1Mch:10:1 |
καὶ
ἐν ἔτει
ἑξηκοστῷ καὶ
ἑκατοστῷ
ἀνέβη Ἀλέξανδρος
ὁ τοῦ
Ἀντιόχου ὁ
Ἐπιφανὴς καὶ
κατελάβετο Πτολεμαίδα,
καὶ
ἐπεδέξαντο
αὐτόν, καὶ
ἐβασίλευσεν
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
In the hundred
and sixtieth year Alexander, the son of Antiochus surnamed Epiphanes, went up
and took Ptolemais: for the people had received him, by means whereof he
reigned there, (1 Maccabees 10:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
W roku sto
sześćdziesiątym przybył Aleksander Epifanes, syn Antiocha, i zdobył
Ptolemaidę. Przyjęto go i był tam królem. (1 Mch 10:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
Καὶ |
ἐν |
ἔτει |
ἑξηκοστῷ |
καὶ |
ἑκατοστῷ |
ἀνέβη |
Ἀλέξανδρος |
ὁ |
τοῦ |
Ἀντιόχου |
ὁ |
Ἐπιφανὴς |
καὶ |
κατελάβετο |
Πτολεμαίδα, |
καὶ |
ἐπεδέξαντο |
αὐτόν, |
καὶ |
ἐβασίλευσεν |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
καί |
ἐν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
καί |
|
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπι·φανής
-ές |
καί |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
Πτολεμαΐ[δ]ς,
-ΐδος, ἡ |
καί |
ἐπι·δέχομαι
(επι+δεχ-,
επι+δεξ-,
επι+δεξ-, -,
επι+δεδεχ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Rok |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By podnosić |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
— |
— |
— |
— |
W pełnym widoku {zamiarze} |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
Ptolemais |
I też, nawet, mianowicie |
By przyjmować |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By panować |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
*kai\ |
e)n |
e)/tei |
e(XEkostO=| |
kai\ |
e(katostO=| |
a)ne/bE |
*)ale/Xandros |
o( |
tou= |
*)antio/CHou |
o( |
*)epifanE\s |
kai\ |
katela/beto |
*ptolemai/da, |
kai\ |
e)pede/Xanto |
au)to/n, |
kai\ |
e)basi/leusen |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
kai |
en |
etei |
heXEkostO |
kai |
hekatostO |
anebE |
aleXandros |
ho |
tu |
antioCHu |
ho |
epifanEs |
kai |
katelabeto |
ptolemaida, |
kai |
epedeXanto |
auton, |
kai |
ebasileusen |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
C |
P |
N3E_DSN |
A1_DSN |
C |
A1_DSN |
VZI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
C |
VBI_AMI3S |
N3D_ASF |
C |
VAI_AMI3P |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
year |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to ascend |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
the |
the |
ć |
the |
in full view |
and also, even,
namely |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
Ptolemais |
and also, even,
namely |
to receive |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to reign |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
and |
in/among/by (+dat) |
year (dat) |
|
and |
|
he/she/it-ASCEND-ed |
Alexander (nom) |
the (nom) |
the (gen) |
|
the (nom) |
in full view ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-was-COMPREHEND-ed |
Ptolemais (acc) |
and |
they-were-RECEIVE-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-REIGN-ed |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
1Mch_10:1_1 |
1Mch_10:1_2 |
1Mch_10:1_3 |
1Mch_10:1_4 |
1Mch_10:1_5 |
1Mch_10:1_6 |
1Mch_10:1_7 |
1Mch_10:1_8 |
1Mch_10:1_9 |
1Mch_10:1_10 |
1Mch_10:1_11 |
1Mch_10:1_12 |
1Mch_10:1_13 |
1Mch_10:1_14 |
1Mch_10:1_15 |
1Mch_10:1_16 |
1Mch_10:1_17 |
1Mch_10:1_18 |
1Mch_10:1_19 |
1Mch_10:1_20 |
1Mch_10:1_21 |
1Mch_10:1_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
καὶ
ἤκουσεν
Δημήτριος ὁ
βασιλεὺς καὶ
συνήγαγεν δυνάμεις
πολλὰς σφόδρα
καὶ ἐξῆλθεν
εἰς συνάντησιν
αὐτῷ εἰς
πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
Now when king
Demetrius heard thereof, he gathered together an exceeding great host, and
went forth against him to fight. (1 Maccabees 10:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
Gdy król
Demetriusz dowiedział się o tym, zgromadził bardzo wiele wojska i wyruszył na
wojnę przeciw niemu. (1 Mch 10:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
καὶ |
ἤκουσεν |
Δημήτριος |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
συνήγαγεν |
δυνάμεις |
πολλὰς |
σφόδρα |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
εἰς |
συνάντησιν |
αὐτῷ |
εἰς |
πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Δημήτριος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
δύναμις,
-εως, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σφόδρα |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Demetriusz |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Zdolność |
Dużo |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
kai\ |
E)/kousen |
*dEmE/trios |
o( |
basileu\s |
kai\ |
sunE/gagen |
duna/meis |
polla\s |
sfo/dra |
kai\ |
e)XE=lTen |
ei)s |
suna/ntEsin |
au)tO=| |
ei)s |
po/lemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
kai |
Ekusen |
dEmEtrios |
ho |
basileus |
kai |
synEgagen |
dynameis |
pollas |
sfodra |
kai |
eXElTen |
eis |
synantEsin |
autO |
eis |
polemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
N3I_APF |
A1_APF |
D |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N3I_ASF |
RD_DSM |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
and also, even, namely |
to hear |
Demetrius |
the |
king |
and also, even,
namely |
to gather
together |
ability |
much |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to come out |
into (+acc) |
meeting |
he/she/it/same |
into (+acc) |
war [see polemic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
Demetrius (nom) |
the (nom) |
king (nom) |
and |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
abilities (acc, nom|voc) |
many (acc) |
vehement, |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
into (+acc) |
meeting (acc) |
him/it/same (dat) |
into (+acc) |
war (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
1Mch_10:2_1 |
1Mch_10:2_2 |
1Mch_10:2_3 |
1Mch_10:2_4 |
1Mch_10:2_5 |
1Mch_10:2_6 |
1Mch_10:2_7 |
1Mch_10:2_8 |
1Mch_10:2_9 |
1Mch_10:2_10 |
1Mch_10:2_11 |
1Mch_10:2_12 |
1Mch_10:2_13 |
1Mch_10:2_14 |
1Mch_10:2_15 |
1Mch_10:2_16 |
1Mch_10:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
καὶ
ἀπέστειλεν
Δημήτριος
πρὸς Ιωναθαν
ἐπιστολὰς
λόγοις
εἰρηνικοῖς
ὥστε
μεγαλῦναι
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
Moreover
Demetrius sent letters unto Jonathan with loving words, so as he magnified
him. (1 Maccabees 10:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
Ponadto
Demetriusz posłał do Jonatana list napisany w pokojowych słowach, jak gdyby
chciał go nim uczcić. (1 Mch 10:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
Δημήτριος |
πρὸς |
Ιωναθαν |
ἐπιστολὰς |
λόγοις |
εἰρηνικοῖς |
ὥστε |
μεγαλῦναι |
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
Δημήτριος,
-ου, ὁ |
πρός |
|
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
λόγος, -ου, ὁ |
εἰρηνικός
-ή -όν |
ὥστε |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Demetriusz |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
List [list apostolski] |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Spokojny |
Tak tamto |
By powiększać/chwałę |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
kai\ |
a)pe/steilen |
*dEmE/trios |
pro\s |
*iOnaTan |
e)pistola\s |
lo/gois |
ei)rEnikoi=s |
O(/ste |
megalu=nai |
au)to/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
kai |
apesteilen |
dEmEtrios |
pros |
iOnaTan |
epistolas |
logois |
eirEnikois |
hOste |
megalynai |
auton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
N1_APF |
N2_DPM |
A1_DPM |
C |
VA_AAN |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
Demetrius |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
letter [epistle] |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
peaceful |
so that |
to magnify/laud |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
Demetrius (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
letters (acc) |
words (dat) |
peaceful ([Adj] dat) |
so that |
to-MAGNIFY/LAUD, be-you(sg)-MAGNIFY/LAUD-ed!,
he/she/it-happens-to-MAGNIFY/LAUD (opt) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
1Mch_10:3_1 |
1Mch_10:3_2 |
1Mch_10:3_3 |
1Mch_10:3_4 |
1Mch_10:3_5 |
1Mch_10:3_6 |
1Mch_10:3_7 |
1Mch_10:3_8 |
1Mch_10:3_9 |
1Mch_10:3_10 |
1Mch_10:3_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
εἶπεν
γάρ
Προφθάσωμεν
τοῦ εἰρήνην
θεῖναι μετ’ αὐτῶν
πρὶν ἢ θεῖναι
αὐτὸν μετὰ
Ἀλεξάνδρου
καθ’ ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
For said he,
Let us first make peace with him, before he join with Alexander against us:
(1 Maccabees 10:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
Mówił bowiem:
«Musimy pierwej z nim zawrzeć pokój, aniżeli on zawrze go z Aleksandrem
przeciwko nam. (1 Mch 10:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
εἶπεν |
γάρ |
Προφθάσωμεν |
τοῦ |
εἰρήνην |
θεῖναι |
μετ’ |
αὐτῶν |
πρὶν |
ἢ |
θεῖναι |
αὐτὸν |
μετὰ |
Ἀλεξάνδρου |
καθ’ |
ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
γάρ |
προ·φθάνω (-,
προ+φθα·σ-,
προ+φθα·σ-,
προ+εφθα·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρίν |
ἤ[1] |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
κατά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
By
mówić/opowiadaj |
Dla odtąd, jak |
By oczekiwać |
— |
Pokój |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Wcześniejszy |
Albo |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
ei)=pen |
ga/r |
*profTa/sOmen |
tou= |
ei)rE/nEn |
Tei=nai |
met’ |
au)tO=n |
pri\n |
E)\ |
Tei=nai |
au)to\n |
meta\ |
*)aleXa/ndrou |
kaT’ |
E(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
eipen |
gar |
profTasOmen |
tu |
eirEnEn |
Teinai |
met’ |
autOn |
prin |
E |
Teinai |
auton |
meta |
aleXandru |
kaT’ |
hEmOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
VBI_AAI3S |
x |
VA_AAS1P |
RA_GSN |
N1_ASF |
VE_AAN |
P |
RD_GPM |
D |
C |
VE_AAN |
RD_ASM |
P |
N2_GSM |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
to say/tell |
for since, as |
to anticipate |
the |
peace |
to place lay,
put, set, situate, station |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
prior |
or |
to place lay,
put, set, situate, station |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
for |
we-should-ANTICIPATE |
the (gen) |
peace (acc) |
to-PLACE |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
prior |
or |
to-PLACE |
him/it/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
Alexander (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
1Mch_10:4_1 |
1Mch_10:4_2 |
1Mch_10:4_3 |
1Mch_10:4_4 |
1Mch_10:4_5 |
1Mch_10:4_6 |
1Mch_10:4_7 |
1Mch_10:4_8 |
1Mch_10:4_9 |
1Mch_10:4_10 |
1Mch_10:4_11 |
1Mch_10:4_12 |
1Mch_10:4_13 |
1Mch_10:4_14 |
1Mch_10:4_15 |
1Mch_10:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
μνησθήσεται
γὰρ πάντων τῶν
κακῶν, ὧν
συνετελέσαμεν
πρὸς αὐτὸν
καὶ εἰς τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ καὶ εἰς
τὸ ἔθνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
Else he will
remember all the evils that we have done against him, and against his
brethren and his people. (1 Maccabees 10:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
Pamięta on
bowiem o wszystkich krzywdach, któreśmy wyrządzili jemu, braciom jego i
narodowi». (1 Mch 10:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
μνησθήσεται |
γὰρ |
πάντων |
τῶν |
κακῶν, |
ὧν |
συνετελέσαμεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
καὶ |
εἰς |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἰς |
τὸ |
ἔθνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
γάρ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
By
pamiętać/stawaj się uważającym z |
Dla odtąd, jak |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
Kto/, który/, który |
By uzupełniać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
mnEsTE/setai |
ga\r |
pa/ntOn |
tO=n |
kakO=n, |
O(=n |
sunetele/samen |
pro\s |
au)to\n |
kai\ |
ei)s |
tou\s |
a)delfou\s |
au)tou= |
kai\ |
ei)s |
to\ |
e)/Tnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
mnEsTEsetai |
gar |
pantOn |
tOn |
kakOn, |
hOn |
synetelesamen |
pros |
auton |
kai |
eis |
tus |
adelfus |
autu |
kai |
eis |
to |
eTnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
VS_FPI3S |
x |
A3_GPN |
RA_GPN |
A1_GPN |
RR_GPN |
VAI_AAI1P |
P |
RD_ASM |
C |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
C |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
to remember/become mindful of |
for since, as |
every all, each,
every, the whole of |
the |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
who/whom/which |
to complete |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
for |
all (gen) |
the (gen) |
wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
who/whom/which (gen) |
we-COMPLETE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
brothers (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
nation (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
1Mch_10:5_1 |
1Mch_10:5_2 |
1Mch_10:5_3 |
1Mch_10:5_4 |
1Mch_10:5_5 |
1Mch_10:5_6 |
1Mch_10:5_7 |
1Mch_10:5_8 |
1Mch_10:5_9 |
1Mch_10:5_10 |
1Mch_10:5_11 |
1Mch_10:5_12 |
1Mch_10:5_13 |
1Mch_10:5_14 |
1Mch_10:5_15 |
1Mch_10:5_16 |
1Mch_10:5_17 |
1Mch_10:5_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
καὶ
ἔδωκεν αὐτῷ
ἐξουσίαν
συναγαγεῖν
δυνάμεις καὶ
κατασκευάζειν
ὅπλα καὶ εἶναι
αὐτὸν
σύμμαχον
αὐτοῦ, καὶ τὰ
ὅμηρα τὰ ἐν τῇ
ἄκρᾳ εἶπεν
παραδοῦναι
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
Wherefore he
gave him authority to gather together an host, and to provide weapons, that
he might aid him in battle: he commanded also that the hostages that were in
the tower should be delivered him. (1 Maccabees 10:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
Dał mu więc
władzę gromadzenia wojska i przygotowywania broni. Miał on być jego
sprzymierzeńcem i rozkazał wydać mu zakładników, którzy byli pod strażą w
zamku. (1 Mch 10:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
ἐξουσίαν |
συναγαγεῖν |
δυνάμεις |
καὶ |
κατασκευάζειν |
ὅπλα |
καὶ |
εἶναι |
αὐτὸν |
σύμμαχον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
τὰ |
ὅμηρα |
τὰ |
ἐν |
τῇ |
ἄκρᾳ |
εἶπεν |
παραδοῦναι |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
κατα·σκευάζω
(κατα+σκευαζ-,
κατα+σκευα·σ-,
κατα+σκευα·σ-, -,
κατ+εσκευασ-,
κατα+σκευασ·θ-) |
ὅπλον, -ου, τό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
By zbierać się razem |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj
się |
Narzędzie |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
kai\ |
e)/dOken |
au)tO=| |
e)Xousi/an |
sunagagei=n |
duna/meis |
kai\ |
kataskeua/DZein |
o(/pla |
kai\ |
ei)=nai |
au)to\n |
su/mmaCHon |
au)tou=, |
kai\ |
ta\ |
o(/mEra |
ta\ |
e)n |
tE=| |
a)/kra| |
ei)=pen |
paradou=nai |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
kai |
edOken |
autO |
eXusian |
synagagein |
dynameis |
kai |
kataskeuaDZein |
hopla |
kai |
einai |
auton |
symmaCHon |
autu, |
kai |
ta |
homEra |
ta |
en |
tE |
akra |
eipen |
paradunai |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N1A_ASF |
VB_AAN |
N3I_APF |
C |
V1_PAN |
N2N_APN |
C |
V9_PAN |
RD_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
RA_APN |
A1B_APN |
RA_APN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
VBI_AAI3S |
VO_AAN |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
to gather
together |
ability |
and also, even,
namely |
to make ready
construct, fabricate, malt, manufacture, prepare |
implement |
and also, even,
namely |
to be |
he/she/it/same |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
to say/tell |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
authority (acc) |
to-GATHER TOGETHER |
abilities (acc, nom|voc) |
and |
to-be-MAKE READY-ing |
implements (nom|acc|voc) |
and |
to-be |
him/it/same (acc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
he/she/it-SAY/TELL-ed |
to-Hand OVER |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
1Mch_10:6_1 |
1Mch_10:6_2 |
1Mch_10:6_3 |
1Mch_10:6_4 |
1Mch_10:6_5 |
1Mch_10:6_6 |
1Mch_10:6_7 |
1Mch_10:6_8 |
1Mch_10:6_9 |
1Mch_10:6_10 |
1Mch_10:6_11 |
1Mch_10:6_12 |
1Mch_10:6_13 |
1Mch_10:6_14 |
1Mch_10:6_15 |
1Mch_10:6_16 |
1Mch_10:6_17 |
1Mch_10:6_18 |
1Mch_10:6_19 |
1Mch_10:6_20 |
1Mch_10:6_21 |
1Mch_10:6_22 |
1Mch_10:6_23 |
1Mch_10:6_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
καὶ
ἦλθεν Ιωναθαν
εἰς
Ιερουσαλημ
καὶ ἀνέγνω
τὰς ἐπιστολὰς
εἰς τὰ ὦτα
παντὸς τοῦ
λαοῦ καὶ τῶν
ἐκ τῆς ἄκρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
Then came
Jonathan to Jerusalem, and read the letters in the audience of all the
people, and of them that were in the tower: (1 Maccabees 10:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
Jonatan poszedł
do Jerozolimy i listy te głośno odczytał zgromadzonemu ludowi i tym, którzy
byli w zamku, (1 Mch 10:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
καὶ |
ἦλθεν |
Ιωναθαν |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἀνέγνω |
τὰς |
ἐπιστολὰς |
εἰς |
τὰ |
ὦτα |
παντὸς |
τοῦ |
λαοῦ |
καὶ |
τῶν |
ἐκ |
τῆς |
ἄκρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By czytać |
— |
List [list apostolski] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ucho |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
kai\ |
E)=lTen |
*iOnaTan |
ei)s |
*ierousalEm |
kai\ |
a)ne/gnO |
ta\s |
e)pistola\s |
ei)s |
ta\ |
O)=ta |
panto\s |
tou= |
laou= |
kai\ |
tO=n |
e)k |
tE=s |
a)/kras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
kai |
ElTen |
iOnaTan |
eis |
ierusalEm |
kai |
anegnO |
tas |
epistolas |
eis |
ta |
Ota |
pantos |
tu |
lau |
kai |
tOn |
ek |
tEs |
akras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_DSF |
C |
VZI_AAI3S |
RA_APF |
N1_APF |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
A3_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_GPM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
and also, even, namely |
to come |
ć |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to read |
the |
letter [epistle] |
into (+acc) |
the |
ear |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
and also, even,
namely |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
and |
he/she/it-COME-ed |
|
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-READ-ed |
the (acc) |
letters (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
every (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
and |
the (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
1Mch_10:7_1 |
1Mch_10:7_2 |
1Mch_10:7_3 |
1Mch_10:7_4 |
1Mch_10:7_5 |
1Mch_10:7_6 |
1Mch_10:7_7 |
1Mch_10:7_8 |
1Mch_10:7_9 |
1Mch_10:7_10 |
1Mch_10:7_11 |
1Mch_10:7_12 |
1Mch_10:7_13 |
1Mch_10:7_14 |
1Mch_10:7_15 |
1Mch_10:7_16 |
1Mch_10:7_17 |
1Mch_10:7_18 |
1Mch_10:7_19 |
1Mch_10:7_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
καὶ
ἐφοβήθησαν
φόβον μέγαν,
ὅτε ἤκουσαν
ὅτι ἔδωκεν
αὐτῷ ὁ
βασιλεὺς
ἐξουσίαν
συναγαγεῖν
δύναμιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
Who were sore
afraid, when they heard that the king had given him authority to gather
together an host. (1 Maccabees 10:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
a oni bardzo
się przestraszyli, gdy usłyszeli, że król dał mu władzę gromadzenia wojska.
(1 Mch 10:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
καὶ |
ἐφοβήθησαν |
φόβον |
μέγαν, |
ὅτε |
ἤκουσαν |
ὅτι |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐξουσίαν |
συναγαγεῖν |
δύναμιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
φόβος, -ου, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὅτε |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὅτι |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By bać się |
Obawa [zobacz fobię] |
Wielki |
Kiedy |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Ponieważ/tamto |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
By zbierać się razem |
Zdolność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
kai\ |
e)fobE/TEsan |
fo/bon |
me/gan, |
o(/te |
E)/kousan |
o(/ti |
e)/dOken |
au)tO=| |
o( |
basileu\s |
e)Xousi/an |
sunagagei=n |
du/namin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
kai |
efobETEsan |
fobon |
megan, |
hote |
Ekusan |
hoti |
edOken |
autO |
ho |
basileus |
eXusian |
synagagein |
dynamin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
C |
VCI_API3P |
N2_ASM |
A1P_ASM |
D |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N1A_ASF |
VB_AAN |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
and also, even, namely |
to fear |
fear [see phobia] |
great |
when |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
because/that |
to give |
he/she/it/same |
the |
king |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
to gather
together |
ability |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
and |
they-were-FEAR-ed |
fear (acc) |
great ([Adj] acc) |
when |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
because/that |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
king (nom) |
authority (acc) |
to-GATHER TOGETHER |
ability (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
1Mch_10:8_1 |
1Mch_10:8_2 |
1Mch_10:8_3 |
1Mch_10:8_4 |
1Mch_10:8_5 |
1Mch_10:8_6 |
1Mch_10:8_7 |
1Mch_10:8_8 |
1Mch_10:8_9 |
1Mch_10:8_10 |
1Mch_10:8_11 |
1Mch_10:8_12 |
1Mch_10:8_13 |
1Mch_10:8_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
καὶ
παρέδωκαν οἱ
ἐκ τῆς ἄκρας
Ιωναθαν τὰ
ὅμηρα, καὶ
ἀπέδωκεν
αὐτοὺς τοῖς
γονεῦσιν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
Whereupon they
of the tower delivered their hostages unto Jonathan, and he delivered them
unto their parents. (1 Maccabees 10:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
Ci, którzy byli
na zamku, wydali Jonatanowi zakładników, a on zwrócił ich rodzicom. (1 Mch
10:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
καὶ |
παρέδωκαν |
οἱ |
ἐκ |
τῆς |
ἄκρας |
Ιωναθαν |
τὰ |
ὅμηρα, |
καὶ |
ἀπέδωκεν |
αὐτοὺς |
τοῖς |
γονεῦσιν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
γονεύς, -έως,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
On/ona/to/to samo |
— |
Rodzic |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
kai\ |
pare/dOkan |
oi( |
e)k |
tE=s |
a)/kras |
*iOnaTan |
ta\ |
o(/mEra, |
kai\ |
a)pe/dOken |
au)tou\s |
toi=s |
goneu=sin |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
kai |
paredOkan |
hoi |
ek |
tEs |
akras |
iOnaTan |
ta |
homEra, |
kai |
apedOken |
autus |
tois |
goneusin |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N_DSM |
RA_APN |
A1B_APN |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
RA_DPM |
N3V_DPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
and also, even, namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
he/she/it/same |
the |
parent |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
and |
they-Hand OVER-ed |
the (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
|
the (nom|acc) |
|
and |
he/she/it-GIVE BACK-ed |
them/same (acc) |
the (dat) |
parents (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
1Mch_10:9_1 |
1Mch_10:9_2 |
1Mch_10:9_3 |
1Mch_10:9_4 |
1Mch_10:9_5 |
1Mch_10:9_6 |
1Mch_10:9_7 |
1Mch_10:9_8 |
1Mch_10:9_9 |
1Mch_10:9_10 |
1Mch_10:9_11 |
1Mch_10:9_12 |
1Mch_10:9_13 |
1Mch_10:9_14 |
1Mch_10:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
καὶ
ᾤκησεν
Ιωναθαν ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ ἤρξατο οἰκοδομεῖν
καὶ καινίζειν
τὴν πόλιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
This done,
Jonathan settled himself in Jerusalem, and began to build and repair the
city. (1 Maccabees 10:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
Jonatan
zamieszkał w Jerozolimie i zaczął odbudowywać i odnawiać miasto. (1 Mch 10:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
καὶ |
ᾤκησεν |
Ιωναθαν |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἤρξατο |
οἰκοδομεῖν |
καὶ |
καινίζειν |
τὴν |
πόλιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
καί |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
|
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mieszkać |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By zaczynać się |
By budować/buduj moralnie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
kai\ |
O)/|kEsen |
*iOnaTan |
e)n |
*ierousalEm |
kai\ |
E)/rXato |
oi)kodomei=n |
kai\ |
kaini/DZein |
tE\n |
po/lin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
kai |
OkEsen |
iOnaTan |
en |
ierusalEm |
kai |
ErXato |
oikodomein |
kai |
kainiDZein |
tEn |
polin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_DSF |
C |
VAI_AMI3S |
V2_PAN |
C |
V1_PAN |
RA_ASF |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
and also, even, namely |
to dwell |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to begin |
to build/edify |
and also, even,
namely |
ć |
the |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
and |
he/she/it-DWELL-ed |
|
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-was-BEGIN-ed |
to-be-BUILD/EDIFY-ing |
and |
|
the (acc) |
city (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
1Mch_10:10_1 |
1Mch_10:10_2 |
1Mch_10:10_3 |
1Mch_10:10_4 |
1Mch_10:10_5 |
1Mch_10:10_6 |
1Mch_10:10_7 |
1Mch_10:10_8 |
1Mch_10:10_9 |
1Mch_10:10_10 |
1Mch_10:10_11 |
1Mch_10:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
τοὺς
ποιοῦντας τὰ
ἔργα οἰκοδομεῖν
τὰ τείχη καὶ
τὸ ὄρος Σιων
κυκλόθεν ἐκ
λίθων τετραπόδων
εἰς ὀχύρωσιν,
καὶ ἐποίησαν
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
And he
commanded the workmen to build the walls and the mount Sion and about with
square stones for fortification; and they did so. (1 Maccabees 10:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
Rzemieślnikom
zaś polecił, aby mury wokoło góry Syjon wybudowali z ciosowych kamieni, aby
były mocniejsze - a oni tak zrobili. (1 Mch 10:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
τοὺς |
ποιοῦντας |
τὰ |
ἔργα |
οἰκοδομεῖν |
τὰ |
τείχη |
καὶ |
τὸ |
ὄρος |
Σιων |
κυκλόθεν |
ἐκ |
λίθων |
τετραπόδων |
εἰς |
ὀχύρωσιν, |
καὶ |
ἐποίησαν |
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Σιών, ἡ |
κυκλό·θεν |
ἐκ |
λίθος, -ου, ὁ |
τετρά·πους
-πουν, gen. sg. -ποδος |
εἰς[1] |
|
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By czynić/rób |
— |
Praca |
By budować/buduj moralnie |
— |
Ściana |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wchodź |
Syjon |
Dookoła |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kamień |
Czworonożny |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
tou\s |
poiou=ntas |
ta\ |
e)/rga |
oi)kodomei=n |
ta\ |
tei/CHE |
kai\ |
to\ |
o)/ros |
*siOn |
kuklo/Ten |
e)k |
li/TOn |
tetrapo/dOn |
ei)s |
o)CHu/rOsin, |
kai\ |
e)poi/Esan |
ou(/tOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
kai |
eipen |
pros |
tus |
poiuntas |
ta |
erga |
oikodomein |
ta |
teiCHE |
kai |
to |
oros |
siOn |
kykloTen |
ek |
liTOn |
tetrapodOn |
eis |
oCHyrOsin, |
kai |
epoiEsan |
hutOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
RA_APN |
N2N_APN |
V2_PAN |
RA_APN |
N3E_APN |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N_GS |
D |
P |
N2_GPM |
A1B_GPM |
P |
N3I_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
to do/make |
the |
work |
to build/edify |
the |
wall |
and also, even,
namely |
the |
mount |
Zion |
around |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
stone |
four-footed |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to do/make |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while DO/MAKE-ing (acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
to-be-BUILD/EDIFY-ing |
the (nom|acc) |
walls (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
Zion (indecl) |
around |
out of (+gen) |
stones (gen) |
four-footed ([Adj] gen) |
into (+acc) |
|
and |
they-DO/MAKE-ed |
thusly/like this |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
1Mch_10:11_1 |
1Mch_10:11_2 |
1Mch_10:11_3 |
1Mch_10:11_4 |
1Mch_10:11_5 |
1Mch_10:11_6 |
1Mch_10:11_7 |
1Mch_10:11_8 |
1Mch_10:11_9 |
1Mch_10:11_10 |
1Mch_10:11_11 |
1Mch_10:11_12 |
1Mch_10:11_13 |
1Mch_10:11_14 |
1Mch_10:11_15 |
1Mch_10:11_16 |
1Mch_10:11_17 |
1Mch_10:11_18 |
1Mch_10:11_19 |
1Mch_10:11_20 |
1Mch_10:11_21 |
1Mch_10:11_22 |
1Mch_10:11_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
καὶ
ἔφυγον οἱ
ἀλλογενεῖς οἱ
ὄντες ἐν τοῖς
ὀχυρώμασιν,
οἷς
ᾠκοδόμησεν
Βακχίδης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
Then the
strangers, that were in the fortresses which Bacchides had built, fled away;
(1 Maccabees 10:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
Wtedy
pouciekali cudzoziemcy, którzy przebywali w twierdzach pobudowanych przez
Bakchidesa. (1 Mch 10:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
καὶ |
ἔφυγον |
οἱ |
ἀλλογενεῖς |
οἱ |
ὄντες |
ἐν |
τοῖς |
ὀχυρώμασιν, |
οἷς |
ᾠκοδόμησεν |
Βακχίδης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλο·γενής
-ές |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
ὅς ἥ ὅ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uciekać |
— |
Inny urodzony |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion,
wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
Kto/, który/, który |
By budować/buduj moralnie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
kai\ |
e)/fugon |
oi( |
a)llogenei=s |
oi( |
o)/ntes |
e)n |
toi=s |
o)CHurO/masin, |
oi(=s |
O)|kodo/mEsen |
*bakCHi/dEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
kai |
efygon |
hoi |
allogeneis |
hoi |
ontes |
en |
tois |
oCHyrOmasin, |
hois |
OkodomEsen |
bakCHidEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
A3H_NPM |
RA_NPM |
V9_PAPNPM |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RR_DPN |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
and also, even, namely |
to flee |
the |
other-born |
the |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
who/whom/which |
to build/edify |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
and |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
the (nom) |
other-born ([Adj] acc, nom|voc) |
the (nom) |
while being (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
entrenchments (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
1Mch_10:12_1 |
1Mch_10:12_2 |
1Mch_10:12_3 |
1Mch_10:12_4 |
1Mch_10:12_5 |
1Mch_10:12_6 |
1Mch_10:12_7 |
1Mch_10:12_8 |
1Mch_10:12_9 |
1Mch_10:12_10 |
1Mch_10:12_11 |
1Mch_10:12_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
καὶ
κατέλιπεν
ἕκαστος τὸν
τόπον αὐτοῦ
καὶ ἀπῆλθεν
εἰς τὴν γῆν
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
Insomuch as
every man left his place, and went into his own country. (1 Maccabees 10:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
Każdy z nich
pozostawił stanowisko, a powrócił do swojej ojczyzny. (1 Mch 10:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
καὶ |
κατέλιπεν |
ἕκαστος |
τὸν |
τόπον |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀπῆλθεν |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
καί |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Każdy |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
kai\ |
kate/lipen |
e(/kastos |
to\n |
to/pon |
au)tou= |
kai\ |
a)pE=lTen |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
kai |
katelipen |
hekastos |
ton |
topon |
autu |
kai |
apElTen |
eis |
tEn |
gEn |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
C |
VBI_AAI3S |
A1_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
and also, even, namely |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
each |
the |
place |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to depart |
into (+acc) |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
and |
he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND |
each (of two) (nom) |
the (acc) |
place (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-DEPART-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
1Mch_10:13_1 |
1Mch_10:13_2 |
1Mch_10:13_3 |
1Mch_10:13_4 |
1Mch_10:13_5 |
1Mch_10:13_6 |
1Mch_10:13_7 |
1Mch_10:13_8 |
1Mch_10:13_9 |
1Mch_10:13_10 |
1Mch_10:13_11 |
1Mch_10:13_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
πλὴν
ἐν
Βαιθσουροις
ὑπελείφθησάν
τινες τῶν καταλιπόντων
τὸν νόμον καὶ
τὰ
προστάγματα·
ἦν γὰρ εἰς
φυγαδευτήριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
Only at
Bethsura certain of those that had forsaken the law and the commandments
remained still: for it was their place of refuge. (1 Maccabees 10:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
Tylko w Bet-Sur
pozostało kilku takich, co porzucili Prawo i przepisy. Było to bowiem miasto
ucieczki. (1 Mch 10:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
πλὴν |
ἐν |
Βαιθσουροις |
ὑπελείφθησάν |
τινες |
τῶν |
καταλιπόντων |
τὸν |
νόμον |
καὶ |
τὰ |
προστάγματα· |
ἦν |
γὰρ |
εἰς |
φυγαδευτήριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
πλήν |
ἐν |
|
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
Z wyjątkiem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował
{odpoczynek {resztę} z}) |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
— |
Prawo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By być |
Dla odtąd, jak |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
plE\n |
e)n |
*baiTsourois |
u(pelei/fTEsa/n |
tines |
tO=n |
katalipo/ntOn |
to\n |
no/mon |
kai\ |
ta\ |
prosta/gmata· |
E)=n |
ga\r |
ei)s |
fugadeutE/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
plEn |
en |
baiTsurois |
hypeleifTEsan |
tines |
tOn |
katalipontOn |
ton |
nomon |
kai |
ta |
prostagmata· |
En |
gar |
eis |
fygadeutErion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
D |
P |
N_DP |
VVI_API3P |
RI_NPM |
RA_GPM |
VB_AAPGPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
V9_IAI3S |
x |
P |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
except |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
some/any |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
the |
law |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to be |
for since, as |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
except |
in/among/by (+dat) |
|
they-were-REMAIN-ed |
some/any (nom) |
the (gen) |
let-them-LEAVE-BEHIND! (classical), upon LEAVE-ing-BEHIND (gen) |
the (acc) |
law (acc) |
and |
the (nom|acc) |
|
he/she/it-was |
for |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
1Mch_10:14_1 |
1Mch_10:14_2 |
1Mch_10:14_3 |
1Mch_10:14_4 |
1Mch_10:14_5 |
1Mch_10:14_6 |
1Mch_10:14_7 |
1Mch_10:14_8 |
1Mch_10:14_9 |
1Mch_10:14_10 |
1Mch_10:14_11 |
1Mch_10:14_12 |
1Mch_10:14_13 |
1Mch_10:14_14 |
1Mch_10:14_15 |
1Mch_10:14_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
καὶ
ἤκουσεν
Ἀλέξανδρος ὁ
βασιλεὺς τὰς
ἐπαγγελίας,
ὅσας
ἀπέστειλεν
Δημήτριος τῷ
Ιωναθαν, καὶ διηγήσαντο
αὐτῷ τοὺς
πολέμους καὶ
τὰς ἀνδραγαθίας,
ἃς ἐποίησεν
αὐτὸς καὶ οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ, καὶ τοὺς
κόπους, οὓς
ἔσχον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
Now when king
Alexander had heard what promises Demetrius had sent unto Jonathan: when also
it was told him of the battles and noble acts which he and his brethren had
done, and of the pains that they had endured, (1 Maccabees 10:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
Król Aleksander
dowiedział się o przyrzeczeniach, które Demetriusz uczynił Jonatanowi.
Opowiedziano mu również o walkach i bohaterskich czynach, których dokonał on
sam i jego bracia, i o trudach, jakie ponieśli. (1 Mch 10:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
Καὶ |
ἤκουσεν |
Ἀλέξανδρος |
ὁ |
βασιλεὺς |
τὰς |
ἐπαγγελίας, |
ὅσας |
ἀπέστειλεν |
Δημήτριος |
τῷ |
Ιωναθαν, |
καὶ |
διηγήσαντο |
αὐτῷ |
τοὺς |
πολέμους |
καὶ |
τὰς |
ἀνδραγαθίας, |
ἃς |
ἐποίησεν |
αὐτὸς |
καὶ |
οἱ |
ἀδελφοὶ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
τοὺς |
κόπους, |
οὓς |
ἔσχον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αγγελία,
-ας, ἡ |
ὅσος -η -ον |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
Δημήτριος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κόπος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
— |
Król |
— |
Obietnica |
Tyleż/wiele jak |
zamawiać |
Demetriusz |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do exposit |
On/ona/to/to samo |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Praca trudzą się |
Kto/, który/, który |
By mieć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
*kai\ |
E)/kousen |
*)ale/Xandros |
o( |
basileu\s |
ta\s |
e)paggeli/as, |
o(/sas |
a)pe/steilen |
*dEmE/trios |
tO=| |
*iOnaTan, |
kai\ |
diEgE/santo |
au)tO=| |
tou\s |
pole/mous |
kai\ |
ta\s |
a)ndragaTi/as, |
a(/s |
e)poi/Esen |
au)to\s |
kai\ |
oi( |
a)delfoi\ |
au)tou=, |
kai\ |
tou\s |
ko/pous, |
ou(\s |
e)/sCHon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
kai |
Ekusen |
aleXandros |
ho |
basileus |
tas |
epangelias, |
hosas |
apesteilen |
dEmEtrios |
tO |
iOnaTan, |
kai |
diEgEsanto |
autO |
tus |
polemus |
kai |
tas |
andragaTias, |
has |
epoiEsen |
autos |
kai |
hoi |
adelfoi |
autu, |
kai |
tus |
kopus, |
hus |
esCHon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_APF |
N1A_APF |
A1_APF |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VAI_AMI3P |
RD_DSM |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RR_APF |
VAI_AAI3S |
RD_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RR_APM |
VBI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
and also, even, namely |
to hear |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
the |
king |
the |
promise |
as much/many as |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
Demetrius |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to exposit |
he/she/it/same |
the |
war [see polemic] |
and also, even,
namely |
the |
ć |
who/whom/which |
to do/make |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
labor toil |
who/whom/which |
to have |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
Alexander (nom) |
the (nom) |
king (nom) |
the (acc) |
promise (gen), promises (acc) |
as much/many as (acc) |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
Demetrius (nom) |
the (dat) |
|
and |
they-were-EXPOSIT-ed |
him/it/same (dat) |
the (acc) |
wars (acc) |
and |
the (acc) |
|
who/whom/which (acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
he/it/same (nom) |
and |
the (nom) |
brothers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
labors (acc) |
who/whom/which (acc) |
I-HAVE-ed, they-HAVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
1Mch_10:15_1 |
1Mch_10:15_2 |
1Mch_10:15_3 |
1Mch_10:15_4 |
1Mch_10:15_5 |
1Mch_10:15_6 |
1Mch_10:15_7 |
1Mch_10:15_8 |
1Mch_10:15_9 |
1Mch_10:15_10 |
1Mch_10:15_11 |
1Mch_10:15_12 |
1Mch_10:15_13 |
1Mch_10:15_14 |
1Mch_10:15_15 |
1Mch_10:15_16 |
1Mch_10:15_17 |
1Mch_10:15_18 |
1Mch_10:15_19 |
1Mch_10:15_20 |
1Mch_10:15_21 |
1Mch_10:15_22 |
1Mch_10:15_23 |
1Mch_10:15_24 |
1Mch_10:15_25 |
1Mch_10:15_26 |
1Mch_10:15_27 |
1Mch_10:15_28 |
1Mch_10:15_29 |
1Mch_10:15_30 |
1Mch_10:15_31 |
1Mch_10:15_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
καὶ
εἶπεν Μὴ
εὑρήσομεν
ἄνδρα
τοιοῦτον ἕνα;
καὶ νῦν
ποιήσομεν
αὐτὸν φίλον
καὶ σύμμαχον
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
He said, Shall
we find such another man? now therefore we will make him our friend and
confederate. (1 Maccabees 10:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
Wtedy
powiedział: «Czyż znajdzie się choćby jeden mąż podobny do niego? Zrobimy go
teraz naszym przyjacielem i sprzymierzeńcem». (1 Mch 10:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
καὶ |
εἶπεν |
Μὴ |
εὑρήσομεν |
ἄνδρα |
τοιοῦτον |
ἕνα; |
καὶ |
νῦν |
ποιήσομεν |
αὐτὸν |
φίλον |
καὶ |
σύμμαχον |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
καί |
νῦν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φίλος -η -ον |
καί |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Nie |
By znajdować |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Przyjaciela towarzysz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
kai\ |
ei)=pen |
*mE\ |
eu(rE/somen |
a)/ndra |
toiou=ton |
e(/na; |
kai\ |
nu=n |
poiE/somen |
au)to\n |
fi/lon |
kai\ |
su/mmaCHon |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
kai |
eipen |
mE |
heurEsomen |
andra |
toiuton |
hena; |
kai |
nyn |
poiEsomen |
auton |
filon |
kai |
symmaCHon |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
C |
VBI_AAI3S |
D |
VF_FAI1P |
N3_ASM |
A1_ASM |
A3_ASM |
C |
D |
VF_FAI1P |
RD_ASM |
A1_ASM |
C |
N2_ASM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
and also, even, namely |
to say/tell |
not |
to find |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
such as this kind
such, like
[τοσαυτην] |
one |
and also, even,
namely |
now |
to do/make |
he/she/it/same |
friend companion |
and also, even,
namely |
ć |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
not |
we-will-FIND |
man, husband (acc) |
such as this kind (acc, nom|acc) |
one (acc) |
and |
now |
we-will-DO/MAKE |
him/it/same (acc) |
friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
|
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
1Mch_10:16_1 |
1Mch_10:16_2 |
1Mch_10:16_3 |
1Mch_10:16_4 |
1Mch_10:16_5 |
1Mch_10:16_6 |
1Mch_10:16_7 |
1Mch_10:16_8 |
1Mch_10:16_9 |
1Mch_10:16_10 |
1Mch_10:16_11 |
1Mch_10:16_12 |
1Mch_10:16_13 |
1Mch_10:16_14 |
1Mch_10:16_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
καὶ
ἔγραψεν
ἐπιστολὰς καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτῷ κατὰ
τοὺς λόγους
τούτους λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
Upon this he
wrote a letter, and sent it unto him, according to these words, saying, (1
Maccabees 10:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
Napisał więc
list i posłał, zwracając się do niego tymi słowami: (1 Mch 10:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
καὶ |
ἔγραψεν |
ἐπιστολὰς |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
αὐτῷ |
κατὰ |
τοὺς |
λόγους |
τούτους |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐπι·στολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pisać |
List [list apostolski] |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
kai\ |
e)/graPSen |
e)pistola\s |
kai\ |
a)pe/steilen |
au)tO=| |
kata\ |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
kai |
egraPSen |
epistolas |
kai |
apesteilen |
autO |
kata |
tus |
logus |
tutus |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
C |
VAI_AAI3S |
N1_APF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
and also, even, namely |
to write |
letter [epistle] |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
and |
he/she/it-WRITE-ed |
letters (acc) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
him/it/same (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
1Mch_10:17_1 |
1Mch_10:17_2 |
1Mch_10:17_3 |
1Mch_10:17_4 |
1Mch_10:17_5 |
1Mch_10:17_6 |
1Mch_10:17_7 |
1Mch_10:17_8 |
1Mch_10:17_9 |
1Mch_10:17_10 |
1Mch_10:17_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
Βασιλεὺς
Ἀλέξανδρος τῷ
ἀδελφῷ
Ιωναθαν
χαίρειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
King Alexander to
his brother Jonathan sendeth greeting: (1 Maccabees 10:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
«Król Aleksander
bratu Jonatanowi - pozdrowienie. (1 Mch 10:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
Βασιλεὺς |
Ἀλέξανδρος |
τῷ |
ἀδελφῷ |
Ιωναθαν |
χαίρειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
|
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
Król |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
— |
Brat |
— |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
*basileu\s |
*)ale/Xandros |
tO=| |
a)delfO=| |
*iOnaTan |
CHai/rein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
basileus |
aleXandros |
tO |
adelfO |
iOnaTan |
CHairein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
N3V_NSM |
N2_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
N_DSM |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
king |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
the |
brother |
ć |
to rejoice
salute, salutation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
king (nom) |
Alexander (nom) |
the (dat) |
brother (dat) |
|
to-be-REJOICE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
1Mch_10:18_1 |
1Mch_10:18_2 |
1Mch_10:18_3 |
1Mch_10:18_4 |
1Mch_10:18_5 |
1Mch_10:18_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
ἀκηκόαμεν
περὶ σοῦ ὅτι
ἀνὴρ δυνατὸς
ἰσχύι καὶ ἐπιτήδειος
εἶ τοῦ εἶναι
ἡμῶν φίλος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
We have heard
of thee, that thou art a man of great power, and meet to be our friend. (1
Maccabees 10:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
Dowiadujemy
się, że jesteś nadzwyczaj potężny i godzien tego, żeby zostać naszym
przyjacielem. (1 Mch 10:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
ἀκηκόαμεν |
περὶ |
σοῦ |
ὅτι |
ἀνὴρ |
δυνατὸς |
ἰσχύι |
καὶ |
ἐπιτήδειος |
εἶ |
τοῦ |
εἶναι |
ἡμῶν |
φίλος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
περί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δυνατός -ή
-όν |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
καί |
ἐπιτήδειος
-εία -ον |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φίλος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
By słyszeć |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Zdolny |
Siła |
I też, nawet, mianowicie |
Stosowny |
By iść; by być |
— |
By być |
Ja |
Przyjaciela towarzysz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
a)kEko/amen |
peri\ |
sou= |
o(/ti |
a)nE\r |
dunato\s |
i)sCHu/i |
kai\ |
e)pitE/deios |
ei)= |
tou= |
ei)=nai |
E(mO=n |
fi/los. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
akEkoamen |
peri |
su |
hoti |
anEr |
dynatos |
isCHyi |
kai |
epitEdeios |
ei |
tu |
einai |
hEmOn |
filos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
VX_XAI1P |
P |
RP_GS |
C |
N3_NSM |
A1_NSM |
N3U_DSF |
C |
A1A_NSM |
V9_PAI2S |
RA_GSN |
V9_PAN |
RP_GP |
A1_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
to hear |
about (+acc,+gen) |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
capable |
strength |
and also, even,
namely |
appropriate |
to go; to be |
the |
to be |
I |
friend companion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
we-have-HEAR-ed |
about (+acc,+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
man, husband (nom) |
capable ([Adj] nom) |
strength (dat) |
and |
appropriate ([Adj] nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
the (gen) |
to-be |
us (gen) |
friend ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
1Mch_10:19_1 |
1Mch_10:19_2 |
1Mch_10:19_3 |
1Mch_10:19_4 |
1Mch_10:19_5 |
1Mch_10:19_6 |
1Mch_10:19_7 |
1Mch_10:19_8 |
1Mch_10:19_9 |
1Mch_10:19_10 |
1Mch_10:19_11 |
1Mch_10:19_12 |
1Mch_10:19_13 |
1Mch_10:19_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
καὶ
νῦν
καθεστάκαμέν
σε σήμερον
ἀρχιερέα τοῦ
ἔθνους σου καὶ
φίλον
βασιλέως
καλεῖσθαί σε
[καὶ ἀπέστειλεν
αὐτῷ πορφύραν
καὶ στέφανον
χρυσοῦν] καὶ
φρονεῖν τὰ
ἡμῶν καὶ
συντηρεῖν
φιλίας πρὸς ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
Wherefore now
this day we ordain thee to be the high priest of thy nation, and to be called
the king's friend; (and therewithal he sent him a purple robe and a crown of
gold:) and require thee to take our part, and keep friendship with us. (1
Maccabees 10:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
Dlatego
ustanawiamy cię dzisiaj arcykapłanem twego narodu, nadajemy ci tytuł
królewskiego przyjaciela (przy tym posłał mu purpurę i złoty wieniec).
Trzymaj naszą stronę i dochowaj nam przyjaźni!» (1 Mch 10:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
καὶ |
νῦν |
καθεστάκαμέν |
σε |
σήμερον |
ἀρχιερέα |
τοῦ |
ἔθνους |
σου |
καὶ |
φίλον |
βασιλέως |
καλεῖσθαί |
σε |
[καὶ |
ἀπέστειλεν |
αὐτῷ |
πορφύραν |
καὶ |
στέφανον |
χρυσοῦν] |
καὶ |
φρονεῖν |
τὰ |
ἡμῶν |
καὶ |
συντηρεῖν |
φιλίας |
πρὸς |
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
καί |
νῦν |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σήμερον |
ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
φίλος -η -ον |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορφύρα, -ας,
ἡ; πορφυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
πορφύρεος |
καί |
στέφανος[1],
-ου, ὁ; Στέφανος[2],
-ου, ὁ |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
καί |
φρονέω
(φρον(ε)-, φρονη·σ-,
φρονη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
συν·τηρέω
(συν+τηρ(ε)-,
συν+τηρη·σ-,
συν+τηρη·σ-, -, -,
συν+τηρη·θ-) |
φιλία, -ας, ἡ |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Ty; twój/twój(sg) |
Dzisiaj dzień |
Arcykapłan |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Przyjaciela towarzysz |
Król |
By nazywać rozmowę |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
Purpurowy [materiał]; purpurowy |
I też, nawet, mianowicie |
Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona |
Złoty/złoty; by złocić |
I też, nawet, mianowicie |
By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie
{skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić
o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni
od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt
żywy |
Miłość |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
kai\ |
nu=n |
kaTesta/kame/n |
se |
sE/meron |
a)rCHiere/a |
tou= |
e)/Tnous |
sou |
kai\ |
fi/lon |
basile/Os |
kalei=sTai/ |
se |
[kai\ |
a)pe/steilen |
au)tO=| |
porfu/ran |
kai\ |
ste/fanon |
CHrusou=n] |
kai\ |
fronei=n |
ta\ |
E(mO=n |
kai\ |
suntErei=n |
fili/as |
pro\s |
E(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
kai |
nyn |
kaTestakamen |
se |
sEmeron |
arCHierea |
tu |
eTnus |
su |
kai |
filon |
basileOs |
kaleisTai |
se |
[kai |
apesteilen |
autO |
porfyran |
kai |
stefanon |
CHrysun] |
kai |
fronein |
ta |
hEmOn |
kai |
syntErein |
filias |
pros |
hEmas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
C |
D |
VXI_XAI1P |
RP_AS |
D |
N3V_ASM |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RP_GS |
C |
A1_ASM |
N3V_GSM |
V2_PMN |
RP_AS |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N1A_ASF |
C |
N2_ASM |
A1C_ASM |
C |
V2_PAN |
RA_APN |
RP_GP |
C |
V2_PAN |
N1A_GSF |
P |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
and also, even, namely |
now |
to enable lay,
render widowed |
you;
your/yours(sg) |
today day |
archpriest |
the |
nation [see
ethnic] |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
friend companion |
king |
to call call |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
purple [cloth];
purple |
and also, even,
namely |
wreath; wreath
wreath (only) not crown |
gold/golden; to
gild |
and also, even,
namely |
to think frame
(cf. φρην) an emotional
disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to
"feel" about something, as opposed to just logical reasoning). |
the |
I |
and also, even,
namely |
to save from
destruction preserver, saves or defends from
destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive |
love |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
and |
now |
we-have-ENABLE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
today |
archpriest (acc) |
the (gen) |
nation (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
king (gen) |
to-be-being-CALL-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
him/it/same (dat) |
purple (acc); purple ([Adj] acc) |
and |
wreath (acc); wreath (acc) |
gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while
GILD-ing (nom|acc|voc, voc) |
and |
to-be-THINK-ing |
the (nom|acc) |
us (gen) |
and |
to-be-SAVE FROM DESTRUCTION-ing |
love (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
1Mch_10:20_1 |
1Mch_10:20_2 |
1Mch_10:20_3 |
1Mch_10:20_4 |
1Mch_10:20_5 |
1Mch_10:20_6 |
1Mch_10:20_7 |
1Mch_10:20_8 |
1Mch_10:20_9 |
1Mch_10:20_10 |
1Mch_10:20_11 |
1Mch_10:20_12 |
1Mch_10:20_13 |
1Mch_10:20_14 |
1Mch_10:20_15 |
1Mch_10:20_16 |
1Mch_10:20_17 |
1Mch_10:20_18 |
1Mch_10:20_19 |
1Mch_10:20_20 |
1Mch_10:20_21 |
1Mch_10:20_22 |
1Mch_10:20_23 |
1Mch_10:20_24 |
1Mch_10:20_25 |
1Mch_10:20_26 |
1Mch_10:20_27 |
1Mch_10:20_28 |
1Mch_10:20_29 |
1Mch_10:20_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
καὶ
ἐνεδύσατο
Ιωναθαν τὴν
ἁγίαν στολὴν
τῷ ἑβδόμῳ
μηνὶ ἔτους
ἑξηκοστοῦ καὶ
ἑκατοστοῦ ἐν
ἑορτῇ σκηνοπηγίας
καὶ συνήγαγεν
δυνάμεις καὶ
κατεσκεύασεν
ὅπλα πολλά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
So in the
seventh month of the hundred and sixtieth year, at the feast of the
tabernacles, Jonathan put on the holy robe, and gathered together forces, and
provided much armour. (1 Maccabees 10:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
W Święto
Namiotów w siódmym miesiącu sto sześćdziesiątego roku Jonatan przywdział
świętą szatę. Zgromadził też wojsko i przygotował wiele broni. (1 Mch 10:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
Καὶ |
ἐνεδύσατο |
Ιωναθαν |
τὴν |
ἁγίαν |
στολὴν |
τῷ |
ἑβδόμῳ |
μηνὶ |
ἔτους |
ἑξηκοστοῦ |
καὶ |
ἑκατοστοῦ |
ἐν |
ἑορτῇ |
σκηνοπηγίας |
καὶ |
συνήγαγεν |
δυνάμεις |
καὶ |
κατεσκεύασεν |
ὅπλα |
πολλά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
καί |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
στολή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
καί |
|
ἐν |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
σκηνο·πηγία,
-ας, ἡ |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
κατα·σκευάζω
(κατα+σκευαζ-,
κατα+σκευα·σ-,
κατα+σκευα·σ-, -,
κατ+εσκευασ-,
κατα+σκευασ·θ-) |
ὅπλον, -ου, τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ubierać |
— |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Szyku uniform, kostium, prośba |
— |
Siódmy |
???; miesiąc |
Rok |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Świąteczny |
Namiotu upadanie |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj
się |
Narzędzie |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
*kai\ |
e)nedu/sato |
*iOnaTan |
tE\n |
a(gi/an |
stolE\n |
tO=| |
e(bdo/mO| |
mEni\ |
e)/tous |
e(XEkostou= |
kai\ |
e(katostou= |
e)n |
e(ortE=| |
skEnopEgi/as |
kai\ |
sunE/gagen |
duna/meis |
kai\ |
kateskeu/asen |
o(/pla |
polla/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
kai |
enedysato |
iOnaTan |
tEn |
hagian |
stolEn |
tO |
hebdomO |
mEni |
etus |
heXEkostu |
kai |
hekatostu |
en |
heortE |
skEnopEgias |
kai |
synEgagen |
dynameis |
kai |
kateskeuasen |
hopla |
polla. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
C |
VAI_AMI3S |
N_NSM |
RA_ASF |
A1A_ASF |
N1_ASF |
RA_DSM |
A1_DSM |
N3_DSM |
N3E_GSN |
A1_GSN |
C |
A1_GSN |
P |
N1_DSF |
N1A_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
N3I_NPF |
C |
VAI_AAI3S |
N2N_APN |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
and also, even, namely |
to clothe |
ć |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
array uniform,
costume, suit |
the |
seventh |
???; month |
year |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
festival |
tent-pitching |
and also, even,
namely |
to gather
together |
ability |
and also, even,
namely |
to make ready
construct, fabricate, malt, manufacture, prepare |
implement |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
and |
he/she/it-was-CLOTHE-ed |
|
the (acc) |
holy ([Adj] acc) |
array (acc) |
the (dat) |
seventh (dat) |
??? (voc); month (dat) |
year (gen) |
|
and |
|
in/among/by (+dat) |
festival (dat) |
tent-pitching (gen), tent-pitchings (acc) |
and |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
abilities (acc, nom|voc) |
and |
he/she/it-MAKE READY-ed |
implements (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
1Mch_10:21_1 |
1Mch_10:21_2 |
1Mch_10:21_3 |
1Mch_10:21_4 |
1Mch_10:21_5 |
1Mch_10:21_6 |
1Mch_10:21_7 |
1Mch_10:21_8 |
1Mch_10:21_9 |
1Mch_10:21_10 |
1Mch_10:21_11 |
1Mch_10:21_12 |
1Mch_10:21_13 |
1Mch_10:21_14 |
1Mch_10:21_15 |
1Mch_10:21_16 |
1Mch_10:21_17 |
1Mch_10:21_18 |
1Mch_10:21_19 |
1Mch_10:21_20 |
1Mch_10:21_21 |
1Mch_10:21_22 |
1Mch_10:21_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
καὶ
ἤκουσεν
Δημήτριος
τοὺς λόγους
τούτους καὶ ἐλυπήθη
καὶ εἶπεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
Whereof when
Demetrius heard, he was very sorry, and said, (1 Maccabees 10:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
Gdy Demetriusz
dowiedział się o tych wydarzeniach, zasmucił się i powiedział: (1 Mch 10:22
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
Καὶ |
ἤκουσεν |
Δημήτριος |
τοὺς |
λόγους |
τούτους |
καὶ |
ἐλυπήθη |
καὶ |
εἶπεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Δημήτριος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Demetriusz |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By smucić się |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
*kai\ |
E)/kousen |
*dEmE/trios |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous |
kai\ |
e)lupE/TE |
kai\ |
ei)=pen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
kai |
Ekusen |
dEmEtrios |
tus |
logus |
tutus |
kai |
elypETE |
kai |
eipen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
C |
VCI_API3S |
C |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
and also, even, namely |
to hear |
Demetrius |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to sorrow |
and also, even,
namely |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
Demetrius (nom) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
and |
he/she/it-was-SORROW-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
1Mch_10:22_1 |
1Mch_10:22_2 |
1Mch_10:22_3 |
1Mch_10:22_4 |
1Mch_10:22_5 |
1Mch_10:22_6 |
1Mch_10:22_7 |
1Mch_10:22_8 |
1Mch_10:22_9 |
1Mch_10:22_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
Τί
τοῦτο
ἐποιήσαμεν
ὅτι
προέφθακεν
ἡμᾶς Ἀλέξανδρος
τοῦ φιλίαν
καταλαβέσθαι
τοῖς
Ιουδαίοις εἰς
στήριγμα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
What have we
done, that Alexander hath prevented us in making amity with the Jews to
strengthen himself? (1 Maccabees 10:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
«Dlaczego
dopuściliśmy do tego, że Aleksander uprzedził nas, zdobył przyjaźń Żydów i
przez to się wzmocnił? (1 Mch 10:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
Τί |
τοῦτο |
ἐποιήσαμεν |
ὅτι |
προέφθακεν |
ἡμᾶς |
Ἀλέξανδρος |
τοῦ |
φιλίαν |
καταλαβέσθαι |
τοῖς |
Ιουδαίοις |
εἰς |
στήριγμα; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὅτι |
προ·φθάνω (-,
προ+φθα·σ-,
προ+φθα·σ-,
προ+εφθα·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
φιλία, -ας, ἡ |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By czynić/rób |
Ponieważ/tamto |
By oczekiwać |
Ja |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
— |
Miłość |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
— |
Żydowski |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
*ti/ |
tou=to |
e)poiE/samen |
o(/ti |
proe/fTaken |
E(ma=s |
*)ale/Xandros |
tou= |
fili/an |
katalabe/sTai |
toi=s |
*ioudai/ois |
ei)s |
stE/rigma; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
ti |
tuto |
epoiEsamen |
hoti |
proefTaken |
hEmas |
aleXandros |
tu |
filian |
katalabesTai |
tois |
iudaiois |
eis |
stErigma; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
RI_ASN |
RD_ASN |
VAI_AAI1P |
C |
VX_XAI3S |
RP_AP |
N2_NSM |
RA_GSM |
N1A_ASF |
VB_AMN |
RA_DPM |
N2_DPM |
P |
N2M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to do/make |
because/that |
to anticipate |
I |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
the |
love |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
the |
Jewish |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
who/what/why
(nom|acc) |
this (nom|acc) |
we-DO/MAKE-ed |
because/that |
he/she/it-has-ANTICIPATE-ed |
us (acc) |
Alexander (nom) |
the (gen) |
love (acc) |
to-be-COMPREHEND-ed |
the (dat) |
Jewish ([Adj] dat) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
1Mch_10:23_1 |
1Mch_10:23_2 |
1Mch_10:23_3 |
1Mch_10:23_4 |
1Mch_10:23_5 |
1Mch_10:23_6 |
1Mch_10:23_7 |
1Mch_10:23_8 |
1Mch_10:23_9 |
1Mch_10:23_10 |
1Mch_10:23_11 |
1Mch_10:23_12 |
1Mch_10:23_13 |
1Mch_10:23_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
γράψω
αὐτοῖς κἀγὼ
λόγους
παρακλήσεως
καὶ ὕψους καὶ
δομάτων, ὅπως
ὦσιν σὺν ἐμοὶ
εἰς βοήθειαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
I also will
write unto them words of encouragement, and promise them dignities and gifts,
that I may have their aid. (1 Maccabees 10:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
Ja także
napiszę do nich list pełen zachęty, pochwał i darowizn. Niech oni będą jako
pomoc po mojej stronie!» (1 Mch 10:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
γράψω |
αὐτοῖς |
κἀγὼ |
λόγους |
παρακλήσεως |
καὶ |
ὕψους |
καὶ |
δομάτων, |
ὅπως |
ὦσιν |
σὺν |
ἐμοὶ |
εἰς |
βοήθειαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κἀγώ (καὶ
ἐγώ) |
λόγος, -ου, ὁ |
παρά·κλησις,
-εως, ἡ |
καί |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων;
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
καί |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
ὅπως |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
εἰς[1] |
βοήθεια, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
By pisać |
On/ona/to/to samo |
I/też ja |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie |
I też, nawet, mianowicie |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko |
I też, nawet, mianowicie |
Dar |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By być |
Razem z/włączając (+dat) |
Ja; mój/mój |
Do (+przyspieszenie) |
Pomagaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
gra/PSO |
au)toi=s |
ka)gO\ |
lo/gous |
paraklE/seOs |
kai\ |
u(/PSous |
kai\ |
doma/tOn, |
o(/pOs |
O)=sin |
su\n |
e)moi\ |
ei)s |
boE/Teian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
graPSO |
autois |
kagO |
logus |
paraklEseOs |
kai |
hyPSus |
kai |
domatOn, |
hopOs |
Osin |
syn |
emoi |
eis |
boETeian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
VF_FAI1S |
RD_DPM |
C+RPNS |
N2_APM |
N3I_GSF |
C |
N3E_GSN |
C |
N3M_GPN |
C |
N3T_DPN |
P |
RP_DS |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
to write |
he/she/it/same |
and/also I |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
encouragement
entreaty, appeal, exhortation, consolation |
and also, even,
namely |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance; to
elevate/set high |
and also, even,
namely |
gift |
so that – causing
that (which causes), intending that, the reason
being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that).
The subjunctive that comes after this word is: could. |
to be |
together
with/including (+dat) |
I; my/mine |
into (+acc) |
help |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
I-will-WRITE,
I-should-WRITE |
them/same (dat) |
and/also I (nom) |
words (acc) |
encouragement (gen) |
and |
height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH |
and |
gifts (gen) |
this is how |
they-should-be |
together with/including (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
into (+acc) |
help (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
1Mch_10:24_1 |
1Mch_10:24_2 |
1Mch_10:24_3 |
1Mch_10:24_4 |
1Mch_10:24_5 |
1Mch_10:24_6 |
1Mch_10:24_7 |
1Mch_10:24_8 |
1Mch_10:24_9 |
1Mch_10:24_10 |
1Mch_10:24_11 |
1Mch_10:24_12 |
1Mch_10:24_13 |
1Mch_10:24_14 |
1Mch_10:24_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτοῖς κατὰ
τοὺς λόγους
τούτους
Βασιλεὺς
Δημήτριος τῷ
ἔθνει τῶν
Ιουδαίων χαίρειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
He sent unto
them therefore to this effect: King Demetrius unto the people of the Jews
sendeth greeting: (1 Maccabees 10:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
Posłał do nich
pismo tej treści: «Król Demetriusz narodowi żydowskiemu - pozdrowienie. (1
Mch 10:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
αὐτοῖς |
κατὰ |
τοὺς |
λόγους |
τούτους |
Βασιλεὺς |
Δημήτριος |
τῷ |
ἔθνει |
τῶν |
Ιουδαίων |
χαίρειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Δημήτριος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Król |
Demetriusz |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Żydowski |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
kai\ |
a)pe/steilen |
au)toi=s |
kata\ |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous |
*basileu\s |
*dEmE/trios |
tO=| |
e)/Tnei |
tO=n |
*ioudai/On |
CHai/rein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
kai |
apesteilen |
autois |
kata |
tus |
logus |
tutus |
basileus |
dEmEtrios |
tO |
eTnei |
tOn |
iudaiOn |
CHairein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
N3V_NSM |
N2_NSM |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_GPM |
N2_GPM |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
king |
Demetrius |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
Jewish |
to rejoice
salute, salutation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
them/same (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
king (nom) |
Demetrius (nom) |
the (dat) |
nation (dat) |
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
to-be-REJOICE-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
1Mch_10:25_1 |
1Mch_10:25_2 |
1Mch_10:25_3 |
1Mch_10:25_4 |
1Mch_10:25_5 |
1Mch_10:25_6 |
1Mch_10:25_7 |
1Mch_10:25_8 |
1Mch_10:25_9 |
1Mch_10:25_10 |
1Mch_10:25_11 |
1Mch_10:25_12 |
1Mch_10:25_13 |
1Mch_10:25_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
ἐπεὶ
συνετηρήσατε
τὰς πρὸς ἡμᾶς
συνθήκας καὶ ἐνεμείνατε
τῇ φιλίᾳ ἡμῶν
καὶ οὐ
προσεχωρήσατε
τοῖς ἐχθροῖς
ἡμῶν,
ἠκούσαμεν καὶ
ἐχάρημεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
Whereas ye have
kept covenants with us, and continued in our friendship, not joining
yourselves with our enemies, we have heard hereof, and are glad. (1 Maccabees
10:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
Z wielką
radością stwierdziliśmy, że zachowujecie zawartą z nami ugodę, że
pozostajecie w przyjaźni z nami i nie przeszliście na stronę naszych wrogów.
(1 Mch 10:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
ἐπεὶ |
συνετηρήσατε |
τὰς |
πρὸς |
ἡμᾶς |
συνθήκας |
καὶ |
ἐνεμείνατε |
τῇ |
φιλίᾳ |
ἡμῶν |
καὶ |
οὐ |
προσεχωρήσατε |
τοῖς |
ἐχθροῖς |
ἡμῶν, |
ἠκούσαμεν |
καὶ |
ἐχάρημεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
ἐπεί |
συν·τηρέω
(συν+τηρ(ε)-,
συν+τηρη·σ-,
συν+τηρη·σ-, -, -,
συν+τηρη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
καί |
ἐμ·μένω
(εν+μεν-, -,
εν+μειν·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
φιλία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
Odtąd/inaczej
[inaczej, np., |
By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni
od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt
żywy |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By pozostawać wierny do |
— |
Miłość |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Wrogi |
Ja |
By słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
e)pei\ |
sunetErE/sate |
ta\s |
pro\s |
E(ma=s |
sunTE/kas |
kai\ |
e)nemei/nate |
tE=| |
fili/a| |
E(mO=n |
kai\ |
ou) |
proseCHOrE/sate |
toi=s |
e)CHTroi=s |
E(mO=n, |
E)kou/samen |
kai\ |
e)CHa/rEmen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
epei |
synetErEsate |
tas |
pros |
hEmas |
synTEkas |
kai |
enemeinate |
tE |
filia |
hEmOn |
kai |
u |
proseCHOrEsate |
tois |
eCHTrois |
hEmOn, |
Ekusamen |
kai |
eCHarEmen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
C |
VAI_AAI2P |
RA_APF |
P |
RP_AP |
N1_APF |
C |
VAI_AAI2P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GP |
C |
D |
VAI_AAI2P |
RA_DPM |
A1A_DPM |
RP_GP |
VAI_AAI1P |
C |
VDI_API1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
since/otherwise [otherwise,
e.g., |
to save from
destruction preserver, saves or defends from
destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
ć |
and also, even,
namely |
to remain
faithful to |
the |
love |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
the |
hostile |
I |
to hear |
and also, even,
namely |
to rejoice
salute, salutation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
since |
you(pl)-SAVE FROM DESTRUCTION-ed |
the (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
|
and |
you(pl)-REMAIN FAITHFUL TO-ed |
the (dat) |
love (dat) |
us (gen) |
and |
not |
|
the (dat) |
hostile ([Adj] dat) |
us (gen) |
we-HEAR-ed |
and |
we-were-REJOICE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
1Mch_10:26_1 |
1Mch_10:26_2 |
1Mch_10:26_3 |
1Mch_10:26_4 |
1Mch_10:26_5 |
1Mch_10:26_6 |
1Mch_10:26_7 |
1Mch_10:26_8 |
1Mch_10:26_9 |
1Mch_10:26_10 |
1Mch_10:26_11 |
1Mch_10:26_12 |
1Mch_10:26_13 |
1Mch_10:26_14 |
1Mch_10:26_15 |
1Mch_10:26_16 |
1Mch_10:26_17 |
1Mch_10:26_18 |
1Mch_10:26_19 |
1Mch_10:26_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
καὶ
νῦν ἐμμείνατε
ἔτι τοῦ
συντηρῆσαι
πρὸς ἡμᾶς πίστιν,
καὶ
ἀνταποδώσομεν
ὑμῖν ἀγαθὰ
ἀνθ’ ὧν ποιεῖτε
μεθ’ ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
Wherefore now
continue ye still to be faithful unto us, and we will well recompense you for
the things ye do in our behalf, (1 Maccabees 10:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
Wytrwajcie w
dalszym ciągu w wierności wobec nas, a dobrem odpłacimy wam za to, co dla nas
robicie. (1 Mch 10:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
καὶ |
νῦν |
ἐμμείνατε |
ἔτι |
τοῦ |
συντηρῆσαι |
πρὸς |
ἡμᾶς |
πίστιν, |
καὶ |
ἀνταποδώσομεν |
ὑμῖν |
ἀγαθὰ |
ἀνθ’ |
ὧν |
ποιεῖτε |
μεθ’ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
καί |
νῦν |
ἐμ·μένω
(εν+μεν-, -,
εν+μειν·[σ]-, -, -, -) |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
συν·τηρέω
(συν+τηρ(ε)-,
συν+τηρη·σ-,
συν+τηρη·σ-, -, -,
συν+τηρη·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πίστις, -εως,
ἡ |
καί |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By pozostawać wierny do |
Jeszcze/jeszcze |
— |
By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni
od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt
żywy |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Wiara(pełność) |
I też, nawet, mianowicie |
By spłacać nagrodę |
Ty |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
kai\ |
nu=n |
e)mmei/nate |
e)/ti |
tou= |
suntErE=sai |
pro\s |
E(ma=s |
pi/stin, |
kai\ |
a)ntapodO/somen |
u(mi=n |
a)gaTa\ |
a)nT’ |
O(=n |
poiei=te |
meT’ |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
kai |
nyn |
emmeinate |
eti |
tu |
syntErEsai |
pros |
hEmas |
pistin, |
kai |
antapodOsomen |
hymin |
agaTa |
anT’ |
hOn |
poieite |
meT’ |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
C |
D |
VA_AAD2P |
D |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RP_AP |
N3I_ASF |
C |
VF_FAI1P |
RP_DP |
A1_APN |
P |
RR_GPM |
V2_PAI2P |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
and also, even, namely |
now |
to remain
faithful to |
yet/still |
the |
to save from
destruction preserver, saves or defends from
destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
faith(fulness) |
and also, even,
namely |
to pay back
reward |
you |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
against (+gen) |
who/whom/which |
to do/make |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
and |
now |
do-REMAIN FAITHFUL TO-you(pl)! |
yet/still |
the (gen) |
to-SAVE FROM DESTRUCTION, be-you(sg)-SAVE FROM DESTRUCTION-ed!,
he/she/it-happens-to-SAVE FROM DESTRUCTION (opt) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
faith(fulness) (acc) |
and |
we-will-PAY BACK--REWARD |
you(pl) (dat) |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
1Mch_10:27_1 |
1Mch_10:27_2 |
1Mch_10:27_3 |
1Mch_10:27_4 |
1Mch_10:27_5 |
1Mch_10:27_6 |
1Mch_10:27_7 |
1Mch_10:27_8 |
1Mch_10:27_9 |
1Mch_10:27_10 |
1Mch_10:27_11 |
1Mch_10:27_12 |
1Mch_10:27_13 |
1Mch_10:27_14 |
1Mch_10:27_15 |
1Mch_10:27_16 |
1Mch_10:27_17 |
1Mch_10:27_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
καὶ
ἀφήσομεν ὑμῖν
ἀφέματα πολλὰ
καὶ δώσομεν ὑμῖν
δόματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
And will grant
you many immunities, and give you rewards. (1 Maccabees 10:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
Wiele podatków
wam zniesiemy, a ponadto złożymy wam podarunki. (1 Mch 10:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
καὶ |
ἀφήσομεν |
ὑμῖν |
ἀφέματα |
πολλὰ |
καὶ |
δώσομεν |
ὑμῖν |
δόματα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
καί |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z |
Ty |
— |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty |
Dar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
kai\ |
a)fE/somen |
u(mi=n |
a)fe/mata |
polla\ |
kai\ |
dO/somen |
u(mi=n |
do/mata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
kai |
afEsomen |
hymin |
afemata |
polla |
kai |
dOsomen |
hymin |
domata. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
C |
VF_FAI1P |
RP_DP |
N3M_APN |
A1_APN |
C |
VF_FAI1P |
RP_DP |
N3M_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
and also, even, namely |
to let go of |
you |
ć |
much |
and also, even,
namely |
to give |
you |
gift |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
and |
we-will-LET-GO-OF |
you(pl) (dat) |
|
many (nom|acc) |
and |
we-will-GIVE |
you(pl) (dat) |
gifts (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
1Mch_10:28_1 |
1Mch_10:28_2 |
1Mch_10:28_3 |
1Mch_10:28_4 |
1Mch_10:28_5 |
1Mch_10:28_6 |
1Mch_10:28_7 |
1Mch_10:28_8 |
1Mch_10:28_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
καὶ
νῦν ἀπολύω
ὑμᾶς καὶ
ἀφίημι πάντας
τοὺς Ιουδαίους
ἀπὸ τῶν φόρων
καὶ τῆς τιμῆς
τοῦ ἁλὸς καὶ ἀπὸ
τῶν στεφάνων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
And now do I
free you, and for your sake I release all the Jews, from tributes, and from
the customs of salt, and from crown taxes, (1 Maccabees 10:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
Obecnie więc
darowuję wam i zwalniam wszystkich Żydów od daniny, podatku od soli i z
podatku koronnego. Tak samo od dnia dzisiejszego zwalniam z trzeciej części
zbóż (1 Mch 10:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
καὶ |
νῦν |
ἀπολύω |
ὑμᾶς |
καὶ |
ἀφίημι |
πάντας |
τοὺς |
Ιουδαίους |
ἀπὸ |
τῶν |
φόρων |
καὶ |
τῆς |
τιμῆς |
τοῦ |
ἁλὸς |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
στεφάνων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
καί |
νῦν |
ἀπο·λύω
(απο+λυ-, απο+λυ·σ-,
απο+λυ·σ-,
απο+λελυ·κ-,
απο+λελυ-,
απο+λυ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
φόρος, -ου, ὁ;
φόρον, -ου, τό;
φορέω (φορ(ε)-,
φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
τιμή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅλς, ἁλός, ὁ (See
also ἅλας) |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
στέφανος[1],
-ου, ὁ; στεφανόω
(στεφαν(ο)-, -,
στεφανω·σ-, -, εστεφανω-,
στεφανω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Do wolny |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Żydowski |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)); by nosić {by niszczyć} sukienkę, szatę, ubierać się, płaszcz
{pokrycie}, część garderoby, suknia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
— |
Słony |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wieniec; by koronować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
kai\ |
nu=n |
a)polu/O |
u(ma=s |
kai\ |
a)fi/Emi |
pa/ntas |
tou\s |
*ioudai/ous |
a)po\ |
tO=n |
fo/rOn |
kai\ |
tE=s |
timE=s |
tou= |
a(lo\s |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
stefa/nOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
kai |
nyn |
apolyO |
hymas |
kai |
afiEmi |
pantas |
tus |
iudaius |
apo |
tOn |
forOn |
kai |
tEs |
timEs |
tu |
halos |
kai |
apo |
tOn |
stefanOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
C |
D |
V1_PAI1S |
RP_AP |
C |
V7_PAI1S |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
P |
RA_GPF |
N2_GPM |
C |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
and also, even, namely |
now |
to free |
you |
and also, even,
namely |
to let go of |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Jewish |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
Tax (forced
labor, tax, tribute, (load down, impose));
Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); to wear frock,
robe, dress, coat, garment, gown |
and also, even,
namely |
the |
honor honor,
esteem, worship; of things: worth, value |
the |
salt |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
wreath; to crown |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
and |
now |
I-am-FREE-ing, I-should-be-FREE-ing |
you(pl) (acc) |
and |
I-am-LET-ing-GO-OF |
all (acc) |
the (acc) |
Jewish ([Adj] acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
Taxes (gen); Tributaries (gen); while WEAR-ing (nom) |
and |
the (gen) |
honor (gen) |
the (gen) |
salt (gen) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
wreaths (gen); while CROWN-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
1Mch_10:29_1 |
1Mch_10:29_2 |
1Mch_10:29_3 |
1Mch_10:29_4 |
1Mch_10:29_5 |
1Mch_10:29_6 |
1Mch_10:29_7 |
1Mch_10:29_8 |
1Mch_10:29_9 |
1Mch_10:29_10 |
1Mch_10:29_11 |
1Mch_10:29_12 |
1Mch_10:29_13 |
1Mch_10:29_14 |
1Mch_10:29_15 |
1Mch_10:29_16 |
1Mch_10:29_17 |
1Mch_10:29_18 |
1Mch_10:29_19 |
1Mch_10:29_20 |
1Mch_10:29_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:30 |
καὶ
ἀντὶ τοῦ
τρίτου τῆς
σπορᾶς καὶ
ἀντὶ τοῦ ἡμίσους
τοῦ καρποῦ τοῦ
ξυλίνου τοῦ
ἐπιβάλλοντός
μοι λαβεῖν
ἀφίημι ἀπὸ
τῆς σήμερον
καὶ ἐπέκεινα τοῦ
λαβεῖν ἀπὸ
γῆς Ιουδα καὶ
ἀπὸ τῶν τριῶν
νομῶν τῶν
προστιθεμένων
αὐτῇ ἀπὸ τῆς
Σαμαρίτιδος
καὶ Γαλιλαίας
ἀπὸ τῆς
σήμερον
ἡμέρας καὶ
εἰς τὸν ἅπαντα
χρόνον. |
1Mch:10:30 |
And from that
which appertaineth unto me to receive for the third part or the seed, and the
half of the fruit of the trees, I release it from this day forth, so that
they shall not be taken of the land of Judea, nor of the three governments
which are added thereunto out of the country of Samaria and Galilee, from
this day forth for evermore. (1 Maccabees 10:30 Brenton) |
1Mch:10:30 |
i połowy owocu
z drzew, które dla mnie przypadają. Nie będę ich pobierał z ziemi judzkiej i
z trzech okręgów, które od Samarii i Galilei zostały do niej przyłączone, od
dnia dzisiejszego na zawsze. (1 Mch 10:30 BT_4) |
1Mch:10:30 |
καὶ |
ἀντὶ |
τοῦ |
τρίτου |
τῆς |
σπορᾶς |
καὶ |
ἀντὶ |
τοῦ |
ἡμίσους |
τοῦ |
καρποῦ |
τοῦ |
ξυλίνου |
τοῦ |
ἐπιβάλλοντός |
μοι |
λαβεῖν |
ἀφίημι |
ἀπὸ |
τῆς |
σήμερον |
καὶ |
ἐπέκεινα |
τοῦ |
λαβεῖν |
ἀπὸ |
γῆς |
Ιουδα |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
τριῶν |
νομῶν |
τῶν |
προστιθεμένων |
αὐτῇ |
ἀπὸ |
τῆς |
Σαμαρίτιδος |
καὶ |
Γαλιλαίας |
ἀπὸ |
τῆς |
σήμερον |
ἡμέρας |
καὶ |
εἰς |
τὸν |
ἅπαντα |
χρόνον. |
1Mch:10:30 |
καί |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
σπορά, -ᾶς, ἡ |
καί |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ξύλινος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
σήμερον |
καί |
ἐπ·έκεινα |
ὁ ἡ τό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀπό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
νόμος, -ου, ὁ;
νομή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
Σαμαρῖτι[δ]ς
v.l. -ρεῖτι[δ]ς,
-ιδος, ἡ (See also
Σαμαρίτης v.l.
Σαμαρείτης) |
καί |
Γαλιλαία,
-ας, ἡ;
Γαλιλαῖος -α -ον |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
σήμερον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος; ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
1Mch:10:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
Przeciw (+informacja) |
— |
Trzeci |
— |
Spora |
I też, nawet, mianowicie |
Przeciw (+informacja) |
— |
Pół |
— |
Owoc; Nadgarstek |
— |
Drewniany |
— |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
Ja |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
By pozwalać iść z |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dzisiaj dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Dalej |
— |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Trzy |
Prawo; pastwisko |
— |
By dodawać do |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Samarytanie [kobieta] |
I też, nawet, mianowicie |
Galilea [okręg z]; galilejski |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dzisiaj dzień |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Każdy; by spotykać |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
1Mch:10:30 |
kai\ |
a)nti\ |
tou= |
tri/tou |
tE=s |
spora=s |
kai\ |
a)nti\ |
tou= |
E(mi/sous |
tou= |
karpou= |
tou= |
Xuli/nou |
tou= |
e)piba/llonto/s |
moi |
labei=n |
a)fi/Emi |
a)po\ |
tE=s |
sE/meron |
kai\ |
e)pe/keina |
tou= |
labei=n |
a)po\ |
gE=s |
*iouda |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
triO=n |
nomO=n |
tO=n |
prostiTeme/nOn |
au)tE=| |
a)po\ |
tE=s |
*samari/tidos |
kai\ |
*galilai/as |
a)po\ |
tE=s |
sE/meron |
E(me/ras |
kai\ |
ei)s |
to\n |
a(/panta |
CHro/non. |
1Mch:10:30 |
kai |
anti |
tu |
tritu |
tEs |
sporas |
kai |
anti |
tu |
hEmisus |
tu |
karpu |
tu |
Xylinu |
tu |
epiballontos |
moi |
labein |
afiEmi |
apo |
tEs |
sEmeron |
kai |
epekeina |
tu |
labein |
apo |
gEs |
iuda |
kai |
apo |
tOn |
triOn |
nomOn |
tOn |
prostiTemenOn |
autE |
apo |
tEs |
samaritidos |
kai |
galilaias |
apo |
tEs |
sEmeron |
hEmeras |
kai |
eis |
ton |
hapanta |
CHronon. |
1Mch:10:30 |
C |
P |
RA_GSM |
A1_GSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
P |
RA_GSM |
A3U_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
RA_GSM |
V1_PAPGSM |
RP_DS |
VB_AAN |
V7_PAI1S |
P |
RA_GSF |
D |
C |
D |
RA_GSN |
VB_AAN |
P |
N1_GSF |
N_GSM |
C |
P |
RA_GPF |
A3_GPF |
N1_GPF |
RA_GPF |
V7_PMPGPF |
RD_DSF |
P |
RA_GSF |
N3D_GSF |
C |
N1A_GSF |
P |
RA_GSF |
D |
N1A_GSF |
C |
P |
RA_ASM |
A3_ASM |
N2_ASM |
1Mch:10:30 |
and also, even, namely |
against (+gen) |
the |
third |
the |
spore |
and also, even,
namely |
against (+gen) |
the |
half |
the |
fruit; Carpus |
the |
wooden |
the |
to put one's hand
to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast
upon |
I |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
to let go of |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
today day |
and also, even,
namely |
beyond |
the |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
earth/land |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
three |
law; pasturage |
the |
to add to |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
Samaritan [woman] |
and also, even,
namely |
Galilee [district
of]; Galilean |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
today day |
day |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
every; to
encounter |
time – a specific
time (specified time) or space of time (a while). |
1Mch:10:30 |
and |
against (+gen) |
the (gen) |
third (gen) |
the (gen) |
spore (gen), spores (acc) |
and |
against (+gen) |
the (gen) |
half (gen) |
the (gen) |
fruit (gen); Carpus (gen) |
the (gen) |
wooden ([Adj] gen) |
the (gen) |
while PUT ONE'S Hand TO-ing (gen) |
me (dat) |
to-TAKE HOLD OF |
I-am-LET-ing-GO-OF |
away from (+gen) |
the (gen) |
today |
and |
beyond |
the (gen) |
to-TAKE HOLD OF |
away from (+gen) |
earth/land (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
three (gen) |
laws (gen); pasturages (gen) |
the (gen) |
while being-ADD-ed-TO (gen) |
her/it/same (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
Samaritan (gen) |
and |
Galilee (gen); Galilean
([Adj] acc, gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
today |
day (gen), days (acc) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! |
time (acc) |
1Mch:10:30 |
1Mch_10:30_1 |
1Mch_10:30_2 |
1Mch_10:30_3 |
1Mch_10:30_4 |
1Mch_10:30_5 |
1Mch_10:30_6 |
1Mch_10:30_7 |
1Mch_10:30_8 |
1Mch_10:30_9 |
1Mch_10:30_10 |
1Mch_10:30_11 |
1Mch_10:30_12 |
1Mch_10:30_13 |
1Mch_10:30_14 |
1Mch_10:30_15 |
1Mch_10:30_16 |
1Mch_10:30_17 |
1Mch_10:30_18 |
1Mch_10:30_19 |
1Mch_10:30_20 |
1Mch_10:30_21 |
1Mch_10:30_22 |
1Mch_10:30_23 |
1Mch_10:30_24 |
1Mch_10:30_25 |
1Mch_10:30_26 |
1Mch_10:30_27 |
1Mch_10:30_28 |
1Mch_10:30_29 |
1Mch_10:30_30 |
1Mch_10:30_31 |
1Mch_10:30_32 |
1Mch_10:30_33 |
1Mch_10:30_34 |
1Mch_10:30_35 |
1Mch_10:30_36 |
1Mch_10:30_37 |
1Mch_10:30_38 |
1Mch_10:30_39 |
1Mch_10:30_40 |
1Mch_10:30_41 |
1Mch_10:30_42 |
1Mch_10:30_43 |
1Mch_10:30_44 |
1Mch_10:30_45 |
1Mch_10:30_46 |
1Mch_10:30_47 |
1Mch_10:30_48 |
1Mch_10:30_49 |
1Mch_10:30_50 |
1Mch_10:30_51 |
1Mch:10:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Mch:10:31 |
καὶ
Ιερουσαλημ
ἔστω ἁγία καὶ
ἀφειμένη καὶ
τὰ ὅρια αὐτῆς,
αἱ δεκάται καὶ
τὰ τέλη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:31 |
Let Jerusalem
also be holy and free, with the borders thereof, both from tenths and
tributes. (1 Maccabees 10:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:31 |
Jerozolima z
całym swoim okręgiem będzie święta i wolna od dziesięcin i opłat. (1 Mch
10:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:31 |
καὶ |
Ιερουσαλημ |
ἔστω |
ἁγία |
καὶ |
ἀφειμένη |
καὶ |
τὰ |
ὅρια |
αὐτῆς, |
αἱ |
δεκάται |
καὶ |
τὰ |
τέλη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:31 |
καί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δέκατος -η
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jerozolima [miasto z] |
By powodować stać; by być |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
By pozwalać iść z |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Granica |
On/ona/to/to samo |
— |
Dziesiąty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:31 |
kai\ |
*ierousalEm |
e)/stO |
a(gi/a |
kai\ |
a)feime/nE |
kai\ |
ta\ |
o(/ria |
au)tE=s, |
ai( |
deka/tai |
kai\ |
ta\ |
te/lE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:31 |
kai |
ierusalEm |
estO |
hagia |
kai |
afeimenE |
kai |
ta |
horia |
autEs, |
hai |
dekatai |
kai |
ta |
telE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:31 |
C |
N_NSF |
V9_PAD3S |
A1A_NSF |
C |
VM_XMPNSF |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GSF |
RA_NPF |
A1_NPF |
C |
RA_NPN |
N3E_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:31 |
and also, even, namely |
Jerusalem [city
of] |
to cause to
stand; to be |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
to let go of |
and also, even,
namely |
the |
boundary |
he/she/it/same |
the |
tenth |
and also, even,
namely |
the |
end (event,
consummation) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:31 |
and |
Jerusalem (indecl) |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
having-been-LET-ed-GO-OF (nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
boundaries (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
the (nom) |
tenth (nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
ends (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:31 |
1Mch_10:31_1 |
1Mch_10:31_2 |
1Mch_10:31_3 |
1Mch_10:31_4 |
1Mch_10:31_5 |
1Mch_10:31_6 |
1Mch_10:31_7 |
1Mch_10:31_8 |
1Mch_10:31_9 |
1Mch_10:31_10 |
1Mch_10:31_11 |
1Mch_10:31_12 |
1Mch_10:31_13 |
1Mch_10:31_14 |
1Mch_10:31_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:32 |
ἀφίημι
καὶ τὴν
ἐξουσίαν τῆς
ἄκρας τῆς ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ δίδωμι τῷ
ἀρχιερεῖ, ὅπως
ἂν καταστήσῃ
ἐν αὐτῇ
ἄνδρας, οὓς ἂν
αὐτὸς
ἐκλέξηται, τοῦ
φυλάσσειν
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:32 |
And as for the
tower which is at Jerusalem, I yield up authority over it, and give the high
priest, that he may set in it such men as he shall choose to keep it. (1
Maccabees 10:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:32 |
Zrzekam się też
władzy nad zamkiem w Jerozolimie. Oddaję go arcykapłanowi, aby umieścił w nim
tych ludzi, których sobie wybierze do tego, aby go strzegli. (1 Mch 10:32
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:32 |
ἀφίημι |
καὶ |
τὴν |
ἐξουσίαν |
τῆς |
ἄκρας |
τῆς |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
δίδωμι |
τῷ |
ἀρχιερεῖ, |
ὅπως |
ἂν |
καταστήσῃ |
ἐν |
αὐτῇ |
ἄνδρας, |
οὓς |
ἂν |
αὐτὸς |
ἐκλέξηται, |
τοῦ |
φυλάσσειν |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:32 |
ἀφ·ίημι
(ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ |
ὅπως |
ἄν |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:32 |
By pozwalać
iść z |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Arcykapłan |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
On/ona/to/to samo |
By wybierać |
— |
By zabezpieczać się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:32 |
a)fi/Emi |
kai\ |
tE\n |
e)Xousi/an |
tE=s |
a)/kras |
tE=s |
e)n |
*ierousalEm |
kai\ |
di/dOmi |
tO=| |
a)rCHierei=, |
o(/pOs |
a)/n |
katastE/sE| |
e)n |
au)tE=| |
a)/ndras, |
ou(\s |
a)/n |
au)to\s |
e)kle/XEtai, |
tou= |
fula/ssein |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:32 |
afiEmi |
kai |
tEn |
eXusian |
tEs |
akras |
tEs |
en |
ierusalEm |
kai |
didOmi |
tO |
arCHierei, |
hopOs |
an |
katastEsE |
en |
autE |
andras, |
hus |
an |
autos |
ekleXEtai, |
tu |
fylassein |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:32 |
V7_PAI1S |
D |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
P |
N_DSF |
C |
V8_PAI1S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
C |
x |
VA_AAS3S |
P |
RD_DSF |
N3_APM |
RR_APM |
x |
RD_NSM |
VA_AMS3S |
RA_GSN |
V1_PAN |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:32 |
to let go of |
and also, even,
namely |
the |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
the |
ć |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to give |
the |
archpriest |
so that – causing
that (which causes), intending that, the reason
being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that).
The subjunctive that comes after this word is: could. |
ever (if ever) |
to enable lay,
render widowed |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
who/whom/which |
ever (if ever) |
he/she/it/same |
to select |
the |
to guard |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:32 |
I-am-LET-ing-GO-OF |
and |
the (acc) |
authority (acc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
I-am-GIVE-ing |
the (dat) |
archpriest (dat) |
this is how |
ever |
you(sg)-will-be-ENABLE-ed, he/she/it-should-ENABLE,
you(sg)-should-be-ENABLE-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
men, husbands (acc) |
who/whom/which (acc) |
ever |
he/it/same (nom) |
he/she/it-should-be-SELECT-ed |
the (gen) |
to-be-GUARD-ing |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:32 |
1Mch_10:32_1 |
1Mch_10:32_2 |
1Mch_10:32_3 |
1Mch_10:32_4 |
1Mch_10:32_5 |
1Mch_10:32_6 |
1Mch_10:32_7 |
1Mch_10:32_8 |
1Mch_10:32_9 |
1Mch_10:32_10 |
1Mch_10:32_11 |
1Mch_10:32_12 |
1Mch_10:32_13 |
1Mch_10:32_14 |
1Mch_10:32_15 |
1Mch_10:32_16 |
1Mch_10:32_17 |
1Mch_10:32_18 |
1Mch_10:32_19 |
1Mch_10:32_20 |
1Mch_10:32_21 |
1Mch_10:32_22 |
1Mch_10:32_23 |
1Mch_10:32_24 |
1Mch_10:32_25 |
1Mch_10:32_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:33 |
καὶ
πᾶσαν ψυχὴν
Ιουδαίων τὴν
αἰχμαλωτισθεῖσαν
ἀπὸ γῆς Ιουδα
εἰς πᾶσαν
βασιλείαν μου
ἀφίημι ἐλευθέραν
δωρεάν· καὶ
πάντες
ἀφιέτωσαν
τοὺς φόρους
καὶ τῶν κτηνῶν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:33 |
Moreover I
freely set at liberty every one of the Jews, that were carried captives out
of the land of Judea into any part of my kingdom, and I will that all my
officers remit the tributes even of their cattle. (1 Maccabees 10:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:33 |
Przywracam za
darmo wolność każdemu Żydowi, który został wzięty w niewolę z ziemi judzkiej
do jakiejkolwiek części mojego królestwa. Każdy niech ich uwolni od podatków
tak osobistych, jak opłat od ich bydła. (1 Mch 10:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:33 |
καὶ |
πᾶσαν |
ψυχὴν |
Ιουδαίων |
τὴν |
αἰχμαλωτισθεῖσαν |
ἀπὸ |
γῆς |
Ιουδα |
εἰς |
πᾶσαν |
βασιλείαν |
μου |
ἀφίημι |
ἐλευθέραν |
δωρεάν· |
καὶ |
πάντες |
ἀφιέτωσαν |
τοὺς |
φόρους |
καὶ |
τῶν |
κτηνῶν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:33 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὁ ἡ τό |
αἰχμ·αλωτίζω
(αιχμαλωτιζ-,
αιχμαλωτι(ε)·[σ]-,
αιχμαλωτι·σ-,
ῃχμαλωτι·κ-, -,
αιχμαλωτισ·θ-) |
ἀπό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
ἐλεύθερος
-έρα -ον |
δωρεάν (Adv. of
δωρεά); δωρεά,
-ᾶς, ἡ (cf. δόμα and
δῶρον) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φόρος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:33 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Żydowski |
— |
By robić pojmany (bierz jako więźnia) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
Judasz/Juda |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Królestwo |
Ja |
By pozwalać iść z |
Uwalniany |
Swobodnie; dar |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By pozwalać iść z |
— |
Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół,
narzucają)) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:33 |
kai\ |
pa=san |
PSuCHE\n |
*ioudai/On |
tE\n |
ai)CHmalOtisTei=san |
a)po\ |
gE=s |
*iouda |
ei)s |
pa=san |
basilei/an |
mou |
a)fi/Emi |
e)leuTe/ran |
dOrea/n· |
kai\ |
pa/ntes |
a)fie/tOsan |
tou\s |
fo/rous |
kai\ |
tO=n |
ktEnO=n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:33 |
kai |
pasan |
PSyCHEn |
iudaiOn |
tEn |
aiCHmalOtisTeisan |
apo |
gEs |
iuda |
eis |
pasan |
basileian |
mu |
afiEmi |
eleuTeran |
dOrean· |
kai |
pantes |
afietOsan |
tus |
forus |
kai |
tOn |
ktEnOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:33 |
C |
A1S_ASF |
N1_ASF |
N2_GPM |
RA_ASF |
VS_APPASF |
P |
N1_GSF |
N_GSM |
P |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
V7_PAI1S |
A1A_ASF |
N1A_ASF |
C |
A3_NPM |
VZ_AAD3P |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:33 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
Jewish |
the |
to make captive
(take prisoner) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
earth/land |
Judas/Judah |
into (+acc) |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
kingdom |
I |
to let go of |
liberated |
freely; gift |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
to let go of |
the |
Tax (forced
labor, tax, tribute, (load down, impose)) |
and also, even,
namely |
the |
Animal (beast) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:33 |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
life (acc) |
Jewish ([Adj] gen) |
the (acc) |
upon being-MAKE-ed-CAPTIVE (acc) |
away from (+gen) |
earth/land (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
into (+acc) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
kingdom (acc) |
me (gen) |
I-am-LET-ing-GO-OF |
liberated ([Adj] acc) |
freely; gift (acc) |
and |
all (nom|voc) |
let-them-be-LET-ing-GO-OF! |
the (acc) |
Taxes (acc) |
and |
the (gen) |
Animals (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:33 |
1Mch_10:33_1 |
1Mch_10:33_2 |
1Mch_10:33_3 |
1Mch_10:33_4 |
1Mch_10:33_5 |
1Mch_10:33_6 |
1Mch_10:33_7 |
1Mch_10:33_8 |
1Mch_10:33_9 |
1Mch_10:33_10 |
1Mch_10:33_11 |
1Mch_10:33_12 |
1Mch_10:33_13 |
1Mch_10:33_14 |
1Mch_10:33_15 |
1Mch_10:33_16 |
1Mch_10:33_17 |
1Mch_10:33_18 |
1Mch_10:33_19 |
1Mch_10:33_20 |
1Mch_10:33_21 |
1Mch_10:33_22 |
1Mch_10:33_23 |
1Mch_10:33_24 |
1Mch_10:33_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:34 |
καὶ
πᾶσαι αἱ
ἑορταὶ καὶ τὰ
σάββατα καὶ
νουμηνίαι καὶ
ἡμέραι
ἀποδεδειγμέναι
καὶ τρεῖς
ἡμέραι πρὸ
ἑορτῆς καὶ
τρεῖς μετὰ
ἑορτὴν
ἔστωσαν πᾶσαι
ἡμέραι
ἀτελείας καὶ
ἀφέσεως πᾶσιν
τοῖς Ιουδαίοις
τοῖς οὖσιν ἐν
τῇ βασιλείᾳ
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:34 |
Furthermore I
will that all the feasts, and sabbaths, and new moons, and solemn days, and
the three days before the feast, and the three days after the feast shall be
all of immunity and freedom for all the Jews in my realm. (1 Maccabees 10:34
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:34 |
Wszystkie
święta: szabaty, dni nowiu, dni przepisane przez Prawo, a także trzy dni
przed świętami i po świętach będą dniami wolnymi od ściągania podatków i
dniami, w których się uwalnia od przymusowych robót wszystkich Żydów
mieszkających w moim królestwie. (1 Mch 10:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:34 |
καὶ |
πᾶσαι |
αἱ |
ἑορταὶ |
καὶ |
τὰ |
σάββατα |
καὶ |
νουμηνίαι |
καὶ |
ἡμέραι |
ἀποδεδειγμέναι |
καὶ |
τρεῖς |
ἡμέραι |
πρὸ |
ἑορτῆς |
καὶ |
τρεῖς |
μετὰ |
ἑορτὴν |
ἔστωσαν |
πᾶσαι |
ἡμέραι |
ἀτελείας |
καὶ |
ἀφέσεως |
πᾶσιν |
τοῖς |
Ιουδαίοις |
τοῖς |
οὖσιν |
ἐν |
τῇ |
βασιλείᾳ |
μου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:34 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
σάββατον,
-ου, τό |
καί |
νεο·μηνία v.l.
νου-, -ας, ἡ |
καί |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἀπο·δείκνυμι
(ath. απο+δεικνυ-, -,
απο+δειξ-, -,
απο+δεδεικ-, -) |
καί |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πρό |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
καί |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
μετά |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
καί |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:34 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Świąteczny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szabas |
I też, nawet, mianowicie |
Nów |
I też, nawet, mianowicie |
Dzień |
By udowadniać dowód, zakładać, okazywać |
I też, nawet, mianowicie |
Trzy |
Dzień |
Przedtem (+informacja) |
Świąteczny |
I też, nawet, mianowicie |
Trzy |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Świąteczny |
By powodować stać; by być |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Dzień |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wybaczaj |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Żydowski |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Królestwo |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:34 |
kai\ |
pa=sai |
ai( |
e(ortai\ |
kai\ |
ta\ |
sa/bbata |
kai\ |
noumEni/ai |
kai\ |
E(me/rai |
a)podedeigme/nai |
kai\ |
trei=s |
E(me/rai |
pro\ |
e(ortE=s |
kai\ |
trei=s |
meta\ |
e(ortE\n |
e)/stOsan |
pa=sai |
E(me/rai |
a)telei/as |
kai\ |
a)fe/seOs |
pa=sin |
toi=s |
*ioudai/ois |
toi=s |
ou)=sin |
e)n |
tE=| |
basilei/a| |
mou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:34 |
kai |
pasai |
hai |
heortai |
kai |
ta |
sabbata |
kai |
numEniai |
kai |
hEmerai |
apodedeigmenai |
kai |
treis |
hEmerai |
pro |
heortEs |
kai |
treis |
meta |
heortEn |
estOsan |
pasai |
hEmerai |
ateleias |
kai |
afeseOs |
pasin |
tois |
iudaiois |
tois |
usin |
en |
tE |
basileia |
mu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:34 |
C |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1_NPF |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
C |
N1A_NPF |
C |
N1A_NPF |
VK_XMPNPF |
C |
A3_NPF |
N1A_NPF |
P |
N1_GSF |
C |
A3_NPF |
P |
N1_ASF |
V9_PAD3P |
A1S_NPF |
N1A_NPF |
N1A_GSF |
C |
N3I_GSF |
A3_DPM |
RA_DPM |
N2_DPM |
RA_DPM |
V9_PAPDPM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:34 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
festival |
and also, even,
namely |
the |
sabbath |
and also, even,
namely |
new moon |
and also, even,
namely |
day |
to prove
evidence, establish, evince |
and also, even,
namely |
three |
day |
before (+gen) |
festival |
and also, even,
namely |
three |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
festival |
to cause to
stand; to be |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
day |
ć |
and also, even,
namely |
pardon |
every all, each,
every, the whole of |
the |
Jewish |
the |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
kingdom |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:34 |
and |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
festivals (nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
and |
new moons (nom|voc) |
and |
days (nom|voc) |
having-been-PROVE-ed (nom|voc) |
and |
three (acc, nom) |
days (nom|voc) |
before (+gen) |
festival (gen) |
and |
three (acc, nom) |
after (+acc), with (+gen) |
festival (acc) |
having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
days (nom|voc) |
|
and |
pardon (gen) |
all (dat) |
the (dat) |
Jewish ([Adj] dat) |
the (dat) |
while being (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
kingdom (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:34 |
1Mch_10:34_1 |
1Mch_10:34_2 |
1Mch_10:34_3 |
1Mch_10:34_4 |
1Mch_10:34_5 |
1Mch_10:34_6 |
1Mch_10:34_7 |
1Mch_10:34_8 |
1Mch_10:34_9 |
1Mch_10:34_10 |
1Mch_10:34_11 |
1Mch_10:34_12 |
1Mch_10:34_13 |
1Mch_10:34_14 |
1Mch_10:34_15 |
1Mch_10:34_16 |
1Mch_10:34_17 |
1Mch_10:34_18 |
1Mch_10:34_19 |
1Mch_10:34_20 |
1Mch_10:34_21 |
1Mch_10:34_22 |
1Mch_10:34_23 |
1Mch_10:34_24 |
1Mch_10:34_25 |
1Mch_10:34_26 |
1Mch_10:34_27 |
1Mch_10:34_28 |
1Mch_10:34_29 |
1Mch_10:34_30 |
1Mch_10:34_31 |
1Mch_10:34_32 |
1Mch_10:34_33 |
1Mch_10:34_34 |
1Mch_10:34_35 |
1Mch_10:34_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:35 |
καὶ
οὐχ ἕξει
ἐξουσίαν
οὐδεὶς
πράσσειν καὶ
παρενοχλεῖν
τινα αὐτῶν
περὶ παντὸς
πράγματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:35 |
Also no man
shall have authority to meddle with or to molest any of them in any matter.
(1 Maccabees 10:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:35 |
Nikt odtąd nie
ma władzy w żadnej sprawie kogokolwiek z nich pozywać albo mu się
naprzykrzać. (1 Mch 10:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:35 |
καὶ |
οὐχ |
ἕξει |
ἐξουσίαν |
οὐδεὶς |
πράσσειν |
καὶ |
παρενοχλεῖν |
τινα |
αὐτῶν |
περὶ |
παντὸς |
πράγματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:35 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἕξις, -εως, ἡ;
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-);
ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2]
fr. εἰμί[1] (ath.
εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -);
ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath.
εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
καί |
παρ·εν·οχλέω
(παρεν+οχλ(ε)-,
παρεν+οχλη·σ-,
παρεν+οχλη·σ-/παρ+εν+οχλη·σ-,
-, -, παρεν+οχλη·θ-) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:35 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by mieć; by
być pozwalany; by odchodzić |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
Nie jeden (nic, nikt) |
By działać |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować trudność (naciskaj przeciw, irytuj, dokuczaj) |
Jakiś/jakikolwiek |
On/ona/to/to samo |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:35 |
kai\ |
ou)CH |
e(/Xei |
e)Xousi/an |
ou)dei\s |
pra/ssein |
kai\ |
parenoCHlei=n |
tina |
au)tO=n |
peri\ |
panto\s |
pra/gmatos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:35 |
kai |
uCH |
heXei |
eXusian |
udeis |
prassein |
kai |
parenoCHlein |
tina |
autOn |
peri |
pantos |
pragmatos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:35 |
C |
D |
VF_FAI3S |
N1A_ASF |
A3_NSM |
V1_PAN |
C |
V2_PAN |
RI_ASM |
RD_GPM |
P |
A3_GSN |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:35 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
maturity ({shall}
afterward, habit, practice?); to have; to be
permitted; to depart |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
not one (nothing,
no one) |
to act |
and also, even,
namely |
to cause
difficulty (press against, irritate, annoy) |
some/any |
he/she/it/same |
about (+acc,+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
matter [see
pragmatic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:35 |
and |
not |
maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed
(classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing |
authority (acc) |
not one (nom) |
to-be-ACT-ing |
and |
to-be-CAUSE-ing-DIFFICULTY |
some/any (nom|acc), some/any (acc) |
them/same (gen) |
about (+acc,+gen) |
every (gen) |
matter (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:35 |
1Mch_10:35_1 |
1Mch_10:35_2 |
1Mch_10:35_3 |
1Mch_10:35_4 |
1Mch_10:35_5 |
1Mch_10:35_6 |
1Mch_10:35_7 |
1Mch_10:35_8 |
1Mch_10:35_9 |
1Mch_10:35_10 |
1Mch_10:35_11 |
1Mch_10:35_12 |
1Mch_10:35_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:36 |
καὶ
προγραφήτωσαν
τῶν Ιουδαίων
εἰς τὰς
δυνάμεις τοῦ
βασιλέως εἰς
τριάκοντα
χιλιάδας
ἀνδρῶν, καὶ
δοθήσεται
αὐτοῖς ξένια,
ὡς καθήκει
πάσαις ταῖς
δυνάμεσιν τοῦ
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:36 |
I will further,
that there be enrolled among the king's forces about thirty thousand men of
the Jews, unto whom pay shall be given, as belongeth to all king's forces. (1
Maccabees 10:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:36 |
Spomiędzy Żydów
około trzydziestu tysięcy ludzi będzie wziętych do królewskiego wojska i
będzie im wypłacany żołd tak samo, jak jest wyznaczony dla wszystkich
żołnierzy. (1 Mch 10:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:36 |
καὶ |
προγραφήτωσαν |
τῶν |
Ιουδαίων |
εἰς |
τὰς |
δυνάμεις |
τοῦ |
βασιλέως |
εἰς |
τριάκοντα |
χιλιάδας |
ἀνδρῶν, |
καὶ |
δοθήσεται |
αὐτοῖς |
ξένια, |
ὡς |
καθήκει |
πάσαις |
ταῖς |
δυνάμεσιν |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:36 |
καί |
προ·γράφω (-, -,
προ+γραψ-, -,
προ+γεγραφ-,
προ+γραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
τριά·κοντα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ξενία, -ας, ἡ |
ὡς |
καθ·ήκω
(καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:36 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do programu |
— |
Żydowski |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Zdolność |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
Trzydzieści |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Mieszkający miejsca pokój gościnny |
Jak/jak |
By siedzieć/zasięg |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Zdolność |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:36 |
kai\ |
prografE/tOsan |
tO=n |
*ioudai/On |
ei)s |
ta\s |
duna/meis |
tou= |
basile/Os |
ei)s |
tria/konta |
CHilia/das |
a)ndrO=n, |
kai\ |
doTE/setai |
au)toi=s |
Xe/nia, |
O(s |
kaTE/kei |
pa/sais |
tai=s |
duna/mesin |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:36 |
kai |
prografEtOsan |
tOn |
iudaiOn |
eis |
tas |
dynameis |
tu |
basileOs |
eis |
triakonta |
CHiliadas |
andrOn, |
kai |
doTEsetai |
autois |
Xenia, |
hOs |
kaTEkei |
pasais |
tais |
dynamesin |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:36 |
C |
VD_APD3P |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
RA_APF |
N3I_APF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
M |
N3D_APF |
N3_GPM |
C |
VC_FPI3S |
RD_DPM |
N2N_APN |
C |
V1_PAI3S |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N3I_DPF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:36 |
and also, even, namely |
to program |
the |
Jewish |
into (+acc) |
the |
ability |
the |
king |
into (+acc) |
thirty |
kilo [unit of one
thousand] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
lodging place
guest room |
as/like |
to sit/reach |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ability |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:36 |
and |
let-them-be-PROGRAM-ed! |
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
abilities (acc, nom|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
into (+acc) |
thirty |
kilos (acc) |
men, husbands (gen) |
and |
he/she/it-will-be-GIVE-ed |
them/same (dat) |
lodging place (nom|voc) |
as/like |
he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed
(classical) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
abilities (dat) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:36 |
1Mch_10:36_1 |
1Mch_10:36_2 |
1Mch_10:36_3 |
1Mch_10:36_4 |
1Mch_10:36_5 |
1Mch_10:36_6 |
1Mch_10:36_7 |
1Mch_10:36_8 |
1Mch_10:36_9 |
1Mch_10:36_10 |
1Mch_10:36_11 |
1Mch_10:36_12 |
1Mch_10:36_13 |
1Mch_10:36_14 |
1Mch_10:36_15 |
1Mch_10:36_16 |
1Mch_10:36_17 |
1Mch_10:36_18 |
1Mch_10:36_19 |
1Mch_10:36_20 |
1Mch_10:36_21 |
1Mch_10:36_22 |
1Mch_10:36_23 |
1Mch_10:36_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:37 |
καὶ
κατασταθήσεται
ἐξ αὐτῶν ἐν
τοῖς
ὀχυρώμασιν
τοῦ βασιλέως
τοῖς μεγάλοις,
καὶ ἐκ τούτων
κατασταθήσονται
ἐπὶ χρειῶν
τῆς βασιλείας
τῶν οὐσῶν εἰς
πίστιν· καὶ οἱ
ἐπ’ αὐτῶν καὶ
οἱ ἄρχοντες ἔστωσαν
ἐξ αὐτῶν καὶ
πορευέσθωσαν
τοῖς νόμοις αὐτῶν,
καθὰ καὶ
προσέταξεν ὁ
βασιλεὺς ἐν γῇ
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
1Mch:10:37 |
And of them
some shall be placed in the king's strong holds, of whom also some shall be
set over the affairs of the kingdom, which are of trust: and I will that
their overseers and governors be of themselves, and that they live after
their own laws, even as the king hath commanded in the land of Judea. (1
Maccabees 10:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
1Mch:10:37 |
Spomiędzy nich
niektórzy będą umieszczeni w potężnych królewskich twierdzach, niektórzy,
godni zaufania, otrzymają urzędnicze stanowiska w królestwie. Niżsi i wyżsi
dowódcy spomiędzy nich będą wybrani i będą postępowali zgodnie ze swoimi
prawami, jak to już król przepisał dla judzkiego kraju. (1 Mch 10:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
1Mch:10:37 |
καὶ |
κατασταθήσεται |
ἐξ |
αὐτῶν |
ἐν |
τοῖς |
ὀχυρώμασιν |
τοῦ |
βασιλέως |
τοῖς |
μεγάλοις, |
καὶ |
ἐκ |
τούτων |
κατασταθήσονται |
ἐπὶ |
χρειῶν |
τῆς |
βασιλείας |
τῶν |
οὐσῶν |
εἰς |
πίστιν· |
καὶ |
οἱ |
ἐπ’ |
αὐτῶν |
καὶ |
οἱ |
ἄρχοντες |
ἔστωσαν |
ἐξ |
αὐτῶν |
καὶ |
πορευέσθωσαν |
τοῖς |
νόμοις |
αὐτῶν, |
καθὰ |
καὶ |
προσέταξεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐν |
γῇ |
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
1Mch:10:37 |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἐκ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐπί |
χρεία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
πίστις, -εως,
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθά (καθ’ ἅ) |
καί |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
1Mch:10:37 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion,
wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
— |
Król |
— |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Potrzebuje |
— |
Królestwo |
— |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Wiara(pełność) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
By powodować stać; by być |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
— |
Prawo |
On/ona/to/to samo |
Stosownie do którego |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać dyrektywę |
— |
Król |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
1Mch:10:37 |
kai\ |
katastaTE/setai |
e)X |
au)tO=n |
e)n |
toi=s |
o)CHurO/masin |
tou= |
basile/Os |
toi=s |
mega/lois, |
kai\ |
e)k |
tou/tOn |
katastaTE/sontai |
e)pi\ |
CHreiO=n |
tE=s |
basilei/as |
tO=n |
ou)sO=n |
ei)s |
pi/stin· |
kai\ |
oi( |
e)p’ |
au)tO=n |
kai\ |
oi( |
a)/rCHontes |
e)/stOsan |
e)X |
au)tO=n |
kai\ |
poreue/sTOsan |
toi=s |
no/mois |
au)tO=n, |
kaTa\ |
kai\ |
prose/taXen |
o( |
basileu\s |
e)n |
gE=| |
*iouda. |
|
|
|
|
|
1Mch:10:37 |
kai |
katastaTEsetai |
eX |
autOn |
en |
tois |
oCHyrOmasin |
tu |
basileOs |
tois |
megalois, |
kai |
ek |
tutOn |
katastaTEsontai |
epi |
CHreiOn |
tEs |
basileias |
tOn |
usOn |
eis |
pistin· |
kai |
hoi |
ep’ |
autOn |
kai |
hoi |
arCHontes |
estOsan |
eX |
autOn |
kai |
poreuesTOsan |
tois |
nomois |
autOn, |
kaTa |
kai |
prosetaXen |
ho |
basileus |
en |
gE |
iuda. |
|
|
|
|
|
1Mch:10:37 |
C |
VC_FPI3S |
P |
RD_GPM |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_DPM |
A1_DPM |
C |
P |
RD_GPM |
VC_FPI3P |
P |
N1A_GPF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GPF |
V9_PAPGPF |
P |
N3I_ASF |
C |
RA_NPM |
P |
RD_GPM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
V9_PAD3P |
P |
RD_GPM |
C |
V1_PMD3P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GPM |
RR_APN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
N1_DSF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
1Mch:10:37 |
and also, even, namely |
to enable lay,
render widowed |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
the |
king |
the |
great |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to enable lay,
render widowed |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
need |
the |
kingdom |
the |
to be |
into (+acc) |
faith(fulness) |
and also, even,
namely |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ruler; to begin |
to cause to
stand; to be |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to go |
the |
law |
he/she/it/same |
according to
which |
and also, even,
namely |
to give a
directive |
the |
king |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
1Mch:10:37 |
and |
he/she/it-will-be-ENABLE-ed |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
entrenchments (dat) |
the (gen) |
king (gen) |
the (dat) |
great ([Adj] dat) |
and |
out of (+gen) |
these (gen) |
they-will-be-ENABLE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
needs (gen) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
the (gen) |
while being (gen) |
into (+acc) |
faith(fulness) (acc) |
and |
the (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
and |
let-them-be-being-GO-ed! |
the (dat) |
laws (dat) |
them/same (gen) |
according to which |
and |
he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
the (nom) |
king (nom) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
1Mch:10:37 |
1Mch_10:37_1 |
1Mch_10:37_2 |
1Mch_10:37_3 |
1Mch_10:37_4 |
1Mch_10:37_5 |
1Mch_10:37_6 |
1Mch_10:37_7 |
1Mch_10:37_8 |
1Mch_10:37_9 |
1Mch_10:37_10 |
1Mch_10:37_11 |
1Mch_10:37_12 |
1Mch_10:37_13 |
1Mch_10:37_14 |
1Mch_10:37_15 |
1Mch_10:37_16 |
1Mch_10:37_17 |
1Mch_10:37_18 |
1Mch_10:37_19 |
1Mch_10:37_20 |
1Mch_10:37_21 |
1Mch_10:37_22 |
1Mch_10:37_23 |
1Mch_10:37_24 |
1Mch_10:37_25 |
1Mch_10:37_26 |
1Mch_10:37_27 |
1Mch_10:37_28 |
1Mch_10:37_29 |
1Mch_10:37_30 |
1Mch_10:37_31 |
1Mch_10:37_32 |
1Mch_10:37_33 |
1Mch_10:37_34 |
1Mch_10:37_35 |
1Mch_10:37_36 |
1Mch_10:37_37 |
1Mch_10:37_38 |
1Mch_10:37_39 |
1Mch_10:37_40 |
1Mch_10:37_41 |
1Mch_10:37_42 |
1Mch_10:37_43 |
1Mch_10:37_44 |
1Mch_10:37_45 |
1Mch_10:37_46 |
|
|
|
|
|
1Mch:10:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
1Mch:10:38 |
καὶ
τοὺς τρεῖς
νομοὺς τοὺς
προστεθέντας
τῇ Ιουδαίᾳ
ἀπὸ τῆς χώρας
Σαμαρείας
προστεθήτω τῇ
Ιουδαίᾳ πρὸς
τὸ λογισθῆναι
τοῦ γενέσθαι
ὑφ’ ἕνα τοῦ μὴ
ὑπακοῦσαι
ἄλλης
ἐξουσίας ἀλλ’
ἢ τοῦ
ἀρχιερέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:38 |
And concerning
the three governments that are added to Judea from the country of Samaria,
let them be joined with Judea, that they may be reckoned to be under one, nor
bound to obey other authority than the high priest's. (1 Maccabees 10:38
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:38 |
Trzy okręgi,
które z samaryjskiego kraju zostały dołączone do Judei, mają tak być z Judeą
złączone, żeby tylko jednemu były podległe i żeby żadnej innej władzy nie
były poddane, tylko władzy arcykapłana. (1 Mch 10:38 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:38 |
καὶ |
τοὺς |
τρεῖς |
νομοὺς |
τοὺς |
προστεθέντας |
τῇ |
Ιουδαίᾳ |
ἀπὸ |
τῆς |
χώρας |
Σαμαρείας |
προστεθήτω |
τῇ |
Ιουδαίᾳ |
πρὸς |
τὸ |
λογισθῆναι |
τοῦ |
γενέσθαι |
ὑφ’ |
ἕνα |
τοῦ |
μὴ |
ὑπακοῦσαι |
ἄλλης |
ἐξουσίας |
ἀλλ’ |
ἢ |
τοῦ |
ἀρχιερέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:38 |
καί |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
πρός |
ὁ ἡ τό |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὑπό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
μή |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:38 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Trzy |
Prawo |
— |
By dodawać do |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
Samaria [okolica z] |
By dodawać do |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jeden |
— |
Nie |
By być posłusznym |
Inny |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
Ale |
Albo |
— |
Arcykapłan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:38 |
kai\ |
tou\s |
trei=s |
nomou\s |
tou\s |
prosteTe/ntas |
tE=| |
*ioudai/a| |
a)po\ |
tE=s |
CHO/ras |
*samarei/as |
prosteTE/tO |
tE=| |
*ioudai/a| |
pro\s |
to\ |
logisTE=nai |
tou= |
gene/sTai |
u(f’ |
e(/na |
tou= |
mE\ |
u(pakou=sai |
a)/llEs |
e)Xousi/as |
a)ll’ |
E)\ |
tou= |
a)rCHiere/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:38 |
kai |
tus |
treis |
nomus |
tus |
prosteTentas |
tE |
iudaia |
apo |
tEs |
CHOras |
samareias |
prosteTEtO |
tE |
iudaia |
pros |
to |
logisTEnai |
tu |
genesTai |
hyf’ |
hena |
tu |
mE |
hypakusai |
allEs |
eXusias |
all’ |
E |
tu |
arCHiereOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:38 |
C |
RA_APM |
A3_APM |
N2_APM |
RA_APM |
VC_APPAPM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N1A_GSF |
VC_APD3S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
P |
RA_ASN |
VS_APN |
RA_GSN |
VB_AMN |
P |
A3_ASM |
RA_GSN |
D |
VA_AAN |
RD_GSF |
N1A_GSF |
C |
C |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:38 |
and also, even, namely |
the |
three |
law |
the |
to add to |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
Samaria [region
of] |
to add to |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
the |
to become become,
happen |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
one |
the |
not |
to obey |
other |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
but |
or |
the |
archpriest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:38 |
and |
the (acc) |
three (acc, nom) |
laws (acc) |
the (acc) |
upon being-ADD-ed-TO (acc) |
the (dat) |
Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
region (gen), regions (acc) |
Samaria (gen) |
let-him/her/it-be-ADD-ed-TO! |
the (dat) |
Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
to-be-LOGICALLY SPEAK-ed |
the (gen) |
to-be-BECOME-ed |
under (+acc), by (+gen) |
one (acc) |
the (gen) |
not |
to-OBEY, be-you(sg)-OBEY-ed!, he/she/it-happens-to-OBEY (opt) |
other (gen) |
authority (gen), authorities (acc) |
but |
or |
the (gen) |
archpriest (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:38 |
1Mch_10:38_1 |
1Mch_10:38_2 |
1Mch_10:38_3 |
1Mch_10:38_4 |
1Mch_10:38_5 |
1Mch_10:38_6 |
1Mch_10:38_7 |
1Mch_10:38_8 |
1Mch_10:38_9 |
1Mch_10:38_10 |
1Mch_10:38_11 |
1Mch_10:38_12 |
1Mch_10:38_13 |
1Mch_10:38_14 |
1Mch_10:38_15 |
1Mch_10:38_16 |
1Mch_10:38_17 |
1Mch_10:38_18 |
1Mch_10:38_19 |
1Mch_10:38_20 |
1Mch_10:38_21 |
1Mch_10:38_22 |
1Mch_10:38_23 |
1Mch_10:38_24 |
1Mch_10:38_25 |
1Mch_10:38_26 |
1Mch_10:38_27 |
1Mch_10:38_28 |
1Mch_10:38_29 |
1Mch_10:38_30 |
1Mch_10:38_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:39 |
Πτολεμαίδα
καὶ τὴν
προσκυροῦσαν
αὐτῇ δέδωκα
δόμα τοῖς
ἁγίοις τοῖς
ἐν Ιερουσαλημ
εἰς τὴν καθήκουσαν
δαπάνην τοῖς
ἁγίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:39 |
As for
Ptolemais, and the land pertaining thereto, I give it as a free gift to the
sanctuary at Jerusalem for the necessary expenses of the sanctuary. (1
Maccabees 10:39 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:39 |
Ptolemaidę i
podległy jej obszar ofiaruję świątyni jerozolimskiej na pokrycie kosztów
świątynnych. (1 Mch 10:39 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:39 |
Πτολεμαίδα |
καὶ |
τὴν |
προσκυροῦσαν |
αὐτῇ |
δέδωκα |
δόμα |
τοῖς |
ἁγίοις |
τοῖς |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
εἰς |
τὴν |
καθήκουσαν |
δαπάνην |
τοῖς |
ἁγίοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:39 |
Πτολεμαΐ[δ]ς,
-ΐδος, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
καθ·ήκω
(καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) |
δαπάνη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:39 |
Ptolemais |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By dawać |
Dar |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By siedzieć/zasięg |
Koszt |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:39 |
*ptolemai/da |
kai\ |
tE\n |
proskurou=san |
au)tE=| |
de/dOka |
do/ma |
toi=s |
a(gi/ois |
toi=s |
e)n |
*ierousalEm |
ei)s |
tE\n |
kaTE/kousan |
dapa/nEn |
toi=s |
a(gi/ois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:39 |
ptolemaida |
kai |
tEn |
proskyrusan |
autE |
dedOka |
doma |
tois |
hagiois |
tois |
en |
ierusalEm |
eis |
tEn |
kaTEkusan |
dapanEn |
tois |
hagiois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:39 |
N3D_ASF |
C |
RA_ASF |
V4_PAPASF |
RD_DSF |
VX_XAI1S |
N3M_ASN |
RA_DPM |
A1A_DPM |
RA_DPM |
P |
N_DSF |
P |
RA_ASF |
V1_PAPASF |
N1_ASF |
RA_DPM |
A1A_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:39 |
Ptolemais |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to give |
gift |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
into (+acc) |
the |
to sit/reach |
cost |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:39 |
Ptolemais
(acc) |
and |
the (acc) |
|
her/it/same (dat) |
I-have-GIVE-ed |
gift (nom|acc|voc) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
the (dat) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
into (+acc) |
the (acc) |
while SIT/REACH-ing (acc) |
cost (acc) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:39 |
1Mch_10:39_1 |
1Mch_10:39_2 |
1Mch_10:39_3 |
1Mch_10:39_4 |
1Mch_10:39_5 |
1Mch_10:39_6 |
1Mch_10:39_7 |
1Mch_10:39_8 |
1Mch_10:39_9 |
1Mch_10:39_10 |
1Mch_10:39_11 |
1Mch_10:39_12 |
1Mch_10:39_13 |
1Mch_10:39_14 |
1Mch_10:39_15 |
1Mch_10:39_16 |
1Mch_10:39_17 |
1Mch_10:39_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:39 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:40 |
κἀγὼ
δίδωμι κατ’
ἐνιαυτὸν δέκα
πέντε
χιλιάδας σίκλων
ἀργυρίου ἀπὸ
τῶν λόγων τοῦ
βασιλέως ἀπὸ τῶν
τόπων τῶν
ἀνηκόντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:40 |
Moreover I give
every year fifteen thousand shekels of silver out of the king's accounts from
the places appertaining. (1 Maccabees 10:40 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:40 |
Ja zaś
osobiście corocznie daję piętnaście tysięcy srebrnych syklów z rachunków
królewskich, z odpowiednich miejscowości. (1 Mch 10:40 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:40 |
κἀγὼ |
δίδωμι |
κατ’ |
ἐνιαυτὸν |
δέκα |
πέντε |
χιλιάδας |
σίκλων |
ἀργυρίου |
ἀπὸ |
τῶν |
λόγων |
τοῦ |
βασιλέως |
ἀπὸ |
τῶν |
τόπων |
τῶν |
ἀνηκόντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:40 |
κἀγώ
(καὶ ἐγώ) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
κατά |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
δέκα |
πέντε |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
|
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀν·ήκω (αν+ηκ-,
-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:40 |
I/też ja |
By dawać |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Rok |
Dziesięć |
Pięć |
Kilo [jednostka tysiąc] |
— |
Kawałek srebra |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Król |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Miejsce |
— |
By mieć zastosowanie {By zwracać się} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:40 |
ka)gO\ |
di/dOmi |
kat’ |
e)niauto\n |
de/ka |
pe/nte |
CHilia/das |
si/klOn |
a)rguri/ou |
a)po\ |
tO=n |
lo/gOn |
tou= |
basile/Os |
a)po\ |
tO=n |
to/pOn |
tO=n |
a)nEko/ntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:40 |
kagO |
didOmi |
kat’ |
eniauton |
deka |
pente |
CHiliadas |
siklOn |
argyriu |
apo |
tOn |
logOn |
tu |
basileOs |
apo |
tOn |
topOn |
tOn |
anEkontOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:40 |
C+RPNS |
V8_PAI1S |
P |
N2_ASM |
M |
M |
N3D_APF |
N2_GPM |
N2N_GSN |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:40 |
and/also I |
to give |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
year |
ten |
five |
kilo [unit of one
thousand] |
ć |
piece of silver |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
king |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
place |
the |
to apply |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:40 |
and/also I
(nom) |
I-am-GIVE-ing |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
year (acc) |
ten |
five |
kilos (acc) |
|
piece of silver (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
words (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
places (gen) |
the (gen) |
let-them-be-APPLY-ing! (classical), while APPLY-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:40 |
1Mch_10:40_1 |
1Mch_10:40_2 |
1Mch_10:40_3 |
1Mch_10:40_4 |
1Mch_10:40_5 |
1Mch_10:40_6 |
1Mch_10:40_7 |
1Mch_10:40_8 |
1Mch_10:40_9 |
1Mch_10:40_10 |
1Mch_10:40_11 |
1Mch_10:40_12 |
1Mch_10:40_13 |
1Mch_10:40_14 |
1Mch_10:40_15 |
1Mch_10:40_16 |
1Mch_10:40_17 |
1Mch_10:40_18 |
1Mch_10:40_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:40 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:41 |
καὶ
πᾶν τὸ
πλεονάζον, ὃ
οὐκ
ἀπεδίδοσαν
ἀπὸ τῶν χρειῶν
ὡς ἐν τοῖς
πρώτοις
ἔτεσιν, ἀπὸ
τοῦ νῦν δώσουσιν
εἰς τὰ ἔργα
τοῦ οἴκου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:41 |
And all the
overplus, which the officers payed not in as in former time, from henceforth
shall be given toward the works of the temple. (1 Maccabees 10:41 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:41 |
To wszystko, co
pozostało, czego urzędnicy jeszcze nie wypłacili, od tego czasu mają wypłacać
na kult świątynny, jak w poprzednich latach. (1 Mch 10:41 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:41 |
καὶ |
πᾶν |
τὸ |
πλεονάζον, |
ὃ |
οὐκ |
ἀπεδίδοσαν |
ἀπὸ |
τῶν |
χρειῶν |
ὡς |
ἐν |
τοῖς |
πρώτοις |
ἔτεσιν, |
ἀπὸ |
τοῦ |
νῦν |
δώσουσιν |
εἰς |
τὰ |
ἔργα |
τοῦ |
οἴκου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:41 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πλεονάζω
(πλεοναζ-,
πλεονα·σ-,
πλεονα·σ-, -, -,
πλεονασ·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
χρεία, -ας, ἡ |
ὡς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
νῦν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:41 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By wzrastać/rób więcej |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Potrzebuje |
Jak/jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Po pierwsze |
Rok |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Teraz |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Praca |
— |
Dom; by mieszkać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:41 |
kai\ |
pa=n |
to\ |
pleona/DZon, |
o(\ |
ou)k |
a)pedi/dosan |
a)po\ |
tO=n |
CHreiO=n |
O(s |
e)n |
toi=s |
prO/tois |
e)/tesin, |
a)po\ |
tou= |
nu=n |
dO/sousin |
ei)s |
ta\ |
e)/rga |
tou= |
oi)/kou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:41 |
kai |
pan |
to |
pleonaDZon, |
ho |
uk |
apedidosan |
apo |
tOn |
CHreiOn |
hOs |
en |
tois |
prOtois |
etesin, |
apo |
tu |
nyn |
dOsusin |
eis |
ta |
erga |
tu |
oiku. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:41 |
C |
A3_ASN |
RA_ASN |
V1_PAPASN |
RR_ASN |
D |
V8I_IAI3P |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
C |
P |
RA_DPN |
A1_DPNS |
N3E_DPN |
P |
RA_GSM |
D |
VF_FAI3P |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:41 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to increase/make
more |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
need |
as/like |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
first |
year |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
now |
to give |
into (+acc) |
the |
work |
the |
house; to dwell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:41 |
and |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
while INCREASE/MAKE-ing-MORE (nom|acc|voc, voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
they-were-GIVE BACK-ing |
away from (+gen) |
the (gen) |
needs (gen) |
as/like |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
first (dat) |
years (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
now |
they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:41 |
1Mch_10:41_1 |
1Mch_10:41_2 |
1Mch_10:41_3 |
1Mch_10:41_4 |
1Mch_10:41_5 |
1Mch_10:41_6 |
1Mch_10:41_7 |
1Mch_10:41_8 |
1Mch_10:41_9 |
1Mch_10:41_10 |
1Mch_10:41_11 |
1Mch_10:41_12 |
1Mch_10:41_13 |
1Mch_10:41_14 |
1Mch_10:41_15 |
1Mch_10:41_16 |
1Mch_10:41_17 |
1Mch_10:41_18 |
1Mch_10:41_19 |
1Mch_10:41_20 |
1Mch_10:41_21 |
1Mch_10:41_22 |
1Mch_10:41_23 |
1Mch_10:41_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:41 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:42 |
καὶ
ἐπὶ τούτοις
πεντακισχιλίους
σίκλους ἀργυρίου,
οὓς ἐλάμβανον
ἀπὸ τῶν
χρειῶν τοῦ
ἁγίου ἀπὸ τοῦ
λόγου κατ’
ἐνιαυτόν, καὶ
ταῦτα ἀφίεται
διὰ τὸ
ἀνήκειν αὐτὰ
τοῖς ἱερεῦσιν
τοῖς
λειτουργοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:42 |
And beside
this, the five thousand shekels of silver, which they took from the uses of
the temple out of the accounts year by year, even those things shall be
released, because they appertain to the priests that minister. (1 Maccabees
10:42 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:42 |
Ponadto jeszcze
pięć tysięcy srebrnych syklów, które po całorocznym obrachunku pobierało się
z dochodów świątynnych, i te się darowuje, gdyż one należą do kapłanów,
którzy pełnią służbę w świątyni. (1 Mch 10:42 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:42 |
καὶ |
ἐπὶ |
τούτοις |
πεντακισχιλίους |
σίκλους |
ἀργυρίου, |
οὓς |
ἐλάμβανον |
ἀπὸ |
τῶν |
χρειῶν |
τοῦ |
ἁγίου |
ἀπὸ |
τοῦ |
λόγου |
κατ’ |
ἐνιαυτόν, |
καὶ |
ταῦτα |
ἀφίεται |
διὰ |
τὸ |
ἀνήκειν |
αὐτὰ |
τοῖς |
ἱερεῦσιν |
τοῖς |
λειτουργοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:42 |
καί |
ἐπί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πεντα·κισ·χίλιοι
-αι -α |
|
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ὅς ἥ ὅ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
χρεία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
κατά |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀφ·ίημι (ath.
αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἀν·ήκω (αν+ηκ-,
-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:42 |
I też,
nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Pięć tysięcy |
— |
Kawałek srebra |
Kto/, który/, który |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Potrzebuje |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Rok |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By pozwalać iść z |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
By mieć zastosowanie {By zwracać się} |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
— |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:42 |
kai\ |
e)pi\ |
tou/tois |
pentakisCHili/ous |
si/klous |
a)rguri/ou, |
ou(\s |
e)la/mbanon |
a)po\ |
tO=n |
CHreiO=n |
tou= |
a(gi/ou |
a)po\ |
tou= |
lo/gou |
kat’ |
e)niauto/n, |
kai\ |
tau=ta |
a)fi/etai |
dia\ |
to\ |
a)nE/kein |
au)ta\ |
toi=s |
i(ereu=sin |
toi=s |
leitourgou=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:42 |
kai |
epi |
tutois |
pentakisCHilius |
siklus |
argyriu, |
hus |
elambanon |
apo |
tOn |
CHreiOn |
tu |
hagiu |
apo |
tu |
logu |
kat’ |
eniauton, |
kai |
tauta |
afietai |
dia |
to |
anEkein |
auta |
tois |
hiereusin |
tois |
leiturgusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:42 |
C |
P |
RD_DPM |
A1A_APM |
N2_APM |
N2N_GSN |
RR_APM |
V1I_IAI3P |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_GSM |
A1A_GSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N2_ASM |
C |
RD_APN |
V7_PPI3S |
P |
RA_ASN |
V1_PAN |
RD_APN |
RA_DPM |
N3V_DPM |
RA_DPM |
V2_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:42 |
and also, even, namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
five thousand |
ć |
piece of silver |
who/whom/which |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
need |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
year |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to let go of |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
to apply |
he/she/it/same |
the |
priest |
the |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:42 |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
these (dat) |
five thousand (acc) |
|
piece of silver (gen) |
who/whom/which (acc) |
I-was-TAKE HOLD OF-ing, they-were-TAKE HOLD OF-ing |
away from (+gen) |
the (gen) |
needs (gen) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
word (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
year (acc) |
and |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-being-LET-ed-GO-OF |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
to-be-APPLY-ing |
they/them/same (nom|acc) |
the (dat) |
priests (dat) |
the (dat) |
they-are-OFFICIATE-ing, while OFFICIATE-ing (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:42 |
1Mch_10:42_1 |
1Mch_10:42_2 |
1Mch_10:42_3 |
1Mch_10:42_4 |
1Mch_10:42_5 |
1Mch_10:42_6 |
1Mch_10:42_7 |
1Mch_10:42_8 |
1Mch_10:42_9 |
1Mch_10:42_10 |
1Mch_10:42_11 |
1Mch_10:42_12 |
1Mch_10:42_13 |
1Mch_10:42_14 |
1Mch_10:42_15 |
1Mch_10:42_16 |
1Mch_10:42_17 |
1Mch_10:42_18 |
1Mch_10:42_19 |
1Mch_10:42_20 |
1Mch_10:42_21 |
1Mch_10:42_22 |
1Mch_10:42_23 |
1Mch_10:42_24 |
1Mch_10:42_25 |
1Mch_10:42_26 |
1Mch_10:42_27 |
1Mch_10:42_28 |
1Mch_10:42_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:42 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:43 |
καὶ
ὅσοι ἐὰν
φύγωσιν εἰς τὸ
ἱερὸν τὸ ἐν
Ιεροσολύμοις
καὶ ἐν πᾶσιν
τοῖς ὁρίοις
αὐτοῦ ὀφείλων
βασιλικὰ καὶ
πᾶν πρᾶγμα,
ἀπολελύσθωσαν
καὶ πάντα, ὅσα
ἐστὶν αὐτοῖς
ἐν τῇ
βασιλείᾳ μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:43 |
And whosoever
they be that flee unto the temple at Jerusalem, or be within the liberties
hereof, being indebted unto the king, or for any other matter, let them be at
liberty, and all that they have in my realm. (1 Maccabees 10:43 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:43 |
Każdy, kto by
się schronił do świątyni, która jest w Jerozolimie, albo na ziemie jej
podległe, dlatego że jest winien coś do królewskiego skarbu albo też jest
winien jakiegokolwiek innego przestępstwa, wolny będzie on sam i wszystko, co
jest jego własnością, w moim królestwie. (1 Mch 10:43 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:43 |
καὶ |
ὅσοι |
ἐὰν |
φύγωσιν |
εἰς |
τὸ |
ἱερὸν |
τὸ |
ἐν |
Ιεροσολύμοις |
καὶ |
ἐν |
πᾶσιν |
τοῖς |
ὁρίοις |
αὐτοῦ |
ὀφείλων |
βασιλικὰ |
καὶ |
πᾶν |
πρᾶγμα, |
ἀπολελύσθωσαν |
καὶ |
πάντα, |
ὅσα |
ἐστὶν |
αὐτοῖς |
ἐν |
τῇ |
βασιλείᾳ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:43 |
καί |
ὅσος -η -ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό;
ὁρίζω (οριζ-,
ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -,
ωρισ-, ορισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὀφειλή, -ῆς, ἡ;
ὀφείλω (οφειλ-,
οφειλη·σ-/οφειλε·σ-,
οφειλη·σ-, -, -, -) |
βασιλικός -ή
-όν |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
ἀπο·λύω
(απο+λυ-, απο+λυ·σ-,
απο+λυ·σ-,
απο+λελυ·κ-,
απο+λελυ-,
απο+λυ·θ-) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:43 |
I też,
nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By uciekać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz |
On/ona/to/to samo |
Obowiązek; by być winnym |
Królewski (króla, pan wielkiego rodu) |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
Do wolny |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By być |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Królestwo |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:43 |
kai\ |
o(/soi |
e)a\n |
fu/gOsin |
ei)s |
to\ |
i(ero\n |
to\ |
e)n |
*ierosolu/mois |
kai\ |
e)n |
pa=sin |
toi=s |
o(ri/ois |
au)tou= |
o)fei/lOn |
basilika\ |
kai\ |
pa=n |
pra=gma, |
a)polelu/sTOsan |
kai\ |
pa/nta, |
o(/sa |
e)sti\n |
au)toi=s |
e)n |
tE=| |
basilei/a| |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:43 |
kai |
hosoi |
ean |
fygOsin |
eis |
to |
hieron |
to |
en |
ierosolymois |
kai |
en |
pasin |
tois |
horiois |
autu |
ofeilOn |
basilika |
kai |
pan |
pragma, |
apolelysTOsan |
kai |
panta, |
hosa |
estin |
autois |
en |
tE |
basileia |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:43 |
C |
A1_NPM |
C |
VB_AAS3P |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
P |
N_DP |
C |
P |
A3_DPN |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GSM |
V1_PAPNSM |
A1_APN |
C |
A3_NSN |
N3M_NSN |
VM_XPD3P |
C |
A3_NPN |
A1_NPN |
V9_PAI3S |
RD_DPM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:43 |
and also, even, namely |
as much/many as |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to flee |
into (+acc) |
the |
sanctuary; sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
boundary; to
ordain/mark off |
he/she/it/same |
obligation; to
owe |
the royal
(king's, nobleman) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
matter [see
pragmatic] |
to free |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to be |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
kingdom |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:43 |
and |
as much/many as (nom) |
if-ever |
they-should-FLEE |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
the (dat) |
boundaries (dat); (fut opt) |
him/it/same (gen) |
obligations (gen); while OWE-ing (nom) |
the royal ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
every (nom|acc|voc) |
matter (nom|acc|voc) |
let-them-be-having-been-FREE-ed! |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-is |
them/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
kingdom (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:43 |
1Mch_10:43_1 |
1Mch_10:43_2 |
1Mch_10:43_3 |
1Mch_10:43_4 |
1Mch_10:43_5 |
1Mch_10:43_6 |
1Mch_10:43_7 |
1Mch_10:43_8 |
1Mch_10:43_9 |
1Mch_10:43_10 |
1Mch_10:43_11 |
1Mch_10:43_12 |
1Mch_10:43_13 |
1Mch_10:43_14 |
1Mch_10:43_15 |
1Mch_10:43_16 |
1Mch_10:43_17 |
1Mch_10:43_18 |
1Mch_10:43_19 |
1Mch_10:43_20 |
1Mch_10:43_21 |
1Mch_10:43_22 |
1Mch_10:43_23 |
1Mch_10:43_24 |
1Mch_10:43_25 |
1Mch_10:43_26 |
1Mch_10:43_27 |
1Mch_10:43_28 |
1Mch_10:43_29 |
1Mch_10:43_30 |
1Mch_10:43_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:43 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:44 |
καὶ
τοῦ
οἰκοδομηθῆναι
καὶ
ἐπικαινισθῆναι
τὰ ἔργα τῶν
ἁγίων, καὶ ἡ
δαπάνη
δοθήσεται ἐκ
τοῦ λόγου τοῦ
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:44 |
For the
building also and repairing of the works of the sanctuary expenses shall be
given of the king's accounts. (1 Maccabees 10:44 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:44 |
Koszty odbudowy
i odnowienia świątynnych budowli będą pokryte na rachunek króla. (1 Mch 10:44
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:44 |
καὶ |
τοῦ |
οἰκοδομηθῆναι |
καὶ |
ἐπικαινισθῆναι |
τὰ |
ἔργα |
τῶν |
ἁγίων, |
καὶ |
ἡ |
δαπάνη |
δοθήσεται |
ἐκ |
τοῦ |
λόγου |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:44 |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
δαπάνη, -ης, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:44 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By budować/buduj moralnie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Praca |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Koszt |
By dawać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:44 |
kai\ |
tou= |
oi)kodomETE=nai |
kai\ |
e)pikainisTE=nai |
ta\ |
e)/rga |
tO=n |
a(gi/On, |
kai\ |
E( |
dapa/nE |
doTE/setai |
e)k |
tou= |
lo/gou |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:44 |
kai |
tu |
oikodomETEnai |
kai |
epikainisTEnai |
ta |
erga |
tOn |
hagiOn, |
kai |
hE |
dapanE |
doTEsetai |
ek |
tu |
logu |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:44 |
C |
RA_GSN |
VC_APN |
C |
VC_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPM |
A1A_GPM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
VC_FPI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:44 |
and also, even, namely |
the |
to build/edify |
and also, even,
namely |
ć |
the |
work |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
the |
cost |
to give |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:44 |
and |
the (gen) |
to-be-BUILD/EDIFY-ed |
and |
|
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
and |
the (nom) |
cost (nom|voc) |
he/she/it-will-be-GIVE-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
word (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:44 |
1Mch_10:44_1 |
1Mch_10:44_2 |
1Mch_10:44_3 |
1Mch_10:44_4 |
1Mch_10:44_5 |
1Mch_10:44_6 |
1Mch_10:44_7 |
1Mch_10:44_8 |
1Mch_10:44_9 |
1Mch_10:44_10 |
1Mch_10:44_11 |
1Mch_10:44_12 |
1Mch_10:44_13 |
1Mch_10:44_14 |
1Mch_10:44_15 |
1Mch_10:44_16 |
1Mch_10:44_17 |
1Mch_10:44_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:44 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:45 |
καὶ
τοῦ
οἰκοδομηθῆναι
τὰ τείχη
Ιερουσαλημ
καὶ ὀχυρῶσαι
κυκλόθεν, καὶ
ἡ δαπάνη
δοθήσεται ἐκ
τοῦ λόγου τοῦ
βασιλέως, καὶ
τοῦ
οἰκοδομηθῆναι
τὰ τείχη ἐν τῇ
Ιουδαίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:45 |
Yea, and for
the building of the walls of Jerusalem, and the fortifying thereof round
about, expenses shall be given out of the king's accounts, as also for the
building of the walls in Judea. (1 Maccabees 10:45 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:45 |
Na rachunek
króla będą pokryte również koszty odbudowy murów Jerozolimy i umocnienia
wokół niej, a nawet - odbudowy murów w Judei». (1 Mch 10:45 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:45 |
καὶ |
τοῦ |
οἰκοδομηθῆναι |
τὰ |
τείχη |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ὀχυρῶσαι |
κυκλόθεν, |
καὶ |
ἡ |
δαπάνη |
δοθήσεται |
ἐκ |
τοῦ |
λόγου |
τοῦ |
βασιλέως, |
καὶ |
τοῦ |
οἰκοδομηθῆναι |
τὰ |
τείχη |
ἐν |
τῇ |
Ιουδαίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:45 |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
|
κυκλό·θεν |
καί |
ὁ ἡ τό |
δαπάνη, -ης, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:45 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By budować/buduj moralnie |
— |
Ściana |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Koszt |
By dawać |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By budować/buduj moralnie |
— |
Ściana |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:45 |
kai\ |
tou= |
oi)kodomETE=nai |
ta\ |
tei/CHE |
*ierousalEm |
kai\ |
o)CHurO=sai |
kuklo/Ten, |
kai\ |
E( |
dapa/nE |
doTE/setai |
e)k |
tou= |
lo/gou |
tou= |
basile/Os, |
kai\ |
tou= |
oi)kodomETE=nai |
ta\ |
tei/CHE |
e)n |
tE=| |
*ioudai/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:45 |
kai |
tu |
oikodomETEnai |
ta |
teiCHE |
ierusalEm |
kai |
oCHyrOsai |
kykloTen, |
kai |
hE |
dapanE |
doTEsetai |
ek |
tu |
logu |
tu |
basileOs, |
kai |
tu |
oikodomETEnai |
ta |
teiCHE |
en |
tE |
iudaia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:45 |
C |
RA_GSN |
VC_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
N_GSF |
C |
VA_AAN |
D |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
VC_FPI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_GSN |
VC_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:45 |
and also, even, namely |
the |
to build/edify |
the |
wall |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
ć |
around |
and also, even,
namely |
the |
cost |
to give |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
to build/edify |
the |
wall |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:45 |
and |
the (gen) |
to-be-BUILD/EDIFY-ed |
the (nom|acc) |
walls (nom|acc|voc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
|
around |
and |
the (nom) |
cost (nom|voc) |
he/she/it-will-be-GIVE-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
word (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (gen) |
to-be-BUILD/EDIFY-ed |
the (nom|acc) |
walls (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:45 |
1Mch_10:45_1 |
1Mch_10:45_2 |
1Mch_10:45_3 |
1Mch_10:45_4 |
1Mch_10:45_5 |
1Mch_10:45_6 |
1Mch_10:45_7 |
1Mch_10:45_8 |
1Mch_10:45_9 |
1Mch_10:45_10 |
1Mch_10:45_11 |
1Mch_10:45_12 |
1Mch_10:45_13 |
1Mch_10:45_14 |
1Mch_10:45_15 |
1Mch_10:45_16 |
1Mch_10:45_17 |
1Mch_10:45_18 |
1Mch_10:45_19 |
1Mch_10:45_20 |
1Mch_10:45_21 |
1Mch_10:45_22 |
1Mch_10:45_23 |
1Mch_10:45_24 |
1Mch_10:45_25 |
1Mch_10:45_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:45 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:46 |
Ὡς
δὲ ἤκουσεν
Ιωναθαν καὶ ὁ
λαὸς τοὺς
λόγους τούτους,
οὐκ
ἐπίστευσαν
αὐτοῖς οὐδὲ
ἐπεδέξαντο, ὅτι
ἐπεμνήσθησαν
τῆς κακίας τῆς
μεγάλης, ἧς
ἐποίησεν ἐν
Ισραηλ καὶ
ἔθλιψεν
αὐτοὺς σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:46 |
Now when
Jonathan and the people heard these words, they gave no credit unto them, nor
received them, because they remembered the great evil that he had done in
Israel; for he had afflicted them very sore. (1 Maccabees 10:46 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:46 |
Gdy Jonatan i
naród dowiedzieli się o tych obietnicach, nie uwierzyli im i nie przyjęli
ich. Przypomnieli bowiem sobie wielką krzywdę, jaką wyrządził w Izraelu, i
jak ich bardzo udręczył. (1 Mch 10:46 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:46 |
Ὡς |
δὲ |
ἤκουσεν |
Ιωναθαν |
καὶ |
ὁ |
λαὸς |
τοὺς |
λόγους |
τούτους, |
οὐκ |
ἐπίστευσαν |
αὐτοῖς |
οὐδὲ |
ἐπεδέξαντο, |
ὅτι |
ἐπεμνήσθησαν |
τῆς |
κακίας |
τῆς |
μεγάλης, |
ἧς |
ἐποίησεν |
ἐν |
Ισραηλ |
καὶ |
ἔθλιψεν |
αὐτοὺς |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:46 |
ὡς |
δέ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐπι·δέχομαι
(επι+δεχ-,
επι+δεξ-,
επι+δεξ-, -,
επι+δεδεχ-, -) |
ὅτι |
ἐπι·μιμνῄσκω
[LXX] (-, -, -, -, -, επι+μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:46 |
Jak/jak |
zaś |
By słyszeć |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
??? Przed przydechem mocnym |
By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja
przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo}
(powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z |
On/ona/to/to samo |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By przyjmować |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
— |
Źle źle, złośliwość |
— |
Wielki |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
On/ona/to/to samo |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:46 |
*(Os |
de\ |
E)/kousen |
*iOnaTan |
kai\ |
o( |
lao\s |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous, |
ou)k |
e)pi/steusan |
au)toi=s |
ou)de\ |
e)pede/Xanto, |
o(/ti |
e)pemnE/sTEsan |
tE=s |
kaki/as |
tE=s |
mega/lEs, |
E(=s |
e)poi/Esen |
e)n |
*israEl |
kai\ |
e)/TliPSen |
au)tou\s |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:46 |
Os |
de |
Ekusen |
iOnaTan |
kai |
ho |
laos |
tus |
logus |
tutus, |
uk |
episteusan |
autois |
ude |
epedeXanto, |
hoti |
epemnEsTEsan |
tEs |
kakias |
tEs |
megalEs, |
hEs |
epoiEsen |
en |
israEl |
kai |
eTliPSen |
autus |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:46 |
C |
x |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
D |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
C |
VAI_AMI3P |
C |
VSI_API3P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
A1_GSF |
RR_GSF |
VAI_AAI3S |
P |
N_DS |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:46 |
as/like |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to hear |
ć |
and also, even,
namely |
the |
people |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
to
heed/believe/entrust [with] to be
instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with |
he/she/it/same |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to receive |
because/that |
to ??? |
the |
evil evil, malice |
the |
great |
who/whom/which |
to do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Israel |
and also, even,
namely |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
he/she/it/same |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:46 |
as/like |
Yet |
he/she/it-HEAR-ed |
|
and |
the (nom) |
people (nom) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
not |
they-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH |
them/same (dat) |
neither/nor |
they-were-RECEIVE-ed |
because/that |
they-were-???-ed |
the (gen) |
evil (gen), wickedness (acc) |
the (gen) |
great ([Adj] gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-DISTRESS-ed |
them/same (acc) |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:46 |
1Mch_10:46_1 |
1Mch_10:46_2 |
1Mch_10:46_3 |
1Mch_10:46_4 |
1Mch_10:46_5 |
1Mch_10:46_6 |
1Mch_10:46_7 |
1Mch_10:46_8 |
1Mch_10:46_9 |
1Mch_10:46_10 |
1Mch_10:46_11 |
1Mch_10:46_12 |
1Mch_10:46_13 |
1Mch_10:46_14 |
1Mch_10:46_15 |
1Mch_10:46_16 |
1Mch_10:46_17 |
1Mch_10:46_18 |
1Mch_10:46_19 |
1Mch_10:46_20 |
1Mch_10:46_21 |
1Mch_10:46_22 |
1Mch_10:46_23 |
1Mch_10:46_24 |
1Mch_10:46_25 |
1Mch_10:46_26 |
1Mch_10:46_27 |
1Mch_10:46_28 |
1Mch_10:46_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:46 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:47 |
καὶ
εὐδόκησαν ἐν
Ἀλεξάνδρῳ,
ὅτι αὐτὸς
ἐγένετο αὐτοῖς
ἀρχηγὸς λόγων
εἰρηνικῶν, καὶ
συνεμάχουν αὐτῷ
πάσας τὰς
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:47 |
But with
Alexander they were well pleased, because he was the first that entreated of
true peace with them, and they were confederate with him always. (1 Maccabees
10:47 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:47 |
Przeciwnie,
mieli upodobanie w Aleksandrze. On bowiem był pierwszy, który do nich zwrócił
się pokojowymi słowami. Po jego też stronie walczyli przez cały czas. (1 Mch
10:47 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:47 |
καὶ |
εὐδόκησαν |
ἐν |
Ἀλεξάνδρῳ, |
ὅτι |
αὐτὸς |
ἐγένετο |
αὐτοῖς |
ἀρχηγὸς |
λόγων |
εἰρηνικῶν, |
καὶ |
συνεμάχουν |
αὐτῷ |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:47 |
καί |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
ἐν |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀρχ·ηγός, -οῦ,
ὁ |
λόγος, -ου, ὁ |
εἰρηνικός
-ή -όν |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:47 |
I też,
nawet, mianowicie |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Spokojny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:47 |
kai\ |
eu)do/kEsan |
e)n |
*)aleXa/ndrO|, |
o(/ti |
au)to\s |
e)ge/neto |
au)toi=s |
a)rCHEgo\s |
lo/gOn |
ei)rEnikO=n, |
kai\ |
sunema/CHoun |
au)tO=| |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:47 |
kai |
eudokEsan |
en |
aleXandrO, |
hoti |
autos |
egeneto |
autois |
arCHEgos |
logOn |
eirEnikOn, |
kai |
synemaCHun |
autO |
pasas |
tas |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:47 |
C |
VA_AAI3P |
P |
N2_DSM |
C |
RD_NSM |
VBI_AMI3S |
RD_DPM |
N2_NSM |
N2_GPM |
A1_GPM |
C |
V2I_IAI3P |
RD_DSM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:47 |
and also, even, namely |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
because/that |
he/she/it/same |
to become become,
happen |
he/she/it/same |
trailblazer
(author, first to go, leader, founder) |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
peaceful |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:47 |
and |
they-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
Alexander (dat) |
because/that |
he/it/same (nom) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
them/same (dat) |
trailblazer (nom) |
words (gen) |
peaceful ([Adj] gen) |
and |
|
him/it/same (dat) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:47 |
1Mch_10:47_1 |
1Mch_10:47_2 |
1Mch_10:47_3 |
1Mch_10:47_4 |
1Mch_10:47_5 |
1Mch_10:47_6 |
1Mch_10:47_7 |
1Mch_10:47_8 |
1Mch_10:47_9 |
1Mch_10:47_10 |
1Mch_10:47_11 |
1Mch_10:47_12 |
1Mch_10:47_13 |
1Mch_10:47_14 |
1Mch_10:47_15 |
1Mch_10:47_16 |
1Mch_10:47_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:47 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:48 |
καὶ
συνήγαγεν
Ἀλέξανδρος ὁ
βασιλεὺς
δυνάμεις μεγάλας
καὶ
παρενέβαλεν
ἐξ ἐναντίας
Δημητρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:48 |
Then gathered
king Alexander great forces, and camped over against Demetrius. (1 Maccabees
10:48 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:48 |
Król Aleksander
zgromadził wielkie wojsko i rozłożył się obozem naprzeciwko obozu
Demetriusza. (1 Mch 10:48 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:48 |
Καὶ |
συνήγαγεν |
Ἀλέξανδρος |
ὁ |
βασιλεὺς |
δυνάμεις |
μεγάλας |
καὶ |
παρενέβαλεν |
ἐξ |
ἐναντίας |
Δημητρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:48 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δύναμις,
-εως, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐκ |
ἐν·αντίος -α
-ον |
Δημήτριος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:48 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
— |
Król |
Zdolność |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
Demetriusz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:48 |
*kai\ |
sunE/gagen |
*)ale/Xandros |
o( |
basileu\s |
duna/meis |
mega/las |
kai\ |
parene/balen |
e)X |
e)nanti/as |
*dEmEtri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:48 |
kai |
synEgagen |
aleXandros |
ho |
basileus |
dynameis |
megalas |
kai |
parenebalen |
eX |
enantias |
dEmEtriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:48 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N3I_APF |
A1_APF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
A1A_GSF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:48 |
and also, even, namely |
to gather
together |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
the |
king |
ability |
great |
and also, even,
namely |
to encamp |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
contrary
opposite, adverse, against, |
Demetrius |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:48 |
and |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
Alexander (nom) |
the (nom) |
king (nom) |
abilities (acc, nom|voc) |
great ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-ENCAMP-ed |
out of (+gen) |
contrary ([Adj] acc, gen) |
Demetrius (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:48 |
1Mch_10:48_1 |
1Mch_10:48_2 |
1Mch_10:48_3 |
1Mch_10:48_4 |
1Mch_10:48_5 |
1Mch_10:48_6 |
1Mch_10:48_7 |
1Mch_10:48_8 |
1Mch_10:48_9 |
1Mch_10:48_10 |
1Mch_10:48_11 |
1Mch_10:48_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:48 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:49 |
καὶ
συνῆψαν
πόλεμον οἱ δύο
βασιλεῖς, καὶ
ἔφυγεν ἡ
παρεμβολὴ
Δημητρίου, καὶ
ἐδίωξεν αὐτὸν
ὁ Ἀλέξανδρος
καὶ ἴσχυσεν
ἐπ’ αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:49 |
And after the
two kings had joined battle, Demetrius' host fled: but Alexander followed
after him, and prevailed against them. (1 Maccabees 10:49 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:49 |
Rozpoczęła się
walka pomiędzy dwoma królami. Wojsko Aleksandra uciekło, a Demetriusz ścigał
ich. Tak uzyskał przewagę nad nimi. (1 Mch 10:49 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:49 |
καὶ |
συνῆψαν |
πόλεμον |
οἱ |
δύο |
βασιλεῖς, |
καὶ |
ἔφυγεν |
ἡ |
παρεμβολὴ |
Δημητρίου, |
καὶ |
ἐδίωξεν |
αὐτὸν |
ὁ |
Ἀλέξανδρος |
καὶ |
ἴσχυσεν |
ἐπ’ |
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:49 |
καί |
|
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
Δημήτριος,
-ου, ὁ |
καί |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
καί |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:49 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
— |
Dwa |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Demetriusz |
I też, nawet, mianowicie |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
On/ona/to/to samo |
— |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć siła |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:49 |
kai\ |
sunE=PSan |
po/lemon |
oi( |
du/o |
basilei=s, |
kai\ |
e)/fugen |
E( |
parembolE\ |
*dEmEtri/ou, |
kai\ |
e)di/OXen |
au)to\n |
o( |
*)ale/Xandros |
kai\ |
i)/sCHusen |
e)p’ |
au)tou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:49 |
kai |
synEPSan |
polemon |
hoi |
dyo |
basileis, |
kai |
efygen |
hE |
parembolE |
dEmEtriu, |
kai |
ediOXen |
auton |
ho |
aleXandros |
kai |
isCHysen |
ep’ |
autus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:49 |
C |
VAI_AAI3P |
N2_ASM |
RA_NPM |
M |
N3V_NPM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:49 |
and also, even, namely |
ć |
war [see polemic] |
the |
two |
king |
and also, even,
namely |
to flee |
the |
camp camp,
barracks, army |
Demetrius |
and also, even,
namely |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
he/she/it/same |
the |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
and also, even,
namely |
to have strength |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:49 |
and |
|
war (acc) |
the (nom) |
two (nom, acc, gen) |
kings (acc, nom|voc) |
and |
he/she/it-FLEE-ed |
the (nom) |
camp (nom|voc) |
Demetrius (gen) |
and |
he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
Alexander (nom) |
and |
he/she/it-HAVE-ed-STRENGTH |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:49 |
1Mch_10:49_1 |
1Mch_10:49_2 |
1Mch_10:49_3 |
1Mch_10:49_4 |
1Mch_10:49_5 |
1Mch_10:49_6 |
1Mch_10:49_7 |
1Mch_10:49_8 |
1Mch_10:49_9 |
1Mch_10:49_10 |
1Mch_10:49_11 |
1Mch_10:49_12 |
1Mch_10:49_13 |
1Mch_10:49_14 |
1Mch_10:49_15 |
1Mch_10:49_16 |
1Mch_10:49_17 |
1Mch_10:49_18 |
1Mch_10:49_19 |
1Mch_10:49_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:49 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:50 |
καὶ
ἐστερέωσεν
τὸν πόλεμον
σφόδρα, ἕως
ἔδυ ὁ ἥλιος,
καὶ ἔπεσεν ὁ
Δημήτριος ἐν
τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:50 |
And he
continued the battle very sore until the sun went down: and that day was
Demetrius slain. (1 Maccabees 10:50 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:50 |
Prowadził
bardzo zaciętą walkę aż do zachodu słońca. Tego dnia poległ także Demetriusz.
(1 Mch 10:50 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:50 |
καὶ |
ἐστερέωσεν |
τὸν |
πόλεμον |
σφόδρα, |
ἕως |
ἔδυ |
ὁ |
ἥλιος, |
καὶ |
ἔπεσεν |
ὁ |
Δημήτριος |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:50 |
καί |
στερεόω
(στερε(ο)-,
στερεω·σ-,
στερεω·σ-, -, -,
στερεω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
σφόδρα |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Δημήτριος,
-ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:50 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stężać |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
Aż; świtaj |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
— |
Demetriusz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:50 |
kai\ |
e)stere/Osen |
to\n |
po/lemon |
sfo/dra, |
e(/Os |
e)/du |
o( |
E(/lios, |
kai\ |
e)/pesen |
o( |
*dEmE/trios |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:50 |
kai |
estereOsen |
ton |
polemon |
sfodra, |
heOs |
edy |
ho |
hElios, |
kai |
epesen |
ho |
dEmEtrios |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:50 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
D |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:50 |
and also, even, namely |
to solidify |
the |
war [see polemic] |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
until; dawn |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
the |
Demetrius |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:50 |
and |
he/she/it-SOLIDIFY-ed |
the (acc) |
war (acc) |
vehement, |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
he/she/it-SET-ed |
the (nom) |
sun (nom) |
and |
he/she/it-FALL-ed |
the (nom) |
Demetrius (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:50 |
1Mch_10:50_1 |
1Mch_10:50_2 |
1Mch_10:50_3 |
1Mch_10:50_4 |
1Mch_10:50_5 |
1Mch_10:50_6 |
1Mch_10:50_7 |
1Mch_10:50_8 |
1Mch_10:50_9 |
1Mch_10:50_10 |
1Mch_10:50_11 |
1Mch_10:50_12 |
1Mch_10:50_13 |
1Mch_10:50_14 |
1Mch_10:50_15 |
1Mch_10:50_16 |
1Mch_10:50_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:50 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:51 |
καὶ
ἀπέστειλεν
Ἀλέξανδρος
πρὸς
Πτολεμαῖον
βασιλέα
Αἰγύπτου
πρέσβεις κατὰ
τοὺς λόγους
τούτους λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:51 |
Afterward
Alexander sent ambassadors to Ptolemee king of Egypt with a message to this
effect: (1 Maccabees 10:51 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:51 |
Aleksander
wysłał poselstwo do Ptolemeusza, króla egipskiego, zwracając się do niego
tymi słowami: (1 Mch 10:51 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:51 |
Καὶ |
ἀπέστειλεν |
Ἀλέξανδρος |
πρὸς |
Πτολεμαῖον |
βασιλέα |
Αἰγύπτου |
πρέσβεις |
κατὰ |
τοὺς |
λόγους |
τούτους |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:51 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
πρός |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
κατά |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:51 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Egipt [kraj z] |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:51 |
*kai\ |
a)pe/steilen |
*)ale/Xandros |
pro\s |
*ptolemai=on |
basile/a |
*ai)gu/ptou |
pre/sbeis |
kata\ |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:51 |
kai |
apesteilen |
aleXandros |
pros |
ptolemaion |
basilea |
aigyptu |
presbeis |
kata |
tus |
logus |
tutus |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:51 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N2_ASM |
N3V_ASM |
N2_GSF |
N3U_NPM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:51 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
king |
Egypt [country
of] |
ć |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:51 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
Alexander (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
king (acc) |
Egypt (gen) |
|
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:51 |
1Mch_10:51_1 |
1Mch_10:51_2 |
1Mch_10:51_3 |
1Mch_10:51_4 |
1Mch_10:51_5 |
1Mch_10:51_6 |
1Mch_10:51_7 |
1Mch_10:51_8 |
1Mch_10:51_9 |
1Mch_10:51_10 |
1Mch_10:51_11 |
1Mch_10:51_12 |
1Mch_10:51_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:51 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:52 |
Ἐπεὶ
ἀνέστρεψα εἰς
τὴν βασιλείαν
μου καὶ ἐνεκάθισα
ἐπὶ θρόνου
πατέρων μου
καὶ ἐκράτησα
τῆς ἀρχῆς, καὶ
συνέτριψα τὸν
Δημήτριον καὶ
ἐπεκράτησα
τῆς χώρας
ἡμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:52 |
Forasmuch as I
am come again to my realm, and am set in the throne of my progenitors, and
have gotten the dominion, and overthrown Demetrius, and recovered our
country; (1 Maccabees 10:52 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:52 |
«Gdy powróciłem
do swego królestwa, zasiadłem na tronie swych ojców i objąłem władzę, wtedy
starłem Demetriusza i opanowałem nasze krainy. (1 Mch 10:52 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:52 |
Ἐπεὶ |
ἀνέστρεψα |
εἰς |
τὴν |
βασιλείαν |
μου |
καὶ |
ἐνεκάθισα |
ἐπὶ |
θρόνου |
πατέρων |
μου |
καὶ |
ἐκράτησα |
τῆς |
ἀρχῆς, |
καὶ |
συνέτριψα |
τὸν |
Δημήτριον |
καὶ |
ἐπεκράτησα |
τῆς |
χώρας |
ἡμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:52 |
ἐπεί |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐγ·καθίζω [LXX] (-,
εν+καθι·σ-,
εν+καθι·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
θρόνος, -ου, ὁ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
Δημήτριος,
-ου, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:52 |
Odtąd/inaczej
[inaczej, np., |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Królestwo |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Tron |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
— |
Początek |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Demetriusz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:52 |
*)epei\ |
a)ne/strePSa |
ei)s |
tE\n |
basilei/an |
mou |
kai\ |
e)neka/Tisa |
e)pi\ |
Tro/nou |
pate/rOn |
mou |
kai\ |
e)kra/tEsa |
tE=s |
a)rCHE=s, |
kai\ |
sune/triPSa |
to\n |
*dEmE/trion |
kai\ |
e)pekra/tEsa |
tE=s |
CHO/ras |
E(mO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:52 |
epei |
anestrePSa |
eis |
tEn |
basileian |
mu |
kai |
enekaTisa |
epi |
Tronu |
paterOn |
mu |
kai |
ekratEsa |
tEs |
arCHEs, |
kai |
synetriPSa |
ton |
dEmEtrion |
kai |
epekratEsa |
tEs |
CHOras |
hEmOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:52 |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
VAI_AAI1S |
P |
N2_GSM |
N3_GPM |
RP_GS |
C |
VAI_AAI1S |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VAI_AAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI1S |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:52 |
since/otherwise [otherwise,
e.g., |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
into (+acc) |
the |
kingdom |
I |
and also, even,
namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
throne |
father |
I |
and also, even,
namely |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
the |
beginning |
and also, even,
namely |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
the |
Demetrius |
and also, even,
namely |
ć |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:52 |
since |
I-UPSET-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
kingdom (acc) |
me (gen) |
and |
I-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
throne (gen) |
fathers (gen) |
me (gen) |
and |
I-SEIZE/GRAB-ed-HOLD |
the (gen) |
beginning (gen) |
and |
I-BREAK-ed |
the (acc) |
Demetrius (acc) |
and |
|
the (gen) |
region (gen), regions (acc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:52 |
1Mch_10:52_1 |
1Mch_10:52_2 |
1Mch_10:52_3 |
1Mch_10:52_4 |
1Mch_10:52_5 |
1Mch_10:52_6 |
1Mch_10:52_7 |
1Mch_10:52_8 |
1Mch_10:52_9 |
1Mch_10:52_10 |
1Mch_10:52_11 |
1Mch_10:52_12 |
1Mch_10:52_13 |
1Mch_10:52_14 |
1Mch_10:52_15 |
1Mch_10:52_16 |
1Mch_10:52_17 |
1Mch_10:52_18 |
1Mch_10:52_19 |
1Mch_10:52_20 |
1Mch_10:52_21 |
1Mch_10:52_22 |
1Mch_10:52_23 |
1Mch_10:52_24 |
1Mch_10:52_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:52 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:53 |
καὶ
συνῆψα πρὸς
αὐτὸν μάχην,
καὶ συνετρίβη
αὐτὸς καὶ ἡ
παρεμβολὴ
αὐτοῦ ὑφ’ ἡμῶν,
καὶ
ἐκαθίσαμεν ἐπὶ
θρόνου
βασιλείας
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:53 |
For after I had
joined battle with him, both he and his host was discomfited by us, so that
we sit in the throne of his kingdom: (1 Maccabees 10:53 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:53 |
Wydałem mu
bitwę i starliśmy go razem z jego wojskiem, a potem zasiedliśmy na tronie
jego królestwa. (1 Mch 10:53 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:53 |
καὶ |
συνῆψα |
πρὸς |
αὐτὸν |
μάχην, |
καὶ |
συνετρίβη |
αὐτὸς |
καὶ |
ἡ |
παρεμβολὴ |
αὐτοῦ |
ὑφ’ |
ἡμῶν, |
καὶ |
ἐκαθίσαμεν |
ἐπὶ |
θρόνου |
βασιλείας |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:53 |
καί |
|
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μάχη, -ης, ἡ |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐπί |
θρόνος, -ου, ὁ |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:53 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Kłótnia |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
On/ona/to/to samo |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Tron |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:53 |
kai\ |
sunE=PSa |
pro\s |
au)to\n |
ma/CHEn, |
kai\ |
sunetri/bE |
au)to\s |
kai\ |
E( |
parembolE\ |
au)tou= |
u(f’ |
E(mO=n, |
kai\ |
e)kaTi/samen |
e)pi\ |
Tro/nou |
basilei/as |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:53 |
kai |
synEPSa |
pros |
auton |
maCHEn, |
kai |
synetribE |
autos |
kai |
hE |
parembolE |
autu |
hyf’ |
hEmOn, |
kai |
ekaTisamen |
epi |
Tronu |
basileias |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:53 |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RD_ASM |
N1_ASF |
C |
VDI_API3S |
RD_NSM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
P |
RP_GP |
C |
VAI_AAI1P |
P |
N2_GSM |
N1A_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:53 |
and also, even, namely |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
quarrel |
and also, even,
namely |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
camp camp,
barracks, army |
he/she/it/same |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
I |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
throne |
kingdom |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:53 |
and |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
quarrel (acc) |
and |
he/she/it-was-BREAK-ed |
he/it/same (nom) |
and |
the (nom) |
camp (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
under (+acc), by (+gen) |
us (gen) |
and |
we-SIT DOWN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
throne (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:53 |
1Mch_10:53_1 |
1Mch_10:53_2 |
1Mch_10:53_3 |
1Mch_10:53_4 |
1Mch_10:53_5 |
1Mch_10:53_6 |
1Mch_10:53_7 |
1Mch_10:53_8 |
1Mch_10:53_9 |
1Mch_10:53_10 |
1Mch_10:53_11 |
1Mch_10:53_12 |
1Mch_10:53_13 |
1Mch_10:53_14 |
1Mch_10:53_15 |
1Mch_10:53_16 |
1Mch_10:53_17 |
1Mch_10:53_18 |
1Mch_10:53_19 |
1Mch_10:53_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:53 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:54 |
καὶ
νῦν στήσωμεν
πρὸς αὑτοὺς
φιλίαν, καὶ
νῦν δός μοι
τὴν θυγατέρα
σου εἰς
γυναῖκα, καὶ
ἐπιγαμβρεύσω
σοι καὶ δώσω
σοι δόματα καὶ
αὐτῇ ἄξιά σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:54 |
Now therefore
let us make a league of amity together, and give me now thy daughter to wife:
and I will be thy son in law, and will give both thee and her as according to
thy dignity. (1 Maccabees 10:54 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:54 |
Teraz więc
nawiążmy przyjaźń między sobą. Daj mi swoją córkę za żonę, a zostanę twoim
zięciem i złożę tobie i jej dary godne ciebie». (1 Mch 10:54 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:54 |
καὶ |
νῦν |
στήσωμεν |
πρὸς |
αὑτοὺς |
φιλίαν, |
καὶ |
νῦν |
δός |
μοι |
τὴν |
θυγατέρα |
σου |
εἰς |
γυναῖκα, |
καὶ |
ἐπιγαμβρεύσω |
σοι |
καὶ |
δώσω |
σοι |
δόματα |
καὶ |
αὐτῇ |
ἄξιά |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:54 |
καί |
νῦν |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
πρός |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
φιλία, -ας, ἡ |
καί |
νῦν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
καί |
ἐπι·γαμβρεύω
(επι+γαμβρευ-,
επι+γαμβρευ·σ-,
επι+γαμβρευ·σ-, -, -,
-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄξιος -ία -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:54 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By powodować stać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Samo /nasz /twój /siebie |
Miłość |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
By dawać |
Ja |
— |
Córka |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Kobiety/żona |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Dar |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:54 |
kai\ |
nu=n |
stE/sOmen |
pro\s |
au(tou\s |
fili/an, |
kai\ |
nu=n |
do/s |
moi |
tE\n |
Tugate/ra |
sou |
ei)s |
gunai=ka, |
kai\ |
e)pigambreu/sO |
soi |
kai\ |
dO/sO |
soi |
do/mata |
kai\ |
au)tE=| |
a)/Xia/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:54 |
kai |
nyn |
stEsOmen |
pros |
hautus |
filian, |
kai |
nyn |
dos |
moi |
tEn |
Tygatera |
su |
eis |
gynaika, |
kai |
epigambreusO |
soi |
kai |
dOsO |
soi |
domata |
kai |
autE |
aXia |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:54 |
C |
D |
VA_AAS1P |
P |
RD_APM |
N1A_ASF |
C |
D |
VO_AAD2S |
RP_DS |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
N3K_ASF |
C |
VF_FAI1S |
RP_DS |
C |
VF_FAI1S |
RP_DS |
N3M_APN |
C |
RD_DSF |
A1A_NSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:54 |
and also, even, namely |
now |
to cause to stand |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
self
/our-/your-/themselves |
love |
and also, even,
namely |
now |
to give |
I |
the |
daughter |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
woman/wife |
and also, even,
namely |
to ??? |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to give |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
gift |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
eligible
worthwhile; valuable |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:54 |
and |
now |
we-should-CAUSE-TO-STand |
toward (+acc,+gen,+dat) |
selves (acc) |
love (acc) |
and |
now |
do-GIVE-you(sg)! |
me (dat) |
the (acc) |
daughter (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
woman/wife (acc) |
and |
I-will-???, I-should-??? |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
gifts (nom|acc|voc) |
and |
her/it/same (dat) |
eligible ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:54 |
1Mch_10:54_1 |
1Mch_10:54_2 |
1Mch_10:54_3 |
1Mch_10:54_4 |
1Mch_10:54_5 |
1Mch_10:54_6 |
1Mch_10:54_7 |
1Mch_10:54_8 |
1Mch_10:54_9 |
1Mch_10:54_10 |
1Mch_10:54_11 |
1Mch_10:54_12 |
1Mch_10:54_13 |
1Mch_10:54_14 |
1Mch_10:54_15 |
1Mch_10:54_16 |
1Mch_10:54_17 |
1Mch_10:54_18 |
1Mch_10:54_19 |
1Mch_10:54_20 |
1Mch_10:54_21 |
1Mch_10:54_22 |
1Mch_10:54_23 |
1Mch_10:54_24 |
1Mch_10:54_25 |
1Mch_10:54_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:54 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:55 |
καὶ
ἀπεκρίθη
Πτολεμαῖος ὁ
βασιλεὺς
λέγων Ἀγαθὴ
ἡμέρα, ἐν ᾗ
ἐπέστρεψας
εἰς γῆν
πατέρων σου
καὶ ἐκάθισας
ἐπὶ θρόνου
βασιλείας
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:55 |
Then Ptolemee
the king gave answer, saying, Happy be the day wherein thou didst return into
the land of thy fathers, and satest in the throne of their kingdom. (1
Maccabees 10:55 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:55 |
Król Ptolemeusz
odpowiedział słowami: «Szczęśliwy dzień, w którym wróciłeś do ziemi swych
ojców i zasiadłeś na tronie ich królestwa. (1 Mch 10:55 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:55 |
Καὶ |
ἀπεκρίθη |
Πτολεμαῖος |
ὁ |
βασιλεὺς |
λέγων |
Ἀγαθὴ |
ἡμέρα, |
ἐν |
ᾗ |
ἐπέστρεψας |
εἰς |
γῆν |
πατέρων |
σου |
καὶ |
ἐκάθισας |
ἐπὶ |
θρόνου |
βασιλείας |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:55 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐπί |
θρόνος, -ου, ὁ |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:55 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
— |
Król |
By mówić/opowiadaj |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By odwracać się dookoła |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Tron |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:55 |
*kai\ |
a)pekri/TE |
*ptolemai=os |
o( |
basileu\s |
le/gOn |
*)agaTE\ |
E(me/ra, |
e)n |
E(=| |
e)pe/strePSas |
ei)s |
gE=n |
pate/rOn |
sou |
kai\ |
e)ka/Tisas |
e)pi\ |
Tro/nou |
basilei/as |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:55 |
kai |
apekriTE |
ptolemaios |
ho |
basileus |
legOn |
agaTE |
hEmera, |
en |
hE |
epestrePSas |
eis |
gEn |
paterOn |
su |
kai |
ekaTisas |
epi |
Tronu |
basileias |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:55 |
C |
VCI_API3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
V1_PAPNSM |
A1_NSF |
N1A_NSF |
P |
RR_DSF |
VAI_AAI2S |
P |
N1_ASF |
N3_GPM |
RP_GS |
C |
VAI_AAI2S |
P |
N2_GSM |
N1A_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:55 |
and also, even, namely |
to answer |
ć |
the |
king |
to say/tell |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
day |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to turn around |
into (+acc) |
earth/land |
father |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
throne |
kingdom |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:55 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
|
the (nom) |
king (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
good ([Adj] nom|voc) |
day (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
you(sg)-TURN-ed-AROUND |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
fathers (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-SIT DOWN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
throne (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:55 |
1Mch_10:55_1 |
1Mch_10:55_2 |
1Mch_10:55_3 |
1Mch_10:55_4 |
1Mch_10:55_5 |
1Mch_10:55_6 |
1Mch_10:55_7 |
1Mch_10:55_8 |
1Mch_10:55_9 |
1Mch_10:55_10 |
1Mch_10:55_11 |
1Mch_10:55_12 |
1Mch_10:55_13 |
1Mch_10:55_14 |
1Mch_10:55_15 |
1Mch_10:55_16 |
1Mch_10:55_17 |
1Mch_10:55_18 |
1Mch_10:55_19 |
1Mch_10:55_20 |
1Mch_10:55_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:55 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:56 |
καὶ
νῦν ποιήσω σοι
ἃ ἔγραψας,
ἀλλὰ
ἀπάντησον εἰς Πτολεμαίδα,
ὅπως ἴδωμεν
ἀλλήλους, καὶ
ἐπιγαμβρεύσω
σοι, καθὼς
εἴρηκας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:56 |
And now will I
do to thee, as thou hast written: meet me therefore at Ptolemais, that we may
see one another; for I will marry my daughter to thee according to thy
desire. (1 Maccabees 10:56 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:56 |
Dla ciebie
uczynię to teraz, o czym pisałeś. Wyjdź jednak naprzeciw mnie do Ptolemaidy,
abyśmy się wzajemnie zobaczyli i żebym został twoim teściem, jak
powiedziałeś». (1 Mch 10:56 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:56 |
καὶ |
νῦν |
ποιήσω |
σοι |
ἃ |
ἔγραψας, |
ἀλλὰ |
ἀπάντησον |
εἰς |
Πτολεμαίδα, |
ὅπως |
ἴδωμεν |
ἀλλήλους, |
καὶ |
ἐπιγαμβρεύσω |
σοι, |
καθὼς |
εἴρηκας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:56 |
καί |
νῦν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὅς ἥ ὅ |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἀλλά |
ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
Πτολεμαΐ[δ]ς,
-ΐδος, ἡ |
ὅπως |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀλλήλων (gen. pl.) |
καί |
ἐπι·γαμβρεύω
(επι+γαμβρευ-,
επι+γαμβρευ·σ-,
επι+γαμβρευ·σ-, -, -,
-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καθ·ώς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:56 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By czynić/rób |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Kto/, który/, który |
By pisać |
Ale |
By spotykać |
Do (+przyspieszenie) |
Ptolemais |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Jeden inny |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:56 |
kai\ |
nu=n |
poiE/sO |
soi |
a(/ |
e)/graPSas, |
a)lla\ |
a)pa/ntEson |
ei)s |
*ptolemai/da, |
o(/pOs |
i)/dOmen |
a)llE/lous, |
kai\ |
e)pigambreu/sO |
soi, |
kaTO\s |
ei)/rEkas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:56 |
kai |
nyn |
poiEsO |
soi |
ha |
egraPSas, |
alla |
apantEson |
eis |
ptolemaida, |
hopOs |
idOmen |
allElus, |
kai |
epigambreusO |
soi, |
kaTOs |
eirEkas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:56 |
C |
D |
VF_FAI1S |
RP_DS |
RR_APN |
VAI_AAI2S |
C |
VA_AAD2S |
P |
N3D_ASF |
C |
VB_AAS1P |
RD_APM |
C |
VF_FAI1S |
RP_DS |
D |
VX_XAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:56 |
and also, even, namely |
now |
to do/make |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
who/whom/which |
to write |
but |
to encounter |
into (+acc) |
Ptolemais |
so that – causing
that (which causes), intending that, the reason
being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that).
The subjunctive that comes after this word is: could. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
one another |
and also, even,
namely |
to ??? |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:56 |
and |
now |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-WRITE-ed |
but |
do-ENCOUNTER-you(sg)!, going-to-ENCOUNTER (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
into (+acc) |
Ptolemais (acc) |
this is how |
we-should-SEE |
one another (acc) |
and |
I-will-???, I-should-??? |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
as accordingly |
you(sg)-have-SAY/TELL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:56 |
1Mch_10:56_1 |
1Mch_10:56_2 |
1Mch_10:56_3 |
1Mch_10:56_4 |
1Mch_10:56_5 |
1Mch_10:56_6 |
1Mch_10:56_7 |
1Mch_10:56_8 |
1Mch_10:56_9 |
1Mch_10:56_10 |
1Mch_10:56_11 |
1Mch_10:56_12 |
1Mch_10:56_13 |
1Mch_10:56_14 |
1Mch_10:56_15 |
1Mch_10:56_16 |
1Mch_10:56_17 |
1Mch_10:56_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:56 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:57 |
καὶ
ἐξῆλθεν
Πτολεμαῖος ἐξ
Αἰγύπτου,
αὐτὸς καὶ Κλεοπάτρα
ἡ θυγάτηρ
αὐτοῦ, καὶ
ἦλθεν εἰς
Πτολεμαίδα
ἔτους
δευτέρου καὶ
ἑξηκοστοῦ καὶ
ἑκατοστοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:57 |
So Ptolemee
went out of Egypt with his daughter Cleopatra, and they came unto Ptolemais
in the hundred threescore and second year: (1 Maccabees 10:57 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:57 |
Sam Ptolemeusz
i córka jego, Kleopatra, wyruszyli z Egiptu i przybyli do Ptolemaidy. Było to
w roku sto sześćdziesiątym drugim. (1 Mch 10:57 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:57 |
Καὶ |
ἐξῆλθεν |
Πτολεμαῖος |
ἐξ |
Αἰγύπτου, |
αὐτὸς |
καὶ |
Κλεοπάτρα |
ἡ |
θυγάτηρ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἦλθεν |
εἰς |
Πτολεμαίδα |
ἔτους |
δευτέρου |
καὶ |
ἑξηκοστοῦ |
καὶ |
ἑκατοστοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:57 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
Πτολεμαΐ[δ]ς,
-ΐδος, ἡ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
δεύτερος -α
-ον |
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:57 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Córka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Ptolemais |
Rok |
Drugi |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:57 |
*kai\ |
e)XE=lTen |
*ptolemai=os |
e)X |
*ai)gu/ptou, |
au)to\s |
kai\ |
*kleopa/tra |
E( |
Tuga/tEr |
au)tou=, |
kai\ |
E)=lTen |
ei)s |
*ptolemai/da |
e)/tous |
deute/rou |
kai\ |
e(XEkostou= |
kai\ |
e(katostou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:57 |
kai |
eXElTen |
ptolemaios |
eX |
aigyptu, |
autos |
kai |
kleopatra |
hE |
TygatEr |
autu, |
kai |
ElTen |
eis |
ptolemaida |
etus |
deuteru |
kai |
heXEkostu |
kai |
hekatostu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:57 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N2_GSF |
RD_NSM |
C |
N1A_NSF |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N3D_ASF |
N3E_GSN |
A1A_GSN |
C |
A1_GSN |
C |
A1_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:57 |
and also, even, namely |
to come out |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
the |
daughter |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to come |
into (+acc) |
Ptolemais |
year |
second |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:57 |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
|
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
he/it/same (nom) |
and |
|
the (nom) |
daughter (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-COME-ed |
into (+acc) |
Ptolemais (acc) |
year (gen) |
second (gen) |
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:57 |
1Mch_10:57_1 |
1Mch_10:57_2 |
1Mch_10:57_3 |
1Mch_10:57_4 |
1Mch_10:57_5 |
1Mch_10:57_6 |
1Mch_10:57_7 |
1Mch_10:57_8 |
1Mch_10:57_9 |
1Mch_10:57_10 |
1Mch_10:57_11 |
1Mch_10:57_12 |
1Mch_10:57_13 |
1Mch_10:57_14 |
1Mch_10:57_15 |
1Mch_10:57_16 |
1Mch_10:57_17 |
1Mch_10:57_18 |
1Mch_10:57_19 |
1Mch_10:57_20 |
1Mch_10:57_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:57 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:58 |
καὶ
ἀπήντησεν
αὐτῷ
Ἀλέξανδρος ὁ
βασιλεύς, καὶ
ἐξέδετο αὐτῷ
Κλεοπάτραν
τὴν θυγατέρα
αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν
τὸν γάμον
αὐτῆς ἐν
Πτολεμαίδι
καθὼς οἱ
βασιλεῖς ἐν
δόξῃ μεγάλῃ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:58 |
Where king
Alexander meeting him, he gave unto him his daughter Cleopatra, and
celebrated her marriage at Ptolemais with great glory, as the manner of kings
is. (1 Maccabees 10:58 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:58 |
Król Aleksander
wyszedł naprzeciwko nich. Ptolemeusz dał mu za żonę córkę swą Kleopatrę, a on
w Ptolemaidzie urządził dla niej wesele, jak to czynią królowie - z wielkim
przepychem. (1 Mch 10:58 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:58 |
καὶ |
ἀπήντησεν |
αὐτῷ |
Ἀλέξανδρος |
ὁ |
βασιλεύς, |
καὶ |
ἐξέδετο |
αὐτῷ |
Κλεοπάτραν |
τὴν |
θυγατέρα |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐποίησεν |
τὸν |
γάμον |
αὐτῆς |
ἐν |
Πτολεμαίδι |
καθὼς |
οἱ |
βασιλεῖς |
ἐν |
δόξῃ |
μεγάλῃ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:58 |
καί |
ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἐκ·δίδωμι (-,
εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath.
εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-,
εκ+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γάμος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
Πτολεμαΐ[δ]ς,
-ΐδος, ἡ |
καθ·ώς |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐν |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:58 |
I też,
nawet, mianowicie |
By spotykać |
On/ona/to/to samo |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Córka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Poślubiające celebrowanie |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ptolemais |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
— |
Król |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Wielki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:58 |
kai\ |
a)pE/ntEsen |
au)tO=| |
*)ale/Xandros |
o( |
basileu/s, |
kai\ |
e)Xe/deto |
au)tO=| |
*kleopa/tran |
tE\n |
Tugate/ra |
au)tou= |
kai\ |
e)poi/Esen |
to\n |
ga/mon |
au)tE=s |
e)n |
*ptolemai/di |
kaTO\s |
oi( |
basilei=s |
e)n |
do/XE| |
mega/lE|. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:58 |
kai |
apEntEsen |
autO |
aleXandros |
ho |
basileus, |
kai |
eXedeto |
autO |
kleopatran |
tEn |
Tygatera |
autu |
kai |
epoiEsen |
ton |
gamon |
autEs |
en |
ptolemaidi |
kaTOs |
hoi |
basileis |
en |
doXE |
megalE. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:58 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
V8I_IMI3S |
RD_DSM |
N1A_ASF |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
P |
N3D_DSF |
D |
RA_NPM |
N3V_NPM |
P |
N1S_DSF |
A1_DSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:58 |
and also, even, namely |
to encounter |
he/she/it/same |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
the |
king |
and also, even,
namely |
to lease lease,
rent out |
he/she/it/same |
ć |
the |
daughter |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to do/make |
the |
wedding
celebration |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Ptolemais |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
the |
king |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
great |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:58 |
and |
he/she/it-ENCOUNTER-ed |
him/it/same (dat) |
Alexander (nom) |
the (nom) |
king (nom) |
and |
he/she/it-was-LEASE-ed |
him/it/same (dat) |
|
the (acc) |
daughter (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (acc) |
wedding celebration (acc) |
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
Ptolemais (dat) |
as accordingly |
the (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed,
he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed |
great ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:58 |
1Mch_10:58_1 |
1Mch_10:58_2 |
1Mch_10:58_3 |
1Mch_10:58_4 |
1Mch_10:58_5 |
1Mch_10:58_6 |
1Mch_10:58_7 |
1Mch_10:58_8 |
1Mch_10:58_9 |
1Mch_10:58_10 |
1Mch_10:58_11 |
1Mch_10:58_12 |
1Mch_10:58_13 |
1Mch_10:58_14 |
1Mch_10:58_15 |
1Mch_10:58_16 |
1Mch_10:58_17 |
1Mch_10:58_18 |
1Mch_10:58_19 |
1Mch_10:58_20 |
1Mch_10:58_21 |
1Mch_10:58_22 |
1Mch_10:58_23 |
1Mch_10:58_24 |
1Mch_10:58_25 |
1Mch_10:58_26 |
1Mch_10:58_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:58 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:59 |
καὶ
ἔγραψεν
Ἀλέξανδρος ὁ
βασιλεὺς
Ιωναθη ἐλθεῖν
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:59 |
Now king
Alexander had written unto Jonathan, that he should come and meet him. (1
Maccabees 10:59 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:59 |
Król Aleksander
napisał także do Jonatana, żeby przybył do niego. (1 Mch 10:59 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:59 |
καὶ |
ἔγραψεν |
Ἀλέξανδρος |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ιωναθη |
ἐλθεῖν |
εἰς |
συνάντησιν |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:59 |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:59 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pisać |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
— |
Król |
— |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:59 |
kai\ |
e)/graPSen |
*)ale/Xandros |
o( |
basileu\s |
*iOnaTE |
e)lTei=n |
ei)s |
suna/ntEsin |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:59 |
kai |
egraPSen |
aleXandros |
ho |
basileus |
iOnaTE |
elTein |
eis |
synantEsin |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:59 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_DSM |
VB_AAN |
P |
N3I_ASF |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:59 |
and also, even, namely |
to write |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
the |
king |
ć |
to come |
into (+acc) |
meeting |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:59 |
and |
he/she/it-WRITE-ed |
Alexander (nom) |
the (nom) |
king (nom) |
|
to-COME |
into (+acc) |
meeting (acc) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:59 |
1Mch_10:59_1 |
1Mch_10:59_2 |
1Mch_10:59_3 |
1Mch_10:59_4 |
1Mch_10:59_5 |
1Mch_10:59_6 |
1Mch_10:59_7 |
1Mch_10:59_8 |
1Mch_10:59_9 |
1Mch_10:59_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:59 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:60 |
καὶ
ἐπορεύθη μετὰ
δόξης εἰς
Πτολεμαίδα
καὶ ἀπήντησεν
τοῖς δυσὶν
βασιλεῦσι·
καὶ ἔδωκεν
αὐτοῖς ἀργύριον
καὶ χρυσίον
καὶ τοῖς
φίλοις αὐτῶν
καὶ δόματα
πολλὰ καὶ
εὗρεν χάριν
ἐνώπιον
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:60 |
Who thereupon
went honourably to Ptolemais, where he met the two kings, and gave them and
their friends silver and gold, and many presents, and found favour in their
sight. (1 Maccabees 10:60 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:60 |
On z wielkim
przepychem udał się do Ptolemaidy i spotkał się z obydwoma królami. Tam
obdarzył ich, a także ich przyjaciół srebrem, złotem i wielu innymi
upominkami. Znalazł więc u nich łaskę. (1 Mch 10:60 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:60 |
καὶ |
ἐπορεύθη |
μετὰ |
δόξης |
εἰς |
Πτολεμαίδα |
καὶ |
ἀπήντησεν |
τοῖς |
δυσὶν |
βασιλεῦσι· |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτοῖς |
ἀργύριον |
καὶ |
χρυσίον |
καὶ |
τοῖς |
φίλοις |
αὐτῶν |
καὶ |
δόματα |
πολλὰ |
καὶ |
εὗρεν |
χάριν |
ἐνώπιον |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:60 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
δόξα, -ης, ἡ |
εἰς[1] |
Πτολεμαΐ[δ]ς,
-ΐδος, ἡ |
καί |
ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δύσις, -εως, ἡ;
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο;
δύνω/δύω (δυ-/δυν-,
δυ·σ-, 2nd ath. δυ-,
δεδυ·κ-, -, -) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δόμα[τ], -ατος,
τό (cf. δόσις,
δωρεά, δώρημα and
δῶρον) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:60 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Do (+przyspieszenie) |
Ptolemais |
I też, nawet, mianowicie |
By spotykać |
— |
Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo
gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Dar |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:60 |
kai\ |
e)poreu/TE |
meta\ |
do/XEs |
ei)s |
*ptolemai/da |
kai\ |
a)pE/ntEsen |
toi=s |
dusi\n |
basileu=si· |
kai\ |
e)/dOken |
au)toi=s |
a)rgu/rion |
kai\ |
CHrusi/on |
kai\ |
toi=s |
fi/lois |
au)tO=n |
kai\ |
do/mata |
polla\ |
kai\ |
eu(=ren |
CHa/rin |
e)nO/pion |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:60 |
kai |
eporeuTE |
meta |
doXEs |
eis |
ptolemaida |
kai |
apEntEsen |
tois |
dysin |
basileusi· |
kai |
edOken |
autois |
argyrion |
kai |
CHrysion |
kai |
tois |
filois |
autOn |
kai |
domata |
polla |
kai |
heuren |
CHarin |
enOpion |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:60 |
C |
VCI_API3S |
P |
N1S_GSF |
P |
N3D_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DPM |
M_DP |
N3V_DPM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
N2N_ASN |
C |
N2N_ASN |
C |
RA_DPM |
A1_DPM |
RD_GPM |
C |
N3M_APN |
A1_APN |
C |
VB_AAI3S |
N3_ASF |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:60 |
and also, even, namely |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
glory/awesomeness |
into (+acc) |
Ptolemais |
and also, even,
namely |
to encounter |
the |
west; two; to set
go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5
LXX. |
king |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
piece of silver |
and also, even,
namely |
piece of gold |
and also, even,
namely |
the |
friend companion;
to kiss buss, lip, osculate |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
gift |
much |
and also, even,
namely |
to find |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:60 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
glory/awesomeness (gen) |
into (+acc) |
Ptolemais (acc) |
and |
he/she/it-ENCOUNTER-ed |
the (dat) |
west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) |
kings (dat) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
them/same (dat) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
piece of gold (nom|acc|voc) |
and |
the (dat) |
friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) |
them/same (gen) |
and |
gifts (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
and |
he/she/it-FIND-ed |
for; grace (acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:60 |
1Mch_10:60_1 |
1Mch_10:60_2 |
1Mch_10:60_3 |
1Mch_10:60_4 |
1Mch_10:60_5 |
1Mch_10:60_6 |
1Mch_10:60_7 |
1Mch_10:60_8 |
1Mch_10:60_9 |
1Mch_10:60_10 |
1Mch_10:60_11 |
1Mch_10:60_12 |
1Mch_10:60_13 |
1Mch_10:60_14 |
1Mch_10:60_15 |
1Mch_10:60_16 |
1Mch_10:60_17 |
1Mch_10:60_18 |
1Mch_10:60_19 |
1Mch_10:60_20 |
1Mch_10:60_21 |
1Mch_10:60_22 |
1Mch_10:60_23 |
1Mch_10:60_24 |
1Mch_10:60_25 |
1Mch_10:60_26 |
1Mch_10:60_27 |
1Mch_10:60_28 |
1Mch_10:60_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:60 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:61 |
καὶ
ἐπισυνήχθησαν
ἐπ’ αὐτὸν
ἄνδρες λοιμοὶ
ἐξ Ισραηλ,
ἄνδρες
παράνομοι,
ἐντυχεῖν κατ’
αὐτοῦ, καὶ οὐ
προσέσχεν
αὐτοῖς ὁ
βασιλεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:61 |
At that time
certain pestilent fellows of Israel, men of a wicked life, assembled
themselves against him, to accuse him: but the king would not hear them. (1
Maccabees 10:61 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:61 |
Ale najgorsi z
Izraela, bezbożnicy, zebrali się razem przeciwko niemu, ażeby go oskarżyć.
Król jednak nie zwracał na nich uwagi. (1 Mch 10:61 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:61 |
καὶ |
ἐπισυνήχθησαν |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
ἄνδρες |
λοιμοὶ |
ἐξ |
Ισραηλ, |
ἄνδρες |
παράνομοι, |
ἐντυχεῖν |
κατ’ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὐ |
προσέσχεν |
αὐτοῖς |
ὁ |
βασιλεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:61 |
καί |
ἐπι·συν·άγω
(επισυν+αγ-,
επισυν+αξ-,
επισυν+αξ- or 2nd
επισυν+αγαγ-, -,
επισυν+ηγ-,
επισυν+αχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
λοιμός[1], -οῦ,
ὁ; λοιμός[2] -ή -όν |
ἐκ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
ἐν·τυγχάνω
(εν+τυγχαν-, -, 2nd
εν+τυχ-, -, -, -) |
κατά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:61 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Zaraza; zaraźliwy |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Izrael |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By być na zewnątrz prawa |
By odwoływać się/interweniuj |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:61 |
kai\ |
e)pisunE/CHTEsan |
e)p’ |
au)to\n |
a)/ndres |
loimoi\ |
e)X |
*israEl, |
a)/ndres |
para/nomoi, |
e)ntuCHei=n |
kat’ |
au)tou=, |
kai\ |
ou) |
prose/sCHen |
au)toi=s |
o( |
basileu/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:61 |
kai |
episynECHTEsan |
ep’ |
auton |
andres |
loimoi |
eX |
israEl, |
andres |
paranomoi, |
entyCHein |
kat’ |
autu, |
kai |
u |
prosesCHen |
autois |
ho |
basileus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:61 |
C |
VQI_API3P |
P |
RD_ASM |
N3_NPM |
A1_NPM |
P |
N_GSM |
N3_NPM |
A1B_NPM |
VB_AAN |
P |
RD_GSM |
C |
D |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:61 |
and also, even, namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
pestilence;
pestilential |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Israel |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to be outside the
law |
to
appeal/intercede |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
he/she/it/same |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:61 |
and |
they-were-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
men, husbands (nom|voc) |
pestilences (nom|voc); pestilential ([Adj] nom|voc) |
out of (+gen) |
Israel (indecl) |
men, husbands (nom|voc) |
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) |
to-APPEAL/INTERCEDE |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-PAY HEED-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
king (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:61 |
1Mch_10:61_1 |
1Mch_10:61_2 |
1Mch_10:61_3 |
1Mch_10:61_4 |
1Mch_10:61_5 |
1Mch_10:61_6 |
1Mch_10:61_7 |
1Mch_10:61_8 |
1Mch_10:61_9 |
1Mch_10:61_10 |
1Mch_10:61_11 |
1Mch_10:61_12 |
1Mch_10:61_13 |
1Mch_10:61_14 |
1Mch_10:61_15 |
1Mch_10:61_16 |
1Mch_10:61_17 |
1Mch_10:61_18 |
1Mch_10:61_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:61 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:62 |
καὶ
προσέταξεν ὁ
βασιλεὺς καὶ
ἐξέδυσαν
Ιωναθαν τὰ
ἱμάτια αὐτοῦ
καὶ ἐνέδυσαν
αὐτὸν
πορφύραν, καὶ
ἐποίησαν
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:62 |
Yea more than
that, the king commanded to take off his garments, and clothe him in purple:
and they did so. (1 Maccabees 10:62 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:62 |
Przeciwnie,
król rozkazał nawet, aby Jonatan zdjął swoje szaty i żeby go ubrano w
purpurę. Tak też uczyniono. (1 Mch 10:62 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:62 |
καὶ |
προσέταξεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
ἐξέδυσαν |
Ιωναθαν |
τὰ |
ἱμάτια |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐνέδυσαν |
αὐτὸν |
πορφύραν, |
καὶ |
ἐποίησαν |
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:62 |
καί |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἐκ·δύω/-δύνω
(εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-,
εκ+δυ·σ-, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορφύρα, -ας,
ἡ; πορφυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
πορφύρεος |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:62 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać dyrektywę |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By rozbierać się |
— |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By ubierać |
On/ona/to/to samo |
Purpurowy [materiał]; purpurowy |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:62 |
kai\ |
prose/taXen |
o( |
basileu\s |
kai\ |
e)Xe/dusan |
*iOnaTan |
ta\ |
i(ma/tia |
au)tou= |
kai\ |
e)ne/dusan |
au)to\n |
porfu/ran, |
kai\ |
e)poi/Esan |
ou(/tOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:62 |
kai |
prosetaXen |
ho |
basileus |
kai |
eXedysan |
iOnaTan |
ta |
himatia |
autu |
kai |
enedysan |
auton |
porfyran, |
kai |
epoiEsan |
hutOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:62 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VAI_AAI3P |
N_ASM |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:62 |
and also, even, namely |
to give a
directive |
the |
king |
and also, even,
namely |
to undress |
ć |
the |
clothing garment,
cloak |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to clothe |
he/she/it/same |
purple [cloth];
purple |
and also, even,
namely |
to do/make |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:62 |
and |
he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
the (nom) |
king (nom) |
and |
they-UNDRESS-ed |
|
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
they-CLOTHE-ed |
him/it/same (acc) |
purple (acc); purple ([Adj] acc) |
and |
they-DO/MAKE-ed |
thusly/like this |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:62 |
1Mch_10:62_1 |
1Mch_10:62_2 |
1Mch_10:62_3 |
1Mch_10:62_4 |
1Mch_10:62_5 |
1Mch_10:62_6 |
1Mch_10:62_7 |
1Mch_10:62_8 |
1Mch_10:62_9 |
1Mch_10:62_10 |
1Mch_10:62_11 |
1Mch_10:62_12 |
1Mch_10:62_13 |
1Mch_10:62_14 |
1Mch_10:62_15 |
1Mch_10:62_16 |
1Mch_10:62_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:62 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:63 |
καὶ
ἐκάθισεν
αὐτὸν ὁ
βασιλεὺς μετ’
αὐτοῦ καὶ εἶπεν
τοῖς ἄρχουσιν
αὐτοῦ
Ἐξέλθατε μετ’
αὐτοῦ εἰς μέσον
τῆς πόλεως καὶ
κηρύξατε τοῦ
μηδένα ἐντυγχάνειν
κατ’ αὐτοῦ
περὶ μηδενὸς
πράγματος, καὶ
μηδεὶς αὐτῷ
παρενοχλείτω
περὶ παντὸς
λόγου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:63 |
And he made him
sit by himself, and said into his princes, Go with him into the midst of the
city, and make proclamation, that no man complain against him of any matter,
and that no man trouble him for any manner of cause. (1 Maccabees 10:63
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:63 |
Potem zaś król
posadził go przy sobie, a do swoich najwyższych urzędników powiedział:
«Idźcie z nim przez środek miasta i ogłaszajcie, żeby nikt nie odważył się
wnosić jakiejkolwiek skargi przeciwko niemu i żeby nikt mu się nie
naprzykrzał w żadnej sprawie». (1 Mch 10:63 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:63 |
καὶ |
ἐκάθισεν |
αὐτὸν |
ὁ |
βασιλεὺς |
μετ’ |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
τοῖς |
ἄρχουσιν |
αὐτοῦ |
Ἐξέλθατε |
μετ’ |
αὐτοῦ |
εἰς |
μέσον |
τῆς |
πόλεως |
καὶ |
κηρύξατε |
τοῦ |
μηδένα |
ἐντυγχάνειν |
κατ’ |
αὐτοῦ |
περὶ |
μηδενὸς |
πράγματος, |
καὶ |
μηδεὶς |
αὐτῷ |
παρενοχλείτω |
περὶ |
παντὸς |
λόγου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:63 |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
κηρύσσω
(κηρυσσ-, κηρυξ-,
κηρυξ-, -, -,
κηρυχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
ἐν·τυγχάνω
(εν+τυγχαν-, -, 2nd
εν+τυχ-, -, -, -) |
κατά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περί |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρ·εν·οχλέω
(παρεν+οχλ(ε)-,
παρεν+οχλη·σ-,
παρεν+οχλη·σ-/παρ+εν+οχλη·σ-,
-, -, παρεν+οχλη·θ-) |
περί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
λόγος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:63 |
I też,
nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
By wychodzić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie |
— |
Nie jeden |
By odwoływać się/interweniuj |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Nie jeden |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden |
On/ona/to/to samo |
By powodować trudność (naciskaj przeciw, irytuj, dokuczaj) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:63 |
kai\ |
e)ka/Tisen |
au)to\n |
o( |
basileu\s |
met’ |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
toi=s |
a)/rCHousin |
au)tou= |
*)eXe/lTate |
met’ |
au)tou= |
ei)s |
me/son |
tE=s |
po/leOs |
kai\ |
kEru/Xate |
tou= |
mEde/na |
e)ntugCHa/nein |
kat’ |
au)tou= |
peri\ |
mEdeno\s |
pra/gmatos, |
kai\ |
mEdei\s |
au)tO=| |
parenoCHlei/tO |
peri\ |
panto\s |
lo/gou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:63 |
kai |
ekaTisen |
auton |
ho |
basileus |
met’ |
autu |
kai |
eipen |
tois |
arCHusin |
autu |
eXelTate |
met’ |
autu |
eis |
meson |
tEs |
poleOs |
kai |
kEryXate |
tu |
mEdena |
entynCHanein |
kat’ |
autu |
peri |
mEdenos |
pragmatos, |
kai |
mEdeis |
autO |
parenoCHleitO |
peri |
pantos |
logu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:63 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RD_GSM |
VB_AAD2P |
P |
RD_GSM |
P |
A1_ASM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VA_AAD2P |
RA_GSN |
A3_ASM |
V1_PAN |
P |
RD_GSM |
P |
A3_GSN |
N3M_GSN |
C |
A3P_NSM |
RD_DSM |
V2_PAD3S |
P |
A3_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:63 |
and also, even, namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
he/she/it/same |
the |
king |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
to come out |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
into (+acc) |
middle |
the |
city |
and also, even,
namely |
to proclaim
announce, preach |
the |
not one |
to
appeal/intercede |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
about (+acc,+gen) |
not one |
matter [see
pragmatic] |
and also, even,
namely |
not one |
he/she/it/same |
to cause
difficulty (press against, irritate, annoy) |
about (+acc,+gen) |
every all, each,
every, the whole of |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:63 |
and |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
king (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) |
him/it/same (gen) |
do-COME-you(pl)-OUT! |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
do-PROCLAIM-you(pl)! |
the (gen) |
not one (acc) |
to-be-APPEAL/INTERCEDE-ing |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
him/it/same (gen) |
about (+acc,+gen) |
not one (gen) |
matter (gen) |
and |
not one (nom) |
him/it/same (dat) |
let-him/her/it-be-CAUSE-ing-DIFFICULTY! |
about (+acc,+gen) |
every (gen) |
word (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:63 |
1Mch_10:63_1 |
1Mch_10:63_2 |
1Mch_10:63_3 |
1Mch_10:63_4 |
1Mch_10:63_5 |
1Mch_10:63_6 |
1Mch_10:63_7 |
1Mch_10:63_8 |
1Mch_10:63_9 |
1Mch_10:63_10 |
1Mch_10:63_11 |
1Mch_10:63_12 |
1Mch_10:63_13 |
1Mch_10:63_14 |
1Mch_10:63_15 |
1Mch_10:63_16 |
1Mch_10:63_17 |
1Mch_10:63_18 |
1Mch_10:63_19 |
1Mch_10:63_20 |
1Mch_10:63_21 |
1Mch_10:63_22 |
1Mch_10:63_23 |
1Mch_10:63_24 |
1Mch_10:63_25 |
1Mch_10:63_26 |
1Mch_10:63_27 |
1Mch_10:63_28 |
1Mch_10:63_29 |
1Mch_10:63_30 |
1Mch_10:63_31 |
1Mch_10:63_32 |
1Mch_10:63_33 |
1Mch_10:63_34 |
1Mch_10:63_35 |
1Mch_10:63_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:63 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:64 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
εἶδον οἱ
ἐντυγχάνοντες
τὴν δόξαν
αὐτοῦ, καθὼς
ἐκήρυξεν, καὶ
περιβεβλημένον
αὐτὸν
πορφύραν, καὶ
ἔφυγον πάντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:64 |
Now when his
accusers saw that he was honoured according to the proclamation, and clothed
in purple, they fled all away. (1 Maccabees 10:64 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:64 |
Gdy zaś jego
oskarżyciele usłyszeli, co zostało ogłoszone, i zobaczyli go okrytego
purpurą, wszyscy pouciekali. (1 Mch 10:64 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:64 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
εἶδον |
οἱ |
ἐντυγχάνοντες |
τὴν |
δόξαν |
αὐτοῦ, |
καθὼς |
ἐκήρυξεν, |
καὶ |
περιβεβλημένον |
αὐτὸν |
πορφύραν, |
καὶ |
ἔφυγον |
πάντες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:64 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐν·τυγχάνω
(εν+τυγχαν-, -, 2nd
εν+τυχ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·ώς |
κηρύσσω
(κηρυσσ-, κηρυξ-,
κηρυξ-, -, -,
κηρυχ·θ-) |
καί |
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορφύρα, -ας,
ἡ; πορφυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
πορφύρεος |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:64 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
By odwoływać się/interweniuj |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
On/ona/to/to samo |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie |
I też, nawet, mianowicie |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
On/ona/to/to samo |
Purpurowy [materiał]; purpurowy |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:64 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
ei)=don |
oi( |
e)ntugCHa/nontes |
tE\n |
do/Xan |
au)tou=, |
kaTO\s |
e)kE/ruXen, |
kai\ |
peribeblEme/non |
au)to\n |
porfu/ran, |
kai\ |
e)/fugon |
pa/ntes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:64 |
kai |
egeneto |
hOs |
eidon |
hoi |
entynCHanontes |
tEn |
doXan |
autu, |
kaTOs |
ekEryXen, |
kai |
peribeblEmenon |
auton |
porfyran, |
kai |
efygon |
pantes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:64 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RD_GSM |
D |
VAI_AAI3S |
C |
VM_XMPASM |
RD_ASM |
N1A_ASF |
C |
VBI_AAI3P |
A3_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:64 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as/like |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
to
appeal/intercede |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
he/she/it/same |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to proclaim
announce, preach |
and also, even,
namely |
to adorn with
[throw around] |
he/she/it/same |
purple [cloth];
purple |
and also, even,
namely |
to flee |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:64 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
the (nom) |
while APPEAL/INTERCEDE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
as accordingly |
he/she/it-PROCLAIM-ed |
and |
having-been-ADORN-ed-WITH (acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (acc) |
purple (acc); purple ([Adj] acc) |
and |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
all (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:64 |
1Mch_10:64_1 |
1Mch_10:64_2 |
1Mch_10:64_3 |
1Mch_10:64_4 |
1Mch_10:64_5 |
1Mch_10:64_6 |
1Mch_10:64_7 |
1Mch_10:64_8 |
1Mch_10:64_9 |
1Mch_10:64_10 |
1Mch_10:64_11 |
1Mch_10:64_12 |
1Mch_10:64_13 |
1Mch_10:64_14 |
1Mch_10:64_15 |
1Mch_10:64_16 |
1Mch_10:64_17 |
1Mch_10:64_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:64 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:65 |
καὶ
ἐδόξασεν
αὐτὸν ὁ
βασιλεὺς καὶ
ἔγραψεν αὐτὸν
τῶν πρώτων
φίλων καὶ
ἔθετο αὐτὸν
στρατηγὸν καὶ
μεριδάρχην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:65 |
So the king
honoured him, and wrote him among his chief friends, and made him a duke, and
partaker of his dominion. (1 Maccabees 10:65 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:65 |
Król zaś uczcił
go odznaczeniami, zaliczył go między pierwszych swych przyjaciół i zamianował
wodzem i zarządcą Judei. (1 Mch 10:65 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:65 |
καὶ |
ἐδόξασεν |
αὐτὸν |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
ἔγραψεν |
αὐτὸν |
τῶν |
πρώτων |
φίλων |
καὶ |
ἔθετο |
αὐτὸν |
στρατηγὸν |
καὶ |
μεριδάρχην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:65 |
καί |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
στρατ·ηγός,
-οῦ, ὁ (cf. στρατιά) |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:65 |
I też,
nawet, mianowicie |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By pisać |
On/ona/to/to samo |
— |
Po pierwsze |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
On/ona/to/to samo |
stategist |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:65 |
kai\ |
e)do/Xasen |
au)to\n |
o( |
basileu\s |
kai\ |
e)/graPSen |
au)to\n |
tO=n |
prO/tOn |
fi/lOn |
kai\ |
e)/Teto |
au)to\n |
stratEgo\n |
kai\ |
merida/rCHEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:65 |
kai |
edoXasen |
auton |
ho |
basileus |
kai |
egraPSen |
auton |
tOn |
prOtOn |
filOn |
kai |
eTeto |
auton |
stratEgon |
kai |
meridarCHEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:65 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_GPM |
A1_GPMS |
A1_GPM |
C |
VEI_AMI3S |
RD_ASM |
N2_ASM |
C |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:65 |
and also, even, namely |
to
glorify/extol/praise |
he/she/it/same |
the |
king |
and also, even,
namely |
to write |
he/she/it/same |
the |
first |
friend companion;
to kiss buss, lip, osculate |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
he/she/it/same |
stategist |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:65 |
and |
he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
king (nom) |
and |
he/she/it-WRITE-ed |
him/it/same (acc) |
the (gen) |
first (gen) |
friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) |
and |
he/she/it-was-PLACE-ed |
him/it/same (acc) |
stategist (acc) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:65 |
1Mch_10:65_1 |
1Mch_10:65_2 |
1Mch_10:65_3 |
1Mch_10:65_4 |
1Mch_10:65_5 |
1Mch_10:65_6 |
1Mch_10:65_7 |
1Mch_10:65_8 |
1Mch_10:65_9 |
1Mch_10:65_10 |
1Mch_10:65_11 |
1Mch_10:65_12 |
1Mch_10:65_13 |
1Mch_10:65_14 |
1Mch_10:65_15 |
1Mch_10:65_16 |
1Mch_10:65_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:65 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:66 |
καὶ
ἐπέστρεψεν
Ιωναθαν εἰς
Ιερουσαλημ
μετ’ εἰρήνης
καὶ
εὐφροσύνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:66 |
Afterward
Jonathan returned to Jerusalem with peace and gladness. (1 Maccabees 10:66
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:66 |
Wtedy Jonatan w
pokoju i z radością powrócił do Jerozolimy. (1 Mch 10:66 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:66 |
καὶ |
ἐπέστρεψεν |
Ιωναθαν |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
μετ’ |
εἰρήνης |
καὶ |
εὐφροσύνης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:66 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
|
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
μετά |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
καί |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:66 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
Wesołość |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:66 |
kai\ |
e)pe/strePSen |
*iOnaTan |
ei)s |
*ierousalEm |
met’ |
ei)rE/nEs |
kai\ |
eu)frosu/nEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:66 |
kai |
epestrePSen |
iOnaTan |
eis |
ierusalEm |
met’ |
eirEnEs |
kai |
eufrosynEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:66 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASF |
P |
N1_GSF |
C |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:66 |
and also, even, namely |
to turn around |
ć |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
peace |
and also, even,
namely |
cheerfulness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:66 |
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
|
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
peace (gen) |
and |
cheerfulness (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:66 |
1Mch_10:66_1 |
1Mch_10:66_2 |
1Mch_10:66_3 |
1Mch_10:66_4 |
1Mch_10:66_5 |
1Mch_10:66_6 |
1Mch_10:66_7 |
1Mch_10:66_8 |
1Mch_10:66_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:66 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:67 |
καὶ
ἐν ἔτει
πέμπτῳ καὶ
ἑξηκοστῷ καὶ
ἑκατοστῷ ἦλθεν
Δημήτριος
υἱὸς
Δημητρίου ἐκ
Κρήτης εἰς τὴν
γῆν τῶν
πατέρων αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:67 |
Furthermore in
the; hundred threescore and fifth year came Demetrius son of Demetrius out of
Crete into the land of his fathers: (1 Maccabees 10:67 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:67 |
W roku sto
sześćdziesiątym piątym Demetriusz, syn Demetriusza, przybył z Krety do kraju
swych przodków. (1 Mch 10:67 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:67 |
Καὶ |
ἐν |
ἔτει |
πέμπτῳ |
καὶ |
ἑξηκοστῷ |
καὶ |
ἑκατοστῷ |
ἦλθεν |
Δημήτριος |
υἱὸς |
Δημητρίου |
ἐκ |
Κρήτης |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
τῶν |
πατέρων |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:67 |
καί |
ἐν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
πέμπτος -η
-ον |
καί |
|
καί |
|
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
Δημήτριος,
-ου, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Δημήτριος,
-ου, ὁ |
ἐκ |
Κρήτη, -ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:67 |
I też,
nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Rok |
Piąty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By przychodzić |
Demetriusz |
Syn |
Demetriusz |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kreta [wyspa z] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:67 |
*kai\ |
e)n |
e)/tei |
pe/mptO| |
kai\ |
e(XEkostO=| |
kai\ |
e(katostO=| |
E)=lTen |
*dEmE/trios |
ui(o\s |
*dEmEtri/ou |
e)k |
*krE/tEs |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
tO=n |
pate/rOn |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:67 |
kai |
en |
etei |
pemptO |
kai |
heXEkostO |
kai |
hekatostO |
ElTen |
dEmEtrios |
hyios |
dEmEtriu |
ek |
krEtEs |
eis |
tEn |
gEn |
tOn |
paterOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:67 |
C |
P |
N3E_DSN |
A1_DSN |
C |
A1_DSN |
C |
A1_DSN |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
N1_GSF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:67 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
year |
fifth |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
to come |
Demetrius |
son |
Demetrius |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Crete [island of] |
into (+acc) |
the |
earth/land |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:67 |
and |
in/among/by (+dat) |
year (dat) |
fifth (dat) |
and |
|
and |
|
he/she/it-COME-ed |
Demetrius (nom) |
son (nom) |
Demetrius (gen) |
out of (+gen) |
Crete (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (gen) |
fathers (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:67 |
1Mch_10:67_1 |
1Mch_10:67_2 |
1Mch_10:67_3 |
1Mch_10:67_4 |
1Mch_10:67_5 |
1Mch_10:67_6 |
1Mch_10:67_7 |
1Mch_10:67_8 |
1Mch_10:67_9 |
1Mch_10:67_10 |
1Mch_10:67_11 |
1Mch_10:67_12 |
1Mch_10:67_13 |
1Mch_10:67_14 |
1Mch_10:67_15 |
1Mch_10:67_16 |
1Mch_10:67_17 |
1Mch_10:67_18 |
1Mch_10:67_19 |
1Mch_10:67_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:67 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:68 |
καὶ
ἤκουσεν
Ἀλέξανδρος ὁ
βασιλεὺς καὶ
ἐλυπήθη σφόδρα
καὶ
ὑπέστρεψεν
εἰς
Ἀντιόχειαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:68 |
Whereof when
king Alexander heard tell, he was right sorry, and returned into Antioch. (1
Maccabees 10:68 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:68 |
Gdy się
dowiedział o tym król Aleksander, zasmucił się bardzo i powrócił do
Antiochii. (1 Mch 10:68 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:68 |
καὶ |
ἤκουσεν |
Ἀλέξανδρος |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
ἐλυπήθη |
σφόδρα |
καὶ |
ὑπέστρεψεν |
εἰς |
Ἀντιόχειαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:68 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
σφόδρα |
καί |
ὑπο·στρέφω
(υπο+στρεφ-,
υπο+στρεψ-,
υπο+στρεψ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
Ἀντιόχεια,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:68 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By smucić się |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By wracać |
Do (+przyspieszenie) |
Antiochia [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:68 |
kai\ |
E)/kousen |
*)ale/Xandros |
o( |
basileu\s |
kai\ |
e)lupE/TE |
sfo/dra |
kai\ |
u(pe/strePSen |
ei)s |
*)antio/CHeian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:68 |
kai |
Ekusen |
aleXandros |
ho |
basileus |
kai |
elypETE |
sfodra |
kai |
hypestrePSen |
eis |
antioCHeian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:68 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VCI_API3S |
D |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:68 |
and also, even, namely |
to hear |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
the |
king |
and also, even,
namely |
to sorrow |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to return |
into (+acc) |
Antioch [city of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:68 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
Alexander (nom) |
the (nom) |
king (nom) |
and |
he/she/it-was-SORROW-ed |
vehement, |
and |
he/she/it-RETURN-ed |
into (+acc) |
Antioch (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:68 |
1Mch_10:68_1 |
1Mch_10:68_2 |
1Mch_10:68_3 |
1Mch_10:68_4 |
1Mch_10:68_5 |
1Mch_10:68_6 |
1Mch_10:68_7 |
1Mch_10:68_8 |
1Mch_10:68_9 |
1Mch_10:68_10 |
1Mch_10:68_11 |
1Mch_10:68_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:68 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:69 |
καὶ
κατέστησεν
Δημήτριος
Ἀπολλώνιον
τὸν ὄντα ἐπὶ
Κοίλης Συρίας,
καὶ συνήγαγεν
δύναμιν
μεγάλην καὶ
παρενέβαλεν
ἐπὶ Ιάμνειαν·
καὶ
ἀπέστειλεν πρὸς
Ιωναθαν τὸν
ἀρχιερέα
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:69 |
Then Demetrius
made Apollonius the governor of Celosyria his general, who gathered together
a great host, and camped in Jamnia, and sent unto Jonathan the high priest,
saying, (1 Maccabees 10:69 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:69 |
Demetriusz zaś
zarządcą Celesyrii zamianował Apoloniusza. Ten zebrał wiele wojska, rozbił
obóz koło Jamnii, a do arcykapłana Jonatana wysłał poselstwo ze słowami: (1
Mch 10:69 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:69 |
καὶ |
κατέστησεν |
Δημήτριος |
Ἀπολλώνιον |
τὸν |
ὄντα |
ἐπὶ |
Κοίλης |
Συρίας, |
καὶ |
συνήγαγεν |
δύναμιν |
μεγάλην |
καὶ |
παρενέβαλεν |
ἐπὶ |
Ιάμνειαν· |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
πρὸς |
Ιωναθαν |
τὸν |
ἀρχιερέα |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:69 |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
Δημήτριος,
-ου, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
|
Συρία, -ας, ἡ |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
δύναμις,
-εως, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐπί |
|
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
|
ὁ ἡ τό |
ἀρχ·ιερεύς,
-έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:69 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
Demetriusz |
— |
— |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syria [Rzymska prowincja z] |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Zdolność |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
Arcykapłan |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:69 |
kai\ |
kate/stEsen |
*dEmE/trios |
*)apollO/nion |
to\n |
o)/nta |
e)pi\ |
*koi/lEs |
*suri/as, |
kai\ |
sunE/gagen |
du/namin |
mega/lEn |
kai\ |
parene/balen |
e)pi\ |
*ia/mneian· |
kai\ |
a)pe/steilen |
pro\s |
*iOnaTan |
to\n |
a)rCHiere/a |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:69 |
kai |
katestEsen |
dEmEtrios |
apollOnion |
ton |
onta |
epi |
koilEs |
syrias, |
kai |
synEgagen |
dynamin |
megalEn |
kai |
parenebalen |
epi |
iamneian· |
kai |
apesteilen |
pros |
iOnaTan |
ton |
arCHierea |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:69 |
C |
VHI_AAI3S |
N2_NSM |
N2_ASM |
RA_ASM |
V9_PAPASM |
P |
N1_GSF |
N1A_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
N3I_ASF |
A1_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N1A_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:69 |
and also, even, namely |
to enable lay,
render widowed |
Demetrius |
ć |
the |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
Syria [Roman
province of] |
and also, even,
namely |
to gather
together |
ability |
great |
and also, even,
namely |
to encamp |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
the |
archpriest |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:69 |
and |
he/she/it-ENABLE-ed |
Demetrius (nom) |
|
the (acc) |
while being (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
Syria (gen) |
and |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
ability (acc) |
great ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-ENCAMP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
the (acc) |
archpriest (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:69 |
1Mch_10:69_1 |
1Mch_10:69_2 |
1Mch_10:69_3 |
1Mch_10:69_4 |
1Mch_10:69_5 |
1Mch_10:69_6 |
1Mch_10:69_7 |
1Mch_10:69_8 |
1Mch_10:69_9 |
1Mch_10:69_10 |
1Mch_10:69_11 |
1Mch_10:69_12 |
1Mch_10:69_13 |
1Mch_10:69_14 |
1Mch_10:69_15 |
1Mch_10:69_16 |
1Mch_10:69_17 |
1Mch_10:69_18 |
1Mch_10:69_19 |
1Mch_10:69_20 |
1Mch_10:69_21 |
1Mch_10:69_22 |
1Mch_10:69_23 |
1Mch_10:69_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:69 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:70 |
Σὺ
μονώτατος
ἐπαίρῃ ἐφ’
ἡμᾶς, ἐγὼ δὲ
ἐγενήθην εἰς
καταγέλωτα
καὶ εἰς
ὀνειδισμὸν
διὰ σέ· καὶ
διὰ τί σὺ
ἐξουσιάζῃ ἐφ’
ἡμᾶς ἐν τοῖς
ὄρεσι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:70 |
Thou alone
liftest up thyself against us, and I am laughed to scorn for thy sake, and
reproached: and why dost thou vaunt thy power against us in the mountains? (1
Maccabees 10:70 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:70 |
«Ty sam jeden
zbuntowałeś się przeciwko nam. Przez ciebie ja zostałem wystawiony na
pośmiewisko i pohańbienie. Dlaczego siłę swoją przeciwko nam pokazujesz w
górach? (1 Mch 10:70 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:70 |
Σὺ |
μονώτατος |
ἐπαίρῃ |
ἐφ’ |
ἡμᾶς, |
ἐγὼ |
δὲ |
ἐγενήθην |
εἰς |
καταγέλωτα |
καὶ |
εἰς |
ὀνειδισμὸν |
διὰ |
σέ· |
καὶ |
διὰ |
τί |
σὺ |
ἐξουσιάζῃ |
ἐφ’ |
ἡμᾶς |
ἐν |
τοῖς |
ὄρεσι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:70 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μονώ·τατος -η
-ον [LXX] (Superl. of μόνος) |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
εἰς[1] |
κατά·γελω[τ]ς,
-ωτος, ὁ |
καί |
εἰς[1] |
ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ |
διά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
διά |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐξ·ουσιάζω
(εξ+ουσιαζ-,
εξ+ουσια·σ-,
εξ+ουσια·σ-, -, -,
εξ+ουσιασ·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:70 |
Ty |
Pojedynczy najwięcej |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Ja |
zaś |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Do (+przyspieszenie) |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Obrażaj |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:70 |
*su\ |
monO/tatos |
e)pai/rE| |
e)f’ |
E(ma=s, |
e)gO\ |
de\ |
e)genE/TEn |
ei)s |
katage/lOta |
kai\ |
ei)s |
o)neidismo\n |
dia\ |
se/· |
kai\ |
dia\ |
ti/ |
su\ |
e)Xousia/DZE| |
e)f’ |
E(ma=s |
e)n |
toi=s |
o)/resi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:70 |
sy |
monOtatos |
epairE |
ef’ |
hEmas, |
egO |
de |
egenETEn |
eis |
katagelOta |
kai |
eis |
oneidismon |
dia |
se· |
kai |
dia |
ti |
sy |
eXusiaDZE |
ef’ |
hEmas |
en |
tois |
oresi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:70 |
RP_NS |
A1_NSMS |
V1_PAS3S |
P |
RP_AP |
RP_NS |
x |
VCI_API1S |
P |
N3_ASM |
C |
P |
N2_ASM |
P |
RP_AS |
C |
P |
RI_ASN |
RP_NS |
V1_PMI2S |
P |
RP_AP |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:70 |
you |
single most |
to raise |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to become become,
happen |
into (+acc) |
??? |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
insult |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
you |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:70 |
you(sg)
(nom) |
single most ([Adj] nom) |
you(sg)-are-being-RAISE-ed, he/she/it-should-be-RAISE-ing,
you(sg)-should-be-being-RAISE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
I (nom) |
Yet |
I-was-BECOME-ed |
into (+acc) |
??? (acc) |
and |
into (+acc) |
insult (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing,
you(sg)-should-be-being-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mounts (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:70 |
1Mch_10:70_1 |
1Mch_10:70_2 |
1Mch_10:70_3 |
1Mch_10:70_4 |
1Mch_10:70_5 |
1Mch_10:70_6 |
1Mch_10:70_7 |
1Mch_10:70_8 |
1Mch_10:70_9 |
1Mch_10:70_10 |
1Mch_10:70_11 |
1Mch_10:70_12 |
1Mch_10:70_13 |
1Mch_10:70_14 |
1Mch_10:70_15 |
1Mch_10:70_16 |
1Mch_10:70_17 |
1Mch_10:70_18 |
1Mch_10:70_19 |
1Mch_10:70_20 |
1Mch_10:70_21 |
1Mch_10:70_22 |
1Mch_10:70_23 |
1Mch_10:70_24 |
1Mch_10:70_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:70 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:71 |
νῦν
οὖν εἰ
πέποιθας ἐπὶ
ταῖς
δυνάμεσίν σου,
κατάβηθι πρὸς
ἡμᾶς εἰς τὸ
πεδίον, καὶ
συγκριθῶμεν
ἑαυτοῖς ἐκεῖ,
ὅτι μετ’ ἐμοῦ
ἐστιν δύναμις
τῶν πόλεων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:71 |
Now therefore,
if thou trustest in thine own strength, come down to us into the plain field,
and there let us try the matter together: for with me is the power of the
cities. (1 Maccabees 10:71 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:71 |
Jeżeli w swoim
wojsku pokładasz ufność, zejdź do nas, na równinę, tutaj możemy się z sobą
zmierzyć. Ze mną bowiem jest wojsko z miast. (1 Mch 10:71 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:71 |
νῦν |
οὖν |
εἰ |
πέποιθας |
ἐπὶ |
ταῖς |
δυνάμεσίν |
σου, |
κατάβηθι |
πρὸς |
ἡμᾶς |
εἰς |
τὸ |
πεδίον, |
καὶ |
συγκριθῶμεν |
ἑαυτοῖς |
ἐκεῖ, |
ὅτι |
μετ’ |
ἐμοῦ |
ἐστιν |
δύναμις |
τῶν |
πόλεων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:71 |
νῦν |
οὖν |
εἰ |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
συγ·κρίνω
(συν+κριν-, -,
συν+κριν·[σ]-, -, -,
συν+κρι·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἐκεῖ |
ὅτι |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:71 |
Teraz |
Dlatego/wtedy |
Jeżeli |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zdolność |
Ty; twój/twój(sg) |
By schodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać się porównać |
Samo /nasz /twój /siebie |
Tam |
Ponieważ/tamto |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By być |
Zdolność |
— |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:71 |
nu=n |
ou)=n |
ei) |
pe/poiTas |
e)pi\ |
tai=s |
duna/mesi/n |
sou, |
kata/bETi |
pro\s |
E(ma=s |
ei)s |
to\ |
pedi/on, |
kai\ |
sugkriTO=men |
e(autoi=s |
e)kei=, |
o(/ti |
met’ |
e)mou= |
e)stin |
du/namis |
tO=n |
po/leOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:71 |
nyn |
un |
ei |
pepoiTas |
epi |
tais |
dynamesin |
su, |
katabETi |
pros |
hEmas |
eis |
to |
pedion, |
kai |
synkriTOmen |
heautois |
ekei, |
hoti |
met’ |
emu |
estin |
dynamis |
tOn |
poleOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:71 |
D |
x |
C |
VX_XAI2S |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
RP_GS |
VZ_AAD2S |
P |
RP_AP |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VC_APS1P |
RD_DPM |
D |
C |
P |
RP_GS |
V9_PAI3S |
N3I_NSF |
RA_GPF |
N3I_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:71 |
now |
therefore/then |
if |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ability |
you;
your/yours(sg) |
to go down |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
into (+acc) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to compare |
self
/our-/your-/themselves |
there |
because/that |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to be |
ability |
the |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:71 |
now |
therefore/then |
if |
you(sg)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
abilities (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
do-GO DOWN-you(sg)! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
and |
we-should-be-COMPARE-ed |
selves (dat) |
there |
because/that |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
he/she/it-is |
ability (nom) |
the (gen) |
cities (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:71 |
1Mch_10:71_1 |
1Mch_10:71_2 |
1Mch_10:71_3 |
1Mch_10:71_4 |
1Mch_10:71_5 |
1Mch_10:71_6 |
1Mch_10:71_7 |
1Mch_10:71_8 |
1Mch_10:71_9 |
1Mch_10:71_10 |
1Mch_10:71_11 |
1Mch_10:71_12 |
1Mch_10:71_13 |
1Mch_10:71_14 |
1Mch_10:71_15 |
1Mch_10:71_16 |
1Mch_10:71_17 |
1Mch_10:71_18 |
1Mch_10:71_19 |
1Mch_10:71_20 |
1Mch_10:71_21 |
1Mch_10:71_22 |
1Mch_10:71_23 |
1Mch_10:71_24 |
1Mch_10:71_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:71 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:72 |
ἐρώτησον
καὶ μάθε τίς
εἰμι καὶ οἱ
λοιποὶ οἱ βοηθοῦντες
ἡμῖν, καὶ
λέγουσιν Οὐκ
ἔστιν ὑμῖν
στάσις ποδὸς
κατὰ πρόσωπον
ἡμῶν, ὅτι δὶς
ἐτροπώθησαν οἱ
πατέρες σου ἐν
τῇ γῇ αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:72 |
Ask and learn
who I am, and the rest that take our part, and they shall tell thee that thy
foot is not able to stand before our face; for thy fathers have twice been
put to flight in their own land. (1 Maccabees 10:72 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:72 |
Zapytaj się i
dowiedz, kim ja jestem i kim są inni, którzy mnie wspomagają. Powiedzą ci:
"Przed nami noga wasza ostać się nie może, bo twoi przodkowie dwa razy
zostali pobici w swoim własnym kraju". (1 Mch 10:72 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:72 |
ἐρώτησον |
καὶ |
μάθε |
τίς |
εἰμι |
καὶ |
οἱ |
λοιποὶ |
οἱ |
βοηθοῦντες |
ἡμῖν, |
καὶ |
λέγουσιν |
Οὐκ |
ἔστιν |
ὑμῖν |
στάσις |
ποδὸς |
κατὰ |
πρόσωπον |
ἡμῶν, |
ὅτι |
δὶς |
ἐτροπώθησαν |
οἱ |
πατέρες |
σου |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:72 |
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
καί |
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
στάσις, -εως,
ἡ |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
δίς |
|
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:72 |
By prosić
{By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają |
I też, nawet, mianowicie |
By uczyć się |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By iść; by być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
— |
By pomagać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Ty |
Stacji/miejsce |
Stopa |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Ja |
Ponieważ/tamto |
Dwa razy |
— |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:72 |
e)rO/tEson |
kai\ |
ma/Te |
ti/s |
ei)mi |
kai\ |
oi( |
loipoi\ |
oi( |
boETou=ntes |
E(mi=n, |
kai\ |
le/gousin |
*ou)k |
e)/stin |
u(mi=n |
sta/sis |
podo\s |
kata\ |
pro/sOpon |
E(mO=n, |
o(/ti |
di\s |
e)tropO/TEsan |
oi( |
pate/res |
sou |
e)n |
tE=| |
gE=| |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:72 |
erOtEson |
kai |
maTe |
tis |
eimi |
kai |
hoi |
loipoi |
hoi |
boETuntes |
hEmin, |
kai |
legusin |
uk |
estin |
hymin |
stasis |
podos |
kata |
prosOpon |
hEmOn, |
hoti |
dis |
etropOTEsan |
hoi |
pateres |
su |
en |
tE |
gE |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:72 |
VA_AAD2S |
C |
VB_AAD2S |
RI_NSM |
V9_PAI1S |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RP_DP |
C |
V1_PAI3P |
D |
V9_PAI3S |
RP_DP |
N3I_NSF |
N3D_GSM |
P |
N2N_ASN |
RP_GP |
C |
D |
VCI_API3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GS |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:72 |
to ask interrogate, question
inquire,query, quest |
and also, even,
namely |
to learn |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to go; to be |
and also, even,
namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
the |
to help |
I |
and also, even,
namely |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
you |
station/place |
foot |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
I |
because/that |
twice |
ć |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:72 |
do-ASK-you(sg)!,
going-to-ASK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
and |
do-LEARN-you(sg)! |
who/what/why (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
and |
the (nom) |
remaining ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
while HELP-ing (nom|voc) |
us (dat) |
and |
they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) |
not |
he/she/it-is |
you(pl) (dat) |
station/place (nom) |
foot (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
us (gen) |
because/that |
twice |
|
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:72 |
1Mch_10:72_1 |
1Mch_10:72_2 |
1Mch_10:72_3 |
1Mch_10:72_4 |
1Mch_10:72_5 |
1Mch_10:72_6 |
1Mch_10:72_7 |
1Mch_10:72_8 |
1Mch_10:72_9 |
1Mch_10:72_10 |
1Mch_10:72_11 |
1Mch_10:72_12 |
1Mch_10:72_13 |
1Mch_10:72_14 |
1Mch_10:72_15 |
1Mch_10:72_16 |
1Mch_10:72_17 |
1Mch_10:72_18 |
1Mch_10:72_19 |
1Mch_10:72_20 |
1Mch_10:72_21 |
1Mch_10:72_22 |
1Mch_10:72_23 |
1Mch_10:72_24 |
1Mch_10:72_25 |
1Mch_10:72_26 |
1Mch_10:72_27 |
1Mch_10:72_28 |
1Mch_10:72_29 |
1Mch_10:72_30 |
1Mch_10:72_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:72 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:73 |
καὶ
νῦν οὐ δυνήσῃ
ὑποστῆναι τὴν
ἵππον καὶ
δύναμιν
τοιαύτην ἐν τῷ
πεδίῳ, ὅπου
οὐκ ἔστιν
λίθος οὐδὲ
κόχλαξ οὐδὲ
τόπος τοῦ
φυγεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:73 |
Wherefore now
thou shalt not be able to abide the horsemen and so great a power in the
plain, where is neither stone nor flint, nor place to flee unto. (1 Maccabees
10:73 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:73 |
Tak samo i
teraz na równinie, gdzie nie ma kamieni ani skał, ani kryjówek do ucieczki,
nie będziesz się mógł oprzeć tak wielkiej konnicy i wojsku». (1 Mch 10:73
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:73 |
καὶ |
νῦν |
οὐ |
δυνήσῃ |
ὑποστῆναι |
τὴν |
ἵππον |
καὶ |
δύναμιν |
τοιαύτην |
ἐν |
τῷ |
πεδίῳ, |
ὅπου |
οὐκ |
ἔστιν |
λίθος |
οὐδὲ |
κόχλαξ |
οὐδὲ |
τόπος |
τοῦ |
φυγεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:73 |
καί |
νῦν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὑφ·ίστημι [LXX] (ath.
υφ+ιστ(α)-/ath.
υφ+ιστ(η)-,
υπο+στη·σ-,
υπο+στη·σ- or 2nd ath.
υπο+στ(η)-/ath.
υπο+στ(α)-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
δύναμις,
-εως, ἡ |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ὅπου |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λίθος, -ου, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
κόχλαξ,
-ακος, ὁ [LXX] |
οὐδέ (οὐ δέ) |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:73 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
Do ??? |
— |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
Zdolność |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Gdzie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Kamień |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
??? |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Miejsce |
— |
By uciekać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:73 |
kai\ |
nu=n |
ou) |
dunE/sE| |
u(postE=nai |
tE\n |
i(/ppon |
kai\ |
du/namin |
toiau/tEn |
e)n |
tO=| |
pedi/O|, |
o(/pou |
ou)k |
e)/stin |
li/Tos |
ou)de\ |
ko/CHlaX |
ou)de\ |
to/pos |
tou= |
fugei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:73 |
kai |
nyn |
u |
dynEsE |
hypostEnai |
tEn |
hippon |
kai |
dynamin |
toiautEn |
en |
tO |
pediO, |
hopu |
uk |
estin |
liTos |
ude |
koCHlaX |
ude |
topos |
tu |
fygein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:73 |
C |
D |
D |
VF_FMI2S |
VH_AAN |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
N3I_ASF |
A1_ASF |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
D |
D |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
C |
N3K_NSM |
C |
N2_NSM |
RA_GSN |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:73 |
and also, even, namely |
now |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to ??? |
the |
horse |
and also, even,
namely |
ability |
such as this kind
such, like
[τοσαυτην] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
where |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
stone |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
??? |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
place |
the |
to flee |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:73 |
and |
now |
not |
you(sg)-will-be-ABLE-ed |
to-??? |
the (acc) |
horse (acc) |
and |
ability (acc) |
such as this kind (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
where |
not |
he/she/it-is |
stone (nom) |
neither/nor |
??? (nom|voc) |
neither/nor |
place (nom) |
the (gen) |
to-FLEE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:73 |
1Mch_10:73_1 |
1Mch_10:73_2 |
1Mch_10:73_3 |
1Mch_10:73_4 |
1Mch_10:73_5 |
1Mch_10:73_6 |
1Mch_10:73_7 |
1Mch_10:73_8 |
1Mch_10:73_9 |
1Mch_10:73_10 |
1Mch_10:73_11 |
1Mch_10:73_12 |
1Mch_10:73_13 |
1Mch_10:73_14 |
1Mch_10:73_15 |
1Mch_10:73_16 |
1Mch_10:73_17 |
1Mch_10:73_18 |
1Mch_10:73_19 |
1Mch_10:73_20 |
1Mch_10:73_21 |
1Mch_10:73_22 |
1Mch_10:73_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:73 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:74 |
Ὡς
δὲ ἤκουσεν
Ιωναθαν τῶν
λόγων
Ἀπολλωνίου,
ἐκινήθη τῇ
διανοίᾳ καὶ
ἐπέλεξεν δέκα
χιλιάδας ἀνδρῶν
καὶ ἐξῆλθεν
ἐξ Ιερουσαλημ,
καὶ
συνήντησεν αὐτῷ
Σιμων ὁ
ἀδελφὸς αὐτοῦ
ἐπὶ βοήθειαν
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:74 |
So when
Jonathan heard these words of Apollonius, he was moved in his mind, and
choosing ten thousand men he went out of Jerusalem, where Simon his brother
met him for to help him. (1 Maccabees 10:74 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:74 |
Gdy Jonatan
wysłuchał słów Apoloniusza, oburzył się aż do głębi serca, wybrał dziesięć
tysięcy żołnierzy i wyruszył z Jerozolimy. Brat jego, Szymon, połączył się z
nim, aby mu udzielić pomocy. (1 Mch 10:74 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:74 |
Ὡς |
δὲ |
ἤκουσεν |
Ιωναθαν |
τῶν |
λόγων |
Ἀπολλωνίου, |
ἐκινήθη |
τῇ |
διανοίᾳ |
καὶ |
ἐπέλεξεν |
δέκα |
χιλιάδας |
ἀνδρῶν |
καὶ |
ἐξῆλθεν |
ἐξ |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
συνήντησεν |
αὐτῷ |
Σιμων |
ὁ |
ἀδελφὸς |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
βοήθειαν |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:74 |
ὡς |
δέ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
|
κινέω (κιν(ε)-,
κινη·σ-, κινη·σ-, -, -,
κινη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
διά·νοια, -ας,
ἡ |
καί |
ἐπι·λέγω
(επι+λεγ-, -,
επι+λεξ-, -,
επι+λελεγ-, -) |
δέκα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Σίμων, -ωνος,
ὁ, voc. sg. Σίμων |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
βοήθεια, -ας,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:74 |
Jak/jak |
zaś |
By słyszeć |
— |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
By umieszczać w ruchu |
— |
Poznania umysł, umysłowość, cel, plan |
I też, nawet, mianowicie |
By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z
nazwiska})pojedynczy poza) |
Dziesięć |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By spotykać się |
On/ona/to/to samo |
Simon |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pomagaj |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:74 |
*(Os |
de\ |
E)/kousen |
*iOnaTan |
tO=n |
lo/gOn |
*)apollOni/ou, |
e)kinE/TE |
tE=| |
dianoi/a| |
kai\ |
e)pe/leXen |
de/ka |
CHilia/das |
a)ndrO=n |
kai\ |
e)XE=lTen |
e)X |
*ierousalEm, |
kai\ |
sunE/ntEsen |
au)tO=| |
*simOn |
o( |
a)delfo\s |
au)tou= |
e)pi\ |
boE/Teian |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:74 |
Os |
de |
Ekusen |
iOnaTan |
tOn |
logOn |
apollOniu, |
ekinETE |
tE |
dianoia |
kai |
epeleXen |
deka |
CHiliadas |
andrOn |
kai |
eXElTen |
eX |
ierusalEm, |
kai |
synEntEsen |
autO |
simOn |
ho |
adelfos |
autu |
epi |
boETeian |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:74 |
C |
x |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
N2_GSM |
VCI_API3S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
M |
N3D_APF |
N3_GPM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N3N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
N1A_ASF |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:74 |
as/like |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to hear |
ć |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
ć |
to set in motion |
the |
cognition
intellect, mentality, purpose, plan |
and also, even,
namely |
to choose
(select, (to call {call upon by name})single out) |
ten |
kilo [unit of one
thousand] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to meet |
he/she/it/same |
Simon |
the |
brother |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
help |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:74 |
as/like |
Yet |
he/she/it-HEAR-ed |
|
the (gen) |
words (gen) |
|
he/she/it-was-SET-ed-IN-MOTION |
the (dat) |
cognition (dat) |
and |
he/she/it-CHOOSE-ed |
ten |
kilos (acc) |
men, husbands (gen) |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-MEET-ed |
him/it/same (dat) |
Simon (nom|voc) |
the (nom) |
brother (nom) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
help (acc) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:74 |
1Mch_10:74_1 |
1Mch_10:74_2 |
1Mch_10:74_3 |
1Mch_10:74_4 |
1Mch_10:74_5 |
1Mch_10:74_6 |
1Mch_10:74_7 |
1Mch_10:74_8 |
1Mch_10:74_9 |
1Mch_10:74_10 |
1Mch_10:74_11 |
1Mch_10:74_12 |
1Mch_10:74_13 |
1Mch_10:74_14 |
1Mch_10:74_15 |
1Mch_10:74_16 |
1Mch_10:74_17 |
1Mch_10:74_18 |
1Mch_10:74_19 |
1Mch_10:74_20 |
1Mch_10:74_21 |
1Mch_10:74_22 |
1Mch_10:74_23 |
1Mch_10:74_24 |
1Mch_10:74_25 |
1Mch_10:74_26 |
1Mch_10:74_27 |
1Mch_10:74_28 |
1Mch_10:74_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:74 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:75 |
καὶ
παρενέβαλεν
ἐπὶ Ιοππην,
καὶ
ἀπέκλεισαν
αὐτὴν οἱ ἐκ
τῆς πόλεως,
ὅτι φρουρὰ
Ἀπολλωνίου ἐν
Ιοππη· καὶ
ἐπολέμησαν
αὐτήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:75 |
And he pitched
his tents against Joppa: but; they of Joppa shut him out of the city, because
Apollonius had a garrison there. (1 Maccabees 10:75 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:75 |
Koło Jafy
rozłożył swój obóz, mieszkańcy jednak miasta zamknęli przed nim bramy. W
Jafie bowiem była załoga Apoloniusza. Gdy jednak uderzył na nich, (1 Mch
10:75 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:75 |
καὶ |
παρενέβαλεν |
ἐπὶ |
Ιοππην, |
καὶ |
ἀπέκλεισαν |
αὐτὴν |
οἱ |
ἐκ |
τῆς |
πόλεως, |
ὅτι |
φρουρὰ |
Ἀπολλωνίου |
ἐν |
Ιοππη· |
καὶ |
ἐπολέμησαν |
αὐτήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:75 |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐπί |
Ἰόππη, -ης, ἡ |
καί |
ἀπο·κλείω (-,
απο+κλει·σ-,
απο+κλει·σ-, -,
απο+κεκλεισ-,
απο+κλεισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὅτι |
|
|
ἐν |
Ἰόππη, -ης, ἡ |
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:75 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Joppa |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Miasto |
Ponieważ/tamto |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Joppa |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:75 |
kai\ |
parene/balen |
e)pi\ |
*ioppEn, |
kai\ |
a)pe/kleisan |
au)tE\n |
oi( |
e)k |
tE=s |
po/leOs, |
o(/ti |
froura\ |
*)apollOni/ou |
e)n |
*ioppE· |
kai\ |
e)pole/mEsan |
au)tE/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:75 |
kai |
parenebalen |
epi |
ioppEn, |
kai |
apekleisan |
autEn |
hoi |
ek |
tEs |
poleOs, |
hoti |
frura |
apollOniu |
en |
ioppE· |
kai |
epolemEsan |
autEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:75 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASF |
RA_NPM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
N1A_NSF |
N2_GSM |
P |
N1_DSF |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:75 |
and also, even, namely |
to encamp |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Joppa |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
city |
because/that |
ć |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Joppa |
and also, even,
namely |
to fight war |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:75 |
and |
he/she/it-ENCAMP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Joppa (acc) |
and |
they-???-ed |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
city (gen) |
because/that |
|
|
in/among/by (+dat) |
Joppa (nom|voc) |
and |
they-FIGHT-ed |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:75 |
1Mch_10:75_1 |
1Mch_10:75_2 |
1Mch_10:75_3 |
1Mch_10:75_4 |
1Mch_10:75_5 |
1Mch_10:75_6 |
1Mch_10:75_7 |
1Mch_10:75_8 |
1Mch_10:75_9 |
1Mch_10:75_10 |
1Mch_10:75_11 |
1Mch_10:75_12 |
1Mch_10:75_13 |
1Mch_10:75_14 |
1Mch_10:75_15 |
1Mch_10:75_16 |
1Mch_10:75_17 |
1Mch_10:75_18 |
1Mch_10:75_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:75 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:76 |
καὶ
φοβηθέντες
ἤνοιξαν οἱ ἐκ
τῆς πόλεως,
καὶ ἐκυρίευσεν
Ιωναθαν
Ιοππης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:76 |
Then Jonathan
laid siege unto it: whereupon they of the city let him in for fear: and so
Jonathan won Joppa. (1 Maccabees 10:76 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:76 |
mieszkańcy
miasta ze strachu otwarli bramy, a Jonatan opanował Jafę. (1 Mch 10:76 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:76 |
καὶ |
φοβηθέντες |
ἤνοιξαν |
οἱ |
ἐκ |
τῆς |
πόλεως, |
καὶ |
ἐκυρίευσεν |
Ιωναθαν |
Ιοππης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:76 |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
|
Ἰόππη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:76 |
I też,
nawet, mianowicie |
By bać się |
By otwierać |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do
godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się
na |
— |
Joppa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:76 |
kai\ |
fobETe/ntes |
E)/noiXan |
oi( |
e)k |
tE=s |
po/leOs, |
kai\ |
e)kuri/eusen |
*iOnaTan |
*ioppEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:76 |
kai |
fobETentes |
EnoiXan |
hoi |
ek |
tEs |
poleOs, |
kai |
ekyrieusen |
iOnaTan |
ioppEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:76 |
C |
VC_APPNPM |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:76 |
and also, even, namely |
to fear |
to open up |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
city |
and also, even,
namely |
to be lord
of/over dominant, seize, capture, lord or master
of, gain possession of κυριέψω come upon |
ć |
Joppa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:76 |
and |
upon being-FEAR-ed (nom|voc) |
they-OPEN-ed-UP |
the (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
he/she/it-BE-ed-LORD-OF/OVER |
|
Joppa (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:76 |
1Mch_10:76_1 |
1Mch_10:76_2 |
1Mch_10:76_3 |
1Mch_10:76_4 |
1Mch_10:76_5 |
1Mch_10:76_6 |
1Mch_10:76_7 |
1Mch_10:76_8 |
1Mch_10:76_9 |
1Mch_10:76_10 |
1Mch_10:76_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:76 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:77 |
καὶ
ἤκουσεν
Ἀπολλώνιος
καὶ
παρενέβαλεν
τρισχιλίαν
ἵππον καὶ
δύναμιν
πολλὴν καὶ
ἐπορεύθη εἰς Ἄζωτον
ὡς διοδεύων
καὶ ἅμα
προῆγεν εἰς τὸ
πεδίον διὰ τὸ
ἔχειν αὐτὸν
πλῆθος ἵππου
καὶ πεποιθέναι
ἐπ’ αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:77 |
Whereof when
Apollonius heard, he took three thousand horsemen, with a great host of
footmen, and went to Azotus as one that journeyed, and therewithal drew him
forth into the plain. because he had a great number of horsemen, in whom he
put his trust. (1 Maccabees 10:77 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:77 |
Gdy Apoloniusz
dowiedział się o tym, zebrał trzy tysiące konnicy i wielką liczbę wojska i
wyruszył w stronę Azotu, jak gdyby chciał ich minąć, i pełen ufności w swoją
liczną konnicę wszedł na równinę. (1 Mch 10:77 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:77 |
καὶ |
ἤκουσεν |
Ἀπολλώνιος |
καὶ |
παρενέβαλεν |
τρισχιλίαν |
ἵππον |
καὶ |
δύναμιν |
πολλὴν |
καὶ |
ἐπορεύθη |
εἰς |
Ἄζωτον |
ὡς |
διοδεύων |
καὶ |
ἅμα |
προῆγεν |
εἰς |
τὸ |
πεδίον |
διὰ |
τὸ |
ἔχειν |
αὐτὸν |
πλῆθος |
ἵππου |
καὶ |
πεποιθέναι |
ἐπ’ |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:77 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
|
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
δύναμις,
-εως, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
Ἄζωτος, -ου, ἡ |
ὡς |
δι·οδεύω
(δι+οδευ-, -,
δι+οδευ·σ-, -, -,
δι+οδευ·θ-) |
καί |
ἅμα |
προ·άγω
(προ+αγ-, προ+αξ-, 2nd
προ+αγαγ-, -, -,
προ+αχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
διά |
ὁ ἡ τό |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:77 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
— |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
Zdolność |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
Azotus |
Jak/jak |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
W tym samym czasie |
By iść przodem |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
By mieć |
On/ona/to/to samo |
Los (mnóstwo ) |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:77 |
kai\ |
E)/kousen |
*)apollO/nios |
kai\ |
parene/balen |
trisCHili/an |
i(/ppon |
kai\ |
du/namin |
pollE\n |
kai\ |
e)poreu/TE |
ei)s |
*)/aDZOton |
O(s |
diodeu/On |
kai\ |
a(/ma |
proE=gen |
ei)s |
to\ |
pedi/on |
dia\ |
to\ |
e)/CHein |
au)to\n |
plE=Tos |
i(/ppou |
kai\ |
pepoiTe/nai |
e)p’ |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:77 |
kai |
Ekusen |
apollOnios |
kai |
parenebalen |
trisCHilian |
hippon |
kai |
dynamin |
pollEn |
kai |
eporeuTE |
eis |
aDZOton |
hOs |
diodeuOn |
kai |
hama |
proEgen |
eis |
to |
pedion |
dia |
to |
eCHein |
auton |
plETos |
hippu |
kai |
pepoiTenai |
ep’ |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:77 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
A1A_ASF |
N2_ASF |
C |
N3I_ASF |
A1_ASF |
C |
VCI_API3S |
P |
N2_ASF |
C |
V1_PAPNSM |
C |
D |
V1I_IAI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_ASN |
V1_PAN |
RD_ASM |
N3E_ASN |
N2_GSF |
C |
VX_XAN |
P |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:77 |
and also, even, namely |
to hear |
ć |
and also, even,
namely |
to encamp |
ć |
horse |
and also, even,
namely |
ability |
much |
and also, even,
namely |
to go |
into (+acc) |
Azotus |
as/like |
to ??? |
and also, even,
namely |
at the same time |
to precede |
into (+acc) |
the |
ć |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
to have |
he/she/it/same |
lot (multitude ) |
horse |
and also, even,
namely |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:77 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
|
and |
he/she/it-ENCAMP-ed |
|
horse (acc) |
and |
ability (acc) |
much (acc) |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
into (+acc) |
Azotus (acc) |
as/like |
while ???-ing (nom) |
and |
at the same time |
he/she/it-was-PRECEDE-ing |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
to-be-HAVE-ing |
him/it/same (acc) |
lot (nom|acc|voc) |
horse (gen) |
and |
to-have-PERSUADE/CONVINCE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:77 |
1Mch_10:77_1 |
1Mch_10:77_2 |
1Mch_10:77_3 |
1Mch_10:77_4 |
1Mch_10:77_5 |
1Mch_10:77_6 |
1Mch_10:77_7 |
1Mch_10:77_8 |
1Mch_10:77_9 |
1Mch_10:77_10 |
1Mch_10:77_11 |
1Mch_10:77_12 |
1Mch_10:77_13 |
1Mch_10:77_14 |
1Mch_10:77_15 |
1Mch_10:77_16 |
1Mch_10:77_17 |
1Mch_10:77_18 |
1Mch_10:77_19 |
1Mch_10:77_20 |
1Mch_10:77_21 |
1Mch_10:77_22 |
1Mch_10:77_23 |
1Mch_10:77_24 |
1Mch_10:77_25 |
1Mch_10:77_26 |
1Mch_10:77_27 |
1Mch_10:77_28 |
1Mch_10:77_29 |
1Mch_10:77_30 |
1Mch_10:77_31 |
1Mch_10:77_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:77 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:78 |
καὶ
κατεδίωξεν
ὀπίσω αὐτοῦ
εἰς Ἄζωτον,
καὶ συνῆψαν αἱ
παρεμβολαὶ
εἰς πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:78 |
Then Jonathan
followed after him to Azotus, where the armies joined battle. (1 Maccabees
10:78 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:78 |
Jonatan szedł
za nimi w stronę Azotu i tam wojska uderzyły wzajemnie na siebie
rozpoczynając bitwę. (1 Mch 10:78 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:78 |
καὶ |
κατεδίωξεν |
ὀπίσω |
αὐτοῦ |
εἰς |
Ἄζωτον, |
καὶ |
συνῆψαν |
αἱ |
παρεμβολαὶ |
εἰς |
πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:78 |
καί |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
Ἄζωτος, -ου, ἡ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:78 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Azotus |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:78 |
kai\ |
katedi/OXen |
o)pi/sO |
au)tou= |
ei)s |
*)/aDZOton, |
kai\ |
sunE=PSan |
ai( |
parembolai\ |
ei)s |
po/lemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:78 |
kai |
katediOXen |
opisO |
autu |
eis |
aDZOton, |
kai |
synEPSan |
hai |
parembolai |
eis |
polemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:78 |
C |
VAI_AAI3S |
D |
RD_GSM |
P |
N2_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPF |
N1_NPF |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:78 |
and also, even, namely |
to chase after
chase, search for, prosecute |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
into (+acc) |
Azotus |
and also, even,
namely |
ć |
the |
camp camp,
barracks, army |
into (+acc) |
war [see polemic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:78 |
and |
he/she/it-CHASE-ed-AFTER |
behind |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
Azotus (acc) |
and |
|
the (nom) |
camps (nom|voc) |
into (+acc) |
war (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:78 |
1Mch_10:78_1 |
1Mch_10:78_2 |
1Mch_10:78_3 |
1Mch_10:78_4 |
1Mch_10:78_5 |
1Mch_10:78_6 |
1Mch_10:78_7 |
1Mch_10:78_8 |
1Mch_10:78_9 |
1Mch_10:78_10 |
1Mch_10:78_11 |
1Mch_10:78_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:78 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:79 |
καὶ
ἀπέλιπεν
Απολλώνιος
χιλίαν ἵππον
κρυπτῶς κατόπισθεν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:79 |
Now Apollonius
had left a thousand horsemen in ambush. (1 Maccabees 10:79 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:79 |
Apoloniusz
pozostawił za nimi ukrytych tysiąc jezdnych. (1 Mch 10:79 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:79 |
καὶ |
ἀπέλιπεν |
Απολλώνιος |
χιλίαν |
ἵππον |
κρυπτῶς |
κατόπισθεν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:79 |
καί |
ἀπο·λείπω
(απο+λειπ-,
απο+λειψ-,
απο+λειψ- or 2nd
απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-,
απο+λειφ·θ-) |
|
χίλιοι -αι -α |
ἵππος, -ου, ὁ |
|
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:79 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) |
— |
Tysiąc |
Koń |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:79 |
kai\ |
a)pe/lipen |
*apollO/nios |
CHili/an |
i(/ppon |
kruptO=s |
kato/pisTen |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:79 |
kai |
apelipen |
apollOnios |
CHilian |
hippon |
kryptOs |
katopisTen |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:79 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
A1A_ASF |
N2_ASF |
D |
D |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:79 |
and also, even, namely |
to Remain [from]
(left behind, deserted) |
ć |
thousand |
horse |
ć |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:79 |
and |
he/she/it-REMAIN [FROM]-ed |
|
thousand (acc) |
horse (acc) |
|
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:79 |
1Mch_10:79_1 |
1Mch_10:79_2 |
1Mch_10:79_3 |
1Mch_10:79_4 |
1Mch_10:79_5 |
1Mch_10:79_6 |
1Mch_10:79_7 |
1Mch_10:79_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:79 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:80 |
καὶ
ἔγνω Ιωναθαν
ὅτι ἔστιν
ἔνεδρον
κατόπισθεν αὐτοῦ,
καὶ ἐκύκλωσαν
αὐτοῦ τὴν
παρεμβολὴν
καὶ ἐξετίναξαν
τὰς σχίζας εἰς
τὸν λαὸν ἐκ
πρωίθεν ἕως δείλης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:80 |
And Jonathan
knew that there was an ambushment behind him; for they had compassed in his
host, and cast darts at the people, from morning till evening. (1 Maccabees
10:80 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:80 |
Jonatan
spostrzegł, że za nim jest zasadzka. Otoczyli wojsko dokoła i od rana aż do
wieczora wypuszczali strzały na jego żołnierzy. (1 Mch 10:80 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:80 |
καὶ |
ἔγνω |
Ιωναθαν |
ὅτι |
ἔστιν |
ἔνεδρον |
κατόπισθεν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐκύκλωσαν |
αὐτοῦ |
τὴν |
παρεμβολὴν |
καὶ |
ἐξετίναξαν |
τὰς |
σχίζας |
εἰς |
τὸν |
λαὸν |
ἐκ |
πρωίθεν |
ἕως |
δείλης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:80 |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
ὅτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔν·εδρον, -ου,
τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ἐκ·τινάσσω
(εκ+τινασσ-,
εκ+τιναξ-,
εκ+τιναξ-, -,
εκ+τετινασσ-,
εκ+τιναχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐκ |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
δειλός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:80 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Ponieważ/tamto |
By być |
Zasadzka |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
On/ona/to/to samo |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
By wyrzucać |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ludzie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Aż; świtaj |
Tchórzliwy (nieśmiały) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:80 |
kai\ |
e)/gnO |
*iOnaTan |
o(/ti |
e)/stin |
e)/nedron |
kato/pisTen |
au)tou=, |
kai\ |
e)ku/klOsan |
au)tou= |
tE\n |
parembolE\n |
kai\ |
e)Xeti/naXan |
ta\s |
sCHi/DZas |
ei)s |
to\n |
lao\n |
e)k |
prOi/Ten |
e(/Os |
dei/lEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:80 |
kai |
egnO |
iOnaTan |
hoti |
estin |
enedron |
katopisTen |
autu, |
kai |
ekyklOsan |
autu |
tEn |
parembolEn |
kai |
eXetinaXan |
tas |
sCHiDZas |
eis |
ton |
laon |
ek |
prOiTen |
heOs |
deilEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:80 |
C |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
C |
V9_PAI3S |
N2_ASN |
D |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_GSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APF |
N1A_APF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
D |
D |
A1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:80 |
and also, even, namely |
to know i.e.
recognize. |
ć |
because/that |
to be |
ambush |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
he/she/it/same |
the |
camp camp,
barracks, army |
and also, even,
namely |
to eject |
the |
ć |
into (+acc) |
the |
people |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
until; dawn |
cowardly (timid) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:80 |
and |
he/she/it-KNOW-ed |
|
because/that |
he/she/it-is |
ambush (nom|acc|voc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
they-ENCIRCLE-ed |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
camp (acc) |
and |
they-EJECT-ed |
the (acc) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
people (acc) |
out of (+gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
cowardly ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:80 |
1Mch_10:80_1 |
1Mch_10:80_2 |
1Mch_10:80_3 |
1Mch_10:80_4 |
1Mch_10:80_5 |
1Mch_10:80_6 |
1Mch_10:80_7 |
1Mch_10:80_8 |
1Mch_10:80_9 |
1Mch_10:80_10 |
1Mch_10:80_11 |
1Mch_10:80_12 |
1Mch_10:80_13 |
1Mch_10:80_14 |
1Mch_10:80_15 |
1Mch_10:80_16 |
1Mch_10:80_17 |
1Mch_10:80_18 |
1Mch_10:80_19 |
1Mch_10:80_20 |
1Mch_10:80_21 |
1Mch_10:80_22 |
1Mch_10:80_23 |
1Mch_10:80_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:80 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:81 |
ὁ
δὲ λαὸς
εἱστήκει,
καθὼς
ἐπέταξεν
Ιωναθαν, καὶ ἐκοπίασαν
οἱ ἵπποι
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:81 |
But the people
stood still, as Jonathan had commanded them: and so the enemies' horses were
tired. (1 Maccabees 10:81 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:81 |
Oni stali, jak
im Jonatan rozkazał, a tamtych konie się pomęczyły. (1 Mch 10:81 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:81 |
ὁ |
δὲ |
λαὸς |
εἱστήκει, |
καθὼς |
ἐπέταξεν |
Ιωναθαν, |
καὶ |
ἐκοπίασαν |
οἱ |
ἵπποι |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:81 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καθ·ώς |
ἐπι·τάσσω
(επι+τασσ-, -,
επι+ταξ-,
επι+τεταχ·[κ]-,
επι+τετασσ-,
επι+ταγ·[θ]-) |
|
καί |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:81 |
— |
zaś |
Ludzie |
By powodować stać |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By mówić co by robić |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By trudzić się |
— |
Koń |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:81 |
o( |
de\ |
lao\s |
ei(stE/kei, |
kaTO\s |
e)pe/taXen |
*iOnaTan, |
kai\ |
e)kopi/asan |
oi( |
i(/ppoi |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:81 |
ho |
de |
laos |
heistEkei, |
kaTOs |
epetaXen |
iOnaTan, |
kai |
ekopiasan |
hoi |
hippoi |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:81 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
VXI_YAI3S |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
V3I_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:81 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
people |
to cause to stand |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to tell what to
do |
ć |
and also, even,
namely |
to toil |
the |
horse |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:81 |
the (nom) |
Yet |
people (nom) |
he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand |
as accordingly |
he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO |
|
and |
they-TOIL-ed |
the (nom) |
horses (nom|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:81 |
1Mch_10:81_1 |
1Mch_10:81_2 |
1Mch_10:81_3 |
1Mch_10:81_4 |
1Mch_10:81_5 |
1Mch_10:81_6 |
1Mch_10:81_7 |
1Mch_10:81_8 |
1Mch_10:81_9 |
1Mch_10:81_10 |
1Mch_10:81_11 |
1Mch_10:81_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:81 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:82 |
καὶ
εἵλκυσεν
Σιμων τὴν
δύναμιν αὐτοῦ
καὶ συνῆψεν
πρὸς τὴν
φάλαγγα, ἡ γὰρ
ἵππος ἐξελύθη,
καὶ συνετρίβησαν
ὑπ’ αὐτοῦ καὶ
ἔφυγον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:82 |
Then brought
Simon forth his host, and set them against the footmen, (for the horsemen
were spent) who were discomfited by him, and fled. (1 Maccabees 10:82
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:82 |
Wtedy Szymon z
pośpiechem przyprowadził swoich żołnierzy i uderzył na falangę piechoty, gdyż
konnica już się rozproszyła. Wrogowie zostali przez nich starci i uciekli. (1
Mch 10:82 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:82 |
καὶ |
εἵλκυσεν |
Σιμων |
τὴν |
δύναμιν |
αὐτοῦ |
καὶ |
συνῆψεν |
πρὸς |
τὴν |
φάλαγγα, |
ἡ |
γὰρ |
ἵππος |
ἐξελύθη, |
καὶ |
συνετρίβησαν |
ὑπ’ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔφυγον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:82 |
καί |
ἕλκω (ελκ-,
ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -,
ελκυσ·θ-) |
Σίμων, -ωνος,
ὁ, voc. sg. Σίμων |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
φάλαγξ,
-γγος, ἡ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
ἵππος, -ου, ὁ |
ἐκ·λύω (εκ+λυ-,
εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-,
εκ+λελυ·κ-,
εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) |
καί |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὑπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:82 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy
miejscu, strumieni |
Simon |
— |
Zdolność |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
??? |
— |
Dla odtąd, jak |
Koń |
By zaniechać (bądź słaby) |
I też, nawet, mianowicie |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:82 |
kai\ |
ei(/lkusen |
*simOn |
tE\n |
du/namin |
au)tou= |
kai\ |
sunE=PSen |
pro\s |
tE\n |
fa/lagga, |
E( |
ga\r |
i(/ppos |
e)Xelu/TE, |
kai\ |
sunetri/bEsan |
u(p’ |
au)tou= |
kai\ |
e)/fugon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:82 |
kai |
heilkysen |
simOn |
tEn |
dynamin |
autu |
kai |
synEPSen |
pros |
tEn |
falanga, |
hE |
gar |
hippos |
eXelyTE, |
kai |
synetribEsan |
hyp’ |
autu |
kai |
efygon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:82 |
C |
VAI_AAI3S |
N3N_NSM |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N3G_ASF |
RA_NSF |
x |
N2_NSF |
VCI_API3S |
C |
VDI_API3P |
P |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:82 |
and also, even, namely |
to drag attract,
ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams |
Simon |
the |
ability |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
??? |
the |
for since, as |
horse |
to give up (be
faint) |
and also, even,
namely |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to flee |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:82 |
and |
he/she/it-DRAG-ed |
Simon (nom|voc) |
the (acc) |
ability (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
??? (acc) |
the (nom) |
for |
horse (nom) |
he/she/it-was-GIVE-ed-UP |
and |
they-were-BREAK-ed |
under (+acc), by (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:82 |
1Mch_10:82_1 |
1Mch_10:82_2 |
1Mch_10:82_3 |
1Mch_10:82_4 |
1Mch_10:82_5 |
1Mch_10:82_6 |
1Mch_10:82_7 |
1Mch_10:82_8 |
1Mch_10:82_9 |
1Mch_10:82_10 |
1Mch_10:82_11 |
1Mch_10:82_12 |
1Mch_10:82_13 |
1Mch_10:82_14 |
1Mch_10:82_15 |
1Mch_10:82_16 |
1Mch_10:82_17 |
1Mch_10:82_18 |
1Mch_10:82_19 |
1Mch_10:82_20 |
1Mch_10:82_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:82 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:83 |
καὶ
ἡ ἵππος
ἐσκορπίσθη ἐν
τῷ πεδίῳ. καὶ
ἔφυγον εἰς
Ἄζωτον καὶ
εἰσῆλθον εἰς
Βηθδαγων τὸ
εἰδώλιον
αὐτῶν τοῦ
σωθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:83 |
The horsemen
also, being scattered in the field, fled to Azotus, and went into Bethdagon,
their idol's temple, for safety. (1 Maccabees 10:83 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:83 |
Konnica także
rozbiegła się po równinie. Pouciekali do Azotu i weszli do świątyni swego
bożka Dagona, aby się tam uratować. (1 Mch 10:83 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:83 |
καὶ |
ἡ |
ἵππος |
ἐσκορπίσθη |
ἐν |
τῷ |
πεδίῳ. |
καὶ |
ἔφυγον |
εἰς |
Ἄζωτον |
καὶ |
εἰσῆλθον |
εἰς |
Βηθδαγων |
τὸ |
εἰδώλιον |
αὐτῶν |
τοῦ |
σωθῆναι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:83 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
σκορπίζω
(σκορπιζ-,
σκορπι(ε)·[σ]-,
σκορπι·σ-, -,
εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
Ἄζωτος, -ου, ἡ |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
ὁ ἡ τό |
εἰδωλεῖον and
εἰδώλιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:83 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Koń |
By rozpraszać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
Do (+przyspieszenie) |
Azotus |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Świątynia {Skroń} idola |
On/ona/to/to samo |
— |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:83 |
kai\ |
E( |
i(/ppos |
e)skorpi/sTE |
e)n |
tO=| |
pedi/O|. |
kai\ |
e)/fugon |
ei)s |
*)/aDZOton |
kai\ |
ei)sE=lTon |
ei)s |
*bETdagOn |
to\ |
ei)dO/lion |
au)tO=n |
tou= |
sOTE=nai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:83 |
kai |
hE |
hippos |
eskorpisTE |
en |
tO |
pediO. |
kai |
efygon |
eis |
aDZOton |
kai |
eisElTon |
eis |
bETdagOn |
to |
eidOlion |
autOn |
tu |
sOTEnai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:83 |
C |
RA_NSF |
N2_NSF |
VCI_API3S |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N2_ASF |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_AS |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GPM |
RA_GSN |
VC_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:83 |
and also, even, namely |
the |
horse |
to scatter |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to flee |
into (+acc) |
Azotus |
and also, even,
namely |
to enter |
into (+acc) |
ć |
the |
idol's temple |
he/she/it/same |
the |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:83 |
and |
the (nom) |
horse (nom) |
he/she/it-was-SCATTER-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
and |
I-FLEE-ed, they-FLEE-ed |
into (+acc) |
Azotus (acc) |
and |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
into (+acc) |
|
the (nom|acc) |
idol's temple (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
the (gen) |
to-be-SAVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:83 |
1Mch_10:83_1 |
1Mch_10:83_2 |
1Mch_10:83_3 |
1Mch_10:83_4 |
1Mch_10:83_5 |
1Mch_10:83_6 |
1Mch_10:83_7 |
1Mch_10:83_8 |
1Mch_10:83_9 |
1Mch_10:83_10 |
1Mch_10:83_11 |
1Mch_10:83_12 |
1Mch_10:83_13 |
1Mch_10:83_14 |
1Mch_10:83_15 |
1Mch_10:83_16 |
1Mch_10:83_17 |
1Mch_10:83_18 |
1Mch_10:83_19 |
1Mch_10:83_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:83 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:84 |
καὶ
ἐνεπύρισεν
Ιωναθαν τὴν
Ἄζωτον καὶ τὰς
πόλεις τὰς
κύκλῳ αὐτῆς
καὶ ἔλαβεν τὰ
σκῦλα αὐτῶν καὶ
τὸ ἱερὸν Δαγων
καὶ τοὺς
συμφυγόντας
εἰς αὐτὸ ἐνεπύρισεν
πυρί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:84 |
But Jonathan
set fire on Azotus, and the cities round about it, and took their spoils; and
the temple of Dagon, with them that were fled into it, he burned with fire.
(1 Maccabees 10:84 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:84 |
Jonatan jednak
spalił Azot i wszystkie miejscowości, które leżą koło niego, i zabrał łupy na
nich zdobyte. Spalił także świątynię Dagona razem z tymi, którzy do niej
uciekli. (1 Mch 10:84 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:84 |
καὶ |
ἐνεπύρισεν |
Ιωναθαν |
τὴν |
Ἄζωτον |
καὶ |
τὰς |
πόλεις |
τὰς |
κύκλῳ |
αὐτῆς |
καὶ |
ἔλαβεν |
τὰ |
σκῦλα |
αὐτῶν |
καὶ |
τὸ |
ἱερὸν |
Δαγων |
καὶ |
τοὺς |
συμφυγόντας |
εἰς |
αὐτὸ |
ἐνεπύρισεν |
πυρί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:84 |
καί |
ἐμ·πυρίζω [LXX]
(εν+πυριζ-,
εν+πυρι(ε)·[σ]-,
εν+πυρι·σ-, -,
εν+πεπυρισ-,
εν+πυρισ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
Ἄζωτος, -ου, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύκλῳ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκῦλον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐμ·πυρίζω [LXX]
(εν+πυριζ-,
εν+πυρι(ε)·[σ]-,
εν+πυρι·σ-, -,
εν+πεπυρισ-,
εν+πυρισ·θ-) |
πῦρ, -ρός, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:84 |
I też,
nawet, mianowicie |
By palić się |
— |
— |
Azotus |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
— |
W kole |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Łup |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
By palić się |
Ogień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:84 |
kai\ |
e)nepu/risen |
*iOnaTan |
tE\n |
*)/aDZOton |
kai\ |
ta\s |
po/leis |
ta\s |
ku/klO| |
au)tE=s |
kai\ |
e)/laben |
ta\ |
sku=la |
au)tO=n |
kai\ |
to\ |
i(ero\n |
*dagOn |
kai\ |
tou\s |
sumfugo/ntas |
ei)s |
au)to\ |
e)nepu/risen |
puri/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:84 |
kai |
enepyrisen |
iOnaTan |
tEn |
aDZOton |
kai |
tas |
poleis |
tas |
kyklO |
autEs |
kai |
elaben |
ta |
skyla |
autOn |
kai |
to |
hieron |
dagOn |
kai |
tus |
symfygontas |
eis |
auto |
enepyrisen |
pyri. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:84 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
RA_APF |
N3I_APF |
RA_APF |
N2_DSM |
RD_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N_GS |
C |
RA_APM |
VB_AAPAPM |
P |
RD_ASN |
VAI_AAI3S |
N3_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:84 |
and also, even, namely |
to burn |
ć |
the |
Azotus |
and also, even,
namely |
the |
city |
the |
in a circle |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
spoil |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
sanctuary; sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
into (+acc) |
he/she/it/same |
to burn |
fire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:84 |
and |
he/she/it-???-ed |
|
the (acc) |
Azotus (acc) |
and |
the (acc) |
cities (acc, nom|voc) |
the (acc) |
in a circle |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom|acc) |
spoils (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
and |
the (acc) |
|
into (+acc) |
it/same (nom|acc) |
he/she/it-???-ed |
fire (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:84 |
1Mch_10:84_1 |
1Mch_10:84_2 |
1Mch_10:84_3 |
1Mch_10:84_4 |
1Mch_10:84_5 |
1Mch_10:84_6 |
1Mch_10:84_7 |
1Mch_10:84_8 |
1Mch_10:84_9 |
1Mch_10:84_10 |
1Mch_10:84_11 |
1Mch_10:84_12 |
1Mch_10:84_13 |
1Mch_10:84_14 |
1Mch_10:84_15 |
1Mch_10:84_16 |
1Mch_10:84_17 |
1Mch_10:84_18 |
1Mch_10:84_19 |
1Mch_10:84_20 |
1Mch_10:84_21 |
1Mch_10:84_22 |
1Mch_10:84_23 |
1Mch_10:84_24 |
1Mch_10:84_25 |
1Mch_10:84_26 |
1Mch_10:84_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:84 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:85 |
καὶ
ἐγένοντο οἱ
πεπτωκότες
μαχαίρᾳ σὺν
τοῖς ἐμπυρισθεῖσιν
εἰς ἄνδρας
ὀκτακισχιλίους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:85 |
Thus there were
burned and slain with the sword well nigh eight thousand men. (1 Maccabees
10:85 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:85 |
Tych zaś,
którzy zginęli od miecza, razem ze spalonymi, było blisko osiem tysięcy
ludzi. (1 Mch 10:85 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:85 |
καὶ |
ἐγένοντο |
οἱ |
πεπτωκότες |
μαχαίρᾳ |
σὺν |
τοῖς |
ἐμπυρισθεῖσιν |
εἰς |
ἄνδρας |
ὀκτακισχιλίους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:85 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
σύν |
ὁ ἡ τό |
ἐμ·πυρίζω [LXX]
(εν+πυριζ-,
εν+πυρι(ε)·[σ]-,
εν+πυρι·σ-, -,
εν+πεπυρισ-,
εν+πυρισ·θ-) |
εἰς[1] |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:85 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
By palić się |
Do (+przyspieszenie) |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:85 |
kai\ |
e)ge/nonto |
oi( |
peptOko/tes |
maCHai/ra| |
su\n |
toi=s |
e)mpurisTei=sin |
ei)s |
a)/ndras |
o)ktakisCHili/ous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:85 |
kai |
egenonto |
hoi |
peptOkotes |
maCHaira |
syn |
tois |
empyrisTeisin |
eis |
andras |
oktakisCHilius. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:85 |
C |
VBI_AMI3P |
RA_NPM |
VX_XAPNPM |
N1A_DSF |
P |
RA_DPM |
VC_APPDPM |
P |
N3_APM |
A1A_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:85 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
the |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
together
with/including (+dat) |
the |
to burn |
into (+acc) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:85 |
and |
they-were-BECOME-ed |
the (nom) |
having FALL-ed (nom|voc) |
sacrificial knife (dat) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
upon being-???-ed (dat) |
into (+acc) |
men, husbands (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:85 |
1Mch_10:85_1 |
1Mch_10:85_2 |
1Mch_10:85_3 |
1Mch_10:85_4 |
1Mch_10:85_5 |
1Mch_10:85_6 |
1Mch_10:85_7 |
1Mch_10:85_8 |
1Mch_10:85_9 |
1Mch_10:85_10 |
1Mch_10:85_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:85 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:86 |
καὶ
ἀπῆρεν
ἐκεῖθεν
Ιωναθαν καὶ
παρενέβαλεν
ἐπὶ Ἀσκαλῶνα,
καὶ ἐξῆλθον
οἱ ἐκ τῆς
πόλεως εἰς συνάντησιν
αὐτῷ ἐν δόξῃ
μεγάλῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:86 |
And from thence
Jonathan removed his host, and camped against Ascalon, where the men of the
city came forth, and met him with great pomp. (1 Maccabees 10:86 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:86 |
Wtedy Jonatan
wyruszył stamtąd i rozłożył się obozem koło Askalonu, a mieszkańcy miasta z
oznakami wielkiej czci wyszli naprzeciwko niego. (1 Mch 10:86 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:86 |
καὶ |
ἀπῆρεν |
ἐκεῖθεν |
Ιωναθαν |
καὶ |
παρενέβαλεν |
ἐπὶ |
Ἀσκαλῶνα, |
καὶ |
ἐξῆλθον |
οἱ |
ἐκ |
τῆς |
πόλεως |
εἰς |
συνάντησιν |
αὐτῷ |
ἐν |
δόξῃ |
μεγάλῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:86 |
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
ἐκεῖ·θεν |
|
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐπί |
|
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:86 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabierać |
Stamtąd |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Miasto |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Wielki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:86 |
kai\ |
a)pE=ren |
e)kei=Ten |
*iOnaTan |
kai\ |
parene/balen |
e)pi\ |
*)askalO=na, |
kai\ |
e)XE=lTon |
oi( |
e)k |
tE=s |
po/leOs |
ei)s |
suna/ntEsin |
au)tO=| |
e)n |
do/XE| |
mega/lE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:86 |
kai |
apEren |
ekeiTen |
iOnaTan |
kai |
parenebalen |
epi |
askalOna, |
kai |
eXElTon |
hoi |
ek |
tEs |
poleOs |
eis |
synantEsin |
autO |
en |
doXE |
megalE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:86 |
C |
VAI_AAI3S |
D |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N3N_AS |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
P |
N3I_ASF |
RD_DSM |
P |
N1S_DSF |
A1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:86 |
and also, even, namely |
to take away |
from there |
ć |
and also, even,
namely |
to encamp |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
to come out |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
city |
into (+acc) |
meeting |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
great |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:86 |
and |
he/she/it-TAKE-ed-AWAY |
from there |
|
and |
he/she/it-ENCAMP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
the (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
city (gen) |
into (+acc) |
meeting (acc) |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed,
he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed |
great ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:86 |
1Mch_10:86_1 |
1Mch_10:86_2 |
1Mch_10:86_3 |
1Mch_10:86_4 |
1Mch_10:86_5 |
1Mch_10:86_6 |
1Mch_10:86_7 |
1Mch_10:86_8 |
1Mch_10:86_9 |
1Mch_10:86_10 |
1Mch_10:86_11 |
1Mch_10:86_12 |
1Mch_10:86_13 |
1Mch_10:86_14 |
1Mch_10:86_15 |
1Mch_10:86_16 |
1Mch_10:86_17 |
1Mch_10:86_18 |
1Mch_10:86_19 |
1Mch_10:86_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:86 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:87 |
καὶ
ἐπέστρεψεν
Ιωναθαν εἰς
Ιερουσαλημ
σὺν τοῖς παρ’
αὐτοῦ ἔχοντες
σκῦλα πολλά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:87 |
After this
returned Jonathan and his host unto Jerusalem, having any spoils. (1
Maccabees 10:87 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:87 |
Wtedy Jonatan
razem ze swoimi żołnierzami obładowany bogatymi łupami powrócił do
Jerozolimy. (1 Mch 10:87 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:87 |
καὶ |
ἐπέστρεψεν |
Ιωναθαν |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
σὺν |
τοῖς |
παρ’ |
αὐτοῦ |
ἔχοντες |
σκῦλα |
πολλά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:87 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
|
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
σύν |
ὁ ἡ τό |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
σκῦλον, -ου,
τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:87 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
By mieć |
Łup |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:87 |
kai\ |
e)pe/strePSen |
*iOnaTan |
ei)s |
*ierousalEm |
su\n |
toi=s |
par’ |
au)tou= |
e)/CHontes |
sku=la |
polla/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:87 |
kai |
epestrePSen |
iOnaTan |
eis |
ierusalEm |
syn |
tois |
par’ |
autu |
eCHontes |
skyla |
polla. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:87 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASF |
P |
RA_DPM |
P |
RD_GSM |
V1_PAPNPM |
N2N_APN |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:87 |
and also, even, namely |
to turn around |
ć |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
together
with/including (+dat) |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
to have |
spoil |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:87 |
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
|
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
while HAVE-ing (nom|voc) |
spoils (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:87 |
1Mch_10:87_1 |
1Mch_10:87_2 |
1Mch_10:87_3 |
1Mch_10:87_4 |
1Mch_10:87_5 |
1Mch_10:87_6 |
1Mch_10:87_7 |
1Mch_10:87_8 |
1Mch_10:87_9 |
1Mch_10:87_10 |
1Mch_10:87_11 |
1Mch_10:87_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:87 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:88 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
ἤκουσεν
Ἀλέξανδρος ὁ
βασιλεὺς τοὺς
λόγους
τούτους, καὶ
προσέθετο ἔτι
δοξάσαι τὸν
Ιωναθαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:88 |
Now when king
Alexander heard these things, he honoured Jonathan yet more. (1 Maccabees
10:88 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:88 |
Gdy zaś król
Aleksander dowiedział się o tych wypadkach, uczcił Jonatana jeszcze większymi
odznaczeniami. (1 Mch 10:88 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:88 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἤκουσεν |
Ἀλέξανδρος |
ὁ |
βασιλεὺς |
τοὺς |
λόγους |
τούτους, |
καὶ |
προσέθετο |
ἔτι |
δοξάσαι |
τὸν |
Ιωναθαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:88 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ἔτι |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-); δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:88 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By słyszeć |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
— |
Król |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By dodawać do |
Jeszcze/jeszcze |
By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę,
by zdawać się dobrym do |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:88 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
E)/kousen |
*)ale/Xandros |
o( |
basileu\s |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous, |
kai\ |
prose/Teto |
e)/ti |
doXa/sai |
to\n |
*iOnaTan· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:88 |
kai |
egeneto |
hOs |
Ekusen |
aleXandros |
ho |
basileus |
tus |
logus |
tutus, |
kai |
proseTeto |
eti |
doXasai |
ton |
iOnaTan· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:88 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
C |
VEI_AMI3S |
D |
VA_AAN |
RA_ASM |
N_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:88 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as/like |
to hear |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
the |
king |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to add to |
yet/still |
to
glorify/extol/praise; to expect to seem, to
please, to seem good to |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:88 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-HEAR-ed |
Alexander (nom) |
the (nom) |
king (nom) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
and |
he/she/it-was-ADD-ed-TO |
yet/still |
to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!,
he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:88 |
1Mch_10:88_1 |
1Mch_10:88_2 |
1Mch_10:88_3 |
1Mch_10:88_4 |
1Mch_10:88_5 |
1Mch_10:88_6 |
1Mch_10:88_7 |
1Mch_10:88_8 |
1Mch_10:88_9 |
1Mch_10:88_10 |
1Mch_10:88_11 |
1Mch_10:88_12 |
1Mch_10:88_13 |
1Mch_10:88_14 |
1Mch_10:88_15 |
1Mch_10:88_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:88 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:89 |
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτῷ πόρπην
χρυσῆν, ὡς
ἔθος ἐστὶν
δίδοσθαι τοῖς
συγγενέσιν
τῶν βασιλέων,
καὶ ἔδωκεν
αὐτῷ τὴν
Ακκαρων καὶ
πάντα τὰ ὅρια
αὐτῆς εἰς
κληροδοσίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:89 |
And sent him a
buckle of gold, as the use is to be given to such as are of the king's blood:
he gave him also Accaron with the borders thereof in possession. (1 Maccabees
10:89 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:89 |
Przesłał mu
bowiem złotą sprzączkę, którą według zwyczaju ofiarowuje się tylko królewskim
krewnym. Oddał mu także w posiadanie Akkaron i całą okolicę. (1 Mch 10:89
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:89 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
αὐτῷ |
πόρπην |
χρυσῆν, |
ὡς |
ἔθος |
ἐστὶν |
δίδοσθαι |
τοῖς |
συγγενέσιν |
τῶν |
βασιλέων, |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
τὴν |
Ακκαρων |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ὅρια |
αὐτῆς |
εἰς |
κληροδοσίαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:89 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ὡς |
ἔθο·ς, -ους, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
συγ·γενής
-ές, dat. pl.
συγγενεῦσιν v.l.
συγγενέσιν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:89 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
On/ona/to/to samo |
— |
Złoty/złoty |
Jak/jak |
Zwyczajowy {Celny, Na zamówienie}/zwyczaj [zobacz etos] |
By być |
By dawać |
— |
Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos
(3. Cent. B.C.) |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Granica |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:89 |
kai\ |
a)pe/steilen |
au)tO=| |
po/rpEn |
CHrusE=n, |
O(s |
e)/Tos |
e)sti\n |
di/dosTai |
toi=s |
suggene/sin |
tO=n |
basile/On, |
kai\ |
e)/dOken |
au)tO=| |
tE\n |
*akkarOn |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
o(/ria |
au)tE=s |
ei)s |
klErodosi/an. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:89 |
kai |
apesteilen |
autO |
porpEn |
CHrysEn, |
hOs |
eTos |
estin |
didosTai |
tois |
syngenesin |
tOn |
basileOn, |
kai |
edOken |
autO |
tEn |
akkarOn |
kai |
panta |
ta |
horia |
autEs |
eis |
klErodosian. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:89 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N1_ASF |
A1C_ASF |
C |
N3E_ASN |
V9_PAI3S |
V8_PMN |
RA_DPM |
A3H_DPM |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSF |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:89 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
he/she/it/same |
ć |
gold/golden |
as/like |
custom/habit [see
ethos] |
to be |
to give |
the |
friend kinsman;
friend, sub φιλος
Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) |
the |
king |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
boundary |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:89 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
him/it/same (dat) |
|
gold/golden ([Adj] acc) |
as/like |
custom/habit (nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
to-be-being-GIVE-ed |
the (dat) |
friend ([Adj] dat) |
the (gen) |
kings (gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
the (acc) |
|
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
boundaries (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:89 |
1Mch_10:89_1 |
1Mch_10:89_2 |
1Mch_10:89_3 |
1Mch_10:89_4 |
1Mch_10:89_5 |
1Mch_10:89_6 |
1Mch_10:89_7 |
1Mch_10:89_8 |
1Mch_10:89_9 |
1Mch_10:89_10 |
1Mch_10:89_11 |
1Mch_10:89_12 |
1Mch_10:89_13 |
1Mch_10:89_14 |
1Mch_10:89_15 |
1Mch_10:89_16 |
1Mch_10:89_17 |
1Mch_10:89_18 |
1Mch_10:89_19 |
1Mch_10:89_20 |
1Mch_10:89_21 |
1Mch_10:89_22 |
1Mch_10:89_23 |
1Mch_10:89_24 |
1Mch_10:89_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:10:89 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|