Pi:7:0t Προσευχὴ Αζαριου.
Pi:7:0t PRAYER OF AZARIAH
Pi:7:0t Modlitwa Azariasza
Pi:7:0t Προσευχὴ Αζαριου.
Pi:7:0t προσ·ευχή, -ῆς, ἡ  
Pi:7:0t Modlitwa
Pi:7:0t *proseuCHE\ *aDZariou.
Pi:7:0t proseuCHE aDZariu.
Pi:7:0t N1_NSF N1T_GSM
Pi:7:0t prayer ć
Pi:7:0t prayer (nom|voc)  
Pi:7:0t Pi_7:0t_1 Pi_7:0t_2
Pi:7:0t x x
Pi:7:26 Εὐλογητὸς εἶ, κύριε ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας,
Pi:7:26 Blessed art thou, O Lord God of our fathers: thy name is worthy to be praised and glorified for evermore: (Prayer of Azariah 1:2 Brenton)
Pi:7:26 Błogosławiony jesteś, Panie, Boże naszych przodków, i pełen chwały; imię Twoje jest błogosławione na wieki. (Daniel 3:26 BT_4)
Pi:7:26 Εὐλογητὸς εἶ, κύριε θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας,
Pi:7:26 εὐ·λογητός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί   καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Pi:7:26 Błogosławiony By iść; by być Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Pi:7:26 *eu)logEto\s ei)=, ku/rie o( Teo\s tO=n pate/rOn E(mO=n, kai\ ai)neto\n kai\ dedoXasme/non to\ o)/noma/ sou ei)s tou\s ai)O=nas,
Pi:7:26 eulogEtos ei, kyrie ho Teos tOn paterOn hEmOn, kai aineton kai dedoXasmenon to onoma su eis tus aiOnas,
Pi:7:26 A1_NSM V9_PAI2S N2_VSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RP_GP C A1_ASM C VT_XPPASM RA_NSN N3M_NSN RP_GS P RA_APM N3W_APM
Pi:7:26 blessed to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the father I and also, even, namely ć and also, even, namely to glorify/extol/praise the name with regard to you; your/yours(sg) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Pi:7:26 blessed ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) us (gen) and   and having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) eons (acc)
Pi:7:26 Pi_7:26_1 Pi_7:26_2 Pi_7:26_3 Pi_7:26_4 Pi_7:26_5 Pi_7:26_6 Pi_7:26_7 Pi_7:26_8 Pi_7:26_9 Pi_7:26_10 Pi_7:26_11 Pi_7:26_12 Pi_7:26_13 Pi_7:26_14 Pi_7:26_15 Pi_7:26_16 Pi_7:26_17 Pi_7:26_18
Pi:7:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pi:7:27 ὅτι δίκαιος εἶ ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐποίησας ἡμῖν, καὶ πάντα τὰ ἔργα σου ἀληθινά, καὶ εὐθεῖαι αἱ ὁδοί σου, καὶ πᾶσαι αἱ κρίσεις σου ἀληθεῖς,
Pi:7:27 For thou art righteous in all the things that thou hast done to us: yea, true are all thy works, thy ways are right, and all thy judgments truth. (Prayer of Azariah 1:3 Brenton)
Pi:7:27 Albowiem jesteś sprawiedliwy we wszystkim, coś nam uczynił, a wszystkie czyny Twoje pełne prawdy, drogi zaś Twoje proste i wszystkie wyroki pełne słuszności. (Daniel 3:27 BT_4)
Pi:7:27 ὅτι δίκαιος εἶ ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐποίησας ἡμῖν, καὶ πάντα τὰ ἔργα σου ἀληθινά, καὶ εὐθεῖαι αἱ ὁδοί σου, καὶ πᾶσαι αἱ κρίσεις σου ἀληθεῖς,
Pi:7:27 ὅτι δίκαιος -αία -ον εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀ·ληθινός -ή -όν καί εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀ·ληθής -ες; ἀλήθω (αληθ-, -, -, -, -, -)
Pi:7:27 Ponieważ/tamto Właśnie prawy, właśnie By iść; by być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By czynić/rób Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Ty; twój/twój(sg) Prawdziwy I też, nawet, mianowicie Prosto Drogi {Sposobu}/droga Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Ty; twój/twój(sg) Prawdziwy/nieomylny; by mleć się
Pi:7:27 o(/ti di/kaios ei)= e)pi\ pa=sin, oi(=s e)poi/Esas E(mi=n, kai\ pa/nta ta\ e)/rga sou a)lETina/, kai\ eu)Tei=ai ai( o(doi/ sou, kai\ pa=sai ai( kri/seis sou a)lETei=s,
Pi:7:27 hoti dikaios ei epi pasin, hois epoiEsas hEmin, kai panta ta erga su alETina, kai euTeiai hai hodoi su, kai pasai hai kriseis su alETeis,
Pi:7:27 C A1A_NSM V9_PAI2S P A3_DPM RR_DPM VAI_AAI2S RP_DP C A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RP_GS A1_NPN C A3U_NPF RA_NPF N2_NPF RP_GS C A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF RP_GS A3H_NPM
Pi:7:27 because/that just righteous, just to go; to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of who/whom/which to do/make I and also, even, namely every all, each, every, the whole of the work you; your/yours(sg) true and also, even, namely straight the way/road you; your/yours(sg) and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit you; your/yours(sg) true/unerring; to grind
Pi:7:27 because/that just ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat) who/whom/which (dat) you(sg)-DO/MAKE-ed us (dat) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) true ([Adj] nom|acc|voc) and straight ([Adj] nom|voc) the (nom) ways/roads (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) judgments (acc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) true/unerring ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-GRIND-ing
Pi:7:27 Pi_7:27_1 Pi_7:27_2 Pi_7:27_3 Pi_7:27_4 Pi_7:27_5 Pi_7:27_6 Pi_7:27_7 Pi_7:27_8 Pi_7:27_9 Pi_7:27_10 Pi_7:27_11 Pi_7:27_12 Pi_7:27_13 Pi_7:27_14 Pi_7:27_15 Pi_7:27_16 Pi_7:27_17 Pi_7:27_18 Pi_7:27_19 Pi_7:27_20 Pi_7:27_21 Pi_7:27_22 Pi_7:27_23 Pi_7:27_24 Pi_7:27_25
Pi:7:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pi:7:28 καὶ κρίματα ἀληθείας ἐποίησας κατὰ πάντα, ἃ ἐπήγαγες ἡμῖν, καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν τὴν τῶν πατέρων ἡμῶν Ιερουσαλημ, ὅτι ἐν ἀληθείᾳ καὶ κρίσει ἐπήγαγες ταῦτα πάντα διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν.
Pi:7:28 In all the things that thou hast brought upon us, and upon the holy city of our fathers, even Jerusalem, thou hast executed true judgment: for according to truth and judgment didst thou bring all these things upon us because of our sins. (Prayer of Azariah 1:4 Brenton)
Pi:7:28 Bo wydałeś prawdziwe wyroki we wszystkim, co sprowadziłeś na nas i na Jerozolimę, święte miasto naszych przodków. Bo według sprawiedliwego wyroku sprowadziłeś to wszystko na nas z powodu naszych grzechów. (Daniel 3:28 BT_4)
Pi:7:28 καὶ κρίματα ἀληθείας ἐποίησας κατὰ πάντα, ἐπήγαγες ἡμῖν, καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν τὴν τῶν πατέρων ἡμῶν Ιερουσαλημ, ὅτι ἐν ἀληθείᾳ καὶ κρίσει ἐπήγαγες ταῦτα πάντα διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν.
Pi:7:28 καί κρίμα[τ], -ατος, τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐπί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὅτι ἐν ἀ·λήθεια, -ας, ἡ καί κρίσις, -εως, ἡ ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός διά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Pi:7:28 I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie PRAWDA By czynić/rób W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Do na prowadź Ja I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ojciec Ja Jerozolima [miasto z] Ponieważ/tamto W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród PRAWDA I też, nawet, mianowicie Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Do na prowadź To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja
Pi:7:28 kai\ kri/mata a)lETei/as e)poi/Esas kata\ pa/nta, a(/ e)pE/gages E(mi=n, kai\ e)pi\ tE\n po/lin tE\n a(gi/an tE\n tO=n pate/rOn E(mO=n *ierousalEm, o(/ti e)n a)lETei/a| kai\ kri/sei e)pE/gages tau=ta pa/nta dia\ ta\s a(marti/as E(mO=n.
Pi:7:28 kai krimata alETeias epoiEsas kata panta, ha epEgages hEmin, kai epi tEn polin tEn hagian tEn tOn paterOn hEmOn ierusalEm, hoti en alETeia kai krisei epEgages tauta panta dia tas hamartias hEmOn.
Pi:7:28 C N3M_NPN N1A_GSF VAI_AAI2S P A3_APN RR_APN VBI_AAI2S RP_DP C P RA_ASF N3I_ASF RA_ASF A1A_ASF RA_ASF RA_GPM N3_GPM RP_GP N_AS C P N1A_DSF C N3I_DSF VBI_AAI2S RD_APN A3_ASM P RA_APF N1A_APF RP_GP
Pi:7:28 and also, even, namely sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation truth to do/make down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of who/whom/which to upon-lead I and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the city the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the the father I Jerusalem [city of] because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among truth and also, even, namely judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit to upon-lead this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I
Pi:7:28 and sentences (nom|acc|voc) truth (gen), truths (acc) you(sg)-DO/MAKE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-UPON-LEAD-ed us (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc) the (acc) holy ([Adj] acc) the (acc) the (gen) fathers (gen) us (gen) Jerusalem (indecl) because/that in/among/by (+dat) truth (dat) and judgment (dat) you(sg)-UPON-LEAD-ed these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) us (gen)
Pi:7:28 Pi_7:28_1 Pi_7:28_2 Pi_7:28_3 Pi_7:28_4 Pi_7:28_5 Pi_7:28_6 Pi_7:28_7 Pi_7:28_8 Pi_7:28_9 Pi_7:28_10 Pi_7:28_11 Pi_7:28_12 Pi_7:28_13 Pi_7:28_14 Pi_7:28_15 Pi_7:28_16 Pi_7:28_17 Pi_7:28_18 Pi_7:28_19 Pi_7:28_20 Pi_7:28_21 Pi_7:28_22 Pi_7:28_23 Pi_7:28_24 Pi_7:28_25 Pi_7:28_26 Pi_7:28_27 Pi_7:28_28 Pi_7:28_29 Pi_7:28_30 Pi_7:28_31 Pi_7:28_32
Pi:7:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pi:7:29 ὅτι ἡμάρτομεν καὶ ἠνομήσαμεν ἀποστῆναι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐξημάρτομεν ἐν πᾶσιν καὶ τῶν ἐντολῶν σου οὐκ ἠκούσαμεν
Pi:7:29 For we have sinned and committed iniquity, departing from thee. (Prayer of Azariah 1:5 Brenton)
Pi:7:29 Tak, zgrzeszyliśmy i popełniliśmy nieprawości, opuszczając Ciebie. Okazaliśmy się przewrotni we wszystkim, a przykazań Twoich nie słuchaliśmy. (Daniel 3:29 BT_4)
Pi:7:29 ὅτι ἡμάρτομεν καὶ ἠνομήσαμεν ἀποστῆναι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐξημάρτομεν ἐν πᾶσιν καὶ τῶν ἐντολῶν σου οὐκ ἠκούσαμεν
Pi:7:29 ὅτι ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) καί   ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί   ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
Pi:7:29 Ponieważ/tamto By grzeszyć I też, nawet, mianowicie By uwalniać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć
Pi:7:29 o(/ti E(ma/rtomen kai\ E)nomE/samen a)postE=nai a)po\ sou= kai\ e)XEma/rtomen e)n pa=sin kai\ tO=n e)ntolO=n sou ou)k E)kou/samen
Pi:7:29 hoti hEmartomen kai EnomEsamen apostEnai apo su kai eXEmartomen en pasin kai tOn entolOn su uk Ekusamen
Pi:7:29 C VBI_AAI1P C VAI_AAI1P VH_AAN P RP_GS C VBI_AAI1P P A3_DPM C RA_GPF N1_GPF RP_GS D VAI_AAI1P
Pi:7:29 because/that to sin and also, even, namely ć to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of and also, even, namely the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to hear
Pi:7:29 because/that we-SIN-ed and   to-DISENGAGE away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and   in/among/by (+dat) all (dat) and the (gen) precepts (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not we-HEAR-ed
Pi:7:29 Pi_7:29_1 Pi_7:29_2 Pi_7:29_3 Pi_7:29_4 Pi_7:29_5 Pi_7:29_6 Pi_7:29_7 Pi_7:29_8 Pi_7:29_9 Pi_7:29_10 Pi_7:29_11 Pi_7:29_12 Pi_7:29_13 Pi_7:29_14 Pi_7:29_15 Pi_7:29_16 Pi_7:29_17
Pi:7:29 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pi:7:30 οὐδὲ συνετηρήσαμεν οὐδὲ ἐποιήσαμεν καθὼς ἐνετείλω ἡμῖν, ἵνα εὖ ἡμῖν γένηται.
Pi:7:30 In all things have we trespassed, and not obeyed thy commandments, nor kept them, neither done as thou hast commanded us, that it might go well with us. (Prayer of Azariah 1:6 Brenton)
Pi:7:30 Nie zachowaliśmy ani nie wypełnialiśmy tego, co nam nakazałeś, by się nam dobrze powodziło. (Daniel 3:30 BT_4)
Pi:7:30 οὐδὲ συνετηρήσαμεν οὐδὲ ἐποιήσαμεν καθὼς ἐνετείλω ἡμῖν, ἵνα εὖ ἡμῖν γένηται.
Pi:7:30 οὐδέ (οὐ δέ) συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καθ·ώς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵνα εὖ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
Pi:7:30 ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By czynić/rób Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By zalecać rozkaz Ja żeby / ażeby / bo Dobrze w spokoju Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się
Pi:7:30 ou)de\ sunetErE/samen ou)de\ e)poiE/samen kaTO\s e)netei/lO E(mi=n, i(/na eu)= E(mi=n ge/nEtai.
Pi:7:30 ude synetErEsamen ude epoiEsamen kaTOs eneteilO hEmin, hina eu hEmin genEtai.
Pi:7:30 C VAI_AAI1P C VAI_AAI1P D VAI_AMI2S RP_DP C D RP_DP VB_AMS3S
Pi:7:30 οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to do/make as accordingly [according to how/in accordance with how] to enjoin command I so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell well at ease I to become become, happen
Pi:7:30 neither/nor we-SAVE FROM DESTRUCTION-ed neither/nor we-DO/MAKE-ed as accordingly you(sg)-were-ENJOIN-ed us (dat) so that / in order to /because well us (dat) he/she/it-should-be-BECOME-ed
Pi:7:30 Pi_7:30_1 Pi_7:30_2 Pi_7:30_3 Pi_7:30_4 Pi_7:30_5 Pi_7:30_6 Pi_7:30_7 Pi_7:30_8 Pi_7:30_9 Pi_7:30_10 Pi_7:30_11
Pi:7:30 x x x x x x x x x x x
Pi:7:31 καὶ πάντα, ὅσα ἐπήγαγες ἡμῖν, καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησας ἡμῖν, ἐν ἀληθινῇ κρίσει ἐποίησας
Pi:7:31 Wherefore all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment. (Prayer of Azariah 1:7 Brenton)
Pi:7:31 Wszystko, co na nas sprowadziłeś, i wszystko, co nam uczyniłeś, uczyniłeś według sprawiedliwego sądu. (Daniel 3:31 BT_4)
Pi:7:31 καὶ πάντα, ὅσα ἐπήγαγες ἡμῖν, καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησας ἡμῖν, ἐν ἀληθινῇ κρίσει ἐποίησας
Pi:7:31 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἀ·ληθινός -ή -όν κρίσις, -εως, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
Pi:7:31 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Do na prowadź Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Prawdziwy Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość By czynić/rób
Pi:7:31 kai\ pa/nta, o(/sa e)pE/gages E(mi=n, kai\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esas E(mi=n, e)n a)lETinE=| kri/sei e)poi/Esas
Pi:7:31 kai panta, hosa epEgages hEmin, kai panta, hosa epoiEsas hEmin, en alETinE krisei epoiEsas
Pi:7:31 C A3_APN A1_APN VBI_AAI2S RP_DP C A3_APN A1_APN VAI_AAI2S RP_DP P A1_DSF N3I_DSF VAI_AAI2S
Pi:7:31 and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to upon-lead I and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among true judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit to do/make
Pi:7:31 and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) you(sg)-UPON-LEAD-ed us (dat) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed us (dat) in/among/by (+dat) true ([Adj] dat) judgment (dat) you(sg)-DO/MAKE-ed
Pi:7:31 Pi_7:31_1 Pi_7:31_2 Pi_7:31_3 Pi_7:31_4 Pi_7:31_5 Pi_7:31_6 Pi_7:31_7 Pi_7:31_8 Pi_7:31_9 Pi_7:31_10 Pi_7:31_11 Pi_7:31_12 Pi_7:31_13 Pi_7:31_14
Pi:7:31 x x x x x x x x x x x x x x
Pi:7:32 καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν ἀνόμων ἐχθίστων ἀποστατῶν καὶ βασιλεῖ ἀδίκῳ καὶ πονηροτάτῳ παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν.
Pi:7:32 And thou didst deliver us into the hands of lawless enemies, most hateful forsakers of God, and to an unjust king, and the most wicked in all the world. (Prayer of Azariah 1:8 Brenton)
Pi:7:32 Wydałeś nas w ręce naszych niegodziwych nieprzyjaciół, najgorszych spośród odstępców, i niesprawiedliwemu królowi, najbardziej przewrotnemu na ziemi. (Daniel 3:32 BT_4)
Pi:7:32 καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν ἀνόμων ἐχθίστων ἀποστατῶν καὶ βασιλεῖ ἀδίκῳ καὶ πονηροτάτῳ παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν.
Pi:7:32 καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἄ·νομος -ον ἔχθιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἐχθρός) ἀπο·στάτης, -ου, ὁ [LXX]; ἀπο·στατέω [LXX] (απο+στατ(ε)-, απο+στατη·σ-, απο+στατη·σ-, -, -, -) καί βασιλεύς, -έως, ὁ ἄ·δικος -ον καί πονηρό·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of πονηρός) παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Pi:7:32 I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ja Do (+przyspieszenie) Ręka Wrogość; wrogi Na zewnątrz prawa Najbardziej wrogi Apostata; do w tył precz I też, nawet, mianowicie Król Niesprawiedliwy I też, nawet, mianowicie Najbardziej niegodziwy fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia
Pi:7:32 kai\ pare/dOkas E(ma=s ei)s CHei=ras e)CHTrO=n a)no/mOn e)CHTi/stOn a)postatO=n kai\ basilei= a)di/kO| kai\ ponErota/tO| para\ pa=san tE\n gE=n.
Pi:7:32 kai paredOkas hEmas eis CHeiras eCHTrOn anomOn eCHTistOn apostatOn kai basilei adikO kai ponErotatO para pasan tEn gEn.
Pi:7:32 C VAI_AAI2S RP_AP P N3_APF N2_GPM A1B_GPM A1_GPMS N1M_GPM C N3V_DSM A1B_DSM C A1A_DSMS P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF
Pi:7:32 and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine I into (+acc) hand enmity; hostile outside the law most hostile apostate; to back off and also, even, namely king unjust and also, even, namely most wicked frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land
Pi:7:32 and you(sg)-Hand OVER-ed us (acc) into (+acc) hands (acc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) outside the law ([Adj] gen) most hostile ([Adj] gen) apostates (gen); while BACK-ing-OFF (nom) and king (dat) unjust ([Adj] dat) and most wicked ([Adj] dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc)
Pi:7:32 Pi_7:32_1 Pi_7:32_2 Pi_7:32_3 Pi_7:32_4 Pi_7:32_5 Pi_7:32_6 Pi_7:32_7 Pi_7:32_8 Pi_7:32_9 Pi_7:32_10 Pi_7:32_11 Pi_7:32_12 Pi_7:32_13 Pi_7:32_14 Pi_7:32_15 Pi_7:32_16 Pi_7:32_17 Pi_7:32_18
Pi:7:32 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pi:7:33 καὶ νῦν οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνοῖξαι τὸ στόμα, αἰσχύνη καὶ ὄνειδος ἐγενήθη τοῖς δούλοις σου καὶ τοῖς σεβομένοις σε.
Pi:7:33 And now we cannot open our mouths, we are become a shame and reproach to thy servants; and to them that worship thee. (Prayer of Azariah 1:9 Brenton)
Pi:7:33 Teraz zaś nie mamy odwagi otworzyć swych ust. Wstyd i hańba okryła Twoje sługi i tych, co cześć Ci oddają. (Daniel 3:33 BT_4)
Pi:7:33 καὶ νῦν οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνοῖξαι τὸ στόμα, αἰσχύνη καὶ ὄνειδος ἐγενήθη τοῖς δούλοις σου καὶ τοῖς σεβομένοις σε.
Pi:7:33 καί νῦν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αἰσχύνη, -ης, ἡ καί ὄνειδο·ς, -ους, τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Pi:7:33 I też, nawet, mianowicie Teraz ??? Przed przydechem mocnym By być Ja By otwierać Ust/żołądka por ??? I też, nawet, mianowicie Gań By stawać się stawaj się, zdarzaj się Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, Ty; twój/twój(sg)
Pi:7:33 kai\ nu=n ou)k e)/stin E(mi=n a)noi=Xai to\ sto/ma, ai)sCHu/nE kai\ o)/neidos e)genE/TE toi=s dou/lois sou kai\ toi=s sebome/nois se.
Pi:7:33 kai nyn uk estin hEmin anoiXai to stoma, aisCHynE kai oneidos egenETE tois dulois su kai tois sebomenois se.
Pi:7:33 C D D V9_PAI3S RP_DP VA_AAN RA_ASN N3M_ASN N1_NSF C N3E_NSN VCI_API3S RA_DPM N2_DPM RP_GS C RA_DPM V1_PMPDPM RP_AS
Pi:7:33 and also, even, namely now οὐχ before rough breathing to be I to open up the mouth/maw stoma ??? and also, even, namely reproach to become become, happen the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) and also, even, namely the to revere defer to, respect, you; your/yours(sg)
Pi:7:33 and now not he/she/it-is us (dat) to-OPEN-UP, be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) ??? (nom|voc) and reproach (nom|acc|voc) he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) while being-REVERE-ed (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
Pi:7:33 Pi_7:33_1 Pi_7:33_2 Pi_7:33_3 Pi_7:33_4 Pi_7:33_5 Pi_7:33_6 Pi_7:33_7 Pi_7:33_8 Pi_7:33_9 Pi_7:33_10 Pi_7:33_11 Pi_7:33_12 Pi_7:33_13 Pi_7:33_14 Pi_7:33_15 Pi_7:33_16 Pi_7:33_17 Pi_7:33_18 Pi_7:33_19
Pi:7:33 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pi:7:34 μὴ δὴ παραδῷς ἡμᾶς εἰς τέλος διὰ τὸ ὄνομά σου καὶ μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου
Pi:7:34 Yet deliver us not up wholly, for thy name's sake, neither disannul thou thy covenant: (Prayer of Azariah 1:10 Brenton)
Pi:7:34 Nie opuszczaj nas na zawsze - przez wzgląd na święte Twe imię nie zrywaj Twego przymierza. (Daniel 3:34 BT_4)
Pi:7:34 μὴ δὴ παραδῷς ἡμᾶς εἰς τέλος διὰ τὸ ὄνομά σου καὶ μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου
Pi:7:34 μή δή παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό διά ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μή   ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Pi:7:34 Nie Naprawdę By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ja Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Nie Konwencja Ty; twój/twój(sg)
Pi:7:34 mE\ dE\ paradO=|s E(ma=s ei)s te/los dia\ to\ o)/noma/ sou kai\ mE\ diaskeda/sE|s tE\n diaTE/kEn sou
Pi:7:34 mE dE paradOs hEmas eis telos dia to onoma su kai mE diaskedasEs tEn diaTEkEn su
Pi:7:34 D x VO_AAS2S RP_AP P N3E_ASN P RA_ASN N3M_ASN RP_GS C D VA_AAS2S RA_ASF N1_ASF RP_GS
Pi:7:34 not indeed to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine I into (+acc) end (event, consummation) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the name with regard to you; your/yours(sg) and also, even, namely not ć the covenant you; your/yours(sg)
Pi:7:34 not indeed you(sg)-should-Hand OVER us (acc) into (+acc) end (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not   the (acc) covenant (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Pi:7:34 Pi_7:34_1 Pi_7:34_2 Pi_7:34_3 Pi_7:34_4 Pi_7:34_5 Pi_7:34_6 Pi_7:34_7 Pi_7:34_8 Pi_7:34_9 Pi_7:34_10 Pi_7:34_11 Pi_7:34_12 Pi_7:34_13 Pi_7:34_14 Pi_7:34_15 Pi_7:34_16
Pi:7:34 x x x x x x x x x x x x x x x x
Pi:7:35 καὶ μὴ ἀποστήσῃς τὸ ἔλεός σου ἀφ’ ἡμῶν δι’ Αβρααμ τὸν ἠγαπημένον ὑπὸ σοῦ καὶ διὰ Ισαακ τὸν δοῦλόν σου καὶ Ισραηλ τὸν ἅγιόν σου,
Pi:7:35 (Daniel - Song of the Three Children 3:11) And cause not thy mercy to depart from us, for thy beloved Abraham’s sake, for thy servant Isaac’s sake, and for thy holy Israel’s sake;
Pi:7:35 Nie odwracaj od nas swego miłosierdzia, przez wzgląd na Twego przyjaciela, Abrahama, sługę Twego, Izaaka, i Twego świętego - Izraela. (Daniel 3:35 BT_4)
Pi:7:35 καὶ μὴ ἀποστήσῃς τὸ ἔλεός σου ἀφ’ ἡμῶν δι’ Αβρααμ τὸν ἠγαπημένον ὑπὸ σοῦ καὶ διὰ Ισαακ τὸν δοῦλόν σου καὶ Ισραηλ τὸν ἅγιόν σου,
Pi:7:35 καί μή ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά Ἀβραάμ, ὁ ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὑπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί διά Ἰσαάκ, ὁ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Pi:7:35 I też, nawet, mianowicie Nie By uwalniać Litość Ty; twój/twój(sg) Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Abraham By kochać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Izaak Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Izrael Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ty; twój/twój(sg)
Pi:7:35 kai\ mE\ a)postE/sE|s to\ e)/leo/s sou a)f’ E(mO=n di’ *abraam to\n E)gapEme/non u(po\ sou= kai\ dia\ *isaak to\n dou=lo/n sou kai\ *israEl to\n a(/gio/n sou,
Pi:7:35 kai mE apostEsEs to eleos su af’ hEmOn di’ abraam ton EgapEmenon hypo su kai dia isaak ton dulon su kai israEl ton hagion su,
Pi:7:35 C D VA_AAS2S RA_ASN N3E_ASN RP_GS P RP_GP P N_ASM RA_ASM VM_XMPASM P RP_GS C P N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS C N_ASM RA_ASM A1A_ASM RP_GS
Pi:7:35 and also, even, namely not to disengage the mercy you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) Abraham the to love under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) Isaac the slave; servile you; your/yours(sg) and also, even, namely Israel the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you; your/yours(sg)
Pi:7:35 and not you(sg)-should-DISENGAGE the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) us (gen) because of (+acc), through (+gen) Abraham (indecl) the (acc) having-been-LOVE-ed (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and because of (+acc), through (+gen) Isaac (indecl) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and Israel (indecl) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Pi:7:35 Pi_7:35_1 Pi_7:35_2 Pi_7:35_3 Pi_7:35_4 Pi_7:35_5 Pi_7:35_6 Pi_7:35_7 Pi_7:35_8 Pi_7:35_9 Pi_7:35_10 Pi_7:35_11 Pi_7:35_12 Pi_7:35_13 Pi_7:35_14 Pi_7:35_15 Pi_7:35_16 Pi_7:35_17 Pi_7:35_18 Pi_7:35_19 Pi_7:35_20 Pi_7:35_21 Pi_7:35_22 Pi_7:35_23 Pi_7:35_24 Pi_7:35_25
Pi:7:35 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pi:7:36 οἷς ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς λέγων πληθῦναι τὸ σπέρμα αὐτῶν ὡς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης.
Pi:7:36 (Daniel - Song of the Three Children 3:12) To whom thou hast spoken and promised, that thou wouldest multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that lieth upon the seashore.
Pi:7:36 Im to przyrzekłeś rozmnożyć potomstwo jak gwiazdy na niebie i jak piasek nad brzegiem morza. (Daniel 3:36 BT_4)
Pi:7:36 οἷς ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς λέγων πληθῦναι τὸ σπέρμα αὐτῶν ὡς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης.
Pi:7:36 ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὁ ἡ τό ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὡς ὁ ἡ τό ἄμμος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό παρά ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ
Pi:7:36 Kto/, który/, który By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By wzrastać/mnóż się Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo Jak/jak Gwiezdny Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Jak/jak Piasek fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Warga Morze
Pi:7:36 oi(=s e)la/lEsas pro\s au)tou\s le/gOn plETu=nai to\ spe/rma au)tO=n O(s ta\ a)/stra tou= ou)ranou= kai\ O(s tE\n a)/mmon tE\n para\ to\ CHei=los tE=s Tala/ssEs.
Pi:7:36 hois elalEsas pros autus legOn plETynai to sperma autOn hOs ta astra tu uranu kai hOs tEn ammon tEn para to CHeilos tEs TalassEs.
Pi:7:36 RR_DPM VAI_AAI2S P RD_APM V1_PAPNSM VA_AAN RA_ASN N3M_ASN RD_GPM C RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM C C RA_ASF N2_ASF RA_ASF P RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1S_GSF
Pi:7:36 who/whom/which to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to say/tell to increase/multiply the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same as/like the star the sky/heaven and also, even, namely as/like the sand the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the lip the sea
Pi:7:36 who/whom/which (dat) you(sg)-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom) to-INCREASE/MULTIPLY, be-you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed!, he/she/it-happens-to-INCREASE/MULTIPLY (opt) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) them/same (gen) as/like the (nom|acc) stars (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) and as/like the (acc) sand (acc) the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) lip (nom|acc|voc) the (gen) sea (gen)
Pi:7:36 Pi_7:36_1 Pi_7:36_2 Pi_7:36_3 Pi_7:36_4 Pi_7:36_5 Pi_7:36_6 Pi_7:36_7 Pi_7:36_8 Pi_7:36_9 Pi_7:36_10 Pi_7:36_11 Pi_7:36_12 Pi_7:36_13 Pi_7:36_14 Pi_7:36_15 Pi_7:36_16 Pi_7:36_17 Pi_7:36_18 Pi_7:36_19 Pi_7:36_20 Pi_7:36_21 Pi_7:36_22 Pi_7:36_23 Pi_7:36_24
Pi:7:36 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pi:7:37 ὅτι, δέσποτα, ἐσμικρύνθημεν παρὰ πάντα τὰ ἔθνη καί ἐσμεν ταπεινοὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ σήμερον διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
Pi:7:37 (Daniel - Song of the Three Children 3:13) For we, O Lord, are become less than any nation, and be kept under this day in all the world because of our sins.
Pi:7:37 Panie, oto jesteśmy najmniejsi spośród wszystkich narodów. Oto jesteśmy dziś poniżeni na całej ziemi z powodu naszych grzechów. (Daniel 3:37 BT_4)
Pi:7:37 ὅτι, δέσποτα, ἐσμικρύνθημεν παρὰ πάντα τὰ ἔθνη καί ἐσμεν ταπεινοὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ σήμερον διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
Pi:7:37 ὅτι δεσπότης, -ου, ὁ   παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σήμερον διά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Pi:7:37 Ponieważ/tamto Despota fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By być Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Dzisiaj dzień Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja
Pi:7:37 o(/ti, de/spota, e)smikru/nTEmen para\ pa/nta ta\ e)/TnE kai/ e)smen tapeinoi\ e)n pa/sE| tE=| gE=| sE/meron dia\ ta\s a(marti/as E(mO=n,
Pi:7:37 hoti, despota, esmikrynTEmen para panta ta eTnE kai esmen tapeinoi en pasE tE gE sEmeron dia tas hamartias hEmOn,
Pi:7:37 C N1M_VSM VCI_API1P P A3_APN RA_APN N3E_APN C V9_PAI1P A1_NPM P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF D P RA_APF N1A_APF RP_GP
Pi:7:37 because/that despot ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] and also, even, namely to be poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land today day because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I
Pi:7:37 because/that despot (voc)   frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) and we-are poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing, you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical), he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed, he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) today because of (+acc), through (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) us (gen)
Pi:7:37 Pi_7:37_1 Pi_7:37_2 Pi_7:37_3 Pi_7:37_4 Pi_7:37_5 Pi_7:37_6 Pi_7:37_7 Pi_7:37_8 Pi_7:37_9 Pi_7:37_10 Pi_7:37_11 Pi_7:37_12 Pi_7:37_13 Pi_7:37_14 Pi_7:37_15 Pi_7:37_16 Pi_7:37_17 Pi_7:37_18 Pi_7:37_19
Pi:7:37 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pi:7:38 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ ἄρχων καὶ προφήτης καὶ ἡγούμενος οὐδὲ ὁλοκαύτωσις οὐδὲ θυσία οὐδὲ προσφορὰ οὐδὲ θυμίαμα, οὐ τόπος τοῦ καρπῶσαι ἐνώπιόν σου καὶ εὑρεῖν ἔλεος.
Pi:7:38 (Daniel - Song of the Three Children 3:14) Neither is there at this time prince, or prophet, or leader, or burnt offering, or sacrifice, or oblation, or incense, or place to sacrifice before thee, and to find mercy.
Pi:7:38 Nie ma obecnie władcy, proroka ani wodza, ani całopalenia, ani ofiar, ani darów pokarmowych, ani kadzielnych. Nie ma gdzie ofiarować Tobie pierwocin i doznać Twego miłosierdzia. (Daniel 3:38 BT_4)
Pi:7:38 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ ἄρχων καὶ προφήτης καὶ ἡγούμενος οὐδὲ ὁλοκαύτωσις οὐδὲ θυσία οὐδὲ προσφορὰ οὐδὲ θυμίαμα, οὐ τόπος τοῦ καρπῶσαι ἐνώπιόν σου καὶ εὑρεῖν ἔλεος.
Pi:7:38 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) οὗτος αὕτη τοῦτο ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί προφήτης, -ου, ὁ καί ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) οὐδέ (οὐ δέ)   οὐδέ (οὐ δέ) θυσία, -ας, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) προσ·φορά, -ᾶς, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) θυμίαμα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό   ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ
Pi:7:38 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Okres czasu To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Władca; początek; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Prorok I też, nawet, mianowicie By uważać ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Ofiara gnębią, poświęcają ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Oferowanie ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Kadzidło ??? Przed przydechem mocnym Miejsce W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By znajdować Litość
Pi:7:38 kai\ ou)k e)/stin e)n tO=| kairO=| tou/tO| a)/rCHOn kai\ profE/tEs kai\ E(gou/menos ou)de\ o(lokau/tOsis ou)de\ Tusi/a ou)de\ prosfora\ ou)de\ Tumi/ama, ou) to/pos tou= karpO=sai e)nO/pio/n sou kai\ eu(rei=n e)/leos.
Pi:7:38 kai uk estin en tO kairO tutO arCHOn kai profEtEs kai hEgumenos ude holokautOsis ude Tysia ude prosfora ude Tymiama, u topos tu karpOsai enOpion su kai heurein eleos.
Pi:7:38 C D V9_PAI3S P RA_DSM N2_DSM RD_DSM N3_NSM C N1M_NSM C V2_PMPNSM C N3I_NSF C N1A_NSF C N1A_NSF C N3M_NSN D N2_NSM RA_GSN VA_AAN P RP_GS C VB_AAN N3E_ASN
Pi:7:38 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ruler; beginning; to begin and also, even, namely prophet and also, even, namely to deem οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ć οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) sacrifice victimize, immolate οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) offering οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) incense οὐχ before rough breathing place the ć in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) and also, even, namely to find mercy
Pi:7:38 and not he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) this (dat) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) and prophet (nom) and while being-DEEM-ed (nom) neither/nor   neither/nor sacrifice (nom|voc) neither/nor offering (nom|voc) neither/nor incense (nom|acc|voc) not place (nom) the (gen)   in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and to-FIND mercy (nom, nom|acc|voc)
Pi:7:38 Pi_7:38_1 Pi_7:38_2 Pi_7:38_3 Pi_7:38_4 Pi_7:38_5 Pi_7:38_6 Pi_7:38_7 Pi_7:38_8 Pi_7:38_9 Pi_7:38_10 Pi_7:38_11 Pi_7:38_12 Pi_7:38_13 Pi_7:38_14 Pi_7:38_15 Pi_7:38_16 Pi_7:38_17 Pi_7:38_18 Pi_7:38_19 Pi_7:38_20 Pi_7:38_21 Pi_7:38_22 Pi_7:38_23 Pi_7:38_24 Pi_7:38_25 Pi_7:38_26 Pi_7:38_27 Pi_7:38_28 Pi_7:38_29
Pi:7:38 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pi:7:39 ἀλλ’ ἐν ψυχῇ συντετριμμένῃ καὶ πνεύματι ταπεινώσεως προςδεχθείημεν ὡς ἐν ὁλοκαυτώμασιν κριῶν καὶ ταύρων καὶ ὡς ἐν μυριάσιν ἀρνῶν πιόνων·
Pi:7:39 (Daniel - Song of the Three Children 3:15) Nevertheless in a contrite heart and an humble spirit let us be accepted.
Pi:7:39 Niech jednak dusza strapiona i duch uniżony znajdą u Ciebie upodobanie. Jak całopalenia z baranów i cielców, i z tysięcy tłustych owiec, (Daniel 3:39 BT_4)
Pi:7:39 ἀλλ’ ἐν ψυχῇ συντετριμμένῃ καὶ πνεύματι ταπεινώσεως προςδεχθείημεν ὡς ἐν ὁλοκαυτώμασιν κριῶν καὶ ταύρων καὶ ὡς ἐν μυριάσιν ἀρνῶν πιόνων·
Pi:7:39 ἀλλά ἐν ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) καί πνεῦμα[τ], -ατος, τό ταπείνωσις, -εως, ἡ προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) ὡς ἐν ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό   καί ταῦρος, -ου, ὁ καί ὡς ἐν μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος
Pi:7:39 Ale W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Głębokość By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj Jak/jak W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ofiara spalana [zobacz holokaust] I też, nawet, mianowicie Byk [zobacz Taurus] I też, nawet, mianowicie Jak/jak W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] Jagnię Tłusty
Pi:7:39 a)ll’ e)n PSuCHE=| suntetrimme/nE| kai\ pneu/mati tapeinO/seOs prosdeCHTei/Emen O(s e)n o(lokautO/masin kriO=n kai\ tau/rOn kai\ O(s e)n muria/sin a)rnO=n pio/nOn·
Pi:7:39 all’ en PSyCHE syntetrimmenE kai pneumati tapeinOseOs prosdeCHTeiEmen hOs en holokautOmasin kriOn kai taurOn kai hOs en myriasin arnOn pionOn·
Pi:7:39 C P N1_DSF VP_XMPDSF C N3M_DSN N3I_GSF VC_APO1P C P N3M_DPN N2_GPM C N2_GPM C C P N3D_DPF N3_GPM A3N_GPM
Pi:7:39 but in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool to break to crush completely, break (in pieces) and also, even, namely spirit breath, spiritual utterance, wind depth to accept receive favourably, accept as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among burnt offering [see holocaust] ć and also, even, namely bull [see taurus] and also, even, namely as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among myriad [unit of ten thousand] lamb fat
Pi:7:39 but in/among/by (+dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed having-been-BREAK-ed (dat) and spirit (dat) depth (gen) we-happen-to-be-ACCEPT-ed (opt) as/like in/among/by (+dat) burnt offerings (dat)   and bulls (gen) and as/like in/among/by (+dat) myriads (dat) lambs (gen) fat ([Adj] gen)
Pi:7:39 Pi_7:39_1 Pi_7:39_2 Pi_7:39_3 Pi_7:39_4 Pi_7:39_5 Pi_7:39_6 Pi_7:39_7 Pi_7:39_8 Pi_7:39_9 Pi_7:39_10 Pi_7:39_11 Pi_7:39_12 Pi_7:39_13 Pi_7:39_14 Pi_7:39_15 Pi_7:39_16 Pi_7:39_17 Pi_7:39_18 Pi_7:39_19 Pi_7:39_20
Pi:7:39 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pi:7:40 οὕτως γενέσθω ἡ θυσία ἡμῶν ἐνώπιόν σου σήμερον καὶ ἐκτελέσαι ὄπισθέν σου, ὅτι οὐκ ἔστιν αἰσχύνη τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ σοί.
Pi:7:40 (Daniel - Song of the Three Children 3:16) Like as in the burnt offerings of rams and bullocks, and like as in ten thousands of fat lambs: so let our sacrifice be in thy sight this day, and grant that we may wholly go after thee: for they shall not be confounded that put their trust in thee.
Pi:7:40 tak niech będzie dziś nasza ofiara przed Tobą i niech Ci się podoba! Ponieważ ci, co pokładają ufność w Tobie, nie mogą doznać wstydu. (Daniel 3:40 BT_4)
Pi:7:40 οὕτως γενέσθω θυσία ἡμῶν ἐνώπιόν σου σήμερον καὶ ἐκτελέσαι ὄπισθέν σου, ὅτι οὐκ ἔστιν αἰσχύνη τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ σοί.
Pi:7:40 οὕτως/οὕτω γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σήμερον καί ἐκ·τελέω (-, -, εκ+τελε·σ-, εκ+τετελε·κ-, -, -) ὄπισ·θεν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αἰσχύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
Pi:7:40 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ofiara gnębią, poświęcają Ja W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) Dzisiaj dzień I też, nawet, mianowicie Do ??? Od z tyłu Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być ??? By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
Pi:7:40 ou(/tOs gene/sTO E( Tusi/a E(mO=n e)nO/pio/n sou sE/meron kai\ e)ktele/sai o)/pisTe/n sou, o(/ti ou)k e)/stin ai)sCHu/nE toi=s pepoiTo/sin e)pi\ soi/.
Pi:7:40 hutOs genesTO hE Tysia hEmOn enOpion su sEmeron kai ektelesai opisTen su, hoti uk estin aisCHynE tois pepoiTosin epi soi.
Pi:7:40 D VB_AMD3S RA_NSF N1A_NSF RP_GP P RP_GS D C VA_AMD2S D RP_GS C D V9_PAI3S N1_NSF RA_DPM VX_XAPDPM P RP_DS
Pi:7:40 thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to become become, happen the sacrifice victimize, immolate I in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) today day and also, even, namely to ??? from behind you; your/yours(sg) because/that οὐχ before rough breathing to be ??? the to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg); to rub worn, rub
Pi:7:40 thusly/like this let-him/her/it-be-BECOME-ed! the (nom) sacrifice (nom|voc) us (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) today and to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) from behind you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that not he/she/it-is ??? (nom|voc) the (dat) having PERSUADE/CONVINCE-ed (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
Pi:7:40 Pi_7:40_1 Pi_7:40_2 Pi_7:40_3 Pi_7:40_4 Pi_7:40_5 Pi_7:40_6 Pi_7:40_7 Pi_7:40_8 Pi_7:40_9 Pi_7:40_10 Pi_7:40_11 Pi_7:40_12 Pi_7:40_13 Pi_7:40_14 Pi_7:40_15 Pi_7:40_16 Pi_7:40_17 Pi_7:40_18 Pi_7:40_19 Pi_7:40_20
Pi:7:40 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pi:7:41 καὶ νῦν ἐξακολουθοῦμεν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ καὶ φοβούμεθά σε καὶ ζητοῦμεν τὸ πρόσωπόν σου, μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς,
Pi:7:41 (Daniel - Song of the Three Children 3:17) And now we follow thee with all our heart, we fear thee, and seek thy face.
Pi:7:41 Teraz zaś postępujemy za Tobą z całego serca, odczuwamy lęk przed Tobą i szukamy Twego oblicza. (Daniel 3:41 BT_4)
Pi:7:41 καὶ νῦν ἐξακολουθοῦμεν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ καὶ φοβούμεθά σε καὶ ζητοῦμεν τὸ πρόσωπόν σου, μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς,
Pi:7:41 καί νῦν ἐξ·ακολουθέω (εξ+ακολουθ(ε)-, εξ+ακολουθη·σ-, εξ+ακολουθη·σ-, -, -, -) ἐν ὅλος -η -ον καρδία, -ας, ἡ καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Pi:7:41 I też, nawet, mianowicie Teraz By następować zabłąkany W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie By bać się Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By szukać Twarz Ty; twój/twój(sg) Nie By upokarzać Ja
Pi:7:41 kai\ nu=n e)XakolouTou=men e)n o(/lE| kardi/a| kai\ fobou/meTa/ se kai\ DZEtou=men to\ pro/sOpo/n sou, mE\ kataisCHu/nE|s E(ma=s,
Pi:7:41 kai nyn eXakoluTumen en holE kardia kai fobumeTa se kai DZEtumen to prosOpon su, mE kataisCHynEs hEmas,
Pi:7:41 C D V2_PAI1P P A1_DSF N1A_DSF C V2_PMI1P RP_AS C V2_PAI1P RA_ASN N2N_ASN RP_GS D V1_PAS2S RP_AP
Pi:7:41 and also, even, namely now to follow astray in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely to fear you; your/yours(sg) and also, even, namely to seek the face you; your/yours(sg) not to humiliate I
Pi:7:41 and now we-are-FOLLOW-ing--ASTRAY in/among/by (+dat) whole (dat) heart (dat) and we-are-being-FEAR-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and we-are-SEEK-ing the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-should-be-HUMILIATE-ing, you(sg)-should-HUMILIATE us (acc)
Pi:7:41 Pi_7:41_1 Pi_7:41_2 Pi_7:41_3 Pi_7:41_4 Pi_7:41_5 Pi_7:41_6 Pi_7:41_7 Pi_7:41_8 Pi_7:41_9 Pi_7:41_10 Pi_7:41_11 Pi_7:41_12 Pi_7:41_13 Pi_7:41_14 Pi_7:41_15 Pi_7:41_16 Pi_7:41_17
Pi:7:41 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pi:7:42 ἀλλὰ ποίησον μεθ’ ἡμῶν κατὰ τὴν ἐπιείκειάν σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέου σου
Pi:7:42 (Daniel - Song of the Three Children 3:18) Put us not to shame: but deal with us after thy lovingkindness, and according to the multitude of thy mercies.
Pi:7:42 Nie zawstydzaj nas, lecz postępuj z nami według swej łagodności i według wielkiego swego miłosierdzia. (Daniel 3:42 BT_4)
Pi:7:42 ἀλλὰ ποίησον μεθ’ ἡμῶν κατὰ τὴν ἐπιείκειάν σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέου σου
Pi:7:42 ἀλλά ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό ἐπι·είκεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί κατά ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Pi:7:42 Ale By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Łaska Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Los (mnóstwo ) Litość; by okazać miłosierdzie Ty; twój/twój(sg)
Pi:7:42 a)lla\ poi/Eson meT’ E(mO=n kata\ tE\n e)piei/keia/n sou kai\ kata\ to\ plE=Tos tou= e)le/ou sou
Pi:7:42 alla poiEson meT’ hEmOn kata tEn epieikeian su kai kata to plETos tu eleu su
Pi:7:42 C VA_AAD2S P RP_GP P RA_ASF N1_ASF RP_GS C P RA_ASN N3E_ASN RA_GSM N3E_GSN RP_GS
Pi:7:42 but to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the clemency you; your/yours(sg) and also, even, namely down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the lot (multitude ) the mercy; to show mercy you; your/yours(sg)
Pi:7:42 but do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) after (+acc), with (+gen) us (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) clemency (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) the (gen) mercy (gen); be-you(sg)-being-SHOW-ed-MERCY! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Pi:7:42 Pi_7:42_1 Pi_7:42_2 Pi_7:42_3 Pi_7:42_4 Pi_7:42_5 Pi_7:42_6 Pi_7:42_7 Pi_7:42_8 Pi_7:42_9 Pi_7:42_10 Pi_7:42_11 Pi_7:42_12 Pi_7:42_13 Pi_7:42_14 Pi_7:42_15
Pi:7:42 x x x x x x x x x x x x x x x
Pi:7:43 καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς κατὰ τὰ θαυμάσιά σου καὶ δὸς δόξαν τῷ ὀνόματί σου, κύριε.
Pi:7:43 (Daniel - Song of the Three Children 3:19) Deliver us also according to thy marvellous works, and give glory to thy name, O Lord: and let all them that do thy servants hurt be ashamed;
Pi:7:43 Wybaw nas przez swe cuda i uczyń swe imię sławne, Panie! (Daniel 3:43 BT_4)
Pi:7:43 καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς κατὰ τὰ θαυμάσιά σου καὶ δὸς δόξαν τῷ ὀνόματί σου, κύριε.
Pi:7:43 καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό θαυμάσιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Pi:7:43 I też, nawet, mianowicie By wyjmować Ja W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Cudowny doskonały, cudowny Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By dawać Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Pi:7:43 kai\ e)Xelou= E(ma=s kata\ ta\ Tauma/sia/ sou kai\ do\s do/Xan tO=| o)no/mati/ sou, ku/rie.
Pi:7:43 kai eXelu hEmas kata ta Taumasia su kai dos doXan tO onomati su, kyrie.
Pi:7:43 C VB_AMD2S RP_AP P RA_APN A1A_APN RP_GS C VO_AAD2S N1S_ASF RA_DSN N3M_DSN RP_GS N2_VSM
Pi:7:43 and also, even, namely to take out I down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the wonderful excellent, marvelous you; your/yours(sg) and also, even, namely to give glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to the name with regard to you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Pi:7:43 and be-you(sg)-TAKE OUT-ed! us (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-GIVE-you(sg)! glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
Pi:7:43 Pi_7:43_1 Pi_7:43_2 Pi_7:43_3 Pi_7:43_4 Pi_7:43_5 Pi_7:43_6 Pi_7:43_7 Pi_7:43_8 Pi_7:43_9 Pi_7:43_10 Pi_7:43_11 Pi_7:43_12 Pi_7:43_13 Pi_7:43_14
Pi:7:43 x x x x x x x x x x x x x x
Pi:7:44 καὶ ἐντραπείησαν πάντες οἱ ἐνδεικνύμενοι τοῖς δούλοις σου κακὰ καὶ καταισχυνθείησαν ἀπὸ πάσης δυνάμεως καὶ δυναστείας, καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν συντριβείη,
Pi:7:44 (Daniel - Song of the Three Children 3:20) And let them be confounded in all their power and might, and let their strength be broken;
Pi:7:44 Wszyscy ci, co wyrządzają krzywdę Twym sługom, niech doznają hańby! Niech ich wstyd okryje, pozbawi wszelkiej siły i mocy, a potęga ich niech zostanie skruszona! (Daniel 3:44 BT_4)
Pi:7:44 καὶ ἐντραπείησαν πάντες οἱ ἐνδεικνύμενοι τοῖς δούλοις σου κακὰ καὶ καταισχυνθείησαν ἀπὸ πάσης δυνάμεως καὶ δυναστείας, καὶ ἰσχὺς αὐτῶν συντριβείη,
Pi:7:44 καί ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν·δείκνυμι (ath. εν+δεικνυ-, -, εν+δειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δύναμις, -εως, ἡ καί   καί ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)
Pi:7:44 I też, nawet, mianowicie By wstydzić się wstydził się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By demonstrować Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie By upokarzać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zdolność I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Siła On/ona/to/to samo By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)
Pi:7:44 kai\ e)ntrapei/Esan pa/ntes oi( e)ndeiknu/menoi toi=s dou/lois sou kaka\ kai\ kataisCHunTei/Esan a)po\ pa/sEs duna/meOs kai\ dunastei/as, kai\ E( i)sCHu\s au)tO=n suntribei/E,
Pi:7:44 kai entrapeiEsan pantes hoi endeiknymenoi tois dulois su kaka kai kataisCHynTeiEsan apo pasEs dynameOs kai dynasteias, kai hE isCHys autOn syntribeiE,
Pi:7:44 C VD_APO3P A3_NPM RA_NPM V5_PMPNPM RA_DPM N2_DPM RP_GS A1_APN C VC_APO3P P A1S_GSF N3I_GSF C N1A_GSF C RA_NSF N3_NSF RD_GPM VD_APO3S
Pi:7:44 and also, even, namely to shame shamed every all, each, every, the whole of the to demonstrate the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) wickedly to do evil and also, even, namely to humiliate from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of ability and also, even, namely ć and also, even, namely the strength he/she/it/same to break to crush completely, break (in pieces)
Pi:7:44 and they-happen-to-be-SHAME-ed (opt) all (nom|voc) the (nom) while being-DEMONSTRATE-ed (nom|voc) the (dat) slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and they-happen-to-be-HUMILIATE-ed (opt) away from (+gen) every (gen) ability (gen) and   and the (nom) strength (nom) them/same (gen) he/she/it-happens-to-be-BREAK-ed (opt)
Pi:7:44 Pi_7:44_1 Pi_7:44_2 Pi_7:44_3 Pi_7:44_4 Pi_7:44_5 Pi_7:44_6 Pi_7:44_7 Pi_7:44_8 Pi_7:44_9 Pi_7:44_10 Pi_7:44_11 Pi_7:44_12 Pi_7:44_13 Pi_7:44_14 Pi_7:44_15 Pi_7:44_16 Pi_7:44_17 Pi_7:44_18 Pi_7:44_19 Pi_7:44_20 Pi_7:44_21
Pi:7:44 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Pi:7:45 καὶ γνώτωσαν ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ θεὸς μόνος καὶ ἔνδοξος ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην.
Pi:7:45 (Daniel - Song of the Three Children 3:21) And let them know that thou art God, the only God, and glorious over the whole world.
Pi:7:45 Niech poznają, że tylko Ty jesteś Panem Bogiem, pełnym chwały na całej ziemi. (Daniel 3:45 BT_4)
Pi:7:45 καὶ γνώτωσαν ὅτι σὺ εἶ κύριος θεὸς μόνος καὶ ἔνδοξος ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην.
Pi:7:45 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ μόνος -η -ον καί ἔν·δοξος -ον ἐπί ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)
Pi:7:45 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ty By iść; by być Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) I też, nawet, mianowicie Sławny sławny, sławny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cały Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać
Pi:7:45 kai\ gnO/tOsan o(/ti su\ ei)= ku/rios o( Teo\s mo/nos kai\ e)/ndoXos e)f’ o(/lEn tE\n oi)koume/nEn.
Pi:7:45 kai gnOtOsan hoti sy ei kyrios ho Teos monos kai endoXos ef’ holEn tEn oikumenEn.
Pi:7:45 C VZ_AAD3P C RP_NS V9_PAI2S N2_NSM RA_NSM N2_NSM A1_NSM C A1B_NSM P A1_ASF RA_ASF V2_PMPASF
Pi:7:45 and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that you to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) and also, even, namely glorious illustrious, renowned upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing whole the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell
Pi:7:45 and let-them-KNOW! because/that you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) sole ([Adj] nom) and glorious ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) whole (acc) the (acc) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc)
Pi:7:45 Pi_7:45_1 Pi_7:45_2 Pi_7:45_3 Pi_7:45_4 Pi_7:45_5 Pi_7:45_6 Pi_7:45_7 Pi_7:45_8 Pi_7:45_9 Pi_7:45_10 Pi_7:45_11 Pi_7:45_12 Pi_7:45_13 Pi_7:45_14 Pi_7:45_15
Pi:7:45 x x x x x x x x x x x x x x x