Iz:66:1 |
Οὕτως
λέγει κύριος Ὁ
οὐρανός μοι
θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον
τῶν ποδῶν μου·
ποῖον οἶκον
οἰκοδομήσετέ
μοι; ἢ ποῖος
τόπος τῆς
καταπαύσεώς
μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:1 |
Thus saith the
Lord, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what kind of a
house will ye build me? and of what kind is to be the place of my rest?
(Isaiah 66:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:1 |
Tak mówi Pan:
«Niebiosa są moim tronem, a ziemia podnóżkiem nóg moich. Jakiż to dom możecie
Mi wystawić i jakież miejsce dać Mi na mieszkanie? (Iz 66:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:1 |
Οὕτως |
λέγει |
κύριος |
Ὁ |
οὐρανός |
μοι |
θρόνος, |
ἡ |
δὲ |
γῆ |
ὑποπόδιον |
τῶν |
ποδῶν |
μου· |
ποῖον |
οἶκον |
οἰκοδομήσετέ |
μοι; |
ἢ |
ποῖος |
τόπος |
τῆς |
καταπαύσεώς |
μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:1 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
θρόνος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὑπο·πόδιον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποῖος -α -ον |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἤ[1] |
ποῖος -α -ον |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κατά·παυσις,
-εως, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:1 |
thusly/jak
to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Nieba/niebo |
Ja |
Tron |
— |
zaś |
Ziemi/ziemia |
Podnóżek |
— |
Stopa |
Ja |
Jaki rodzaj |
Dom |
By budować/buduj moralnie |
Ja |
Albo |
Jaki rodzaj |
Miejsce |
— |
Wytrzymywane schronienie, strona zawietrzna, zwracaj się ((przez
hebrajszczyznę) mieszkanie: - Odpoczynek {Reszta}.) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:1 |
*ou(/tOs |
le/gei |
ku/rios |
*(o |
ou)rano/s |
moi |
Tro/nos, |
E( |
de\ |
gE= |
u(popo/dion |
tO=n |
podO=n |
mou· |
poi=on |
oi)=kon |
oi)kodomE/sete/ |
moi; |
E)\ |
poi=os |
to/pos |
tE=s |
katapau/seO/s |
mou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:1 |
hutOs |
legei |
kyrios |
o |
uranos |
moi |
Tronos, |
hE |
de |
gE |
hypopodion |
tOn |
podOn |
mu· |
poion |
oikon |
oikodomEsete |
moi; |
E |
poios |
topos |
tEs |
katapauseOs |
mu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:1 |
D |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_DS |
N2_NSM |
RA_NSF |
x |
N1_NSF |
N2N_NSN |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RP_GS |
A1A_ASM |
N2_ASM |
VF_FAI2P |
RP_DS |
C |
A1A_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:1 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
sky/heaven |
I |
throne |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
earth/land |
footstool |
the |
foot |
I |
what kind |
house |
to build/edify |
I |
or |
what kind |
place |
the |
abode refuge,
lee, resort ((by Hebraism) abode: - rest.) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:1 |
thusly/like
this |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
sky/heaven (nom) |
me (dat) |
throne (nom) |
the (nom) |
Yet |
earth/land (nom|voc) |
footstool (nom|acc|voc) |
the (gen) |
feet (gen) |
me (gen) |
what kind (acc, nom|acc) |
house (acc) |
you(pl)-will-BUILD/EDIFY |
me (dat) |
or |
what kind (nom) |
place (nom) |
the (gen) |
abode (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:1 |
Iz_66:1_1 |
Iz_66:1_2 |
Iz_66:1_3 |
Iz_66:1_4 |
Iz_66:1_5 |
Iz_66:1_6 |
Iz_66:1_7 |
Iz_66:1_8 |
Iz_66:1_9 |
Iz_66:1_10 |
Iz_66:1_11 |
Iz_66:1_12 |
Iz_66:1_13 |
Iz_66:1_14 |
Iz_66:1_15 |
Iz_66:1_16 |
Iz_66:1_17 |
Iz_66:1_18 |
Iz_66:1_19 |
Iz_66:1_20 |
Iz_66:1_21 |
Iz_66:1_22 |
Iz_66:1_23 |
Iz_66:1_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:2 |
πάντα
γὰρ ταῦτα
ἐποίησεν ἡ
χείρ μου, καὶ
ἔστιν ἐμὰ
πάντα ταῦτα,
λέγει κύριος·
καὶ ἐπὶ τίνα
ἐπιβλέψω ἀλλ’
ἢ ἐπὶ τὸν
ταπεινὸν καὶ
ἡσύχιον καὶ
τρέμοντα τοὺς
λόγους μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:2 |
For all these
things are mine, saith the Lord: and to whom will I have respect, but to the
humble and meek, and the man that trembles at my words? (Isaiah 66:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:2 |
Przecież moja
ręka to wszystko uczyniła i do Mnie należy to wszystko - wyrocznia Pana. Ale
Ja patrzę na tego, który jest biedny i zgnębiony na duchu, i który z drżeniem
czci moje słowo. (Iz 66:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:2 |
πάντα |
γὰρ |
ταῦτα |
ἐποίησεν |
ἡ |
χείρ |
μου, |
καὶ |
ἔστιν |
ἐμὰ |
πάντα |
ταῦτα, |
λέγει |
κύριος· |
καὶ |
ἐπὶ |
τίνα |
ἐπιβλέψω |
ἀλλ’ |
ἢ |
ἐπὶ |
τὸν |
ταπεινὸν |
καὶ |
ἡσύχιον |
καὶ |
τρέμοντα |
τοὺς |
λόγους |
μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:2 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
γάρ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐμός -ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐπί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ταπεινός -ή
-όν |
καί |
ἡσύχιος -ον |
καί |
τρέμω (τρεμ-, -,
-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:2 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dla odtąd, jak |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By czynić/rób |
— |
Ręka |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Mój/mój |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Ale |
Albo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj |
I też, nawet, mianowicie |
Spokojny |
I też, nawet, mianowicie |
By drżeć drżenie, trząść się, drżeć |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:2 |
pa/nta |
ga\r |
tau=ta |
e)poi/Esen |
E( |
CHei/r |
mou, |
kai\ |
e)/stin |
e)ma\ |
pa/nta |
tau=ta, |
le/gei |
ku/rios· |
kai\ |
e)pi\ |
ti/na |
e)pible/PSO |
a)ll’ |
E)\ |
e)pi\ |
to\n |
tapeino\n |
kai\ |
E(su/CHion |
kai\ |
tre/monta |
tou\s |
lo/gous |
mou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:2 |
panta |
gar |
tauta |
epoiEsen |
hE |
CHeir |
mu, |
kai |
estin |
ema |
panta |
tauta, |
legei |
kyrios· |
kai |
epi |
tina |
epiblePSO |
all’ |
E |
epi |
ton |
tapeinon |
kai |
hEsyCHion |
kai |
tremonta |
tus |
logus |
mu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:2 |
A3_APN |
x |
RD_APN |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RP_GS |
C |
V9_PAI3S |
A1_APN |
A3_NPN |
RD_NPN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
C |
P |
RI_ASM |
VF_FAI1S |
C |
C |
P |
RA_ASM |
A1_ASM |
C |
A1B_ASM |
C |
V1_PAPASM |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:2 |
every all, each, every, the
whole of |
for since, as |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to do/make |
the |
hand |
I |
and also, even,
namely |
to be |
my/mine |
every all, each,
every, the whole of |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to look upon
overlook, look attentively |
but |
or |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate |
and also, even,
namely |
quiet |
and also, even,
namely |
to tremble
tremble, quake, quiver |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:2 |
all
(nom|acc|voc), every (acc) |
for |
these (nom|acc) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
me (gen) |
and |
he/she/it-is |
my/mine (nom|acc|voc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) |
I-will-LOOK UPON, I-should-LOOK UPON |
but |
or |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
quiet ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
while TREMBLE-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
words (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:2 |
Iz_66:2_1 |
Iz_66:2_2 |
Iz_66:2_3 |
Iz_66:2_4 |
Iz_66:2_5 |
Iz_66:2_6 |
Iz_66:2_7 |
Iz_66:2_8 |
Iz_66:2_9 |
Iz_66:2_10 |
Iz_66:2_11 |
Iz_66:2_12 |
Iz_66:2_13 |
Iz_66:2_14 |
Iz_66:2_15 |
Iz_66:2_16 |
Iz_66:2_17 |
Iz_66:2_18 |
Iz_66:2_19 |
Iz_66:2_20 |
Iz_66:2_21 |
Iz_66:2_22 |
Iz_66:2_23 |
Iz_66:2_24 |
Iz_66:2_25 |
Iz_66:2_26 |
Iz_66:2_27 |
Iz_66:2_28 |
Iz_66:2_29 |
Iz_66:2_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:3 |
ὁ
δὲ ἄνομος ὁ
θύων μοι
μόσχον ὡς ὁ
ἀποκτέννων κύνα,
ὁ δὲ ἀναφέρων
σεμίδαλιν ὡς
αἷμα ὕειον, ὁ
διδοὺς
λίβανον εἰς
μνημόσυνον ὡς
βλάσφημος·
καὶ οὗτοι
ἐξελέξαντο
τὰς ὁδοὺς
αὐτῶν καὶ τὰ
βδελύγματα
αὐτῶν, ἃ ἡ ψυχὴ
αὐτῶν
ἠθέλησεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:3 |
But the
transgressor that sacrifices a calf to me, is as he that kills a dog; and he
that offers fine flour, as one that offers swine's blood; he that gives
frankincense for a memorial, is as a blasphemer. Yet they have chosen their
own ways, and their soul has delighted in their abominations. (Isaiah 66:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:3 |
Jest taki, co
zabija w ofierze wołu, a morduje człowieka; ofiaruje barana, a psu łeb
ukręca; składa ofiarę z pokarmów, ale też z krwi wieprzowej; pali kadzidło,
ale czci bóstwo nieprawe. Podobnie jak oni obrali sobie drogi i dusze ich
upodobały sobie obrzydłych bożków, (Iz 66:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:3 |
ὁ |
δὲ |
ἄνομος |
ὁ |
θύων |
μοι |
μόσχον |
ὡς |
ὁ |
ἀποκτέννων |
κύνα, |
ὁ |
δὲ |
ἀναφέρων |
σεμίδαλιν |
ὡς |
αἷμα |
ὕειον, |
ὁ |
διδοὺς |
λίβανον |
εἰς |
μνημόσυνον |
ὡς |
βλάσφημος· |
καὶ |
οὗτοι |
ἐξελέξαντο |
τὰς |
ὁδοὺς |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰ |
βδελύγματα |
αὐτῶν, |
ἃ |
ἡ |
ψυχὴ |
αὐτῶν |
ἠθέλησεν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:3 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἄ·νομος -ον |
ὁ ἡ τό |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μόσχος, -ου, ὁ |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
κύων, κυνός,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
ὡς |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
|
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
εἰς[1] |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
ὡς |
βλάσ·φημος
-ον |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:3 |
— |
zaś |
Na zewnątrz prawa |
— |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
Ja |
Cielęcia/wół |
Jak/jak |
— |
By zabijać |
Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk
16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ??????
????, orła |
— |
zaś |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
Najwyższej jakości mąka |
Jak/jak |
Krew |
— |
— |
By dawać |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
Do (+przyspieszenie) |
Pamięć |
Jak/jak |
Bluźnienie |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wybierać |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wstręt |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:3 |
o( |
de\ |
a)/nomos |
o( |
Tu/On |
moi |
mo/sCHon |
O(s |
o( |
a)pokte/nnOn |
ku/na, |
o( |
de\ |
a)nafe/rOn |
semi/dalin |
O(s |
ai(=ma |
u(/eion, |
o( |
didou\s |
li/banon |
ei)s |
mnEmo/sunon |
O(s |
bla/sfEmos· |
kai\ |
ou(=toi |
e)Xele/Xanto |
ta\s |
o(dou\s |
au)tO=n |
kai\ |
ta\ |
bdelu/gmata |
au)tO=n, |
a(/ |
E( |
PSuCHE\ |
au)tO=n |
E)Te/lEsen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:3 |
ho |
de |
anomos |
ho |
TyOn |
moi |
mosCHon |
hOs |
ho |
apoktennOn |
kyna, |
ho |
de |
anaferOn |
semidalin |
hOs |
haima |
hyeion, |
ho |
didus |
libanon |
eis |
mnEmosynon |
hOs |
blasfEmos· |
kai |
hutoi |
eXeleXanto |
tas |
hodus |
autOn |
kai |
ta |
bdelygmata |
autOn, |
ha |
hE |
PSyCHE |
autOn |
ETelEsen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:3 |
RA_NSM |
x |
A1B_NSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RP_DS |
N2_ASM |
D |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
N3_ASM |
RA_NSM |
x |
V1_PAPNSM |
N3I_ASF |
D |
N3M_ASN |
N2_ASN |
RA_NSM |
V8_PAPNSM |
N2_ASM |
P |
N2N_ASN |
D |
A1B_NSM |
C |
RD_NPM |
VAI_AMI3P |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GPM |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
RR_APN |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GPM |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:3 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
outside the law |
the |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
I |
calf/ox |
as/like |
the |
to kill |
watch-dog
metaph., of persons, watch-dog, guardian Luk
16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods,
Διὸς πτηνὸς
κύων, of the eagle |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
best quality
flour |
as/like |
blood |
ć |
the |
to give |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
into (+acc) |
memory |
as/like |
blaspheming |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to select |
the |
way/road |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
abomination |
he/she/it/same |
who/whom/which |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
to want want,
wish, desire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:3 |
the (nom) |
Yet |
outside the law ([Adj] nom) |
the (nom) |
while SACRIFICE-ing (nom) |
me (dat) |
calf/ox (acc) |
as/like |
the (nom) |
while KILL-ing (nom) |
watch-dog (acc) |
the (nom) |
Yet |
while BRING UP-ing (nom) |
best quality flour (acc) |
as/like |
blood (nom|acc|voc) |
|
the (nom) |
while GIVE-ing (nom|voc) |
frankincense (acc); incense (acc) |
into (+acc) |
memory (nom|acc|voc) |
as/like |
blaspheming ([Adj] nom) |
and |
these (nom) |
they-were-SELECT-ed |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
abominations (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
them/same (gen) |
he/she/it-WANT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:3 |
Iz_66:3_1 |
Iz_66:3_2 |
Iz_66:3_3 |
Iz_66:3_4 |
Iz_66:3_5 |
Iz_66:3_6 |
Iz_66:3_7 |
Iz_66:3_8 |
Iz_66:3_9 |
Iz_66:3_10 |
Iz_66:3_11 |
Iz_66:3_12 |
Iz_66:3_13 |
Iz_66:3_14 |
Iz_66:3_15 |
Iz_66:3_16 |
Iz_66:3_17 |
Iz_66:3_18 |
Iz_66:3_19 |
Iz_66:3_20 |
Iz_66:3_21 |
Iz_66:3_22 |
Iz_66:3_23 |
Iz_66:3_24 |
Iz_66:3_25 |
Iz_66:3_26 |
Iz_66:3_27 |
Iz_66:3_28 |
Iz_66:3_29 |
Iz_66:3_30 |
Iz_66:3_31 |
Iz_66:3_32 |
Iz_66:3_33 |
Iz_66:3_34 |
Iz_66:3_35 |
Iz_66:3_36 |
Iz_66:3_37 |
Iz_66:3_38 |
Iz_66:3_39 |
Iz_66:3_40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:4 |
κἀγὼ
ἐκλέξομαι τὰ
ἐμπαίγματα
αὐτῶν καὶ τὰς
ἁμαρτίας
ἀνταποδώσω
αὐτοῖς· ὅτι
ἐκάλεσα
αὐτοὺς καὶ
οὐχ ὑπήκουσάν
μου, ἐλάλησα
καὶ οὐκ
ἤκουσαν, καὶ
ἐποίησαν τὸ
πονηρὸν
ἐναντίον μου
καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην
ἐξελέξαντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:4 |
I also will
choose their mockeries, and will recompense their sins upon them; because I
called them, and they did not hearken to me; I spoke, and they heard not: and
they did evil before me, and chose the things wherein I delighted not.
(Isaiah 66:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:4 |
tak Ja również
wybiorę dla nich utrapienia i sprowadzę na nich zło, którego się obawiają,
ponieważ wołałem, a nikt nie odpowiadał, mówiłem, a nie słuchali. Owszem,
czynili zło w oczach moich i wybrali to, co Mi się nie podoba». (Iz 66:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:4 |
κἀγὼ |
ἐκλέξομαι |
τὰ |
ἐμπαίγματα |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰς |
ἁμαρτίας |
ἀνταποδώσω |
αὐτοῖς· |
ὅτι |
ἐκάλεσα |
αὐτοὺς |
καὶ |
οὐχ |
ὑπήκουσάν |
μου, |
ἐλάλησα |
καὶ |
οὐκ |
ἤκουσαν, |
καὶ |
ἐποίησαν |
τὸ |
πονηρὸν |
ἐναντίον |
μου |
καὶ |
ἃ |
οὐκ |
ἐβουλόμην |
ἐξελέξαντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:4 |
κἀγώ
(καὶ ἐγώ) |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπ·ακούω
(υπ+ακου-,
υπ+ακου·σ-,
υπ+ακου·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:4 |
I/też ja |
By wybierać |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
By spłacać nagrodę |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być posłusznym |
Ja |
By mówić |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
By wybierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:4 |
ka)gO\ |
e)kle/Xomai |
ta\ |
e)mpai/gmata |
au)tO=n |
kai\ |
ta\s |
a(marti/as |
a)ntapodO/sO |
au)toi=s· |
o(/ti |
e)ka/lesa |
au)tou\s |
kai\ |
ou)CH |
u(pE/kousa/n |
mou, |
e)la/lEsa |
kai\ |
ou)k |
E)/kousan, |
kai\ |
e)poi/Esan |
to\ |
ponEro\n |
e)nanti/on |
mou |
kai\ |
a(/ |
ou)k |
e)boulo/mEn |
e)Xele/Xanto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:4 |
kagO |
ekleXomai |
ta |
empaigmata |
autOn |
kai |
tas |
hamartias |
antapodOsO |
autois· |
hoti |
ekalesa |
autus |
kai |
uCH |
hypEkusan |
mu, |
elalEsa |
kai |
uk |
Ekusan, |
kai |
epoiEsan |
to |
ponEron |
enantion |
mu |
kai |
ha |
uk |
ebulomEn |
eXeleXanto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:4 |
C+RPNS |
VF_FMI1S |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
VF_FAI1S |
RD_DPM |
C |
VAI_AAI1S |
RD_APM |
C |
D |
VAI_AAI3P |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
C |
D |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
A1A_ASN |
D |
RP_GS |
C |
RR_APN |
D |
V1I_IMI1S |
VAI_AMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:4 |
and/also I |
to select |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
to pay back
reward |
he/she/it/same |
because/that |
to call call |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to obey |
I |
to speak |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
and also, even,
namely |
to do/make |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
I |
and also, even,
namely |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to
plan/determine/intend |
to select |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:4 |
and/also I
(nom) |
I-will-be-SELECT-ed |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD |
them/same (dat) |
because/that |
I-CALL-ed |
them/same (acc) |
and |
not |
they-OBEY-ed |
me (gen) |
I-SPEAK-ed |
and |
not |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
and |
they-DO/MAKE-ed |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
I-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
they-were-SELECT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:4 |
Iz_66:4_1 |
Iz_66:4_2 |
Iz_66:4_3 |
Iz_66:4_4 |
Iz_66:4_5 |
Iz_66:4_6 |
Iz_66:4_7 |
Iz_66:4_8 |
Iz_66:4_9 |
Iz_66:4_10 |
Iz_66:4_11 |
Iz_66:4_12 |
Iz_66:4_13 |
Iz_66:4_14 |
Iz_66:4_15 |
Iz_66:4_16 |
Iz_66:4_17 |
Iz_66:4_18 |
Iz_66:4_19 |
Iz_66:4_20 |
Iz_66:4_21 |
Iz_66:4_22 |
Iz_66:4_23 |
Iz_66:4_24 |
Iz_66:4_25 |
Iz_66:4_26 |
Iz_66:4_27 |
Iz_66:4_28 |
Iz_66:4_29 |
Iz_66:4_30 |
Iz_66:4_31 |
Iz_66:4_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:5 |
Ἀκούσατε
τὸ ῥῆμα
κυρίου, οἱ
τρέμοντες τὸν
λόγον αὐτοῦ·
εἴπατε,
ἀδελφοὶ ἡμῶν,
τοῖς μισοῦσιν
ἡμᾶς καὶ
βδελυσσομένοις,
ἵνα τὸ ὄνομα
κυρίου
δοξασθῇ καὶ
ὀφθῇ ἐν τῇ
εὐφροσύνῃ
αὐτῶν,
κἀκεῖνοι
αἰσχυνθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:5 |
Hear the words
of the Lord, ye that tremble at his word; speak ye, our brethren, to them
that hate you and abominate you, that the name of the Lord may be glorified,
and may appear their joy; but they shall be ashamed. (Isaiah 66:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:5 |
Słuchajcie
słowa Pana, którzy z drżeniem czcicie Jego słowo. Powiedzieli bracia wasi,
którzy was nienawidzą, którzy was odpychają przez wzgląd na moje imię:
"Niech Pan pokaże swoją chwałę, żebyśmy oglądali waszą radość".
Lecz oni okryją się wstydem. (Iz 66:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:5 |
Ἀκούσατε |
τὸ |
ῥῆμα |
κυρίου, |
οἱ |
τρέμοντες |
τὸν |
λόγον |
αὐτοῦ· |
εἴπατε, |
ἀδελφοὶ |
ἡμῶν, |
τοῖς |
μισοῦσιν |
ἡμᾶς |
καὶ |
βδελυσσομένοις, |
ἵνα |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου |
δοξασθῇ |
καὶ |
ὀφθῇ |
ἐν |
τῇ |
εὐφροσύνῃ |
αὐτῶν, |
κἀκεῖνοι |
αἰσχυνθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:5 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
τρέμω (τρεμ-, -,
-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) |
ἵνα |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κἀκεῖνος -η
-ο (καὶ ἐκεῖνος) |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:5 |
By słyszeć |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By drżeć drżenie, trząść się, drżeć |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Brat |
Ja |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) |
żeby / ażeby / bo |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wesołość |
On/ona/to/to samo |
I/też tamto |
By zawstydzać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:5 |
*)akou/sate |
to\ |
r(E=ma |
kuri/ou, |
oi( |
tre/montes |
to\n |
lo/gon |
au)tou=· |
ei)/pate, |
a)delfoi\ |
E(mO=n, |
toi=s |
misou=sin |
E(ma=s |
kai\ |
bdelussome/nois, |
i(/na |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou |
doXasTE=| |
kai\ |
o)fTE=| |
e)n |
tE=| |
eu)frosu/nE| |
au)tO=n, |
ka)kei=noi |
ai)sCHunTE/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:5 |
akusate |
to |
rEma |
kyriu, |
hoi |
tremontes |
ton |
logon |
autu· |
eipate, |
adelfoi |
hEmOn, |
tois |
misusin |
hEmas |
kai |
bdelyssomenois, |
hina |
to |
onoma |
kyriu |
doXasTE |
kai |
ofTE |
en |
tE |
eufrosynE |
autOn, |
kakeinoi |
aisCHynTEsontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:5 |
VA_AAD2P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N2_GSM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
VAI_AAD2P |
N2_NPM |
RP_GP |
RA_DPM |
V2_PAI3P |
RP_AP |
C |
V1_PMPDPM |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
N2_GSM |
VS_APS3S |
C |
VV_APS3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GPM |
C+RDNPM |
VC_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:5 |
to hear |
the |
declaration
statement, utterance |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to tremble
tremble, quake, quiver |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
to say/tell |
brother |
I |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
I |
and also, even,
namely |
to ??? (abhor,
abominable) |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to
glorify/extol/praise |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
cheerfulness |
he/she/it/same |
and/also that |
to put to shame |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:5 |
do-HEAR-you(pl)! |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom) |
while TREMBLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
word (acc) |
him/it/same (gen) |
you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! |
brothers (nom|voc) |
us (gen) |
the (dat) |
they-are-DESTEST-ing, while DESTEST-ing (dat) |
us (acc) |
and |
while being-???-ed (dat) |
so that / in order to /because |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-should-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed |
and |
he/she/it-should-be-SEE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cheerfulness (dat) |
them/same (gen) |
and/also those (nom) |
they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:5 |
Iz_66:5_1 |
Iz_66:5_2 |
Iz_66:5_3 |
Iz_66:5_4 |
Iz_66:5_5 |
Iz_66:5_6 |
Iz_66:5_7 |
Iz_66:5_8 |
Iz_66:5_9 |
Iz_66:5_10 |
Iz_66:5_11 |
Iz_66:5_12 |
Iz_66:5_13 |
Iz_66:5_14 |
Iz_66:5_15 |
Iz_66:5_16 |
Iz_66:5_17 |
Iz_66:5_18 |
Iz_66:5_19 |
Iz_66:5_20 |
Iz_66:5_21 |
Iz_66:5_22 |
Iz_66:5_23 |
Iz_66:5_24 |
Iz_66:5_25 |
Iz_66:5_26 |
Iz_66:5_27 |
Iz_66:5_28 |
Iz_66:5_29 |
Iz_66:5_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:6 |
φωνὴ
κραυγῆς ἐκ
πόλεως, φωνὴ
ἐκ ναοῦ, φωνὴ
κυρίου ἀνταποδιδόντος
ἀνταπόδοσιν
τοῖς
ἀντικειμένοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:6 |
A voice of a
cry from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord rendering
recompence to his adversaries. (Isaiah 66:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:6 |
Odgłos wrzawy
z miasta, głos ze świątyni - to głos Pana, który oddaje zapłatę swoim
nieprzyjaciołom. (Iz 66:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:6 |
φωνὴ |
κραυγῆς |
ἐκ |
πόλεως, |
φωνὴ |
ἐκ |
ναοῦ, |
φωνὴ |
κυρίου |
ἀνταποδιδόντος |
ἀνταπόδοσιν |
τοῖς |
ἀντικειμένοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:6 |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
ἐκ |
πόλις, -εως, ἡ |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐκ |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
ἀντ·από·δοσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀντί·κει·μαι
(ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:6 |
Dźwięku/głos
płacze |
Płacz krzyk (????????) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Miasto |
Dźwięku/głos płacze |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Świątynia {Skroń} |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By spłacać nagrodę |
Nagroda |
— |
By leżeć {By kłamać} przeciwległy {przeciwny} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:6 |
fOnE\ |
kraugE=s |
e)k |
po/leOs, |
fOnE\ |
e)k |
naou=, |
fOnE\ |
kuri/ou |
a)ntapodido/ntos |
a)ntapo/dosin |
toi=s |
a)ntikeime/nois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:6 |
fOnE |
kraugEs |
ek |
poleOs, |
fOnE |
ek |
nau, |
fOnE |
kyriu |
antapodidontos |
antapodosin |
tois |
antikeimenois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:6 |
N1_NSF |
N1_GSF |
P |
N3I_GSF |
N1_NSF |
P |
N2_GSM |
N1_NSF |
N2_GSM |
V8_PAPGSM |
N3I_ASF |
RA_DPM |
V5_PMPDPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:6 |
sound/voice cries |
cry shout
(κραυγάζω) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
city |
sound/voice
cries |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
temple |
sound/voice
cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to pay back
reward |
reward |
the |
to lie opposite |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:6 |
sound/voice
(nom|voc) |
cry (gen) |
out of (+gen) |
city (gen) |
sound/voice (nom|voc) |
out of (+gen) |
temple (gen) |
sound/voice (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
while PAY BACK-ing--REWARD (gen) |
reward (acc) |
the (dat) |
while being-LIE-ed-OPPOSITE (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:6 |
Iz_66:6_1 |
Iz_66:6_2 |
Iz_66:6_3 |
Iz_66:6_4 |
Iz_66:6_5 |
Iz_66:6_6 |
Iz_66:6_7 |
Iz_66:6_8 |
Iz_66:6_9 |
Iz_66:6_10 |
Iz_66:6_11 |
Iz_66:6_12 |
Iz_66:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:7 |
πρὶν
ἢ τὴν
ὠδίνουσαν
τεκεῖν, πρὶν
ἐλθεῖν τὸν
πόνον τῶν
ὠδίνων,
ἐξέφυγεν καὶ
ἔτεκεν ἄρσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:7 |
Before she
that travailed brought forth, before the travail-pain came on, she escaped it
and brought forth a male. (Isaiah 66:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:7 |
Zanim odczuła
skurcze porodu, powiła dziecię, zanim nadeszły jej bóle, urodziła chłopca.
Kto słyszał coś podobnego? (Iz 66:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:7 |
πρὶν |
ἢ |
τὴν |
ὠδίνουσαν |
τεκεῖν, |
πρὶν |
ἐλθεῖν |
τὸν |
πόνον |
τῶν |
ὠδίνων, |
ἐξέφυγεν |
καὶ |
ἔτεκεν |
ἄρσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:7 |
πρίν |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
ὠδίνω (ωδιν-,
ωδινη·σ-,
ωδινη·σ-, -, -, -) |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
πρίν |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πόνος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὠδίν, -ῖνος, ἡ;
ὠδίνω (ωδιν-,
ωδινη·σ-,
ωδινη·σ-, -, -, -) |
ἐκ·φεύγω
(εκ+φευγ-,
εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-,
εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:7 |
Wcześniejszy |
Albo |
— |
By cierpieć bóle porodowy |
By rodzić |
Wcześniejszy |
By przychodzić |
— |
Praca |
— |
Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy |
Do poza uciekaj |
I też, nawet, mianowicie |
By rodzić |
Męski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:7 |
pri\n |
E)\ |
tE\n |
O)di/nousan |
tekei=n, |
pri\n |
e)lTei=n |
to\n |
po/non |
tO=n |
O)di/nOn, |
e)Xe/fugen |
kai\ |
e)/teken |
a)/rsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:7 |
prin |
E |
tEn |
Odinusan |
tekein, |
prin |
elTein |
ton |
ponon |
tOn |
OdinOn, |
eXefygen |
kai |
eteken |
arsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:7 |
D |
C |
RA_ASF |
V1_PAPASF |
VB_AAN |
D |
VB_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GPF |
N3_GPF |
VBI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
A3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:7 |
prior |
or |
the |
to travail |
to give birth |
prior |
to come |
the |
labor |
the |
birth pangs
travail; to travail |
to out-flee |
and also, even,
namely |
to give birth |
male |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:7 |
prior |
or |
the (acc) |
while TRAVAIL-ing (acc) |
to-GIVE-BIRTH |
prior |
to-COME |
the (acc) |
labor (acc) |
the (gen) |
birth pangss (gen); while TRAVAIL-ing (nom) |
he/she/it-OUT-FLEE-ed |
and |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
male ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:7 |
Iz_66:7_1 |
Iz_66:7_2 |
Iz_66:7_3 |
Iz_66:7_4 |
Iz_66:7_5 |
Iz_66:7_6 |
Iz_66:7_7 |
Iz_66:7_8 |
Iz_66:7_9 |
Iz_66:7_10 |
Iz_66:7_11 |
Iz_66:7_12 |
Iz_66:7_13 |
Iz_66:7_14 |
Iz_66:7_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:8 |
τίς
ἤκουσεν
τοιοῦτο, καὶ
τίς ἑώρακεν
οὕτως; ἦ ὤδινεν
γῆ ἐν μιᾷ
ἡμέρᾳ, ἢ καὶ
ἐτέχθη ἔθνος
εἰς ἅπαξ; ὅτι
ὤδινεν καὶ
ἔτεκεν Σιων τὰ
παιδία αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:8 |
Who has heard
such a thing? and who has seen after this manner? Has the earth travailed in
one day? or has even a nation been born at once, that Sion has travailed, and
brought forth her children? (Isaiah 66:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:8 |
Kto widział
takie jak te rzeczy? Czyż kraj się rodzi jednego dnia? Czyż naród rodzi się
od razu? Bo Syjon ledwie zaczął rodzić, a już wydał na świat swe dzieci. (Iz
66:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:8 |
τίς |
ἤκουσεν |
τοιοῦτο, |
καὶ |
τίς |
ἑώρακεν |
οὕτως; |
ἦ |
ὤδινεν |
γῆ |
ἐν |
μιᾷ |
ἡμέρᾳ, |
ἢ |
καὶ |
ἐτέχθη |
ἔθνος |
εἰς |
ἅπαξ; |
ὅτι |
ὤδινεν |
καὶ |
ἔτεκεν |
Σιων |
τὰ |
παιδία |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:8 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ἦ[2] |
ὠδίνω (ωδιν-,
ωδινη·σ-,
ωδινη·σ-, -, -, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἤ[1] |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
εἰς[1] |
ἅπαξ |
ὅτι |
ὠδίνω (ωδιν-,
ωδινη·σ-,
ωδινη·σ-, -, -, -) |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
Σιών, ἡ |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:8 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By słyszeć |
Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
Naprawdę |
By cierpieć bóle porodowy |
Ziemi/ziemia |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jeden |
Dzień |
Albo |
I też, nawet, mianowicie |
By rodzić |
Naród [zobacz etniczny] |
Do (+przyspieszenie) |
Raz |
Ponieważ/tamto |
By cierpieć bóle porodowy |
I też, nawet, mianowicie |
By rodzić |
Syjon |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:8 |
ti/s |
E)/kousen |
toiou=to, |
kai\ |
ti/s |
e(O/raken |
ou(/tOs; |
E)= |
O)/dinen |
gE= |
e)n |
mia=| |
E(me/ra|, |
E)\ |
kai\ |
e)te/CHTE |
e)/Tnos |
ei)s |
a(/paX; |
o(/ti |
O)/dinen |
kai\ |
e)/teken |
*siOn |
ta\ |
paidi/a |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:8 |
tis |
Ekusen |
toiuto, |
kai |
tis |
heOraken |
hutOs; |
E |
Odinen |
gE |
en |
mia |
hEmera, |
E |
kai |
eteCHTE |
eTnos |
eis |
hapaX; |
hoti |
Odinen |
kai |
eteken |
siOn |
ta |
paidia |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:8 |
RI_NSM |
VAI_AAI3S |
RP_ASN |
C |
RI_NSM |
VX_XAI3S |
D |
C |
VA_AAI3S |
N1_NSF |
P |
A1A_DSF |
N1A_DSF |
C |
C |
VQI_API3S |
N3E_NSN |
P |
D |
C |
VA_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
RA_APN |
N1A_APN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:8 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to hear |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
truly |
to travail |
earth/land |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
one |
day |
or |
and also, even,
namely |
to give birth |
nation [see
ethnic] |
into (+acc) |
once |
because/that |
to travail |
and also, even,
namely |
to give birth |
Zion |
the |
child |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:8 |
who/what/why
(nom) |
he/she/it-HEAR-ed |
such as this kind (nom|acc) |
and |
who/what/why (nom) |
he/she/it-has-SEE-ed |
thusly/like this |
truly |
he/she/it-was-TRAVAIL-ing |
earth/land (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
one (dat) |
day (dat) |
or |
and |
he/she/it-was-GIVE-ed-BIRTH |
nation (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
once |
because/that |
he/she/it-was-TRAVAIL-ing |
and |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
Zion (indecl) |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:8 |
Iz_66:8_1 |
Iz_66:8_2 |
Iz_66:8_3 |
Iz_66:8_4 |
Iz_66:8_5 |
Iz_66:8_6 |
Iz_66:8_7 |
Iz_66:8_8 |
Iz_66:8_9 |
Iz_66:8_10 |
Iz_66:8_11 |
Iz_66:8_12 |
Iz_66:8_13 |
Iz_66:8_14 |
Iz_66:8_15 |
Iz_66:8_16 |
Iz_66:8_17 |
Iz_66:8_18 |
Iz_66:8_19 |
Iz_66:8_20 |
Iz_66:8_21 |
Iz_66:8_22 |
Iz_66:8_23 |
Iz_66:8_24 |
Iz_66:8_25 |
Iz_66:8_26 |
Iz_66:8_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:9 |
ἐγὼ
δὲ ἔδωκα τὴν
προσδοκίαν
ταύτην, καὶ
οὐκ ἐμνήσθης
μου, εἶπεν
κύριος. οὐκ
ἰδοὺ ἐγὼ
γεννῶσαν καὶ στεῖραν
ἐποίησα;
εἶπεν ὁ θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:9 |
But I have
raised this expectation, yet thou hast not remembered me, saith the Lord:
behold, have not I made the bearing and barren woman? saith thy God. (Isaiah
66:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:9 |
Czyżbym Ja,
który otwieram łono matki, nie sprawił urodzenia dziecka? - mówi Pan. Czyżbym
Ja, który sprawiam poród, zamykał łono? - mówi twój Bóg. (Iz 66:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:9 |
ἐγὼ |
δὲ |
ἔδωκα |
τὴν |
προσδοκίαν |
ταύτην, |
καὶ |
οὐκ |
ἐμνήσθης |
μου, |
εἶπεν |
κύριος. |
οὐκ |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
γεννῶσαν |
καὶ |
στεῖραν |
ἐποίησα; |
εἶπεν |
ὁ |
θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:9 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
προσ·δοκία,
-ας, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
καί |
στεῖρα, -ας, ἡ,
voc. sg. στεῖρα |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:9 |
Ja |
zaś |
By dawać |
— |
Oczekiwanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
I też, nawet, mianowicie |
Jałowy jeden |
By czynić/rób |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:9 |
e)gO\ |
de\ |
e)/dOka |
tE\n |
prosdoki/an |
tau/tEn, |
kai\ |
ou)k |
e)mnE/sTEs |
mou, |
ei)=pen |
ku/rios. |
ou)k |
i)dou\ |
e)gO\ |
gennO=san |
kai\ |
stei=ran |
e)poi/Esa; |
ei)=pen |
o( |
Teo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:9 |
egO |
de |
edOka |
tEn |
prosdokian |
tautEn, |
kai |
uk |
emnEsTEs |
mu, |
eipen |
kyrios. |
uk |
idu |
egO |
gennOsan |
kai |
steiran |
epoiEsa; |
eipen |
ho |
Teos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:9 |
RP_NS |
x |
VAI_AAI1S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_ASF |
C |
D |
VSI_API2S |
RP_GS |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
D |
I |
RP_NS |
V3_PAPASF |
C |
N1A_ASF |
VAI_AAI1S |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:9 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to give |
the |
expectation |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to
remember/become mindful of |
I |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
and also, even,
namely |
barren one |
to do/make |
to say/tell |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:9 |
I (nom) |
Yet |
I-GIVE-ed |
the (acc) |
expectation (acc) |
this (acc) |
and |
not |
you(sg)-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
me (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
not |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
while FATHER-ing (acc) |
and |
barren one (acc) |
I-DO/MAKE-ed |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:9 |
Iz_66:9_1 |
Iz_66:9_2 |
Iz_66:9_3 |
Iz_66:9_4 |
Iz_66:9_5 |
Iz_66:9_6 |
Iz_66:9_7 |
Iz_66:9_8 |
Iz_66:9_9 |
Iz_66:9_10 |
Iz_66:9_11 |
Iz_66:9_12 |
Iz_66:9_13 |
Iz_66:9_14 |
Iz_66:9_15 |
Iz_66:9_16 |
Iz_66:9_17 |
Iz_66:9_18 |
Iz_66:9_19 |
Iz_66:9_20 |
Iz_66:9_21 |
Iz_66:9_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:10 |
εὐφράνθητι,
Ιερουσαλημ,
καὶ
πανηγυρίσατε
ἐν αὐτῇ,
πάντες οἱ
ἀγαπῶντες
αὐτήν, χάρητε
χαρᾷ, πάντες
ὅσοι πενθεῖτε
ἐπ’ αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:10 |
Rejoice, O
Jerusalem, and all ye that love her hold in her a general assembly: rejoice
greatly with her, all that now mourn over her: (Isaiah 66:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:10 |
Radujcie się
wraz z Jerozolimą, weselcie się w niej wszyscy, co ją miłujecie! Cieszcie się
z nią bardzo wy wszyscy, którzyście się nad nią smucili, (Iz 66:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:10 |
εὐφράνθητι, |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
πανηγυρίσατε |
ἐν |
αὐτῇ, |
πάντες |
οἱ |
ἀγαπῶντες |
αὐτήν, |
χάρητε |
χαρᾷ, |
πάντες |
ὅσοι |
πενθεῖτε |
ἐπ’ |
αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:10 |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
|
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
χαρά, -ᾶς, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:10 |
By
celebrować/bądź wesoły |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By kochać |
On/ona/to/to samo |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
Radość |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By smucić się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:10 |
eu)fra/nTEti, |
*ierousalEm, |
kai\ |
panEguri/sate |
e)n |
au)tE=|, |
pa/ntes |
oi( |
a)gapO=ntes |
au)tE/n, |
CHa/rEte |
CHara=|, |
pa/ntes |
o(/soi |
penTei=te |
e)p’ |
au)tE=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:10 |
eufranTEti, |
ierusalEm, |
kai |
panEgyrisate |
en |
autE, |
pantes |
hoi |
agapOntes |
autEn, |
CHarEte |
CHara, |
pantes |
hosoi |
penTeite |
ep’ |
autEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:10 |
VC_APD2S |
N_NSF |
C |
VA_AAD2P |
P |
RD_DSF |
A3_NPM |
RA_NPM |
V3_PAPNPM |
RD_ASF |
VD_APD2P |
N1A_DSF |
A3_NPM |
A1_NPM |
V2_PAI2P |
P |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:10 |
to celebrate/be merry |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to love |
he/she/it/same |
to rejoice
salute, salutation |
joy |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to grieve |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:10 |
be-you(sg)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! |
Jerusalem (indecl) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while LOVE-ing (nom|voc) |
her/it/same (acc) |
be-you(pl)-REJOICE-ed!, you(pl)-should-be-REJOICE-ed |
joy (dat) |
all (nom|voc) |
as much/many as (nom) |
you(pl)-are-GRIEVE-ing, be-you(pl)-GRIEVE-ing! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:10 |
Iz_66:10_1 |
Iz_66:10_2 |
Iz_66:10_3 |
Iz_66:10_4 |
Iz_66:10_5 |
Iz_66:10_6 |
Iz_66:10_7 |
Iz_66:10_8 |
Iz_66:10_9 |
Iz_66:10_10 |
Iz_66:10_11 |
Iz_66:10_12 |
Iz_66:10_13 |
Iz_66:10_14 |
Iz_66:10_15 |
Iz_66:10_16 |
Iz_66:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:11 |
ἵνα
θηλάσητε καὶ
ἐμπλησθῆτε
ἀπὸ μαστοῦ
παρακλήσεως
αὐτῆς, ἵνα
ἐκθηλάσαντες
τρυφήσητε ἀπὸ
εἰσόδου δόξης
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:11 |
that ye may
suck, and be satisfied with the breast of her consolation; that ye may milk
out, and delight yourselves with the influx of her glory. (Isaiah 66:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:11 |
ażebyście ssać
mogli aż do nasycenia z piersi jej pociech; ażebyście ciągnęli mleko z
rozkoszą z pełnej piersi jej chwały. (Iz 66:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:11 |
ἵνα |
θηλάσητε |
καὶ |
ἐμπλησθῆτε |
ἀπὸ |
μαστοῦ |
παρακλήσεως |
αὐτῆς, |
ἵνα |
ἐκθηλάσαντες |
τρυφήσητε |
ἀπὸ |
εἰσόδου |
δόξης |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:11 |
ἵνα |
θηλάζω
(θηλαζ-, θηλα·σ-,
θηλα·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ἀπό |
μαστός, -οῦ, ὁ |
παρά·κλησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵνα |
|
τρυφάω (-,
τρυφη·σ-,
τρυφη·σ-, -, -, -) |
ἀπό |
εἴσ·οδος, -ου,
ἡ |
δόξα, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:11 |
żeby /
ażeby / bo |
By karmić piersią pielęgniarkę, ssać |
I też, nawet, mianowicie |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pierś |
Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie |
On/ona/to/to samo |
żeby / ażeby / bo |
— |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wejście {Pozycja} |
Sławy/wzbudzanie grozy |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:11 |
i(/na |
TEla/sEte |
kai\ |
e)mplEsTE=te |
a)po\ |
mastou= |
paraklE/seOs |
au)tE=s, |
i(/na |
e)kTEla/santes |
trufE/sEte |
a)po\ |
ei)so/dou |
do/XEs |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:11 |
hina |
TElasEte |
kai |
emplEsTEte |
apo |
mastu |
paraklEseOs |
autEs, |
hina |
ekTElasantes |
tryfEsEte |
apo |
eisodu |
doXEs |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:11 |
C |
VA_AAS2P |
C |
VS_APS2P |
P |
N2_GSM |
N3I_GSF |
RD_GSF |
C |
VA_AAPNPM |
VA_AAS2P |
P |
N2_GSF |
N1S_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:11 |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to suckle nurse,
suck |
and also, even,
namely |
to satisfy fill
up |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
breast |
encouragement
entreaty, appeal, exhortation, consolation |
he/she/it/same |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
ć |
to ??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
entry |
glory/awesomeness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:11 |
so that /
in order to /because |
you(pl)-should-SUCKLE |
and |
be-you(pl)-SATISFY-ed!, you(pl)-should-be-SATISFY-ed |
away from (+gen) |
breast (gen) |
encouragement (gen) |
her/it/same (gen) |
so that / in order to /because |
|
you(pl)-should-??? |
away from (+gen) |
entry (gen) |
glory/awesomeness (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:11 |
Iz_66:11_1 |
Iz_66:11_2 |
Iz_66:11_3 |
Iz_66:11_4 |
Iz_66:11_5 |
Iz_66:11_6 |
Iz_66:11_7 |
Iz_66:11_8 |
Iz_66:11_9 |
Iz_66:11_10 |
Iz_66:11_11 |
Iz_66:11_12 |
Iz_66:11_13 |
Iz_66:11_14 |
Iz_66:11_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:12 |
ὅτι
τάδε λέγει
κύριος Ἰδοὺ
ἐγὼ ἐκκλίνω
εἰς αὐτοὺς ὡς
ποταμὸς
εἰρήνης καὶ
ὡς χειμάρρους
ἐπικλύζων
δόξαν ἐθνῶν·
τὰ παιδία
αὐτῶν ἐπ’ ὤμων
ἀρθήσονται
καὶ ἐπὶ
γονάτων
παρακληθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:12 |
For thus saith
the Lord, Behold, I turn toward them as a river of peace, and as a torrent
bringing upon them in a flood the glory of the Gentiles: their children shall
be borne upon the shoulders, and comforted on the knees. (Isaiah 66:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:12 |
Tak bowiem
mówi Pan: «Oto Ja skieruję do niej pokój jak rzekę i chwałę narodów - jak
strumień wezbrany. Ich niemowlęta będą noszone na rękach i na kolanach będą
pieszczone. (Iz 66:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:12 |
ὅτι |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐκκλίνω |
εἰς |
αὐτοὺς |
ὡς |
ποταμὸς |
εἰρήνης |
καὶ |
ὡς |
χειμάρρους |
ἐπικλύζων |
δόξαν |
ἐθνῶν· |
τὰ |
παιδία |
αὐτῶν |
ἐπ’ |
ὤμων |
ἀρθήσονται |
καὶ |
ἐπὶ |
γονάτων |
παρακληθήσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:12 |
ὅτι |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
καί |
ὡς |
χείμα·ρρος/-ρρους,
-ου, ὁ |
|
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὦμος, -ου, ὁ |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
καί |
ἐπί |
γόνυ,
γόνατος, τό |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:12 |
Ponieważ/tamto |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By cofać się/unikaj |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Rzeka |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Koryto rzeki |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ramię |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kolano |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:12 |
o(/ti |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
e)kkli/nO |
ei)s |
au)tou\s |
O(s |
potamo\s |
ei)rE/nEs |
kai\ |
O(s |
CHeima/rrous |
e)piklu/DZOn |
do/Xan |
e)TnO=n· |
ta\ |
paidi/a |
au)tO=n |
e)p’ |
O)/mOn |
a)rTE/sontai |
kai\ |
e)pi\ |
gona/tOn |
paraklETE/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:12 |
hoti |
tade |
legei |
kyrios |
idu |
egO |
ekklinO |
eis |
autus |
hOs |
potamos |
eirEnEs |
kai |
hOs |
CHeimarrus |
epiklyDZOn |
doXan |
eTnOn· |
ta |
paidia |
autOn |
ep’ |
OmOn |
arTEsontai |
kai |
epi |
gonatOn |
paraklETEsontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:12 |
C |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
P |
RD_APM |
D |
N2_NSM |
N1_GSF |
C |
D |
A1C_NSM |
V1_PAPNSM |
N1S_ASF |
N3E_GPN |
RA_NSN |
N1A_NSN |
RD_GPM |
P |
N2_GPM |
VC_FPI3P |
C |
P |
N3_GPN |
VC_FPI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:12 |
because/that |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to recoil/avoid |
into (+acc) |
he/she/it/same |
as/like |
river |
peace |
and also, even,
namely |
as/like |
wadi |
ć |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
nation [see
ethnic] |
the |
child |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
shoulder |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
knee |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:12 |
because/that |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-RECOIL/AVOID-ing, I-should-be-RECOIL/AVOID-ing,
I-will-RECOIL/AVOID, I-should-RECOIL/AVOID |
into (+acc) |
them/same (acc) |
as/like |
river (nom) |
peace (gen) |
and |
as/like |
wadi (nom), wadis (acc) |
|
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
nations (gen) |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
shoulders (gen) |
they-will-be-LIFT/PICK-ed-UP |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
knees (gen) |
they-will-be-PETITION-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:12 |
Iz_66:12_1 |
Iz_66:12_2 |
Iz_66:12_3 |
Iz_66:12_4 |
Iz_66:12_5 |
Iz_66:12_6 |
Iz_66:12_7 |
Iz_66:12_8 |
Iz_66:12_9 |
Iz_66:12_10 |
Iz_66:12_11 |
Iz_66:12_12 |
Iz_66:12_13 |
Iz_66:12_14 |
Iz_66:12_15 |
Iz_66:12_16 |
Iz_66:12_17 |
Iz_66:12_18 |
Iz_66:12_19 |
Iz_66:12_20 |
Iz_66:12_21 |
Iz_66:12_22 |
Iz_66:12_23 |
Iz_66:12_24 |
Iz_66:12_25 |
Iz_66:12_26 |
Iz_66:12_27 |
Iz_66:12_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:13 |
ὡς
εἴ τινα μήτηρ
παρακαλέσει,
οὕτως καὶ ἐγὼ
παρακαλέσω
ὑμᾶς, καὶ ἐν
Ιερουσαλημ
παρακληθήσεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:13 |
As if his
mother should comfort one, so will I also comfort you; and ye shall be
comforted in Jerusalem. (Isaiah 66:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:13 |
Jak kogo
pociesza własna matka, tak Ja was pocieszać będę; w Jerozolimie doznacie
pociechy». (Iz 66:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:13 |
ὡς |
εἴ |
τινα |
μήτηρ |
παρακαλέσει, |
οὕτως |
καὶ |
ἐγὼ |
παρακαλέσω |
ὑμᾶς, |
καὶ |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
παρακληθήσεσθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:13 |
ὡς |
εἰ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:13 |
Jak/jak |
Jeżeli |
Jakiś/jakikolwiek |
Matka |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:13 |
O(s |
ei)/ |
tina |
mE/tEr |
parakale/sei, |
ou(/tOs |
kai\ |
e)gO\ |
parakale/sO |
u(ma=s, |
kai\ |
e)n |
*ierousalEm |
paraklETE/sesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:13 |
hOs |
ei |
tina |
mEtEr |
parakalesei, |
hutOs |
kai |
egO |
parakalesO |
hymas, |
kai |
en |
ierusalEm |
paraklETEsesTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:13 |
D |
C |
RI_ASM |
N3_NSF |
VF_FAI3S |
D |
C |
RP_NS |
VF_FAI1S |
RP_AP |
C |
P |
N_DSF |
VC_FPI2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:13 |
as/like |
if |
some/any |
mother |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
and also, even,
namely |
I |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
you |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:13 |
as/like |
if |
some/any (nom|acc), some/any (acc) |
mother (nom) |
he/she/it-will-PETITION, you(sg)-will-be-PETITION-ed (classical) |
thusly/like this |
and |
I (nom) |
I-will-PETITION, I-should-PETITION |
you(pl) (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
you(pl)-will-be-PETITION-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:13 |
Iz_66:13_1 |
Iz_66:13_2 |
Iz_66:13_3 |
Iz_66:13_4 |
Iz_66:13_5 |
Iz_66:13_6 |
Iz_66:13_7 |
Iz_66:13_8 |
Iz_66:13_9 |
Iz_66:13_10 |
Iz_66:13_11 |
Iz_66:13_12 |
Iz_66:13_13 |
Iz_66:13_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:14 |
καὶ
ὄψεσθε, καὶ
χαρήσεται
ὑμῶν ἡ καρδία,
καὶ τὰ ὀστᾶ
ὑμῶν ὡς
βοτάνη
ἀνατελεῖ· καὶ
γνωσθήσεται ἡ χεὶρ
κυρίου τοῖς
σεβομένοις
αὐτόν, καὶ
ἀπειλήσει
τοῖς
ἀπειθοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:14 |
And ye shall
see, and your heart shall rejoice, and your bones shall thrive like grass:
and the hand of the Lord shall be known to them that fear him, and he shall
threaten the disobedient. (Isaiah 66:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:14 |
Na ten widok
rozraduje się serce wasze, a kości wasze nabiorą świeżości jak murawa. Ręka
Pana da się poznać Jego sługom, a gniew - Jego nieprzyjaciołom. (Iz 66:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:14 |
καὶ |
ὄψεσθε, |
καὶ |
χαρήσεται |
ὑμῶν |
ἡ |
καρδία, |
καὶ |
τὰ |
ὀστᾶ |
ὑμῶν |
ὡς |
βοτάνη |
ἀνατελεῖ· |
καὶ |
γνωσθήσεται |
ἡ |
χεὶρ |
κυρίου |
τοῖς |
σεβομένοις |
αὐτόν, |
καὶ |
ἀπειλήσει |
τοῖς |
ἀπειθοῦσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:14 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
χαίρω (χαιρ-,
χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὡς |
βοτάνη, -ης, ἡ |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπειλέω
(απειλ(ε)-,
απειλη·σ-,
απειλη·σ-, -, -,
απειλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·πειθέω
(απειθ(ε)-,
απειθη·σ-,
απειθη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By radować pozdrowienie, pozdrowienie |
Ty |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kość |
Ty |
Jak/jak |
Roślina {Fabryka} |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Ręka |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zagrażać |
— |
By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:14 |
kai\ |
o)/PSesTe, |
kai\ |
CHarE/setai |
u(mO=n |
E( |
kardi/a, |
kai\ |
ta\ |
o)sta= |
u(mO=n |
O(s |
bota/nE |
a)natelei=· |
kai\ |
gnOsTE/setai |
E( |
CHei\r |
kuri/ou |
toi=s |
sebome/nois |
au)to/n, |
kai\ |
a)peilE/sei |
toi=s |
a)peiTou=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:14 |
kai |
oPSesTe, |
kai |
CHarEsetai |
hymOn |
hE |
kardia, |
kai |
ta |
osta |
hymOn |
hOs |
botanE |
anatelei· |
kai |
gnOsTEsetai |
hE |
CHeir |
kyriu |
tois |
sebomenois |
auton, |
kai |
apeilEsei |
tois |
apeiTusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:14 |
C |
VF_FMI2P |
C |
VD_FPI3S |
RP_GP |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GP |
D |
N1_NSF |
VF2_FAI3S |
C |
VS_FPI3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
N2_GSM |
RA_DPM |
V1_PMPDPM |
RD_ASM |
C |
VF_FAI3S |
RA_DPM |
V2_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:14 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
to rejoice
salute, salutation |
you |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even,
namely |
the |
bone |
you |
as/like |
plant |
to rise spring
up |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
the |
hand |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to revere defer
to, respect, |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to threaten |
the |
to disobey when
related to the gospel, to disbelieve |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:14 |
and |
you(pl)-will-be-SEE-ed |
and |
he/she/it-will-be-REJOICE-ed |
you(pl) (gen) |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
as/like |
plant (nom|voc) |
he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) |
and |
he/she/it-will-be-KNOW-ed |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (dat) |
while being-REVERE-ed (dat) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-will-THREATEN, you(sg)-will-be-THREATEN-ed (classical) |
the (dat) |
they-are-DISOBEY-ing, while DISOBEY-ing (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:14 |
Iz_66:14_1 |
Iz_66:14_2 |
Iz_66:14_3 |
Iz_66:14_4 |
Iz_66:14_5 |
Iz_66:14_6 |
Iz_66:14_7 |
Iz_66:14_8 |
Iz_66:14_9 |
Iz_66:14_10 |
Iz_66:14_11 |
Iz_66:14_12 |
Iz_66:14_13 |
Iz_66:14_14 |
Iz_66:14_15 |
Iz_66:14_16 |
Iz_66:14_17 |
Iz_66:14_18 |
Iz_66:14_19 |
Iz_66:14_20 |
Iz_66:14_21 |
Iz_66:14_22 |
Iz_66:14_23 |
Iz_66:14_24 |
Iz_66:14_25 |
Iz_66:14_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:15 |
Ἰδοὺ
γὰρ κύριος ὡς
πῦρ ἥξει καὶ
ὡς καταιγὶς τὰ
ἅρματα αὐτοῦ
ἀποδοῦναι ἐν
θυμῷ
ἐκδίκησιν καὶ
ἀποσκορακισμὸν
ἐν φλογὶ
πυρός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:15 |
For, behold,
the Lord will come as fire, and his chariots as a storm, to render his
vengeance with wrath, and his rebuke with a flame of fire. (Isaiah 66:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:15 |
Bo oto Pan
przybywa w ogniu, a Jego rydwany pędzą jak burza, by zaspokoić swój gniew
pożogą i groźby swoje płomieniami ognia. (Iz 66:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:15 |
Ἰδοὺ |
γὰρ |
κύριος |
ὡς |
πῦρ |
ἥξει |
καὶ |
ὡς |
καταιγὶς |
τὰ |
ἅρματα |
αὐτοῦ |
ἀποδοῦναι |
ἐν |
θυμῷ |
ἐκδίκησιν |
καὶ |
ἀποσκορακισμὸν |
ἐν |
φλογὶ |
πυρός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:15 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γάρ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡς |
πῦρ, -ρός, τό |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
καί |
ὡς |
|
ὁ ἡ τό |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ἐν |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
καί |
|
ἐν |
φλόξ, -ογός, ἡ |
πῦρ, -ρός, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:15 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Dla odtąd, jak |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jak/jak |
Ogień |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
— |
Wóz |
On/ona/to/to samo |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Zemsta |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Płomień |
Ogień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:15 |
*)idou\ |
ga\r |
ku/rios |
O(s |
pu=r |
E(/Xei |
kai\ |
O(s |
kataigi\s |
ta\ |
a(/rmata |
au)tou= |
a)podou=nai |
e)n |
TumO=| |
e)kdi/kEsin |
kai\ |
a)poskorakismo\n |
e)n |
flogi\ |
puro/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:15 |
idu |
gar |
kyrios |
hOs |
pyr |
hEXei |
kai |
hOs |
kataigis |
ta |
harmata |
autu |
apodunai |
en |
TymO |
ekdikEsin |
kai |
aposkorakismon |
en |
flogi |
pyros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:15 |
I |
x |
N2_NSM |
D |
N3_NSN |
VF_FAI3S |
C |
D |
N3I_NSF |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
VO_AAN |
P |
N2_DSM |
N3I_ASF |
C |
N2_ASM |
P |
N3G_DSF |
N2_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:15 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
for since, as |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
as/like |
fire |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
and also, even,
namely |
as/like |
ć |
the |
chariot |
he/she/it/same |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
vengeance |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
flame |
fire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:15 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
for |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
as/like |
fire (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
and |
as/like |
|
the (nom|acc) |
chariots (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
to-GIVE BACK |
in/among/by (+dat) |
wrath (dat) |
vengeance (acc) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
flame (dat) |
fire (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:15 |
Iz_66:15_1 |
Iz_66:15_2 |
Iz_66:15_3 |
Iz_66:15_4 |
Iz_66:15_5 |
Iz_66:15_6 |
Iz_66:15_7 |
Iz_66:15_8 |
Iz_66:15_9 |
Iz_66:15_10 |
Iz_66:15_11 |
Iz_66:15_12 |
Iz_66:15_13 |
Iz_66:15_14 |
Iz_66:15_15 |
Iz_66:15_16 |
Iz_66:15_17 |
Iz_66:15_18 |
Iz_66:15_19 |
Iz_66:15_20 |
Iz_66:15_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:16 |
ἐν
γὰρ τῷ πυρὶ
κυρίου
κριθήσεται
πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἐν
τῇ ῥομφαίᾳ
αὐτοῦ πᾶσα
σάρξ· πολλοὶ
τραυματίαι
ἔσονται ὑπὸ
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:16 |
For with the
fire of the Lord all the earth shall be judged, and all flesh with his sword:
many shall be slain by the Lord. (Isaiah 66:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:16 |
Bo Pan dokona
sądu ogniem, i mieczem swym ukarze wszelkie ciało, tak iż wielu będzie
pobitych przez Pana. (Iz 66:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:16 |
ἐν |
γὰρ |
τῷ |
πυρὶ |
κυρίου |
κριθήσεται |
πᾶσα |
ἡ |
γῆ |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
ῥομφαίᾳ |
αὐτοῦ |
πᾶσα |
σάρξ· |
πολλοὶ |
τραυματίαι |
ἔσονται |
ὑπὸ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:16 |
ἐν |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
πῦρ, -ρός, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὑπό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:16 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dla odtąd, jak |
— |
Ogień |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Szpada |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ciało {Mięso} |
Dużo |
— |
By być |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:16 |
e)n |
ga\r |
tO=| |
puri\ |
kuri/ou |
kriTE/setai |
pa=sa |
E( |
gE= |
kai\ |
e)n |
tE=| |
r(omfai/a| |
au)tou= |
pa=sa |
sa/rX· |
polloi\ |
traumati/ai |
e)/sontai |
u(po\ |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:16 |
en |
gar |
tO |
pyri |
kyriu |
kriTEsetai |
pasa |
hE |
gE |
kai |
en |
tE |
romfaia |
autu |
pasa |
sarX· |
polloi |
traumatiai |
esontai |
hypo |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:16 |
P |
x |
RA_DSN |
N3_DSN |
N2_GSM |
VC_FPI3S |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GSM |
A1S_NSF |
N3K_NSF |
A1_NPM |
N1T_NPM |
VF_FMI3P |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:16 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
for since, as |
the |
fire |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sword |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
flesh |
much |
ć |
to be |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:16 |
in/among/by
(+dat) |
for |
the (dat) |
fire (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-will-be-JUDGE-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sword (dat) |
him/it/same (gen) |
every (nom|voc) |
flesh (nom|voc) |
many (nom) |
|
they-will-be |
under (+acc), by (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:16 |
Iz_66:16_1 |
Iz_66:16_2 |
Iz_66:16_3 |
Iz_66:16_4 |
Iz_66:16_5 |
Iz_66:16_6 |
Iz_66:16_7 |
Iz_66:16_8 |
Iz_66:16_9 |
Iz_66:16_10 |
Iz_66:16_11 |
Iz_66:16_12 |
Iz_66:16_13 |
Iz_66:16_14 |
Iz_66:16_15 |
Iz_66:16_16 |
Iz_66:16_17 |
Iz_66:16_18 |
Iz_66:16_19 |
Iz_66:16_20 |
Iz_66:16_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:17 |
οἱ
ἁγνιζόμενοι
καὶ
καθαριζόμενοι
εἰς τοὺς κήπους
καὶ ἐν τοῖς
προθύροις
ἔσθοντες
κρέας ὕειον καὶ
τὰ βδελύγματα
καὶ τὸν νῦν
ἐπὶ τὸ αὐτὸ
ἀναλωθήσονται,
εἶπεν κύριος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:17 |
They that
sanctify themselves and purify themselves in the gardens, and eat swine's
flesh in the porches, and the abominations, and the mouse, shall be consumed
together, saith the Lord. (Isaiah 66:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:17 |
Ci, którzy się
poświęcają i oczyszczają, by wejść do ogrodów za innym, który już jest w
środku, którzy jedzą wieprzowe mięso i płazy, i myszy, zginą razem -
wyrocznia Pana. (Iz 66:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:17 |
οἱ |
ἁγνιζόμενοι |
καὶ |
καθαριζόμενοι |
εἰς |
τοὺς |
κήπους |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
προθύροις |
ἔσθοντες |
κρέας |
ὕειον |
καὶ |
τὰ |
βδελύγματα |
καὶ |
τὸν |
νῦν |
ἐπὶ |
τὸ |
αὐτὸ |
ἀναλωθήσονται, |
εἶπεν |
κύριος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:17 |
ὁ
ἡ τό |
ἁγνίζω
(αγνιζ-, -, αγνι·σ-,
ηγνι·κ-, ηγνισ-,
αγνισ·θ-) |
καί |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κῆπος, -ου, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
κρέας,
κρέως, τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
νῦν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀν·αλίσκω/-αλόω
(αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-,
αν+αλω·σ-,
αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-,
αν+αλω·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:17 |
— |
By oczyszczać się |
I też, nawet, mianowicie |
By oczyszczać się oczyszczaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ogród |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
By jeść |
Mięso |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wstręt |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Teraz |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
By zużywać się |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:17 |
oi( |
a(gniDZo/menoi |
kai\ |
kaTariDZo/menoi |
ei)s |
tou\s |
kE/pous |
kai\ |
e)n |
toi=s |
proTu/rois |
e)/sTontes |
kre/as |
u(/eion |
kai\ |
ta\ |
bdelu/gmata |
kai\ |
to\n |
nu=n |
e)pi\ |
to\ |
au)to\ |
a)nalOTE/sontai, |
ei)=pen |
ku/rios, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:17 |
hoi |
hagniDZomenoi |
kai |
kaTariDZomenoi |
eis |
tus |
kEpus |
kai |
en |
tois |
proTyrois |
esTontes |
kreas |
hyeion |
kai |
ta |
bdelygmata |
kai |
ton |
nyn |
epi |
to |
auto |
analOTEsontai, |
eipen |
kyrios, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:17 |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
C |
V1_PMPNPM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
C |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
V1_PAPNPM |
N3_ASN |
A1B_ASN |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
RA_ASM |
D |
P |
RA_ASN |
RD_ASN |
VC_FPI3P |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:17 |
the |
to purify |
and also, even,
namely |
to purify
cleanse |
into (+acc) |
the |
garden |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
to eat |
meat |
ć |
and also, even,
namely |
the |
abomination |
and also, even,
namely |
the |
now |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
he/she/it/same |
to consume |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:17 |
the (nom) |
while being-PURIFY-ed (nom|voc) |
and |
while being-PURIFIED-ed (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
gardens (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
while EAT-ing (nom|voc) |
meat (nom|acc|voc) |
|
and |
the (nom|acc) |
abominations (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
now |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
it/same (nom|acc) |
they-will-be-CONSUME-ed |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:17 |
Iz_66:17_1 |
Iz_66:17_2 |
Iz_66:17_3 |
Iz_66:17_4 |
Iz_66:17_5 |
Iz_66:17_6 |
Iz_66:17_7 |
Iz_66:17_8 |
Iz_66:17_9 |
Iz_66:17_10 |
Iz_66:17_11 |
Iz_66:17_12 |
Iz_66:17_13 |
Iz_66:17_14 |
Iz_66:17_15 |
Iz_66:17_16 |
Iz_66:17_17 |
Iz_66:17_18 |
Iz_66:17_19 |
Iz_66:17_20 |
Iz_66:17_21 |
Iz_66:17_22 |
Iz_66:17_23 |
Iz_66:17_24 |
Iz_66:17_25 |
Iz_66:17_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:18 |
κἀγὼ
τὰ ἔργα αὐτῶν
καὶ τὸν
λογισμὸν
αὐτῶν ἐπίσταμαι.
ἔρχομαι
συναγαγεῖν
πάντα τὰ ἔθνη
καὶ τὰς γλώσσας,
καὶ ἥξουσιν
καὶ ὄψονται
τὴν δόξαν μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:18 |
And I know
their works and their imagination. I am going to gather all nations and
tongues; and they shall come, and see my glory. (Isaiah 66:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:18 |
A Ja znam ich
czyny i zamysły. Przybędę, by zebrać wszystkie narody i języki; przyjdą i
ujrzą moją chwałę. (Iz 66:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:18 |
κἀγὼ |
τὰ |
ἔργα |
αὐτῶν |
καὶ |
τὸν |
λογισμὸν |
αὐτῶν |
ἐπίσταμαι. |
ἔρχομαι |
συναγαγεῖν |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
καὶ |
τὰς |
γλώσσας, |
καὶ |
ἥξουσιν |
καὶ |
ὄψονται |
τὴν |
δόξαν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:18 |
κἀγώ
(καὶ ἐγώ) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπίστα·μαι (not
to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
ὁ ἡ τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:18 |
I/też ja |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Logika |
On/ona/to/to samo |
By wiedzieć |
By przychodzić |
By zbierać się razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Język przez metonimia, język |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:18 |
ka)gO\ |
ta\ |
e)/rga |
au)tO=n |
kai\ |
to\n |
logismo\n |
au)tO=n |
e)pi/stamai. |
e)/rCHomai |
sunagagei=n |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
kai\ |
ta\s |
glO/ssas, |
kai\ |
E(/Xousin |
kai\ |
o)/PSontai |
tE\n |
do/Xan |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:18 |
kagO |
ta |
erga |
autOn |
kai |
ton |
logismon |
autOn |
epistamai. |
erCHomai |
synagagein |
panta |
ta |
eTnE |
kai |
tas |
glOssas, |
kai |
hEXusin |
kai |
oPSontai |
tEn |
doXan |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:18 |
C+RPNS |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GPM |
V6_PMI1S |
V1_PMI1S |
VB_AAN |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
C |
RA_APF |
N1S_APF |
C |
VF_FAI3P |
C |
VF_FMI3P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:18 |
and/also I |
the |
work |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
logic |
he/she/it/same |
to know |
to come |
to gather
together |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
the |
tongue by
metonymy, a language |
and also, even,
namely |
to have come I
have come. I have arrived. |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:18 |
and/also I
(nom) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
logic (acc) |
them/same (gen) |
I-am-being-KNOW-ed |
I-am-being-COME-ed |
to-GATHER TOGETHER |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
tongues (acc) |
and |
they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) |
and |
they-will-be-SEE-ed |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:18 |
Iz_66:18_1 |
Iz_66:18_2 |
Iz_66:18_3 |
Iz_66:18_4 |
Iz_66:18_5 |
Iz_66:18_6 |
Iz_66:18_7 |
Iz_66:18_8 |
Iz_66:18_9 |
Iz_66:18_10 |
Iz_66:18_11 |
Iz_66:18_12 |
Iz_66:18_13 |
Iz_66:18_14 |
Iz_66:18_15 |
Iz_66:18_16 |
Iz_66:18_17 |
Iz_66:18_18 |
Iz_66:18_19 |
Iz_66:18_20 |
Iz_66:18_21 |
Iz_66:18_22 |
Iz_66:18_23 |
Iz_66:18_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:19 |
καὶ
καταλείψω ἐπ’
αὐτῶν σημεῖα
καὶ
ἐξαποστελῶ ἐξ
αὐτῶν
σεσῳσμένους
εἰς τὰ ἔθνη,
εἰς Θαρσις καὶ
Φουδ καὶ Λουδ
καὶ Μοσοχ καὶ
Θοβελ καὶ εἰς
τὴν Ἑλλάδα
καὶ εἰς τὰς
νήσους τὰς
πόρρω, οἳ οὐκ
ἀκηκόασίν μου
τὸ ὄνομα οὐδὲ
ἑωράκασιν τὴν
δόξαν μου, καὶ ἀναγγελοῦσίν
μου τὴν δόξαν
ἐν τοῖς
ἔθνεσιν. |
Iz:66:19 |
And I will
leave a sign upon them, and I will send forth them that have escaped of them
to the nations, to Tharsis, and Phud, and Lud, and Mosoch, and to Thobel, and
to Greece, and to the isles afar off, to those who have not heard my name,
nor seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
(Isaiah 66:19 Brenton) |
Iz:66:19 |
Ustanowię u
nich znak i wyślę niektórych ocalałych z nich do narodów Tarszisz, Put,
Meszek i Rosz, Tubal i Jawan, do wysp dalekich, które nie słyszały mojej
sławy ani nie widziały mojej chwały. Oni ogłoszą chwałę moją wśród narodów.
(Iz 66:19 BT_4) |
Iz:66:19 |
καὶ |
καταλείψω |
ἐπ’ |
αὐτῶν |
σημεῖα |
καὶ |
ἐξαποστελῶ |
ἐξ |
αὐτῶν |
σεσῳσμένους |
εἰς |
τὰ |
ἔθνη, |
εἰς |
Θαρσις |
καὶ |
Φουδ |
καὶ |
Λουδ |
καὶ |
Μοσοχ |
καὶ |
Θοβελ |
καὶ |
εἰς |
τὴν |
Ἑλλάδα |
καὶ |
εἰς |
τὰς |
νήσους |
τὰς |
πόρρω, |
οἳ |
οὐκ |
ἀκηκόασίν |
μου |
τὸ |
ὄνομα |
οὐδὲ |
ἑωράκασιν |
τὴν |
δόξαν |
μου, |
καὶ |
ἀναγγελοῦσίν |
μου |
τὴν |
δόξαν |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν. |
Iz:66:19 |
καί |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σημεῖον, -ου,
τό;
σημεία/σημέα,
-ᾶς, ἡ [LXX] |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
εἰς[1] |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
Ἑλλά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
νῆσος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πόρρω |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
Iz:66:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Znak; znak |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Grecja |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wyspa |
— |
??? |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
Ja |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
Ja |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Iz:66:19 |
kai\ |
katalei/PSO |
e)p’ |
au)tO=n |
sEmei=a |
kai\ |
e)XapostelO= |
e)X |
au)tO=n |
sesO|sme/nous |
ei)s |
ta\ |
e)/TnE, |
ei)s |
*Tarsis |
kai\ |
*foud |
kai\ |
*loud |
kai\ |
*mosoCH |
kai\ |
*Tobel |
kai\ |
ei)s |
tE\n |
*e(lla/da |
kai\ |
ei)s |
ta\s |
nE/sous |
ta\s |
po/rrO, |
oi(\ |
ou)k |
a)kEko/asi/n |
mou |
to\ |
o)/noma |
ou)de\ |
e(Ora/kasin |
tE\n |
do/Xan |
mou, |
kai\ |
a)naggelou=si/n |
mou |
tE\n |
do/Xan |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin. |
Iz:66:19 |
kai |
kataleiPSO |
ep’ |
autOn |
sEmeia |
kai |
eXapostelO |
eX |
autOn |
sesOsmenus |
eis |
ta |
eTnE, |
eis |
Tarsis |
kai |
fud |
kai |
lud |
kai |
mosoCH |
kai |
Tobel |
kai |
eis |
tEn |
ellada |
kai |
eis |
tas |
nEsus |
tas |
porrO, |
hoi |
uk |
akEkoasin |
mu |
to |
onoma |
ude |
heOrakasin |
tEn |
doXan |
mu, |
kai |
anangelusin |
mu |
tEn |
doXan |
en |
tois |
eTnesin. |
Iz:66:19 |
C |
VF_FAI1S |
P |
RD_GPM |
N2N_APN |
C |
VF2_FAI1S |
P |
RD_GPM |
VX_XPPAPM |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
P |
N_AS |
C |
N_AS |
C |
N_AS |
C |
N_AS |
C |
N_AS |
C |
P |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
P |
RA_APF |
N2_APF |
RA_APF |
D |
RR_NPM |
D |
VX_XAI3P |
RP_GS |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
VX_XAI3P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RP_GS |
C |
VF2_FAI3P |
RP_GS |
RA_ASF |
N1S_ASF |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
Iz:66:19 |
and also, even, namely |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
sign; sign |
and also, even,
namely |
to ??? |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
into (+acc) |
the |
nation [see
ethnic] |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
Greece |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
island |
the |
??? |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to hear |
I |
the |
name with regard
to |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
I |
and also, even,
namely |
to proclaim
proclaim, report |
I |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
nation [see
ethnic] |
Iz:66:19 |
and |
I-will-LEAVE-BEHIND, I-should-LEAVE-BEHIND |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (gen) |
signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) |
and |
I-will-??? |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
having-been-SAVE-ed (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
|
and |
|
and |
|
|
|
and |
|
and |
into (+acc) |
the (acc) |
Greece (acc) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
islands (acc) |
the (acc) |
??? |
who/whom/which (nom) |
not |
they-have-HEAR-ed |
me (gen) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
neither/nor |
they-have-SEE-ed |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
they-will-PROCLAIM, going-to-PROCLAIM (fut ptcp) (dat) |
me (gen) |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
Iz:66:19 |
Iz_66:19_1 |
Iz_66:19_2 |
Iz_66:19_3 |
Iz_66:19_4 |
Iz_66:19_5 |
Iz_66:19_6 |
Iz_66:19_7 |
Iz_66:19_8 |
Iz_66:19_9 |
Iz_66:19_10 |
Iz_66:19_11 |
Iz_66:19_12 |
Iz_66:19_13 |
Iz_66:19_14 |
Iz_66:19_15 |
Iz_66:19_16 |
Iz_66:19_17 |
Iz_66:19_18 |
Iz_66:19_19 |
Iz_66:19_20 |
Iz_66:19_21 |
Iz_66:19_22 |
Iz_66:19_23 |
Iz_66:19_24 |
Iz_66:19_25 |
Iz_66:19_26 |
Iz_66:19_27 |
Iz_66:19_28 |
Iz_66:19_29 |
Iz_66:19_30 |
Iz_66:19_31 |
Iz_66:19_32 |
Iz_66:19_33 |
Iz_66:19_34 |
Iz_66:19_35 |
Iz_66:19_36 |
Iz_66:19_37 |
Iz_66:19_38 |
Iz_66:19_39 |
Iz_66:19_40 |
Iz_66:19_41 |
Iz_66:19_42 |
Iz_66:19_43 |
Iz_66:19_44 |
Iz_66:19_45 |
Iz_66:19_46 |
Iz_66:19_47 |
Iz_66:19_48 |
Iz_66:19_49 |
Iz_66:19_50 |
Iz_66:19_51 |
Iz_66:19_52 |
Iz:66:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:66:20 |
καὶ
ἄξουσιν τοὺς
ἀδελφοὺς ὑμῶν
ἐκ πάντων τῶν
ἐθνῶν δῶρον
κυρίῳ μεθ’
ἵππων καὶ
ἁρμάτων ἐν
λαμπήναις
ἡμιόνων μετὰ
σκιαδίων εἰς
τὴν ἁγίαν
πόλιν Ιερουσαλημ,
εἶπεν κύριος,
ὡς ἂν
ἐνέγκαισαν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
ἐμοὶ τὰς
θυσίας αὐτῶν
μετὰ ψαλμῶν
εἰς τὸν οἶκον
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:20 |
And they shall
bring your brethren out of all nations for a gift to the Lord with horses,
and chariots, in litters drawn by mules with awnings, to the holy city
Jerusalem, said the Lord, as though the children of Israel should bring their
sacrifices to me with psalms into the house of the Lord. (Isaiah 66:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:20 |
Z wszelkich
narodów przyprowadzą jako dar dla Pana wszystkich waszych braci - na koniach,
na wozach, w lektykach, na mułach i na dromaderach - na moją świętą górę w
Jeruzalem - mówi Pan - podobnie jak Izraelici przynoszą ofiarę z pokarmów w
czystych naczyniach do świątyni Pana. (Iz 66:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:20 |
καὶ |
ἄξουσιν |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
ὑμῶν |
ἐκ |
πάντων |
τῶν |
ἐθνῶν |
δῶρον |
κυρίῳ |
μεθ’ |
ἵππων |
καὶ |
ἁρμάτων |
ἐν |
λαμπήναις |
ἡμιόνων |
μετὰ |
σκιαδίων |
εἰς |
τὴν |
ἁγίαν |
πόλιν |
Ιερουσαλημ, |
εἶπεν |
κύριος, |
ὡς |
ἂν |
ἐνέγκαισαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
ἐμοὶ |
τὰς |
θυσίας |
αὐτῶν |
μετὰ |
ψαλμῶν |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:20 |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
ἐν |
|
ἡμί·ονος, -οῦ,
ὁ and ἡ [LXX] |
μετά |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
πόλις, -εως, ἡ |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡς |
ἄν |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić |
— |
Brat |
Ty |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Dar |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
Wóz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Muł [pół osioł] |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Miasto |
Jerozolima [miasto z] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jak/jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Syn |
Izrael |
Ja; mój/mój |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Psalm |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:20 |
kai\ |
a)/Xousin |
tou\s |
a)delfou\s |
u(mO=n |
e)k |
pa/ntOn |
tO=n |
e)TnO=n |
dO=ron |
kuri/O| |
meT’ |
i(/ppOn |
kai\ |
a(rma/tOn |
e)n |
lampE/nais |
E(mio/nOn |
meta\ |
skiadi/On |
ei)s |
tE\n |
a(gi/an |
po/lin |
*ierousalEm, |
ei)=pen |
ku/rios, |
O(s |
a)/n |
e)ne/gkaisan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
e)moi\ |
ta\s |
Tusi/as |
au)tO=n |
meta\ |
PSalmO=n |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:20 |
kai |
aXusin |
tus |
adelfus |
hymOn |
ek |
pantOn |
tOn |
eTnOn |
dOron |
kyriO |
meT’ |
hippOn |
kai |
harmatOn |
en |
lampEnais |
hEmionOn |
meta |
skiadiOn |
eis |
tEn |
hagian |
polin |
ierusalEm, |
eipen |
kyrios, |
hOs |
an |
enenkaisan |
hoi |
hyioi |
israEl |
emoi |
tas |
Tysias |
autOn |
meta |
PSalmOn |
eis |
ton |
oikon |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:20 |
C |
VF_FAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GP |
P |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
N2N_ASN |
N2_DSM |
P |
N2_GPM |
C |
N3M_GPN |
P |
N1_DPF |
N2_GPM |
P |
N2N_GPN |
P |
RA_ASF |
A1A_ASF |
N3I_ASF |
N_ASF |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
D |
x |
VA_AAO3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RP_DS |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
P |
N2_GPM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:20 |
and also, even, namely |
to lead |
the |
brother |
you |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
gift |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
horse |
and also, even,
namely |
chariot |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
mule [half-ass] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
into (+acc) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
city |
Jerusalem [city
of] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
as/like |
ever (if ever) |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
son |
Israel |
I; my/mine |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
psalm |
into (+acc) |
the |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:20 |
and |
they-will-LEAD, going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
brothers (acc) |
you(pl) (gen) |
out of (+gen) |
all (gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
gift (nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
after (+acc), with (+gen) |
horses (gen) |
and |
chariots (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
mules (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc) |
city (acc) |
Jerusalem (indecl) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
as/like |
ever |
they-happen-to-BRING (opt) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
the (acc) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
them/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
psalms (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:20 |
Iz_66:20_1 |
Iz_66:20_2 |
Iz_66:20_3 |
Iz_66:20_4 |
Iz_66:20_5 |
Iz_66:20_6 |
Iz_66:20_7 |
Iz_66:20_8 |
Iz_66:20_9 |
Iz_66:20_10 |
Iz_66:20_11 |
Iz_66:20_12 |
Iz_66:20_13 |
Iz_66:20_14 |
Iz_66:20_15 |
Iz_66:20_16 |
Iz_66:20_17 |
Iz_66:20_18 |
Iz_66:20_19 |
Iz_66:20_20 |
Iz_66:20_21 |
Iz_66:20_22 |
Iz_66:20_23 |
Iz_66:20_24 |
Iz_66:20_25 |
Iz_66:20_26 |
Iz_66:20_27 |
Iz_66:20_28 |
Iz_66:20_29 |
Iz_66:20_30 |
Iz_66:20_31 |
Iz_66:20_32 |
Iz_66:20_33 |
Iz_66:20_34 |
Iz_66:20_35 |
Iz_66:20_36 |
Iz_66:20_37 |
Iz_66:20_38 |
Iz_66:20_39 |
Iz_66:20_40 |
Iz_66:20_41 |
Iz_66:20_42 |
Iz_66:20_43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:21 |
καὶ
ἀπ’ αὐτῶν
λήμψομαι ἐμοὶ
ἱερεῖς καὶ
Λευίτας, εἶπεν
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:21 |
And I will
take of them priests and Levites, saith the Lord. (Isaiah 66:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:21 |
Z nich także
wezmę sobie niektórych jako kapłanów i lewitów - mówi Pan. (Iz 66:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:21 |
καὶ |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
λήμψομαι |
ἐμοὶ |
ἱερεῖς |
καὶ |
Λευίτας, |
εἶπεν |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:21 |
καί |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Ja; mój/mój |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Lewita |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:21 |
kai\ |
a)p’ |
au)tO=n |
lE/mPSomai |
e)moi\ |
i(erei=s |
kai\ |
*leui/tas, |
ei)=pen |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:21 |
kai |
ap’ |
autOn |
lEmPSomai |
emoi |
hiereis |
kai |
leuitas, |
eipen |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:21 |
C |
P |
RD_GPM |
VF_FMI1S |
RP_DS |
N3V_NPM |
C |
N1M_APM |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:21 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
I; my/mine |
priest |
and also, even,
namely |
Levite |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:21 |
and |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
I-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
Levites (acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:21 |
Iz_66:21_1 |
Iz_66:21_2 |
Iz_66:21_3 |
Iz_66:21_4 |
Iz_66:21_5 |
Iz_66:21_6 |
Iz_66:21_7 |
Iz_66:21_8 |
Iz_66:21_9 |
Iz_66:21_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:22 |
ὃν
τρόπον γὰρ ὁ
οὐρανὸς
καινὸς καὶ ἡ
γῆ καινή, ἃ ἐγὼ
ποιῶ, μένει
ἐνώπιόν μου,
λέγει κύριος,
οὕτως στήσεται
τὸ σπέρμα
ὑμῶν καὶ τὸ
ὄνομα ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:22 |
For as the new
heaven and the new earth, which I make, remain before me, saith the Lord, so
shall your seed and your name continue. (Isaiah 66:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:22 |
Bo jak nowe
niebiosa i nowa ziemia, które Ja uczynię, trwać będą przede Mną - wyrocznia
Pana - tak będzie trwało wasze potomstwo i wasze imię. (Iz 66:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:22 |
ὃν |
τρόπον |
γὰρ |
ὁ |
οὐρανὸς |
καινὸς |
καὶ |
ἡ |
γῆ |
καινή, |
ἃ |
ἐγὼ |
ποιῶ, |
μένει |
ἐνώπιόν |
μου, |
λέγει |
κύριος, |
οὕτως |
στήσεται |
τὸ |
σπέρμα |
ὑμῶν |
καὶ |
τὸ |
ὄνομα |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:22 |
ὅς
ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καινός -ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καινός -ή -όν |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὕτως/οὕτω |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:22 |
Kto/,
który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
Dla odtąd, jak |
— |
Nieba/niebo |
Nowy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
Nowy |
Kto/, który/, który |
Ja |
By czynić/rób |
By pozostawać (mieszkaj) |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By powodować stać |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:22 |
o(\n |
tro/pon |
ga\r |
o( |
ou)rano\s |
kaino\s |
kai\ |
E( |
gE= |
kainE/, |
a(/ |
e)gO\ |
poiO=, |
me/nei |
e)nO/pio/n |
mou, |
le/gei |
ku/rios, |
ou(/tOs |
stE/setai |
to\ |
spe/rma |
u(mO=n |
kai\ |
to\ |
o)/noma |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:22 |
hon |
tropon |
gar |
ho |
uranos |
kainos |
kai |
hE |
gE |
kainE, |
ha |
egO |
poiO, |
menei |
enOpion |
mu, |
legei |
kyrios, |
hutOs |
stEsetai |
to |
sperma |
hymOn |
kai |
to |
onoma |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:22 |
RR_ASM |
N2_ASM |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1_NSM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
A1_NSF |
RR_NPN |
RP_NS |
V2_PAI1S |
V1_PAI3S |
P |
RP_GS |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GP |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:22 |
who/whom/which; to be |
manner way,
means, method,attitude |
for since, as |
the |
sky/heaven |
new |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
new |
who/whom/which |
I |
to do/make |
to remain
(dwell) |
in the presence
of (+gen); ??? |
I |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to cause to
stand |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
you |
and also, even,
namely |
the |
name with regard
to |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:22 |
who/whom/which
(acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
for |
the (nom) |
sky/heaven (nom) |
new ([Adj] nom) |
and |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
new ([Adj] nom|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
I (nom) |
I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing |
he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed
(classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
thusly/like this |
he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:22 |
Iz_66:22_1 |
Iz_66:22_2 |
Iz_66:22_3 |
Iz_66:22_4 |
Iz_66:22_5 |
Iz_66:22_6 |
Iz_66:22_7 |
Iz_66:22_8 |
Iz_66:22_9 |
Iz_66:22_10 |
Iz_66:22_11 |
Iz_66:22_12 |
Iz_66:22_13 |
Iz_66:22_14 |
Iz_66:22_15 |
Iz_66:22_16 |
Iz_66:22_17 |
Iz_66:22_18 |
Iz_66:22_19 |
Iz_66:22_20 |
Iz_66:22_21 |
Iz_66:22_22 |
Iz_66:22_23 |
Iz_66:22_24 |
Iz_66:22_25 |
Iz_66:22_26 |
Iz_66:22_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:23 |
καὶ
ἔσται μῆνα ἐκ
μηνὸς καὶ
σάββατον ἐκ
σαββάτου ἥξει
πᾶσα σὰρξ
ἐνώπιόν μου
προσκυνῆσαι
ἐν Ιερουσαλημ,
εἶπεν κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:23 |
And it shall
come to pass from month to month, and from sabbath to sabbath, that all flesh
shall come to worship before me in Jerusalem, saith the Lord. (Isaiah 66:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:23 |
Sprawdzi się
to, że każdego miesiąca podczas nowiu i każdego tygodnia w szabat, przyjdzie
każdy człowiek, by Mi oddać pokłon - mówi Pan. (Iz 66:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:23 |
καὶ |
ἔσται |
μῆνα |
ἐκ |
μηνὸς |
καὶ |
σάββατον |
ἐκ |
σαββάτου |
ἥξει |
πᾶσα |
σὰρξ |
ἐνώπιόν |
μου |
προσκυνῆσαι |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
εἶπεν |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:23 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ἐκ |
μήν[2], μηνός, ὁ |
καί |
σάββατον,
-ου, τό |
ἐκ |
σάββατον,
-ου, τό |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Miesiąc |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Miesiąc |
I też, nawet, mianowicie |
Szabas |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Szabas |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ciało {Mięso} |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:23 |
kai\ |
e)/stai |
mE=na |
e)k |
mEno\s |
kai\ |
sa/bbaton |
e)k |
sabba/tou |
E(/Xei |
pa=sa |
sa\rX |
e)nO/pio/n |
mou |
proskunE=sai |
e)n |
*ierousalEm, |
ei)=pen |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:23 |
kai |
estai |
mEna |
ek |
mEnos |
kai |
sabbaton |
ek |
sabbatu |
hEXei |
pasa |
sarX |
enOpion |
mu |
proskynEsai |
en |
ierusalEm, |
eipen |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:23 |
C |
VF_FMI3S |
N3_NSM |
P |
N3_GSM |
C |
N2N_NSN |
P |
N2N_GSN |
VF_FAI3S |
A1S_NSF |
N3K_NSF |
P |
RP_GS |
VA_AAN |
P |
N_DSF |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:23 |
and also, even, namely |
to be |
month |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
month |
and also, even,
namely |
sabbath |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
sabbath |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
every all, each,
every, the whole of |
flesh |
in the presence
of (+gen); ??? |
I |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:23 |
and |
he/she/it-will-be |
month (acc) |
out of (+gen) |
month (gen) |
and |
sabbath (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
sabbath (gen) |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
every (nom|voc) |
flesh (nom|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE,
be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!,
he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:23 |
Iz_66:23_1 |
Iz_66:23_2 |
Iz_66:23_3 |
Iz_66:23_4 |
Iz_66:23_5 |
Iz_66:23_6 |
Iz_66:23_7 |
Iz_66:23_8 |
Iz_66:23_9 |
Iz_66:23_10 |
Iz_66:23_11 |
Iz_66:23_12 |
Iz_66:23_13 |
Iz_66:23_14 |
Iz_66:23_15 |
Iz_66:23_16 |
Iz_66:23_17 |
Iz_66:23_18 |
Iz_66:23_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:24 |
καὶ
ἐξελεύσονται
καὶ ὄψονται τὰ
κῶλα τῶν
ἀνθρώπων τῶν
παραβεβηκότων
ἐν ἐμοί· ὁ γὰρ
σκώληξ αὐτῶν
οὐ τελευτήσει,
καὶ τὸ πῦρ
αὐτῶν οὐ
σβεσθήσεται,
καὶ ἔσονται
εἰς ὅρασιν
πάσῃ σαρκί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:24 |
And they shall
go forth, and see the carcasses of the men that have transgressed against me:
for their worm shall not die, and their fire shall not be quenched; and they
shall be a spectacle to all flesh. (Isaiah 66:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:24 |
A gdy wyjdą,
ujrzą trupy ludzi, którzy się zbuntowali przeciwko Mnie: bo robak ich nie
zginie, i nie zagaśnie ich ogień, i będą oni odrazą dla wszelkiej istoty
żyjącej». (Iz 66:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:24 |
καὶ |
ἐξελεύσονται |
καὶ |
ὄψονται |
τὰ |
κῶλα |
τῶν |
ἀνθρώπων |
τῶν |
παραβεβηκότων |
ἐν |
ἐμοί· |
ὁ |
γὰρ |
σκώληξ |
αὐτῶν |
οὐ |
τελευτήσει, |
καὶ |
τὸ |
πῦρ |
αὐτῶν |
οὐ |
σβεσθήσεται, |
καὶ |
ἔσονται |
εἰς |
ὅρασιν |
πάσῃ |
σαρκί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:24 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κῶλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
σκώληξ,
-ηκος, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
πῦρ, -ρός, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σβέννυμι (ath.
σβεννυ-, σβε·σ-,
σβε·σ-, -, εσβεσ-,
σβεσ·θ-) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὅρασις, -εως,
ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Zwłoki |
— |
Ludzki |
— |
By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać,
grzeszyć, |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
— |
Dla odtąd, jak |
Larwa |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By kończyć się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ogień |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By gasić |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
Wizja {Wyobrażenie} |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Ciało {Mięso} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:24 |
kai\ |
e)Xeleu/sontai |
kai\ |
o)/PSontai |
ta\ |
kO=la |
tO=n |
a)nTrO/pOn |
tO=n |
parabebEko/tOn |
e)n |
e)moi/· |
o( |
ga\r |
skO/lEX |
au)tO=n |
ou) |
teleutE/sei, |
kai\ |
to\ |
pu=r |
au)tO=n |
ou) |
sbesTE/setai, |
kai\ |
e)/sontai |
ei)s |
o(/rasin |
pa/sE| |
sarki/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:24 |
kai |
eXeleusontai |
kai |
oPSontai |
ta |
kOla |
tOn |
anTrOpOn |
tOn |
parabebEkotOn |
en |
emoi· |
ho |
gar |
skOlEX |
autOn |
u |
teleutEsei, |
kai |
to |
pyr |
autOn |
u |
sbesTEsetai, |
kai |
esontai |
eis |
horasin |
pasE |
sarki. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:24 |
C |
VF_FMI3P |
C |
VF_FMI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPM |
VX_XAPGPM |
P |
RP_DS |
RA_NSM |
x |
N3K_NSM |
RD_GPM |
D |
VF_FAI3S |
C |
RA_NSN |
N3_NSN |
RD_GPM |
D |
VC_FPI3S |
C |
VF_FMI3P |
P |
N3I_ASF |
A1S_DSF |
N3K_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:24 |
and also, even, namely |
to come out |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
corpse |
the |
human |
the |
to transgress by
the side of, and in pf., stand beside, overstep,
transgress, |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
the |
for since, as |
larva |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to end |
and also, even,
namely |
the |
fire |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to extinguish |
and also, even,
namely |
to be |
into (+acc) |
vision |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
flesh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:24 |
and |
they-will-be-COME-ed-OUT |
and |
they-will-be-SEE-ed |
the (nom|acc) |
corpses (nom|acc|voc) |
the (gen) |
humans (gen) |
the (gen) |
having TRANSGRESS-ed (gen) |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
the (nom) |
for |
larva (nom|voc) |
them/same (gen) |
not |
he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) |
and |
the (nom|acc) |
fire (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
not |
he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed |
and |
they-will-be |
into (+acc) |
vision (acc) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
flesh (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:24 |
Iz_66:24_1 |
Iz_66:24_2 |
Iz_66:24_3 |
Iz_66:24_4 |
Iz_66:24_5 |
Iz_66:24_6 |
Iz_66:24_7 |
Iz_66:24_8 |
Iz_66:24_9 |
Iz_66:24_10 |
Iz_66:24_11 |
Iz_66:24_12 |
Iz_66:24_13 |
Iz_66:24_14 |
Iz_66:24_15 |
Iz_66:24_16 |
Iz_66:24_17 |
Iz_66:24_18 |
Iz_66:24_19 |
Iz_66:24_20 |
Iz_66:24_21 |
Iz_66:24_22 |
Iz_66:24_23 |
Iz_66:24_24 |
Iz_66:24_25 |
Iz_66:24_26 |
Iz_66:24_27 |
Iz_66:24_28 |
Iz_66:24_29 |
Iz_66:24_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:66:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|