1Ezd:2:1 |
Βασιλεύοντος
Κύρου Περσῶν
ἔτους πρώτου
εἰς συντέλειαν
ῥήματος
κυρίου ἐν
στόματι
Ιερεμιου ἤγειρεν
κύριος τὸ
πνεῦμα Κύρου
βασιλέως
Περσῶν, καὶ
ἐκήρυξεν ἐν
ὅλῃ τῇ
βασιλείᾳ
αὐτοῦ καὶ ἅμα
διὰ γραπτῶν
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:1 |
In the first
year of Cyrus king of the Persians, that the word of the Lord might be
accomplished, that he had promised by the mouth of Jeremy; (1 Esdras 2:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:1 |
Βασιλεύοντος |
Κύρου |
Περσῶν |
ἔτους |
πρώτου |
εἰς |
συντέλειαν |
ῥήματος |
κυρίου |
ἐν |
στόματι |
Ιερεμιου |
ἤγειρεν |
κύριος |
τὸ |
πνεῦμα |
Κύρου |
βασιλέως |
Περσῶν, |
καὶ |
ἐκήρυξεν |
ἐν |
ὅλῃ |
τῇ |
βασιλείᾳ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἅμα |
διὰ |
γραπτῶν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:1 |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
|
ἔτο·ς, -ους, τό |
πρῶτος -η -ον |
εἰς[1] |
συν·τέλεια,
-ας, ἡ |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
κηρύσσω
(κηρυσσ-, κηρυξ-,
κηρυξ-, -, -,
κηρυχ·θ-) |
ἐν |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἅμα |
διά |
γραπτός -ή
-όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:1 |
By panować |
— |
— |
Rok |
Po pierwsze |
Do (+przyspieszenie) |
Zakończenie |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ust/żołądka por |
Jeremiasz |
By podnosić się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cały |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W tym samym czasie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Pisany |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:1 |
*basileu/ontos |
*ku/rou |
*persO=n |
e)/tous |
prO/tou |
ei)s |
sunte/leian |
r(E/matos |
kuri/ou |
e)n |
sto/mati |
*ieremiou |
E)/geiren |
ku/rios |
to\ |
pneu=ma |
*ku/rou |
basile/Os |
*persO=n, |
kai\ |
e)kE/ruXen |
e)n |
o(/lE| |
tE=| |
basilei/a| |
au)tou= |
kai\ |
a(/ma |
dia\ |
graptO=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:1 |
basileuontos |
kyru |
persOn |
etus |
prOtu |
eis |
synteleian |
rEmatos |
kyriu |
en |
stomati |
ieremiu |
Egeiren |
kyrios |
to |
pneuma |
kyru |
basileOs |
persOn, |
kai |
ekEryXen |
en |
holE |
tE |
basileia |
autu |
kai |
hama |
dia |
graptOn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:1 |
V1_PAPGSM |
N2_GSM |
N1M_GPM |
N3E_GSN |
A1_GSN |
P |
N1A_ASF |
N3M_GSN |
N2_GSM |
P |
N3M_DSN |
N1T_GSM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
N3V_GSM |
N1M_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
A1_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
C |
D |
P |
N2N_GPN |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:1 |
to reign |
ć |
ć |
year |
first |
into (+acc) |
completion |
declaration
statement, utterance |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mouth/maw stoma |
Jeremiah |
to rise |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
ć |
king |
ć |
and also, even,
namely |
to proclaim
announce, preach |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
whole |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
at the same time |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
written |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:1 |
while
REIGN-ing (gen) |
|
|
year (gen) |
first (gen) |
into (+acc) |
completion (acc) |
declaration (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
mouth/maw (dat) |
Jeremiah (gen) |
he/she/it-was-RISE-ing, he/she/it-RISE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
|
king (gen) |
|
and |
he/she/it-PROCLAIM-ed |
in/among/by (+dat) |
whole (dat) |
the (dat) |
kingdom (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
at the same time |
because of (+acc), through (+gen) |
written ([Adj] gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:1 |
1Ezd_2:1_1 |
1Ezd_2:1_2 |
1Ezd_2:1_3 |
1Ezd_2:1_4 |
1Ezd_2:1_5 |
1Ezd_2:1_6 |
1Ezd_2:1_7 |
1Ezd_2:1_8 |
1Ezd_2:1_9 |
1Ezd_2:1_10 |
1Ezd_2:1_11 |
1Ezd_2:1_12 |
1Ezd_2:1_13 |
1Ezd_2:1_14 |
1Ezd_2:1_15 |
1Ezd_2:1_16 |
1Ezd_2:1_17 |
1Ezd_2:1_18 |
1Ezd_2:1_19 |
1Ezd_2:1_20 |
1Ezd_2:1_21 |
1Ezd_2:1_22 |
1Ezd_2:1_23 |
1Ezd_2:1_24 |
1Ezd_2:1_25 |
1Ezd_2:1_26 |
1Ezd_2:1_27 |
1Ezd_2:1_28 |
1Ezd_2:1_29 |
1Ezd_2:1_30 |
1Ezd_2:1_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:2 |
Τάδε
λέγει ὁ
βασιλεὺς
Περσῶν Κῦρος
Ἐμὲ ἀνέδειξεν
βασιλέα τῆς
οἰκουμένης ὁ
κύριος τοῦ
Ισραηλ, κύριος
ὁ ὕψιστος, καὶ
ἐσήμηνέν μοι
οἰκοδομῆσαι αὐτῷ
οἶκον ἐν
Ιερουσαλημ τῇ
ἐν τῇ Ιουδαίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:2 |
The Lord
raised up the spirit of Cyrus the king of the Persians, and he made
proclamation through all his kingdom, and also by writing, (1 Esdras 2:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:2 |
Τάδε |
λέγει |
ὁ |
βασιλεὺς |
Περσῶν |
Κῦρος |
Ἐμὲ |
ἀνέδειξεν |
βασιλέα |
τῆς |
οἰκουμένης |
ὁ |
κύριος |
τοῦ |
Ισραηλ, |
κύριος |
ὁ |
ὕψιστος, |
καὶ |
ἐσήμηνέν |
μοι |
οἰκοδομῆσαι |
αὐτῷ |
οἶκον |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
τῇ |
ἐν |
τῇ |
Ιουδαίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:2 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἀνα·δείκνυμι
(-, -, ανα+δειξ-, -, -, -) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
οἰκουμένη,
-ης, ἡ; οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
καί |
σημαίνω
(σημαιν-,
σημαν(ε)·[σ]-,
σημαν·[σ]-, -,
σεσημαν-, σημαν·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:2 |
Takie
rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
— |
— |
Ja; mój/mój |
Do ??? |
Król |
— |
Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat,
mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Izrael |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Najwyższy |
I też, nawet, mianowicie |
By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj |
Ja |
By budować/buduj moralnie |
On/ona/to/to samo |
Dom |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:2 |
*ta/de |
le/gei |
o( |
basileu\s |
*persO=n |
*ku=ros |
*)eme\ |
a)ne/deiXen |
basile/a |
tE=s |
oi)koume/nEs |
o( |
ku/rios |
tou= |
*israEl, |
ku/rios |
o( |
u(/PSistos, |
kai\ |
e)sE/mEne/n |
moi |
oi)kodomE=sai |
au)tO=| |
oi)=kon |
e)n |
*ierousalEm |
tE=| |
e)n |
tE=| |
*ioudai/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:2 |
tade |
legei |
ho |
basileus |
persOn |
kyros |
eme |
anedeiXen |
basilea |
tEs |
oikumenEs |
ho |
kyrios |
tu |
israEl, |
kyrios |
ho |
hyPSistos, |
kai |
esEmEnen |
moi |
oikodomEsai |
autO |
oikon |
en |
ierusalEm |
tE |
en |
tE |
iudaia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:2 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N1M_GPM |
N2_NSM |
RP_AS |
VAI_AAI3S |
N3V_ASM |
RA_GSF |
V2_PMPGSF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N_GSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
VA_AAN |
RD_DSM |
N2_ASM |
P |
N_DSF |
RA_DSF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:2 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
the |
king |
ć |
ć |
I; my/mine |
to ??? |
king |
the |
inhabited Roman
world ὁ
ἀγαθὸς δαίμων
inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Israel |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
highest |
and also, even,
namely |
to indicate
signify, indicate, declare |
I |
to build/edify |
he/she/it/same |
house |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:2 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
the (nom) |
king (nom) |
|
|
me (acc); my/mine (voc) |
he/she/it-???-ed |
king (acc) |
the (gen) |
inhabited Roman world (gen); while being-DWELL-ed (gen) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
highest ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-INDICATE-ed |
me (dat) |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
him/it/same (dat) |
house (acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
the (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:2 |
1Ezd_2:2_1 |
1Ezd_2:2_2 |
1Ezd_2:2_3 |
1Ezd_2:2_4 |
1Ezd_2:2_5 |
1Ezd_2:2_6 |
1Ezd_2:2_7 |
1Ezd_2:2_8 |
1Ezd_2:2_9 |
1Ezd_2:2_10 |
1Ezd_2:2_11 |
1Ezd_2:2_12 |
1Ezd_2:2_13 |
1Ezd_2:2_14 |
1Ezd_2:2_15 |
1Ezd_2:2_16 |
1Ezd_2:2_17 |
1Ezd_2:2_18 |
1Ezd_2:2_19 |
1Ezd_2:2_20 |
1Ezd_2:2_21 |
1Ezd_2:2_22 |
1Ezd_2:2_23 |
1Ezd_2:2_24 |
1Ezd_2:2_25 |
1Ezd_2:2_26 |
1Ezd_2:2_27 |
1Ezd_2:2_28 |
1Ezd_2:2_29 |
1Ezd_2:2_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:3 |
εἴ
τίς ἐστιν οὖν
ὑμῶν ἐκ τοῦ
ἔθνους αὐτοῦ,
ἔστω ὁ κύριος
αὐτοῦ μετ’
αὐτοῦ, καὶ
ἀναβὰς εἰς
τὴν Ιερουσαλημ
τὴν ἐν τῇ
Ιουδαίᾳ
οἰκοδομείτω
τὸν οἶκον τοῦ
κυρίου τοῦ
Ισραηλ [οὗτος ὁ
κύριος ὁ
κατασκηνώσας
ἐν Ιερουσαλημ]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:3 |
Saying, Thus
saith Cyrus king of the Persians; The Lord of Israel, the most high Lord,
hath made me king of the whole world, (1 Esdras 2:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:3 |
εἴ |
τίς |
ἐστιν |
οὖν |
ὑμῶν |
ἐκ |
τοῦ |
ἔθνους |
αὐτοῦ, |
ἔστω |
ὁ |
κύριος |
αὐτοῦ |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἀναβὰς |
εἰς |
τὴν |
Ιερουσαλημ |
τὴν |
ἐν |
τῇ |
Ιουδαίᾳ |
οἰκοδομείτω |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
κυρίου |
τοῦ |
Ισραηλ |
[οὗτος |
ὁ |
κύριος |
ὁ |
κατασκηνώσας |
ἐν |
Ιερουσαλημ]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:3 |
εἰ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὖν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:3 |
Jeżeli |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
Dlatego/wtedy |
Ty |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
On/ona/to/to samo |
By powodować stać; by być |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Jerozolima [miasto z] |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
By budować/buduj moralnie |
— |
Dom |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Izrael |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By osiedlać się {By decydować się} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:3 |
ei)/ |
ti/s |
e)stin |
ou)=n |
u(mO=n |
e)k |
tou= |
e)/Tnous |
au)tou=, |
e)/stO |
o( |
ku/rios |
au)tou= |
met’ |
au)tou=, |
kai\ |
a)naba\s |
ei)s |
tE\n |
*ierousalEm |
tE\n |
e)n |
tE=| |
*ioudai/a| |
oi)kodomei/tO |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
kuri/ou |
tou= |
*israEl |
[ou(=tos |
o( |
ku/rios |
o( |
kataskEnO/sas |
e)n |
*ierousalEm]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:3 |
ei |
tis |
estin |
un |
hymOn |
ek |
tu |
eTnus |
autu, |
estO |
ho |
kyrios |
autu |
met’ |
autu, |
kai |
anabas |
eis |
tEn |
ierusalEm |
tEn |
en |
tE |
iudaia |
oikodomeitO |
ton |
oikon |
tu |
kyriu |
tu |
israEl |
[hutos |
ho |
kyrios |
ho |
kataskEnOsas |
en |
ierusalEm]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:3 |
C |
RI_NSM |
V9_PAI3S |
x |
RP_GP |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RD_GSM |
V9_PAD3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
C |
VZ_AAPNSM |
P |
RA_ASF |
N_ASF |
RA_ASF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
V2_PAD3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:3 |
if |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
therefore/then |
you |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
nation [see
ethnic] |
he/she/it/same |
to cause to
stand; to be |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ascend |
into (+acc) |
the |
Jerusalem [city
of] |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
to build/edify |
the |
house |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Israel |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to settle |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:3 |
if |
who/what/why (nom) |
he/she/it-is |
therefore/then |
you(pl) (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
nation (gen) |
him/it/same (gen) |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
upon ASCEND-ing (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
Jerusalem (indecl) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) |
let-him/her/it-be-BUILD/EDIFY-ing! |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
this (nom) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
upon SETTLE-ing (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:3 |
1Ezd_2:3_1 |
1Ezd_2:3_2 |
1Ezd_2:3_3 |
1Ezd_2:3_4 |
1Ezd_2:3_5 |
1Ezd_2:3_6 |
1Ezd_2:3_7 |
1Ezd_2:3_8 |
1Ezd_2:3_9 |
1Ezd_2:3_10 |
1Ezd_2:3_11 |
1Ezd_2:3_12 |
1Ezd_2:3_13 |
1Ezd_2:3_14 |
1Ezd_2:3_15 |
1Ezd_2:3_16 |
1Ezd_2:3_17 |
1Ezd_2:3_18 |
1Ezd_2:3_19 |
1Ezd_2:3_20 |
1Ezd_2:3_21 |
1Ezd_2:3_22 |
1Ezd_2:3_23 |
1Ezd_2:3_24 |
1Ezd_2:3_25 |
1Ezd_2:3_26 |
1Ezd_2:3_27 |
1Ezd_2:3_28 |
1Ezd_2:3_29 |
1Ezd_2:3_30 |
1Ezd_2:3_31 |
1Ezd_2:3_32 |
1Ezd_2:3_33 |
1Ezd_2:3_34 |
1Ezd_2:3_35 |
1Ezd_2:3_36 |
1Ezd_2:3_37 |
1Ezd_2:3_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:4 |
ὅσοι
οὖν κατὰ
τόπους
οἰκοῦσιν,
βοηθείτωσαν
αὐτῷ οἱ ἐν τῷ
τόπῳ αὐτοῦ ἐν
χρυσίῳ καὶ ἐν
ἀργυρίῳ ἐν
δόσεσιν μεθ’
ἵππων καὶ
κτηνῶν σὺν
τοῖς ἄλλοις τοῖς
κατ’ εὐχὰς
προστεθειμένοις
εἰς τὸ ἱερὸν
τοῦ κυρίου τὸ
ἐν Ιερουσαλημ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:4 |
And commanded
me to build him an house at Jerusalem in Jewry. (1 Esdras 2:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:4 |
ὅσοι |
οὖν |
κατὰ |
τόπους |
οἰκοῦσιν, |
βοηθείτωσαν |
αὐτῷ |
οἱ |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ |
αὐτοῦ |
ἐν |
χρυσίῳ |
καὶ |
ἐν |
ἀργυρίῳ |
ἐν |
δόσεσιν |
μεθ’ |
ἵππων |
καὶ |
κτηνῶν |
σὺν |
τοῖς |
ἄλλοις |
τοῖς |
κατ’ |
εὐχὰς |
προστεθειμένοις |
εἰς |
τὸ |
ἱερὸν |
τοῦ |
κυρίου |
τὸ |
ἐν |
Ιερουσαλημ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:4 |
ὅσος
-η -ον |
οὖν |
κατά |
τόπος, -ου, ὁ |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ἐν |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἐν |
δόσις, -εως, ἡ
(cf. δόμα, δωρεά,
δώρημα and δῶρον) |
μετά |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
σύν |
ὁ ἡ τό |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
ὁ ἡ τό |
κατά |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:4 |
Tyleż/wiele
jak |
Dlatego/wtedy |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Miejsce |
By mieszkać |
By pomagać |
On/ona/to/to samo |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kawałek srebra |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dawanie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Inny |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ślub |
By dodawać do |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:4 |
o(/soi |
ou)=n |
kata\ |
to/pous |
oi)kou=sin, |
boETei/tOsan |
au)tO=| |
oi( |
e)n |
tO=| |
to/pO| |
au)tou= |
e)n |
CHrusi/O| |
kai\ |
e)n |
a)rguri/O| |
e)n |
do/sesin |
meT’ |
i(/ppOn |
kai\ |
ktEnO=n |
su\n |
toi=s |
a)/llois |
toi=s |
kat’ |
eu)CHa\s |
prosteTeime/nois |
ei)s |
to\ |
i(ero\n |
tou= |
kuri/ou |
to\ |
e)n |
*ierousalEm. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:4 |
hosoi |
un |
kata |
topus |
oikusin, |
boETeitOsan |
autO |
hoi |
en |
tO |
topO |
autu |
en |
CHrysiO |
kai |
en |
argyriO |
en |
dosesin |
meT’ |
hippOn |
kai |
ktEnOn |
syn |
tois |
allois |
tois |
kat’ |
euCHas |
prosteTeimenois |
eis |
to |
hieron |
tu |
kyriu |
to |
en |
ierusalEm. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:4 |
A1_NPM |
x |
P |
N2_APM |
V2_PAI3P |
V2_PAD3P |
RD_DSM |
RA_NPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
P |
N2N_DSN |
C |
P |
N2N_DSN |
P |
N3I_DPF |
P |
N2_GPM |
C |
N3E_GPN |
P |
RA_DPN |
RD_DPN |
RA_DPN |
P |
N1_APF |
VT_XMPDPM |
P |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_ASN |
P |
N_DSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:4 |
as much/many as |
therefore/then |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
place |
to dwell |
to help |
he/she/it/same |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
piece of gold |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
piece of silver |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
giving |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
horse |
and also, even,
namely |
Animal (beast) |
together
with/including (+dat) |
the |
other |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
vow |
to add to |
into (+acc) |
the |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:4 |
as
much/many as (nom) |
therefore/then |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
places (acc) |
they-are-DWELL-ing, while DWELL-ing (dat) |
let-them-be-HELP-ing! |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
piece of gold (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
piece of silver (dat) |
in/among/by (+dat) |
givings (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
horses (gen) |
and |
Animals (gen) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
other (dat) |
the (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
vows (acc) |
having-been-ADD-ed-TO (dat) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:4 |
1Ezd_2:4_1 |
1Ezd_2:4_2 |
1Ezd_2:4_3 |
1Ezd_2:4_4 |
1Ezd_2:4_5 |
1Ezd_2:4_6 |
1Ezd_2:4_7 |
1Ezd_2:4_8 |
1Ezd_2:4_9 |
1Ezd_2:4_10 |
1Ezd_2:4_11 |
1Ezd_2:4_12 |
1Ezd_2:4_13 |
1Ezd_2:4_14 |
1Ezd_2:4_15 |
1Ezd_2:4_16 |
1Ezd_2:4_17 |
1Ezd_2:4_18 |
1Ezd_2:4_19 |
1Ezd_2:4_20 |
1Ezd_2:4_21 |
1Ezd_2:4_22 |
1Ezd_2:4_23 |
1Ezd_2:4_24 |
1Ezd_2:4_25 |
1Ezd_2:4_26 |
1Ezd_2:4_27 |
1Ezd_2:4_28 |
1Ezd_2:4_29 |
1Ezd_2:4_30 |
1Ezd_2:4_31 |
1Ezd_2:4_32 |
1Ezd_2:4_33 |
1Ezd_2:4_34 |
1Ezd_2:4_35 |
1Ezd_2:4_36 |
1Ezd_2:4_37 |
1Ezd_2:4_38 |
1Ezd_2:4_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:5 |
καὶ
καταστάντες
οἱ ἀρχίφυλοι
τῶν πατριῶν
τῆς Ιουδα καὶ
Βενιαμιν
φυλῆς καὶ οἱ
ἱερεῖς καὶ οἱ
Λευῖται καὶ
πάντων ὧν
ἤγειρεν
κύριος τὸ
πνεῦμα ἀναβῆναι
οἰκοδομῆσαι
οἶκον τῷ
κυρίῳ τὸν ἐν
Ιερουσαλημ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:5 |
If therefore
there be any of you that are of his people, let the Lord, even his Lord, be
with him, and let him go up to Jerusalem that is in Judea, and build the
house of the Lord of Israel: for he is the Lord that dwelleth in Jerusalem.
(1 Esdras 2:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:5 |
καὶ |
καταστάντες |
οἱ |
ἀρχίφυλοι |
τῶν |
πατριῶν |
τῆς |
Ιουδα |
καὶ |
Βενιαμιν |
φυλῆς |
καὶ |
οἱ |
ἱερεῖς |
καὶ |
οἱ |
Λευῖται |
καὶ |
πάντων |
ὧν |
ἤγειρεν |
κύριος |
τὸ |
πνεῦμα |
ἀναβῆναι |
οἰκοδομῆσαι |
οἶκον |
τῷ |
κυρίῳ |
τὸν |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:5 |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
φυλή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
— |
— |
— |
patrilineage |
— |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Beniamin |
Szczep |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By podnosić się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
By podnosić |
By budować/buduj moralnie |
Dom |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:5 |
kai\ |
katasta/ntes |
oi( |
a)rCHi/fuloi |
tO=n |
patriO=n |
tE=s |
*iouda |
kai\ |
*beniamin |
fulE=s |
kai\ |
oi( |
i(erei=s |
kai\ |
oi( |
*leui=tai |
kai\ |
pa/ntOn |
O(=n |
E)/geiren |
ku/rios |
to\ |
pneu=ma |
a)nabE=nai |
oi)kodomE=sai |
oi)=kon |
tO=| |
kuri/O| |
to\n |
e)n |
*ierousalEm, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:5 |
kai |
katastantes |
hoi |
arCHifyloi |
tOn |
patriOn |
tEs |
iuda |
kai |
beniamin |
fylEs |
kai |
hoi |
hiereis |
kai |
hoi |
leuitai |
kai |
pantOn |
hOn |
Egeiren |
kyrios |
to |
pneuma |
anabEnai |
oikodomEsai |
oikon |
tO |
kyriO |
ton |
en |
ierusalEm, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:5 |
C |
VH_AAPNPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_GSF |
N_GSM |
C |
N_GSM |
N1_GSF |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
C |
A3_GPM |
RR_GPM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
VB_AAN |
VA_AAN |
N2_ASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_ASM |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:5 |
and also, even, namely |
to enable lay,
render widowed |
the |
ć |
the |
patrilineage |
the |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
Benjamin |
tribe |
and also, even,
namely |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to rise |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
to ascend |
to build/edify |
house |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:5 |
and |
upon ENABLE-ing (nom|voc) |
the (nom) |
|
the (gen) |
patrilineages (gen) |
the (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
Benjamin (indecl) |
tribe (gen) |
and |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
the (nom) |
Levites (nom|voc) |
and |
all (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-RISE-ing, he/she/it-RISE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
to-ASCEND |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
house (acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:5 |
1Ezd_2:5_1 |
1Ezd_2:5_2 |
1Ezd_2:5_3 |
1Ezd_2:5_4 |
1Ezd_2:5_5 |
1Ezd_2:5_6 |
1Ezd_2:5_7 |
1Ezd_2:5_8 |
1Ezd_2:5_9 |
1Ezd_2:5_10 |
1Ezd_2:5_11 |
1Ezd_2:5_12 |
1Ezd_2:5_13 |
1Ezd_2:5_14 |
1Ezd_2:5_15 |
1Ezd_2:5_16 |
1Ezd_2:5_17 |
1Ezd_2:5_18 |
1Ezd_2:5_19 |
1Ezd_2:5_20 |
1Ezd_2:5_21 |
1Ezd_2:5_22 |
1Ezd_2:5_23 |
1Ezd_2:5_24 |
1Ezd_2:5_25 |
1Ezd_2:5_26 |
1Ezd_2:5_27 |
1Ezd_2:5_28 |
1Ezd_2:5_29 |
1Ezd_2:5_30 |
1Ezd_2:5_31 |
1Ezd_2:5_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:6 |
καὶ
οἱ περικύκλῳ
αὐτῶν
ἐβοήθησαν ἐν
πᾶσιν, ἀργυρίῳ
καὶ χρυσίῳ,
ἵπποις καὶ
κτήνεσιν καὶ
εὐχαῖς ὡς
πλείσταις
πολλῶν, ὧν ὁ
νοῦς ἠγέρθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:6 |
Whosoever then
dwell in the places about, let them help him, those, I say, that are his
neighbours, with gold, and with silver, (1 Esdras 2:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:6 |
καὶ |
οἱ |
περικύκλῳ |
αὐτῶν |
ἐβοήθησαν |
ἐν |
πᾶσιν, |
ἀργυρίῳ |
καὶ |
χρυσίῳ, |
ἵπποις |
καὶ |
κτήνεσιν |
καὶ |
εὐχαῖς |
ὡς |
πλείσταις |
πολλῶν, |
ὧν |
ὁ |
νοῦς |
ἠγέρθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:6 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-); βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
καί |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
ὡς |
πλεῖστος -η
-ον (Superl. of πολύς) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
νοῦς, νοός,
νοΐ, νοῦν, ὁ |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By ryczeć; by pomagać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
Zwierzęcy (zwierzę) |
I też, nawet, mianowicie |
Ślub |
Jak/jak |
Najwięcej |
Dużo |
Kto/, który/, który |
— |
Umysł |
By podnosić się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:6 |
kai\ |
oi( |
periku/klO| |
au)tO=n |
e)boE/TEsan |
e)n |
pa=sin, |
a)rguri/O| |
kai\ |
CHrusi/O|, |
i(/ppois |
kai\ |
ktE/nesin |
kai\ |
eu)CHai=s |
O(s |
plei/stais |
pollO=n, |
O(=n |
o( |
nou=s |
E)ge/rTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:6 |
kai |
hoi |
perikyklO |
autOn |
eboETEsan |
en |
pasin, |
argyriO |
kai |
CHrysiO, |
hippois |
kai |
ktEnesin |
kai |
euCHais |
hOs |
pleistais |
pollOn, |
hOn |
ho |
nus |
EgerTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:6 |
C |
RA_NPM |
D |
RD_GPM |
VCI_API3P |
P |
A3_DPN |
N2N_DSN |
C |
N2N_DSN |
N2_DPM |
C |
N3E_DPN |
C |
N1_DPF |
C |
A1_DPFS |
A1_GPN |
RR_GPN |
RA_NSM |
N2C_NSM |
VCI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:6 |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to bellow; to
help |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
piece of silver |
and also, even,
namely |
piece of gold |
horse |
and also, even,
namely |
Animal (beast) |
and also, even,
namely |
vow |
as/like |
most |
much |
who/whom/which |
the |
mind |
to rise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:6 |
and |
the (nom) |
|
them/same (gen) |
they-were-BELLOW-ed; they-HELP-ed |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
piece of silver (dat) |
and |
piece of gold (dat) |
horses (dat) |
and |
Animals (dat) |
and |
vows (dat) |
as/like |
most (dat) |
many (gen) |
who/whom/which (gen) |
the (nom) |
mind (nom) |
he/she/it-was-RISE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:6 |
1Ezd_2:6_1 |
1Ezd_2:6_2 |
1Ezd_2:6_3 |
1Ezd_2:6_4 |
1Ezd_2:6_5 |
1Ezd_2:6_6 |
1Ezd_2:6_7 |
1Ezd_2:6_8 |
1Ezd_2:6_9 |
1Ezd_2:6_10 |
1Ezd_2:6_11 |
1Ezd_2:6_12 |
1Ezd_2:6_13 |
1Ezd_2:6_14 |
1Ezd_2:6_15 |
1Ezd_2:6_16 |
1Ezd_2:6_17 |
1Ezd_2:6_18 |
1Ezd_2:6_19 |
1Ezd_2:6_20 |
1Ezd_2:6_21 |
1Ezd_2:6_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:7 |
καὶ
ὁ βασιλεὺς
Κῦρος
ἐξήνεγκεν τὰ
ἱερὰ σκεύη τοῦ
κυρίου, ἃ
μετήγαγεν
Ναβουχοδονοσορ
ἐξ Ιερουσαλημ
καὶ
ἀπηρείσατο
αὐτὰ ἐν τῷ
ἑαυτοῦ
εἰδωλίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:7 |
With gifts,
with horses, and with cattle, and other things, which have been set forth by
vow, for the temple of the Lord at Jerusalem. (1 Esdras 2:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:7 |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
Κῦρος |
ἐξήνεγκεν |
τὰ |
ἱερὰ |
σκεύη |
τοῦ |
κυρίου, |
ἃ |
μετήγαγεν |
Ναβουχοδονοσορ |
ἐξ |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἀπηρείσατο |
αὐτὰ |
ἐν |
τῷ |
ἑαυτοῦ |
εἰδωλίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:7 |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
μετ·άγω
(μετ+αγ-, -, μετ+αξ- or 2nd
μετ+αγαγ-, -, -,
μετ+αχ·θ-) |
|
ἐκ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
εἰδωλεῖον and
εἰδώλιον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Król |
— |
By wykonywać ródź |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By kierować [prowadź od jednego miejsca do innego] |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Świątynia {Skroń} idola |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:7 |
kai\ |
o( |
basileu\s |
*ku=ros |
e)XE/negken |
ta\ |
i(era\ |
skeu/E |
tou= |
kuri/ou, |
a(/ |
metE/gagen |
*nabouCHodonosor |
e)X |
*ierousalEm |
kai\ |
a)pErei/sato |
au)ta\ |
e)n |
tO=| |
e(autou= |
ei)dOli/O|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:7 |
kai |
ho |
basileus |
kyros |
eXEnenken |
ta |
hiera |
skeuE |
tu |
kyriu, |
ha |
metEgagen |
nabuCHodonosor |
eX |
ierusalEm |
kai |
apEreisato |
auta |
en |
tO |
heautu |
eidOliO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:7 |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
A1A_APN |
N3E_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RR_APN |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_GSF |
C |
VAI_AMI3S |
RD_APN |
P |
RA_DSN |
RD_GSM |
N2N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:7 |
and also, even, namely |
the |
king |
ć |
to carry out
bring forth |
the |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which |
to guide [lead
from one place to another] |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
self
/our-/your-/themselves |
idol's temple |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:7 |
and |
the (nom) |
king (nom) |
|
he/she/it-CARRY OUT-ed |
the (nom|acc) |
sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-GUIDE-ed |
|
out of (+gen) |
Jerusalem (indecl) |
and |
|
they/them/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
self (gen) |
idol's temple (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:7 |
1Ezd_2:7_1 |
1Ezd_2:7_2 |
1Ezd_2:7_3 |
1Ezd_2:7_4 |
1Ezd_2:7_5 |
1Ezd_2:7_6 |
1Ezd_2:7_7 |
1Ezd_2:7_8 |
1Ezd_2:7_9 |
1Ezd_2:7_10 |
1Ezd_2:7_11 |
1Ezd_2:7_12 |
1Ezd_2:7_13 |
1Ezd_2:7_14 |
1Ezd_2:7_15 |
1Ezd_2:7_16 |
1Ezd_2:7_17 |
1Ezd_2:7_18 |
1Ezd_2:7_19 |
1Ezd_2:7_20 |
1Ezd_2:7_21 |
1Ezd_2:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:8 |
ἐξενέγκας
δὲ αὐτὰ Κῦρος
ὁ βασιλεὺς
Περσῶν παρέδωκεν
αὐτὰ
Μιθριδάτῃ τῷ
ἑαυτοῦ
γαζοφύλακι,
διὰ δὲ τούτου
παρεδόθησαν
Σαναβασσάρῳ
προστάτῃ τῆς
Ιουδαίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:8 |
Then the chief
of the families of Judea and of the tribe of Benjamin stood up; the priests
also, and the Levites, and all they whose mind the Lord had moved to go up,
and to build an house for the Lord at Jerusalem, (1 Esdras 2:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:8 |
ἐξενέγκας |
δὲ |
αὐτὰ |
Κῦρος |
ὁ |
βασιλεὺς |
Περσῶν |
παρέδωκεν |
αὐτὰ |
Μιθριδάτῃ |
τῷ |
ἑαυτοῦ |
γαζοφύλακι, |
διὰ |
δὲ |
τούτου |
παρεδόθησαν |
Σαναβασσάρῳ |
προστάτῃ |
τῆς |
Ιουδαίας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:8 |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
γαζο·φύλαξ,
-ακος, ὁ [LXX] |
διά |
δέ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
|
προ·στάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:8 |
By
wykonywać ródź |
zaś |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Król |
— |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
??? |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
zaś |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
— |
??? |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:8 |
e)Xene/gkas |
de\ |
au)ta\ |
*ku=ros |
o( |
basileu\s |
*persO=n |
pare/dOken |
au)ta\ |
*miTrida/tE| |
tO=| |
e(autou= |
gaDZofu/laki, |
dia\ |
de\ |
tou/tou |
paredo/TEsan |
*sanabassa/rO| |
prosta/tE| |
tE=s |
*ioudai/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:8 |
eXenenkas |
de |
auta |
kyros |
ho |
basileus |
persOn |
paredOken |
auta |
miTridatE |
tO |
heautu |
gaDZofylaki, |
dia |
de |
tutu |
paredoTEsan |
sanabassarO |
prostatE |
tEs |
iudaias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:8 |
VA_AAPNSM |
x |
RD_APN |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_GPM |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
N1M_DSM |
RA_DSM |
RD_GSM |
N3K_DSM |
P |
x |
RD_GSM |
VCI_API3P |
N2_DSM |
N1M_DSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:8 |
to carry out bring forth |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
ć |
the |
king |
ć |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
ć |
the |
self
/our-/your-/themselves |
??? |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
ć |
??? |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:8 |
upon CARRY
OUT-ing (nom|voc) |
Yet |
they/them/same (nom|acc) |
|
the (nom) |
king (nom) |
|
he/she/it-Hand OVER-ed |
they/them/same (nom|acc) |
|
the (dat) |
self (gen) |
??? (dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
Yet |
this (gen) |
they-were-Hand OVER-ed |
|
??? (dat) |
the (gen) |
Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:8 |
1Ezd_2:8_1 |
1Ezd_2:8_2 |
1Ezd_2:8_3 |
1Ezd_2:8_4 |
1Ezd_2:8_5 |
1Ezd_2:8_6 |
1Ezd_2:8_7 |
1Ezd_2:8_8 |
1Ezd_2:8_9 |
1Ezd_2:8_10 |
1Ezd_2:8_11 |
1Ezd_2:8_12 |
1Ezd_2:8_13 |
1Ezd_2:8_14 |
1Ezd_2:8_15 |
1Ezd_2:8_16 |
1Ezd_2:8_17 |
1Ezd_2:8_18 |
1Ezd_2:8_19 |
1Ezd_2:8_20 |
1Ezd_2:8_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:9 |
ὁ
δὲ τούτων
ἀριθμὸς ἦν·
σπονδεῖα
χρυσᾶ χίλια, σπονδεῖα
ἀργυρᾶ χίλια,
θυίσκαι
ἀργυραῖ
εἴκοσι ἐννέα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:9 |
And they that
dwelt round about them, and helped them in all things with silver and gold,
with horses and cattle, and with very many free gifts of a great number whose
minds were stirred up thereto. (1 Esdras 2:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:9 |
ὁ |
δὲ |
τούτων |
ἀριθμὸς |
ἦν· |
σπονδεῖα |
χρυσᾶ |
χίλια, |
σπονδεῖα |
ἀργυρᾶ |
χίλια, |
θυίσκαι |
ἀργυραῖ |
εἴκοσι |
ἐννέα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:9 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
χίλιοι -αι -α |
|
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
χίλιοι -αι -α |
|
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
ἐννέα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:9 |
— |
zaś |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
By być |
— |
Złoty/złoty |
Tysiąc |
— |
Srebrny |
Tysiąc |
— |
Srebrny |
Ikona; dwadzieścia |
Dziewięć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:9 |
o( |
de\ |
tou/tOn |
a)riTmo\s |
E)=n· |
spondei=a |
CHrusa= |
CHi/lia, |
spondei=a |
a)rgura= |
CHi/lia, |
Tui/skai |
a)rgurai= |
ei)/kosi |
e)nne/a, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:9 |
ho |
de |
tutOn |
ariTmos |
En· |
spondeia |
CHrysa |
CHilia, |
spondeia |
argyra |
CHilia, |
Tyiskai |
argyrai |
eikosi |
ennea, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:9 |
RA_NSM |
x |
RD_GPN |
N2_NSM |
V9_IAI3S |
N2N_NPN |
A1C_NPN |
A1A_NPN |
N2N_NPN |
A1C_NPN |
A1A_NPN |
N1_NPF |
A1C_NPF |
M |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:9 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
number [see
arithmetic] |
to be |
ć |
gold/golden |
thousand |
ć |
silver |
thousand |
ć |
silver |
icon; twenty |
nine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:9 |
the (nom) |
Yet |
these (gen) |
number (nom) |
he/she/it-was |
|
gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) |
thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) |
|
silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) |
|
silver ([Adj] nom|voc) |
icons (dat); twenty |
nine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:9 |
1Ezd_2:9_1 |
1Ezd_2:9_2 |
1Ezd_2:9_3 |
1Ezd_2:9_4 |
1Ezd_2:9_5 |
1Ezd_2:9_6 |
1Ezd_2:9_7 |
1Ezd_2:9_8 |
1Ezd_2:9_9 |
1Ezd_2:9_10 |
1Ezd_2:9_11 |
1Ezd_2:9_12 |
1Ezd_2:9_13 |
1Ezd_2:9_14 |
1Ezd_2:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:10 |
φιάλαι
χρυσαῖ
τριάκοντα,
ἀργυραῖ
δισχίλιαι τετρακόσιαι
δέκα καὶ ἄλλα
σκεύη χίλια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:10 |
King Cyrus
also brought forth the holy vessels, which Nabuchodonosor had carried away
from Jerusalem, and had set up in his temple of idols. (1 Esdras 2:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:10 |
φιάλαι |
χρυσαῖ |
τριάκοντα, |
ἀργυραῖ |
δισχίλιαι |
τετρακόσιαι |
δέκα |
καὶ |
ἄλλα |
σκεύη |
χίλια. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:10 |
φιάλη,
-ης, ἡ |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
τριά·κοντα |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
δισ·χίλιοι
-αι -α |
τετρα·κόσιοι
-αι -α |
δέκα |
καί |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
χίλιοι -αι -α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:10 |
Miska |
Złoty/złoty |
Trzydzieści |
Srebrny |
Dwa tysiące |
Czterysta |
Dziesięć |
I też, nawet, mianowicie |
Inny |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
Tysiąc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:10 |
fia/lai |
CHrusai= |
tria/konta, |
a)rgurai= |
disCHi/liai |
tetrako/siai |
de/ka |
kai\ |
a)/lla |
skeu/E |
CHi/lia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:10 |
fialai |
CHrysai |
triakonta, |
argyrai |
disCHiliai |
tetrakosiai |
deka |
kai |
alla |
skeuE |
CHilia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:10 |
N1_NPF |
A1C_NPF |
M |
A1C_NPF |
A1A_NPF |
A1A_NPF |
M |
C |
A1_NPN |
N3E_NPN |
A1A_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:10 |
bowl |
gold/golden |
thirty |
silver |
two thousand |
four hundred |
ten |
and also, even,
namely |
other |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
thousand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:10 |
bowls
(nom|voc) |
gold/golden ([Adj] nom|voc) |
thirty |
silver ([Adj] nom|voc) |
two thousand (nom|voc) |
four hundred (nom|voc) |
ten |
and |
other (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:10 |
1Ezd_2:10_1 |
1Ezd_2:10_2 |
1Ezd_2:10_3 |
1Ezd_2:10_4 |
1Ezd_2:10_5 |
1Ezd_2:10_6 |
1Ezd_2:10_7 |
1Ezd_2:10_8 |
1Ezd_2:10_9 |
1Ezd_2:10_10 |
1Ezd_2:10_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:11 |
τὰ
δὲ πάντα σκεύη
διεκομίσθη,
χρυσᾶ καὶ
ἀργυρᾶ, πεντακισχίλια
τετρακόσια
ἑξήκοντα
ἐννέα, ἀνηνέχθη
δὲ ὑπὸ
Σαναβασσάρου
ἅμα τοῖς ἐκ
τῆς αἰχμαλωσίας
ἐκ Βαβυλῶνος
εἰς
Ιεροσόλυμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:11 |
Now when Cyrus
king of the Persians had brought them forth, he delivered them to Mithridates
his treasurer: (1 Esdras 2:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:11 |
τὰ |
δὲ |
πάντα |
σκεύη |
διεκομίσθη, |
χρυσᾶ |
καὶ |
ἀργυρᾶ, |
πεντακισχίλια |
τετρακόσια |
ἑξήκοντα |
ἐννέα, |
ἀνηνέχθη |
δὲ |
ὑπὸ |
Σαναβασσάρου |
ἅμα |
τοῖς |
ἐκ |
τῆς |
αἰχμαλωσίας |
ἐκ |
Βαβυλῶνος |
εἰς |
Ιεροσόλυμα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:11 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
|
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
καί |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
πεντα·κισ·χίλιοι
-αι -α |
τετρα·κόσιοι
-αι -α |
ἑξή·κοντα |
ἐννέα |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
δέ |
ὑπό |
|
ἅμα |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ |
ἐκ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:11 |
— |
zaś |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Złoty/złoty |
I też, nawet, mianowicie |
Srebrny |
Pięć tysięcy |
Czterysta |
Sześćdziesiąt |
Dziewięć |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
zaś |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
W tym samym czasie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Jeńcy |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Babilon |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:11 |
ta\ |
de\ |
pa/nta |
skeu/E |
diekomi/sTE, |
CHrusa= |
kai\ |
a)rgura=, |
pentakisCHi/lia |
tetrako/sia |
e(XE/konta |
e)nne/a, |
a)nEne/CHTE |
de\ |
u(po\ |
*sanabassa/rou |
a(/ma |
toi=s |
e)k |
tE=s |
ai)CHmalOsi/as |
e)k |
*babulO=nos |
ei)s |
*ieroso/luma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:11 |
ta |
de |
panta |
skeuE |
diekomisTE, |
CHrysa |
kai |
argyra, |
pentakisCHilia |
tetrakosia |
heXEkonta |
ennea, |
anEneCHTE |
de |
hypo |
sanabassaru |
hama |
tois |
ek |
tEs |
aiCHmalOsias |
ek |
babylOnos |
eis |
ierosolyma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:11 |
RA_NPN |
x |
A3_NPN |
N3E_NPN |
VSI_API3S |
A1C_NPN |
C |
A1C_NPN |
A1A_NPN |
A1A_NPN |
M |
M |
VQI_API3S |
x |
P |
N2_GSM |
D |
RA_DPM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
N3W_GSF |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:11 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
every all, each,
every, the whole of |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
ć |
gold/golden |
and also, even,
namely |
silver |
five thousand |
four hundred |
sixty |
nine |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
ć |
at the same time |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
captives |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Babylon |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:11 |
the
(nom|acc) |
Yet |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
|
gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
five thousand (nom|acc|voc) |
four hundred (nom|acc|voc) |
sixty |
nine |
he/she/it-was-BRING UP-ed |
Yet |
under (+acc), by (+gen) |
|
at the same time |
the (dat) |
out of (+gen) |
the (gen) |
captives (gen), captivess (acc) |
out of (+gen) |
Babylon (gen) |
into (+acc) |
Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:11 |
1Ezd_2:11_1 |
1Ezd_2:11_2 |
1Ezd_2:11_3 |
1Ezd_2:11_4 |
1Ezd_2:11_5 |
1Ezd_2:11_6 |
1Ezd_2:11_7 |
1Ezd_2:11_8 |
1Ezd_2:11_9 |
1Ezd_2:11_10 |
1Ezd_2:11_11 |
1Ezd_2:11_12 |
1Ezd_2:11_13 |
1Ezd_2:11_14 |
1Ezd_2:11_15 |
1Ezd_2:11_16 |
1Ezd_2:11_17 |
1Ezd_2:11_18 |
1Ezd_2:11_19 |
1Ezd_2:11_20 |
1Ezd_2:11_21 |
1Ezd_2:11_22 |
1Ezd_2:11_23 |
1Ezd_2:11_24 |
1Ezd_2:11_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:12 |
Ἐν
δὲ τοῖς ἐπὶ
Ἀρταξέρξου
τοῦ Περσῶν
βασιλέως χρόνοις
κατέγραψεν
αὐτῷ κατὰ τῶν
κατοικούντων
ἐν τῇ Ιουδαίᾳ
καὶ
Ιερουσαλημ
Βεσλεμος καὶ
Μιθραδάτης
καὶ Ταβελλιος
καὶ Ραουμος
καὶ
Βεελτέεμος καὶ
Σαμσαῖος ὁ
γραμματεὺς
καὶ οἱ λοιποὶ
οἱ τούτοις
συντασσόμενοι,
οἰκοῦντες δὲ
ἐν Σαμαρείᾳ
καὶ τοῖς
ἄλλοις τόποις,
τὴν
ὑπογεγραμμένην
ἐπιστολήν |
1Ezd:2:12 |
And by him
they were delivered to Sanabassar the governor of Judea. (1 Esdras 2:12
Brenton) |
1Ezd:2:12 |
|
1Ezd:2:12 |
Ἐν |
δὲ |
τοῖς |
ἐπὶ |
Ἀρταξέρξου |
τοῦ |
Περσῶν |
βασιλέως |
χρόνοις |
κατέγραψεν |
αὐτῷ |
κατὰ |
τῶν |
κατοικούντων |
ἐν |
τῇ |
Ιουδαίᾳ |
καὶ |
Ιερουσαλημ |
Βεσλεμος |
καὶ |
Μιθραδάτης |
καὶ |
Ταβελλιος |
καὶ |
Ραουμος |
καὶ |
Βεελτέεμος |
καὶ |
Σαμσαῖος |
ὁ |
γραμματεὺς |
καὶ |
οἱ |
λοιποὶ |
οἱ |
τούτοις |
συντασσόμενοι, |
οἰκοῦντες |
δὲ |
ἐν |
Σαμαρείᾳ |
καὶ |
τοῖς |
ἄλλοις |
τόποις, |
τὴν |
ὑπογεγραμμένην |
ἐπιστολήν |
1Ezd:2:12 |
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
|
ὁ ἡ τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
κατα·γράφω
(κατα+γραφ-, -,
κατα+γραψ-, -,
κατα+γεγραφ-,
κατα+γραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
δέ |
ἐν |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
1Ezd:2:12 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
zaś |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Król |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
By zapisywać |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
Jerozolima [miasto z] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Skryba |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do ??? |
By mieszkać |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Samaria [okolica z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Inny |
Miejsce |
— |
— |
List [list apostolski] |
1Ezd:2:12 |
*)en |
de\ |
toi=s |
e)pi\ |
*)artaXe/rXou |
tou= |
*persO=n |
basile/Os |
CHro/nois |
kate/graPSen |
au)tO=| |
kata\ |
tO=n |
katoikou/ntOn |
e)n |
tE=| |
*ioudai/a| |
kai\ |
*ierousalEm |
*beslemos |
kai\ |
*miTrada/tEs |
kai\ |
*tabellios |
kai\ |
*raoumos |
kai\ |
*beelte/emos |
kai\ |
*samsai=os |
o( |
grammateu\s |
kai\ |
oi( |
loipoi\ |
oi( |
tou/tois |
suntasso/menoi, |
oi)kou=ntes |
de\ |
e)n |
*samarei/a| |
kai\ |
toi=s |
a)/llois |
to/pois, |
tE\n |
u(pogegramme/nEn |
e)pistolE/n |
1Ezd:2:12 |
en |
de |
tois |
epi |
artaXerXu |
tu |
persOn |
basileOs |
CHronois |
kategraPSen |
autO |
kata |
tOn |
katoikuntOn |
en |
tE |
iudaia |
kai |
ierusalEm |
beslemos |
kai |
miTradatEs |
kai |
tabellios |
kai |
raumos |
kai |
beelteemos |
kai |
samsaios |
ho |
grammateus |
kai |
hoi |
loipoi |
hoi |
tutois |
syntassomenoi, |
oikuntes |
de |
en |
samareia |
kai |
tois |
allois |
topois, |
tEn |
hypogegrammenEn |
epistolEn |
1Ezd:2:12 |
P |
x |
RA_DPM |
P |
N1M_GSM |
RA_GSM |
N_GPM |
N3V_GSM |
N2_DPM |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
P |
RA_GPM |
V2_PAPGPM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
N_DSF |
N_NSM |
C |
N1M_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
RA_NPM |
RD_DPM |
V1_PMPNPM |
V2_PAPNPM |
x |
P |
N1A_DSF |
C |
RA_DPM |
RD_DPM |
N2_DPM |
RA_ASF |
VP_XMPASF |
N1_ASF |
1Ezd:2:12 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
the |
ć |
king |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
to write down |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
and also, even,
namely |
Jerusalem [city
of] |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
scribe |
and also, even,
namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
the |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to ??? |
to dwell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Samaria [region
of] |
and also, even,
namely |
the |
other |
place |
the |
ć |
letter [epistle] |
1Ezd:2:12 |
in/among/by
(+dat) |
Yet |
the (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
the (gen) |
|
king (gen) |
times (dat) |
he/she/it-WRITE-ed-DOWN |
him/it/same (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while
RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) |
and |
Jerusalem (indecl) |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
the (nom) |
scribe (nom) |
and |
the (nom) |
remaining ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
these (dat) |
while being-???-ed (nom|voc) |
while DWELL-ing (nom|voc) |
Yet |
in/among/by (+dat) |
Samaria (dat) |
and |
the (dat) |
other (dat) |
places (dat) |
the (acc) |
|
letter (acc) |
1Ezd:2:12 |
1Ezd_2:12_1 |
1Ezd_2:12_2 |
1Ezd_2:12_3 |
1Ezd_2:12_4 |
1Ezd_2:12_5 |
1Ezd_2:12_6 |
1Ezd_2:12_7 |
1Ezd_2:12_8 |
1Ezd_2:12_9 |
1Ezd_2:12_10 |
1Ezd_2:12_11 |
1Ezd_2:12_12 |
1Ezd_2:12_13 |
1Ezd_2:12_14 |
1Ezd_2:12_15 |
1Ezd_2:12_16 |
1Ezd_2:12_17 |
1Ezd_2:12_18 |
1Ezd_2:12_19 |
1Ezd_2:12_20 |
1Ezd_2:12_21 |
1Ezd_2:12_22 |
1Ezd_2:12_23 |
1Ezd_2:12_24 |
1Ezd_2:12_25 |
1Ezd_2:12_26 |
1Ezd_2:12_27 |
1Ezd_2:12_28 |
1Ezd_2:12_29 |
1Ezd_2:12_30 |
1Ezd_2:12_31 |
1Ezd_2:12_32 |
1Ezd_2:12_33 |
1Ezd_2:12_34 |
1Ezd_2:12_35 |
1Ezd_2:12_36 |
1Ezd_2:12_37 |
1Ezd_2:12_38 |
1Ezd_2:12_39 |
1Ezd_2:12_40 |
1Ezd_2:12_41 |
1Ezd_2:12_42 |
1Ezd_2:12_43 |
1Ezd_2:12_44 |
1Ezd_2:12_45 |
1Ezd_2:12_46 |
1Ezd_2:12_47 |
1Ezd_2:12_48 |
1Ezd_2:12_49 |
1Ezd:2:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Ezd:2:13 |
Βασιλεῖ
Ἀρταξέρξῃ
κυρίῳ οἱ
παῖδές σου
Ραουμος ὁ τὰ
προσπίπτοντα
καὶ Σαμσαῖος ὁ
γραμματεὺς καὶ
οἱ ἐπίλοιποι
τῆς βουλῆς
αὐτῶν κριταὶ
οἱ ἐν Κοίλῃ
Συρίᾳ καὶ
Φοινίκῃ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:13 |
And this was
the number of them; A thousand golden cups, and a thousand of silver, censers
of silver twenty nine, vials of gold thirty, and of silver two thousand four
hundred and ten, and a thousand other vessels. (1 Esdras 2:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:13 |
Βασιλεῖ |
Ἀρταξέρξῃ |
κυρίῳ |
οἱ |
παῖδές |
σου |
Ραουμος |
ὁ |
τὰ |
προσπίπτοντα |
καὶ |
Σαμσαῖος |
ὁ |
γραμματεὺς |
καὶ |
οἱ |
ἐπίλοιποι |
τῆς |
βουλῆς |
αὐτῶν |
κριταὶ |
οἱ |
ἐν |
Κοίλῃ |
Συρίᾳ |
καὶ |
Φοινίκῃ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:13 |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
προσ·πίπτω
(προσ+πιπτ-,
προσ+πεσ(ε)·[σ]-,
προσ+πεσ·[σ]- or 2nd
προσ+πεσ-, -, -, -) |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπί·λοιπος
-ον |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κριτής, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
|
Συρία, -ας, ἡ |
καί |
Φοινίκη, -ης,
ἡ; φοινικοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a.
φοινίκεος [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:13 |
Król |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
— |
— |
By powalić/spadek {jesień} przedtem |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Skryba |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość,
reszta, {odpoczynek {reszta} z}) |
— |
Planu/zamiar |
On/ona/to/to samo |
Sądź [zobacz krytyka] |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Syria [Rzymska prowincja z] |
I też, nawet, mianowicie |
Fenicja; purpurowy czerwony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:13 |
*basilei= |
*)artaXe/rXE| |
kuri/O| |
oi( |
pai=de/s |
sou |
*raoumos |
o( |
ta\ |
prospi/ptonta |
kai\ |
*samsai=os |
o( |
grammateu\s |
kai\ |
oi( |
e)pi/loipoi |
tE=s |
boulE=s |
au)tO=n |
kritai\ |
oi( |
e)n |
*koi/lE| |
*suri/a| |
kai\ |
*foini/kE|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:13 |
basilei |
artaXerXE |
kyriO |
hoi |
paides |
su |
raumos |
ho |
ta |
prospiptonta |
kai |
samsaios |
ho |
grammateus |
kai |
hoi |
epiloipoi |
tEs |
bulEs |
autOn |
kritai |
hoi |
en |
koilE |
syria |
kai |
foinikE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:13 |
N3V_DSM |
N1M_DSM |
N2_DSM |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RP_GS |
N_NSM |
RA_NSM |
RA_APN |
V1_PAPAPN |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
RA_NPM |
A1B_NPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GPM |
N1M_NPM |
RA_NPM |
P |
N1_DSF |
N1A_DSF |
C |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:13 |
king |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
ć |
the |
the |
to
prostrate/fall before |
and also, even,
namely |
ć |
the |
scribe |
and also, even,
namely |
the |
Remain (still
remain (remain-on), residue, remnant, {the rest
of}) |
the |
plan/intention |
he/she/it/same |
judge [see
critic] |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
Syria [Roman
province of] |
and also, even,
namely |
Phoenicia;
purple-red |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:13 |
king (dat) |
|
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
the (nom) |
the (nom|acc) |
while PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE (acc, nom|acc|voc) |
and |
|
the (nom) |
scribe (nom) |
and |
the (nom) |
Remain ([Adj] nom|voc) |
the (gen) |
plan/intention (gen) |
them/same (gen) |
judges (nom|voc) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
|
Syria (dat) |
and |
Phoenicia (dat); purple-red ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:13 |
1Ezd_2:13_1 |
1Ezd_2:13_2 |
1Ezd_2:13_3 |
1Ezd_2:13_4 |
1Ezd_2:13_5 |
1Ezd_2:13_6 |
1Ezd_2:13_7 |
1Ezd_2:13_8 |
1Ezd_2:13_9 |
1Ezd_2:13_10 |
1Ezd_2:13_11 |
1Ezd_2:13_12 |
1Ezd_2:13_13 |
1Ezd_2:13_14 |
1Ezd_2:13_15 |
1Ezd_2:13_16 |
1Ezd_2:13_17 |
1Ezd_2:13_18 |
1Ezd_2:13_19 |
1Ezd_2:13_20 |
1Ezd_2:13_21 |
1Ezd_2:13_22 |
1Ezd_2:13_23 |
1Ezd_2:13_24 |
1Ezd_2:13_25 |
1Ezd_2:13_26 |
1Ezd_2:13_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:14 |
καὶ
νῦν γνωστὸν
ἔστω τῷ κυρίῳ
βασιλεῖ διότι
οἱ Ιουδαῖοι
ἀναβάντες παρ’
ὑμῶν πρὸς
ἡμᾶς,
ἐλθόντες εἰς
Ιερουσαλημ,
τὴν πόλιν τὴν
ἀποστάτιν καὶ
πονηρὰν
οἰκοδομοῦσιν,
τάς τε ἀγορὰς
αὐτῆς καὶ τὰ
τείχη
θεραπεύουσιν
καὶ ναὸν
ὑποβάλλονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:14 |
So all the
vessels of gold and of silver, which were carried away, were five thousand
four hundred threescore and nine. (1 Esdras 2:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:14 |
καὶ |
νῦν |
γνωστὸν |
ἔστω |
τῷ |
κυρίῳ |
βασιλεῖ |
διότι |
οἱ |
Ιουδαῖοι |
ἀναβάντες |
παρ’ |
ὑμῶν |
πρὸς |
ἡμᾶς, |
ἐλθόντες |
εἰς |
Ιερουσαλημ, |
τὴν |
πόλιν |
τὴν |
ἀποστάτιν |
καὶ |
πονηρὰν |
οἰκοδομοῦσιν, |
τάς |
τε |
ἀγορὰς |
αὐτῆς |
καὶ |
τὰ |
τείχη |
θεραπεύουσιν |
καὶ |
ναὸν |
ὑποβάλλονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:14 |
καί |
νῦν |
γνωστός -ή
-όν |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δι·ότι |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πονηρός -ά
-όν |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τέ |
ἀγορά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
θεραπεύω
(θεραπευ-,
θεραπευ·σ-,
θεραπευ·σ-, -,
τεθεραπευ-,
θεραπευ·θ-) |
καί |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
ὑπο·βάλλω
(υπο+βαλλ-, -, 2nd
υπο+βαλ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Znany |
By powodować stać; by być |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Król |
Z powodu tego: Tamto |
— |
Żydowski |
By podnosić |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
— |
Miasto |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
By budować/buduj moralnie |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Rynek |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ściana |
By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać
maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od
zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować |
I też, nawet, mianowicie |
Świątynia {Skroń} |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:14 |
kai\ |
nu=n |
gnOsto\n |
e)/stO |
tO=| |
kuri/O| |
basilei= |
dio/ti |
oi( |
*ioudai=oi |
a)naba/ntes |
par’ |
u(mO=n |
pro\s |
E(ma=s, |
e)lTo/ntes |
ei)s |
*ierousalEm, |
tE\n |
po/lin |
tE\n |
a)posta/tin |
kai\ |
ponEra\n |
oi)kodomou=sin, |
ta/s |
te |
a)gora\s |
au)tE=s |
kai\ |
ta\ |
tei/CHE |
Terapeu/ousin |
kai\ |
nao\n |
u(poba/llontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:14 |
kai |
nyn |
gnOston |
estO |
tO |
kyriO |
basilei |
dioti |
hoi |
iudaioi |
anabantes |
par’ |
hymOn |
pros |
hEmas, |
elTontes |
eis |
ierusalEm, |
tEn |
polin |
tEn |
apostatin |
kai |
ponEran |
oikodomusin, |
tas |
te |
agoras |
autEs |
kai |
ta |
teiCHE |
Terapeuusin |
kai |
naon |
hypoballontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:14 |
C |
D |
A1_NSN |
V9_PAD3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
N3V_DSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
VB_AAPNPM |
P |
RP_GP |
P |
RP_AP |
VB_AAPNPM |
P |
N_ASF |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
A1A_ASF |
V2_PAI3P |
RA_APF |
x |
N1A_APF |
RD_GSF |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
V1_PAI3P |
C |
N2_ASM |
V1_PMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:14 |
and also, even, namely |
now |
known |
to cause to
stand; to be |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
king |
because of this:
that |
the |
Jewish |
to ascend |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to come |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
the |
city |
the |
ć |
and also, even,
namely |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
to build/edify |
the |
and
[postpositive coordinate] |
market |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
wall |
to
tend/treat/attend to salve; archaic term for
salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor,
treat |
and also, even,
namely |
temple |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:14 |
and |
now |
known ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
king (dat) |
because of this: that |
the (nom) |
Jewish ([Adj] nom|voc) |
upon ASCEND-ing (nom|voc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(pl) (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
upon COME-ing (nom|voc) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
the (acc) |
city (acc) |
the (acc) |
|
and |
wicked ([Adj] acc) |
they-are-BUILD/EDIFY-ing, while BUILD/EDIFY-ing (dat) |
the (acc) |
and [postpositive coordinate] |
market (gen), markets (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
walls (nom|acc|voc) |
they-are-TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO, while
TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO (dat) |
and |
temple (acc) |
they-are-being-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:14 |
1Ezd_2:14_1 |
1Ezd_2:14_2 |
1Ezd_2:14_3 |
1Ezd_2:14_4 |
1Ezd_2:14_5 |
1Ezd_2:14_6 |
1Ezd_2:14_7 |
1Ezd_2:14_8 |
1Ezd_2:14_9 |
1Ezd_2:14_10 |
1Ezd_2:14_11 |
1Ezd_2:14_12 |
1Ezd_2:14_13 |
1Ezd_2:14_14 |
1Ezd_2:14_15 |
1Ezd_2:14_16 |
1Ezd_2:14_17 |
1Ezd_2:14_18 |
1Ezd_2:14_19 |
1Ezd_2:14_20 |
1Ezd_2:14_21 |
1Ezd_2:14_22 |
1Ezd_2:14_23 |
1Ezd_2:14_24 |
1Ezd_2:14_25 |
1Ezd_2:14_26 |
1Ezd_2:14_27 |
1Ezd_2:14_28 |
1Ezd_2:14_29 |
1Ezd_2:14_30 |
1Ezd_2:14_31 |
1Ezd_2:14_32 |
1Ezd_2:14_33 |
1Ezd_2:14_34 |
1Ezd_2:14_35 |
1Ezd_2:14_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:15 |
ἐὰν
οὖν ἡ πόλις
αὕτη
οἰκοδομηθῇ
καὶ τὰ τείχη
συντελεσθῇ,
φορολογίαν οὐ
μὴ
ὑπομείνωσιν
δοῦναι, ἀλλὰ
καὶ
βασιλεῦσιν
ἀντιστήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:15 |
These were
brought back by Sanabassar, together with them of the captivity, from Babylon
to Jerusalem. (1 Esdras 2:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:15 |
ἐὰν |
οὖν |
ἡ |
πόλις |
αὕτη |
οἰκοδομηθῇ |
καὶ |
τὰ |
τείχη |
συντελεσθῇ, |
φορολογίαν |
οὐ |
μὴ |
ὑπομείνωσιν |
δοῦναι, |
ἀλλὰ |
καὶ |
βασιλεῦσιν |
ἀντιστήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:15 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
οὖν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἀλλά |
καί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἀνθ·ίστημι (ath.
ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:15 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Dlatego/wtedy |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By budować/buduj moralnie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ściana |
By uzupełniać |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
By dawać |
Ale |
I też, nawet, mianowicie |
Król |
By przeciwstawiać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:15 |
e)a\n |
ou)=n |
E( |
po/lis |
au(/tE |
oi)kodomETE=| |
kai\ |
ta\ |
tei/CHE |
suntelesTE=|, |
forologi/an |
ou) |
mE\ |
u(pomei/nOsin |
dou=nai, |
a)lla\ |
kai\ |
basileu=sin |
a)ntistE/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:15 |
ean |
un |
hE |
polis |
hautE |
oikodomETE |
kai |
ta |
teiCHE |
syntelesTE, |
forologian |
u |
mE |
hypomeinOsin |
dunai, |
alla |
kai |
basileusin |
antistEsontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:15 |
C |
x |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_NSF |
VC_APS3S |
C |
RA_NPN |
N3E_NPN |
VS_APS3S |
N1A_ASF |
D |
D |
VA_AAS3P |
VO_AAN |
C |
D |
N3V_DPM |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:15 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
therefore/then |
the |
city |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to build/edify |
and also, even,
namely |
the |
wall |
to complete |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
to give |
but |
and also, even,
namely |
king |
to oppose |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:15 |
if-ever |
therefore/then |
the (nom) |
city (nom) |
this (nom) |
he/she/it-should-be-BUILD/EDIFY-ed |
and |
the (nom|acc) |
walls (nom|acc|voc) |
he/she/it-should-be-COMPLETE-ed |
|
not |
not |
they-should-ENDURE |
to-GIVE |
but |
and |
kings (dat) |
they-will-be-OPPOSE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:15 |
1Ezd_2:15_1 |
1Ezd_2:15_2 |
1Ezd_2:15_3 |
1Ezd_2:15_4 |
1Ezd_2:15_5 |
1Ezd_2:15_6 |
1Ezd_2:15_7 |
1Ezd_2:15_8 |
1Ezd_2:15_9 |
1Ezd_2:15_10 |
1Ezd_2:15_11 |
1Ezd_2:15_12 |
1Ezd_2:15_13 |
1Ezd_2:15_14 |
1Ezd_2:15_15 |
1Ezd_2:15_16 |
1Ezd_2:15_17 |
1Ezd_2:15_18 |
1Ezd_2:15_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:16 |
καὶ
ἐπεὶ
ἐνεργεῖται τὰ
κατὰ τὸν ναόν,
καλῶς ἔχειν
ὑπολαμβάνομεν
μὴ ὑπεριδεῖν
τὸ τοιοῦτο,
ἀλλὰ προσφωνῆσαι
τῷ κυρίῳ
βασιλεῖ, ὅπως,
ἂν φαίνηταί σοι,
ἐπισκεφθῇ ἐν
τοῖς ἀπὸ τῶν
πατέρων σου
βιβλίοις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:16 |
But in the
time of Artaxerxes king of the Persians Belemus, and Mithridates, and
Tabellius, and Rathumus, and Beeltethmus, and Semellius the secretary, with
others that were in commission with them, dwelling in Samaria and other
places, wrote unto him against them that dwelt in Judea and Jerusalem these
letters following; (1 Esdras 2:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:16 |
καὶ |
ἐπεὶ |
ἐνεργεῖται |
τὰ |
κατὰ |
τὸν |
ναόν, |
καλῶς |
ἔχειν |
ὑπολαμβάνομεν |
μὴ |
ὑπεριδεῖν |
τὸ |
τοιοῦτο, |
ἀλλὰ |
προσφωνῆσαι |
τῷ |
κυρίῳ |
βασιλεῖ, |
ὅπως, |
ἂν |
φαίνηταί |
σοι, |
ἐπισκεφθῇ |
ἐν |
τοῖς |
ἀπὸ |
τῶν |
πατέρων |
σου |
βιβλίοις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:16 |
καί |
ἐπεί |
ἐν·εργέω
(εν+εργ(ε)-, -,
εν+εργη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
καλῶς |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὑπο·λαμβάνω
(υπο+λαμβαν-, -, 2nd
υπο+λαβ-,
υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) |
μή |
ὑπερ·οράω a.k.a.
ὑπερ·εῖδον
(υπερ+ορ(α)-,
υπερ+οψ-, 2nd
υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-,
υπερ+οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
ἀλλά |
προσ·φωνέω
(προσ+φων(ε)-, -,
προσ+φωνη·σ-, -, -,
προσ+φωνη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅπως |
ἄν |
φαίνω (φαιν-,
φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -,
φαν·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Odtąd/inaczej [inaczej, np., |
By działać (działanie, czynny, efektywny (produkowanie))działaj,
narzędzie, przystępuj, poszukuj |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Świątynia {Skroń} |
Dobrze/słusznie |
By mieć |
By zaprzyjaźniać się |
Nie |
By przeoczać {By górować} |
— |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
Ale |
By adresować |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Król |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym,
równy, zdawaj się, bądź widocznym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
Książka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:16 |
kai\ |
e)pei\ |
e)nergei=tai |
ta\ |
kata\ |
to\n |
nao/n, |
kalO=s |
e)/CHein |
u(polamba/nomen |
mE\ |
u(peridei=n |
to\ |
toiou=to, |
a)lla\ |
prosfOnE=sai |
tO=| |
kuri/O| |
basilei=, |
o(/pOs, |
a)/n |
fai/nEtai/ |
soi, |
e)piskefTE=| |
e)n |
toi=s |
a)po\ |
tO=n |
pate/rOn |
sou |
bibli/ois· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:16 |
kai |
epei |
energeitai |
ta |
kata |
ton |
naon, |
kalOs |
eCHein |
hypolambanomen |
mE |
hyperidein |
to |
toiuto, |
alla |
prosfOnEsai |
tO |
kyriO |
basilei, |
hopOs, |
an |
fainEtai |
soi, |
episkefTE |
en |
tois |
apo |
tOn |
paterOn |
su |
bibliois· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:16 |
C |
C |
V2_PMI3S |
RA_APN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
V1_PAN |
V1_PAI1P |
D |
VB_AAN |
RA_ASN |
A1_ASN |
C |
VA_AAN |
RA_DSM |
N2_DSM |
N3V_DSM |
C |
x |
V1_PMS3S |
RP_DS |
VV_APS3S |
P |
RA_DPN |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GS |
N2N_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:16 |
and also, even, namely |
since/otherwise
[otherwise, e.g., |
to operate
(operating, active, effective (producing))act,
implement, proceed, prospect |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
temple |
well/rightly |
to have |
to take up |
not |
to overlook |
the |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
but |
to address |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
king |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
ever (if ever) |
to appear look,
shew, peer, seem, show |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to visit [see
skeptical] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
book |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:16 |
and |
since |
he/she/it-is-being-OPERATE-ed |
the (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
temple (acc) |
well/rightly |
to-be-HAVE-ing |
we-are-TAKE UP-ing |
not |
to-OVERLOOK |
the (nom|acc) |
such as this kind (nom|acc) |
but |
to-ADDRESS, be-you(sg)-ADDRESS-ed!, he/she/it-happens-to-ADDRESS
(opt) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
king (dat) |
this is how |
ever |
he/she/it-should-be-being-APPEAR-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-should-be-VISIT-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
books (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:16 |
1Ezd_2:16_1 |
1Ezd_2:16_2 |
1Ezd_2:16_3 |
1Ezd_2:16_4 |
1Ezd_2:16_5 |
1Ezd_2:16_6 |
1Ezd_2:16_7 |
1Ezd_2:16_8 |
1Ezd_2:16_9 |
1Ezd_2:16_10 |
1Ezd_2:16_11 |
1Ezd_2:16_12 |
1Ezd_2:16_13 |
1Ezd_2:16_14 |
1Ezd_2:16_15 |
1Ezd_2:16_16 |
1Ezd_2:16_17 |
1Ezd_2:16_18 |
1Ezd_2:16_19 |
1Ezd_2:16_20 |
1Ezd_2:16_21 |
1Ezd_2:16_22 |
1Ezd_2:16_23 |
1Ezd_2:16_24 |
1Ezd_2:16_25 |
1Ezd_2:16_26 |
1Ezd_2:16_27 |
1Ezd_2:16_28 |
1Ezd_2:16_29 |
1Ezd_2:16_30 |
1Ezd_2:16_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:17 |
καὶ
εὑρήσεις ἐν
τοῖς
ὑπομνηματισμοῖς
τὰ γεγραμμένα
περὶ τούτων
καὶ γνώσῃ ὅτι
ἡ πόλις ἦν
ἐκείνη
ἀποστάτις καὶ
βασιλεῖς καὶ
πόλεις
ἐνοχλοῦσα καὶ
οἱ Ιουδαῖοι
ἀποστάται καὶ
πολιορκίας
συνιστάμενοι
ἐν αὐτῇ ἔτι ἐξ
αἰῶνος, δι’ ἣν
αἰτίαν καὶ ἡ πόλις
αὕτη ἠρημώθη. |
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:17 |
To king
Artaxerxes our lord, Thy servants, Rathumus the storywriter, and Semellius
the scribe, and the rest of their council, and the judges that are in
Celosyria and Phenice. (1 Esdras 2:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:17 |
καὶ |
εὑρήσεις |
ἐν |
τοῖς |
ὑπομνηματισμοῖς |
τὰ |
γεγραμμένα |
περὶ |
τούτων |
καὶ |
γνώσῃ |
ὅτι |
ἡ |
πόλις |
ἦν |
ἐκείνη |
ἀποστάτις |
καὶ |
βασιλεῖς |
καὶ |
πόλεις |
ἐνοχλοῦσα |
καὶ |
οἱ |
Ιουδαῖοι |
ἀποστάται |
καὶ |
πολιορκίας |
συνιστάμενοι |
ἐν |
αὐτῇ |
ἔτι |
ἐξ |
αἰῶνος, |
δι’ |
ἣν |
αἰτίαν |
καὶ |
ἡ |
πόλις |
αὕτη |
ἠρημώθη. |
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:17 |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
περί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
καί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐν·οχλέω
(εν+οχλ(ε)-, -,
εν+οχλη·σ-, -, -,
+εν+οχλη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἀπο·στάτης,
-ου, ὁ [LXX] |
καί |
|
συν·ίστημι (ath.
συν+ιστ(α)-/ath.
συν+ιστ(η)-,
συν+στη·σ-,
συν+στη·σ- or 2nd ath.
συν+στ(η)-/ath.
συν+στ(α)-,
συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-,
-, συν+στα·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔτι |
ἐκ |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
διά |
ὅς ἥ ὅ |
αἰτία, -ας, ἡ;
αἴτιος -ία -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
By pisać |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
— |
Miasto |
By być |
Tamto |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Miasto |
By dokuczać (wciskany, zakłopotany) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Żydowski |
Apostata |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by
trzymać się}'. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Jeszcze/jeszcze |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Kto/, który/, który |
Podstawa; podstawowy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By leżeć odłogiem |
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:17 |
kai\ |
eu(rE/seis |
e)n |
toi=s |
u(pomnEmatismoi=s |
ta\ |
gegramme/na |
peri\ |
tou/tOn |
kai\ |
gnO/sE| |
o(/ti |
E( |
po/lis |
E)=n |
e)kei/nE |
a)posta/tis |
kai\ |
basilei=s |
kai\ |
po/leis |
e)noCHlou=sa |
kai\ |
oi( |
*ioudai=oi |
a)posta/tai |
kai\ |
poliorki/as |
sunista/menoi |
e)n |
au)tE=| |
e)/ti |
e)X |
ai)O=nos, |
di’ |
E(\n |
ai)ti/an |
kai\ |
E( |
po/lis |
au(/tE |
E)rEmO/TE. |
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:17 |
kai |
heurEseis |
en |
tois |
hypomnEmatismois |
ta |
gegrammena |
peri |
tutOn |
kai |
gnOsE |
hoti |
hE |
polis |
En |
ekeinE |
apostatis |
kai |
basileis |
kai |
poleis |
enoCHlusa |
kai |
hoi |
iudaioi |
apostatai |
kai |
poliorkias |
synistamenoi |
en |
autE |
eti |
eX |
aiOnos, |
di’ |
hEn |
aitian |
kai |
hE |
polis |
hautE |
ErEmOTE. |
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:17 |
C |
VF_FAI2S |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_APN |
VP_XMPAPN |
P |
RD_GPN |
C |
VF_FMI2S |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
V9_IAI3S |
RD_NSF |
N3I_NSF |
C |
N3V_NPM |
C |
N3I_NPF |
V2_PAPNSF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N1M_NPM |
C |
N1A_GSF |
V6_PMPNPM |
P |
RD_DSF |
D |
P |
N3W_GSM |
P |
RR_ASF |
N1A_ASF |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_NSF |
VCI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:17 |
and also, even, namely |
to find |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
the |
to write |
about
(+acc,+gen) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
the |
city |
to be |
that |
ć |
and also, even,
namely |
king |
and also, even,
namely |
city |
to annoy
(crowded in, troubled) |
and also, even,
namely |
the |
Jewish |
apostate |
and also, even,
namely |
ć |
to stand with L.
cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to
stick'. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
yet/still |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
who/whom/which |
basis; basic |
and also, even,
namely |
the |
city |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to lay waste |
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:17 |
and |
you(sg)-will-FIND |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
the (nom|acc) |
having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) |
about (+acc,+gen) |
these (gen) |
and |
you(sg)-will-be-KNOW-ed |
because/that |
the (nom) |
city (nom) |
he/she/it-was |
that (nom) |
|
and |
kings (acc, nom|voc) |
and |
cities (acc, nom|voc) |
while ANNOY-ing (nom|voc) |
and |
the (nom) |
Jewish ([Adj] nom|voc) |
apostates (nom|voc) |
and |
|
while being-STand WITH-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
yet/still |
out of (+gen) |
eon (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
who/whom/which (acc) |
basis (acc); basic ([Adj] acc) |
and |
the (nom) |
city (nom) |
this (nom) |
he/she/it-was-LAY-ed-WASTE |
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:17 |
1Ezd_2:17_1 |
1Ezd_2:17_2 |
1Ezd_2:17_3 |
1Ezd_2:17_4 |
1Ezd_2:17_5 |
1Ezd_2:17_6 |
1Ezd_2:17_7 |
1Ezd_2:17_8 |
1Ezd_2:17_9 |
1Ezd_2:17_10 |
1Ezd_2:17_11 |
1Ezd_2:17_12 |
1Ezd_2:17_13 |
1Ezd_2:17_14 |
1Ezd_2:17_15 |
1Ezd_2:17_16 |
1Ezd_2:17_17 |
1Ezd_2:17_18 |
1Ezd_2:17_19 |
1Ezd_2:17_20 |
1Ezd_2:17_21 |
1Ezd_2:17_22 |
1Ezd_2:17_23 |
1Ezd_2:17_24 |
1Ezd_2:17_25 |
1Ezd_2:17_26 |
1Ezd_2:17_27 |
1Ezd_2:17_28 |
1Ezd_2:17_29 |
1Ezd_2:17_30 |
1Ezd_2:17_31 |
1Ezd_2:17_32 |
1Ezd_2:17_33 |
1Ezd_2:17_34 |
1Ezd_2:17_35 |
1Ezd_2:17_36 |
1Ezd_2:17_37 |
1Ezd_2:17_38 |
1Ezd_2:17_39 |
1Ezd_2:17_40 |
1Ezd_2:17_41 |
1Ezd_2:17_42 |
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:18 |
νῦν
οὖν
ὑποδείκνυμέν
σοι, κύριε
βασιλεῦ, διότι,
ἐὰν ἡ πόλις
αὕτη
οἰκοδομηθῇ
καὶ τὰ ταύτης
τείχη ἀνασταθῇ,
κάθοδός σοι
οὐκέτι ἔσται
εἰς Κοίλην Συρίαν
καὶ Φοινίκην. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:18 |
Be it now
known to the lord king, that the Jews that are up from you to us, being come
into Jerusalem, that rebellious and wicked city, do build the marketplaces,
and repair the walls of it and do lay the foundation of the temple. (1 Esdras
2:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:18 |
νῦν |
οὖν |
ὑποδείκνυμέν |
σοι, |
κύριε |
βασιλεῦ, |
διότι, |
ἐὰν |
ἡ |
πόλις |
αὕτη |
οἰκοδομηθῇ |
καὶ |
τὰ |
ταύτης |
τείχη |
ἀνασταθῇ, |
κάθοδός |
σοι |
οὐκέτι |
ἔσται |
εἰς |
Κοίλην |
Συρίαν |
καὶ |
Φοινίκην. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:18 |
νῦν |
οὖν |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δι·ότι |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
|
Συρία, -ας, ἡ |
καί |
Φοινίκη, -ης,
ἡ; φοινικοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a.
φοινίκεος [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:18 |
Teraz |
Dlatego/wtedy |
— |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Król |
Z powodu tego: Tamto |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By budować/buduj moralnie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ściana |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Już nie |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Syria [Rzymska prowincja z] |
I też, nawet, mianowicie |
Fenicja; purpurowy czerwony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:18 |
nu=n |
ou)=n |
u(podei/knume/n |
soi, |
ku/rie |
basileu=, |
dio/ti, |
e)a\n |
E( |
po/lis |
au(/tE |
oi)kodomETE=| |
kai\ |
ta\ |
tau/tEs |
tei/CHE |
a)nastaTE=|, |
ka/Todo/s |
soi |
ou)ke/ti |
e)/stai |
ei)s |
*koi/lEn |
*suri/an |
kai\ |
*foini/kEn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:18 |
nyn |
un |
hypodeiknymen |
soi, |
kyrie |
basileu, |
dioti, |
ean |
hE |
polis |
hautE |
oikodomETE |
kai |
ta |
tautEs |
teiCHE |
anastaTE, |
kaTodos |
soi |
uketi |
estai |
eis |
koilEn |
syrian |
kai |
foinikEn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:18 |
D |
x |
V5_PAI1P |
RP_DS |
N2_VSM |
N3V_VSM |
C |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_NSF |
VC_APS3S |
C |
RA_NPN |
RD_GSF |
N3E_NPN |
VC_APS3S |
N2_NSF |
RP_DS |
D |
VF_FMI3S |
P |
N1_ASF |
N1A_ASF |
C |
N1_ASF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:18 |
now |
therefore/then |
ć |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
king |
because of this:
that |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
the |
city |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to build/edify |
and also, even,
namely |
the |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
wall |
to stand up put
up, raise, resurrect |
ć |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
no longer |
to be |
into (+acc) |
ć |
Syria [Roman
province of] |
and also, even,
namely |
Phoenicia;
purple-red |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:18 |
now |
therefore/then |
|
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
king (voc) |
because of this: that |
if-ever |
the (nom) |
city (nom) |
this (nom) |
he/she/it-should-be-BUILD/EDIFY-ed |
and |
the (nom|acc) |
this (gen) |
walls (nom|acc|voc) |
he/she/it-should-be-STand-ed-UP |
|
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
no longer |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
|
Syria (acc) |
and |
Phoenicia (acc); purple-red ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:18 |
1Ezd_2:18_1 |
1Ezd_2:18_2 |
1Ezd_2:18_3 |
1Ezd_2:18_4 |
1Ezd_2:18_5 |
1Ezd_2:18_6 |
1Ezd_2:18_7 |
1Ezd_2:18_8 |
1Ezd_2:18_9 |
1Ezd_2:18_10 |
1Ezd_2:18_11 |
1Ezd_2:18_12 |
1Ezd_2:18_13 |
1Ezd_2:18_14 |
1Ezd_2:18_15 |
1Ezd_2:18_16 |
1Ezd_2:18_17 |
1Ezd_2:18_18 |
1Ezd_2:18_19 |
1Ezd_2:18_20 |
1Ezd_2:18_21 |
1Ezd_2:18_22 |
1Ezd_2:18_23 |
1Ezd_2:18_24 |
1Ezd_2:18_25 |
1Ezd_2:18_26 |
1Ezd_2:18_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:19 |
τότε
ἀντέγραψεν ὁ
βασιλεὺς
Ραούμῳ τῷ
γράφοντι τὰ
προσπίπτοντα
καὶ Βεελτεέμῳ
καὶ Σαμσαίῳ
γραμματεῖ καὶ
τοῖς λοιποῖς
τοῖς
συντασσομένοις
καὶ οἰκοῦσιν
ἐν τῇ
Σαμαρείᾳ καὶ
Συρίᾳ καὶ
Φοινίκῃ τὰ
ὑπογεγραμμένα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:19 |
Now if this
city and the walls thereof be made up again, they will not only refuse to
give tribute, but also rebel against kings. (1 Esdras 2:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:19 |
τότε |
ἀντέγραψεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ραούμῳ |
τῷ |
γράφοντι |
τὰ |
προσπίπτοντα |
καὶ |
Βεελτεέμῳ |
καὶ |
Σαμσαίῳ |
γραμματεῖ |
καὶ |
τοῖς |
λοιποῖς |
τοῖς |
συντασσομένοις |
καὶ |
οἰκοῦσιν |
ἐν |
τῇ |
Σαμαρείᾳ |
καὶ |
Συρίᾳ |
καὶ |
Φοινίκῃ |
τὰ |
ὑπογεγραμμένα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:19 |
τότε |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
προσ·πίπτω
(προσ+πιπτ-,
προσ+πεσ(ε)·[σ]-,
προσ+πεσ·[σ]- or 2nd
προσ+πεσ-, -, -, -) |
καί |
|
καί |
|
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
καί |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
καί |
Συρία, -ας, ἡ |
καί |
Φοινίκη, -ης,
ἡ; φοινικοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a.
φοινίκεος [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:19 |
Wtedy |
— |
— |
Król |
— |
— |
By pisać |
— |
By powalić/spadek {jesień} przedtem |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Skryba |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
— |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By mieszkać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Samaria [okolica z] |
I też, nawet, mianowicie |
Syria [Rzymska prowincja z] |
I też, nawet, mianowicie |
Fenicja; purpurowy czerwony |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:19 |
to/te |
a)nte/graPSen |
o( |
basileu\s |
*raou/mO| |
tO=| |
gra/fonti |
ta\ |
prospi/ptonta |
kai\ |
*beeltee/mO| |
kai\ |
*samsai/O| |
grammatei= |
kai\ |
toi=s |
loipoi=s |
toi=s |
suntassome/nois |
kai\ |
oi)kou=sin |
e)n |
tE=| |
*samarei/a| |
kai\ |
*suri/a| |
kai\ |
*foini/kE| |
ta\ |
u(pogegramme/na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:19 |
tote |
antegraPSen |
ho |
basileus |
raumO |
tO |
grafonti |
ta |
prospiptonta |
kai |
beelteemO |
kai |
samsaiO |
grammatei |
kai |
tois |
loipois |
tois |
syntassomenois |
kai |
oikusin |
en |
tE |
samareia |
kai |
syria |
kai |
foinikE |
ta |
hypogegrammena |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:19 |
D |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
V1_PAPDSM |
RA_APN |
V1_PAPAPN |
C |
N2_DSM |
C |
N2_DSM |
N3V_DSM |
C |
RA_DPM |
A1_DPM |
RA_DPM |
V1_PMPDPM |
C |
V2_PAPDPM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
N1A_DSF |
C |
N1_DSF |
RA_APN |
VP_XMPAPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:19 |
then |
ć |
the |
king |
ć |
the |
to write |
the |
to
prostrate/fall before |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
scribe |
and also, even,
namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
the |
to ??? |
and also, even,
namely |
to dwell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Samaria [region
of] |
and also, even,
namely |
Syria [Roman
province of] |
and also, even,
namely |
Phoenicia;
purple-red |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:19 |
then |
|
the (nom) |
king (nom) |
|
the (dat) |
while WRITE-ing (dat) |
the (nom|acc) |
while PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE (acc, nom|acc|voc) |
and |
|
and |
|
scribe (dat) |
and |
the (dat) |
remaining ([Adj] dat) |
the (dat) |
while being-???-ed (dat) |
and |
they-are-DWELL-ing, while DWELL-ing (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Samaria (dat) |
and |
Syria (dat) |
and |
Phoenicia (dat); purple-red ([Adj] dat) |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:19 |
1Ezd_2:19_1 |
1Ezd_2:19_2 |
1Ezd_2:19_3 |
1Ezd_2:19_4 |
1Ezd_2:19_5 |
1Ezd_2:19_6 |
1Ezd_2:19_7 |
1Ezd_2:19_8 |
1Ezd_2:19_9 |
1Ezd_2:19_10 |
1Ezd_2:19_11 |
1Ezd_2:19_12 |
1Ezd_2:19_13 |
1Ezd_2:19_14 |
1Ezd_2:19_15 |
1Ezd_2:19_16 |
1Ezd_2:19_17 |
1Ezd_2:19_18 |
1Ezd_2:19_19 |
1Ezd_2:19_20 |
1Ezd_2:19_21 |
1Ezd_2:19_22 |
1Ezd_2:19_23 |
1Ezd_2:19_24 |
1Ezd_2:19_25 |
1Ezd_2:19_26 |
1Ezd_2:19_27 |
1Ezd_2:19_28 |
1Ezd_2:19_29 |
1Ezd_2:19_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:20 |
Ἀνέγνων
τὴν ἐπιστολήν,
ἣν πεπόμφατε
πρός με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:20 |
And forasmuch as
the things pertaining to the temple are now in hand, we think it meet not to
neglect such a matter, (1 Esdras 2:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:20 |
Ἀνέγνων |
τὴν |
ἐπιστολήν, |
ἣν |
πεπόμφατε |
πρός |
με. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:20 |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
πέμπω (πεμπ-,
πεμψ-, πεμψ-,
πεπομφ·[κ]-, -,
πεμφ·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:20 |
By czytać |
— |
List [list apostolski] |
Kto/, który/, który |
By posyłać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:20 |
*)ane/gnOn |
tE\n |
e)pistolE/n, |
E(\n |
pepo/mfate |
pro/s |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:20 |
anegnOn |
tEn |
epistolEn, |
hEn |
pepomfate |
pros |
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:20 |
VZI_AAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VX_XAI3S |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:20 |
to read |
the |
letter [epistle] |
who/whom/which |
to send |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:20 |
I-READ-ed |
the (acc) |
letter (acc) |
who/whom/which (acc) |
you(pl)-have-SEND-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:20 |
1Ezd_2:20_1 |
1Ezd_2:20_2 |
1Ezd_2:20_3 |
1Ezd_2:20_4 |
1Ezd_2:20_5 |
1Ezd_2:20_6 |
1Ezd_2:20_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:21 |
ἐπέταξα
οὖν
ἐπισκέψασθαι,
καὶ εὑρέθη
ὅτι ἐστὶν ἡ
πόλις ἐκείνη
ἐξ αἰῶνος
βασιλεῦσιν
ἀντιπαρατάσσουσα
καὶ οἱ
ἄνθρωποι
ἀποστάσεις
καὶ πολέμους
ἐν αὐτῇ
συντελοῦντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:21 |
But to speak
unto our lord the king, to the intent that, if it be thy pleasure it may be
sought out in the books of thy fathers: (1 Esdras 2:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:21 |
ἐπέταξα |
οὖν |
ἐπισκέψασθαι, |
καὶ |
εὑρέθη |
ὅτι |
ἐστὶν |
ἡ |
πόλις |
ἐκείνη |
ἐξ |
αἰῶνος |
βασιλεῦσιν |
ἀντιπαρατάσσουσα |
καὶ |
οἱ |
ἄνθρωποι |
ἀποστάσεις |
καὶ |
πολέμους |
ἐν |
αὐτῇ |
συντελοῦντες |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:21 |
ἐπι·τάσσω
(επι+τασσ-, -,
επι+ταξ-,
επι+τεταχ·[κ]-,
επι+τετασσ-,
επι+ταγ·[θ]-) |
οὖν |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὅτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐκ |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἀπό·στασις,
-εως, ἡ [LXX] |
καί |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:21 |
By mówić co
by robić |
Dlatego/wtedy |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
Ponieważ/tamto |
By być |
— |
Miasto |
Tamto |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Król |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzki |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Wojna [zobacz polemiczny] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By uzupełniać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:21 |
e)pe/taXa |
ou)=n |
e)piske/PSasTai, |
kai\ |
eu(re/TE |
o(/ti |
e)sti\n |
E( |
po/lis |
e)kei/nE |
e)X |
ai)O=nos |
basileu=sin |
a)ntiparata/ssousa |
kai\ |
oi( |
a)/nTrOpoi |
a)posta/seis |
kai\ |
pole/mous |
e)n |
au)tE=| |
suntelou=ntes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:21 |
epetaXa |
un |
episkePSasTai, |
kai |
heureTE |
hoti |
estin |
hE |
polis |
ekeinE |
eX |
aiOnos |
basileusin |
antiparatassusa |
kai |
hoi |
anTrOpoi |
apostaseis |
kai |
polemus |
en |
autE |
synteluntes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:21 |
VAI_AAI1S |
x |
VA_AMN |
C |
VC_API3S |
C |
V9_PAI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_NSF |
P |
N3W_GSM |
N3V_DPM |
V1_PAPNSF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N3I_APF |
C |
N2_APM |
P |
RD_DSF |
V2_PAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:21 |
to tell what to do |
therefore/then |
to visit [see
skeptical] |
and also, even,
namely |
to find |
because/that |
to be |
the |
city |
that |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
king |
ć |
and also, even,
namely |
the |
human |
??? |
and also, even,
namely |
war [see
polemic] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to complete |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:21 |
I-TELL-ed-WHAT-TO-DO |
therefore/then |
to-be-VISIT-ed |
and |
he/she/it-was-FIND-ed |
because/that |
he/she/it-is |
the (nom) |
city (nom) |
that (nom) |
out of (+gen) |
eon (gen) |
kings (dat) |
|
and |
the (nom) |
humans (nom|voc) |
???s (acc, nom|voc) |
and |
wars (acc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
while COMPLETE-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:21 |
1Ezd_2:21_1 |
1Ezd_2:21_2 |
1Ezd_2:21_3 |
1Ezd_2:21_4 |
1Ezd_2:21_5 |
1Ezd_2:21_6 |
1Ezd_2:21_7 |
1Ezd_2:21_8 |
1Ezd_2:21_9 |
1Ezd_2:21_10 |
1Ezd_2:21_11 |
1Ezd_2:21_12 |
1Ezd_2:21_13 |
1Ezd_2:21_14 |
1Ezd_2:21_15 |
1Ezd_2:21_16 |
1Ezd_2:21_17 |
1Ezd_2:21_18 |
1Ezd_2:21_19 |
1Ezd_2:21_20 |
1Ezd_2:21_21 |
1Ezd_2:21_22 |
1Ezd_2:21_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:22 |
καὶ
βασιλεῖς
ἰσχυροὶ καὶ
σκληροὶ ἦσαν
ἐν Ιερουσαλημ
κυριεύοντες
καὶ
φορολογοῦντες
Κοίλην Συρίαν
καὶ Φοινίκην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:22 |
And thou shalt
find in the chronicles what is written concerning these things, and shalt
understand that that city was rebellious, troubling both kings and cities: (1
Esdras 2:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:22 |
καὶ |
βασιλεῖς |
ἰσχυροὶ |
καὶ |
σκληροὶ |
ἦσαν |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
κυριεύοντες |
καὶ |
φορολογοῦντες |
Κοίλην |
Συρίαν |
καὶ |
Φοινίκην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:22 |
καί |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἰσχυρός -ά
-όν |
καί |
σκληρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
καί |
|
|
Συρία, -ας, ἡ |
καί |
Φοινίκη, -ης,
ἡ; φοινικοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a.
φοινίκεος [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Król |
Potężny silny, potężny, silny, |
I też, nawet, mianowicie |
Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do
godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się
na |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Syria [Rzymska prowincja z] |
I też, nawet, mianowicie |
Fenicja; purpurowy czerwony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:22 |
kai\ |
basilei=s |
i)sCHuroi\ |
kai\ |
sklEroi\ |
E)=san |
e)n |
*ierousalEm |
kurieu/ontes |
kai\ |
forologou=ntes |
*koi/lEn |
*suri/an |
kai\ |
*foini/kEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:22 |
kai |
basileis |
isCHyroi |
kai |
sklEroi |
Esan |
en |
ierusalEm |
kyrieuontes |
kai |
forologuntes |
koilEn |
syrian |
kai |
foinikEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:22 |
C |
N3V_NPM |
A1A_NPM |
C |
A1A_NPM |
V9_IAI3P |
P |
N_DSF |
V1_PAPNPM |
C |
V2_PAPNPM |
N1_ASF |
N1A_ASF |
C |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:22 |
and also, even, namely |
king |
mighty forceful,
powerful, strong, |
and also, even,
namely |
hard rigid,
stiff |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
to be lord
of/over dominant, seize, capture, lord or master
of, gain possession of κυριέψω come upon |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
Syria [Roman
province of] |
and also, even,
namely |
Phoenicia;
purple-red |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:22 |
and |
kings (acc, nom|voc) |
mighty ([Adj] nom|voc) |
and |
hard ([Adj] nom|voc) |
they-were |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
while BE-ing-LORD-OF/OVER (nom|voc) |
and |
|
|
Syria (acc) |
and |
Phoenicia (acc); purple-red ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:22 |
1Ezd_2:22_1 |
1Ezd_2:22_2 |
1Ezd_2:22_3 |
1Ezd_2:22_4 |
1Ezd_2:22_5 |
1Ezd_2:22_6 |
1Ezd_2:22_7 |
1Ezd_2:22_8 |
1Ezd_2:22_9 |
1Ezd_2:22_10 |
1Ezd_2:22_11 |
1Ezd_2:22_12 |
1Ezd_2:22_13 |
1Ezd_2:22_14 |
1Ezd_2:22_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:23 |
νῦν
οὖν ἐπέταξα
ἀποκωλῦσαι
τοὺς
ἀνθρώπους ἐκείνους
τοῦ
οἰκοδομῆσαι
τὴν πόλιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:23 |
And that the
Jews were rebellious, and raised always wars therein; for the which cause
even this city was made desolate. (1 Esdras 2:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:23 |
νῦν |
οὖν |
ἐπέταξα |
ἀποκωλῦσαι |
τοὺς |
ἀνθρώπους |
ἐκείνους |
τοῦ |
οἰκοδομῆσαι |
τὴν |
πόλιν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:23 |
νῦν |
οὖν |
ἐπι·τάσσω
(επι+τασσ-, -,
επι+ταξ-,
επι+τεταχ·[κ]-,
επι+τετασσ-,
επι+ταγ·[θ]-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:23 |
Teraz |
Dlatego/wtedy |
By mówić co by robić |
— |
— |
Ludzki |
Tamto |
— |
By budować/buduj moralnie |
— |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:23 |
nu=n |
ou)=n |
e)pe/taXa |
a)pokOlu=sai |
tou\s |
a)nTrO/pous |
e)kei/nous |
tou= |
oi)kodomE=sai |
tE\n |
po/lin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:23 |
nyn |
un |
epetaXa |
apokOlysai |
tus |
anTrOpus |
ekeinus |
tu |
oikodomEsai |
tEn |
polin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:23 |
D |
x |
VAI_AAI1S |
VA_AAN |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:23 |
now |
therefore/then |
to tell what to
do |
ć |
the |
human |
that |
the |
to build/edify |
the |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:23 |
now |
therefore/then |
I-TELL-ed-WHAT-TO-DO |
|
the (acc) |
humans (acc) |
those (acc) |
the (gen) |
to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!,
he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) |
the (acc) |
city (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:23 |
1Ezd_2:23_1 |
1Ezd_2:23_2 |
1Ezd_2:23_3 |
1Ezd_2:23_4 |
1Ezd_2:23_5 |
1Ezd_2:23_6 |
1Ezd_2:23_7 |
1Ezd_2:23_8 |
1Ezd_2:23_9 |
1Ezd_2:23_10 |
1Ezd_2:23_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:24 |
καὶ
προνοηθῆναι
ὅπως μηθὲν
παρὰ ταῦτα
γένηται καὶ μὴ
προβῇ ἐπὶ
πλεῖον τὰ τῆς
κακίας εἰς τὸ
βασιλεῖς
ἐνοχλῆσαι. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:24 |
Wherefore now
we do declare unto thee, O lord the king, that if this city be built again,
and the walls thereof set up anew, thou shalt from henceforth have no passage
into Celosyria and Phenice. (1 Esdras 2:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:24 |
καὶ |
προνοηθῆναι |
ὅπως |
μηθὲν |
παρὰ |
ταῦτα |
γένηται |
καὶ |
μὴ |
προβῇ |
ἐπὶ |
πλεῖον |
τὰ |
τῆς |
κακίας |
εἰς |
τὸ |
βασιλεῖς |
ἐνοχλῆσαι. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:24 |
καί |
προ·νοέω
(προ+νο(ε)-, -,
προ+νοη·σ-, -, -,
προ+νοη·θ-) |
ὅπως |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
παρά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
μή |
προ·βαίνω
(προ+βαιν-, -, 2nd ath.
προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-,
προ+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐν·οχλέω
(εν+οχλ(ε)-, -,
εν+οχλη·σ-, -, -,
+εν+οχλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By kierować się {By robić dla} do dodatków {przydziałów} |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Nie jeden |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na
przodzie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Więcej |
— |
— |
Źle źle, złośliwość |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Król |
By dokuczać (wciskany, zakłopotany) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:24 |
kai\ |
pronoETE=nai |
o(/pOs |
mETe\n |
para\ |
tau=ta |
ge/nEtai |
kai\ |
mE\ |
probE=| |
e)pi\ |
plei=on |
ta\ |
tE=s |
kaki/as |
ei)s |
to\ |
basilei=s |
e)noCHlE=sai. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:24 |
kai |
pronoETEnai |
hopOs |
mETen |
para |
tauta |
genEtai |
kai |
mE |
probE |
epi |
pleion |
ta |
tEs |
kakias |
eis |
to |
basileis |
enoCHlEsai. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:24 |
C |
VC_APN |
C |
A3_ASN |
P |
RD_APN |
VB_AMS3S |
C |
D |
VZ_AAS3S |
P |
A3C_ASN |
RA_APN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
RA_ASN |
N3V_NPM |
VA_AAN |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:24 |
and also, even, namely |
to make
allowances for |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
not one |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to become
become, happen |
and also, even,
namely |
not |
to Advance
Advance, step forward, go ahead of |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
more |
the |
the |
evil evil,
malice |
into (+acc) |
the |
king |
to annoy
(crowded in, troubled) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:24 |
and |
to-be-MAKE-ed-ALLOWANCES-FOR |
this is how |
not one (nom|acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
these (nom|acc) |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
and |
not |
he/she/it-should-ADVANCE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
more (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
the (gen) |
evil (gen), wickedness (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
kings (acc, nom|voc) |
to-ANNOY, be-you(sg)-ANNOY-ed!, he/she/it-happens-to-ANNOY (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:24 |
1Ezd_2:24_1 |
1Ezd_2:24_2 |
1Ezd_2:24_3 |
1Ezd_2:24_4 |
1Ezd_2:24_5 |
1Ezd_2:24_6 |
1Ezd_2:24_7 |
1Ezd_2:24_8 |
1Ezd_2:24_9 |
1Ezd_2:24_10 |
1Ezd_2:24_11 |
1Ezd_2:24_12 |
1Ezd_2:24_13 |
1Ezd_2:24_14 |
1Ezd_2:24_15 |
1Ezd_2:24_16 |
1Ezd_2:24_17 |
1Ezd_2:24_18 |
1Ezd_2:24_19 |
1Ezd_2:24_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:25 |
τότε
ἀναγνωσθέντων
τῶν παρὰ τοῦ
βασιλέως
Ἀρταξέρξου
γραφέντων ὁ
Ραουμος καὶ
Σαμσαῖος ὁ
γραμματεὺς
καὶ οἱ τούτοις
συντασσόμενοι
ἀναζεύξαντες
κατὰ σπουδὴν
εἰς
Ιερουσαλημ
μεθ’ ἵππου καὶ
ὄχλου
παρατάξεως
ἤρξαντο
κωλύειν τοὺς
οἰκοδομοῦντας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:25 |
Then the king
wrote back again to Rathumus the storywriter, to Beeltethmus, to Semellius
the scribe, and to the rest that were in commission, and dwellers in Samaria
and Syria and Phenice, after this manner; (1 Esdras 2:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:25 |
τότε |
ἀναγνωσθέντων |
τῶν |
παρὰ |
τοῦ |
βασιλέως |
Ἀρταξέρξου |
γραφέντων |
ὁ |
Ραουμος |
καὶ |
Σαμσαῖος |
ὁ |
γραμματεὺς |
καὶ |
οἱ |
τούτοις |
συντασσόμενοι |
ἀναζεύξαντες |
κατὰ |
σπουδὴν |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
μεθ’ |
ἵππου |
καὶ |
ὄχλου |
παρατάξεως |
ἤρξαντο |
κωλύειν |
τοὺς |
οἰκοδομοῦντας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:25 |
τότε |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρά |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
καί |
ὁ ἡ τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
|
κατά |
σπουδή, -ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
μετά |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
ὄχλος, -ου, ὁ;
ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -,
οχλη·θ-) |
|
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
κωλύω (cf.
φράσσω) (κωλυ-,
κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -,
κωλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:25 |
Wtedy |
By czytać |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Król |
— |
By pisać |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Skryba |
I też, nawet, mianowicie |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do ??? |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Pilności/pośpiech |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
Tłum; by kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot,
narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz,
niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk,
niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj
się, naprzykrzaj się, przepełniony |
— |
By zaczynać się |
By przeszkadzać |
— |
By budować/buduj moralnie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:25 |
to/te |
a)nagnOsTe/ntOn |
tO=n |
para\ |
tou= |
basile/Os |
*)artaXe/rXou |
grafe/ntOn |
o( |
*raoumos |
kai\ |
*samsai=os |
o( |
grammateu\s |
kai\ |
oi( |
tou/tois |
suntasso/menoi |
a)naDZeu/Xantes |
kata\ |
spoudE\n |
ei)s |
*ierousalEm |
meT’ |
i(/ppou |
kai\ |
o)/CHlou |
parata/XeOs |
E)/rXanto |
kOlu/ein |
tou\s |
oi)kodomou=ntas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:25 |
tote |
anagnOsTentOn |
tOn |
para |
tu |
basileOs |
artaXerXu |
grafentOn |
ho |
raumos |
kai |
samsaios |
ho |
grammateus |
kai |
hoi |
tutois |
syntassomenoi |
anaDZeuXantes |
kata |
spudEn |
eis |
ierusalEm |
meT’ |
hippu |
kai |
oCHlu |
parataXeOs |
ErXanto |
kOlyein |
tus |
oikodomuntas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:25 |
D |
VS_APPGPM |
RA_GPM |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N1M_GSM |
VD_APPGPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
RA_NPM |
RD_DPM |
V1_PMPNPM |
VA_AAPNPM |
P |
N1_ASF |
P |
N_ASF |
P |
N2_GSM |
C |
N2_GSM |
N3I_GSF |
VAI_AMI3P |
V1_PAN |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:25 |
then |
to read |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
king |
ć |
to write |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
scribe |
and also, even,
namely |
the |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to ??? |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
diligence/haste |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
horse |
and also, even,
namely |
crowd; to
trouble ενοχλώ
derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken,
pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle,
bother, incommode, move, importune, crowded |
ć |
to begin |
to hinder |
the |
to build/edify |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:25 |
then |
let-them-be-READ-ed! (classical), upon being-READ-ed (gen) |
the (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
king (gen) |
|
let-them-be-WRITE-ed! (classical), upon being-WRITE-ed (gen) |
the (nom) |
|
and |
|
the (nom) |
scribe (nom) |
and |
the (nom) |
these (dat) |
while being-???-ed (nom|voc) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
diligence/haste (acc) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
horse (gen) |
and |
crowd (gen); be-you(sg)-being-TROUBLE-ed! |
|
they-were-BEGIN-ed |
to-be-HINDER-ing |
the (acc) |
while BUILD/EDIFY-ing (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:25 |
1Ezd_2:25_1 |
1Ezd_2:25_2 |
1Ezd_2:25_3 |
1Ezd_2:25_4 |
1Ezd_2:25_5 |
1Ezd_2:25_6 |
1Ezd_2:25_7 |
1Ezd_2:25_8 |
1Ezd_2:25_9 |
1Ezd_2:25_10 |
1Ezd_2:25_11 |
1Ezd_2:25_12 |
1Ezd_2:25_13 |
1Ezd_2:25_14 |
1Ezd_2:25_15 |
1Ezd_2:25_16 |
1Ezd_2:25_17 |
1Ezd_2:25_18 |
1Ezd_2:25_19 |
1Ezd_2:25_20 |
1Ezd_2:25_21 |
1Ezd_2:25_22 |
1Ezd_2:25_23 |
1Ezd_2:25_24 |
1Ezd_2:25_25 |
1Ezd_2:25_26 |
1Ezd_2:25_27 |
1Ezd_2:25_28 |
1Ezd_2:25_29 |
1Ezd_2:25_30 |
1Ezd_2:25_31 |
1Ezd_2:25_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:26 |
καὶ
ἤργει ἡ
οἰκοδομὴ τοῦ
ἱεροῦ τοῦ ἐν
Ιερουσαλημ
μέχρι τοῦ
δευτέρου
ἔτους τῆς
βασιλείας
Δαρείου τοῦ
Περσῶν
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:26 |
I have read
the epistle which ye have sent unto me: therefore I commanded to make
diligent search, and it hath been found that that city was from the beginning
practising against kings; (1 Esdras 2:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:26 |
καὶ |
ἤργει |
ἡ |
οἰκοδομὴ |
τοῦ |
ἱεροῦ |
τοῦ |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
μέχρι |
τοῦ |
δευτέρου |
ἔτους |
τῆς |
βασιλείας |
Δαρείου |
τοῦ |
Περσῶν |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:26 |
καί |
ἀργέω (αργ(ε)-,
-, αργη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
μέχρι/μέχρις |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By opuszczać się |
— |
Oddziaływanie moralne |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
— |
Drugi |
Rok |
— |
Królestwo |
— |
— |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:26 |
kai\ |
E)/rgei |
E( |
oi)kodomE\ |
tou= |
i(erou= |
tou= |
e)n |
*ierousalEm |
me/CHri |
tou= |
deute/rou |
e)/tous |
tE=s |
basilei/as |
*darei/ou |
tou= |
*persO=n |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:26 |
kai |
Ergei |
hE |
oikodomE |
tu |
hieru |
tu |
en |
ierusalEm |
meCHri |
tu |
deuteru |
etus |
tEs |
basileias |
dareiu |
tu |
persOn |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:26 |
C |
V2I_IAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSN |
A1A_GSN |
RA_GSN |
P |
N_DSF |
P |
RA_GSN |
A1A_GSN |
N3E_GSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N_GPM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:26 |
and also, even, namely |
to slack off |
the |
edification |
the |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
the |
second |
year |
the |
kingdom |
ć |
the |
ć |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:26 |
and |
he/she/it-was-SLACK OFF-ing |
the (nom) |
edification (nom|voc) |
the (gen) |
sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
until |
the (gen) |
second (gen) |
year (gen) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
|
the (gen) |
|
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:26 |
1Ezd_2:26_1 |
1Ezd_2:26_2 |
1Ezd_2:26_3 |
1Ezd_2:26_4 |
1Ezd_2:26_5 |
1Ezd_2:26_6 |
1Ezd_2:26_7 |
1Ezd_2:26_8 |
1Ezd_2:26_9 |
1Ezd_2:26_10 |
1Ezd_2:26_11 |
1Ezd_2:26_12 |
1Ezd_2:26_13 |
1Ezd_2:26_14 |
1Ezd_2:26_15 |
1Ezd_2:26_16 |
1Ezd_2:26_17 |
1Ezd_2:26_18 |
1Ezd_2:26_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:2:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|