_AAD2P |
RP_GS |
N2_NPF |
C |
V1_PAD2P |
N3E_NPN |
P |
N2_GSM |
A1_GSM |
VF_FMI3S |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
N1A_GSF |
N3_GSF |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:1 |
to hear |
I |
island |
and also, even,
namely |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
nation [see
ethnic] |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
much |
to cause to
stand |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
belly |
mother |
I |
to call call |
the |
name with regard
to |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:1 |
do-HEAR-you(pl)! |
me (gen) |
islands (nom|voc) |
and |
you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! |
nations (nom|acc|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
time (gen) |
much (gen) |
he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
out of (+gen) |
belly (gen), bellies (acc) |
mother (gen) |
me (gen) |
he/she/it-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:1 |
Iz_49:1_1 |
Iz_49:1_2 |
Iz_49:1_3 |
Iz_49:1_4 |
Iz_49:1_5 |
Iz_49:1_6 |
Iz_49:1_7 |
Iz_49:1_8 |
Iz_49:1_9 |
Iz_49:1_10 |
Iz_49:1_11 |
Iz_49:1_12 |
Iz_49:1_13 |
Iz_49:1_14 |
Iz_49:1_15 |
Iz_49:1_16 |
Iz_49:1_17 |
Iz_49:1_18 |
Iz_49:1_19 |
Iz_49:1_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:2 |
καὶ
ἔθηκεν τὸ
στόμα μου ὡσεὶ
μάχαιραν
ὀξεῖαν καὶ
ὑπὸ τὴν
σκέπην τῆς
χειρὸς αὐτοῦ
ἔκρυψέν με, ἔθηκέν
με ὡς βέλος
ἐκλεκτὸν καὶ
ἐν τῇ φαρέτρᾳ
αὐτοῦ
ἐσκέπασέν με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:2 |
and he has
made my mouth as a sharp sword, and he has hid me under the shadow of his
hand; he has made me as a choice shaft, and he has hid me in his quiver;
(Isaiah 49:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:2 |
Ostrym mieczem
uczynił me usta, w cieniu swej ręki Mnie ukrył. Uczynił ze mnie strzałę
zaostrzoną, utaił mnie w swoim kołczanie. (Iz 49:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:2 |
καὶ |
ἔθηκεν |
τὸ |
στόμα |
μου |
ὡσεὶ |
μάχαιραν |
ὀξεῖαν |
καὶ |
ὑπὸ |
τὴν |
σκέπην |
τῆς |
χειρὸς |
αὐτοῦ |
ἔκρυψέν |
με, |
ἔθηκέν |
με |
ὡς |
βέλος |
ἐκλεκτὸν |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
φαρέτρᾳ |
αὐτοῦ |
ἐσκέπασέν |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:2 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
ὀξύς -εῖα -ύ, gen.
sg. -έος and -έως |
καί |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
βέλο·ς, -ους,
τό |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σκεπάζω [LXX]
(σκεπαζ-,
σκεπα·σ-,
σκεπα·σ-, -, -,
σκεπασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Ust/żołądka por |
Ja |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny,
szybko, |
I też, nawet, mianowicie |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Schronienie |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
Ja |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Ja |
Jak/jak |
Żądła strzała |
Wybierany [zobacz eklektyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By chronić się |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:2 |
kai\ |
e)/TEken |
to\ |
sto/ma |
mou |
O(sei\ |
ma/CHairan |
o)Xei=an |
kai\ |
u(po\ |
tE\n |
ske/pEn |
tE=s |
CHeiro\s |
au)tou= |
e)/kruPSe/n |
me, |
e)/TEke/n |
me |
O(s |
be/los |
e)klekto\n |
kai\ |
e)n |
tE=| |
fare/tra| |
au)tou= |
e)ske/pase/n |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:2 |
kai |
eTEken |
to |
stoma |
mu |
hOsei |
maCHairan |
oXeian |
kai |
hypo |
tEn |
skepEn |
tEs |
CHeiros |
autu |
ekryPSen |
me, |
eTEken |
me |
hOs |
belos |
eklekton |
kai |
en |
tE |
faretra |
autu |
eskepasen |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:2 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
x |
N1A_ASF |
A3U_ASF |
C |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N3_GSF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
D |
N3E_ASN |
A1_ASN |
C |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:2 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
mouth/maw stoma |
I |
like/approximately
[as-if]; to push |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
swift sharp,
keen, point, piercing, pungent, acid, quick, |
and also, even,
namely |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
shelter |
the |
hand |
he/she/it/same |
to hide conceal,
skulk |
I |
to place lay,
put, set, situate, station |
I |
as/like |
dart arrow |
selected [see
eclectic] |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
to shelter |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:2 |
and |
he/she/it-PLACE-ed |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
me (gen) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
sacrificial knife (acc) |
swift ([Adj] acc) |
and |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
shelter (acc) |
the (gen) |
hand (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-HIDE-ed |
me (acc) |
he/she/it-PLACE-ed |
me (acc) |
as/like |
dart (nom|acc|voc) |
selected ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
him/it/same (gen) |
he/she/it-SHELTER-ed |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:2 |
Iz_49:2_1 |
Iz_49:2_2 |
Iz_49:2_3 |
Iz_49:2_4 |
Iz_49:2_5 |
Iz_49:2_6 |
Iz_49:2_7 |
Iz_49:2_8 |
Iz_49:2_9 |
Iz_49:2_10 |
Iz_49:2_11 |
Iz_49:2_12 |
Iz_49:2_13 |
Iz_49:2_14 |
Iz_49:2_15 |
Iz_49:2_16 |
Iz_49:2_17 |
Iz_49:2_18 |
Iz_49:2_19 |
Iz_49:2_20 |
Iz_49:2_21 |
Iz_49:2_22 |
Iz_49:2_23 |
Iz_49:2_24 |
Iz_49:2_25 |
Iz_49:2_26 |
Iz_49:2_27 |
Iz_49:2_28 |
Iz_49:2_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:3 |
καὶ
εἶπέν μοι
Δοῦλός μου εἶ
σύ, Ισραηλ, καὶ
ἐν σοὶ δοξασθήσομαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:3 |
and said to
me, Thou art my servant, O Israel, and in thee I will be glorified. (Isaiah
49:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:3 |
I rzekł mi:
«Tyś Sługą moim, Izraelu, w tobie się rozsławię». (Iz 49:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:3 |
καὶ |
εἶπέν |
μοι |
Δοῦλός |
μου |
εἶ |
σύ, |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἐν |
σοὶ |
δοξασθήσομαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ja |
By iść; by być |
Ty |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:3 |
kai\ |
ei)=pe/n |
moi |
*dou=lo/s |
mou |
ei)= |
su/, |
*israEl, |
kai\ |
e)n |
soi\ |
doXasTE/somai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:3 |
kai |
eipen |
moi |
dulos |
mu |
ei |
sy, |
israEl, |
kai |
en |
soi |
doXasTEsomai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:3 |
C |
VBI_AAI3S |
RP_DS |
N2_NSM |
RP_GS |
V9_PAI2S |
RP_NS |
N_NSM |
C |
P |
RP_DS |
VS_FPI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
I |
slave; servile |
I |
to go; to be |
you |
Israel |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to
glorify/extol/praise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:3 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
me (dat) |
slave (nom); servile ([Adj] nom) |
me (gen) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
you(sg) (nom) |
Israel (indecl) |
and |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:3 |
Iz_49:3_1 |
Iz_49:3_2 |
Iz_49:3_3 |
Iz_49:3_4 |
Iz_49:3_5 |
Iz_49:3_6 |
Iz_49:3_7 |
Iz_49:3_8 |
Iz_49:3_9 |
Iz_49:3_10 |
Iz_49:3_11 |
Iz_49:3_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:4 |
καὶ
ἐγὼ εἶπα
Κενῶς
ἐκοπίασα καὶ
εἰς μάταιον
καὶ εἰς οὐδὲν
ἔδωκα τὴν
ἰσχύν μου· διὰ
τοῦτο ἡ κρίσις
μου παρὰ
κυρίῳ, καὶ ὁ
πόνος μου
ἐναντίον τοῦ
θεοῦ μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:4 |
Then I said, I
have laboured in vain, I have given my strength for vanity and for nothing:
therefore is my judgment with the Lord, and my labour before my God. (Isaiah
49:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:4 |
Ja zaś
mówiłem: Próżno się trudziłem, na darmo i na nic zużyłem me siły. Lecz moje
prawo jest u Pana i moja nagroda u Boga mego. (Iz 49:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:4 |
καὶ |
ἐγὼ |
εἶπα |
Κενῶς |
ἐκοπίασα |
καὶ |
εἰς |
μάταιον |
καὶ |
εἰς |
οὐδὲν |
ἔδωκα |
τὴν |
ἰσχύν |
μου· |
διὰ |
τοῦτο |
ἡ |
κρίσις |
μου |
παρὰ |
κυρίῳ, |
καὶ |
ὁ |
πόνος |
μου |
ἐναντίον |
τοῦ |
θεοῦ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:4 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κενῶς |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
καί |
εἰς[1] |
μάταιος -αία
-ον |
καί |
εἰς[1] |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόνος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Pusto |
By trudzić się |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Nie jeden (nic, nikt) |
By dawać |
— |
Siła |
Ja |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Ja |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Praca |
Ja |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Bóg |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:4 |
kai\ |
e)gO\ |
ei)=pa |
*kenO=s |
e)kopi/asa |
kai\ |
ei)s |
ma/taion |
kai\ |
ei)s |
ou)de\n |
e)/dOka |
tE\n |
i)sCHu/n |
mou· |
dia\ |
tou=to |
E( |
kri/sis |
mou |
para\ |
kuri/O|, |
kai\ |
o( |
po/nos |
mou |
e)nanti/on |
tou= |
Teou= |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:4 |
kai |
egO |
eipa |
kenOs |
ekopiasa |
kai |
eis |
mataion |
kai |
eis |
uden |
edOka |
tEn |
isCHyn |
mu· |
dia |
tuto |
hE |
krisis |
mu |
para |
kyriO, |
kai |
ho |
ponos |
mu |
enantion |
tu |
Teu |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:4 |
C |
RP_NS |
VAI_AAI1S |
D |
VAI_AAI1S |
C |
P |
A1A_ASN |
C |
P |
A3_ASN |
VAI_AAI1S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
RD_ASN |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RP_GS |
P |
N2_DSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:4 |
and also, even, namely |
I |
to say/tell |
emptily |
to toil |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
not one
(nothing, no one) |
to give |
the |
strength |
I |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
I |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
labor |
I |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
god [see
theology] |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:4 |
and |
I (nom) |
I-SAY/TELL-ed |
emptily |
I-TOIL-ed |
and |
into (+acc) |
foolish, vain ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
into (+acc) |
not one (nom|acc) |
I-GIVE-ed |
the (acc) |
strength (acc) |
me (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
the (nom) |
judgment (nom) |
me (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
the (nom) |
labor (nom) |
me (gen) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:4 |
Iz_49:4_1 |
Iz_49:4_2 |
Iz_49:4_3 |
Iz_49:4_4 |
Iz_49:4_5 |
Iz_49:4_6 |
Iz_49:4_7 |
Iz_49:4_8 |
Iz_49:4_9 |
Iz_49:4_10 |
Iz_49:4_11 |
Iz_49:4_12 |
Iz_49:4_13 |
Iz_49:4_14 |
Iz_49:4_15 |
Iz_49:4_16 |
Iz_49:4_17 |
Iz_49:4_18 |
Iz_49:4_19 |
Iz_49:4_20 |
Iz_49:4_21 |
Iz_49:4_22 |
Iz_49:4_23 |
Iz_49:4_24 |
Iz_49:4_25 |
Iz_49:4_26 |
Iz_49:4_27 |
Iz_49:4_28 |
Iz_49:4_29 |
Iz_49:4_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:5 |
καὶ
νῦν οὕτως
λέγει κύριος ὁ
πλάσας με ἐκ
κοιλίας
δοῦλον ἑαυτῷ
τοῦ
συναγαγεῖν
τὸν Ιακωβ καὶ
Ισραηλ πρὸς
αὐτόν –
συναχθήσομαι
καὶ
δοξασθήσομαι ἐναντίον
κυρίου, καὶ ὁ
θεός μου ἔσται
μου ἰσχύς – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:5 |
And now, thus
saith the Lord that formed me from the womb to be his own servant, to gather
Jacob to him and Israel. I shall be gathered and glorified before the Lord,
and my God shall be my strength. (Isaiah 49:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:5 |
2 Wsławiłem
się w oczach Pana, Bóg mój stał się moją siłą.1 teraz przemówił Pan, który
mnie ukształtował od urodzenia na swego Sługę, bym nawrócił do Niego Jakuba i
zgromadził Mu Izraela. (Iz 49:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:5 |
καὶ |
νῦν |
οὕτως |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
πλάσας |
με |
ἐκ |
κοιλίας |
δοῦλον |
ἑαυτῷ |
τοῦ |
συναγαγεῖν |
τὸν |
Ιακωβ |
καὶ |
Ισραηλ |
πρὸς |
αὐτόν |
– |
συναχθήσομαι |
καὶ |
δοξασθήσομαι |
ἐναντίον |
κυρίου, |
καὶ |
ὁ |
θεός |
μου |
ἔσται |
μου |
ἰσχύς |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:5 |
καί |
νῦν |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πλάσσω
(πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -,
πεπλασ-, πλασ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
κοιλία, -ας, ἡ |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
Ἰσραήλ, ὁ |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
καί |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Brzuch |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
By zbierać się razem |
— |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
Izrael |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
|
By zbierać się razem |
I też, nawet, mianowicie |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
Ja |
By być |
Ja |
Siła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:5 |
kai\ |
nu=n |
ou(/tOs |
le/gei |
ku/rios |
o( |
pla/sas |
me |
e)k |
koili/as |
dou=lon |
e(autO=| |
tou= |
sunagagei=n |
to\n |
*iakOb |
kai\ |
*israEl |
pro\s |
au)to/n |
– |
sunaCHTE/somai |
kai\ |
doXasTE/somai |
e)nanti/on |
kuri/ou, |
kai\ |
o( |
Teo/s |
mou |
e)/stai |
mou |
i)sCHu/s |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:5 |
kai |
nyn |
hutOs |
legei |
kyrios |
ho |
plasas |
me |
ek |
koilias |
dulon |
heautO |
tu |
synagagein |
ton |
iakOb |
kai |
israEl |
pros |
auton |
– |
synaCHTEsomai |
kai |
doXasTEsomai |
enantion |
kyriu, |
kai |
ho |
Teos |
mu |
estai |
mu |
isCHys |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:5 |
C |
D |
D |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RP_AS |
P |
N1A_GSF |
N2_ASM |
RD_DSM |
RA_GSN |
VB_AAN |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
N_ASM |
P |
RD_ASM |
– |
VQ_FPI1S |
C |
VS_FPI1S |
P |
N2_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VF_FMI3S |
RP_GS |
N3_NSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:5 |
and also, even, namely |
now |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to mold [see
plastic] |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
belly |
slave; servile |
self
/our-/your-/themselves |
the |
to gather
together |
the |
Jacob |
and also, even,
namely |
Israel |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
|
to gather
together |
and also, even,
namely |
to
glorify/extol/praise |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
god [see
theology] |
I |
to be |
I |
strength |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:5 |
and |
now |
thusly/like this |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
upon MOLD-ing (nom|voc) |
me (acc) |
out of (+gen) |
belly (gen), bellies (acc) |
slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
self (dat) |
the (gen) |
to-GATHER TOGETHER |
the (acc) |
Jacob (indecl) |
and |
Israel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
I-will-be-GATHER TOGETHER-ed |
and |
I-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
he/she/it-will-be |
me (gen) |
strength (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:5 |
Iz_49:5_1 |
Iz_49:5_2 |
Iz_49:5_3 |
Iz_49:5_4 |
Iz_49:5_5 |
Iz_49:5_6 |
Iz_49:5_7 |
Iz_49:5_8 |
Iz_49:5_9 |
Iz_49:5_10 |
Iz_49:5_11 |
Iz_49:5_12 |
Iz_49:5_13 |
Iz_49:5_14 |
Iz_49:5_15 |
Iz_49:5_16 |
Iz_49:5_17 |
Iz_49:5_18 |
Iz_49:5_19 |
Iz_49:5_20 |
Iz_49:5_21 |
Iz_49:5_22 |
Iz_49:5_23 |
Iz_49:5_24 |
Iz_49:5_25 |
Iz_49:5_26 |
Iz_49:5_27 |
Iz_49:5_28 |
Iz_49:5_29 |
Iz_49:5_30 |
Iz_49:5_31 |
Iz_49:5_32 |
Iz_49:5_33 |
Iz_49:5_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:6 |
καὶ
εἶπέν μοι Μέγα
σοί ἐστιν τοῦ
κληθῆναί σε
παῖδά μου τοῦ
στῆσαι τὰς
φυλὰς Ιακωβ
καὶ τὴν διασπορὰν
τοῦ Ισραηλ
ἐπιστρέψαι·
ἰδοὺ τέθεικά
σε εἰς διαθήκην
γένους εἰς φῶς
ἐθνῶν τοῦ
εἶναί σε εἰς σωτηρίαν
ἕως ἐσχάτου
τῆς γῆς. |
|
|
|
|
Iz:49:6 |
And he said to
me, It is a great thing for thee to be called my servant, to establish the
tribes of Jacob, and to recover the dispersion of Israel: behold, I have
given thee for the covenant of a race, for a light of the Gentiles, that thou
shouldest be for salvation to the end of the earth. (Isaiah 49:6 Brenton) |
|
|
|
|
Iz:49:6 |
A mówił: «To
zbyt mało, iż jesteś Mi Sługą dla podźwignięcia pokoleń Jakuba i sprowadzenia
ocalałych z Izraela! Ustanowię cię światłością dla pogan, aby moje zbawienie
dotarło aż do krańców ziemi». (Iz 49:6 BT_4) |
|
|
|
|
Iz:49:6 |
καὶ |
εἶπέν |
μοι |
Μέγα |
σοί |
ἐστιν |
τοῦ |
κληθῆναί |
σε |
παῖδά |
μου |
τοῦ |
στῆσαι |
τὰς |
φυλὰς |
Ιακωβ |
καὶ |
τὴν |
διασπορὰν |
τοῦ |
Ισραηλ |
ἐπιστρέψαι· |
ἰδοὺ |
τέθεικά |
σε |
εἰς |
διαθήκην |
γένους |
εἰς |
φῶς |
ἐθνῶν |
τοῦ |
εἶναί |
σε |
εἰς |
σωτηρίαν |
ἕως |
ἐσχάτου |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
Iz:49:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δια·σπορά,
-ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
γένο·ς, -ους,
τό |
εἰς[1] |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἔσχατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
Iz:49:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
Wielki |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być |
— |
By nazywać rozmowę |
Ty; twój/twój(sg) |
Dziecka/służący |
Ja |
— |
By powodować stać |
— |
Szczep |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
— |
diaspora |
— |
Izrael |
By odwracać się dookoła |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Konwencja |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
Do (+przyspieszenie) |
Lekki {Jasny} |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
By być |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Zbawienia/wyzwolenie |
Aż; świtaj |
Ostatni |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
Iz:49:6 |
kai\ |
ei)=pe/n |
moi |
*me/ga |
soi/ |
e)stin |
tou= |
klETE=nai/ |
se |
pai=da/ |
mou |
tou= |
stE=sai |
ta\s |
fula\s |
*iakOb |
kai\ |
tE\n |
diaspora\n |
tou= |
*israEl |
e)pistre/PSai· |
i)dou\ |
te/Teika/ |
se |
ei)s |
diaTE/kEn |
ge/nous |
ei)s |
fO=s |
e)TnO=n |
tou= |
ei)=nai/ |
se |
ei)s |
sOtEri/an |
e(/Os |
e)sCHa/tou |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
Iz:49:6 |
kai |
eipen |
moi |
mega |
soi |
estin |
tu |
klETEnai |
se |
paida |
mu |
tu |
stEsai |
tas |
fylas |
iakOb |
kai |
tEn |
diasporan |
tu |
israEl |
epistrePSai· |
idu |
teTeika |
se |
eis |
diaTEkEn |
genus |
eis |
fOs |
eTnOn |
tu |
einai |
se |
eis |
sOtErian |
heOs |
esCHatu |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
Iz:49:6 |
C |
VBI_AAI3S |
RP_DS |
A3_NSN |
RP_DS |
V9_PAI3S |
RA_GSN |
VC_APN |
RP_AS |
N3D_ASM |
RP_GS |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_APF |
N1_APF |
N_GSM |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N_GSM |
VA_AAN |
I |
VX_XAI1S |
RP_AS |
P |
N1_ASF |
N3E_GSN |
P |
N3T_ASN |
N3E_GPN |
RA_GSN |
V9_PAN |
RP_AS |
P |
N1A_ASF |
P |
A1_GSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
Iz:49:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
I |
great |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
the |
to call call |
you;
your/yours(sg) |
child/servant |
I |
the |
to cause to
stand |
the |
tribe |
Jacob |
and also, even,
namely |
the |
diaspora |
the |
Israel |
to turn around |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to place lay,
put, set, situate, station |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
covenant |
race race,
class, kind |
into (+acc) |
light |
nation [see
ethnic] |
the |
to be |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
salvation/deliverance |
until; dawn |
last |
the |
earth/land |
|
|
|
|
Iz:49:6 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
me (dat) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-is |
the (gen) |
to-be-CALL-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
child/servant (acc) |
me (gen) |
the (gen) |
to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!,
he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) |
the (acc) |
tribes (acc) |
Jacob (indecl) |
and |
the (acc) |
diaspora (acc) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!,
he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-have-PLACE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
covenant (acc) |
race (gen) |
into (+acc) |
light (nom|acc|voc) |
nations (gen) |
the (gen) |
to-be |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
salvation/deliverance (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
last (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
Iz:49:6 |
Iz_49:6_1 |
Iz_49:6_2 |
Iz_49:6_3 |
Iz_49:6_4 |
Iz_49:6_5 |
Iz_49:6_6 |
Iz_49:6_7 |
Iz_49:6_8 |
Iz_49:6_9 |
Iz_49:6_10 |
Iz_49:6_11 |
Iz_49:6_12 |
Iz_49:6_13 |
Iz_49:6_14 |
Iz_49:6_15 |
Iz_49:6_16 |
Iz_49:6_17 |
Iz_49:6_18 |
Iz_49:6_19 |
Iz_49:6_20 |
Iz_49:6_21 |
Iz_49:6_22 |
Iz_49:6_23 |
Iz_49:6_24 |
Iz_49:6_25 |
Iz_49:6_26 |
Iz_49:6_27 |
Iz_49:6_28 |
Iz_49:6_29 |
Iz_49:6_30 |
Iz_49:6_31 |
Iz_49:6_32 |
Iz_49:6_33 |
Iz_49:6_34 |
Iz_49:6_35 |
Iz_49:6_36 |
Iz_49:6_37 |
Iz_49:6_38 |
Iz_49:6_39 |
Iz_49:6_40 |
|
|
|
|
Iz:49:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Iz:49:7 |
Οὕτως
λέγει κύριος ὁ
ῥυσάμενός σε
ὁ θεὸς Ισραηλ Ἁγιάσατε
τὸν
φαυλίζοντα
τὴν ψυχὴν
αὐτοῦ τὸν βδελυσσόμενον
ὑπὸ τῶν ἐθνῶν
τῶν δούλων τῶν
ἀρχόντων·
βασιλεῖς
ὄψονται αὐτὸν
καὶ
ἀναστήσονται, ἄρχοντες
καὶ
προσκυνήσουσιν
αὐτῷ ἕνεκεν
κυρίου· ὅτι
πιστός ἐστιν ὁ
ἅγιος Ισραηλ,
καὶ ἐξελεξάμην
σε. |
Iz:49:7 |
Thus saith the
Lord that delivered thee, the God of Israel, Sanctify him that despises his
life, him that is abhorred by the nations that are the servants of princes:
kings shall behold him, and princes shall arise, and shall worship him, for
the Lord's sake: for the Holy One of Israel is faithful, and I have chosen
thee. (Isaiah 49:7 Brenton) |
Iz:49:7 |
Tak mówi Pan,
Odkupiciel Izraela, jego Święty, do wzgardzonego w swej osobie, do budzącego
odrazę pogan, do niewolnika przemożnych: «Królowie zobaczą cię i powstaną,
książęta padną na twarz, przez wzgląd na Pana, który jest wierny, na Świętego
Izraelowego, który cię wybrał». (Iz 49:7 BT_4) |
Iz:49:7 |
Οὕτως |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
ῥυσάμενός |
σε |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
Ἁγιάσατε |
τὸν |
φαυλίζοντα |
τὴν |
ψυχὴν |
αὐτοῦ |
τὸν |
βδελυσσόμενον |
ὑπὸ |
τῶν |
ἐθνῶν |
τῶν |
δούλων |
τῶν |
ἀρχόντων· |
βασιλεῖς |
ὄψονται |
αὐτὸν |
καὶ |
ἀναστήσονται, |
ἄρχοντες |
καὶ |
προσκυνήσουσιν |
αὐτῷ |
ἕνεκεν |
κυρίου· |
ὅτι |
πιστός |
ἐστιν |
ὁ |
ἅγιος |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἐξελεξάμην |
σε. |
Iz:49:7 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φαυλίζω [LXX]
(φαυλιζ-, -,
φαυλι·σ-, -,
πεφαυλισ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
πιστός -ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Iz:49:7 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Bóg |
Izrael |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
— |
By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie
by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
— |
Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna;
niewolniczy; by zniewolić |
— |
Władca; by zaczynać się |
Król |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
On/ona/to/to samo |
Z powodu dla, dla |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
Wierny trusthworthy |
By być |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By wybierać |
Ty; twój/twój(sg) |
Iz:49:7 |
*ou(/tOs |
le/gei |
ku/rios |
o( |
r(usa/meno/s |
se |
o( |
Teo\s |
*israEl |
*(agia/sate |
to\n |
fauli/DZonta |
tE\n |
PSuCHE\n |
au)tou= |
to\n |
bdelusso/menon |
u(po\ |
tO=n |
e)TnO=n |
tO=n |
dou/lOn |
tO=n |
a)rCHo/ntOn· |
basilei=s |
o)/PSontai |
au)to\n |
kai\ |
a)nastE/sontai, |
a)/rCHontes |
kai\ |
proskunE/sousin |
au)tO=| |
e(/neken |
kuri/ou· |
o(/ti |
pisto/s |
e)stin |
o( |
a(/gios |
*israEl, |
kai\ |
e)XeleXa/mEn |
se. |
Iz:49:7 |
hutOs |
legei |
kyrios |
ho |
rysamenos |
se |
ho |
Teos |
israEl |
agiasate |
ton |
fauliDZonta |
tEn |
PSyCHEn |
autu |
ton |
bdelyssomenon |
hypo |
tOn |
eTnOn |
tOn |
dulOn |
tOn |
arCHontOn· |
basileis |
oPSontai |
auton |
kai |
anastEsontai, |
arCHontes |
kai |
proskynEsusin |
autO |
heneken |
kyriu· |
hoti |
pistos |
estin |
ho |
hagios |
israEl, |
kai |
eXeleXamEn |
se. |
Iz:49:7 |
D |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
VA_AMPNSM |
RP_AS |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
VA_AAD2P |
RA_ASM |
V1_PAPASM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
RA_ASM |
V1_PPPASM |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPM |
N3_GPM |
N3V_NPM |
VF_FMI3P |
RD_ASM |
C |
VF_FMI3P |
N3_NPM |
C |
VF_FAI3P |
RD_DSM |
P |
N2_GSM |
C |
A1_NSM |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
A1A_NSM |
N_GSM |
C |
VAI_AMI1S |
RP_AS |
Iz:49:7 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
you;
your/yours(sg) |
the |
god [see
theology] |
Israel |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
the |
to regard as of
little or no importance to FAUL-ize; to not show
or treat with proper respect; to value little |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
the |
to ??? (abhor,
abominable) |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
slave; slave
girl; servile; to enslave |
the |
ruler; to begin |
king |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
ruler; to begin |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
he/she/it/same |
owing to for,
for the sake of |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
faithful
trusthworthy |
to be |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
Israel |
and also, even,
namely |
to select |
you;
your/yours(sg) |
Iz:49:7 |
thusly/like
this |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
upon being-DELIVER-ed (nom) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
do-CONSECRATE-you(pl)! |
the (acc) |
while REGARD-ing-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE (acc,
nom|acc|voc) |
the (acc) |
life (acc) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
the (gen) |
slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while
ENSLAVE-ing (nom) |
the (gen) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
kings (acc, nom|voc) |
they-will-be-SEE-ed |
him/it/same (acc) |
and |
they-will-be-STand-ed-UP |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
and |
they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut
ptcp) (dat) |
him/it/same (dat) |
owing to |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
because/that |
faithful ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
the (nom) |
holy ([Adj] nom) |
Israel (indecl) |
and |
I-was-SELECT-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
Iz:49:7 |
Iz_49:7_1 |
Iz_49:7_2 |
Iz_49:7_3 |
Iz_49:7_4 |
Iz_49:7_5 |
Iz_49:7_6 |
Iz_49:7_7 |
Iz_49:7_8 |
Iz_49:7_9 |
Iz_49:7_10 |
Iz_49:7_11 |
Iz_49:7_12 |
Iz_49:7_13 |
Iz_49:7_14 |
Iz_49:7_15 |
Iz_49:7_16 |
Iz_49:7_17 |
Iz_49:7_18 |
Iz_49:7_19 |
Iz_49:7_20 |
Iz_49:7_21 |
Iz_49:7_22 |
Iz_49:7_23 |
Iz_49:7_24 |
Iz_49:7_25 |
Iz_49:7_26 |
Iz_49:7_27 |
Iz_49:7_28 |
Iz_49:7_29 |
Iz_49:7_30 |
Iz_49:7_31 |
Iz_49:7_32 |
Iz_49:7_33 |
Iz_49:7_34 |
Iz_49:7_35 |
Iz_49:7_36 |
Iz_49:7_37 |
Iz_49:7_38 |
Iz_49:7_39 |
Iz_49:7_40 |
Iz_49:7_41 |
Iz_49:7_42 |
Iz_49:7_43 |
Iz_49:7_44 |
Iz:49:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:49:8 |
οὕτως
λέγει κύριος
Καιρῷ δεκτῷ
ἐπήκουσά σου
καὶ ἐν ἡμέρᾳ
σωτηρίας
ἐβοήθησά σοι
καὶ ἔδωκά σε εἰς
διαθήκην
ἐθνῶν τοῦ
καταστῆσαι
τὴν γῆν καὶ κληρονομῆσαι
κληρονομίαν
ἐρήμου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:8 |
Thus saith the
Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have
I succored thee: and I have formed thee, and given thee for a covenant of the
nations, to establish the earth, and to cause to inherit the desert
heritages: (Isaiah 49:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:8 |
Tak mówi Pan:
«Gdy nadejdzie czas mej łaski, wysłucham cię, w dniu zbawienia przyjdę ci z
pomocą. A ukształtowałem cię i ustanowiłem przymierzem dla ludu, aby odnowić
kraj, aby rozdzielić spustoszone dziedzictwa, (Iz 49:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:8 |
οὕτως |
λέγει |
κύριος |
Καιρῷ |
δεκτῷ |
ἐπήκουσά |
σου |
καὶ |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
σωτηρίας |
ἐβοήθησά |
σοι |
καὶ |
ἔδωκά |
σε |
εἰς |
διαθήκην |
ἐθνῶν |
τοῦ |
καταστῆσαι |
τὴν |
γῆν |
καὶ |
κληρονομῆσαι |
κληρονομίαν |
ἐρήμου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:8 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
δεκτός -ή -όν |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
σωτηρία, -ας,
ἡ |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:8 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Okres czasu |
Dopuszczalny/miły |
By słyszeć |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Zbawienia/wyzwolenie |
By pomagać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Konwencja |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By dziedziczyć |
Dziedzictwo |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:8 |
ou(/tOs |
le/gei |
ku/rios |
*kairO=| |
dektO=| |
e)pE/kousa/ |
sou |
kai\ |
e)n |
E(me/ra| |
sOtEri/as |
e)boE/TEsa/ |
soi |
kai\ |
e)/dOka/ |
se |
ei)s |
diaTE/kEn |
e)TnO=n |
tou= |
katastE=sai |
tE\n |
gE=n |
kai\ |
klEronomE=sai |
klEronomi/an |
e)rE/mou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:8 |
hutOs |
legei |
kyrios |
kairO |
dektO |
epEkusa |
su |
kai |
en |
hEmera |
sOtErias |
eboETEsa |
soi |
kai |
edOka |
se |
eis |
diaTEkEn |
eTnOn |
tu |
katastEsai |
tEn |
gEn |
kai |
klEronomEsai |
klEronomian |
erEmu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:8 |
D |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
N2_DSM |
A1_DSM |
V1I_AAI1S |
RP_GS |
C |
P |
N1A_DSF |
N1A_GSF |
VAI_AAI1S |
RP_DS |
C |
VAI_AAI1S |
RP_AS |
P |
N1_ASF |
N3E_GPN |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VA_AAN |
N1A_ASF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:8 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
period of time |
acceptable/agreeable |
to hear |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
salvation/deliverance |
to help |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to give |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
covenant |
nation [see
ethnic] |
the |
to enable lay,
render widowed |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to inherit |
inheritance |
wilderness; to
lay waste |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:8 |
thusly/like
this |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
period of time (dat) |
acceptable/agreeable ([Adj] dat) |
I-HEAR-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
salvation/deliverance (gen) |
I-HELP-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
I-GIVE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
into (+acc) |
covenant (acc) |
nations (gen) |
the (gen) |
to-ENABLE, be-you(sg)-ENABLE-ed!, he/she/it-happens-to-ENABLE
(opt) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT
(opt) |
inheritance (acc) |
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:8 |
Iz_49:8_1 |
Iz_49:8_2 |
Iz_49:8_3 |
Iz_49:8_4 |
Iz_49:8_5 |
Iz_49:8_6 |
Iz_49:8_7 |
Iz_49:8_8 |
Iz_49:8_9 |
Iz_49:8_10 |
Iz_49:8_11 |
Iz_49:8_12 |
Iz_49:8_13 |
Iz_49:8_14 |
Iz_49:8_15 |
Iz_49:8_16 |
Iz_49:8_17 |
Iz_49:8_18 |
Iz_49:8_19 |
Iz_49:8_20 |
Iz_49:8_21 |
Iz_49:8_22 |
Iz_49:8_23 |
Iz_49:8_24 |
Iz_49:8_25 |
Iz_49:8_26 |
Iz_49:8_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:9 |
λέγοντα
τοῖς ἐν
δεσμοῖς
Ἐξέλθατε, καὶ
τοῖς ἐν τῷ σκότει
ἀνακαλυφθῆναι.
καὶ ἐν πάσαις
ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν
βοσκηθήσονται,
καὶ ἐν πάσαις
ταῖς τρίβοις ἡ
νομὴ αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:9 |
saying to them
that are in bonds, Go forth; and bidding them that are in darkness shew
themselves. They shall be fed in all the ways, and in all the paths shall be
their pasture. (Isaiah 49:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:9 |
aby rzec
więźniom: "Wyjdźcie na wolność!" marniejącym w ciemnościach:
"Ukażcie się!" Oni będą się paśli przy wszystkich drogach, na
każdym bezdrzewnym wzgórzu będzie ich pastwisko. (Iz 49:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:9 |
λέγοντα |
τοῖς |
ἐν |
δεσμοῖς |
Ἐξέλθατε, |
καὶ |
τοῖς |
ἐν |
τῷ |
σκότει |
ἀνακαλυφθῆναι. |
καὶ |
ἐν |
πάσαις |
ταῖς |
ὁδοῖς |
αὐτῶν |
βοσκηθήσονται, |
καὶ |
ἐν |
πάσαις |
ταῖς |
τρίβοις |
ἡ |
νομὴ |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:9 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
δεσμός, -οῦ, ὁ
and δεσμά, -ῶν, τά;
δεσμεύω v.l. -μέω
(δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -,
-, -, -, -) |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκότο·ς, -ους,
τό |
ἀνα·καλύπτω
(ανα+καλυπτ-,
ανα+καλυψ-,
ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-,
ανα+καλυφ·θ-) |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βόσκω (βοσκ-,
βοσκη·σ-,
βοσκη·σ-, -, -,
βοσκη·θ-) |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
τρίβος, -ου, ἡ;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
νομή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:9 |
By
mówić/opowiadaj |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ciemności ciemność, ciemność |
By odkrywać |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
By paść się |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Pastwisko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:9 |
le/gonta |
toi=s |
e)n |
desmoi=s |
*)eXe/lTate, |
kai\ |
toi=s |
e)n |
tO=| |
sko/tei |
a)nakalufTE=nai. |
kai\ |
e)n |
pa/sais |
tai=s |
o(doi=s |
au)tO=n |
boskETE/sontai, |
kai\ |
e)n |
pa/sais |
tai=s |
tri/bois |
E( |
nomE\ |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:9 |
legonta |
tois |
en |
desmois |
eXelTate, |
kai |
tois |
en |
tO |
skotei |
anakalyfTEnai. |
kai |
en |
pasais |
tais |
hodois |
autOn |
boskETEsontai, |
kai |
en |
pasais |
tais |
tribois |
hE |
nomE |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:9 |
V1_PAPASM |
RA_DPM |
P |
N2_DPM |
VB_AAD2P |
C |
RA_DPM |
P |
RA_DSM |
N3E_DSM |
VV_APN |
C |
P |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N2_DPF |
RD_GPM |
VC_FPI3P |
C |
P |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N2_DPF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:9 |
to say/tell |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
restraint
restraint, handcuff; to bind |
to come out |
and also, even,
namely |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
darkness gloom,
darkness |
to discover |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
way/road |
he/she/it/same |
to graze |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
path; to rub
worn, rub |
the |
pasturage |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:9 |
while
SAY/TELL-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
in/among/by (+dat) |
restraints (dat); you(sg)-happen-to-be-BIND-ing (opt) |
do-COME-you(pl)-OUT! |
and |
the (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
darkness (dat) |
to-be-TO DISCOVER-ed |
and |
in/among/by (+dat) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
ways/roads (dat) |
them/same (gen) |
they-will-be-GRAZE-ed |
and |
in/among/by (+dat) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
paths (dat); you(sg)-happen-to-be-RUB-ing (opt) |
the (nom) |
pasturage (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:9 |
Iz_49:9_1 |
Iz_49:9_2 |
Iz_49:9_3 |
Iz_49:9_4 |
Iz_49:9_5 |
Iz_49:9_6 |
Iz_49:9_7 |
Iz_49:9_8 |
Iz_49:9_9 |
Iz_49:9_10 |
Iz_49:9_11 |
Iz_49:9_12 |
Iz_49:9_13 |
Iz_49:9_14 |
Iz_49:9_15 |
Iz_49:9_16 |
Iz_49:9_17 |
Iz_49:9_18 |
Iz_49:9_19 |
Iz_49:9_20 |
Iz_49:9_21 |
Iz_49:9_22 |
Iz_49:9_23 |
Iz_49:9_24 |
Iz_49:9_25 |
Iz_49:9_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:10 |
οὐ
πεινάσουσιν
οὐδὲ
διψήσουσιν,
οὐδὲ πατάξει αὐτοὺς
καύσων οὐδὲ ὁ
ἥλιος, ἀλλὰ ὁ
ἐλεῶν αὐτοὺς
παρακαλέσει
καὶ διὰ πηγῶν
ὑδάτων ἄξει
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:10 |
They shall not
hunger, neither shall they thirst; neither shall the heat nor the sun smite
them; but he that has mercy on them shall comfort them, and by fountains of
waters shall he lead them. (Isaiah 49:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:10 |
Nie będą już
łaknąć ni pragnąć, i nie porazi ich wiatr upalny ni słońce, bo ich poprowadzi
Ten, co się lituje nad nimi, i zaprowadzi ich do tryskających zdrojów. (Iz
49:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:10 |
οὐ |
πεινάσουσιν |
οὐδὲ |
διψήσουσιν, |
οὐδὲ |
πατάξει |
αὐτοὺς |
καύσων |
οὐδὲ |
ὁ |
ἥλιος, |
ἀλλὰ |
ὁ |
ἐλεῶν |
αὐτοὺς |
παρακαλέσει |
καὶ |
διὰ |
πηγῶν |
ὑδάτων |
ἄξει |
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:10 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πεινάω
(πειν(α)-, πεινα·σ-,
πεινα·σ-, -, -, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
διψάω (διψ(α)-,
διψη·σ-, διψη·σ-,
δεδιψη·κ-, -, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καύσων,
-ωνος, ὁ;
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-);
καυσόω (καυσ(ο)-, -,
-, -, -, -) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
ἀλλά |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ;
ἐλεέω (cf. ἐλεάω)
(ελε(ε)-, ελεη·σ-,
ελεη·σ-, -, ηλεη-,
ελεη·θ-); ἐλεάω (cf.
ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -,
-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
καί |
διά |
πηγή, -ῆς, ἡ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:10 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by
potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany
{Przestarzały}: Bardzo głodny |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By pragnąć |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
Płonące ciepło płonące ciepło; do prażonego zmniejszaj istotę do
proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj,
zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium; by rozpalać się |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
Ale |
— |
Litość; by okazać miłosierdzie; by mieć litość |
On/ona/to/to samo |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Wiosna {Sprężyna} |
Woda |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:10 |
ou) |
peina/sousin |
ou)de\ |
diPSE/sousin, |
ou)de\ |
pata/Xei |
au)tou\s |
kau/sOn |
ou)de\ |
o( |
E(/lios, |
a)lla\ |
o( |
e)leO=n |
au)tou\s |
parakale/sei |
kai\ |
dia\ |
pEgO=n |
u(da/tOn |
a)/Xei |
au)tou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:10 |
u |
peinasusin |
ude |
diPSEsusin, |
ude |
pataXei |
autus |
kausOn |
ude |
ho |
hElios, |
alla |
ho |
eleOn |
autus |
parakalesei |
kai |
dia |
pEgOn |
hydatOn |
aXei |
autus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:10 |
D |
VF_FAI3P |
C |
VF_FAI3P |
C |
VF_FAI3S |
RD_APM |
N3W_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSM |
N3E_GPM |
RD_APM |
VF_FAI3S |
C |
P |
N1_GPF |
N3T_GPN |
VF_FAI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:10 |
οὐχ before rough breathing |
to hunger to be
starved, metaph., hunger, crave after, to be in
want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to thirst |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to smite |
he/she/it/same |
burning heat
burning heat; to calcinated reduce a substance to
a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine,
kiln, char, tingle, cremate; to burn up |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
but |
the |
mercy; to show
mercy; to have mercy |
he/she/it/same |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
spring |
water |
to lead |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:10 |
not |
they-will-HUNGER, going-to-HUNGER (fut ptcp) (dat) |
neither/nor |
they-will-THIRST, going-to-THIRST (fut ptcp) (dat) |
neither/nor |
he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) |
them/same (acc) |
burning heat (nom|voc); going-to-CALCINATED (fut ptcp) (nom);
while BURN-ing-UP (nom) |
neither/nor |
the (nom) |
sun (nom) |
but |
the (nom) |
mercies (gen); while SHOW-ing-MERCY (nom); while HAVE MERCY-ing
(nom, nom|acc|voc, voc) |
them/same (acc) |
he/she/it-will-PETITION, you(sg)-will-be-PETITION-ed (classical) |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
springs (gen) |
waters (gen) |
he/she/it-will-LEAD, you(sg)-will-be-LEAD-ed (classical) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:10 |
Iz_49:10_1 |
Iz_49:10_2 |
Iz_49:10_3 |
Iz_49:10_4 |
Iz_49:10_5 |
Iz_49:10_6 |
Iz_49:10_7 |
Iz_49:10_8 |
Iz_49:10_9 |
Iz_49:10_10 |
Iz_49:10_11 |
Iz_49:10_12 |
Iz_49:10_13 |
Iz_49:10_14 |
Iz_49:10_15 |
Iz_49:10_16 |
Iz_49:10_17 |
Iz_49:10_18 |
Iz_49:10_19 |
Iz_49:10_20 |
Iz_49:10_21 |
Iz_49:10_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:11 |
καὶ
θήσω πᾶν ὄρος
εἰς ὁδὸν καὶ
πᾶσαν τρίβον
εἰς βόσκημα
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:11 |
And I will
make every mountain a way, and every path a pasture to them. (Isaiah 49:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:11 |
Wszystkie me
góry zamienię na drogę, i moje gościńce wzniosą się wyżej. (Iz 49:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:11 |
καὶ |
θήσω |
πᾶν |
ὄρος |
εἰς |
ὁδὸν |
καὶ |
πᾶσαν |
τρίβον |
εἰς |
βόσκημα |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:11 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
εἰς[1] |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
τρίβος, -ου, ἡ;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) |
εἰς[1] |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Wchodź |
Do (+przyspieszenie) |
Drogi {Sposobu}/droga |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:11 |
kai\ |
TE/sO |
pa=n |
o)/ros |
ei)s |
o(do\n |
kai\ |
pa=san |
tri/bon |
ei)s |
bo/skEma |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:11 |
kai |
TEsO |
pan |
oros |
eis |
hodon |
kai |
pasan |
tribon |
eis |
boskEma |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:11 |
C |
VF_FAI1S |
A3_ASN |
N3E_ASN |
P |
N2_ASF |
C |
A1S_ASF |
A3N_ASF |
P |
N3M_ASN |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:11 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
every all, each,
every, the whole of |
mount |
into (+acc) |
way/road |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
path; to rub
worn, rub |
into (+acc) |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:11 |
and |
I-will-PLACE, I-should-PLACE |
every (nom|acc|voc) |
mount (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
way/road (acc) |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) |
into (+acc) |
|
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:11 |
Iz_49:11_1 |
Iz_49:11_2 |
Iz_49:11_3 |
Iz_49:11_4 |
Iz_49:11_5 |
Iz_49:11_6 |
Iz_49:11_7 |
Iz_49:11_8 |
Iz_49:11_9 |
Iz_49:11_10 |
Iz_49:11_11 |
Iz_49:11_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:12 |
ἰδοὺ
οὗτοι
πόρρωθεν
ἔρχονται,
οὗτοι ἀπὸ
βορρᾶ καὶ
οὗτοι ἀπὸ
θαλάσσης,
ἄλλοι δὲ ἐκ
γῆς Περσῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:12 |
Behold, these
shall come from far: and these from the north and the west, and others from
the land of the Persians. (Isaiah 49:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:12 |
Oto ci
przychodzą z daleka, oto tamci z Północy i z Zachodu, a inni z krainy
Sinitów. (Iz 49:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:12 |
ἰδοὺ |
οὗτοι |
πόρρωθεν |
ἔρχονται, |
οὗτοι |
ἀπὸ |
βορρᾶ |
καὶ |
οὗτοι |
ἀπὸ |
θαλάσσης, |
ἄλλοι |
δὲ |
ἐκ |
γῆς |
Περσῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:12 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πόρρω·θεν |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπό |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
δέ |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:12 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? |
By przychodzić |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na północ |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Morze |
Inny |
zaś |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:12 |
i)dou\ |
ou(=toi |
po/rrOTen |
e)/rCHontai, |
ou(=toi |
a)po\ |
borra= |
kai\ |
ou(=toi |
a)po\ |
Tala/ssEs, |
a)/lloi |
de\ |
e)k |
gE=s |
*persO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:12 |
idu |
hutoi |
porrOTen |
erCHontai, |
hutoi |
apo |
borra |
kai |
hutoi |
apo |
TalassEs, |
alloi |
de |
ek |
gEs |
persOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:12 |
I |
RD_NPM |
D |
V1_PMI3P |
RD_NPM |
P |
N1T_GSM |
C |
RD_NPM |
P |
N1S_GSF |
RD_NPM |
x |
P |
N1_GSF |
N1M_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:12 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
??? |
to come |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
north |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
sea |
other |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:12 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
these (nom) |
??? |
they-are-being-COME-ed |
these (nom) |
away from (+gen) |
north (gen, voc) |
and |
these (nom) |
away from (+gen) |
sea (gen) |
other (nom) |
Yet |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:12 |
Iz_49:12_1 |
Iz_49:12_2 |
Iz_49:12_3 |
Iz_49:12_4 |
Iz_49:12_5 |
Iz_49:12_6 |
Iz_49:12_7 |
Iz_49:12_8 |
Iz_49:12_9 |
Iz_49:12_10 |
Iz_49:12_11 |
Iz_49:12_12 |
Iz_49:12_13 |
Iz_49:12_14 |
Iz_49:12_15 |
Iz_49:12_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:13 |
εὐφραίνεσθε,
οὐρανοί, καὶ
ἀγαλλιάσθω ἡ
γῆ, ῥηξάτωσαν
τὰ ὄρη
εὐφροσύνην
καὶ οἱ βουνοὶ
δικαιοσύνην,
ὅτι ἠλέησεν ὁ
θεὸς τὸν λαὸν
αὐτοῦ καὶ
τοὺς ταπεινοὺς
τοῦ λαοῦ
αὐτοῦ
παρεκάλεσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:13 |
Rejoice, ye
heavens; and let the earth be glad: let the mountains break forth with joy;
for the Lard has had mercy on his people, and has comforted the lowly ones of
his people. (Isaiah 49:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:13 |
Zabrzmijcie
weselem, niebiosa! Raduj się, ziemio! Góry, wybuchnijcie radosnym okrzykiem!
Albowiem Pan pocieszył swój lud, zlitował się nad jego biednymi. (Iz 49:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:13 |
εὐφραίνεσθε, |
οὐρανοί, |
καὶ |
ἀγαλλιάσθω |
ἡ |
γῆ, |
ῥηξάτωσαν |
τὰ |
ὄρη |
εὐφροσύνην |
καὶ |
οἱ |
βουνοὶ |
δικαιοσύνην, |
ὅτι |
ἠλέησεν |
ὁ |
θεὸς |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοὺς |
ταπεινοὺς |
τοῦ |
λαοῦ |
αὐτοῦ |
παρεκάλεσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:13 |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ῥήγνυμι/ῥήσσω[1]
(ath. ρηγνυ-/ρησσ-,
ρηξ-, ρηξ-,
ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-,
-, ραγ·[θ]-);
ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX]
(ρασσ-/ρησσ-,
ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-,
-, -, ραχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ὅτι |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ταπεινός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:13 |
By
celebrować/bądź wesoły |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
By radować się (zadowolona, wielka radość) |
— |
Ziemi/ziemia |
By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać |
— |
Wchodź |
Wesołość |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wzgórze |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Ponieważ/tamto |
By okazać miłosierdzie |
— |
Bóg |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:13 |
eu)frai/nesTe, |
ou)ranoi/, |
kai\ |
a)gallia/sTO |
E( |
gE=, |
r(EXa/tOsan |
ta\ |
o)/rE |
eu)frosu/nEn |
kai\ |
oi( |
bounoi\ |
dikaiosu/nEn, |
o(/ti |
E)le/Esen |
o( |
Teo\s |
to\n |
lao\n |
au)tou= |
kai\ |
tou\s |
tapeinou\s |
tou= |
laou= |
au)tou= |
pareka/lesen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:13 |
eufrainesTe, |
uranoi, |
kai |
agalliasTO |
hE |
gE, |
rEXatOsan |
ta |
orE |
eufrosynEn |
kai |
hoi |
bunoi |
dikaiosynEn, |
hoti |
EleEsen |
ho |
Teos |
ton |
laon |
autu |
kai |
tus |
tapeinus |
tu |
lau |
autu |
parekalesen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:13 |
V1_PMD2P |
N2_NPM |
C |
V3_PMD3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
VA_AAD3P |
RA_NPN |
N3E_NPN |
N1_ASF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
RA_APM |
A1_APM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:13 |
to celebrate/be merry |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
to exult (glad,
great joy) |
the |
earth/land |
to rend; to
strike dash, overthrow |
the |
mount |
cheerfulness |
and also, even,
namely |
the |
hill |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
because/that |
to show mercy |
the |
god [see
theology] |
the |
people |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate |
the |
people |
he/she/it/same |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:13 |
you(pl)-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY,
be-you(pl)-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!,
you(pl)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
skies/heavens (nom|voc) |
and |
let-him/her/it-be-being-EXULT-ed! |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
let-them-REND!; let-them-???! |
the (nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
cheerfulness (acc) |
and |
the (nom) |
hills (nom|voc) |
righteousness (acc) |
because/that |
he/she/it-SHOW-ed-MERCY |
the (nom) |
god (nom) |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
poor ([Adj] acc) |
the (gen) |
people (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-PETITION-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:13 |
Iz_49:13_1 |
Iz_49:13_2 |
Iz_49:13_3 |
Iz_49:13_4 |
Iz_49:13_5 |
Iz_49:13_6 |
Iz_49:13_7 |
Iz_49:13_8 |
Iz_49:13_9 |
Iz_49:13_10 |
Iz_49:13_11 |
Iz_49:13_12 |
Iz_49:13_13 |
Iz_49:13_14 |
Iz_49:13_15 |
Iz_49:13_16 |
Iz_49:13_17 |
Iz_49:13_18 |
Iz_49:13_19 |
Iz_49:13_20 |
Iz_49:13_21 |
Iz_49:13_22 |
Iz_49:13_23 |
Iz_49:13_24 |
Iz_49:13_25 |
Iz_49:13_26 |
Iz_49:13_27 |
Iz_49:13_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:14 |
Εἶπεν
δὲ Σιων
Ἐγκατέλιπέν
με κύριος, καὶ
ὁ κύριος
ἐπελάθετό μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:14 |
But Sion said,
The Lord has forsaken me, and, The Lord has forgotten me. (Isaiah 49:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:14 |
Mówił Syjon:
"Pan mnie opuścił, Pan o mnie zapomniał". (Iz 49:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:14 |
Εἶπεν |
δὲ |
Σιων |
Ἐγκατέλιπέν |
με |
κύριος, |
καὶ |
ὁ |
κύριος |
ἐπελάθετό |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:14 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Σιών, ἡ |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:14 |
By
mówić/opowiadaj |
zaś |
Syjon |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By zaniedbywać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:14 |
*ei)=pen |
de\ |
*siOn |
*)egkate/lipe/n |
me |
ku/rios, |
kai\ |
o( |
ku/rios |
e)pela/Teto/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:14 |
eipen |
de |
siOn |
enkatelipen |
me |
kyrios, |
kai |
ho |
kyrios |
epelaTeto |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:14 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSF |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
N2_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VBI_AMI3S |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:14 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Zion |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to neglect |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:14 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
Zion (indecl) |
he/she/it-GIVE UP-ed |
me (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-was-NEGLECT-ed |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:14 |
Iz_49:14_1 |
Iz_49:14_2 |
Iz_49:14_3 |
Iz_49:14_4 |
Iz_49:14_5 |
Iz_49:14_6 |
Iz_49:14_7 |
Iz_49:14_8 |
Iz_49:14_9 |
Iz_49:14_10 |
Iz_49:14_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:15 |
μὴ
ἐπιλήσεται
γυνὴ τοῦ
παιδίου αὐτῆς
τοῦ μὴ ἐλεῆσαι
τὰ ἔκγονα τῆς
κοιλίας
αὐτῆς; εἰ δὲ
καὶ ἐπιλάθοιτο
ταῦτα γυνή,
ἀλλ’ ἐγὼ οὐκ
ἐπιλήσομαί
σου, εἶπεν
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:15 |
Will a woman
forget her child, so as not to have compassion upon the offspring of her
womb? but if a woman should even forget these, yet I will not forget thee,
saith the Lord. (Isaiah 49:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:15 |
Czyż może
niewiasta zapomnieć o swym niemowlęciu, ta, która kocha syna swego łona? A
nawet, gdyby ona zapomniała, Ja nie zapomnę o tobie. (Iz 49:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:15 |
μὴ |
ἐπιλήσεται |
γυνὴ |
τοῦ |
παιδίου |
αὐτῆς |
τοῦ |
μὴ |
ἐλεῆσαι |
τὰ |
ἔκγονα |
τῆς |
κοιλίας |
αὐτῆς; |
εἰ |
δὲ |
καὶ |
ἐπιλάθοιτο |
ταῦτα |
γυνή, |
ἀλλ’ |
ἐγὼ |
οὐκ |
ἐπιλήσομαί |
σου, |
εἶπεν |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:15 |
μή |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μή |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔκ·γονος -ον |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰ |
δέ |
καί |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀλλά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:15 |
Nie |
By zaniedbywać |
Kobiety/żona |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
— |
Nie |
By okazać miłosierdzie |
— |
Wnuki |
— |
Brzuch |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
By zaniedbywać |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kobiety/żona |
Ale |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaniedbywać |
Ty; twój/twój(sg) |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:15 |
mE\ |
e)pilE/setai |
gunE\ |
tou= |
paidi/ou |
au)tE=s |
tou= |
mE\ |
e)leE=sai |
ta\ |
e)/kgona |
tE=s |
koili/as |
au)tE=s; |
ei) |
de\ |
kai\ |
e)pila/Toito |
tau=ta |
gunE/, |
a)ll’ |
e)gO\ |
ou)k |
e)pilE/somai/ |
sou, |
ei)=pen |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:15 |
mE |
epilEsetai |
gynE |
tu |
paidiu |
autEs |
tu |
mE |
eleEsai |
ta |
ekgona |
tEs |
koilias |
autEs; |
ei |
de |
kai |
epilaToito |
tauta |
gynE, |
all’ |
egO |
uk |
epilEsomai |
su, |
eipen |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:15 |
D |
VF_FMI3S |
N3K_NSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RD_GSF |
RA_GSN |
D |
VA_AAN |
RA_APN |
A1B_APN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
C |
x |
C |
VB_AMO3S |
RD_APN |
N3K_NSF |
C |
RP_NS |
D |
VF_FMI1S |
RP_GS |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:15 |
not |
to neglect |
woman/wife |
the |
child |
he/she/it/same |
the |
not |
to show mercy |
the |
grandchildren |
the |
belly |
he/she/it/same |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
to neglect |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
woman/wife |
but |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to neglect |
you;
your/yours(sg) |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:15 |
not |
he/she/it-will-be-NEGLECT-ed |
woman/wife (nom) |
the (gen) |
child (gen) |
her/it/same (gen) |
the (gen) |
not |
to-SHOW-MERCY, be-you(sg)-SHOW-ed-MERCY!,
he/she/it-happens-to-SHOW-MERCY (opt) |
the (nom|acc) |
grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) |
the (gen) |
belly (gen), bellies (acc) |
her/it/same (gen) |
if |
Yet |
and |
he/she/it-happens-to-be-NEGLECT-ed (opt) |
these (nom|acc) |
woman/wife (nom) |
but |
I (nom) |
not |
I-will-be-NEGLECT-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:15 |
Iz_49:15_1 |
Iz_49:15_2 |
Iz_49:15_3 |
Iz_49:15_4 |
Iz_49:15_5 |
Iz_49:15_6 |
Iz_49:15_7 |
Iz_49:15_8 |
Iz_49:15_9 |
Iz_49:15_10 |
Iz_49:15_11 |
Iz_49:15_12 |
Iz_49:15_13 |
Iz_49:15_14 |
Iz_49:15_15 |
Iz_49:15_16 |
Iz_49:15_17 |
Iz_49:15_18 |
Iz_49:15_19 |
Iz_49:15_20 |
Iz_49:15_21 |
Iz_49:15_22 |
Iz_49:15_23 |
Iz_49:15_24 |
Iz_49:15_25 |
Iz_49:15_26 |
Iz_49:15_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:16 |
ἰδοὺ
ἐπὶ τῶν
χειρῶν μου
ἐζωγράφησά
σου τὰ τείχη,
καὶ ἐνώπιόν
μου εἶ διὰ
παντός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:16 |
Behold, I have
painted thy walls on my hands, and thou art continually before me. (Isaiah
49:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:16 |
Oto wyryłem
cię na obu dłoniach, twe mury są ustawicznie przede Mną. (Iz 49:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:16 |
ἰδοὺ |
ἐπὶ |
τῶν |
χειρῶν |
μου |
ἐζωγράφησά |
σου |
τὰ |
τείχη, |
καὶ |
ἐνώπιόν |
μου |
εἶ |
διὰ |
παντός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:16 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
καί |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:16 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ręka; gorzej |
Ja |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Ściana |
I też, nawet, mianowicie |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja |
By iść; by być |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:16 |
i)dou\ |
e)pi\ |
tO=n |
CHeirO=n |
mou |
e)DZOgra/fEsa/ |
sou |
ta\ |
tei/CHE, |
kai\ |
e)nO/pio/n |
mou |
ei)= |
dia\ |
panto/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:16 |
idu |
epi |
tOn |
CHeirOn |
mu |
eDZOgrafEsa |
su |
ta |
teiCHE, |
kai |
enOpion |
mu |
ei |
dia |
pantos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:16 |
I |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
RP_GS |
RA_APN |
N3E_APN |
C |
P |
RP_GS |
V9_PAI2S |
P |
A3_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:16 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hand; worse |
I |
ć |
you;
your/yours(sg) |
the |
wall |
and also, even,
namely |
in the presence
of (+gen); ??? |
I |
to go; to be |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:16 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
me (gen) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
walls (nom|acc|voc) |
and |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:16 |
Iz_49:16_1 |
Iz_49:16_2 |
Iz_49:16_3 |
Iz_49:16_4 |
Iz_49:16_5 |
Iz_49:16_6 |
Iz_49:16_7 |
Iz_49:16_8 |
Iz_49:16_9 |
Iz_49:16_10 |
Iz_49:16_11 |
Iz_49:16_12 |
Iz_49:16_13 |
Iz_49:16_14 |
Iz_49:16_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:17 |
καὶ
ταχὺ
οἰκοδομηθήσῃ
ὑφ’ ὧν
καθῃρέθης, καὶ
οἱ ἐρημώσαντές
σε ἐκ σοῦ
ἐξελεύσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:17 |
And thou shalt
soon be built by those by whom thou were destroyed, and they that made thee
desolate shall go forth of thee. (Isaiah 49:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:17 |
Spieszą twoi
budowniczowie, a którzy burzyli cię i pustoszyli, odchodzą precz od ciebie.
(Iz 49:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:17 |
καὶ |
ταχὺ |
οἰκοδομηθήσῃ |
ὑφ’ |
ὧν |
καθῃρέθης, |
καὶ |
οἱ |
ἐρημώσαντές |
σε |
ἐκ |
σοῦ |
ἐξελεύσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:17 |
καί |
ταχύ (Adv. of
ταχύς); ταχύς
-εῖα -ύ, gen. -έος and
-έως |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὑπό |
ὅς ἥ ὅ |
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno
{szybko}, ????. Strącaj |
By budować/buduj moralnie |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
By zdejmować czyść |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By leżeć odłogiem |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ty; twój/twój(sg) |
By wychodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:17 |
kai\ |
taCHu\ |
oi)kodomETE/sE| |
u(f’ |
O(=n |
kaTE|re/TEs, |
kai\ |
oi( |
e)rEmO/sante/s |
se |
e)k |
sou= |
e)Xeleu/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:17 |
kai |
taCHy |
oikodomETEsE |
hyf’ |
hOn |
kaTEreTEs, |
kai |
hoi |
erEmOsantes |
se |
ek |
su |
eXeleusontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:17 |
C |
A3U_B |
VC_FPI2S |
P |
RR_GPM |
VCI_API2S |
C |
RA_NPM |
VA_AAPNPM |
RP_AS |
P |
RP_GS |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:17 |
and also, even, namely |
quickly; quick
speedy, swift, ‘throw headlong’ fast,
επίθ. precipitate |
to build/edify |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
to take down
purge |
and also, even,
namely |
the |
to lay waste |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
you;
your/yours(sg) |
to come out |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:17 |
and |
quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed |
under (+acc), by (+gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-were-TAKE-ed-DOWN |
and |
the (nom) |
upon LAY-ing-WASTE (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
out of (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-will-be-COME-ed-OUT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:17 |
Iz_49:17_1 |
Iz_49:17_2 |
Iz_49:17_3 |
Iz_49:17_4 |
Iz_49:17_5 |
Iz_49:17_6 |
Iz_49:17_7 |
Iz_49:17_8 |
Iz_49:17_9 |
Iz_49:17_10 |
Iz_49:17_11 |
Iz_49:17_12 |
Iz_49:17_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:18 |
ἆρον
κύκλῳ τοὺς
ὀφθαλμούς σου
καὶ ἰδὲ
πάντας, ἰδοὺ
συνήχθησαν
καὶ ἤλθοσαν
πρὸς σέ· ζῶ
ἐγώ, λέγει κύριος,
ὅτι πάντας
αὐτοὺς
ἐνδύσῃ καὶ
περιθήσῃ αὐτοὺς
ὡς κόσμον
νύμφης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:18 |
Lift up thine
eyes round about, and look on them all; behold, they are gathered together,
and are come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt clothe thyself
with them all as with an ornament, and put them on as a bride her attire.
(Isaiah 49:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:18 |
Podnieś oczy
wokoło i popatrz: Wszyscy się zebrali, przyszli do ciebie. Na moje życie! -
wyrocznia Pana. Tak, w tych wszystkich ustroisz się jakby w klejnoty i jak
oblubienica opaszesz się nimi. (Iz 49:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:18 |
ἆρον |
κύκλῳ |
τοὺς |
ὀφθαλμούς |
σου |
καὶ |
ἰδὲ |
πάντας, |
ἰδοὺ |
συνήχθησαν |
καὶ |
ἤλθοσαν |
πρὸς |
σέ· |
ζῶ |
ἐγώ, |
λέγει |
κύριος, |
ὅτι |
πάντας |
αὐτοὺς |
ἐνδύσῃ |
καὶ |
περιθήσῃ |
αὐτοὺς |
ὡς |
κόσμον |
νύμφης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:18 |
αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) |
κύκλῳ |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
καί |
περι·τίθημι
(ath. περι+τιθ(ε)-,
περι+θη·σ-,
περι+θη·κ- or 2nd ath.
περι+θ(ε)-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
κόσμος, -ου, ὁ |
νύμφη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:18 |
By
podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
W kole |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By zbierać się razem |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
On/ona/to/to samo |
By ubierać |
I też, nawet, mianowicie |
Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła
tego, metaph., dają, konferują na |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Świat (wieczny świat) materialne królestwo |
Panny młodej/synowa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:18 |
a)=ron |
ku/klO| |
tou\s |
o)fTalmou/s |
sou |
kai\ |
i)de\ |
pa/ntas, |
i)dou\ |
sunE/CHTEsan |
kai\ |
E)/lTosan |
pro\s |
se/· |
DZO= |
e)gO/, |
le/gei |
ku/rios, |
o(/ti |
pa/ntas |
au)tou\s |
e)ndu/sE| |
kai\ |
periTE/sE| |
au)tou\s |
O(s |
ko/smon |
nu/mfEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:18 |
aron |
kyklO |
tus |
ofTalmus |
su |
kai |
ide |
pantas, |
idu |
synECHTEsan |
kai |
ElTosan |
pros |
se· |
DZO |
egO, |
legei |
kyrios, |
hoti |
pantas |
autus |
endysE |
kai |
periTEsE |
autus |
hOs |
kosmon |
nymfEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:18 |
VA_AAD2S |
N2_DSM |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
C |
VB_AAD2S |
A3_APM |
I |
VQI_API3P |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RP_AS |
V3_PAI1S |
RP_NS |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
A3_APM |
RD_APM |
VF_FMI2S |
C |
VF_FMI2S |
RD_APM |
D |
N2_ASM |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:18 |
to lift/pick up take up, tote,
raise |
in a circle |
the |
eye |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
every all, each,
every, the whole of |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to gather
together |
and also, even,
namely |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
I |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
every all, each,
every, the whole of |
he/she/it/same |
to clothe |
and also, even,
namely |
to around about
to place around, made a barrier round about it,
metaph., bestow, confer upon |
he/she/it/same |
as/like |
world (secular
world) material realm |
bride/daughter-in-law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:18 |
do-LIFT/PICK-you(sg)-UP! |
in a circle |
the (acc) |
eyes (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
do-SEE-you(sg)! |
all (acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
they-were-GATHER TOGETHER-ed |
and |
they-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!,
I-should-be-EXISTS-ing |
I (nom) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
because/that |
all (acc) |
them/same (acc) |
you(sg)-will-be-CLOTHE-ed, he/she/it-should-CLOTHE,
you(sg)-should-be-CLOTHE-ed |
and |
you(sg)-will-be-AROUND ABOUT-ed, he/she/it-should-AROUND ABOUT,
you(sg)-should-be-AROUND ABOUT-ed |
them/same (acc) |
as/like |
world (acc) |
bride/daughter-in-law (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:18 |
Iz_49:18_1 |
Iz_49:18_2 |
Iz_49:18_3 |
Iz_49:18_4 |
Iz_49:18_5 |
Iz_49:18_6 |
Iz_49:18_7 |
Iz_49:18_8 |
Iz_49:18_9 |
Iz_49:18_10 |
Iz_49:18_11 |
Iz_49:18_12 |
Iz_49:18_13 |
Iz_49:18_14 |
Iz_49:18_15 |
Iz_49:18_16 |
Iz_49:18_17 |
Iz_49:18_18 |
Iz_49:18_19 |
Iz_49:18_20 |
Iz_49:18_21 |
Iz_49:18_22 |
Iz_49:18_23 |
Iz_49:18_24 |
Iz_49:18_25 |
Iz_49:18_26 |
Iz_49:18_27 |
Iz_49:18_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:19 |
ὅτι
τὰ ἔρημά σου
καὶ τὰ
διεφθαρμένα
καὶ τὰ πεπτωκότα
νῦν
στενοχωρήσει
ἀπὸ τῶν
κατοικούντων,
καὶ
μακρυνθήσονται
ἀπὸ σοῦ οἱ
καταπίνοντές
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:19 |
For thy desert
and marred and ruined places shall now be too narrow by reason of the
inhabitants, and they that devoured thee shall be removed far from thee.
(Isaiah 49:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:19 |
Bo twe
miejscowości zniszczone i wyludnione i kraj twój, pełen zniszczenia, teraz
zbyt ciasne będą dla twoich mieszkańców, a twoi niszczyciele odejdą daleko.
(Iz 49:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:19 |
ὅτι |
τὰ |
ἔρημά |
σου |
καὶ |
τὰ |
διεφθαρμένα |
καὶ |
τὰ |
πεπτωκότα |
νῦν |
στενοχωρήσει |
ἀπὸ |
τῶν |
κατοικούντων, |
καὶ |
μακρυνθήσονται |
ἀπὸ |
σοῦ |
οἱ |
καταπίνοντές |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:19 |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
νῦν |
στενο·χωρέω
(στενοχωρ(ε)-,
στενοχωρη·σ-,
στενοχωρη·σ-, -, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
καί |
|
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
κατα·πίνω
(κατα+πιν-,
κατα+πι·[σ]-, 2nd
κατα+πι-, -, -,
κατα+πο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:19 |
Ponieważ/tamto |
— |
Odludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By rujnować |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Teraz |
By ograniczać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By przełykać |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:19 |
o(/ti |
ta\ |
e)/rEma/ |
sou |
kai\ |
ta\ |
diefTarme/na |
kai\ |
ta\ |
peptOko/ta |
nu=n |
stenoCHOrE/sei |
a)po\ |
tO=n |
katoikou/ntOn, |
kai\ |
makrunTE/sontai |
a)po\ |
sou= |
oi( |
katapi/nonte/s |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:19 |
hoti |
ta |
erEma |
su |
kai |
ta |
diefTarmena |
kai |
ta |
peptOkota |
nyn |
stenoCHOrEsei |
apo |
tOn |
katoikuntOn, |
kai |
makrynTEsontai |
apo |
su |
hoi |
katapinontes |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:19 |
C |
RA_NPN |
A1B_NPN |
RP_GS |
C |
RA_NPN |
VM_XMPNPN |
C |
RA_NPN |
VX_XAPNPN |
D |
VF_FAI3S |
P |
RA_GPM |
V2_PAPGPM |
C |
VC_FPI3P |
P |
RP_GS |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:19 |
because/that |
the |
wilderness |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
to ruin |
and also, even,
namely |
the |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
now |
to restrict |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
and also, even,
namely |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
to swallow |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:19 |
because/that |
the (nom|acc) |
wilderness ([Adj] nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
having-been-RUIN-ed (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
having FALL-ed (acc, nom|acc|voc) |
now |
he/she/it-will-RESTRICT, you(sg)-will-be-RESTRICT-ed (classical) |
away from (+gen) |
the (gen) |
let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while
RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) |
and |
|
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
while SWALLOW-ing (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:19 |
Iz_49:19_1 |
Iz_49:19_2 |
Iz_49:19_3 |
Iz_49:19_4 |
Iz_49:19_5 |
Iz_49:19_6 |
Iz_49:19_7 |
Iz_49:19_8 |
Iz_49:19_9 |
Iz_49:19_10 |
Iz_49:19_11 |
Iz_49:19_12 |
Iz_49:19_13 |
Iz_49:19_14 |
Iz_49:19_15 |
Iz_49:19_16 |
Iz_49:19_17 |
Iz_49:19_18 |
Iz_49:19_19 |
Iz_49:19_20 |
Iz_49:19_21 |
Iz_49:19_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:20 |
ἐροῦσιν
γὰρ εἰς τὰ ὦτά
σου οἱ υἱοί
σου οὓς ἀπολώλεκας
Στενός μοι ὁ
τόπος, ποίησόν
μοι τόπον ἵνα κατοικήσω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:20 |
For thy sons
whom thou hast lost shall say in thine ears, The place is too narrow for me:
make room for me that I may dwell. (Isaiah 49:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:20 |
Znowu szeptać
ci będą na ucho synowie, których byłaś pozbawiona: "Zbyt ciasna jest dla
mnie ta przestrzeń, dajże mi miejsce, bym się mógł rozłożyć". (Iz 49:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:20 |
ἐροῦσιν |
γὰρ |
εἰς |
τὰ |
ὦτά |
σου |
οἱ |
υἱοί |
σου |
οὓς |
ἀπολώλεκας |
Στενός |
μοι |
ὁ |
τόπος, |
ποίησόν |
μοι |
τόπον |
ἵνα |
κατοικήσω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:20 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
γάρ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
|
στενός -ή -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τόπος, -ου, ὁ |
ἵνα |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:20 |
By
mówić/opowiadaj |
Dla odtąd, jak |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ucho |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
— |
Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie,
blisko, blisko |
Ja |
— |
Miejsce |
By czynić/rób |
Ja |
Miejsce |
żeby / ażeby / bo |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:20 |
e)rou=sin |
ga\r |
ei)s |
ta\ |
O)=ta/ |
sou |
oi( |
ui(oi/ |
sou |
ou(\s |
a)polO/lekas |
*steno/s |
moi |
o( |
to/pos, |
poi/Eso/n |
moi |
to/pon |
i(/na |
katoikE/sO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:20 |
erusin |
gar |
eis |
ta |
Ota |
su |
hoi |
hyioi |
su |
hus |
apolOlekas |
stenos |
moi |
ho |
topos, |
poiEson |
moi |
topon |
hina |
katoikEsO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:20 |
VF2_FAI3P |
x |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
RP_GS |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
RR_APM |
VX_XAI2S |
A1_NSM |
RP_DS |
RA_NSM |
N2_NSM |
VA_AAD2S |
RP_DS |
N2_ASM |
C |
VF_FAI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:20 |
to say/tell |
for since, as |
into (+acc) |
the |
ear |
you;
your/yours(sg) |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
ć |
narrow close,
the concluding time, strait, tight, near, nigh |
I |
the |
place |
to do/make |
I |
place |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:20 |
they-will-SAY/TELL,
going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
for |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (acc) |
|
narrow ([Adj] nom) |
me (dat) |
the (nom) |
place (nom) |
do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
me (dat) |
place (acc) |
so that / in order to /because |
I-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, I-should-RESIDE/SETTLE-DOWN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:20 |
Iz_49:20_1 |
Iz_49:20_2 |
Iz_49:20_3 |
Iz_49:20_4 |
Iz_49:20_5 |
Iz_49:20_6 |
Iz_49:20_7 |
Iz_49:20_8 |
Iz_49:20_9 |
Iz_49:20_10 |
Iz_49:20_11 |
Iz_49:20_12 |
Iz_49:20_13 |
Iz_49:20_14 |
Iz_49:20_15 |
Iz_49:20_16 |
Iz_49:20_17 |
Iz_49:20_18 |
Iz_49:20_19 |
Iz_49:20_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:21 |
καὶ
ἐρεῖς ἐν τῇ
καρδίᾳ σου Τίς
ἐγέννησέν μοι
τούτους; ἐγὼ
δὲ ἄτεκνος καὶ
χήρα, τούτους
δὲ τίς ἐξέθρεψέν
μοι; ἐγὼ δὲ
κατελείφθην
μόνη, οὗτοι δέ μοι
ποῦ ἦσαν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:21 |
And thou shalt
say in thine heart, Who has begotten me these? whereas I was childless, and a
widow; but who has brought up these for me? and I was left alone; but whence
came these to me? (Isaiah 49:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:21 |
Wtedy powiesz
w swym sercu: "Któż mi zrodził tych oto? Byłam bezdzietna, niepłodna,
wygnana, w niewolę uprowadzona, więc kto ich wychował? Oto pozostałam sama,
więc skąd się ci wzięli?"» (Iz 49:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:21 |
καὶ |
ἐρεῖς |
ἐν |
τῇ |
καρδίᾳ |
σου |
Τίς |
ἐγέννησέν |
μοι |
τούτους; |
ἐγὼ |
δὲ |
ἄτεκνος |
καὶ |
χήρα, |
τούτους |
δὲ |
τίς |
ἐξέθρεψέν |
μοι; |
ἐγὼ |
δὲ |
κατελείφθην |
μόνη, |
οὗτοι |
δέ |
μοι |
ποῦ |
ἦσαν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:21 |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
ἄ·τεκνος -ον |
καί |
χήρα, -ας, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δέ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐκ·τρέφω
(εκ+τρεφ-,
εκ+θρεψ-,
εκ+θρεψ-, -, -,
εκ+τραφ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
μονή, -ῆς, ἡ;
μόνος -η -ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δέ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποῦ[1] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
Ja |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ja |
zaś |
Bezdzietny |
I też, nawet, mianowicie |
Wdowa |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
zaś |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By karmić |
Ja |
Ja |
zaś |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko
(zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
zaś |
Ja |
Gdzie |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:21 |
kai\ |
e)rei=s |
e)n |
tE=| |
kardi/a| |
sou |
*ti/s |
e)ge/nnEse/n |
moi |
tou/tous; |
e)gO\ |
de\ |
a)/teknos |
kai\ |
CHE/ra, |
tou/tous |
de\ |
ti/s |
e)Xe/TrePSe/n |
moi; |
e)gO\ |
de\ |
katelei/fTEn |
mo/nE, |
ou(=toi |
de/ |
moi |
pou= |
E)=san; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:21 |
kai |
ereis |
en |
tE |
kardia |
su |
tis |
egennEsen |
moi |
tutus; |
egO |
de |
ateknos |
kai |
CHEra, |
tutus |
de |
tis |
eXeTrePSen |
moi; |
egO |
de |
kateleifTEn |
monE, |
hutoi |
de |
moi |
pu |
Esan; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:21 |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
RI_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
RD_APM |
RP_NS |
x |
A1B_NSF |
C |
N1A_NSF |
RD_APM |
x |
RI_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
RP_NS |
x |
VVI_API1S |
A1_NSF |
RD_NPM |
x |
RP_DS |
D |
V9_IAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:21 |
and also, even, namely |
strife; to
say/tell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
I |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
childless |
and also, even,
namely |
widow |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to nurture |
I |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
place to stay;
sole apart, sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
I |
where |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:21 |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
heart (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-FATHER-ed |
me (dat) |
these (acc) |
I (nom) |
Yet |
childless ([Adj] nom) |
and |
widow (nom|voc) |
these (acc) |
Yet |
who/what/why (nom) |
he/she/it-NURTURE-ed |
me (dat) |
I (nom) |
Yet |
I-was-LEAVE-ed-BEHIND |
place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) |
these (nom) |
Yet |
me (dat) |
where |
they-were |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:21 |
Iz_49:21_1 |
Iz_49:21_2 |
Iz_49:21_3 |
Iz_49:21_4 |
Iz_49:21_5 |
Iz_49:21_6 |
Iz_49:21_7 |
Iz_49:21_8 |
Iz_49:21_9 |
Iz_49:21_10 |
Iz_49:21_11 |
Iz_49:21_12 |
Iz_49:21_13 |
Iz_49:21_14 |
Iz_49:21_15 |
Iz_49:21_16 |
Iz_49:21_17 |
Iz_49:21_18 |
Iz_49:21_19 |
Iz_49:21_20 |
Iz_49:21_21 |
Iz_49:21_22 |
Iz_49:21_23 |
Iz_49:21_24 |
Iz_49:21_25 |
Iz_49:21_26 |
Iz_49:21_27 |
Iz_49:21_28 |
Iz_49:21_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:22 |
Οὕτως
λέγει κύριος
Ἰδοὺ αἴρω εἰς
τὰ ἔθνη τὴν
χεῖρά μου καὶ
εἰς τὰς νήσους
ἀρῶ σύσσημόν
μου, καὶ ἄξουσιν
τοὺς υἱούς σου
ἐν κόλπῳ, τὰς
δὲ θυγατέρας σου
ἐπ’ ὤμων
ἀροῦσιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:22 |
Thus saith the
Lord, even the Lord, Behold, I lift up mine hand to the nations, and I will
lift up my signal to the islands: and they shall bring thy sons in their
bosom, and shall bear thy daughters on their shoulders. (Isaiah 49:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:22 |
Tak mówi Pan
Bóg: «Oto skinę ręką na pogan i między ludami podniosę mój sztandar. I
odniosą twych synów na rękach, a córki twoje na barkach przyniosą. (Iz 49:22
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:22 |
Οὕτως |
λέγει |
κύριος |
Ἰδοὺ |
αἴρω |
εἰς |
τὰ |
ἔθνη |
τὴν |
χεῖρά |
μου |
καὶ |
εἰς |
τὰς |
νήσους |
ἀρῶ |
σύσσημόν |
μου, |
καὶ |
ἄξουσιν |
τοὺς |
υἱούς |
σου |
ἐν |
κόλπῳ, |
τὰς |
δὲ |
θυγατέρας |
σου |
ἐπ’ |
ὤμων |
ἀροῦσιν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:22 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω
(αιρ(ε)-, αιρη·σ-,
ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
νῆσος, -ου, ἡ |
ἀράομαι [LXX]
(αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -);
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
σύσ·σημον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
κόλπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ὦμος, -ου, ὁ |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:22 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by
wybierać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Ręka |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wyspa |
Do ???; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
Sygnał |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Łono serca |
— |
zaś |
Córka |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ramię |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:22 |
*ou(/tOs |
le/gei |
ku/rios |
*)idou\ |
ai)/rO |
ei)s |
ta\ |
e)/TnE |
tE\n |
CHei=ra/ |
mou |
kai\ |
ei)s |
ta\s |
nE/sous |
a)rO= |
su/ssEmo/n |
mou, |
kai\ |
a)/Xousin |
tou\s |
ui(ou/s |
sou |
e)n |
ko/lpO|, |
ta\s |
de\ |
Tugate/ras |
sou |
e)p’ |
O)/mOn |
a)rou=sin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:22 |
hutOs |
legei |
kyrios |
idu |
airO |
eis |
ta |
eTnE |
tEn |
CHeira |
mu |
kai |
eis |
tas |
nEsus |
arO |
syssEmon |
mu, |
kai |
aXusin |
tus |
hyius |
su |
en |
kolpO, |
tas |
de |
Tygateras |
su |
ep’ |
OmOn |
arusin, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:22 |
D |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
I |
V1_PAI1S |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
C |
P |
RA_APF |
N2_APF |
VF2_FAI1S |
N22_ASN |
RP_GS |
C |
VF_FAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
N2_DSM |
RA_APF |
x |
N3_APF |
RP_GS |
P |
N2_GPM |
VF2_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:22 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to lift/pick up
take up, tote, raise; to choose |
into (+acc) |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
hand |
I |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
island |
to ???; to
lift/pick up take up, tote, raise |
signal |
I |
and also, even,
namely |
to lead |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
bosom of the
heart |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
daughter |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
shoulder |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:22 |
thusly/like
this |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-am-LIFT/PICK-ing-UP, I-should-be-LIFT/PICK-ing-UP;
I-am-CHOOSE-ing, I-should-be-CHOOSE-ing |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
the (acc) |
hand (acc) |
me (gen) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
islands (acc) |
be-you(sg)-being-???-ed!; I-will-LIFT/PICK-UP,
I-should-LIFT/PICK-UP |
signal (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
they-will-LEAD, going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
sons (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
bosom (dat) |
the (acc) |
Yet |
daughters (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
shoulders (gen) |
they-will-LIFT/PICK-UP, going-to-LIFT/PICK (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:22 |
Iz_49:22_1 |
Iz_49:22_2 |
Iz_49:22_3 |
Iz_49:22_4 |
Iz_49:22_5 |
Iz_49:22_6 |
Iz_49:22_7 |
Iz_49:22_8 |
Iz_49:22_9 |
Iz_49:22_10 |
Iz_49:22_11 |
Iz_49:22_12 |
Iz_49:22_13 |
Iz_49:22_14 |
Iz_49:22_15 |
Iz_49:22_16 |
Iz_49:22_17 |
Iz_49:22_18 |
Iz_49:22_19 |
Iz_49:22_20 |
Iz_49:22_21 |
Iz_49:22_22 |
Iz_49:22_23 |
Iz_49:22_24 |
Iz_49:22_25 |
Iz_49:22_26 |
Iz_49:22_27 |
Iz_49:22_28 |
Iz_49:22_29 |
Iz_49:22_30 |
Iz_49:22_31 |
Iz_49:22_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:23 |
καὶ
ἔσονται
βασιλεῖς
τιθηνοί σου, αἱ
δὲ ἄρχουσαι
τροφοί σου·
ἐπὶ πρόσωπον
τῆς γῆς
προσκυνήσουσίν
σοι καὶ τὸν
χοῦν τῶν ποδῶν
σου
λείξουσιν·
καὶ γνώσῃ ὅτι
ἐγὼ κύριος,
καὶ οὐκ
αἰσχυνθήσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:23 |
And kings
shall be thy nursing fathers, and their princesses thy nurses, they shall bow
down to thee on the face of the earth, and shall lick the dust of thy feet;
and thou shalt know that I am the Lord, and they that wait on me shall not be
ashamed. (Isaiah 49:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:23 |
I będą
królowie twymi żywicielami, a księżniczki ich twoimi mamkami. Twarzą do ziemi
pokłon ci będą oddawać i lizać będą kurz z twoich nóg. Wtedy się przekonasz,
że Ja jestem Pan; kto we Mnie pokłada nadzieję, wstydu nie dozna. (Iz 49:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:23 |
καὶ |
ἔσονται |
βασιλεῖς |
τιθηνοί |
σου, |
αἱ |
δὲ |
ἄρχουσαι |
τροφοί |
σου· |
ἐπὶ |
πρόσωπον |
τῆς |
γῆς |
προσκυνήσουσίν |
σοι |
καὶ |
τὸν |
χοῦν |
τῶν |
ποδῶν |
σου |
λείξουσιν· |
καὶ |
γνώσῃ |
ὅτι |
ἐγὼ |
κύριος, |
καὶ |
οὐκ |
αἰσχυνθήσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:23 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
τροφός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
χοῦς, χοός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Król |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
zaś |
By zaczynać się |
Mamka |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Ziemi/ziemia |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Proch |
— |
Stopa |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zawstydzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:23 |
kai\ |
e)/sontai |
basilei=s |
tiTEnoi/ |
sou, |
ai( |
de\ |
a)/rCHousai |
trofoi/ |
sou· |
e)pi\ |
pro/sOpon |
tE=s |
gE=s |
proskunE/sousi/n |
soi |
kai\ |
to\n |
CHou=n |
tO=n |
podO=n |
sou |
lei/Xousin· |
kai\ |
gnO/sE| |
o(/ti |
e)gO\ |
ku/rios, |
kai\ |
ou)k |
ai)sCHunTE/sE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:23 |
kai |
esontai |
basileis |
tiTEnoi |
su, |
hai |
de |
arCHusai |
trofoi |
su· |
epi |
prosOpon |
tEs |
gEs |
proskynEsusin |
soi |
kai |
ton |
CHun |
tOn |
podOn |
su |
leiXusin· |
kai |
gnOsE |
hoti |
egO |
kyrios, |
kai |
uk |
aisCHynTEsE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:23 |
C |
VF_FMI3P |
N3V_NPM |
A1B_NPM |
RP_GS |
RA_NPF |
x |
V1_PAPNPF |
N2_NPF |
RP_GS |
P |
N2N_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
VF_FAI3P |
RP_DS |
C |
RA_ASM |
N3_ASM |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RP_GS |
VF_FAI3P |
C |
VF_FMI2S |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
C |
D |
VC_FPI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:23 |
and also, even, namely |
to be |
king |
ć |
you;
your/yours(sg) |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to begin |
wet nurse |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
the |
earth/land |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
the |
dust |
the |
foot |
you;
your/yours(sg) |
ć |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to put to shame |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:23 |
and |
they-will-be |
kings (acc, nom|voc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
Yet |
while BEGIN-ing (nom|voc) |
wet nurses (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut
ptcp) (dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
the (acc) |
dust (acc) |
the (gen) |
feet (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
and |
you(sg)-will-be-KNOW-ed |
because/that |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
not |
you(sg)-will-be-PUT-ed-TO-SHAME |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:23 |
Iz_49:23_1 |
Iz_49:23_2 |
Iz_49:23_3 |
Iz_49:23_4 |
Iz_49:23_5 |
Iz_49:23_6 |
Iz_49:23_7 |
Iz_49:23_8 |
Iz_49:23_9 |
Iz_49:23_10 |
Iz_49:23_11 |
Iz_49:23_12 |
Iz_49:23_13 |
Iz_49:23_14 |
Iz_49:23_15 |
Iz_49:23_16 |
Iz_49:23_17 |
Iz_49:23_18 |
Iz_49:23_19 |
Iz_49:23_20 |
Iz_49:23_21 |
Iz_49:23_22 |
Iz_49:23_23 |
Iz_49:23_24 |
Iz_49:23_25 |
Iz_49:23_26 |
Iz_49:23_27 |
Iz_49:23_28 |
Iz_49:23_29 |
Iz_49:23_30 |
Iz_49:23_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:24 |
μὴ
λήμψεταί τις
παρὰ γίγαντος
σκῦλα; καὶ
ἐὰν αἰχμαλωτεύσῃ
τις ἀδίκως,
σωθήσεται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:24 |
Will any one
take spoils from a giant? and if one should take a man captive unjustly,
shall he be delivered? (Isaiah 49:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:24 |
Czyż można
odebrać łup bohaterowi? Albo czy jeńcy okrutnika zdołają się wymknąć?» (Iz
49:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:24 |
μὴ |
λήμψεταί |
τις |
παρὰ |
γίγαντος |
σκῦλα; |
καὶ |
ἐὰν |
αἰχμαλωτεύσῃ |
τις |
ἀδίκως, |
σωθήσεται; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:24 |
μή |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
παρά |
|
σκῦλον, -ου,
τό |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
αἰχμ·αλωτεύω
(αιχμαλωτευ-,
αιχμαλωτευ·σ-,
αιχμαλωτευ·σ-, -,
ῃχμαλωτευ-,
αιχμαλωτευ·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἀ·δίκως |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:24 |
Nie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Jakiś/jakikolwiek |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Łup |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By zdobywać |
Jakiś/jakikolwiek |
Niesłusznie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:24 |
mE\ |
lE/mPSetai/ |
tis |
para\ |
gi/gantos |
sku=la; |
kai\ |
e)a\n |
ai)CHmalOteu/sE| |
tis |
a)di/kOs, |
sOTE/setai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:24 |
mE |
lEmPSetai |
tis |
para |
gigantos |
skyla; |
kai |
ean |
aiCHmalOteusE |
tis |
adikOs, |
sOTEsetai; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:24 |
D |
VF_FMI3S |
RI_NSM |
P |
N3_GSM |
N2N_APN |
C |
C |
VA_AAS3S |
RI_NSM |
D |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:24 |
not |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
some/any |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
ć |
spoil |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to capture |
some/any |
unjustly |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:24 |
not |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
some/any (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
|
spoils (nom|acc|voc) |
and |
if-ever |
you(sg)-will-be-CAPTURE-ed, he/she/it-should-CAPTURE,
you(sg)-should-be-CAPTURE-ed |
some/any (nom) |
unjustly |
he/she/it-will-be-SAVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:24 |
Iz_49:24_1 |
Iz_49:24_2 |
Iz_49:24_3 |
Iz_49:24_4 |
Iz_49:24_5 |
Iz_49:24_6 |
Iz_49:24_7 |
Iz_49:24_8 |
Iz_49:24_9 |
Iz_49:24_10 |
Iz_49:24_11 |
Iz_49:24_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:25 |
οὕτως
λέγει κύριος
Ἐάν τις
αἰχμαλωτεύσῃ
γίγαντα,
λήμψεται
σκῦλα·
λαμβάνων δὲ
παρὰ
ἰσχύοντος σωθήσεται·
ἐγὼ δὲ τὴν
κρίσιν σου
κρινῶ, καὶ ἐγὼ
τοὺς υἱούς σου
ῥύσομαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:25 |
For thus saith
the Lord, If one should take a giant captive, he shall take spoils, and he
who takes them from a mighty man shall be delivered: for I will plead thy
cause, and I will deliver thy children. (Isaiah 49:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:25 |
Zaiste, tak
mówi Pan: «Nawet jeńcy bohatera zostaną mu wydarci, i zdobycz okrutnika się
wymknie. Z twoim przeciwnikiem Ja się rozprawię, a twoich synów Ja sam ocalę.
(Iz 49:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:25 |
οὕτως |
λέγει |
κύριος |
Ἐάν |
τις |
αἰχμαλωτεύσῃ |
γίγαντα, |
λήμψεται |
σκῦλα· |
λαμβάνων |
δὲ |
παρὰ |
ἰσχύοντος |
σωθήσεται· |
ἐγὼ |
δὲ |
τὴν |
κρίσιν |
σου |
κρινῶ, |
καὶ |
ἐγὼ |
τοὺς |
υἱούς |
σου |
ῥύσομαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:25 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
αἰχμ·αλωτεύω
(αιχμαλωτευ-,
αιχμαλωτευ·σ-,
αιχμαλωτευ·σ-, -,
ῃχμαλωτευ-,
αιχμαλωτευ·θ-) |
|
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
σκῦλον, -ου,
τό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δέ |
παρά |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
ὁ ἡ τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:25 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Jakiś/jakikolwiek |
By zdobywać |
— |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Łup |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
zaś |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
By mieć siła |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ja |
zaś |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Ty; twój/twój(sg) |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:25 |
ou(/tOs |
le/gei |
ku/rios |
*)ea/n |
tis |
ai)CHmalOteu/sE| |
gi/ganta, |
lE/mPSetai |
sku=la· |
lamba/nOn |
de\ |
para\ |
i)sCHu/ontos |
sOTE/setai· |
e)gO\ |
de\ |
tE\n |
kri/sin |
sou |
krinO=, |
kai\ |
e)gO\ |
tou\s |
ui(ou/s |
sou |
r(u/somai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:25 |
hutOs |
legei |
kyrios |
ean |
tis |
aiCHmalOteusE |
giganta, |
lEmPSetai |
skyla· |
lambanOn |
de |
para |
isCHyontos |
sOTEsetai· |
egO |
de |
tEn |
krisin |
su |
krinO, |
kai |
egO |
tus |
hyius |
su |
rysomai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:25 |
D |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
RI_NSM |
VA_AAS3S |
N3_ASM |
VF_FMI3S |
N2N_APN |
V1_PAPNSM |
x |
P |
V1_PAPGSM |
VC_FPI3S |
RP_NS |
x |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GS |
VF2_FAI1S |
C |
RP_NS |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
VF_FMI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:25 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
some/any |
to capture |
ć |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
spoil |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
to have strength |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
you;
your/yours(sg) |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
and also, even,
namely |
I |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:25 |
thusly/like
this |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
if-ever |
some/any (nom) |
you(sg)-will-be-CAPTURE-ed, he/she/it-should-CAPTURE,
you(sg)-should-be-CAPTURE-ed |
|
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
spoils (nom|acc|voc) |
while TAKE HOLD OF-ing (nom) |
Yet |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
while HAVE-ing-STRENGTH (gen) |
he/she/it-will-be-SAVE-ed |
I (nom) |
Yet |
the (acc) |
judgment (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-am-JUDGE-ing, I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE,
I-should-JUDGE |
and |
I (nom) |
the (acc) |
sons (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-will-be-DELIVER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:25 |
Iz_49:25_1 |
Iz_49:25_2 |
Iz_49:25_3 |
Iz_49:25_4 |
Iz_49:25_5 |
Iz_49:25_6 |
Iz_49:25_7 |
Iz_49:25_8 |
Iz_49:25_9 |
Iz_49:25_10 |
Iz_49:25_11 |
Iz_49:25_12 |
Iz_49:25_13 |
Iz_49:25_14 |
Iz_49:25_15 |
Iz_49:25_16 |
Iz_49:25_17 |
Iz_49:25_18 |
Iz_49:25_19 |
Iz_49:25_20 |
Iz_49:25_21 |
Iz_49:25_22 |
Iz_49:25_23 |
Iz_49:25_24 |
Iz_49:25_25 |
Iz_49:25_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:26 |
καὶ
φάγονται οἱ
θλίψαντές σε
τὰς σάρκας
αὐτῶν καὶ
πίονται ὡς
οἶνον νέον τὸ
αἷμα αὐτῶν
καὶ μεθυσθήσονται,
καὶ
αἰσθανθήσεται
πᾶσα σὰρξ ὅτι
ἐγὼ κύριος ὁ
ῥυσάμενός σε
καὶ
ἀντιλαμβανόμενος
ἰσχύος Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:26 |
And they that
afflicted thee shall eat their own flesh; and they shall drink their own
blood as new wine, and shall be drunken: and all flesh shall perceive that I
am the Lord that delivers thee, and that upholds the strength of Jacob.
(Isaiah 49:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:26 |
Twoim
ciemięzcom dam na pokarm własne ich ciało, własną krwią się upiją jak
moszczem. Wówczas wiedzieć będzie każdy człowiek, że Ja jestem Pan, twój
Zbawca, i twój Odkupiciel, Wszechmocny Jakuba». (Iz 49:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:26 |
καὶ |
φάγονται |
οἱ |
θλίψαντές |
σε |
τὰς |
σάρκας |
αὐτῶν |
καὶ |
πίονται |
ὡς |
οἶνον |
νέον |
τὸ |
αἷμα |
αὐτῶν |
καὶ |
μεθυσθήσονται, |
καὶ |
αἰσθανθήσεται |
πᾶσα |
σὰρξ |
ὅτι |
ἐγὼ |
κύριος |
ὁ |
ῥυσάμενός |
σε |
καὶ |
ἀντιλαμβανόμενος |
ἰσχύος |
Ιακωβ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:26 |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ὡς |
οἶνος, -ου, ὁ |
νέος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μεθύσκω
(μεθυσκ-, μεθυ·σ-,
μεθυ·σ-, -,
μεμεθυσ-,
μεθυσ·θ-) |
καί |
αἰσθάνομαι
(αισθαν-,
αισθη·σ-,
αισθη·σ- or 2nd αισθ-, -,
-, αισθαν·θ-/αισθη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
Ἰακώβ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By jeść |
— |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Ciało {Mięso} |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
Jak/jak |
Wino |
Nowe/młode |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się pijany |
I też, nawet, mianowicie |
By spostrzegać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ciało {Mięso} |
Ponieważ/tamto |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By zbaczać bliski [anty biorą] |
Siła |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:26 |
kai\ |
fa/gontai |
oi( |
Tli/PSante/s |
se |
ta\s |
sa/rkas |
au)tO=n |
kai\ |
pi/ontai |
O(s |
oi)=non |
ne/on |
to\ |
ai(=ma |
au)tO=n |
kai\ |
meTusTE/sontai, |
kai\ |
ai)sTanTE/setai |
pa=sa |
sa\rX |
o(/ti |
e)gO\ |
ku/rios |
o( |
r(usa/meno/s |
se |
kai\ |
a)ntilambano/menos |
i)sCHu/os |
*iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:26 |
kai |
fagontai |
hoi |
TliPSantes |
se |
tas |
sarkas |
autOn |
kai |
piontai |
hOs |
oinon |
neon |
to |
haima |
autOn |
kai |
meTysTEsontai, |
kai |
aisTanTEsetai |
pasa |
sarX |
hoti |
egO |
kyrios |
ho |
rysamenos |
se |
kai |
antilambanomenos |
isCHyos |
iakOb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:26 |
C |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
VA_AAPNPM |
RP_AS |
RA_APF |
N3K_APF |
RD_GPM |
C |
VF_FMI3P |
D |
N2_ASM |
A1A_ASM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPM |
C |
VS_FPI3P |
C |
VC_FPI3S |
A1S_NSF |
N3K_NSF |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
VA_AMPNSM |
RP_AS |
C |
V1_PMPNSM |
N3U_GSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:26 |
and also, even, namely |
to eat |
the |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
you;
your/yours(sg) |
the |
flesh |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to drink |
as/like |
wine |
new/young |
the |
blood |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to get drunk |
and also, even,
namely |
to perceive |
every all, each,
every, the whole of |
flesh |
because/that |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to deflect
toward [anti-take] |
strength |
Jacob |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:26 |
and |
they-will-be-EAT-ed |
the (nom) |
upon DISTRESS-ing (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (acc) |
flesh (acc) |
them/same (gen) |
and |
they-will-be-DRINK-ed |
as/like |
wine (acc) |
new/young ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
they-will-be-GET-ed-DRUNK |
and |
he/she/it-will-be-PERCEIVE-ed |
every (nom|voc) |
flesh (nom|voc) |
because/that |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
upon being-DELIVER-ed (nom) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
while being-DEFLECT-ed-TOWARD (nom) |
strength (gen) |
Jacob (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:26 |
Iz_49:26_1 |
Iz_49:26_2 |
Iz_49:26_3 |
Iz_49:26_4 |
Iz_49:26_5 |
Iz_49:26_6 |
Iz_49:26_7 |
Iz_49:26_8 |
Iz_49:26_9 |
Iz_49:26_10 |
Iz_49:26_11 |
Iz_49:26_12 |
Iz_49:26_13 |
Iz_49:26_14 |
Iz_49:26_15 |
Iz_49:26_16 |
Iz_49:26_17 |
Iz_49:26_18 |
Iz_49:26_19 |
Iz_49:26_20 |
Iz_49:26_21 |
Iz_49:26_22 |
Iz_49:26_23 |
Iz_49:26_24 |
Iz_49:26_25 |
Iz_49:26_26 |
Iz_49:26_27 |
Iz_49:26_28 |
Iz_49:26_29 |
Iz_49:26_30 |
Iz_49:26_31 |
Iz_49:26_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:49:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|