1Ezd:8:1 καὶ μεταγενέστερος τούτων βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου τοῦ Περσῶν βασιλέως προσέβη Εσδρας Σαραιου τοῦ Εζεριου τοῦ Χελκιου τοῦ Σαλημου
1Ezd:8:1 And after these things, when Artaxerxes the king of the Persians reigned came Esdras the son of Saraias, the son of Ezerias, the son of Helchiah, the son of Salum, (1 Esdras 8:1 Brenton)
1Ezd:8:1  
1Ezd:8:1 Καὶ μεταγενέστερος τούτων βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου τοῦ Περσῶν βασιλέως προσέβη Εσδρας Σαραιου τοῦ Εζεριου τοῦ Χελκιου τοῦ Σαλημου
1Ezd:8:1 καί   οὗτος αὕτη τοῦτο βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)   ὁ ἡ τό   βασιλεύς, -έως, ὁ προσ·βαίνω [LXX] (προσ+βαιν-, -, 2nd ath. προσ+β(η)-/ath. προσ+β(α)-, -, -, -)     ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό  
1Ezd:8:1 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By panować Król Do ???
1Ezd:8:1 *kai\ metagene/steros tou/tOn basileu/ontos *)artaXe/rXou tou= *persO=n basile/Os prose/bE *esdras *saraiou tou= *eDZeriou tou= *CHelkiou tou= *salEmou
1Ezd:8:1 kai metagenesteros tutOn basileuontos artaXerXu tu persOn basileOs prosebE esdras saraiu tu eDZeriu tu CHelkiu tu salEmu
1Ezd:8:1 C A3H_NSMC RD_GPN V1_PAPGSM N1M_GSM RA_GSM N1M_GPM N3V_GSM VZI_AAI3S N_NSM N_GSM RA_GSM N1T_GSM RA_GSM N1T_GSM RA_GSM N_GSM
1Ezd:8:1 and also, even, namely ć this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to reign ć the ć king to ??? ć ć the ć the ć the ć
1Ezd:8:1 and   these (gen) while REIGN-ing (gen)   the (gen)   king (gen) he/she/it-???-ed     the (gen)   the (gen)   the (gen)  
1Ezd:8:1 1Ezd_8:1_1 1Ezd_8:1_2 1Ezd_8:1_3 1Ezd_8:1_4 1Ezd_8:1_5 1Ezd_8:1_6 1Ezd_8:1_7 1Ezd_8:1_8 1Ezd_8:1_9 1Ezd_8:1_10 1Ezd_8:1_11 1Ezd_8:1_12 1Ezd_8:1_13 1Ezd_8:1_14 1Ezd_8:1_15 1Ezd_8:1_16 1Ezd_8:1_17
1Ezd:8:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:2 τοῦ Σαδδουκου τοῦ Αχιτωβ τοῦ Αμαριου τοῦ Οζιου τοῦ Βοκκα τοῦ Αβισουε τοῦ Φινεες τοῦ Ελεαζαρ τοῦ Ααρων τοῦ πρώτου ἱερέως·
1Ezd:8:2 The son of Sadduc, the son of Achitob, the son of Amarias, the son of Ezias, the son of Meremoth, the son of Zaraias, the son of Savias, the son of Boccas, the son of Abisum, the son of Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest. (1 Esdras 8:2 Brenton)
1Ezd:8:2  
1Ezd:8:2 τοῦ Σαδδουκου τοῦ Αχιτωβ τοῦ Αμαριου τοῦ Οζιου τοῦ Βοκκα τοῦ Αβισουε τοῦ Φινεες τοῦ Ελεαζαρ τοῦ Ααρων τοῦ πρώτου ἱερέως·
1Ezd:8:2 ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό Ὀζίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ἱερεύς, -έως, ὁ
1Ezd:8:2 Uzziah Eleazar Aaron Po pierwsze Duchowny
1Ezd:8:2 tou= *saddoukou tou= *aCHitOb tou= *amariou tou= *oDZiou tou= *bokka tou= *abisoue tou= *finees tou= *eleaDZar tou= *aarOn tou= prO/tou i(ere/Os·
1Ezd:8:2 tu sadduku tu aCHitOb tu amariu tu oDZiu tu bokka tu abisue tu finees tu eleaDZar tu aarOn tu prOtu hiereOs·
1Ezd:8:2 RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N1T_GSM RA_GSM N1T_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM A1_GSM N3V_GSM
1Ezd:8:2 the ć the ć the ć the Uzziah the ć the ć the ć the Eleazar the Aaron the first priest
1Ezd:8:2 the (gen)   the (gen)   the (gen)   the (gen) Uzziah (gen) the (gen)   the (gen)   the (gen)   the (gen) Eleazar (indecl) the (gen) Aaron (indecl) the (gen) first (gen) priest (gen)
1Ezd:8:2 1Ezd_8:2_1 1Ezd_8:2_2 1Ezd_8:2_3 1Ezd_8:2_4 1Ezd_8:2_5 1Ezd_8:2_6 1Ezd_8:2_7 1Ezd_8:2_8 1Ezd_8:2_9 1Ezd_8:2_10 1Ezd_8:2_11 1Ezd_8:2_12 1Ezd_8:2_13 1Ezd_8:2_14 1Ezd_8:2_15 1Ezd_8:2_16 1Ezd_8:2_17 1Ezd_8:2_18 1Ezd_8:2_19 1Ezd_8:2_20 1Ezd_8:2_21
1Ezd:8:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:3 οὗτος Εσδρας ἀνέβη ἐκ Βαβυλῶνος ὡς γραμματεὺς εὐφυὴς ὢν ἐν τῷ Μωυσέως νόμῳ τῷ ἐκδεδομένῳ ὑπὸ τοῦ θεοῦ τοῦ Ισραηλ,
1Ezd:8:3 This Esdras went up from Babylon, as a scribe, being very ready in the law of Moses, that was given by the God of Israel. (1 Esdras 8:3 Brenton)
1Ezd:8:3  
1Ezd:8:3 οὗτος Εσδρας ἀνέβη ἐκ Βαβυλῶνος ὡς γραμματεὺς εὐφυὴς ὢν ἐν τῷ Μωυσέως νόμῳ τῷ ἐκδεδομένῳ ὑπὸ τοῦ θεοῦ τοῦ Ισραηλ,
1Ezd:8:3 οὗτος αὕτη τοῦτο   ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὡς γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
1Ezd:8:3 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By podnosić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Babilon Jak/jak Skryba By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Mojżesz Prawo By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bóg  Izrael
1Ezd:8:3 ou(=tos *esdras a)ne/bE e)k *babulO=nos O(s grammateu\s eu)fuE\s O)\n e)n tO=| *mouse/Os no/mO| tO=| e)kdedome/nO| u(po\ tou= Teou= tou= *israEl,
1Ezd:8:3 hutos esdras anebE ek babylOnos hOs grammateus eufyEs On en tO museOs nomO tO ekdedomenO hypo tu Teu tu israEl,
1Ezd:8:3 RD_NSM N_NSM VZI_AAI3S P N3W_GSF C N3V_NSM A3H_NSM V9_PAPNSM P RA_DSM N1M_GSM N2_DSM RA_DSM VM_XMPDSM P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N_GSM
1Ezd:8:3 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ć to ascend out of (+gen) ἐξ before vowels Babylon as/like scribe ć to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Moses law the to lease lease, rent out under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the god [see theology] the Israel
1Ezd:8:3 this (nom)   he/she/it-ASCEND-ed out of (+gen) Babylon (gen) as/like scribe (nom)   while being (nom) in/among/by (+dat) the (dat) Moses (gen) law (dat) the (dat) having-been-LEASE-ed (dat) under (+acc), by (+gen) the (gen) god (gen) the (gen) Israel (indecl)
1Ezd:8:3 1Ezd_8:3_1 1Ezd_8:3_2 1Ezd_8:3_3 1Ezd_8:3_4 1Ezd_8:3_5 1Ezd_8:3_6 1Ezd_8:3_7 1Ezd_8:3_8 1Ezd_8:3_9 1Ezd_8:3_10 1Ezd_8:3_11 1Ezd_8:3_12 1Ezd_8:3_13 1Ezd_8:3_14 1Ezd_8:3_15 1Ezd_8:3_16 1Ezd_8:3_17 1Ezd_8:3_18 1Ezd_8:3_19 1Ezd_8:3_20
1Ezd:8:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:4 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς δόξαν, εὑρόντος χάριν ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἀξιώματα αὐτοῦ.
1Ezd:8:4 And the king did him honour: for he found grace in his sight in all his requests. (1 Esdras 8:4 Brenton)
1Ezd:8:4  
1Ezd:8:4 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ βασιλεὺς δόξαν, εὑρόντος χάριν ἐναντίον αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἀξιώματα αὐτοῦ.
1Ezd:8:4 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό
1Ezd:8:4 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Król Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By znajdować Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo
1Ezd:8:4 kai\ e)/dOken au)tO=| o( basileu\s do/Xan, eu(ro/ntos CHa/rin e)nanti/on au)tou= e)pi\ pa/nta ta\ a)XiO/mata au)tou=.
1Ezd:8:4 kai edOken autO ho basileus doXan, heurontos CHarin enantion autu epi panta ta aXiOmata autu.
1Ezd:8:4 C VAI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM N1S_ASF VB_AAPGSM N3_ASF P RD_GSM P A3_APN RA_APN N3M_APN RD_GSM
1Ezd:8:4 and also, even, namely to give he/she/it/same the king glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to to find for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the ć he/she/it/same
1Ezd:8:4 and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) upon FIND-ing (gen) for; grace (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc)   him/it/same (gen)
1Ezd:8:4 1Ezd_8:4_1 1Ezd_8:4_2 1Ezd_8:4_3 1Ezd_8:4_4 1Ezd_8:4_5 1Ezd_8:4_6 1Ezd_8:4_7 1Ezd_8:4_8 1Ezd_8:4_9 1Ezd_8:4_10 1Ezd_8:4_11 1Ezd_8:4_12 1Ezd_8:4_13 1Ezd_8:4_14 1Ezd_8:4_15
1Ezd:8:4 x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:5 καὶ συνανέβησαν ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῶν ἱερέων καὶ Λευιτῶν καὶ ἱεροψαλτῶν καὶ θυρωρῶν καὶ ἱεροδούλων εἰς Ιεροσόλυμα ἔτους ἑβδόμου βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου ἐν τῷ πέμπτῳ μηνί [οὗτος ἐνιαυτὸς ἕβδομος τῷ βασιλεῖ]·
1Ezd:8:5 There went up with him also certain of the children of Israel, of the priest of the Levites, of the holy singers, porters, and ministers of the temple, unto Jerusalem, (1 Esdras 8:5 Brenton)
1Ezd:8:5  
1Ezd:8:5 καὶ συνανέβησαν ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῶν ἱερέων καὶ Λευιτῶν καὶ ἱεροψαλτῶν καὶ θυρωρῶν καὶ ἱεροδούλων εἰς Ιεροσόλυμα ἔτους ἑβδόμου βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου ἐν τῷ πέμπτῳ μηνί [οὗτος ἐνιαυτὸς ἕβδομος τῷ βασιλεῖ]·
1Ezd:8:5 καί συν·ανα·βαίνω (συνανα+βαιν-, συνανα+βη·σ-, 2nd ath. συνανα+β(η)-/ath. συνανα+β(α)-, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί   καί θυρωρός, -οῦ, ὁ καί   εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἔτο·ς, -ους, τό ἕβδομος -η -ον βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)   ἐν ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ἕβδομος -η -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
1Ezd:8:5 I też, nawet, mianowicie Do przychodził w górze z Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Dozorcy portier, portier, dozorca I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] Rok Siódmy By panować W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Piąty ???; miesiąc To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Rok Siódmy Król
1Ezd:8:5 kai\ sunane/bEsan e)k tO=n ui(O=n *israEl kai\ tO=n i(ere/On kai\ *leuitO=n kai\ i(eroPSaltO=n kai\ TurOrO=n kai\ i(erodou/lOn ei)s *ieroso/luma e)/tous e(bdo/mou basileu/ontos *)artaXe/rXou e)n tO=| pe/mptO| mEni/ [ou(=tos e)niauto\s e(/bdomos tO=| basilei=]·
1Ezd:8:5 kai synanebEsan ek tOn hyiOn israEl kai tOn hiereOn kai leuitOn kai hieroPSaltOn kai TyrOrOn kai hierodulOn eis ierosolyma etus hebdomu basileuontos artaXerXu en tO pemptO mEni [hutos eniautos hebdomos tO basilei]·
1Ezd:8:5 C VZI_AAI3P P RA_GPM N2_GPM N_GSM C RA_GPM N3V_GPM C N1M_GPM C N1M_GPM C N2_GPM C N2_GPM P N_ASF N3E_GSN A1_GSN V1_PAPGSM N1M_GSM P RA_DSM A1_DSM N3_DSM RD_NSM N2_NSM A1_NSM RA_DSM N3V_DSM
1Ezd:8:5 and also, even, namely to came up with out of (+gen) ἐξ before vowels the son Israel and also, even, namely the priest and also, even, namely Levite and also, even, namely ć and also, even, namely doorkeeper doorman, porter, concierge and also, even, namely ć into (+acc) Jerusalem [city of] year seventh to reign ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the fifth ???; month this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] year seventh the king
1Ezd:8:5 and they-CAME UP WITH-ed out of (+gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and the (gen) priests (gen) and Levites (gen) and   and concierge (gen) and   into (+acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) year (gen) seventh (gen) while REIGN-ing (gen)   in/among/by (+dat) the (dat) fifth (dat) ??? (voc); month (dat) this (nom) year (nom) seventh (nom) the (dat) king (dat)
1Ezd:8:5 1Ezd_8:5_1 1Ezd_8:5_2 1Ezd_8:5_3 1Ezd_8:5_4 1Ezd_8:5_5 1Ezd_8:5_6 1Ezd_8:5_7 1Ezd_8:5_8 1Ezd_8:5_9 1Ezd_8:5_10 1Ezd_8:5_11 1Ezd_8:5_12 1Ezd_8:5_13 1Ezd_8:5_14 1Ezd_8:5_15 1Ezd_8:5_16 1Ezd_8:5_17 1Ezd_8:5_18 1Ezd_8:5_19 1Ezd_8:5_20 1Ezd_8:5_21 1Ezd_8:5_22 1Ezd_8:5_23 1Ezd_8:5_24 1Ezd_8:5_25 1Ezd_8:5_26 1Ezd_8:5_27 1Ezd_8:5_28 1Ezd_8:5_29 1Ezd_8:5_30 1Ezd_8:5_31 1Ezd_8:5_32
1Ezd:8:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:6 ἐξελθόντες γὰρ ἐκ Βαβυλῶνος τῇ νουμηνίᾳ τοῦ πρώτου μηνὸς ἐν τῇ νουμηνίᾳ τοῦ πέμπτου μηνὸς παρεγένοντο εἰς Ιεροσόλυμα κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτοῖς εὐοδίαν παρὰ τοῦ κυρίου ἐπ’ αὐτῷ.
1Ezd:8:6 In the seventh year of the reign of Artaxerxes, in the fifth month, this was the king's seventh year; for they went from Babylon in the first day of the first month, and came to Jerusalem, according to the prosperous journey which the Lord gave them. (1 Esdras 8:6 Brenton)
1Ezd:8:6  
1Ezd:8:6 ἐξελθόντες γὰρ ἐκ Βαβυλῶνος τῇ νουμηνίᾳ τοῦ πρώτου μηνὸς ἐν τῇ νουμηνίᾳ τοῦ πέμπτου μηνὸς παρεγένοντο εἰς Ιεροσόλυμα κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτοῖς εὐοδίαν παρὰ τοῦ κυρίου ἐπ’ αὐτῷ.
1Ezd:8:6 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) γάρ ἐκ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον μήν[2], μηνός, ὁ ἐν ὁ ἡ τό νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον μήν[2], μηνός, ὁ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. κατά ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Εὐοδία, -ας, ἡ παρά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
1Ezd:8:6 By wychodzić Dla odtąd, jak Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Babilon Nów Po pierwsze Miesiąc W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nów Piąty Miesiąc By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym By dawać On/ona/to/to samo Euodia fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
1Ezd:8:6 e)XelTo/ntes ga\r e)k *babulO=nos tE=| noumEni/a| tou= prO/tou mEno\s e)n tE=| noumEni/a| tou= pe/mptou mEno\s parege/nonto ei)s *ieroso/luma kata\ tE\n doTei=san au)toi=s eu)odi/an para\ tou= kuri/ou e)p’ au)tO=|.
1Ezd:8:6 eXelTontes gar ek babylOnos tE numEnia tu prOtu mEnos en tE numEnia tu pemptu mEnos paregenonto eis ierosolyma kata tEn doTeisan autois euodian para tu kyriu ep’ autO.
1Ezd:8:6 VB_AAPNPM x P N3W_GSF RA_DSF N1A_DSF RA_GSM A1_GSM N3_GSM P RA_DSF N1A_DSF RA_GSM A1_GSM N3_GSM VBI_AMI3P P N_ASF P RA_ASF VC_APPASF RD_DPM N1A_ASF P RA_GSM N2_GSM P RD_DSN
1Ezd:8:6 to come out for since, as out of (+gen) ἐξ before vowels Babylon the new moon the first month in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the new moon the fifth month to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near into (+acc) Jerusalem [city of] down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the to give he/she/it/same Euodia frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
1Ezd:8:6 upon COME-ing-OUT (nom|voc) for out of (+gen) Babylon (gen) the (dat) new moon (dat) the (gen) first (gen) month (gen) in/among/by (+dat) the (dat) new moon (dat) the (gen) fifth (gen) month (gen) they-were-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) upon being-GIVE-ed (acc) them/same (dat) Euodia (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat)
1Ezd:8:6 1Ezd_8:6_1 1Ezd_8:6_2 1Ezd_8:6_3 1Ezd_8:6_4 1Ezd_8:6_5 1Ezd_8:6_6 1Ezd_8:6_7 1Ezd_8:6_8 1Ezd_8:6_9 1Ezd_8:6_10 1Ezd_8:6_11 1Ezd_8:6_12 1Ezd_8:6_13 1Ezd_8:6_14 1Ezd_8:6_15 1Ezd_8:6_16 1Ezd_8:6_17 1Ezd_8:6_18 1Ezd_8:6_19 1Ezd_8:6_20 1Ezd_8:6_21 1Ezd_8:6_22 1Ezd_8:6_23 1Ezd_8:6_24 1Ezd_8:6_25 1Ezd_8:6_26 1Ezd_8:6_27 1Ezd_8:6_28
1Ezd:8:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:7 ὁ γὰρ Εσδρας πολλὴν ἐπιστήμην περιεῖχεν εἰς τὸ μηδὲν παραλιπεῖν τῶν ἐκ τοῦ νόμου κυρίου καὶ ἐκ τῶν ἐντολῶν διδάξαι τὸν πάντα Ισραηλ πάντα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα.
1Ezd:8:7 For Esdras had very great skill, so that he omitted nothing of the law and commandments of the Lord, but taught all Israel the ordinances and judgments. (1 Esdras 8:7 Brenton)
1Ezd:8:7  
1Ezd:8:7 γὰρ Εσδρας πολλὴν ἐπιστήμην περιεῖχεν εἰς τὸ μηδὲν παραλιπεῖν τῶν ἐκ τοῦ νόμου κυρίου καὶ ἐκ τῶν ἐντολῶν διδάξαι τὸν πάντα Ισραηλ πάντα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα.
1Ezd:8:7 ὁ ἡ τό γάρ   πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ   περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν   ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐκ ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό
1Ezd:8:7 Dla odtąd, jak Dużo Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości Do (+przyspieszenie) Nie jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Prawo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie By uczyć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie
1Ezd:8:7 o( ga\r *esdras pollE\n e)pistE/mEn periei=CHen ei)s to\ mEde\n paralipei=n tO=n e)k tou= no/mou kuri/ou kai\ e)k tO=n e)ntolO=n dida/Xai to\n pa/nta *israEl pa/nta ta\ dikaiO/mata kai\ ta\ kri/mata.
1Ezd:8:7 ho gar esdras pollEn epistEmEn perieiCHen eis to mEden paralipein tOn ek tu nomu kyriu kai ek tOn entolOn didaXai ton panta israEl panta ta dikaiOmata kai ta krimata.
1Ezd:8:7 RA_NSM x N_NSM A1_ASF N1_ASF V1I_IAI3S P RA_ASN A3P_ASN VB_AAN RA_GPN P RA_GSM N2_GSM N2_GSM C P RA_GPF N1_GPF VA_AAN RA_ASM A3_ASM N_ASM A3_APN RA_APN N3M_APN C RA_APN N3M_APN
1Ezd:8:7 the for since, as ć much ć to contained metaph., to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents into (+acc) the not one ć the out of (+gen) ἐξ before vowels the law lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely out of (+gen) ἐξ before vowels the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition to teach the every all, each, every, the whole of Israel every all, each, every, the whole of the ??? and also, even, namely the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation
1Ezd:8:7 the (nom) for   much (acc)   he/she/it-was-CONTAINED-ing into (+acc) the (nom|acc) not one (nom|acc)   the (gen) out of (+gen) the (gen) law (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and out of (+gen) the (gen) precepts (gen) to-TEACH, be-you(sg)-TEACH-ed!, he/she/it-happens-to-TEACH (opt) the (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc)
1Ezd:8:7 1Ezd_8:7_1 1Ezd_8:7_2 1Ezd_8:7_3 1Ezd_8:7_4 1Ezd_8:7_5 1Ezd_8:7_6 1Ezd_8:7_7 1Ezd_8:7_8 1Ezd_8:7_9 1Ezd_8:7_10 1Ezd_8:7_11 1Ezd_8:7_12 1Ezd_8:7_13 1Ezd_8:7_14 1Ezd_8:7_15 1Ezd_8:7_16 1Ezd_8:7_17 1Ezd_8:7_18 1Ezd_8:7_19 1Ezd_8:7_20 1Ezd_8:7_21 1Ezd_8:7_22 1Ezd_8:7_23 1Ezd_8:7_24 1Ezd_8:7_25 1Ezd_8:7_26 1Ezd_8:7_27 1Ezd_8:7_28 1Ezd_8:7_29
1Ezd:8:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:8 Προσπεσόντος δὲ τοῦ γραφέντος προστάγματος παρὰ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως πρὸς Εσδραν τὸν ἱερέα καὶ ἀναγνώστην τοῦ νόμου κυρίου, οὗ ἐστιν ἀντίγραφον τὸ ὑποκείμενον
1Ezd:8:8 Now the copy of the commission, which was written from Artaxerxes the king, and came to Esdras the priest and reader of the law of the Lord, is this that followeth; (1 Esdras 8:8 Brenton)
1Ezd:8:8  
1Ezd:8:8 Προσπεσόντος δὲ τοῦ γραφέντος προστάγματος παρὰ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως πρὸς Εσδραν τὸν ἱερέα καὶ ἀναγνώστην τοῦ νόμου κυρίου, οὗ ἐστιν ἀντίγραφον τὸ ὑποκείμενον
1Ezd:8:8 προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)   παρά   ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός   ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί   ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   ὁ ἡ τό  
1Ezd:8:8 By powalić/spadek {jesień} przedtem zaś By pisać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Duchowny I też, nawet, mianowicie Prawo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By być
1Ezd:8:8 *prospeso/ntos de\ tou= grafe/ntos prosta/gmatos para\ *)artaXe/rXou tou= basile/Os pro\s *esdran to\n i(ere/a kai\ a)nagnO/stEn tou= no/mou kuri/ou, ou(= e)stin a)nti/grafon to\ u(pokei/menon
1Ezd:8:8 prospesontos de tu grafentos prostagmatos para artaXerXu tu basileOs pros esdran ton hierea kai anagnOstEn tu nomu kyriu, hu estin antigrafon to hypokeimenon
1Ezd:8:8 VB_AAPGSN x RA_GSN VD_APPGSN N3M_GSN P N1M_GSM RA_GSM N3V_GSM P N_ASM RA_ASM N3V_ASM C N1M_GSM RA_GSM N2_GSM N2_GSM RR_GSM V9_PAI3S N2N_NSN RA_NSN V5_PMPNSN
1Ezd:8:8 to prostrate/fall before δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to write ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together ć the king toward (+acc,+gen,+dat) ć the priest and also, even, namely ć the law lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to be ć the ć
1Ezd:8:8 upon PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE (gen) Yet the (gen) upon being-WRITE-ed (gen)   frοm beside (+acc,+gen,+dat)   the (gen) king (gen) toward (+acc,+gen,+dat)   the (acc) priest (acc) and   the (gen) law (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-is   the (nom|acc)  
1Ezd:8:8 1Ezd_8:8_1 1Ezd_8:8_2 1Ezd_8:8_3 1Ezd_8:8_4 1Ezd_8:8_5 1Ezd_8:8_6 1Ezd_8:8_7 1Ezd_8:8_8 1Ezd_8:8_9 1Ezd_8:8_10 1Ezd_8:8_11 1Ezd_8:8_12 1Ezd_8:8_13 1Ezd_8:8_14 1Ezd_8:8_15 1Ezd_8:8_16 1Ezd_8:8_17 1Ezd_8:8_18 1Ezd_8:8_19 1Ezd_8:8_20 1Ezd_8:8_21 1Ezd_8:8_22 1Ezd_8:8_23
1Ezd:8:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:9 Βασιλεὺς Ἀρταξέρξης Εσδρα τῷ ἱερεῖ καὶ ἀναγνώστῃ τοῦ νόμου κυρίου χαίρειν.
1Ezd:8:9 King Artaxerxes unto Esdras the priest and reader of the law of the Lord sendeth greeting: (1 Esdras 8:9 Brenton)
1Ezd:8:9  
1Ezd:8:9 Βασιλεὺς Ἀρταξέρξης Εσδρα τῷ ἱερεῖ καὶ ἀναγνώστῃ τοῦ νόμου κυρίου χαίρειν.
1Ezd:8:9 βασιλεύς, -έως, ὁ     ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί   ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-)
1Ezd:8:9 Król Duchowny I też, nawet, mianowicie Prawo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By radować pozdrowienie, pozdrowienie
1Ezd:8:9 *basileu\s *)artaXe/rXEs *esdra tO=| i(erei= kai\ a)nagnO/stE| tou= no/mou kuri/ou CHai/rein.
1Ezd:8:9 basileus artaXerXEs esdra tO hierei kai anagnOstE tu nomu kyriu CHairein.
1Ezd:8:9 N3V_NSM N_NSM N_DSM RA_DSM N3V_DSM C N1M_DSM RA_GSM N2_GSM N2_GSM V1_PAN
1Ezd:8:9 king ć ć the priest and also, even, namely ć the law lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to rejoice salute, salutation
1Ezd:8:9 king (nom)     the (dat) priest (dat) and   the (gen) law (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-be-REJOICE-ing
1Ezd:8:9 1Ezd_8:9_1 1Ezd_8:9_2 1Ezd_8:9_3 1Ezd_8:9_4 1Ezd_8:9_5 1Ezd_8:9_6 1Ezd_8:9_7 1Ezd_8:9_8 1Ezd_8:9_9 1Ezd_8:9_10 1Ezd_8:9_11
1Ezd:8:9 x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:10 καὶ τὰ φιλάνθρωπα ἐγὼ κρίνας προσέταξα τοὺς βουλομένους ἐκ τοῦ ἔθνους τῶν Ιουδαίων αἱρετίζοντας καὶ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, καὶ τῶν δὲ ἐν τῇ ἡμετέρᾳ βασιλείᾳ, συμπορεύεσθαί σοι εἰς Ιερουσαλημ.
1Ezd:8:10 Having determined to deal graciously, I have given order, that such of the nation of the Jews, and of the priests and Levites being within our realm, as are willing and desirous should go with thee unto Jerusalem. (1 Esdras 8:10 Brenton)
1Ezd:8:10  
1Ezd:8:10 καὶ τὰ φιλάνθρωπα ἐγὼ κρίνας προσέταξα τοὺς βουλομένους ἐκ τοῦ ἔθνους τῶν Ιουδαίων αἱρετίζοντας καὶ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, καὶ τῶν δὲ ἐν τῇ ἡμετέρᾳ βασιλείᾳ, συμπορεύεσθαί σοι εἰς Ιερουσαλημ.
1Ezd:8:10 καί ὁ ἡ τό   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό δέ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέτερος -α -ον βασιλεία, -ας, ἡ συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
1Ezd:8:10 I też, nawet, mianowicie Ja By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj By dawać dyrektywę By planować/decyduj się/zamierzaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Naród [zobacz etniczny] Żydowski By wybierać I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie zaś W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nasz/nasz Królestwo Do przychodził razem Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z]
1Ezd:8:10 kai\ ta\ fila/nTrOpa e)gO\ kri/nas prose/taXa tou\s boulome/nous e)k tou= e)/Tnous tO=n *ioudai/On ai(reti/DZontas kai\ tO=n i(ere/On kai\ tO=n *leuitO=n, kai\ tO=n de\ e)n tE=| E(mete/ra| basilei/a|, sumporeu/esTai/ soi ei)s *ierousalEm.
1Ezd:8:10 kai ta filanTrOpa egO krinas prosetaXa tus bulomenus ek tu eTnus tOn iudaiOn hairetiDZontas kai tOn hiereOn kai tOn leuitOn, kai tOn de en tE hEmetera basileia, symporeuesTai soi eis ierusalEm.
1Ezd:8:10 C RA_APN A1B_APN RP_NS VA_AAPNSM VAI_AAI1S RA_APM V1_PMPAPM P RA_GSN N3E_GSN RA_GPM N2_GPM V1_PAPAPM C RA_GPM N3V_GPM C RA_GPM N1M_GPM C RA_GPM x P RA_DSF A1A_DSF N1A_DSF V1_PMN RP_DS P N_ASF
1Ezd:8:10 and also, even, namely the ć I to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn to give a directive the to plan/determine/intend out of (+gen) ἐξ before vowels the nation [see ethnic] the Jewish to choose and also, even, namely the priest and also, even, namely the Levite and also, even, namely the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the our/ours kingdom to came together you; your/yours(sg); to rub worn, rub into (+acc) Jerusalem [city of]
1Ezd:8:10 and the (nom|acc)   I (nom) upon JUDGE-ing (nom|voc) I-GIVE-ed-A-DIRECTIVE the (acc) while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (acc) out of (+gen) the (gen) nation (gen) the (gen) Jewish ([Adj] gen) while CHOOSE-ing (acc) and the (gen) priests (gen) and the (gen) Levites (gen) and the (gen) Yet in/among/by (+dat) the (dat) our/ours (dat) kingdom (dat) to-be-being-CAME TOGETHER-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) into (+acc) Jerusalem (indecl)
1Ezd:8:10 1Ezd_8:10_1 1Ezd_8:10_2 1Ezd_8:10_3 1Ezd_8:10_4 1Ezd_8:10_5 1Ezd_8:10_6 1Ezd_8:10_7 1Ezd_8:10_8 1Ezd_8:10_9 1Ezd_8:10_10 1Ezd_8:10_11 1Ezd_8:10_12 1Ezd_8:10_13 1Ezd_8:10_14 1Ezd_8:10_15 1Ezd_8:10_16 1Ezd_8:10_17 1Ezd_8:10_18 1Ezd_8:10_19 1Ezd_8:10_20 1Ezd_8:10_21 1Ezd_8:10_22 1Ezd_8:10_23 1Ezd_8:10_24 1Ezd_8:10_25 1Ezd_8:10_26 1Ezd_8:10_27 1Ezd_8:10_28 1Ezd_8:10_29 1Ezd_8:10_30 1Ezd_8:10_31
1Ezd:8:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:11 ὅσοι οὖν ἐνθυμοῦνται, συνεξορμάτωσαν, καθάπερ δέδοκται ἐμοί τε καὶ τοῖς ἑπτὰ φίλοις συμβουλευταῖς,
1Ezd:8:11 As many therefore as have a mind thereunto, let them depart with thee, as it hath seemed good both to me and my seven friends the counsellors; (1 Esdras 8:11 Brenton)
1Ezd:8:11  
1Ezd:8:11 ὅσοι οὖν ἐνθυμοῦνται, συνεξορμάτωσαν, καθάπερ δέδοκται ἐμοί τε καὶ τοῖς ἑπτὰ φίλοις συμβουλευταῖς,
1Ezd:8:11 ὅσος -η -ον οὖν ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-)   καθάπερ δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν τέ καί ὁ ἡ τό ἑπτά φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -)  
1Ezd:8:11 Tyleż/wiele jak Dlatego/wtedy By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). Nawet jak By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Ja; mój/mój I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Siedem Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się
1Ezd:8:11 o(/soi ou)=n e)nTumou=ntai, suneXorma/tOsan, kaTa/per de/doktai e)moi/ te kai\ toi=s e(pta\ fi/lois sumbouleutai=s,
1Ezd:8:11 hosoi un enTymuntai, syneXormatOsan, kaTaper dedoktai emoi te kai tois hepta filois symbuleutais,
1Ezd:8:11 A1_NPM x V4_PMI3P V3_PAD3P D VK_XMI3S RP_DS x D RA_DPM M A1_DPM N1M_DPM
1Ezd:8:11 as much/many as therefore/then to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). ć even as to expect to seem, to please, to seem good to I; my/mine and [postpositive coordinate] and also, even, namely the seven friend companion; to kiss buss, lip, osculate ć
1Ezd:8:11 as much/many as (nom) therefore/then they-are-being-PONDER-ed   even as he/she/it-has-been-GLORY-ed me (dat); my/mine (nom|voc) and [postpositive coordinate] and the (dat) seven friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt)  
1Ezd:8:11 1Ezd_8:11_1 1Ezd_8:11_2 1Ezd_8:11_3 1Ezd_8:11_4 1Ezd_8:11_5 1Ezd_8:11_6 1Ezd_8:11_7 1Ezd_8:11_8 1Ezd_8:11_9 1Ezd_8:11_10 1Ezd_8:11_11 1Ezd_8:11_12 1Ezd_8:11_13
1Ezd:8:11 x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:12 ὅπως ἐπισκέψωνται τὰ κατὰ τὴν Ιουδαίαν καὶ Ιερουσαλημ ἀκολούθως ᾧ ἔχει ἐν τῷ νόμῳ τοῦ κυρίου,
1Ezd:8:12 That they may look unto the affairs of Judea and Jerusalem, agreeably to that which is in the law of the Lord; (1 Esdras 8:12 Brenton)
1Ezd:8:12  
1Ezd:8:12 ὅπως ἐπισκέψωνται τὰ κατὰ τὴν Ιουδαίαν καὶ Ιερουσαλημ ἀκολούθως ἔχει ἐν τῷ νόμῳ τοῦ κυρίου,
1Ezd:8:12 ὅπως ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.   ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
1Ezd:8:12 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By bywać [zobacz sceptyczny] W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z] Kto/, który/, który By mieć W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Prawo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
1Ezd:8:12 o(/pOs e)piske/PSOntai ta\ kata\ tE\n *ioudai/an kai\ *ierousalEm a)kolou/TOs O(=| e)/CHei e)n tO=| no/mO| tou= kuri/ou,
1Ezd:8:12 hopOs episkePSOntai ta kata tEn iudaian kai ierusalEm akoluTOs hO eCHei en tO nomO tu kyriu,
1Ezd:8:12 C VA_AMS3P RA_APN P RA_ASF N1A_ASF C N_ASF D RR_DSM V1_PAI3S P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM
1Ezd:8:12 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to visit [see skeptical] the down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely Jerusalem [city of] ć who/whom/which to have in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the law the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
1Ezd:8:12 this is how they-should-be-VISIT-ed the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) and Jerusalem (indecl)   who/whom/which (dat) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) law (dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
1Ezd:8:12 1Ezd_8:12_1 1Ezd_8:12_2 1Ezd_8:12_3 1Ezd_8:12_4 1Ezd_8:12_5 1Ezd_8:12_6 1Ezd_8:12_7 1Ezd_8:12_8 1Ezd_8:12_9 1Ezd_8:12_10 1Ezd_8:12_11 1Ezd_8:12_12 1Ezd_8:12_13 1Ezd_8:12_14 1Ezd_8:12_15 1Ezd_8:12_16
1Ezd:8:12 x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:13 καὶ ἀπενεγκεῖν δῶρα τῷ κυρίῳ τοῦ Ισραηλ, ἃ ηὐξάμην ἐγώ τε καὶ οἱ φίλοι, εἰς Ιερουσαλημ καὶ πᾶν χρυσίον καὶ ἀργύριον, ὃ ἐὰν εὑρεθῇ ἐν τῇ χώρᾳ τῆς Βαβυλωνίας, τῷ κυρίῳ εἰς Ιερουσαλημ σὺν τῷ δεδωρημένῳ ὑπὸ τοῦ ἔθνους εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου αὐτῶν τὸ ἐν Ιερουσαλημ
1Ezd:8:13 And carry the gifts unto the Lord of Israel to Jerusalem, which I and my friends have vowed, and all the gold and silver that in the country of Babylon can be found, to the Lord in Jerusalem, (1 Esdras 8:13 Brenton)
1Ezd:8:13  
1Ezd:8:13 καὶ ἀπενεγκεῖν δῶρα τῷ κυρίῳ τοῦ Ισραηλ, ηὐξάμην ἐγώ τε καὶ οἱ φίλοι, εἰς Ιερουσαλημ καὶ πᾶν χρυσίον καὶ ἀργύριον, ἐὰν εὑρεθῇ ἐν τῇ χώρᾳ τῆς Βαβυλωνίας, τῷ κυρίῳ εἰς Ιερουσαλημ σὺν τῷ δεδωρημένῳ ὑπὸ τοῦ ἔθνους εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ κυρίου αὐτῶν τὸ ἐν Ιερουσαλημ
1Ezd:8:13 καί ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τέ καί ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. σύν ὁ ἡ τό δωρέομαι (δωρ(ε)-, -, δωρη·σ-, -, δεδωρη-, -) ὑπό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη εἰς[1] ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
1Ezd:8:13 I też, nawet, mianowicie By zabierać poddawaj się odwdzięczać się Dar Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Izrael Kto/, który/, który By modlić się się modl się się; czasami "ślub" Ja I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By znajdować W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] Razem z/włączając (+dat) By przyznawać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] Do (+przyspieszenie) Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerozolima [miasto z]
1Ezd:8:13 kai\ a)penegkei=n dO=ra tO=| kuri/O| tou= *israEl, a(/ Eu)Xa/mEn e)gO/ te kai\ oi( fi/loi, ei)s *ierousalEm kai\ pa=n CHrusi/on kai\ a)rgu/rion, o(\ e)a\n eu(reTE=| e)n tE=| CHO/ra| tE=s *babulOni/as, tO=| kuri/O| ei)s *ierousalEm su\n tO=| dedOrEme/nO| u(po\ tou= e)/Tnous ei)s to\ i(ero\n tou= kuri/ou au)tO=n to\ e)n *ierousalEm
1Ezd:8:13 kai apenenkein dOra tO kyriO tu israEl, ha EuXamEn egO te kai hoi filoi, eis ierusalEm kai pan CHrysion kai argyrion, ho ean heureTE en tE CHOra tEs babylOnias, tO kyriO eis ierusalEm syn tO dedOrEmenO hypo tu eTnus eis to hieron tu kyriu autOn to en ierusalEm
1Ezd:8:13 C VB_AAN N2N_APN RA_DSM N2_DSM RA_GSM N_GSM RR_APN VAI_AMI1S RP_NS x C RA_NPM A1_NPM P N_ASF C A3_NSN N2N_NSN C N2N_NSN RR_NSN D VC_APS3S P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N1A_GSF RA_DSM N2_DSM P N_ASF P RA_DSN VM_XMPDSN P RA_GSN N3E_GSN P RA_ASN A1A_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GPM RA_ASN P N_ASF
1Ezd:8:13 and also, even, namely to carry away yield to repay gift the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Israel who/whom/which to pray pray; sometimes "vow" I and [postpositive coordinate] and also, even, namely the friend companion; to kiss buss, lip, osculate into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely every all, each, every, the whole of piece of gold and also, even, namely piece of silver who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the region realm (clίme); land, country, territory, tract the ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) Jerusalem [city of] together with/including (+dat) the to grant under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the nation [see ethnic] into (+acc) the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
1Ezd:8:13 and to-CARRY AWAY gifts (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (gen) Israel (indecl) who/whom/which (nom|acc) I-was-PRAY-ed I (nom) and [postpositive coordinate] and the (nom) friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) into (+acc) Jerusalem (indecl) and every (nom|acc|voc) piece of gold (nom|acc|voc) and piece of silver (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-be-FIND-ed in/among/by (+dat) the (dat) region (dat) the (gen)   the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) into (+acc) Jerusalem (indecl) together with/including (+dat) the (dat) having-been-GRANT-ed (dat) under (+acc), by (+gen) the (gen) nation (gen) into (+acc) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) them/same (gen) the (nom|acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
1Ezd:8:13 1Ezd_8:13_1 1Ezd_8:13_2 1Ezd_8:13_3 1Ezd_8:13_4 1Ezd_8:13_5 1Ezd_8:13_6 1Ezd_8:13_7 1Ezd_8:13_8 1Ezd_8:13_9 1Ezd_8:13_10 1Ezd_8:13_11 1Ezd_8:13_12 1Ezd_8:13_13 1Ezd_8:13_14 1Ezd_8:13_15 1Ezd_8:13_16 1Ezd_8:13_17 1Ezd_8:13_18 1Ezd_8:13_19 1Ezd_8:13_20 1Ezd_8:13_21 1Ezd_8:13_22 1Ezd_8:13_23 1Ezd_8:13_24 1Ezd_8:13_25 1Ezd_8:13_26 1Ezd_8:13_27 1Ezd_8:13_28 1Ezd_8:13_29 1Ezd_8:13_30 1Ezd_8:13_31 1Ezd_8:13_32 1Ezd_8:13_33 1Ezd_8:13_34 1Ezd_8:13_35 1Ezd_8:13_36 1Ezd_8:13_37 1Ezd_8:13_38 1Ezd_8:13_39 1Ezd_8:13_40 1Ezd_8:13_41 1Ezd_8:13_42 1Ezd_8:13_43 1Ezd_8:13_44 1Ezd_8:13_45 1Ezd_8:13_46 1Ezd_8:13_47 1Ezd_8:13_48
1Ezd:8:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:14 συναχθῆναι τό τε χρυσίον καὶ ἀργύριον εἰς ταύρους καὶ κριοὺς καὶ ἄρνας καὶ τὰ τούτοις ἀκόλουθα
1Ezd:8:14 With that also which is given of the people for the temple of the Lord their God at Jerusalem: and that silver and gold may be collected for bullocks, rams, and lambs, and things thereunto appertaining; (1 Esdras 8:14 Brenton)
1Ezd:8:14  
1Ezd:8:14 συναχθῆναι τό τε χρυσίον καὶ ἀργύριον εἰς ταύρους καὶ κριοὺς καὶ ἄρνας καὶ τὰ τούτοις ἀκόλουθα
1Ezd:8:14 συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό τέ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) εἰς[1] ταῦρος, -ου, ὁ καί   καί ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο  
1Ezd:8:14 By zbierać się razem I [umieszczona z tyłu współrzędna] Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra Do (+przyspieszenie) Byk [zobacz Taurus] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Jagnię I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
1Ezd:8:14 sunaCHTE=nai to/ te CHrusi/on kai\ a)rgu/rion ei)s tau/rous kai\ kriou\s kai\ a)/rnas kai\ ta\ tou/tois a)ko/louTa
1Ezd:8:14 synaCHTEnai to te CHrysion kai argyrion eis taurus kai krius kai arnas kai ta tutois akoluTa
1Ezd:8:14 VQ_APN RA_ASN x N2N_ASN C N2N_ASN P N2_APM C N2_APM C N3_APM C RA_APN RD_DPN A1B_APN
1Ezd:8:14 to gather together the and [postpositive coordinate] piece of gold and also, even, namely piece of silver into (+acc) bull [see taurus] and also, even, namely ć and also, even, namely lamb and also, even, namely the this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] ć
1Ezd:8:14 to-be-GATHER TOGETHER-ed the (nom|acc) and [postpositive coordinate] piece of gold (nom|acc|voc) and piece of silver (nom|acc|voc) into (+acc) bulls (acc) and   and lambs (acc) and the (nom|acc) these (dat)  
1Ezd:8:14 1Ezd_8:14_1 1Ezd_8:14_2 1Ezd_8:14_3 1Ezd_8:14_4 1Ezd_8:14_5 1Ezd_8:14_6 1Ezd_8:14_7 1Ezd_8:14_8 1Ezd_8:14_9 1Ezd_8:14_10 1Ezd_8:14_11 1Ezd_8:14_12 1Ezd_8:14_13 1Ezd_8:14_14 1Ezd_8:14_15 1Ezd_8:14_16
1Ezd:8:14 x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:15 ὥστε προσενεγκεῖν θυσίας ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ κυρίου αὐτῶν τὸ ἐν Ιερουσαλημ.
1Ezd:8:15 To the end that they may offer sacrifices unto the Lord upon the altar of the Lord their God, which is in Jerusalem. (1 Esdras 8:15 Brenton)
1Ezd:8:15  
1Ezd:8:15 ὥστε προσενεγκεῖν θυσίας ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ κυρίου αὐτῶν τὸ ἐν Ιερουσαλημ.
1Ezd:8:15 ὥστε προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) θυσία, -ας, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
1Ezd:8:15 Tak tamto By przedstawiać Ofiara gnębią, poświęcają Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerozolima [miasto z]
1Ezd:8:15 O(/ste prosenegkei=n Tusi/as e)pi\ to\ TusiastE/rion tou= kuri/ou au)tO=n to\ e)n *ierousalEm.
1Ezd:8:15 hOste prosenenkein Tysias epi to TysiastErion tu kyriu autOn to en ierusalEm.
1Ezd:8:15 C VB_AAN N1A_APF P RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GPM RA_ASN P N_DSF
1Ezd:8:15 so that to present sacrifice victimize, immolate upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
1Ezd:8:15 so that to-PRESENT sacrifice (gen), sacrificial (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) them/same (gen) the (nom|acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
1Ezd:8:15 1Ezd_8:15_1 1Ezd_8:15_2 1Ezd_8:15_3 1Ezd_8:15_4 1Ezd_8:15_5 1Ezd_8:15_6 1Ezd_8:15_7 1Ezd_8:15_8 1Ezd_8:15_9 1Ezd_8:15_10 1Ezd_8:15_11 1Ezd_8:15_12
1Ezd:8:15 x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:16 καὶ πάντα, ὅσα ἂν βούλῃ μετὰ τῶν ἀδελφῶν σου ποιῆσαι χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, ἐπιτέλει κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ σου
1Ezd:8:16 And whatsoever thou and thy brethren will do with the silver and gold, that do, according to the will of thy God. (1 Esdras 8:16 Brenton)
1Ezd:8:16  
1Ezd:8:16 καὶ πάντα, ὅσα ἂν βούλῃ μετὰ τῶν ἀδελφῶν σου ποιῆσαι χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, ἐπιτέλει κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ σου
1Ezd:8:16 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἄν βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) μετά ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) κατά ὁ ἡ τό θέλημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
1Ezd:8:16 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Brat; siostra Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra By ogniskować się dalej dostawanie czyniony W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz Bóg  Ty; twój/twój(sg)
1Ezd:8:16 kai\ pa/nta, o(/sa a)/n bou/lE| meta\ tO=n a)delfO=n sou poiE=sai CHrusi/O| kai\ a)rguri/O|, e)pite/lei kata\ to\ Te/lEma tou= Teou= sou
1Ezd:8:16 kai panta, hosa an bulE meta tOn adelfOn su poiEsai CHrysiO kai argyriO, epitelei kata to TelEma tu Teu su
1Ezd:8:16 C A3_APN A1_APN x V1_PMS2S P RA_GPM N2_GPM RP_GS VA_AAN N2N_DSN C N2N_DSN V2_PAD2S P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RP_GS
1Ezd:8:16 and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as ever (if ever) plan/intention; to plan/determine/intend after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the brother; sister you; your/yours(sg) to do/make piece of gold and also, even, namely piece of silver to focus on-getting-done down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the will desire, will, wish the god [see theology] you; your/yours(sg)
1Ezd:8:16 and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) ever plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) piece of gold (dat) and piece of silver (dat) he/she/it-is-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE, you(sg)-are-being-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE (classical), be-you(sg)-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE! down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) will (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
1Ezd:8:16 1Ezd_8:16_1 1Ezd_8:16_2 1Ezd_8:16_3 1Ezd_8:16_4 1Ezd_8:16_5 1Ezd_8:16_6 1Ezd_8:16_7 1Ezd_8:16_8 1Ezd_8:16_9 1Ezd_8:16_10 1Ezd_8:16_11 1Ezd_8:16_12 1Ezd_8:16_13 1Ezd_8:16_14 1Ezd_8:16_15 1Ezd_8:16_16 1Ezd_8:16_17 1Ezd_8:16_18 1Ezd_8:16_19 1Ezd_8:16_20
1Ezd:8:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:17 καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦ κυρίου τὰ διδόμενά σοι εἰς τὴν χρείαν τοῦ ἱεροῦ τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ.
1Ezd:8:17 And the holy vessels of the Lord, which are given thee for the use of the temple of thy God, which is in Jerusalem, thou shalt set before thy God in Jerusalem. (1 Esdras 8:17 Brenton)
1Ezd:8:17  
1Ezd:8:17 καὶ τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦ κυρίου τὰ διδόμενά σοι εἰς τὴν χρείαν τοῦ ἱεροῦ τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ.
1Ezd:8:17 καί ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό χρεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
1Ezd:8:17 I też, nawet, mianowicie Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do (+przyspieszenie) Potrzebuje Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Bóg  Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerozolima [miasto z]
1Ezd:8:17 kai\ ta\ i(era\ skeu/E tou= kuri/ou ta\ dido/mena/ soi ei)s tE\n CHrei/an tou= i(erou= tou= Teou= sou tou= e)n *ierousalEm.
1Ezd:8:17 kai ta hiera skeuE tu kyriu ta didomena soi eis tEn CHreian tu hieru tu Teu su tu en ierusalEm.
1Ezd:8:17 C RA_APN A1A_APN N3E_APN RA_GSM N2_GSM RA_APN V8_PMPAPN RP_DS P RA_ASF N1A_ASF RA_GSN A1A_GSN RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM P N_DSF
1Ezd:8:17 and also, even, namely the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ vessel; vessel hardware, utensils, implement the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to give you; your/yours(sg); to rub worn, rub into (+acc) the need the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ the god [see theology] you; your/yours(sg) the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
1Ezd:8:17 and the (nom|acc) sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom|acc) while being-GIVE-ed (nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) into (+acc) the (acc) need (acc) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
1Ezd:8:17 1Ezd_8:17_1 1Ezd_8:17_2 1Ezd_8:17_3 1Ezd_8:17_4 1Ezd_8:17_5 1Ezd_8:17_6 1Ezd_8:17_7 1Ezd_8:17_8 1Ezd_8:17_9 1Ezd_8:17_10 1Ezd_8:17_11 1Ezd_8:17_12 1Ezd_8:17_13 1Ezd_8:17_14 1Ezd_8:17_15 1Ezd_8:17_16 1Ezd_8:17_17 1Ezd_8:17_18 1Ezd_8:17_19 1Ezd_8:17_20
1Ezd:8:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:18 καὶ τὰ λοιπά, ὅσα ἂν ὑποπίπτῃ σοι εἰς τὴν χρείαν τοῦ ἱεροῦ τοῦ θεοῦ σου, δώσεις ἐκ τοῦ βασιλικοῦ γαζοφυλακίου·
1Ezd:8:18 And whatsoever thing else thou shalt remember for the use of the temple of thy God, thou shalt give it out of the king's treasury. (1 Esdras 8:18 Brenton)
1Ezd:8:18  
1Ezd:8:18 καὶ τὰ λοιπά, ὅσα ἂν ὑποπίπτῃ σοι εἰς τὴν χρείαν τοῦ ἱεροῦ τοῦ θεοῦ σου, δώσεις ἐκ τοῦ βασιλικοῦ γαζοφυλακίου·
1Ezd:8:18 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὅσος -η -ον ἄν ὑπο·πίπτω [LXX] (υπο+πιπτ-, -, υπο+πεσ·[σ]-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό χρεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν γαζο·φυλάκιον, -ου, τό
1Ezd:8:18 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do ??? Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do (+przyspieszenie) Potrzebuje Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Bóg  Ty; twój/twój(sg) By dawać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Skarbnica
1Ezd:8:18 kai\ ta\ loipa/, o(/sa a)/n u(popi/ptE| soi ei)s tE\n CHrei/an tou= i(erou= tou= Teou= sou, dO/seis e)k tou= basilikou= gaDZofulaki/ou·
1Ezd:8:18 kai ta loipa, hosa an hypopiptE soi eis tEn CHreian tu hieru tu Teu su, dOseis ek tu basiliku gaDZofylakiu·
1Ezd:8:18 C RA_APN A1_APN A1_APN x V1_PMS2S RP_DS P RA_ASF N1A_ASF RA_GSN A1A_GSN RA_GSM N2_GSM RP_GS VF_FAI2S P RA_GSN A1_GSN N2N_GSN
1Ezd:8:18 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest as much/many as ever (if ever) to ??? you; your/yours(sg); to rub worn, rub into (+acc) the need the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ the god [see theology] you; your/yours(sg) to give out of (+gen) ἐξ before vowels the the royal (king's, nobleman) treasury
1Ezd:8:18 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) ever you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) into (+acc) the (acc) need (acc) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-GIVE out of (+gen) the (gen) the royal ([Adj] gen) treasury (gen)
1Ezd:8:18 1Ezd_8:18_1 1Ezd_8:18_2 1Ezd_8:18_3 1Ezd_8:18_4 1Ezd_8:18_5 1Ezd_8:18_6 1Ezd_8:18_7 1Ezd_8:18_8 1Ezd_8:18_9 1Ezd_8:18_10 1Ezd_8:18_11 1Ezd_8:18_12 1Ezd_8:18_13 1Ezd_8:18_14 1Ezd_8:18_15 1Ezd_8:18_16 1Ezd_8:18_17 1Ezd_8:18_18 1Ezd_8:18_19 1Ezd_8:18_20
1Ezd:8:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:19 κἀγὼ δὲ Ἀρταξέρξης ὁ βασιλεὺς προσέταξα τοῖς γαζοφύλαξι Συρίας καὶ Φοινίκης, ἵνα ὅσα ἂν ἀποστείλῃ Εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ ἀναγνώστης τοῦ νόμου τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ἐπιμελῶς διδῶσιν αὐτῷ ἕως ἀργυρίου ταλάντων ἑκατόν,
1Ezd:8:19 And I king Artaxerxes have also commanded the keepers of the treasures in Syria and Phenice, that whatsoever Esdras the priest and the reader of the law of the most high God shall send for, they should give it him with speed, (1 Esdras 8:19 Brenton)
1Ezd:8:19  
1Ezd:8:19 κἀγὼ δὲ Ἀρταξέρξης βασιλεὺς προσέταξα τοῖς γαζοφύλαξι Συρίας καὶ Φοινίκης, ἵνα ὅσα ἂν ἀποστείλῃ Εσδρας ἱερεὺς καὶ ἀναγνώστης τοῦ νόμου τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ἐπιμελῶς διδῶσιν αὐτῷ ἕως ἀργυρίου ταλάντων ἑκατόν,
1Ezd:8:19 κἀγώ (καὶ ἐγώ) δέ   ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό γαζο·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] Συρία, -ας, ἡ καί Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] ἵνα ὅσος -η -ον ἄν ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)   ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί   ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) τάλαντον, -ου, τό ἑκατόν
1Ezd:8:19 I/też ja zaś Król By dawać dyrektywę ??? Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Fenicja; purpurowy czerwony żeby / ażeby / bo Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) zamawiać Duchowny I też, nawet, mianowicie Prawo Bóg  Najwyższy Uważnie By dawać On/ona/to/to samo Aż; świtaj Kawałek srebra Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Sto
1Ezd:8:19 ka)gO\ de\ *)artaXe/rXEs o( basileu\s prose/taXa toi=s gaDZofu/laXi *suri/as kai\ *foini/kEs, i(/na o(/sa a)/n a)postei/lE| *esdras o( i(ereu\s kai\ a)nagnO/stEs tou= no/mou tou= Teou= tou= u(PSi/stou, e)pimelO=s didO=sin au)tO=| e(/Os a)rguri/ou tala/ntOn e(kato/n,
1Ezd:8:19 kagO de artaXerXEs ho basileus prosetaXa tois gaDZofylaXi syrias kai foinikEs, hina hosa an aposteilE esdras ho hiereus kai anagnOstEs tu nomu tu Teu tu hyPSistu, epimelOs didOsin autO heOs argyriu talantOn hekaton,
1Ezd:8:19 C+RPNS x N1M_NSM RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI1S RA_DPM N3K_DPM N1A_GSF C N1_GSF C A1_APN x VA_AAS3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM C N1M_NSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM A1_GSM D V8_PAI3S RD_DSM C N2N_GSN N2_GPN M
1Ezd:8:19 and/also I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the king to give a directive the ??? Syria [Roman province of] and also, even, namely Phoenicia; purple-red so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell as much/many as ever (if ever) to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć the priest and also, even, namely ć the law the god [see theology] the highest carefully to give he/she/it/same until; dawn piece of silver talent [Greek monetary unit of weight] hundred
1Ezd:8:19 and/also I (nom) Yet   the (nom) king (nom) I-GIVE-ed-A-DIRECTIVE the (dat) ???s (dat) Syria (gen) and Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) so that / in order to /because as much/many as (nom|acc) ever he/she/it-should-ORDER FORTH, you(sg)-should-be-ORDER FORTH-ed   the (nom) priest (nom) and   the (gen) law (gen) the (gen) god (gen) the (gen) highest ([Adj] gen) carefully he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing him/it/same (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) piece of silver (gen) talents (gen) hundred
1Ezd:8:19 1Ezd_8:19_1 1Ezd_8:19_2 1Ezd_8:19_3 1Ezd_8:19_4 1Ezd_8:19_5 1Ezd_8:19_6 1Ezd_8:19_7 1Ezd_8:19_8 1Ezd_8:19_9 1Ezd_8:19_10 1Ezd_8:19_11 1Ezd_8:19_12 1Ezd_8:19_13 1Ezd_8:19_14 1Ezd_8:19_15 1Ezd_8:19_16 1Ezd_8:19_17 1Ezd_8:19_18 1Ezd_8:19_19 1Ezd_8:19_20 1Ezd_8:19_21 1Ezd_8:19_22 1Ezd_8:19_23 1Ezd_8:19_24 1Ezd_8:19_25 1Ezd_8:19_26 1Ezd_8:19_27 1Ezd_8:19_28 1Ezd_8:19_29 1Ezd_8:19_30 1Ezd_8:19_31 1Ezd_8:19_32 1Ezd_8:19_33
1Ezd:8:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:20 ὁμοίως δὲ καὶ ἕως πυροῦ κόρων ἑκατὸν καὶ οἴνου μετρητῶν ἑκατὸν καὶ ἅλα ἐκ πλήθους·
1Ezd:8:20 To the sum of an hundred talents of silver, likewise also of wheat even to an hundred cors, and an hundred pieces of wine, and other things in abundance. (1 Esdras 8:20 Brenton)
1Ezd:8:20  
1Ezd:8:20 ὁμοίως δὲ καὶ ἕως πυροῦ κόρων ἑκατὸν καὶ οἴνου μετρητῶν ἑκατὸν καὶ ἅλα ἐκ πλήθους·
1Ezd:8:20 ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) δέ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) κόρος, -ου, ὁ ἑκατόν καί οἶνος, -ου, ὁ μετρητής, -οῦ, ὁ ἑκατόν καί ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) ἐκ πλῆθο·ς, -ους, τό
1Ezd:8:20 Podobnie zaś I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj By palić się Miara Sto I też, nawet, mianowicie Wino Miara Sto I też, nawet, mianowicie Słony Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Los (mnóstwo )
1Ezd:8:20 o(moi/Os de\ kai\ e(/Os purou= ko/rOn e(kato\n kai\ oi)/nou metrEtO=n e(kato\n kai\ a(/la e)k plE/Tous·
1Ezd:8:20 homoiOs de kai heOs pyru korOn hekaton kai oinu metrEtOn hekaton kai hala ek plETus·
1Ezd:8:20 D x D C N2_GSM N2_GPM M C N2_GSM N1M_GPM M C N3_ASM P N3E_GSN
1Ezd:8:20 similarly δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely until; dawn to burn measure hundred and also, even, namely wine measure hundred and also, even, namely salt out of (+gen) ἐξ before vowels lot (multitude )
1Ezd:8:20 similarly Yet and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! measures (gen) hundred and wine (gen) measures (gen) hundred and salt (acc) out of (+gen) lot (gen)
1Ezd:8:20 1Ezd_8:20_1 1Ezd_8:20_2 1Ezd_8:20_3 1Ezd_8:20_4 1Ezd_8:20_5 1Ezd_8:20_6 1Ezd_8:20_7 1Ezd_8:20_8 1Ezd_8:20_9 1Ezd_8:20_10 1Ezd_8:20_11 1Ezd_8:20_12 1Ezd_8:20_13 1Ezd_8:20_14 1Ezd_8:20_15
1Ezd:8:20 x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:21 πάντα τὰ κατὰ τὸν τοῦ θεοῦ νόμον ἐπιτελεσθήτω ἐπιμελῶς τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ ἕνεκα τοῦ μὴ γενέσθαι ὀργὴν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν.
1Ezd:8:21 Let all things be performed after the law of God diligently unto the most high God, that wrath come not upon the kingdom of the king and his sons. (1 Esdras 8:21 Brenton)
1Ezd:8:21  
1Ezd:8:21 πάντα τὰ κατὰ τὸν τοῦ θεοῦ νόμον ἐπιτελεσθήτω ἐπιμελῶς τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ ἕνεκα τοῦ μὴ γενέσθαι ὀργὴν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν.
1Ezd:8:21 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ νόμος, -ου, ὁ ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) εἰς[1] ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
1Ezd:8:21 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Bóg  Prawo By ogniskować się dalej dostawanie czyniony Uważnie Bóg  Najwyższy Z powodu dla, dla Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Do (+przyspieszenie) Królestwo Król I też, nawet, mianowicie Syn
1Ezd:8:21 pa/nta ta\ kata\ to\n tou= Teou= no/mon e)pitelesTE/tO e)pimelO=s tO=| TeO=| tO=| u(PSi/stO| e(/neka tou= mE\ gene/sTai o)rgE\n ei)s tE\n basilei/an tou= basile/Os kai\ tO=n ui(O=n.
1Ezd:8:21 panta ta kata ton tu Teu nomon epitelesTEtO epimelOs tO TeO tO hyPSistO heneka tu mE genesTai orgEn eis tEn basileian tu basileOs kai tOn hyiOn.
1Ezd:8:21 A3_APN RA_APN P RA_ASM RA_GSM N2_GSM N2_ASM VS_APD3S D RA_DSM N2_DSM RA_DSM A1_DSM P RA_GSN D VB_AMN N1_ASF P RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N3V_GSM C RA_GPM N2_GPM
1Ezd:8:21 every all, each, every, the whole of the down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the the god [see theology] law to focus on-getting-done carefully the god [see theology] the highest owing to for, for the sake of the not to become become, happen wrath fume, anger, rage into (+acc) the kingdom the king and also, even, namely the son
1Ezd:8:21 all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) the (gen) god (gen) law (acc) let-him/her/it-be-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE! carefully the (dat) god (dat) the (dat) highest ([Adj] dat) owing to the (gen) not to-be-BECOME-ed wrath (acc) into (+acc) the (acc) kingdom (acc) the (gen) king (gen) and the (gen) sons (gen)
1Ezd:8:21 1Ezd_8:21_1 1Ezd_8:21_2 1Ezd_8:21_3 1Ezd_8:21_4 1Ezd_8:21_5 1Ezd_8:21_6 1Ezd_8:21_7 1Ezd_8:21_8 1Ezd_8:21_9 1Ezd_8:21_10 1Ezd_8:21_11 1Ezd_8:21_12 1Ezd_8:21_13 1Ezd_8:21_14 1Ezd_8:21_15 1Ezd_8:21_16 1Ezd_8:21_17 1Ezd_8:21_18 1Ezd_8:21_19 1Ezd_8:21_20 1Ezd_8:21_21 1Ezd_8:21_22 1Ezd_8:21_23 1Ezd_8:21_24 1Ezd_8:21_25 1Ezd_8:21_26
1Ezd:8:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:22 καὶ ὑμῖν δὲ λέγεται ὅπως πᾶσι τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς Λευίταις καὶ ἱεροψάλταις καὶ θυρωροῖς καὶ ἱεροδούλοις καὶ πραγματικοῖς τοῦ ἱεροῦ τούτου μηδεμία φορολογία μηδὲ ἄλλη ἐπιβολὴ γίγνηται, καὶ ἐξουσίαν μηδένα ἔχειν ἐπιβαλεῖν τι τούτοις.
1Ezd:8:22 I command you also, that ye require no tax, nor any other imposition, of any of the priests, or Levites, or holy singers, or porters, or ministers of the temple, or of any that have doings in this temple, and that no man have authority to impose any thing upon them. (1 Esdras 8:22 Brenton)
1Ezd:8:22  
1Ezd:8:22 καὶ ὑμῖν δὲ λέγεται ὅπως πᾶσι τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς Λευίταις καὶ ἱεροψάλταις καὶ θυρωροῖς καὶ ἱεροδούλοις καὶ πραγματικοῖς τοῦ ἱεροῦ τούτου μηδεμία φορολογία μηδὲ ἄλλη ἐπιβολὴ γίγνηται, καὶ ἐξουσίαν μηδένα ἔχειν ἐπιβαλεῖν τι τούτοις.
1Ezd:8:22 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅπως πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί   καί θυρωρός, -οῦ, ὁ καί   καί   ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) οὗτος αὕτη τοῦτο μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν   μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος)   γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί ἐξ·ουσία, -ας, ἡ μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ οὗτος αὕτη τοῦτο
1Ezd:8:22 I też, nawet, mianowicie Ty zaś By mówić/opowiadaj Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Dozorcy portier, portier, dozorca I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nie jeden µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Inny By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} Nie jeden By mieć By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Jakiś/jakikolwiek To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
1Ezd:8:22 kai\ u(mi=n de\ le/getai o(/pOs pa=si toi=s i(ereu=sin kai\ toi=s *leui/tais kai\ i(eroPSa/ltais kai\ TurOroi=s kai\ i(erodou/lois kai\ pragmatikoi=s tou= i(erou= tou/tou mEdemi/a forologi/a mEde\ a)/llE e)pibolE\ gi/gnEtai, kai\ e)Xousi/an mEde/na e)/CHein e)pibalei=n ti tou/tois.
1Ezd:8:22 kai hymin de legetai hopOs pasi tois hiereusin kai tois leuitais kai hieroPSaltais kai TyrOrois kai hierodulois kai pragmatikois tu hieru tutu mEdemia forologia mEde allE epibolE gignEtai, kai eXusian mEdena eCHein epibalein ti tutois.
1Ezd:8:22 C RP_DP x V1_PMI3S C A3_DPM RA_DPM N3V_DPM C RA_DPM N1M_DPM C N1M_DPM C N2_DPM C N2_DPM C A1_DPM RA_GSN A1A_GSN RD_GSN A1A_NSF N1A_NSF C RD_NSF N1_NSF V1_PMS3S C N1A_ASF A3_ASM V1_PAN VB_AAN RI_ASN RD_DPM
1Ezd:8:22 and also, even, namely you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. every all, each, every, the whole of the priest and also, even, namely the Levite and also, even, namely ć and also, even, namely doorkeeper doorman, porter, concierge and also, even, namely ć and also, even, namely ć the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] not one ć μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] other ć to become become, happen and also, even, namely authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence not one to have to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon some/any this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
1Ezd:8:22 and you(pl) (dat) Yet he/she/it-is-being-SAY/TELL-ed this is how all (dat) the (dat) priests (dat) and the (dat) Levites (dat) and   and concierge (dat) and   and   the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) this (gen) not one (nom)   neither/nor; Mede (voc) other (nom)   he/she/it-should-be-being-BECOME-ed and authority (acc) not one (acc) to-be-HAVE-ing to-will-PUT ONE'S Hand TO, to-PUT ONE'S Hand TO some/any (nom|acc) these (dat)
1Ezd:8:22 1Ezd_8:22_1 1Ezd_8:22_2 1Ezd_8:22_3 1Ezd_8:22_4 1Ezd_8:22_5 1Ezd_8:22_6 1Ezd_8:22_7 1Ezd_8:22_8 1Ezd_8:22_9 1Ezd_8:22_10 1Ezd_8:22_11 1Ezd_8:22_12 1Ezd_8:22_13 1Ezd_8:22_14 1Ezd_8:22_15 1Ezd_8:22_16 1Ezd_8:22_17 1Ezd_8:22_18 1Ezd_8:22_19 1Ezd_8:22_20 1Ezd_8:22_21 1Ezd_8:22_22 1Ezd_8:22_23 1Ezd_8:22_24 1Ezd_8:22_25 1Ezd_8:22_26 1Ezd_8:22_27 1Ezd_8:22_28 1Ezd_8:22_29 1Ezd_8:22_30 1Ezd_8:22_31 1Ezd_8:22_32 1Ezd_8:22_33 1Ezd_8:22_34 1Ezd_8:22_35
1Ezd:8:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:23 καὶ σύ, Εσδρα, κατὰ τὴν σοφίαν τοῦ θεοῦ ἀνάδειξον κριτὰς καὶ δικαστάς, ὅπως δικάζωσιν ἐν ὅλῃ Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ πάντας τοὺς ἐπισταμένους τὸν νόμον τοῦ θεοῦ σου· καὶ τοὺς μὴ ἐπισταμένους δὲ διδάξεις.
1Ezd:8:23 And thou, Esdras, according to the wisdom of God ordain judges and justices, that they may judge in all Syria and Phenice all those that know the law of thy God; and those that know it not thou shalt teach. (1 Esdras 8:23 Brenton)
1Ezd:8:23  
1Ezd:8:23 καὶ σύ, Εσδρα, κατὰ τὴν σοφίαν τοῦ θεοῦ ἀνάδειξον κριτὰς καὶ δικαστάς, ὅπως δικάζωσιν ἐν ὅλῃ Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ πάντας τοὺς ἐπισταμένους τὸν νόμον τοῦ θεοῦ σου· καὶ τοὺς μὴ ἐπισταμένους δὲ διδάξεις.
1Ezd:8:23 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς   κατά ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀνα·δείκνυμι (-, -, ανα+δειξ-, -, -, -) κριτής, -οῦ, ὁ καί δικαστής, -οῦ, ὁ ὅπως δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) ἐν ὅλος -η -ον Συρία, -ας, ἡ καί Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό μή ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) δέ διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-)
1Ezd:8:23 I też, nawet, mianowicie Ty W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Bóg  Do ??? Sądź [zobacz krytyka] I też, nawet, mianowicie Sądź Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Do ??? W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Cały Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Fenicja; purpurowy czerwony Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By wiedzieć Prawo Bóg  Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Nie By wiedzieć zaś By uczyć
1Ezd:8:23 kai\ su/, *esdra, kata\ tE\n sofi/an tou= Teou= a)na/deiXon krita\s kai\ dikasta/s, o(/pOs dika/DZOsin e)n o(/lE| *suri/a| kai\ *foini/kE| pa/ntas tou\s e)pistame/nous to\n no/mon tou= Teou= sou· kai\ tou\s mE\ e)pistame/nous de\ dida/Xeis.
1Ezd:8:23 kai sy, esdra, kata tEn sofian tu Teu anadeiXon kritas kai dikastas, hopOs dikaDZOsin en holE syria kai foinikE pantas tus epistamenus ton nomon tu Teu su· kai tus mE epistamenus de didaXeis.
1Ezd:8:23 C RP_NS N_VSM P RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N2_GSM VA_AAD2S N1M_APM C N1M_APM C V1_PAS3P P A1_DSF N1A_DSF C N1_DSF A3_APM RA_APM V6_PMPAPM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_APM D V6_PMPAPM x VF_FAI2S
1Ezd:8:23 and also, even, namely you ć down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] the god [see theology] to ??? judge [see critic] and also, even, namely judge so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole Syria [Roman province of] and also, even, namely Phoenicia; purple-red every all, each, every, the whole of the to know the law the god [see theology] you; your/yours(sg) and also, even, namely the not to know δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to teach
1Ezd:8:23 and you(sg) (nom)   down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) sapience (acc) the (gen) god (gen) do-???-you(sg)! judges (acc) and judges (acc) this is how they-should-be-???-ing in/among/by (+dat) whole (dat) Syria (dat) and Phoenicia (dat); purple-red ([Adj] dat) all (acc) the (acc) while being-KNOW-ed (acc) the (acc) law (acc) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) not while being-KNOW-ed (acc) Yet you(sg)-will-TEACH
1Ezd:8:23 1Ezd_8:23_1 1Ezd_8:23_2 1Ezd_8:23_3 1Ezd_8:23_4 1Ezd_8:23_5 1Ezd_8:23_6 1Ezd_8:23_7 1Ezd_8:23_8 1Ezd_8:23_9 1Ezd_8:23_10 1Ezd_8:23_11 1Ezd_8:23_12 1Ezd_8:23_13 1Ezd_8:23_14 1Ezd_8:23_15 1Ezd_8:23_16 1Ezd_8:23_17 1Ezd_8:23_18 1Ezd_8:23_19 1Ezd_8:23_20 1Ezd_8:23_21 1Ezd_8:23_22 1Ezd_8:23_23 1Ezd_8:23_24 1Ezd_8:23_25 1Ezd_8:23_26 1Ezd_8:23_27 1Ezd_8:23_28 1Ezd_8:23_29 1Ezd_8:23_30 1Ezd_8:23_31 1Ezd_8:23_32 1Ezd_8:23_33
1Ezd:8:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:24 καὶ πάντες, ὅσοι ἐὰν παραβαίνωσι τὸν νόμον τοῦ θεοῦ σου καὶ τὸν βασιλικόν, ἐπιμελῶς κολασθήσονται, ἐάν τε καὶ θανάτῳ ἐάν τε καὶ τιμωρίᾳ ἢ ἀργυρικῇ ζημίᾳ ἢ ἀπαγωγῇ.
1Ezd:8:24 And whosoever shall transgress the law of thy God, and of the king, shall be punished diligently, whether it be by death, or other punishment, by penalty of money, or by imprisonment. (1 Esdras 8:24 Brenton)
1Ezd:8:24  
1Ezd:8:24 καὶ πάντες, ὅσοι ἐὰν παραβαίνωσι τὸν νόμον τοῦ θεοῦ σου καὶ τὸν βασιλικόν, ἐπιμελῶς κολασθήσονται, ἐάν τε καὶ θανάτῳ ἐάν τε καὶ τιμωρίᾳ ἀργυρικῇ ζημίᾳ ἀπαγωγῇ.
1Ezd:8:24 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) κολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) τέ καί θάνατος, -ου, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) τέ καί τιμωρία, -ας, ἡ ἤ[1]   ζημία, -ας, ἡ ἤ[1]  
1Ezd:8:24 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Prawo Bóg  Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Uważnie By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Śmierć Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Kara Albo Szkoda Albo
1Ezd:8:24 kai\ pa/ntes, o(/soi e)a\n parabai/nOsi to\n no/mon tou= Teou= sou kai\ to\n basiliko/n, e)pimelO=s kolasTE/sontai, e)a/n te kai\ Tana/tO| e)a/n te kai\ timOri/a| E)\ a)rgurikE=| DZEmi/a| E)\ a)pagOgE=|.
1Ezd:8:24 kai pantes, hosoi ean parabainOsi ton nomon tu Teu su kai ton basilikon, epimelOs kolasTEsontai, ean te kai TanatO ean te kai timOria E argyrikE DZEmia E apagOgE.
1Ezd:8:24 C A3_NPM A1_NPM C V1_PAS3P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_ASM A1_ASM D VS_FPI3P C x C N2_DSM C x C N1A_DSF C A1_DSF N1A_DSF C N1_DSF
1Ezd:8:24 and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the law the god [see theology] you; your/yours(sg) and also, even, namely the the royal (king's, nobleman) carefully to punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] and [postpositive coordinate] and also, even, namely death if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] and [postpositive coordinate] and also, even, namely punishment or ć damage or ć
1Ezd:8:24 and all (nom|voc) as much/many as (nom) if-ever they-should-be-TRANSGRESS-ing the (acc) law (acc) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) the royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) carefully they-will-be-PUNISH-ed if-ever and [postpositive coordinate] and death (dat) if-ever and [postpositive coordinate] and punishment (dat) or   damage (dat) or  
1Ezd:8:24 1Ezd_8:24_1 1Ezd_8:24_2 1Ezd_8:24_3 1Ezd_8:24_4 1Ezd_8:24_5 1Ezd_8:24_6 1Ezd_8:24_7 1Ezd_8:24_8 1Ezd_8:24_9 1Ezd_8:24_10 1Ezd_8:24_11 1Ezd_8:24_12 1Ezd_8:24_13 1Ezd_8:24_14 1Ezd_8:24_15 1Ezd_8:24_16 1Ezd_8:24_17 1Ezd_8:24_18 1Ezd_8:24_19 1Ezd_8:24_20 1Ezd_8:24_21 1Ezd_8:24_22 1Ezd_8:24_23 1Ezd_8:24_24 1Ezd_8:24_25 1Ezd_8:24_26 1Ezd_8:24_27 1Ezd_8:24_28
1Ezd:8:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:25 Εὐλογητὸς μόνος ὁ κύριος ὁ δοὺς ταῦτα εἰς τὴν καρδίαν τοῦ βασιλέως, δοξάσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ τὸν ἐν Ιερουσαλημ,
1Ezd:8:25 Then said Esdras the scribe, Blessed be the only Lord God of my fathers, who hath put these things into the heart of the king, to glorify his house that is in Jerusalem: (1 Esdras 8:25 Brenton)
1Ezd:8:25  
1Ezd:8:25 Εὐλογητὸς μόνος κύριος δοὺς ταῦτα εἰς τὴν καρδίαν τοῦ βασιλέως, δοξάσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ τὸν ἐν Ιερουσαλημ,
1Ezd:8:25 εὐ·λογητός -ή -όν μόνος -η -ον ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-); δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
1Ezd:8:25 Błogosławiony Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. By dawać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Król By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Dom On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerozolima [miasto z]
1Ezd:8:25 *eu)logEto\s mo/nos o( ku/rios o( dou\s tau=ta ei)s tE\n kardi/an tou= basile/Os, doXa/sai to\n oi)=kon au)tou= to\n e)n *ierousalEm,
1Ezd:8:25 eulogEtos monos ho kyrios ho dus tauta eis tEn kardian tu basileOs, doXasai ton oikon autu ton en ierusalEm,
1Ezd:8:25 A1_NSM A1_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM VO_AAPNSM RD_APN P RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N3V_GSM VA_AAN RA_ASM N2_ASM RD_GSM RA_ASM P N_DSF
1Ezd:8:25 blessed sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to give this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] into (+acc) the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the king to glorify/extol/praise; to expect to seem, to please, to seem good to the house he/she/it/same the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
1Ezd:8:25 blessed ([Adj] nom) sole ([Adj] nom) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon GIVE-ing (nom|voc) these (nom|acc) into (+acc) the (acc) heart (acc) the (gen) king (gen) to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!, he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) the (acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
1Ezd:8:25 1Ezd_8:25_1 1Ezd_8:25_2 1Ezd_8:25_3 1Ezd_8:25_4 1Ezd_8:25_5 1Ezd_8:25_6 1Ezd_8:25_7 1Ezd_8:25_8 1Ezd_8:25_9 1Ezd_8:25_10 1Ezd_8:25_11 1Ezd_8:25_12 1Ezd_8:25_13 1Ezd_8:25_14 1Ezd_8:25_15 1Ezd_8:25_16 1Ezd_8:25_17 1Ezd_8:25_18 1Ezd_8:25_19
1Ezd:8:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:26 καὶ ἐμὲ ἐτίμησεν ἔναντι τοῦ βασιλέως καὶ τῶν συμβουλευόντων καὶ πάντων τῶν φίλων καὶ μεγιστάνων αὐτοῦ.
1Ezd:8:26 And hath honoured me in the sight of the king, and his counsellors, and all his friends and nobles. (1 Esdras 8:26 Brenton)
1Ezd:8:26  
1Ezd:8:26 καὶ ἐμὲ ἐτίμησεν ἔναντι τοῦ βασιλέως καὶ τῶν συμβουλευόντων καὶ πάντων τῶν φίλων καὶ μεγιστάνων αὐτοῦ.
1Ezd:8:26 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) ἔν·αντι ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) καί μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
1Ezd:8:26 I też, nawet, mianowicie Ja; mój/mój By zaszczycać Przedtem (+informacja) Król I też, nawet, mianowicie Do rady I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się I też, nawet, mianowicie Urzędnik mający władzę sędziowską On/ona/to/to samo
1Ezd:8:26 kai\ e)me\ e)ti/mEsen e)/nanti tou= basile/Os kai\ tO=n sumbouleuo/ntOn kai\ pa/ntOn tO=n fi/lOn kai\ megista/nOn au)tou=.
1Ezd:8:26 kai eme etimEsen enanti tu basileOs kai tOn symbuleuontOn kai pantOn tOn filOn kai megistanOn autu.
1Ezd:8:26 C RP_AS VAI_AAI3S P RA_GSM N3V_GSM C RA_GPM V1_PAPGPM C A3_GPM RA_GPM A1_GPM C N3_GPM RD_GSM
1Ezd:8:26 and also, even, namely I; my/mine to honor before (+gen) the king and also, even, namely the to council and also, even, namely every all, each, every, the whole of the friend companion; to kiss buss, lip, osculate and also, even, namely magistrate he/she/it/same
1Ezd:8:26 and me (acc); my/mine (voc) he/she/it-HONOR-ed before (+gen) the (gen) king (gen) and the (gen) let-them-be-COUNCIL-ing! (classical), while COUNCIL-ing (gen) and all (gen) the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) and magistrates (gen) him/it/same (gen)
1Ezd:8:26 1Ezd_8:26_1 1Ezd_8:26_2 1Ezd_8:26_3 1Ezd_8:26_4 1Ezd_8:26_5 1Ezd_8:26_6 1Ezd_8:26_7 1Ezd_8:26_8 1Ezd_8:26_9 1Ezd_8:26_10 1Ezd_8:26_11 1Ezd_8:26_12 1Ezd_8:26_13 1Ezd_8:26_14 1Ezd_8:26_15 1Ezd_8:26_16
1Ezd:8:26 x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:27 καὶ ἐγὼ εὐθαρσὴς ἐγενόμην κατὰ τὴν ἀντίλημψιν κυρίου τοῦ θεοῦ μου καὶ συνήγαγον ἐκ τοῦ Ισραηλ ἄνδρας ὥστε συναναβῆναί μοι.
1Ezd:8:27 Therefore was I encouraged by the help of the Lord my God, and gathered together men of Israel to go up with me. (1 Esdras 8:27 Brenton)
1Ezd:8:27  
1Ezd:8:27 καὶ ἐγὼ εὐθαρσὴς ἐγενόμην κατὰ τὴν ἀντίλημψιν κυρίου τοῦ θεοῦ μου καὶ συνήγαγον ἐκ τοῦ Ισραηλ ἄνδρας ὥστε συναναβῆναί μοι.
1Ezd:8:27 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς   γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κατά ὁ ἡ τό ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὥστε συν·ανα·βαίνω (συνανα+βαιν-, συνανα+βη·σ-, 2nd ath. συνανα+β(η)-/ath. συνανα+β(α)-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
1Ezd:8:27 I też, nawet, mianowicie Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Odchylenie bliskie Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ja I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Izrael Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Tak tamto Do przychodził w górze z Ja
1Ezd:8:27 kai\ e)gO\ eu)TarsE\s e)geno/mEn kata\ tE\n a)nti/lEmPSin kuri/ou tou= Teou= mou kai\ sunE/gagon e)k tou= *israEl a)/ndras O(/ste sunanabE=nai/ moi.
1Ezd:8:27 kai egO euTarsEs egenomEn kata tEn antilEmPSin kyriu tu Teu mu kai synEgagon ek tu israEl andras hOste synanabEnai moi.
1Ezd:8:27 C RP_NS A3H_NSM VBI_AMI1S P RA_ASF N3I_ASF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C VBI_AAI1S P RA_GSM N_GSM N3_APM C VZ_AAN RP_DS
1Ezd:8:27 and also, even, namely I ć to become become, happen down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the deflection toward lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I and also, even, namely to gather together out of (+gen) ἐξ before vowels the Israel man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". so that to came up with I
1Ezd:8:27 and I (nom)   I-was-BECOME-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) deflection toward (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) me (gen) and I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed out of (+gen) the (gen) Israel (indecl) men, husbands (acc) so that to-CAME UP WITH me (dat)
1Ezd:8:27 1Ezd_8:27_1 1Ezd_8:27_2 1Ezd_8:27_3 1Ezd_8:27_4 1Ezd_8:27_5 1Ezd_8:27_6 1Ezd_8:27_7 1Ezd_8:27_8 1Ezd_8:27_9 1Ezd_8:27_10 1Ezd_8:27_11 1Ezd_8:27_12 1Ezd_8:27_13 1Ezd_8:27_14 1Ezd_8:27_15 1Ezd_8:27_16 1Ezd_8:27_17 1Ezd_8:27_18 1Ezd_8:27_19 1Ezd_8:27_20
1Ezd:8:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Ezd:8:28 καὶ οὗτοι οἱ προηγούμενοι κατὰ τὰς πατριὰς αὐτῶν καὶ τὰς μεριδαρχίας οἱ ἀναβάντες μετ’ ἐμοῦ ἐκ Βαβυλῶνος ἐν τῇ βασιλείᾳ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως·
1Ezd:8:28 And these are the chief according to their families and several dignities, that went up with me from Babylon in the reign of king Artaxerxes: (1 Esdras 8:28 Brenton)
1Ezd:8:28  
1Ezd:8:28 Καὶ οὗτοι οἱ προηγούμενοι κατὰ τὰς πατριὰς αὐτῶν καὶ τὰς μεριδαρχίας οἱ ἀναβάντες μετ’ ἐμοῦ ἐκ Βαβυλῶνος ἐν τῇ βασιλείᾳ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως·
1Ezd:8:28 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό προ·ηγέομαι (προ+ηγ(ε)-, -, προ+ηγη·σ-, -, -, -) κατά ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐκ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ἐν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ   ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
1Ezd:8:28 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By woleć W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym patrilineage On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Babilon W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Królestwo Król
1Ezd:8:28 *kai\ ou(=toi oi( proEgou/menoi kata\ ta\s patria\s au)tO=n kai\ ta\s meridarCHi/as oi( a)naba/ntes met’ e)mou= e)k *babulO=nos e)n tE=| basilei/a| *)artaXe/rXou tou= basile/Os·
1Ezd:8:28 kai hutoi hoi proEgumenoi kata tas patrias autOn kai tas meridarCHias hoi anabantes met’ emu ek babylOnos en tE basileia artaXerXu tu basileOs·