Ls:1:1 Διὰ τὰς ἁμαρτίας, ἃς ἡμαρτήκατε ἐναντίον τοῦ θεοῦ, ἀχθήσεσθε εἰς Βαβυλῶνα αἰχμάλωτοι ὑπὸ Ναβουχοδονοσορ βασιλέως τῶν Βαβυλωνίων.
Ls:1:1 Because of the sins which ye have committed before God, ye shall be led away captives into Babylon by Nabuchodonosor king of the Babylonians. (Epistle of Jeremiah 1:2 Brenton)
Ls:1:1 BT_4 Baruch 6:1 Z powodu grzechów, jakie popełniliście przeciw Bogu, będziecie uprowadzeni do niewoli do Babilonu przez króla babilońskiego, Nabuchodonozora. (Bar 6:1 BT_4)
Ls:1:1 Διὰ τὰς ἁμαρτίας, ἃς ἡμαρτήκατε ἐναντίον τοῦ θεοῦ, ἀχθήσεσθε εἰς Βαβυλῶνα αἰχμάλωτοι ὑπὸ Ναβουχοδονοσορ βασιλέως τῶν Βαβυλωνίων.
Ls:1:1 διά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὅς ἥ ὅ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] ὑπό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό
Ls:1:1 Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Kto/, który/, który By grzeszyć Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Bóg  By prowadzić Do (+przyspieszenie) Babilon Pojmany; pojmany Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król
Ls:1:1 *dia\ ta\s a(marti/as, a(/s E(martE/kate e)nanti/on tou= Teou=, a)CHTE/sesTe ei)s *babulO=na ai)CHma/lOtoi u(po\ *nabouCHodonosor basile/Os tO=n *babulOni/On.
Ls:1:1 dia tas hamartias, has hEmartEkate enantion tu Teu, aCHTEsesTe eis babylOna aiCHmalOtoi hypo nabuCHodonosor basileOs tOn babylOniOn.
Ls:1:1 P RA_APF N1A_APF RR_APF VX_XAI2P P RA_GSM N2_GSM VQ_FPI2P P N3W_ASF A1B_NPM P N_GSM N3V_GSM RA_GPM N_GPM
Ls:1:1 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. who/whom/which to sin in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the god [see theology] to lead into (+acc) Babylon captive; captive under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing ć king the ć
Ls:1:1 because of (+acc), through (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) who/whom/which (acc) you(pl)-have-SIN-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) you(pl)-will-be-LEAD-ed into (+acc) Babylon (acc) captives (nom|voc); captive ([Adj] nom|voc) under (+acc), by (+gen) king (gen) the (gen)
Ls:1:1 Ls_1:1_1 Ls_1:1_2 Ls_1:1_3 Ls_1:1_4 Ls_1:1_5 Ls_1:1_6 Ls_1:1_7 Ls_1:1_8 Ls_1:1_9 Ls_1:1_10 Ls_1:1_11 Ls_1:1_12 Ls_1:1_13 Ls_1:1_14 Ls_1:1_15 Ls_1:1_16 Ls_1:1_17
Ls:1:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:2 εἰσελθόντες οὖν εἰς Βαβυλῶνα ἔσεσθε ἐκεῖ ἔτη πλείονα καὶ χρόνον μακρὸν ἕως γενεῶν ἑπτά, μετὰ τοῦτο δὲ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκεῖθεν μετ’ εἰρήνης.
Ls:1:2 So when ye be come unto Babylon, ye shall remain there many years, and for a long season, namely, seven generations: and after that I will bring you away peaceably from thence. (Epistle of Jeremiah 1:3 Brenton)
Ls:1:2 Gdy już wejdziecie do Babilonu, pozostaniecie tam przez wiele lat, na długi czas, aż do siedmiu pokoleń. Potem wyprowadzę was stamtąd w pokoju. (Baruch 6:2 BT_4)
Ls:1:2 εἰσελθόντες οὖν εἰς Βαβυλῶνα ἔσεσθε ἐκεῖ ἔτη πλείονα καὶ χρόνον μακρὸν ἕως γενεῶν ἑπτά, μετὰ τοῦτο δὲ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκεῖθεν μετ’ εἰρήνης.
Ls:1:2 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) οὖν εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ ἔτο·ς, -ους, τό πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) καί χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) μακρός -ά -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω γενεά, -ᾶς, ἡ ἑπτά μετά οὗτος αὕτη τοῦτο δέ ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκεῖ·θεν μετά εἰρήνη, -ης, ἡ
Ls:1:2 By wchodzić Dlatego/wtedy Do (+przyspieszenie) Babilon By być Tam Rok Więcej I też, nawet, mianowicie Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Daleko [zobacz makro] Aż; świtaj Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Siedem Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś By prowadzić poza Ty Stamtąd Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Pokój
Ls:1:2 ei)selTo/ntes ou)=n ei)s *babulO=na e)/sesTe e)kei= e)/tE plei/ona kai\ CHro/non makro\n e(/Os geneO=n e(pta/, meta\ tou=to de\ e)Xa/XO u(ma=s e)kei=Ten met’ ei)rE/nEs.
Ls:1:2 eiselTontes un eis babylOna esesTe ekei etE pleiona kai CHronon makron heOs geneOn hepta, meta tuto de eXaXO hymas ekeiTen met’ eirEnEs.
Ls:1:2 VB_AAPNPM x P N3W_ASF VF_FMI2P D N3E_APN A3C_APN C N2_ASM A1A_ASM P N1A_GPF M P RD_ASN x VF_FAI1S RP_AP D P N1_GSF
Ls:1:2 to enter therefore/then into (+acc) Babylon to be there year more and also, even, namely time – a specific time (specified time) or space of time (a while). far [see macro] until; dawn generation Race, Nation; sometimes "generation" seven after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to lead out you from there after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing peace
Ls:1:2 upon ENTER-ing (nom|voc) therefore/then into (+acc) Babylon (acc) you(pl)-will-be there years (nom|acc|voc) more (nom|acc|voc), more (acc) and time (acc) far ([Adj] acc, nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) generations (gen) seven after (+acc), with (+gen) this (nom|acc) Yet I-will-LEAD-OUT you(pl) (acc) from there after (+acc), with (+gen) peace (gen)
Ls:1:2 Ls_1:2_1 Ls_1:2_2 Ls_1:2_3 Ls_1:2_4 Ls_1:2_5 Ls_1:2_6 Ls_1:2_7 Ls_1:2_8 Ls_1:2_9 Ls_1:2_10 Ls_1:2_11 Ls_1:2_12 Ls_1:2_13 Ls_1:2_14 Ls_1:2_15 Ls_1:2_16 Ls_1:2_17 Ls_1:2_18 Ls_1:2_19 Ls_1:2_20 Ls_1:2_21 Ls_1:2_22
Ls:1:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:3 νυνὶ δὲ ὄψεσθε ἐν Βαβυλῶνι θεοὺς ἀργυροῦς καὶ χρυσοῦς καὶ ξυλίνους ἐπ’ ὤμοις αἰρομένους δεικνύντας φόβον τοῖς ἔθνεσιν.
Ls:1:3 Now shall ye see in Babylon gods of silver, and of gold, and of wood, borne upon shoulders, which cause the nations to fear. (Epistle of Jeremiah 1:4 Brenton)
Ls:1:3 Oto ujrzycie w Babilonie niesionych na ramionach bogów ze srebra, złota i drzewa, którzy strach wzbudzać będą w poganach. (Baruch 6:3 BT_4)
Ls:1:3 νυνὶ δὲ ὄψεσθε ἐν Βαβυλῶνι θεοὺς ἀργυροῦς καὶ χρυσοῦς καὶ ξυλίνους ἐπ’ ὤμοις αἰρομένους δεικνύντας φόβον τοῖς ἔθνεσιν.
Ls:1:3 νυνί δέ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν Βαβυλών, -ῶνος, ὁ θεός, -οῦ, ὁ ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος καί χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ξύλινος -η -ον ἐπί ὦμος, -ου, ὁ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) φόβος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
Ls:1:3 Właśnie teraz {W prawo teraz} zaś By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Babilon Bóg  Srebrny I też, nawet, mianowicie Złoty/złoty I też, nawet, mianowicie Drewniany Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ramię By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą By być widocznym Obawa [zobacz fobię] Naród [zobacz etniczny]
Ls:1:3 nuni\ de\ o)/PSesTe e)n *babulO=ni Teou\s a)rgurou=s kai\ CHrusou=s kai\ Xuli/nous e)p’ O)/mois ai)rome/nous deiknu/ntas fo/bon toi=s e)/Tnesin.
Ls:1:3 nyni de oPSesTe en babylOni Teus argyrus kai CHrysus kai Xylinus ep’ Omois airomenus deiknyntas fobon tois eTnesin.
Ls:1:3 D x VF_FMI2P P N3W_DSF N2_APM A1C_APM C A1C_APM C A1_APM P N2_DPM V1_PPPAPM V5_PAPAPM N2_ASM RA_DPN N3E_DPN
Ls:1:3 right now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Babylon god [see theology] silver and also, even, namely gold/golden and also, even, namely wooden upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing shoulder to lift/pick up take up, tote, raise to show fear [see phobia] the nation [see ethnic]
Ls:1:3 right now Yet you(pl)-will-be-SEE-ed in/among/by (+dat) Babylon (dat) gods (acc) silver ([Adj] acc, nom|voc) and gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) and wooden ([Adj] acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) shoulders (dat) while being-LIFT/PICK-ed-UP (acc) while SHOW-ing (acc) fear (acc) the (dat) nations (dat)
Ls:1:3 Ls_1:3_1 Ls_1:3_2 Ls_1:3_3 Ls_1:3_4 Ls_1:3_5 Ls_1:3_6 Ls_1:3_7 Ls_1:3_8 Ls_1:3_9 Ls_1:3_10 Ls_1:3_11 Ls_1:3_12 Ls_1:3_13 Ls_1:3_14 Ls_1:3_15 Ls_1:3_16 Ls_1:3_17 Ls_1:3_18
Ls:1:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:4 εὐλαβήθητε οὖν μὴ καὶ ὑμεῖς ἀφομοιωθέντες τοῖς ἀλλοφύλοις ἀφομοιωθῆτε καὶ φόβος ὑμᾶς λάβῃ ἐπ’ αὐτοῖς
Ls:1:4 Beware therefore that ye in no wise be like to strangers, neither be ye and of them, when ye see the multitude before them and behind them, worshipping them. (Epistle of Jeremiah 1:5 Brenton)
Ls:1:4 Uważajcie więc, byście się nie upodobnili do cudzoziemców i by was nie ogarnęła bojaźń przed tymi bogami. (Baruch 6:4 BT_4)
Ls:1:4 εὐλαβήθητε οὖν μὴ καὶ ὑμεῖς ἀφομοιωθέντες τοῖς ἀλλοφύλοις ἀφομοιωθῆτε καὶ φόβος ὑμᾶς λάβῃ ἐπ’ αὐτοῖς
Ls:1:4 εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) οὖν μή καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀφ·ομοιόω (-, -, -, -, αφ+ωμοιω-, αφ+ομοιω·θ-) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ἀφ·ομοιόω (-, -, -, -, αφ+ωμοιω-, αφ+ομοιω·θ-) καί φόβος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
Ls:1:4 By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) Dlatego/wtedy Nie I też, nawet, mianowicie Ty By robić jak Obcy By robić jak I też, nawet, mianowicie Obawa [zobacz fobię] Ty By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
Ls:1:4 eu)labE/TEte ou)=n mE\ kai\ u(mei=s a)fomoiOTe/ntes toi=s a)llofu/lois a)fomoiOTE=te kai\ fo/bos u(ma=s la/bE| e)p’ au)toi=s
Ls:1:4 eulabETEte un mE kai hymeis afomoiOTentes tois allofylois afomoiOTEte kai fobos hymas labE ep’ autois
Ls:1:4 VC_APD2P x D C RP_NP VC_APPNPM RA_DPM A1B_DPM VC_APS2P C N2_NSM RP_AP VB_AAS3S P RD_DPM
Ls:1:4 to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) therefore/then not and also, even, namely you to make like the foreign to make like and also, even, namely fear [see phobia] you to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
Ls:1:4 you(pl)-were-BEWARE-ed, be-you(pl)-BEWARE-ed!, you(pl)-should-be-BEWARE-ed therefore/then not and you(pl) (nom) upon being-MAKE-ed-LIKE (nom|voc) the (dat) foreign ([Adj] dat) be-you(pl)-MAKE-ed-LIKE!, you(pl)-should-be-MAKE-ed-LIKE and fear (nom) you(pl) (acc) he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat)
Ls:1:4 Ls_1:4_1 Ls_1:4_2 Ls_1:4_3 Ls_1:4_4 Ls_1:4_5 Ls_1:4_6 Ls_1:4_7 Ls_1:4_8 Ls_1:4_9 Ls_1:4_10 Ls_1:4_11 Ls_1:4_12 Ls_1:4_13 Ls_1:4_14 Ls_1:4_15
Ls:1:4 x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:5 ἰδόντας ὄχλον ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν αὐτῶν προσκυνοῦντας αὐτά, εἴπατε δὲ τῇ διανοίᾳ Σοὶ δεῖ προσκυνεῖν, δέσποτα.
Ls:1:5 But say ye in your hearts, O Lord, we must worship thee. (Epistle of Jeremiah 1:6 Brenton)
Ls:1:5 Kiedy zobaczycie tłum, który idąc przed i za nimi cześć oddawać im będzie, powiedzcie sobie w myśli: Tobie należy się cześć, o Panie! (Baruch 6:5 BT_4)
Ls:1:5 ἰδόντας ὄχλον ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν αὐτῶν προσκυνοῦντας αὐτά, εἴπατε δὲ τῇ διανοίᾳ Σοὶ δεῖ προσκυνεῖν, δέσποτα.
Ls:1:5 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὄχλος, -ου, ὁ ἔμ·προσ·θεν/-θε καί ὄπισ·θεν αὐτός αὐτή αὐτό προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) δεσπότης, -ου, ὁ
Ls:1:5 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Tłum Przedtem/w przodzie z I też, nawet, mianowicie Od z tyłu On/ona/to/to samo By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj zaś Poznania umysł, umysłowość, cel, plan Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By wiązać; by potrzebować/wymagać By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Despota
Ls:1:5 i)do/ntas o)/CHlon e)/mprosTen kai\ o)/pisTen au)tO=n proskunou=ntas au)ta/, ei)/pate de\ tE=| dianoi/a| *soi\ dei= proskunei=n, de/spota.
Ls:1:5 idontas oCHlon emprosTen kai opisTen autOn proskynuntas auta, eipate de tE dianoia soi dei proskynein, despota.
Ls:1:5 VB_AAPAPM N2_ASM P C P RD_GPN V2_PAPAPM RD_APN VAI_AAD2P x RA_DSF N1A_DSF RP_DS V2_PAI3S V2_PAN N1M_VSM
Ls:1:5 to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), crowd before/in front of and also, even, namely from behind he/she/it/same to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the cognition intellect, mentality, purpose, plan you; your/yours(sg); to rub worn, rub to bind; to need/require to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself despot
Ls:1:5 upon SEE-ing (acc) crowd (acc) before/in front of and from behind them/same (gen) while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (acc) they/them/same (nom|acc) you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! Yet the (dat) cognition (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) to-be-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE despot (voc)
Ls:1:5 Ls_1:5_1 Ls_1:5_2 Ls_1:5_3 Ls_1:5_4 Ls_1:5_5 Ls_1:5_6 Ls_1:5_7 Ls_1:5_8 Ls_1:5_9 Ls_1:5_10 Ls_1:5_11 Ls_1:5_12 Ls_1:5_13 Ls_1:5_14 Ls_1:5_15 Ls_1:5_16
Ls:1:5 x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:6 ὁ γὰρ ἄγγελός μου μεθ’ ὑμῶν ἐστιν, αὐτός τε ἐκζητῶν τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
Ls:1:6 For mine angel is with you, and I myself caring for your souls. (Epistle of Jeremiah 1:7 Brenton)
Ls:1:6 Mój bowiem anioł jest z wami i on sam szukać będzie dusz waszych. (Baruch 6:6 BT_4)
Ls:1:6 γὰρ ἄγγελός μου μεθ’ ὑμῶν ἐστιν, αὐτός τε ἐκζητῶν τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
Ls:1:6 ὁ ἡ τό γάρ ἄγγελος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό τέ ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Ls:1:6 Dla odtąd, jak Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty By być On/ona/to/to samo I [umieszczona z tyłu współrzędna] By odszukiwać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty
Ls:1:6 o( ga\r a)/ggelo/s mou meT’ u(mO=n e)stin, au)to/s te e)kDZEtO=n ta\s PSuCHa\s u(mO=n.
Ls:1:6 ho gar angelos mu meT’ hymOn estin, autos te ekDZEtOn tas PSyCHas hymOn.
Ls:1:6 RA_NSM x N2_NSM RP_GS P RP_GP V9_PAI3S RD_NSM x V2_PAPNSM RA_APF N1_APF RP_GP
Ls:1:6 the for since, as agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you to be he/she/it/same and [postpositive coordinate] to seek out the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you
Ls:1:6 the (nom) for messenger/angel (nom) me (gen) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) he/she/it-is he/it/same (nom) and [postpositive coordinate] while SEEK-ing-OUT (nom) the (acc) lifes (acc) you(pl) (gen)
Ls:1:6 Ls_1:6_1 Ls_1:6_2 Ls_1:6_3 Ls_1:6_4 Ls_1:6_5 Ls_1:6_6 Ls_1:6_7 Ls_1:6_8 Ls_1:6_9 Ls_1:6_10 Ls_1:6_11 Ls_1:6_12 Ls_1:6_13
Ls:1:6 x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:7 Γλῶσσα γὰρ αὐτῶν ἐστιν κατεξυσμένη ὑπὸ τέκτονος, αὐτά τε περίχρυσα καὶ περιάργυρα, ψευδῆ δ’ ἐστὶν καὶ οὐ δύνανται λαλεῖν.
Ls:1:7 As for their tongue, it is polished by the workman, and they themselves are gilded and laid over with silver; yet are they but false, and cannot speak. (Epistle of Jeremiah 1:8 Brenton)
Ls:1:7 Rzemieślnik wygładził język tych bogów, sami zaś, pozłoceni i posrebrzeni, są oszustwem i nie mogą mówić. (Baruch 6:7 BT_4)
Ls:1:7 Γλῶσσα γὰρ αὐτῶν ἐστιν κατεξυσμένη ὑπὸ τέκτονος, αὐτά τε περίχρυσα καὶ περιάργυρα, ψευδῆ δ’ ἐστὶν καὶ οὐ δύνανται λαλεῖν.
Ls:1:7 γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ γάρ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατα·ξύω [LXX] (-, -, -, -, κατ+εξυσ-, -) ὑπό τέκτων, -ονος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό τέ καί ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
Ls:1:7 Język przez metonimia, język Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo By być Do ??? Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] On/ona/to/to samo I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} zaś By być I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By mówić
Ls:1:7 *glO=ssa ga\r au)tO=n e)stin kateXusme/nE u(po\ te/ktonos, au)ta/ te peri/CHrusa kai\ peria/rgura, PSeudE= d’ e)sti\n kai\ ou) du/nantai lalei=n.
Ls:1:7 glOssa gar autOn estin kateXysmenE hypo tektonos, auta te periCHrysa kai periargyra, PSeudE d’ estin kai u dynantai lalein.
Ls:1:7 N1S_NSF x RD_GPN V9_PAI3S VM_XPPNSF P N3N_GSM RD_NPN x A1B_NPN C A1B_NPN A3H_NPN x V9_PAI3S C D V6_PMI3P V2_PAN
Ls:1:7 tongue by metonymy, a language for since, as he/she/it/same to be to ??? under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] he/she/it/same and [postpositive coordinate] ć and also, even, namely ć lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able to speak
Ls:1:7 tongue (nom|voc) for them/same (gen) he/she/it-is having-been-???-ed (nom|voc) under (+acc), by (+gen) mason (gen) they/them/same (nom|acc) and [postpositive coordinate] and lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) Yet he/she/it-is and not they-are-being-ABLE-ed to-be-SPEAK-ing
Ls:1:7 Ls_1:7_1 Ls_1:7_2 Ls_1:7_3 Ls_1:7_4 Ls_1:7_5 Ls_1:7_6 Ls_1:7_7 Ls_1:7_8 Ls_1:7_9 Ls_1:7_10 Ls_1:7_11 Ls_1:7_12 Ls_1:7_13 Ls_1:7_14 Ls_1:7_15 Ls_1:7_16 Ls_1:7_17 Ls_1:7_18 Ls_1:7_19
Ls:1:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:8 καὶ ὥσπερ παρθένῳ φιλοκόσμῳ λαμβάνοντες χρυσίον κατασκευάζουσιν στεφάνους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν θεῶν αὐτῶν·
Ls:1:8 And taking gold, as it were for a virgin that loveth to go gay, they make crowns for the heads of their gods. (Epistle of Jeremiah 1:9 Brenton)
Ls:1:8 Jak pannie, która kocha się w strojach, oni robią wieńce na głowy swoich bogów. (Baruch 6:8 BT_4)
Ls:1:8 καὶ ὥσπερ παρθένῳ φιλοκόσμῳ λαμβάνοντες χρυσίον κατασκευάζουσιν στεφάνους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν θεῶν αὐτῶν·
Ls:1:8 καί ὥσ·περ παρθένος, -ου, ἡ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) στέφανος[1], -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Ls:1:8 I też, nawet, mianowicie Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Dziewiczy By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kawałek złota By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się Wieniec Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Bóg ; bogini On/ona/to/to samo
Ls:1:8 kai\ O(/sper parTe/nO| filoko/smO| lamba/nontes CHrusi/on kataskeua/DZousin stefa/nous e)pi\ ta\s kefala\s tO=n TeO=n au)tO=n·
Ls:1:8 kai hOsper parTenO filokosmO lambanontes CHrysion kataskeuaDZusin stefanus epi tas kefalas tOn TeOn autOn·
Ls:1:8 C D N2_DSF A1B_DSF V1_PAPNPM N2N_ASN V1_PAI3P N2_APM P RA_APF N1_APF RA_GPM N2_GPM RD_GPM
Ls:1:8 and also, even, namely just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" virgin ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand piece of gold to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare wreath upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head the god [see theology]; goddess he/she/it/same
Ls:1:8 and just as virgin (dat) while TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) piece of gold (nom|acc|voc) they-are-MAKE READY-ing, while MAKE READY-ing (dat) wreaths (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heads (acc) the (gen) gods (gen); goddesses (gen) them/same (gen)
Ls:1:8 Ls_1:8_1 Ls_1:8_2 Ls_1:8_3 Ls_1:8_4 Ls_1:8_5 Ls_1:8_6 Ls_1:8_7 Ls_1:8_8 Ls_1:8_9 Ls_1:8_10 Ls_1:8_11 Ls_1:8_12 Ls_1:8_13 Ls_1:8_14
Ls:1:8 x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:9 ἔστι δὲ καὶ ὅτε ὑφαιρούμενοι οἱ ἱερεῖς ἀπὸ τῶν θεῶν αὐτῶν χρυσίον καὶ ἀργύριον εἰς ἑαυτοὺς καταναλώσουσιν, δώσουσιν δὲ ἀπ’ αὐτῶν καὶ ταῖς ἐπὶ τοῦ τέγους πόρναις.
Ls:1:9 Sometimes also the priests convey from their gods gold and silver, and bestow it upon themselves. (Epistle of Jeremiah 1:10 Brenton)
Ls:1:9 Zdarza się, że kapłani kradną złoto i srebro swoim bogom i obracają na własne potrzeby, dają je też nierządnicom spod dachu. (Baruch 6:9 BT_4)
Ls:1:9 ἔστι δὲ καὶ ὅτε ὑφαιρούμενοι οἱ ἱερεῖς ἀπὸ τῶν θεῶν αὐτῶν χρυσίον καὶ ἀργύριον εἰς ἑαυτοὺς καταναλώσουσιν, δώσουσιν δὲ ἀπ’ αὐτῶν καὶ ταῖς ἐπὶ τοῦ τέγους πόρναις.
Ls:1:9 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ καί ὅτε ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) εἰς[1] ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δέ ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό πόρνη, -ης, ἡ
Ls:1:9 By być zaś I też, nawet, mianowicie Kiedy Duchowny Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bóg ; bogini On/ona/to/to samo Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra Do (+przyspieszenie) Samo /nasz /twój /siebie By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj By dawać zaś Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Prostytuuj
Ls:1:9 e)/sti de\ kai\ o(/te u(fairou/menoi oi( i(erei=s a)po\ tO=n TeO=n au)tO=n CHrusi/on kai\ a)rgu/rion ei)s e(autou\s katanalO/sousin, dO/sousin de\ a)p’ au)tO=n kai\ tai=s e)pi\ tou= te/gous po/rnais.
Ls:1:9 esti de kai hote hyfairumenoi hoi hiereis apo tOn TeOn autOn CHrysion kai argyrion eis heautus katanalOsusin, dOsusin de ap’ autOn kai tais epi tu tegus pornais.
Ls:1:9 V9_PAI3S x D D V2_PMPNPM RA_NPM N3V_NPM P RA_GPM N2_GPM RD_GPM N2N_ASN C N2N_ASN P RD_APM VF_FAI3P VF_FAI3P x P RD_GPN D RA_DPF P RA_GSN N3E_GSN N1_DPF
Ls:1:9 to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely when ć the priest from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the god [see theology]; goddess he/she/it/same piece of gold and also, even, namely piece of silver into (+acc) self /our-/your-/themselves to consume utterly destroy; use up to give δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć prostitute
Ls:1:9 he/she/it-is Yet and when the (nom) priests (acc, nom|voc) away from (+gen) the (gen) gods (gen); goddesses (gen) them/same (gen) piece of gold (nom|acc|voc) and piece of silver (nom|acc|voc) into (+acc) selves (acc) they-will-CONSUME UTTERLY, going-to-CONSUME UTTERLY (fut ptcp) (dat) they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) Yet away from (+gen) them/same (gen) and the (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) prostitutes (dat)
Ls:1:9 Ls_1:9_1 Ls_1:9_2 Ls_1:9_3 Ls_1:9_4 Ls_1:9_5 Ls_1:9_6 Ls_1:9_7 Ls_1:9_8 Ls_1:9_9 Ls_1:9_10 Ls_1:9_11 Ls_1:9_12 Ls_1:9_13 Ls_1:9_14 Ls_1:9_15 Ls_1:9_16 Ls_1:9_17 Ls_1:9_18 Ls_1:9_19 Ls_1:9_20 Ls_1:9_21 Ls_1:9_22 Ls_1:9_23 Ls_1:9_24 Ls_1:9_25 Ls_1:9_26 Ls_1:9_27
Ls:1:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:10 κοσμοῦσί τε αὐτοὺς ὡς ἀνθρώπους τοῖς ἐνδύμασιν, θεοὺς ἀργυροῦς καὶ χρυσοῦς καὶ ξυλίνους· οὗτοι δὲ οὐ διασῴζονται ἀπὸ ἰοῦ καὶ βρωμάτων.
Ls:1:10 Yea, they will give thereof to the common harlots, and deck them as men with garments, being gods of silver, and gods of gold, and wood. (Epistle of Jeremiah 1:11 Brenton)
Ls:1:10 Ubierają w szaty, jak ludzi, bogów srebrnych, złotych i drewnianych, którzy nie mogą obronić się przed rdzą i robakami. (Baruch 6:10 BT_4)
Ls:1:10 κοσμοῦσί τε αὐτοὺς ὡς ἀνθρώπους τοῖς ἐνδύμασιν, θεοὺς ἀργυροῦς καὶ χρυσοῦς καὶ ξυλίνους· οὗτοι δὲ οὐ διασῴζονται ἀπὸ ἰοῦ καὶ βρωμάτων.
Ls:1:10 κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) τέ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἔν·δυμα[τ], -ατος, τό θεός, -οῦ, ὁ ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος καί χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ξύλινος -η -ον οὗτος αὕτη τοῦτο δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) ἀπό ἰός, -οῦ, ὁ καί βρῶμα[τ], -ατος, τό
Ls:1:10 By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) I [umieszczona z tyłu współrzędna] On/ona/to/to samo Jak/jak Ludzki Szata klerykalna {urzędnicza} część garderoby (specjalnie jeden używany podczas religijnej ceremonii) część garderoby, odzież, zwyczaj, odzież Bóg  Srebrny I też, nawet, mianowicie Złoty/złoty I też, nawet, mianowicie Drewniany To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś ??? Przed przydechem mocnym Do chronionego Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. I też, nawet, mianowicie Żywność
Ls:1:10 kosmou=si/ te au)tou\s O(s a)nTrO/pous toi=s e)ndu/masin, Teou\s a)rgurou=s kai\ CHrusou=s kai\ Xuli/nous· ou(=toi de\ ou) diasO/|DZontai a)po\ i)ou= kai\ brOma/tOn.
Ls:1:10 kosmusi te autus hOs anTrOpus tois endymasin, Teus argyrus kai CHrysus kai Xylinus· hutoi de u diasODZontai apo iu kai brOmatOn.
Ls:1:10 V2_PAI3P x RD_APM C N2_APM RA_DPN N3M_DPN N2_APM A1C_APM C A1C_APM C A1_APM RD_NPM x D V1_PMI3P P N2_GSM C N3M_GPN
Ls:1:10 to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) and [postpositive coordinate] he/she/it/same as/like human the vestment clerical garment (especially one worn during a religious ceremony) garment, habiliment, habit, raiment god [see theology] silver and also, even, namely gold/golden and also, even, namely wooden this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to preserved from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. and also, even, namely food
Ls:1:10 they-are-SET IN ORDER-ing, while SET IN ORDER-ing (dat) and [postpositive coordinate] them/same (acc) as/like humans (acc) the (dat) vesture (dat) gods (acc) silver ([Adj] acc, nom|voc) and gold/golden ([Adj] acc, nom|voc) and wooden ([Adj] acc) these (nom) Yet not they-are-being-PRESERVED-ed away from (+gen) vīrus (gen) and foods (gen)
Ls:1:10 Ls_1:10_1 Ls_1:10_2 Ls_1:10_3 Ls_1:10_4 Ls_1:10_5 Ls_1:10_6 Ls_1:10_7 Ls_1:10_8 Ls_1:10_9 Ls_1:10_10 Ls_1:10_11 Ls_1:10_12 Ls_1:10_13 Ls_1:10_14 Ls_1:10_15 Ls_1:10_16 Ls_1:10_17 Ls_1:10_18 Ls_1:10_19 Ls_1:10_20 Ls_1:10_21
Ls:1:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:11 περιβεβλημένων αὐτῶν ἱματισμὸν πορφυροῦν, ἐκμάσσονται τὸ πρόσωπον αὐτῶν διὰ τὸν ἐκ τῆς οἰκίας κονιορτόν, ὅς ἐστιν πλείων ἐπ’ αὐτοῖς.
Ls:1:11 Yet cannot these gods save themselves from rust and moth, though they be covered with purple raiment. (Epistle of Jeremiah 1:12 Brenton)
Ls:1:11 Gdy przywdziewają ich w szkarłatne szaty, ścierają z ich twarzy kurz świątyni, który w wielkiej obfitości na nich osiada. (Baruch 6:11 BT_4)
Ls:1:11 περιβεβλημένων αὐτῶν ἱματισμὸν πορφυροῦν, ἐκμάσσονται τὸ πρόσωπον αὐτῶν διὰ τὸν ἐκ τῆς οἰκίας κονιορτόν, ὅς ἐστιν πλείων ἐπ’ αὐτοῖς.
Ls:1:11 περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἱματισμός, -οῦ, ὁ πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος ἐκ·μάσσω (εκ+μασσ-, -, εκ+μαξ-, εκ+μεμαχ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό διά ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) κονιορτός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
Ls:1:11 By ozdabiać z [rozrzucaj] On/ona/to/to samo Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek Purpurowy By wycierać od z mieszenia, ścieraj Twarz On/ona/to/to samo Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom Proch Kto/, który/, który By być Więcej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
Ls:1:11 peribeblEme/nOn au)tO=n i(matismo\n porfurou=n, e)kma/ssontai to\ pro/sOpon au)tO=n dia\ to\n e)k tE=s oi)ki/as koniorto/n, o(/s e)stin plei/On e)p’ au)toi=s.
Ls:1:11 peribeblEmenOn autOn himatismon porfyrun, ekmassontai to prosOpon autOn dia ton ek tEs oikias koniorton, hos estin pleiOn ep’ autois.
Ls:1:11 VM_XMPGPM RD_GPM N2_ASM A1C_ASM V1_PMI3P RA_ASN N2N_ASN RD_GPM P RA_ASM P RA_GSF N1A_GSF N2_ASM RR_NSM V9_PAI3S A3C_NSM P RD_DPM
Ls:1:11 to adorn with [throw around] he/she/it/same toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig purple to wipe from out of kneading, wipe off the face he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the out of (+gen) ἐξ before vowels the house dust who/whom/which to be more upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
Ls:1:11 having-been-ADORN-ed-WITH (gen) them/same (gen) toilet (acc) purple ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-are-being-WIPE-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) them/same (gen) because of (+acc), through (+gen) the (acc) out of (+gen) the (gen) house (gen), houses (acc) dust (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is more (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat)
Ls:1:11 Ls_1:11_1 Ls_1:11_2 Ls_1:11_3 Ls_1:11_4 Ls_1:11_5 Ls_1:11_6 Ls_1:11_7 Ls_1:11_8 Ls_1:11_9 Ls_1:11_10 Ls_1:11_11 Ls_1:11_12 Ls_1:11_13 Ls_1:11_14 Ls_1:11_15 Ls_1:11_16 Ls_1:11_17 Ls_1:11_18 Ls_1:11_19
Ls:1:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:12 καὶ σκῆπτρον ἔχει ὡς ἄνθρωπος κριτὴς χώρας, ὃς τὸν εἰς αὐτὸν ἁμαρτάνοντα οὐκ ἀνελεῖ.
Ls:1:12 They wipe their faces because of the dust of the temple, when there is much upon them. (Epistle of Jeremiah 1:13 Brenton)
Ls:1:12 Ten trzyma berło, jakby jaki rządca kraju, ale nie może zabić, jeśliby kto przeciw niemu wykroczył. (Baruch 6:12 BT_4)
Ls:1:12 καὶ σκῆπτρον ἔχει ὡς ἄνθρωπος κριτὴς χώρας, ὃς τὸν εἰς αὐτὸν ἁμαρτάνοντα οὐκ ἀνελεῖ.
Ls:1:12 καί ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὡς ἄνθρωπος, -ου, ὁ κριτής, -οῦ, ὁ χώρα, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-)
Ls:1:12 I też, nawet, mianowicie By mieć Jak/jak Ludzki Sądź [zobacz krytyka] Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Kto/, który/, który Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo By grzeszyć ??? Przed przydechem mocnym By zabijać (zabijaj)
Ls:1:12 kai\ skE=ptron e)/CHei O(s a)/nTrOpos kritE\s CHO/ras, o(\s to\n ei)s au)to\n a(marta/nonta ou)k a)nelei=.
Ls:1:12 kai skEptron eCHei hOs anTrOpos kritEs CHOras, hos ton eis auton hamartanonta uk anelei.
Ls:1:12 C N2N_ASN V1_PAI3S C N2_NSM N1M_NSM N1A_GSF RR_NSM RA_ASM P RD_ASM V1_PAPASM D VF2_FAI3S
Ls:1:12 and also, even, namely ć to have as/like human judge [see critic] region realm (clίme); land, country, territory, tract who/whom/which the into (+acc) he/she/it/same to sin οὐχ before rough breathing to kill (slay)
Ls:1:12 and he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) as/like human (nom) judge (nom) region (gen), regions (acc) who/whom/which (nom) the (acc) into (+acc) him/it/same (acc) while SIN-ing (acc, nom|acc|voc) not he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical)
Ls:1:12 Ls_1:12_1 Ls_1:12_2 Ls_1:12_3 Ls_1:12_4 Ls_1:12_5 Ls_1:12_6 Ls_1:12_7 Ls_1:12_8 Ls_1:12_9 Ls_1:12_10 Ls_1:12_11 Ls_1:12_12 Ls_1:12_13 Ls_1:12_14
Ls:1:12 x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:13 ἔχει δὲ ἐγχειρίδιον ἐν δεξιᾷ καὶ πέλεκυν, ἑαυτὸν δὲ ἐκ πολέμου καὶ λῃστῶν οὐκ ἐξελεῖται.
Ls:1:13 And he that cannot put to death one that offendeth him holdeth a scepter, as though he were a judge of the country. (Epistle of Jeremiah 1:14 Brenton)
Ls:1:13 Ów trzyma w prawicy miecz i siekierę, ale nie obroni siebie w czasie wojny ani przed złodziejami. (Baruch 6:13 BT_4)
Ls:1:13 ἔχει δὲ ἐγχειρίδιον ἐν δεξιᾷ καὶ πέλεκυν, ἑαυτὸν δὲ ἐκ πολέμου καὶ λῃστῶν οὐκ ἐξελεῖται.
Ls:1:13 ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) δέ ἐν δεξιός -ά -όν καί ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ δέ ἐκ πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) καί λῃστής, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-)
Ls:1:13 By mieć zaś W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród W prawo I też, nawet, mianowicie Samo /nasz /twój /siebie zaś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną I też, nawet, mianowicie Bandyta ??? Przed przydechem mocnym By wyjmować
Ls:1:13 e)/CHei de\ e)gCHeiri/dion e)n deXia=| kai\ pe/lekun, e(auto\n de\ e)k pole/mou kai\ lE|stO=n ou)k e)Xelei=tai.
Ls:1:13 eCHei de enCHeiridion en deXia kai pelekyn, heauton de ek polemu kai lEstOn uk eXeleitai.
Ls:1:13 V1_PAI3S x N2N_ASN P A1A_DSF C N3_ASM RD_ASM x P N2_GSM C N1M_GPM D VF2_FMI3S
Ls:1:13 to have δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among right and also, even, namely ć self /our-/your-/themselves δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] out of (+gen) ἐξ before vowels war [see polemic]; to fight war and also, even, namely bandit οὐχ before rough breathing to take out
Ls:1:13 he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) Yet in/among/by (+dat) right ([Adj] dat) and self (acc) Yet out of (+gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! and bandits (gen) not he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed
Ls:1:13 Ls_1:13_1 Ls_1:13_2 Ls_1:13_3 Ls_1:13_4 Ls_1:13_5 Ls_1:13_6 Ls_1:13_7 Ls_1:13_8 Ls_1:13_9 Ls_1:13_10 Ls_1:13_11 Ls_1:13_12 Ls_1:13_13 Ls_1:13_14 Ls_1:13_15
Ls:1:13 x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:14 ὅθεν γνώριμοί εἰσιν οὐκ ὄντες θεοί· μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς.
Ls:1:14 He hath also in his right hand a dagger and an axe: but cannot deliver himself from war and thieves. (Epistle of Jeremiah 1:15 Brenton)
Ls:1:14 Stąd jasną jest rzeczą, że nie są bogami; więc się ich nie bójcie! (Baruch 6:14 BT_4)
Ls:1:14 ὅθεν γνώριμοί εἰσιν οὐκ ὄντες θεοί· μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς.
Ls:1:14 ὅ·θεν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ μή οὖν φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Ls:1:14 Skąd By iść; by być ??? Przed przydechem mocnym By być Bóg  Nie Dlatego/wtedy By bać się On/ona/to/to samo
Ls:1:14 o(/Ten gnO/rimoi/ ei)sin ou)k o)/ntes Teoi/· mE\ ou)=n fobETE=te au)tou/s.
Ls:1:14 hoTen gnOrimoi eisin uk ontes Teoi· mE un fobETEte autus.
Ls:1:14 D A1B_NPM V9_PAI3P D V9_PAPNPM N2_NPM D x VC_APS2P RD_APM
Ls:1:14 from where ć to go; to be οὐχ before rough breathing to be god [see theology] not therefore/then to fear he/she/it/same
Ls:1:14 from where he/she/it-is-GO-ing; they-are not while being (nom|voc) gods (nom|voc) not therefore/then be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed them/same (acc)
Ls:1:14 Ls_1:14_1 Ls_1:14_2 Ls_1:14_3 Ls_1:14_4 Ls_1:14_5 Ls_1:14_6 Ls_1:14_7 Ls_1:14_8 Ls_1:14_9 Ls_1:14_10
Ls:1:14 x x x x x x x x x x
Ls:1:15 Ὥσπερ γὰρ σκεῦος ἀνθρώπου συντριβὲν ἀχρεῖον γίνεται, τοιοῦτοι ὑπάρχουσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν, καθιδρυμένων αὐτῶν ἐν τοῖς οἴκοις.
Ls:1:15 Whereby they are known not to be gods: therefore fear them not. (Epistle of Jeremiah 1:16 Brenton)
Ls:1:15 Jak naczynie stłuczone staje się dla człowieka niepożyteczne, tak się rzecz ma z ich bogami, umieszczonymi w świątyniach. (Baruch 6:15 BT_4)
Ls:1:15 Ὥσπερ γὰρ σκεῦος ἀνθρώπου συντριβὲν ἀχρεῖον γίνεται, τοιοῦτοι ὑπάρχουσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν, καθιδρυμένων αὐτῶν ἐν τοῖς οἴκοις.
Ls:1:15 ὥσ·περ γάρ σκεῦο·ς, -ους, τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ἀχρεῖος -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)
Ls:1:15 Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Dla odtąd, jak Naczynie Ludzki By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Bezużyteczny By stawać się stawaj się, zdarzaj się Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli Bóg  On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom; by mieszkać
Ls:1:15 *(/Osper ga\r skeu=os a)nTrO/pou suntribe\n a)CHrei=on gi/netai, toiou=toi u(pa/rCHousin oi( Teoi\ au)tO=n, kaTidrume/nOn au)tO=n e)n toi=s oi)/kois.
Ls:1:15 hOsper gar skeuos anTrOpu syntriben aCHreion ginetai, toiutoi hyparCHusin hoi Teoi autOn, kaTidrymenOn autOn en tois oikois.
Ls:1:15 D x N3E_NSN N2_GSM VD_APPNSN A1B_NSN V1_PMI3S A1_NPM V1_PAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GPM VM_XMPGPM RD_GPM P RA_DPM N2_DPM
Ls:1:15 just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" for since, as vessel human to break to crush completely, break (in pieces) useless to become become, happen such as this kind such, like [τοσαυτην] to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control the god [see theology] he/she/it/same ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house; to dwell
Ls:1:15 just as for vessel (nom|acc|voc) human (gen) upon being-BREAK-ed (nom|acc|voc) useless ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-being-BECOME-ed such as this kind (nom) they-are-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (dat) the (nom) gods (nom|voc) them/same (gen) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt)
Ls:1:15 Ls_1:15_1 Ls_1:15_2 Ls_1:15_3 Ls_1:15_4 Ls_1:15_5 Ls_1:15_6 Ls_1:15_7 Ls_1:15_8 Ls_1:15_9 Ls_1:15_10 Ls_1:15_11 Ls_1:15_12 Ls_1:15_13 Ls_1:15_14 Ls_1:15_15 Ls_1:15_16 Ls_1:15_17
Ls:1:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:16 οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν πλήρεις εἰσὶν κονιορτοῦ ἀπὸ τῶν ποδῶν τῶν εἰσπορευομένων.
Ls:1:16 For like as a vessel that a man useth is nothing worth when it is broken; even so it is with their gods: when they be set up in the temple, their eyes be full of dust through the feet of them that come in. (Epistle of Jeremiah 1:17 Brenton)
Ls:1:16 Oczy mają pełne kurzu, unoszącego się spod nóg chodzących. (Baruch 6:16 BT_4)
Ls:1:16 οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν πλήρεις εἰσὶν κονιορτοῦ ἀπὸ τῶν ποδῶν τῶν εἰσπορευομένων.
Ls:1:16 ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πλήρης -ες εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κονιορτός, -οῦ, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-)
Ls:1:16 Oko On/ona/to/to samo Pełny By iść; by być Proch Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stopa By wchodzić
Ls:1:16 oi( o)fTalmoi\ au)tO=n plE/reis ei)si\n koniortou= a)po\ tO=n podO=n tO=n ei)sporeuome/nOn.
Ls:1:16 hoi ofTalmoi autOn plEreis eisin koniortu apo tOn podOn tOn eisporeuomenOn.
Ls:1:16 RA_NPM N2_NPM RD_GPM A3H_NPM V9_PAI3P N2_GSM P RA_GPM N3D_GPM RA_GPM V1_PMPGPM
Ls:1:16 the eye he/she/it/same full to go; to be dust from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the foot the to enter
Ls:1:16 the (nom) eyes (nom|voc) them/same (gen) full ([Adj] acc, nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are dust (gen) away from (+gen) the (gen) feet (gen) the (gen) while being-ENTER-ed (gen)
Ls:1:16 Ls_1:16_1 Ls_1:16_2 Ls_1:16_3 Ls_1:16_4 Ls_1:16_5 Ls_1:16_6 Ls_1:16_7 Ls_1:16_8 Ls_1:16_9 Ls_1:16_10 Ls_1:16_11
Ls:1:16 x x x x x x x x x x x
Ls:1:17 καὶ ὥσπερ τινὶ ἠδικηκότι βασιλέα περιπεφραγμέναι εἰσὶν αἱ αὐλαὶ ὡς ἐπὶ θανάτῳ ἀπηγμένῳ, τοὺς οἴκους αὐτῶν ὀχυροῦσιν οἱ ἱερεῖς θυρώμασίν τε καὶ κλείθροις καὶ μοχλοῖς, ὅπως ὑπὸ τῶν λῃστῶν μὴ συληθῶσι.
Ls:1:17 And as the doors are made sure on every side upon him that offendeth the king, as being committed to suffer death: even so the priests make fast their temples with doors, with locks, and bars, lest their gods be spoiled with robbers. (Epistle of Jeremiah 1:18 Brenton)
Ls:1:17 Jak ten, co obraził króla, wokół ma zamknięte dziedzińce, jako skazany na śmierć, tak kapłani obwarowują ich świątynie drzwiami, zamkami i zasuwami, aby nie byli ograbieni przez złodziei. (Baruch 6:17 BT_4)
Ls:1:17 καὶ ὥσπερ τινὶ ἠδικηκότι βασιλέα περιπεφραγμέναι εἰσὶν αἱ αὐλαὶ ὡς ἐπὶ θανάτῳ ἀπηγμένῳ, τοὺς οἴκους αὐτῶν ὀχυροῦσιν οἱ ἱερεῖς θυρώμασίν τε καὶ κλείθροις καὶ μοχλοῖς, ὅπως ὑπὸ τῶν λῃστῶν μὴ συληθῶσι.
Ls:1:17 καί ὥσ·περ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὡς ἐπί θάνατος, -ου, ὁ ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ τέ καί καί ὅπως ὑπό ὁ ἡ τό λῃστής, -οῦ, ὁ μή συλάω (-, -, συλη·σ-, -, -, συλη·θ-)
Ls:1:17 I też, nawet, mianowicie Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Jakiś/jakikolwiek Do szkody/popełniaj wykroczenie do Król By iść; by być Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Jak/jak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Śmierć By odciągać Dom On/ona/to/to samo Duchowny I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bandyta Nie By plądrować bierz nielegalnie; łup, złupią
Ls:1:17 kai\ O(/sper tini\ E)dikEko/ti basile/a peripefragme/nai ei)si\n ai( au)lai\ O(s e)pi\ Tana/tO| a)pEgme/nO|, tou\s oi)/kous au)tO=n o)CHurou=sin oi( i(erei=s TurO/masi/n te kai\ klei/Trois kai\ moCHloi=s, o(/pOs u(po\ tO=n lE|stO=n mE\ sulETO=si.
Ls:1:17 kai hOsper tini EdikEkoti basilea peripefragmenai eisin hai aulai hOs epi TanatO apEgmenO, tus oikus autOn oCHyrusin hoi hiereis TyrOmasin te kai kleiTrois kai moCHlois, hopOs hypo tOn lEstOn mE sylETOsi.
Ls:1:17 C D RI_DSM VX_XAPDSM N3V_ASM VK_XMPNPF V9_PAI3P RA_NPF N1_NPF C P N2_DSM VK_XMPDSM RA_APM N2_APM RD_GPM V4_PAI3P RA_NPM N3V_NPM N3M_DPN x C N2N_DPN C N2_DPM C P RA_GPM N1M_GPM D VC_APS3P
Ls:1:17 and also, even, namely just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" some/any to harm/do wrong to king ć to go; to be the courtyard sheep-fold, palace, house as/like upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing death to lead away the house he/she/it/same ć the priest ć and [postpositive coordinate] and also, even, namely ć and also, even, namely ć so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the bandit not to loot take illegally; spoil, spoliate
Ls:1:17 and just as some/any (dat) having WRONG-ed (dat) king (acc) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) courtyards (nom|voc) as/like upon/over (+acc,+gen,+dat) death (dat) having-been-LEAD-ed-AWAY (dat) the (acc) houses (acc) them/same (gen) the (nom) priests (acc, nom|voc) and [postpositive coordinate] and and this is how under (+acc), by (+gen) the (gen) bandits (gen) not they-should-be-LOOT-ed
Ls:1:17 Ls_1:17_1 Ls_1:17_2 Ls_1:17_3 Ls_1:17_4 Ls_1:17_5 Ls_1:17_6 Ls_1:17_7 Ls_1:17_8 Ls_1:17_9 Ls_1:17_10 Ls_1:17_11 Ls_1:17_12 Ls_1:17_13 Ls_1:17_14 Ls_1:17_15 Ls_1:17_16 Ls_1:17_17 Ls_1:17_18 Ls_1:17_19 Ls_1:17_20 Ls_1:17_21 Ls_1:17_22 Ls_1:17_23 Ls_1:17_24 Ls_1:17_25 Ls_1:17_26 Ls_1:17_27 Ls_1:17_28 Ls_1:17_29 Ls_1:17_30 Ls_1:17_31
Ls:1:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:18 λύχνους καίουσιν καὶ πλείους ἢ ἑαυτοῖς, ὧν οὐδένα δύνανται ἰδεῖν.
Ls:1:18 They light them candles, yea, more than for themselves, whereof they cannot see one. (Epistle of Jeremiah 1:19 Brenton)
Ls:1:18 Światła zapalają i to w większej liczbie niż dla siebie, a żadnego z nich ci bogowie ujrzeć nie mogą. (Baruch 6:18 BT_4)
Ls:1:18 λύχνους καίουσιν καὶ πλείους ἑαυτοῖς, ὧν οὐδένα δύνανται ἰδεῖν.
Ls:1:18 λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) καί πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ἤ[1] ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὅς ἥ ὅ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
Ls:1:18 Lampa Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium I też, nawet, mianowicie Więcej Albo Samo /nasz /twój /siebie Kto/, który/, który Nie jeden (nic, nikt) Do zdolnego By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
Ls:1:18 lu/CHnous kai/ousin kai\ plei/ous E)\ e(autoi=s, O(=n ou)de/na du/nantai i)dei=n.
Ls:1:18 lyCHnus kaiusin kai pleius E heautois, hOn udena dynantai idein.
Ls:1:18 N2_APM V1_PAI3P D A3C_APM C RD_DPM RR_GPM A3_ASM V6_PMI3P VB_AAN
Ls:1:18 lamp to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate and also, even, namely more or self /our-/your-/themselves who/whom/which not one (nothing, no one) to able to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
Ls:1:18 lamps (acc) they-are-CALCINATED-ing, while CALCINATED-ing (dat) and more (acc, nom|voc) or selves (dat) who/whom/which (gen) not one (acc) they-are-being-ABLE-ed to-SEE
Ls:1:18 Ls_1:18_1 Ls_1:18_2 Ls_1:18_3 Ls_1:18_4 Ls_1:18_5 Ls_1:18_6 Ls_1:18_7 Ls_1:18_8 Ls_1:18_9 Ls_1:18_10
Ls:1:18 x x x x x x x x x x
Ls:1:19 ἔστιν μὲν ὥσπερ δοκὸς τῶν ἐκ τῆς οἰκίας, τὰς δὲ καρδίας αὐτῶν φασιν ἐκλείχεσθαι, τῶν ἀπὸ τῆς γῆς ἑρπετῶν κατεσθόντων αὐτούς τε καὶ τὸν ἱματισμὸν αὐτῶν οὐκ αἰσθάνονται.
Ls:1:19 They are as one of the beams of the temple, yet they say their hearts are gnawed upon by things creeping out of the earth; and when they eat them and their clothes, they feel it not. (Epistle of Jeremiah 1:20 Brenton)
Ls:1:19 Są oni jak belka w domu: wnętrze ich, jak powiadają, jest stoczone, bo robactwo, wychodzące z ziemi, pożera ich wraz z ubiorem, a oni tego nie czują. (Baruch 6:19 BT_4)
Ls:1:19 ἔστιν μὲν ὥσπερ δοκὸς τῶν ἐκ τῆς οἰκίας, τὰς δὲ καρδίας αὐτῶν φασιν ἐκλείχεσθαι, τῶν ἀπὸ τῆς γῆς ἑρπετῶν κατεσθόντων αὐτούς τε καὶ τὸν ἱματισμὸν αὐτῶν οὐκ αἰσθάνονται.
Ls:1:19 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μέν ὥσ·περ δοκός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ὁ ἡ τό δέ καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό φάσις, -εως, ἡ; φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἑρπετόν, -οῦ, τό κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό τέ καί ὁ ἡ τό ἱματισμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αἰσθάνομαι (αισθαν-, αισθη·σ-, αισθη·σ- or 2nd αισθ-, -, -, αισθαν·θ-/αισθη·θ-)
Ls:1:19 By być Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Belka Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom zaś Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo ???; by mówić Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Gad By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj On/ona/to/to samo I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać
Ls:1:19 e)/stin me\n O(/sper doko\s tO=n e)k tE=s oi)ki/as, ta\s de\ kardi/as au)tO=n fasin e)klei/CHesTai, tO=n a)po\ tE=s gE=s e(rpetO=n katesTo/ntOn au)tou/s te kai\ to\n i(matismo\n au)tO=n ou)k ai)sTa/nontai.
Ls:1:19 estin men hOsper dokos tOn ek tEs oikias, tas de kardias autOn fasin ekleiCHesTai, tOn apo tEs gEs herpetOn katesTontOn autus te kai ton himatismon autOn uk aisTanontai.
Ls:1:19 V9_PAI3S x D N2_NSF RA_GPF P RA_GSF N1A_GSF RA_APF x N1A_APF RD_GPM V6_PAI3P V1_PPN RA_GPN P RA_GSF N1_GSF N2N_GPN V1_PAPGPN RD_APM x C RA_ASM N2_ASM RD_GPM D V1_PMI3P
Ls:1:19 to be indeed (yet, certainly, surely) just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" beam the out of (+gen) ἐξ before vowels the house the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same ???; to say ć the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land reptile to devour be eaten away, eat away he/she/it/same and [postpositive coordinate] and also, even, namely the toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig he/she/it/same οὐχ before rough breathing to perceive
Ls:1:19 he/she/it-is indeed just as beam (nom) the (gen) out of (+gen) the (gen) house (gen), houses (acc) the (acc) Yet heart (gen), hearts (acc) them/same (gen) ??? (acc); they-are-SAY-ing, while SAY-ing (dat) the (gen) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) reptiles (gen) let-them-be-DEVOUR-ing! (classical), while DEVOUR-ing (gen) them/same (acc) and [postpositive coordinate] and the (acc) toilet (acc) them/same (gen) not they-are-being-PERCEIVE-ed
Ls:1:19 Ls_1:19_1 Ls_1:19_2 Ls_1:19_3 Ls_1:19_4 Ls_1:19_5 Ls_1:19_6 Ls_1:19_7 Ls_1:19_8 Ls_1:19_9 Ls_1:19_10 Ls_1:19_11 Ls_1:19_12 Ls_1:19_13 Ls_1:19_14 Ls_1:19_15 Ls_1:19_16 Ls_1:19_17 Ls_1:19_18 Ls_1:19_19 Ls_1:19_20 Ls_1:19_21 Ls_1:19_22 Ls_1:19_23 Ls_1:19_24 Ls_1:19_25 Ls_1:19_26 Ls_1:19_27 Ls_1:19_28
Ls:1:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:20 μεμελανωμένοι τὸ πρόσωπον αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καπνοῦ τοῦ ἐκ τῆς οἰκίας.
Ls:1:20 Their faces are blacked through the smoke that cometh out of the temple. (Epistle of Jeremiah 1:21 Brenton)
Ls:1:20 Oblicze mają czarne od dymu unoszącego się ze świątyni. (Baruch 6:20 BT_4)
Ls:1:20 μεμελανωμένοι τὸ πρόσωπον αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καπνοῦ τοῦ ἐκ τῆς οἰκίας.
Ls:1:20 ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό καπνός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)
Ls:1:20 Twarz On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom
Ls:1:20 memelanOme/noi to\ pro/sOpon au)tO=n a)po\ tou= kapnou= tou= e)k tE=s oi)ki/as.
Ls:1:20 memelanOmenoi to prosOpon autOn apo tu kapnu tu ek tEs oikias.
Ls:1:20 VM_XMPNPM RA_ASN N2N_ASN RD_GPM P RA_GSM N2_GSM RA_GSM P RA_GSF N1A_GSF
Ls:1:20 ć the face he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. the out of (+gen) ἐξ before vowels the house
Ls:1:20 the (nom|acc) face (nom|acc|voc) them/same (gen) away from (+gen) the (gen) fume (gen) the (gen) out of (+gen) the (gen) house (gen), houses (acc)
Ls:1:20 Ls_1:20_1 Ls_1:20_2 Ls_1:20_3 Ls_1:20_4 Ls_1:20_5 Ls_1:20_6 Ls_1:20_7 Ls_1:20_8 Ls_1:20_9 Ls_1:20_10 Ls_1:20_11
Ls:1:20 x x x x x x x x x x x
Ls:1:21 ἐπὶ τὸ σῶμα αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ἐφίπτανται νυκτερίδες, χελιδόνες καὶ τὰ ὄρνεα, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ αἴλουροι.
Ls:1:21 Upon their bodies and heads sit bats, swallows, and birds, and the cats also. (Epistle of Jeremiah 1:22 Brenton)
Ls:1:21 Na ciała i głowy ich zlatują nietoperze, jaskółki i inne ptaki, i koty po nich łażą. (Baruch 6:21 BT_4)
Ls:1:21 ἐπὶ τὸ σῶμα αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ἐφίπτανται νυκτερίδες, χελιδόνες καὶ τὰ ὄρνεα, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ αἴλουροι.
Ls:1:21 ἐπί ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ὄρνεον, -ου, τό ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) δέ καί ὁ ἡ τό
Ls:1:21 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ciało On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa I też, nawet, mianowicie Ptak Podobnie zaś I też, nawet, mianowicie
Ls:1:21 e)pi\ to\ sO=ma au)tO=n kai\ e)pi\ tE\n kefalE\n e)fi/ptantai nukteri/des, CHelido/nes kai\ ta\ o)/rnea, O(sau/tOs de\ kai\ oi( ai)/louroi.
Ls:1:21 epi to sOma autOn kai epi tEn kefalEn efiptantai nykterides, CHelidones kai ta ornea, hOsautOs de kai hoi ailuroi.
Ls:1:21 P RA_ASN N3M_ASN RD_GPM C P RA_ASF N1_ASF V6_PMI3P N3D_NPF N3N_NPF C RA_NPN N2N_NPN D x C RA_NPM N2_NPM
Ls:1:21 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the body he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head ć ć ć and also, even, namely the bird likewise δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the ć
Ls:1:21 upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) body (nom|acc|voc) them/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) and the (nom|acc) birds (nom|acc|voc) likewise Yet and the (nom)
Ls:1:21 Ls_1:21_1 Ls_1:21_2 Ls_1:21_3 Ls_1:21_4 Ls_1:21_5 Ls_1:21_6 Ls_1:21_7 Ls_1:21_8 Ls_1:21_9 Ls_1:21_10 Ls_1:21_11 Ls_1:21_12 Ls_1:21_13 Ls_1:21_14 Ls_1:21_15 Ls_1:21_16 Ls_1:21_17 Ls_1:21_18 Ls_1:21_19
Ls:1:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:22 ὅθεν γνώσεσθε ὅτι οὔκ εἰσιν θεοί· μὴ οὖν φοβεῖσθε αὐτά.
Ls:1:22 By this ye may know that they are no gods: therefore fear them not. (Epistle of Jeremiah 1:23 Brenton)
Ls:1:22 Stąd poznajecie, że nie są bogami, dlatego się ich nie bójcie. (Baruch 6:22 BT_4)
Ls:1:22 ὅθεν γνώσεσθε ὅτι οὔκ εἰσιν θεοί· μὴ οὖν φοβεῖσθε αὐτά.
Ls:1:22 ὅ·θεν γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ μή οὖν φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Ls:1:22 Skąd By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By iść; by być Bóg  Nie Dlatego/wtedy By bać się On/ona/to/to samo
Ls:1:22 o(/Ten gnO/sesTe o(/ti ou)/k ei)sin Teoi/· mE\ ou)=n fobei=sTe au)ta/.
Ls:1:22 hoTen gnOsesTe hoti uk eisin Teoi· mE un fobeisTe auta.
Ls:1:22 D VF_FMI2P C D V9_PAI3P N2_NPM D x V2_PMD2P RD_APN
Ls:1:22 from where to know i.e. recognize. because/that οὐχ before rough breathing to go; to be god [see theology] not therefore/then to fear he/she/it/same
Ls:1:22 from where you(pl)-will-be-KNOW-ed because/that not he/she/it-is-GO-ing; they-are gods (nom|voc) not therefore/then you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! they/them/same (nom|acc)
Ls:1:22 Ls_1:22_1 Ls_1:22_2 Ls_1:22_3 Ls_1:22_4 Ls_1:22_5 Ls_1:22_6 Ls_1:22_7 Ls_1:22_8 Ls_1:22_9 Ls_1:22_10
Ls:1:22 x x x x x x x x x x
Ls:1:23 Τὸ γὰρ χρυσίον, ὃ περίκεινται εἰς κάλλος, ἐὰν μή τις ἐκμάξῃ τὸν ἰόν, οὐ μὴ στίλψωσιν· οὐδὲ γάρ, ὅτε ἐχωνεύοντο, ᾐσθάνοντο.
Ls:1:23 Notwithstanding the gold that is about them to make them beautiful, except they wipe off the rust, they will not shine: for neither when they were molten did they feel it. (Epistle of Jeremiah 1:24 Brenton)
Ls:1:23 Złoto, którym dla ozdoby są pokryci, nie będzie błyszczeć, jeśli ktoś śniedzi z niego nie zetrze. Ani nie czuli oni, kiedy ich odlano. (Baruch 6:23 BT_4)
Ls:1:23 Τὸ γὰρ χρυσίον, περίκεινται εἰς κάλλος, ἐὰν μή τις ἐκμάξῃ τὸν ἰόν, οὐ μὴ στίλψωσιν· οὐδὲ γάρ, ὅτε ἐχωνεύοντο, ᾐσθάνοντο.
Ls:1:23 ὁ ἡ τό γάρ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ὅς ἥ ὅ περί·κει·μαι (ath. περι+κει-, -, -, -, -, -) εἰς[1] ἐάν (εἰ ἄν) μή τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἐκ·μάσσω (εκ+μασσ-, -, εκ+μαξ-, εκ+μεμαχ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἰός, -οῦ, ὁ; εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή στίλβω (στιλβ-, -, στιλψ-, -, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) γάρ ὅτε αἰσθάνομαι (αισθαν-, αισθη·σ-, αισθη·σ- or 2nd αισθ-, -, -, αισθαν·θ-/αισθη·θ-)
Ls:1:23 Dla odtąd, jak Kawałek złota Kto/, który/, który By otaczać zawieraj, chrząkaj, otaczaj {załączaj}, leż {kłam} dookoła, długo służ Do (+przyspieszenie) Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie Jakiś/jakikolwiek By wycierać od z mieszenia, ścieraj Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'.; by iść ??? Przed przydechem mocnym Nie Do świecenia wysyłania promieni światła, ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Dla odtąd, jak Kiedy By spostrzegać
Ls:1:23 *to\ ga\r CHrusi/on, o(\ peri/keintai ei)s ka/llos, e)a\n mE/ tis e)kma/XE| to\n i)o/n, ou) mE\ sti/lPSOsin· ou)de\ ga/r, o(/te e)CHOneu/onto, E)|sTa/nonto.
Ls:1:23 to gar CHrysion, ho perikeintai eis kallos, ean mE tis ekmaXE ton ion, u mE stilPSOsin· ude gar, hote eCHOneuonto, EsTanonto.
Ls:1:23 RA_ASN x N2N_ASN RR_ASN V5_PMI3P P N3E_ASN C D RI_NSM VA_AAS3S RA_ASM N2_ASM D D VA_AAS3P C x D V1I_IPI3P V1I_IMI3P
Ls:1:23 the for since, as piece of gold who/whom/which to encompass contain, hem, enclose, lie round about, wear into (+acc) ć if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] not some/any to wipe from out of kneading, wipe off the vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'.; to go οὐχ before rough breathing not to shining sending out rays of light, οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) for since, as when ć to perceive
Ls:1:23 the (nom|acc) for piece of gold (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) they-are-being-ENCOMPASS-ed into (+acc) if-ever not some/any (nom) he/she/it-should-WIPE, you(sg)-should-be-WIPE-ed the (acc) vīrus (acc); while GO-ing (nom|acc|voc, voc) not not they-should-SHINING neither/nor for when they-were-being-PERCEIVE-ed
Ls:1:23 Ls_1:23_1 Ls_1:23_2 Ls_1:23_3 Ls_1:23_4 Ls_1:23_5 Ls_1:23_6 Ls_1:23_7 Ls_1:23_8 Ls_1:23_9 Ls_1:23_10 Ls_1:23_11 Ls_1:23_12 Ls_1:23_13 Ls_1:23_14 Ls_1:23_15 Ls_1:23_16 Ls_1:23_17 Ls_1:23_18 Ls_1:23_19 Ls_1:23_20 Ls_1:23_21
Ls:1:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:24 ἐκ πάσης τιμῆς ἠγορασμένα ἐστίν, ἐν οἷς οὐκ ἔστιν πνεῦμα.
Ls:1:24 The things wherein there is no breath are bought for a most high price. (Epistle of Jeremiah 1:25 Brenton)
Ls:1:24 I chociażby byli kupieni nie wiedzieć za jak wielką cenę, nie ma w nich ducha. (Baruch 6:24 BT_4)
Ls:1:24 ἐκ πάσης τιμῆς ἠγορασμένα ἐστίν, ἐν οἷς οὐκ ἔστιν πνεῦμα.
Ls:1:24 ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τιμή, -ῆς, ἡ ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πνεῦμα[τ], -ατος, τό
Ls:1:24 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość By kupować By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr
Ls:1:24 e)k pa/sEs timE=s E)gorasme/na e)sti/n, e)n oi(=s ou)k e)/stin pneu=ma.
Ls:1:24 ek pasEs timEs Egorasmena estin, en hois uk estin pneuma.
Ls:1:24 P A1S_GSF N1_GSF VT_XPPNPN V9_PAI3S P RR_DPN D V9_PAI3S N3M_NSN
Ls:1:24 out of (+gen) ἐξ before vowels every all, each, every, the whole of honor honor, esteem, worship; of things: worth, value to buy to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which οὐχ before rough breathing to be spirit breath, spiritual utterance, wind
Ls:1:24 out of (+gen) every (gen) honor (gen) having-been-BUY-ed (nom|acc|voc) he/she/it-is in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) not he/she/it-is spirit (nom|acc|voc)
Ls:1:24 Ls_1:24_1 Ls_1:24_2 Ls_1:24_3 Ls_1:24_4 Ls_1:24_5 Ls_1:24_6 Ls_1:24_7 Ls_1:24_8 Ls_1:24_9 Ls_1:24_10
Ls:1:24 x x x x x x x x x x
Ls:1:25 ἄνευ ποδῶν ἐπ’ ὤμοις φέρονται ἐνδεικνύμενοι τὴν ἑαυτῶν ἀτιμίαν τοῖς ἀνθρώποις, αἰσχύνονταί τε καὶ οἱ θεραπεύοντες αὐτὰ διὰ τό, μήποτε ἐπὶ τὴν γῆν πέσῃ, δι’ αὐτῶν ἀνίστασθαι·
Ls:1:25 They are borne upon shoulders, having no feet whereby they declare unto men that they be nothing worth. (Epistle of Jeremiah 1:26 Brenton)
Ls:1:25 Ponieważ nie mają nóg, na ramionach muszą być noszeni, pokazując w ten sposób ludziom swą nicość. Muszą się też czuć zawstydzeni ich czciciele tym, że gdy któryś z nich przypadkiem upadnie, to go sami podnoszą. (Baruch 6:25 BT_4)
Ls:1:25 ἄνευ ποδῶν ἐπ’ ὤμοις φέρονται ἐνδεικνύμενοι τὴν ἑαυτῶν ἀτιμίαν τοῖς ἀνθρώποις, αἰσχύνονταί τε καὶ οἱ θεραπεύοντες αὐτὰ διὰ τό, μήποτε ἐπὶ τὴν γῆν πέσῃ, δι’ αὐτῶν ἀνίστασθαι·
Ls:1:25 ἄνευ πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐπί ὦμος, -ου, ὁ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ἐν·δείκνυμι (ath. εν+δεικνυ-, -, εν+δειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀ·τιμία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) τέ καί ὁ ἡ τό θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό διά ὁ ἡ τό μήποτε (μή ποτέ) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) διά αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)
Ls:1:25 Bez (+informacja) Stopa Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ramię By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą By demonstrować Samo /nasz /twój /siebie Hańba Ludzki By zawstydzać I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować On/ona/to/to samo Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Nigdy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych
Ls:1:25 a)/neu podO=n e)p’ O)/mois fe/rontai e)ndeiknu/menoi tE\n e(autO=n a)timi/an toi=s a)nTrO/pois, ai)sCHu/nontai/ te kai\ oi( Terapeu/ontes au)ta\ dia\ to/, mE/pote e)pi\ tE\n gE=n pe/sE|, di’ au)tO=n a)ni/stasTai·
Ls:1:25 aneu podOn ep’ Omois ferontai endeiknymenoi tEn heautOn atimian tois anTrOpois, aisCHynontai te kai hoi Terapeuontes auta dia to, mEpote epi tEn gEn pesE, di’ autOn anistasTai·
Ls:1:25 P N3D_GPM P N2_DPM V1_PPI3P V5_PMPNPM RA_ASF RD_GPM N1A_ASF RA_DPM N2_DPM V1_PMI3P x D RA_NPM V1_PAPNPM RD_APN P RA_ASN D P RA_ASF N1_ASF VA_AAS3S P RD_GPM V6_PMN
Ls:1:25 without (+gen) foot upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing shoulder to bring (inf = ενεγκειν) tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth to demonstrate the self /our-/your-/themselves dishonor the human to put to shame and [postpositive coordinate] and also, even, namely the to tend/treat/attend to salve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the never upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same to stand up put up, raise, resurrect
Ls:1:25 without (+gen) feet (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) shoulders (dat) they-are-being-BRING-ed while being-DEMONSTRATE-ed (nom|voc) the (acc) selves (gen) dishonor (acc) the (dat) humans (dat) they-are-being-PUT-ed-TO-SHAME and [postpositive coordinate] and the (nom) while TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO (nom|voc) they/them/same (nom|acc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) never upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed because of (+acc), through (+gen) them/same (gen) to-be-being-STand-ed-UP
Ls:1:25 Ls_1:25_1 Ls_1:25_2 Ls_1:25_3 Ls_1:25_4 Ls_1:25_5 Ls_1:25_6 Ls_1:25_7 Ls_1:25_8 Ls_1:25_9 Ls_1:25_10 Ls_1:25_11 Ls_1:25_12 Ls_1:25_13 Ls_1:25_14 Ls_1:25_15 Ls_1:25_16 Ls_1:25_17 Ls_1:25_18 Ls_1:25_19 Ls_1:25_20 Ls_1:25_21 Ls_1:25_22 Ls_1:25_23 Ls_1:25_24 Ls_1:25_25 Ls_1:25_26 Ls_1:25_27
Ls:1:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:26 μήτε ἐάν τις αὐτὸ ὀρθὸν στήσῃ, δι’ ἑαυτοῦ κινηθήσεται, μήτε ἐὰν κλιθῇ, οὐ μὴ ὀρθωθῇ, ἀλλ’ ὥσπερ νεκροῖς τὰ δῶρα αὐτοῖς παρατίθεται.
Ls:1:26 They also that serve them are ashamed: for if they fall to the ground at any time, they cannot rise up again of themselves: neither, if one set them upright, can they move of themselves: neither, if they be bowed down, can they make themselves straight: but they set gifts before them as unto dead men. (Epistle of Jeremiah 1:27 Brenton)
Ls:1:26 Jeżeli zaś ktoś go prosto postawi, nie może poruszyć się sam, a jeżeli będzie nachylony, prosto nie stanie. Dlatego jak przed zmarłymi stawia się im dary. (Baruch 6:26 BT_4)
Ls:1:26 μήτε ἐάν τις αὐτὸ ὀρθὸν στήσῃ, δι’ ἑαυτοῦ κινηθήσεται, μήτε ἐὰν κλιθῇ, οὐ μὴ ὀρθωθῇ, ἀλλ’ ὥσπερ νεκροῖς τὰ δῶρα αὐτοῖς παρατίθεται.
Ls:1:26 μήτε (μή τέ) ἐάν (εἰ ἄν) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ αὐτός αὐτή αὐτό ὀρθός -ή -όν ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) διά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) μήτε (μή τέ) ἐάν (εἰ ἄν) κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀλλά ὥσ·περ νεκρός -ά -όν ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-)
Ls:1:26 I nie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jakiś/jakikolwiek On/ona/to/to samo Prosto By powodować stać Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Samo /nasz /twój /siebie By umieszczać w ruchu I nie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] ??? Przed przydechem mocnym Nie Ale Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Martwo {Całkowicie} Dar On/ona/to/to samo By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie
Ls:1:26 mE/te e)a/n tis au)to\ o)rTo\n stE/sE|, di’ e(autou= kinETE/setai, mE/te e)a\n kliTE=|, ou) mE\ o)rTOTE=|, a)ll’ O(/sper nekroi=s ta\ dO=ra au)toi=s parati/Tetai.
Ls:1:26 mEte ean tis auto orTon stEsE, di’ heautu kinETEsetai, mEte ean kliTE, u mE orTOTE, all’ hOsper nekrois ta dOra autois paratiTetai.
Ls:1:26 C C RI_NSM RD_ASN A1_ASN VA_AAS3S P RD_GSN VC_FPI3S C C VC_APS3S D D VC_APS3S C D N2_DPM RA_NPN N2N_NPN RD_DPN V7_PPI3S
Ls:1:26 and not if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] some/any he/she/it/same straight to cause to stand because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) self /our-/your-/themselves to set in motion and not if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to bend/wane [see incline, decline, recline] οὐχ before rough breathing not ć but just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" dead the gift he/she/it/same to submit for-consideration
Ls:1:26 and not if-ever some/any (nom) it/same (nom|acc) straight ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand because of (+acc), through (+gen) self (gen) he/she/it-will-be-SET-ed-IN-MOTION and not if-ever he/she/it-should-be-BEND/WANE-ed not not but just as dead ([Adj] dat) the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) them/same (dat) he/she/it-is-being-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION
Ls:1:26 Ls_1:26_1 Ls_1:26_2 Ls_1:26_3 Ls_1:26_4 Ls_1:26_5 Ls_1:26_6 Ls_1:26_7 Ls_1:26_8 Ls_1:26_9 Ls_1:26_10 Ls_1:26_11 Ls_1:26_12 Ls_1:26_13 Ls_1:26_14 Ls_1:26_15 Ls_1:26_16 Ls_1:26_17 Ls_1:26_18 Ls_1:26_19 Ls_1:26_20 Ls_1:26_21 Ls_1:26_22
Ls:1:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:27 τὰς δὲ θυσίας αὐτῶν ἀποδόμενοι οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καταχρῶνται· ὡσαύτως δὲ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἀπ’ αὐτῶν ταριχεύουσαι οὔτε πτωχῷ οὔτε ἀδυνάτῳ μεταδιδόασιν· τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἀποκαθημένη καὶ λεχὼ ἅπτονται.
Ls:1:27 As for the things that are sacrificed unto them, their priests sell and abuse; in like manner their wives lay up part thereof in salt; but unto the poor and impotent they give nothing of it. (Epistle of Jeremiah 1:28 Brenton)
Ls:1:27 Kapłani ofiary bogom składane sprzedają na własne potrzeby, podobnie ich żony marynują dla siebie mięso z ofiar, a nie dają z nich ani biednemu ani choremu. Kobiety ich w okresie słabości miesięcznej oraz po połogu dotykają ofiar. (Baruch 6:27 BT_4)
Ls:1:27 τὰς δὲ θυσίας αὐτῶν ἀποδόμενοι οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καταχρῶνται· ὡσαύτως δὲ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἀπ’ αὐτῶν ταριχεύουσαι οὔτε πτωχῷ οὔτε ἀδυνάτῳ μεταδιδόασιν· τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἀποκαθημένη καὶ λεχὼ ἅπτονται.
Ls:1:27 ὁ ἡ τό δέ θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατα·χράομαι (κατα+χρ(α)-, -, κατα+χρη·σ-, -, -, -) ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) δέ καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό οὔτε (οὐ τέ) πτωχός -ή -όν οὔτε (οὐ τέ) ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος) μετα·δίδωμι (ath. μετα+διδ(ο)-/ath. μετα+διδ(ω)-, -, μετα+δω·κ- or 2nd ath. μετα+δ(ο)-/ath. μετα+δ(ω)-, -, -, -) ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -)
Ls:1:27 zaś Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Duchowny On/ona/to/to samo By źle używać nadużywania; rań, zaszkódź, źle traktuj; obrażaj, szkodliwy, klnij, wymyślaj, by udawać {by pretendować}, twierdzić Podobnie zaś I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ani nie Biedny Ani nie Niemożliwy By udzielać/przyznania udział {akcję} z Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się
Ls:1:27 ta\s de\ Tusi/as au)tO=n a)podo/menoi oi( i(erei=s au)tO=n kataCHrO=ntai· O(sau/tOs de\ kai\ ai( gunai=kes au)tO=n a)p’ au)tO=n tariCHeu/ousai ou)/te ptOCHO=| ou)/te a)duna/tO| metadido/asin· tO=n TusiO=n au)tO=n a)pokaTEme/nE kai\ leCHO\ a(/ptontai.
Ls:1:27 tas de Tysias autOn apodomenoi hoi hiereis autOn kataCHrOntai· hOsautOs de kai hai gynaikes autOn ap’ autOn tariCHeuusai ute ptOCHO ute adynatO metadidoasin· tOn TysiOn autOn apokaTEmenE kai leCHO haptontai.
Ls:1:27 RA_APF x N1A_APF RD_GPM VO_AMPNPM RA_NPM N3V_NPM RD_GPM V3_PMI3P D x D RA_NPF N3K_NPF RD_GPM P RD_GPF V1_PAPNPF C N2_DSM C A1B_DSM V8_PAI3P RA_GPF N1A_GPF RD_GPM V5_PMPNSF C N3_DSF V1_PMI3P
Ls:1:27 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sacrifice victimize, immolate he/she/it/same to give back restore, assign, impute, convey, refer the priest he/she/it/same to misuse abuse; injure, harm, mistreat; insult, malign, curse, revile, to pretend, allege likewise δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same ć nor not poor nor not impossible to impart/grant a share of the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same ć and also, even, namely ć to lay hands on set fire, touch
Ls:1:27 the (acc) Yet sacrifice (gen), sacrificial (acc) them/same (gen) upon being-GIVE BACK-ed (nom|voc) the (nom) priests (acc, nom|voc) them/same (gen) they-are-being-MISUSE-ed, they-should-be-being-MISUSE-ed likewise Yet and the (nom) women/wives (nom|voc) them/same (gen) away from (+gen) them/same (gen) nor poor ([Adj] dat) nor impossible ([Adj] dat) they-are-IMPART/GRANT-ing-A-SHARE-OF the (gen) sacrificial (gen) them/same (gen) and they-are-being-LAY HandS ON-ed
Ls:1:27 Ls_1:27_1 Ls_1:27_2 Ls_1:27_3 Ls_1:27_4 Ls_1:27_5 Ls_1:27_6 Ls_1:27_7 Ls_1:27_8 Ls_1:27_9 Ls_1:27_10 Ls_1:27_11 Ls_1:27_12 Ls_1:27_13 Ls_1:27_14 Ls_1:27_15 Ls_1:27_16 Ls_1:27_17 Ls_1:27_18 Ls_1:27_19 Ls_1:27_20 Ls_1:27_21 Ls_1:27_22 Ls_1:27_23 Ls_1:27_24 Ls_1:27_25 Ls_1:27_26 Ls_1:27_27 Ls_1:27_28 Ls_1:27_29 Ls_1:27_30
Ls:1:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:28 γνόντες οὖν ἀπὸ τούτων ὅτι οὔκ εἰσιν θεοί, μὴ φοβηθῆτε αὐτούς.
Ls:1:28 Menstruous women and women in childbed eat their sacrifices: by these things ye may know that they are no gods: fear them not. (Epistle of Jeremiah 1:29 Brenton)
Ls:1:28 Stąd wiecie, że nie są bogami, i nie bójcie się ich. (Baruch 6:28 BT_4)
Ls:1:28 γνόντες οὖν ἀπὸ τούτων ὅτι οὔκ εἰσιν θεοί, μὴ φοβηθῆτε αὐτούς.
Ls:1:28 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) οὖν ἀπό οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Ls:1:28 By wiedzieć to jest rozpoznaj. Dlatego/wtedy Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By iść; by być Bóg  Nie By bać się On/ona/to/to samo
Ls:1:28 gno/ntes ou)=n a)po\ tou/tOn o(/ti ou)/k ei)sin Teoi/, mE\ fobETE=te au)tou/s.
Ls:1:28 gnontes un apo tutOn hoti uk eisin Teoi, mE fobETEte autus.
Ls:1:28 VZ_AAPNPM x P RD_GPN C D V9_PAI3P N2_NPM D VC_APS2P RD_APM
Ls:1:28 to know i.e. recognize. therefore/then from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] because/that οὐχ before rough breathing to go; to be god [see theology] not to fear he/she/it/same
Ls:1:28 upon KNOW-ing (nom|voc) therefore/then away from (+gen) these (gen) because/that not he/she/it-is-GO-ing; they-are gods (nom|voc) not be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed them/same (acc)
Ls:1:28 Ls_1:28_1 Ls_1:28_2 Ls_1:28_3 Ls_1:28_4 Ls_1:28_5 Ls_1:28_6 Ls_1:28_7 Ls_1:28_8 Ls_1:28_9 Ls_1:28_10 Ls_1:28_11
Ls:1:28 x x x x x x x x x x x
Ls:1:29 Πόθεν γὰρ κληθείησαν θεοί; ὅτι γυναῖκες παρατιθέασιν θεοῖς ἀργυροῖς καὶ χρυσοῖς καὶ ξυλίνοις·
Ls:1:29 For how can they be called gods? because women set meat before the gods of silver, gold, and wood. (Epistle of Jeremiah 1:30 Brenton)
Ls:1:29 Jakżeż ich nazwać bogami? Przecież kobiety składają ofiary bogom srebrnym, złotym i drewnianym. (Baruch 6:29 BT_4)
Ls:1:29 Πόθεν γὰρ κληθείησαν θεοί; ὅτι γυναῖκες παρατιθέασιν θεοῖς ἀργυροῖς καὶ χρυσοῖς καὶ ξυλίνοις·
Ls:1:29 πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) γάρ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) θεός, -οῦ, ὁ ὅτι γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) θεός, -οῦ, ὁ ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος καί χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) καί ξύλινος -η -ον
Ls:1:29 Skąd; by pić Dla odtąd, jak By nazywać rozmowę Bóg  Ponieważ/tamto Kobiety/żona By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie Bóg  Srebrny I też, nawet, mianowicie Złoty/złoty; by złocić I też, nawet, mianowicie Drewniany
Ls:1:29 *po/Ten ga\r klETei/Esan Teoi/; o(/ti gunai=kes paratiTe/asin Teoi=s a)rguroi=s kai\ CHrusoi=s kai\ Xuli/nois·
Ls:1:29 poTen gar klETeiEsan Teoi; hoti gynaikes paratiTeasin Teois argyrois kai CHrysois kai Xylinois·
Ls:1:29 D x VC_APO3P N2_NPM C N3K_NPF V7_PAI3P N2_DPM A1C_DPM C A1C_DPM C A1_DPM
Ls:1:29 from where; to drink for since, as to call call god [see theology] because/that woman/wife to submit for-consideration god [see theology] silver and also, even, namely gold/golden; to gild and also, even, namely wooden
Ls:1:29 from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) for they-happen-to-be-CALL-ed (opt) gods (nom|voc) because/that women/wives (nom|voc) they-are-SUBMIT-ing-FOR-CONSIDERATION gods (dat) silver ([Adj] dat) and gold/golden ([Adj] dat); you(sg)-are-GILD-ing, you(sg)-should-be-GILD-ing, you(sg)-happen-to-be-GILD-ing (opt) and wooden ([Adj] dat)
Ls:1:29 Ls_1:29_1 Ls_1:29_2 Ls_1:29_3 Ls_1:29_4 Ls_1:29_5 Ls_1:29_6 Ls_1:29_7 Ls_1:29_8 Ls_1:29_9 Ls_1:29_10 Ls_1:29_11 Ls_1:29_12 Ls_1:29_13
Ls:1:29 x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:30 καὶ ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν οἱ ἱερεῖς διφρεύουσιν ἔχοντες τοὺς χιτῶνας διερρωγότας καὶ τὰς κεφαλὰς καὶ τοὺς πώγωνας ἐξυρημένους, ὧν αἱ κεφαλαὶ ἀκάλυπτοί εἰσιν,
Ls:1:30 And the priests sit in their temples, having their clothes rent, and their heads and beards shaven, and nothing upon their heads. (Epistle of Jeremiah 1:31 Brenton)
Ls:1:30 Kapłani siedzą w świątyniach, mając płaszcze rozdarte, brody i czaszki ogolone, głowy nieprzykryte. (Baruch 6:30 BT_4)
Ls:1:30 καὶ ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν οἱ ἱερεῖς διφρεύουσιν ἔχοντες τοὺς χιτῶνας διερρωγότας καὶ τὰς κεφαλὰς καὶ τοὺς πώγωνας ἐξυρημένους, ὧν αἱ κεφαλαὶ ἀκάλυπτοί εἰσιν,
Ls:1:30 καί ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό χιτών, -ῶνος, ὁ δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ξυράω (ξυρ(α)-, ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -, εξυρη-, ξυρη·θ-) ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Ls:1:30 I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo Duchowny By mieć Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać I też, nawet, mianowicie Głowa I też, nawet, mianowicie By golić Kto/, który/, który Głowa By iść; by być
Ls:1:30 kai\ e)n toi=s oi)/kois au)tO=n oi( i(erei=s difreu/ousin e)/CHontes tou\s CHitO=nas dierrOgo/tas kai\ ta\s kefala\s kai\ tou\s pO/gOnas e)XurEme/nous, O(=n ai( kefalai\ a)ka/luptoi/ ei)sin,
Ls:1:30 kai en tois oikois autOn hoi hiereis difreuusin eCHontes tus CHitOnas dierrOgotas kai tas kefalas kai tus pOgOnas eXyrEmenus, hOn hai kefalai akalyptoi eisin,
Ls:1:30 C P RA_DPM N2_DPM RD_GPM RA_NPM N3V_NPM V1_PAI3P V1_PAPNPM RA_APM N3W_APM VXI_XAPAPM C RA_APF N1_APF C RA_APM N3W_APM VM_XPPAPM RR_GPM RA_NPF N1_NPF A1B_NPF V9_PAI3P
Ls:1:30 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house; to dwell he/she/it/same the priest ć to have the long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave and also, even, namely the head and also, even, namely the ć to shave who/whom/which the head ć to go; to be
Ls:1:30 and in/among/by (+dat) the (dat) houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) them/same (gen) the (nom) priests (acc, nom|voc) while HAVE-ing (nom|voc) the (acc) long belted tunics (acc) having RUPTURE-ed (acc) and the (acc) heads (acc) and the (acc) having-been-SHAVE-ed (acc) who/whom/which (gen) the (nom) heads (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are
Ls:1:30 Ls_1:30_1 Ls_1:30_2 Ls_1:30_3 Ls_1:30_4 Ls_1:30_5 Ls_1:30_6 Ls_1:30_7 Ls_1:30_8 Ls_1:30_9 Ls_1:30_10 Ls_1:30_11 Ls_1:30_12 Ls_1:30_13 Ls_1:30_14 Ls_1:30_15 Ls_1:30_16 Ls_1:30_17 Ls_1:30_18 Ls_1:30_19 Ls_1:30_20 Ls_1:30_21 Ls_1:30_22 Ls_1:30_23 Ls_1:30_24
Ls:1:30 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:31 ὠρύονται δὲ βοῶντες ἐναντίον τῶν θεῶν αὐτῶν ὥσπερ τινὲς ἐν περιδείπνῳ νεκροῦ.
Ls:1:31 They roar and cry before their gods, as men do at the feast when one is dead. (Epistle of Jeremiah 1:32 Brenton)
Ls:1:31 Ryczą i krzyczą przed bogami swymi, jak to niektórzy czynią na stypie pogrzebowej. (Baruch 6:31 BT_4)
Ls:1:31 ὠρύονται δὲ βοῶντες ἐναντίον τῶν θεῶν αὐτῶν ὥσπερ τινὲς ἐν περιδείπνῳ νεκροῦ.
Ls:1:31 ὠρύομαι (ωρυ-, ωρυ·σ-, -, -, -, -) δέ βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὥσ·περ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἐν νεκρός -ά -όν
Ls:1:31 Do wrzaskliwym głosem powiedzenia wycia zaś By ryczeć Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Bóg ; bogini On/ona/to/to samo Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Jakiś/jakikolwiek W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Martwo {Całkowicie}
Ls:1:31 O)ru/ontai de\ boO=ntes e)nanti/on tO=n TeO=n au)tO=n O(/sper tine\s e)n peridei/pnO| nekrou=.
Ls:1:31 Oryontai de boOntes enantion tOn TeOn autOn hOsper tines en perideipnO nekru.
Ls:1:31 V1_PMI3P x V3_PAPNPM P RA_GPM N2_GPM RD_GPM D RI_NPM P N2N_DSN N2_GSM
Ls:1:31 to screaming yelling δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to bellow in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the god [see theology]; goddess he/she/it/same just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" some/any in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć dead
Ls:1:31 they-are-being-SCREAMING-ed- Yet while BELLOW-ing (nom|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) gods (gen); goddesses (gen) them/same (gen) just as some/any (nom) in/among/by (+dat) dead ([Adj] gen)
Ls:1:31 Ls_1:31_1 Ls_1:31_2 Ls_1:31_3 Ls_1:31_4 Ls_1:31_5 Ls_1:31_6 Ls_1:31_7 Ls_1:31_8 Ls_1:31_9 Ls_1:31_10 Ls_1:31_11 Ls_1:31_12
Ls:1:31 x x x x x x x x x x x x
Ls:1:32 ἀπὸ τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν ἀφελόμενοι οἱ ἱερεῖς ἐνδύουσιν τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ παιδία.
Ls:1:32 The priests also take off their garments, and clothe their wives and children. (Epistle of Jeremiah 1:33 Brenton)
Ls:1:32 Kapłani biorą ubiory bogów i przyodziewają nimi swoje żony i dzieci. (Baruch 6:32 BT_4)
Ls:1:32 ἀπὸ τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν ἀφελόμενοι οἱ ἱερεῖς ἐνδύουσιν τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ παιδία.
Ls:1:32 ἀπό ὁ ἡ τό ἱματισμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον)
Ls:1:32 Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek On/ona/to/to samo By pozbawiać Duchowny By ubierać Kobiety/żona On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziecko
Ls:1:32 a)po\ tou= i(matismou= au)tO=n a)felo/menoi oi( i(erei=s e)ndu/ousin ta\s gunai=kas au)tO=n kai\ ta\ paidi/a.
Ls:1:32 apo tu himatismu autOn afelomenoi hoi hiereis endyusin tas gynaikas autOn kai ta paidia.
Ls:1:32 P RA_GSM N2_GSM RD_GPM VB_AMPNPM RA_NPM N3V_NPM V1_PAI3P RA_APF N3K_APF RD_GPM C RA_APN N2N_APN
Ls:1:32 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig he/she/it/same to deprive the priest to clothe the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely the child
Ls:1:32 away from (+gen) the (gen) toilet (gen) them/same (gen) upon being-DEPRIVE-ed (nom|voc) the (nom) priests (acc, nom|voc) they-are-CLOTHE-ing, while CLOTHE-ing (dat) the (acc) women/wives (acc) them/same (gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc)
Ls:1:32 Ls_1:32_1 Ls_1:32_2 Ls_1:32_3 Ls_1:32_4 Ls_1:32_5 Ls_1:32_6 Ls_1:32_7 Ls_1:32_8 Ls_1:32_9 Ls_1:32_10 Ls_1:32_11 Ls_1:32_12 Ls_1:32_13 Ls_1:32_14
Ls:1:32 x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:33 οὔτε ἐὰν κακὸν πάθωσιν ὑπό τινος οὔτε ἐὰν ἀγαθόν, δυνήσονται ἀνταποδοῦναι· οὔτε καταστῆσαι βασιλέα δύνανται οὔτε ἀφελέσθαι.
Ls:1:33 Whether it be evil that one doeth unto them, or good, they are not able to recompense it: they can neither set up a king, nor put him down. (Epistle of Jeremiah 1:34 Brenton)
Ls:1:33 A jeśli im kto co dobrego zrobi albo co złego, nie mają możności za to odpłacić. Nie mogą też króla ustanowić ani złożyć go z tronu. (Baruch 6:33 BT_4)
Ls:1:33 οὔτε ἐὰν κακὸν πάθωσιν ὑπό τινος οὔτε ἐὰν ἀγαθόν, δυνήσονται ἀνταποδοῦναι· οὔτε καταστῆσαι βασιλέα δύνανται οὔτε ἀφελέσθαι.
Ls:1:33 οὔτε (οὐ τέ) ἐάν (εἰ ἄν) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) ὑπό τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ οὔτε (οὐ τέ) ἐάν (εἰ ἄν) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) οὔτε (οὐ τέ) καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) οὔτε (οὐ τέ) ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-)
Ls:1:33 Ani nie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Niegodziwie by czynić źle By cierpieć cierp, doświadczaj Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jakiś/jakikolwiek Ani nie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Do zdolnego By spłacać nagrodę Ani nie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Król Do zdolnego Ani nie By pozbawiać
Ls:1:33 ou)/te e)a\n kako\n pa/TOsin u(po/ tinos ou)/te e)a\n a)gaTo/n, dunE/sontai a)ntapodou=nai· ou)/te katastE=sai basile/a du/nantai ou)/te a)fele/sTai.
Ls:1:33 ute ean kakon paTOsin hypo tinos ute ean agaTon, dynEsontai antapodunai· ute katastEsai basilea dynantai ute afelesTai.
Ls:1:33 C C A1_ASN VB_AAS3P P RI_GSM C C A1_ASN VF_FMI3P VO_AAN C VA_AAN N3V_ASM V6_PMI3P C VB_AMN
Ls:1:33 nor not if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] wickedly to do evil to suffer suffer, experience under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing some/any nor not if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] good inherently good, i.e. God-wrought. to able to pay back reward nor not to enable lay, render widowed king to able nor not to deprive
Ls:1:33 nor if-ever wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-should-SUFFER under (+acc), by (+gen) some/any (gen) nor if-ever good ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-will-be-ABLE-ed to-PAY BACK--REWARD nor to-ENABLE, be-you(sg)-ENABLE-ed!, he/she/it-happens-to-ENABLE (opt) king (acc) they-are-being-ABLE-ed nor to-be-DEPRIVE-ed
Ls:1:33 Ls_1:33_1 Ls_1:33_2 Ls_1:33_3 Ls_1:33_4 Ls_1:33_5 Ls_1:33_6 Ls_1:33_7 Ls_1:33_8 Ls_1:33_9 Ls_1:33_10 Ls_1:33_11 Ls_1:33_12 Ls_1:33_13 Ls_1:33_14 Ls_1:33_15 Ls_1:33_16 Ls_1:33_17
Ls:1:33 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:34 ὡσαύτως οὔτε πλοῦτον οὔτε χαλκὸν οὐ μὴ δύνωνται διδόναι· ἐάν τις αὐτοῖς εὐχὴν εὐξάμενος μὴ ἀποδῷ, οὐ μὴ ἐπιζητήσωσιν.
Ls:1:34 In like manner, they can neither give riches nor money: though a man make a vow unto them, and keep it not, they will not require it. (Epistle of Jeremiah 1:35 Brenton)
Ls:1:34 Nie mogą też dać ani bogactw, ani miedziaków. Jeśliby kto jaki ślub złożył, a nie dotrzymał go, nie będą tego dochodzić. (Baruch 6:34 BT_4)
Ls:1:34 ὡσαύτως οὔτε πλοῦτον οὔτε χαλκὸν οὐ μὴ δύνωνται διδόναι· ἐάν τις αὐτοῖς εὐχὴν εὐξάμενος μὴ ἀποδῷ, οὐ μὴ ἐπιζητήσωσιν.
Ls:1:34 ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) οὔτε (οὐ τέ) πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό οὔτε (οὐ τέ) χαλκός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ αὐτός αὐτή αὐτό εὐχή, -ῆς, ἡ εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) μή ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-)
Ls:1:34 Podobnie Ani nie Bogactwa/obfitość Ani nie Miedź albo brąz ??? Przed przydechem mocnym Nie By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego By dawać Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jakiś/jakikolwiek On/ona/to/to samo Ślub By modlić się się modl się się; czasami "ślub" Nie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się ??? Przed przydechem mocnym Nie Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni.
Ls:1:34 O(sau/tOs ou)/te plou=ton ou)/te CHalko\n ou) mE\ du/nOntai dido/nai· e)a/n tis au)toi=s eu)CHE\n eu)Xa/menos mE\ a)podO=|, ou) mE\ e)piDZEtE/sOsin.
Ls:1:34 hOsautOs ute pluton ute CHalkon u mE dynOntai didonai· ean tis autois euCHEn euXamenos mE apodO, u mE epiDZEtEsOsin.
Ls:1:34 D C N2_ASM C N2_ASM D D V6_PMS3P V8_PAN C RI_NSM RD_DPM N1_ASF VA_AMPNSM D VO_AAS3S D D VA_AAS3P
Ls:1:34 likewise nor not wealth/abundance nor not copper or bronze οὐχ before rough breathing not to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able to give if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] some/any he/she/it/same vow to pray pray; sometimes "vow" not to give back restore, assign, impute, convey, refer οὐχ before rough breathing not to earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others.
Ls:1:34 likewise nor wealth/abundance (acc) nor copper or bronze (acc) not not they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed to-be-GIVE-ing if-ever some/any (nom) them/same (dat) vow (acc) upon being-PRAY-ed (nom) not he/she/it-should-GIVE BACK, you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed not not they-should-EARNESTLY SEEK
Ls:1:34 Ls_1:34_1 Ls_1:34_2 Ls_1:34_3 Ls_1:34_4 Ls_1:34_5 Ls_1:34_6 Ls_1:34_7 Ls_1:34_8 Ls_1:34_9 Ls_1:34_10 Ls_1:34_11 Ls_1:34_12 Ls_1:34_13 Ls_1:34_14 Ls_1:34_15 Ls_1:34_16 Ls_1:34_17 Ls_1:34_18 Ls_1:34_19
Ls:1:34 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:35 ἐκ θανάτου ἄνθρωπον οὐ μὴ ῥύσωνται οὔτε ἥττονα ἀπὸ ἰσχυροῦ οὐ μὴ ἐξέλωνται.
Ls:1:35 They can save no man from death, neither deliver the weak from the mighty. (Epistle of Jeremiah 1:36 Brenton)
Ls:1:35 Nie wyrwą człowieka ze śmierci ani też nie wybawią słabego z ręki mocnego. (Baruch 6:35 BT_4)
Ls:1:35 ἐκ θανάτου ἄνθρωπον οὐ μὴ ῥύσωνται οὔτε ἥττονα ἀπὸ ἰσχυροῦ οὐ μὴ ἐξέλωνται.
Ls:1:35 ἐκ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) οὔτε (οὐ τέ) ἥσσων ἧσσον and ἥττων ἧττον, gen. sg. -ονος ἀπό ἰσχυρός -ά -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-)
Ls:1:35 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Śmierć; by zgładzać Ludzki ??? Przed przydechem mocnym Nie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ani nie Mniejszy Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Potężny silny, potężny, silny, ??? Przed przydechem mocnym Nie By wyjmować
Ls:1:35 e)k Tana/tou a)/nTrOpon ou) mE\ r(u/sOntai ou)/te E(/ttona a)po\ i)sCHurou= ou) mE\ e)Xe/lOntai.
Ls:1:35 ek Tanatu anTrOpon u mE rysOntai ute hEttona apo isCHyru u mE eXelOntai.
Ls:1:35 P N2_GSM N2_ASM D D VA_AMS3P C A3C_ASM P A1A_GSM D D VB_AMS3P
Ls:1:35 out of (+gen) ἐξ before vowels death; to put to death human οὐχ before rough breathing not to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon nor not lesser from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing mighty forceful, powerful, strong, οὐχ before rough breathing not to take out
Ls:1:35 out of (+gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! human (acc) not not they-should-be-DELIVER-ed nor lesser ([Adj] acc, nom|acc|voc) away from (+gen) mighty ([Adj] gen) not not they-should-be-TAKE OUT-ed
Ls:1:35 Ls_1:35_1 Ls_1:35_2 Ls_1:35_3 Ls_1:35_4 Ls_1:35_5 Ls_1:35_6 Ls_1:35_7 Ls_1:35_8 Ls_1:35_9 Ls_1:35_10 Ls_1:35_11 Ls_1:35_12 Ls_1:35_13
Ls:1:35 x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:36 ἄνθρωπον τυφλὸν εἰς ὅρασιν οὐ μὴ περιστήσωσιν, ἐν ἀνάγκῃ ἄνθρωπον ὄντα οὐ μὴ ἐξέλωνται.
Ls:1:36 They cannot restore a blind man to his sight, nor help any man in his distress. (Epistle of Jeremiah 1:37 Brenton)
Ls:1:36 Niewidomemu wzroku nie przywrócą ani nie pomogą uciśnionemu. (Baruch 6:36 BT_4)
Ls:1:36 ἄνθρωπον τυφλὸν εἰς ὅρασιν οὐ μὴ περιστήσωσιν, ἐν ἀνάγκῃ ἄνθρωπον ὄντα οὐ μὴ ἐξέλωνται.
Ls:1:36 ἄνθρωπος, -ου, ὁ τυφλός -ή -όν εἰς[1] ὅρασις, -εως, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή περι·ΐστημι (ath. περι+ιστ(α)-/ath. περι+ιστ(η)-, περι+στη·σ-, περι+στη·σ- or 2nd ath. περι+στ(η)-/ath. περι+στ(α)-, περι+εστη·κ-/περι+εστ(α)·[κ]-, -, -) ἐν ἀνάγκη, -ης, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-)
Ls:1:36 Ludzki Ślepy Do (+przyspieszenie) Wizja {Wyobrażenie} ??? Przed przydechem mocnym Nie By stać dookoła W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Przymusu/potrzeba Ludzki By być ??? Przed przydechem mocnym Nie By wyjmować
Ls:1:36 a)/nTrOpon tuflo\n ei)s o(/rasin ou) mE\ peristE/sOsin, e)n a)na/gkE| a)/nTrOpon o)/nta ou) mE\ e)Xe/lOntai.
Ls:1:36 anTrOpon tyflon eis horasin u mE peristEsOsin, en anankE anTrOpon onta u mE eXelOntai.
Ls:1:36 N2_ASM A1_ASM P N3I_ASF D D VA_AAS3P P N1_DSF N2_ASM V9_PAPASM D D VB_AMS3P
Ls:1:36 human blind into (+acc) vision οὐχ before rough breathing not to stand around in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among compulsion/necessity human to be οὐχ before rough breathing not to take out
Ls:1:36 human (acc) blind ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) vision (acc) not not they-should-STand-AROUND in/among/by (+dat) compulsion/necessity (dat) human (acc) while being (acc, nom|acc|voc) not not they-should-be-TAKE OUT-ed
Ls:1:36 Ls_1:36_1 Ls_1:36_2 Ls_1:36_3 Ls_1:36_4 Ls_1:36_5 Ls_1:36_6 Ls_1:36_7 Ls_1:36_8 Ls_1:36_9 Ls_1:36_10 Ls_1:36_11 Ls_1:36_12 Ls_1:36_13 Ls_1:36_14
Ls:1:36 x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:37 χήραν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν οὔτε ὀρφανὸν εὖ ποιήσουσιν.
Ls:1:37 They can shew no mercy to the widow, nor do good to the fatherless. (Epistle of Jeremiah 1:38 Brenton)
Ls:1:37 Nad wdową się nie ulitują ani też nie będą dobrodziejami sierot. (Baruch 6:37 BT_4)
Ls:1:37 χήραν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν οὔτε ὀρφανὸν εὖ ποιήσουσιν.
Ls:1:37 χήρα, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) οὔτε (οὐ τέ) ὀρφανός -ή -όν εὖ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
Ls:1:37 Wdowa ??? Przed przydechem mocnym Nie By okazać miłosierdzie Ani nie Osierocony Dobrze w spokoju By czynić/rób
Ls:1:37 CHE/ran ou) mE\ e)leE/sOsin ou)/te o)rfano\n eu)= poiE/sousin.
Ls:1:37 CHEran u mE eleEsOsin ute orfanon eu poiEsusin.
Ls:1:37 N1A_ASF D D VA_AAS3P C A1_ASM D VF_FAI3P
Ls:1:37 widow οὐχ before rough breathing not to show mercy nor not orphaned well at ease to do/make
Ls:1:37 widow (acc) not not they-should-SHOW-MERCY nor orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) well they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat)
Ls:1:37 Ls_1:37_1 Ls_1:37_2 Ls_1:37_3 Ls_1:37_4 Ls_1:37_5 Ls_1:37_6 Ls_1:37_7 Ls_1:37_8
Ls:1:37 x x x x x x x x
Ls:1:38 τοῖς ἀπὸ τοῦ ὄρους λίθοις ὡμοιωμένοι εἰσὶν τὰ ξύλινα καὶ τὰ περίχρυσα καὶ τὰ περιάργυρα, οἱ δὲ θεραπεύοντες αὐτὰ καταισχυνθήσονται.
Ls:1:38 Their gods of wood, and which are overlaid with gold and silver, are like the stones that be hewn out of the mountain: they that worship them shall be confounded. (Epistle of Jeremiah 1:39 Brenton)
Ls:1:38 Bogowie drewniani, pozłoceni i posrebrzeni mogą być przyrównani do kamieni wziętych z gór, a tych, którzy im cześć oddają, spotka hańba. (Baruch 6:38 BT_4)
Ls:1:38 τοῖς ἀπὸ τοῦ ὄρους λίθοις ὡμοιωμένοι εἰσὶν τὰ ξύλινα καὶ τὰ περίχρυσα καὶ τὰ περιάργυρα, οἱ δὲ θεραπεύοντες αὐτὰ καταισχυνθήσονται.
Ls:1:38 ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) λίθος, -ου, ὁ ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ξύλινος -η -ον καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δέ θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-)
Ls:1:38 Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Kamień By porównywać By iść; by być Drewniany I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie zaś By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować On/ona/to/to samo By upokarzać
Ls:1:38 toi=s a)po\ tou= o)/rous li/Tois O(moiOme/noi ei)si\n ta\ Xu/lina kai\ ta\ peri/CHrusa kai\ ta\ peria/rgura, oi( de\ Terapeu/ontes au)ta\ kataisCHunTE/sontai.
Ls:1:38 tois apo tu orus liTois hOmoiOmenoi eisin ta Xylina kai ta periCHrysa kai ta periargyra, hoi de Terapeuontes auta kataisCHynTEsontai.
Ls:1:38 RA_DPM P RA_GSN N3E_GSN N2_DPM VM_XMPNPM V9_PAI3P RA_NPN A1_NPN C RA_NPN A1B_NPN C RA_NPN A1B_NPN RA_NPM x V1_PAPNPM RD_APN VC_FPI3P
Ls:1:38 the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the mount stone to liken to go; to be the wooden and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to tend/treat/attend to salve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat he/she/it/same to humiliate
Ls:1:38 the (dat) away from (+gen) the (gen) mount (gen) stones (dat) having-been-LIKEN-ed (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom|acc) wooden ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom|acc) and the (nom|acc) the (nom) Yet while TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO (nom|voc) they/them/same (nom|acc) they-will-be-HUMILIATE-ed
Ls:1:38 Ls_1:38_1 Ls_1:38_2 Ls_1:38_3 Ls_1:38_4 Ls_1:38_5 Ls_1:38_6 Ls_1:38_7 Ls_1:38_8 Ls_1:38_9 Ls_1:38_10 Ls_1:38_11 Ls_1:38_12 Ls_1:38_13 Ls_1:38_14 Ls_1:38_15 Ls_1:38_16 Ls_1:38_17 Ls_1:38_18 Ls_1:38_19 Ls_1:38_20
Ls:1:38 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:39 πῶς οὖν νομιστέον ἢ κλητέον αὐτοὺς ὑπάρχειν θεούς;
Ls:1:39 How should a man then think and say that they are gods, when even the Chaldeans themselves dishonour them? (Epistle of Jeremiah 1:40 Brenton)
Ls:1:39 Jakżeż więc można myśleć o nich, że są bogami, albo ich tak nazywać? (Baruch 6:39 BT_4)
Ls:1:39 πῶς οὖν νομιστέον κλητέον αὐτοὺς ὑπάρχειν θεούς;
Ls:1:39 πῶς[1] οὖν ἤ[1] αὐτός αὐτή αὐτό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ
Ls:1:39 Jak Dlatego/wtedy Albo On/ona/to/to samo By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli Bóg 
Ls:1:39 pO=s ou)=n nomiste/on E)\ klEte/on au)tou\s u(pa/rCHein Teou/s;
Ls:1:39 pOs un nomisteon E klEteon autus hyparCHein Teus;
Ls:1:39 D x A1A_NSN C A1A_NSN RD_APM V1_PAN N2_APM
Ls:1:39 how therefore/then ć or ć he/she/it/same to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control god [see theology]
Ls:1:39 how therefore/then or them/same (acc) to-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF gods (acc)
Ls:1:39 Ls_1:39_1 Ls_1:39_2 Ls_1:39_3 Ls_1:39_4 Ls_1:39_5 Ls_1:39_6 Ls_1:39_7 Ls_1:39_8
Ls:1:39 x x x x x x x x
Ls:1:40 Ἔτι δὲ καὶ αὐτῶν τῶν Χαλδαίων ἀτιμαζόντων αὐτά, οἵ, ὅταν ἴδωσιν ἐνεὸν οὐ δυνάμενον λαλῆσαι, προσενεγκάμενοι τὸν Βῆλον ἀξιοῦσιν φωνῆσαι, ὡς δυνατοῦ ὄντος αὐτοῦ αἰσθέσθαι,
Ls:1:40 Who if they shall see one dumb that cannot speak, they bring him, and intreat Bel that he may speak, as though he were able to understand. (Epistle of Jeremiah 1:41 Brenton)
Ls:1:40 Owszem, sami Chaldejczycy ich znieważają: gdy zobaczą jakiegoś niemego, który nie może mówić, przynoszą Bela, prosząc go, by go obdarzył mową, jakby on mógł ich usłyszeć. (Baruch 6:40 BT_4)
Ls:1:40 Ἔτι δὲ καὶ αὐτῶν τῶν Χαλδαίων ἀτιμαζόντων αὐτά, οἵ, ὅταν ἴδωσιν ἐνεὸν οὐ δυνάμενον λαλῆσαι, προσενεγκάμενοι τὸν Βῆλον ἀξιοῦσιν φωνῆσαι, ὡς δυνατοῦ ὄντος αὐτοῦ αἰσθέσθαι,
Ls:1:40 ἔτι δέ καί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ὅταν (ὅτε ἄν) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐνεός -ά -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) ὡς δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό αἰσθάνομαι (αισθαν-, αισθη·σ-, αισθη·σ- or 2nd αισθ-, -, -, αισθαν·θ-/αισθη·θ-)
Ls:1:40 Jeszcze/jeszcze zaś I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Chaldejski Do hańby On/ona/to/to samo Kto/, który/, który Ilekroć By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Niemy ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By mówić By przedstawiać By uważać godny By brzmieć Jak/jak Zdolny; by być efektywny By być On/ona/to/to samo By spostrzegać
Ls:1:40 *)/eti de\ kai\ au)tO=n tO=n *CHaldai/On a)timaDZo/ntOn au)ta/, oi(/, o(/tan i)/dOsin e)neo\n ou) duna/menon lalE=sai, prosenegka/menoi to\n *bE=lon a)Xiou=sin fOnE=sai, O(s dunatou= o)/ntos au)tou= ai)sTe/sTai,
Ls:1:40 eti de kai autOn tOn CHaldaiOn atimaDZontOn auta, hoi, hotan idOsin eneon u dynamenon lalEsai, prosenenkamenoi ton bElon aXiusin fOnEsai, hOs dynatu ontos autu aisTesTai,
Ls:1:40 D x D RD_GPM RA_GPM N2_GPM V1_PAPGPM RD_APN RR_NPM D VB_AAS3P A1A_ASM D V6_PMPASM VA_AAN VA_AMPNPM RA_ASM N2_ASM V4_PAI3P VA_AAN C A1_GSM V9_PAPGSM RD_GSM VB_AMN
Ls:1:40 yet/still δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely he/she/it/same the Chaldean to dishonor he/she/it/same who/whom/which whenever to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), speechless οὐχ before rough breathing to able to speak to present the ć to deem worthy to sound as/like capable; to be effective to be he/she/it/same to perceive
Ls:1:40 yet/still Yet and them/same (gen) the (gen) Chaldeans (gen) let-them-be-DISHONOR-ing! (classical), while DISHONOR-ing (gen) they/them/same (nom|acc) who/whom/which (nom) whenever they-should-SEE speechless ([Adj] acc, nom|acc|voc) not while being-ABLE-ed (acc, nom|acc|voc) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) upon being-PRESENT-ed (nom|voc) the (acc) they-are-DEEM-ing-WORTHY, while DEEM-ing-WORTHY (dat) to-SOUND, be-you(sg)-SOUND-ed!, he/she/it-happens-to-SOUND (opt) as/like capable ([Adj] gen); be-you(sg)-being-BE-ed-EFFECTIVE! while being (gen) him/it/same (gen) to-be-PERCEIVE-ed
Ls:1:40 Ls_1:40_1 Ls_1:40_2 Ls_1:40_3 Ls_1:40_4 Ls_1:40_5 Ls_1:40_6 Ls_1:40_7 Ls_1:40_8 Ls_1:40_9 Ls_1:40_10 Ls_1:40_11 Ls_1:40_12 Ls_1:40_13 Ls_1:40_14 Ls_1:40_15 Ls_1:40_16 Ls_1:40_17 Ls_1:40_18 Ls_1:40_19 Ls_1:40_20 Ls_1:40_21 Ls_1:40_22 Ls_1:40_23 Ls_1:40_24 Ls_1:40_25
Ls:1:40 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:41 καὶ οὐ δύνανται αὐτοὶ νοήσαντες καταλιπεῖν αὐτά, αἴσθησιν γὰρ οὐκ ἔχουσιν.
Ls:1:41 Yet they cannot understand this themselves, and leave them: for they have no knowledge. (Epistle of Jeremiah 1:42 Brenton)
Ls:1:41 A nie mogą pojąć, że takich bogów należy porzucić: do tego stopnia rozumu nie mają. (Baruch 6:41 BT_4)
Ls:1:41 καὶ οὐ δύνανται αὐτοὶ νοήσαντες καταλιπεῖν αὐτά, αἴσθησιν γὰρ οὐκ ἔχουσιν.
Ls:1:41 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αἴσθησις, -εως, ἡ γάρ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)
Ls:1:41 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego On/ona/to/to samo By spostrzegać wiedz By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj On/ona/to/to samo Swoboda {Rozwaga} (wiedza, dostrzegalność) Dla odtąd, jak ??? Przed przydechem mocnym By mieć
Ls:1:41 kai\ ou) du/nantai au)toi\ noE/santes katalipei=n au)ta/, ai)/sTEsin ga\r ou)k e)/CHousin.
Ls:1:41 kai u dynantai autoi noEsantes katalipein auta, aisTEsin gar uk eCHusin.
Ls:1:41 C D V6_PMI3P RD_NPM VA_AAPNPM VB_AAN RD_APN N3I_ASF x D V1_PAI3P
Ls:1:41 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able he/she/it/same to discern know to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up he/she/it/same discretion (knowledge, perceptibility) for since, as οὐχ before rough breathing to have
Ls:1:41 and not they-are-being-ABLE-ed they/same (nom) upon DISCERN-ing (nom|voc) to-LEAVE-BEHIND they/them/same (nom|acc) discretion (acc) for not they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat)
Ls:1:41 Ls_1:41_1 Ls_1:41_2 Ls_1:41_3 Ls_1:41_4 Ls_1:41_5 Ls_1:41_6 Ls_1:41_7 Ls_1:41_8 Ls_1:41_9 Ls_1:41_10 Ls_1:41_11
Ls:1:41 x x x x x x x x x x x
Ls:1:42 αἱ δὲ γυναῖκες περιθέμεναι σχοινία ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐγκάθηνται θυμιῶσαι τὰ πίτυρα·
Ls:1:42 The women also with cords about them, sitting in the ways, burn bran for perfume: but if any of them, drawn by some that passeth by, lie with him, she reproacheth her fellow, that she was not thought as worthy as herself, nor her cord broken. (Epistle of Jeremiah 1:43 Brenton)
Ls:1:42 Kobiety opasane sznurami siedzą przy drogach, palą otręby, jakby kadzidło. (Baruch 6:42 BT_4)
Ls:1:42 αἱ δὲ γυναῖκες περιθέμεναι σχοινία ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐγκάθηνται θυμιῶσαι τὰ πίτυρα·
Ls:1:42 ὁ ἡ τό δέ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) σχοινίον, -ου, τό ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) ὁ ἡ τό
Ls:1:42 zaś Kobiety/żona Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Drogi {Sposobu}/droga By palić kadzidło
Ls:1:42 ai( de\ gunai=kes periTe/menai sCHoini/a e)n tai=s o(doi=s e)gka/TEntai TumiO=sai ta\ pi/tura·
Ls:1:42 hai de gynaikes periTemenai sCHoinia en tais hodois enkaTEntai TymiOsai ta pityra·
Ls:1:42 RA_NPF x N3K_NPF VE_AMPNPF N2N_APN P RA_DPF N2_DPF V5_PMI3P V3_PAPNPF RA_APN N2N_APN
Ls:1:42 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] woman/wife to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon cordage cord, rope, halter, line, tether in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road ć to burn incense the ć
Ls:1:42 the (nom) Yet women/wives (nom|voc) upon being-AROUND ABOUT-ed (nom|voc) ropes (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) while BURN-ing-INCENSE (nom|voc) the (nom|acc)
Ls:1:42 Ls_1:42_1 Ls_1:42_2 Ls_1:42_3 Ls_1:42_4 Ls_1:42_5 Ls_1:42_6 Ls_1:42_7 Ls_1:42_8 Ls_1:42_9 Ls_1:42_10 Ls_1:42_11 Ls_1:42_12
Ls:1:42 x x x x x x x x x x x x
Ls:1:43 ὅταν δέ τις αὐτῶν ἐφελκυσθεῖσα ὑπό τινος τῶν παραπορευομένων κοιμηθῇ, τὴν πλησίον ὀνειδίζει, ὅτι οὐκ ἠξίωται ὥσπερ καὶ αὐτὴ οὔτε τὸ σχοινίον αὐτῆς διερράγη.
Ls:1:43 Whatsoever is done among them is false: how may it then be thought or said that they are gods? (Epistle of Jeremiah 1:44 Brenton)
Ls:1:43 Skoro którejś z nich udało się oddać któremu z przechodzących, to ta natrząsa się z sąsiadki, że nie była tak zaszczycona jak ona i że jej sznur nie został przerwany. (Baruch 6:43 BT_4)
Ls:1:43 ὅταν δέ τις αὐτῶν ἐφελκυσθεῖσα ὑπό τινος τῶν παραπορευομένων κοιμηθῇ, τὴν πλησίον ὀνειδίζει, ὅτι οὐκ ἠξίωται ὥσπερ καὶ αὐτὴ οὔτε τὸ σχοινίον αὐτῆς διερράγη.
Ls:1:43 ὅταν (ὅτε ἄν) δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ αὐτός αὐτή αὐτό ὑπό τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) ὥσ·περ καί αὐτός αὐτή αὐτό οὔτε (οὐ τέ) ὁ ἡ τό σχοινίον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-)
Ls:1:43 Ilekroć zaś Jakiś/jakikolwiek On/ona/to/to samo Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jakiś/jakikolwiek Do ??? By dawać wytchnienie/snowi Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko By mówić lekceważąco [pogarda?] Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By uważać godny Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Ani nie Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta On/ona/to/to samo By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać
Ls:1:43 o(/tan de/ tis au)tO=n e)felkusTei=sa u(po/ tinos tO=n paraporeuome/nOn koimETE=|, tE\n plEsi/on o)neidi/DZei, o(/ti ou)k E)Xi/Otai O(/sper kai\ au)tE\ ou)/te to\ sCHoini/on au)tE=s dierra/gE.
Ls:1:43 hotan de tis autOn efelkysTeisa hypo tinos tOn paraporeuomenOn koimETE, tEn plEsion oneidiDZei, hoti uk EXiOtai hOsper kai autE ute to sCHoinion autEs dierragE.
Ls:1:43 D x RI_NSF RD_GPF VS_APPNSF P RI_GSM RA_GPM V1_PMPGPM VC_APS3S RA_ASF D V1_PAI3S C D VM_XMI3S D D RD_NSF C RA_NSN N2_NSN RD_GSF VDI_API3S
Ls:1:43 whenever δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any he/she/it/same ć under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing some/any the to ??? to repose/sleep the neighbor one near, close to; near to disparage [scorn?] because/that οὐχ before rough breathing to deem worthy just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" and also, even, namely he/she/it/same nor not the cordage cord, rope, halter, line, tether he/she/it/same to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave
Ls:1:43 whenever Yet some/any (nom) them/same (gen) under (+acc), by (+gen) some/any (gen) the (gen) while being-???-ed (gen) he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-DISPARAGE-ing, you(sg)-are-being-DISPARAGE-ed (classical) because/that not he/she/it-has-been-DEEM-ed-WORTHY just as and she/it/same (nom) nor the (nom|acc) cordage (nom|acc|voc) her/it/same (gen) he/she/it-was-RUPTURE-ed
Ls:1:43 Ls_1:43_1 Ls_1:43_2 Ls_1:43_3 Ls_1:43_4 Ls_1:43_5 Ls_1:43_6 Ls_1:43_7 Ls_1:43_8 Ls_1:43_9 Ls_1:43_10 Ls_1:43_11 Ls_1:43_12 Ls_1:43_13 Ls_1:43_14 Ls_1:43_15 Ls_1:43_16 Ls_1:43_17 Ls_1:43_18 Ls_1:43_19 Ls_1:43_20 Ls_1:43_21 Ls_1:43_22 Ls_1:43_23 Ls_1:43_24
Ls:1:43 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:44 πάντα τὰ γινόμενα αὐτοῖς ἐστιν ψευδῆ· πῶς οὖν νομιστέον ἢ κλητέον ὥστε θεοὺς αὐτοὺς ὑπάρχειν;
Ls:1:44 They are made of carpenters and goldsmiths: they can be nothing else than the workmen will have them to be. (Epistle of Jeremiah 1:45 Brenton)
Ls:1:44 Wszystko, co się dla nich czyni, jest oszustwem. Jakże więc można sądzić lub mówić, że to są bogowie? (Baruch 6:44 BT_4)
Ls:1:44 πάντα τὰ γινόμενα αὐτοῖς ἐστιν ψευδῆ· πῶς οὖν νομιστέον κλητέον ὥστε θεοὺς αὐτοὺς ὑπάρχειν;
Ls:1:44 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές πῶς[1] οὖν ἤ[1] ὥστε θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -)
Ls:1:44 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo By być Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} Jak Dlatego/wtedy Albo Tak tamto Bóg  On/ona/to/to samo By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli
Ls:1:44 pa/nta ta\ gino/mena au)toi=s e)stin PSeudE=· pO=s ou)=n nomiste/on E)\ klEte/on O(/ste Teou\s au)tou\s u(pa/rCHein;
Ls:1:44 panta ta ginomena autois estin PSeudE· pOs un nomisteon E klEteon hOste Teus autus hyparCHein;
Ls:1:44 A3_NPN RA_NPN V1_PMPNPN RD_DPM V9_PAI3S A3H_NPN D x A1A_NSN C A1A_NSN C N2_APM RD_APM V1_PAN
Ls:1:44 every all, each, every, the whole of the to become become, happen he/she/it/same to be lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying how therefore/then ć or ć so that god [see theology] he/she/it/same to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control
Ls:1:44 all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) while being-BECOME-ed (nom|acc|voc) them/same (dat) he/she/it-is lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) how therefore/then or so that gods (acc) them/same (acc) to-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF
Ls:1:44 Ls_1:44_1 Ls_1:44_2 Ls_1:44_3 Ls_1:44_4 Ls_1:44_5 Ls_1:44_6 Ls_1:44_7 Ls_1:44_8 Ls_1:44_9 Ls_1:44_10 Ls_1:44_11 Ls_1:44_12 Ls_1:44_13 Ls_1:44_14 Ls_1:44_15
Ls:1:44 x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:45 Ὑπὸ τεκτόνων καὶ χρυσοχόων κατεσκευασμένα εἰσίν· οὐθὲν ἄλλο μὴ γένωνται ἢ ὃ βούλονται οἱ τεχνῖται αὐτὰ γενέσθαι.
Ls:1:45 And they themselves that made them can never continue long; how should then the things that are made of them be gods? (Epistle of Jeremiah 1:46 Brenton)
Ls:1:45 Rzemieślnicy i złotnicy zrobili ich - niczym innym nie są, tylko tym, czym oni chcieli, aby byli. (Baruch 6:45 BT_4)
Ls:1:45 Ὑπὸ τεκτόνων καὶ χρυσοχόων κατεσκευασμένα εἰσίν· οὐθὲν ἄλλο μὴ γένωνται βούλονται οἱ τεχνῖται αὐτὰ γενέσθαι.
Ls:1:45 ὑπό τέκτων, -ονος, ὁ καί κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἤ[1] ὅς ἥ ὅ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ὁ ἡ τό τεχνίτης, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
Ls:1:45 Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] I też, nawet, mianowicie By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się By iść; by być Nie jeden (nic, nikt) Inny Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Albo Kto/, który/, który By planować/decyduj się/zamierzaj Projektant On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się
Ls:1:45 *(upo\ tekto/nOn kai\ CHrusoCHo/On kateskeuasme/na ei)si/n· ou)Te\n a)/llo mE\ ge/nOntai E)\ o(\ bou/lontai oi( teCHni=tai au)ta\ gene/sTai.
Ls:1:45 ypo tektonOn kai CHrysoCHoOn kateskeuasmena eisin· uTen allo mE genOntai E ho bulontai hoi teCHnitai auta genesTai.
Ls:1:45 P N3N_GPM C N2_GPM VT_XPPNPN V9_PAI3P A3_ASN RD_ASN D VB_AMS3P C RR_ASN V1_PMI3P RA_NPM N1M_NPM RD_APN VB_AMN
Ls:1:45 under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] and also, even, namely ć to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare to go; to be not one (nothing, no one) other not to become become, happen or who/whom/which to plan/determine/intend the designer he/she/it/same to become become, happen
Ls:1:45 under (+acc), by (+gen) masons (gen) and having-been-MAKE READY-ed (nom|acc|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are not one (nom|acc) other (nom|acc) not they-should-be-BECOME-ed or who/whom/which (nom|acc) they-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed the (nom) designers (nom|voc) they/them/same (nom|acc) to-be-BECOME-ed
Ls:1:45 Ls_1:45_1 Ls_1:45_2 Ls_1:45_3 Ls_1:45_4 Ls_1:45_5 Ls_1:45_6 Ls_1:45_7 Ls_1:45_8 Ls_1:45_9 Ls_1:45_10 Ls_1:45_11 Ls_1:45_12 Ls_1:45_13 Ls_1:45_14 Ls_1:45_15 Ls_1:45_16 Ls_1:45_17
Ls:1:45 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:46 αὐτοί τε οἱ κατασκευάζοντες αὐτὰ οὐ μὴ γένωνται πολυχρόνιοι· πῶς τε δὴ μέλλει τὰ ὑπ’ αὐτῶν κατασκευασθέντα εἶναι θεοί;
Ls:1:46 For they left lies and reproaches to them that come after. (Epistle of Jeremiah 1:47 Brenton)
Ls:1:46 Sami rzemieślnicy nie osiągnęli długiego wieku, w jakiż więc sposób ich wytwory mają być bogami? (Baruch 6:46 BT_4)
Ls:1:46 αὐτοί τε οἱ κατασκευάζοντες αὐτὰ οὐ μὴ γένωνται πολυχρόνιοι· πῶς τε δὴ μέλλει τὰ ὑπ’ αὐτῶν κατασκευασθέντα εἶναι θεοί;
Ls:1:46 αὐτός αὐτή αὐτό τέ ὁ ἡ τό κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πῶς[1] τέ δή μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὑπό αὐτός αὐτή αὐτό κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ
Ls:1:46 On/ona/to/to samo I [umieszczona z tyłu współrzędna] By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak I [umieszczona z tyłu współrzędna] Naprawdę By mieć dookoła być przeznaczony Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się By być Bóg 
Ls:1:46 au)toi/ te oi( kataskeua/DZontes au)ta\ ou) mE\ ge/nOntai poluCHro/nioi· pO=s te dE\ me/llei ta\ u(p’ au)tO=n kataskeuasTe/nta ei)=nai Teoi/;
Ls:1:46 autoi te hoi kataskeuaDZontes auta u mE genOntai polyCHronioi· pOs te dE mellei ta hyp’ autOn kataskeuasTenta einai Teoi;
Ls:1:46 RD_NPM x RA_NPM V1_PAPNPM RD_APN D D VB_AMS3P A1B_NPM D x x V1_PAI3S RA_NPN P RD_GPM VS_APPNPN V9_PAN N2_NPM
Ls:1:46 he/she/it/same and [postpositive coordinate] the to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare he/she/it/same οὐχ before rough breathing not to become become, happen ć how and [postpositive coordinate] indeed to am about to be destined the under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing he/she/it/same to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare to be god [see theology]
Ls:1:46 they/same (nom) and [postpositive coordinate] the (nom) while MAKE READY-ing (nom|voc) they/them/same (nom|acc) not not they-should-be-BECOME-ed how and [postpositive coordinate] indeed he/she/it-is-ABOUT-ing, you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical) the (nom|acc) under (+acc), by (+gen) them/same (gen) upon being-MAKE READY-ed (acc, nom|acc|voc) to-be gods (nom|voc)
Ls:1:46 Ls_1:46_1 Ls_1:46_2 Ls_1:46_3 Ls_1:46_4 Ls_1:46_5 Ls_1:46_6 Ls_1:46_7 Ls_1:46_8 Ls_1:46_9 Ls_1:46_10 Ls_1:46_11 Ls_1:46_12 Ls_1:46_13 Ls_1:46_14 Ls_1:46_15 Ls_1:46_16 Ls_1:46_17 Ls_1:46_18 Ls_1:46_19
Ls:1:46 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:47 κατέλιπον γὰρ ψεύδη καὶ ὄνειδος τοῖς ἐπιγινομένοις.
Ls:1:47 For when there cometh any war or plague upon them, the priests consult with themselves, where they may be hidden with them. (Epistle of Jeremiah 1:48 Brenton)
Ls:1:47 Pozostawili więc swym potomkom hańbę i oszustwo. (Baruch 6:47 BT_4)
Ls:1:47 κατέλιπον γὰρ ψεύδη καὶ ὄνειδος τοῖς ἐπιγινομένοις.
Ls:1:47 κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) γάρ ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές καί ὄνειδο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἐπι·γίνομαι (επι+γιν-, -, 2nd επι+γεν-, -, -, -)
Ls:1:47 By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Dla odtąd, jak Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} I też, nawet, mianowicie Gań Do ???
Ls:1:47 kate/lipon ga\r PSeu/dE kai\ o)/neidos toi=s e)piginome/nois.
Ls:1:47 katelipon gar PSeudE kai oneidos tois epiginomenois.
Ls:1:47 VBI_AAI3P x A3H_APN C N3E_ASN RA_DPM V1_PMPDPM
Ls:1:47 to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up for since, as lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying and also, even, namely reproach the to ???
Ls:1:47 I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND for lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) and reproach (nom|acc|voc) the (dat) while being-???-ed (dat)
Ls:1:47 Ls_1:47_1 Ls_1:47_2 Ls_1:47_3 Ls_1:47_4 Ls_1:47_5 Ls_1:47_6 Ls_1:47_7
Ls:1:47 x x x x x x x
Ls:1:48 ὅταν γὰρ ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὰ πόλεμος καὶ κακά, βουλεύονται πρὸς ἑαυτοὺς οἱ ἱερεῖς ποῦ συναποκρυβῶσι μετ’ αὐτῶν.
Ls:1:48 How then cannot men perceive that they be no gods, which can neither save themselves from war, nor from plague? (Epistle of Jeremiah 1:49 Brenton)
Ls:1:48 Kiedy przyjdzie czas wojny i klęski, wówczas kapłani naradzają się, gdzie ukryć się wraz z nimi. (Baruch 6:48 BT_4)
Ls:1:48 ὅταν γὰρ ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὰ πόλεμος καὶ κακά, βουλεύονται πρὸς ἑαυτοὺς οἱ ἱερεῖς ποῦ συναποκρυβῶσι μετ’ αὐτῶν.
Ls:1:48 ὅταν (ὅτε ἄν) γάρ ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πόλεμος, -ου, ὁ καί κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) πρός ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ποῦ[1] συν·απο·κρύπτω [LXX] (-, -, -, -, -, συναπο+κρυβ·[θ]-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό
Ls:1:48 Ilekroć Dla odtąd, jak Do zbliżanie siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie Niegodziwie by czynić źle Do ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samo /nasz /twój /siebie Duchowny Gdzie Do ??? Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
Ls:1:48 o(/tan ga\r e)pe/lTE| e)p’ au)ta\ po/lemos kai\ kaka/, bouleu/ontai pro\s e(autou\s oi( i(erei=s pou= sunapokrubO=si met’ au)tO=n.
Ls:1:48 hotan gar epelTE ep’ auta polemos kai kaka, buleuontai pros heautus hoi hiereis pu synapokrybOsi met’ autOn.
Ls:1:48 D x VB_AAS3S P RD_APN N2_NSM C A1_NPN V1_PMI3P P RD_APM RA_NPM N3V_NPM D VD_APS3P P RD_GPN
Ls:1:48 whenever for since, as to oncoming upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same war [see polemic] and also, even, namely wickedly to do evil to ??? toward (+acc,+gen,+dat) self /our-/your-/themselves the priest where to ??? after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
Ls:1:48 whenever for he/she/it-should-ONCOMING upon/over (+acc,+gen,+dat) they/them/same (nom|acc) war (nom) and wickedly ([Adj] nom|acc|voc) they-are-being-???-ed toward (+acc,+gen,+dat) selves (acc) the (nom) priests (acc, nom|voc) where they-should-be-???-ed after (+acc), with (+gen) them/same (gen)
Ls:1:48 Ls_1:48_1 Ls_1:48_2 Ls_1:48_3 Ls_1:48_4 Ls_1:48_5 Ls_1:48_6 Ls_1:48_7 Ls_1:48_8 Ls_1:48_9 Ls_1:48_10 Ls_1:48_11 Ls_1:48_12 Ls_1:48_13 Ls_1:48_14 Ls_1:48_15 Ls_1:48_16 Ls_1:48_17
Ls:1:48 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:49 πῶς οὖν οὐκ ἔστιν αἰσθέσθαι ὅτι οὔκ εἰσιν θεοί, οἳ οὔτε σῴζουσιν ἑαυτοὺς ἐκ πολέμου οὔτε ἐκ κακῶν;
Ls:1:49 For seeing they be but of wood, and overlaid with silver and gold, it shall be known hereafter that they are false: (Epistle of Jeremiah 1:50 Brenton)
Ls:1:49 Jakże więc nie pojąć tego, że nie są bogami ci, którzy nie mogą zachować siebie od wojny i klęsk? (Baruch 6:49 BT_4)
Ls:1:49 πῶς οὖν οὐκ ἔστιν αἰσθέσθαι ὅτι οὔκ εἰσιν θεοί, οἳ οὔτε σῴζουσιν ἑαυτοὺς ἐκ πολέμου οὔτε ἐκ κακῶν;
Ls:1:49 πῶς[1] οὖν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αἰσθάνομαι (αισθαν-, αισθη·σ-, αισθη·σ- or 2nd αισθ-, -, -, αισθαν·θ-/αισθη·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ οὔτε (οὐ τέ) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἐκ πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) οὔτε (οὐ τέ) ἐκ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)
Ls:1:49 Jak Dlatego/wtedy ??? Przed przydechem mocnym By być By spostrzegać Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By iść; by być Bóg  Kto/, który/, który Ani nie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Samo /nasz /twój /siebie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną Ani nie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla
Ls:1:49 pO=s ou)=n ou)k e)/stin ai)sTe/sTai o(/ti ou)/k ei)sin Teoi/, oi(\ ou)/te sO/|DZousin e(autou\s e)k pole/mou ou)/te e)k kakO=n;
Ls:1:49 pOs un uk estin aisTesTai hoti uk eisin Teoi, hoi ute sODZusin heautus ek polemu ute ek kakOn;
Ls:1:49 D x D V9_PAI3S VB_AMN C D V9_PAI3P N2_NPM RR_NPM C V1_PAI3P RD_APM P N2_GSM C P A1_GPN
Ls:1:49 how therefore/then οὐχ before rough breathing to be to perceive because/that οὐχ before rough breathing to go; to be god [see theology] who/whom/which nor not to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save self /our-/your-/themselves out of (+gen) ἐξ before vowels war [see polemic]; to fight war nor not out of (+gen) ἐξ before vowels wickedly to do evil; to make things difficult for
Ls:1:49 how therefore/then not he/she/it-is to-be-PERCEIVE-ed because/that not he/she/it-is-GO-ing; they-are gods (nom|voc) who/whom/which (nom) nor they-are-SAVE-ing, while SAVE-ing (dat) selves (acc) out of (+gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! nor out of (+gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom)
Ls:1:49 Ls_1:49_1 Ls_1:49_2 Ls_1:49_3 Ls_1:49_4 Ls_1:49_5 Ls_1:49_6 Ls_1:49_7 Ls_1:49_8 Ls_1:49_9 Ls_1:49_10 Ls_1:49_11 Ls_1:49_12 Ls_1:49_13 Ls_1:49_14 Ls_1:49_15 Ls_1:49_16 Ls_1:49_17 Ls_1:49_18
Ls:1:49 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:50 ὑπάρχοντα γὰρ ξύλινα καὶ περίχρυσα καὶ περιάργυρα γνωσθήσεται μετὰ ταῦτα ὅτι ἐστὶν ψευδῆ· τοῖς ἔθνεσι πᾶσι τοῖς τε βασιλεῦσι φανερὸν ἔσται ὅτι οὔκ εἰσι θεοὶ ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων, καὶ οὐδὲν θεοῦ ἔργον ἐν αὐτοῖς ἐστιν.
Ls:1:50 And it shall manifestly appear to all nations and kings that they are no gods, but the works of men's hands, and that there is no work of God in them. (Epistle of Jeremiah 1:51 Brenton)
Ls:1:50 Dlatego niech będzie wiadomo, że rzeczy drewniane, pozłacane i posrebrzane są oszustwem. Wszystkie narody i wszyscy królowie niech wiedzą, że nie są one bogami, ale dziełem rąk ludzkich i żadnego działania Bożego w nich nie ma. (Baruch 6:50 BT_4)
Ls:1:50 ὑπάρχοντα γὰρ ξύλινα καὶ περίχρυσα καὶ περιάργυρα γνωσθήσεται μετὰ ταῦτα ὅτι ἐστὶν ψευδῆ· τοῖς ἔθνεσι πᾶσι τοῖς τε βασιλεῦσι φανερὸν ἔσται ὅτι οὔκ εἰσι θεοὶ ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων, καὶ οὐδὲν θεοῦ ἔργον ἐν αὐτοῖς ἐστιν.
Ls:1:50 ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) γάρ ξύλινος -η -ον καί καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό τέ βασιλεύς, -έως, ὁ φανερός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ ἀλλά ἔργον, -ου, τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν θεός, -οῦ, ὁ ἔργον, -ου, τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Ls:1:50 By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli Dla odtąd, jak Drewniany I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto By być Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} Naród [zobacz etniczny] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I [umieszczona z tyłu współrzędna] Król Oczywisty oczywisty, jawny, patentowy {oczywisty}, oczywisty, otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo oczywiste] By być Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By iść; by być Bóg  Ale Praca Ręka; gorzej Ludzki I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt) Bóg  Praca W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo By być
Ls:1:50 u(pa/rCHonta ga\r Xu/lina kai\ peri/CHrusa kai\ peria/rgura gnOsTE/setai meta\ tau=ta o(/ti e)sti\n PSeudE=· toi=s e)/Tnesi pa=si toi=s te basileu=si fanero\n e)/stai o(/ti ou)/k ei)si Teoi\ a)lla\ e)/rga CHeirO=n a)nTrO/pOn, kai\ ou)de\n Teou= e)/rgon e)n au)toi=s e)stin.
Ls:1:50 hyparCHonta gar Xylina kai periCHrysa kai periargyra gnOsTEsetai meta tauta hoti estin PSeudE· tois eTnesi pasi tois te basileusi faneron estai hoti uk eisi Teoi alla erga CHeirOn anTrOpOn, kai uden Teu ergon en autois estin.
Ls:1:50 V1_PAPNPN x A1_NPN C A1B_NPN C A1B_NPN VS_FPI3S P RD_APN C V9_PAI3S A3H_NPN RA_DPN N3E_DPN A3_DPN RA_DPM x N3V_DPM A1A_NSN VF_FMI3S C D V9_PAI3P N2_NPM C N2N_NPN N3_GPF N2_GPM C A3_NSN N2_GSM N2N_NSN P RD_DPN V9_PAI3S
Ls:1:50 to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control for since, as wooden and also, even, namely ć and also, even, namely ć to know i.e. recognize. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] because/that to be lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying the nation [see ethnic] every all, each, every, the whole of the and [postpositive coordinate] king manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] to be because/that οὐχ before rough breathing to go; to be god [see theology] but work hand; worse human and also, even, namely not one (nothing, no one) god [see theology] work in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to be
Ls:1:50 while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) for wooden ([Adj] nom|acc|voc) and and he/she/it-will-be-KNOW-ed after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) because/that he/she/it-is lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) nations (dat) all (dat) the (dat) and [postpositive coordinate] kings (dat) manifest ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be because/that not he/she/it-is-GO-ing; they-are gods (nom|voc) but works (nom|acc|voc) hands (gen); worse ([Adj] nom) humans (gen) and not one (nom|acc) god (gen) work (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) them/same (dat) he/she/it-is
Ls:1:50 Ls_1:50_1 Ls_1:50_2 Ls_1:50_3 Ls_1:50_4 Ls_1:50_5 Ls_1:50_6 Ls_1:50_7 Ls_1:50_8 Ls_1:50_9 Ls_1:50_10 Ls_1:50_11 Ls_1:50_12 Ls_1:50_13 Ls_1:50_14 Ls_1:50_15 Ls_1:50_16 Ls_1:50_17 Ls_1:50_18 Ls_1:50_19 Ls_1:50_20 Ls_1:50_21 Ls_1:50_22 Ls_1:50_23 Ls_1:50_24 Ls_1:50_25 Ls_1:50_26 Ls_1:50_27 Ls_1:50_28 Ls_1:50_29 Ls_1:50_30 Ls_1:50_31 Ls_1:50_32 Ls_1:50_33 Ls_1:50_34 Ls_1:50_35 Ls_1:50_36
Ls:1:50 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:51 τίνι οὖν γνωστέον ἐστὶν ὅτι οὔκ εἰσιν θεοί;
Ls:1:51 Who then may not know that they are no gods? (Epistle of Jeremiah 1:52 Brenton)
Ls:1:51 Któż więc nie pozna, że nie są bogami? (Baruch 6:51 BT_4)
Ls:1:51 τίνι οὖν γνωστέον ἐστὶν ὅτι οὔκ εἰσιν θεοί;
Ls:1:51 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὖν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ
Ls:1:51 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dlatego/wtedy By być Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By iść; by być Bóg 
Ls:1:51 ti/ni ou)=n gnOste/on e)sti\n o(/ti ou)/k ei)sin Teoi/;
Ls:1:51 tini un gnOsteon estin hoti uk eisin Teoi;
Ls:1:51 RI_DSM x A1A_NSN V9_PAI3S C D V9_PAI3P N2_NPM
Ls:1:51 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. therefore/then ć to be because/that οὐχ before rough breathing to go; to be god [see theology]
Ls:1:51 who/what/why (dat) therefore/then he/she/it-is because/that not he/she/it-is-GO-ing; they-are gods (nom|voc)
Ls:1:51 Ls_1:51_1 Ls_1:51_2 Ls_1:51_3 Ls_1:51_4 Ls_1:51_5 Ls_1:51_6 Ls_1:51_7 Ls_1:51_8
Ls:1:51 x x x x x x x x
Ls:1:52 Βασιλέα γὰρ χώρας οὐ μὴ ἀναστήσωσιν οὔτε ὑετὸν ἀνθρώποις οὐ μὴ δῶσιν
Ls:1:52 For neither can they set up a king in the land, nor give rain unto men. (Epistle of Jeremiah 1:53 Brenton)
Ls:1:52 Żadnego króla nad krajem nie postawią ani deszczu nie ześlą ludziom. (Baruch 6:52 BT_4)
Ls:1:52 Βασιλέα γὰρ χώρας οὐ μὴ ἀναστήσωσιν οὔτε ὑετὸν ἀνθρώποις οὐ μὴ δῶσιν
Ls:1:52 βασιλεύς, -έως, ὁ γάρ χώρα, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) οὔτε (οὐ τέ) ὑετός, -ου, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-)
Ls:1:52 Król Dla odtąd, jak Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} ??? Przed przydechem mocnym Nie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Ani nie Deszcz Ludzki ??? Przed przydechem mocnym Nie By dawać; by wiązać
Ls:1:52 *basile/a ga\r CHO/ras ou) mE\ a)nastE/sOsin ou)/te u(eto\n a)nTrO/pois ou) mE\ dO=sin
Ls:1:52 basilea gar CHOras u mE anastEsOsin ute hyeton anTrOpois u mE dOsin
Ls:1:52 N3V_ASM x N1A_GSF D D VA_AAS3P C N2_ASM N2_DPM D D VO_AAS3P
Ls:1:52 king for since, as region realm (clίme); land, country, territory, tract οὐχ before rough breathing not to stand up put up, raise, resurrect nor not rain human οὐχ before rough breathing not to give; to bind
Ls:1:52 king (acc) for region (gen), regions (acc) not not they-should-STand-UP nor rain (acc) humans (dat) not not they-should-GIVE; they-should-be-BIND-ing
Ls:1:52 Ls_1:52_1 Ls_1:52_2 Ls_1:52_3 Ls_1:52_4 Ls_1:52_5 Ls_1:52_6 Ls_1:52_7 Ls_1:52_8 Ls_1:52_9 Ls_1:52_10 Ls_1:52_11 Ls_1:52_12
Ls:1:52 x x x x x x x x x x x x
Ls:1:53 κρίσιν τε οὐ μὴ διακρίνωσιν αὐτῶν οὐδὲ μὴ ῥύσωνται ἀδικούμενον ἀδύνατοι ὄντες· ὥσπερ γὰρ κορῶναι ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς.
Ls:1:53 Neither can they judge their own cause, nor redress a wrong, being unable: for they are as crows between heaven and earth. (Epistle of Jeremiah 1:54 Brenton)
Ls:1:53 Spraw ich nie rozsądzą ani nie uwolnią skrzywdzonego, są jakby wrony między niebem a ziemią. (Baruch 6:53 BT_4)
Ls:1:53 κρίσιν τε οὐ μὴ διακρίνωσιν αὐτῶν οὐδὲ μὴ ῥύσωνται ἀδικούμενον ἀδύνατοι ὄντες· ὥσπερ γὰρ κορῶναι ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς.
Ls:1:53 κρίσις, -εως, ἡ τέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) μή ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος); ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὥσ·περ γάρ ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Ls:1:53 Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość I [umieszczona z tyłu współrzędna] ??? Przed przydechem mocnym Nie By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Do szkody/popełniaj wykroczenie do Niemożliwy; do ??? By być Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Dla odtąd, jak W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia
Ls:1:53 kri/sin te ou) mE\ diakri/nOsin au)tO=n ou)de\ mE\ r(u/sOntai a)dikou/menon a)du/natoi o)/ntes· O(/sper ga\r korO=nai a)na\ me/son tou= ou)ranou= kai\ tE=s gE=s.
Ls:1:53 krisin te u mE diakrinOsin autOn ude mE rysOntai adikumenon adynatoi ontes· hOsper gar korOnai ana meson tu uranu kai tEs gEs.
Ls:1:53 N3I_ASF x D D VA_AAS3P RD_GPM C D VA_AMS3P V2_PPPASM A1B_NPM V9_PAPNPM D x N1_NPF P A1_ASM RA_GSM N2_GSM C RA_GSF N1_GSF
Ls:1:53 judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit and [postpositive coordinate] οὐχ before rough breathing not to differentiate descry, discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon to harm/do wrong to impossible; to ??? to be just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" for since, as ć up/each/by (+acc) middle the sky/heaven and also, even, namely the earth/land
Ls:1:53 judgment (acc) and [postpositive coordinate] not not they-should-be-DIFFERENTIATE-ing, they-should-DIFFERENTIATE them/same (gen) neither/nor not they-should-be-DELIVER-ed while being-WRONG-ed (acc, nom|acc|voc) impossible ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) while being (nom|voc) just as for up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) and the (gen) earth/land (gen)
Ls:1:53 Ls_1:53_1 Ls_1:53_2 Ls_1:53_3 Ls_1:53_4 Ls_1:53_5 Ls_1:53_6 Ls_1:53_7 Ls_1:53_8 Ls_1:53_9 Ls_1:53_10 Ls_1:53_11 Ls_1:53_12 Ls_1:53_13 Ls_1:53_14 Ls_1:53_15 Ls_1:53_16 Ls_1:53_17 Ls_1:53_18 Ls_1:53_19 Ls_1:53_20 Ls_1:53_21 Ls_1:53_22
Ls:1:53 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:54 καὶ γὰρ ὅταν ἐμπέσῃ εἰς οἰκίαν θεῶν ξυλίνων ἢ περιχρύσων ἢ περιαργύρων πῦρ, οἱ μὲν ἱερεῖς αὐτῶν φεύξονται καὶ διασωθήσονται, αὐτοὶ δὲ ὥσπερ δοκοὶ μέσοι κατακαυθήσονται.
Ls:1:54 Whereupon when fire falleth upon the house of gods of wood, or laid over with gold or silver, their priests will flee away, and escape; but they themselves shall be burned asunder like beams. (Epistle of Jeremiah 1:55 Brenton)
Ls:1:54 Kiedy pożar wybuchnie w świątyni bogów drewnianych, pozłacanych i posrebrzanych, kapłani ich uciekają i ocalają się, a oni sami jak belki w środku pozostają i palą się. (Baruch 6:54 BT_4)
Ls:1:54 καὶ γὰρ ὅταν ἐμπέσῃ εἰς οἰκίαν θεῶν ξυλίνων περιχρύσων περιαργύρων πῦρ, οἱ μὲν ἱερεῖς αὐτῶν φεύξονται καὶ διασωθήσονται, αὐτοὶ δὲ ὥσπερ δοκοὶ μέσοι κατακαυθήσονται.
Ls:1:54 καί γάρ ὅταν (ὅτε ἄν) ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) εἰς[1] οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ ξύλινος -η -ον ἤ[1] ἤ[1] πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό μέν ἱερεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δέ ὥσ·περ δοκός, -οῦ, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-)
Ls:1:54 I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak Ilekroć By spadać Do (+przyspieszenie) Dom Bóg ; bogini Drewniany Albo Albo Ogień Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Duchowny On/ona/to/to samo By uciekać I też, nawet, mianowicie Do chronionego On/ona/to/to samo zaś Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Belka; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Średni; by być pół czyniony Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie).
Ls:1:54 kai\ ga\r o(/tan e)mpe/sE| ei)s oi)ki/an TeO=n Xuli/nOn E)\ periCHru/sOn E)\ periargu/rOn pu=r, oi( me\n i(erei=s au)tO=n feu/Xontai kai\ diasOTE/sontai, au)toi\ de\ O(/sper dokoi\ me/soi katakauTE/sontai.
Ls:1:54 kai gar hotan empesE eis oikian TeOn XylinOn E periCHrysOn E periargyrOn pyr, hoi men hiereis autOn feuXontai kai diasOTEsontai, autoi de hOsper dokoi mesoi katakauTEsontai.
Ls:1:54 C x D VA_AAS3S P N1A_ASF N2_GPM A1_GPM C A1B_GPM C A1B_GPM N3_NSN RA_NPM x N3V_NPM RD_GPN VF_FMI3P C VC_FPI3P RD_NPM x D N2_NPF A1_NPM VC_FPI3P
Ls:1:54 and also, even, namely for since, as whenever to fall into (+acc) house god [see theology]; goddess wooden or ć or ć fire the indeed (yet, certainly, surely) priest he/she/it/same to flee and also, even, namely to preserved he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" beam; to expect to seem, to please, to seem good to middle; to be half done to burned up consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly).
Ls:1:54 and for whenever you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed into (+acc) house (acc) gods (gen); goddesses (gen) wooden ([Adj] gen) or or fire (nom|acc|voc) the (nom) indeed priests (acc, nom|voc) them/same (gen) they-will-be-FLEE-ed and they-will-be-PRESERVED-ed they/same (nom) Yet just as beams (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-GLORY-ing (opt) middle ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-BE-ing-HALF-DONE, you(sg)-are-being-BE-ed-HALF-DONE, you(sg)-are-being-BE-ed-HALF-DONE (classical), he/she/it-should-be-BE-ing-HALF-DONE, you(sg)-should-be-being-BE-ed-HALF-DONE, he/she/it-happens-to-be-BE-ing-HALF-DONE (opt) they-will-be-BURNED UP-ed
Ls:1:54 Ls_1:54_1 Ls_1:54_2 Ls_1:54_3 Ls_1:54_4 Ls_1:54_5 Ls_1:54_6 Ls_1:54_7 Ls_1:54_8 Ls_1:54_9 Ls_1:54_10 Ls_1:54_11 Ls_1:54_12 Ls_1:54_13 Ls_1:54_14 Ls_1:54_15 Ls_1:54_16 Ls_1:54_17 Ls_1:54_18 Ls_1:54_19 Ls_1:54_20 Ls_1:54_21 Ls_1:54_22 Ls_1:54_23 Ls_1:54_24 Ls_1:54_25 Ls_1:54_26
Ls:1:54 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:55 βασιλεῖ δὲ καὶ πολεμίοις οὐ μὴ ἀντιστῶσιν.
Ls:1:55 Moreover they cannot withstand any king or enemies: how can it then be thought or said that they be gods? (Epistle of Jeremiah 1:56 Brenton)
Ls:1:55 Nie mogą się oprzeć ani królowi, ani nieprzyjacielowi. (Baruch 6:55 BT_4)
Ls:1:55 βασιλεῖ δὲ καὶ πολεμίοις οὐ μὴ ἀντιστῶσιν.
Ls:1:55 βασιλεύς, -έως, ὁ δέ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -)
Ls:1:55 Król zaś I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By przeciwstawiać
Ls:1:55 basilei= de\ kai\ polemi/ois ou) mE\ a)ntistO=sin.
Ls:1:55 basilei de kai polemiois u mE antistOsin.
Ls:1:55 N3V_DSM x C A1A_DPM D D VH_AAS3P
Ls:1:55 king δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing not to oppose
Ls:1:55 king (dat) Yet and not not they-should-OPPOSE
Ls:1:55 Ls_1:55_1 Ls_1:55_2 Ls_1:55_3 Ls_1:55_4 Ls_1:55_5 Ls_1:55_6 Ls_1:55_7
Ls:1:55 x x x x x x x
Ls:1:56 πῶς οὖν ἐκδεκτέον ἢ νομιστέον ὅτι εἰσὶν θεοί;
Ls:1:56 Neither are those gods of wood, and laid over with silver or gold, able to escape either from thieves or robbers. (Epistle of Jeremiah 1:57 Brenton)
Ls:1:56 Jakże więc może się komu wydać albo może kto myśleć, że są bogami? (Baruch 6:56 BT_4)
Ls:1:56 πῶς οὖν ἐκδεκτέον νομιστέον ὅτι εἰσὶν θεοί;
Ls:1:56 πῶς[1] οὖν ἤ[1] ὅτι εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ
Ls:1:56 Jak Dlatego/wtedy Albo Ponieważ/tamto By iść; by być Bóg 
Ls:1:56 pO=s ou)=n e)kdekte/on E)\ nomiste/on o(/ti ei)si\n Teoi/;
Ls:1:56 pOs un ekdekteon E nomisteon hoti eisin Teoi;
Ls:1:56 D x A1A_NSN C A1A_NSN C V9_PAI3P N2_NPM
Ls:1:56 how therefore/then ć or ć because/that to go; to be god [see theology]
Ls:1:56 how therefore/then or because/that he/she/it-is-GO-ing; they-are gods (nom|voc)
Ls:1:56 Ls_1:56_1 Ls_1:56_2 Ls_1:56_3 Ls_1:56_4 Ls_1:56_5 Ls_1:56_6 Ls_1:56_7 Ls_1:56_8
Ls:1:56 x x x x x x x x
Ls:1:57 Οὔτε ἀπὸ κλεπτῶν οὔτε ἀπὸ λῃστῶν οὐ μὴ διασωθῶσιν θεοὶ ξύλινοι καὶ περιάργυροι καὶ περίχρυσοι, ὧν οἱ ἰσχύοντες περιελοῦνται τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν περικείμενον αὐτοῖς ἀπελεύσονται ἔχοντες, οὔτε ἑαυτοῖς οὐ μὴ βοηθήσωσιν·
Ls:1:57 Whose gold, and silver, and garments wherewith they are clothed, they that are strong take, and go away withal: neither are they able to help themselves. (Epistle of Jeremiah 1:58 Brenton)
Ls:1:57 Bogowie drewniani, posrebrzani i pozłacani ani przed złodziejami, ani przed rozbójnikami nie mogą się obronić, którzy jako silniejsi od nich zabierają im złoto, srebro i ubranie, co jest na nich, i odchodzą, a oni nie mogą obronić siebie. (Baruch 6:57 BT_4)
Ls:1:57 Οὔτε ἀπὸ κλεπτῶν οὔτε ἀπὸ λῃστῶν οὐ μὴ διασωθῶσιν θεοὶ ξύλινοι καὶ περιάργυροι καὶ περίχρυσοι, ὧν οἱ ἰσχύοντες περιελοῦνται τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν περικείμενον αὐτοῖς ἀπελεύσονται ἔχοντες, οὔτε ἑαυτοῖς οὐ μὴ βοηθήσωσιν·
Ls:1:57 οὔτε (οὐ τέ) ἀπό κλέπτης, -ου, ὁ; κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) οὔτε (οὐ τέ) ἀπό λῃστής, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) θεός, -οῦ, ὁ ξύλινος -η -ον καί καί ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό ἱματισμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό περί·κει·μαι (ath. περι+κει-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) οὔτε (οὐ τέ) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-)
Ls:1:57 Ani nie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Złodziej [zobacz kleptomanię]; by kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić Ani nie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bandyta ??? Przed przydechem mocnym Nie Do chronionego Bóg  Drewniany I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By mieć siła Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek By otaczać zawieraj, chrząkaj, otaczaj {załączaj}, leż {kłam} dookoła, długo służ On/ona/to/to samo By odchodzić By mieć Ani nie Samo /nasz /twój /siebie ??? Przed przydechem mocnym Nie By pomagać
Ls:1:57 *ou)/te a)po\ kleptO=n ou)/te a)po\ lE|stO=n ou) mE\ diasOTO=sin Teoi\ Xu/linoi kai\ peria/rguroi kai\ peri/CHrusoi, O(=n oi( i)sCHu/ontes perielou=ntai to\ CHrusi/on kai\ to\ a)rgu/rion kai\ to\n i(matismo\n to\n perikei/menon au)toi=s a)peleu/sontai e)/CHontes, ou)/te e(autoi=s ou) mE\ boETE/sOsin·
Ls:1:57 ute apo kleptOn ute apo lEstOn u mE diasOTOsin Teoi Xylinoi kai periargyroi kai periCHrysoi, hOn hoi isCHyontes perieluntai to CHrysion kai to argyrion kai ton himatismon ton perikeimenon autois apeleusontai eCHontes, ute heautois u mE boETEsOsin·
Ls:1:57 C P N1M_GPM C P N1M_GPM D D VC_APS3P N2_NPM A1_NPM C A1B_NPM C A1B_NPM RR_GPM RA_NPM V1_PAPNPM VF2_FMI3P RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN N2N_ASN C RA_ASM N2_ASM RA_ASM V5_PMPASM RD_DPM VF_FMI3P V1_PAPNPM C RD_DPM D D VA_AAS3P
Ls:1:57 nor not from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing thief [see kleptomania]; to steal crib, embezzle, thieve, rob, pilfer, snitch nor not from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing bandit οὐχ before rough breathing not to preserved god [see theology] wooden and also, even, namely ć and also, even, namely ć who/whom/which the to have strength to taking off strip off, remove, take away the piece of gold and also, even, namely the piece of silver and also, even, namely the toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig the to encompass contain, hem, enclose, lie round about, wear he/she/it/same to depart to have nor not self /our-/your-/themselves οὐχ before rough breathing not to help
Ls:1:57 nor away from (+gen) thiefs (gen); while STEAL-ing (nom) nor away from (+gen) bandits (gen) not not they-should-be-PRESERVED-ed gods (nom|voc) wooden ([Adj] nom|voc) and and who/whom/which (gen) the (nom) while HAVE-ing-STRENGTH (nom|voc) they-will-be-TAKING OFF-ed the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (acc) toilet (acc) the (acc) while being-ENCOMPASS-ed (acc, nom|acc|voc) them/same (dat) they-will-be-DEPART-ed while HAVE-ing (nom|voc) nor selves (dat) not not they-should-HELP
Ls:1:57 Ls_1:57_1 Ls_1:57_2 Ls_1:57_3 Ls_1:57_4 Ls_1:57_5 Ls_1:57_6 Ls_1:57_7 Ls_1:57_8 Ls_1:57_9 Ls_1:57_10 Ls_1:57_11 Ls_1:57_12 Ls_1:57_13 Ls_1:57_14 Ls_1:57_15 Ls_1:57_16 Ls_1:57_17 Ls_1:57_18 Ls_1:57_19 Ls_1:57_20 Ls_1:57_21 Ls_1:57_22 Ls_1:57_23 Ls_1:57_24 Ls_1:57_25 Ls_1:57_26 Ls_1:57_27 Ls_1:57_28 Ls_1:57_29 Ls_1:57_30 Ls_1:57_31 Ls_1:57_32 Ls_1:57_33 Ls_1:57_34 Ls_1:57_35 Ls_1:57_36 Ls_1:57_37
Ls:1:57 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:58 ὥστε κρεῖσσον εἶναι βασιλέα ἐπιδεικνύμενον τὴν ἑαυτοῦ ἀνδρείαν ἢ σκεῦος ἐν οἰκίᾳ χρήσιμον, ἐφ’ ᾧ χρήσεται ὁ κεκτημένος, ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί· ἢ καὶ θύρα ἐν οἰκίᾳ διασῴζουσα τὰ ἐν αὐτῇ ὄντα ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί, καὶ ξύλινος στῦλος ἐν βασιλείοις ἢ οἱ ψευδεῖς θεοί.
Ls:1:58 Therefore it is better to be a king that sheweth his power, or else a profitable vessel in an house, which the owner shall have use of, than such false gods; or to be a door in an house, to keep such things therein, than such false gods. or a pillar of wood in a palace, than such false gods. (Epistle of Jeremiah 1:59 Brenton)
Ls:1:58 Dlatego lepiej jest być królem, który może pokazać swe męstwo, albo pożytecznym w domu naczyniem, którym posługuje się właściciel, niż tymi fałszywymi bogami; albo bramą domu, która ochrania wszystko, co jest w nim, niż tymi fałszywymi bogami; albo kolumną drewnianą w pałacu królewskim, niż tymi fałszywymi bogami. (Baruch 6:58 BT_4)
Ls:1:58 ὥστε κρεῖσσον εἶναι βασιλέα ἐπιδεικνύμενον τὴν ἑαυτοῦ ἀνδρείαν σκεῦος ἐν οἰκίᾳ χρήσιμον, ἐφ’ χρήσεται κεκτημένος, οἱ ψευδεῖς θεοί· καὶ θύρα ἐν οἰκίᾳ διασῴζουσα τὰ ἐν αὐτῇ ὄντα οἱ ψευδεῖς θεοί, καὶ ξύλινος στῦλος ἐν βασιλείοις οἱ ψευδεῖς θεοί.
Ls:1:58 ὥστε κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπι·δείκνυμι (ath. επι+δεικνυ-, -, επι+δειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] ἤ[1] σκεῦο·ς, -ους, τό ἐν οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) χρήσιμος -η -ον ἐπί ὅς ἥ ὅ χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) ὁ ἡ τό κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) ἤ[1] ὁ ἡ τό ψευδής -ές θεός, -οῦ, ὁ ἤ[1] καί θύρα, -ας, ἡ ἐν οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) ὁ ἡ τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἤ[1] ὁ ἡ τό ψευδής -ές θεός, -οῦ, ὁ καί ξύλινος -η -ον στῦλος, -ου, ὁ ἐν βασίλειος -ον ἤ[1] ὁ ἡ τό ψευδής -ές θεός, -οῦ, ὁ
Ls:1:58 Tak tamto Lepiej By być Król By pokazywać eksponat, demonstrować, pokazywać Samo /nasz /twój /siebie Mężny Albo Naczynie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom Zdolny by być pomagany Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Albo Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} Bóg  Albo I też, nawet, mianowicie Drzwi brama W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Dom Do chronionego W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo By być Albo Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} Bóg  I też, nawet, mianowicie Drewniany Filar W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Królewski Albo Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} Bóg 
Ls:1:58 O(/ste krei=sson ei)=nai basile/a e)pideiknu/menon tE\n e(autou= a)ndrei/an E)\ skeu=os e)n oi)ki/a| CHrE/simon, e)f’ O(=| CHrE/setai o( kektEme/nos, E)\ oi( PSeudei=s Teoi/· E)\ kai\ Tu/ra e)n oi)ki/a| diasO/|DZousa ta\ e)n au)tE=| o)/nta E)\ oi( PSeudei=s Teoi/, kai\ Xu/linos stu=los e)n basilei/ois E)\ oi( PSeudei=s Teoi/.
Ls:1:58 hOste kreisson einai basilea epideiknymenon tEn heautu andreian E skeuos en oikia CHrEsimon, ef’ hO CHrEsetai ho kektEmenos, E hoi PSeudeis Teoi· E kai Tyra en oikia diasODZusa ta en autE onta E hoi PSeudeis Teoi, kai Xylinos stylos en basileiois E hoi PSeudeis Teoi.
Ls:1:58 C A3C_NSN V9_PAN N3V_ASM V5_PMPASM RA_ASF RD_GSM N1A_ASF C N3E_ASN P N1A_DSF A1_ASN P RR_DSN VF_FMI3S RA_NSM VM_XMPNSM C RA_NPM A3H_NPM N2_NPM C D N1A_NSF P N1A_DSF V1_PAPNSF RA_APN P RD_DSF V9_PAPAPN C RA_NPM A3H_NPM N2_NPM C A1_NSM N2_NSM P N2N_DPN C RA_NPM A3H_NPM N2_NPM
Ls:1:58 so that better to be king to show exhibit, demonstrate, display the self /our-/your-/themselves manly or vessel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house able to be availed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which to use/treat (profit, advise) the to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms or the false false, lying god [see theology] or and also, even, namely door gate in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house to preserved the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to be or the false false, lying god [see theology] and also, even, namely wooden pillar in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among royal or the false false, lying god [see theology]
Ls:1:58 so that better ([Adj] nom|acc|voc, voc) to-be king (acc) while being-SHOW-ed (acc, nom|acc|voc) the (acc) self (gen) manly ([Adj] acc) or vessel (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) house (dat) able to be availed ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-will-be-USE/TREAT-ed the (nom) having-been-POSSESS-ed (nom) or the (nom) liar ([Adj] acc, nom|voc) gods (nom|voc) or and door (nom|voc) in/among/by (+dat) house (dat) while PRESERVED-ing (nom|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) while being (acc, nom|acc|voc) or the (nom) liar ([Adj] acc, nom|voc) gods (nom|voc) and wooden ([Adj] nom) pillar (nom) in/among/by (+dat) royal ([Adj] dat) or the (nom) liar ([Adj] acc, nom|voc) gods (nom|voc)
Ls:1:58 Ls_1:58_1 Ls_1:58_2 Ls_1:58_3 Ls_1:58_4 Ls_1:58_5 Ls_1:58_6 Ls_1:58_7 Ls_1:58_8 Ls_1:58_9 Ls_1:58_10 Ls_1:58_11 Ls_1:58_12 Ls_1:58_13 Ls_1:58_14 Ls_1:58_15 Ls_1:58_16 Ls_1:58_17 Ls_1:58_18 Ls_1:58_19 Ls_1:58_20 Ls_1:58_21 Ls_1:58_22 Ls_1:58_23 Ls_1:58_24 Ls_1:58_25 Ls_1:58_26 Ls_1:58_27 Ls_1:58_28 Ls_1:58_29 Ls_1:58_30 Ls_1:58_31 Ls_1:58_32 Ls_1:58_33 Ls_1:58_34 Ls_1:58_35 Ls_1:58_36 Ls_1:58_37 Ls_1:58_38 Ls_1:58_39 Ls_1:58_40 Ls_1:58_41 Ls_1:58_42 Ls_1:58_43 Ls_1:58_44 Ls_1:58_45
Ls:1:58 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:59 ἥλιος μὲν γὰρ καὶ σελήνη καὶ ἄστρα ὄντα λαμπρὰ καὶ ἀποστελλόμενα ἐπὶ χρείας εὐήκοά εἰσιν·
Ls:1:59 For sun, moon, and stars, being bright and sent to do their offices, are obedient. (Epistle of Jeremiah 1:60 Brenton)
Ls:1:59 Słońce, księżyc i gwiazdy, które świecą i otrzymały zadanie, by były pożyteczne, są chętnie posłuszne. (Baruch 6:59 BT_4)
Ls:1:59 ἥλιος μὲν γὰρ καὶ σελήνη καὶ ἄστρα ὄντα λαμπρὰ καὶ ἀποστελλόμενα ἐπὶ χρείας εὐήκοά εἰσιν·
Ls:1:59 ἥλιος, -ου, ὁ μέν γάρ καί σελήνη, -ης, ἡ καί ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λαμπρός -ά -όν καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐπί χρεία, -ας, ἡ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Ls:1:59 Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dla odtąd, jak I też, nawet, mianowicie Księżyc I też, nawet, mianowicie Gwiezdny By być Jasno I też, nawet, mianowicie zamawiać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Potrzebuje By iść; by być
Ls:1:59 E(/lios me\n ga\r kai\ selE/nE kai\ a)/stra o)/nta lampra\ kai\ a)postello/mena e)pi\ CHrei/as eu)E/koa/ ei)sin·
Ls:1:59 hElios men gar kai selEnE kai astra onta lampra kai apostellomena epi CHreias euEkoa eisin·
Ls:1:59 N2_NSM x x C N1_NSF C N2N_NPN V9_PAPNPN A1A_NPN C V1_PMPNPN P N1A_GSF A1B_NPN V9_PAI3P
Ls:1:59 sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry indeed (yet, certainly, surely) for since, as and also, even, namely moon and also, even, namely star to be bright and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing need ć to go; to be
Ls:1:59 sun (nom) indeed for and moon (nom|voc) and stars (nom|acc|voc) while being (acc, nom|acc|voc) bright ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and while being-ORDER FORTH-ed (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) need (gen), needs (acc) he/she/it-is-GO-ing; they-are
Ls:1:59 Ls_1:59_1 Ls_1:59_2 Ls_1:59_3 Ls_1:59_4 Ls_1:59_5 Ls_1:59_6 Ls_1:59_7 Ls_1:59_8 Ls_1:59_9 Ls_1:59_10 Ls_1:59_11 Ls_1:59_12 Ls_1:59_13 Ls_1:59_14 Ls_1:59_15
Ls:1:59 x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:60 ὡσαύτως καὶ ἀστραπή, ὅταν ἐπιφανῇ, εὔοπτός ἐστιν· τὸ δ’ αὐτὸ καὶ πνεῦμα ἐν πάσῃ χώρᾳ πνεῖ·
Ls:1:60 In like manner the lightning when it breaketh forth is easy to be seen; and after the same manner the wind bloweth in every country. (Epistle of Jeremiah 1:61 Brenton)
Ls:1:60 Podobnie i błyskawica, kiedy zabłyśnie, jest piękna dla wzroku. Dlatego też i wiatr wieje w każdym miejscu. (Baruch 6:60 BT_4)
Ls:1:60 ὡσαύτως καὶ ἀστραπή, ὅταν ἐπιφανῇ, εὔοπτός ἐστιν· τὸ δ’ αὐτὸ καὶ πνεῦμα ἐν πάσῃ χώρᾳ πνεῖ·
Ls:1:60 ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) καί ἀστραπή, -ῆς, ἡ ὅταν (ὅτε ἄν) ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ αὐτός αὐτή αὐτό καί πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) χώρα, -ας, ἡ πνέω (πνε-, πνευ·σ-, πνευ·σ-, -, -, -)
Ls:1:60 Podobnie I też, nawet, mianowicie Błyskawica Ilekroć By być widocznym By być zaś On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} By dmuchać {By rozkwitać}
Ls:1:60 O(sau/tOs kai\ a)strapE/, o(/tan e)pifanE=|, eu)/opto/s e)stin· to\ d’ au)to\ kai\ pneu=ma e)n pa/sE| CHO/ra| pnei=·
Ls:1:60 hOsautOs kai astrapE, hotan epifanE, euoptos estin· to d’ auto kai pneuma en pasE CHOra pnei·
Ls:1:60 D D N1_NSF D VD_APS3S A1B_NSF V9_PAI3S RA_ASN x RD_ASN D N3M_NSN P A1S_DSF N1A_DSF V2_PAI3S
Ls:1:60 likewise and also, even, namely lightning whenever to show ć to be the δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same and also, even, namely spirit breath, spiritual utterance, wind in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle region realm (clίme); land, country, territory, tract to blow
Ls:1:60 likewise and lightning (nom|voc) whenever you(sg)-will-be-SHOW-ed, he/she/it-should-SHOW, you(sg)-should-be-SHOW-ed, he/she/it-should-be-SHOW-ed he/she/it-is the (nom|acc) Yet it/same (nom|acc) and spirit (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed region (dat) he/she/it-is-BLOW-ing
Ls:1:60 Ls_1:60_1 Ls_1:60_2 Ls_1:60_3 Ls_1:60_4 Ls_1:60_5 Ls_1:60_6 Ls_1:60_7 Ls_1:60_8 Ls_1:60_9 Ls_1:60_10 Ls_1:60_11 Ls_1:60_12 Ls_1:60_13 Ls_1:60_14 Ls_1:60_15 Ls_1:60_16
Ls:1:60 x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:61 καὶ νεφέλαις ὅταν ἐπιταγῇ ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἐπιπορεύεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην, συντελοῦσι τὸ ταχθέν· τό τε πῦρ ἐξαποσταλὲν ἄνωθεν ἐξαναλῶσαι ὄρη καὶ δρυμοὺς ποιεῖ τὸ συνταχθέν.
Ls:1:61 And when God commandeth the clouds to go over the whole world, they do as they are bidden. (Epistle of Jeremiah 1:62 Brenton)
Ls:1:61 Podobnie i chmury, kiedy otrzymają od Boga polecenie, by przelatywać nad całą ziemią, wykonują nakaz; także i piorun z wysoka zesłany, aby niszczyć góry i lasy, wykonuje polecenie. (Baruch 6:61 BT_4)
Ls:1:61 καὶ νεφέλαις ὅταν ἐπιταγῇ ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἐπιπορεύεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην, συντελοῦσι τὸ ταχθέν· τό τε πῦρ ἐξαποσταλὲν ἄνωθεν ἐξαναλῶσαι ὄρη καὶ δρυμοὺς ποιεῖ τὸ συνταχθέν.
Ls:1:61 καί νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ὅταν (ὅτε ἄν) ἐπι·ταγή, -ῆς, ἡ; ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) ὑπό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπι·πορεύομαι (επι+πορευ-, -, επι+πορευ·σ-, -, -, -) ἐπί ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) ὁ ἡ τό τέ πῦρ, -ρός, τό ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ἄνω·θεν ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-)
Ls:1:61 I też, nawet, mianowicie Chmura Ilekroć Rozkazuj; by mówić co by robić Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bóg  Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cały Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać By uzupełniać By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład I [umieszczona z tyłu współrzędna] Ogień Do ??? Z góry Do ??? Wchodź I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Do ???
Ls:1:61 kai\ nefe/lais o(/tan e)pitagE=| u(po\ tou= Teou= e)piporeu/esTai e)f’ o(/lEn tE\n oi)koume/nEn, suntelou=si to\ taCHTe/n· to/ te pu=r e)Xapostale\n a)/nOTen e)XanalO=sai o)/rE kai\ drumou\s poiei= to\ suntaCHTe/n.
Ls:1:61 kai nefelais hotan epitagE hypo tu Teu epiporeuesTai ef’ holEn tEn oikumenEn, syntelusi to taCHTen· to te pyr eXapostalen anOTen eXanalOsai orE kai drymus poiei to syntaCHTen.
Ls:1:61 C N1_DPF D VD_APS3S P RA_GSM N2_GSM V1_PMN P A1_ASF RA_ASF V2_PMPASF V2_PAI3P RA_ASN VQ_APPASN RA_NSN x N3_NSN VD_APPNSN D VA_AAN N3E_APN C N2_APM V2_PAI3S RA_ASN VQ_APPASN
Ls:1:61 and also, even, namely cloud whenever command; to tell what to do under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the god [see theology] to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing whole the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell to complete the to order category, grade, class, trim, orderliness the and [postpositive coordinate] fire to ??? from above to ??? mount and also, even, namely ć to do/make the to ???
Ls:1:61 and clouds (dat) whenever command (dat); he/she/it-should-be-TELL-ed-WHAT-TO-DO under (+acc), by (+gen) the (gen) god (gen) to-be-being-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) whole (acc) the (acc) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) they-are-COMPLETE-ing, while COMPLETE-ing (dat) the (nom|acc) upon being-ORDER-ed (nom|acc|voc) the (nom|acc) and [postpositive coordinate] fire (nom|acc|voc) upon being-???-ed (nom|acc|voc) from above to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) mounts (nom|acc|voc) and he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! the (nom|acc) upon being-???-ed (nom|acc|voc)
Ls:1:61 Ls_1:61_1 Ls_1:61_2 Ls_1:61_3 Ls_1:61_4 Ls_1:61_5 Ls_1:61_6 Ls_1:61_7 Ls_1:61_8 Ls_1:61_9 Ls_1:61_10 Ls_1:61_11 Ls_1:61_12 Ls_1:61_13 Ls_1:61_14 Ls_1:61_15 Ls_1:61_16 Ls_1:61_17 Ls_1:61_18 Ls_1:61_19 Ls_1:61_20 Ls_1:61_21 Ls_1:61_22 Ls_1:61_23 Ls_1:61_24 Ls_1:61_25 Ls_1:61_26 Ls_1:61_27
Ls:1:61 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:62 ταῦτα δὲ οὔτε ταῖς ἰδέαις οὔτε ταῖς δυνάμεσιν αὐτῶν ἀφωμοιωμένα ἐστίν.
Ls:1:62 And the fire sent from above to consume hills and woods doeth as it is commanded: but these are like unto them neither in shew nor power. (Epistle of Jeremiah 1:63 Brenton)
Ls:1:62 A ci ani wyglądem, ani siłą, nie dadzą się z nimi porównać. (Baruch 6:62 BT_4)
Ls:1:62 ταῦτα δὲ οὔτε ταῖς ἰδέαις οὔτε ταῖς δυνάμεσιν αὐτῶν ἀφωμοιωμένα ἐστίν.
Ls:1:62 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ οὔτε (οὐ τέ) ὁ ἡ τό εἰδέα v.l. ἰδέα, -ας, ἡ οὔτε (οὐ τέ) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀφ·ομοιόω (-, -, -, -, αφ+ωμοιω-, αφ+ομοιω·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Ls:1:62 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś Ani nie Zjawienie się {Wygląd} Ani nie Zdolność On/ona/to/to samo By robić jak By być
Ls:1:62 tau=ta de\ ou)/te tai=s i)de/ais ou)/te tai=s duna/mesin au)tO=n a)fOmoiOme/na e)sti/n.
Ls:1:62 tauta de ute tais ideais ute tais dynamesin autOn afOmoiOmena estin.
Ls:1:62 RD_NPN x C RA_DPF N1A_DPF C RA_DPF N3I_DPF RD_GPM VM_XPPNPN V9_PAI3S
Ls:1:62 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] nor not the appearance nor not the ability he/she/it/same to make like to be
Ls:1:62 these (nom|acc) Yet nor the (dat) appearances (dat) nor the (dat) abilities (dat) them/same (gen) having-been-MAKE-ed-LIKE (nom|acc|voc) he/she/it-is
Ls:1:62 Ls_1:62_1 Ls_1:62_2 Ls_1:62_3 Ls_1:62_4 Ls_1:62_5 Ls_1:62_6 Ls_1:62_7 Ls_1:62_8 Ls_1:62_9 Ls_1:62_10 Ls_1:62_11
Ls:1:62 x x x x x x x x x x x
Ls:1:63 ὅθεν οὔτε νομιστέον οὔτε κλητέον ὑπάρχειν αὐτοὺς θεούς, οὐ δυνατῶν ὄντων αὐτῶν οὔτε κρίσιν κρῖναι οὔτε εὖ ποιεῖν ἀνθρώποις.
Ls:1:63 Wherefore it is neither to be supposed nor said that they are gods, seeing, they are able neither to judge causes, nor to do good unto men. (Epistle of Jeremiah 1:64 Brenton)
Ls:1:63 Stąd wcale nie należy mniemać, że są oni bogami, ani ich tak nazywać, nie mogą bowiem ani karać, ani dobrze czynić ludziom. (Baruch 6:63 BT_4)
Ls:1:63 ὅθεν οὔτε νομιστέον οὔτε κλητέον ὑπάρχειν αὐτοὺς θεούς, οὐ δυνατῶν ὄντων αὐτῶν οὔτε κρίσιν κρῖναι οὔτε εὖ ποιεῖν ἀνθρώποις.
Ls:1:63 ὅ·θεν οὔτε (οὐ τέ) οὔτε (οὐ τέ) ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό θεός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὔτε (οὐ τέ) κρίσις, -εως, ἡ κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) οὔτε (οὐ τέ) εὖ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ
Ls:1:63 Skąd Ani nie Ani nie By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli On/ona/to/to samo Bóg  ??? Przed przydechem mocnym Zdolny; by być efektywny By być On/ona/to/to samo Ani nie Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ani nie Dobrze w spokoju By czynić/rób Ludzki
Ls:1:63 o(/Ten ou)/te nomiste/on ou)/te klEte/on u(pa/rCHein au)tou\s Teou/s, ou) dunatO=n o)/ntOn au)tO=n ou)/te kri/sin kri=nai ou)/te eu)= poiei=n a)nTrO/pois.
Ls:1:63 hoTen ute nomisteon ute klEteon hyparCHein autus Teus, u dynatOn ontOn autOn ute krisin krinai ute eu poiein anTrOpois.
Ls:1:63 D C A1A_NSN C A1A_NSN V1_PAN RD_APM N2_APM D A1_GPN V9_PAPGPN RD_GPN C N3I_ASF VA_AAN C D V2_PAN N2_DPM
Ls:1:63 from where nor not ć nor not ć to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control he/she/it/same god [see theology] οὐχ before rough breathing capable; to be effective to be he/she/it/same nor not judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn nor not well at ease to do/make human
Ls:1:63 from where nor nor to-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF them/same (acc) gods (acc) not capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) let-them-be! (classical), while being (gen) them/same (gen) nor judgment (acc) to-JUDGE, be-you(sg)-JUDGE-ed!, he/she/it-happens-to-JUDGE (opt) nor well to-be-DO/MAKE-ing humans (dat)
Ls:1:63 Ls_1:63_1 Ls_1:63_2 Ls_1:63_3 Ls_1:63_4 Ls_1:63_5 Ls_1:63_6 Ls_1:63_7 Ls_1:63_8 Ls_1:63_9 Ls_1:63_10 Ls_1:63_11 Ls_1:63_12 Ls_1:63_13 Ls_1:63_14 Ls_1:63_15 Ls_1:63_16 Ls_1:63_17 Ls_1:63_18 Ls_1:63_19
Ls:1:63 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:64 γνόντες οὖν ὅτι οὔκ εἰσιν θεοί, μὴ φοβηθῆτε αὐτούς.
Ls:1:64 Knowing therefore that they are no gods, fear them not, (Epistle of Jeremiah 1:65 Brenton)
Ls:1:64 Gdy więc wiecie, że nie są bogami, nie bójcie się ich! (Baruch 6:64 BT_4)
Ls:1:64 γνόντες οὖν ὅτι οὔκ εἰσιν θεοί, μὴ φοβηθῆτε αὐτούς.
Ls:1:64 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) οὖν ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Ls:1:64 By wiedzieć to jest rozpoznaj. Dlatego/wtedy Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By iść; by być Bóg  Nie By bać się On/ona/to/to samo
Ls:1:64 gno/ntes ou)=n o(/ti ou)/k ei)sin Teoi/, mE\ fobETE=te au)tou/s.
Ls:1:64 gnontes un hoti uk eisin Teoi, mE fobETEte autus.
Ls:1:64 VZ_AAPNPM x C D V9_PAI3P N2_NPM D VC_APS2P RD_APM
Ls:1:64 to know i.e. recognize. therefore/then because/that οὐχ before rough breathing to go; to be god [see theology] not to fear he/she/it/same
Ls:1:64 upon KNOW-ing (nom|voc) therefore/then because/that not he/she/it-is-GO-ing; they-are gods (nom|voc) not be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed them/same (acc)
Ls:1:64 Ls_1:64_1 Ls_1:64_2 Ls_1:64_3 Ls_1:64_4 Ls_1:64_5 Ls_1:64_6 Ls_1:64_7 Ls_1:64_8 Ls_1:64_9
Ls:1:64 x x x x x x x x x
Ls:1:65 Οὔτε γὰρ βασιλεῦσιν οὐ μὴ καταράσωνται οὔτε μὴ εὐλογήσωσι.
Ls:1:65 For they can neither curse nor bless kings: (Epistle of Jeremiah 1:66 Brenton)
Ls:1:65 Nie złorzeczą oni ani nie błogosławią królom. (Baruch 6:65 BT_4)
Ls:1:65 Οὔτε γὰρ βασιλεῦσιν οὐ μὴ καταράσωνται οὔτε μὴ εὐλογήσωσι.
Ls:1:65 οὔτε (οὐ τέ) γάρ βασιλεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) οὔτε (οὐ τέ) μή εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)
Ls:1:65 Ani nie Dla odtąd, jak Król ??? Przed przydechem mocnym Nie By kląć (klnij na dół) Ani nie Nie By błogosławić
Ls:1:65 *ou)/te ga\r basileu=sin ou) mE\ katara/sOntai ou)/te mE\ eu)logE/sOsi.
Ls:1:65 ute gar basileusin u mE katarasOntai ute mE eulogEsOsi.
Ls:1:65 C x N3V_DPM D D VA_AMS3P C D VA_AAS3P
Ls:1:65 nor not for since, as king οὐχ before rough breathing not to curse (curse down) nor not not to bless
Ls:1:65 nor for kings (dat) not not they-should-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed nor not they-should-BLESS
Ls:1:65 Ls_1:65_1 Ls_1:65_2 Ls_1:65_3 Ls_1:65_4 Ls_1:65_5 Ls_1:65_6 Ls_1:65_7 Ls_1:65_8 Ls_1:65_9
Ls:1:65 x x x x x x x x x
Ls:1:66 σημεῖά τε ἐν ἔθνεσιν ἐν οὐρανῷ οὐ μὴ δείξωσιν οὐδὲ ὡς ὁ ἥλιος λάμψουσιν οὐδὲ φωτίσουσιν ὡς σελήνη.
Ls:1:66 Neither can they shew signs in the heavens among the heathen, nor shine as the sun, nor give light as the moon. (Epistle of Jeremiah 1:67 Brenton)
Ls:1:66 Poganom znaków na niebie nie ukażą, nie błyszczą jak słońce ani nie świecą jak księżyc. (Baruch 6:66 BT_4)
Ls:1:66 σημεῖά τε ἐν ἔθνεσιν ἐν οὐρανῷ οὐ μὴ δείξωσιν οὐδὲ ὡς ἥλιος λάμψουσιν οὐδὲ φωτίσουσιν ὡς σελήνη.
Ls:1:66 σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] τέ ἐν ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐν οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) ὡς ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ λάμπω (λαμπ-, λαμψ-, λαμψ-, -, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) ὡς σελήνη, -ης, ἡ
Ls:1:66 Znak; znak I [umieszczona z tyłu współrzędna] W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Naród [zobacz etniczny] W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nieba/niebo ??? Przed przydechem mocnym Nie By być widocznym ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Jak/jak Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Do promieniującego błysku, błyszczący, iskrzące się, błyszcząc, sławny ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany Jak/jak Księżyc
Ls:1:66 sEmei=a/ te e)n e)/Tnesin e)n ou)ranO=| ou) mE\ dei/XOsin ou)de\ O(s o( E(/lios la/mPSousin ou)de\ fOti/sousin O(s selE/nE.
Ls:1:66 sEmeia te en eTnesin en uranO u mE deiXOsin ude hOs ho hElios lamPSusin ude fOtisusin hOs selEnE.
Ls:1:66 N2N_APN x P N3E_DPN P N2_DSM D D VA_AAS3P C C RA_NSM N2_NSM VF_FAI3P C VF_FAI3P C N1_NSF
Ls:1:66 sign; sign and [postpositive coordinate] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among nation [see ethnic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sky/heaven οὐχ before rough breathing not to show οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) as/like the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry to radiant flash, brilliant, sparkling, glistening, glorious οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to bring to light enlighten, bring to light, make known as/like moon
Ls:1:66 signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) and [postpositive coordinate] in/among/by (+dat) nations (dat) in/among/by (+dat) sky/heaven (dat) not not they-should-SHOW neither/nor as/like the (nom) sun (nom) they-will-RADIANT, going-to-RADIANT (fut ptcp) (dat) neither/nor they-will-LIGHT, going-to-LIGHT (fut ptcp) (dat) as/like moon (nom|voc)
Ls:1:66 Ls_1:66_1 Ls_1:66_2 Ls_1:66_3 Ls_1:66_4 Ls_1:66_5 Ls_1:66_6 Ls_1:66_7 Ls_1:66_8 Ls_1:66_9 Ls_1:66_10 Ls_1:66_11 Ls_1:66_12 Ls_1:66_13 Ls_1:66_14 Ls_1:66_15 Ls_1:66_16 Ls_1:66_17 Ls_1:66_18
Ls:1:66 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:67 τὰ θηρία ἐστὶν κρείττω αὐτῶν, ἃ δύνανται ἐκφυγόντα εἰς σκέπην ἑαυτὰ ὠφελῆσαι.
Ls:1:67 The beasts are better than they: for they can get under a cover and help themselves. (Epistle of Jeremiah 1:68 Brenton)
Ls:1:67 Zwierzęta są od nich mocniejsze, mogą bowiem uciec do kryjówki i tak pomóc sobie. (Baruch 6:67 BT_4)
Ls:1:67 τὰ θηρία ἐστὶν κρείττω αὐτῶν, δύνανται ἐκφυγόντα εἰς σκέπην ἑαυτὰ ὠφελῆσαι.
Ls:1:67 ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1] σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-)
Ls:1:67 Zwierzę By być Lepiej On/ona/to/to samo Kto/, który/, który Do zdolnego Do poza uciekaj Do (+przyspieszenie) Schronienie Samo /nasz /twój /siebie By przynosić korzyść zysk, zysk
Ls:1:67 ta\ TEri/a e)sti\n krei/ttO au)tO=n, a(/ du/nantai e)kfugo/nta ei)s ske/pEn e(auta\ O)felE=sai.
Ls:1:67 ta TEria estin kreittO autOn, ha dynantai ekfygonta eis skepEn heauta OfelEsai.
Ls:1:67 RA_NPN N2N_NPN V9_PAI3S A3C_NPN RD_GPM RR_NPN V6_PMI3P VB_AAPNPN P N1_ASF RD_APN VA_AAN
Ls:1:67 the beast to be better he/she/it/same who/whom/which to able to out-flee into (+acc) shelter self /our-/your-/themselves to benefit gain, profit
Ls:1:67 the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) he/she/it-is better ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) who/whom/which (nom|acc) they-are-being-ABLE-ed upon OUT-FLEE-ing (acc, nom|acc|voc) into (+acc) shelter (acc) selves (acc) to-ΚΡΑΤΈΩ, be-you(sg)-ΚΡΑΤΈΩ-ed!, he/she/it-happens-to-ΚΡΑΤΈΩ (opt)
Ls:1:67 Ls_1:67_1 Ls_1:67_2 Ls_1:67_3 Ls_1:67_4 Ls_1:67_5 Ls_1:67_6 Ls_1:67_7 Ls_1:67_8 Ls_1:67_9 Ls_1:67_10 Ls_1:67_11 Ls_1:67_12
Ls:1:67 x x x x x x x x x x x x
Ls:1:68 κατ’ οὐδένα οὖν τρόπον ἐστὶν ἡμῖν φανερὸν ὅτι εἰσὶν θεοί· διὸ μὴ φοβηθῆτε αὐτούς.
Ls:1:68 It is then by no means manifest unto us that they are gods: therefore fear them not. (Epistle of Jeremiah 1:69 Brenton)
Ls:1:68 W żaden sposób nie stwierdziliśmy, że są bogami, dlatego się ich nie bójcie! (Baruch 6:68 BT_4)
Ls:1:68 κατ’ οὐδένα οὖν τρόπον ἐστὶν ἡμῖν φανερὸν ὅτι εἰσὶν θεοί· διὸ μὴ φοβηθῆτε αὐτούς.
Ls:1:68 κατά οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν οὖν τρόπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φανερός -ά -όν ὅτι εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ διό (δι’ ὅ) μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Ls:1:68 W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Nie jeden (nic, nikt) Dlatego/wtedy Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By być Ja Oczywisty oczywisty, jawny, patentowy {oczywisty}, oczywisty, otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo oczywiste] Ponieważ/tamto By iść; by być Bóg  Z powodu którego Nie By bać się On/ona/to/to samo
Ls:1:68 kat’ ou)de/na ou)=n tro/pon e)sti\n E(mi=n fanero\n o(/ti ei)si\n Teoi/· dio\ mE\ fobETE=te au)tou/s.
Ls:1:68 kat’ udena un tropon estin hEmin faneron hoti eisin Teoi· dio mE fobETEte autus.
Ls:1:68 P A3_ASM x N2_ASM V9_PAI3S RP_DP A1A_NSN C V9_PAI3P N2_NPM C D VC_APS2P RD_APM
Ls:1:68 down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing not one (nothing, no one) therefore/then manner way, means, method,attitude to be I manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] because/that to go; to be god [see theology] because of which not to fear he/she/it/same
Ls:1:68 down/according to/as per (+acc), against (+gen) not one (acc) therefore/then manner (acc) he/she/it-is us (dat) manifest ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that he/she/it-is-GO-ing; they-are gods (nom|voc) because of which not be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed them/same (acc)
Ls:1:68 Ls_1:68_1 Ls_1:68_2 Ls_1:68_3 Ls_1:68_4 Ls_1:68_5 Ls_1:68_6 Ls_1:68_7 Ls_1:68_8 Ls_1:68_9 Ls_1:68_10 Ls_1:68_11 Ls_1:68_12 Ls_1:68_13 Ls_1:68_14
Ls:1:68 x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:69 Ὥσπερ γὰρ ἐν σικυηράτῳ προβασκάνιον οὐδὲν φυλάσσον, οὕτως οἱ θεοὶ αὐτῶν εἰσιν ξύλινοι καὶ περίχρυσοι καὶ περιάργυροι.
Ls:1:69 For as a scarecrow in a garden of cucumbers keepeth nothing: so are their gods of wood, and laid over with silver and gold. (Epistle of Jeremiah 1:70 Brenton)
Ls:1:69 Jak straszydło na grządce ogórkowej, które niczego nie strzeże, tacy są ich bogowie drewniani, pozłacani i posrebrzani. (Baruch 6:69 BT_4)
Ls:1:69 Ὥσπερ γὰρ ἐν σικυηράτῳ προβασκάνιον οὐδὲν φυλάσσον, οὕτως οἱ θεοὶ αὐτῶν εἰσιν ξύλινοι καὶ περίχρυσοι καὶ περιάργυροι.
Ls:1:69 ὥσ·περ γάρ ἐν οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ξύλινος -η -ον καί καί
Ls:1:69 Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Dla odtąd, jak W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nie jeden (nic, nikt) By zabezpieczać się thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Bóg  On/ona/to/to samo By iść; by być Drewniany I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
Ls:1:69 *(/Osper ga\r e)n sikuEra/tO| probaska/nion ou)de\n fula/sson, ou(/tOs oi( Teoi\ au)tO=n ei)sin Xu/linoi kai\ peri/CHrusoi kai\ peria/rguroi.
Ls:1:69 hOsper gar en sikyEratO probaskanion uden fylasson, hutOs hoi Teoi autOn eisin Xylinoi kai periCHrysoi kai periargyroi.
Ls:1:69 D x P N2N_DSN N2N_NSN A3_ASN V1_PAPNSN D RA_NPM N2_NPM RD_GPM V9_PAI3P A1_NPM C A1B_NPM C A1B_NPM
Ls:1:69 just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" for since, as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć not one (nothing, no one) to guard thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the god [see theology] he/she/it/same to go; to be wooden and also, even, namely ć and also, even, namely ć
Ls:1:69 just as for in/among/by (+dat) not one (nom|acc) while GUARD-ing (nom|acc|voc, voc) thusly/like this the (nom) gods (nom|voc) them/same (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are wooden ([Adj] nom|voc) and and
Ls:1:69 Ls_1:69_1 Ls_1:69_2 Ls_1:69_3 Ls_1:69_4 Ls_1:69_5 Ls_1:69_6 Ls_1:69_7 Ls_1:69_8 Ls_1:69_9 Ls_1:69_10 Ls_1:69_11 Ls_1:69_12 Ls_1:69_13 Ls_1:69_14 Ls_1:69_15 Ls_1:69_16 Ls_1:69_17
Ls:1:69 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:70 τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τῇ ἐν κήπῳ ῥάμνῳ, ἐφ’ ἧς πᾶν ὄρνεον ἐπικάθηται, ὡσαύτως δὲ καὶ νεκρῷ ἐρριμμένῳ ἐν σκότει ἀφωμοίωνται οἱ θεοὶ αὐτῶν ξύλινοι καὶ περίχρυσοι καὶ περιάργυροι.
Ls:1:70 And likewise their gods of wood, and laid over with silver and gold, are like to a white thorn in an orchard, that every bird sitteth upon; as also to a dead body, that is east into the dark. (Epistle of Jeremiah 1:71 Brenton)
Ls:1:70 Podobnie można przyrównać ich bogów drewnianych, pozłacanych i posrebrzanych do krzaka cierniowego w ogrodzie, na którym siada każdy ptak, albo do trupa porzuconego w ciemnościach. (Baruch 6:70 BT_4)
Ls:1:70 τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τῇ ἐν κήπῳ ῥάμνῳ, ἐφ’ ἧς πᾶν ὄρνεον ἐπικάθηται, ὡσαύτως δὲ καὶ νεκρῷ ἐρριμμένῳ ἐν σκότει ἀφωμοίωνται οἱ θεοὶ αὐτῶν ξύλινοι καὶ περίχρυσοι καὶ περιάργυροι.
Ls:1:70 ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό τρόπος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐν κῆπος, -ου, ὁ ἐπί ὅς ἥ ὅ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὄρνεον, -ου, τό ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) δέ καί νεκρός -ά -όν ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) ἐν σκότο·ς, -ους, τό ἀφ·ομοιόω (-, -, -, -, αφ+ωμοιω-, αφ+ομοιω·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ξύλινος -η -ον καί καί
Ls:1:70 On/ona/to/to samo Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ogród Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ptak Podobnie zaś I też, nawet, mianowicie Martwo {Całkowicie} By podrzucać/rzut/spadają z łomotem W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ciemności ciemność, ciemność By robić jak Bóg  On/ona/to/to samo Drewniany I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
Ls:1:70 to\n au)to\n tro/pon kai\ tE=| e)n kE/pO| r(a/mnO|, e)f’ E(=s pa=n o)/rneon e)pika/TEtai, O(sau/tOs de\ kai\ nekrO=| e)rrimme/nO| e)n sko/tei a)fOmoi/Ontai oi( Teoi\ au)tO=n Xu/linoi kai\ peri/CHrusoi kai\ peria/rguroi.
Ls:1:70 ton auton tropon kai tE en kEpO ramnO, ef’ hEs pan orneon epikaTEtai, hOsautOs de kai nekrO errimmenO en skotei afOmoiOntai hoi Teoi autOn Xylinoi kai periCHrysoi kai periargyroi.
Ls:1:70 RA_ASM RD_ASM N2_ASM D RA_DSF P N2_DSM N2_DSF P RR_GSF A3_NSN N2N_NSN V5_PMI3S D x D N2_DSM VM_XPPDSM P N3E_DSN VM_XMI3P RA_NPM N2_NPM RD_GPM A1_NPM C A1B_NPM C A1B_NPM
Ls:1:70 the he/she/it/same manner way, means, method,attitude and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among garden ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which every all, each, every, the whole of bird ć likewise δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely dead to toss/fling/dump in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among darkness gloom, darkness to make like the god [see theology] he/she/it/same wooden and also, even, namely ć and also, even, namely ć
Ls:1:70 the (acc) him/it/same (acc) manner (acc) and the (dat) in/among/by (+dat) garden (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (gen) every (nom|acc|voc) bird (nom|acc|voc) likewise Yet and dead ([Adj] dat) having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (dat) in/among/by (+dat) darkness (dat) they-have-been-MAKE-ed-LIKE the (nom) gods (nom|voc) them/same (gen) wooden ([Adj] nom|voc) and and
Ls:1:70 Ls_1:70_1 Ls_1:70_2 Ls_1:70_3 Ls_1:70_4 Ls_1:70_5 Ls_1:70_6 Ls_1:70_7 Ls_1:70_8 Ls_1:70_9 Ls_1:70_10 Ls_1:70_11 Ls_1:70_12 Ls_1:70_13 Ls_1:70_14 Ls_1:70_15 Ls_1:70_16 Ls_1:70_17 Ls_1:70_18 Ls_1:70_19 Ls_1:70_20 Ls_1:70_21 Ls_1:70_22 Ls_1:70_23 Ls_1:70_24 Ls_1:70_25 Ls_1:70_26 Ls_1:70_27 Ls_1:70_28 Ls_1:70_29
Ls:1:70 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:71 ἀπό τε τῆς πορφύρας καὶ τῆς μαρμάρου τῆς ἐπ’ αὐτοῖς σηπομένης γνώσεσθε ὅτι οὔκ εἰσιν θεοί· αὐτά τε ἐξ ὑστέρου βρωθήσονται, καὶ ἔσται ὄνειδος ἐν τῇ χώρᾳ.
Ls:1:71 And ye shall know them to be no gods by the bright purple that rotteth upon them: and they themselves afterward shall be eaten, and shall be a reproach in the country. (Epistle of Jeremiah 1:72 Brenton)
Ls:1:71 Z purpury i bisiorów, które na nich butwieją, poznajecie, że nie są bogami. Na koniec oni sami będą stoczeni przez robactwo i staną się przedmiotem hańby w kraju. (Baruch 6:71 BT_4)
Ls:1:71 ἀπό τε τῆς πορφύρας καὶ τῆς μαρμάρου τῆς ἐπ’ αὐτοῖς σηπομένης γνώσεσθε ὅτι οὔκ εἰσιν θεοί· αὐτά τε ἐξ ὑστέρου βρωθήσονται, καὶ ἔσται ὄνειδος ἐν τῇ χώρᾳ.
Ls:1:71 ἀπό τέ ὁ ἡ τό πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί ὁ ἡ τό μάρμαρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό σήπω (σηπ-, -, σηψ-, σεσηπ·[κ]-, -, σαπ·[θ]-) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό τέ ἐκ ὕσ·τερος -α -ον; ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὄνειδο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ
Ls:1:71 Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I [umieszczona z tyłu współrzędna] Purpurowy [materiał]; purpurowy I też, nawet, mianowicie Marmurowy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By gnić gnij By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By iść; by być Bóg  On/ona/to/to samo I [umieszczona z tyłu współrzędna] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Drugi; by podchodzić krótko By jeść I też, nawet, mianowicie By być Gań W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}
Ls:1:71 a)po/ te tE=s porfu/ras kai\ tE=s marma/rou tE=s e)p’ au)toi=s sEpome/nEs gnO/sesTe o(/ti ou)/k ei)sin Teoi/· au)ta/ te e)X u(ste/rou brOTE/sontai, kai\ e)/stai o)/neidos e)n tE=| CHO/ra|.
Ls:1:71 apo te tEs porfyras kai tEs marmaru tEs ep’ autois sEpomenEs gnOsesTe hoti uk eisin Teoi· auta te eX hysteru brOTEsontai, kai estai oneidos en tE CHOra.
Ls:1:71 P x RA_GSF N1A_GSF C RA_GSF N2_GSF RA_GSF P RD_DPM V1_PMPGSF VF_FMI2P C D V9_PAI3P N2_NPM RD_NPN x P A1A_GSNC VC_FPI3P C VF_FMI3S N3E_NSN P RA_DSF N1A_DSF
Ls:1:71 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing and [postpositive coordinate] the purple [cloth]; purple and also, even, namely the marble the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to rot putrefy to know i.e. recognize. because/that οὐχ before rough breathing to go; to be god [see theology] he/she/it/same and [postpositive coordinate] out of (+gen) ἐξ before vowels latter; to come up short to eat and also, even, namely to be reproach in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the region realm (clίme); land, country, territory, tract
Ls:1:71 away from (+gen) and [postpositive coordinate] the (gen) purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) and the (gen) marble (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) while being-ROT-ed (gen) you(pl)-will-be-KNOW-ed because/that not he/she/it-is-GO-ing; they-are gods (nom|voc) they/them/same (nom|acc) and [postpositive coordinate] out of (+gen) latter ([Adj] gen); be-you(sg)-being-COME-ed-UP-SHORT!, you(sg)-were-being-COME-ed-UP-SHORT they-will-be-EAT-ed and he/she/it-will-be reproach (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) region (dat)
Ls:1:71 Ls_1:71_1 Ls_1:71_2 Ls_1:71_3 Ls_1:71_4 Ls_1:71_5 Ls_1:71_6 Ls_1:71_7 Ls_1:71_8 Ls_1:71_9 Ls_1:71_10 Ls_1:71_11 Ls_1:71_12 Ls_1:71_13 Ls_1:71_14 Ls_1:71_15 Ls_1:71_16 Ls_1:71_17 Ls_1:71_18 Ls_1:71_19 Ls_1:71_20 Ls_1:71_21 Ls_1:71_22 Ls_1:71_23 Ls_1:71_24 Ls_1:71_25 Ls_1:71_26 Ls_1:71_27
Ls:1:71 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ls:1:72 κρείσσων οὖν ἄνθρωπος δίκαιος οὐκ ἔχων εἴδωλα, ἔσται γὰρ μακρὰν ἀπὸ ὀνειδισμοῦ.
Ls:1:72
Ls:1:72 Przeto lepszy jest człowiek sprawiedliwy, który nie posiada bożków, będzie bowiem daleko od hańby. (Baruch 6:72 BT_4)
Ls:1:72 κρείσσων οὖν ἄνθρωπος δίκαιος οὐκ ἔχων εἴδωλα, ἔσται γὰρ μακρὰν ἀπὸ ὀνειδισμοῦ.
Ls:1:72 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος οὖν ἄνθρωπος, -ου, ὁ δίκαιος -αία -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) εἴδωλον, -ου, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ μακράν; μακρός -ά -όν ἀπό ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ
Ls:1:72 Lepiej Dlatego/wtedy Ludzki Właśnie prawy, właśnie ??? Przed przydechem mocnym By mieć Idol By być Dla odtąd, jak Daleko; daleko [zobacz makro] Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obrażaj
Ls:1:72 krei/ssOn ou)=n a)/nTrOpos di/kaios ou)k e)/CHOn ei)/dOla, e)/stai ga\r makra\n a)po\ o)neidismou=.
Ls:1:72 kreissOn un anTrOpos dikaios uk eCHOn eidOla, estai gar makran apo oneidismu.
Ls:1:72 A3C_NSM x N2_NSM A1A_NSM D V1_PAPNSM N2N_APN VF_FMI3S x D P N2_GSM
Ls:1:72 better therefore/then human just righteous, just οὐχ before rough breathing to have idol to be for since, as far; far [see macro] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing insult
Ls:1:72 better ([Adj] nom) therefore/then human (nom) just ([Adj] nom) not while HAVE-ing (nom) idols (nom|acc|voc) he/she/it-will-be for far; far ([Adj] acc) away from (+gen) insult (gen)
Ls:1:72 Ls_1:72_1 Ls_1:72_2 Ls_1:72_3 Ls_1:72_4 Ls_1:72_5 Ls_1:72_6 Ls_1:72_7 Ls_1:72_8 Ls_1:72_9 Ls_1:72_10 Ls_1:72_11 Ls_1:72_12
Ls:1:72 x x x x x x x x x x x x