1Mch:10:1 |
καὶ
ἐν ἔτει
ἑξηκοστῷ καὶ
ἑκατοστῷ
ἀνέβη Ἀλέξανδρος
ὁ τοῦ
Ἀντιόχου ὁ
Ἐπιφανὴς καὶ
κατελάβετο Πτολεμαίδα,
καὶ
ἐπεδέξαντο
αὐτόν, καὶ
ἐβασίλευσεν
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
In the hundred
and sixtieth year Alexander, the son of Antiochus surnamed Epiphanes, went up
and took Ptolemais: for the people had received him, by means whereof he
reigned there, (1 Maccabees 10:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
W roku sto
sześćdziesiątym przybył Aleksander Epifanes, syn Antiocha, i zdobył
Ptolemaidę. Przyjęto go i był tam królem. (1 Mch 10:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
Καὶ |
ἐν |
ἔτει |
ἑξηκοστῷ |
καὶ |
ἑκατοστῷ |
ἀνέβη |
Ἀλέξανδρος |
ὁ |
τοῦ |
Ἀντιόχου |
ὁ |
Ἐπιφανὴς |
καὶ |
κατελάβετο |
Πτολεμαίδα, |
καὶ |
ἐπεδέξαντο |
αὐτόν, |
καὶ |
ἐβασίλευσεν |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
καί |
ἐν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
καί |
|
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπι·φανής
-ές |
καί |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
Πτολεμαΐ[δ]ς,
-ΐδος, ἡ |
καί |
ἐπι·δέχομαι
(επι+δεχ-,
επι+δεξ-,
επι+δεξ-, -,
επι+δεδεχ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Rok |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By podnosić |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
— |
— |
— |
— |
W pełnym widoku {zamiarze} |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
Ptolemais |
I też, nawet, mianowicie |
By przyjmować |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
*kai\ |
e)n |
e)/tei |
e(XEkostO=| |
kai\ |
e(katostO=| |
a)ne/bE |
*)ale/Xandros |
o( |
tou= |
*)antio/CHou |
o( |
*)epifanE\s |
kai\ |
katela/beto |
*ptolemai/da, |
kai\ |
e)pede/Xanto |
au)to/n, |
kai\ |
e)basi/leusen |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
kai |
en |
etei |
heXEkostO |
kai |
hekatostO |
anebE |
aleXandros |
ho |
tu |
antioCHu |
ho |
epifanEs |
kai |
katelabeto |
ptolemaida, |
kai |
epedeXanto |
auton, |
kai |
ebasileusen |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
C |
P |
N3E_DSN |
A1_DSN |
C |
A1_DSN |
VZI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
C |
VBI_AMI3S |
N3D_ASF |
C |
VAI_AMI3P |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
year |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to ascend |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
the |
the |
ć |
the |
in full view |
and also, even,
namely |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
Ptolemais |
and also, even,
namely |
to receive |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to reign |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
and |
in/among/by (+dat) |
year (dat) |
|
and |
|
he/she/it-ASCEND-ed |
Alexander (nom) |
the (nom) |
the (gen) |
|
the (nom) |
in full view ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-was-COMPREHEND-ed |
Ptolemais (acc) |
and |
they-were-RECEIVE-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-REIGN-ed |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
1Mch_10:1_1 |
1Mch_10:1_2 |
1Mch_10:1_3 |
1Mch_10:1_4 |
1Mch_10:1_5 |
1Mch_10:1_6 |
1Mch_10:1_7 |
1Mch_10:1_8 |
1Mch_10:1_9 |
1Mch_10:1_10 |
1Mch_10:1_11 |
1Mch_10:1_12 |
1Mch_10:1_13 |
1Mch_10:1_14 |
1Mch_10:1_15 |
1Mch_10:1_16 |
1Mch_10:1_17 |
1Mch_10:1_18 |
1Mch_10:1_19 |
1Mch_10:1_20 |
1Mch_10:1_21 |
1Mch_10:1_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
καὶ
ἤκουσεν
Δημήτριος ὁ
βασιλεὺς καὶ
συνήγαγεν δυνάμεις
πολλὰς σφόδρα
καὶ ἐξῆλθεν
εἰς συνάντησιν
αὐτῷ εἰς
πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
Now when king
Demetrius heard thereof, he gathered together an exceeding great host, and
went forth against him to fight. (1 Maccabees 10:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
Gdy król
Demetriusz dowiedział się o tym, zgromadził bardzo wiele wojska i wyruszył na
wojnę przeciw niemu. (1 Mch 10:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
καὶ |
ἤκουσεν |
Δημήτριος |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
συνήγαγεν |
δυνάμεις |
πολλὰς |
σφόδρα |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
εἰς |
συνάντησιν |
αὐτῷ |
εἰς |
πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Δημήτριος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
δύναμις,
-εως, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σφόδρα |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Demetriusz |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Zdolność |
Dużo |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
kai\ |
E)/kousen |
*dEmE/trios |
o( |
basileu\s |
kai\ |
sunE/gagen |
duna/meis |
polla\s |
sfo/dra |
kai\ |
e)XE=lTen |
ei)s |
suna/ntEsin |
au)tO=| |
ei)s |
po/lemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
kai |
Ekusen |
dEmEtrios |
ho |
basileus |
kai |
synEgagen |
dynameis |
pollas |
sfodra |
kai |
eXElTen |
eis |
synantEsin |
autO |
eis |
polemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
N3I_APF |
A1_APF |
D |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N3I_ASF |
RD_DSM |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
and also, even, namely |
to hear |
Demetrius |
the |
king |
and also, even,
namely |
to gather
together |
ability |
much |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to come out |
into (+acc) |
meeting |
he/she/it/same |
into (+acc) |
war [see polemic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
Demetrius (nom) |
the (nom) |
king (nom) |
and |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
abilities (acc, nom|voc) |
many (acc) |
vehement, |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
into (+acc) |
meeting (acc) |
him/it/same (dat) |
into (+acc) |
war (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
1Mch_10:2_1 |
1Mch_10:2_2 |
1Mch_10:2_3 |
1Mch_10:2_4 |
1Mch_10:2_5 |
1Mch_10:2_6 |
1Mch_10:2_7 |
1Mch_10:2_8 |
1Mch_10:2_9 |
1Mch_10:2_10 |
1Mch_10:2_11 |
1Mch_10:2_12 |
1Mch_10:2_13 |
1Mch_10:2_14 |
1Mch_10:2_15 |
1Mch_10:2_16 |
1Mch_10:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
καὶ
ἀπέστειλεν
Δημήτριος
πρὸς Ιωναθαν
ἐπιστολὰς
λόγοις
εἰρηνικοῖς
ὥστε
μεγαλῦναι
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
Moreover
Demetrius sent letters unto Jonathan with loving words, so as he magnified
him. (1 Maccabees 10:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
Ponadto
Demetriusz posłał do Jonatana list napisany w pokojowych słowach, jak gdyby
chciał go nim uczcić. (1 Mch 10:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
Δημήτριος |
πρὸς |
Ιωναθαν |
ἐπιστολὰς |
λόγοις |
εἰρηνικοῖς |
ὥστε |
μεγαλῦναι |
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
Δημήτριος,
-ου, ὁ |
πρός |
|
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
λόγος, -ου, ὁ |
εἰρηνικός
-ή -όν |
ὥστε |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Demetriusz |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
List [list apostolski] |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Spokojny |
Tak tamto |
By powiększać/chwałę |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
kai\ |
a)pe/steilen |
*dEmE/trios |
pro\s |
*iOnaTan |
e)pistola\s |
lo/gois |
ei)rEnikoi=s |
O(/ste |
megalu=nai |
au)to/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
kai |
apesteilen |
dEmEtrios |
pros |
iOnaTan |
epistolas |
logois |
eirEnikois |
hOste |
megalynai |
auton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
N1_APF |
N2_DPM |
A1_DPM |
C |
VA_AAN |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
Demetrius |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
letter [epistle] |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
peaceful |
so that |
to magnify/laud |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
Demetrius (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
letters (acc) |
words (dat) |
peaceful ([Adj] dat) |
so that |
to-MAGNIFY/LAUD, be-you(sg)-MAGNIFY/LAUD-ed!,
he/she/it-happens-to-MAGNIFY/LAUD (opt) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
1Mch_10:3_1 |
1Mch_10:3_2 |
1Mch_10:3_3 |
1Mch_10:3_4 |
1Mch_10:3_5 |
1Mch_10:3_6 |
1Mch_10:3_7 |
1Mch_10:3_8 |
1Mch_10:3_9 |
1Mch_10:3_10 |
1Mch_10:3_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
εἶπεν
γάρ
Προφθάσωμεν
τοῦ εἰρήνην
θεῖναι μετ’ αὐτῶν
πρὶν ἢ θεῖναι
αὐτὸν μετὰ
Ἀλεξάνδρου
καθ’ ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
For said he,
Let us first make peace with him, before he join with Alexander against us:
(1 Maccabees 10:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
Mówił bowiem:
«Musimy pierwej z nim zawrzeć pokój, aniżeli on zawrze go z Aleksandrem
przeciwko nam. (1 Mch 10:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
εἶπεν |
γάρ |
Προφθάσωμεν |
τοῦ |
εἰρήνην |
θεῖναι |
μετ’ |
αὐτῶν |
πρὶν |
ἢ |
θεῖναι |
αὐτὸν |
μετὰ |
Ἀλεξάνδρου |
καθ’ |
ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
γάρ |
προ·φθάνω (-,
προ+φθα·σ-,
προ+φθα·σ-,
προ+εφθα·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρίν |
ἤ[1] |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
κατά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
By
mówić/opowiadaj |
Dla odtąd, jak |
By oczekiwać |
— |
Pokój |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Wcześniejszy |
Albo |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
ei)=pen |
ga/r |
*profTa/sOmen |
tou= |
ei)rE/nEn |
Tei=nai |
met’ |
au)tO=n |
pri\n |
E)\ |
Tei=nai |
au)to\n |
meta\ |
*)aleXa/ndrou |
kaT’ |
E(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
eipen |
gar |
profTasOmen |
tu |
eirEnEn |
Teinai |
met’ |
autOn |
prin |
E |
Teinai |
auton |
meta |
aleXandru |
kaT’ |
hEmOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
VBI_AAI3S |
x |
VA_AAS1P |
RA_GSN |
N1_ASF |
VE_AAN |
P |
RD_GPM |
D |
C |
VE_AAN |
RD_ASM |
P |
N2_GSM |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
to say/tell |
for since, as |
to anticipate |
the |
peace |
to place lay,
put, set, situate, station |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
prior |
or |
to place lay,
put, set, situate, station |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
for |
we-should-ANTICIPATE |
the (gen) |
peace (acc) |
to-PLACE |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
prior |
or |
to-PLACE |
him/it/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
Alexander (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
1Mch_10:4_1 |
1Mch_10:4_2 |
1Mch_10:4_3 |
1Mch_10:4_4 |
1Mch_10:4_5 |
1Mch_10:4_6 |
1Mch_10:4_7 |
1Mch_10:4_8 |
1Mch_10:4_9 |
1Mch_10:4_10 |
1Mch_10:4_11 |
1Mch_10:4_12 |
1Mch_10:4_13 |
1Mch_10:4_14 |
1Mch_10:4_15 |
1Mch_10:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
μνησθήσεται
γὰρ πάντων τῶν
κακῶν, ὧν
συνετελέσαμεν
πρὸς αὐτὸν
καὶ εἰς τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ καὶ εἰς
τὸ ἔθνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
Else he will
remember all the evils that we have done against him, and against his
brethren and his people. (1 Maccabees 10:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
Pamięta on
bowiem o wszystkich krzywdach, któreśmy wyrządzili jemu, braciom jego i
narodowi». (1 Mch 10:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
μνησθήσεται |
γὰρ |
πάντων |
τῶν |
κακῶν, |
ὧν |
συνετελέσαμεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
καὶ |
εἰς |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἰς |
τὸ |
ἔθνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
γάρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
By
pamiętać/stawaj się uważającym z |
Dla odtąd, jak |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
Kto/, który/, który |
By uzupełniać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
mnEsTE/setai |
ga\r |
pa/ntOn |
tO=n |
kakO=n, |
O(=n |
sunetele/samen |
pro\s |
au)to\n |
kai\ |
ei)s |
tou\s |
a)delfou\s |
au)tou= |
kai\ |
ei)s |
to\ |
e)/Tnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
mnEsTEsetai |
gar |
pantOn |
tOn |
kakOn, |
hOn |
synetelesamen |
pros |
auton |
kai |
eis |
tus |
adelfus |
autu |
kai |
eis |
to |
eTnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
VS_FPI3S |
x |
A3_GPN |
RA_GPN |
A1_GPN |
RR_GPN |
VAI_AAI1P |
P |
RD_ASM |
C |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
C |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
to remember/become mindful of |
for since, as |
every all, each,
every, the whole of |
the |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
who/whom/which |
to complete |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
for |
all (gen) |
the (gen) |
wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
who/whom/which (gen) |
we-COMPLETE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
brothers (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
nation (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
1Mch_10:5_1 |
1Mch_10:5_2 |
1Mch_10:5_3 |
1Mch_10:5_4 |
1Mch_10:5_5 |
1Mch_10:5_6 |
1Mch_10:5_7 |
1Mch_10:5_8 |
1Mch_10:5_9 |
1Mch_10:5_10 |
1Mch_10:5_11 |
1Mch_10:5_12 |
1Mch_10:5_13 |
1Mch_10:5_14 |
1Mch_10:5_15 |
1Mch_10:5_16 |
1Mch_10:5_17 |
1Mch_10:5_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
καὶ
ἔδωκεν αὐτῷ
ἐξουσίαν
συναγαγεῖν
δυνάμεις καὶ
κατασκευάζειν
ὅπλα καὶ εἶναι
αὐτὸν
σύμμαχον
αὐτοῦ, καὶ τὰ
ὅμηρα τὰ ἐν τῇ
ἄκρᾳ εἶπεν
παραδοῦναι
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
Wherefore he
gave him authority to gather together an host, and to provide weapons, that
he might aid him in battle: he commanded also that the hostages that were in
the tower should be delivered him. (1 Maccabees 10:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
Dał mu więc
władzę gromadzenia wojska i przygotowywania broni. Miał on być jego
sprzymierzeńcem i rozkazał wydać mu zakładników, którzy byli pod strażą w
zamku. (1 Mch 10:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
ἐξουσίαν |
συναγαγεῖν |
δυνάμεις |
καὶ |
κατασκευάζειν |
ὅπλα |
καὶ |
εἶναι |
αὐτὸν |
σύμμαχον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
τὰ |
ὅμηρα |
τὰ |
ἐν |
τῇ |
ἄκρᾳ |
εἶπεν |
παραδοῦναι |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
κατα·σκευάζω
(κατα+σκευαζ-,
κατα+σκευα·σ-,
κατα+σκευα·σ-, -,
κατ+εσκευασ-,
κατα+σκευασ·θ-) |
ὅπλον, -ου, τό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
By zbierać się razem |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj
się |
Narzędzie |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
kai\ |
e)/dOken |
au)tO=| |
e)Xousi/an |
sunagagei=n |
duna/meis |
kai\ |
kataskeua/DZein |
o(/pla |
kai\ |
ei)=nai |
au)to\n |
su/mmaCHon |
au)tou=, |
kai\ |
ta\ |
o(/mEra |
ta\ |
e)n |
tE=| |
a)/kra| |
ei)=pen |
paradou=nai |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
kai |
edOken |
autO |
eXusian |
synagagein |
dynameis |
kai |
kataskeuaDZein |
hopla |
kai |
einai |
auton |
symmaCHon |
autu, |
kai |
ta |
homEra |
ta |
en |
tE |
akra |
eipen |
paradunai |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N1A_ASF |
VB_AAN |
N3I_APF |
C |
V1_PAN |
N2N_APN |
C |
V9_PAN |
RD_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
RA_APN |
A1B_APN |
RA_APN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VBI_AAI3S |
VO_AAN |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
to gather
together |
ability |
and also, even,
namely |
to make ready
construct, fabricate, malt, manufacture, prepare |
implement |
and also, even,
namely |
to be |
he/she/it/same |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
to say/tell |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
authority (acc) |
to-GATHER TOGETHER |
abilities (acc, nom|voc) |
and |
to-be-MAKE READY-ing |
implements (nom|acc|voc) |
and |
to-be |
him/it/same (acc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
he/she/it-SAY/TELL-ed |
to-Hand OVER |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
1Mch_10:6_1 |
1Mch_10:6_2 |
1Mch_10:6_3 |
1Mch_10:6_4 |
1Mch_10:6_5 |
1Mch_10:6_6 |
1Mch_10:6_7 |
1Mch_10:6_8 |
1Mch_10:6_9 |
1Mch_10:6_10 |
1Mch_10:6_11 |
1Mch_10:6_12 |
1Mch_10:6_13 |
1Mch_10:6_14 |
1Mch_10:6_15 |
1Mch_10:6_16 |
1Mch_10:6_17 |
1Mch_10:6_18 |
1Mch_10:6_19 |
1Mch_10:6_20 |
1Mch_10:6_21 |
1Mch_10:6_22 |
1Mch_10:6_23 |
1Mch_10:6_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
καὶ
ἦλθεν Ιωναθαν
εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ ἀνέγνω
τὰς ἐπιστολὰς
εἰς τὰ ὦτα
παντὸς τοῦ
λαοῦ καὶ τῶν
ἐκ τῆς ἄκρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
Then came
Jonathan to Jerusalem, and read the letters in the audience of all the
people, and of them that were in the tower: (1 Maccabees 10:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
Jonatan poszedł
do Jerozolimy i listy te głośno odczytał zgromadzonemu ludowi i tym, którzy
byli w zamku, (1 Mch 10:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
καὶ |
ἦλθεν |
Ιωναθαν |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἀνέγνω |
τὰς |
ἐπιστολὰς |
εἰς |
τὰ |
ὦτα |
παντὸς |
τοῦ |
λαοῦ |
καὶ |
τῶν |
ἐκ |
τῆς |
ἄκρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By czytać |
— |
List [list apostolski] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ucho |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
kai\ |
E)=lTen |
*iOnaTan |
ei)s |
*ierousalEm |
kai\ |
a)ne/gnO |
ta\s |
e)pistola\s |
ei)s |
ta\ |
O)=ta |
panto\s |
tou= |
laou= |
kai\ |
tO=n |
e)k |
tE=s |
a)/kras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
kai |
ElTen |
iOnaTan |
eis |
ierusalEm |
kai |
anegnO |
tas |
epistolas |
eis |
ta |
Ota |
pantos |
tu |
lau |
kai |
tOn |
ek |
tEs |
akras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_DSF |
C |
VZI_AAI3S |
RA_APF |
N1_APF |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
A3_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_GPM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
and also, even, namely |
to come |
ć |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to read |
the |
letter [epistle] |
into (+acc) |
the |
ear |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
and also, even,
namely |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
and |
he/she/it-COME-ed |
|
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-READ-ed |
the (acc) |
letters (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
every (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
and |
the (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
1Mch_10:7_1 |
1Mch_10:7_2 |
1Mch_10:7_3 |
1Mch_10:7_4 |
1Mch_10:7_5 |
1Mch_10:7_6 |
1Mch_10:7_7 |
1Mch_10:7_8 |
1Mch_10:7_9 |
1Mch_10:7_10 |
1Mch_10:7_11 |
1Mch_10:7_12 |
1Mch_10:7_13 |
1Mch_10:7_14 |
1Mch_10:7_15 |
1Mch_10:7_16 |
1Mch_10:7_17 |
1Mch_10:7_18 |
1Mch_10:7_19 |
1Mch_10:7_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
καὶ
ἐφοβήθησαν
φόβον μέγαν,
ὅτε ἤκουσαν
ὅτι ἔδωκεν
αὐτῷ ὁ
βασιλεὺς
ἐξουσίαν
συναγαγεῖν
δύναμιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
Who were sore
afraid, when they heard that the king had given him authority to gather
together an host. (1 Maccabees 10:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
a oni bardzo
się przestraszyli, gdy usłyszeli, że król dał mu władzę gromadzenia wojska.
(1 Mch 10:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
καὶ |
ἐφοβήθησαν |
φόβον |
μέγαν, |
ὅτε |
ἤκουσαν |
ὅτι |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐξουσίαν |
συναγαγεῖν |
δύναμιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
φόβος, -ου, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὅτε |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὅτι |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By bać się |
Obawa [zobacz fobię] |
Wielki |
Kiedy |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Ponieważ/tamto |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
By zbierać się razem |
Zdolność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
kai\ |
e)fobE/TEsan |
fo/bon |
me/gan, |
o(/te |
E)/kousan |
o(/ti |
e)/dOken |
au)tO=| |
o( |
basileu\s |
e)Xousi/an |
sunagagei=n |
du/namin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
kai |
efobETEsan |
fobon |
megan, |
hote |
Ekusan |
hoti |
edOken |
autO |
ho |
basileus |
eXusian |
synagagein |
dynamin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
C |
VCI_API3P |
N2_ASM |
A1P_ASM |
D |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N1A_ASF |
VB_AAN |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
and also, even, namely |
to fear |
fear [see phobia] |
great |
when |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
because/that |
to give |
he/she/it/same |
the |
king |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
to gather
together |
ability |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
and |
they-were-FEAR-ed |
fear (acc) |
great ([Adj] acc) |
when |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
because/that |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
king (nom) |
authority (acc) |
to-GATHER TOGETHER |
ability (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
1Mch_10:8_1 |
1Mch_10:8_2 |
1Mch_10:8_3 |
1Mch_10:8_4 |
1Mch_10:8_5 |
1Mch_10:8_6 |
1Mch_10:8_7 |
1Mch_10:8_8 |
1Mch_10:8_9 |
1Mch_10:8_10 |
1Mch_10:8_11 |
1Mch_10:8_12 |
1Mch_10:8_13 |
1Mch_10:8_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
καὶ
παρέδωκαν οἱ
ἐκ τῆς ἄκρας
Ιωναθαν τὰ
ὅμηρα, καὶ
ἀπέδωκεν
αὐτοὺς τοῖς
γονεῦσιν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
Whereupon they
of the tower delivered their hostages unto Jonathan, and he delivered them
unto their parents. (1 Maccabees 10:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
Ci, którzy byli
na zamku, wydali Jonatanowi zakładników, a on zwrócił ich rodzicom. (1 Mch
10:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
καὶ |
παρέδωκαν |
οἱ |
ἐκ |
τῆς |
ἄκρας |
Ιωναθαν |
τὰ |
ὅμηρα, |
καὶ |
ἀπέδωκεν |
αὐτοὺς |
τοῖς |
γονεῦσιν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
γονεύς, -έως,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
On/ona/to/to samo |
— |
Rodzic |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
kai\ |
pare/dOkan |
oi( |
e)k |
tE=s |
a)/kras |
*iOnaTan |
ta\ |
o(/mEra, |
kai\ |
a)pe/dOken |
au)tou\s |
toi=s |
goneu=sin |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
kai |
paredOkan |
hoi |
ek |
tEs |
akras |
iOnaTan |
ta |
homEra, |
kai |
apedOken |
autus |
tois |
goneusin |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N_DSM |
RA_APN |
A1B_APN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
RA_DPM |
N3V_DPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
and also, even, namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
he/she/it/same |
the |
parent |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
and |
they-Hand OVER-ed |
the (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
|
the (nom|acc) |
|
and |
he/she/it-GIVE BACK-ed |
them/same (acc) |
the (dat) |
parents (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
1Mch_10:9_1 |
1Mch_10:9_2 |
1Mch_10:9_3 |
1Mch_10:9_4 |
1Mch_10:9_5 |
1Mch_10:9_6 |
1Mch_10:9_7 |
1Mch_10:9_8 |
1Mch_10:9_9 |
1Mch_10:9_10 |
1Mch_10:9_11 |
1Mch_10:9_12 |
1Mch_10:9_13 |
1Mch_10:9_14 |
1Mch_10:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
καὶ
ᾤκησεν
Ιωναθαν ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ ἤρξατο οἰκοδομεῖν
καὶ καινίζειν
τὴν πόλιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
This done,
Jonathan settled himself in Jerusalem, and began to build and repair the
city. (1 Maccabees 10:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
Jonatan
zamieszkał w Jerozolimie i zaczął odbudowywać i odnawiać miasto. (1 Mch 10:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
καὶ |
ᾤκησεν |
Ιωναθαν |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἤρξατο |
οἰκοδομεῖν |
καὶ |
καινίζειν |
τὴν |
πόλιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
καί |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
|
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mieszkać |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By zaczynać się |
By budować/buduj moralnie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
kai\ |
O)/|kEsen |
*iOnaTan |
e)n |
*ierousalEm |
kai\ |
E)/rXato |
oi)kodomei=n |
kai\ |
kaini/DZein |
tE\n |
po/lin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
kai |
OkEsen |
iOnaTan |
en |
ierusalEm |
kai |
ErXato |
oikodomein |
kai |
kainiDZein |
tEn |
polin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_DSF |
C |
VAI_AMI3S |
V2_PAN |
C |
V1_PAN |
RA_ASF |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
and also, even, namely |
to dwell |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to begin |
to build/edify |
and also, even,
namely |
ć |
the |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
and |
he/she/it-DWELL-ed |
|
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-was-BEGIN-ed |
to-be-BUILD/EDIFY-ing |
and |
|
the (acc) |
city (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
1Mch_10:10_1 |
1Mch_10:10_2 |
1Mch_10:10_3 |
1Mch_10:10_4 |
1Mch_10:10_5 |
1Mch_10:10_6 |
1Mch_10:10_7 |
1Mch_10:10_8 |
1Mch_10:10_9 |
1Mch_10:10_10 |
1Mch_10:10_11 |
1Mch_10:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
τοὺς
ποιοῦντας τὰ
ἔργα οἰκοδομεῖν
τὰ τείχη καὶ
τὸ ὄρος Σιων
κυκλόθεν ἐκ
λίθων τετραπόδων
εἰς ὀχύρωσιν,
καὶ ἐποίησαν
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
And he
commanded the workmen to build the walls and the mount Sion and about with
square stones for fortification; and they did so. (1 Maccabees 10:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
Rzemieślnikom
zaś polecił, aby mury wokoło góry Syjon wybudowali z ciosowych kamieni, aby
były mocniejsze - a oni tak zrobili. (1 Mch 10:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
τοὺς |
ποιοῦντας |
τὰ |
ἔργα |
οἰκοδομεῖν |
τὰ |
τείχη |
καὶ |
τὸ |
ὄρος |
Σιων |
κυκλόθεν |
ἐκ |
λίθων |
τετραπόδων |
εἰς |
ὀχύρωσιν, |
καὶ |
ἐποίησαν |
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Σιών, ἡ |
κυκλό·θεν |
ἐκ |
λίθος, -ου, ὁ |
τετρά·πους
-πουν, gen. sg. -ποδος |
εἰς[1] |
|
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By czynić/rób |
— |
Praca |
By budować/buduj moralnie |
— |
Ściana |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wchodź |
Syjon |
Dookoła |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kamień |
Czworonożny |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
tou\s |
poiou=ntas |
ta\ |
e)/rga |
oi)kodomei=n |
ta\ |
tei/CHE |
kai\ |
to\ |
o)/ros |
*siOn |
kuklo/Ten |
e)k |
li/TOn |
tetrapo/dOn |
ei)s |
o)CHu/rOsin, |
kai\ |
e)poi/Esan |
ou(/tOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
kai |
eipen |
pros |
tus |
poiuntas |
ta |
erga |
oikodomein |
ta |
teiCHE |
kai |
to |
oros |
siOn |
kykloTen |
ek |
liTOn |
tetrapodOn |
eis |
oCHyrOsin, |
kai |
epoiEsan |
hutOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
RA_APN |
N2N_APN |
V2_PAN |
RA_APN |
N3E_APN |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N_GS |
D |
P |
N2_GPM |
A1B_GPM |
P |
N3I_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
to do/make |
the |
work |
to build/edify |
the |
wall |
and also, even,
namely |
the |
mount |
Zion |
around |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
stone |
four-footed |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to do/make |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while DO/MAKE-ing (acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
to-be-BUILD/EDIFY-ing |
the (nom|acc) |
walls (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
Zion (indecl) |
around |
out of (+gen) |
stones (gen) |
four-footed ([Adj] gen) |
into (+acc) |
|
and |
they-DO/MAKE-ed |
thusly/like this |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
1Mch_10:11_1 |
1Mch_10:11_2 |
1Mch_10:11_3 |
1Mch_10:11_4 |
1Mch_10:11_5 |
1Mch_10:11_6 |
1Mch_10:11_7 |
1Mch_10:11_8 |
1Mch_10:11_9 |
1Mch_10:11_10 |
1Mch_10:11_11 |
1Mch_10:11_12 |
1Mch_10:11_13 |
1Mch_10:11_14 |
1Mch_10:11_15 |
1Mch_10:11_16 |
1Mch_10:11_17 |
1Mch_10:11_18 |
1Mch_10:11_19 |
1Mch_10:11_20 |
1Mch_10:11_21 |
1Mch_10:11_22 |
1Mch_10:11_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
καὶ
ἔφυγον οἱ
ἀλλογενεῖς οἱ
ὄντες ἐν τοῖς
ὀχυρώμασιν,
οἷς
ᾠκοδόμησεν
Βακχίδης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
Then the
strangers, that were in the fortresses which Bacchides had built, fled away;
(1 Maccabees 10:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
Wtedy
pouciekali cudzoziemcy, którzy przebywali w twierdzach pobudowanych przez
Bakchidesa. (1 Mch 10:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
καὶ |
ἔφυγον |
οἱ |
ἀλλογενεῖς |
οἱ |
ὄντες |
ἐν |
τοῖς |
ὀχυρώμασιν, |
οἷς |
ᾠκοδόμησεν |
Βακχίδης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλο·γενής
-ές |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
ὅς ἥ ὅ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uciekać |
— |
Inny urodzony |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion,
wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
Kto/, który/, który |
By budować/buduj moralnie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
kai\ |
e)/fugon |
oi( |
a)llogenei=s |
oi( |
o)/ntes |
e)n |
toi=s |
o)CHurO/masin, |
oi(=s |
O)|kodo/mEsen |
*bakCHi/dEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
kai |
efygon |
hoi |
allogeneis |
hoi |
ontes |
en |
tois |
oCHyrOmasin, |
hois |
OkodomEsen |
bakCHidEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
A3H_NPM |
RA_NPM |
V9_PAPNPM |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RR_DPN |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
and also, even, namely |
to flee |
the |
other-born |
the |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
who/whom/which |
to build/edify |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
and |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
the (nom) |
other-born ([Adj] acc, nom|voc) |
the (nom) |
while being (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
entrenchments (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
1Mch_10:12_1 |
1Mch_10:12_2 |
1Mch_10:12_3 |
1Mch_10:12_4 |
1Mch_10:12_5 |
1Mch_10:12_6 |
1Mch_10:12_7 |
1Mch_10:12_8 |
1Mch_10:12_9 |
1Mch_10:12_10 |
1Mch_10:12_11 |
1Mch_10:12_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
καὶ
κατέλιπεν
ἕκαστος τὸν
τόπον αὐτοῦ
καὶ ἀπῆλθεν
εἰς τὴν γῆν
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
Insomuch as
every man left his place, and went into his own country. (1 Maccabees 10:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
Każdy z nich
pozostawił stanowisko, a powrócił do swojej ojczyzny. (1 Mch 10:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
καὶ |
κατέλιπεν |
ἕκαστος |
τὸν |
τόπον |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀπῆλθεν |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
καί |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Każdy |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
kai\ |
kate/lipen |
e(/kastos |
to\n |
to/pon |
au)tou= |
kai\ |
a)pE=lTen |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
kai |
katelipen |
hekastos |
ton |
topon |
autu |
kai |
apElTen |
eis |
tEn |
gEn |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
C |
VBI_AAI3S |
A1_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
and also, even, namely |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
each |
the |
place |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to depart |
into (+acc) |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
and |
he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND |
each (of two) (nom) |
the (acc) |
place (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-DEPART-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
1Mch_10:13_1 |
1Mch_10:13_2 |
1Mch_10:13_3 |
1Mch_10:13_4 |
1Mch_10:13_5 |
1Mch_10:13_6 |
1Mch_10:13_7 |
1Mch_10:13_8 |
1Mch_10:13_9 |
1Mch_10:13_10 |
1Mch_10:13_11 |
1Mch_10:13_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
πλὴν
ἐν
Βαιθσουροις
ὑπελείφθησάν
τινες τῶν καταλιπόντων
τὸν νόμον καὶ
τὰ
προστάγματα·
ἦν γὰρ εἰς
φυγαδευτήριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
Only at
Bethsura certain of those that had forsaken the law and the commandments
remained still: for it was their place of refuge. (1 Maccabees 10:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
Tylko w Bet-Sur
pozostało kilku takich, co porzucili Prawo i przepisy. Było to bowiem miasto
ucieczki. (1 Mch 10:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
πλὴν |
ἐν |
Βαιθσουροις |
ὑπελείφθησάν |
τινες |
τῶν |
καταλιπόντων |
τὸν |
νόμον |
καὶ |
τὰ |
προστάγματα· |
ἦν |
γὰρ |
εἰς |
φυγαδευτήριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
πλήν |
ἐν |
|
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
Z wyjątkiem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował
{odpoczynek {resztę} z}) |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
— |
Prawo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By być |
Dla odtąd, jak |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
plE\n |
e)n |
*baiTsourois |
u(pelei/fTEsa/n |
tines |
tO=n |
katalipo/ntOn |
to\n |
no/mon |
kai\ |
ta\ |
prosta/gmata· |
E)=n |
ga\r |
ei)s |
fugadeutE/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
plEn |
en |
baiTsurois |
hypeleifTEsan |
tines |
tOn |
katalipontOn |
ton |
nomon |
kai |
ta |
prostagmata· |
En |
gar |
eis |
fygadeutErion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
D |
P |
N_DP |
VVI_API3P |
RI_NPM |
RA_GPM |
VB_AAPGPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
V9_IAI3S |
x |
P |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
except |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
some/any |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
the |
law |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to be |
for since, as |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
except |
in/among/by (+dat) |
|
they-were-REMAIN-ed |
some/any (nom) |
the (gen) |
let-them-LEAVE-BEHIND! (classical), upon LEAVE-ing-BEHIND (gen) |
the (acc) |
law (acc) |
and |
the (nom|acc) |
|
he/she/it-was |
for |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
1Mch_10:14_1 |
1Mch_10:14_2 |
1Mch_10:14_3 |
1Mch_10:14_4 |
1Mch_10:14_5 |
1Mch_10:14_6 |
1Mch_10:14_7 |
1Mch_10:14_8 |
1Mch_10:14_9 |
1Mch_10:14_10 |
1Mch_10:14_11 |
1Mch_10:14_12 |
1Mch_10:14_13 |
1Mch_10:14_14 |
1Mch_10:14_15 |
1Mch_10:14_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
καὶ
ἤκουσεν
Ἀλέξανδρος ὁ
βασιλεὺς τὰς
ἐπαγγελίας,
ὅσας
ἀπέστειλεν
Δημήτριος τῷ
Ιωναθαν, καὶ διηγήσαντο
αὐτῷ τοὺς
πολέμους καὶ
τὰς ἀνδραγαθίας,
ἃς ἐποίησεν
αὐτὸς καὶ οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ, καὶ τοὺς
κόπους, οὓς
ἔσχον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
Now when king
Alexander had heard what promises Demetrius had sent unto Jonathan: when also
it was told him of the battles and noble acts which he and his brethren had
done, and of the pains that they had endured, (1 Maccabees 10:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
Król Aleksander
dowiedział się o przyrzeczeniach, które Demetriusz uczynił Jonatanowi.
Opowiedziano mu również o walkach i bohaterskich czynach, których dokonał on
sam i jego bracia, i o trudach, jakie ponieśli. (1 Mch 10:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
Καὶ |
ἤκουσεν |
Ἀλέξανδρος |
ὁ |
βασιλεὺς |
τὰς |
ἐπαγγελίας, |
ὅσας |
ἀπέστειλεν |
Δημήτριος |
τῷ |
Ιωναθαν, |
καὶ |
διηγήσαντο |
αὐτῷ |
τοὺς |
πολέμους |
καὶ |
τὰς |
ἀνδραγαθίας, |
ἃς |
ἐποίησεν |
αὐτὸς |
καὶ |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
τοὺς |
κόπους, |
οὓς |
ἔσχον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αγγελία,
-ας, ἡ |
ὅσος -η -ον |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
Δημήτριος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κόπος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
— |
Król |
— |
Obietnica |
Tyleż/wiele jak |
zamawiać |
Demetriusz |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do exposit |
On/ona/to/to samo |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Praca trudzą się |
Kto/, który/, który |
By mieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
*kai\ |
E)/kousen |
*)ale/Xandros |
o( |
basileu\s |
ta\s |
e)paggeli/as, |
o(/sas |
a)pe/steilen |
*dEmE/trios |
tO=| |
*iOnaTan, |
kai\ |
diEgE/santo |
au)tO=| |
tou\s |
pole/mous |
kai\ |
ta\s |
a)ndragaTi/as, |
a(/s |
e)poi/Esen |
au)to\s |
kai\ |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tou=, |
kai\ |
tou\s |
ko/pous, |
ou(\s |
e)/sCHon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
kai |
Ekusen |
aleXandros |
ho |
basileus |
tas |
epangelias, |
hosas |
apesteilen |
dEmEtrios |
tO |
iOnaTan, |
kai |
diEgEsanto |
autO |
tus |
polemus |
kai |
tas |
andragaTias, |
has |
epoiEsen |
autos |
kai |
hoi |
adelfoi |
autu, |
kai |
tus |
kopus, |
hus |
esCHon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_APF |
N1A_APF |
A1_APF |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VAI_AMI3P |
RD_DSM |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
RD_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RR_APM |
VBI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
and also, even, namely |
to hear |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
the |
king |
the |
promise |
as much/many as |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
Demetrius |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to exposit |
he/she/it/same |
the |
war [see polemic] |
and also, even,
namely |
the |
ć |
who/whom/which |
to do/make |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
labor toil |
who/whom/which |
to have |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
Alexander (nom) |
the (nom) |
king (nom) |
the (acc) |
promise (gen), promises (acc) |
as much/many as (acc) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
Demetrius (nom) |
the (dat) |
|
and |
they-were-EXPOSIT-ed |
him/it/same (dat) |
the (acc) |
wars (acc) |
and |
the (acc) |
|
who/whom/which (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
he/it/same (nom) |
and |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
labors (acc) |
who/whom/which (acc) |
I-HAVE-ed, they-HAVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
1Mch_10:15_1 |
1Mch_10:15_2 |
1Mch_10:15_3 |
1Mch_10:15_4 |
1Mch_10:15_5 |
1Mch_10:15_6 |
1Mch_10:15_7 |
1Mch_10:15_8 |
1Mch_10:15_9 |
1Mch_10:15_10 |
1Mch_10:15_11 |
1Mch_10:15_12 |
1Mch_10:15_13 |
1Mch_10:15_14 |
1Mch_10:15_15 |
1Mch_10:15_16 |
1Mch_10:15_17 |
1Mch_10:15_18 |
1Mch_10:15_19 |
1Mch_10:15_20 |
1Mch_10:15_21 |
1Mch_10:15_22 |
1Mch_10:15_23 |
1Mch_10:15_24 |
1Mch_10:15_25 |
1Mch_10:15_26 |
1Mch_10:15_27 |
1Mch_10:15_28 |
1Mch_10:15_29 |
1Mch_10:15_30 |
1Mch_10:15_31 |
1Mch_10:15_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
καὶ
εἶπεν Μὴ
εὑρήσομεν
ἄνδρα
τοιοῦτον ἕνα;
καὶ νῦν
ποιήσομεν
αὐτὸν φίλον
καὶ σύμμαχον
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
He said, Shall
we find such another man? now therefore we will make him our friend and
confederate. (1 Maccabees 10:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
Wtedy
powiedział: «Czyż znajdzie się choćby jeden mąż podobny do niego? Zrobimy go
teraz naszym przyjacielem i sprzymierzeńcem». (1 Mch 10:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
καὶ |
εἶπεν |
Μὴ |
εὑρήσομεν |
ἄνδρα |
τοιοῦτον |
ἕνα; |
καὶ |
νῦν |
ποιήσομεν |
αὐτὸν |
φίλον |
καὶ |
σύμμαχον |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
νῦν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φίλος -η -ον |
καί |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Nie |
By znajdować |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Przyjaciela towarzysz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
kai\ |
ei)=pen |
*mE\ |
eu(rE/somen |
a)/ndra |
toiou=ton |
e(/na; |
kai\ |
nu=n |
poiE/somen |
au)to\n |
fi/lon |
kai\ |
su/mmaCHon |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
kai |
eipen |
mE |
heurEsomen |
andra |
toiuton |
hena; |
kai |
nyn |
poiEsomen |
auton |
filon |
kai |
symmaCHon |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
C |
VBI_AAI3S |
D |
VF_FAI1P |
N3_ASM |
A1_ASM |
A3_ASM |
C |
D |
VF_FAI1P |
RD_ASM |
A1_ASM |
C |
N2_ASM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
and also, even, namely |
to say/tell |
not |
to find |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
such as this kind
such, like
[τοσαυτην] |
one |
and also, even,
namely |
now |
to do/make |
he/she/it/same |
friend companion |
and also, even,
namely |
ć |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
we-will-FIND |
man, husband (acc) |
such as this kind (acc, nom|acc) |
one (acc) |
and |
now |
we-will-DO/MAKE |
him/it/same (acc) |
friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
|
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
1Mch_10:16_1 |
1Mch_10:16_2 |
1Mch_10:16_3 |
1Mch_10:16_4 |
1Mch_10:16_5 |
1Mch_10:16_6 |
1Mch_10:16_7 |
1Mch_10:16_8 |
1Mch_10:16_9 |
1Mch_10:16_10 |
1Mch_10:16_11 |
1Mch_10:16_12 |
1Mch_10:16_13 |
1Mch_10:16_14 |
1Mch_10:16_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
καὶ
ἔγραψεν
ἐπιστολὰς καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτῷ κατὰ
τοὺς λόγους
τούτους λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
Upon this he
wrote a letter, and sent it unto him, according to these words, saying, (1
Maccabees 10:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
Napisał więc
list i posłał, zwracając się do niego tymi słowami: (1 Mch 10:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
καὶ |
ἔγραψεν |
ἐπιστολὰς |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
αὐτῷ |
κατὰ |
τοὺς |
λόγους |
τούτους |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pisać |
List [list apostolski] |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
kai\ |
e)/graPSen |
e)pistola\s |
kai\ |
a)pe/steilen |
au)tO=| |
kata\ |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
kai |
egraPSen |
epistolas |
kai |
apesteilen |
autO |
kata |
tus |
logus |
tutus |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
C |
VAI_AAI3S |
N1_APF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
and also, even, namely |
to write |
letter [epistle] |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
and |
he/she/it-WRITE-ed |
letters (acc) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
him/it/same (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
1Mch_10:17_1 |
1Mch_10:17_2 |
1Mch_10:17_3 |
1Mch_10:17_4 |
1Mch_10:17_5 |
1Mch_10:17_6 |
1Mch_10:17_7 |
1Mch_10:17_8 |
1Mch_10:17_9 |
1Mch_10:17_10 |
1Mch_10:17_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
Βασιλεὺς
Ἀλέξανδρος τῷ
ἀδελφῷ
Ιωναθαν
χαίρειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
King Alexander to
his brother Jonathan sendeth greeting: (1 Maccabees 10:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
«Król Aleksander
bratu Jonatanowi - pozdrowienie. (1 Mch 10:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
Βασιλεὺς |
Ἀλέξανδρος |
τῷ |
ἀδελφῷ |
Ιωναθαν |
χαίρειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
|
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
Król |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
— |
Brat |
— |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
*basileu\s |
*)ale/Xandros |
tO=| |
a)delfO=| |
*iOnaTan |
CHai/rein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
basileus |
aleXandros |
tO |
adelfO |
iOnaTan |
CHairein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
N3V_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_DSM |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
king |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
the |
brother |
ć |
to rejoice
salute, salutation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
king (nom) |
Alexander (nom) |
the (dat) |
brother (dat) |
|
to-be-REJOICE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
1Mch_10:18_1 |
1Mch_10:18_2 |
1Mch_10:18_3 |
1Mch_10:18_4 |
1Mch_10:18_5 |
1Mch_10:18_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
ἀκηκόαμεν
περὶ σοῦ ὅτι
ἀνὴρ δυνατὸς
ἰσχύι καὶ ἐπιτήδειος
εἶ τοῦ εἶναι
ἡμῶν φίλος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
We have heard
of thee, that thou art a man of great power, and meet to be our friend. (1
Maccabees 10:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
Dowiadujemy
się, że jesteś nadzwyczaj potężny i godzien tego, żeby zostać naszym
przyjacielem. (1 Mch 10:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
ἀκηκόαμεν |
περὶ |
σοῦ |
ὅτι |
ἀνὴρ |
δυνατὸς |
ἰσχύι |
καὶ |
ἐπιτήδειος |
εἶ |
τοῦ |
εἶναι |
ἡμῶν |
φίλος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
περί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δυνατός -ή
-όν |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
καί |
ἐπιτήδειος
-εία -ον |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φίλος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
By słyszeć |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Zdolny |
Siła |
I też, nawet, mianowicie |
Stosowny |
By iść; by być |
— |
By być |
Ja |
Przyjaciela towarzysz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
a)kEko/amen |
peri\ |
sou= |
o(/ti |
a)nE\r |
dunato\s |
i)sCHu/i |
kai\ |
e)pitE/deios |
ei)= |
tou= |
ei)=nai |
E(mO=n |
fi/los. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
akEkoamen |
peri |
su |
hoti |
anEr |
dynatos |
isCHyi |
kai |
epitEdeios |
ei |
tu |
einai |
hEmOn |
filos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
VX_XAI1P |
P |
RP_GS |
C |
N3_NSM |
A1_NSM |
N3U_DSF |
C |
A1A_NSM |
V9_PAI2S |
RA_GSN |
V9_PAN |
RP_GP |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
to hear |
about (+acc,+gen) |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
capable |
strength |
and also, even,
namely |
appropriate |
to go; to be |
the |
to be |
I |
friend companion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
we-have-HEAR-ed |
about (+acc,+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
man, husband (nom) |
capable ([Adj] nom) |
strength (dat) |
and |
appropriate ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
the (gen) |
to-be |
us (gen) |
friend ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
1Mch_10:19_1 |
1Mch_10:19_2 |
1Mch_10:19_3 |
1Mch_10:19_4 |
1Mch_10:19_5 |
1Mch_10:19_6 |
1Mch_10:19_7 |
1Mch_10:19_8 |
1Mch_10:19_9 |
1Mch_10:19_10 |
1Mch_10:19_11 |
1Mch_10:19_12 |
1Mch_10:19_13 |
1Mch_10:19_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
καὶ
νῦν
καθεστάκαμέν
σε σήμερον
ἀρχιερέα τοῦ
ἔθνους σου καὶ
φίλον
βασιλέως
καλεῖσθαί σε
[καὶ ἀπέστειλεν
αὐτῷ πορφύραν
καὶ στέφανον
χρυσοῦν] καὶ
φρονεῖν τὰ
ἡμῶν καὶ
συντηρεῖν
φιλίας πρὸς ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
Wherefore now
this day we ordain thee to be the high priest of thy nation, and to be called
the king's friend; (and therewithal he sent him a purple robe and a crown of
gold:) and require thee to take our part, and keep friendship with us. (1
Maccabees 10:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
Dlatego
ustanawiamy cię dzisiaj arcykapłanem twego narodu, nadajemy ci tytuł
królewskiego przyjaciela (przy tym posłał mu purpurę i złoty wieniec).
Trzymaj naszą stronę i dochowaj nam przyjaźni!» (1 Mch 10:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
καὶ |
νῦν |
καθεστάκαμέν |
σε |
σήμερον |
ἀρχιερέα |
τοῦ |
ἔθνους |
σου |
καὶ |
φίλον |
βασιλέως |
καλεῖσθαί |
σε |
[καὶ |
ἀπέστειλεν |
αὐτῷ |
πορφύραν |
καὶ |
στέφανον |
χρυσοῦν] |
καὶ |
φρονεῖν |
τὰ |
ἡμῶν |
καὶ |
συντηρεῖν |
φιλίας |
πρὸς |
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
καί |
νῦν |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σήμερον |
ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
φίλος -η -ον |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορφύρα, -ας,
ἡ; πορφυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
πορφύρεος |
καί |
στέφανος[1],
-ου, ὁ; Στέφανος[2],
-ου, ὁ |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
καί |
φρονέω
(φρον(ε)-, φρονη·σ-,
φρονη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
συν·τηρέω
(συν+τηρ(ε)-,
συν+τηρη·σ-,
συν+τηρη·σ-, -, -,
συν+τηρη·θ-) |
φιλία, -ας, ἡ |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Ty; twój/twój(sg) |
Dzisiaj dzień |
Arcykapłan |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Przyjaciela towarzysz |
Król |
By nazywać rozmowę |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
Purpurowy [materiał]; purpurowy |
I też, nawet, mianowicie |
Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona |
Złoty/złoty; by złocić |
I też, nawet, mianowicie |
By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie
{skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić
o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni
od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt
żywy |
Miłość |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
kai\ |
nu=n |
kaTesta/kame/n |
se |
sE/meron |
a)rCHiere/a |
tou= |
e)/Tnous |
sou |
kai\ |
fi/lon |
basile/Os |
kalei=sTai/ |
se |
[kai\ |
a)pe/steilen |
au)tO=| |
porfu/ran |
kai\ |
ste/fanon |
CHrusou=n] |
kai\ |
fronei=n |
ta\ |
E(mO=n |
kai\ |
suntErei=n |
fili/as |
pro\s |
E(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
kai |
nyn |
kaTestakamen |
se |
sEmeron |
arCHierea |
tu |
eTnus |
su |
kai |
filon |
basileOs |
kaleisTai |
se |
[kai |
apesteilen |
autO |
porfyran |
kai |
stefanon |
CHrysun] |
kai |
fronein |
ta |
hEmOn |
kai |
syntErein |
filias |
pros |
hEmas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
C |
D |
VXI_XAI1P |
RP_AS |
D |
N3V_ASM |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RP_GS |
C |
A1_ASM |
N3V_GSM |
V2_PMN |
RP_AS |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N1A_ASF |
C |
N2_ASM |
A1C_ASM |
C |
V2_PAN |
RA_APN |
RP_GP |
C |
V2_PAN |
N1A_GSF |
P |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
and also, even, namely |
now |
to enable lay,
render widowed |
you;
your/yours(sg) |
today day |
archpriest |
the |
nation [see
ethnic] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
friend companion |
king |
to call call |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
purple [cloth];
purple |
and also, even,
namely |
wreath; wreath
wreath (only) not crown |
gold/golden; to
gild |
and also, even,
namely |
to think frame
(cf. φρην) an emotional
disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to
"feel" about something, as opposed to just logical reasoning). |
the |
I |
and also, even,
namely |
to save from
destruction preserver, saves or defends from
destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive |
love |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
and |
now |
we-have-ENABLE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
today |
archpriest (acc) |
the (gen) |
nation (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
king (gen) |
to-be-being-CALL-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
him/it/same (dat) |
purple (acc); purple ([Adj] acc) |
and |
wreath (acc); wreath (acc) |
gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while
GILD-ing (nom|acc|voc, voc) |
and |
to-be-THINK-ing |
the (nom|acc) |
us (gen) |
and |
to-be-SAVE FROM DESTRUCTION-ing |
love (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
1Mch_10:20_1 |
1Mch_10:20_2 |
1Mch_10:20_3 |
1Mch_10:20_4 |
1Mch_10:20_5 |
1Mch_10:20_6 |
1Mch_10:20_7 |
1Mch_10:20_8 |
1Mch_10:20_9 |
1Mch_10:20_10 |
1Mch_10:20_11 |
1Mch_10:20_12 |
1Mch_10:20_13 |
1Mch_10:20_14 |
1Mch_10:20_15 |
1Mch_10:20_16 |
1Mch_10:20_17 |
1Mch_10:20_18 |
1Mch_10:20_19 |
1Mch_10:20_20 |
1Mch_10:20_21 |
1Mch_10:20_22 |
1Mch_10:20_23 |
1Mch_10:20_24 |
1Mch_10:20_25 |
1Mch_10:20_26 |
1Mch_10:20_27 |
1Mch_10:20_28 |
1Mch_10:20_29 |
1Mch_10:20_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
καὶ
ἐνεδύσατο
Ιωναθαν τὴν
ἁγίαν στολὴν
τῷ ἑβδόμῳ
μηνὶ ἔτους
ἑξηκοστοῦ καὶ
ἑκατοστοῦ ἐν
ἑορτῇ σκηνοπηγίας
καὶ συνήγαγεν
δυνάμεις καὶ
κατεσκεύασεν
ὅπλα πολλά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
So in the
seventh month of the hundred and sixtieth year, at the feast of the
tabernacles, Jonathan put on the holy robe, and gathered together forces, and
provided much armour. (1 Maccabees 10:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
W Święto
Namiotów w siódmym miesiącu sto sześćdziesiątego roku Jonatan przywdział
świętą szatę. Zgromadził też wojsko i przygotował wiele broni. (1 Mch 10:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
Καὶ |
ἐνεδύσατο |
Ιωναθαν |
τὴν |
ἁγίαν |
στολὴν |
τῷ |
ἑβδόμῳ |
μηνὶ |
ἔτους |
ἑξηκοστοῦ |
καὶ |
ἑκατοστοῦ |
ἐν |
ἑορτῇ |
σκηνοπηγίας |
καὶ |
συνήγαγεν |
δυνάμεις |
καὶ |
κατεσκεύασεν |
ὅπλα |
πολλά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
καί |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
στολή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
καί |
|
ἐν |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
σκηνο·πηγία,
-ας, ἡ |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
κατα·σκευάζω
(κατα+σκευαζ-,
κατα+σκευα·σ-,
κατα+σκευα·σ-, -,
κατ+εσκευασ-,
κατα+σκευασ·θ-) |
ὅπλον, -ου, τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ubierać |
— |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Szyku uniform, kostium, prośba |
— |
Siódmy |
???; miesiąc |
Rok |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Świąteczny |
Namiotu upadanie |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj
się |
Narzędzie |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
*kai\ |
e)nedu/sato |
*iOnaTan |
tE\n |
a(gi/an |
stolE\n |
tO=| |
e(bdo/mO| |
mEni\ |
e)/tous |
e(XEkostou= |
kai\ |
e(katostou= |
e)n |
e(ortE=| |
skEnopEgi/as |
kai\ |
sunE/gagen |
duna/meis |
kai\ |
kateskeu/asen |
o(/pla |
polla/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
kai |
enedysato |
iOnaTan |
tEn |
hagian |
stolEn |
tO |
hebdomO |
mEni |
etus |
heXEkostu |
kai |
hekatostu |
en |
heortE |
skEnopEgias |
kai |
synEgagen |
dynameis |
kai |
kateskeuasen |
hopla |
polla. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
C |
VAI_AMI3S |
N_NSM |
RA_ASF |
A1A_ASF |
N1_ASF |
RA_DSM |
A1_DSM |
N3_DSM |
N3E_GSN |
A1_GSN |
C |
A1_GSN |
P |
N1_DSF |
N1A_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
N3I_NPF |
C |
VAI_AAI3S |
N2N_APN |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
and also, even, namely |
to clothe |
ć |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
array uniform,
costume, suit |
the |
seventh |
???; month |
year |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
festival |
tent-pitching |
and also, even,
namely |
to gather
together |
ability |
and also, even,
namely |
to make ready
construct, fabricate, malt, manufacture, prepare |
implement |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
and |
he/she/it-was-CLOTHE-ed |
|
the (acc) |
holy ([Adj] acc) |
array (acc) |
the (dat) |
seventh (dat) |
??? (voc); month (dat) |
year (gen) |
|
and |
|
in/among/by (+dat) |
festival (dat) |
tent-pitching (gen), tent-pitchings (acc) |
and |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
abilities (acc, nom|voc) |
and |
he/she/it-MAKE READY-ed |
implements (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
1Mch_10:21_1 |
1Mch_10:21_2 |
1Mch_10:21_3 |
1Mch_10:21_4 |
1Mch_10:21_5 |
1Mch_10:21_6 |
1Mch_10:21_7 |
1Mch_10:21_8 |
1Mch_10:21_9 |
1Mch_10:21_10 |
1Mch_10:21_11 |
1Mch_10:21_12 |
1Mch_10:21_13 |
1Mch_10:21_14 |
1Mch_10:21_15 |
1Mch_10:21_16 |
1Mch_10:21_17 |
1Mch_10:21_18 |
1Mch_10:21_19 |
1Mch_10:21_20 |
1Mch_10:21_21 |
1Mch_10:21_22 |
1Mch_10:21_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
καὶ
ἤκουσεν
Δημήτριος
τοὺς λόγους
τούτους καὶ ἐλυπήθη
καὶ εἶπεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
Whereof when
Demetrius heard, he was very sorry, and said, (1 Maccabees 10:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
Gdy Demetriusz
dowiedział się o tych wydarzeniach, zasmucił się i powiedział: (1 Mch 10:22
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
Καὶ |
ἤκουσεν |
Δημήτριος |
τοὺς |
λόγους |
τούτους |
καὶ |
ἐλυπήθη |
καὶ |
εἶπεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Δημήτριος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Demetriusz |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By smucić się |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
*kai\ |
E)/kousen |
*dEmE/trios |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous |
kai\ |
e)lupE/TE |
kai\ |
ei)=pen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
kai |
Ekusen |
dEmEtrios |
tus |
logus |
tutus |
kai |
elypETE |
kai |
eipen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
C |
VCI_API3S |
C |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
and also, even, namely |
to hear |
Demetrius |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to sorrow |
and also, even,
namely |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
Demetrius (nom) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
and |
he/she/it-was-SORROW-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
1Mch_10:22_1 |
1Mch_10:22_2 |
1Mch_10:22_3 |
1Mch_10:22_4 |
1Mch_10:22_5 |
1Mch_10:22_6 |
1Mch_10:22_7 |
1Mch_10:22_8 |
1Mch_10:22_9 |
1Mch_10:22_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
Τί
τοῦτο
ἐποιήσαμεν
ὅτι
προέφθακεν
ἡμᾶς Ἀλέξανδρος
τοῦ φιλίαν
καταλαβέσθαι
τοῖς
Ιουδαίοις εἰς
στήριγμα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
What have we
done, that Alexander hath prevented us in making amity with the Jews to
strengthen himself? (1 Maccabees 10:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
«Dlaczego
dopuściliśmy do tego, że Aleksander uprzedził nas, zdobył przyjaźń Żydów i
przez to się wzmocnił? (1 Mch 10:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
Τί |
τοῦτο |
ἐποιήσαμεν |
ὅτι |
προέφθακεν |
ἡμᾶς |
Ἀλέξανδρος |
τοῦ |
φιλίαν |
καταλαβέσθαι |
τοῖς |
Ιουδαίοις |
εἰς |
στήριγμα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὅτι |
προ·φθάνω (-,
προ+φθα·σ-,
προ+φθα·σ-,
προ+εφθα·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
φιλία, -ας, ἡ |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By czynić/rób |
Ponieważ/tamto |
By oczekiwać |
Ja |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
— |
Miłość |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
— |
Żydowski |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
*ti/ |
tou=to |
e)poiE/samen |
o(/ti |
proe/fTaken |
E(ma=s |
*)ale/Xandros |
tou= |
fili/an |
katalabe/sTai |
toi=s |
*ioudai/ois |
ei)s |
stE/rigma; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
ti |
tuto |
epoiEsamen |
hoti |
proefTaken |
hEmas |
aleXandros |
tu |
filian |
katalabesTai |
tois |
iudaiois |
eis |
stErigma; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
RI_ASN |
RD_ASN |
VAI_AAI1P |
C |
VX_XAI3S |
RP_AP |
N2_NSM |
RA_GSM |
N1A_ASF |
VB_AMN |
RA_DPM |
N2_DPM |
P |
N2M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to do/make |
because/that |
to anticipate |
I |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
the |
love |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
the |
Jewish |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
who/what/why
(nom|acc) |
this (nom|acc) |
we-DO/MAKE-ed |
because/that |
he/she/it-has-ANTICIPATE-ed |
us (acc) |
Alexander (nom) |
the (gen) |
love (acc) |
to-be-COMPREHEND-ed |
the (dat) |
Jewish ([Adj] dat) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
1Mch_10:23_1 |
1Mch_10:23_2 |
1Mch_10:23_3 |
1Mch_10:23_4 |
1Mch_10:23_5 |
1Mch_10:23_6 |
1Mch_10:23_7 |
1Mch_10:23_8 |
1Mch_10:23_9 |
1Mch_10:23_10 |
1Mch_10:23_11 |
1Mch_10:23_12 |
1Mch_10:23_13 |
1Mch_10:23_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
γράψω
αὐτοῖς κἀγὼ
λόγους
παρακλήσεως
καὶ ὕψους καὶ
δομάτων, ὅπως
ὦσιν σὺν ἐμοὶ
εἰς βοήθειαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
I also will
write unto them words of encouragement, and promise them dignities and gifts,
that I may have their aid. (1 Maccabees 10:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
Ja także
napiszę do nich list pełen zachęty, pochwał i darowizn. Niech oni będą jako
pomoc po mojej stronie!» (1 Mch 10:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
γράψω |
αὐτοῖς |
κἀγὼ |
λόγους |
παρακλήσεως |
καὶ |
ὕψους |
καὶ |
δομάτων, |
ὅπως |
ὦσιν |
σὺν |
ἐμοὶ |
εἰς |
βοήθειαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
λόγος, -ου, ὁ |
παρά·κλησις,
-εως, ἡ |
καί |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων;
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
καί |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
ὅπως |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
εἰς[1] |
βοήθεια, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
By pisać |
On/ona/to/to samo |
I/też ja |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie |
I też, nawet, mianowicie |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko |
I też, nawet, mianowicie |
Dar |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By być |
Razem z/włączając (+dat) |
Ja; mój/mój |
Do (+przyspieszenie) |
Pomagaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
gra/PSO |
au)toi=s |
ka)gO\ |
lo/gous |
paraklE/seOs |
kai\ |
u(/PSous |
kai\ |
doma/tOn, |
o(/pOs |
O)=sin |
su\n |
e)moi\ |
ei)s |
boE/Teian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
graPSO |
autois |
kagO |
logus |
paraklEseOs |
kai |
hyPSus |
kai |
domatOn, |
hopOs |
Osin |
syn |
emoi |
eis |
boETeian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
VF_FAI1S |
RD_DPM |
C+RPNS |
N2_APM |
N3I_GSF |
C |
N3E_GSN |
C |
N3M_GPN |
C |
N3T_DPN |
P |
RP_DS |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
to write |
he/she/it/same |
and/also I |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
encouragement
entreaty, appeal, exhortation, consolation |
and also, even,
namely |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance; to
elevate/set high |
and also, even,
namely |
gift |
so that – causing
that (which causes), intending that, the reason
being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that).
The subjunctive that comes after this word is: could. |
to be |
together
with/including (+dat) |
I; my/mine |
into (+acc) |
help |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
I-will-WRITE,
I-should-WRITE |
them/same (dat) |
and/also I (nom) |
words (acc) |
encouragement (gen) |
and |
height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH |
and |
gifts (gen) |
this is how |
they-should-be |
together with/including (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
into (+acc) |
help (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
1Mch_10:24_1 |
1Mch_10:24_2 |
1Mch_10:24_3 |
1Mch_10:24_4 |
1Mch_10:24_5 |
1Mch_10:24_6 |
1Mch_10:24_7 |
1Mch_10:24_8 |
1Mch_10:24_9 |
1Mch_10:24_10 |
1Mch_10:24_11 |
1Mch_10:24_12 |
1Mch_10:24_13 |
1Mch_10:24_14 |
1Mch_10:24_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτοῖς κατὰ
τοὺς λόγους
τούτους
Βασιλεὺς
Δημήτριος τῷ
ἔθνει τῶν
Ιουδαίων χαίρειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
He sent unto
them therefore to this effect: King Demetrius unto the people of the Jews
sendeth greeting: (1 Maccabees 10:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
Posłał do nich
pismo tej treści: «Król Demetriusz narodowi żydowskiemu - pozdrowienie. (1
Mch 10:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
αὐτοῖς |
κατὰ |
τοὺς |
λόγους |
τούτους |
Βασιλεὺς |
Δημήτριος |
τῷ |
ἔθνει |
τῶν |
Ιουδαίων |
χαίρειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Δημήτριος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Król |
Demetriusz |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Żydowski |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
kai\ |
a)pe/steilen |
au)toi=s |
kata\ |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous |
*basileu\s |
*dEmE/trios |
tO=| |
e)/Tnei |
tO=n |
*ioudai/On |
CHai/rein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
kai |
apesteilen |
autois |
kata |
tus |
logus |
tutus |
basileus |
dEmEtrios |
tO |
eTnei |
tOn |
iudaiOn |
CHairein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
N3V_NSM |
N2_NSM |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_GPM |
N2_GPM |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
king |
Demetrius |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
Jewish |
to rejoice
salute, salutation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
them/same (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
king (nom) |
Demetrius (nom) |
the (dat) |
nation (dat) |
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
to-be-REJOICE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
1Mch_10:25_1 |
1Mch_10:25_2 |
1Mch_10:25_3 |
1Mch_10:25_4 |
1Mch_10:25_5 |
1Mch_10:25_6 |
1Mch_10:25_7 |
1Mch_10:25_8 |
1Mch_10:25_9 |
1Mch_10:25_10 |
1Mch_10:25_11 |
1Mch_10:25_12 |
1Mch_10:25_13 |
1Mch_10:25_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
ἐπεὶ
συνετηρήσατε
τὰς πρὸς ἡμᾶς
συνθήκας καὶ ἐνεμείνατε
τῇ φιλίᾳ ἡμῶν
καὶ οὐ
προσεχωρήσατε
τοῖς ἐχθροῖς
ἡμῶν,
ἠκούσαμεν καὶ
ἐχάρημεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
Whereas ye have
kept covenants with us, and continued in our friendship, not joining
yourselves with our enemies, we have heard hereof, and are glad. (1 Maccabees
10:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
Z wielką
radością stwierdziliśmy, że zachowujecie zawartą z nami ugodę, że
pozostajecie w przyjaźni z nami i nie przeszliście na stronę naszych wrogów.
(1 Mch 10:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
ἐπεὶ |
συνετηρήσατε |
τὰς |
πρὸς |
ἡμᾶς |
συνθήκας |
καὶ |
ἐνεμείνατε |
τῇ |
φιλίᾳ |
ἡμῶν |
καὶ |
οὐ |
προσεχωρήσατε |
τοῖς |
ἐχθροῖς |
ἡμῶν, |
ἠκούσαμεν |
καὶ |
ἐχάρημεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
ἐπεί |
συν·τηρέω
(συν+τηρ(ε)-,
συν+τηρη·σ-,
συν+τηρη·σ-, -, -,
συν+τηρη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
καί |
ἐμ·μένω
(εν+μεν-, -,
εν+μειν·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φιλία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
Odtąd/inaczej
[inaczej, np., |
By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni
od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt
żywy |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By pozostawać wierny do |
— |
Miłość |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Wrogi |
Ja |
By słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
e)pei\ |
sunetErE/sate |
ta\s |
pro\s |
E(ma=s |
sunTE/kas |
kai\ |
e)nemei/nate |
tE=| |
fili/a| |
E(mO=n |
kai\ |
ou) |
proseCHOrE/sate |
toi=s |
e)CHTroi=s |
E(mO=n, |
E)kou/samen |
kai\ |
e)CHa/rEmen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
epei |
synetErEsate |
tas |
pros |
hEmas |
synTEkas |
kai |
enemeinate |
tE |
filia |
hEmOn |
kai |
u |
proseCHOrEsate |
tois |
eCHTrois |
hEmOn, |
Ekusamen |
kai |
eCHarEmen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
C |
VAI_AAI2P |
RA_APF |
P |
RP_AP |
N1_APF |
C |
VAI_AAI2P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GP |
C |
D |
VAI_AAI2P |
RA_DPM |
A1A_DPM |
RP_GP |
VAI_AAI1P |
C |
VDI_API1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
since/otherwise [otherwise,
e.g., |
to save from
destruction preserver, saves or defends from
destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
ć |
and also, even,
namely |
to remain
faithful to |
the |
love |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
the |
hostile |
I |
to hear |
and also, even,
namely |
to rejoice
salute, salutation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
since |
you(pl)-SAVE FROM DESTRUCTION-ed |
the (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
|
and |
you(pl)-REMAIN FAITHFUL TO-ed |
the (dat) |
love (dat) |
us (gen) |
and |
not |
|
the (dat) |
hostile ([Adj] dat) |
us (gen) |
we-HEAR-ed |
and |
we-were-REJOICE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
1Mch_10:26_1 |
1Mch_10:26_2 |
1Mch_10:26_3 |
1Mch_10:26_4 |
1Mch_10:26_5 |
1Mch_10:26_6 |
1Mch_10:26_7 |
1Mch_10:26_8 |
1Mch_10:26_9 |
1Mch_10:26_10 |
1Mch_10:26_11 |
1Mch_10:26_12 |
1Mch_10:26_13 |
1Mch_10:26_14 |
1Mch_10:26_15 |
1Mch_10:26_16 |
1Mch_10:26_17 |
1Mch_10:26_18 |
1Mch_10:26_19 |
1Mch_10:26_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
καὶ
νῦν ἐμμείνατε
ἔτι τοῦ
συντηρῆσαι
πρὸς ἡμᾶς πίστιν,
καὶ
ἀνταποδώσομεν
ὑμῖν ἀγαθὰ
ἀνθ’ ὧν ποιεῖτε
μεθ’ ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
Wherefore now
continue ye still to be faithful unto us, and we will well recompense you for
the things ye do in our behalf, (1 Maccabees 10:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
Wytrwajcie w
dalszym ciągu w wierności wobec nas, a dobrem odpłacimy wam za to, co dla nas
robicie. (1 Mch 10:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
καὶ |
νῦν |
ἐμμείνατε |
ἔτι |
τοῦ |
συντηρῆσαι |
πρὸς |
ἡμᾶς |
πίστιν, |
καὶ |
ἀνταποδώσομεν |
ὑμῖν |
ἀγαθὰ |
ἀνθ’ |
ὧν |
ποιεῖτε |
μεθ’ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
καί |
νῦν |
ἐμ·μένω
(εν+μεν-, -,
εν+μειν·[σ]-, -, -, -) |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
συν·τηρέω
(συν+τηρ(ε)-,
συν+τηρη·σ-,
συν+τηρη·σ-, -, -,
συν+τηρη·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πίστις, -εως,
ἡ |
καί |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By pozostawać wierny do |
Jeszcze/jeszcze |
— |
By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni
od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt
żywy |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Wiara(pełność) |
I też, nawet, mianowicie |
By spłacać nagrodę |
Ty |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
kai\ |
nu=n |
e)mmei/nate |
e)/ti |
tou= |
suntErE=sai |
pro\s |
E(ma=s |
pi/stin, |
kai\ |
a)ntapodO/somen |
u(mi=n |
a)gaTa\ |
a)nT’ |
O(=n |
poiei=te |
meT’ |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
kai |
nyn |
emmeinate |
eti |
tu |
syntErEsai |
pros |
hEmas |
pistin, |
kai |
antapodOsomen |
hymin |
agaTa |
anT’ |
hOn |
poieite |
meT’ |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
C |
D |
VA_AAD2P |
D |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RP_AP |
N3I_ASF |
C |
VF_FAI1P |
RP_DP |
A1_APN |
P |
RR_GPM |
V2_PAI2P |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
and also, even, namely |
now |
to remain
faithful to |
yet/still |
the |
to save from
destruction preserver, saves or defends from
destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
faith(fulness) |
and also, even,
namely |
to pay back
reward |
you |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
against (+gen) |
who/whom/which |
to do/make |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
and |
now |
do-REMAIN FAITHFUL TO-you(pl)! |
yet/still |
the (gen) |
to-SAVE FROM DESTRUCTION, be-you(sg)-SAVE FROM DESTRUCTION-ed!,
he/she/it-happens-to-SAVE FROM DESTRUCTION (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
faith(fulness) (acc) |
and |
we-will-PAY BACK--REWARD |
you(pl) (dat) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
1Mch_10:27_1 |
1Mch_10:27_2 |
1Mch_10:27_3 |
1Mch_10:27_4 |
1Mch_10:27_5 |
1Mch_10:27_6 |
1Mch_10:27_7 |
1Mch_10:27_8 |
1Mch_10:27_9 |
1Mch_10:27_10 |
1Mch_10:27_11 |
1Mch_10:27_12 |
1Mch_10:27_13 |
1Mch_10:27_14 |
1Mch_10:27_15 |
1Mch_10:27_16 |
1Mch_10:27_17 |
1Mch_10:27_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
καὶ
ἀφήσομεν ὑμῖν
ἀφέματα πολλὰ
καὶ δώσομεν ὑμῖν
δόματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
And will grant
you many immunities, and give you rewards. (1 Maccabees 10:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
Wiele podatków
wam zniesiemy, a ponadto złożymy wam podarunki. (1 Mch 10:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
καὶ |
ἀφήσομεν |
ὑμῖν |
ἀφέματα |
πολλὰ |
καὶ |
δώσομεν |
ὑμῖν |
δόματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
καί |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z |
Ty |
— |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty |
Dar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
kai\ |
a)fE/somen |
u(mi=n |
a)fe/mata |
polla\ |
kai\ |
dO/somen |
u(mi=n |
do/mata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
kai |
afEsomen |
hymin |
afemata |
polla |
kai |
dOsomen |
hymin |
domata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
C |
VF_FAI1P |
RP_DP |
N3M_APN |
A1_APN |
C |
VF_FAI1P |
RP_DP |
N3M_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
and also, even, namely |
to let go of |
you |
ć |
much |
and also, even,
namely |
to give |
you |
gift |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
and |
we-will-LET-GO-OF |
you(pl) (dat) |
|
many (nom|acc) |
and |
we-will-GIVE |
you(pl) (dat) |
gifts (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
1Mch_10:28_1 |
1Mch_10:28_2 |
1Mch_10:28_3 |
1Mch_10:28_4 |
1Mch_10:28_5 |
1Mch_10:28_6 |
1Mch_10:28_7 |
1Mch_10:28_8 |
1Mch_10:28_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
καὶ
νῦν ἀπολύω
ὑμᾶς καὶ
ἀφίημι πάντας
τοὺς Ιουδαίους
ἀπὸ τῶν φόρων
καὶ τῆς τιμῆς
τοῦ ἁλὸς καὶ ἀπὸ
τῶν στεφάνων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
And now do I
free you, and for your sake I release all the Jews, from tributes, and from
the customs of salt, and from crown taxes, (1 Maccabees 10:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
Obecnie więc
darowuję wam i zwalniam wszystkich Żydów od daniny, podatku od soli i z
podatku koronnego. Tak samo od dnia dzisiejszego zwalniam z trzeciej części
zbóż (1 Mch 10:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
καὶ |
νῦν |
ἀπολύω |
ὑμᾶς |
καὶ |
ἀφίημι |
πάντας |
τοὺς |
Ιουδαίους |
ἀπὸ |
τῶν |
φόρων |
καὶ |
τῆς |
τιμῆς |
τοῦ |
ἁλὸς |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
στεφάνων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
καί |
νῦν |
ἀπο·λύω
(απο+λυ-, απο+λυ·σ-,
απο+λυ·σ-,
απο+λελυ·κ-,
απο+λελυ-,
απο+λυ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
φόρος, -ου, ὁ;
φόρον, -ου, τό;
φορέω (φορ(ε)-,
φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
τιμή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅλς, ἁλός, ὁ (See
also ἅλας) |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
στέφανος[1],
-ου, ὁ; στεφανόω
(στεφαν(ο)-, -,
στεφανω·σ-, -, εστεφανω-,
στεφανω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Do wolny |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Żydowski |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)); by nosić {by niszczyć} sukienkę, szatę, ubierać się, płaszcz
{pokrycie}, część garderoby, suknia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
— |
Słony |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wieniec; by koronować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
kai\ |
nu=n |
a)polu/O |
u(ma=s |
kai\ |
a)fi/Emi |
pa/ntas |
tou\s |
*ioudai/ous |
a)po\ |
tO=n |
fo/rOn |
kai\ |
tE=s |
timE=s |
tou= |
a(lo\s |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
stefa/nOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
kai |
nyn |
apolyO |
hymas |
kai |
afiEmi |
pantas |
tus |
iudaius |
apo |
tOn |
forOn |
kai |
tEs |
timEs |
tu |
halos |
kai |
apo |
tOn |
stefanOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
C |
D |
V1_PAI1S |
RP_AP |
C |
V7_PAI1S |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
P |
RA_GPF |
N2_GPM |
C |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
and also, even, namely |
now |
to free |
you |
and also, even,
namely |
to let go of |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Jewish |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
Tax (forced
labor, tax, tribute, (load down, impose));
Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); to wear frock,
robe, dress, coat, garment, gown |
and also, even,
namely |
the |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
the |
salt |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
wreath; to crown |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
and |
now |
I-am-FREE-ing, I-should-be-FREE-ing |
you(pl) (acc) |
and |
I-am-LET-ing-GO-OF |
all (acc) |
the (acc) |
Jewish ([Adj] acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
Taxes (gen); Tributaries (gen); while WEAR-ing (nom) |
and |
the (gen) |
honor (gen) |
the (gen) |
salt (gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
wreaths (gen); while CROWN-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
1Mch_10:29_1 |
1Mch_10:29_2 |
1Mch_10:29_3 |
1Mch_10:29_4 |
1Mch_10:29_5 |
1Mch_10:29_6 |
1Mch_10:29_7 |
1Mch_10:29_8 |
1Mch_10:29_9 |
1Mch_10:29_10 |
1Mch_10:29_11 |
1Mch_10:29_12 |
1Mch_10:29_13 |
1Mch_10:29_14 |
1Mch_10:29_15 |
1Mch_10:29_16 |
1Mch_10:29_17 |
1Mch_10:29_18 |
1Mch_10:29_19 |
1Mch_10:29_20 |
1Mch_10:29_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:30 |
καὶ
ἀντὶ τοῦ
τρίτου τῆς
σπορᾶς καὶ
ἀντὶ τοῦ ἡμίσους
τοῦ καρποῦ τοῦ
ξυλίνου τοῦ
ἐπιβάλλοντός
μοι λαβεῖν
ἀφίημι ἀπὸ
τῆς σήμερον
καὶ ἐπέκεινα τοῦ
λαβεῖν ἀπὸ
γῆς Ιουδα καὶ
ἀπὸ τῶν τριῶν
νομῶν τῶν
προστιθεμένων
αὐτῇ ἀπὸ τῆς
Σαμαρίτιδος
καὶ Γαλιλαίας
ἀπὸ τῆς
σήμερον
ἡμέρας καὶ
εἰς τὸν ἅπαντα
χρόνον. |
1Mch:10:30 |
And from that
which appertaineth unto me to receive for the third part or the seed, and the
half of the fruit of the trees, I release it from this day forth, so that
they shall not be taken of the land of Judea, nor of the three governments
which are added thereunto out of the country of Samaria and Galilee, from
this day forth for evermore. (1 Maccabees 10:30 Brenton) |
1Mch:10:30 |
i połowy owocu
z drzew, które dla mnie przypadają. Nie będę ich pobierał z ziemi judzkiej i
z trzech okręgów, które od Samarii i Galilei zostały do niej przyłączone, od
dnia dzisiejszego na zawsze. (1 Mch 10:30 BT_4) |
1Mch:10:30 |
καὶ |
ἀντὶ |
τοῦ |
τρίτου |
τῆς |
σπορᾶς |
καὶ |
ἀντὶ |
τοῦ |
ἡμίσους |
τοῦ |
καρποῦ |
τοῦ |
ξυλίνου |
τοῦ |
ἐπιβάλλοντός |
μοι |
λαβεῖν |
ἀφίημι |
ἀπὸ |
τῆς |
σήμερον |
καὶ |
ἐπέκεινα |
τοῦ |
λαβεῖν |
ἀπὸ |
γῆς |
Ιουδα |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
τριῶν |
νομῶν |
τῶν |
προστιθεμένων |
αὐτῇ |
ἀπὸ |
τῆς |
Σαμαρίτιδος |
καὶ |
Γαλιλαίας |
ἀπὸ |
τῆς |
σήμερον |
ἡμέρας |
καὶ |
εἰς |
τὸν |
ἅπαντα |
χρόνον. |
1Mch:10:30 |
καί |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
σπορά, -ᾶς, ἡ |
καί |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ξύλινος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
σήμερον |
καί |
ἐπ·έκεινα |
ὁ ἡ τό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀπό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
νόμος, -ου, ὁ;
νομή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
Σαμαρῖτι[δ]ς
v.l. -ρεῖτι[δ]ς,
-ιδος, ἡ (See also
Σαμαρίτης v.l.
Σαμαρείτης) |
καί |
Γαλιλαία,
-ας, ἡ;
Γαλιλαῖος -α -ον |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
σήμερον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος; ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
1Mch:10:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
Przeciw (+informacja) |
— |
Trzeci |
— |
Spora |
I też, nawet, mianowicie |
Przeciw (+informacja) |
— |
Pół |
— |
Owoc; Nadgarstek |
— |
Drewniany |
— |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
Ja |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
By pozwalać iść z |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dzisiaj dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Dalej |
— |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Trzy |
Prawo; pastwisko |
— |
By dodawać do |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Samarytanie [kobieta] |
I też, nawet, mianowicie |
Galilea [okręg z]; galilejski |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dzisiaj dzień |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Każdy; by spotykać |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
1Mch:10:30 |
kai\ |
a)nti\ |
tou= |
tri/tou |
tE=s |
spora=s |
kai\ |
a)nti\ |
tou= |
E(mi/sous |
tou= |
karpou= |
tou= |
Xuli/nou |
tou= |
e)piba/llonto/s |
moi |
labei=n |
a)fi/Emi |
a)po\ |
tE=s |
sE/meron |
kai\ |
e)pe/keina |
tou= |
labei=n |
a)po\ |
gE=s |
*iouda |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
triO=n |
nomO=n |
tO=n |
prostiTeme/nOn |
au)tE=| |
a)po\ |
tE=s |
*samari/tidos |
kai\ |
*galilai/as |
a)po\ |
tE=s |
sE/meron |
E(me/ras |
kai\ |
ei)s |
to\n |
a(/panta |
CHro/non. |
1Mch:10:30 |
kai |
anti |
tu |
tritu |
tEs |
sporas |
kai |
anti |
tu |
hEmisus |
tu |
karpu |
tu |
Xylinu |
tu |
epiballontos |
moi |
labein |
afiEmi |
apo |
tEs |
sEmeron |
kai |
epekeina |
tu |
labein |
apo |
gEs |
iuda |
kai |
apo |
tOn |
triOn |
nomOn |
tOn |
prostiTemenOn |
autE |
apo |
tEs |
samaritidos |
kai |
galilaias |
apo |
tEs |
sEmeron |
hEmeras |
kai |
eis |
ton |
hapanta |
CHronon. |
1Mch:10:30 |
C |
P |
RA_GSM |
A1_GSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
P |
RA_GSM |
A3U_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
RA_GSM |
V1_PAPGSM |
RP_DS |
VB_AAN |
V7_PAI1S |
P |
RA_GSF |
D |
C |
D |
RA_GSN |
VB_AAN |
P |
N1_GSF |
N_GSM |
C |
P |
RA_GPF |
A3_GPF |
N1_GPF |
RA_GPF |
V7_PMPGPF |
RD_DSF |
P |
RA_GSF |
N3D_GSF |
C |
N1A_GSF |
P |
RA_GSF |
D |
N1A_GSF |
C |
P |
RA_ASM |
A3_ASM |
N2_ASM |
1Mch:10:30 |
and also, even, namely |
against (+gen) |
the |
third |
the |
spore |
and also, even,
namely |
against (+gen) |
the |
half |
the |
fruit; Carpus |
the |
wooden |
the |
to put one's hand
to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast
upon |
I |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
to let go of |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
today day |
and also, even,
namely |
beyond |
the |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
earth/land |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
three |
law; pasturage |
the |
to add to |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
Samaritan [woman] |
and also, even,
namely |
Galilee [district
of]; Galilean |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
today day |
day |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
every; to
encounter |
time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). |
1Mch:10:30 |
and |
against (+gen) |
the (gen) |
third (gen) |
the (gen) |
spore (gen), spores (acc) |
and |
against (+gen) |
the (gen) |
half (gen) |
the (gen) |
fruit (gen); Carpus (gen) |
the (gen) |
wooden ([Adj] gen) |
the (gen) |
while PUT ONE'S Hand TO-ing (gen) |
me (dat) |
to-TAKE HOLD OF |
I-am-LET-ing-GO-OF |
away from (+gen) |
the (gen) |
today |
and |
beyond |
the (gen) |
to-TAKE HOLD OF |
away from (+gen) |
earth/land (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
three (gen) |
laws (gen); pasturages (gen) |
the (gen) |
while being-ADD-ed-TO (gen) |
her/it/same (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
Samaritan (gen) |
and |
Galilee (gen); Galilean
([Adj] acc, gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
today |
day (gen), days (acc) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! |
time (acc) |
1Mch:10:30 |
1Mch_10:30_1 |
1Mch_10:30_2 |
1Mch_10:30_3 |
1Mch_10:30_4 |
1Mch_10:30_5 |
1Mch_10:30_6 |
1Mch_10:30_7 |
1Mch_10:30_8 |
1Mch_10:30_9 |
1Mch_10:30_10 |
1Mch_10:30_11 |
1Mch_10:30_12 |
1Mch_10:30_13 |
1Mch_10:30_14 |
1Mch_10:30_15 |
1Mch_10:30_16 |
1Mch_10:30_17 |
1Mch_10:30_18 |
1Mch_10:30_19 |
1Mch_10:30_20 |
1Mch_10:30_21 |
1Mch_10:30_22 |
1Mch_10:30_23 |
1Mch_10:30_24 |
1Mch_10:30_25 |
1Mch_10:30_26 |
1Mch_10:30_27 |
1Mch_10:30_28 |
1Mch_10:30_29 |
1Mch_10:30_30 |
1Mch_10:30_31 |
1Mch_10:30_32 |
1Mch_10:30_33 |
1Mch_10:30_34 |
1Mch_10:30_35 |
1Mch_10:30_36 |
1Mch_10:30_37 |
1Mch_10:30_38 |
1Mch_10:30_39 |
1Mch_10:30_40 |
1Mch_10:30_41 |
1Mch_10:30_42 |
1Mch_10:30_43 |
1Mch_10:30_44 |
1Mch_10:30_45 |
1Mch_10:30_46 |
1Mch_10:30_47 |
1Mch_10:30_48 |
1Mch_10:30_49 |
1Mch_10:30_50 |
1Mch_10:30_51 |
1Mch:10:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|