1Ezd:8:1 |
καὶ
μεταγενέστερος
τούτων
βασιλεύοντος
Ἀρταξέρξου
τοῦ Περσῶν
βασιλέως
προσέβη
Εσδρας Σαραιου
τοῦ Εζεριου
τοῦ Χελκιου
τοῦ Σαλημου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
And after
these things, when Artaxerxes the king of the Persians reigned came Esdras
the son of Saraias, the son of Ezerias, the son of Helchiah, the son of
Salum, (1 Esdras 8:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
Καὶ |
μεταγενέστερος |
τούτων |
βασιλεύοντος |
Ἀρταξέρξου |
τοῦ |
Περσῶν |
βασιλέως |
προσέβη |
Εσδρας |
Σαραιου |
τοῦ |
Εζεριου |
τοῦ |
Χελκιου |
τοῦ |
Σαλημου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
καί |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
προσ·βαίνω [LXX]
(προσ+βαιν-, -, 2nd ath.
προσ+β(η)-/ath.
προσ+β(α)-, -, -, -) |
|
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By panować |
— |
— |
— |
Król |
Do ??? |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
*kai\ |
metagene/steros |
tou/tOn |
basileu/ontos |
*)artaXe/rXou |
tou= |
*persO=n |
basile/Os |
prose/bE |
*esdras |
*saraiou |
tou= |
*eDZeriou |
tou= |
*CHelkiou |
tou= |
*salEmou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
kai |
metagenesteros |
tutOn |
basileuontos |
artaXerXu |
tu |
persOn |
basileOs |
prosebE |
esdras |
saraiu |
tu |
eDZeriu |
tu |
CHelkiu |
tu |
salEmu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
C |
A3H_NSMC |
RD_GPN |
V1_PAPGSM |
N1M_GSM |
RA_GSM |
N1M_GPM |
N3V_GSM |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
and also, even, namely |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to reign |
ć |
the |
ć |
king |
to ??? |
ć |
ć |
the |
ć |
the |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
and |
|
these (gen) |
while REIGN-ing (gen) |
|
the (gen) |
|
king (gen) |
he/she/it-???-ed |
|
|
the (gen) |
|
the (gen) |
|
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
1Ezd_8:1_1 |
1Ezd_8:1_2 |
1Ezd_8:1_3 |
1Ezd_8:1_4 |
1Ezd_8:1_5 |
1Ezd_8:1_6 |
1Ezd_8:1_7 |
1Ezd_8:1_8 |
1Ezd_8:1_9 |
1Ezd_8:1_10 |
1Ezd_8:1_11 |
1Ezd_8:1_12 |
1Ezd_8:1_13 |
1Ezd_8:1_14 |
1Ezd_8:1_15 |
1Ezd_8:1_16 |
1Ezd_8:1_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
τοῦ
Σαδδουκου τοῦ
Αχιτωβ τοῦ
Αμαριου τοῦ
Οζιου τοῦ
Βοκκα τοῦ
Αβισουε τοῦ
Φινεες τοῦ
Ελεαζαρ τοῦ Ααρων
τοῦ πρώτου
ἱερέως· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
The son of
Sadduc, the son of Achitob, the son of Amarias, the son of Ezias, the son of
Meremoth, the son of Zaraias, the son of Savias, the son of Boccas, the son
of Abisum, the son of Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief
priest. (1 Esdras 8:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
τοῦ |
Σαδδουκου |
τοῦ |
Αχιτωβ |
τοῦ |
Αμαριου |
τοῦ |
Οζιου |
τοῦ |
Βοκκα |
τοῦ |
Αβισουε |
τοῦ |
Φινεες |
τοῦ |
Ελεαζαρ |
τοῦ |
Ααρων |
τοῦ |
πρώτου |
ἱερέως· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
ὁ
ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
Ὀζίας, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
Ἐλεάζαρ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
Uzziah |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
— |
Eleazar |
— |
Aaron |
— |
Po pierwsze |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
tou= |
*saddoukou |
tou= |
*aCHitOb |
tou= |
*amariou |
tou= |
*oDZiou |
tou= |
*bokka |
tou= |
*abisoue |
tou= |
*finees |
tou= |
*eleaDZar |
tou= |
*aarOn |
tou= |
prO/tou |
i(ere/Os· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
tu |
sadduku |
tu |
aCHitOb |
tu |
amariu |
tu |
oDZiu |
tu |
bokka |
tu |
abisue |
tu |
finees |
tu |
eleaDZar |
tu |
aarOn |
tu |
prOtu |
hiereOs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
RA_GSM |
N1T_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
the |
ć |
the |
ć |
the |
ć |
the |
Uzziah |
the |
ć |
the |
ć |
the |
ć |
the |
Eleazar |
the |
Aaron |
the |
first |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
the (gen) |
|
the (gen) |
|
the (gen) |
|
the (gen) |
Uzziah (gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
|
the (gen) |
|
the (gen) |
Eleazar (indecl) |
the (gen) |
Aaron (indecl) |
the (gen) |
first (gen) |
priest (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
1Ezd_8:2_1 |
1Ezd_8:2_2 |
1Ezd_8:2_3 |
1Ezd_8:2_4 |
1Ezd_8:2_5 |
1Ezd_8:2_6 |
1Ezd_8:2_7 |
1Ezd_8:2_8 |
1Ezd_8:2_9 |
1Ezd_8:2_10 |
1Ezd_8:2_11 |
1Ezd_8:2_12 |
1Ezd_8:2_13 |
1Ezd_8:2_14 |
1Ezd_8:2_15 |
1Ezd_8:2_16 |
1Ezd_8:2_17 |
1Ezd_8:2_18 |
1Ezd_8:2_19 |
1Ezd_8:2_20 |
1Ezd_8:2_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
οὗτος
Εσδρας ἀνέβη
ἐκ Βαβυλῶνος
ὡς γραμματεὺς
εὐφυὴς ὢν ἐν
τῷ Μωυσέως
νόμῳ τῷ
ἐκδεδομένῳ
ὑπὸ τοῦ θεοῦ
τοῦ Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
This Esdras
went up from Babylon, as a scribe, being very ready in the law of Moses, that
was given by the God of Israel. (1 Esdras 8:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
οὗτος |
Εσδρας |
ἀνέβη |
ἐκ |
Βαβυλῶνος |
ὡς |
γραμματεὺς |
εὐφυὴς |
ὢν |
ἐν |
τῷ |
Μωυσέως |
νόμῳ |
τῷ |
ἐκδεδομένῳ |
ὑπὸ |
τοῦ |
θεοῦ |
τοῦ |
Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐκ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ὡς |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·δίδωμι (-,
εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath.
εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-,
εκ+δο·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
By podnosić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Babilon |
Jak/jak |
Skryba |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Mojżesz |
Prawo |
— |
By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Bóg |
— |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
ou(=tos |
*esdras |
a)ne/bE |
e)k |
*babulO=nos |
O(s |
grammateu\s |
eu)fuE\s |
O)\n |
e)n |
tO=| |
*mouse/Os |
no/mO| |
tO=| |
e)kdedome/nO| |
u(po\ |
tou= |
Teou= |
tou= |
*israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
hutos |
esdras |
anebE |
ek |
babylOnos |
hOs |
grammateus |
eufyEs |
On |
en |
tO |
museOs |
nomO |
tO |
ekdedomenO |
hypo |
tu |
Teu |
tu |
israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
RD_NSM |
N_NSM |
VZI_AAI3S |
P |
N3W_GSF |
C |
N3V_NSM |
A3H_NSM |
V9_PAPNSM |
P |
RA_DSM |
N1M_GSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
VM_XMPDSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
ć |
to ascend |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Babylon |
as/like |
scribe |
ć |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Moses |
law |
the |
to lease lease,
rent out |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
god [see
theology] |
the |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
this (nom) |
|
he/she/it-ASCEND-ed |
out of (+gen) |
Babylon (gen) |
as/like |
scribe (nom) |
|
while being (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Moses (gen) |
law (dat) |
the (dat) |
having-been-LEASE-ed (dat) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
god (gen) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
1Ezd_8:3_1 |
1Ezd_8:3_2 |
1Ezd_8:3_3 |
1Ezd_8:3_4 |
1Ezd_8:3_5 |
1Ezd_8:3_6 |
1Ezd_8:3_7 |
1Ezd_8:3_8 |
1Ezd_8:3_9 |
1Ezd_8:3_10 |
1Ezd_8:3_11 |
1Ezd_8:3_12 |
1Ezd_8:3_13 |
1Ezd_8:3_14 |
1Ezd_8:3_15 |
1Ezd_8:3_16 |
1Ezd_8:3_17 |
1Ezd_8:3_18 |
1Ezd_8:3_19 |
1Ezd_8:3_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
καὶ
ἔδωκεν αὐτῷ ὁ
βασιλεὺς
δόξαν,
εὑρόντος χάριν
ἐναντίον
αὐτοῦ ἐπὶ
πάντα τὰ
ἀξιώματα
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
And the king
did him honour: for he found grace in his sight in all his requests. (1
Esdras 8:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
ὁ |
βασιλεὺς |
δόξαν, |
εὑρόντος |
χάριν |
ἐναντίον |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
πάντα |
τὰ |
ἀξιώματα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
By znajdować |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
kai\ |
e)/dOken |
au)tO=| |
o( |
basileu\s |
do/Xan, |
eu(ro/ntos |
CHa/rin |
e)nanti/on |
au)tou= |
e)pi\ |
pa/nta |
ta\ |
a)XiO/mata |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
kai |
edOken |
autO |
ho |
basileus |
doXan, |
heurontos |
CHarin |
enantion |
autu |
epi |
panta |
ta |
aXiOmata |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N1S_ASF |
VB_AAPGSM |
N3_ASF |
P |
RD_GSM |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
king |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
to find |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
king (nom) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
upon FIND-ing (gen) |
for; grace (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
1Ezd_8:4_1 |
1Ezd_8:4_2 |
1Ezd_8:4_3 |
1Ezd_8:4_4 |
1Ezd_8:4_5 |
1Ezd_8:4_6 |
1Ezd_8:4_7 |
1Ezd_8:4_8 |
1Ezd_8:4_9 |
1Ezd_8:4_10 |
1Ezd_8:4_11 |
1Ezd_8:4_12 |
1Ezd_8:4_13 |
1Ezd_8:4_14 |
1Ezd_8:4_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
καὶ
συνανέβησαν
ἐκ τῶν υἱῶν
Ισραηλ καὶ τῶν
ἱερέων καὶ
Λευιτῶν καὶ
ἱεροψαλτῶν
καὶ θυρωρῶν
καὶ ἱεροδούλων
εἰς
Ιεροσόλυμα
ἔτους ἑβδόμου
βασιλεύοντος
Ἀρταξέρξου ἐν
τῷ πέμπτῳ
μηνί [οὗτος
ἐνιαυτὸς
ἕβδομος τῷ
βασιλεῖ]· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
There went up
with him also certain of the children of Israel, of the priest of the
Levites, of the holy singers, porters, and ministers of the temple, unto
Jerusalem, (1 Esdras 8:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
καὶ |
συνανέβησαν |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
καὶ |
τῶν |
ἱερέων |
καὶ |
Λευιτῶν |
καὶ |
ἱεροψαλτῶν |
καὶ |
θυρωρῶν |
καὶ |
ἱεροδούλων |
εἰς |
Ιεροσόλυμα |
ἔτους |
ἑβδόμου |
βασιλεύοντος |
Ἀρταξέρξου |
ἐν |
τῷ |
πέμπτῳ |
μηνί |
[οὗτος |
ἐνιαυτὸς |
ἕβδομος |
τῷ |
βασιλεῖ]· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
καί |
συν·ανα·βαίνω
(συνανα+βαιν-,
συνανα+βη·σ-, 2nd ath.
συνανα+β(η)-/ath.
συνανα+β(α)-, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
|
καί |
θυρωρός, -οῦ,
ὁ |
καί |
|
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἕβδομος -η
-ον |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πέμπτος -η
-ον |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἕβδομος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do przychodził w górze z |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Dozorcy portier, portier, dozorca |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
Rok |
Siódmy |
By panować |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Piąty |
???; miesiąc |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Rok |
Siódmy |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
kai\ |
sunane/bEsan |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
kai\ |
tO=n |
i(ere/On |
kai\ |
*leuitO=n |
kai\ |
i(eroPSaltO=n |
kai\ |
TurOrO=n |
kai\ |
i(erodou/lOn |
ei)s |
*ieroso/luma |
e)/tous |
e(bdo/mou |
basileu/ontos |
*)artaXe/rXou |
e)n |
tO=| |
pe/mptO| |
mEni/ |
[ou(=tos |
e)niauto\s |
e(/bdomos |
tO=| |
basilei=]· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
kai |
synanebEsan |
ek |
tOn |
hyiOn |
israEl |
kai |
tOn |
hiereOn |
kai |
leuitOn |
kai |
hieroPSaltOn |
kai |
TyrOrOn |
kai |
hierodulOn |
eis |
ierosolyma |
etus |
hebdomu |
basileuontos |
artaXerXu |
en |
tO |
pemptO |
mEni |
[hutos |
eniautos |
hebdomos |
tO |
basilei]· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
C |
VZI_AAI3P |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
N1M_GPM |
C |
N1M_GPM |
C |
N2_GPM |
C |
N2_GPM |
P |
N_ASF |
N3E_GSN |
A1_GSN |
V1_PAPGSM |
N1M_GSM |
P |
RA_DSM |
A1_DSM |
N3_DSM |
RD_NSM |
N2_NSM |
A1_NSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
and also, even, namely |
to came up with |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
priest |
and also, even,
namely |
Levite |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
doorkeeper
doorman, porter, concierge |
and also, even,
namely |
ć |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
year |
seventh |
to reign |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
fifth |
???; month |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
year |
seventh |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
and |
they-CAME UP WITH-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
and |
the (gen) |
priests (gen) |
and |
Levites (gen) |
and |
|
and |
concierge (gen) |
and |
|
into (+acc) |
Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) |
year (gen) |
seventh (gen) |
while REIGN-ing (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
fifth (dat) |
??? (voc); month (dat) |
this (nom) |
year (nom) |
seventh (nom) |
the (dat) |
king (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
1Ezd_8:5_1 |
1Ezd_8:5_2 |
1Ezd_8:5_3 |
1Ezd_8:5_4 |
1Ezd_8:5_5 |
1Ezd_8:5_6 |
1Ezd_8:5_7 |
1Ezd_8:5_8 |
1Ezd_8:5_9 |
1Ezd_8:5_10 |
1Ezd_8:5_11 |
1Ezd_8:5_12 |
1Ezd_8:5_13 |
1Ezd_8:5_14 |
1Ezd_8:5_15 |
1Ezd_8:5_16 |
1Ezd_8:5_17 |
1Ezd_8:5_18 |
1Ezd_8:5_19 |
1Ezd_8:5_20 |
1Ezd_8:5_21 |
1Ezd_8:5_22 |
1Ezd_8:5_23 |
1Ezd_8:5_24 |
1Ezd_8:5_25 |
1Ezd_8:5_26 |
1Ezd_8:5_27 |
1Ezd_8:5_28 |
1Ezd_8:5_29 |
1Ezd_8:5_30 |
1Ezd_8:5_31 |
1Ezd_8:5_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
ἐξελθόντες
γὰρ ἐκ
Βαβυλῶνος τῇ
νουμηνίᾳ τοῦ
πρώτου μηνὸς
ἐν τῇ
νουμηνίᾳ τοῦ
πέμπτου μηνὸς
παρεγένοντο
εἰς
Ιεροσόλυμα
κατὰ τὴν
δοθεῖσαν αὐτοῖς
εὐοδίαν παρὰ
τοῦ κυρίου ἐπ’
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
In the seventh
year of the reign of Artaxerxes, in the fifth month, this was the king's
seventh year; for they went from Babylon in the first day of the first month,
and came to Jerusalem, according to the prosperous journey which the Lord
gave them. (1 Esdras 8:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
ἐξελθόντες |
γὰρ |
ἐκ |
Βαβυλῶνος |
τῇ |
νουμηνίᾳ |
τοῦ |
πρώτου |
μηνὸς |
ἐν |
τῇ |
νουμηνίᾳ |
τοῦ |
πέμπτου |
μηνὸς |
παρεγένοντο |
εἰς |
Ιεροσόλυμα |
κατὰ |
τὴν |
δοθεῖσαν |
αὐτοῖς |
εὐοδίαν |
παρὰ |
τοῦ |
κυρίου |
ἐπ’ |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
γάρ |
ἐκ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
νεο·μηνία v.l.
νου-, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νεο·μηνία v.l.
νου-, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πέμπτος -η
-ον |
μήν[2], μηνός, ὁ |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
κατά |
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Εὐοδία, -ας, ἡ |
παρά |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
By
wychodzić |
Dla odtąd, jak |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Babilon |
— |
Nów |
— |
Po pierwsze |
Miesiąc |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nów |
— |
Piąty |
Miesiąc |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Euodia |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
e)XelTo/ntes |
ga\r |
e)k |
*babulO=nos |
tE=| |
noumEni/a| |
tou= |
prO/tou |
mEno\s |
e)n |
tE=| |
noumEni/a| |
tou= |
pe/mptou |
mEno\s |
parege/nonto |
ei)s |
*ieroso/luma |
kata\ |
tE\n |
doTei=san |
au)toi=s |
eu)odi/an |
para\ |
tou= |
kuri/ou |
e)p’ |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
eXelTontes |
gar |
ek |
babylOnos |
tE |
numEnia |
tu |
prOtu |
mEnos |
en |
tE |
numEnia |
tu |
pemptu |
mEnos |
paregenonto |
eis |
ierosolyma |
kata |
tEn |
doTeisan |
autois |
euodian |
para |
tu |
kyriu |
ep’ |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
VB_AAPNPM |
x |
P |
N3W_GSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSM |
A1_GSM |
N3_GSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSM |
A1_GSM |
N3_GSM |
VBI_AMI3P |
P |
N_ASF |
P |
RA_ASF |
VC_APPASF |
RD_DPM |
N1A_ASF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RD_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
to come out |
for since, as |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Babylon |
the |
new moon |
the |
first |
month |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
new moon |
the |
fifth |
month |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
to give |
he/she/it/same |
Euodia |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
upon
COME-ing-OUT (nom|voc) |
for |
out of (+gen) |
Babylon (gen) |
the (dat) |
new moon (dat) |
the (gen) |
first (gen) |
month (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
new moon (dat) |
the (gen) |
fifth (gen) |
month (gen) |
they-were-COME-ed-INTO-BEING |
into (+acc) |
Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
upon being-GIVE-ed (acc) |
them/same (dat) |
Euodia (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
1Ezd_8:6_1 |
1Ezd_8:6_2 |
1Ezd_8:6_3 |
1Ezd_8:6_4 |
1Ezd_8:6_5 |
1Ezd_8:6_6 |
1Ezd_8:6_7 |
1Ezd_8:6_8 |
1Ezd_8:6_9 |
1Ezd_8:6_10 |
1Ezd_8:6_11 |
1Ezd_8:6_12 |
1Ezd_8:6_13 |
1Ezd_8:6_14 |
1Ezd_8:6_15 |
1Ezd_8:6_16 |
1Ezd_8:6_17 |
1Ezd_8:6_18 |
1Ezd_8:6_19 |
1Ezd_8:6_20 |
1Ezd_8:6_21 |
1Ezd_8:6_22 |
1Ezd_8:6_23 |
1Ezd_8:6_24 |
1Ezd_8:6_25 |
1Ezd_8:6_26 |
1Ezd_8:6_27 |
1Ezd_8:6_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
ὁ
γὰρ Εσδρας
πολλὴν
ἐπιστήμην
περιεῖχεν εἰς
τὸ μηδὲν
παραλιπεῖν
τῶν ἐκ τοῦ
νόμου κυρίου
καὶ ἐκ τῶν
ἐντολῶν
διδάξαι τὸν
πάντα Ισραηλ
πάντα τὰ δικαιώματα
καὶ τὰ
κρίματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
For Esdras had
very great skill, so that he omitted nothing of the law and commandments of
the Lord, but taught all Israel the ordinances and judgments. (1 Esdras 8:7
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
ὁ |
γὰρ |
Εσδρας |
πολλὴν |
ἐπιστήμην |
περιεῖχεν |
εἰς |
τὸ |
μηδὲν |
παραλιπεῖν |
τῶν |
ἐκ |
τοῦ |
νόμου |
κυρίου |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
ἐντολῶν |
διδάξαι |
τὸν |
πάντα |
Ισραηλ |
πάντα |
τὰ |
δικαιώματα |
καὶ |
τὰ |
κρίματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
ὁ
ἡ τό |
γάρ |
|
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
περι·έχω
(περι+εχ-, -, 2nd
περι+σχ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
|
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
— |
Dla odtąd, jak |
— |
Dużo |
— |
Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi.
Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej,
przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj
do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Nie jeden |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Prawo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
By uczyć |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
o( |
ga\r |
*esdras |
pollE\n |
e)pistE/mEn |
periei=CHen |
ei)s |
to\ |
mEde\n |
paralipei=n |
tO=n |
e)k |
tou= |
no/mou |
kuri/ou |
kai\ |
e)k |
tO=n |
e)ntolO=n |
dida/Xai |
to\n |
pa/nta |
*israEl |
pa/nta |
ta\ |
dikaiO/mata |
kai\ |
ta\ |
kri/mata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
ho |
gar |
esdras |
pollEn |
epistEmEn |
perieiCHen |
eis |
to |
mEden |
paralipein |
tOn |
ek |
tu |
nomu |
kyriu |
kai |
ek |
tOn |
entolOn |
didaXai |
ton |
panta |
israEl |
panta |
ta |
dikaiOmata |
kai |
ta |
krimata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
RA_NSM |
x |
N_NSM |
A1_ASF |
N1_ASF |
V1I_IAI3S |
P |
RA_ASN |
A3P_ASN |
VB_AAN |
RA_GPN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2_GSM |
C |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
VA_AAN |
RA_ASM |
A3_ASM |
N_ASM |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
the |
for since, as |
ć |
much |
ć |
to contained
metaph., to be hard pressed, Men. Epit.289;
encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend,
surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the
victory, having held, contents |
into (+acc) |
the |
not one |
ć |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
law |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition |
to teach |
the |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
every all, each,
every, the whole of |
the |
??? |
and also, even,
namely |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
the (nom) |
for |
|
much (acc) |
|
he/she/it-was-CONTAINED-ing |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
not one (nom|acc) |
|
the (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
law (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
precepts (gen) |
to-TEACH, be-you(sg)-TEACH-ed!, he/she/it-happens-to-TEACH (opt) |
the (acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
Israel (indecl) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
sentences (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
1Ezd_8:7_1 |
1Ezd_8:7_2 |
1Ezd_8:7_3 |
1Ezd_8:7_4 |
1Ezd_8:7_5 |
1Ezd_8:7_6 |
1Ezd_8:7_7 |
1Ezd_8:7_8 |
1Ezd_8:7_9 |
1Ezd_8:7_10 |
1Ezd_8:7_11 |
1Ezd_8:7_12 |
1Ezd_8:7_13 |
1Ezd_8:7_14 |
1Ezd_8:7_15 |
1Ezd_8:7_16 |
1Ezd_8:7_17 |
1Ezd_8:7_18 |
1Ezd_8:7_19 |
1Ezd_8:7_20 |
1Ezd_8:7_21 |
1Ezd_8:7_22 |
1Ezd_8:7_23 |
1Ezd_8:7_24 |
1Ezd_8:7_25 |
1Ezd_8:7_26 |
1Ezd_8:7_27 |
1Ezd_8:7_28 |
1Ezd_8:7_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
Προσπεσόντος
δὲ τοῦ
γραφέντος
προστάγματος
παρὰ
Ἀρταξέρξου
τοῦ βασιλέως
πρὸς Εσδραν
τὸν ἱερέα καὶ
ἀναγνώστην
τοῦ νόμου
κυρίου, οὗ
ἐστιν ἀντίγραφον
τὸ
ὑποκείμενον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
Now the copy
of the commission, which was written from Artaxerxes the king, and came to
Esdras the priest and reader of the law of the Lord, is this that followeth;
(1 Esdras 8:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
Προσπεσόντος |
δὲ |
τοῦ |
γραφέντος |
προστάγματος |
παρὰ |
Ἀρταξέρξου |
τοῦ |
βασιλέως |
πρὸς |
Εσδραν |
τὸν |
ἱερέα |
καὶ |
ἀναγνώστην |
τοῦ |
νόμου |
κυρίου, |
οὗ |
ἐστιν |
ἀντίγραφον |
τὸ |
ὑποκείμενον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
προσ·πίπτω
(προσ+πιπτ-,
προσ+πεσ(ε)·[σ]-,
προσ+πεσ·[σ]- or 2nd
προσ+πεσ-, -, -, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
|
παρά |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πρός |
|
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
By
powalić/spadek {jesień} przedtem |
zaś |
— |
By pisać |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
— |
Król |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Prawo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By być |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
*prospeso/ntos |
de\ |
tou= |
grafe/ntos |
prosta/gmatos |
para\ |
*)artaXe/rXou |
tou= |
basile/Os |
pro\s |
*esdran |
to\n |
i(ere/a |
kai\ |
a)nagnO/stEn |
tou= |
no/mou |
kuri/ou, |
ou(= |
e)stin |
a)nti/grafon |
to\ |
u(pokei/menon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
prospesontos |
de |
tu |
grafentos |
prostagmatos |
para |
artaXerXu |
tu |
basileOs |
pros |
esdran |
ton |
hierea |
kai |
anagnOstEn |
tu |
nomu |
kyriu, |
hu |
estin |
antigrafon |
to |
hypokeimenon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
VB_AAPGSN |
x |
RA_GSN |
VD_APPGSN |
N3M_GSN |
P |
N1M_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
N1M_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2_GSM |
RR_GSM |
V9_PAI3S |
N2N_NSN |
RA_NSN |
V5_PMPNSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
to prostrate/fall before |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
to write |
ć |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
ć |
the |
king |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
the |
priest |
and also, even,
namely |
ć |
the |
law |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to be |
ć |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
upon
PROSTRATE/FALL-ing-BEFORE (gen) |
Yet |
the (gen) |
upon being-WRITE-ed (gen) |
|
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
|
the (gen) |
king (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
the (acc) |
priest (acc) |
and |
|
the (gen) |
law (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-is |
|
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
1Ezd_8:8_1 |
1Ezd_8:8_2 |
1Ezd_8:8_3 |
1Ezd_8:8_4 |
1Ezd_8:8_5 |
1Ezd_8:8_6 |
1Ezd_8:8_7 |
1Ezd_8:8_8 |
1Ezd_8:8_9 |
1Ezd_8:8_10 |
1Ezd_8:8_11 |
1Ezd_8:8_12 |
1Ezd_8:8_13 |
1Ezd_8:8_14 |
1Ezd_8:8_15 |
1Ezd_8:8_16 |
1Ezd_8:8_17 |
1Ezd_8:8_18 |
1Ezd_8:8_19 |
1Ezd_8:8_20 |
1Ezd_8:8_21 |
1Ezd_8:8_22 |
1Ezd_8:8_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
Βασιλεὺς
Ἀρταξέρξης
Εσδρα τῷ ἱερεῖ
καὶ ἀναγνώστῃ
τοῦ νόμου
κυρίου
χαίρειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
King
Artaxerxes unto Esdras the priest and reader of the law of the Lord sendeth
greeting: (1 Esdras 8:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
Βασιλεὺς |
Ἀρταξέρξης |
Εσδρα |
τῷ |
ἱερεῖ |
καὶ |
ἀναγνώστῃ |
τοῦ |
νόμου |
κυρίου |
χαίρειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
Król |
— |
— |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Prawo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
*basileu\s |
*)artaXe/rXEs |
*esdra |
tO=| |
i(erei= |
kai\ |
a)nagnO/stE| |
tou= |
no/mou |
kuri/ou |
CHai/rein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
basileus |
artaXerXEs |
esdra |
tO |
hierei |
kai |
anagnOstE |
tu |
nomu |
kyriu |
CHairein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
N3V_NSM |
N_NSM |
N_DSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
C |
N1M_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2_GSM |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
king |
ć |
ć |
the |
priest |
and also, even,
namely |
ć |
the |
law |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to rejoice
salute, salutation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
king (nom) |
|
|
the (dat) |
priest (dat) |
and |
|
the (gen) |
law (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
to-be-REJOICE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
1Ezd_8:9_1 |
1Ezd_8:9_2 |
1Ezd_8:9_3 |
1Ezd_8:9_4 |
1Ezd_8:9_5 |
1Ezd_8:9_6 |
1Ezd_8:9_7 |
1Ezd_8:9_8 |
1Ezd_8:9_9 |
1Ezd_8:9_10 |
1Ezd_8:9_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
καὶ
τὰ φιλάνθρωπα
ἐγὼ κρίνας
προσέταξα
τοὺς βουλομένους
ἐκ τοῦ ἔθνους
τῶν Ιουδαίων
αἱρετίζοντας
καὶ τῶν
ἱερέων καὶ
τῶν Λευιτῶν,
καὶ τῶν δὲ ἐν τῇ
ἡμετέρᾳ
βασιλείᾳ,
συμπορεύεσθαί
σοι εἰς Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
Having
determined to deal graciously, I have given order, that such of the nation of
the Jews, and of the priests and Levites being within our realm, as are
willing and desirous should go with thee unto Jerusalem. (1 Esdras 8:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
καὶ |
τὰ |
φιλάνθρωπα |
ἐγὼ |
κρίνας |
προσέταξα |
τοὺς |
βουλομένους |
ἐκ |
τοῦ |
ἔθνους |
τῶν |
Ιουδαίων |
αἱρετίζοντας |
καὶ |
τῶν |
ἱερέων |
καὶ |
τῶν |
Λευιτῶν, |
καὶ |
τῶν |
δὲ |
ἐν |
τῇ |
ἡμετέρᾳ |
βασιλείᾳ, |
συμπορεύεσθαί |
σοι |
εἰς |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
αἱρετίζω
(αιρετιζ-,
αιρετι(ε)·[σ]-,
αιρετι·σ-,
ῃρετι·κ-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέτερος -α
-ον |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
συμ·πορεύομαι
(συν+πορευ-,
συν+πορευ·σ-,
συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Ja |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
By dawać dyrektywę |
— |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Żydowski |
By wybierać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
— |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nasz/nasz |
Królestwo |
Do przychodził razem |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
kai\ |
ta\ |
fila/nTrOpa |
e)gO\ |
kri/nas |
prose/taXa |
tou\s |
boulome/nous |
e)k |
tou= |
e)/Tnous |
tO=n |
*ioudai/On |
ai(reti/DZontas |
kai\ |
tO=n |
i(ere/On |
kai\ |
tO=n |
*leuitO=n, |
kai\ |
tO=n |
de\ |
e)n |
tE=| |
E(mete/ra| |
basilei/a|, |
sumporeu/esTai/ |
soi |
ei)s |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
kai |
ta |
filanTrOpa |
egO |
krinas |
prosetaXa |
tus |
bulomenus |
ek |
tu |
eTnus |
tOn |
iudaiOn |
hairetiDZontas |
kai |
tOn |
hiereOn |
kai |
tOn |
leuitOn, |
kai |
tOn |
de |
en |
tE |
hEmetera |
basileia, |
symporeuesTai |
soi |
eis |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
C |
RA_APN |
A1B_APN |
RP_NS |
VA_AAPNSM |
VAI_AAI1S |
RA_APM |
V1_PMPAPM |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GPM |
N2_GPM |
V1_PAPAPM |
C |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
RA_GPM |
N1M_GPM |
C |
RA_GPM |
x |
P |
RA_DSF |
A1A_DSF |
N1A_DSF |
V1_PMN |
RP_DS |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
and also, even, namely |
the |
ć |
I |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
to give a
directive |
the |
to
plan/determine/intend |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
Jewish |
to choose |
and also, even,
namely |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
and also, even,
namely |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
our/ours |
kingdom |
to came together |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
and |
the (nom|acc) |
|
I (nom) |
upon JUDGE-ing (nom|voc) |
I-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
the (acc) |
while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
nation (gen) |
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
while CHOOSE-ing (acc) |
and |
the (gen) |
priests (gen) |
and |
the (gen) |
Levites (gen) |
and |
the (gen) |
Yet |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
our/ours (dat) |
kingdom (dat) |
to-be-being-CAME TOGETHER-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
1Ezd_8:10_1 |
1Ezd_8:10_2 |
1Ezd_8:10_3 |
1Ezd_8:10_4 |
1Ezd_8:10_5 |
1Ezd_8:10_6 |
1Ezd_8:10_7 |
1Ezd_8:10_8 |
1Ezd_8:10_9 |
1Ezd_8:10_10 |
1Ezd_8:10_11 |
1Ezd_8:10_12 |
1Ezd_8:10_13 |
1Ezd_8:10_14 |
1Ezd_8:10_15 |
1Ezd_8:10_16 |
1Ezd_8:10_17 |
1Ezd_8:10_18 |
1Ezd_8:10_19 |
1Ezd_8:10_20 |
1Ezd_8:10_21 |
1Ezd_8:10_22 |
1Ezd_8:10_23 |
1Ezd_8:10_24 |
1Ezd_8:10_25 |
1Ezd_8:10_26 |
1Ezd_8:10_27 |
1Ezd_8:10_28 |
1Ezd_8:10_29 |
1Ezd_8:10_30 |
1Ezd_8:10_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
ὅσοι
οὖν
ἐνθυμοῦνται,
συνεξορμάτωσαν,
καθάπερ δέδοκται
ἐμοί τε καὶ
τοῖς ἑπτὰ
φίλοις
συμβουλευταῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
As many
therefore as have a mind thereunto, let them depart with thee, as it hath
seemed good both to me and my seven friends the counsellors; (1 Esdras 8:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
ὅσοι |
οὖν |
ἐνθυμοῦνται, |
συνεξορμάτωσαν, |
καθάπερ |
δέδοκται |
ἐμοί |
τε |
καὶ |
τοῖς |
ἑπτὰ |
φίλοις |
συμβουλευταῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
ὅσος
-η -ον |
οὖν |
ἐν·θυμέομαι
(εν+θυμ(ε)-, -, -, -,
εν+τεθυμη-,
εν+θυμη·θ-) |
|
καθάπερ |
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
τέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἑπτά |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
Tyleż/wiele
jak |
Dlatego/wtedy |
By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi
o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). |
— |
Nawet jak |
By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
Ja; mój/mój |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Siedem |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
o(/soi |
ou)=n |
e)nTumou=ntai, |
suneXorma/tOsan, |
kaTa/per |
de/doktai |
e)moi/ |
te |
kai\ |
toi=s |
e(pta\ |
fi/lois |
sumbouleutai=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
hosoi |
un |
enTymuntai, |
syneXormatOsan, |
kaTaper |
dedoktai |
emoi |
te |
kai |
tois |
hepta |
filois |
symbuleutais, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
A1_NPM |
x |
V4_PMI3P |
V3_PAD3P |
D |
VK_XMI3S |
RP_DS |
x |
D |
RA_DPM |
M |
A1_DPM |
N1M_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
as much/many as |
therefore/then |
to ponder i.e.,
to consider how one "feels" about
something: a sifting of the emotions (θυμία). |
ć |
even as |
to expect to
seem, to please, to seem good to |
I; my/mine |
and
[postpositive coordinate] |
and also, even,
namely |
the |
seven |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
as
much/many as (nom) |
therefore/then |
they-are-being-PONDER-ed |
|
even as |
he/she/it-has-been-GLORY-ed |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
and [postpositive coordinate] |
and |
the (dat) |
seven |
friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
1Ezd_8:11_1 |
1Ezd_8:11_2 |
1Ezd_8:11_3 |
1Ezd_8:11_4 |
1Ezd_8:11_5 |
1Ezd_8:11_6 |
1Ezd_8:11_7 |
1Ezd_8:11_8 |
1Ezd_8:11_9 |
1Ezd_8:11_10 |
1Ezd_8:11_11 |
1Ezd_8:11_12 |
1Ezd_8:11_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
ὅπως
ἐπισκέψωνται
τὰ κατὰ τὴν
Ιουδαίαν καὶ
Ιερουσαλημ
ἀκολούθως ᾧ
ἔχει ἐν τῷ
νόμῳ τοῦ
κυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
That they may
look unto the affairs of Judea and Jerusalem, agreeably to that which is in
the law of the Lord; (1 Esdras 8:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
ὅπως |
ἐπισκέψωνται |
τὰ |
κατὰ |
τὴν |
Ιουδαίαν |
καὶ |
Ιερουσαλημ |
ἀκολούθως |
ᾧ |
ἔχει |
ἐν |
τῷ |
νόμῳ |
τοῦ |
κυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
ὅπως |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
ὅς ἥ ὅ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
Tak , które
– powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto
(tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący
, który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
Jerozolima [miasto z] |
— |
Kto/, który/, który |
By mieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Prawo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
o(/pOs |
e)piske/PSOntai |
ta\ |
kata\ |
tE\n |
*ioudai/an |
kai\ |
*ierousalEm |
a)kolou/TOs |
O(=| |
e)/CHei |
e)n |
tO=| |
no/mO| |
tou= |
kuri/ou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
hopOs |
episkePSOntai |
ta |
kata |
tEn |
iudaian |
kai |
ierusalEm |
akoluTOs |
hO |
eCHei |
en |
tO |
nomO |
tu |
kyriu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
C |
VA_AMS3P |
RA_APN |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
N_ASF |
D |
RR_DSM |
V1_PAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
to visit [see
skeptical] |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
and also, even,
namely |
Jerusalem [city
of] |
ć |
who/whom/which |
to have |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
law |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
this is how |
they-should-be-VISIT-ed |
the (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) |
and |
Jerusalem (indecl) |
|
who/whom/which (dat) |
he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
law (dat) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
1Ezd_8:12_1 |
1Ezd_8:12_2 |
1Ezd_8:12_3 |
1Ezd_8:12_4 |
1Ezd_8:12_5 |
1Ezd_8:12_6 |
1Ezd_8:12_7 |
1Ezd_8:12_8 |
1Ezd_8:12_9 |
1Ezd_8:12_10 |
1Ezd_8:12_11 |
1Ezd_8:12_12 |
1Ezd_8:12_13 |
1Ezd_8:12_14 |
1Ezd_8:12_15 |
1Ezd_8:12_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:13 |
καὶ
ἀπενεγκεῖν
δῶρα τῷ κυρίῳ
τοῦ Ισραηλ, ἃ
ηὐξάμην ἐγώ
τε καὶ οἱ
φίλοι, εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ πᾶν χρυσίον
καὶ ἀργύριον,
ὃ ἐὰν εὑρεθῇ
ἐν τῇ χώρᾳ τῆς
Βαβυλωνίας, τῷ
κυρίῳ εἰς
Ιερουσαλημ
σὺν τῷ δεδωρημένῳ
ὑπὸ τοῦ
ἔθνους εἰς τὸ
ἱερὸν τοῦ
κυρίου αὐτῶν
τὸ ἐν
Ιερουσαλημ |
1Ezd:8:13 |
And carry the
gifts unto the Lord of Israel to Jerusalem, which I and my friends have
vowed, and all the gold and silver that in the country of Babylon can be
found, to the Lord in Jerusalem, (1 Esdras 8:13 Brenton) |
1Ezd:8:13 |
|
1Ezd:8:13 |
καὶ |
ἀπενεγκεῖν |
δῶρα |
τῷ |
κυρίῳ |
τοῦ |
Ισραηλ, |
ἃ |
ηὐξάμην |
ἐγώ |
τε |
καὶ |
οἱ |
φίλοι, |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
πᾶν |
χρυσίον |
καὶ |
ἀργύριον, |
ὃ |
ἐὰν |
εὑρεθῇ |
ἐν |
τῇ |
χώρᾳ |
τῆς |
Βαβυλωνίας, |
τῷ |
κυρίῳ |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
σὺν |
τῷ |
δεδωρημένῳ |
ὑπὸ |
τοῦ |
ἔθνους |
εἰς |
τὸ |
ἱερὸν |
τοῦ |
κυρίου |
αὐτῶν |
τὸ |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
1Ezd:8:13 |
καί |
ἀπο·φέρω
(απο+φερ-, απ+οι·σ-,
απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-,
απ+ενεχ·θ-) |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
σύν |
ὁ ἡ τό |
δωρέομαι
(δωρ(ε)-, -, δωρη·σ-, -,
δεδωρη-, -) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
1Ezd:8:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabierać poddawaj się odwdzięczać się |
Dar |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Izrael |
Kto/, który/, który |
By modlić się się modl się się; czasami "ślub" |
Ja |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek srebra |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By znajdować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
— |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
By przyznawać |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
1Ezd:8:13 |
kai\ |
a)penegkei=n |
dO=ra |
tO=| |
kuri/O| |
tou= |
*israEl, |
a(/ |
Eu)Xa/mEn |
e)gO/ |
te |
kai\ |
oi( |
fi/loi, |
ei)s |
*ierousalEm |
kai\ |
pa=n |
CHrusi/on |
kai\ |
a)rgu/rion, |
o(\ |
e)a\n |
eu(reTE=| |
e)n |
tE=| |
CHO/ra| |
tE=s |
*babulOni/as, |
tO=| |
kuri/O| |
ei)s |
*ierousalEm |
su\n |
tO=| |
dedOrEme/nO| |
u(po\ |
tou= |
e)/Tnous |
ei)s |
to\ |
i(ero\n |
tou= |
kuri/ou |
au)tO=n |
to\ |
e)n |
*ierousalEm |
1Ezd:8:13 |
kai |
apenenkein |
dOra |
tO |
kyriO |
tu |
israEl, |
ha |
EuXamEn |
egO |
te |
kai |
hoi |
filoi, |
eis |
ierusalEm |
kai |
pan |
CHrysion |
kai |
argyrion, |
ho |
ean |
heureTE |
en |
tE |
CHOra |
tEs |
babylOnias, |
tO |
kyriO |
eis |
ierusalEm |
syn |
tO |
dedOrEmenO |
hypo |
tu |
eTnus |
eis |
to |
hieron |
tu |
kyriu |
autOn |
to |
en |
ierusalEm |
1Ezd:8:13 |
C |
VB_AAN |
N2N_APN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RR_APN |
VAI_AMI1S |
RP_NS |
x |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
P |
N_ASF |
C |
A3_NSN |
N2N_NSN |
C |
N2N_NSN |
RR_NSN |
D |
VC_APS3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
N_ASF |
P |
RA_DSN |
VM_XMPDSN |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
P |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
RA_ASN |
P |
N_ASF |
1Ezd:8:13 |
and also, even, namely |
to carry away
yield to repay |
gift |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Israel |
who/whom/which |
to pray pray;
sometimes "vow" |
I |
and
[postpositive coordinate] |
and also, even,
namely |
the |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
piece of gold |
and also, even,
namely |
piece of silver |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to find |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
the |
ć |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
together
with/including (+dat) |
the |
to grant |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
nation [see
ethnic] |
into (+acc) |
the |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
1Ezd:8:13 |
and |
to-CARRY AWAY |
gifts (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
who/whom/which (nom|acc) |
I-was-PRAY-ed |
I (nom) |
and [postpositive coordinate] |
and |
the (nom) |
friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
every (nom|acc|voc) |
piece of gold (nom|acc|voc) |
and |
piece of silver (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-be-FIND-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
region (dat) |
the (gen) |
|
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
having-been-GRANT-ed (dat) |
under (+acc), by (+gen) |
the (gen) |
nation (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
1Ezd:8:13 |
1Ezd_8:13_1 |
1Ezd_8:13_2 |
1Ezd_8:13_3 |
1Ezd_8:13_4 |
1Ezd_8:13_5 |
1Ezd_8:13_6 |
1Ezd_8:13_7 |
1Ezd_8:13_8 |
1Ezd_8:13_9 |
1Ezd_8:13_10 |
1Ezd_8:13_11 |
1Ezd_8:13_12 |
1Ezd_8:13_13 |
1Ezd_8:13_14 |
1Ezd_8:13_15 |
1Ezd_8:13_16 |
1Ezd_8:13_17 |
1Ezd_8:13_18 |
1Ezd_8:13_19 |
1Ezd_8:13_20 |
1Ezd_8:13_21 |
1Ezd_8:13_22 |
1Ezd_8:13_23 |
1Ezd_8:13_24 |
1Ezd_8:13_25 |
1Ezd_8:13_26 |
1Ezd_8:13_27 |
1Ezd_8:13_28 |
1Ezd_8:13_29 |
1Ezd_8:13_30 |
1Ezd_8:13_31 |
1Ezd_8:13_32 |
1Ezd_8:13_33 |
1Ezd_8:13_34 |
1Ezd_8:13_35 |
1Ezd_8:13_36 |
1Ezd_8:13_37 |
1Ezd_8:13_38 |
1Ezd_8:13_39 |
1Ezd_8:13_40 |
1Ezd_8:13_41 |
1Ezd_8:13_42 |
1Ezd_8:13_43 |
1Ezd_8:13_44 |
1Ezd_8:13_45 |
1Ezd_8:13_46 |
1Ezd_8:13_47 |
1Ezd_8:13_48 |
1Ezd:8:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Ezd:8:14 |
συναχθῆναι
τό τε χρυσίον
καὶ ἀργύριον
εἰς ταύρους
καὶ κριοὺς καὶ
ἄρνας καὶ τὰ
τούτοις
ἀκόλουθα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
With that also
which is given of the people for the temple of the Lord their God at
Jerusalem: and that silver and gold may be collected for bullocks, rams, and
lambs, and things thereunto appertaining; (1 Esdras 8:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
συναχθῆναι |
τό |
τε |
χρυσίον |
καὶ |
ἀργύριον |
εἰς |
ταύρους |
καὶ |
κριοὺς |
καὶ |
ἄρνας |
καὶ |
τὰ |
τούτοις |
ἀκόλουθα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τέ |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
εἰς[1] |
ταῦρος, -ου, ὁ |
καί |
|
καί |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
καί |
ὁ ἡ τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
By zbierać
się razem |
— |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek srebra |
Do (+przyspieszenie) |
Byk [zobacz Taurus] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jagnię |
I też, nawet, mianowicie |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
sunaCHTE=nai |
to/ |
te |
CHrusi/on |
kai\ |
a)rgu/rion |
ei)s |
tau/rous |
kai\ |
kriou\s |
kai\ |
a)/rnas |
kai\ |
ta\ |
tou/tois |
a)ko/louTa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
synaCHTEnai |
to |
te |
CHrysion |
kai |
argyrion |
eis |
taurus |
kai |
krius |
kai |
arnas |
kai |
ta |
tutois |
akoluTa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
VQ_APN |
RA_ASN |
x |
N2N_ASN |
C |
N2N_ASN |
P |
N2_APM |
C |
N2_APM |
C |
N3_APM |
C |
RA_APN |
RD_DPN |
A1B_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
to gather together |
the |
and
[postpositive coordinate] |
piece of gold |
and also, even,
namely |
piece of silver |
into (+acc) |
bull [see
taurus] |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
lamb |
and also, even,
namely |
the |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
to-be-GATHER
TOGETHER-ed |
the (nom|acc) |
and [postpositive coordinate] |
piece of gold (nom|acc|voc) |
and |
piece of silver (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
bulls (acc) |
and |
|
and |
lambs (acc) |
and |
the (nom|acc) |
these (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
1Ezd_8:14_1 |
1Ezd_8:14_2 |
1Ezd_8:14_3 |
1Ezd_8:14_4 |
1Ezd_8:14_5 |
1Ezd_8:14_6 |
1Ezd_8:14_7 |
1Ezd_8:14_8 |
1Ezd_8:14_9 |
1Ezd_8:14_10 |
1Ezd_8:14_11 |
1Ezd_8:14_12 |
1Ezd_8:14_13 |
1Ezd_8:14_14 |
1Ezd_8:14_15 |
1Ezd_8:14_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
ὥστε
προσενεγκεῖν
θυσίας ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον
τοῦ κυρίου
αὐτῶν τὸ ἐν
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
To the end
that they may offer sacrifices unto the Lord upon the altar of the Lord their
God, which is in Jerusalem. (1 Esdras 8:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
ὥστε |
προσενεγκεῖν |
θυσίας |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
τοῦ |
κυρίου |
αὐτῶν |
τὸ |
ἐν |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
ὥστε |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
Tak tamto |
By przedstawiać |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
O(/ste |
prosenegkei=n |
Tusi/as |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
tou= |
kuri/ou |
au)tO=n |
to\ |
e)n |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
hOste |
prosenenkein |
Tysias |
epi |
to |
TysiastErion |
tu |
kyriu |
autOn |
to |
en |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
C |
VB_AAN |
N1A_APF |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
RA_ASN |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
so that |
to present |
sacrifice
victimize, immolate |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
so that |
to-PRESENT |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
them/same (gen) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
1Ezd_8:15_1 |
1Ezd_8:15_2 |
1Ezd_8:15_3 |
1Ezd_8:15_4 |
1Ezd_8:15_5 |
1Ezd_8:15_6 |
1Ezd_8:15_7 |
1Ezd_8:15_8 |
1Ezd_8:15_9 |
1Ezd_8:15_10 |
1Ezd_8:15_11 |
1Ezd_8:15_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
καὶ
πάντα, ὅσα ἂν
βούλῃ μετὰ
τῶν ἀδελφῶν
σου ποιῆσαι
χρυσίῳ καὶ
ἀργυρίῳ,
ἐπιτέλει κατὰ
τὸ θέλημα τοῦ
θεοῦ σου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
And whatsoever
thou and thy brethren will do with the silver and gold, that do, according to
the will of thy God. (1 Esdras 8:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
καὶ |
πάντα, |
ὅσα |
ἂν |
βούλῃ |
μετὰ |
τῶν |
ἀδελφῶν |
σου |
ποιῆσαι |
χρυσίῳ |
καὶ |
ἀργυρίῳ, |
ἐπιτέλει |
κατὰ |
τὸ |
θέλημα |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
βουλή, -ῆς, ἡ;
βούλομαι (βουλ-,
βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἐπι·τελέω
(επι+τελ(ε)-,
επι+τελε·σ-,
επι+τελε·σ-, -, -,
επι+τελεσ·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
θέλημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Brat; siostra |
Ty; twój/twój(sg) |
By czynić/rób |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek srebra |
By ogniskować się dalej dostawanie czyniony |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
kai\ |
pa/nta, |
o(/sa |
a)/n |
bou/lE| |
meta\ |
tO=n |
a)delfO=n |
sou |
poiE=sai |
CHrusi/O| |
kai\ |
a)rguri/O|, |
e)pite/lei |
kata\ |
to\ |
Te/lEma |
tou= |
Teou= |
sou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
kai |
panta, |
hosa |
an |
bulE |
meta |
tOn |
adelfOn |
su |
poiEsai |
CHrysiO |
kai |
argyriO, |
epitelei |
kata |
to |
TelEma |
tu |
Teu |
su |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
C |
A3_APN |
A1_APN |
x |
V1_PMS2S |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
VA_AAN |
N2N_DSN |
C |
N2N_DSN |
V2_PAD2S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
ever (if ever) |
plan/intention;
to plan/determine/intend |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
brother; sister |
you;
your/yours(sg) |
to do/make |
piece of gold |
and also, even,
namely |
piece of silver |
to focus
on-getting-done |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
will desire,
will, wish |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
plan/intention (dat);
you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed,
you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
piece of gold (dat) |
and |
piece of silver (dat) |
he/she/it-is-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE,
you(sg)-are-being-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE (classical),
be-you(sg)-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE! |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
will (nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
1Ezd_8:16_1 |
1Ezd_8:16_2 |
1Ezd_8:16_3 |
1Ezd_8:16_4 |
1Ezd_8:16_5 |
1Ezd_8:16_6 |
1Ezd_8:16_7 |
1Ezd_8:16_8 |
1Ezd_8:16_9 |
1Ezd_8:16_10 |
1Ezd_8:16_11 |
1Ezd_8:16_12 |
1Ezd_8:16_13 |
1Ezd_8:16_14 |
1Ezd_8:16_15 |
1Ezd_8:16_16 |
1Ezd_8:16_17 |
1Ezd_8:16_18 |
1Ezd_8:16_19 |
1Ezd_8:16_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
καὶ
τὰ ἱερὰ σκεύη
τοῦ κυρίου τὰ
διδόμενά σοι
εἰς τὴν χρείαν
τοῦ ἱεροῦ τοῦ
θεοῦ σου τοῦ
ἐν Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
And the holy
vessels of the Lord, which are given thee for the use of the temple of thy
God, which is in Jerusalem, thou shalt set before thy God in Jerusalem. (1
Esdras 8:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
καὶ |
τὰ |
ἱερὰ |
σκεύη |
τοῦ |
κυρίου |
τὰ |
διδόμενά |
σοι |
εἰς |
τὴν |
χρείαν |
τοῦ |
ἱεροῦ |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
τοῦ |
ἐν |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χρεία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Potrzebuje |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
kai\ |
ta\ |
i(era\ |
skeu/E |
tou= |
kuri/ou |
ta\ |
dido/mena/ |
soi |
ei)s |
tE\n |
CHrei/an |
tou= |
i(erou= |
tou= |
Teou= |
sou |
tou= |
e)n |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
kai |
ta |
hiera |
skeuE |
tu |
kyriu |
ta |
didomena |
soi |
eis |
tEn |
CHreian |
tu |
hieru |
tu |
Teu |
su |
tu |
en |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
C |
RA_APN |
A1A_APN |
N3E_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_APN |
V8_PMPAPN |
RP_DS |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSN |
A1A_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RA_GSM |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
and also, even, namely |
the |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
into (+acc) |
the |
need |
the |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
and |
the (nom|acc) |
sanctuaries (nom|acc|voc); sacred ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom|acc) |
while being-GIVE-ed (nom|acc|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
into (+acc) |
the (acc) |
need (acc) |
the (gen) |
sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
1Ezd_8:17_1 |
1Ezd_8:17_2 |
1Ezd_8:17_3 |
1Ezd_8:17_4 |
1Ezd_8:17_5 |
1Ezd_8:17_6 |
1Ezd_8:17_7 |
1Ezd_8:17_8 |
1Ezd_8:17_9 |
1Ezd_8:17_10 |
1Ezd_8:17_11 |
1Ezd_8:17_12 |
1Ezd_8:17_13 |
1Ezd_8:17_14 |
1Ezd_8:17_15 |
1Ezd_8:17_16 |
1Ezd_8:17_17 |
1Ezd_8:17_18 |
1Ezd_8:17_19 |
1Ezd_8:17_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
καὶ
τὰ λοιπά, ὅσα
ἂν ὑποπίπτῃ
σοι εἰς τὴν
χρείαν τοῦ
ἱεροῦ τοῦ
θεοῦ σου,
δώσεις ἐκ τοῦ
βασιλικοῦ γαζοφυλακίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
And whatsoever
thing else thou shalt remember for the use of the temple of thy God, thou
shalt give it out of the king's treasury. (1 Esdras 8:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
καὶ |
τὰ |
λοιπά, |
ὅσα |
ἂν |
ὑποπίπτῃ |
σοι |
εἰς |
τὴν |
χρείαν |
τοῦ |
ἱεροῦ |
τοῦ |
θεοῦ |
σου, |
δώσεις |
ἐκ |
τοῦ |
βασιλικοῦ |
γαζοφυλακίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
ὑπο·πίπτω [LXX]
(υπο+πιπτ-, -,
υπο+πεσ·[σ]-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χρεία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
βασιλικός -ή
-όν |
γαζο·φυλάκιον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Potrzebuje |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
By dawać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Królewski (króla, pan wielkiego rodu) |
Skarbnica |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
kai\ |
ta\ |
loipa/, |
o(/sa |
a)/n |
u(popi/ptE| |
soi |
ei)s |
tE\n |
CHrei/an |
tou= |
i(erou= |
tou= |
Teou= |
sou, |
dO/seis |
e)k |
tou= |
basilikou= |
gaDZofulaki/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
kai |
ta |
loipa, |
hosa |
an |
hypopiptE |
soi |
eis |
tEn |
CHreian |
tu |
hieru |
tu |
Teu |
su, |
dOseis |
ek |
tu |
basiliku |
gaDZofylakiu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
C |
RA_APN |
A1_APN |
A1_APN |
x |
V1_PMS2S |
RP_DS |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSN |
A1A_GSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
VF_FAI2S |
P |
RA_GSN |
A1_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
and also, even, namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
as much/many as |
ever (if ever) |
to ??? |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
into (+acc) |
the |
need |
the |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
to give |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
the royal
(king's, nobleman) |
treasury |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] nom|acc|voc) |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing,
you(sg)-should-be-being-???-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
into (+acc) |
the (acc) |
need (acc) |
the (gen) |
sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-will-GIVE |
out of (+gen) |
the (gen) |
the royal ([Adj] gen) |
treasury (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
1Ezd_8:18_1 |
1Ezd_8:18_2 |
1Ezd_8:18_3 |
1Ezd_8:18_4 |
1Ezd_8:18_5 |
1Ezd_8:18_6 |
1Ezd_8:18_7 |
1Ezd_8:18_8 |
1Ezd_8:18_9 |
1Ezd_8:18_10 |
1Ezd_8:18_11 |
1Ezd_8:18_12 |
1Ezd_8:18_13 |
1Ezd_8:18_14 |
1Ezd_8:18_15 |
1Ezd_8:18_16 |
1Ezd_8:18_17 |
1Ezd_8:18_18 |
1Ezd_8:18_19 |
1Ezd_8:18_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
κἀγὼ
δὲ Ἀρταξέρξης
ὁ βασιλεὺς
προσέταξα
τοῖς γαζοφύλαξι
Συρίας καὶ
Φοινίκης, ἵνα
ὅσα ἂν ἀποστείλῃ
Εσδρας ὁ
ἱερεὺς καὶ
ἀναγνώστης
τοῦ νόμου τοῦ
θεοῦ τοῦ
ὑψίστου,
ἐπιμελῶς
διδῶσιν αὐτῷ
ἕως ἀργυρίου
ταλάντων
ἑκατόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
And I king
Artaxerxes have also commanded the keepers of the treasures in Syria and
Phenice, that whatsoever Esdras the priest and the reader of the law of the
most high God shall send for, they should give it him with speed, (1 Esdras
8:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
κἀγὼ |
δὲ |
Ἀρταξέρξης |
ὁ |
βασιλεὺς |
προσέταξα |
τοῖς |
γαζοφύλαξι |
Συρίας |
καὶ |
Φοινίκης, |
ἵνα |
ὅσα |
ἂν |
ἀποστείλῃ |
Εσδρας |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
ἀναγνώστης |
τοῦ |
νόμου |
τοῦ |
θεοῦ |
τοῦ |
ὑψίστου, |
ἐπιμελῶς |
διδῶσιν |
αὐτῷ |
ἕως |
ἀργυρίου |
ταλάντων |
ἑκατόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
κἀγώ
(καὶ ἐγώ) |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γαζο·φύλαξ,
-ακος, ὁ [LXX] |
Συρία, -ας, ἡ |
καί |
Φοινίκη, -ης,
ἡ; φοινικοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a.
φοινίκεος [LXX] |
ἵνα |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
ἐπι·μελῶς (Adv. of
ἐπιμελής) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
τάλαντον,
-ου, τό |
ἑκατόν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
I/też ja |
zaś |
— |
— |
Król |
By dawać dyrektywę |
— |
??? |
Syria [Rzymska prowincja z] |
I też, nawet, mianowicie |
Fenicja; purpurowy czerwony |
żeby / ażeby / bo |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
zamawiać |
— |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Prawo |
— |
Bóg |
— |
Najwyższy |
Uważnie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
Kawałek srebra |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Sto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
ka)gO\ |
de\ |
*)artaXe/rXEs |
o( |
basileu\s |
prose/taXa |
toi=s |
gaDZofu/laXi |
*suri/as |
kai\ |
*foini/kEs, |
i(/na |
o(/sa |
a)/n |
a)postei/lE| |
*esdras |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
a)nagnO/stEs |
tou= |
no/mou |
tou= |
Teou= |
tou= |
u(PSi/stou, |
e)pimelO=s |
didO=sin |
au)tO=| |
e(/Os |
a)rguri/ou |
tala/ntOn |
e(kato/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
kagO |
de |
artaXerXEs |
ho |
basileus |
prosetaXa |
tois |
gaDZofylaXi |
syrias |
kai |
foinikEs, |
hina |
hosa |
an |
aposteilE |
esdras |
ho |
hiereus |
kai |
anagnOstEs |
tu |
nomu |
tu |
Teu |
tu |
hyPSistu, |
epimelOs |
didOsin |
autO |
heOs |
argyriu |
talantOn |
hekaton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
C+RPNS |
x |
N1M_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VAI_AAI1S |
RA_DPM |
N3K_DPM |
N1A_GSF |
C |
N1_GSF |
C |
A1_APN |
x |
VA_AAS3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
N1M_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
D |
V8_PAI3S |
RD_DSM |
C |
N2N_GSN |
N2_GPN |
M |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
and/also I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
king |
to give a
directive |
the |
??? |
Syria [Roman
province of] |
and also, even,
namely |
Phoenicia;
purple-red |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
as much/many as |
ever (if ever) |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
ć |
the |
priest |
and also, even,
namely |
ć |
the |
law |
the |
god [see
theology] |
the |
highest |
carefully |
to give |
he/she/it/same |
until; dawn |
piece of silver |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
and/also I
(nom) |
Yet |
|
the (nom) |
king (nom) |
I-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
the (dat) |
???s (dat) |
Syria (gen) |
and |
Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) |
so that / in order to /because |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
he/she/it-should-ORDER FORTH, you(sg)-should-be-ORDER FORTH-ed |
|
the (nom) |
priest (nom) |
and |
|
the (gen) |
law (gen) |
the (gen) |
god (gen) |
the (gen) |
highest ([Adj] gen) |
carefully |
he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing |
him/it/same (dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
piece of silver (gen) |
talents (gen) |
hundred |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
1Ezd_8:19_1 |
1Ezd_8:19_2 |
1Ezd_8:19_3 |
1Ezd_8:19_4 |
1Ezd_8:19_5 |
1Ezd_8:19_6 |
1Ezd_8:19_7 |
1Ezd_8:19_8 |
1Ezd_8:19_9 |
1Ezd_8:19_10 |
1Ezd_8:19_11 |
1Ezd_8:19_12 |
1Ezd_8:19_13 |
1Ezd_8:19_14 |
1Ezd_8:19_15 |
1Ezd_8:19_16 |
1Ezd_8:19_17 |
1Ezd_8:19_18 |
1Ezd_8:19_19 |
1Ezd_8:19_20 |
1Ezd_8:19_21 |
1Ezd_8:19_22 |
1Ezd_8:19_23 |
1Ezd_8:19_24 |
1Ezd_8:19_25 |
1Ezd_8:19_26 |
1Ezd_8:19_27 |
1Ezd_8:19_28 |
1Ezd_8:19_29 |
1Ezd_8:19_30 |
1Ezd_8:19_31 |
1Ezd_8:19_32 |
1Ezd_8:19_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
ὁμοίως
δὲ καὶ ἕως
πυροῦ κόρων
ἑκατὸν καὶ
οἴνου μετρητῶν
ἑκατὸν καὶ
ἅλα ἐκ
πλήθους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
To the sum of
an hundred talents of silver, likewise also of wheat even to an hundred cors,
and an hundred pieces of wine, and other things in abundance. (1 Esdras 8:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
ὁμοίως |
δὲ |
καὶ |
ἕως |
πυροῦ |
κόρων |
ἑκατὸν |
καὶ |
οἴνου |
μετρητῶν |
ἑκατὸν |
καὶ |
ἅλα |
ἐκ |
πλήθους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
ὁμοίως
(cf. ὡσαύτως) |
δέ |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πυρόω (πυρ(ο)-,
πυρω·σ-, πυρω·σ-, -,
πεπυρω-, πυρω·θ-) |
κόρος, -ου, ὁ |
ἑκατόν |
καί |
οἶνος, -ου, ὁ |
μετρητής,
-οῦ, ὁ |
ἑκατόν |
καί |
ἅλς, ἁλός, ὁ (See
also ἅλας) |
ἐκ |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
Podobnie |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
By palić się |
Miara |
Sto |
I też, nawet, mianowicie |
Wino |
Miara |
Sto |
I też, nawet, mianowicie |
Słony |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Los (mnóstwo ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
o(moi/Os |
de\ |
kai\ |
e(/Os |
purou= |
ko/rOn |
e(kato\n |
kai\ |
oi)/nou |
metrEtO=n |
e(kato\n |
kai\ |
a(/la |
e)k |
plE/Tous· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
homoiOs |
de |
kai |
heOs |
pyru |
korOn |
hekaton |
kai |
oinu |
metrEtOn |
hekaton |
kai |
hala |
ek |
plETus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
D |
x |
D |
C |
N2_GSM |
N2_GPM |
M |
C |
N2_GSM |
N1M_GPM |
M |
C |
N3_ASM |
P |
N3E_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
similarly |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
until; dawn |
to burn |
measure |
hundred |
and also, even,
namely |
wine |
measure |
hundred |
and also, even,
namely |
salt |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
lot (multitude ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
similarly |
Yet |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! |
measures (gen) |
hundred |
and |
wine (gen) |
measures (gen) |
hundred |
and |
salt (acc) |
out of (+gen) |
lot (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
1Ezd_8:20_1 |
1Ezd_8:20_2 |
1Ezd_8:20_3 |
1Ezd_8:20_4 |
1Ezd_8:20_5 |
1Ezd_8:20_6 |
1Ezd_8:20_7 |
1Ezd_8:20_8 |
1Ezd_8:20_9 |
1Ezd_8:20_10 |
1Ezd_8:20_11 |
1Ezd_8:20_12 |
1Ezd_8:20_13 |
1Ezd_8:20_14 |
1Ezd_8:20_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
πάντα
τὰ κατὰ τὸν
τοῦ θεοῦ νόμον
ἐπιτελεσθήτω
ἐπιμελῶς τῷ
θεῷ τῷ ὑψίστῳ
ἕνεκα τοῦ μὴ
γενέσθαι ὀργὴν
εἰς τὴν
βασιλείαν τοῦ
βασιλέως καὶ
τῶν υἱῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
Let all things
be performed after the law of God diligently unto the most high God, that
wrath come not upon the kingdom of the king and his sons. (1 Esdras 8:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
πάντα |
τὰ |
κατὰ |
τὸν |
τοῦ |
θεοῦ |
νόμον |
ἐπιτελεσθήτω |
ἐπιμελῶς |
τῷ |
θεῷ |
τῷ |
ὑψίστῳ |
ἕνεκα |
τοῦ |
μὴ |
γενέσθαι |
ὀργὴν |
εἰς |
τὴν |
βασιλείαν |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
τῶν |
υἱῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
νόμος, -ου, ὁ |
ἐπι·τελέω
(επι+τελ(ε)-,
επι+τελε·σ-,
επι+τελε·σ-, -, -,
επι+τελεσ·θ-) |
ἐπι·μελῶς (Adv. of
ἐπιμελής) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὕψιστος -η
-ον (Superl. of ὕψι) |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ τό |
μή |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Bóg |
Prawo |
By ogniskować się dalej dostawanie czyniony |
Uważnie |
— |
Bóg |
— |
Najwyższy |
Z powodu dla, dla |
— |
Nie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Królestwo |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
pa/nta |
ta\ |
kata\ |
to\n |
tou= |
Teou= |
no/mon |
e)pitelesTE/tO |
e)pimelO=s |
tO=| |
TeO=| |
tO=| |
u(PSi/stO| |
e(/neka |
tou= |
mE\ |
gene/sTai |
o)rgE\n |
ei)s |
tE\n |
basilei/an |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
tO=n |
ui(O=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
panta |
ta |
kata |
ton |
tu |
Teu |
nomon |
epitelesTEtO |
epimelOs |
tO |
TeO |
tO |
hyPSistO |
heneka |
tu |
mE |
genesTai |
orgEn |
eis |
tEn |
basileian |
tu |
basileOs |
kai |
tOn |
hyiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
A3_APN |
RA_APN |
P |
RA_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2_ASM |
VS_APD3S |
D |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
P |
RA_GSN |
D |
VB_AMN |
N1_ASF |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
every all, each, every, the
whole of |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
the |
god [see
theology] |
law |
to focus
on-getting-done |
carefully |
the |
god [see
theology] |
the |
highest |
owing to for,
for the sake of |
the |
not |
to become
become, happen |
wrath fume,
anger, rage |
into (+acc) |
the |
kingdom |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
son |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
all
(nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
law (acc) |
let-him/her/it-be-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE! |
carefully |
the (dat) |
god (dat) |
the (dat) |
highest ([Adj] dat) |
owing to |
the (gen) |
not |
to-be-BECOME-ed |
wrath (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
kingdom (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (gen) |
sons (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
1Ezd_8:21_1 |
1Ezd_8:21_2 |
1Ezd_8:21_3 |
1Ezd_8:21_4 |
1Ezd_8:21_5 |
1Ezd_8:21_6 |
1Ezd_8:21_7 |
1Ezd_8:21_8 |
1Ezd_8:21_9 |
1Ezd_8:21_10 |
1Ezd_8:21_11 |
1Ezd_8:21_12 |
1Ezd_8:21_13 |
1Ezd_8:21_14 |
1Ezd_8:21_15 |
1Ezd_8:21_16 |
1Ezd_8:21_17 |
1Ezd_8:21_18 |
1Ezd_8:21_19 |
1Ezd_8:21_20 |
1Ezd_8:21_21 |
1Ezd_8:21_22 |
1Ezd_8:21_23 |
1Ezd_8:21_24 |
1Ezd_8:21_25 |
1Ezd_8:21_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
καὶ
ὑμῖν δὲ
λέγεται ὅπως
πᾶσι τοῖς
ἱερεῦσιν καὶ τοῖς
Λευίταις καὶ
ἱεροψάλταις
καὶ θυρωροῖς
καὶ
ἱεροδούλοις
καὶ
πραγματικοῖς
τοῦ ἱεροῦ
τούτου
μηδεμία
φορολογία
μηδὲ ἄλλη
ἐπιβολὴ
γίγνηται, καὶ
ἐξουσίαν
μηδένα ἔχειν
ἐπιβαλεῖν τι
τούτοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
I command you
also, that ye require no tax, nor any other imposition, of any of the
priests, or Levites, or holy singers, or porters, or ministers of the temple,
or of any that have doings in this temple, and that no man have authority to
impose any thing upon them. (1 Esdras 8:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
καὶ |
ὑμῖν |
δὲ |
λέγεται |
ὅπως |
πᾶσι |
τοῖς |
ἱερεῦσιν |
καὶ |
τοῖς |
Λευίταις |
καὶ |
ἱεροψάλταις |
καὶ |
θυρωροῖς |
καὶ |
ἱεροδούλοις |
καὶ |
πραγματικοῖς |
τοῦ |
ἱεροῦ |
τούτου |
μηδεμία |
φορολογία |
μηδὲ |
ἄλλη |
ἐπιβολὴ |
γίγνηται, |
καὶ |
ἐξουσίαν |
μηδένα |
ἔχειν |
ἐπιβαλεῖν |
τι |
τούτοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅπως |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
|
καί |
θυρωρός, -οῦ,
ὁ |
καί |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
|
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Dozorcy portier, portier, dozorca |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Nie jeden |
— |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
Inny |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
I też, nawet, mianowicie |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
Nie jeden |
By mieć |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
Jakiś/jakikolwiek |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
kai\ |
u(mi=n |
de\ |
le/getai |
o(/pOs |
pa=si |
toi=s |
i(ereu=sin |
kai\ |
toi=s |
*leui/tais |
kai\ |
i(eroPSa/ltais |
kai\ |
TurOroi=s |
kai\ |
i(erodou/lois |
kai\ |
pragmatikoi=s |
tou= |
i(erou= |
tou/tou |
mEdemi/a |
forologi/a |
mEde\ |
a)/llE |
e)pibolE\ |
gi/gnEtai, |
kai\ |
e)Xousi/an |
mEde/na |
e)/CHein |
e)pibalei=n |
ti |
tou/tois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
kai |
hymin |
de |
legetai |
hopOs |
pasi |
tois |
hiereusin |
kai |
tois |
leuitais |
kai |
hieroPSaltais |
kai |
TyrOrois |
kai |
hierodulois |
kai |
pragmatikois |
tu |
hieru |
tutu |
mEdemia |
forologia |
mEde |
allE |
epibolE |
gignEtai, |
kai |
eXusian |
mEdena |
eCHein |
epibalein |
ti |
tutois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
C |
RP_DP |
x |
V1_PMI3S |
C |
A3_DPM |
RA_DPM |
N3V_DPM |
C |
RA_DPM |
N1M_DPM |
C |
N1M_DPM |
C |
N2_DPM |
C |
N2_DPM |
C |
A1_DPM |
RA_GSN |
A1A_GSN |
RD_GSN |
A1A_NSF |
N1A_NSF |
C |
RD_NSF |
N1_NSF |
V1_PMS3S |
C |
N1A_ASF |
A3_ASM |
V1_PAN |
VB_AAN |
RI_ASN |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
and also, even, namely |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
Levite |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
doorkeeper
doorman, porter, concierge |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
sanctuary;
sacred ΜΕ: past participle of archaic
sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr,
‘holy’ |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
not one |
ć |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
other |
ć |
to become
become, happen |
and also, even,
namely |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
not one |
to have |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
some/any |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
and |
you(pl) (dat) |
Yet |
he/she/it-is-being-SAY/TELL-ed |
this is how |
all (dat) |
the (dat) |
priests (dat) |
and |
the (dat) |
Levites (dat) |
and |
|
and |
concierge (dat) |
and |
|
and |
|
the (gen) |
sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) |
this (gen) |
not one (nom) |
|
neither/nor; Mede (voc) |
other (nom) |
|
he/she/it-should-be-being-BECOME-ed |
and |
authority (acc) |
not one (acc) |
to-be-HAVE-ing |
to-will-PUT ONE'S Hand TO, to-PUT ONE'S Hand TO |
some/any (nom|acc) |
these (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
1Ezd_8:22_1 |
1Ezd_8:22_2 |
1Ezd_8:22_3 |
1Ezd_8:22_4 |
1Ezd_8:22_5 |
1Ezd_8:22_6 |
1Ezd_8:22_7 |
1Ezd_8:22_8 |
1Ezd_8:22_9 |
1Ezd_8:22_10 |
1Ezd_8:22_11 |
1Ezd_8:22_12 |
1Ezd_8:22_13 |
1Ezd_8:22_14 |
1Ezd_8:22_15 |
1Ezd_8:22_16 |
1Ezd_8:22_17 |
1Ezd_8:22_18 |
1Ezd_8:22_19 |
1Ezd_8:22_20 |
1Ezd_8:22_21 |
1Ezd_8:22_22 |
1Ezd_8:22_23 |
1Ezd_8:22_24 |
1Ezd_8:22_25 |
1Ezd_8:22_26 |
1Ezd_8:22_27 |
1Ezd_8:22_28 |
1Ezd_8:22_29 |
1Ezd_8:22_30 |
1Ezd_8:22_31 |
1Ezd_8:22_32 |
1Ezd_8:22_33 |
1Ezd_8:22_34 |
1Ezd_8:22_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
καὶ
σύ, Εσδρα, κατὰ
τὴν σοφίαν τοῦ
θεοῦ
ἀνάδειξον κριτὰς
καὶ δικαστάς,
ὅπως
δικάζωσιν ἐν
ὅλῃ Συρίᾳ καὶ
Φοινίκῃ
πάντας τοὺς
ἐπισταμένους
τὸν νόμον τοῦ
θεοῦ σου· καὶ
τοὺς μὴ
ἐπισταμένους
δὲ διδάξεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
And thou,
Esdras, according to the wisdom of God ordain judges and justices, that they
may judge in all Syria and Phenice all those that know the law of thy God;
and those that know it not thou shalt teach. (1 Esdras 8:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
καὶ |
σύ, |
Εσδρα, |
κατὰ |
τὴν |
σοφίαν |
τοῦ |
θεοῦ |
ἀνάδειξον |
κριτὰς |
καὶ |
δικαστάς, |
ὅπως |
δικάζωσιν |
ἐν |
ὅλῃ |
Συρίᾳ |
καὶ |
Φοινίκῃ |
πάντας |
τοὺς |
ἐπισταμένους |
τὸν |
νόμον |
τοῦ |
θεοῦ |
σου· |
καὶ |
τοὺς |
μὴ |
ἐπισταμένους |
δὲ |
διδάξεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
κατά |
ὁ ἡ τό |
σοφία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀνα·δείκνυμι
(-, -, ανα+δειξ-, -, -, -) |
κριτής, -οῦ, ὁ |
καί |
δικαστής,
-οῦ, ὁ |
ὅπως |
δικάζω [LXX]
(δικαζ-, δικα·σ-,
δικα·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὅλος -η -ον |
Συρία, -ας, ἡ |
καί |
Φοινίκη, -ης,
ἡ; φοινικοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a.
φοινίκεος [LXX] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐπίστα·μαι (not
to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
μή |
ἐπίστα·μαι (not
to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
δέ |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy
dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] |
— |
Bóg |
Do ??? |
Sądź [zobacz krytyka] |
I też, nawet, mianowicie |
Sądź |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Cały |
Syria [Rzymska prowincja z] |
I też, nawet, mianowicie |
Fenicja; purpurowy czerwony |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wiedzieć |
— |
Prawo |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nie |
By wiedzieć |
zaś |
By uczyć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
kai\ |
su/, |
*esdra, |
kata\ |
tE\n |
sofi/an |
tou= |
Teou= |
a)na/deiXon |
krita\s |
kai\ |
dikasta/s, |
o(/pOs |
dika/DZOsin |
e)n |
o(/lE| |
*suri/a| |
kai\ |
*foini/kE| |
pa/ntas |
tou\s |
e)pistame/nous |
to\n |
no/mon |
tou= |
Teou= |
sou· |
kai\ |
tou\s |
mE\ |
e)pistame/nous |
de\ |
dida/Xeis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
kai |
sy, |
esdra, |
kata |
tEn |
sofian |
tu |
Teu |
anadeiXon |
kritas |
kai |
dikastas, |
hopOs |
dikaDZOsin |
en |
holE |
syria |
kai |
foinikE |
pantas |
tus |
epistamenus |
ton |
nomon |
tu |
Teu |
su· |
kai |
tus |
mE |
epistamenus |
de |
didaXeis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
C |
RP_NS |
N_VSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
VA_AAD2S |
N1M_APM |
C |
N1M_APM |
C |
V1_PAS3P |
P |
A1_DSF |
N1A_DSF |
C |
N1_DSF |
A3_APM |
RA_APM |
V6_PMPAPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
RA_APM |
D |
V6_PMPAPM |
x |
VF_FAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
and also, even, namely |
you |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
sapience
sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar
today know as "wisdom", but less precise] |
the |
god [see
theology] |
to ??? |
judge [see
critic] |
and also, even,
namely |
judge |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to ??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
whole |
Syria [Roman
province of] |
and also, even,
namely |
Phoenicia;
purple-red |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to know |
the |
law |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
not |
to know |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to teach |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
and |
you(sg) (nom) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
sapience (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
do-???-you(sg)! |
judges (acc) |
and |
judges (acc) |
this is how |
they-should-be-???-ing |
in/among/by (+dat) |
whole (dat) |
Syria (dat) |
and |
Phoenicia (dat); purple-red ([Adj] dat) |
all (acc) |
the (acc) |
while being-KNOW-ed (acc) |
the (acc) |
law (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
not |
while being-KNOW-ed (acc) |
Yet |
you(sg)-will-TEACH |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
1Ezd_8:23_1 |
1Ezd_8:23_2 |
1Ezd_8:23_3 |
1Ezd_8:23_4 |
1Ezd_8:23_5 |
1Ezd_8:23_6 |
1Ezd_8:23_7 |
1Ezd_8:23_8 |
1Ezd_8:23_9 |
1Ezd_8:23_10 |
1Ezd_8:23_11 |
1Ezd_8:23_12 |
1Ezd_8:23_13 |
1Ezd_8:23_14 |
1Ezd_8:23_15 |
1Ezd_8:23_16 |
1Ezd_8:23_17 |
1Ezd_8:23_18 |
1Ezd_8:23_19 |
1Ezd_8:23_20 |
1Ezd_8:23_21 |
1Ezd_8:23_22 |
1Ezd_8:23_23 |
1Ezd_8:23_24 |
1Ezd_8:23_25 |
1Ezd_8:23_26 |
1Ezd_8:23_27 |
1Ezd_8:23_28 |
1Ezd_8:23_29 |
1Ezd_8:23_30 |
1Ezd_8:23_31 |
1Ezd_8:23_32 |
1Ezd_8:23_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
καὶ
πάντες, ὅσοι
ἐὰν
παραβαίνωσι
τὸν νόμον τοῦ
θεοῦ σου καὶ
τὸν βασιλικόν,
ἐπιμελῶς
κολασθήσονται,
ἐάν τε καὶ
θανάτῳ ἐάν τε
καὶ τιμωρίᾳ ἢ
ἀργυρικῇ
ζημίᾳ ἢ
ἀπαγωγῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
And whosoever
shall transgress the law of thy God, and of the king, shall be punished
diligently, whether it be by death, or other punishment, by penalty of money,
or by imprisonment. (1 Esdras 8:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
καὶ |
πάντες, |
ὅσοι |
ἐὰν |
παραβαίνωσι |
τὸν |
νόμον |
τοῦ |
θεοῦ |
σου |
καὶ |
τὸν |
βασιλικόν, |
ἐπιμελῶς |
κολασθήσονται, |
ἐάν |
τε |
καὶ |
θανάτῳ |
ἐάν |
τε |
καὶ |
τιμωρίᾳ |
ἢ |
ἀργυρικῇ |
ζημίᾳ |
ἢ |
ἀπαγωγῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλικός -ή
-όν |
ἐπι·μελῶς (Adv. of
ἐπιμελής) |
κολάζω
(κολαζ-, κολα·σ-,
κολα·σ-, -, -,
κολασ·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τέ |
καί |
θάνατος, -ου,
ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τέ |
καί |
τιμωρία, -ας,
ἡ |
ἤ[1] |
|
ζημία, -ας, ἡ |
ἤ[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
— |
Prawo |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Królewski (króla, pan wielkiego rodu) |
Uważnie |
By karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć
na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie. |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
Śmierć |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
Kara |
Albo |
— |
Szkoda |
Albo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
kai\ |
pa/ntes, |
o(/soi |
e)a\n |
parabai/nOsi |
to\n |
no/mon |
tou= |
Teou= |
sou |
kai\ |
to\n |
basiliko/n, |
e)pimelO=s |
kolasTE/sontai, |
e)a/n |
te |
kai\ |
Tana/tO| |
e)a/n |
te |
kai\ |
timOri/a| |
E)\ |
a)rgurikE=| |
DZEmi/a| |
E)\ |
a)pagOgE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
kai |
pantes, |
hosoi |
ean |
parabainOsi |
ton |
nomon |
tu |
Teu |
su |
kai |
ton |
basilikon, |
epimelOs |
kolasTEsontai, |
ean |
te |
kai |
TanatO |
ean |
te |
kai |
timOria |
E |
argyrikE |
DZEmia |
E |
apagOgE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
C |
A3_NPM |
A1_NPM |
C |
V1_PAS3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
RA_ASM |
A1_ASM |
D |
VS_FPI3P |
C |
x |
C |
N2_DSM |
C |
x |
C |
N1A_DSF |
C |
A1_DSF |
N1A_DSF |
C |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
the |
law |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
the royal
(king's, nobleman) |
carefully |
to punish the
main idea is to curtail. It can mean correction,
punishment, or harsh pruning or weeding. |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
and
[postpositive coordinate] |
and also, even,
namely |
death |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
and
[postpositive coordinate] |
and also, even,
namely |
punishment |
or |
ć |
damage |
or |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
and |
all (nom|voc) |
as much/many as (nom) |
if-ever |
they-should-be-TRANSGRESS-ing |
the (acc) |
law (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
the royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
carefully |
they-will-be-PUNISH-ed |
if-ever |
and [postpositive coordinate] |
and |
death (dat) |
if-ever |
and [postpositive coordinate] |
and |
punishment (dat) |
or |
|
damage (dat) |
or |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
1Ezd_8:24_1 |
1Ezd_8:24_2 |
1Ezd_8:24_3 |
1Ezd_8:24_4 |
1Ezd_8:24_5 |
1Ezd_8:24_6 |
1Ezd_8:24_7 |
1Ezd_8:24_8 |
1Ezd_8:24_9 |
1Ezd_8:24_10 |
1Ezd_8:24_11 |
1Ezd_8:24_12 |
1Ezd_8:24_13 |
1Ezd_8:24_14 |
1Ezd_8:24_15 |
1Ezd_8:24_16 |
1Ezd_8:24_17 |
1Ezd_8:24_18 |
1Ezd_8:24_19 |
1Ezd_8:24_20 |
1Ezd_8:24_21 |
1Ezd_8:24_22 |
1Ezd_8:24_23 |
1Ezd_8:24_24 |
1Ezd_8:24_25 |
1Ezd_8:24_26 |
1Ezd_8:24_27 |
1Ezd_8:24_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
Εὐλογητὸς
μόνος ὁ κύριος
ὁ δοὺς ταῦτα
εἰς τὴν καρδίαν
τοῦ βασιλέως,
δοξάσαι τὸν
οἶκον αὐτοῦ
τὸν ἐν
Ιερουσαλημ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
Then said
Esdras the scribe, Blessed be the only Lord God of my fathers, who hath put
these things into the heart of the king, to glorify his house that is in
Jerusalem: (1 Esdras 8:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
Εὐλογητὸς |
μόνος |
ὁ |
κύριος |
ὁ |
δοὺς |
ταῦτα |
εἰς |
τὴν |
καρδίαν |
τοῦ |
βασιλέως, |
δοξάσαι |
τὸν |
οἶκον |
αὐτοῦ |
τὸν |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
μόνος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-); δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
Błogosławiony |
Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na
boku, jedynie, tylko, tylko) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By dawać |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
— |
Król |
By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę,
by zdawać się dobrym do |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
*eu)logEto\s |
mo/nos |
o( |
ku/rios |
o( |
dou\s |
tau=ta |
ei)s |
tE\n |
kardi/an |
tou= |
basile/Os, |
doXa/sai |
to\n |
oi)=kon |
au)tou= |
to\n |
e)n |
*ierousalEm, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
eulogEtos |
monos |
ho |
kyrios |
ho |
dus |
tauta |
eis |
tEn |
kardian |
tu |
basileOs, |
doXasai |
ton |
oikon |
autu |
ton |
en |
ierusalEm, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
A1_NSM |
A1_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
VO_AAPNSM |
RD_APN |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
RA_ASM |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
blessed |
sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to give |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
into (+acc) |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
the |
king |
to
glorify/extol/praise; to expect to seem, to
please, to seem good to |
the |
house |
he/she/it/same |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
blessed
([Adj] nom) |
sole ([Adj] nom) |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
upon GIVE-ing (nom|voc) |
these (nom|acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
heart (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!,
he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) |
the (acc) |
house (acc) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
1Ezd_8:25_1 |
1Ezd_8:25_2 |
1Ezd_8:25_3 |
1Ezd_8:25_4 |
1Ezd_8:25_5 |
1Ezd_8:25_6 |
1Ezd_8:25_7 |
1Ezd_8:25_8 |
1Ezd_8:25_9 |
1Ezd_8:25_10 |
1Ezd_8:25_11 |
1Ezd_8:25_12 |
1Ezd_8:25_13 |
1Ezd_8:25_14 |
1Ezd_8:25_15 |
1Ezd_8:25_16 |
1Ezd_8:25_17 |
1Ezd_8:25_18 |
1Ezd_8:25_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
καὶ
ἐμὲ ἐτίμησεν
ἔναντι τοῦ
βασιλέως καὶ
τῶν συμβουλευόντων
καὶ πάντων τῶν
φίλων καὶ
μεγιστάνων
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
And hath
honoured me in the sight of the king, and his counsellors, and all his
friends and nobles. (1 Esdras 8:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
καὶ |
ἐμὲ |
ἐτίμησεν |
ἔναντι |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
τῶν |
συμβουλευόντων |
καὶ |
πάντων |
τῶν |
φίλων |
καὶ |
μεγιστάνων |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
τιμάω (τιμ(α)-,
τιμη·σ-, τιμη·σ-, -,
τετιμη-, τιμη·θ-) |
ἔν·αντι |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
συμ·βουλεύω
(συν+βουλευ-,
συν+βουλευ·σ-,
συν+βουλευ·σ-, -,
συν+βεβουλευ-, -) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
καί |
μεγιστάν,
-ᾶνος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ja; mój/mój |
By zaszczycać |
Przedtem (+informacja) |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do rady |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
I też, nawet, mianowicie |
Urzędnik mający władzę sędziowską |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
kai\ |
e)me\ |
e)ti/mEsen |
e)/nanti |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
tO=n |
sumbouleuo/ntOn |
kai\ |
pa/ntOn |
tO=n |
fi/lOn |
kai\ |
megista/nOn |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
kai |
eme |
etimEsen |
enanti |
tu |
basileOs |
kai |
tOn |
symbuleuontOn |
kai |
pantOn |
tOn |
filOn |
kai |
megistanOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
C |
RP_AS |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
C |
A3_GPM |
RA_GPM |
A1_GPM |
C |
N3_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
and also, even, namely |
I; my/mine |
to honor |
before (+gen) |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
to council |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
and also, even,
namely |
magistrate |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
and |
me (acc); my/mine (voc) |
he/she/it-HONOR-ed |
before (+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (gen) |
let-them-be-COUNCIL-ing! (classical), while COUNCIL-ing (gen) |
and |
all (gen) |
the (gen) |
friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) |
and |
magistrates (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
1Ezd_8:26_1 |
1Ezd_8:26_2 |
1Ezd_8:26_3 |
1Ezd_8:26_4 |
1Ezd_8:26_5 |
1Ezd_8:26_6 |
1Ezd_8:26_7 |
1Ezd_8:26_8 |
1Ezd_8:26_9 |
1Ezd_8:26_10 |
1Ezd_8:26_11 |
1Ezd_8:26_12 |
1Ezd_8:26_13 |
1Ezd_8:26_14 |
1Ezd_8:26_15 |
1Ezd_8:26_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
καὶ
ἐγὼ εὐθαρσὴς
ἐγενόμην κατὰ
τὴν
ἀντίλημψιν κυρίου
τοῦ θεοῦ μου
καὶ συνήγαγον
ἐκ τοῦ Ισραηλ ἄνδρας
ὥστε
συναναβῆναί
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
Therefore was
I encouraged by the help of the Lord my God, and gathered together men of
Israel to go up with me. (1 Esdras 8:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
καὶ |
ἐγὼ |
εὐθαρσὴς |
ἐγενόμην |
κατὰ |
τὴν |
ἀντίλημψιν |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
μου |
καὶ |
συνήγαγον |
ἐκ |
τοῦ |
Ισραηλ |
ἄνδρας |
ὥστε |
συναναβῆναί |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἀντί·λη(μ)ψις,
-εως, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὥστε |
συν·ανα·βαίνω
(συνανα+βαιν-,
συνανα+βη·σ-, 2nd ath.
συνανα+β(η)-/ath.
συνανα+β(α)-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ja |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Odchylenie bliskie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Izrael |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Tak tamto |
Do przychodził w górze z |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
kai\ |
e)gO\ |
eu)TarsE\s |
e)geno/mEn |
kata\ |
tE\n |
a)nti/lEmPSin |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
mou |
kai\ |
sunE/gagon |
e)k |
tou= |
*israEl |
a)/ndras |
O(/ste |
sunanabE=nai/ |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
kai |
egO |
euTarsEs |
egenomEn |
kata |
tEn |
antilEmPSin |
kyriu |
tu |
Teu |
mu |
kai |
synEgagon |
ek |
tu |
israEl |
andras |
hOste |
synanabEnai |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
C |
RP_NS |
A3H_NSM |
VBI_AMI1S |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VBI_AAI1S |
P |
RA_GSM |
N_GSM |
N3_APM |
C |
VZ_AAN |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
and also, even, namely |
I |
ć |
to become
become, happen |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
deflection
toward |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
and also, even,
namely |
to gather
together |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
Israel |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
so that |
to came up with |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
and |
I (nom) |
|
I-was-BECOME-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
deflection toward (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
me (gen) |
and |
I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
Israel (indecl) |
men, husbands (acc) |
so that |
to-CAME UP WITH |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
1Ezd_8:27_1 |
1Ezd_8:27_2 |
1Ezd_8:27_3 |
1Ezd_8:27_4 |
1Ezd_8:27_5 |
1Ezd_8:27_6 |
1Ezd_8:27_7 |
1Ezd_8:27_8 |
1Ezd_8:27_9 |
1Ezd_8:27_10 |
1Ezd_8:27_11 |
1Ezd_8:27_12 |
1Ezd_8:27_13 |
1Ezd_8:27_14 |
1Ezd_8:27_15 |
1Ezd_8:27_16 |
1Ezd_8:27_17 |
1Ezd_8:27_18 |
1Ezd_8:27_19 |
1Ezd_8:27_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:28 |
καὶ
οὗτοι οἱ
προηγούμενοι
κατὰ τὰς
πατριὰς αὐτῶν
καὶ τὰς
μεριδαρχίας
οἱ ἀναβάντες
μετ’ ἐμοῦ ἐκ Βαβυλῶνος
ἐν τῇ
βασιλείᾳ
Ἀρταξέρξου
τοῦ βασιλέως· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:28 |
And these are
the chief according to their families and several dignities, that went up
with me from Babylon in the reign of king Artaxerxes: (1 Esdras 8:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:28 |
Καὶ |
οὗτοι |
οἱ |
προηγούμενοι |
κατὰ |
τὰς |
πατριὰς |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰς |
μεριδαρχίας |
οἱ |
ἀναβάντες |
μετ’ |
ἐμοῦ |
ἐκ |
Βαβυλῶνος |
ἐν |
τῇ |
βασιλείᾳ |
Ἀρταξέρξου |
τοῦ |
βασιλέως· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:28 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
προ·ηγέομαι
(προ+ηγ(ε)-, -,
προ+ηγη·σ-, -, -, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἐκ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
By woleć |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
patrilineage |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
By podnosić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Babilon |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Królestwo |
— |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:28 |
*kai\ |
ou(=toi |
oi( |
proEgou/menoi |
kata\ |
ta\s |
patria\s |
au)tO=n |
kai\ |
ta\s |
meridarCHi/as |
oi( |
a)naba/ntes |
met’ |
e)mou= |
e)k |
*babulO=nos |
e)n |
tE=| |
basilei/a| |
*)artaXe/rXou |
tou= |
basile/Os· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Ezd:8:28 |
kai |
hutoi |
hoi |
proEgumenoi |
kata |
tas |
patrias |
autOn |
kai |
tas |
meridarCHias |
hoi |
anabantes |
met’ |
emu |
ek |
babylOnos |
en |
tE |
basileia |
artaXerXu |
tu |
basileOs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|