Jr:43:1 |
καὶ
ἐν τῷ ἐνιαυτῷ
τῷ τετάρτῳ
Ιωακιμ υἱοῦ
Ιωσια βασιλέως
Ιουδα ἐγενήθη
λόγος κυρίου
πρός με λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:1 |
43:1 IN THE
FOURTH YEAR OF JOAKIM son of Josias king of Juda, the word of the Lord came
to me, saying, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:1 |
Roku czwartego
panowania Jojakima, syna Jozjasza, króla judzkiego, skierował Pan do
Jeremiasza następujące słowo: (Jr 36:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:1 |
Καὶ |
ἐν |
τῷ |
ἐνιαυτῷ |
τῷ |
τετάρτῳ |
Ιωακιμ |
υἱοῦ |
Ιωσια |
βασιλέως |
Ιουδα |
ἐγενήθη |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:1 |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
τέταρτος
-η -ον |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Ἰωσίας,
-ου, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:1 |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
— |
Czwarty |
— |
Syn |
Jozjasz |
Król |
Judasz/Juda |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:1 |
*kai\ |
e)n |
tO=| |
e)niautO=| |
tO=| |
teta/rtO| |
*iOakim |
ui(ou= |
*iOsia |
basile/Os |
*iouda |
e)genE/TE |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:1 |
kai |
en |
tO |
eniautO |
tO |
tetartO |
iOakim |
hyiu |
iOsia |
basileOs |
iuda |
egenETE |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:1 |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
VCI_API3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:1 |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
year |
the |
fourth |
ć |
son |
Josiah |
king |
Judas/Judah |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:1 |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (dat) |
fourth (dat) |
|
son (gen) |
Josiah (voc) |
king (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:1 |
Jr_43:1_1 |
Jr_43:1_2 |
Jr_43:1_3 |
Jr_43:1_4 |
Jr_43:1_5 |
Jr_43:1_6 |
Jr_43:1_7 |
Jr_43:1_8 |
Jr_43:1_9 |
Jr_43:1_10 |
Jr_43:1_11 |
Jr_43:1_12 |
Jr_43:1_13 |
Jr_43:1_14 |
Jr_43:1_15 |
Jr_43:1_16 |
Jr_43:1_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:2 |
Λαβὲ
σεαυτῷ
χαρτίον
βιβλίου καὶ
γράψον ἐπ’
αὐτοῦ πάντας
τοὺς λόγους,
οὓς
ἐχρημάτισα
πρὸς σὲ ἐπὶ
Ιερουσαλημ
καὶ ἐπὶ Ιουδαν
καὶ ἐπὶ πάντα
τὰ ἔθνη ἀφ’ ἧς
ἡμέρας
λαλήσαντός
μου πρός σε, ἀφ’
ἡμερῶν Ιωσια
βασιλέως
Ιουδα καὶ ἕως
τῆς ἡμέρας
ταύτης· |
|
|
|
|
|
Jr:43:2 |
(Jeremiah 43:2
Take thee a roll of a book, and write upon it all the words which I spoke to
thee against Jerusalem, and against Juda, and against all the nations, from
the day when I spoke to thee, from the days of Josias king of Juda, even to
this day. |
|
|
|
|
|
Jr:43:2 |
«Weź sobie zwój
do pisania i napisz w nim wszystkie słowa, jakie powiedziałem do ciebie
przeciw Izraelowi, przeciw Judzie i przeciw wszystkim narodom od dnia, kiedy
zacząłem mówić do ciebie, od czasów Jozjasza aż do dziś. (Jr 36:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
Jr:43:2 |
Λαβὲ |
σεαυτῷ |
χαρτίον |
βιβλίου |
καὶ |
γράψον |
ἐπ’ |
αὐτοῦ |
πάντας |
τοὺς |
λόγους, |
οὓς |
ἐχρημάτισα |
πρὸς |
σὲ |
ἐπὶ |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἐπὶ |
Ιουδαν |
καὶ |
ἐπὶ |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
ἀφ’ |
ἧς |
ἡμέρας |
λαλήσαντός |
μου |
πρός |
σε, |
ἀφ’ |
ἡμερῶν |
Ιωσια |
βασιλέως |
Ιουδα |
καὶ |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης· |
|
|
|
|
|
Jr:43:2 |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
|
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
καί |
γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
χρηματίζω
(χρηματιζ-,
χρηματι(ε)·[σ]-/χρηματι·σ-,
χρηματι·σ-,
κεχρηματι·κ-,
κεχρηματισ-,
χρηματισ·θ-) |
πρός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἐπί |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
ἀπό |
ὅς ἥ
ὅ |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
Ἰωσίας,
-ου, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
καί |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
Jr:43:2 |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Siebie |
— |
Książka |
I też, nawet, mianowicie |
By pisać |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który |
Do oracularize |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Kto/, który/, który |
Dzień |
By mówić |
Ja |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Dzień |
Jozjasz |
Król |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
Jr:43:2 |
*labe\ |
seautO=| |
CHarti/on |
bibli/ou |
kai\ |
gra/PSon |
e)p’ |
au)tou= |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous, |
ou(\s |
e)CHrEma/tisa |
pro\s |
se\ |
e)pi\ |
*ierousalEm |
kai\ |
e)pi\ |
*ioudan |
kai\ |
e)pi\ |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
a)f’ |
E(=s |
E(me/ras |
lalE/santo/s |
mou |
pro/s |
se, |
a)f’ |
E(merO=n |
*iOsia |
basile/Os |
*iouda |
kai\ |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs· |
|
|
|
|
|
Jr:43:2 |
labe |
seautO |
CHartion |
bibliu |
kai |
graPSon |
ep’ |
autu |
pantas |
tus |
logus, |
hus |
eCHrEmatisa |
pros |
se |
epi |
ierusalEm |
kai |
epi |
iudan |
kai |
epi |
panta |
ta |
eTnE |
af’ |
hEs |
hEmeras |
lalEsantos |
mu |
pros |
se, |
af’ |
hEmerOn |
iOsia |
basileOs |
iuda |
kai |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs· |
|
|
|
|
|
Jr:43:2 |
VB_AAD2S |
RD_DSM |
N2N_ASN |
N2N_GSN |
C |
VA_AAD2S |
P |
RD_GSM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RR_APM |
VAI_AAI1S |
P |
RP_AS |
P |
N_ASF |
C |
P |
N1T_ASM |
C |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
P |
RR_GSF |
N1A_GSF |
VA_AAPGSM |
RP_GS |
P |
RP_AS |
P |
N1A_GPF |
N_GSM |
N3V_GSM |
N_GSM |
C |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
Jr:43:2 |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
yourself |
ć |
book |
and also, even, namely |
to write |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
who/whom/which |
to oracularize |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you; your/yours(sg) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city of] |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Judas/Judah |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
the |
nation [see ethnic] |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
day |
to speak |
I |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you; your/yours(sg) |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
day |
Josiah |
king |
Judas/Judah |
and also, even, namely |
until; dawn |
the |
day |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
Jr:43:2 |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
yourself (dat) |
|
book (gen) |
and |
do-WRITE-you(sg)!,
going-to-WRITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
who/whom/which (acc) |
I-ORACULARIZE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Judas/Judah (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
who/whom/which (gen) |
day (gen), days (acc) |
upon SPEAK-ing (gen) |
me (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
away from (+gen) |
days (gen) |
Josiah (voc) |
king (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
Jr:43:2 |
Jr_43:2_1 |
Jr_43:2_2 |
Jr_43:2_3 |
Jr_43:2_4 |
Jr_43:2_5 |
Jr_43:2_6 |
Jr_43:2_7 |
Jr_43:2_8 |
Jr_43:2_9 |
Jr_43:2_10 |
Jr_43:2_11 |
Jr_43:2_12 |
Jr_43:2_13 |
Jr_43:2_14 |
Jr_43:2_15 |
Jr_43:2_16 |
Jr_43:2_17 |
Jr_43:2_18 |
Jr_43:2_19 |
Jr_43:2_20 |
Jr_43:2_21 |
Jr_43:2_22 |
Jr_43:2_23 |
Jr_43:2_24 |
Jr_43:2_25 |
Jr_43:2_26 |
Jr_43:2_27 |
Jr_43:2_28 |
Jr_43:2_29 |
Jr_43:2_30 |
Jr_43:2_31 |
Jr_43:2_32 |
Jr_43:2_33 |
Jr_43:2_34 |
Jr_43:2_35 |
Jr_43:2_36 |
Jr_43:2_37 |
Jr_43:2_38 |
Jr_43:2_39 |
Jr_43:2_40 |
Jr_43:2_41 |
Jr_43:2_42 |
|
|
|
|
|
Jr:43:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Jr:43:3 |
ἴσως
ἀκούσεται ὁ
οἶκος Ιουδα
πάντα τὰ κακά,
ἃ ἐγὼ
λογίζομαι
ποιῆσαι
αὐτοῖς, ἵνα
ἀποστρέψωσιν
ἀπὸ ὁδοῦ
αὐτῶν τῆς
πονηρᾶς, καὶ
ἵλεως ἔσομαι
ταῖς ἀδικίαις
αὐτῶν καὶ
ταῖς
ἁμαρτίαις
αὐτῶν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:3 |
(Jeremiah 43:3
Perhaps the house of Juda will hear all the evils which I purpose to do to
them; that they may turn from their evil way; and so I will be merciful to
their iniquities and their sins. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:3 |
Może mieszkańcy
Judy, słuchając o nieszczęściach, jakie zamierzam sprowadzić na nich, nawrócą
się każdy ze swego przewrotnego postępowania, tak że będę mógł odpuścić ich
występki i grzechy». (Jr 36:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:3 |
ἴσως |
ἀκούσεται |
ὁ |
οἶκος |
Ιουδα |
πάντα |
τὰ |
κακά, |
ἃ |
ἐγὼ |
λογίζομαι |
ποιῆσαι |
αὐτοῖς, |
ἵνα |
ἀποστρέψωσιν |
ἀπὸ |
ὁδοῦ |
αὐτῶν |
τῆς |
πονηρᾶς, |
καὶ |
ἵλεως |
ἔσομαι |
ταῖς |
ἀδικίαις |
αὐτῶν |
καὶ |
ταῖς |
ἁμαρτίαις |
αὐτῶν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:3 |
ἴσως |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἵνα |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
πονηρός
-ά -όν |
καί |
ἵλεως
-ων |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·δικία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:3 |
Równo |
By słyszeć |
— |
Dom |
Judasz/Juda |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
Kto/, który/, który |
Ja |
Logicznie by mówić ładunek
{opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować}
przez rozumowanie, logicznie mówi |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
żeby / ażeby / bo |
By odwracać się od |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
— |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
I też, nawet, mianowicie |
Miłosierny łaskawy,
niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny |
By być |
— |
Zły uczynki |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:3 |
i)/sOs |
a)kou/setai |
o( |
oi)=kos |
*iouda |
pa/nta |
ta\ |
kaka/, |
a(/ |
e)gO\ |
logi/DZomai |
poiE=sai |
au)toi=s, |
i(/na |
a)postre/PSOsin |
a)po\ |
o(dou= |
au)tO=n |
tE=s |
ponEra=s, |
kai\ |
i(/leOs |
e)/somai |
tai=s |
a)diki/ais |
au)tO=n |
kai\ |
tai=s |
a(marti/ais |
au)tO=n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:3 |
isOs |
akusetai |
ho |
oikos |
iuda |
panta |
ta |
kaka, |
ha |
egO |
logiDZomai |
poiEsai |
autois, |
hina |
apostrePSOsin |
apo |
hodu |
autOn |
tEs |
ponEras, |
kai |
hileOs |
esomai |
tais |
adikiais |
autOn |
kai |
tais |
hamartiais |
autOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:3 |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
A3_APN |
RA_APN |
A1_APN |
RR_APN |
RP_NS |
V1_PMI1S |
VA_AAN |
RD_DPM |
C |
VA_AAS3P |
P |
N2_GSF |
RD_GPM |
RA_GSF |
A1A_GSF |
C |
A1B_NSM |
VF_FMI1S |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GPM |
C |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:3 |
equally |
to hear |
the |
house |
Judas/Judah |
every all, each, every, the
whole of |
the |
wickedly to do evil |
who/whom/which |
I |
to logically speak charge,
calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks |
to do/make |
he/she/it/same |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to turn away from |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
way/road |
he/she/it/same |
the |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
and also, even, namely |
merciful gracious, helot, a
serf or slave, propitious |
to be |
the |
wrongdoing |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:3 |
equally |
he/she/it-will-be-HEAR-ed |
the (nom) |
house (nom) |
Judas/Judah (gen, voc) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
I (nom) |
I-am-being-LOGICALLY
SPEAK-ed |
to-DO/MAKE,
be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) |
them/same (dat) |
so that / in order to
/because |
they-should-TURN-AWAY-FROM |
away from (+gen) |
way/road (gen) |
them/same (gen) |
the (gen) |
wicked ([Adj] acc, gen) |
and |
merciful ([Adj] acc,
nom|voc) |
I-will-be |
the (dat) |
wrongdoings (dat) |
them/same (gen) |
and |
the (dat) |
sins (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:3 |
Jr_43:3_1 |
Jr_43:3_2 |
Jr_43:3_3 |
Jr_43:3_4 |
Jr_43:3_5 |
Jr_43:3_6 |
Jr_43:3_7 |
Jr_43:3_8 |
Jr_43:3_9 |
Jr_43:3_10 |
Jr_43:3_11 |
Jr_43:3_12 |
Jr_43:3_13 |
Jr_43:3_14 |
Jr_43:3_15 |
Jr_43:3_16 |
Jr_43:3_17 |
Jr_43:3_18 |
Jr_43:3_19 |
Jr_43:3_20 |
Jr_43:3_21 |
Jr_43:3_22 |
Jr_43:3_23 |
Jr_43:3_24 |
Jr_43:3_25 |
Jr_43:3_26 |
Jr_43:3_27 |
Jr_43:3_28 |
Jr_43:3_29 |
Jr_43:3_30 |
Jr_43:3_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:4 |
καὶ
ἐκάλεσεν
Ιερεμιας τὸν
Βαρουχ υἱὸν
Νηριου, καὶ
ἔγραψεν ἀπὸ
στόματος
Ιερεμιου
πάντας τοὺς λόγους
κυρίου, οὓς
ἐχρημάτισεν
πρὸς αὐτόν,
εἰς χαρτίον
βιβλίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:4 |
(Jeremiah 43:4
So Jeremias called Baruch the son of Nerias: and he wrote from the mouth of
Jeremias all the words of the Lord, which he had spoken to him, on a roll of
a book. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:4 |
Zawołał więc
Jeremiasz Barucha, syna Neriasza, a Baruch spisał pod dyktando Jeremiasza na
zwoju do pisania wszystkie słowa Pana, jakie On powiedział do niego. (Jr 36:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:4 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Ιερεμιας |
τὸν |
Βαρουχ |
υἱὸν |
Νηριου, |
καὶ |
ἔγραψεν |
ἀπὸ |
στόματος |
Ιερεμιου |
πάντας |
τοὺς |
λόγους |
κυρίου, |
οὓς |
ἐχρημάτισεν |
πρὸς |
αὐτόν, |
εἰς |
χαρτίον |
βιβλίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:4 |
καί |
καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
καί |
γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἀπό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ
ὅ |
χρηματίζω
(χρηματιζ-,
χρηματι(ε)·[σ]-/χρηματι·σ-,
χρηματι·σ-,
κεχρηματι·κ-,
κεχρηματισ-,
χρηματισ·θ-) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
|
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:4 |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Jeremiasz |
— |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By pisać |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ust/żołądka por |
Jeremiasz |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Kto/, który/, który |
Do oracularize |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Książka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:4 |
kai\ |
e)ka/lesen |
*ieremias |
to\n |
*barouCH |
ui(o\n |
*nEriou, |
kai\ |
e)/graPSen |
a)po\ |
sto/matos |
*ieremiou |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous |
kuri/ou, |
ou(\s |
e)CHrEma/tisen |
pro\s |
au)to/n, |
ei)s |
CHarti/on |
bibli/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:4 |
kai |
ekalesen |
ieremias |
ton |
baruCH |
hyion |
nEriu, |
kai |
egraPSen |
apo |
stomatos |
ieremiu |
pantas |
tus |
logus |
kyriu, |
hus |
eCHrEmatisen |
pros |
auton, |
eis |
CHartion |
bibliu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:4 |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N3M_GSN |
N1T_GSM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
N2_GSM |
RR_APM |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
P |
N2N_ASN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:4 |
and also, even, namely |
to call call |
Jeremiah |
the |
ć |
son |
ć |
and also, even, namely |
to write |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
mouth/maw stoma |
Jeremiah |
every all, each, every, the
whole of |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
who/whom/which |
to oracularize |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
book |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:4 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
Jeremiah (nom) |
the (acc) |
|
son (acc) |
|
and |
he/she/it-WRITE-ed |
away from (+gen) |
mouth/maw (gen) |
Jeremiah (gen) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-ORACULARIZE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
into (+acc) |
|
book (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:4 |
Jr_43:4_1 |
Jr_43:4_2 |
Jr_43:4_3 |
Jr_43:4_4 |
Jr_43:4_5 |
Jr_43:4_6 |
Jr_43:4_7 |
Jr_43:4_8 |
Jr_43:4_9 |
Jr_43:4_10 |
Jr_43:4_11 |
Jr_43:4_12 |
Jr_43:4_13 |
Jr_43:4_14 |
Jr_43:4_15 |
Jr_43:4_16 |
Jr_43:4_17 |
Jr_43:4_18 |
Jr_43:4_19 |
Jr_43:4_20 |
Jr_43:4_21 |
Jr_43:4_22 |
Jr_43:4_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:5 |
καὶ
ἐνετείλατο
Ιερεμιας τῷ
Βαρουχ λέγων
Ἐγὼ φυλάσσομαι,
οὐ μὴ δύνωμαι
εἰσελθεῖν εἰς
οἶκον κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:5 |
(Jeremiah 43:5
And Jeremias commanded Baruch, saying, I am in prison; I cannot enter into
the house of the Lord: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:5 |
Następnie
Jeremiasz polecił Baruchowi: «Mam zakaz i nie mogę wchodzić do domu
Pańskiego. (Jr 36:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:5 |
καὶ |
ἐνετείλατο |
Ιερεμιας |
τῷ |
Βαρουχ |
λέγων |
Ἐγὼ |
φυλάσσομαι, |
οὐ |
μὴ |
δύνωμαι |
εἰσελθεῖν |
εἰς |
οἶκον |
κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:5 |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
|
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -);
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:5 |
I też, nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
Jeremiasz |
— |
— |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
By zabezpieczać się |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By umieszczać schodź,
umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do
zdolnego |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:5 |
kai\ |
e)netei/lato |
*ieremias |
tO=| |
*barouCH |
le/gOn |
*)egO\ |
fula/ssomai, |
ou) |
mE\ |
du/nOmai |
ei)selTei=n |
ei)s |
oi)=kon |
kuri/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:5 |
kai |
eneteilato |
ieremias |
tO |
baruCH |
legOn |
egO |
fylassomai, |
u |
mE |
dynOmai |
eiselTein |
eis |
oikon |
kyriu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:5 |
C |
VAI_AMI3S |
N1T_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
V1_PAPNSM |
RP_NS |
V1_PMI1S |
D |
D |
V6_PMS1S |
VB_AAN |
P |
N2_ASM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:5 |
and also, even, namely |
to enjoin command |
Jeremiah |
the |
ć |
to say/tell |
I |
to guard |
οὐχ before rough breathing |
not |
to set go down, set (sun or
star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able |
to enter |
into (+acc) |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:5 |
and |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
Jeremiah (nom) |
the (dat) |
|
while SAY/TELL-ing (nom) |
I (nom) |
I-am-being-GUARD-ed |
not |
not |
I-should-be-being-SET-ed;
I-should-be-being-ABLE-ed |
to-ENTER |
into (+acc) |
house (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:5 |
Jr_43:5_1 |
Jr_43:5_2 |
Jr_43:5_3 |
Jr_43:5_4 |
Jr_43:5_5 |
Jr_43:5_6 |
Jr_43:5_7 |
Jr_43:5_8 |
Jr_43:5_9 |
Jr_43:5_10 |
Jr_43:5_11 |
Jr_43:5_12 |
Jr_43:5_13 |
Jr_43:5_14 |
Jr_43:5_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:6 |
καὶ
ἀναγνώσῃ ἐν
τῷ χαρτίῳ
τούτῳ εἰς τὰ
ὦτα τοῦ λαοῦ
ἐν οἴκῳ
κυρίου ἐν
ἡμέρᾳ
νηστείας, καὶ
ἐν ὠσὶ παντὸς
Ιουδα τῶν
ἐρχομένων ἐκ
πόλεως αὐτῶν
ἀναγνώσῃ
αὐτοῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:6 |
(Jeremiah 43:6
so thou shalt read in this roll in the ears of the people in the house of the
Lord, on the fast day; and in the ears of all Juda that come out of their
cities, thou shalt read to them. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:6 |
Idź więc ty i
odczytaj słuchającemu ludowi w świątyni, w dzień postu, słowa Pańskie ze
zwoju, który zapisałeś pod moje dyktando. Czytaj także wszystkim słuchającym
mieszkańcom Judy przychodzącym ze swych miast! (Jr 36:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:6 |
καὶ |
ἀναγνώσῃ |
ἐν |
τῷ |
χαρτίῳ |
τούτῳ |
εἰς |
τὰ |
ὦτα |
τοῦ |
λαοῦ |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
νηστείας, |
καὶ |
ἐν |
ὠσὶ |
παντὸς |
Ιουδα |
τῶν |
ἐρχομένων |
ἐκ |
πόλεως |
αὐτῶν |
ἀναγνώσῃ |
αὐτοῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:6 |
καί |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
οὖς,
ὠτός, τό |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
νηστεία,
-ας, ἡ |
καί |
ἐν |
οὖς,
ὠτός, τό; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐκ |
πόλις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:6 |
I też, nawet, mianowicie |
By czytać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ucho |
— |
Ludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Mocno {Szybko} |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ucho; by być |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Judasz/Juda |
— |
By przychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
By czytać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:6 |
kai\ |
a)nagnO/sE| |
e)n |
tO=| |
CHarti/O| |
tou/tO| |
ei)s |
ta\ |
O)=ta |
tou= |
laou= |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou |
e)n |
E(me/ra| |
nEstei/as, |
kai\ |
e)n |
O)si\ |
panto\s |
*iouda |
tO=n |
e)rCHome/nOn |
e)k |
po/leOs |
au)tO=n |
a)nagnO/sE| |
au)toi=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:6 |
kai |
anagnOsE |
en |
tO |
CHartiO |
tutO |
eis |
ta |
Ota |
tu |
lau |
en |
oikO |
kyriu |
en |
hEmera |
nEsteias, |
kai |
en |
Osi |
pantos |
iuda |
tOn |
erCHomenOn |
ek |
poleOs |
autOn |
anagnOsE |
autois· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:6 |
C |
VF_FMI2S |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RD_DSN |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
P |
N1A_DSF |
N1A_GSF |
C |
P |
V9_PAS3P |
A3_GSM |
N_GSM |
RA_GPM |
V1_PMPGPM |
P |
N3I_GSF |
RD_GPM |
VF_FMI2S |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:6 |
and also, even, namely |
to read |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
into (+acc) |
the |
ear |
the |
people |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
house |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
day |
fast |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ear; to be |
every all, each, every, the
whole of |
Judas/Judah |
the |
to come |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
city |
he/she/it/same |
to read |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:6 |
and |
you(sg)-will-be-READ-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
this (dat) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
the (gen) |
people (gen) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
fast (gen), fasts (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
ears (dat); they-should-be |
every (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
the (gen) |
while being-COME-ed (gen) |
out of (+gen) |
city (gen) |
them/same (gen) |
you(sg)-will-be-READ-ed |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:6 |
Jr_43:6_1 |
Jr_43:6_2 |
Jr_43:6_3 |
Jr_43:6_4 |
Jr_43:6_5 |
Jr_43:6_6 |
Jr_43:6_7 |
Jr_43:6_8 |
Jr_43:6_9 |
Jr_43:6_10 |
Jr_43:6_11 |
Jr_43:6_12 |
Jr_43:6_13 |
Jr_43:6_14 |
Jr_43:6_15 |
Jr_43:6_16 |
Jr_43:6_17 |
Jr_43:6_18 |
Jr_43:6_19 |
Jr_43:6_20 |
Jr_43:6_21 |
Jr_43:6_22 |
Jr_43:6_23 |
Jr_43:6_24 |
Jr_43:6_25 |
Jr_43:6_26 |
Jr_43:6_27 |
Jr_43:6_28 |
Jr_43:6_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:7 |
ἴσως
πεσεῖται
ἔλεος αὐτῶν
κατὰ πρόσωπον
κυρίου, καὶ
ἀποστρέψουσιν
ἐκ τῆς ὁδοῦ
αὐτῶν τῆς
πονηρᾶς, ὅτι
μέγας ὁ θυμὸς
καὶ ἡ ὀργὴ
κυρίου, ἣν
ἐλάλησεν ἐπὶ
τὸν λαὸν
τοῦτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:7 |
(Jeremiah 43:7
Peradventure their supplication will come before the Lord, and they will turn
from their evil way: for great is the wrath and the anger of the Lord, which
he has pronounced against this people. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:7 |
Może skierują
swe błaganie przed oblicze Pana i nawrócą się każdy ze swego przewrotnego
postępowania. Wielki jest bowiem gniew i zapalczywość, jakimi Pan grozi temu
ludowi». (Jr 36:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:7 |
ἴσως |
πεσεῖται |
ἔλεος |
αὐτῶν |
κατὰ |
πρόσωπον |
κυρίου, |
καὶ |
ἀποστρέψουσιν |
ἐκ |
τῆς |
ὁδοῦ |
αὐτῶν |
τῆς |
πονηρᾶς, |
ὅτι |
μέγας |
ὁ |
θυμὸς |
καὶ |
ἡ |
ὀργὴ |
κυρίου, |
ἣν |
ἐλάλησεν |
ἐπὶ |
τὸν |
λαὸν |
τοῦτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:7 |
ἴσως |
πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) |
ἔλεο·ς,
-ους, τό v.l. ἔλεος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
πονηρός
-ά -όν |
ὅτι |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ
τό |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ
ὅ |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:7 |
Równo |
By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
Litość |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
— |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
Ponieważ/tamto |
Wielki |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Kto/, który/, który |
By mówić |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:7 |
i)/sOs |
pesei=tai |
e)/leos |
au)tO=n |
kata\ |
pro/sOpon |
kuri/ou, |
kai\ |
a)postre/PSousin |
e)k |
tE=s |
o(dou= |
au)tO=n |
tE=s |
ponEra=s, |
o(/ti |
me/gas |
o( |
Tumo\s |
kai\ |
E( |
o)rgE\ |
kuri/ou, |
E(\n |
e)la/lEsen |
e)pi\ |
to\n |
lao\n |
tou=ton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:7 |
isOs |
peseitai |
eleos |
autOn |
kata |
prosOpon |
kyriu, |
kai |
apostrePSusin |
ek |
tEs |
hodu |
autOn |
tEs |
ponEras, |
hoti |
megas |
ho |
Tymos |
kai |
hE |
orgE |
kyriu, |
hEn |
elalEsen |
epi |
ton |
laon |
tuton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:7 |
D |
VF2_FMI3S |
N3E_NSN |
RD_GPM |
P |
N2N_ASN |
N2_GSM |
C |
VF_FAI3P |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RD_GPM |
RA_GSF |
A1A_GSF |
C |
A1P_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
N2_GSM |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:7 |
equally |
to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
mercy |
he/she/it/same |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
face |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
to turn away from |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
way/road |
he/she/it/same |
the |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
because/that |
great |
the |
wrath rage, fume, anger; A rush
of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked
or not dampened by ἠ φρήν. |
and also, even, namely |
the |
wrath fume, anger, rage |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
who/whom/which |
to speak |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
people |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:7 |
equally |
he/she/it-will-be-FALL-ed |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
and |
they-will-TURN-AWAY-FROM,
going-to-TURN (fut ptcp) (dat) |
out of (+gen) |
the (gen) |
way/road (gen) |
them/same (gen) |
the (gen) |
wicked ([Adj] acc, gen) |
because/that |
great ([Adj] nom) |
the (nom) |
wrath (nom) |
and |
the (nom) |
wrath (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
this (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:7 |
Jr_43:7_1 |
Jr_43:7_2 |
Jr_43:7_3 |
Jr_43:7_4 |
Jr_43:7_5 |
Jr_43:7_6 |
Jr_43:7_7 |
Jr_43:7_8 |
Jr_43:7_9 |
Jr_43:7_10 |
Jr_43:7_11 |
Jr_43:7_12 |
Jr_43:7_13 |
Jr_43:7_14 |
Jr_43:7_15 |
Jr_43:7_16 |
Jr_43:7_17 |
Jr_43:7_18 |
Jr_43:7_19 |
Jr_43:7_20 |
Jr_43:7_21 |
Jr_43:7_22 |
Jr_43:7_23 |
Jr_43:7_24 |
Jr_43:7_25 |
Jr_43:7_26 |
Jr_43:7_27 |
Jr_43:7_28 |
Jr_43:7_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:8 |
καὶ
ἐποίησεν
Βαρουχ κατὰ
πάντα, ἃ
ἐνετείλατο αὐτῷ
Ιερεμιας τοῦ
ἀναγνῶναι ἐν
τῷ βιβλίῳ
λόγους κυρίου
ἐν οἴκῳ
κυρίου. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:8 |
(Jeremiah 43:8
And Baruch did according to all that Jeremias commanded him—reading in the
book the words of the Lord in the Lord’s house. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:8 |
I postąpił
Baruch, syn Neriasza, zgodnie ze wszystkimi poleceniami proroka Jeremiasza,
czytając w świątyni słowa Pańskie ze zwoju. (Jr 36:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:8 |
καὶ |
ἐποίησεν |
Βαρουχ |
κατὰ |
πάντα, |
ἃ |
ἐνετείλατο |
αὐτῷ |
Ιερεμιας |
τοῦ |
ἀναγνῶναι |
ἐν |
τῷ |
βιβλίῳ |
λόγους |
κυρίου |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:8 |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
κατά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:8 |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
Jeremiasz |
— |
By czytać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Książka |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:8 |
kai\ |
e)poi/Esen |
*barouCH |
kata\ |
pa/nta, |
a(/ |
e)netei/lato |
au)tO=| |
*ieremias |
tou= |
a)nagnO=nai |
e)n |
tO=| |
bibli/O| |
lo/gous |
kuri/ou |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:8 |
kai |
epoiEsen |
baruCH |
kata |
panta, |
ha |
eneteilato |
autO |
ieremias |
tu |
anagnOnai |
en |
tO |
bibliO |
logus |
kyriu |
en |
oikO |
kyriu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:8 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
A3_APN |
RR_APN |
VAI_AMI3S |
RD_DSM |
N1T_NSM |
RA_GSN |
VZ_AAN |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
N2_APM |
N2_GSM |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:8 |
and also, even, namely |
to do/make |
ć |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
who/whom/which |
to enjoin command |
he/she/it/same |
Jeremiah |
the |
to read |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
book |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:8 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
him/it/same (dat) |
Jeremiah (nom) |
the (gen) |
to-READ |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
book (dat) |
words (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:8 |
Jr_43:8_1 |
Jr_43:8_2 |
Jr_43:8_3 |
Jr_43:8_4 |
Jr_43:8_5 |
Jr_43:8_6 |
Jr_43:8_7 |
Jr_43:8_8 |
Jr_43:8_9 |
Jr_43:8_10 |
Jr_43:8_11 |
Jr_43:8_12 |
Jr_43:8_13 |
Jr_43:8_14 |
Jr_43:8_15 |
Jr_43:8_16 |
Jr_43:8_17 |
Jr_43:8_18 |
Jr_43:8_19 |
Jr_43:8_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:9 |
καὶ
ἐγενήθη ἐν τῷ
ἔτει τῷ ὀγδόῳ
βασιλεῖ
Ιωακιμ τῷ μηνὶ
τῷ ἐνάτῳ
ἐξεκκλησίασαν
νηστείαν κατὰ
πρόσωπον
κυρίου πᾶς ὁ
λαὸς ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ οἶκος
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:9 |
(Jeremiah 43:9
And it came to pass in the eighth year of king Joakim, in the ninth month,
all the people in Jerusalem, and the house of Juda, proclaimed a fast before
the Lord. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:9 |
Zdarzyło się,
że w piątym roku panowania Jojakima, syna Jozjasza, króla judzkiego, w
dziewiątym miesiącu zwołano na post przed Panem cały lud Jerozolimy i cały
lud, który przychodził z miast judzkich do Jerozolimy. (Jr 36:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:9 |
καὶ |
ἐγενήθη |
ἐν |
τῷ |
ἔτει |
τῷ |
ὀγδόῳ |
βασιλεῖ |
Ιωακιμ |
τῷ |
μηνὶ |
τῷ |
ἐνάτῳ |
ἐξεκκλησίασαν |
νηστείαν |
κατὰ |
πρόσωπον |
κυρίου |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
οἶκος |
Ιουδα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:9 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
ὁ ἡ
τό |
ὄγδοος
-η -ον |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὁ ἡ
τό |
μῆνις,
-ιος, ἡ [LXX]; μήν[2],
μηνός, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἔνατος
-η -ον |
|
νηστεία,
-ας, ἡ |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:9 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
— |
Ósmy |
Król |
— |
— |
???; miesiąc |
— |
Dziewiąty |
— |
Mocno {Szybko} |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Dom |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:9 |
kai\ |
e)genE/TE |
e)n |
tO=| |
e)/tei |
tO=| |
o)gdo/O| |
basilei= |
*iOakim |
tO=| |
mEni\ |
tO=| |
e)na/tO| |
e)XekklEsi/asan |
nEstei/an |
kata\ |
pro/sOpon |
kuri/ou |
pa=s |
o( |
lao\s |
e)n |
*ierousalEm |
kai\ |
oi)=kos |
*iouda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:9 |
kai |
egenETE |
en |
tO |
etei |
tO |
ogdoO |
basilei |
iOakim |
tO |
mEni |
tO |
enatO |
eXekklEsiasan |
nEsteian |
kata |
prosOpon |
kyriu |
pas |
ho |
laos |
en |
ierusalEm |
kai |
oikos |
iuda. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:9 |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSM |
A1_DSM |
N3V_DSM |
N_DSM |
RA_DSM |
N3_DSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
VAI_AAI3P |
N1A_ASF |
P |
N2N_ASN |
N2_GSM |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N_DSF |
C |
N2_NSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:9 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
year |
the |
eighth |
king |
ć |
the |
???; month |
the |
ninth |
ć |
fast |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
face |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
Jerusalem [city of] |
and also, even, namely |
house |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:9 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (dat) |
eighth (dat) |
king (dat) |
|
the (dat) |
??? (voc); month (dat) |
the (dat) |
ninth ([Adj] dat) |
|
fast (acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
house (nom) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:9 |
Jr_43:9_1 |
Jr_43:9_2 |
Jr_43:9_3 |
Jr_43:9_4 |
Jr_43:9_5 |
Jr_43:9_6 |
Jr_43:9_7 |
Jr_43:9_8 |
Jr_43:9_9 |
Jr_43:9_10 |
Jr_43:9_11 |
Jr_43:9_12 |
Jr_43:9_13 |
Jr_43:9_14 |
Jr_43:9_15 |
Jr_43:9_16 |
Jr_43:9_17 |
Jr_43:9_18 |
Jr_43:9_19 |
Jr_43:9_20 |
Jr_43:9_21 |
Jr_43:9_22 |
Jr_43:9_23 |
Jr_43:9_24 |
Jr_43:9_25 |
Jr_43:9_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:10 |
καὶ
ἀνεγίνωσκε
Βαρουχ ἐν τῷ
βιβλίῳ τοὺς
λόγους Ιερεμιου
ἐν οἴκῳ
κυρίου ἐν
οἴκῳ Γαμαριου
υἱοῦ Σαφαν τοῦ
γραμματέως ἐν
τῇ αὐλῇ τῇ
ἐπάνω ἐν
προθύροις
πύλης τοῦ
οἴκου κυρίου
τῆς καινῆς ἐν
ὠσὶ παντὸς
τοῦ λαοῦ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:10 |
(Jeremiah 43:10
And Baruch read in the book the words of Jeremias in the house of the Lord,
in the house of Gamarias son of Saphan the scribe, in the upper court, in the
entrance of the new gate of the house of the Lord, and in the ears of all the
people. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:10 |
Wtedy odczytał
Baruch z księgi słuchającemu ludowi słowa Jeremiasza w domu Pańskim, w sali
Gemariasza, syna Szafana, kanclerza, na górnym dziedzińcu u wejścia do Bramy
Nowej domu Pańskiego. (Jr 36:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:10 |
καὶ |
ἀνεγίνωσκε |
Βαρουχ |
ἐν |
τῷ |
βιβλίῳ |
τοὺς |
λόγους |
Ιερεμιου |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου |
ἐν |
οἴκῳ |
Γαμαριου |
υἱοῦ |
Σαφαν |
τοῦ |
γραμματέως |
ἐν |
τῇ |
αὐλῇ |
τῇ |
ἐπάνω |
ἐν |
προθύροις |
πύλης |
τοῦ |
οἴκου |
κυρίου |
τῆς |
καινῆς |
ἐν |
ὠσὶ |
παντὸς |
τοῦ |
λαοῦ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:10 |
καί |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
|
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ἐν |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
ὁ ἡ
τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ; αὐλέω
(αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἐπ·άνω |
ἐν |
|
πύλη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
καινός
-ή -όν |
ἐν |
οὖς,
ὠτός, τό; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:10 |
I też, nawet, mianowicie |
By czytać |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Książka |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Jeremiasz |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
— |
Syn |
— |
— |
Skryba |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac,
dom; by grać na flecie {by żłobić} |
— |
Wyższy przedtem, na górze |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Brama |
— |
Dom; by mieszkać |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Nowy |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ucho; by być |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:10 |
kai\ |
a)negi/nOske |
*barouCH |
e)n |
tO=| |
bibli/O| |
tou\s |
lo/gous |
*ieremiou |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou |
e)n |
oi)/kO| |
*gamariou |
ui(ou= |
*safan |
tou= |
grammate/Os |
e)n |
tE=| |
au)lE=| |
tE=| |
e)pa/nO |
e)n |
proTu/rois |
pu/lEs |
tou= |
oi)/kou |
kuri/ou |
tE=s |
kainE=s |
e)n |
O)si\ |
panto\s |
tou= |
laou=. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:10 |
kai |
aneginOske |
baruCH |
en |
tO |
bibliO |
tus |
logus |
ieremiu |
en |
oikO |
kyriu |
en |
oikO |
gamariu |
hyiu |
safan |
tu |
grammateOs |
en |
tE |
aulE |
tE |
epanO |
en |
proTyrois |
pylEs |
tu |
oiku |
kyriu |
tEs |
kainEs |
en |
Osi |
pantos |
tu |
lau. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:10 |
C |
V1I_IAI3S |
N_NSM |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RA_APM |
N2_APM |
N1T_GSM |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_DSF |
P |
P |
N2N_DPN |
N1_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
A1_GSF |
P |
V9_PAS3P |
A3_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:10 |
and also, even, namely |
to read |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
book |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
Jeremiah |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
house |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
house |
ć |
son |
ć |
the |
scribe |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house; to flute |
the |
upper before, overhead |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
gate |
the |
house; to dwell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
new |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ear; to be |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:10 |
and |
he/she/it-was-READ-ing |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
book (dat) |
the (acc) |
words (acc) |
Jeremiah (gen) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
|
son (gen) |
|
the (gen) |
scribe (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
courtyard (dat);
you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing,
you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed |
the (dat) |
upper |
in/among/by (+dat) |
|
gate (gen) |
the (gen) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
the (gen) |
new ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
ears (dat); they-should-be |
every (gen) |
the (gen) |
people (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:10 |
Jr_43:10_1 |
Jr_43:10_2 |
Jr_43:10_3 |
Jr_43:10_4 |
Jr_43:10_5 |
Jr_43:10_6 |
Jr_43:10_7 |
Jr_43:10_8 |
Jr_43:10_9 |
Jr_43:10_10 |
Jr_43:10_11 |
Jr_43:10_12 |
Jr_43:10_13 |
Jr_43:10_14 |
Jr_43:10_15 |
Jr_43:10_16 |
Jr_43:10_17 |
Jr_43:10_18 |
Jr_43:10_19 |
Jr_43:10_20 |
Jr_43:10_21 |
Jr_43:10_22 |
Jr_43:10_23 |
Jr_43:10_24 |
Jr_43:10_25 |
Jr_43:10_26 |
Jr_43:10_27 |
Jr_43:10_28 |
Jr_43:10_29 |
Jr_43:10_30 |
Jr_43:10_31 |
Jr_43:10_32 |
Jr_43:10_33 |
Jr_43:10_34 |
Jr_43:10_35 |
Jr_43:10_36 |
Jr_43:10_37 |
Jr_43:10_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:11 |
καὶ
ἤκουσεν
Μιχαιας υἱὸς
Γαμαριου υἱοῦ
Σαφαν ἅπαντας
τοὺς λόγους
κυρίου ἐκ τοῦ
βιβλίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:11 |
(Jeremiah 43:11
And Michaeas the son of Gamarias the son of Saphan heard all the words of the
Lord, out of the book. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:11 |
Usłyszał zaś
Micheasz, syn Gemariasza, syna Szafana, wszystkie słowa Pańskie z księgi. (Jr
36:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:11 |
καὶ |
ἤκουσεν |
Μιχαιας |
υἱὸς |
Γαμαριου |
υἱοῦ |
Σαφαν |
ἅπαντας |
τοὺς |
λόγους |
κυρίου |
ἐκ |
τοῦ |
βιβλίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:11 |
καί |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:11 |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
— |
Syn |
— |
Syn |
— |
Każdy |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Książka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:11 |
kai\ |
E)/kousen |
*miCHaias |
ui(o\s |
*gamariou |
ui(ou= |
*safan |
a(/pantas |
tou\s |
lo/gous |
kuri/ou |
e)k |
tou= |
bibli/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:11 |
kai |
Ekusen |
miCHaias |
hyios |
gamariu |
hyiu |
safan |
hapantas |
tus |
logus |
kyriu |
ek |
tu |
bibliu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:11 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
N2_GSM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:11 |
and also, even, namely |
to hear |
ć |
son |
ć |
son |
ć |
every |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
book |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:11 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
|
son (nom) |
|
son (gen) |
|
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
book (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:11 |
Jr_43:11_1 |
Jr_43:11_2 |
Jr_43:11_3 |
Jr_43:11_4 |
Jr_43:11_5 |
Jr_43:11_6 |
Jr_43:11_7 |
Jr_43:11_8 |
Jr_43:11_9 |
Jr_43:11_10 |
Jr_43:11_11 |
Jr_43:11_12 |
Jr_43:11_13 |
Jr_43:11_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:12 |
καὶ
κατέβη εἰς
οἶκον τοῦ
βασιλέως εἰς
τὸν οἶκον τοῦ
γραμματέως,
καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ
πάντες οἱ
ἄρχοντες
ἐκάθηντο,
Ελισαμα ὁ
γραμματεὺς
καὶ Δαλαιας υἱὸς
Σελεμιου καὶ
Ελναθαν υἱὸς
Ακχοβωρ καὶ
Γαμαριας υἱὸς
Σαφαν καὶ
Σεδεκιας υἱὸς
Ανανιου καὶ
πάντες οἱ
ἄρχοντες, |
|
|
|
|
|
|
Jr:43:12 |
(Jeremiah 43:12
And he went down to the king’s house, into the house of the scribe: and,
behold, there were sitting there all the princes, Elisama the scribe, and
Dalaeas the son of Selemias, and Jonathan the son of Acchobor, and Gamarias
the son of Saphan, and Sedekias the son of Ananias, and all the princes. |
|
|
|
|
|
|
Jr:43:12 |
I zszedł do
domu królewskiego, do komnaty kanclerza. Siedzieli tam wszyscy przywódcy:
Eliszama, kanclerz, Delajasz, syn Szemajasza, Elnatan, syn Akbora, Gemariasz,
syn Szafana, Sedecjasz, syn Chananiasza, i pozostali dostojnicy. (Jr 36:12
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Jr:43:12 |
καὶ |
κατέβη |
εἰς |
οἶκον |
τοῦ |
βασιλέως |
εἰς |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
γραμματέως, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἐκεῖ |
πάντες |
οἱ |
ἄρχοντες |
ἐκάθηντο, |
Ελισαμα |
ὁ |
γραμματεὺς |
καὶ |
Δαλαιας |
υἱὸς |
Σελεμιου |
καὶ |
Ελναθαν |
υἱὸς |
Ακχοβωρ |
καὶ |
Γαμαριας |
υἱὸς |
Σαφαν |
καὶ |
Σεδεκιας |
υἱὸς |
Ανανιου |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἄρχοντες, |
|
|
|
|
|
|
Jr:43:12 |
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐκεῖ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
κάθ·η·μαι
(ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -,
-) |
|
ὁ ἡ
τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
καί |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
καί |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
καί |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
καί |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Ἁνανίας
v.l. Ἀ-, -ου, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
|
|
|
|
|
|
Jr:43:12 |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
— |
Skryba |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Tam |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Władca; by zaczynać się |
By siedzieć |
— |
— |
Skryba |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Ananiasz |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Władca; by zaczynać się |
|
|
|
|
|
|
Jr:43:12 |
kai\ |
kate/bE |
ei)s |
oi)=kon |
tou= |
basile/Os |
ei)s |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
grammate/Os, |
kai\ |
i)dou\ |
e)kei= |
pa/ntes |
oi( |
a)/rCHontes |
e)ka/TEnto, |
*elisama |
o( |
grammateu\s |
kai\ |
*dalaias |
ui(o\s |
*selemiou |
kai\ |
*elnaTan |
ui(o\s |
*akCHobOr |
kai\ |
*gamarias |
ui(o\s |
*safan |
kai\ |
*sedekias |
ui(o\s |
*ananiou |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
a)/rCHontes, |
|
|
|
|
|
|
Jr:43:12 |
kai |
katebE |
eis |
oikon |
tu |
basileOs |
eis |
ton |
oikon |
tu |
grammateOs, |
kai |
idu |
ekei |
pantes |
hoi |
arCHontes |
ekaTEnto, |
elisama |
ho |
grammateus |
kai |
dalaias |
hyios |
selemiu |
kai |
elnaTan |
hyios |
akCHobOr |
kai |
gamarias |
hyios |
safan |
kai |
sedekias |
hyios |
ananiu |
kai |
pantes |
hoi |
arCHontes, |
|
|
|
|
|
|
Jr:43:12 |
C |
VZI_AAI3S |
P |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
I |
D |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
VAI_AMI3P |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
N1T_NSM |
N2_NSM |
N1T_GSM |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
|
|
|
|
|
|
Jr:43:12 |
and also, even, namely |
to go down |
into (+acc) |
house |
the |
king |
into (+acc) |
the |
house |
the |
scribe |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
there |
every all, each, every, the
whole of |
the |
ruler; to begin |
to sit |
ć |
the |
scribe |
and also, even, namely |
ć |
son |
ć |
and also, even, namely |
ć |
son |
ć |
and also, even, namely |
ć |
son |
ć |
and also, even, namely |
ć |
son |
Ananias |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
ruler; to begin |
|
|
|
|
|
|
Jr:43:12 |
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
into (+acc) |
house (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
scribe (gen) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
there |
all (nom|voc) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while
BEGIN-ing (nom|voc) |
they-were-being-SIT-ed |
|
the (nom) |
scribe (nom) |
and |
|
son (nom) |
|
and |
|
son (nom) |
|
and |
|
son (nom) |
|
and |
|
son (nom) |
Ananias (gen) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while
BEGIN-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
Jr:43:12 |
Jr_43:12_1 |
Jr_43:12_2 |
Jr_43:12_3 |
Jr_43:12_4 |
Jr_43:12_5 |
Jr_43:12_6 |
Jr_43:12_7 |
Jr_43:12_8 |
Jr_43:12_9 |
Jr_43:12_10 |
Jr_43:12_11 |
Jr_43:12_12 |
Jr_43:12_13 |
Jr_43:12_14 |
Jr_43:12_15 |
Jr_43:12_16 |
Jr_43:12_17 |
Jr_43:12_18 |
Jr_43:12_19 |
Jr_43:12_20 |
Jr_43:12_21 |
Jr_43:12_22 |
Jr_43:12_23 |
Jr_43:12_24 |
Jr_43:12_25 |
Jr_43:12_26 |
Jr_43:12_27 |
Jr_43:12_28 |
Jr_43:12_29 |
Jr_43:12_30 |
Jr_43:12_31 |
Jr_43:12_32 |
Jr_43:12_33 |
Jr_43:12_34 |
Jr_43:12_35 |
Jr_43:12_36 |
Jr_43:12_37 |
Jr_43:12_38 |
Jr_43:12_39 |
Jr_43:12_40 |
Jr_43:12_41 |
|
|
|
|
|
|
Jr:43:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Jr:43:13 |
καὶ
ἀνήγγειλεν
αὐτοῖς
Μιχαιας
πάντας τοὺς
λόγους, οὓς
ἤκουσεν
ἀναγινώσκοντος
τοῦ Βαρουχ εἰς
τὰ ὦτα τοῦ
λαοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:13 |
(Jeremiah 43:13
And Michaeas reported to them all the words which he had heard Baruch reading
in the ears of the people. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:13 |
Oznajmił im
Micheasz wszystkie słowa, jakie słyszał, gdy Baruch czytał z księgi
słuchającemu ludowi. (Jr 36:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:13 |
καὶ |
ἀνήγγειλεν |
αὐτοῖς |
Μιχαιας |
πάντας |
τοὺς |
λόγους, |
οὓς |
ἤκουσεν |
ἀναγινώσκοντος |
τοῦ |
Βαρουχ |
εἰς |
τὰ |
ὦτα |
τοῦ |
λαοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:13 |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
οὖς,
ὠτός, τό |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:13 |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
On/ona/to/to samo |
— |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który |
By słyszeć |
By czytać |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ucho |
— |
Ludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:13 |
kai\ |
a)nE/ggeilen |
au)toi=s |
*miCHaias |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous, |
ou(\s |
E)/kousen |
a)naginO/skontos |
tou= |
*barouCH |
ei)s |
ta\ |
O)=ta |
tou= |
laou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:13 |
kai |
anEngeilen |
autois |
miCHaias |
pantas |
tus |
logus, |
hus |
Ekusen |
anaginOskontos |
tu |
baruCH |
eis |
ta |
Ota |
tu |
lau. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:13 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
N_NSM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RR_APM |
VAI_AAI3S |
V1_PAPGSM |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:13 |
and also, even, namely |
to proclaim proclaim, report |
he/she/it/same |
ć |
every all, each, every, the
whole of |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
who/whom/which |
to hear |
to read |
the |
ć |
into (+acc) |
the |
ear |
the |
people |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:13 |
and |
he/she/it-PROCLAIM-ed |
them/same (dat) |
|
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-HEAR-ed |
while READ-ing (gen) |
the (gen) |
|
into (+acc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
the (gen) |
people (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:13 |
Jr_43:13_1 |
Jr_43:13_2 |
Jr_43:13_3 |
Jr_43:13_4 |
Jr_43:13_5 |
Jr_43:13_6 |
Jr_43:13_7 |
Jr_43:13_8 |
Jr_43:13_9 |
Jr_43:13_10 |
Jr_43:13_11 |
Jr_43:13_12 |
Jr_43:13_13 |
Jr_43:13_14 |
Jr_43:13_15 |
Jr_43:13_16 |
Jr_43:13_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:14 |
καὶ
ἀπέστειλαν
πάντες οἱ
ἄρχοντες πρὸς
Βαρουχ υἱὸν
Νηριου τὸν
Ιουδιν υἱὸν
Ναθανιου υἱοῦ
Σελεμιου υἱοῦ
Χουσι
λέγοντες Τὸ
χαρτίον, ἐν ᾧ
σὺ ἀναγινώσκεις
ἐν αὐτῷ ἐν ὠσὶ
τοῦ λαοῦ, λαβὲ
αὐτὸ εἰς τὴν χεῖρά
σου καὶ ἧκε·
καὶ ἔλαβεν
Βαρουχ τὸ
χαρτίον καὶ
κατέβη πρὸς
αὐτούς. |
Jr:43:14 |
(Jeremiah 43:14
And all the princes sent to Baruch son of Nerias Judin the son of Nathanias,
the son of Selemias, the son of Chusi, saying, Take in thine hand the roll in
which thou readest in the ears of the people, and come. So Baruch took the
roll, and went down to them. |
Jr:43:14 |
Do Barucha więc
wszyscy przywódcy posłali Judiego, syna Netaniasza, syna Szelemiasza, syna
Kusziego, by mu powiedział: «Weź do ręki zwój, z którego czytałeś ludowi, i
chodź!» I wziął Baruch, syn Neriasza, zwój do ręki i przyszedł do nich. (Jr
36:14 BT_4) |
Jr:43:14 |
καὶ |
ἀπέστειλαν |
πάντες |
οἱ |
ἄρχοντες |
πρὸς |
Βαρουχ |
υἱὸν |
Νηριου |
τὸν |
Ιουδιν |
υἱὸν |
Ναθανιου |
υἱοῦ |
Σελεμιου |
υἱοῦ |
Χουσι |
λέγοντες |
Τὸ |
χαρτίον, |
ἐν |
ᾧ |
σὺ |
ἀναγινώσκεις |
ἐν |
αὐτῷ |
ἐν |
ὠσὶ |
τοῦ |
λαοῦ, |
λαβὲ |
αὐτὸ |
εἰς |
τὴν |
χεῖρά |
σου |
καὶ |
ἧκε· |
καὶ |
ἔλαβεν |
Βαρουχ |
τὸ |
χαρτίον |
καὶ |
κατέβη |
πρὸς |
αὐτούς. |
Jr:43:14 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
πρός |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
ὁ ἡ
τό |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
χοῦς,
χοός, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐν |
ὅς ἥ
ὅ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
οὖς,
ὠτός, τό; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
Jr:43:14 |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Władca; by zaczynać się |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Syn |
— |
— |
— |
Syn |
— |
Syn |
— |
Syn |
Proch |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Ty |
By czytać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ucho; by być |
— |
Ludzie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem. |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By schodzić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Jr:43:14 |
kai\ |
a)pe/steilan |
pa/ntes |
oi( |
a)/rCHontes |
pro\s |
*barouCH |
ui(o\n |
*nEriou |
to\n |
*ioudin |
ui(o\n |
*naTaniou |
ui(ou= |
*selemiou |
ui(ou= |
*CHousi |
le/gontes |
*to\ |
CHarti/on, |
e)n |
O(=| |
su\ |
a)naginO/skeis |
e)n |
au)tO=| |
e)n |
O)si\ |
tou= |
laou=, |
labe\ |
au)to\ |
ei)s |
tE\n |
CHei=ra/ |
sou |
kai\ |
E(=ke· |
kai\ |
e)/laben |
*barouCH |
to\ |
CHarti/on |
kai\ |
kate/bE |
pro\s |
au)tou/s. |
Jr:43:14 |
kai |
apesteilan |
pantes |
hoi |
arCHontes |
pros |
baruCH |
hyion |
nEriu |
ton |
iudin |
hyion |
naTaniu |
hyiu |
selemiu |
hyiu |
CHusi |
legontes |
to |
CHartion, |
en |
hO |
sy |
anaginOskeis |
en |
autO |
en |
Osi |
tu |
lau, |
labe |
auto |
eis |
tEn |
CHeira |
su |
kai |
hEke· |
kai |
elaben |
baruCH |
to |
CHartion |
kai |
katebE |
pros |
autus. |
Jr:43:14 |
C |
VAI_AAI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
N3_NPM |
P |
N_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
V1_PAPNPM |
RD_ASN |
N2N_ASN |
P |
RR_DSN |
RP_NS |
V1_PAI2S |
P |
RD_DSN |
P |
V9_PAS3P |
RA_GSM |
N2_GSM |
VB_AAD2S |
RD_ASN |
P |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
C |
VHI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VZI_AAI3S |
P |
RD_APM |
Jr:43:14 |
and also, even, namely |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
every all, each, every, the
whole of |
the |
ruler; to begin |
toward (+acc,+gen,+dat) |
ć |
son |
ć |
the |
ć |
son |
ć |
son |
ć |
son |
dust |
to say/tell |
the |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
you |
to read |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ear; to be |
the |
people |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
hand |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to have come I have come. I
have arrived. |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
ć |
the |
ć |
and also, even, namely |
to go down |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Jr:43:14 |
and |
they-ORDER FORTH-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while
BEGIN-ing (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
son (acc) |
|
the (acc) |
|
son (acc) |
|
son (gen) |
|
son (gen) |
dusts (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
|
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-READ-ing |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
ears (dat); they-should-be |
the (gen) |
people (gen) |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
it/same (nom|acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
hand (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
be-you(sg)-HAVE COME-ing!,
he/she/it-has-HAVE COME-ed, be-you(sg)-having-HAVE COME-ed! |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
|
the (nom|acc) |
|
and |
he/she/it-GO DOWN-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
Jr:43:14 |
Jr_43:14_1 |
Jr_43:14_2 |
Jr_43:14_3 |
Jr_43:14_4 |
Jr_43:14_5 |
Jr_43:14_6 |
Jr_43:14_7 |
Jr_43:14_8 |
Jr_43:14_9 |
Jr_43:14_10 |
Jr_43:14_11 |
Jr_43:14_12 |
Jr_43:14_13 |
Jr_43:14_14 |
Jr_43:14_15 |
Jr_43:14_16 |
Jr_43:14_17 |
Jr_43:14_18 |
Jr_43:14_19 |
Jr_43:14_20 |
Jr_43:14_21 |
Jr_43:14_22 |
Jr_43:14_23 |
Jr_43:14_24 |
Jr_43:14_25 |
Jr_43:14_26 |
Jr_43:14_27 |
Jr_43:14_28 |
Jr_43:14_29 |
Jr_43:14_30 |
Jr_43:14_31 |
Jr_43:14_32 |
Jr_43:14_33 |
Jr_43:14_34 |
Jr_43:14_35 |
Jr_43:14_36 |
Jr_43:14_37 |
Jr_43:14_38 |
Jr_43:14_39 |
Jr_43:14_40 |
Jr_43:14_41 |
Jr_43:14_42 |
Jr_43:14_43 |
Jr_43:14_44 |
Jr_43:14_45 |
Jr_43:14_46 |
Jr_43:14_47 |
Jr:43:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jr:43:15 |
καὶ
εἶπαν αὐτῷ
Πάλιν
ἀνάγνωθι εἰς
τὰ ὦτα ἡμῶν· καὶ
ἀνέγνω Βαρουχ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:15 |
(Jeremiah 43:15
And they said to him, Read it again in our ears. And Baruch read it. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:15 |
Powiedzieli zaś
do niego: «Usiądź, proszę, i przeczytaj nam!» Czytał więc Baruch wobec nich.
(Jr 36:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:15 |
καὶ |
εἶπαν |
αὐτῷ |
Πάλιν |
ἀνάγνωθι |
εἰς |
τὰ |
ὦτα |
ἡμῶν· |
καὶ |
ἀνέγνω |
Βαρουχ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:15 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πάλιν |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
οὖς,
ὠτός, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:15 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Ponownie na nowo, ponownie,
niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj |
By czytać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ucho |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By czytać |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:15 |
kai\ |
ei)=pan |
au)tO=| |
*pa/lin |
a)na/gnOTi |
ei)s |
ta\ |
O)=ta |
E(mO=n· |
kai\ |
a)ne/gnO |
*barouCH. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:15 |
kai |
eipan |
autO |
palin |
anagnOTi |
eis |
ta |
Ota |
hEmOn· |
kai |
anegnO |
baruCH. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:15 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
D |
VZ_AAD2S |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
RP_GP |
C |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:15 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
again afresh, again, anon, once
more, back, backwards, restore |
to read |
into (+acc) |
the |
ear |
I |
and also, even, namely |
to read |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:15 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
again |
do-READ-you(sg)! |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
us (gen) |
and |
he/she/it-READ-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:15 |
Jr_43:15_1 |
Jr_43:15_2 |
Jr_43:15_3 |
Jr_43:15_4 |
Jr_43:15_5 |
Jr_43:15_6 |
Jr_43:15_7 |
Jr_43:15_8 |
Jr_43:15_9 |
Jr_43:15_10 |
Jr_43:15_11 |
Jr_43:15_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:16 |
καὶ
ἐγενήθη ὡς
ἤκουσαν
πάντας τοὺς
λόγους, συνεβουλεύσαντο
ἕκαστος πρὸς
τὸν πλησίον
αὐτοῦ καὶ
εἶπαν
Ἀναγγέλλοντες
ἀναγγείλωμεν
τῷ βασιλεῖ ἅπαντας
τοὺς λόγους
τούτους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:16 |
(Jeremiah 43:16
And it came to pass, when they had heard all the words, that they took
counsel each with his neighbour, and said, Let us by all means tell the king
all these words. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:16 |
Gdy usłyszeli
wszystkie słowa, przelękli się i mówili jeden do drugiego: «Musimy zawiadomić
króla o całym tym zdarzeniu». (Jr 36:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:16 |
καὶ |
ἐγενήθη |
ὡς |
ἤκουσαν |
πάντας |
τοὺς |
λόγους, |
συνεβουλεύσαντο |
ἕκαστος |
πρὸς |
τὸν |
πλησίον |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπαν |
Ἀναγγέλλοντες |
ἀναγγείλωμεν |
τῷ |
βασιλεῖ |
ἅπαντας |
τοὺς |
λόγους |
τούτους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:16 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
συμ·βουλεύω
(συν+βουλευ-,
συν+βουλευ·σ-,
συν+βουλευ·σ-, -,
συν+βεβουλευ-, -) |
ἕκαστος
-η -ον |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
πλησίον
(Adv. of πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:16 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Jak/jak |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Do rady |
Każdy |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko;
blisko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
— |
Król |
Każdy |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:16 |
kai\ |
e)genE/TE |
O(s |
E)/kousan |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous, |
sunebouleu/santo |
e(/kastos |
pro\s |
to\n |
plEsi/on |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pan |
*)anagge/llontes |
a)naggei/lOmen |
tO=| |
basilei= |
a(/pantas |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:16 |
kai |
egenETE |
hOs |
Ekusan |
pantas |
tus |
logus, |
synebuleusanto |
hekastos |
pros |
ton |
plEsion |
autu |
kai |
eipan |
anangellontes |
anangeilOmen |
tO |
basilei |
hapantas |
tus |
logus |
tutus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:16 |
C |
VCI_API3S |
C |
VAI_AAI3P |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
VAI_AMI3P |
A1_NSM |
P |
RA_ASM |
D |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
V1_PAPNPM |
VA_AAS1P |
RA_DSM |
N3V_DSM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:16 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
as/like |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
every all, each, every, the
whole of |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
to council |
each |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
neighbor one near, close to;
near |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to say/tell |
to proclaim proclaim, report |
to proclaim proclaim, report |
the |
king |
every |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:16 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
while HAVE COME-ing (acc);
they-HEAR-ed |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
they-were-COUNCIL-ed |
each (of two) (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
while PROCLAIM-ing (nom|voc) |
we-should-PROCLAIM |
the (dat) |
king (dat) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:16 |
Jr_43:16_1 |
Jr_43:16_2 |
Jr_43:16_3 |
Jr_43:16_4 |
Jr_43:16_5 |
Jr_43:16_6 |
Jr_43:16_7 |
Jr_43:16_8 |
Jr_43:16_9 |
Jr_43:16_10 |
Jr_43:16_11 |
Jr_43:16_12 |
Jr_43:16_13 |
Jr_43:16_14 |
Jr_43:16_15 |
Jr_43:16_16 |
Jr_43:16_17 |
Jr_43:16_18 |
Jr_43:16_19 |
Jr_43:16_20 |
Jr_43:16_21 |
Jr_43:16_22 |
Jr_43:16_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:17 |
καὶ
τὸν Βαρουχ
ἠρώτησαν
λέγοντες
Πόθεν ἔγραψας πάντας
τοὺς λόγους
τούτους; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:17 |
(Jeremiah 43:17
And they asked Baruch, saying, Where didst thou write all these words? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:17 |
Zapytali nadto
Barucha: «Powiedz nam, proszę, jak napisałeś wszystkie te słowa? Pod jego
dyktando?» (Jr 36:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:17 |
καὶ |
τὸν |
Βαρουχ |
ἠρώτησαν |
λέγοντες |
Πόθεν |
ἔγραψας |
πάντας |
τοὺς |
λόγους |
τούτους; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:17 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πό·θεν;
πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd
πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) |
γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:17 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By prosić {By pytać}
zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają |
By mówić/opowiadaj |
Skąd; by pić |
By pisać |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:17 |
kai\ |
to\n |
*barouCH |
E)rO/tEsan |
le/gontes |
*po/Ten |
e)/graPSas |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:17 |
kai |
ton |
baruCH |
ErOtEsan |
legontes |
poTen |
egraPSas |
pantas |
tus |
logus |
tutus; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:17 |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
VAI_AAI3P |
V1_PAPNPM |
D |
VAI_AAI2S |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:17 |
and also, even, namely |
the |
ć |
to ask interrogate, question
inquire,query, quest |
to say/tell |
from where; to drink |
to write |
every all, each, every, the
whole of |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:17 |
and |
the (acc) |
|
they-ASK-ed |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
from where; upon
being-DRINK-ed (nom|acc|voc) |
you(sg)-WRITE-ed |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:17 |
Jr_43:17_1 |
Jr_43:17_2 |
Jr_43:17_3 |
Jr_43:17_4 |
Jr_43:17_5 |
Jr_43:17_6 |
Jr_43:17_7 |
Jr_43:17_8 |
Jr_43:17_9 |
Jr_43:17_10 |
Jr_43:17_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:18 |
καὶ
εἶπεν Βαρουχ
Ἀπὸ στόματος
αὐτοῦ
ἀνήγγειλέν
μοι Ιερεμιας
πάντας τοὺς
λόγους
τούτους, καὶ ἔγραφον
ἐν βιβλίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:18 |
(Jeremiah 43:18
And Baruch said, Jeremias told me from his own mouth all these words, and I
wrote them in a book. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:18 |
Baruch zaś
odpowiedział im: «Własnymi ustami dyktował mi wszystkie te słowa, a ja
zapisywałem atramentem w księdze». (Jr 36:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:18 |
καὶ |
εἶπεν |
Βαρουχ |
Ἀπὸ |
στόματος |
αὐτοῦ |
ἀνήγγειλέν |
μοι |
Ιερεμιας |
πάντας |
τοὺς |
λόγους |
τούτους, |
καὶ |
ἔγραφον |
ἐν |
βιβλίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:18 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
ἀπό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐν |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:18 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
Ja |
Jeremiasz |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By pisać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Książka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:18 |
kai\ |
ei)=pen |
*barouCH |
*)apo\ |
sto/matos |
au)tou= |
a)nE/ggeile/n |
moi |
*ieremias |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous, |
kai\ |
e)/grafon |
e)n |
bibli/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:18 |
kai |
eipen |
baruCH |
apo |
stomatos |
autu |
anEngeilen |
moi |
ieremias |
pantas |
tus |
logus |
tutus, |
kai |
egrafon |
en |
bibliO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:18 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N3M_GSN |
RD_GSM |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
N1T_NSM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
C |
V1I_IAI3P |
P |
N2N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:18 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
to proclaim proclaim, report |
I |
Jeremiah |
every all, each, every, the
whole of |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
to write |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
book |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:18 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
away from (+gen) |
mouth/maw (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-PROCLAIM-ed |
me (dat) |
Jeremiah (nom) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
and |
I-was-WRITE-ing,
they-were-WRITE-ing |
in/among/by (+dat) |
book (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:18 |
Jr_43:18_1 |
Jr_43:18_2 |
Jr_43:18_3 |
Jr_43:18_4 |
Jr_43:18_5 |
Jr_43:18_6 |
Jr_43:18_7 |
Jr_43:18_8 |
Jr_43:18_9 |
Jr_43:18_10 |
Jr_43:18_11 |
Jr_43:18_12 |
Jr_43:18_13 |
Jr_43:18_14 |
Jr_43:18_15 |
Jr_43:18_16 |
Jr_43:18_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:19 |
καὶ
εἶπαν τῷ
Βαρουχ
Βάδισον
κατακρύβηθι,
σὺ καὶ Ιερεμιας·
ἄνθρωπος μὴ
γνώτω ποῦ
ὑμεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:19 |
(Jeremiah 43:19
And they said to Baruch, Go, and hide, thou and Jeremias; let no man know
where ye are. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:19 |
Przywódcy
powiedzieli do Barucha: «Idź, ukryjcie się, ty i Jeremiasz, a niech nikt nie
wie, gdzie jesteście!» (Jr 36:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:19 |
καὶ |
εἶπαν |
τῷ |
Βαρουχ |
Βάδισον |
κατακρύβηθι, |
σὺ |
καὶ |
Ιερεμιας· |
ἄνθρωπος |
μὴ |
γνώτω |
ποῦ |
ὑμεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:19 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
|
κατα·κρύπτω
[LXX] (-, κατα+κρυψ-,
κατα+κρυψ-, -,
κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
μή |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ποῦ[1] |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:19 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
— |
— |
Do ??? |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Jeremiasz |
Ludzki |
Nie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Gdzie |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:19 |
kai\ |
ei)=pan |
tO=| |
*barouCH |
*ba/dison |
katakru/bETi, |
su\ |
kai\ |
*ieremias· |
a)/nTrOpos |
mE\ |
gnO/tO |
pou= |
u(mei=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:19 |
kai |
eipan |
tO |
baruCH |
badison |
katakrybETi, |
sy |
kai |
ieremias· |
anTrOpos |
mE |
gnOtO |
pu |
hymeis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:19 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DSM |
N_DSM |
VA_AAD2S |
VB_APD2S |
RP_NS |
C |
N1T_NSM |
N2_NSM |
D |
VZ_AAD3S |
D |
RP_NP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:19 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
ć |
ć |
to ??? |
you |
and also, even, namely |
Jeremiah |
human |
not |
to know i.e. recognize. |
where |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:19 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (dat) |
|
|
be-you(sg)-???-ed! |
you(sg) (nom) |
and |
Jeremiah (nom) |
human (nom) |
not |
let-him/her/it-KNOW! |
where |
you(pl) (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:19 |
Jr_43:19_1 |
Jr_43:19_2 |
Jr_43:19_3 |
Jr_43:19_4 |
Jr_43:19_5 |
Jr_43:19_6 |
Jr_43:19_7 |
Jr_43:19_8 |
Jr_43:19_9 |
Jr_43:19_10 |
Jr_43:19_11 |
Jr_43:19_12 |
Jr_43:19_13 |
Jr_43:19_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:20 |
καὶ
εἰσῆλθον πρὸς
τὸν βασιλέα
εἰς τὴν αὐλήν,
καὶ τὸ χαρτίον
ἔδωκαν
φυλάσσειν ἐν
οἴκῳ Ελισαμα,
καὶ
ἀνήγγειλαν τῷ
βασιλεῖ
πάντας τοὺς
λόγους. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:20 |
(Jeremiah 43:20
And they went in to the king into the court, and gave the roll to one to keep
in the house of Elisama; and they told the king all these words. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:20 |
Następnie udali
się na dziedziniec pałacu do króla. Zwój pozostawili w komnacie kanclerza
Eliszamy, a króla powiadomili o całej tej sprawie. (Jr 36:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:20 |
καὶ |
εἰσῆλθον |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
εἰς |
τὴν |
αὐλήν, |
καὶ |
τὸ |
χαρτίον |
ἔδωκαν |
φυλάσσειν |
ἐν |
οἴκῳ |
Ελισαμα, |
καὶ |
ἀνήγγειλαν |
τῷ |
βασιλεῖ |
πάντας |
τοὺς |
λόγους. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:20 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ἐν |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
|
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:20 |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac,
dom |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By dawać |
By zabezpieczać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
— |
Król |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:20 |
kai\ |
ei)sE=lTon |
pro\s |
to\n |
basile/a |
ei)s |
tE\n |
au)lE/n, |
kai\ |
to\ |
CHarti/on |
e)/dOkan |
fula/ssein |
e)n |
oi)/kO| |
*elisama, |
kai\ |
a)nE/ggeilan |
tO=| |
basilei= |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:20 |
kai |
eisElTon |
pros |
ton |
basilea |
eis |
tEn |
aulEn, |
kai |
to |
CHartion |
edOkan |
fylassein |
en |
oikO |
elisama, |
kai |
anEngeilan |
tO |
basilei |
pantas |
tus |
logus. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:20 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
VAI_AAI3P |
V1_PAN |
P |
N2_DSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DSM |
N3V_DSM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:20 |
and also, even, namely |
to enter |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
into (+acc) |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
and also, even, namely |
the |
ć |
to give |
to guard |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
house |
ć |
and also, even, namely |
to proclaim proclaim, report |
the |
king |
every all, each, every, the
whole of |
the |
word Logos is a speaking, a saying, a word as
the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it
is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression
emanates. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:20 |
and |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
courtyard (acc) |
and |
the (nom|acc) |
|
they-GIVE-ed |
to-be-GUARD-ing |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
|
and |
they-PROCLAIM-ed |
the (dat) |
king (dat) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:20 |
Jr_43:20_1 |
Jr_43:20_2 |
Jr_43:20_3 |
Jr_43:20_4 |
Jr_43:20_5 |
Jr_43:20_6 |
Jr_43:20_7 |
Jr_43:20_8 |
Jr_43:20_9 |
Jr_43:20_10 |
Jr_43:20_11 |
Jr_43:20_12 |
Jr_43:20_13 |
Jr_43:20_14 |
Jr_43:20_15 |
Jr_43:20_16 |
Jr_43:20_17 |
Jr_43:20_18 |
Jr_43:20_19 |
Jr_43:20_20 |
Jr_43:20_21 |
Jr_43:20_22 |
Jr_43:20_23 |
Jr_43:20_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:21 |
καὶ
ἀπέστειλεν ὁ
βασιλεὺς τὸν
Ιουδιν λαβεῖν
τὸ χαρτίον,
καὶ ἔλαβεν
αὐτὸ ἐξ οἴκου
Ελισαμα· καὶ ἀνέγνω
Ιουδιν εἰς τὰ
ὦτα τοῦ
βασιλέως καὶ
εἰς τὰ ὦτα
πάντων τῶν
ἀρχόντων τῶν
ἑστηκότων
περὶ τὸν βασιλέα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:21 |
(Jeremiah 43:21
And the king sent Judin to fetch the roll: and he took it out of the house of
Elisama: and Judin read in the ears of the king, and in the ears of all the
princes who stood round the king. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:21 |
Król posłał
Judiego, by przyniósł zwój. Judi więc zabrał go z komnaty kanclerza Eliszamy
i czytał go w obecności króla i w obecności wszystkich dostojników, stojących
przy królu. (Jr 36:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:21 |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
τὸν |
Ιουδιν |
λαβεῖν |
τὸ |
χαρτίον, |
καὶ |
ἔλαβεν |
αὐτὸ |
ἐξ |
οἴκου |
Ελισαμα· |
καὶ |
ἀνέγνω |
Ιουδιν |
εἰς |
τὰ |
ὦτα |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
εἰς |
τὰ |
ὦτα |
πάντων |
τῶν |
ἀρχόντων |
τῶν |
ἑστηκότων |
περὶ |
τὸν |
βασιλέα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:21 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
|
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
|
καί |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
οὖς,
ὠτός, τό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
οὖς,
ὠτός, τό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
περί |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:21 |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
Król |
— |
— |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Dom; by mieszkać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By czytać |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ucho |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ucho |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
By powodować stać |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:21 |
kai\ |
a)pe/steilen |
o( |
basileu\s |
to\n |
*ioudin |
labei=n |
to\ |
CHarti/on, |
kai\ |
e)/laben |
au)to\ |
e)X |
oi)/kou |
*elisama· |
kai\ |
a)ne/gnO |
*ioudin |
ei)s |
ta\ |
O)=ta |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
ei)s |
ta\ |
O)=ta |
pa/ntOn |
tO=n |
a)rCHo/ntOn |
tO=n |
e(stEko/tOn |
peri\ |
to\n |
basile/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:21 |
kai |
apesteilen |
ho |
basileus |
ton |
iudin |
labein |
to |
CHartion, |
kai |
elaben |
auto |
eX |
oiku |
elisama· |
kai |
anegnO |
iudin |
eis |
ta |
Ota |
tu |
basileOs |
kai |
eis |
ta |
Ota |
pantOn |
tOn |
arCHontOn |
tOn |
hestEkotOn |
peri |
ton |
basilea. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:21 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
VB_AAN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASN |
P |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
A3_GPM |
RA_GPM |
N3_GPM |
RA_GPM |
VXI_XAPGPM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:21 |
and also, even, namely |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
the |
king |
the |
ć |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
ć |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
house; to dwell |
ć |
and also, even, namely |
to read |
ć |
into (+acc) |
the |
ear |
the |
king |
and also, even, namely |
into (+acc) |
the |
ear |
every all, each, every, the
whole of |
the |
ruler; to begin |
the |
to cause to stand |
about (+acc,+gen) |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:21 |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (acc) |
|
to-TAKE HOLD OF |
the (nom|acc) |
|
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
it/same (nom|acc) |
out of (+gen) |
house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
|
and |
he/she/it-READ-ed |
|
into (+acc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
all (gen) |
the (gen) |
rulers (gen);
let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) |
the (gen) |
having CAUSE-ed-TO-STand
(gen) |
about (+acc,+gen) |
the (acc) |
king (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:21 |
Jr_43:21_1 |
Jr_43:21_2 |
Jr_43:21_3 |
Jr_43:21_4 |
Jr_43:21_5 |
Jr_43:21_6 |
Jr_43:21_7 |
Jr_43:21_8 |
Jr_43:21_9 |
Jr_43:21_10 |
Jr_43:21_11 |
Jr_43:21_12 |
Jr_43:21_13 |
Jr_43:21_14 |
Jr_43:21_15 |
Jr_43:21_16 |
Jr_43:21_17 |
Jr_43:21_18 |
Jr_43:21_19 |
Jr_43:21_20 |
Jr_43:21_21 |
Jr_43:21_22 |
Jr_43:21_23 |
Jr_43:21_24 |
Jr_43:21_25 |
Jr_43:21_26 |
Jr_43:21_27 |
Jr_43:21_28 |
Jr_43:21_29 |
Jr_43:21_30 |
Jr_43:21_31 |
Jr_43:21_32 |
Jr_43:21_33 |
Jr_43:21_34 |
Jr_43:21_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:22 |
καὶ
ὁ βασιλεὺς
ἐκάθητο ἐν
οἴκῳ
χειμερινῷ, καὶ
ἐσχάρα πυρὸς
κατὰ πρόσωπον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:22 |
(Jeremiah 43:22
Now the king was sitting in the winter house: and there was a fire on the
hearth before him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:22 |
Król przebywał
w rezydencji zimowej jak zwykle w dziewiątym miesiącu, a naczynie z
rozżarzonymi węglami płonęło przed nim. (Jr 36:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:22 |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐκάθητο |
ἐν |
οἴκῳ |
χειμερινῷ, |
καὶ |
ἐσχάρα |
πυρὸς |
κατὰ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:22 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
κάθ·η·μαι
(ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -,
-) |
ἐν |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
|
καί |
|
πῦρ,
-ρός, τό |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:22 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
By siedzieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ogień |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:22 |
kai\ |
o( |
basileu\s |
e)ka/TEto |
e)n |
oi)/kO| |
CHeimerinO=|, |
kai\ |
e)sCHa/ra |
puro\s |
kata\ |
pro/sOpon |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:22 |
kai |
ho |
basileus |
ekaTEto |
en |
oikO |
CHeimerinO, |
kai |
esCHara |
pyros |
kata |
prosOpon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:22 |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VAI_AMI3S |
P |
N2_DSM |
A1_DSM |
C |
N1A_NSF |
N3_GSN |
P |
N2N_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:22 |
and also, even, namely |
the |
king |
to sit |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
house |
ć |
and also, even, namely |
ć |
fire |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:22 |
and |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-was-being-SIT-ed |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
|
and |
|
fire (gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:22 |
Jr_43:22_1 |
Jr_43:22_2 |
Jr_43:22_3 |
Jr_43:22_4 |
Jr_43:22_5 |
Jr_43:22_6 |
Jr_43:22_7 |
Jr_43:22_8 |
Jr_43:22_9 |
Jr_43:22_10 |
Jr_43:22_11 |
Jr_43:22_12 |
Jr_43:22_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:23 |
καὶ
ἐγενήθη
ἀναγινώσκοντος
Ιουδιν τρεῖς
σελίδας καὶ
τέσσαρας,
ἀπέτεμνεν
αὐτὰς τῷ ξυρῷ
τοῦ γραμματέως
καὶ ἔρριπτεν
εἰς τὸ πῦρ τὸ
ἐπὶ τῆς ἐσχάρας,
ἕως ἐξέλιπεν
πᾶς ὁ χάρτης
εἰς τὸ πῦρ τὸ
ἐπὶ τῆς
ἐσχάρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:23 |
(Jeremiah 43:23
And it came to pass when Judin had read three or four leaves, he cut them off
with a penknife, and cast them into the fire that was on the hearth, until
the whole roll was consumed in the fire that was on the hearth. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:23 |
Gdy Judi
przeczytał trzy lub cztery kolumny, odcinał je król nożem pisarskim i rzucał
do ognia, który był w naczyniu, dopóki cały zwój nie spłonął w ogniu, który
był w naczyniu. (Jr 36:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:23 |
καὶ |
ἐγενήθη |
ἀναγινώσκοντος |
Ιουδιν |
τρεῖς |
σελίδας |
καὶ |
τέσσαρας, |
ἀπέτεμνεν |
αὐτὰς |
τῷ |
ξυρῷ |
τοῦ |
γραμματέως |
καὶ |
ἔρριπτεν |
εἰς |
τὸ |
πῦρ |
τὸ |
ἐπὶ |
τῆς |
ἐσχάρας, |
ἕως |
ἐξέλιπεν |
πᾶς |
ὁ |
χάρτης |
εἰς |
τὸ |
πῦρ |
τὸ |
ἐπὶ |
τῆς |
ἐσχάρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:23 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
|
τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
|
καί |
τέσσαρες
-α, dat. pl. τέσσαρσιν |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ξυράω
(ξυρ(α)-, ξυρη·σ-,
ξυρη·σ-, -, εξυρη-,
ξυρη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς |
καί |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
|
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
χάρτης,
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
πῦρ,
-ρός, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:23 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
By czytać |
— |
Trzy |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Cztery |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
By golić |
— |
Skryba |
I też, nawet, mianowicie |
By podrzucać/rzut/spadają z
łomotem |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ogień |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
Aż; świtaj |
By zawodzić (zmarły; zawódź,
brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Papirus |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ogień |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:23 |
kai\ |
e)genE/TE |
a)naginO/skontos |
*ioudin |
trei=s |
seli/das |
kai\ |
te/ssaras, |
a)pe/temnen |
au)ta\s |
tO=| |
XurO=| |
tou= |
grammate/Os |
kai\ |
e)/rripten |
ei)s |
to\ |
pu=r |
to\ |
e)pi\ |
tE=s |
e)sCHa/ras, |
e(/Os |
e)Xe/lipen |
pa=s |
o( |
CHa/rtEs |
ei)s |
to\ |
pu=r |
to\ |
e)pi\ |
tE=s |
e)sCHa/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:23 |
kai |
egenETE |
anaginOskontos |
iudin |
treis |
selidas |
kai |
tessaras, |
apetemnen |
autas |
tO |
XyrO |
tu |
grammateOs |
kai |
erripten |
eis |
to |
pyr |
to |
epi |
tEs |
esCHaras, |
heOs |
eXelipen |
pas |
ho |
CHartEs |
eis |
to |
pyr |
to |
epi |
tEs |
esCHaras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:23 |
C |
VCI_API3S |
V1_PAPGSM |
N_NSM |
A3 |
N3D_APF |
C |
A3_APM |
V1I_IAI3S |
RD_APF |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
N3_ASN |
RA_ASN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
VBI_AAI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
P |
RA_ASN |
N3_ASN |
RA_ASN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:23 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
to read |
ć |
three |
ć |
and also, even, namely |
four |
ć |
he/she/it/same |
the |
to shave |
the |
scribe |
and also, even, namely |
to toss/fling/dump |
into (+acc) |
the |
fire |
the |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
until; dawn |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
every all, each, every, the
whole of |
the |
papyrus |
into (+acc) |
the |
fire |
the |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:23 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
while READ-ing (gen) |
|
three (acc, nom) |
|
and |
four (acc) |
|
them/same (acc) |
the (dat) |
he/she/it-happens-to-be-SHAVE-ing
(opt) |
the (gen) |
scribe (gen) |
and |
he/she/it-was-TOSS/FLING/DUMP-ing |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
fire (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) |
he/she/it-FAIL-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
papyrus (nom) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
fire (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:23 |
Jr_43:23_1 |
Jr_43:23_2 |
Jr_43:23_3 |
Jr_43:23_4 |
Jr_43:23_5 |
Jr_43:23_6 |
Jr_43:23_7 |
Jr_43:23_8 |
Jr_43:23_9 |
Jr_43:23_10 |
Jr_43:23_11 |
Jr_43:23_12 |
Jr_43:23_13 |
Jr_43:23_14 |
Jr_43:23_15 |
Jr_43:23_16 |
Jr_43:23_17 |
Jr_43:23_18 |
Jr_43:23_19 |
Jr_43:23_20 |
Jr_43:23_21 |
Jr_43:23_22 |
Jr_43:23_23 |
Jr_43:23_24 |
Jr_43:23_25 |
Jr_43:23_26 |
Jr_43:23_27 |
Jr_43:23_28 |
Jr_43:23_29 |
Jr_43:23_30 |
Jr_43:23_31 |
Jr_43:23_32 |
Jr_43:23_33 |
Jr_43:23_34 |
Jr_43:23_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:24 |
καὶ
οὐκ ἐζήτησαν
καὶ οὐ
διέρρηξαν τὰ
ἱμάτια αὐτῶν
ὁ βασιλεὺς καὶ
οἱ παῖδες
αὐτοῦ οἱ
ἀκούοντες πάντας
τοὺς λόγους
τούτους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:24 |
(Jeremiah 43:24
And the king and his servants that heard all these words sought not the Lord,
and rent not their garments. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:24 |
Król i wszyscy
jego dworzanie słysząc te słowa nie przelękli się ani nie rozdarli swoich
szat. (Jr 36:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:24 |
καὶ |
οὐκ |
ἐζήτησαν |
καὶ |
οὐ |
διέρρηξαν |
τὰ |
ἱμάτια |
αὐτῶν |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
οἱ |
παῖδες |
αὐτοῦ |
οἱ |
ἀκούοντες |
πάντας |
τοὺς |
λόγους |
τούτους· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:24 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ζητέω
(ζητ(ε)-, ζητη·σ-,
ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω
(ath.
δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-,
δια+ρρηξ-,
δια+ρρηξ-,
δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-,
δια+ερρηγ-,
δια+ρραγ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
ἱμάτιον,
-ου, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:24 |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By szukać |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zrywać przerwę na wskroś,
włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać |
— |
Ubierająca część garderoby,
płaszcz |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecka/służący |
On/ona/to/to samo |
— |
By słyszeć |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:24 |
kai\ |
ou)k |
e)DZE/tEsan |
kai\ |
ou) |
die/rrEXan |
ta\ |
i(ma/tia |
au)tO=n |
o( |
basileu\s |
kai\ |
oi( |
pai=des |
au)tou= |
oi( |
a)kou/ontes |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:24 |
kai |
uk |
eDZEtEsan |
kai |
u |
dierrEXan |
ta |
himatia |
autOn |
ho |
basileus |
kai |
hoi |
paides |
autu |
hoi |
akuontes |
pantas |
tus |
logus |
tutus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:24 |
C |
D |
VAI_AAI3P |
C |
D |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RD_GSM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:24 |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to seek |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to rupture break through,
burgle, breach, disrupt, stave |
the |
clothing garment, cloak |
he/she/it/same |
the |
king |
and also, even, namely |
the |
child/servant |
he/she/it/same |
the |
to hear |
every all, each, every, the
whole of |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:24 |
and |
not |
they-SEEK-ed |
and |
not |
they-RUPTURE-ed |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
the (nom) |
king (nom) |
and |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
while HEAR-ing (nom|voc) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:24 |
Jr_43:24_1 |
Jr_43:24_2 |
Jr_43:24_3 |
Jr_43:24_4 |
Jr_43:24_5 |
Jr_43:24_6 |
Jr_43:24_7 |
Jr_43:24_8 |
Jr_43:24_9 |
Jr_43:24_10 |
Jr_43:24_11 |
Jr_43:24_12 |
Jr_43:24_13 |
Jr_43:24_14 |
Jr_43:24_15 |
Jr_43:24_16 |
Jr_43:24_17 |
Jr_43:24_18 |
Jr_43:24_19 |
Jr_43:24_20 |
Jr_43:24_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:25 |
καὶ
Ελναθαν καὶ
Γοδολιας καὶ
Γαμαριας
ὑπέθεντο τῷ
βασιλεῖ πρὸς
τὸ μὴ
κατακαῦσαι τὸ
χαρτίον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:25 |
(Jeremiah 43:25
But Elnathan and Godolias suggested to the king that he should burn the roll. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:25 |
Elnatan jednak,
Delajasz i Gemariasz nalegali na króla, by nie palił zwoju. Lecz ich nie
usłuchał. (Jr 36:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:25 |
καὶ |
Ελναθαν |
καὶ |
Γοδολιας |
καὶ |
Γαμαριας |
ὑπέθεντο |
τῷ |
βασιλεῖ |
πρὸς |
τὸ |
μὴ |
κατακαῦσαι |
τὸ |
χαρτίον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:25 |
καί |
|
καί |
|
καί |
|
ὑπο·τίθημι
(ath. υπο+τιθ(ε)-,
υπο+θη·σ-,
υπο+θη·κ- or 2nd ath.
υπο+θ(ε)-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
μή |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:25 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By umieszczać poniżej |
— |
Król |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Nie |
Do palonego w górze zużywaj
się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się
przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan
(TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:25 |
kai\ |
*elnaTan |
kai\ |
*godolias |
kai\ |
*gamarias |
u(pe/Tento |
tO=| |
basilei= |
pro\s |
to\ |
mE\ |
katakau=sai |
to\ |
CHarti/on. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:25 |
kai |
elnaTan |
kai |
godolias |
kai |
gamarias |
hypeTento |
tO |
basilei |
pros |
to |
mE |
katakausai |
to |
CHartion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:25 |
C |
N_NSM |
C |
N1T_NSM |
C |
N1T_NSM |
VEI_AMI3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
P |
RA_ASN |
D |
VA_AAN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:25 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
ć |
to place under |
the |
king |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
not |
to burned up consume by fire;
Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up,
consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton
and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:25 |
and |
|
and |
|
and |
|
they-were-PLACE-ed-UNDER |
the (dat) |
king (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
not |
to-BURNED UP,
be-you(sg)-BURNED UP-ed!, he/she/it-happens-to-BURNED UP (opt) |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:25 |
Jr_43:25_1 |
Jr_43:25_2 |
Jr_43:25_3 |
Jr_43:25_4 |
Jr_43:25_5 |
Jr_43:25_6 |
Jr_43:25_7 |
Jr_43:25_8 |
Jr_43:25_9 |
Jr_43:25_10 |
Jr_43:25_11 |
Jr_43:25_12 |
Jr_43:25_13 |
Jr_43:25_14 |
Jr_43:25_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:26 |
καὶ
ἐνετείλατο ὁ
βασιλεὺς τῷ
Ιερεμεηλ υἱῷ
τοῦ βασιλέως
καὶ τῷ Σαραια
υἱῷ Εσριηλ
συλλαβεῖν τὸν Βαρουχ
καὶ τὸν
Ιερεμιαν· καὶ
κατεκρύβησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:26 |
(Jeremiah 43:26
And the king commanded Jeremeel the king’s son, and Saraeas the son of
Esriel, to take Baruch and Jeremias: but they were hidden. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:26 |
I rozkazał król
Jerachmeelowi, synowi królewskiemu, Serajaszowi, synowi Azriela, i
Szelemiaszowi, synowi Abdeela, pochwycić Barucha, sekretarza, oraz proroka
Jeremiasza. Ukrył ich jednak Pan. (Jr 36:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:26 |
καὶ |
ἐνετείλατο |
ὁ |
βασιλεὺς |
τῷ |
Ιερεμεηλ |
υἱῷ |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
τῷ |
Σαραια |
υἱῷ |
Εσριηλ |
συλλαβεῖν |
τὸν |
Βαρουχ |
καὶ |
τὸν |
Ιερεμιαν· |
καὶ |
κατεκρύβησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:26 |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
καί |
κατα·κρύπτω
[LXX] (-, κατα+κρυψ-,
κατα+κρυψ-, -,
κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:26 |
I też, nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
— |
Król |
— |
— |
Syn |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Syn |
— |
Do chwytania lassa, chwytaj,
wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jeremiasz |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:26 |
kai\ |
e)netei/lato |
o( |
basileu\s |
tO=| |
*ieremeEl |
ui(O=| |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
tO=| |
*saraia |
ui(O=| |
*esriEl |
sullabei=n |
to\n |
*barouCH |
kai\ |
to\n |
*ieremian· |
kai\ |
katekru/bEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:26 |
kai |
eneteilato |
ho |
basileus |
tO |
ieremeEl |
hyiO |
tu |
basileOs |
kai |
tO |
saraia |
hyiO |
esriEl |
syllabein |
ton |
baruCH |
kai |
ton |
ieremian· |
kai |
katekrybEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:26 |
C |
VAI_AMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_DSM |
N_GSM |
VB_AAN |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_ASM |
N1T_ASM |
C |
VDI_API3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:26 |
and also, even, namely |
to enjoin command |
the |
king |
the |
ć |
son |
the |
king |
and also, even, namely |
the |
ć |
son |
ć |
to seizing lasso, catch, conceive,
nab, apprehend, arrest, capture |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
Jeremiah |
and also, even, namely |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:26 |
and |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (dat) |
|
son (dat) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (dat) |
|
son (dat) |
|
to-SEIZING |
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
Jeremiah (acc) |
and |
they-were-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:26 |
Jr_43:26_1 |
Jr_43:26_2 |
Jr_43:26_3 |
Jr_43:26_4 |
Jr_43:26_5 |
Jr_43:26_6 |
Jr_43:26_7 |
Jr_43:26_8 |
Jr_43:26_9 |
Jr_43:26_10 |
Jr_43:26_11 |
Jr_43:26_12 |
Jr_43:26_13 |
Jr_43:26_14 |
Jr_43:26_15 |
Jr_43:26_16 |
Jr_43:26_17 |
Jr_43:26_18 |
Jr_43:26_19 |
Jr_43:26_20 |
Jr_43:26_21 |
Jr_43:26_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:27 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρὸς
Ιερεμιαν μετὰ
τὸ κατακαῦσαι
τὸν βασιλέα τὸ
χαρτίον,
πάντας τοὺς λόγους
οὓς ἔγραψεν
Βαρουχ ἀπὸ
στόματος
Ιερεμιου,
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:27 |
(Jeremiah 43:27
Then the word of the Lord came to Jeremias, after the king had burnt the
roll, even all the words which Baruch wrote from the mouth of Jeremias,
saying, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:27 |
Po spaleniu
przez króla zwoju ze słowami, jakie Baruch spisał pod dyktando Jeremiasza,
skierował Pan do Jeremiasza następujące słowo: (Jr 36:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:27 |
Καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρὸς |
Ιερεμιαν |
μετὰ |
τὸ |
κατακαῦσαι |
τὸν |
βασιλέα |
τὸ |
χαρτίον, |
πάντας |
τοὺς |
λόγους |
οὓς |
ἔγραψεν |
Βαρουχ |
ἀπὸ |
στόματος |
Ιερεμιου, |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:27 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ
τό |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
|
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
|
ἀπό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:27 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Jeremiasz |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Do palonego w górze zużywaj
się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się
przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan
(TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
— |
Król |
— |
— |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który |
By pisać |
— |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ust/żołądka por |
Jeremiasz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:27 |
*kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro\s |
*ieremian |
meta\ |
to\ |
katakau=sai |
to\n |
basile/a |
to\ |
CHarti/on, |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous |
ou(\s |
e)/graPSen |
*barouCH |
a)po\ |
sto/matos |
*ieremiou, |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:27 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
ieremian |
meta |
to |
katakausai |
ton |
basilea |
to |
CHartion, |
pantas |
tus |
logus |
hus |
egraPSen |
baruCH |
apo |
stomatos |
ieremiu, |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:27 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
N1T_ASM |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N3V_ASM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RR_APM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N3M_GSN |
N1T_GSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:27 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jeremiah |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
to burned up consume by fire;
Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up,
consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton
and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). |
the |
king |
the |
ć |
every all, each, every, the
whole of |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
who/whom/which |
to write |
ć |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
mouth/maw stoma |
Jeremiah |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:27 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jeremiah (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-BURNED UP,
be-you(sg)-BURNED UP-ed!, he/she/it-happens-to-BURNED UP (opt) |
the (acc) |
king (acc) |
the (nom|acc) |
|
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-WRITE-ed |
|
away from (+gen) |
mouth/maw (gen) |
Jeremiah (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:27 |
Jr_43:27_1 |
Jr_43:27_2 |
Jr_43:27_3 |
Jr_43:27_4 |
Jr_43:27_5 |
Jr_43:27_6 |
Jr_43:27_7 |
Jr_43:27_8 |
Jr_43:27_9 |
Jr_43:27_10 |
Jr_43:27_11 |
Jr_43:27_12 |
Jr_43:27_13 |
Jr_43:27_14 |
Jr_43:27_15 |
Jr_43:27_16 |
Jr_43:27_17 |
Jr_43:27_18 |
Jr_43:27_19 |
Jr_43:27_20 |
Jr_43:27_21 |
Jr_43:27_22 |
Jr_43:27_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:28 |
Πάλιν
λαβὲ σὺ
χαρτίον
ἕτερον καὶ
γράψον πάντας τοὺς
λόγους τοὺς
ὄντας ἐπὶ τοῦ
χαρτίου, οὓς
κατέκαυσεν ὁ
βασιλεὺς
Ιωακιμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:28 |
(Jeremiah 43:28
Again take thou another roll, and write all the words that were on the roll,
which king Joakim has burnt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:28 |
«Weź sobie inny
zwój i spisz w nim wszystkie poprzednie słowa, jakie były w pierwszym zwoju,
spalonym przez Jojakima, króla judzkiego. (Jr 36:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:28 |
Πάλιν |
λαβὲ |
σὺ |
χαρτίον |
ἕτερον |
καὶ |
γράψον |
πάντας |
τοὺς |
λόγους |
τοὺς |
ὄντας |
ἐπὶ |
τοῦ |
χαρτίου, |
οὓς |
κατέκαυσεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ιωακιμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:28 |
πάλιν |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) |
καί |
γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
|
ὅς ἥ
ὅ |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:28 |
Ponownie na nowo, ponownie,
niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Ty |
— |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
By pisać |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
— |
By być |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
— |
Kto/, który/, który |
Do palonego w górze zużywaj
się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się
przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan
(TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
— |
Król |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:28 |
*pa/lin |
labe\ |
su\ |
CHarti/on |
e(/teron |
kai\ |
gra/PSon |
pa/ntas |
tou\s |
lo/gous |
tou\s |
o)/ntas |
e)pi\ |
tou= |
CHarti/ou, |
ou(\s |
kate/kausen |
o( |
basileu\s |
*iOakim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:28 |
palin |
labe |
sy |
CHartion |
heteron |
kai |
graPSon |
pantas |
tus |
logus |
tus |
ontas |
epi |
tu |
CHartiu, |
hus |
katekausen |
ho |
basileus |
iOakim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:28 |
D |
VB_AAD2S |
RP_NS |
N2N_ASN |
A1A_ASN |
C |
VA_AAD2S |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
V9_PAPAPM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RR_APM |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:28 |
again afresh, again, anon, once
more, back, backwards, restore |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
you |
ć |
other |
and also, even, namely |
to write |
every all, each, every, the
whole of |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
the |
to be |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
who/whom/which |
to burned up consume by fire;
Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up,
consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton
and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). |
the |
king |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:28 |
again |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
you(sg) (nom) |
|
other (acc, nom|acc) |
and |
do-WRITE-you(sg)!,
going-to-WRITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
the (acc) |
while being (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
who/whom/which (acc) |
he/she/it-BURNED UP-ed |
the (nom) |
king (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:28 |
Jr_43:28_1 |
Jr_43:28_2 |
Jr_43:28_3 |
Jr_43:28_4 |
Jr_43:28_5 |
Jr_43:28_6 |
Jr_43:28_7 |
Jr_43:28_8 |
Jr_43:28_9 |
Jr_43:28_10 |
Jr_43:28_11 |
Jr_43:28_12 |
Jr_43:28_13 |
Jr_43:28_14 |
Jr_43:28_15 |
Jr_43:28_16 |
Jr_43:28_17 |
Jr_43:28_18 |
Jr_43:28_19 |
Jr_43:28_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:29 |
καὶ
ἐρεῖς Οὕτως
εἶπεν κύριος
Σὺ κατέκαυσας
τὸ χαρτίον
τοῦτο λέγων
Διὰ τί ἔγραψας
ἐπ’ αὐτῷ λέγων Εἰσπορευόμενος
εἰσπορεύσεται
ὁ βασιλεὺς
Βαβυλῶνος καὶ
ἐξολεθρεύσει
τὴν γῆν
ταύτην, καὶ
ἐκλείψει ἀπ’
αὐτῆς
ἄνθρωπος καὶ
κτήνη; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:29 |
(Jeremiah 43:29
And thou shalt say, Thus saith the Lord; Thou hast burnt this roll, saying,
Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly
come in, and destroy this land, and man and cattle shall fail from off it? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:29 |
O Jojakimie
zaś, królu judzkim, powiesz: To mówi Pan: Spaliłeś ten zwój, mówiąc:
"Dlaczego napisałeś w nim: na pewno przyjdzie król babiloński, zniszczy
ten kraj i ogołoci go z ludzi i zwierząt?" (Jr 36:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:29 |
καὶ |
ἐρεῖς |
Οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
Σὺ |
κατέκαυσας |
τὸ |
χαρτίον |
τοῦτο |
λέγων |
Διὰ |
τί |
ἔγραψας |
ἐπ’ |
αὐτῷ |
λέγων |
Εἰσπορευόμενος |
εἰσπορεύσεται |
ὁ |
βασιλεὺς |
Βαβυλῶνος |
καὶ |
ἐξολεθρεύσει |
τὴν |
γῆν |
ταύτην, |
καὶ |
ἐκλείψει |
ἀπ’ |
αὐτῆς |
ἄνθρωπος |
καὶ |
κτήνη; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:29 |
καί |
ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
|
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
διά |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
ἀπό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
κτῆνο·ς,
-ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:29 |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Ty |
Do palonego w górze zużywaj
się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się
przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan
(TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
— |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By mówić/opowiadaj |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By pisać |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
By wchodzić |
By wchodzić |
— |
Król |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
By niszczyć zupełnie
wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację |
— |
Ziemi/ziemia |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By zawodzić (zmarły; zawódź,
brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
On/ona/to/to samo |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Zwierzęcy (zwierzę) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:29 |
kai\ |
e)rei=s |
*ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
*su\ |
kate/kausas |
to\ |
CHarti/on |
tou=to |
le/gOn |
*dia\ |
ti/ |
e)/graPSas |
e)p’ |
au)tO=| |
le/gOn |
*ei)sporeuo/menos |
ei)sporeu/setai |
o( |
basileu\s |
*babulO=nos |
kai\ |
e)XoleTreu/sei |
tE\n |
gE=n |
tau/tEn, |
kai\ |
e)klei/PSei |
a)p’ |
au)tE=s |
a)/nTrOpos |
kai\ |
ktE/nE; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:29 |
kai |
ereis |
hutOs |
eipen |
kyrios |
sy |
katekausas |
to |
CHartion |
tuto |
legOn |
dia |
ti |
egraPSas |
ep’ |
autO |
legOn |
eisporeuomenos |
eisporeusetai |
ho |
basileus |
babylOnos |
kai |
eXoleTreusei |
tEn |
gEn |
tautEn, |
kai |
ekleiPSei |
ap’ |
autEs |
anTrOpos |
kai |
ktEnE; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:29 |
C |
VF2_FAI2S |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_ASN |
V1_PAPNSM |
P |
RI_ASN |
VAI_AAI2S |
P |
RD_DSN |
V1_PAPNSM |
V1_PMPNSM |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N3W_GSF |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
C |
VF_FAI3S |
P |
RD_GSF |
N2_NSM |
C |
N3E_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:29 |
and also, even, namely |
strife; to say/tell |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
you |
to burned up consume by fire;
Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up,
consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton
and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). |
the |
ć |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to say/tell |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to write |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to say/tell |
to enter |
to enter |
the |
king |
Babylon |
and also, even, namely |
to destroy utterly extermination,
total destruction, annihilation, elimination |
the |
earth/land |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
human |
and also, even, namely |
Animal (beast) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:29 |
and |
strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-BURNED UP-ed |
the (nom|acc) |
|
this (nom|acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
because of (+acc), through
(+gen) |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-WRITE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
while being-ENTER-ed (nom) |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
the (nom) |
king (nom) |
Babylon (gen) |
and |
he/she/it-will-DESTROY
UTTERLY, you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed (classical) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
this (acc) |
and |
he/she/it-will-FAIL,
you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) |
away from (+gen) |
her/it/same (gen) |
human (nom) |
and |
Animals (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:29 |
Jr_43:29_1 |
Jr_43:29_2 |
Jr_43:29_3 |
Jr_43:29_4 |
Jr_43:29_5 |
Jr_43:29_6 |
Jr_43:29_7 |
Jr_43:29_8 |
Jr_43:29_9 |
Jr_43:29_10 |
Jr_43:29_11 |
Jr_43:29_12 |
Jr_43:29_13 |
Jr_43:29_14 |
Jr_43:29_15 |
Jr_43:29_16 |
Jr_43:29_17 |
Jr_43:29_18 |
Jr_43:29_19 |
Jr_43:29_20 |
Jr_43:29_21 |
Jr_43:29_22 |
Jr_43:29_23 |
Jr_43:29_24 |
Jr_43:29_25 |
Jr_43:29_26 |
Jr_43:29_27 |
Jr_43:29_28 |
Jr_43:29_29 |
Jr_43:29_30 |
Jr_43:29_31 |
Jr_43:29_32 |
Jr_43:29_33 |
Jr_43:29_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:30 |
διὰ
τοῦτο οὕτως
εἶπεν κύριος
ἐπὶ Ιωακιμ
βασιλέα Ιουδα
Οὐκ ἔσται
αὐτῷ
καθήμενος ἐπὶ
θρόνου Δαυιδ,
καὶ τὸ
θνησιμαῖον
αὐτοῦ ἔσται
ἐρριμμένον ἐν τῷ
καύματι τῆς
ἡμέρας καὶ ἐν
τῷ παγετῷ τῆς
νυκτός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:30 |
(Jeremiah 43:30
Therefore thus saith the Lord concerning Joakim king of Juda; He shall not
have a man to sit on the throne of David: and his carcass shall be cast forth
in the heat by day, and in the frost by night. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:30 |
Dlatego to mówi
Pan o Jojakimie, królu judzkim: Nie będzie miał potomka, który by zasiadał na
tronie Dawida. Zwłoki jego będą wystawione na upał dnia i na chłód nocy. (Jr
36:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:30 |
διὰ |
τοῦτο |
οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
ἐπὶ |
Ιωακιμ |
βασιλέα |
Ιουδα |
Οὐκ |
ἔσται |
αὐτῷ |
καθήμενος |
ἐπὶ |
θρόνου |
Δαυιδ, |
καὶ |
τὸ |
θνησιμαῖον |
αὐτοῦ |
ἔσται |
ἐρριμμένον |
ἐν |
τῷ |
καύματι |
τῆς |
ἡμέρας |
καὶ |
ἐν |
τῷ |
παγετῷ |
τῆς |
νυκτός· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:30 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κάθ·η·μαι
(ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -,
-) |
ἐπί |
θρόνος,
-ου, ὁ |
Δαυίδ
v.l. Δαβίδ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
καῦμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
νύξ,
-υκτός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:30 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Król |
Judasz/Juda |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
On/ona/to/to samo |
By siedzieć |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Tron |
David |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By być |
By podrzucać/rzut/spadają z
łomotem |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ciepło |
— |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
Noc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:30 |
dia\ |
tou=to |
ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
e)pi\ |
*iOakim |
basile/a |
*iouda |
*ou)k |
e)/stai |
au)tO=| |
kaTE/menos |
e)pi\ |
Tro/nou |
*dauid, |
kai\ |
to\ |
TnEsimai=on |
au)tou= |
e)/stai |
e)rrimme/non |
e)n |
tO=| |
kau/mati |
tE=s |
E(me/ras |
kai\ |
e)n |
tO=| |
pagetO=| |
tE=s |
nukto/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:30 |
dia |
tuto |
hutOs |
eipen |
kyrios |
epi |
iOakim |
basilea |
iuda |
uk |
estai |
autO |
kaTEmenos |
epi |
Tronu |
dauid, |
kai |
to |
TnEsimaion |
autu |
estai |
errimmenon |
en |
tO |
kaumati |
tEs |
hEmeras |
kai |
en |
tO |
pagetO |
tEs |
nyktos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:30 |
P |
RD_ASN |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
N3V_ASM |
N_GSM |
D |
VF_FMI3S |
RD_DSM |
V5_PMPNSM |
P |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
RA_NSN |
A1A_NSN |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
VPI_XMPNSN |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSF |
N3_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:30 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
king |
Judas/Judah |
οὐχ before rough breathing |
to be |
he/she/it/same |
to sit |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
throne |
David |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to be |
to toss/fling/dump |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
heat |
the |
day |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
the |
night |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:30 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
king (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
not |
he/she/it-will-be |
him/it/same (dat) |
while being-SIT-ed (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
throne (gen) |
David (indecl) |
and |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be |
having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed
(acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
heat (dat) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
the (gen) |
night (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:30 |
Jr_43:30_1 |
Jr_43:30_2 |
Jr_43:30_3 |
Jr_43:30_4 |
Jr_43:30_5 |
Jr_43:30_6 |
Jr_43:30_7 |
Jr_43:30_8 |
Jr_43:30_9 |
Jr_43:30_10 |
Jr_43:30_11 |
Jr_43:30_12 |
Jr_43:30_13 |
Jr_43:30_14 |
Jr_43:30_15 |
Jr_43:30_16 |
Jr_43:30_17 |
Jr_43:30_18 |
Jr_43:30_19 |
Jr_43:30_20 |
Jr_43:30_21 |
Jr_43:30_22 |
Jr_43:30_23 |
Jr_43:30_24 |
Jr_43:30_25 |
Jr_43:30_26 |
Jr_43:30_27 |
Jr_43:30_28 |
Jr_43:30_29 |
Jr_43:30_30 |
Jr_43:30_31 |
Jr_43:30_32 |
Jr_43:30_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:31 |
καὶ
ἐπισκέψομαι
ἐπ’ αὐτὸν καὶ
ἐπὶ τὸ γένος
αὐτοῦ καὶ ἐπὶ
τοὺς παῖδας
αὐτοῦ καὶ
ἐπάξω ἐπ’
αὐτοὺς καὶ
ἐπὶ τοὺς
κατοικοῦντας
Ιερουσαλημ
καὶ ἐπὶ γῆν
Ιουδα πάντα τὰ
κακά, ἃ
ἐλάλησα πρὸς
αὐτοὺς καὶ
οὐκ ἤκουσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:31 |
(Jeremiah 43:31
And I will visit him, and his family, and his servants: and I will bring upon
him, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the land of Juda, all
the evils which I spoke of to them; and they hearkened not. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:31 |
Ukarzę go, jego
potomstwo oraz jego dworzan za ich grzechy i sprowadzę na nich, na
mieszkańców Jerozolimy i na wszystkich mieszkańców Judy całe nieszczęście,
jakie zapowiedziałem na nich za to, że Mnie nie słuchali». (Jr 36:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:31 |
καὶ |
ἐπισκέψομαι |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
καὶ |
ἐπὶ |
τὸ |
γένος |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
παῖδας |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐπάξω |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
καὶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἐπὶ |
γῆν |
Ιουδα |
πάντα |
τὰ |
κακά, |
ἃ |
ἐλάλησα |
πρὸς |
αὐτοὺς |
καὶ |
οὐκ |
ἤκουσαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:31 |
καί |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γένο·ς,
-ους, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ἐπί |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) |
ὅς ἥ
ὅ |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:31 |
I też, nawet, mianowicie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Rasy {Wyścigu} rasa
{wyścig}, klasa, uprzejmy |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Dziecka/służący |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
Judasz/Juda |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
Kto/, który/, który |
By mówić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:31 |
kai\ |
e)piske/PSomai |
e)p’ |
au)to\n |
kai\ |
e)pi\ |
to\ |
ge/nos |
au)tou= |
kai\ |
e)pi\ |
tou\s |
pai=das |
au)tou= |
kai\ |
e)pa/XO |
e)p’ |
au)tou\s |
kai\ |
e)pi\ |
tou\s |
katoikou=ntas |
*ierousalEm |
kai\ |
e)pi\ |
gE=n |
*iouda |
pa/nta |
ta\ |
kaka/, |
a(/ |
e)la/lEsa |
pro\s |
au)tou\s |
kai\ |
ou)k |
E)/kousan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:31 |
kai |
episkePSomai |
ep’ |
auton |
kai |
epi |
to |
genos |
autu |
kai |
epi |
tus |
paidas |
autu |
kai |
epaXO |
ep’ |
autus |
kai |
epi |
tus |
katoikuntas |
ierusalEm |
kai |
epi |
gEn |
iuda |
panta |
ta |
kaka, |
ha |
elalEsa |
pros |
autus |
kai |
uk |
Ekusan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:31 |
C |
VF_FMI1S |
P |
RD_ASM |
C |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSM |
C |
P |
RA_APM |
N3D_APM |
RD_GSM |
C |
VF_FAI1S |
P |
RD_APM |
C |
P |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
N_ASF |
C |
P |
N1_ASF |
N_GSM |
A3_APN |
RA_APN |
A1_APN |
RR_APN |
VAI_AAI1S |
P |
RD_APM |
C |
D |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:31 |
and also, even, namely |
to visit [see skeptical] |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
race race, class, kind |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
child/servant |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to upon-lead |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Jerusalem [city of] |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
earth/land |
Judas/Judah |
every all, each, every, the
whole of |
the |
wickedly to do evil |
who/whom/which |
to speak |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to have come I have come. I have arrived.; to
hear |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:31 |
and |
I-will-be-VISIT-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
race (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
children/servants (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
I-will-UPON-LEAD,
I-should-UPON-LEAD |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(acc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
earth/land (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
I-SPEAK-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
and |
not |
while HAVE COME-ing (acc);
they-HEAR-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:31 |
Jr_43:31_1 |
Jr_43:31_2 |
Jr_43:31_3 |
Jr_43:31_4 |
Jr_43:31_5 |
Jr_43:31_6 |
Jr_43:31_7 |
Jr_43:31_8 |
Jr_43:31_9 |
Jr_43:31_10 |
Jr_43:31_11 |
Jr_43:31_12 |
Jr_43:31_13 |
Jr_43:31_14 |
Jr_43:31_15 |
Jr_43:31_16 |
Jr_43:31_17 |
Jr_43:31_18 |
Jr_43:31_19 |
Jr_43:31_20 |
Jr_43:31_21 |
Jr_43:31_22 |
Jr_43:31_23 |
Jr_43:31_24 |
Jr_43:31_25 |
Jr_43:31_26 |
Jr_43:31_27 |
Jr_43:31_28 |
Jr_43:31_29 |
Jr_43:31_30 |
Jr_43:31_31 |
Jr_43:31_32 |
Jr_43:31_33 |
Jr_43:31_34 |
Jr_43:31_35 |
Jr_43:31_36 |
Jr_43:31_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:32 |
καὶ
ἔλαβεν Βαρουχ
χαρτίον
ἕτερον καὶ
ἔγραψεν ἐπ’
αὐτῷ ἀπὸ
στόματος
Ιερεμιου
ἅπαντας τοὺς
λόγους τοῦ
βιβλίου, οὗ
κατέκαυσεν
Ιωακιμ· καὶ
ἔτι προσετέθησαν
αὐτῷ λόγοι
πλείονες ὡς
οὗτοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:32 |
(Jeremiah 43:32
And Baruch took another roll, and wrote upon it from the mouth of Jeremias
all the words of the book which Joakim had burnt: and there were yet more
words added to it like the former. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:32 |
Jeremiasz wziął
inny zwój, dał go Baruchowi, synowi Neriasza, który spisał w nim pod dyktando
Jeremiasza wszystkie słowa księgi, jaką spalił Jojakim, król judzki. Nadto
zostały dodane liczne dalsze słowa podobne do tamtych. (Jr 36:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:32 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Βαρουχ |
χαρτίον |
ἕτερον |
καὶ |
ἔγραψεν |
ἐπ’ |
αὐτῷ |
ἀπὸ |
στόματος |
Ιερεμιου |
ἅπαντας |
τοὺς |
λόγους |
τοῦ |
βιβλίου, |
οὗ |
κατέκαυσεν |
Ιωακιμ· |
καὶ |
ἔτι |
προσετέθησαν |
αὐτῷ |
λόγοι |
πλείονες |
ὡς |
οὗτοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:32 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
|
ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) |
καί |
γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
|
καί |
ἔτι |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λόγος,
-ου, ὁ |
πλείων
-ον and πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
ὡς |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:32 |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
— |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
By pisać |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ust/żołądka por |
Jeremiasz |
Każdy |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
— |
Książka |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
Do palonego w górze zużywaj
się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się
przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan
(TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jeszcze/jeszcze |
By dodawać do |
On/ona/to/to samo |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Więcej |
Jak/jak |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:32 |
kai\ |
e)/laben |
*barouCH |
CHarti/on |
e(/teron |
kai\ |
e)/graPSen |
e)p’ |
au)tO=| |
a)po\ |
sto/matos |
*ieremiou |
a(/pantas |
tou\s |
lo/gous |
tou= |
bibli/ou, |
ou(= |
kate/kausen |
*iOakim· |
kai\ |
e)/ti |
prosete/TEsan |
au)tO=| |
lo/goi |
plei/ones |
O(s |
ou(=toi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:32 |
kai |
elaben |
baruCH |
CHartion |
heteron |
kai |
egraPSen |
ep’ |
autO |
apo |
stomatos |
ieremiu |
hapantas |
tus |
logus |
tu |
bibliu, |
hu |
katekausen |
iOakim· |
kai |
eti |
proseteTEsan |
autO |
logoi |
pleiones |
hOs |
hutoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:32 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N2N_ASN |
A1A_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_DSN |
P |
N3M_GSN |
N1T_GSM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RR_GSM |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
D |
VCI_API3P |
RD_DSM |
N2_NPM |
A3C_NPM |
C |
RD_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:32 |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
ć |
ć |
other |
and also, even, namely |
to write |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
mouth/maw stoma |
Jeremiah |
every |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
the |
book |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to burned up consume by fire;
Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up,
consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton
and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). |
ć |
and also, even, namely |
yet/still |
to add to |
he/she/it/same |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
more |
as/like |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:32 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
|
|
other (acc, nom|acc) |
and |
he/she/it-WRITE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
away from (+gen) |
mouth/maw (gen) |
Jeremiah (gen) |
all (acc) |
the (acc) |
words (acc) |
the (gen) |
book (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-BURNED UP-ed |
|
and |
yet/still |
they-were-ADD-ed-TO |
him/it/same (dat) |
words (nom|voc) |
more (nom|voc) |
as/like |
these (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:32 |
Jr_43:32_1 |
Jr_43:32_2 |
Jr_43:32_3 |
Jr_43:32_4 |
Jr_43:32_5 |
Jr_43:32_6 |
Jr_43:32_7 |
Jr_43:32_8 |
Jr_43:32_9 |
Jr_43:32_10 |
Jr_43:32_11 |
Jr_43:32_12 |
Jr_43:32_13 |
Jr_43:32_14 |
Jr_43:32_15 |
Jr_43:32_16 |
Jr_43:32_17 |
Jr_43:32_18 |
Jr_43:32_19 |
Jr_43:32_20 |
Jr_43:32_21 |
Jr_43:32_22 |
Jr_43:32_23 |
Jr_43:32_24 |
Jr_43:32_25 |
Jr_43:32_26 |
Jr_43:32_27 |
Jr_43:32_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:43:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|