Pwt:26:1 |
καὶ
ἔσται ἐὰν
εἰσέλθῃς εἰς
τὴν γῆν, ἣν
κύριος ὁ θεός
σου δίδωσίν
σοι ἐν κλήρῳ,
καὶ
κατακληρονομήσῃς
αὐτὴν καὶ
κατοικήσῃς ἐπ’
αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:1 |
And it shall
be when thou shalt have entered into the land, which the Lord thy God gives
thee to inherit it, and thou shalt have inherited it, and thou shalt have
dwelt upon it, (Deuteronomy 26:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:1 |
Gdy wejdziesz
do kraju, który ci daje Pan, Bóg twój, w posiadanie, zajmiesz go i osiądziesz
w nim; (Pwt 26:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:1 |
Καὶ |
ἔσται |
ἐὰν |
εἰσέλθῃς |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
δίδωσίν |
σοι |
ἐν |
κλήρῳ, |
καὶ |
κατακληρονομήσῃς |
αὐτὴν |
καὶ |
κατοικήσῃς |
ἐπ’ |
αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:1 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐν |
κλῆρος, -ου, ὁ |
καί |
κατα·κληρο·νομέω
(κατα+κληρονομ(ε)-,
κατα+κληρονομη·σ-,
κατα+κληρονομη·σ-,
-, -,
κατα+κληρονομη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Los |
I też, nawet, mianowicie |
By przenosić tytuł |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:1 |
*kai\ |
e)/stai |
e)a\n |
ei)se/lTE|s |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
di/dOsi/n |
soi |
e)n |
klE/rO|, |
kai\ |
kataklEronomE/sE|s |
au)tE\n |
kai\ |
katoikE/sE|s |
e)p’ |
au)tE=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:1 |
kai |
estai |
ean |
eiselTEs |
eis |
tEn |
gEn, |
hEn |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
didOsin |
soi |
en |
klErO, |
kai |
kataklEronomEsEs |
autEn |
kai |
katoikEsEs |
ep’ |
autEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:1 |
C |
VF_FMI3S |
C |
VB_AAS2S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V8_PAI3S |
RP_DS |
P |
N2_DSM |
C |
VA_AAS2S |
RD_ASF |
C |
VA_AAS2S |
P |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:1 |
and also, even, namely |
to be |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to enter |
into (+acc) |
the |
earth/land |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lot |
and also, even,
namely |
to transfer
title |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:1 |
and |
he/she/it-will-be |
if-ever |
you(sg)-should-ENTER |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
in/among/by (+dat) |
lot (dat) |
and |
you(sg)-should-TRANSFER-TITLE |
her/it/same (acc) |
and |
you(sg)-should-RESIDE/SETTLE-DOWN |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:1 |
Pwt_26:1_1 |
Pwt_26:1_2 |
Pwt_26:1_3 |
Pwt_26:1_4 |
Pwt_26:1_5 |
Pwt_26:1_6 |
Pwt_26:1_7 |
Pwt_26:1_8 |
Pwt_26:1_9 |
Pwt_26:1_10 |
Pwt_26:1_11 |
Pwt_26:1_12 |
Pwt_26:1_13 |
Pwt_26:1_14 |
Pwt_26:1_15 |
Pwt_26:1_16 |
Pwt_26:1_17 |
Pwt_26:1_18 |
Pwt_26:1_19 |
Pwt_26:1_20 |
Pwt_26:1_21 |
Pwt_26:1_22 |
Pwt_26:1_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:2 |
καὶ
λήμψῃ ἀπὸ τῆς
ἀπαρχῆς τῶν
καρπῶν τῆς γῆς
σου, ἧς κύριος
ὁ θεός σου
δίδωσίν σοι,
καὶ ἐμβαλεῖς εἰς
κάρταλλον καὶ
πορεύσῃ εἰς
τὸν τόπον, ὃν
ἂν ἐκλέξηται
κύριος ὁ θεός
σου
ἐπικληθῆναι
τὸ ὄνομα
αὐτοῦ ἐκεῖ, |
|
|
|
|
|
Pwt:26:2 |
that thou
shalt take of the first of the fruits of thy land, which the Lord thy God
gives thee, and thou shalt put them into a basket, and thou shalt go to the
place which the Lord thy God shall choose to have his name called there.
(Deuteronomy 26:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
Pwt:26:2 |
weźmiesz
pierwociny wszelkich ziemiopłodów uzyskanych przez ciebie w kraju, który ci
daje Pan, Bóg twój. Włożysz je do koszyka i udasz się na miejsce, które Pan,
Bóg twój, obierze sobie na mieszkanie dla imienia swego. (Pwt 26:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
Pwt:26:2 |
καὶ |
λήμψῃ |
ἀπὸ |
τῆς |
ἀπαρχῆς |
τῶν |
καρπῶν |
τῆς |
γῆς |
σου, |
ἧς |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
δίδωσίν |
σοι, |
καὶ |
ἐμβαλεῖς |
εἰς |
κάρταλλον |
καὶ |
πορεύσῃ |
εἰς |
τὸν |
τόπον, |
ὃν |
ἂν |
ἐκλέξηται |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἐπικληθῆναι |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
ἐκεῖ, |
|
|
|
|
|
Pwt:26:2 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
εἰς[1] |
|
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄν |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
Pwt:26:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Po pierwsze owoc |
— |
Owoc |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/, który/, który |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By wstrzykiwać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
Kto/, który/, który; by być |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By wybierać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By odwiedzać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Tam |
|
|
|
|
|
Pwt:26:2 |
kai\ |
lE/mPSE| |
a)po\ |
tE=s |
a)parCHE=s |
tO=n |
karpO=n |
tE=s |
gE=s |
sou, |
E(=s |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
di/dOsi/n |
soi, |
kai\ |
e)mbalei=s |
ei)s |
ka/rtallon |
kai\ |
poreu/sE| |
ei)s |
to\n |
to/pon, |
o(\n |
a)/n |
e)kle/XEtai |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
e)piklETE=nai |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
e)kei=, |
|
|
|
|
|
Pwt:26:2 |
kai |
lEmPSE |
apo |
tEs |
aparCHEs |
tOn |
karpOn |
tEs |
gEs |
su, |
hEs |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
didOsin |
soi, |
kai |
embaleis |
eis |
kartallon |
kai |
poreusE |
eis |
ton |
topon, |
hon |
an |
ekleXEtai |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
epiklETEnai |
to |
onoma |
autu |
ekei, |
|
|
|
|
|
Pwt:26:2 |
C |
VF_FMI2S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
RR_GSF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V8_PAI3S |
RP_DS |
C |
VF2_FAI2S |
P |
N2_ASM |
C |
VF_FMI2S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
x |
VA_AMS3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VC_APN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
D |
|
|
|
|
|
Pwt:26:2 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
first-fruit |
the |
fruit |
the |
earth/land |
you;
your/yours(sg) |
who/whom/which |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to inject |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to go |
into (+acc) |
the |
place |
who/whom/which;
to be |
ever (if ever) |
to select |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to call upon |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
there |
|
|
|
|
|
Pwt:26:2 |
and |
you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
first-fruit (gen) |
the (gen) |
fruits (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/whom/which (gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
you(sg)-will-INJECT |
into (+acc) |
|
and |
you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO,
you(sg)-should-be-GO-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
ever |
he/she/it-should-be-SELECT-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-be-CALL-ed-UPON |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
there |
|
|
|
|
|
Pwt:26:2 |
Pwt_26:2_1 |
Pwt_26:2_2 |
Pwt_26:2_3 |
Pwt_26:2_4 |
Pwt_26:2_5 |
Pwt_26:2_6 |
Pwt_26:2_7 |
Pwt_26:2_8 |
Pwt_26:2_9 |
Pwt_26:2_10 |
Pwt_26:2_11 |
Pwt_26:2_12 |
Pwt_26:2_13 |
Pwt_26:2_14 |
Pwt_26:2_15 |
Pwt_26:2_16 |
Pwt_26:2_17 |
Pwt_26:2_18 |
Pwt_26:2_19 |
Pwt_26:2_20 |
Pwt_26:2_21 |
Pwt_26:2_22 |
Pwt_26:2_23 |
Pwt_26:2_24 |
Pwt_26:2_25 |
Pwt_26:2_26 |
Pwt_26:2_27 |
Pwt_26:2_28 |
Pwt_26:2_29 |
Pwt_26:2_30 |
Pwt_26:2_31 |
Pwt_26:2_32 |
Pwt_26:2_33 |
Pwt_26:2_34 |
Pwt_26:2_35 |
Pwt_26:2_36 |
Pwt_26:2_37 |
Pwt_26:2_38 |
|
|
|
|
|
Pwt:26:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Pwt:26:3 |
καὶ
ἐλεύσῃ πρὸς
τὸν ἱερέα, ὃς
ἐὰν ᾖ ἐν ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις, καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτόν
Ἀναγγέλλω σήμερον
κυρίῳ τῷ θεῷ
μου ὅτι
εἰσελήλυθα
εἰς τὴν γῆν, ἣν
ὤμοσεν κύριος
τοῖς πατράσιν
ἡμῶν δοῦναι
ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:3 |
And thou shalt
come to the priest who shall be in those days, and thou shalt say to him, I
testify this day to the Lord my God, that I am come into the land which the
Lord sware to our fathers to give to us. (Deuteronomy 26:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:3 |
Pójdziesz do
urzędującego wtedy kapłana i powiesz mu: «Oświadczam dziś Panu, Bogu twojemu,
że zaszedłem do ziemi, o której Pan przysiągł przodkom, że nam ją da». (Pwt
26:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:3 |
καὶ |
ἐλεύσῃ |
πρὸς |
τὸν |
ἱερέα, |
ὃς |
ἐὰν |
ᾖ |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
ἐκείναις, |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτόν |
Ἀναγγέλλω |
σήμερον |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
μου |
ὅτι |
εἰσελήλυθα |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
ὤμοσεν |
κύριος |
τοῖς |
πατράσιν |
ἡμῶν |
δοῦναι |
ἡμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:3 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σήμερον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Duchowny |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Dzisiaj dzień |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
Ponieważ/tamto |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By przysięgać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Ojciec |
Ja |
By dawać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:3 |
kai\ |
e)leu/sE| |
pro\s |
to\n |
i(ere/a, |
o(\s |
e)a\n |
E)=| |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
e)kei/nais, |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)to/n |
*)anagge/llO |
sE/meron |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
mou |
o(/ti |
ei)selE/luTa |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
O)/mosen |
ku/rios |
toi=s |
patra/sin |
E(mO=n |
dou=nai |
E(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:3 |
kai |
eleusE |
pros |
ton |
hierea, |
hos |
ean |
E |
en |
tais |
hEmerais |
ekeinais, |
kai |
ereis |
pros |
auton |
anangellO |
sEmeron |
kyriO |
tO |
TeO |
mu |
hoti |
eiselElyTa |
eis |
tEn |
gEn, |
hEn |
Omosen |
kyrios |
tois |
patrasin |
hEmOn |
dunai |
hEmin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:3 |
C |
VF_FMI2S |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
RR_NSM |
C |
V9_PAS3S |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_DPF |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_ASM |
V1_PAI1S |
D |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
VX_XAI1S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GP |
VO_AAN |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:3 |
and also, even, namely |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
priest |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to proclaim
proclaim, report |
today day |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
because/that |
to enter |
into (+acc) |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to swear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
father |
I |
to give |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:3 |
and |
you(sg)-will-be-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
priest (acc) |
who/whom/which (nom) |
if-ever |
he/she/it-should-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
those (dat) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
I-am-PROCLAIM-ing, I-should-be-PROCLAIM-ing |
today |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
me (gen) |
because/that |
I-have-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-SWEAR-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
fathers (dat) |
us (gen) |
to-GIVE |
us (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:3 |
Pwt_26:3_1 |
Pwt_26:3_2 |
Pwt_26:3_3 |
Pwt_26:3_4 |
Pwt_26:3_5 |
Pwt_26:3_6 |
Pwt_26:3_7 |
Pwt_26:3_8 |
Pwt_26:3_9 |
Pwt_26:3_10 |
Pwt_26:3_11 |
Pwt_26:3_12 |
Pwt_26:3_13 |
Pwt_26:3_14 |
Pwt_26:3_15 |
Pwt_26:3_16 |
Pwt_26:3_17 |
Pwt_26:3_18 |
Pwt_26:3_19 |
Pwt_26:3_20 |
Pwt_26:3_21 |
Pwt_26:3_22 |
Pwt_26:3_23 |
Pwt_26:3_24 |
Pwt_26:3_25 |
Pwt_26:3_26 |
Pwt_26:3_27 |
Pwt_26:3_28 |
Pwt_26:3_29 |
Pwt_26:3_30 |
Pwt_26:3_31 |
Pwt_26:3_32 |
Pwt_26:3_33 |
Pwt_26:3_34 |
Pwt_26:3_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:4 |
καὶ
λήμψεται ὁ
ἱερεὺς τὸν
κάρταλλον ἐκ
τῶν χειρῶν σου
καὶ θήσει
αὐτὸν
ἀπέναντι τοῦ
θυσιαστηρίου
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:4 |
And the priest
shall take the basket out of thine hands, and shall set it before the altar
of the Lord thy God: (Deuteronomy 26:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:4 |
Kapłan weźmie
z twoich rąk koszyk i położy go przed ołtarzem Pana, Boga twego. (Pwt 26:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:4 |
καὶ |
λήμψεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὸν |
κάρταλλον |
ἐκ |
τῶν |
χειρῶν |
σου |
καὶ |
θήσει |
αὐτὸν |
ἀπέναντι |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:4 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Duchowny |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ręka; gorzej |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:4 |
kai\ |
lE/mPSetai |
o( |
i(ereu\s |
to\n |
ka/rtallon |
e)k |
tO=n |
CHeirO=n |
sou |
kai\ |
TE/sei |
au)to\n |
a)pe/nanti |
tou= |
TusiastEri/ou |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:4 |
kai |
lEmPSetai |
ho |
hiereus |
ton |
kartallon |
ek |
tOn |
CHeirOn |
su |
kai |
TEsei |
auton |
apenanti |
tu |
TysiastEriu |
kyriu |
tu |
Teu |
su, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:4 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GS |
C |
VF_FAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:4 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
priest |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
hand; worse |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
he/she/it/same |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:4 |
and |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
the (acc) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:4 |
Pwt_26:4_1 |
Pwt_26:4_2 |
Pwt_26:4_3 |
Pwt_26:4_4 |
Pwt_26:4_5 |
Pwt_26:4_6 |
Pwt_26:4_7 |
Pwt_26:4_8 |
Pwt_26:4_9 |
Pwt_26:4_10 |
Pwt_26:4_11 |
Pwt_26:4_12 |
Pwt_26:4_13 |
Pwt_26:4_14 |
Pwt_26:4_15 |
Pwt_26:4_16 |
Pwt_26:4_17 |
Pwt_26:4_18 |
Pwt_26:4_19 |
Pwt_26:4_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:5 |
καὶ
ἀποκριθήσῃ
καὶ ἐρεῖς
ἔναντι κυρίου
τοῦ θεοῦ σου
Συρίαν
ἀπέβαλεν ὁ
πατήρ μου καὶ
κατέβη εἰς Αἴγυπτον
καὶ παρῴκησεν
ἐκεῖ ἐν
ἀριθμῷ βραχεῖ
καὶ ἐγένετο
ἐκεῖ εἰς
ἔθνος μέγα καὶ
πλῆθος πολὺ καὶ
μέγα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:5 |
and he shall
answer and say before the Lord thy God, My father abandoned Syria, and went
down into Egypt, and sojourned there with a small number, and became there a
mighty nation and a great multitude. (Deuteronomy 26:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:5 |
A ty wówczas
wypowiesz te słowa wobec Pana, Boga swego: «Ojciec mój, Aramejczyk błądzący,
zstąpił do Egiptu, przybył tam w niewielkiej liczbie ludzi i tam się rozrósł
w naród ogromny, silny i liczny. (Pwt 26:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:5 |
καὶ |
ἀποκριθήσῃ |
καὶ |
ἐρεῖς |
ἔναντι |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
Συρίαν |
ἀπέβαλεν |
ὁ |
πατήρ |
μου |
καὶ |
κατέβη |
εἰς |
Αἴγυπτον |
καὶ |
παρῴκησεν |
ἐκεῖ |
ἐν |
ἀριθμῷ |
βραχεῖ |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐκεῖ |
εἰς |
ἔθνος |
μέγα |
καὶ |
πλῆθος |
πολὺ |
καὶ |
μέγα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:5 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Συρία, -ας, ἡ |
ἀπο·βάλλω
(απο+βαλλ-,
απο+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
απο+βαλ-,
απο+βεβλη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
ἐκεῖ |
ἐν |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
βραχύς -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐκεῖ |
εἰς[1] |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Syria [Rzymska prowincja z] |
By zrzucać |
— |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj
(kontrastuj z ????????) |
Tam |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Krótki |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Tam |
Do (+przyspieszenie) |
Naród [zobacz etniczny] |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Los (mnóstwo ) |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Wielki |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:5 |
kai\ |
a)pokriTE/sE| |
kai\ |
e)rei=s |
e)/nanti |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou |
*suri/an |
a)pe/balen |
o( |
patE/r |
mou |
kai\ |
kate/bE |
ei)s |
*ai)/gupton |
kai\ |
parO/|kEsen |
e)kei= |
e)n |
a)riTmO=| |
braCHei= |
kai\ |
e)ge/neto |
e)kei= |
ei)s |
e)/Tnos |
me/ga |
kai\ |
plE=Tos |
polu\ |
kai\ |
me/ga· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:5 |
kai |
apokriTEsE |
kai |
ereis |
enanti |
kyriu |
tu |
Teu |
su |
syrian |
apebalen |
ho |
patEr |
mu |
kai |
katebE |
eis |
aigypton |
kai |
parOkEsen |
ekei |
en |
ariTmO |
braCHei |
kai |
egeneto |
ekei |
eis |
eTnos |
mega |
kai |
plETos |
poly |
kai |
mega· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:5 |
C |
VC_FPI2S |
C |
VF2_FAI2S |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
N_AS |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GS |
C |
VZI_AAI3S |
P |
N2_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
D |
P |
N2_DSM |
A3U_DSM |
C |
VBI_AMI3S |
D |
P |
N3E_ASN |
A1P_ASN |
C |
N3E_ASN |
A1P_ASN |
C |
A1P_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:5 |
and also, even, namely |
to answer |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
Syria [Roman
province of] |
to discard |
the |
father |
I |
and also, even,
namely |
to go down |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to dwell near to
dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast
with κατοικέω) |
there |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
number [see
arithmetic] |
brief |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
there |
into (+acc) |
nation [see
ethnic] |
great |
and also, even,
namely |
lot (multitude ) |
much |
and also, even,
namely |
great |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:5 |
and |
you(sg)-will-be-ANSWER-ed |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Syria (acc) |
he/she/it-DISCARD-ed |
the (nom) |
father (nom) |
me (gen) |
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
and |
he/she/it-DWELL-ed--NEAR |
there |
in/among/by (+dat) |
number (dat) |
brief ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
there |
into (+acc) |
nation (nom|acc|voc) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
lot (nom|acc|voc) |
much (nom|acc) |
and |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:5 |
Pwt_26:5_1 |
Pwt_26:5_2 |
Pwt_26:5_3 |
Pwt_26:5_4 |
Pwt_26:5_5 |
Pwt_26:5_6 |
Pwt_26:5_7 |
Pwt_26:5_8 |
Pwt_26:5_9 |
Pwt_26:5_10 |
Pwt_26:5_11 |
Pwt_26:5_12 |
Pwt_26:5_13 |
Pwt_26:5_14 |
Pwt_26:5_15 |
Pwt_26:5_16 |
Pwt_26:5_17 |
Pwt_26:5_18 |
Pwt_26:5_19 |
Pwt_26:5_20 |
Pwt_26:5_21 |
Pwt_26:5_22 |
Pwt_26:5_23 |
Pwt_26:5_24 |
Pwt_26:5_25 |
Pwt_26:5_26 |
Pwt_26:5_27 |
Pwt_26:5_28 |
Pwt_26:5_29 |
Pwt_26:5_30 |
Pwt_26:5_31 |
Pwt_26:5_32 |
Pwt_26:5_33 |
Pwt_26:5_34 |
Pwt_26:5_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:6 |
καὶ
ἐκάκωσαν ἡμᾶς
οἱ Αἰγύπτιοι
καὶ
ἐταπείνωσαν
ἡμᾶς καὶ
ἐπέθηκαν ἡμῖν
ἔργα σκληρά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:6 |
And the
Egyptians afflicted us, and humbled us, and imposed hard tasks on us:
(Deuteronomy 26:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:6 |
Egipcjanie źle
się z nami obchodzili, gnębili nas i nałożyli na nas ciężkie roboty
przymusowe. (Pwt 26:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:6 |
καὶ |
ἐκάκωσαν |
ἡμᾶς |
οἱ |
Αἰγύπτιοι |
καὶ |
ἐταπείνωσαν |
ἡμᾶς |
καὶ |
ἐπέθηκαν |
ἡμῖν |
ἔργα |
σκληρά· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:6 |
καί |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔργον, -ου, τό |
σκληρός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By robić rzeczy trudne dla |
Ja |
— |
Egipski |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Ja |
Praca |
Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:6 |
kai\ |
e)ka/kOsan |
E(ma=s |
oi( |
*ai)gu/ptioi |
kai\ |
e)tapei/nOsan |
E(ma=s |
kai\ |
e)pe/TEkan |
E(mi=n |
e)/rga |
sklEra/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:6 |
kai |
ekakOsan |
hEmas |
hoi |
aigyptioi |
kai |
etapeinOsan |
hEmas |
kai |
epeTEkan |
hEmin |
erga |
sklEra· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:6 |
C |
VAI_AAI3P |
RP_AP |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
VAI_AAI3P |
RP_AP |
C |
VAI_AAI3P |
RP_DP |
N2N_APN |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:6 |
and also, even, namely |
to make things
difficult for |
I |
the |
Egyptian |
and also, even,
namely |
to lower |
I |
and also, even,
namely |
to place on |
I |
work |
hard rigid,
stiff |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:6 |
and |
they-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR |
us (acc) |
the (nom) |
Egyptian ([Adj] nom|voc) |
and |
they-LOWER-ed |
us (acc) |
and |
they-PLACE ON-ed |
us (dat) |
works (nom|acc|voc) |
hard ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:6 |
Pwt_26:6_1 |
Pwt_26:6_2 |
Pwt_26:6_3 |
Pwt_26:6_4 |
Pwt_26:6_5 |
Pwt_26:6_6 |
Pwt_26:6_7 |
Pwt_26:6_8 |
Pwt_26:6_9 |
Pwt_26:6_10 |
Pwt_26:6_11 |
Pwt_26:6_12 |
Pwt_26:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:7 |
καὶ
ἀνεβοήσαμεν
πρὸς κύριον
τὸν θεὸν τῶν
πατέρων ἡμῶν,
καὶ
εἰσήκουσεν
κύριος τῆς
φωνῆς ἡμῶν καὶ
εἶδεν τὴν
ταπείνωσιν
ἡμῶν καὶ τὸν
μόχθον ἡμῶν καὶ
τὸν θλιμμὸν
ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:7 |
and we cried
to the Lord our God, and the Lord heard our voice, and saw our humiliation,
and our labour, and our affliction. (Deuteronomy 26:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:7 |
Wtedy myśmy
wołali do Pana, Boga ojców naszych. Usłyszał Pan nasze wołanie, wejrzał na
naszą nędzę, nasz trud i nasze uciemiężenie. (Pwt 26:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:7 |
καὶ |
ἀνεβοήσαμεν |
πρὸς |
κύριον |
τὸν |
θεὸν |
τῶν |
πατέρων |
ἡμῶν, |
καὶ |
εἰσήκουσεν |
κύριος |
τῆς |
φωνῆς |
ἡμῶν |
καὶ |
εἶδεν |
τὴν |
ταπείνωσιν |
ἡμῶν |
καὶ |
τὸν |
μόχθον |
ἡμῶν |
καὶ |
τὸν |
θλιμμὸν |
ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:7 |
καί |
ἀνα·βοάω
(ανα+βο(α)-,
ανα+βοη·σ-,
ανα+βοη·σ-, -, -, -) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ταπείνωσις,
-εως, ἡ;
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
μόχθος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By krzyknąć |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
— |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Głębokość; do niżej |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:7 |
kai\ |
a)neboE/samen |
pro\s |
ku/rion |
to\n |
Teo\n |
tO=n |
pate/rOn |
E(mO=n, |
kai\ |
ei)sE/kousen |
ku/rios |
tE=s |
fOnE=s |
E(mO=n |
kai\ |
ei)=den |
tE\n |
tapei/nOsin |
E(mO=n |
kai\ |
to\n |
mo/CHTon |
E(mO=n |
kai\ |
to\n |
Tlimmo\n |
E(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:7 |
kai |
aneboEsamen |
pros |
kyrion |
ton |
Teon |
tOn |
paterOn |
hEmOn, |
kai |
eisEkusen |
kyrios |
tEs |
fOnEs |
hEmOn |
kai |
eiden |
tEn |
tapeinOsin |
hEmOn |
kai |
ton |
moCHTon |
hEmOn |
kai |
ton |
Tlimmon |
hEmOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:7 |
C |
VAI_AAI1P |
P |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GP |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RP_GP |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:7 |
and also, even, namely |
to cry out |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
father |
I |
and also, even,
namely |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
sound/voice
cries |
I |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
depth; to lower |
I |
and also, even,
namely |
the |
??? |
I |
and also, even,
namely |
the |
ć |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:7 |
and |
we-CRY-ed-OUT |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
the (gen) |
fathers (gen) |
us (gen) |
and |
he/she/it-HEARD-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
us (gen) |
and |
he/she/it-SEE-ed |
the (acc) |
depth (acc); they-should-be-LOWER-ing |
us (gen) |
and |
the (acc) |
??? (acc) |
us (gen) |
and |
the (acc) |
|
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:7 |
Pwt_26:7_1 |
Pwt_26:7_2 |
Pwt_26:7_3 |
Pwt_26:7_4 |
Pwt_26:7_5 |
Pwt_26:7_6 |
Pwt_26:7_7 |
Pwt_26:7_8 |
Pwt_26:7_9 |
Pwt_26:7_10 |
Pwt_26:7_11 |
Pwt_26:7_12 |
Pwt_26:7_13 |
Pwt_26:7_14 |
Pwt_26:7_15 |
Pwt_26:7_16 |
Pwt_26:7_17 |
Pwt_26:7_18 |
Pwt_26:7_19 |
Pwt_26:7_20 |
Pwt_26:7_21 |
Pwt_26:7_22 |
Pwt_26:7_23 |
Pwt_26:7_24 |
Pwt_26:7_25 |
Pwt_26:7_26 |
Pwt_26:7_27 |
Pwt_26:7_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:8 |
καὶ
ἐξήγαγεν ἡμᾶς
κύριος ἐξ
Αἰγύπτου
αὐτὸς ἐν ἰσχύι
μεγάλῃ καὶ ἐν
χειρὶ κραταιᾷ
καὶ ἐν βραχίονι
αὐτοῦ τῷ
ὑψηλῷ καὶ ἐν
ὁράμασιν
μεγάλοις καὶ ἐν
σημείοις καὶ
ἐν τέρασιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:8 |
And the Lord
brought us out of Egypt himself with his great strength, and his mighty hand,
and his high arm, and with great visions, and with signs, and with wonders.
(Deuteronomy 26:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:8 |
Wyprowadził
nas Pan z Egiptu mocną ręką i wyciągniętym ramieniem wśród wielkiej grozy,
znaków i cudów. (Pwt 26:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:8 |
καὶ |
ἐξήγαγεν |
ἡμᾶς |
κύριος |
ἐξ |
Αἰγύπτου |
αὐτὸς |
ἐν |
ἰσχύι |
μεγάλῃ |
καὶ |
ἐν |
χειρὶ |
κραταιᾷ |
καὶ |
ἐν |
βραχίονι |
αὐτοῦ |
τῷ |
ὑψηλῷ |
καὶ |
ἐν |
ὁράμασιν |
μεγάλοις |
καὶ |
ἐν |
σημείοις |
καὶ |
ἐν |
τέρασιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:8 |
καί |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κραταιός -ά
-όν |
καί |
ἐν |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
καί |
ἐν |
ὅραμα[τ],
-ατος, τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἐν |
σημεῖον, -ου,
τό; σημειόω
(σημει(ο)-, -, -, -, -,
σημειω·θ-) |
καί |
ἐν |
τέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Siła |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Poruszaj się kołysać berło |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka {Broń} |
On/ona/to/to samo |
— |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wizja {Wyobrażenie} |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Znak; by znaczyć oznaczaj, dawaj do zrozumienia {implikuj},
znacz, wskazuj, znacz {miej na myśli}, znacz, literuj |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.)
????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora
Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:8 |
kai\ |
e)XE/gagen |
E(ma=s |
ku/rios |
e)X |
*ai)gu/ptou |
au)to\s |
e)n |
i)sCHu/i |
mega/lE| |
kai\ |
e)n |
CHeiri\ |
krataia=| |
kai\ |
e)n |
braCHi/oni |
au)tou= |
tO=| |
u(PSElO=| |
kai\ |
e)n |
o(ra/masin |
mega/lois |
kai\ |
e)n |
sEmei/ois |
kai\ |
e)n |
te/rasin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:8 |
kai |
eXEgagen |
hEmas |
kyrios |
eX |
aigyptu |
autos |
en |
isCHyi |
megalE |
kai |
en |
CHeiri |
krataia |
kai |
en |
braCHioni |
autu |
tO |
hyPSElO |
kai |
en |
horamasin |
megalois |
kai |
en |
sEmeiois |
kai |
en |
terasin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:8 |
C |
VBI_AAI3S |
RP_AP |
N2_NSM |
P |
N2_GSF |
RD_NSM |
P |
N3U_DSF |
A1_DSF |
C |
P |
N3_DSF |
A1A_DSF |
C |
P |
N3N_DSM |
RD_GSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
C |
P |
N3M_DPN |
A1_DPN |
C |
P |
N2N_DPN |
C |
P |
N3T_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:8 |
and also, even, namely |
to lead out |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
strength |
great |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
sway to sway the
scepter |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
arm |
he/she/it/same |
the |
elevated |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
vision |
great |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sign; to signify
connote, imply, matter, denote, mean, purport,
spell |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wonder
τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun
(3rd Decl.) τέρα[τ]ς,
-ατος, τό
τερατ·ων (neu) gen pl beast monster
Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:8 |
and |
he/she/it-LEAD-ed-OUT |
us (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
he/it/same (nom) |
in/among/by (+dat) |
strength (dat) |
great ([Adj] dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
sway ([Adj] dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
arm (dat) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
elevated ([Adj] dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
visions (dat) |
great ([Adj] dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
signs (dat); you(sg)-are-SIGNIFY-ing,
you(sg)-should-be-SIGNIFY-ing, you(sg)-happen-to-be-SIGNIFY-ing (opt) |
and |
in/among/by (+dat) |
wonders (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:8 |
Pwt_26:8_1 |
Pwt_26:8_2 |
Pwt_26:8_3 |
Pwt_26:8_4 |
Pwt_26:8_5 |
Pwt_26:8_6 |
Pwt_26:8_7 |
Pwt_26:8_8 |
Pwt_26:8_9 |
Pwt_26:8_10 |
Pwt_26:8_11 |
Pwt_26:8_12 |
Pwt_26:8_13 |
Pwt_26:8_14 |
Pwt_26:8_15 |
Pwt_26:8_16 |
Pwt_26:8_17 |
Pwt_26:8_18 |
Pwt_26:8_19 |
Pwt_26:8_20 |
Pwt_26:8_21 |
Pwt_26:8_22 |
Pwt_26:8_23 |
Pwt_26:8_24 |
Pwt_26:8_25 |
Pwt_26:8_26 |
Pwt_26:8_27 |
Pwt_26:8_28 |
Pwt_26:8_29 |
Pwt_26:8_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:9 |
καὶ
εἰσήγαγεν
ἡμᾶς εἰς τὸν
τόπον τοῦτον
καὶ ἔδωκεν
ἡμῖν τὴν γῆν
ταύτην, γῆν
ῥέουσαν γάλα
καὶ μέλι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:9 |
And he brought
us into this place, and gave us this land, a land flowing with milk and
honey. (Deuteronomy 26:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:9 |
Zaprowadził
nas na to miejsce i dał nam ten kraj opływający w mleko i miód. (Pwt 26:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:9 |
καὶ |
εἰσήγαγεν |
ἡμᾶς |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
τοῦτον |
καὶ |
ἔδωκεν |
ἡμῖν |
τὴν |
γῆν |
ταύτην, |
γῆν |
ῥέουσαν |
γάλα |
καὶ |
μέλι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:9 |
καί |
εἰσ·άγω
(εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd
εισ+αγαγ-,
εισ+αγειοχ·[κ]-, -,
εισ+αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ῥέω (ρε-/ρ(ε)-,
ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -,
ρυ·[θ]-) |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
καί |
μέλι[τ], -ιτος,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić do |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ja |
— |
Ziemi/ziemia |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ziemi/ziemia |
By płynąć jedź, płyń, tryskaj |
Mleko |
I też, nawet, mianowicie |
Miód |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:9 |
kai\ |
ei)sE/gagen |
E(ma=s |
ei)s |
to\n |
to/pon |
tou=ton |
kai\ |
e)/dOken |
E(mi=n |
tE\n |
gE=n |
tau/tEn, |
gE=n |
r(e/ousan |
ga/la |
kai\ |
me/li· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:9 |
kai |
eisEgagen |
hEmas |
eis |
ton |
topon |
tuton |
kai |
edOken |
hEmin |
tEn |
gEn |
tautEn, |
gEn |
reusan |
gala |
kai |
meli· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:9 |
C |
VBI_AAI3S |
RP_AP |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RP_DP |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
N1_ASF |
V2_PAPASF |
N3_ASN |
C |
N3T_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:9 |
and also, even, namely |
to lead into |
I |
into (+acc) |
the |
place |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to give |
I |
the |
earth/land |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
earth/land |
to flow run,
stream, gush |
milk |
and also, even,
namely |
honey |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:9 |
and |
he/she/it-LEAD-ed-INTO |
us (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
this (acc) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
us (dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
this (acc) |
earth/land (acc) |
while FLOW-ing (acc) |
milk (nom|acc|voc) |
and |
honey (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:9 |
Pwt_26:9_1 |
Pwt_26:9_2 |
Pwt_26:9_3 |
Pwt_26:9_4 |
Pwt_26:9_5 |
Pwt_26:9_6 |
Pwt_26:9_7 |
Pwt_26:9_8 |
Pwt_26:9_9 |
Pwt_26:9_10 |
Pwt_26:9_11 |
Pwt_26:9_12 |
Pwt_26:9_13 |
Pwt_26:9_14 |
Pwt_26:9_15 |
Pwt_26:9_16 |
Pwt_26:9_17 |
Pwt_26:9_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:10 |
καὶ
νῦν ἰδοὺ
ἐνήνοχα τὴν
ἀπαρχὴν τῶν
γενημάτων τῆς
γῆς, ἧς ἔδωκάς
μοι, κύριε, γῆν
ῥέουσαν γάλα
καὶ μέλι. καὶ
ἀφήσεις αὐτὰ
ἀπέναντι
κυρίου τοῦ θεοῦ
σου καὶ
προσκυνήσεις
ἐκεῖ ἔναντι
κυρίου τοῦ θεοῦ
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:10 |
And now,
behold, I have brought the first of the fruits of the land, which thou gavest
me, O Lord, a land flowing with milk and honey: and thou shalt leave it
before the Lord thy God, and thou shalt worship before the Lord thy God;
(Deuteronomy 26:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:10 |
Teraz oto
przyniosłem pierwociny płodów ziemi, którą dałeś mi, Panie». Rozłożysz je
przed Panem, Bogiem swoim. Oddasz pokłon Panu, Bogu swemu, (Pwt 26:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:10 |
καὶ |
νῦν |
ἰδοὺ |
ἐνήνοχα |
τὴν |
ἀπαρχὴν |
τῶν |
γενημάτων |
τῆς |
γῆς, |
ἧς |
ἔδωκάς |
μοι, |
κύριε, |
γῆν |
ῥέουσαν |
γάλα |
καὶ |
μέλι. |
καὶ |
ἀφήσεις |
αὐτὰ |
ἀπέναντι |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
καὶ |
προσκυνήσεις |
ἐκεῖ |
ἔναντι |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:10 |
καί |
νῦν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ῥέω (ρε-/ρ(ε)-,
ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -,
ρυ·[θ]-) |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
καί |
μέλι[τ], -ιτος,
τό |
καί |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·έν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ἐκεῖ |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Po pierwsze owoc |
— |
Owocu owoc z |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ziemi/ziemia |
By płynąć jedź, płyń, tryskaj |
Mleko |
I też, nawet, mianowicie |
Miód |
I też, nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z |
On/ona/to/to samo |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
Tam |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:10 |
kai\ |
nu=n |
i)dou\ |
e)nE/noCHa |
tE\n |
a)parCHE\n |
tO=n |
genEma/tOn |
tE=s |
gE=s, |
E(=s |
e)/dOka/s |
moi, |
ku/rie, |
gE=n |
r(e/ousan |
ga/la |
kai\ |
me/li. |
kai\ |
a)fE/seis |
au)ta\ |
a)pe/nanti |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou |
kai\ |
proskunE/seis |
e)kei= |
e)/nanti |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:10 |
kai |
nyn |
idu |
enEnoCHa |
tEn |
aparCHEn |
tOn |
genEmatOn |
tEs |
gEs, |
hEs |
edOkas |
moi, |
kyrie, |
gEn |
reusan |
gala |
kai |
meli. |
kai |
afEseis |
auta |
apenanti |
kyriu |
tu |
Teu |
su |
kai |
proskynEseis |
ekei |
enanti |
kyriu |
tu |
Teu |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:10 |
C |
D |
I |
VX_XAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI2S |
RP_DS |
N2_VSM |
N1_ASF |
V2_PAPASF |
N3_ASN |
C |
N3T_ASN |
C |
VF_FAI2S |
RD_APN |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VF_FAI2S |
D |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:10 |
and also, even, namely |
now |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
first-fruit |
the |
fruit fruit of |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to give |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
earth/land |
to flow run,
stream, gush |
milk |
and also, even,
namely |
honey |
and also, even,
namely |
to let go of |
he/she/it/same |
opposite/in the
presence of (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
there |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:10 |
and |
now |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-have-BRING-ed |
the (acc) |
first-fruit (acc) |
the (gen) |
fruits (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-GIVE-ed |
me (dat) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
earth/land (acc) |
while FLOW-ing (acc) |
milk (nom|acc|voc) |
and |
honey (nom|acc|voc) |
and |
you(sg)-will-LET-GO-OF |
they/them/same (nom|acc) |
opposite/in the presence of (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE |
there |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:10 |
Pwt_26:10_1 |
Pwt_26:10_2 |
Pwt_26:10_3 |
Pwt_26:10_4 |
Pwt_26:10_5 |
Pwt_26:10_6 |
Pwt_26:10_7 |
Pwt_26:10_8 |
Pwt_26:10_9 |
Pwt_26:10_10 |
Pwt_26:10_11 |
Pwt_26:10_12 |
Pwt_26:10_13 |
Pwt_26:10_14 |
Pwt_26:10_15 |
Pwt_26:10_16 |
Pwt_26:10_17 |
Pwt_26:10_18 |
Pwt_26:10_19 |
Pwt_26:10_20 |
Pwt_26:10_21 |
Pwt_26:10_22 |
Pwt_26:10_23 |
Pwt_26:10_24 |
Pwt_26:10_25 |
Pwt_26:10_26 |
Pwt_26:10_27 |
Pwt_26:10_28 |
Pwt_26:10_29 |
Pwt_26:10_30 |
Pwt_26:10_31 |
Pwt_26:10_32 |
Pwt_26:10_33 |
Pwt_26:10_34 |
Pwt_26:10_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:11 |
καὶ
εὐφρανθήσῃ ἐν
πᾶσιν τοῖς
ἀγαθοῖς, οἷς
ἔδωκέν σοι
κύριος ὁ θεός
σου καὶ τῇ
οἰκίᾳ σου, σὺ
καὶ ὁ Λευίτης
καὶ ὁ
προσήλυτος ὁ
ἐν σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:11 |
and thou shalt
rejoice in all the good things, which the Lord thy God has given thee, thou
and thy family, and the Levite, and the stranger that is within thee.
(Deuteronomy 26:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:11 |
i będziesz się
cieszył razem z lewitą i obcym, który jest u ciebie, ze wszystkich dóbr,
które Pan, Bóg twój, dał tobie i twemu domowi. (Pwt 26:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:11 |
καὶ |
εὐφρανθήσῃ |
ἐν |
πᾶσιν |
τοῖς |
ἀγαθοῖς, |
οἷς |
ἔδωκέν |
σοι |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
καὶ |
τῇ |
οἰκίᾳ |
σου, |
σὺ |
καὶ |
ὁ |
Λευίτης |
καὶ |
ὁ |
προσήλυτος |
ὁ |
ἐν |
σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:11 |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Kto/, który/, który |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:11 |
kai\ |
eu)franTE/sE| |
e)n |
pa=sin |
toi=s |
a)gaToi=s, |
oi(=s |
e)/dOke/n |
soi |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
kai\ |
tE=| |
oi)ki/a| |
sou, |
su\ |
kai\ |
o( |
*leui/tEs |
kai\ |
o( |
prosE/lutos |
o( |
e)n |
soi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:11 |
kai |
eufranTEsE |
en |
pasin |
tois |
agaTois, |
hois |
edOken |
soi |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
kai |
tE |
oikia |
su, |
sy |
kai |
ho |
leuitEs |
kai |
ho |
prosElytos |
ho |
en |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:11 |
C |
VC_FPI2S |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
A1_DPN |
RR_DPN |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
RP_NS |
C |
RA_NSM |
N1M_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:11 |
and also, even, namely |
to celebrate/be
merry |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
who/whom/which |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
you |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
and also, even,
namely |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:11 |
and |
you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
good ([Adj] dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-GIVE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (dat) |
house (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg) (nom) |
and |
the (nom) |
Levite (nom) |
and |
the (nom) |
proselyte (nom) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:11 |
Pwt_26:11_1 |
Pwt_26:11_2 |
Pwt_26:11_3 |
Pwt_26:11_4 |
Pwt_26:11_5 |
Pwt_26:11_6 |
Pwt_26:11_7 |
Pwt_26:11_8 |
Pwt_26:11_9 |
Pwt_26:11_10 |
Pwt_26:11_11 |
Pwt_26:11_12 |
Pwt_26:11_13 |
Pwt_26:11_14 |
Pwt_26:11_15 |
Pwt_26:11_16 |
Pwt_26:11_17 |
Pwt_26:11_18 |
Pwt_26:11_19 |
Pwt_26:11_20 |
Pwt_26:11_21 |
Pwt_26:11_22 |
Pwt_26:11_23 |
Pwt_26:11_24 |
Pwt_26:11_25 |
Pwt_26:11_26 |
Pwt_26:11_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:12 |
Ἐὰν
δὲ συντελέσῃς
ἀποδεκατῶσαι
πᾶν τὸ
ἐπιδέκατον
τῶν γενημάτων
τῆς γῆς σου ἐν
τῷ ἔτει τῷ
τρίτῳ, τὸ
δεύτερον
ἐπιδέκατον
δώσεις τῷ
Λευίτῃ καὶ τῷ προσηλύτῳ
καὶ τῷ ὀρφανῷ
καὶ τῇ χήρᾳ,
καὶ φάγονται
ἐν ταῖς
πόλεσίν σου
καὶ
ἐμπλησθήσονται. |
|
|
|
Pwt:26:12 |
And when thou
shalt have completed all the tithings of thy fruits in the third year, thou
shalt give the second tenth to the Levite, and stranger, and fatherless, and
widow; and they shall eat it in thy cities, and be merry. (Deuteronomy 26:12
Brenton) |
|
|
|
Pwt:26:12 |
Gdy w trzecim
roku - roku dziesięciny - zakończysz oddawanie wszystkich dziesięcin ze
zbiorów, gdy oddasz je lewicie, obcemu, sierocie i wdowie, aby jedli do syta
w twoich murach, (Pwt 26:12 BT_4) |
|
|
|
Pwt:26:12 |
Ἐὰν |
δὲ |
συντελέσῃς |
ἀποδεκατῶσαι |
πᾶν |
τὸ |
ἐπιδέκατον |
τῶν |
γενημάτων |
τῆς |
γῆς |
σου |
ἐν |
τῷ |
ἔτει |
τῷ |
τρίτῳ, |
τὸ |
δεύτερον |
ἐπιδέκατον |
δώσεις |
τῷ |
Λευίτῃ |
καὶ |
τῷ |
προσηλύτῳ |
καὶ |
τῷ |
ὀρφανῷ |
καὶ |
τῇ |
χήρᾳ, |
καὶ |
φάγονται |
ἐν |
ταῖς |
πόλεσίν |
σου |
καὶ |
ἐμπλησθήσονται. |
|
|
|
Pwt:26:12 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
ἀπο·δεκατόω
(απο+δεκατ(ο)-,
απο+δεκατω·σ-,
απο+δεκατω·σ-, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
|
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀρφανός -ή
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
χήρα, -ας, ἡ |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
|
|
|
Pwt:26:12 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By uzupełniać |
By obłożyć dziesięciną |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
— |
Owocu owoc z |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
— |
Trzeci |
— |
Drugi |
— |
By dawać |
— |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Osierocony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wdowa |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
|
|
|
Pwt:26:12 |
*)ea\n |
de\ |
suntele/sE|s |
a)podekatO=sai |
pa=n |
to\ |
e)pide/katon |
tO=n |
genEma/tOn |
tE=s |
gE=s |
sou |
e)n |
tO=| |
e)/tei |
tO=| |
tri/tO|, |
to\ |
deu/teron |
e)pide/katon |
dO/seis |
tO=| |
*leui/tE| |
kai\ |
tO=| |
prosElu/tO| |
kai\ |
tO=| |
o)rfanO=| |
kai\ |
tE=| |
CHE/ra|, |
kai\ |
fa/gontai |
e)n |
tai=s |
po/lesi/n |
sou |
kai\ |
e)mplEsTE/sontai. |
|
|
|
Pwt:26:12 |
ean |
de |
syntelesEs |
apodekatOsai |
pan |
to |
epidekaton |
tOn |
genEmatOn |
tEs |
gEs |
su |
en |
tO |
etei |
tO |
tritO, |
to |
deuteron |
epidekaton |
dOseis |
tO |
leuitE |
kai |
tO |
prosElytO |
kai |
tO |
orfanO |
kai |
tE |
CHEra, |
kai |
fagontai |
en |
tais |
polesin |
su |
kai |
emplEsTEsontai. |
|
|
|
Pwt:26:12 |
C |
x |
VA_AAS2S |
VA_AAN |
A3_ASN |
RA_ASN |
A1_ASN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSN |
A1_DSN |
RA_ASN |
A1A_ASN |
A1_ASN |
VF_FAI2S |
RA_DSM |
N1M_DSM |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_DSM |
A1_DSM |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
VF_FMI3P |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
RP_GS |
C |
VS_FPI3P |
|
|
|
Pwt:26:12 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to complete |
to tithe |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
the |
fruit fruit of |
the |
earth/land |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
year |
the |
third |
the |
second |
ć |
to give |
the |
Levite |
and also, even,
namely |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
and also, even,
namely |
the |
orphaned |
and also, even,
namely |
the |
widow |
and also, even,
namely |
to eat |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to satisfy fill
up |
|
|
|
Pwt:26:12 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-should-COMPLETE |
to-TITHE, be-you(sg)-TITHE-ed!, he/she/it-happens-to-TITHE (opt) |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
fruits (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (dat) |
third (dat) |
the (nom|acc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
|
you(sg)-will-GIVE |
the (dat) |
Levite (dat) |
and |
the (dat) |
proselyte (dat) |
and |
the (dat) |
orphaned ([Adj] dat) |
and |
the (dat) |
widow (dat) |
and |
they-will-be-EAT-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cities (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
they-will-be-SATISFY-ed |
|
|
|
Pwt:26:12 |
Pwt_26:12_1 |
Pwt_26:12_2 |
Pwt_26:12_3 |
Pwt_26:12_4 |
Pwt_26:12_5 |
Pwt_26:12_6 |
Pwt_26:12_7 |
Pwt_26:12_8 |
Pwt_26:12_9 |
Pwt_26:12_10 |
Pwt_26:12_11 |
Pwt_26:12_12 |
Pwt_26:12_13 |
Pwt_26:12_14 |
Pwt_26:12_15 |
Pwt_26:12_16 |
Pwt_26:12_17 |
Pwt_26:12_18 |
Pwt_26:12_19 |
Pwt_26:12_20 |
Pwt_26:12_21 |
Pwt_26:12_22 |
Pwt_26:12_23 |
Pwt_26:12_24 |
Pwt_26:12_25 |
Pwt_26:12_26 |
Pwt_26:12_27 |
Pwt_26:12_28 |
Pwt_26:12_29 |
Pwt_26:12_30 |
Pwt_26:12_31 |
Pwt_26:12_32 |
Pwt_26:12_33 |
Pwt_26:12_34 |
Pwt_26:12_35 |
Pwt_26:12_36 |
Pwt_26:12_37 |
Pwt_26:12_38 |
Pwt_26:12_39 |
Pwt_26:12_40 |
|
|
|
Pwt:26:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Pwt:26:13 |
καὶ
ἐρεῖς
ἐναντίον
κυρίου τοῦ
θεοῦ σου
Ἐξεκάθαρα τὰ
ἅγια ἐκ τῆς
οἰκίας μου καὶ
ἔδωκα αὐτὰ τῷ
Λευίτῃ καὶ τῷ
προσηλύτῳ καὶ
τῷ ὀρφανῷ καὶ
τῇ χήρᾳ κατὰ
πάσας τὰς
ἐντολάς, ἃς
ἐνετείλω μοι·
οὐ παρῆλθον
τὴν ἐντολήν
σου καὶ οὐκ
ἐπελαθόμην· |
Pwt:26:13 |
And thou shalt
say before the Lord thy God, I have fully collected the holy things out of my
house, and I have given them to the Levite, and the stranger, and the orphan,
and the widow, according to all commands which thou didst command me: I did
not transgress thy command, and I did not forget it. (Deuteronomy 26:13
Brenton) |
Pwt:26:13 |
powiesz wobec
Pana, Boga swego: «Wziąłem z domu, co poświęcone, i dałem lewicie, obcemu,
sierocie i wdowie, zgodnie ze wszystkimi poleceniami, jakie mi wydałeś; nie
przestąpiłem ani nie zapomniałem żadnego z twoich poleceń. (Pwt 26:13 BT_4) |
Pwt:26:13 |
καὶ |
ἐρεῖς |
ἐναντίον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
Ἐξεκάθαρα |
τὰ |
ἅγια |
ἐκ |
τῆς |
οἰκίας |
μου |
καὶ |
ἔδωκα |
αὐτὰ |
τῷ |
Λευίτῃ |
καὶ |
τῷ |
προσηλύτῳ |
καὶ |
τῷ |
ὀρφανῷ |
καὶ |
τῇ |
χήρᾳ |
κατὰ |
πάσας |
τὰς |
ἐντολάς, |
ἃς |
ἐνετείλω |
μοι· |
οὐ |
παρῆλθον |
τὴν |
ἐντολήν |
σου |
καὶ |
οὐκ |
ἐπελαθόμην· |
Pwt:26:13 |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ·καθαίρω (-,
εκ+καθαρ(ε)·[σ]-,
εκ+καθαρ·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀρφανός -ή
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
χήρα, -ας, ἡ |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
παρ·έρχομαι
(παρ+ερχ-,
παρ+ελευ·σ-,
παρ+ελθ·[σ]- or 2nd
παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
Pwt:26:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By oczyszczać |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Dom |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Osierocony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wdowa |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By mijać mijaj, obok, albo przeszły |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaniedbywać |
Pwt:26:13 |
kai\ |
e)rei=s |
e)nanti/on |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
sou |
*)eXeka/Tara |
ta\ |
a(/gia |
e)k |
tE=s |
oi)ki/as |
mou |
kai\ |
e)/dOka |
au)ta\ |
tO=| |
*leui/tE| |
kai\ |
tO=| |
prosElu/tO| |
kai\ |
tO=| |
o)rfanO=| |
kai\ |
tE=| |
CHE/ra| |
kata\ |
pa/sas |
ta\s |
e)ntola/s, |
a(/s |
e)netei/lO |
moi· |
ou) |
parE=lTon |
tE\n |
e)ntolE/n |
sou |
kai\ |
ou)k |
e)pelaTo/mEn· |
Pwt:26:13 |
kai |
ereis |
enantion |
kyriu |
tu |
Teu |
su |
eXekaTara |
ta |
hagia |
ek |
tEs |
oikias |
mu |
kai |
edOka |
auta |
tO |
leuitE |
kai |
tO |
prosElytO |
kai |
tO |
orfanO |
kai |
tE |
CHEra |
kata |
pasas |
tas |
entolas, |
has |
eneteilO |
moi· |
u |
parElTon |
tEn |
entolEn |
su |
kai |
uk |
epelaTomEn· |
Pwt:26:13 |
C |
VF2_FAI2S |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
RA_APN |
A1A_APN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
C |
VAI_AAI1S |
RD_APN |
RA_DSM |
N1M_DSM |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_DSM |
A1_DSM |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
P |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RR_APF |
VAI_AMI2S |
RP_DS |
D |
VBI_AAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
D |
VBI_AMI1S |
Pwt:26:13 |
and also, even, namely |
strife; to
say/tell |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to cleanse |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
house |
I |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
Levite |
and also, even,
namely |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
and also, even,
namely |
the |
orphaned |
and also, even,
namely |
the |
widow |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
who/whom/which |
to enjoin
command |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to pass by go
by, beside, or past |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to neglect |
Pwt:26:13 |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-CLEANSE-ed |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
house (gen), houses (acc) |
me (gen) |
and |
I-GIVE-ed |
they/them/same (nom|acc) |
the (dat) |
Levite (dat) |
and |
the (dat) |
proselyte (dat) |
and |
the (dat) |
orphaned ([Adj] dat) |
and |
the (dat) |
widow (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
precepts (acc) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-were-ENJOIN-ed |
me (dat) |
not |
I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed |
the (acc) |
precept (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
not |
I-was-NEGLECT-ed |
Pwt:26:13 |
Pwt_26:13_1 |
Pwt_26:13_2 |
Pwt_26:13_3 |
Pwt_26:13_4 |
Pwt_26:13_5 |
Pwt_26:13_6 |
Pwt_26:13_7 |
Pwt_26:13_8 |
Pwt_26:13_9 |
Pwt_26:13_10 |
Pwt_26:13_11 |
Pwt_26:13_12 |
Pwt_26:13_13 |
Pwt_26:13_14 |
Pwt_26:13_15 |
Pwt_26:13_16 |
Pwt_26:13_17 |
Pwt_26:13_18 |
Pwt_26:13_19 |
Pwt_26:13_20 |
Pwt_26:13_21 |
Pwt_26:13_22 |
Pwt_26:13_23 |
Pwt_26:13_24 |
Pwt_26:13_25 |
Pwt_26:13_26 |
Pwt_26:13_27 |
Pwt_26:13_28 |
Pwt_26:13_29 |
Pwt_26:13_30 |
Pwt_26:13_31 |
Pwt_26:13_32 |
Pwt_26:13_33 |
Pwt_26:13_34 |
Pwt_26:13_35 |
Pwt_26:13_36 |
Pwt_26:13_37 |
Pwt_26:13_38 |
Pwt_26:13_39 |
Pwt_26:13_40 |
Pwt_26:13_41 |
Pwt_26:13_42 |
Pwt_26:13_43 |
Pwt:26:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pwt:26:14 |
καὶ
οὐκ ἔφαγον ἐν
ὀδύνῃ μου ἀπ’
αὐτῶν, οὐκ
ἐκάρπωσα ἀπ’
αὐτῶν εἰς
ἀκάθαρτον, οὐκ
ἔδωκα ἀπ’
αὐτῶν τῷ τεθνηκότι·
ὑπήκουσα τῆς
φωνῆς κυρίου
τοῦ θεοῦ μου,
ἐποίησα καθὰ
ἐνετείλω μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:14 |
And in my
distress I did not eat of them, I have not gathered of them for an unclean
purpose, I have not given of them to the dead; I have hearkened to the voice
of the Lord our God, I have done as thou hast commanded me. (Deuteronomy
26:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:14 |
Nie spożyłem
tego podczas żałoby, nie wynosiłem z domu w stanie nieczystości, nie dałem
nic z tego umarłemu, usłuchałem głosu, Pana, Boga swego, czyniłem wszystko,
co mi rozkazałeś. (Pwt 26:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:14 |
καὶ |
οὐκ |
ἔφαγον |
ἐν |
ὀδύνῃ |
μου |
ἀπ’ |
αὐτῶν, |
οὐκ |
ἐκάρπωσα |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
εἰς |
ἀκάθαρτον, |
οὐκ |
ἔδωκα |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
τῷ |
τεθνηκότι· |
ὑπήκουσα |
τῆς |
φωνῆς |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
μου, |
ἐποίησα |
καθὰ |
ἐνετείλω |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:14 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐν |
ὀδύνη, -ης, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καθά (καθ’ ἅ) |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By jeść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ból |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Nieczysty (nieczysty) |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
By być posłusznym |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
By czynić/rób |
Stosownie do którego |
By zalecać rozkaz |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:14 |
kai\ |
ou)k |
e)/fagon |
e)n |
o)du/nE| |
mou |
a)p’ |
au)tO=n, |
ou)k |
e)ka/rpOsa |
a)p’ |
au)tO=n |
ei)s |
a)ka/Tarton, |
ou)k |
e)/dOka |
a)p’ |
au)tO=n |
tO=| |
teTnEko/ti· |
u(pE/kousa |
tE=s |
fOnE=s |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
mou, |
e)poi/Esa |
kaTa\ |
e)netei/lO |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:14 |
kai |
uk |
efagon |
en |
odynE |
mu |
ap’ |
autOn, |
uk |
ekarpOsa |
ap’ |
autOn |
eis |
akaTarton, |
uk |
edOka |
ap’ |
autOn |
tO |
teTnEkoti· |
hypEkusa |
tEs |
fOnEs |
kyriu |
tu |
Teu |
mu, |
epoiEsa |
kaTa |
eneteilO |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:14 |
C |
D |
VBI_AAI1S |
P |
N1_DSF |
RP_GS |
P |
RD_GPN |
D |
VAI_AAI1S |
P |
RD_GPN |
P |
A1B_ASN |
D |
VAI_AAI1S |
P |
RD_GPN |
RA_DSM |
VX_XAPDSM |
VAI_AAI1S |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
D |
VAI_AMI2S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:14 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to eat |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
pain |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
into (+acc) |
unclean (impure) |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
to obey |
the |
sound/voice
cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
to do/make |
according to
which |
to enjoin
command |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:14 |
and |
not |
I-EAT-ed, they-EAT-ed |
in/among/by (+dat) |
pain (dat) |
me (gen) |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
not |
|
away from (+gen) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
I-GIVE-ed |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
the (dat) |
having BE DEAD-ed (dat) |
I-OBEY-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
me (gen) |
I-DO/MAKE-ed |
according to which |
you(sg)-were-ENJOIN-ed |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:14 |
Pwt_26:14_1 |
Pwt_26:14_2 |
Pwt_26:14_3 |
Pwt_26:14_4 |
Pwt_26:14_5 |
Pwt_26:14_6 |
Pwt_26:14_7 |
Pwt_26:14_8 |
Pwt_26:14_9 |
Pwt_26:14_10 |
Pwt_26:14_11 |
Pwt_26:14_12 |
Pwt_26:14_13 |
Pwt_26:14_14 |
Pwt_26:14_15 |
Pwt_26:14_16 |
Pwt_26:14_17 |
Pwt_26:14_18 |
Pwt_26:14_19 |
Pwt_26:14_20 |
Pwt_26:14_21 |
Pwt_26:14_22 |
Pwt_26:14_23 |
Pwt_26:14_24 |
Pwt_26:14_25 |
Pwt_26:14_26 |
Pwt_26:14_27 |
Pwt_26:14_28 |
Pwt_26:14_29 |
Pwt_26:14_30 |
Pwt_26:14_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:15 |
κάτιδε
ἐκ τοῦ οἴκου
τοῦ ἁγίου σου
ἐκ τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
εὐλόγησον τὸν
λαόν σου τὸν
Ισραηλ καὶ τὴν
γῆν, ἣν ἔδωκας
αὐτοῖς, καθὰ
ὤμοσας τοῖς
πατράσιν ἡμῶν
δοῦναι ἡμῖν
γῆν ῥέουσαν
γάλα καὶ μέλι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:15 |
Look down from
thy holy house, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which
thou hast given them, as thou didst swear to our fathers, to give to us a
land flowing with milk and honey. (Deuteronomy 26:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:15 |
Ze swego
świętego mieszkania, z niebios, spojrzyj i pobłogosław Izraela, lud swój,
podobnie jak i ziemię - kraj opływający w mleko i miód - którą nam dałeś, jak
poprzysiągłeś naszym przodkom». (Pwt 26:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:15 |
κάτιδε |
ἐκ |
τοῦ |
οἴκου |
τοῦ |
ἁγίου |
σου |
ἐκ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
εὐλόγησον |
τὸν |
λαόν |
σου |
τὸν |
Ισραηλ |
καὶ |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
ἔδωκας |
αὐτοῖς, |
καθὰ |
ὤμοσας |
τοῖς |
πατράσιν |
ἡμῶν |
δοῦναι |
ἡμῖν |
γῆν |
ῥέουσαν |
γάλα |
καὶ |
μέλι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:15 |
καθ·οράω
(καθ+ορ(α)-, -, 2nd
κατ+ιδ-, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθά (καθ’ ἅ) |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ῥέω (ρε-/ρ(ε)-,
ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -,
ρυ·[θ]-) |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
καί |
μέλι[τ], -ιτος,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:15 |
By widzieć
jasno |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Dom; by mieszkać |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Stosownie do którego |
By przysięgać |
— |
Ojciec |
Ja |
By dawać |
Ja |
Ziemi/ziemia |
By płynąć jedź, płyń, tryskaj |
Mleko |
I też, nawet, mianowicie |
Miód |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:15 |
ka/tide |
e)k |
tou= |
oi)/kou |
tou= |
a(gi/ou |
sou |
e)k |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
eu)lo/gEson |
to\n |
lao/n |
sou |
to\n |
*israEl |
kai\ |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
e)/dOkas |
au)toi=s, |
kaTa\ |
O)/mosas |
toi=s |
patra/sin |
E(mO=n |
dou=nai |
E(mi=n |
gE=n |
r(e/ousan |
ga/la |
kai\ |
me/li. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:15 |
katide |
ek |
tu |
oiku |
tu |
hagiu |
su |
ek |
tu |
uranu |
kai |
eulogEson |
ton |
laon |
su |
ton |
israEl |
kai |
tEn |
gEn, |
hEn |
edOkas |
autois, |
kaTa |
Omosas |
tois |
patrasin |
hEmOn |
dunai |
hEmin |
gEn |
reusan |
gala |
kai |
meli. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:15 |
VB_AAD2S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
A1A_GSM |
RP_GS |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VA_AAD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI2S |
RD_DPM |
D |
VAI_AAI2S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GP |
VO_AAN |
RP_DP |
N1_ASF |
V2_PAPASF |
N3_ASN |
C |
N3T_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:15 |
to see plainly |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
house; to dwell |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
to bless |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
who/whom/which |
to give |
he/she/it/same |
according to
which |
to swear |
the |
father |
I |
to give |
I |
earth/land |
to flow run,
stream, gush |
milk |
and also, even,
namely |
honey |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:15 |
do-SEE
PLAINLY-you(sg)! |
out of (+gen) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
do-BLESS-you(sg)!, going-to-BLESS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
people (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
and |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-GIVE-ed |
them/same (dat) |
according to which |
you(sg)-SWEAR-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
us (gen) |
to-GIVE |
us (dat) |
earth/land (acc) |
while FLOW-ing (acc) |
milk (nom|acc|voc) |
and |
honey (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:15 |
Pwt_26:15_1 |
Pwt_26:15_2 |
Pwt_26:15_3 |
Pwt_26:15_4 |
Pwt_26:15_5 |
Pwt_26:15_6 |
Pwt_26:15_7 |
Pwt_26:15_8 |
Pwt_26:15_9 |
Pwt_26:15_10 |
Pwt_26:15_11 |
Pwt_26:15_12 |
Pwt_26:15_13 |
Pwt_26:15_14 |
Pwt_26:15_15 |
Pwt_26:15_16 |
Pwt_26:15_17 |
Pwt_26:15_18 |
Pwt_26:15_19 |
Pwt_26:15_20 |
Pwt_26:15_21 |
Pwt_26:15_22 |
Pwt_26:15_23 |
Pwt_26:15_24 |
Pwt_26:15_25 |
Pwt_26:15_26 |
Pwt_26:15_27 |
Pwt_26:15_28 |
Pwt_26:15_29 |
Pwt_26:15_30 |
Pwt_26:15_31 |
Pwt_26:15_32 |
Pwt_26:15_33 |
Pwt_26:15_34 |
Pwt_26:15_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:16 |
Ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ταύτῃ κύριος
ὁ θεός σου
ἐνετείλατό σοι
ποιῆσαι πάντα
τὰ δικαιώματα
ταῦτα καὶ τὰ
κρίματα, καὶ
φυλάξεσθε καὶ
ποιήσετε αὐτὰ
ἐξ ὅλης τῆς
καρδίας ὑμῶν
καὶ ἐξ ὅλης
τῆς ψυχῆς
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:16 |
On this day
the Lord thy God charged thee to keep all the ordinances and judgments; and
ye shall observe and do them, with all your heart, and with all your soul.
(Deuteronomy 26:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:16 |
Dziś Pan, Bóg
twój, rozkazuje ci wykonać te prawa i nakazy. Strzeż ich, pełnij z całego
swego serca i z całej duszy. (Pwt 26:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:16 |
Ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ταύτῃ |
κύριος |
ὁ |
θεός |
σου |
ἐνετείλατό |
σοι |
ποιῆσαι |
πάντα |
τὰ |
δικαιώματα |
ταῦτα |
καὶ |
τὰ |
κρίματα, |
καὶ |
φυλάξεσθε |
καὶ |
ποιήσετε |
αὐτὰ |
ἐξ |
ὅλης |
τῆς |
καρδίας |
ὑμῶν |
καὶ |
ἐξ |
ὅλης |
τῆς |
ψυχῆς |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:16 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐκ |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:16 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By zalecać rozkaz |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
??? |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Cały |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Cały |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:16 |
*)en |
tE=| |
E(me/ra| |
tau/tE| |
ku/rios |
o( |
Teo/s |
sou |
e)netei/lato/ |
soi |
poiE=sai |
pa/nta |
ta\ |
dikaiO/mata |
tau=ta |
kai\ |
ta\ |
kri/mata, |
kai\ |
fula/XesTe |
kai\ |
poiE/sete |
au)ta\ |
e)X |
o(/lEs |
tE=s |
kardi/as |
u(mO=n |
kai\ |
e)X |
o(/lEs |
tE=s |
PSuCHE=s |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:16 |
en |
tE |
hEmera |
tautE |
kyrios |
ho |
Teos |
su |
eneteilato |
soi |
poiEsai |
panta |
ta |
dikaiOmata |
tauta |
kai |
ta |
krimata, |
kai |
fylaXesTe |
kai |
poiEsete |
auta |
eX |
holEs |
tEs |
kardias |
hymOn |
kai |
eX |
holEs |
tEs |
PSyCHEs |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:16 |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VAI_AMI3S |
RP_DS |
VA_AAN |
A3_ASN |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_APN |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
VF_FMI2P |
C |
VF_FAI2P |
RD_APN |
P |
A1_GSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GP |
C |
P |
A1_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:16 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to enjoin
command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of |
the |
??? |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
and also, even,
namely |
to guard |
and also, even,
namely |
to do/make |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
whole |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
whole |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:16 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
this (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
and |
the (nom|acc) |
sentences (nom|acc|voc) |
and |
you(pl)-will-be-GUARD-ed |
and |
you(pl)-will-DO/MAKE |
they/them/same (nom|acc) |
out of (+gen) |
whole (gen) |
the (gen) |
heart (gen), hearts (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
out of (+gen) |
whole (gen) |
the (gen) |
life (gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:16 |
Pwt_26:16_1 |
Pwt_26:16_2 |
Pwt_26:16_3 |
Pwt_26:16_4 |
Pwt_26:16_5 |
Pwt_26:16_6 |
Pwt_26:16_7 |
Pwt_26:16_8 |
Pwt_26:16_9 |
Pwt_26:16_10 |
Pwt_26:16_11 |
Pwt_26:16_12 |
Pwt_26:16_13 |
Pwt_26:16_14 |
Pwt_26:16_15 |
Pwt_26:16_16 |
Pwt_26:16_17 |
Pwt_26:16_18 |
Pwt_26:16_19 |
Pwt_26:16_20 |
Pwt_26:16_21 |
Pwt_26:16_22 |
Pwt_26:16_23 |
Pwt_26:16_24 |
Pwt_26:16_25 |
Pwt_26:16_26 |
Pwt_26:16_27 |
Pwt_26:16_28 |
Pwt_26:16_29 |
Pwt_26:16_30 |
Pwt_26:16_31 |
Pwt_26:16_32 |
Pwt_26:16_33 |
Pwt_26:16_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:17 |
τὸν
θεὸν εἵλου
σήμερον εἶναί
σου θεὸν καὶ
πορεύεσθαι ἐν
ταῖς ὁδοῖς
αὐτοῦ καὶ
φυλάσσεσθαι
τὰ δικαιώματα
καὶ τὰ κρίματα
αὐτοῦ καὶ
ὑπακούειν τῆς
φωνῆς αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:17 |
Thou hast
chosen God this day to be thy God, and to walk in all his ways, and to
observe his ordinances and judgments, and to hearken to his voice.
(Deuteronomy 26:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:17 |
Dziś uzyskałeś
to, że Pan ci powiedział, iż będzie dla ciebie Bogiem, o ile ty będziesz
chodził Jego drogami, strzegł Jego praw, poleceń i nakazów oraz słuchał Jego
głosu. (Pwt 26:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:17 |
τὸν |
θεὸν |
εἵλου |
σήμερον |
εἶναί |
σου |
θεὸν |
καὶ |
πορεύεσθαι |
ἐν |
ταῖς |
ὁδοῖς |
αὐτοῦ |
καὶ |
φυλάσσεσθαι |
τὰ |
δικαιώματα |
καὶ |
τὰ |
κρίματα |
αὐτοῦ |
καὶ |
ὑπακούειν |
τῆς |
φωνῆς |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:17 |
ὁ
ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αἱρέω (αιρ(ε)-,
αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd
ελ-, -, -, -) |
σήμερον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:17 |
— |
Bóg |
By wybierać |
Dzisiaj dzień |
By być |
Ty; twój/twój(sg) |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być posłusznym |
— |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:17 |
to\n |
Teo\n |
ei(/lou |
sE/meron |
ei)=nai/ |
sou |
Teo\n |
kai\ |
poreu/esTai |
e)n |
tai=s |
o(doi=s |
au)tou= |
kai\ |
fula/ssesTai |
ta\ |
dikaiO/mata |
kai\ |
ta\ |
kri/mata |
au)tou= |
kai\ |
u(pakou/ein |
tE=s |
fOnE=s |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:17 |
ton |
Teon |
heilu |
sEmeron |
einai |
su |
Teon |
kai |
poreuesTai |
en |
tais |
hodois |
autu |
kai |
fylassesTai |
ta |
dikaiOmata |
kai |
ta |
krimata |
autu |
kai |
hypakuein |
tEs |
fOnEs |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:17 |
RA_ASM |
N2_ASM |
VBI_AMI2S |
D |
V9_PAN |
RP_GS |
N2_ASM |
C |
V1_PMN |
P |
RA_DPF |
N2_DPF |
RD_GSM |
C |
V1_PMN |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
C |
V1_PAN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:17 |
the |
god [see
theology] |
to choose |
today day |
to be |
you;
your/yours(sg) |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to go |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
way/road |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to guard |
the |
??? |
and also, even,
namely |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to obey |
the |
sound/voice
cries |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:17 |
the (acc) |
god (acc) |
you(sg)-were-CHOOSE-ed |
today |
to-be |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
god (acc) |
and |
to-be-being-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ways/roads (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
to-be-being-GUARD-ed |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
sentences (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
to-be-OBEY-ing |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:17 |
Pwt_26:17_1 |
Pwt_26:17_2 |
Pwt_26:17_3 |
Pwt_26:17_4 |
Pwt_26:17_5 |
Pwt_26:17_6 |
Pwt_26:17_7 |
Pwt_26:17_8 |
Pwt_26:17_9 |
Pwt_26:17_10 |
Pwt_26:17_11 |
Pwt_26:17_12 |
Pwt_26:17_13 |
Pwt_26:17_14 |
Pwt_26:17_15 |
Pwt_26:17_16 |
Pwt_26:17_17 |
Pwt_26:17_18 |
Pwt_26:17_19 |
Pwt_26:17_20 |
Pwt_26:17_21 |
Pwt_26:17_22 |
Pwt_26:17_23 |
Pwt_26:17_24 |
Pwt_26:17_25 |
Pwt_26:17_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:18 |
καὶ
κύριος εἵλατό
σε σήμερον
γενέσθαι σε
αὐτῷ λαὸν
περιούσιον,
καθάπερ εἶπέν
σοι, φυλάσσειν
πάσας τὰς
ἐντολὰς αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:18 |
And the Lord
has chosen thee this day that thou shouldest be to him a peculiar people, as
he said, to keep his commands; (Deuteronomy 26:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:18 |
A Pan uzyskał
to, żeś ty dziś obiecał być ludem stanowiącym szczególną Jego własność, jak
ci powiedział, abyś zachowywał Jego wszystkie polecenia. (Pwt 26:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:18 |
καὶ |
κύριος |
εἵλατό |
σε |
σήμερον |
γενέσθαι |
σε |
αὐτῷ |
λαὸν |
περιούσιον, |
καθάπερ |
εἶπέν |
σοι, |
φυλάσσειν |
πάσας |
τὰς |
ἐντολὰς |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:18 |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αἱρέω (αιρ(ε)-,
αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd
ελ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σήμερον |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαός, -οῦ, ὁ |
περι·ούσιος
-ον |
καθάπερ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By wybierać |
Ty; twój/twój(sg) |
Dzisiaj dzień |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ty; twój/twój(sg) |
On/ona/to/to samo |
Ludzie |
Wybierany |
Nawet jak |
By mówić/opowiadaj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By zabezpieczać się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:18 |
kai\ |
ku/rios |
ei(/lato/ |
se |
sE/meron |
gene/sTai |
se |
au)tO=| |
lao\n |
periou/sion, |
kaTa/per |
ei)=pe/n |
soi, |
fula/ssein |
pa/sas |
ta\s |
e)ntola\s |
au)tou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:18 |
kai |
kyrios |
heilato |
se |
sEmeron |
genesTai |
se |
autO |
laon |
periusion, |
kaTaper |
eipen |
soi, |
fylassein |
pasas |
tas |
entolas |
autu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:18 |
C |
N2_NSM |
VAI_AMI3S |
RP_AS |
D |
VB_AMN |
RP_AS |
RD_DSM |
N2_ASM |
A1B_ASM |
D |
VBI_AAI3S |
RP_DS |
V1_PAN |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:18 |
and also, even, namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to choose |
you;
your/yours(sg) |
today day |
to become
become, happen |
you;
your/yours(sg) |
he/she/it/same |
people |
chosen |
even as |
to say/tell |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to guard |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:18 |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-was-CHOOSE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
today |
to-be-BECOME-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
him/it/same (dat) |
people (acc) |
chosen ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
even as |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
to-be-GUARD-ing |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
precepts (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:18 |
Pwt_26:18_1 |
Pwt_26:18_2 |
Pwt_26:18_3 |
Pwt_26:18_4 |
Pwt_26:18_5 |
Pwt_26:18_6 |
Pwt_26:18_7 |
Pwt_26:18_8 |
Pwt_26:18_9 |
Pwt_26:18_10 |
Pwt_26:18_11 |
Pwt_26:18_12 |
Pwt_26:18_13 |
Pwt_26:18_14 |
Pwt_26:18_15 |
Pwt_26:18_16 |
Pwt_26:18_17 |
Pwt_26:18_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:19 |
καὶ
εἶναί σε
ὑπεράνω
πάντων τῶν
ἐθνῶν, ὡς
ἐποίησέν σε
ὀνομαστὸν καὶ
καύχημα καὶ
δόξαστόν, εἶναί
σε λαὸν ἅγιον
κυρίῳ τῷ θεῷ
σου, καθὼς
ἐλάλησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:19 |
and that thou
shouldest be above all nations, as he has made thee renowned, and a boast,
and glorious, that thou shouldest be a holy people to the Lord thy God, as he
has spoken. (Deuteronomy 26:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:19 |
On cię wtedy
wywyższy we czci, sławie i wspaniałości ponad wszystkie narody, które
uczynił, abyś był ludem świętym dla Pana, Boga twego, jak sam powiedział.
(Pwt 26:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:19 |
καὶ |
εἶναί |
σε |
ὑπεράνω |
πάντων |
τῶν |
ἐθνῶν, |
ὡς |
ἐποίησέν |
σε |
ὀνομαστὸν |
καὶ |
καύχημα |
καὶ |
δόξαστόν, |
εἶναί |
σε |
λαὸν |
ἅγιον |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
σου, |
καθὼς |
ἐλάλησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:19 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὑπερ·άνω |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὡς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
καί |
καύχημα[τ],
-ατος, τό |
καί |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καθ·ώς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Ty; twój/twój(sg) |
??? |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Jak/jak |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Chwal się (chwal się, chełp się, ) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By być |
Ty; twój/twój(sg) |
Ludzie |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By mówić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:19 |
kai\ |
ei)=nai/ |
se |
u(pera/nO |
pa/ntOn |
tO=n |
e)TnO=n, |
O(s |
e)poi/Ese/n |
se |
o)nomasto\n |
kai\ |
kau/CHEma |
kai\ |
do/Xasto/n, |
ei)=nai/ |
se |
lao\n |
a(/gion |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
sou, |
kaTO\s |
e)la/lEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:19 |
kai |
einai |
se |
hyperanO |
pantOn |
tOn |
eTnOn, |
hOs |
epoiEsen |
se |
onomaston |
kai |
kauCHEma |
kai |
doXaston, |
einai |
se |
laon |
hagion |
kyriO |
tO |
TeO |
su, |
kaTOs |
elalEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:19 |
C |
V9_PAN |
RP_AS |
D |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
A1_ASM |
C |
N3M_ASN |
C |
A1_ASM |
V9_PAN |
RP_AS |
N2_ASM |
A1A_ASM |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
D |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:19 |
and also, even, namely |
to be |
you;
your/yours(sg) |
??? |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
as/like |
to do/make |
you;
your/yours(sg) |
ć |
and also, even,
namely |
boast (vaunt,
brag, ) |
and also, even,
namely |
ć |
to be |
you;
your/yours(sg) |
people |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to speak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:19 |
and |
to-be |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
??? |
all (gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
as/like |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
and |
boast (nom|acc|voc) |
and |
|
to-be |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
people (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as accordingly |
he/she/it-SPEAK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:19 |
Pwt_26:19_1 |
Pwt_26:19_2 |
Pwt_26:19_3 |
Pwt_26:19_4 |
Pwt_26:19_5 |
Pwt_26:19_6 |
Pwt_26:19_7 |
Pwt_26:19_8 |
Pwt_26:19_9 |
Pwt_26:19_10 |
Pwt_26:19_11 |
Pwt_26:19_12 |
Pwt_26:19_13 |
Pwt_26:19_14 |
Pwt_26:19_15 |
Pwt_26:19_16 |
Pwt_26:19_17 |
Pwt_26:19_18 |
Pwt_26:19_19 |
Pwt_26:19_20 |
Pwt_26:19_21 |
Pwt_26:19_22 |
Pwt_26:19_23 |
Pwt_26:19_24 |
Pwt_26:19_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:26:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|