Pwt:32:1 |
Πρόσεχε,
οὐρανέ, καὶ
λαλήσω, καὶ
ἀκουέτω γῆ
ῥήματα ἐκ
στόματός μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:1 |
Attend, O
heaven, and I will speak; and let the earth hear the words out of my mouth.
(Deuteronomy 32:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:1 |
«Uważajcie,
niebiosa, na to, co powiem, słów moich ust słuchaj, ziemio. (Pwt 32:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:1 |
Πρόσεχε, |
οὐρανέ, |
καὶ |
λαλήσω, |
καὶ |
ἀκουέτω |
γῆ |
ῥήματα |
ἐκ |
στόματός |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:1 |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἐκ |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:1 |
By zważać
troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do
czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Ziemi/ziemia |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ust/żołądka por |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:1 |
*pro/seCHe, |
ou)rane/, |
kai\ |
lalE/sO, |
kai\ |
a)koue/tO |
gE= |
r(E/mata |
e)k |
sto/mato/s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:1 |
proseCHe, |
urane, |
kai |
lalEsO, |
kai |
akuetO |
gE |
rEmata |
ek |
stomatos |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:1 |
V1_PAD2S |
N2_VSM |
C |
VF_FAI1S |
C |
V1_PAD3S |
N1_NSF |
N3M_APN |
P |
N3M_GSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:1 |
to pay heed reck [with negative
or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
to speak |
and also, even,
namely |
to hear |
earth/land |
declaration
statement, utterance |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
mouth/maw stoma |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:1 |
be-you(sg)-PAY
HEED-ing! |
sky/heaven (voc) |
and |
I-will-SPEAK, I-should-SPEAK |
and |
let-him/her/it-be-HEAR-ing! |
earth/land (nom|voc) |
declarations (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
mouth/maw (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:1 |
Pwt_32:1_1 |
Pwt_32:1_2 |
Pwt_32:1_3 |
Pwt_32:1_4 |
Pwt_32:1_5 |
Pwt_32:1_6 |
Pwt_32:1_7 |
Pwt_32:1_8 |
Pwt_32:1_9 |
Pwt_32:1_10 |
Pwt_32:1_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:2 |
προσδοκάσθω
ὡς ὑετὸς τὸ
ἀπόφθεγμά μου,
καὶ καταβήτω
ὡς δρόσος τὰ
ῥήματά μου,
ὡσεὶ ὄμβρος
ἐπ’ ἄγρωστιν
καὶ ὡσεὶ
νιφετὸς ἐπὶ
χόρτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:2 |
Let my speech
be looked for as the rain, and my words come down as dew, as the shower upon
the herbage, and as snow upon the grass. (Deuteronomy 32:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:2 |
Nauka moja
niech spływa jak deszcz, niech słowo me pada jak rosa, jak deszcz rzęsisty na
zieleń, jak deszcz dobroczynny na trawę. (Pwt 32:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:2 |
προσδοκάσθω |
ὡς |
ὑετὸς |
τὸ |
ἀπόφθεγμά |
μου, |
καὶ |
καταβήτω |
ὡς |
δρόσος |
τὰ |
ῥήματά |
μου, |
ὡσεὶ |
ὄμβρος |
ἐπ’ |
ἄγρωστιν |
καὶ |
ὡσεὶ |
νιφετὸς |
ἐπὶ |
χόρτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:2 |
προσ·δοκάω
(προσ+δοκ(α)-, -,
προσ+δοκη·σ-, -, -, -) |
ὡς |
ὑετός, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὡς |
|
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
ὄμβρος, -ου, ὁ |
ἐπί |
|
καί |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
|
ἐπί |
χόρτος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:2 |
By
oczekiwać oczekuj, szukaj, czekaj dla |
Jak/jak |
Deszcz |
— |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Jak/jak |
— |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Ja |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Burza |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Trawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:2 |
prosdoka/sTO |
O(s |
u(eto\s |
to\ |
a)po/fTegma/ |
mou, |
kai\ |
katabE/tO |
O(s |
dro/sos |
ta\ |
r(E/mata/ |
mou, |
O(sei\ |
o)/mbros |
e)p’ |
a)/grOstin |
kai\ |
O(sei\ |
nifeto\s |
e)pi\ |
CHo/rton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:2 |
prosdokasTO |
hOs |
hyetos |
to |
apofTegma |
mu, |
kai |
katabEtO |
hOs |
drosos |
ta |
rEmata |
mu, |
hOsei |
ombros |
ep’ |
agrOstin |
kai |
hOsei |
nifetos |
epi |
CHorton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:2 |
V3_PMD3S |
C |
N2_NSM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
C |
VZ_AAD3S |
C |
N2_NSF |
RA_NPN |
N3M_NPN |
RP_GS |
D |
N2_NSM |
P |
N3I_ASF |
C |
D |
N2_NSM |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:2 |
to expect expect, look for,
wait for |
as/like |
rain |
the |
ć |
I |
and also, even,
namely |
to go down |
as/like |
ć |
the |
declaration
statement, utterance |
I |
like/approximately
[as-if]; to push |
thunderstorm |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
like/approximately
[as-if]; to push |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
grass |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:2 |
let-him/her/it-be-being-EXPECT-ed! |
as/like |
rain (nom) |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
and |
let-him/her/it-GO DOWN! |
as/like |
|
the (nom|acc) |
declarations (nom|acc|voc) |
me (gen) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
thunderstorm (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
grass (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:2 |
Pwt_32:2_1 |
Pwt_32:2_2 |
Pwt_32:2_3 |
Pwt_32:2_4 |
Pwt_32:2_5 |
Pwt_32:2_6 |
Pwt_32:2_7 |
Pwt_32:2_8 |
Pwt_32:2_9 |
Pwt_32:2_10 |
Pwt_32:2_11 |
Pwt_32:2_12 |
Pwt_32:2_13 |
Pwt_32:2_14 |
Pwt_32:2_15 |
Pwt_32:2_16 |
Pwt_32:2_17 |
Pwt_32:2_18 |
Pwt_32:2_19 |
Pwt_32:2_20 |
Pwt_32:2_21 |
Pwt_32:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:3 |
ὅτι
ὄνομα κυρίου
ἐκάλεσα· δότε
μεγαλωσύνην
τῷ θεῷ ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:3 |
For I have
called on the name of the Lord: assign ye greatness to our God. (Deuteronomy
32:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:3 |
Gdyż głosić chcę
imię Pana: uznajcie wielkość Boga naszego; (Pwt 32:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:3 |
ὅτι |
ὄνομα |
κυρίου |
ἐκάλεσα· |
δότε |
μεγαλωσύνην |
τῷ |
θεῷ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:3 |
ὅτι |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
μεγαλω·σύνη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:3 |
Ponieważ/tamto |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By nazywać rozmowę |
By dawać |
Wielkość |
— |
Bóg |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:3 |
o(/ti |
o)/noma |
kuri/ou |
e)ka/lesa· |
do/te |
megalOsu/nEn |
tO=| |
TeO=| |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:3 |
hoti |
onoma |
kyriu |
ekalesa· |
dote |
megalOsynEn |
tO |
TeO |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:3 |
C |
N3M_ASN |
N2_GSM |
VAI_AAI1S |
VO_AAD2P |
N1_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:3 |
because/that |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to call call |
to give |
greatness |
the |
god [see
theology] |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:3 |
because/that |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
I-CALL-ed |
do-GIVE-you(pl)! |
greatness (acc) |
the (dat) |
god (dat) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:3 |
Pwt_32:3_1 |
Pwt_32:3_2 |
Pwt_32:3_3 |
Pwt_32:3_4 |
Pwt_32:3_5 |
Pwt_32:3_6 |
Pwt_32:3_7 |
Pwt_32:3_8 |
Pwt_32:3_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:4 |
θεός,
ἀληθινὰ τὰ
ἔργα αὐτοῦ,
καὶ πᾶσαι αἱ
ὁδοὶ αὐτοῦ
κρίσεις· θεὸς
πιστός, καὶ
οὐκ ἔστιν
ἀδικία, δίκαιος
καὶ ὅσιος
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:4 |
As for God,
his works are true, and all his ways are judgment: God is faithful, and there
is no unrighteousness in him; just and holy is the Lord. (Deuteronomy 32:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:4 |
On Skała,
dzieło Jego doskonałe, bo wszystkie drogi Jego są słuszne; On Bogiem wiernym,
a nie zwodniczym, On sprawiedliwy i prawy. (Pwt 32:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:4 |
θεός, |
ἀληθινὰ |
τὰ |
ἔργα |
αὐτοῦ, |
καὶ |
πᾶσαι |
αἱ |
ὁδοὶ |
αὐτοῦ |
κρίσεις· |
θεὸς |
πιστός, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἀδικία, |
δίκαιος |
καὶ |
ὅσιος |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:4 |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἀ·ληθινός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
θεός, -οῦ, ὁ |
πιστός -ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
δίκαιος -αία
-ον |
καί |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:4 |
Bóg |
Prawdziwy |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Bóg |
Wierny trusthworthy |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Zły uczynki |
Właśnie prawy, właśnie |
I też, nawet, mianowicie |
Święty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:4 |
Teo/s, |
a)lETina\ |
ta\ |
e)/rga |
au)tou=, |
kai\ |
pa=sai |
ai( |
o(doi\ |
au)tou= |
kri/seis· |
Teo\s |
pisto/s, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
a)diki/a, |
di/kaios |
kai\ |
o(/sios |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:4 |
Teos, |
alETina |
ta |
erga |
autu, |
kai |
pasai |
hai |
hodoi |
autu |
kriseis· |
Teos |
pistos, |
kai |
uk |
estin |
adikia, |
dikaios |
kai |
hosios |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:4 |
N2_NSM |
A1_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GSM |
C |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N2_NPF |
RD_GSM |
N3I_NPF |
N2_NSM |
A1_NSM |
C |
D |
V9_PAI3S |
N1A_NSF |
A1A_NSM |
C |
A1A_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:4 |
god [see theology] |
true |
the |
work |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
way/road |
he/she/it/same |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
god [see
theology] |
faithful
trusthworthy |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
wrongdoing |
just righteous,
just |
and also, even,
namely |
holy |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:4 |
god (nom) |
true ([Adj] nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
ways/roads (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
judgments (acc, nom|voc) |
god (nom) |
faithful ([Adj] nom) |
and |
not |
he/she/it-is |
wrongdoing (nom|voc) |
just ([Adj] nom) |
and |
holy ([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:4 |
Pwt_32:4_1 |
Pwt_32:4_2 |
Pwt_32:4_3 |
Pwt_32:4_4 |
Pwt_32:4_5 |
Pwt_32:4_6 |
Pwt_32:4_7 |
Pwt_32:4_8 |
Pwt_32:4_9 |
Pwt_32:4_10 |
Pwt_32:4_11 |
Pwt_32:4_12 |
Pwt_32:4_13 |
Pwt_32:4_14 |
Pwt_32:4_15 |
Pwt_32:4_16 |
Pwt_32:4_17 |
Pwt_32:4_18 |
Pwt_32:4_19 |
Pwt_32:4_20 |
Pwt_32:4_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:5 |
ἡμάρτοσαν
οὐκ αὐτῷ
τέκνα μωμητά,
γενεὰ σκολιὰ καὶ
διεστραμμένη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:5 |
They have
sinned, not pleasing him; spotted children, a froward and perverse
generation. (Deuteronomy 32:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:5 |
Zgrzeszyły
przeciw Niemu "Nie-Jego-Dzieci", lecz ich zwyrodnienie, pokolenie
zwichnięte, nieprawe. (Pwt 32:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:5 |
ἡμάρτοσαν |
οὐκ |
αὐτῷ |
τέκνα |
μωμητά, |
γενεὰ |
σκολιὰ |
καὶ |
διεστραμμένη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:5 |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
|
γενεά, -ᾶς, ἡ |
σκολιός -ά
-όν |
καί |
δια·στρέφω
(δια+στρεφ-,
δια+στρεψ-,
δια+στρεψ-, -,
δι+εστραφ-,
δια+στραφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:5 |
By grzeszyć |
??? Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Dziecko |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Krzywy [zobacz skrzywienie boczne]zginany; nieuczciwy, kręty |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:5 |
E(ma/rtosan |
ou)k |
au)tO=| |
te/kna |
mOmEta/, |
genea\ |
skolia\ |
kai\ |
diestramme/nE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:5 |
hEmartosan |
uk |
autO |
tekna |
mOmEta, |
genea |
skolia |
kai |
diestrammenE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:5 |
VBI_AAI3P |
D |
RD_DSM |
N2N_NPN |
A1_NPN |
N1A_NSF |
A1A_NSF |
C |
VP_XMPNSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:5 |
to sin |
οὐχ
before rough breathing |
he/she/it/same |
child |
ć |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
crooked [see
scoliosis]bent; dishonest, tortuous |
and also, even,
namely |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:5 |
they-SIN-ed |
not |
him/it/same (dat) |
children (nom|acc|voc) |
|
generation (nom|voc) |
crooked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
having-been-???-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:5 |
Pwt_32:5_1 |
Pwt_32:5_2 |
Pwt_32:5_3 |
Pwt_32:5_4 |
Pwt_32:5_5 |
Pwt_32:5_6 |
Pwt_32:5_7 |
Pwt_32:5_8 |
Pwt_32:5_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:6 |
ταῦτα
κυρίῳ
ἀνταποδίδοτε
οὕτω, λαὸς
μωρὸς καὶ οὐχὶ
σοφός; οὐκ
αὐτὸς οὗτός
σου πατὴρ
ἐκτήσατό σε
καὶ ἐποίησέν
σε καὶ ἔκτισέν
σε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:6 |
Do ye thus
recompense the Lord? is the people thus foolish and unwise? did not he
himself thy father purchase thee, and make thee, and form thee? (Deuteronomy
32:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:6 |
Więc tak
odpłacać chcesz Panu, ludu głupi, niemądry? Czy nie On twym ojcem, twym
stwórcą? Wszak On cię uczynił, umocnił. (Pwt 32:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:6 |
ταῦτα |
κυρίῳ |
ἀνταποδίδοτε |
οὕτω, |
λαὸς |
μωρὸς |
καὶ |
οὐχὶ |
σοφός; |
οὐκ |
αὐτὸς |
οὗτός |
σου |
πατὴρ |
ἐκτήσατό |
σε |
καὶ |
ἐποίησέν |
σε |
καὶ |
ἔκτισέν |
σε; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:6 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
λαός, -οῦ, ὁ |
μωρός -ά -όν (cf.
ἄφρων) |
καί |
οὐχί |
σοφός -ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
κτίζω (κτιζ-, -,
κτι·σ-, -, εκτισ-,
κτισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:6 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By spłacać nagrodę |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Ludzie |
Debilny |
I też, nawet, mianowicie |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Mądry |
??? Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ty; twój/twój(sg) |
Ojciec |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze
z Boga. |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:6 |
tau=ta |
kuri/O| |
a)ntapodi/dote |
ou(/tO, |
lao\s |
mOro\s |
kai\ |
ou)CHi\ |
sofo/s; |
ou)k |
au)to\s |
ou(=to/s |
sou |
patE\r |
e)ktE/sato/ |
se |
kai\ |
e)poi/Ese/n |
se |
kai\ |
e)/ktise/n |
se; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:6 |
tauta |
kyriO |
antapodidote |
hutO, |
laos |
mOros |
kai |
uCHi |
sofos; |
uk |
autos |
hutos |
su |
patEr |
ektEsato |
se |
kai |
epoiEsen |
se |
kai |
ektisen |
se; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:6 |
RD_APN |
N2_DSM |
V8_PAI2P |
D |
N2_NSM |
A1A_NSM |
C |
D |
A1_NSM |
D |
RD_NSM |
RD_NSM |
RP_GS |
N3_NSM |
VAI_AMI3S |
RP_AS |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:6 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to pay back
reward |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
people |
moronic |
and also, even,
namely |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
wise |
οὐχ
before rough breathing |
he/she/it/same |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
you;
your/yours(sg) |
father |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to do/make |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to create I
create, form, shape, make, always of God. |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:6 |
these
(nom|acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
you(pl)-are-PAY BACK-ing--REWARD, be-you(pl)-PAY
BACK-ing--REWARD! |
thusly/like this |
people (nom) |
moronic ([Adj] nom) |
and |
not |
wise ([Adj] nom) |
not |
he/it/same (nom) |
this (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
father (nom) |
he/she/it-was-POSSESS-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-CREATE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:6 |
Pwt_32:6_1 |
Pwt_32:6_2 |
Pwt_32:6_3 |
Pwt_32:6_4 |
Pwt_32:6_5 |
Pwt_32:6_6 |
Pwt_32:6_7 |
Pwt_32:6_8 |
Pwt_32:6_9 |
Pwt_32:6_10 |
Pwt_32:6_11 |
Pwt_32:6_12 |
Pwt_32:6_13 |
Pwt_32:6_14 |
Pwt_32:6_15 |
Pwt_32:6_16 |
Pwt_32:6_17 |
Pwt_32:6_18 |
Pwt_32:6_19 |
Pwt_32:6_20 |
Pwt_32:6_21 |
Pwt_32:6_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:7 |
μνήσθητε
ἡμέρας
αἰῶνος, σύνετε
ἔτη γενεᾶς
γενεῶν·
ἐπερώτησον
τὸν πατέρα σου,
καὶ ἀναγγελεῖ
σοι, τοὺς
πρεσβυτέρους
σου, καὶ
ἐροῦσίν σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:7 |
Remember the
days of old, consider the years for past ages: ask thy father, and he shall
relate to thee, thine elders, and they shall tell thee. (Deuteronomy 32:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:7 |
Na dawne dni
sobie wspomnij. Rozważajcie lata poprzednich pokoleń. Zapytaj ojca, by ci
oznajmił, i twoich starców, niech ci powiedzą. (Pwt 32:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:7 |
μνήσθητε |
ἡμέρας |
αἰῶνος, |
σύνετε |
ἔτη |
γενεᾶς |
γενεῶν· |
ἐπερώτησον |
τὸν |
πατέρα |
σου, |
καὶ |
ἀναγγελεῖ |
σοι, |
τοὺς |
πρεσβυτέρους |
σου, |
καὶ |
ἐροῦσίν |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:7 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
συν·ετός -ή
-όν; συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
ἔτο·ς, -ους, τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:7 |
By
pamiętać/stawaj się uważającym z |
Dzień |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
insightful/bystry; by rozumieć |
Rok |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
By pytać się |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
Starszy |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:7 |
mnE/sTEte |
E(me/ras |
ai)O=nos, |
su/nete |
e)/tE |
genea=s |
geneO=n· |
e)perO/tEson |
to\n |
pate/ra |
sou, |
kai\ |
a)naggelei= |
soi, |
tou\s |
presbute/rous |
sou, |
kai\ |
e)rou=si/n |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:7 |
mnEsTEte |
hEmeras |
aiOnos, |
synete |
etE |
geneas |
geneOn· |
eperOtEson |
ton |
patera |
su, |
kai |
anangelei |
soi, |
tus |
presbyterus |
su, |
kai |
erusin |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:7 |
VS_APD2P |
N1A_APF |
N3W_GSM |
VA_AAD2P |
N3E_APN |
N1A_GSF |
N1A_GPF |
VA_AAD2S |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
C |
VF2_FAI3S |
RP_DS |
RA_APM |
A1A_APM |
RP_GS |
C |
VF2_FAI3P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:7 |
to remember/become mindful of |
day |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
insightful/discerning;
to understand |
year |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
to question |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to proclaim
proclaim, report |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
elder |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to say/tell |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:7 |
be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!,
you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
day (gen), days (acc) |
eon (gen) |
insightful/discerning ([Adj] voc); do-UNDERSTand-you(pl)! |
years (nom|acc|voc) |
generation (gen), generations (acc) |
generations (gen) |
do-QUESTION-you(sg)!, going-to-QUESTION (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
the (acc) |
father (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (acc) |
elder ([Adj] acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:7 |
Pwt_32:7_1 |
Pwt_32:7_2 |
Pwt_32:7_3 |
Pwt_32:7_4 |
Pwt_32:7_5 |
Pwt_32:7_6 |
Pwt_32:7_7 |
Pwt_32:7_8 |
Pwt_32:7_9 |
Pwt_32:7_10 |
Pwt_32:7_11 |
Pwt_32:7_12 |
Pwt_32:7_13 |
Pwt_32:7_14 |
Pwt_32:7_15 |
Pwt_32:7_16 |
Pwt_32:7_17 |
Pwt_32:7_18 |
Pwt_32:7_19 |
Pwt_32:7_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:8 |
ὅτε
διεμέριζεν ὁ
ὕψιστος ἔθνη,
ὡς διέσπειρεν
υἱοὺς Αδαμ,
ἔστησεν ὅρια
ἐθνῶν κατὰ
ἀριθμὸν ἀγγέλων
θεοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:8 |
When the Most
High divided the nations, when he separated the sons of Adam, he set the
bounds of the nations according to the number of the angels of God.
(Deuteronomy 32:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:8 |
Kiedy
Najwyższy rozgraniczał narody, rozdzielał synów człowieczych, wtedy ludom
granice wytyczał według liczby synów Izraela; (Pwt 32:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:8 |
ὅτε |
διεμέριζεν |
ὁ |
ὕψιστος |
ἔθνη, |
ὡς |
διέσπειρεν |
υἱοὺς |
Αδαμ, |
ἔστησεν |
ὅρια |
ἐθνῶν |
κατὰ |
ἀριθμὸν |
ἀγγέλων |
θεοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:8 |
ὅτε |
δια·μερίζω
(δια+μεριζ-,
δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-,
δια+μερι·σ-, -,
δια+μεμερισ-,
δια+μερισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὡς |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀδάμ, ὁ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὅριον, -ου, τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
κατά |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:8 |
Kiedy |
By dzielić się |
— |
Najwyższy |
Naród [zobacz etniczny] |
Jak/jak |
By rozpraszać się |
Syn |
Adam |
By powodować stać |
Granica |
Naród [zobacz etniczny] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:8 |
o(/te |
dieme/riDZen |
o( |
u(/PSistos |
e)/TnE, |
O(s |
die/speiren |
ui(ou\s |
*adam, |
e)/stEsen |
o(/ria |
e)TnO=n |
kata\ |
a)riTmo\n |
a)gge/lOn |
Teou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:8 |
hote |
diemeriDZen |
ho |
hyPSistos |
eTnE, |
hOs |
diespeiren |
hyius |
adam, |
estEsen |
horia |
eTnOn |
kata |
ariTmon |
angelOn |
Teu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:8 |
D |
V1I_IAI3S |
RA_NSM |
A1_NSM |
N3E_APN |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
N_GSM |
VAI_AAI3S |
N2N_APN |
N3E_GPN |
P |
N2_ASM |
N2_GPM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:8 |
when |
to divide |
the |
highest |
nation [see
ethnic] |
as/like |
to scatter |
son |
Adam |
to cause to
stand |
boundary |
nation [see
ethnic] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
number [see
arithmetic] |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:8 |
when |
he/she/it-was-DIVIDE-ing |
the (nom) |
highest ([Adj] nom) |
nations (nom|acc|voc) |
as/like |
he/she/it-was-SCATTER-ing, he/she/it-SCATTER-ed |
sons (acc) |
Adam (indecl) |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
boundaries (nom|acc|voc) |
nations (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
number (acc) |
messengers/angels (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:8 |
Pwt_32:8_1 |
Pwt_32:8_2 |
Pwt_32:8_3 |
Pwt_32:8_4 |
Pwt_32:8_5 |
Pwt_32:8_6 |
Pwt_32:8_7 |
Pwt_32:8_8 |
Pwt_32:8_9 |
Pwt_32:8_10 |
Pwt_32:8_11 |
Pwt_32:8_12 |
Pwt_32:8_13 |
Pwt_32:8_14 |
Pwt_32:8_15 |
Pwt_32:8_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:9 |
καὶ
ἐγενήθη μερὶς
κυρίου λαὸς
αὐτοῦ Ιακωβ,
σχοίνισμα
κληρονομίας
αὐτοῦ Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:9 |
And his people
Jacob became the portion of the Lord, Israel was the line of his inheritance.
(Deuteronomy 32:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:9 |
bo Jego lud
jest własnością Pana, dziedzictwem Jego wydzielonym jest Jakub. (Pwt 32:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:9 |
καὶ |
ἐγενήθη |
μερὶς |
κυρίου |
λαὸς |
αὐτοῦ |
Ιακωβ, |
σχοίνισμα |
κληρονομίας |
αὐτοῦ |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:9 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰακώβ, ὁ |
|
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Część |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
Jacob |
— |
Dziedzictwo |
On/ona/to/to samo |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:9 |
kai\ |
e)genE/TE |
meri\s |
kuri/ou |
lao\s |
au)tou= |
*iakOb, |
sCHoi/nisma |
klEronomi/as |
au)tou= |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:9 |
kai |
egenETE |
meris |
kyriu |
laos |
autu |
iakOb, |
sCHoinisma |
klEronomias |
autu |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:9 |
C |
VCI_API3S |
N3D_NSF |
N2_GSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
N_NSM |
N3M_NSM |
N1A_GSF |
RD_GSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:9 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
part |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
people |
he/she/it/same |
Jacob |
ć |
inheritance |
he/she/it/same |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:9 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
??? (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
people (nom) |
him/it/same (gen) |
Jacob (indecl) |
|
inheritance (gen), inheritances (acc) |
him/it/same (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:9 |
Pwt_32:9_1 |
Pwt_32:9_2 |
Pwt_32:9_3 |
Pwt_32:9_4 |
Pwt_32:9_5 |
Pwt_32:9_6 |
Pwt_32:9_7 |
Pwt_32:9_8 |
Pwt_32:9_9 |
Pwt_32:9_10 |
Pwt_32:9_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:10 |
αὐτάρκησεν
αὐτὸν ἐν γῇ
ἐρήμῳ, ἐν
δίψει
καύματος ἐν
ἀνύδρῳ·
ἐκύκλωσεν
αὐτὸν καὶ
ἐπαίδευσεν
αὐτὸν καὶ
διεφύλαξεν
αὐτὸν ὡς
κόραν
ὀφθαλμοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:10 |
He maintained
him in the wilderness, in burning thirst and a dry land: he led him about and
instructed him, and kept him as the apple of an eye. (Deuteronomy 32:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:10 |
Na pustej
ziemi go znalazł, na pustkowiu, wśród dzikiego wycia, opiekował się nim i
pouczał, strzegł jak źrenicy oka. (Pwt 32:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:10 |
αὐτάρκησεν |
αὐτὸν |
ἐν |
γῇ |
ἐρήμῳ, |
ἐν |
δίψει |
καύματος |
ἐν |
ἀνύδρῳ· |
ἐκύκλωσεν |
αὐτὸν |
καὶ |
ἐπαίδευσεν |
αὐτὸν |
καὶ |
διεφύλαξεν |
αὐτὸν |
ὡς |
κόραν |
ὀφθαλμοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:10 |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἔρημος -ον |
ἐν |
δίψο·ς, -ους,
τό |
καῦμα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
ἄν·υδρος -ον |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δια·φυλάσσω/-φυλάττω
(δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-,
δια+φυλαξ-,
δια+φυλαξ-, -,
δια+πεφυλασσ-,
δια+φυλαχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
|
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:10 |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Odludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
Ciepło |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Suchy |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By chronić ochraniacz, by konserwować |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
Oko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:10 |
au)ta/rkEsen |
au)to\n |
e)n |
gE=| |
e)rE/mO|, |
e)n |
di/PSei |
kau/matos |
e)n |
a)nu/drO|· |
e)ku/klOsen |
au)to\n |
kai\ |
e)pai/deusen |
au)to\n |
kai\ |
diefu/laXen |
au)to\n |
O(s |
ko/ran |
o)fTalmou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:10 |
autarkEsen |
auton |
en |
gE |
erEmO, |
en |
diPSei |
kaumatos |
en |
anydrO· |
ekyklOsen |
auton |
kai |
epaideusen |
auton |
kai |
diefylaXen |
auton |
hOs |
koran |
ofTalmu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:10 |
VA_AAI3S |
RD_ASM |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
P |
N3E_DSN |
N3M_GSN |
P |
A1B_DSM |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
N1_ASF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:10 |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
wilderness |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
heat |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
dry |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to chastened
correct, discipline, train, teach, educate, |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to guard
preserver, to conserve |
he/she/it/same |
as/like |
ć |
eye |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:10 |
|
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
??? (dat) |
heat (gen) |
in/among/by (+dat) |
dry ([Adj] dat) |
he/she/it-ENCIRCLE-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-CHASTENED-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-GUARD-ed |
him/it/same (acc) |
as/like |
|
eye (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:10 |
Pwt_32:10_1 |
Pwt_32:10_2 |
Pwt_32:10_3 |
Pwt_32:10_4 |
Pwt_32:10_5 |
Pwt_32:10_6 |
Pwt_32:10_7 |
Pwt_32:10_8 |
Pwt_32:10_9 |
Pwt_32:10_10 |
Pwt_32:10_11 |
Pwt_32:10_12 |
Pwt_32:10_13 |
Pwt_32:10_14 |
Pwt_32:10_15 |
Pwt_32:10_16 |
Pwt_32:10_17 |
Pwt_32:10_18 |
Pwt_32:10_19 |
Pwt_32:10_20 |
Pwt_32:10_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:11 |
ὡς
ἀετὸς
σκεπάσαι
νοσσιὰν αὐτοῦ
καὶ ἐπὶ τοῖς
νεοσσοῖς
αὐτοῦ
ἐπεπόθησεν,
διεὶς τὰς
πτέρυγας αὐτοῦ
ἐδέξατο
αὐτοὺς καὶ
ἀνέλαβεν
αὐτοὺς ἐπὶ
τῶν
μεταφρένων
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:11 |
As an eagle
would watch over his brood, and yearns over his young, receives them having
spread his wings, and takes them up on his back: (Deuteronomy 32:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:11 |
Jak orzeł, co
gniazdo swoje ożywia, nad pisklętami swoimi krąży, rozwija swe skrzydła i
bierze je, na sobie samym je nosi - (Pwt 32:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:11 |
ὡς |
ἀετὸς |
σκεπάσαι |
νοσσιὰν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐπὶ |
τοῖς |
νεοσσοῖς |
αὐτοῦ |
ἐπεπόθησεν, |
διεὶς |
τὰς |
πτέρυγας |
αὐτοῦ |
ἐδέξατο |
αὐτοὺς |
καὶ |
ἀνέλαβεν |
αὐτοὺς |
ἐπὶ |
τῶν |
μεταφρένων |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:11 |
ὡς |
ἀετός, -οῦ, ὁ |
σκεπάζω [LXX]
(σκεπαζ-,
σκεπα·σ-,
σκεπα·σ-, -, -,
σκεπασ·θ-) |
νοσσιά/νεοσσιά,
-ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
νοσσός v.l.
νεοσ-, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·ποθέω
(επι+ποθ(ε)-,
επι+ποθη·σ-,
επι+ποθη·σ-, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
πτέρυξ,
-υγος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέχομαι
(δεχ-, δεξ-, δεξ-, -,
δεδεχ-, δεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:11 |
Jak/jak |
Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest
obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach.
[Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona |
By chronić się |
??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
??? |
On/ona/to/to samo |
Do długo |
— |
— |
Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
On/ona/to/to samo |
By przyjmować |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:11 |
O(s |
a)eto\s |
skepa/sai |
nossia\n |
au)tou= |
kai\ |
e)pi\ |
toi=s |
neossoi=s |
au)tou= |
e)pepo/TEsen, |
diei\s |
ta\s |
pte/rugas |
au)tou= |
e)de/Xato |
au)tou\s |
kai\ |
a)ne/laben |
au)tou\s |
e)pi\ |
tO=n |
metafre/nOn |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:11 |
hOs |
aetos |
skepasai |
nossian |
autu |
kai |
epi |
tois |
neossois |
autu |
epepoTEsen, |
dieis |
tas |
pterygas |
autu |
edeXato |
autus |
kai |
anelaben |
autus |
epi |
tOn |
metafrenOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:11 |
C |
N2_NSM |
VA_AAN |
N1A_ASF |
RD_GSM |
C |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
VXI_YAI3S |
VA_AAPNSN |
RA_APF |
N3G_APF |
RD_GSM |
VAI_AMI3S |
RD_APM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_APM |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:11 |
as/like |
eagle
"eagle" αετου for αγγελου: and that reading is
embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach.
[Parkhurst A Greek English Lexicon page |
to shelter |
??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
??? |
he/she/it/same |
to long |
ć |
the |
wing [see
ptero-dactyl, winged finger] |
he/she/it/same |
to receive |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:11 |
as/like |
eagle (nom) |
to-SHELTER, be-you(sg)-SHELTER-ed!, he/she/it-happens-to-SHELTER
(opt) |
??? (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
???s (dat) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-LONG-ed |
|
the (acc) |
wings (acc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-RECEIVE-ed |
them/same (acc) |
and |
he/she/it-TAKE UP-ed |
them/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:11 |
Pwt_32:11_1 |
Pwt_32:11_2 |
Pwt_32:11_3 |
Pwt_32:11_4 |
Pwt_32:11_5 |
Pwt_32:11_6 |
Pwt_32:11_7 |
Pwt_32:11_8 |
Pwt_32:11_9 |
Pwt_32:11_10 |
Pwt_32:11_11 |
Pwt_32:11_12 |
Pwt_32:11_13 |
Pwt_32:11_14 |
Pwt_32:11_15 |
Pwt_32:11_16 |
Pwt_32:11_17 |
Pwt_32:11_18 |
Pwt_32:11_19 |
Pwt_32:11_20 |
Pwt_32:11_21 |
Pwt_32:11_22 |
Pwt_32:11_23 |
Pwt_32:11_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:12 |
κύριος
μόνος ἦγεν
αὐτούς, καὶ
οὐκ ἦν μετ’
αὐτῶν θεὸς
ἀλλότριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:12 |
the Lord alone
led them, there was no strange god with them. (Deuteronomy 32:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:12 |
tak Pan sam go
prowadził, nie było z nim boga obcego. (Pwt 32:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:12 |
κύριος |
μόνος |
ἦγεν |
αὐτούς, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
μετ’ |
αὐτῶν |
θεὸς |
ἀλλότριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:12 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μόνος -η -ον |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀλλότριος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:12 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Bóg |
Innego/inni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:12 |
ku/rios |
mo/nos |
E)=gen |
au)tou/s, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
met’ |
au)tO=n |
Teo\s |
a)llo/trios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:12 |
kyrios |
monos |
Egen |
autus, |
kai |
uk |
En |
met’ |
autOn |
Teos |
allotrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:12 |
N2_NSM |
A1_NSM |
V1I_IAI3S |
RD_APM |
C |
D |
V9_IAI3S |
P |
RD_GPM |
N2_NSM |
A1A_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:12 |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
to lead |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
god [see
theology] |
of
another/others |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:12 |
lord (nom);
a lord ([Adj] nom) |
sole ([Adj] nom) |
he/she/it-was-LEAD-ing |
them/same (acc) |
and |
not |
he/she/it-was |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
god (nom) |
of another/others (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:12 |
Pwt_32:12_1 |
Pwt_32:12_2 |
Pwt_32:12_3 |
Pwt_32:12_4 |
Pwt_32:12_5 |
Pwt_32:12_6 |
Pwt_32:12_7 |
Pwt_32:12_8 |
Pwt_32:12_9 |
Pwt_32:12_10 |
Pwt_32:12_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:13 |
ἀνεβίβασεν
αὐτοὺς ἐπὶ
τὴν ἰσχὺν τῆς
γῆς, ἐψώμισεν
αὐτοὺς
γενήματα
ἀγρῶν·
ἐθήλασαν μέλι
ἐκ πέτρας καὶ
ἔλαιον ἐκ
στερεᾶς
πέτρας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:13 |
He brought
them up on the strength of the land; he fed them with the fruits of the
fields; they sucked honey out of the rock, and oil out of the solid rock.
(Deuteronomy 32:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:13 |
Na wyżyny
świata go wyprowadził i żywił bogactwami pola. Pozwolił mu miód wysysać ze
skały i oliwę z najtwardszej opoki. (Pwt 32:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:13 |
ἀνεβίβασεν |
αὐτοὺς |
ἐπὶ |
τὴν |
ἰσχὺν |
τῆς |
γῆς, |
ἐψώμισεν |
αὐτοὺς |
γενήματα |
ἀγρῶν· |
ἐθήλασαν |
μέλι |
ἐκ |
πέτρας |
καὶ |
ἔλαιον |
ἐκ |
στερεᾶς |
πέτρας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:13 |
ἀνα·βιβάζω
(ανα+βιβαζ-,
ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-,
ανα+βιβα·σ-, -, -,
ανα+βιβασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ψωμίζω
(ψωμιζ-,
ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-,
ψωμι·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
ἄγρα, -ας, ἡ;
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
θηλάζω
(θηλαζ-, θηλα·σ-,
θηλα·σ-, -, -, -) |
μέλι[τ], -ιτος,
τό |
ἐκ |
πέτρα, -ας, ἡ |
καί |
ἔλαιον, -ου,
τό |
ἐκ |
στερεός -ά
-όν |
πέτρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:13 |
By ciągnąć
(zmieniaj kierunek) |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Siła |
— |
Ziemi/ziemia |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Owocu owoc z |
Chwytaj; pole |
By karmić piersią pielęgniarkę, ssać |
Miód |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Skała |
I też, nawet, mianowicie |
Oliwa z oliwek |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Stały |
Skała |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:13 |
a)nebi/basen |
au)tou\s |
e)pi\ |
tE\n |
i)sCHu\n |
tE=s |
gE=s, |
e)PSO/misen |
au)tou\s |
genE/mata |
a)grO=n· |
e)TE/lasan |
me/li |
e)k |
pe/tras |
kai\ |
e)/laion |
e)k |
sterea=s |
pe/tras, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:13 |
anebibasen |
autus |
epi |
tEn |
isCHyn |
tEs |
gEs, |
ePSOmisen |
autus |
genEmata |
agrOn· |
eTElasan |
meli |
ek |
petras |
kai |
elaion |
ek |
stereas |
petras, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:13 |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
RA_ASF |
N3U_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
N3M_APN |
N2_GPM |
VAI_AAI3S |
N3T_ASN |
P |
N1A_GSF |
C |
N2N_ASN |
P |
A1A_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:13 |
to draw (haul) |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
strength |
the |
earth/land |
to ??? |
he/she/it/same |
fruit fruit of |
catch; field |
to suckle nurse,
suck |
honey |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
rock |
and also, even,
namely |
olive oil |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
solid |
rock |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:13 |
he/she/it-DRAW-ed |
them/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
strength (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
he/she/it-???-ed |
them/same (acc) |
fruits (nom|acc|voc) |
catches (gen); fields (gen) |
they-SUCKLE-ed |
honey (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
rock (gen), rocks (acc) |
and |
olive oil (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
solid ([Adj] acc, gen) |
rock (gen), rocks (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:13 |
Pwt_32:13_1 |
Pwt_32:13_2 |
Pwt_32:13_3 |
Pwt_32:13_4 |
Pwt_32:13_5 |
Pwt_32:13_6 |
Pwt_32:13_7 |
Pwt_32:13_8 |
Pwt_32:13_9 |
Pwt_32:13_10 |
Pwt_32:13_11 |
Pwt_32:13_12 |
Pwt_32:13_13 |
Pwt_32:13_14 |
Pwt_32:13_15 |
Pwt_32:13_16 |
Pwt_32:13_17 |
Pwt_32:13_18 |
Pwt_32:13_19 |
Pwt_32:13_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:14 |
βούτυρον
βοῶν καὶ γάλα
προβάτων μετὰ
στέατος ἀρνῶν
καὶ κριῶν,
υἱῶν ταύρων
καὶ τράγων
μετὰ στέατος
νεφρῶν πυροῦ,
καὶ αἷμα
σταφυλῆς
ἔπιον οἶνον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:14 |
Butter of
cows, and milk of sheep, with the fat of lambs and rams, of calves and kids,
with fat of kidneys of wheat; and he drank wine, the blood of the grape.
(Deuteronomy 32:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:14 |
Śmietanę od
krów, a mleko od owiec jeść wraz z łojem baranków, baranów, synów Baszanu, i
kozłów razem z najczystszą pszenicą. Krew piłeś winogron - mocne wino. (Pwt
32:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:14 |
βούτυρον |
βοῶν |
καὶ |
γάλα |
προβάτων |
μετὰ |
στέατος |
ἀρνῶν |
καὶ |
κριῶν, |
υἱῶν |
ταύρων |
καὶ |
τράγων |
μετὰ |
στέατος |
νεφρῶν |
πυροῦ, |
καὶ |
αἷμα |
σταφυλῆς |
ἔπιον |
οἶνον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:14 |
|
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
καί |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
μετά |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ταῦρος, -ου, ὁ |
καί |
τράγος, -ου, ὁ |
μετά |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
νεφρός, -οῦ, ὁ |
πυρόω (πυρ(ο)-,
πυρω·σ-, πυρω·σ-, -,
πεπυρω-, πυρω·θ-) |
καί |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
σταφυλή, -ῆς,
ἡ |
ἔπ·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath.
επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω
(πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
οἶνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:14 |
— |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
I też, nawet, mianowicie |
Mleko |
Owca (sheepfold) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Łój |
Jagnię |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Byk [zobacz Taurus] |
I też, nawet, mianowicie |
On kozioł |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Łój |
Umysł |
By palić się |
I też, nawet, mianowicie |
Krew |
Winogrona grono |
By natykać się na; by pić |
Wino |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:14 |
bou/turon |
boO=n |
kai\ |
ga/la |
proba/tOn |
meta\ |
ste/atos |
a)rnO=n |
kai\ |
kriO=n, |
ui(O=n |
tau/rOn |
kai\ |
tra/gOn |
meta\ |
ste/atos |
nefrO=n |
purou=, |
kai\ |
ai(=ma |
stafulE=s |
e)/pion |
oi)=non. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:14 |
butyron |
boOn |
kai |
gala |
probatOn |
meta |
steatos |
arnOn |
kai |
kriOn, |
hyiOn |
taurOn |
kai |
tragOn |
meta |
steatos |
nefrOn |
pyru, |
kai |
haima |
stafylEs |
epion |
oinon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:14 |
N2N_ASN |
N3_GPM |
C |
N3_ASN |
N2N_GPN |
P |
N3T_GSN |
N3_GPM |
C |
N2_GPM |
N2_GPM |
N2_GPM |
C |
N2_GPM |
P |
N3T_GSN |
N2_GPM |
N2_GSM |
C |
N3M_ASN |
N1_GSF |
VBI_AAI3P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:14 |
ć |
ox; outcry; to
bellow |
and also, even,
namely |
milk |
sheep
(sheepfold) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
suet |
lamb |
and also, even,
namely |
ć |
son |
bull [see
taurus] |
and also, even,
namely |
he-goat |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
suet |
mind |
to burn |
and also, even,
namely |
blood |
grape cluster |
to come upon; to
drink |
wine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:14 |
|
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
and |
milk (nom|acc|voc) |
sheep (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
suet (gen) |
lambs (gen) |
and |
|
sons (gen) |
bulls (gen) |
and |
he-goats (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
suet (gen) |
minds (gen) |
be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! |
and |
blood (nom|acc|voc) |
grape cluster (gen) |
while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed,
they-DRINK-ed |
wine (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:14 |
Pwt_32:14_1 |
Pwt_32:14_2 |
Pwt_32:14_3 |
Pwt_32:14_4 |
Pwt_32:14_5 |
Pwt_32:14_6 |
Pwt_32:14_7 |
Pwt_32:14_8 |
Pwt_32:14_9 |
Pwt_32:14_10 |
Pwt_32:14_11 |
Pwt_32:14_12 |
Pwt_32:14_13 |
Pwt_32:14_14 |
Pwt_32:14_15 |
Pwt_32:14_16 |
Pwt_32:14_17 |
Pwt_32:14_18 |
Pwt_32:14_19 |
Pwt_32:14_20 |
Pwt_32:14_21 |
Pwt_32:14_22 |
Pwt_32:14_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:15 |
καὶ
ἔφαγεν Ιακωβ
καὶ ἐνεπλήσθη,
καὶ
ἀπελάκτισεν ὁ
ἠγαπημένος,
ἐλιπάνθη,
ἐπαχύνθη,
ἐπλατύνθη· καὶ
ἐγκατέλιπεν
θεὸν τὸν
ποιήσαντα
αὐτὸν καὶ ἀπέστη
ἀπὸ θεοῦ
σωτῆρος αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:15 |
So Jacob ate
and was filled, and the beloved one kicked; he grew fat, he became thick and
broad: then he forsook the God that made him, and departed from God his
Saviour. (Deuteronomy 32:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:15 |
Utył Jeszurun
i wierzga - grubyś, tłusty, otyły. Boga, Stwórcę swego porzucił, zelżył
Skałę, swoje ocalenie. (Pwt 32:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:15 |
καὶ |
ἔφαγεν |
Ιακωβ |
καὶ |
ἐνεπλήσθη, |
καὶ |
ἀπελάκτισεν |
ὁ |
ἠγαπημένος, |
ἐλιπάνθη, |
ἐπαχύνθη, |
ἐπλατύνθη· |
καὶ |
ἐγκατέλιπεν |
θεὸν |
τὸν |
ποιήσαντα |
αὐτὸν |
καὶ |
ἀπέστη |
ἀπὸ |
θεοῦ |
σωτῆρος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:15 |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
Ἰακώβ, ὁ |
καί |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
λιπαίνω [LXX]
(λιπαιν-, -,
λιπαν·[σ]-, -, -,
λιπαν·θ-) |
παχύνω (-, -,
παχυν·[σ]-, -, -,
παχυν·θ-) |
πλατύνω
(πλατυν-, -,
πλατυν·[σ]-, -,
πεπλατυν-,
πλατυν·θ-) |
καί |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σωτήρ, -ῆρος,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By jeść |
Jacob |
I też, nawet, mianowicie |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By kochać |
Do annoint |
By stawać się gruby |
By powiększać się |
I też, nawet, mianowicie |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Bóg |
— |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Bóg |
Zbawiciela wybawca |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:15 |
kai\ |
e)/fagen |
*iakOb |
kai\ |
e)neplE/sTE, |
kai\ |
a)pela/ktisen |
o( |
E)gapEme/nos, |
e)lipa/nTE, |
e)paCHu/nTE, |
e)platu/nTE· |
kai\ |
e)gkate/lipen |
Teo\n |
to\n |
poiE/santa |
au)to\n |
kai\ |
a)pe/stE |
a)po\ |
Teou= |
sOtE=ros |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:15 |
kai |
efagen |
iakOb |
kai |
eneplEsTE, |
kai |
apelaktisen |
ho |
EgapEmenos, |
elipanTE, |
epaCHynTE, |
eplatynTE· |
kai |
enkatelipen |
Teon |
ton |
poiEsanta |
auton |
kai |
apestE |
apo |
Teu |
sOtEros |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:15 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VSI_API3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
VM_XMPNSM |
VCI_API3S |
VCI_API3S |
VCI_API3S |
C |
VBI_AAI3S |
N2_ASM |
RA_ASM |
VA_AAPASM |
RD_ASM |
C |
VHI_AAI3S |
P |
N2_GSM |
N3H_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:15 |
and also, even, namely |
to eat |
Jacob |
and also, even,
namely |
to satisfy fill
up |
and also, even,
namely |
ć |
the |
to love |
to annoint |
to grow thick |
to enlarge |
and also, even,
namely |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
god [see
theology] |
the |
to do/make |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
god [see
theology] |
Savior rescuer |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:15 |
and |
he/she/it-EAT-ed |
Jacob (indecl) |
and |
he/she/it-was-SATISFY-ed |
and |
|
the (nom) |
having-been-LOVE-ed (nom) |
he/she/it-was-ANNOINT-ed |
he/she/it-was-GROW-ed-THICK |
he/she/it-was-ENLARGE-ed |
and |
he/she/it-GIVE UP-ed |
god (acc) |
the (acc) |
upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
god (gen) |
Savior (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:15 |
Pwt_32:15_1 |
Pwt_32:15_2 |
Pwt_32:15_3 |
Pwt_32:15_4 |
Pwt_32:15_5 |
Pwt_32:15_6 |
Pwt_32:15_7 |
Pwt_32:15_8 |
Pwt_32:15_9 |
Pwt_32:15_10 |
Pwt_32:15_11 |
Pwt_32:15_12 |
Pwt_32:15_13 |
Pwt_32:15_14 |
Pwt_32:15_15 |
Pwt_32:15_16 |
Pwt_32:15_17 |
Pwt_32:15_18 |
Pwt_32:15_19 |
Pwt_32:15_20 |
Pwt_32:15_21 |
Pwt_32:15_22 |
Pwt_32:15_23 |
Pwt_32:15_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:16 |
παρώξυνάν
με ἐπ’
ἀλλοτρίοις, ἐν
βδελύγμασιν
αὐτῶν
ἐξεπίκρανάν
με· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:16 |
They provoked me
to anger with strange gods; with their abominations they bitterly angered me.
(Deuteronomy 32:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:16 |
Bogami obcymi do
zazdrości Go pobudzają i gniewają obrzydliwościami. (Pwt 32:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:16 |
παρώξυνάν |
με |
ἐπ’ |
ἀλλοτρίοις, |
ἐν |
βδελύγμασιν |
αὐτῶν |
ἐξεπίκρανάν |
με· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:16 |
παρ·οξύνω
(παρ+οξυν-, -,
παρ+οξυν·[σ]-, -, -,
παρ+οξυν·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ἐν |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:16 |
By
prowokować |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Innego/inni |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wstręt |
On/ona/to/to samo |
— |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:16 |
parO/Xuna/n |
me |
e)p’ |
a)llotri/ois, |
e)n |
bdelu/gmasin |
au)tO=n |
e)Xepi/krana/n |
me· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:16 |
parOXynan |
me |
ep’ |
allotriois, |
en |
bdelygmasin |
autOn |
eXepikranan |
me· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:16 |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
P |
A1A_DPM |
P |
N3M_DPN |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:16 |
to provoke |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
of
another/others |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
abomination |
he/she/it/same |
ć |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:16 |
they-PROVOKE-ed |
me (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
of another/others (dat) |
in/among/by (+dat) |
abominations (dat) |
them/same (gen) |
|
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:16 |
Pwt_32:16_1 |
Pwt_32:16_2 |
Pwt_32:16_3 |
Pwt_32:16_4 |
Pwt_32:16_5 |
Pwt_32:16_6 |
Pwt_32:16_7 |
Pwt_32:16_8 |
Pwt_32:16_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:17 |
ἔθυσαν
δαιμονίοις
καὶ οὐ θεῷ,
θεοῖς, οἷς οὐκ
ᾔδεισαν·
καινοὶ
πρόσφατοι
ἥκασιν, οὓς
οὐκ ᾔδεισαν οἱ
πατέρες αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:17 |
They
sacrificed to devils, and not to God; to gods whom they knew not: new and
fresh gods came in, whom their fathers knew not. (Deuteronomy 32:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:17 |
Złym duchom
składają ofiary, nie Bogu, bogom, których oni nie znają, nowym, świeżo
przybyłym - nie służyli im wasi przodkowie. (Pwt 32:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:17 |
ἔθυσαν |
δαιμονίοις |
καὶ |
οὐ |
θεῷ, |
θεοῖς, |
οἷς |
οὐκ |
ᾔδεισαν· |
καινοὶ |
πρόσφατοι |
ἥκασιν, |
οὓς |
οὐκ |
ᾔδεισαν |
οἱ |
πατέρες |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:17 |
θύω
(θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-,
τεθυ·κ-, τεθυ-,
τυ·θ-) |
δαιμόνιον,
-ου, τό (cf. δαίμων) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θεός, -οῦ, ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
καινός -ή -όν |
πρόσ·φατος
-ον |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:17 |
By składać
ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
Demon |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Bóg |
Bóg |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Nowy |
Ostatni (nowy, świeżo (ofiara), ostatnio) |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:17 |
e)/Tusan |
daimoni/ois |
kai\ |
ou) |
TeO=|, |
Teoi=s, |
oi(=s |
ou)k |
E)/|deisan· |
kainoi\ |
pro/sfatoi |
E(/kasin, |
ou(\s |
ou)k |
E)/|deisan |
oi( |
pate/res |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:17 |
eTysan |
daimoniois |
kai |
u |
TeO, |
Teois, |
hois |
uk |
Edeisan· |
kainoi |
prosfatoi |
hEkasin, |
hus |
uk |
Edeisan |
hoi |
pateres |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:17 |
VAI_AAI3P |
N2N_DPN |
C |
D |
N2_DSM |
N2_DPM |
RR_DPM |
D |
VXI_YAI3P |
A1_NPM |
A1B_NPM |
V1_PAI3P |
RR_APM |
D |
VXI_YAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:17 |
to sacrifice immolate, victimize
[τεθυμενα] |
demon |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
god [see
theology] |
god [see
theology] |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
new |
recent (new,
fresh (sacrifice), lately) |
to have come I
have come. I have arrived. |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:17 |
they-SACRIFICE-ed |
demons (dat) |
and |
not |
god (dat) |
gods (dat) |
who/whom/which (dat) |
not |
they-had-PERCEIVE-ed |
new ([Adj] nom|voc) |
recent ([Adj] nom|voc) |
they-have-HAVE COME-ed |
who/whom/which (acc) |
not |
they-had-PERCEIVE-ed |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:17 |
Pwt_32:17_1 |
Pwt_32:17_2 |
Pwt_32:17_3 |
Pwt_32:17_4 |
Pwt_32:17_5 |
Pwt_32:17_6 |
Pwt_32:17_7 |
Pwt_32:17_8 |
Pwt_32:17_9 |
Pwt_32:17_10 |
Pwt_32:17_11 |
Pwt_32:17_12 |
Pwt_32:17_13 |
Pwt_32:17_14 |
Pwt_32:17_15 |
Pwt_32:17_16 |
Pwt_32:17_17 |
Pwt_32:17_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:18 |
θεὸν
τὸν
γεννήσαντά σε
ἐγκατέλιπες
καὶ ἐπελάθου
θεοῦ τοῦ
τρέφοντός σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:18 |
Thou hast
forsaken God that begot thee, and forgotten God who feeds thee. (Deuteronomy
32:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:18 |
Gardzisz
Skałą, co ciebie zrodziła, zapomniałeś o Bogu, który cię zrodził. (Pwt 32:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:18 |
θεὸν |
τὸν |
γεννήσαντά |
σε |
ἐγκατέλιπες |
καὶ |
ἐπελάθου |
θεοῦ |
τοῦ |
τρέφοντός |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:18 |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
καί |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
τρέφω (τρεφ-,
θρεψ-, θρεψ-, -,
τεθραφ-, τραφ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:18 |
Bóg |
— |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
Ty; twój/twój(sg) |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
I też, nawet, mianowicie |
By zaniedbywać |
Bóg |
— |
By żywić się |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:18 |
Teo\n |
to\n |
gennE/santa/ |
se |
e)gkate/lipes |
kai\ |
e)pela/Tou |
Teou= |
tou= |
tre/fonto/s |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:18 |
Teon |
ton |
gennEsanta |
se |
enkatelipes |
kai |
epelaTu |
Teu |
tu |
trefontos |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:18 |
N2_ASM |
RA_ASM |
VA_AAPASM |
RP_AS |
VBI_AAI2S |
C |
VBI_AMI2S |
N2_GSM |
RA_GSM |
V1_PAPGSM |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:18 |
god [see theology] |
the |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
you;
your/yours(sg) |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
and also, even,
namely |
to neglect |
god [see
theology] |
the |
to feed |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:18 |
god (acc) |
the (acc) |
upon FATHER-ing (acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
you(sg)-GIVE UP-ed |
and |
you(sg)-were-NEGLECT-ed |
god (gen) |
the (gen) |
while FEED-ing (gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:18 |
Pwt_32:18_1 |
Pwt_32:18_2 |
Pwt_32:18_3 |
Pwt_32:18_4 |
Pwt_32:18_5 |
Pwt_32:18_6 |
Pwt_32:18_7 |
Pwt_32:18_8 |
Pwt_32:18_9 |
Pwt_32:18_10 |
Pwt_32:18_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:19 |
καὶ
εἶδεν κύριος
καὶ ἐζήλωσεν
καὶ παρωξύνθη
δι’ ὀργὴν υἱῶν
αὐτοῦ καὶ
θυγατέρων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:19 |
And the Lord
saw, and was jealous; and was provoked by the anger of his sons and
daughters, (Deuteronomy 32:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:19 |
Zobaczył to
Pan i wzgardził, oburzony na własnych synów i córki. (Pwt 32:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:19 |
καὶ |
εἶδεν |
κύριος |
καὶ |
ἐζήλωσεν |
καὶ |
παρωξύνθη |
δι’ |
ὀργὴν |
υἱῶν |
αὐτοῦ |
καὶ |
θυγατέρων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:19 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ζηλόω (ζηλ(ο)-,
ζηλω·σ-, ζηλω·σ-,
εζηλω·κ-, -, -) |
καί |
παρ·οξύνω
(παρ+οξυν-, -,
παρ+οξυν·[σ]-, -, -,
παρ+οξυν·θ-) |
διά |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Do gorliwości |
I też, nawet, mianowicie |
By prowokować |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Córka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:19 |
kai\ |
ei)=den |
ku/rios |
kai\ |
e)DZE/lOsen |
kai\ |
parOXu/nTE |
di’ |
o)rgE\n |
ui(O=n |
au)tou= |
kai\ |
Tugate/rOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:19 |
kai |
eiden |
kyrios |
kai |
eDZElOsen |
kai |
parOXynTE |
di’ |
orgEn |
hyiOn |
autu |
kai |
TygaterOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:19 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VCI_API3S |
P |
N1_ASF |
N2_GPM |
RD_GSM |
C |
N3_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:19 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to zeal |
and also, even,
namely |
to provoke |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
wrath fume,
anger, rage |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
daughter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:19 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-ZEAL-ed |
and |
he/she/it-was-PROVOKE-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
wrath (acc) |
sons (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
daughters (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:19 |
Pwt_32:19_1 |
Pwt_32:19_2 |
Pwt_32:19_3 |
Pwt_32:19_4 |
Pwt_32:19_5 |
Pwt_32:19_6 |
Pwt_32:19_7 |
Pwt_32:19_8 |
Pwt_32:19_9 |
Pwt_32:19_10 |
Pwt_32:19_11 |
Pwt_32:19_12 |
Pwt_32:19_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:20 |
καὶ
εἶπεν
Ἀποστρέψω τὸ
πρόσωπόν μου
ἀπ’ αὐτῶν καὶ
δείξω τί ἔσται
αὐτοῖς ἐπ’
ἐσχάτων· ὅτι
γενεὰ ἐξεστραμμένη
ἐστίν, υἱοί,
οἷς οὐκ ἔστιν
πίστις ἐν αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:20 |
and said, I
will turn away my face from them, and will show what shall happen to them in
the last days; for it is a perverse generation, sons in whom is no faith.
(Deuteronomy 32:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:20 |
i rzekł:
"Odwrócę od nich oblicze, zobaczę ich koniec, gdyż są narodem niestałym,
dziećmi, w których nie ma wierności. (Pwt 32:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:20 |
καὶ |
εἶπεν |
Ἀποστρέψω |
τὸ |
πρόσωπόν |
μου |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
καὶ |
δείξω |
τί |
ἔσται |
αὐτοῖς |
ἐπ’ |
ἐσχάτων· |
ὅτι |
γενεὰ |
ἐξεστραμμένη |
ἐστίν, |
υἱοί, |
οἷς |
οὐκ |
ἔστιν |
πίστις |
ἐν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:20 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ἔσχατος -η
-ον |
ὅτι |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
ἐκ·στρέφω
(εκ+στρεφ-,
εκ+στρεψ-,
εκ+στρεψ-, -,
εξ+εστραφ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πίστις, -εως,
ἡ |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By odwracać się od |
— |
Twarz |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być widocznym |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ostatni |
Ponieważ/tamto |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Do ??? |
By być |
Syn |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Wiara(pełność) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:20 |
kai\ |
ei)=pen |
*)apostre/PSO |
to\ |
pro/sOpo/n |
mou |
a)p’ |
au)tO=n |
kai\ |
dei/XO |
ti/ |
e)/stai |
au)toi=s |
e)p’ |
e)sCHa/tOn· |
o(/ti |
genea\ |
e)Xestramme/nE |
e)sti/n, |
ui(oi/, |
oi(=s |
ou)k |
e)/stin |
pi/stis |
e)n |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:20 |
kai |
eipen |
apostrePSO |
to |
prosOpon |
mu |
ap’ |
autOn |
kai |
deiXO |
ti |
estai |
autois |
ep’ |
esCHatOn· |
hoti |
genea |
eXestrammenE |
estin, |
hyioi, |
hois |
uk |
estin |
pistis |
en |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:20 |
C |
VBI_AAI3S |
VF_FAI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
P |
RD_GPM |
C |
VF_FAI1S |
RI_ASN |
VF_FMI3S |
RD_DPM |
P |
A1_GPN |
C |
N1A_NSF |
VP_XMPNSF |
V9_PAI3S |
N2_NPM |
RR_DPM |
D |
V9_PAI3S |
N3I_NSF |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:20 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to turn away
from |
the |
face |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to show |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
last |
because/that |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
to ??? |
to be |
son |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
faith(fulness) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:20 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
and |
I-will-SHOW, I-should-SHOW |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-will-be |
them/same (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
last (gen) |
because/that |
generation (nom|voc) |
having-been-???-ed (nom|voc) |
he/she/it-is |
sons (nom|voc) |
who/whom/which (dat) |
not |
he/she/it-is |
faith(fulness) (nom) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:20 |
Pwt_32:20_1 |
Pwt_32:20_2 |
Pwt_32:20_3 |
Pwt_32:20_4 |
Pwt_32:20_5 |
Pwt_32:20_6 |
Pwt_32:20_7 |
Pwt_32:20_8 |
Pwt_32:20_9 |
Pwt_32:20_10 |
Pwt_32:20_11 |
Pwt_32:20_12 |
Pwt_32:20_13 |
Pwt_32:20_14 |
Pwt_32:20_15 |
Pwt_32:20_16 |
Pwt_32:20_17 |
Pwt_32:20_18 |
Pwt_32:20_19 |
Pwt_32:20_20 |
Pwt_32:20_21 |
Pwt_32:20_22 |
Pwt_32:20_23 |
Pwt_32:20_24 |
Pwt_32:20_25 |
Pwt_32:20_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:21 |
αὐτοὶ
παρεζήλωσάν
με ἐπ’ οὐ θεῷ,
παρώργισάν με
ἐν τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν· κἀγὼ
παραζηλώσω
αὐτοὺς ἐπ’ οὐκ
ἔθνει, ἐπ’
ἔθνει ἀσυνέτῳ
παροργιῶ
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:21 |
They have
provoked me to jealousy with that which is not God, they have exasperated me
with their idols; and I will provoke them to jealousy with them that are no
nation, I will anger them with a nation void of understanding. (Deuteronomy
32:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:21 |
Mnie do
zazdrości pobudzili nie-bogiem, rozjątrzyli Mnie swymi czczymi bożkami; i Ja
ich do zazdrości pobudzę nie-ludem, rozjątrzę ich głupim narodem. (Pwt 32:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:21 |
αὐτοὶ |
παρεζήλωσάν |
με |
ἐπ’ |
οὐ |
θεῷ, |
παρώργισάν |
με |
ἐν |
τοῖς |
εἰδώλοις |
αὐτῶν· |
κἀγὼ |
παραζηλώσω |
αὐτοὺς |
ἐπ’ |
οὐκ |
ἔθνει, |
ἐπ’ |
ἔθνει |
ἀσυνέτῳ |
παροργιῶ |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:21 |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
παρα·ζηλόω
(παρα+ζηλ(ο)-,
παραζηλω·σ-,
παρα+ζηλω·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θεός, -οῦ, ὁ |
παρ·οργίζω
(παρ+οργιζ-,
παρ+οργι(ε)·[σ]-,
παρ+οργι·σ-, -,
παρ+ωργισ-,
παρ+οργισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
εἴδωλον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
παρα·ζηλόω
(παρα+ζηλ(ο)-,
παραζηλω·σ-,
παρα+ζηλω·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἐπί |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ἀ·σύν·ετος
-ον |
παρ·οργίζω
(παρ+οργιζ-,
παρ+οργι(ε)·[σ]-,
παρ+οργι·σ-, -,
παρ+ωργισ-,
παρ+οργισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:21 |
On/ona/to/to
samo |
By robić zazdrosny |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
??? Przed przydechem mocnym |
Bóg |
Do ??? |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Idol |
On/ona/to/to samo |
I/też ja |
By robić zazdrosny |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
??? Przed przydechem mocnym |
Naród [zobacz etniczny] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Naród [zobacz etniczny] |
Bez tropu |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:21 |
au)toi\ |
pareDZE/lOsa/n |
me |
e)p’ |
ou) |
TeO=|, |
parO/rgisa/n |
me |
e)n |
toi=s |
ei)dO/lois |
au)tO=n· |
ka)gO\ |
paraDZElO/sO |
au)tou\s |
e)p’ |
ou)k |
e)/Tnei, |
e)p’ |
e)/Tnei |
a)sune/tO| |
parorgiO= |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:21 |
autoi |
pareDZElOsan |
me |
ep’ |
u |
TeO, |
parOrgisan |
me |
en |
tois |
eidOlois |
autOn· |
kagO |
paraDZElOsO |
autus |
ep’ |
uk |
eTnei, |
ep’ |
eTnei |
asynetO |
parorgiO |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:21 |
RD_NPM |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
P |
D |
N2_DSM |
VAI_AAI3P |
RP_AS |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GPM |
C+RPNS |
VF_FAI1S |
RD_APM |
P |
D |
N3E_DSN |
P |
N3E_DSN |
A1B_DSN |
VF2_FAI1S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:21 |
he/she/it/same |
to make jealous |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
οὐχ
before rough breathing |
god [see
theology] |
to ??? |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
idol |
he/she/it/same |
and/also I |
to make jealous |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
οὐχ
before rough breathing |
nation [see
ethnic] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
nation [see
ethnic] |
clueless |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:21 |
they/same
(nom) |
they-MAKE-ed-JEALOUS |
me (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
not |
god (dat) |
they-???-ed |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
idols (dat) |
them/same (gen) |
and/also I (nom) |
I-will-MAKE-JEALOUS, I-should-MAKE-JEALOUS |
them/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
not |
nation (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
nation (dat) |
clueless ([Adj] dat) |
I-will-??? |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:21 |
Pwt_32:21_1 |
Pwt_32:21_2 |
Pwt_32:21_3 |
Pwt_32:21_4 |
Pwt_32:21_5 |
Pwt_32:21_6 |
Pwt_32:21_7 |
Pwt_32:21_8 |
Pwt_32:21_9 |
Pwt_32:21_10 |
Pwt_32:21_11 |
Pwt_32:21_12 |
Pwt_32:21_13 |
Pwt_32:21_14 |
Pwt_32:21_15 |
Pwt_32:21_16 |
Pwt_32:21_17 |
Pwt_32:21_18 |
Pwt_32:21_19 |
Pwt_32:21_20 |
Pwt_32:21_21 |
Pwt_32:21_22 |
Pwt_32:21_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:22 |
ὅτι
πῦρ
ἐκκέκαυται ἐκ
τοῦ θυμοῦ μου,
καυθήσεται ἕως
ᾅδου κάτω,
καταφάγεται
γῆν καὶ τὰ
γενήματα αὐτῆς,
φλέξει
θεμέλια ὀρέων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:22 |
For a fire has
been kindled out of my wrath, it shall burn to hell below; it shall devour
the land, and the fruits of it; it shall set on fire the foundations of the
mountains. (Deuteronomy 32:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:22 |
Zapłonął żar
mego gniewu, co sięga do głębin Szeolu, pożera ziemię z plonami, podwaliny
gór zapala. (Pwt 32:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:22 |
ὅτι |
πῦρ |
ἐκκέκαυται |
ἐκ |
τοῦ |
θυμοῦ |
μου, |
καυθήσεται |
ἕως |
ᾅδου |
κάτω, |
καταφάγεται |
γῆν |
καὶ |
τὰ |
γενήματα |
αὐτῆς, |
φλέξει |
θεμέλια |
ὀρέων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:22 |
ὅτι |
πῦρ, -ρός, τό |
ἐκ·καίω
(εκ+και-, εκ+καυ·σ-,
εκ+καυ·σ-, -,
εκ+κεκαυ-,
εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ᾅδης, -ου, ὁ;
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) |
κάτω |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
θεμέλιος,
-ου, ὁ and -λιον, -ου,
τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:22 |
Ponieważ/tamto |
Ogień |
By zapłonąć |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
Ja |
Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji
przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj,
mrow, pal w krematorium |
Aż; świtaj |
Hades; by śpiewać |
Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Owocu owoc z |
On/ona/to/to samo |
— |
Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie |
Wchodź |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:22 |
o(/ti |
pu=r |
e)kke/kautai |
e)k |
tou= |
Tumou= |
mou, |
kauTE/setai |
e(/Os |
a(/|dou |
ka/tO, |
katafa/getai |
gE=n |
kai\ |
ta\ |
genE/mata |
au)tE=s, |
fle/Xei |
Teme/lia |
o)re/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:22 |
hoti |
pyr |
ekkekautai |
ek |
tu |
Tymu |
mu, |
kauTEsetai |
heOs |
hadu |
katO, |
katafagetai |
gEn |
kai |
ta |
genEmata |
autEs, |
fleXei |
Temelia |
oreOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:22 |
C |
N3_NSN |
VM_XMI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
VC_FPI3S |
P |
N1M_GSM |
D |
VF_FMI3S |
N1_ASF |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSF |
VF_FAI3S |
A1B_APN |
N3E_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:22 |
because/that |
fire |
to inflame |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
I |
to calcinated
reduce a substance to a powdery consistency by the
application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
until; dawn |
Hades; to sing |
down adown,
under, to the bottom, below, nether |
to devour be
eaten away, eat away |
earth/land |
and also, even,
namely |
the |
fruit fruit of |
he/she/it/same |
ć |
foundation
establishing, base, substructure; founding |
mount |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:22 |
because/that |
fire (nom|acc|voc) |
he/she/it-has-been-INFLAME-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
me (gen) |
he/she/it-will-be-CALCINATED-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! |
down |
he/she/it-will-be-DEVOUR-ed |
earth/land (acc) |
and |
the (nom|acc) |
fruits (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
|
foundations (nom|acc|voc) |
mounts (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:22 |
Pwt_32:22_1 |
Pwt_32:22_2 |
Pwt_32:22_3 |
Pwt_32:22_4 |
Pwt_32:22_5 |
Pwt_32:22_6 |
Pwt_32:22_7 |
Pwt_32:22_8 |
Pwt_32:22_9 |
Pwt_32:22_10 |
Pwt_32:22_11 |
Pwt_32:22_12 |
Pwt_32:22_13 |
Pwt_32:22_14 |
Pwt_32:22_15 |
Pwt_32:22_16 |
Pwt_32:22_17 |
Pwt_32:22_18 |
Pwt_32:22_19 |
Pwt_32:22_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:23 |
συνάξω
εἰς αὐτοὺς
κακὰ καὶ τὰ
βέλη μου
συντελέσω εἰς
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:23 |
I will gather
evils upon them, and will fight with my weapons against them. (Deuteronomy
32:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:23 |
Zgromadzę na
nich nieszczęścia, wypuszczę na nich swe strzały, (Pwt 32:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:23 |
συνάξω |
εἰς |
αὐτοὺς |
κακὰ |
καὶ |
τὰ |
βέλη |
μου |
συντελέσω |
εἰς |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:23 |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
βέλο·ς, -ους,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:23 |
By zbierać
się razem |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
Niegodziwie by czynić źle |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Żądła strzała |
Ja |
By uzupełniać |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:23 |
suna/XO |
ei)s |
au)tou\s |
kaka\ |
kai\ |
ta\ |
be/lE |
mou |
suntele/sO |
ei)s |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:23 |
synaXO |
eis |
autus |
kaka |
kai |
ta |
belE |
mu |
syntelesO |
eis |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:23 |
VF_FAI1S |
P |
RD_APM |
A1_APN |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
RP_GS |
VF_FAI1S |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:23 |
to gather together |
into (+acc) |
he/she/it/same |
wickedly to do
evil |
and also, even,
namely |
the |
dart arrow |
I |
to complete |
into (+acc) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:23 |
I-will-GATHER
TOGETHER |
into (+acc) |
them/same (acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
darts (nom|acc|voc) |
me (gen) |
I-will-COMPLETE, I-should-COMPLETE |
into (+acc) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:23 |
Pwt_32:23_1 |
Pwt_32:23_2 |
Pwt_32:23_3 |
Pwt_32:23_4 |
Pwt_32:23_5 |
Pwt_32:23_6 |
Pwt_32:23_7 |
Pwt_32:23_8 |
Pwt_32:23_9 |
Pwt_32:23_10 |
Pwt_32:23_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:24 |
τηκόμενοι
λιμῷ καὶ
βρώσει ὀρνέων
καὶ ὀπισθότονος
ἀνίατος·
ὀδόντας
θηρίων
ἀποστελῶ εἰς
αὐτοὺς μετὰ
θυμοῦ
συρόντων ἐπὶ
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:24 |
They shall be
consumed with hunger and the devouring of birds, and there shall be
irremediable destruction: I will send forth against them the teeth of wild
beasts, with the rage of serpents creeping on the ground. (Deuteronomy 32:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:24 |
zmorzy ich
głód, gorączka ich strawi i złośliwa zaraza. Wbiję w nich kły dzikich
zwierząt z jadem tych, co pełzają w prochu. (Pwt 32:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:24 |
τηκόμενοι |
λιμῷ |
καὶ |
βρώσει |
ὀρνέων |
καὶ |
ὀπισθότονος |
ἀνίατος· |
ὀδόντας |
θηρίων |
ἀποστελῶ |
εἰς |
αὐτοὺς |
μετὰ |
θυμοῦ |
συρόντων |
ἐπὶ |
γῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:24 |
τήκω
(τηκ-, τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
καί |
βρῶσις, -εως,
ἡ |
ὄρνι[θ]ς,
-ιθος, ἡ, ὁ and
ὄρνις, -εως, ἡ, ὁ (acc.
sg. ὄρνι[θ]ν and
ὄρνιθα); ὄρνεον,
-ου, τό |
καί |
|
|
ὀδού[ντ]ς,
ὀδόντος, ὁ |
θηρίον, -ου,
τό |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
σύρω (συρ-,
συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) |
ἐπί |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:24 |
By topnieć |
Głodu głód |
I też, nawet, mianowicie |
Żywność (posiłek, żywność, mięso) |
Kurczę; ptak |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec |
Zwierzę |
zamawiać |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
By wlec się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:24 |
tEko/menoi |
limO=| |
kai\ |
brO/sei |
o)rne/On |
kai\ |
o)pisTo/tonos |
a)ni/atos· |
o)do/ntas |
TEri/On |
a)postelO= |
ei)s |
au)tou\s |
meta\ |
Tumou= |
suro/ntOn |
e)pi\ |
gE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:24 |
tEkomenoi |
limO |
kai |
brOsei |
orneOn |
kai |
opisTotonos |
aniatos· |
odontas |
TEriOn |
apostelO |
eis |
autus |
meta |
Tymu |
syrontOn |
epi |
gEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:24 |
V1_PMPNPM |
N2_DSM |
C |
N3I_DSF |
N2N_GPN |
C |
A1B_NSM |
A1B_NSM |
N3_APM |
N2N_GPN |
VF2_FAI1S |
P |
RD_APM |
P |
N2_GSM |
V1_PAPGPM |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:24 |
to melt |
famine hunger |
and also, even,
namely |
food (meal,
food, meat) |
chicken; bird |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
grind the teeth
pointed, sharp, tooth, prong, spike |
beast |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
into (+acc) |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
to drag |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:24 |
while
being-MELT-ed (nom|voc) |
famine (dat) |
and |
food (dat) |
chickens (gen); birds (gen) |
and |
|
|
teeth (acc) |
beasts (gen) |
I-will-ORDER FORTH |
into (+acc) |
them/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
let-them-be-DRAG-ing! (classical), while DRAG-ing (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:24 |
Pwt_32:24_1 |
Pwt_32:24_2 |
Pwt_32:24_3 |
Pwt_32:24_4 |
Pwt_32:24_5 |
Pwt_32:24_6 |
Pwt_32:24_7 |
Pwt_32:24_8 |
Pwt_32:24_9 |
Pwt_32:24_10 |
Pwt_32:24_11 |
Pwt_32:24_12 |
Pwt_32:24_13 |
Pwt_32:24_14 |
Pwt_32:24_15 |
Pwt_32:24_16 |
Pwt_32:24_17 |
Pwt_32:24_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:25 |
ἔξωθεν
ἀτεκνώσει
αὐτοὺς
μάχαιρα καὶ ἐκ
τῶν ταμιείων
φόβος·
νεανίσκος σὺν
παρθένῳ,
θηλάζων μετὰ
καθεστηκότος
πρεσβύτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:25 |
Without, the
sword shall bereave them of children, and terror shall issue out of the
secret chambers; the young man shall perish with the virgin, the suckling
with him who has grown old. (Deuteronomy 32:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:25 |
Na dworze
miecz będzie ich pozbawiał dzieci, a przerażenie po domach, tak młodzieńców
jak panny, niemowlę ssące i starca. (Pwt 32:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:25 |
ἔξωθεν |
ἀτεκνώσει |
αὐτοὺς |
μάχαιρα |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
ταμιείων |
φόβος· |
νεανίσκος |
σὺν |
παρθένῳ, |
θηλάζων |
μετὰ |
καθεστηκότος |
πρεσβύτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:25 |
ἔξω·θεν |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ταμεῖον v.l.
-μιεῖον, -ου, τό |
φόβος, -ου, ὁ |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
σύν |
παρθένος,
-ου, ἡ |
θηλάζω
(θηλαζ-, θηλα·σ-,
θηλα·σ-, -, -, -) |
μετά |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:25 |
Od zewnątrz |
— |
On/ona/to/to samo |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Magazyn |
Obawa [zobacz fobię] |
Młody człowiek |
Razem z/włączając (+dat) |
Dziewiczy |
By karmić piersią pielęgniarkę, ssać |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Stary/postarzał człowiek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:25 |
e)/XOTen |
a)teknO/sei |
au)tou\s |
ma/CHaira |
kai\ |
e)k |
tO=n |
tamiei/On |
fo/bos· |
neani/skos |
su\n |
parTe/nO|, |
TEla/DZOn |
meta\ |
kaTestEko/tos |
presbu/tou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:25 |
eXOTen |
ateknOsei |
autus |
maCHaira |
kai |
ek |
tOn |
tamieiOn |
fobos· |
neaniskos |
syn |
parTenO, |
TElaDZOn |
meta |
kaTestEkotos |
presbytu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:25 |
D |
VF_FAI3S |
RD_APM |
N1A_NSF |
C |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
N2_NSM |
N2_NSM |
P |
N2_DSF |
V1_PAPNSM |
P |
VXI_XAPGSM |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:25 |
from the outside |
ć |
he/she/it/same |
sacrificial
knife carving-knife, large knife or dirk, a knife
for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
storeroom |
fear [see
phobia] |
young man |
together
with/including (+dat) |
virgin |
to suckle nurse,
suck |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
to enable lay,
render widowed |
old/aged man |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:25 |
from the
outside |
|
them/same (acc) |
sacrificial knife (nom|voc) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
storerooms (gen) |
fear (nom) |
young man (nom) |
together with/including (+dat) |
virgin (dat) |
while SUCKLE-ing (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
having ENABLE-ed (gen) |
old/aged man (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:25 |
Pwt_32:25_1 |
Pwt_32:25_2 |
Pwt_32:25_3 |
Pwt_32:25_4 |
Pwt_32:25_5 |
Pwt_32:25_6 |
Pwt_32:25_7 |
Pwt_32:25_8 |
Pwt_32:25_9 |
Pwt_32:25_10 |
Pwt_32:25_11 |
Pwt_32:25_12 |
Pwt_32:25_13 |
Pwt_32:25_14 |
Pwt_32:25_15 |
Pwt_32:25_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:26 |
εἶπα
Διασπερῶ
αὐτούς, παύσω
δὴ ἐξ
ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:26 |
I said, I will
scatter them, and I will cause their memorial to cease from among men.
(Deuteronomy 32:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:26 |
I rzekłem: Ja
ich wygładzę, wygubię ich pamięć u ludzi. (Pwt 32:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:26 |
εἶπα |
Διασπερῶ |
αὐτούς, |
παύσω |
δὴ |
ἐξ |
ἀνθρώπων |
τὸ |
μνημόσυνον |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:26 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
δή |
ἐκ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:26 |
By
mówić/opowiadaj |
By rozpraszać się |
On/ona/to/to samo |
By przestawać |
Naprawdę |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ludzki |
— |
Pamięć |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:26 |
ei)=pa |
*diasperO= |
au)tou/s, |
pau/sO |
dE\ |
e)X |
a)nTrO/pOn |
to\ |
mnEmo/sunon |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:26 |
eipa |
diasperO |
autus, |
pausO |
dE |
eX |
anTrOpOn |
to |
mnEmosynon |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:26 |
VAI_AAI1S |
VF2_FAIIS |
RD_APM |
VF_FAI1S |
x |
P |
N2_GPM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:26 |
to say/tell |
to scatter |
he/she/it/same |
to cease |
indeed |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
human |
the |
memory |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:26 |
I-SAY/TELL-ed |
I-will-SCATTER |
them/same (acc) |
I-will-CEASE, I-should-CEASE |
indeed |
out of (+gen) |
humans (gen) |
the (nom|acc) |
memory (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:26 |
Pwt_32:26_1 |
Pwt_32:26_2 |
Pwt_32:26_3 |
Pwt_32:26_4 |
Pwt_32:26_5 |
Pwt_32:26_6 |
Pwt_32:26_7 |
Pwt_32:26_8 |
Pwt_32:26_9 |
Pwt_32:26_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:27 |
εἰ
μὴ δι’ ὀργὴν
ἐχθρῶν, ἵνα μὴ
μακροχρονίσωσιν,
καὶ ἵνα μὴ
συνεπιθῶνται
οἱ ὑπεναντίοι,
μὴ εἴπωσιν Ἡ
χεὶρ ἡμῶν ἡ
ὑψηλὴ καὶ
οὐχὶ κύριος
ἐποίησεν ταῦτα
πάντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:27 |
Were it not
for the wrath of the enemy, lest they should live long, lest their enemies
should combine against them; lest they should say, Our own high arm, and not
the Lord, has done all these things. (Deuteronomy 32:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:27 |
Alem się bał
drwiny wroga, że przeciwnicy ich będą się łudzić, mówiąc: Nasza ręka
przemożna, a nie Pan uczynił to wszystko. (Pwt 32:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:27 |
εἰ |
μὴ |
δι’ |
ὀργὴν |
ἐχθρῶν, |
ἵνα |
μὴ |
μακροχρονίσωσιν, |
καὶ |
ἵνα |
μὴ |
συνεπιθῶνται |
οἱ |
ὑπεναντίοι, |
μὴ |
εἴπωσιν |
Ἡ |
χεὶρ |
ἡμῶν |
ἡ |
ὑψηλὴ |
καὶ |
οὐχὶ |
κύριος |
ἐποίησεν |
ταῦτα |
πάντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:27 |
εἰ |
μή |
διά |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ἔχθρα, -ας, ἡ;
ἐχθρός -ά -όν |
ἵνα |
μή |
|
καί |
ἵνα |
μή |
συν·επι·τίθημι
(ath. συνεπι+τιθ(ε)-, -,
2nd ath. συνεπι+θ(ε)-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὑπ·εν·αντίος
-α -ον |
μή |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
καί |
οὐχί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:27 |
Jeżeli |
Nie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Wrogość; wrogi |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
Do atakowania umieszczać albo umieszczać razem przeciw,
umieszczał albo niech umieszcza w szyku przeciw, łącz się w ataku, niech
umieszcza albo leżał do ładunku {opłaty, oskarżenia} z; imiesłów, średni -
porządkowanie siebie przeciw, atakujące; imiesłów, bierny - bycie
uporządkowany przeciw, bycie atakowany. |
— |
Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) |
Nie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ręka |
Ja |
— |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By czynić/rób |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:27 |
ei) |
mE\ |
di’ |
o)rgE\n |
e)CHTrO=n, |
i(/na |
mE\ |
makroCHroni/sOsin, |
kai\ |
i(/na |
mE\ |
sunepiTO=ntai |
oi( |
u(penanti/oi, |
mE\ |
ei)/pOsin |
*(E |
CHei\r |
E(mO=n |
E( |
u(PSElE\ |
kai\ |
ou)CHi\ |
ku/rios |
e)poi/Esen |
tau=ta |
pa/nta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:27 |
ei |
mE |
di’ |
orgEn |
eCHTrOn, |
hina |
mE |
makroCHronisOsin, |
kai |
hina |
mE |
synepiTOntai |
hoi |
hypenantioi, |
mE |
eipOsin |
hE |
CHeir |
hEmOn |
hE |
hyPSElE |
kai |
uCHi |
kyrios |
epoiEsen |
tauta |
panta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:27 |
C |
D |
P |
N1_ASF |
N2_GPM |
C |
D |
VA_AAS3P |
C |
C |
D |
VE_AMS3P |
RA_NPM |
A1A_NPM |
D |
VB_AAS3P |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GP |
RA_NSF |
A1_NSF |
C |
D |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
A3_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:27 |
if |
not |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
wrath fume,
anger, rage |
enmity; hostile |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
ć |
and also, even,
namely |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to attacking to
place or set together against, placed or set in
array against, join in attack, set or lay to the charge of; participle,
middle - arraying themselves against, attacking; participle, passive - being
arrayed against, being attacked. |
the |
adversarial (set
against, contrary, hostile) |
not |
to say/tell |
the |
hand |
I |
the |
elevated |
and also, even,
namely |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to do/make |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:27 |
if |
not |
because of (+acc), through (+gen) |
wrath (acc) |
enmities (gen); hostile ([Adj] gen) |
so that / in order to /because |
not |
|
and |
so that / in order to /because |
not |
they-should-be-ATTACKING-ed |
the (nom) |
adversarial ([Adj] nom|voc) |
not |
they-should-SAY/TELL |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
us (gen) |
the (nom) |
elevated ([Adj] nom|voc) |
and |
not |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
these (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:27 |
Pwt_32:27_1 |
Pwt_32:27_2 |
Pwt_32:27_3 |
Pwt_32:27_4 |
Pwt_32:27_5 |
Pwt_32:27_6 |
Pwt_32:27_7 |
Pwt_32:27_8 |
Pwt_32:27_9 |
Pwt_32:27_10 |
Pwt_32:27_11 |
Pwt_32:27_12 |
Pwt_32:27_13 |
Pwt_32:27_14 |
Pwt_32:27_15 |
Pwt_32:27_16 |
Pwt_32:27_17 |
Pwt_32:27_18 |
Pwt_32:27_19 |
Pwt_32:27_20 |
Pwt_32:27_21 |
Pwt_32:27_22 |
Pwt_32:27_23 |
Pwt_32:27_24 |
Pwt_32:27_25 |
Pwt_32:27_26 |
Pwt_32:27_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:28 |
ὅτι
ἔθνος
ἀπολωλεκὸς
βουλήν ἐστιν,
καὶ οὐκ ἔστιν
ἐν αὐτοῖς
ἐπιστήμη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:28 |
It is a nation
that has lost counsel, neither is there understanding in them. (Deuteronomy
32:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:28 |
Gdyż jest to
plemię niemądre i nie mające rozwagi. (Pwt 32:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:28 |
ὅτι |
ἔθνος |
ἀπολωλεκὸς |
βουλήν |
ἐστιν, |
καὶ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἐν |
αὐτοῖς |
ἐπιστήμη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:28 |
ὅτι |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
βουλή, -ῆς, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:28 |
Ponieważ/tamto |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Planu/zamiar |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:28 |
o(/ti |
e)/Tnos |
a)polOleko\s |
boulE/n |
e)stin, |
kai\ |
ou)k |
e)/stin |
e)n |
au)toi=s |
e)pistE/mE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:28 |
hoti |
eTnos |
apolOlekos |
bulEn |
estin, |
kai |
uk |
estin |
en |
autois |
epistEmE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:28 |
C |
N3E_NSN |
VX_XAPNSN |
N1_ASF |
V9_PAI3S |
C |
D |
V9_PAI3S |
P |
RD_DPM |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:28 |
because/that |
nation [see
ethnic] |
ć |
plan/intention |
to be |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:28 |
because/that |
nation (nom|acc|voc) |
|
plan/intention (acc) |
he/she/it-is |
and |
not |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:28 |
Pwt_32:28_1 |
Pwt_32:28_2 |
Pwt_32:28_3 |
Pwt_32:28_4 |
Pwt_32:28_5 |
Pwt_32:28_6 |
Pwt_32:28_7 |
Pwt_32:28_8 |
Pwt_32:28_9 |
Pwt_32:28_10 |
Pwt_32:28_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:29 |
οὐκ
ἐφρόνησαν
συνιέναι
ταῦτα·
καταδεξάσθωσαν
εἰς τὸν
ἐπιόντα
χρόνον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:29 |
They had not
sense to understand: let them reserve these things against the time to come.
(Deuteronomy 32:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:29 |
Jako roztropni
zdołaliby pojąć, zważaliby na swój koniec: (Pwt 32:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:29 |
οὐκ |
ἐφρόνησαν |
συνιέναι |
ταῦτα· |
καταδεξάσθωσαν |
εἰς |
τὸν |
ἐπιόντα |
χρόνον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:29 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φρονέω
(φρον(ε)-, φρονη·σ-,
φρονη·σ-, -, -, -) |
σύν·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath.
συν+ει-, -, -, -, -, -);
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔπ·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath.
επ+ει-, -, -, -, -, -) |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:29 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie
{skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić
o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). |
By być razem; by rozumieć |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By natykać się na |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:29 |
ou)k |
e)fro/nEsan |
sunie/nai |
tau=ta· |
katadeXa/sTOsan |
ei)s |
to\n |
e)pio/nta |
CHro/non. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:29 |
uk |
efronEsan |
synienai |
tauta· |
katadeXasTOsan |
eis |
ton |
epionta |
CHronon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:29 |
D |
VAI_AAI3P |
V7_PAN |
RD_APN |
VA_AMD3P |
P |
RA_ASM |
V9_PAPASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:29 |
οὐχ before rough breathing |
to think frame
(cf. φρην) an emotional
disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to
"feel" about something, as opposed to just logical reasoning). |
to be together;
to understand |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
into (+acc) |
the |
to come upon |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:29 |
not |
they-THINK-ed |
to-be-BE-ing-TOGETHER; to-be-UNDERSTand-ing |
these (nom|acc) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
while COME-ing-UPON (acc, nom|acc|voc) |
time (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:29 |
Pwt_32:29_1 |
Pwt_32:29_2 |
Pwt_32:29_3 |
Pwt_32:29_4 |
Pwt_32:29_5 |
Pwt_32:29_6 |
Pwt_32:29_7 |
Pwt_32:29_8 |
Pwt_32:29_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:30 |
πῶς
διώξεται εἷς
χιλίους καὶ
δύο
μετακινήσουσιν
μυριάδας, εἰ
μὴ ὁ θεὸς
ἀπέδοτο
αὐτοὺς καὶ
κύριος
παρέδωκεν
αὐτούς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:30 |
How should one
pursue a thousand, and two rout tens of thousands, if God had not sold them,
and the Lord delivered them up? (Deuteronomy 32:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:30 |
Jak może jeden
odpędzać tysiące, a dwóch odpierać dziesięć tysięcy? Dlatego, że ich
sprzedała ich Skała, że Pan na łup ich wydał. (Pwt 32:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:30 |
πῶς |
διώξεται |
εἷς |
χιλίους |
καὶ |
δύο |
μετακινήσουσιν |
μυριάδας, |
εἰ |
μὴ |
ὁ |
θεὸς |
ἀπέδοτο |
αὐτοὺς |
καὶ |
κύριος |
παρέδωκεν |
αὐτούς; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:30 |
πῶς[1] |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
χίλιοι -αι -α |
καί |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
μετα·κινέω
(μετα+κιν(ε)-,
μετα+κινη·σ-,
μετα+κινη·σ-, -, -,
μετα+κινη·θ-) |
μυριά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
εἰ |
μή |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:30 |
Jak |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Jeden |
Tysiąc |
I też, nawet, mianowicie |
Dwa |
By przesuwać się |
Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] |
Jeżeli |
Nie |
— |
Bóg |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:30 |
pO=s |
diO/Xetai |
ei(=s |
CHili/ous |
kai\ |
du/o |
metakinE/sousin |
muria/das, |
ei) |
mE\ |
o( |
Teo\s |
a)pe/doto |
au)tou\s |
kai\ |
ku/rios |
pare/dOken |
au)tou/s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:30 |
pOs |
diOXetai |
heis |
CHilius |
kai |
dyo |
metakinEsusin |
myriadas, |
ei |
mE |
ho |
Teos |
apedoto |
autus |
kai |
kyrios |
paredOken |
autus; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:30 |
D |
VF_FMI3S |
A3_NSM |
A1A_APM |
C |
M |
VF_FAI3P |
N3D_APF |
C |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
VOI_AMI3S |
RD_APM |
C |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:30 |
how |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
one |
thousand |
and also, even,
namely |
two |
to shift |
myriad [unit of
ten thousand] |
if |
not |
the |
god [see
theology] |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:30 |
how |
he/she/it-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed |
one (nom) |
thousand (acc) |
and |
two (nom, acc, gen) |
they-will-SHIFT, going-to-SHIFT (fut ptcp) (dat) |
myriads (acc) |
if |
not |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-was-GIVE BACK-ed |
them/same (acc) |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-Hand OVER-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:30 |
Pwt_32:30_1 |
Pwt_32:30_2 |
Pwt_32:30_3 |
Pwt_32:30_4 |
Pwt_32:30_5 |
Pwt_32:30_6 |
Pwt_32:30_7 |
Pwt_32:30_8 |
Pwt_32:30_9 |
Pwt_32:30_10 |
Pwt_32:30_11 |
Pwt_32:30_12 |
Pwt_32:30_13 |
Pwt_32:30_14 |
Pwt_32:30_15 |
Pwt_32:30_16 |
Pwt_32:30_17 |
Pwt_32:30_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:31 |
ὅτι
οὐκ ἔστιν ὡς ὁ
θεὸς ἡμῶν οἱ
θεοὶ αὐτῶν·
οἱ δὲ ἐχθροὶ
ἡμῶν ἀνόητοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:31 |
For their gods
are not as our God, but our enemies are void of understanding. (Deuteronomy
32:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:31 |
Bo skała ich
nie jest jak nasza Skała, świadkami tego nasi wrogowie. (Pwt 32:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:31 |
ὅτι |
οὐκ |
ἔστιν |
ὡς |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν |
οἱ |
θεοὶ |
αὐτῶν· |
οἱ |
δὲ |
ἐχθροὶ |
ἡμῶν |
ἀνόητοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:31 |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀ·νόητος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:31 |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Jak/jak |
— |
Bóg |
Ja |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
— |
zaś |
Wrogi |
Ja |
Nieświadomy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:31 |
o(/ti |
ou)k |
e)/stin |
O(s |
o( |
Teo\s |
E(mO=n |
oi( |
Teoi\ |
au)tO=n· |
oi( |
de\ |
e)CHTroi\ |
E(mO=n |
a)no/Etoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:31 |
hoti |
uk |
estin |
hOs |
ho |
Teos |
hEmOn |
hoi |
Teoi |
autOn· |
hoi |
de |
eCHTroi |
hEmOn |
anoEtoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:31 |
C |
D |
V9_PAI3S |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
RA_NPM |
x |
N2_NPM |
RP_GP |
A1B_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:31 |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
as/like |
the |
god [see
theology] |
I |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
hostile |
I |
ignorant |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:31 |
because/that |
not |
he/she/it-is |
as/like |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
the (nom) |
gods (nom|voc) |
them/same (gen) |
the (nom) |
Yet |
hostile ([Adj] nom|voc) |
us (gen) |
ignorant ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:31 |
Pwt_32:31_1 |
Pwt_32:31_2 |
Pwt_32:31_3 |
Pwt_32:31_4 |
Pwt_32:31_5 |
Pwt_32:31_6 |
Pwt_32:31_7 |
Pwt_32:31_8 |
Pwt_32:31_9 |
Pwt_32:31_10 |
Pwt_32:31_11 |
Pwt_32:31_12 |
Pwt_32:31_13 |
Pwt_32:31_14 |
Pwt_32:31_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pwt:32:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|