Sdz(B):6:1 |
καὶ
ἐποίησαν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον κυρίου,
καὶ ἔδωκεν
αὐτοὺς κύριος
ἐν χειρὶ Μαδιαμ
ἑπτὰ ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:1 |
And the
children of Israel did evil in the sight of the Lord, and the Lord gave them
into the hand of Madiam seven years. (Judges 6:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:1 |
Izraelici znów
czynili to, co złe w oczach Pana, i Pan wydał ich na siedem lat w ręce
Madianitów. (Sdz 6:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:1 |
Καὶ |
ἐποίησαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
τὸ |
πονηρὸν |
ἐνώπιον |
κυρίου, |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτοὺς |
κύριος |
ἐν |
χειρὶ |
Μαδιαμ |
ἑπτὰ |
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:1 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Μαδιάμ, ὁ |
ἑπτά |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
Syn |
Izrael |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Midian |
Siedem |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:1 |
*kai\ |
e)poi/Esan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
to\ |
ponEro\n |
e)nO/pion |
kuri/ou, |
kai\ |
e)/dOken |
au)tou\s |
ku/rios |
e)n |
CHeiri\ |
*madiam |
e(pta\ |
e)/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:1 |
kai |
epoiEsan |
hoi |
hyioi |
israEl |
to |
ponEron |
enOpion |
kyriu, |
kai |
edOken |
autus |
kyrios |
en |
CHeiri |
madiam |
hepta |
etE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:1 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_ASN |
A1A_ASN |
P |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
N2_NSM |
P |
N3_DSF |
N_GSF |
M |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:1 |
and also, even, namely |
to do/make |
the |
son |
Israel |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
Midian |
seven |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:1 |
and |
they-DO/MAKE-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
them/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
Midian (indecl) |
seven |
years (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:1 |
Sdz(B)_6:1_1 |
Sdz(B)_6:1_2 |
Sdz(B)_6:1_3 |
Sdz(B)_6:1_4 |
Sdz(B)_6:1_5 |
Sdz(B)_6:1_6 |
Sdz(B)_6:1_7 |
Sdz(B)_6:1_8 |
Sdz(B)_6:1_9 |
Sdz(B)_6:1_10 |
Sdz(B)_6:1_11 |
Sdz(B)_6:1_12 |
Sdz(B)_6:1_13 |
Sdz(B)_6:1_14 |
Sdz(B)_6:1_15 |
Sdz(B)_6:1_16 |
Sdz(B)_6:1_17 |
Sdz(B)_6:1_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:2 |
καὶ
ἴσχυσεν χεὶρ
Μαδιαμ ἐπὶ
Ισραηλ· καὶ
ἐποίησαν
ἑαυτοῖς οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
ἀπὸ προσώπου
Μαδιαμ τὰς
τρυμαλιὰς τὰς
ἐν τοῖς ὄρεσιν
καὶ τὰ σπήλαια
καὶ τὰ
κρεμαστά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:2 |
And the hand of
Madiam prevailed against Israel: and the children of Israel made for
themselves because of Madiam the caves in the mountains, and the dens, and
the holes in the rocks. (Judges 6:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:2 |
A ręka
Madianitów zaciążyła nad Izraelitami, tak że przed Madianitami kopali sobie
schronienia w górach, jaskinie i miejsca obronne. (Sdz 6:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:2 |
καὶ |
ἴσχυσεν |
χεὶρ |
Μαδιαμ |
ἐπὶ |
Ισραηλ· |
καὶ |
ἐποίησαν |
ἑαυτοῖς |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
ἀπὸ |
προσώπου |
Μαδιαμ |
τὰς |
τρυμαλιὰς |
τὰς |
ἐν |
τοῖς |
ὄρεσιν |
καὶ |
τὰ |
σπήλαια |
καὶ |
τὰ |
κρεμαστά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:2 |
καί |
ἰσχύω (ισχυ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·κ-, -, -) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Μαδιάμ, ὁ |
ἐπί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
Μαδιάμ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
τρυμαλιά,
-ᾶς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σπήλαιον,
-ου, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mieć siła |
Ręka |
Midian |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
Syn |
Izrael |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Midian |
— |
Dziura |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kryjówka |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:2 |
kai\ |
i)/sCHusen |
CHei\r |
*madiam |
e)pi\ |
*israEl· |
kai\ |
e)poi/Esan |
e(autoi=s |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
a)po\ |
prosO/pou |
*madiam |
ta\s |
trumalia\s |
ta\s |
e)n |
toi=s |
o)/resin |
kai\ |
ta\ |
spE/laia |
kai\ |
ta\ |
kremasta/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:2 |
kai |
isCHysen |
CHeir |
madiam |
epi |
israEl· |
kai |
epoiEsan |
heautois |
hoi |
hyioi |
israEl |
apo |
prosOpu |
madiam |
tas |
trymalias |
tas |
en |
tois |
oresin |
kai |
ta |
spElaia |
kai |
ta |
kremasta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:2 |
C |
VAI_AAI3S |
N3_NSF |
N_GSF |
P |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
N2N_GSN |
N_GSF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_APF |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
RA_APN |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:2 |
and also, even, namely |
to have strength |
hand |
Midian |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Israel |
and also, even,
namely |
to do/make |
self
/our-/your-/themselves |
the |
son |
Israel |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
Midian |
the |
hole |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
and also, even,
namely |
the |
hideout |
and also, even,
namely |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:2 |
and |
he/she/it-HAVE-ed-STRENGTH |
hand (nom|voc) |
Midian (indecl) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Israel (indecl) |
and |
they-DO/MAKE-ed |
selves (dat) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
away from (+gen) |
face (gen) |
Midian (indecl) |
the (acc) |
hole (gen), holes (acc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mounts (dat) |
and |
the (nom|acc) |
hideouts (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:2 |
Sdz(B)_6:2_1 |
Sdz(B)_6:2_2 |
Sdz(B)_6:2_3 |
Sdz(B)_6:2_4 |
Sdz(B)_6:2_5 |
Sdz(B)_6:2_6 |
Sdz(B)_6:2_7 |
Sdz(B)_6:2_8 |
Sdz(B)_6:2_9 |
Sdz(B)_6:2_10 |
Sdz(B)_6:2_11 |
Sdz(B)_6:2_12 |
Sdz(B)_6:2_13 |
Sdz(B)_6:2_14 |
Sdz(B)_6:2_15 |
Sdz(B)_6:2_16 |
Sdz(B)_6:2_17 |
Sdz(B)_6:2_18 |
Sdz(B)_6:2_19 |
Sdz(B)_6:2_20 |
Sdz(B)_6:2_21 |
Sdz(B)_6:2_22 |
Sdz(B)_6:2_23 |
Sdz(B)_6:2_24 |
Sdz(B)_6:2_25 |
Sdz(B)_6:2_26 |
Sdz(B)_6:2_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:3 |
καὶ
ἐγένετο ἐὰν
ἔσπειραν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ,
καὶ ἀνέβαιναν
Μαδιαμ καὶ
Αμαληκ, καὶ οἱ
υἱοὶ ἀνατολῶν
συνανέβαινον
αὐτοῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:3 |
And it came to
pass when the children of Israel sowed, that Madiam and Amalec went up, and
the children of the east went up together with them. (Judges 6:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:3 |
Zdarzało się,
że ledwie Izraelici co zasiali, przychodzili Madianici i Amalekici oraz lud
ze wschodu słońca i napadali na nich, (Sdz 6:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:3 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐὰν |
ἔσπειραν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἀνέβαιναν |
Μαδιαμ |
καὶ |
Αμαληκ, |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
ἀνατολῶν |
συνανέβαινον |
αὐτοῖς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:3 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐάν (εἰ ἄν) |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
Μαδιάμ, ὁ |
καί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
συν·ανα·βαίνω
(συνανα+βαιν-,
συνανα+βη·σ-, 2nd ath.
συνανα+β(η)-/ath.
συνανα+β(α)-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By siać |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Midian |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
Do przychodził w górze z |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:3 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)a\n |
e)/speiran |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl, |
kai\ |
a)ne/bainan |
*madiam |
kai\ |
*amalEk, |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
a)natolO=n |
sunane/bainon |
au)toi=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:3 |
kai |
egeneto |
ean |
espeiran |
hoi |
hyioi |
israEl, |
kai |
anebainan |
madiam |
kai |
amalEk, |
kai |
hoi |
hyioi |
anatolOn |
synanebainon |
autois· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:3 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
N_NSF |
C |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N1_GPF |
V1I_IAI3P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:3 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to sow |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to ascend |
Midian |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
the |
son |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
to came up with |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:3 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
if-ever |
they-SOW-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
and |
they-ASCEND-ed |
Midian (indecl) |
and |
|
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
risig of the east dawns (gen) |
I-was-CAME UP WITH-ing, they-were-CAME UP WITH-ing |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:3 |
Sdz(B)_6:3_1 |
Sdz(B)_6:3_2 |
Sdz(B)_6:3_3 |
Sdz(B)_6:3_4 |
Sdz(B)_6:3_5 |
Sdz(B)_6:3_6 |
Sdz(B)_6:3_7 |
Sdz(B)_6:3_8 |
Sdz(B)_6:3_9 |
Sdz(B)_6:3_10 |
Sdz(B)_6:3_11 |
Sdz(B)_6:3_12 |
Sdz(B)_6:3_13 |
Sdz(B)_6:3_14 |
Sdz(B)_6:3_15 |
Sdz(B)_6:3_16 |
Sdz(B)_6:3_17 |
Sdz(B)_6:3_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:4 |
καὶ
παρενέβαλον
εἰς αὐτοὺς
καὶ
κατέφθειραν
τοὺς καρποὺς
αὐτῶν ἕως
ἐλθεῖν εἰς
Γάζαν καὶ οὐ
κατέλιπον
ὑπόστασιν
ζωῆς ἐν τῇ γῇ
Ισραηλ οὐδὲ ἐν
τοῖς
ποιμνίοις
ταῦρον καὶ
ὄνον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:4 |
And they
encamped against them, and destroyed their fruits until they came to Gaza;
and they left not the support of life in the land of Israel, not even ox or
ass among the herds. (Judges 6:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:4 |
a rozbijając
obozy naprzeciwko nich, niszczyli plony ziemi aż ku granicom Gazy. Nie
pozostawiali Izraelowi żadnych środków do życia - ani owiec, ani wołów, ani
osłów. (Sdz 6:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:4 |
καὶ |
παρενέβαλον |
εἰς |
αὐτοὺς |
καὶ |
κατέφθειραν |
τοὺς |
καρποὺς |
αὐτῶν |
ἕως |
ἐλθεῖν |
εἰς |
Γάζαν |
καὶ |
οὐ |
κατέλιπον |
ὑπόστασιν |
ζωῆς |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
Ισραηλ |
οὐδὲ |
ἐν |
τοῖς |
ποιμνίοις |
ταῦρον |
καὶ |
ὄνον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:4 |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·φθείρω
(κατα+φθειρ-,
κατα+φθερ(ε)·[σ]-,
κατα+φθειρ·[σ]-,
κατ+εφθαρ·κ-,
κατ+εφθαρ-,
κατα+φθαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
γάζα[1], -ης, ἡ;
Γάζα[2], -ης, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὑπό·στασις,
-εως, ἡ;
ὑφ·ίστημι [LXX] (ath.
υφ+ιστ(α)-/ath.
υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-,
υπο+στη·σ- or 2nd ath.
υπο+στ(η)-/ath.
υπο+στ(α)-, -, -, -) |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ποίμνιον,
-ου, τό |
ταῦρος, -ου, ὁ |
καί |
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rujnować |
— |
Owoc |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Skarb; Gaza |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi
podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)}; do ??? |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Izrael |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Stado |
Byk [zobacz Taurus] |
I też, nawet, mianowicie |
Osła/osioł |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:4 |
kai\ |
parene/balon |
ei)s |
au)tou\s |
kai\ |
kate/fTeiran |
tou\s |
karpou\s |
au)tO=n |
e(/Os |
e)lTei=n |
ei)s |
*ga/DZan |
kai\ |
ou) |
kate/lipon |
u(po/stasin |
DZOE=s |
e)n |
tE=| |
gE=| |
*israEl |
ou)de\ |
e)n |
toi=s |
poimni/ois |
tau=ron |
kai\ |
o)/non· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:4 |
kai |
parenebalon |
eis |
autus |
kai |
katefTeiran |
tus |
karpus |
autOn |
heOs |
elTein |
eis |
gaDZan |
kai |
u |
katelipon |
hypostasin |
DZOEs |
en |
tE |
gE |
israEl |
ude |
en |
tois |
poimniois |
tauron |
kai |
onon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:4 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RD_APM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
P |
VB_AAN |
P |
N1A_ASF |
C |
D |
VBI_AAI3P |
N3I_ASF |
N1_GSF |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
N_GSM |
C |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
N2_ASM |
C |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:4 |
and also, even, namely |
to encamp |
into (+acc) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ruin |
the |
fruit |
he/she/it/same |
until; dawn |
to come |
into (+acc) |
treasure; Gaza |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
substance/source
[see hypostasis] support, confidence, 'sub-stance'
(below-stand), being,{foundation(substructure)}; to ??? |
life being,
living, spirit; alive |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
Israel |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
flock |
bull [see taurus] |
and also, even,
namely |
ass/donkey |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:4 |
and |
I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed |
into (+acc) |
them/same (acc) |
and |
they-RUIN-ed |
the (acc) |
fruits (acc) |
them/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
to-COME |
into (+acc) |
treasure (acc); Gaza (acc) |
and |
not |
I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND |
substance/source (acc); upon ???-ing (dat) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
Israel (indecl) |
neither/nor |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
flocks (dat) |
bull (acc) |
and |
ass/donkey (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:4 |
Sdz(B)_6:4_1 |
Sdz(B)_6:4_2 |
Sdz(B)_6:4_3 |
Sdz(B)_6:4_4 |
Sdz(B)_6:4_5 |
Sdz(B)_6:4_6 |
Sdz(B)_6:4_7 |
Sdz(B)_6:4_8 |
Sdz(B)_6:4_9 |
Sdz(B)_6:4_10 |
Sdz(B)_6:4_11 |
Sdz(B)_6:4_12 |
Sdz(B)_6:4_13 |
Sdz(B)_6:4_14 |
Sdz(B)_6:4_15 |
Sdz(B)_6:4_16 |
Sdz(B)_6:4_17 |
Sdz(B)_6:4_18 |
Sdz(B)_6:4_19 |
Sdz(B)_6:4_20 |
Sdz(B)_6:4_21 |
Sdz(B)_6:4_22 |
Sdz(B)_6:4_23 |
Sdz(B)_6:4_24 |
Sdz(B)_6:4_25 |
Sdz(B)_6:4_26 |
Sdz(B)_6:4_27 |
Sdz(B)_6:4_28 |
Sdz(B)_6:4_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:5 |
ὅτι
αὐτοὶ καὶ αἱ
κτήσεις αὐτῶν
ἀνέβαινον, καὶ
αἱ σκηναὶ
αὐτῶν
παρεγίνοντο
καθὼς ἀκρὶς
εἰς πλῆθος,
καὶ αὐτοῖς
καὶ τοῖς
καμήλοις
αὐτῶν οὐκ ἦν ἀριθμός,
καὶ ἤρχοντο
εἰς τὴν γῆν
Ισραηλ καὶ
διέφθειρον
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:5 |
For they and
their stock came up, and their tents were with them, as the locust in
multitude, and there was no number to them and their camels; and they came to
the land of Israel, and laid it waste. (Judges 6:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:5 |
Zjawiali się
bowiem wraz ze stadami i namiotami, a przychodzili tak tłumnie jak szarańcza:
liczba ich i wielbłądów była niezwykle wielka. Tak wpadali do kraju, aby go
pustoszyć. (Sdz 6:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:5 |
ὅτι |
αὐτοὶ |
καὶ |
αἱ |
κτήσεις |
αὐτῶν |
ἀνέβαινον, |
καὶ |
αἱ |
σκηναὶ |
αὐτῶν |
παρεγίνοντο |
καθὼς |
ἀκρὶς |
εἰς |
πλῆθος, |
καὶ |
αὐτοῖς |
καὶ |
τοῖς |
καμήλοις |
αὐτῶν |
οὐκ |
ἦν |
ἀριθμός, |
καὶ |
ἤρχοντο |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
Ισραηλ |
καὶ |
διέφθειρον |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:5 |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
καθ·ώς |
ἀκρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
εἰς[1] |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κάμηλος, -ου,
ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -);
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:5 |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By podnosić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
On/ona/to/to samo |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
Szarańcza |
Do (+przyspieszenie) |
Los (mnóstwo ) |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wielbłąd |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić; by zaczynać się |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By rujnować |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:5 |
o(/ti |
au)toi\ |
kai\ |
ai( |
ktE/seis |
au)tO=n |
a)ne/bainon, |
kai\ |
ai( |
skEnai\ |
au)tO=n |
paregi/nonto |
kaTO\s |
a)kri\s |
ei)s |
plE=Tos, |
kai\ |
au)toi=s |
kai\ |
toi=s |
kamE/lois |
au)tO=n |
ou)k |
E)=n |
a)riTmo/s, |
kai\ |
E)/rCHonto |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
*israEl |
kai\ |
die/fTeiron |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:5 |
hoti |
autoi |
kai |
hai |
ktEseis |
autOn |
anebainon, |
kai |
hai |
skEnai |
autOn |
pareginonto |
kaTOs |
akris |
eis |
plETos, |
kai |
autois |
kai |
tois |
kamElois |
autOn |
uk |
En |
ariTmos, |
kai |
ErCHonto |
eis |
tEn |
gEn |
israEl |
kai |
diefTeiron |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:5 |
C |
RD_NPM |
C |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RD_GPM |
V1I_IAI3P |
C |
RA_NPF |
N1_NPF |
RD_GPM |
V1I_IMI3P |
D |
N3D_NSF |
P |
N3E_ASN |
C |
RD_DPM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GPM |
D |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
C |
V1I_IMI3P |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GSM |
C |
V1I_IAI3P |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:5 |
because/that |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to ascend |
and also, even,
namely |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
he/she/it/same |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
locust |
into (+acc) |
lot (multitude ) |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
camel |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
number [see
arithmetic] |
and also, even,
namely |
to come; to begin |
into (+acc) |
the |
earth/land |
Israel |
and also, even,
namely |
to ruin |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:5 |
because/that |
they/same (nom) |
and |
the (nom) |
|
them/same (gen) |
I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing |
and |
the (nom) |
tents (nom|voc) |
them/same (gen) |
they-were-being-COME-ed-INTO-BEING |
as accordingly |
locust (nom) |
into (+acc) |
lot (nom|acc|voc) |
and |
them/same (dat) |
and |
the (dat) |
camels (dat) |
them/same (gen) |
not |
he/she/it-was |
number (nom) |
and |
they-were-being-COME-ed; they-were-being-BEGIN-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
Israel (indecl) |
and |
I-was-RUIN-ing, they-were-RUIN-ing |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:5 |
Sdz(B)_6:5_1 |
Sdz(B)_6:5_2 |
Sdz(B)_6:5_3 |
Sdz(B)_6:5_4 |
Sdz(B)_6:5_5 |
Sdz(B)_6:5_6 |
Sdz(B)_6:5_7 |
Sdz(B)_6:5_8 |
Sdz(B)_6:5_9 |
Sdz(B)_6:5_10 |
Sdz(B)_6:5_11 |
Sdz(B)_6:5_12 |
Sdz(B)_6:5_13 |
Sdz(B)_6:5_14 |
Sdz(B)_6:5_15 |
Sdz(B)_6:5_16 |
Sdz(B)_6:5_17 |
Sdz(B)_6:5_18 |
Sdz(B)_6:5_19 |
Sdz(B)_6:5_20 |
Sdz(B)_6:5_21 |
Sdz(B)_6:5_22 |
Sdz(B)_6:5_23 |
Sdz(B)_6:5_24 |
Sdz(B)_6:5_25 |
Sdz(B)_6:5_26 |
Sdz(B)_6:5_27 |
Sdz(B)_6:5_28 |
Sdz(B)_6:5_29 |
Sdz(B)_6:5_30 |
Sdz(B)_6:5_31 |
Sdz(B)_6:5_32 |
Sdz(B)_6:5_33 |
Sdz(B)_6:5_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:6 |
καὶ
ἐπτώχευσεν
Ισραηλ σφόδρα
ἀπὸ προσώπου
Μαδιαμ, καὶ
ἐβόησαν οἱ
υἱοὶ Ισραηλ
πρὸς κύριον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:6 |
And Israel was
greatly impoverished because of Madiam. (Judges 6:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:6 |
Madianici
wtrącili więc Izraela w wielką nędzę. Poczęli zatem Izraelici wołać do Pana.
(Sdz 6:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:6 |
καὶ |
ἐπτώχευσεν |
Ισραηλ |
σφόδρα |
ἀπὸ |
προσώπου |
Μαδιαμ, |
καὶ |
ἐβόησαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
πρὸς |
κύριον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:6 |
καί |
πτωχεύω (-,
πτωχευ·σ-,
πτωχευ·σ-, -, -, -) |
Ἰσραήλ, ὁ |
σφόδρα |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
Μαδιάμ, ὁ |
καί |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być biedny |
Izrael |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Midian |
I też, nawet, mianowicie |
By ryczeć |
— |
Syn |
Izrael |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:6 |
kai\ |
e)ptO/CHeusen |
*israEl |
sfo/dra |
a)po\ |
prosO/pou |
*madiam, |
kai\ |
e)bo/Esan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
pro\s |
ku/rion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:6 |
kai |
eptOCHeusen |
israEl |
sfodra |
apo |
prosOpu |
madiam, |
kai |
eboEsan |
hoi |
hyioi |
israEl |
pros |
kyrion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:6 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
D |
P |
N2N_GSN |
N_NSF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:6 |
and also, even, namely |
to be poor |
Israel |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
Midian |
and also, even,
namely |
to bellow |
the |
son |
Israel |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:6 |
and |
he/she/it-BE-ed-POOR |
Israel (indecl) |
vehement, |
away from (+gen) |
face (gen) |
Midian (indecl) |
and |
they-BELLOW-ed |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:6 |
Sdz(B)_6:6_1 |
Sdz(B)_6:6_2 |
Sdz(B)_6:6_3 |
Sdz(B)_6:6_4 |
Sdz(B)_6:6_5 |
Sdz(B)_6:6_6 |
Sdz(B)_6:6_7 |
Sdz(B)_6:6_8 |
Sdz(B)_6:6_9 |
Sdz(B)_6:6_10 |
Sdz(B)_6:6_11 |
Sdz(B)_6:6_12 |
Sdz(B)_6:6_13 |
Sdz(B)_6:6_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:7 |
ἀπὸ
προσώπου
Μαδιαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:7 |
And the children
of Israel cried to the Lord because of Madiam. (Judges 6:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:7 |
A gdy Izraelici
wołali do Pana z powodu Madianitów, (Sdz 6:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:7 |
ἀπὸ |
προσώπου |
Μαδιαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:7 |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
Μαδιάμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:7 |
Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
Midian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:7 |
a)po\ |
prosO/pou |
*madiam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:7 |
apo |
prosOpu |
madiam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:7 |
P |
N2N_GSN |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:7 |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
Midian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:7 |
away from
(+gen) |
face (gen) |
Midian (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:7 |
Sdz(B)_6:7_1 |
Sdz(B)_6:7_2 |
Sdz(B)_6:7_3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:7 |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:8 |
καὶ
ἐξαπέστειλεν
κύριος ἄνδρα
προφήτην πρὸς
τοὺς υἱοὺς
Ισραηλ, καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Τάδε λέγει κύριος
ὁ θεὸς Ισραηλ
Ἐγώ εἰμι ὃς
ἀνήγαγον ὑμᾶς
ἐκ γῆς
Αἰγύπτου καὶ
ἐξήγαγον ὑμᾶς
ἐξ οἴκου
δουλείας ὑμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:8 |
And the Lord
sent a prophet to the children of Israel; and he said to them, Thus says the
Lord God of Israel, I am he that brought you up out of the land of Egypt, and
I brought you up out of the house of your bondage. (Judges 6:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:8 |
Pan wysłał
Izraelitom proroka, który im rzekł: «To mówi Pan, Bóg Izraela: Oto Ja was
wyprowadziłem z Egiptu i Ja was wywiodłem z domu niewoli. (Sdz 6:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:8 |
καὶ |
ἐξαπέστειλεν |
κύριος |
ἄνδρα |
προφήτην |
πρὸς |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ισραηλ, |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
Ἐγώ |
εἰμι |
ὃς |
ἀνήγαγον |
ὑμᾶς |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου |
καὶ |
ἐξήγαγον |
ὑμᾶς |
ἐξ |
οἴκου |
δουλείας |
ὑμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:8 |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
προφήτης,
-ου, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
δουλεία, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Prorok |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
Ja |
By iść; by być |
Kto/, który/, który |
By prowadzić |
Ty |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
Ty |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Dom; by mieszkać |
Niewolnictwo |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:8 |
kai\ |
e)Xape/steilen |
ku/rios |
a)/ndra |
profE/tEn |
pro\s |
tou\s |
ui(ou\s |
*israEl, |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
*)egO/ |
ei)mi |
o(\s |
a)nE/gagon |
u(ma=s |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
e)XE/gagon |
u(ma=s |
e)X |
oi)/kou |
doulei/as |
u(mO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:8 |
kai |
eXapesteilen |
kyrios |
andra |
profEtEn |
pros |
tus |
hyius |
israEl, |
kai |
eipen |
autois |
tade |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
egO |
eimi |
hos |
anEgagon |
hymas |
ek |
gEs |
aigyptu |
kai |
eXEgagon |
hymas |
eX |
oiku |
duleias |
hymOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:8 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
N3_ASM |
N1M_ASM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RP_NS |
V9_PAI1S |
RR_NSM |
VBI_AAI1S |
RP_AP |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
C |
VBI_AAI1S |
RP_AP |
P |
N2_GSM |
N1A_GSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:8 |
and also, even, namely |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
prophet |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
I |
to go; to be |
who/whom/which |
to lead up |
you |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to lead out |
you |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
house; to dwell |
slavery |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:8 |
and |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
man, husband (acc) |
prophet (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
who/whom/which (nom) |
I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP |
you(pl) (acc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
and |
I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT |
you(pl) (acc) |
out of (+gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
slavery (gen), slaveries (acc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:8 |
Sdz(B)_6:8_1 |
Sdz(B)_6:8_2 |
Sdz(B)_6:8_3 |
Sdz(B)_6:8_4 |
Sdz(B)_6:8_5 |
Sdz(B)_6:8_6 |
Sdz(B)_6:8_7 |
Sdz(B)_6:8_8 |
Sdz(B)_6:8_9 |
Sdz(B)_6:8_10 |
Sdz(B)_6:8_11 |
Sdz(B)_6:8_12 |
Sdz(B)_6:8_13 |
Sdz(B)_6:8_14 |
Sdz(B)_6:8_15 |
Sdz(B)_6:8_16 |
Sdz(B)_6:8_17 |
Sdz(B)_6:8_18 |
Sdz(B)_6:8_19 |
Sdz(B)_6:8_20 |
Sdz(B)_6:8_21 |
Sdz(B)_6:8_22 |
Sdz(B)_6:8_23 |
Sdz(B)_6:8_24 |
Sdz(B)_6:8_25 |
Sdz(B)_6:8_26 |
Sdz(B)_6:8_27 |
Sdz(B)_6:8_28 |
Sdz(B)_6:8_29 |
Sdz(B)_6:8_30 |
Sdz(B)_6:8_31 |
Sdz(B)_6:8_32 |
Sdz(B)_6:8_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:9 |
καὶ
ἐρρυσάμην
ὑμᾶς ἐκ
χειρὸς
Αἰγύπτου καὶ
ἐκ χειρὸς
πάντων τῶν
θλιβόντων
ὑμᾶς καὶ
ἐξέβαλον αὐτοὺς
ἐκ προσώπου
ὑμῶν καὶ
ἔδωκα ὑμῖν
τὴν γῆν αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:9 |
And I delivered
you out of the hand of Egypt, and out of the hand of all that afflicted you,
and I cast them out before you; and I gave you their land. (Judges 6:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:9 |
Ja was
wybawiłem z rąk Egipcjan i z rąk tych wszystkich, którzy was uciskali. Ja ich
wypędziłem sprzed was i Ja wam dałem ich kraj. (Sdz 6:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:9 |
καὶ |
ἐρρυσάμην |
ὑμᾶς |
ἐκ |
χειρὸς |
Αἰγύπτου |
καὶ |
ἐκ |
χειρὸς |
πάντων |
τῶν |
θλιβόντων |
ὑμᾶς |
καὶ |
ἐξέβαλον |
αὐτοὺς |
ἐκ |
προσώπου |
ὑμῶν |
καὶ |
ἔδωκα |
ὑμῖν |
τὴν |
γῆν |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:9 |
καί |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ty |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać/ekstrakt |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Twarz |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ty |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:9 |
kai\ |
e)rrusa/mEn |
u(ma=s |
e)k |
CHeiro\s |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
e)k |
CHeiro\s |
pa/ntOn |
tO=n |
Tlibo/ntOn |
u(ma=s |
kai\ |
e)Xe/balon |
au)tou\s |
e)k |
prosO/pou |
u(mO=n |
kai\ |
e)/dOka |
u(mi=n |
tE\n |
gE=n |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:9 |
kai |
errysamEn |
hymas |
ek |
CHeiros |
aigyptu |
kai |
ek |
CHeiros |
pantOn |
tOn |
TlibontOn |
hymas |
kai |
eXebalon |
autus |
ek |
prosOpu |
hymOn |
kai |
edOka |
hymin |
tEn |
gEn |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:9 |
C |
VAI_AMI1S |
RP_AP |
P |
N3_GSF |
N2_GSF |
C |
P |
N3_GSF |
A3_GPM |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
RP_AP |
C |
VBI_AAI1S |
RD_APM |
P |
N2N_GSN |
RP_GP |
C |
VAI_AAI1S |
RP_DP |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:9 |
and also, even, namely |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
you |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
you |
and also, even,
namely |
to
disperse/extract |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
face |
you |
and also, even,
namely |
to give |
you |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:9 |
and |
I-was-DELIVER-ed |
you(pl) (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
Egypt (gen) |
and |
out of (+gen) |
hand (gen) |
all (gen) |
the (gen) |
let-them-be-DISTRESS-ing! (classical), while DISTRESS-ing (gen) |
you(pl) (acc) |
and |
I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
face (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
I-GIVE-ed |
you(pl) (dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:9 |
Sdz(B)_6:9_1 |
Sdz(B)_6:9_2 |
Sdz(B)_6:9_3 |
Sdz(B)_6:9_4 |
Sdz(B)_6:9_5 |
Sdz(B)_6:9_6 |
Sdz(B)_6:9_7 |
Sdz(B)_6:9_8 |
Sdz(B)_6:9_9 |
Sdz(B)_6:9_10 |
Sdz(B)_6:9_11 |
Sdz(B)_6:9_12 |
Sdz(B)_6:9_13 |
Sdz(B)_6:9_14 |
Sdz(B)_6:9_15 |
Sdz(B)_6:9_16 |
Sdz(B)_6:9_17 |
Sdz(B)_6:9_18 |
Sdz(B)_6:9_19 |
Sdz(B)_6:9_20 |
Sdz(B)_6:9_21 |
Sdz(B)_6:9_22 |
Sdz(B)_6:9_23 |
Sdz(B)_6:9_24 |
Sdz(B)_6:9_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:10 |
καὶ
εἶπα ὑμῖν Ἐγὼ
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῶν, οὐ
φοβηθήσεσθε
τοὺς θεοὺς τοῦ
Αμορραίου, ἐν
οἷς ὑμεῖς
καθήσεσθε ἐν
τῇ γῇ αὐτῶν·
καὶ οὐκ
εἰσηκούσατε
τῆς φωνῆς μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:10 |
And I said to
you, I am the Lord your God: ye shall not fear the gods of the Amorites, in
whose land ye dwell; but ye hearkened not to my voice. (Judges 6:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:10 |
Powiedziałem
wam: Ja jestem Pan, Bóg wasz: nie oddawajcie czci bogom Amorytów, których
kraj zamieszkujecie, lecz wyście nie usłuchali mego głosu». (Sdz 6:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:10 |
καὶ |
εἶπα |
ὑμῖν |
Ἐγὼ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν, |
οὐ |
φοβηθήσεσθε |
τοὺς |
θεοὺς |
τοῦ |
Αμορραίου, |
ἐν |
οἷς |
ὑμεῖς |
καθήσεσθε |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
αὐτῶν· |
καὶ |
οὐκ |
εἰσηκούσατε |
τῆς |
φωνῆς |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:10 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -);
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ-
or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ty |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
By bać się |
— |
Bóg |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Ty |
By siedzieć; by umieszczać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:10 |
kai\ |
ei)=pa |
u(mi=n |
*)egO\ |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n, |
ou) |
fobETE/sesTe |
tou\s |
Teou\s |
tou= |
*amorrai/ou, |
e)n |
oi(=s |
u(mei=s |
kaTE/sesTe |
e)n |
tE=| |
gE=| |
au)tO=n· |
kai\ |
ou)k |
ei)sEkou/sate |
tE=s |
fOnE=s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:10 |
kai |
eipa |
hymin |
egO |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn, |
u |
fobETEsesTe |
tus |
Teus |
tu |
amorraiu, |
en |
hois |
hymeis |
kaTEsesTe |
en |
tE |
gE |
autOn· |
kai |
uk |
eisEkusate |
tEs |
fOnEs |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:10 |
C |
VAI_AAI1S |
RP_DP |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
D |
VC_FPI2P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RR_DPM |
RP_NP |
VF_FMI2P |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GPM |
C |
D |
VAI_AAI2P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:10 |
and also, even, namely |
to say/tell |
you |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
οὐχ
before rough breathing |
to fear |
the |
god [see
theology] |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
you |
to sit; to set |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
sound/voice cries |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:10 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
you(pl) (dat) |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
not |
you(pl)-will-be-FEAR-ed |
the (acc) |
gods (acc) |
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-will-be-SIT-ed; you(pl)-will-be-SET-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
them/same (gen) |
and |
not |
you(pl)-HEARD-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:10 |
Sdz(B)_6:10_1 |
Sdz(B)_6:10_2 |
Sdz(B)_6:10_3 |
Sdz(B)_6:10_4 |
Sdz(B)_6:10_5 |
Sdz(B)_6:10_6 |
Sdz(B)_6:10_7 |
Sdz(B)_6:10_8 |
Sdz(B)_6:10_9 |
Sdz(B)_6:10_10 |
Sdz(B)_6:10_11 |
Sdz(B)_6:10_12 |
Sdz(B)_6:10_13 |
Sdz(B)_6:10_14 |
Sdz(B)_6:10_15 |
Sdz(B)_6:10_16 |
Sdz(B)_6:10_17 |
Sdz(B)_6:10_18 |
Sdz(B)_6:10_19 |
Sdz(B)_6:10_20 |
Sdz(B)_6:10_21 |
Sdz(B)_6:10_22 |
Sdz(B)_6:10_23 |
Sdz(B)_6:10_24 |
Sdz(B)_6:10_25 |
Sdz(B)_6:10_26 |
Sdz(B)_6:10_27 |
Sdz(B)_6:10_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:11 |
καὶ
ἦλθεν ἄγγελος
κυρίου καὶ
ἐκάθισεν ὑπὸ
τὴν τερέμινθον
τὴν ἐν Εφραθα
τὴν Ιωας
πατρὸς τοῦ
Εσδρι, καὶ
Γεδεων υἱὸς
αὐτοῦ
ῥαβδίζων
σῖτον ἐν ληνῷ
εἰς ἐκφυγεῖν
ἀπὸ προσώπου
τοῦ Μαδιαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:11 |
And an angel of
the Lord came, and sat down under the fir tree, which was in Ephratha in the
land of Joas father of Esdri; and Gedeon his son was threshing wheat in a
wine-press in order to escape from the face of Madiam. (Judges 6:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:11 |
A oto przyszedł
Anioł Pana i usiadł pod terebintem w Ofra, które należało do Joasza z rodu
Abiezera. Gedeon, syn jego, młócił na klepisku zboże, aby je ukryć przed
Madianitami. (Sdz 6:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:11 |
Καὶ |
ἦλθεν |
ἄγγελος |
κυρίου |
καὶ |
ἐκάθισεν |
ὑπὸ |
τὴν |
τερέμινθον |
τὴν |
ἐν |
Εφραθα |
τὴν |
Ιωας |
πατρὸς |
τοῦ |
Εσδρι, |
καὶ |
Γεδεων |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
ῥαβδίζων |
σῖτον |
ἐν |
ληνῷ |
εἰς |
ἐκφυγεῖν |
ἀπὸ |
προσώπου |
τοῦ |
Μαδιαμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:11 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
|
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
Γεδεών, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ῥαβδίζω
(ραβδιζ-, -, -, -, -,
ραβδισ·θ-) |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
ἐν |
ληνός, -οῦ, ἡ |
εἰς[1] |
ἐκ·φεύγω
(εκ+φευγ-,
εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-,
εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
Μαδιάμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
Ojciec |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Gideon |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Do niech bije z prętem |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Tłocznia do wina |
Do (+przyspieszenie) |
Do poza uciekaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Midian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:11 |
*kai\ |
E)=lTen |
a)/ggelos |
kuri/ou |
kai\ |
e)ka/Tisen |
u(po\ |
tE\n |
tere/minTon |
tE\n |
e)n |
*efraTa |
tE\n |
*iOas |
patro\s |
tou= |
*esdri, |
kai\ |
*gedeOn |
ui(o\s |
au)tou= |
r(abdi/DZOn |
si=ton |
e)n |
lEnO=| |
ei)s |
e)kfugei=n |
a)po\ |
prosO/pou |
tou= |
*madiam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:11 |
kai |
ElTen |
angelos |
kyriu |
kai |
ekaTisen |
hypo |
tEn |
tereminTon |
tEn |
en |
efraTa |
tEn |
iOas |
patros |
tu |
esdri, |
kai |
gedeOn |
hyios |
autu |
rabdiDZOn |
siton |
en |
lEnO |
eis |
ekfygein |
apo |
prosOpu |
tu |
madiam. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:11 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_ASF |
P |
N_DS |
RA_ASF |
N_GSM |
N3_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
V1_PAPNSM |
N2_ASM |
P |
N2_DSF |
P |
VB_AAN |
P |
N2N_GSN |
RA_GSM |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:11 |
and also, even, namely |
to come |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
ć |
father |
the |
ć |
and also, even,
namely |
Gideon |
son |
he/she/it/same |
to beat with a
rod |
wheat/grain seed;
cereal |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
winepress |
into (+acc) |
to out-flee |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
the |
Midian |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:11 |
and |
he/she/it-COME-ed |
messenger/angel (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-SIT DOWN-ed |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
|
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
the (acc) |
|
father (gen) |
the (gen) |
|
and |
Gideon (indecl) |
son (nom) |
him/it/same (gen) |
while BEAT-ing-WITH-A-ROD (nom) |
wheat/grain (acc) |
in/among/by (+dat) |
winepress (dat) |
into (+acc) |
to-OUT-FLEE |
away from (+gen) |
face (gen) |
the (gen) |
Midian (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:11 |
Sdz(B)_6:11_1 |
Sdz(B)_6:11_2 |
Sdz(B)_6:11_3 |
Sdz(B)_6:11_4 |
Sdz(B)_6:11_5 |
Sdz(B)_6:11_6 |
Sdz(B)_6:11_7 |
Sdz(B)_6:11_8 |
Sdz(B)_6:11_9 |
Sdz(B)_6:11_10 |
Sdz(B)_6:11_11 |
Sdz(B)_6:11_12 |
Sdz(B)_6:11_13 |
Sdz(B)_6:11_14 |
Sdz(B)_6:11_15 |
Sdz(B)_6:11_16 |
Sdz(B)_6:11_17 |
Sdz(B)_6:11_18 |
Sdz(B)_6:11_19 |
Sdz(B)_6:11_20 |
Sdz(B)_6:11_21 |
Sdz(B)_6:11_22 |
Sdz(B)_6:11_23 |
Sdz(B)_6:11_24 |
Sdz(B)_6:11_25 |
Sdz(B)_6:11_26 |
Sdz(B)_6:11_27 |
Sdz(B)_6:11_28 |
Sdz(B)_6:11_29 |
Sdz(B)_6:11_30 |
Sdz(B)_6:11_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:12 |
καὶ
ὤφθη αὐτῷ ὁ
ἄγγελος
κυρίου καὶ
εἶπεν πρὸς αὐτόν
Κύριος μετὰ
σοῦ, ἰσχυρὸς
τῶν δυνάμεων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:12 |
And the angel
of the Lord appeared to him and said to him, The Lord is with thee, thou
mighty in strength. (Judges 6:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:12 |
I ukazał mu się
Anioł Pana. «Pan jest z tobą - rzekł mu - dzielny wojowniku!» (Sdz 6:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:12 |
καὶ |
ὤφθη |
αὐτῷ |
ὁ |
ἄγγελος |
κυρίου |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτόν |
Κύριος |
μετὰ |
σοῦ, |
ἰσχυρὸς |
τῶν |
δυνάμεων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:12 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἰσχυρός -ά
-όν |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Potężny silny, potężny, silny, |
— |
Zdolność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:12 |
kai\ |
O)/fTE |
au)tO=| |
o( |
a)/ggelos |
kuri/ou |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to/n |
*ku/rios |
meta\ |
sou=, |
i)sCHuro\s |
tO=n |
duna/meOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:12 |
kai |
OfTE |
autO |
ho |
angelos |
kyriu |
kai |
eipen |
pros |
auton |
kyrios |
meta |
su, |
isCHyros |
tOn |
dynameOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:12 |
C |
VVI_API3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N2_NSM |
P |
RP_GS |
A1A_NSM |
RA_GPF |
N3I_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:12 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
mighty forceful,
powerful, strong, |
the |
ability |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:12 |
and |
he/she/it-was-SEE-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
messenger/angel (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
mighty ([Adj] nom) |
the (gen) |
abilities (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:12 |
Sdz(B)_6:12_1 |
Sdz(B)_6:12_2 |
Sdz(B)_6:12_3 |
Sdz(B)_6:12_4 |
Sdz(B)_6:12_5 |
Sdz(B)_6:12_6 |
Sdz(B)_6:12_7 |
Sdz(B)_6:12_8 |
Sdz(B)_6:12_9 |
Sdz(B)_6:12_10 |
Sdz(B)_6:12_11 |
Sdz(B)_6:12_12 |
Sdz(B)_6:12_13 |
Sdz(B)_6:12_14 |
Sdz(B)_6:12_15 |
Sdz(B)_6:12_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:13 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὸν Γεδεων
Ἐν ἐμοί, κύριέ
μου, καὶ εἰ
ἔστιν κύριος
μεθ’ ἡμῶν, εἰς
τί εὗρεν ἡμᾶς
τὰ κακὰ ταῦτα;
καὶ ποῦ ἐστιν
πάντα τὰ
θαυμάσια αὐτοῦ,
ἃ διηγήσαντο
ἡμῖν οἱ
πατέρες ἡμῶν
λέγοντες Μὴ
οὐχὶ ἐξ
Αἰγύπτου
ἀνήγαγεν ἡμᾶς
κύριος; καὶ νῦν
ἐξέρριψεν
ἡμᾶς καὶ
ἔδωκεν ἡμᾶς
ἐν χειρὶ Μαδιαμ. |
Sdz(B):6:13 |
And Gedeon said
to him, Be gracious with me, my Lord: but if the Lord is with us, why have
these evils found us? and where are all his miracles, which our fathers have
related to us, saying, Did not the Lord bring us up out of Egypt? and now he
has cast us out, and given us into the hand of Madiam. (Judges 6:13 Brenton) |
Sdz(B):6:13 |
Odpowiedział mu
Gedeon: «Wybacz, panie mój! Jeżeli Pan jest z nami, skąd pochodzi to
wszystko, co się nam przydarza? Gdzież są te wszystkie dziwy, o których
opowiadają nam ojcowie nasi, mówiąc: "Czyż Pan nie wywiódł nas z
Egiptu?" A oto teraz Pan nas opuścił i oddał nas w ręce Madianitów».
(Sdz 6:13 BT_4) |
Sdz(B):6:13 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Γεδεων |
Ἐν |
ἐμοί, |
κύριέ |
μου, |
καὶ |
εἰ |
ἔστιν |
κύριος |
μεθ’ |
ἡμῶν, |
εἰς |
τί |
εὗρεν |
ἡμᾶς |
τὰ |
κακὰ |
ταῦτα; |
καὶ |
ποῦ |
ἐστιν |
πάντα |
τὰ |
θαυμάσια |
αὐτοῦ, |
ἃ |
διηγήσαντο |
ἡμῖν |
οἱ |
πατέρες |
ἡμῶν |
λέγοντες |
Μὴ |
οὐχὶ |
ἐξ |
Αἰγύπτου |
ἀνήγαγεν |
ἡμᾶς |
κύριος; |
καὶ |
νῦν |
ἐξέρριψεν |
ἡμᾶς |
καὶ |
ἔδωκεν |
ἡμᾶς |
ἐν |
χειρὶ |
Μαδιαμ. |
Sdz(B):6:13 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Γεδεών, ὁ |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ποῦ[1] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θαυμάσιος -α
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
μή |
οὐχί |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
νῦν |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Μαδιάμ, ὁ |
Sdz(B):6:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Gideon |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
By być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By znajdować |
Ja |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Gdzie |
By być |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Cudowny doskonały, cudowny |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
Do exposit |
Ja |
— |
Ojciec |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
Nie |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
By prowadzić |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Midian |
Sdz(B):6:13 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to\n |
*gedeOn |
*)en |
e)moi/, |
ku/rie/ |
mou, |
kai\ |
ei) |
e)/stin |
ku/rios |
meT’ |
E(mO=n, |
ei)s |
ti/ |
eu(=ren |
E(ma=s |
ta\ |
kaka\ |
tau=ta; |
kai\ |
pou= |
e)stin |
pa/nta |
ta\ |
Tauma/sia |
au)tou=, |
a(/ |
diEgE/santo |
E(mi=n |
oi( |
pate/res |
E(mO=n |
le/gontes |
*mE\ |
ou)CHi\ |
e)X |
*ai)gu/ptou |
a)nE/gagen |
E(ma=s |
ku/rios; |
kai\ |
nu=n |
e)Xe/rriPSen |
E(ma=s |
kai\ |
e)/dOken |
E(ma=s |
e)n |
CHeiri\ |
*madiam. |
Sdz(B):6:13 |
kai |
eipen |
pros |
auton |
gedeOn |
en |
emoi, |
kyrie |
mu, |
kai |
ei |
estin |
kyrios |
meT’ |
hEmOn, |
eis |
ti |
heuren |
hEmas |
ta |
kaka |
tauta; |
kai |
pu |
estin |
panta |
ta |
Taumasia |
autu, |
ha |
diEgEsanto |
hEmin |
hoi |
pateres |
hEmOn |
legontes |
mE |
uCHi |
eX |
aigyptu |
anEgagen |
hEmas |
kyrios; |
kai |
nyn |
eXerriPSen |
hEmas |
kai |
edOken |
hEmas |
en |
CHeiri |
madiam. |
Sdz(B):6:13 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N_NSM |
P |
RP_DS |
N2_VSM |
RP_GS |
C |
x |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_GP |
P |
RI_ASN |
VB_AAI3S |
RP_AP |
RA_NPN |
A1_NPN |
RD_NPN |
C |
D |
V9_PAI3S |
A3_NPN |
RA_NPN |
A1A_NPN |
RD_GSM |
RR_APN |
VAI_AMI3P |
RP_DP |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GP |
V1_PAPNPM |
D |
D |
P |
N2_GSF |
VBI_AAI3S |
RP_AP |
N2_NSM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RP_AP |
C |
VAI_AAI3S |
RP_AP |
P |
N3_DSF |
N_GSF |
Sdz(B):6:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Gideon |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
and also, even,
namely |
if |
to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
into (+acc) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to find |
I |
the |
wickedly to do
evil |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
where |
to be |
every all, each,
every, the whole of |
the |
wonderful
excellent, marvelous |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to exposit |
I |
the |
father |
I |
to say/tell |
not |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
to lead up |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
now |
ć |
I |
and also, even,
namely |
to give |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
Midian |
Sdz(B):6:13 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
Gideon (indecl) |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
me (gen) |
and |
if |
he/she/it-is |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
into (+acc) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-FIND-ed |
us (acc) |
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
and |
where |
he/she/it-is |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
they-were-EXPOSIT-ed |
us (dat) |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
us (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
not |
not |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
he/she/it-LEAD-ed-UP |
us (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
now |
|
us (acc) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
us (acc) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
Midian (indecl) |
Sdz(B):6:13 |
Sdz(B)_6:13_1 |
Sdz(B)_6:13_2 |
Sdz(B)_6:13_3 |
Sdz(B)_6:13_4 |
Sdz(B)_6:13_5 |
Sdz(B)_6:13_6 |
Sdz(B)_6:13_7 |
Sdz(B)_6:13_8 |
Sdz(B)_6:13_9 |
Sdz(B)_6:13_10 |
Sdz(B)_6:13_11 |
Sdz(B)_6:13_12 |
Sdz(B)_6:13_13 |
Sdz(B)_6:13_14 |
Sdz(B)_6:13_15 |
Sdz(B)_6:13_16 |
Sdz(B)_6:13_17 |
Sdz(B)_6:13_18 |
Sdz(B)_6:13_19 |
Sdz(B)_6:13_20 |
Sdz(B)_6:13_21 |
Sdz(B)_6:13_22 |
Sdz(B)_6:13_23 |
Sdz(B)_6:13_24 |
Sdz(B)_6:13_25 |
Sdz(B)_6:13_26 |
Sdz(B)_6:13_27 |
Sdz(B)_6:13_28 |
Sdz(B)_6:13_29 |
Sdz(B)_6:13_30 |
Sdz(B)_6:13_31 |
Sdz(B)_6:13_32 |
Sdz(B)_6:13_33 |
Sdz(B)_6:13_34 |
Sdz(B)_6:13_35 |
Sdz(B)_6:13_36 |
Sdz(B)_6:13_37 |
Sdz(B)_6:13_38 |
Sdz(B)_6:13_39 |
Sdz(B)_6:13_40 |
Sdz(B)_6:13_41 |
Sdz(B)_6:13_42 |
Sdz(B)_6:13_43 |
Sdz(B)_6:13_44 |
Sdz(B)_6:13_45 |
Sdz(B)_6:13_46 |
Sdz(B)_6:13_47 |
Sdz(B)_6:13_48 |
Sdz(B)_6:13_49 |
Sdz(B)_6:13_50 |
Sdz(B)_6:13_51 |
Sdz(B)_6:13_52 |
Sdz(B)_6:13_53 |
Sdz(B):6:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Sdz(B):6:14 |
καὶ
ἐπέστρεψεν
πρὸς αὐτὸν ὁ
ἄγγελος
κυρίου καὶ εἶπεν
Πορεύου ἐν
ἰσχύι σου
ταύτῃ καὶ
σώσεις τὸν Ισραηλ
ἐκ χειρὸς
Μαδιαμ· ἰδοὺ
ἐξαπέστειλά
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:14 |
And the angel
of the Lord turned to him, and said, Go in this thy strength, and thou shalt
save Israel out of the hand of Madiam: behold, I have sent thee. (Judges 6:14
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:14 |
Pan zaś zwrócił
się ku niemu i rzekł do niego: «Idź z tą siłą, jaką posiadasz, i wybaw
Izraela z ręki Madianitów. Czyż nie Ja ciebie posyłam?» (Sdz 6:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:14 |
καὶ |
ἐπέστρεψεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
ὁ |
ἄγγελος |
κυρίου |
καὶ |
εἶπεν |
Πορεύου |
ἐν |
ἰσχύι |
σου |
ταύτῃ |
καὶ |
σώσεις |
τὸν |
Ισραηλ |
ἐκ |
χειρὸς |
Μαδιαμ· |
ἰδοὺ |
ἐξαπέστειλά |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:14 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Μαδιάμ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Siła |
Ty; twój/twój(sg) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
— |
Izrael |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Midian |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:14 |
kai\ |
e)pe/strePSen |
pro\s |
au)to\n |
o( |
a)/ggelos |
kuri/ou |
kai\ |
ei)=pen |
*poreu/ou |
e)n |
i)sCHu/i |
sou |
tau/tE| |
kai\ |
sO/seis |
to\n |
*israEl |
e)k |
CHeiro\s |
*madiam· |
i)dou\ |
e)Xape/steila/ |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:14 |
kai |
epestrePSen |
pros |
auton |
ho |
angelos |
kyriu |
kai |
eipen |
poreuu |
en |
isCHyi |
su |
tautE |
kai |
sOseis |
ton |
israEl |
ek |
CHeiros |
madiam· |
idu |
eXapesteila |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:14 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
V1_PMD2S |
P |
N3U_DSF |
RP_GS |
RD_DSF |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
N3_GSF |
N_GSF |
I |
VAI_AAI1S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:14 |
and also, even, namely |
to turn around |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
strength |
you;
your/yours(sg) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
the |
Israel |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
Midian |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:14 |
and |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
messenger/angel (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
be-you(sg)-being-GO-ed! |
in/among/by (+dat) |
strength (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
this (dat) |
and |
you(sg)-will-SAVE |
the (acc) |
Israel (indecl) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
Midian (indecl) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-???-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:14 |
Sdz(B)_6:14_1 |
Sdz(B)_6:14_2 |
Sdz(B)_6:14_3 |
Sdz(B)_6:14_4 |
Sdz(B)_6:14_5 |
Sdz(B)_6:14_6 |
Sdz(B)_6:14_7 |
Sdz(B)_6:14_8 |
Sdz(B)_6:14_9 |
Sdz(B)_6:14_10 |
Sdz(B)_6:14_11 |
Sdz(B)_6:14_12 |
Sdz(B)_6:14_13 |
Sdz(B)_6:14_14 |
Sdz(B)_6:14_15 |
Sdz(B)_6:14_16 |
Sdz(B)_6:14_17 |
Sdz(B)_6:14_18 |
Sdz(B)_6:14_19 |
Sdz(B)_6:14_20 |
Sdz(B)_6:14_21 |
Sdz(B)_6:14_22 |
Sdz(B)_6:14_23 |
Sdz(B)_6:14_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:15 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὸν Γεδεων
Ἐν ἐμοί, κύριέ
μου, ἐν τίνι
σώσω τὸν
Ισραηλ; ἰδοὺ ἡ
χιλιάς μου
ἠσθένησεν ἐν
Μανασση, καὶ
ἐγώ εἰμι ὁ
μικρότερος ἐν
οἴκῳ πατρός
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:15 |
And Gedeon said
to him, Be gracious with me, my Lord: whereby shall I save Israel? behold, my
thousand is weakened in Manasse, and I am the least in my father's house.
(Judges 6:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:15 |
«Wybacz, Panie
mój! - odpowiedział Mu - jakże wybawię Izraela? Ród mój jest najbiedniejszy w
pokoleniu Manassesa, a ja jestem ostatni w domu mego ojca». (Sdz 6:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:15 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Γεδεων |
Ἐν |
ἐμοί, |
κύριέ |
μου, |
ἐν |
τίνι |
σώσω |
τὸν |
Ισραηλ; |
ἰδοὺ |
ἡ |
χιλιάς |
μου |
ἠσθένησεν |
ἐν |
Μανασση, |
καὶ |
ἐγώ |
εἰμι |
ὁ |
μικρότερος |
ἐν |
οἴκῳ |
πατρός |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:15 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Γεδεών, ὁ |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ; χίλιοι
-αι -α |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
ἐν |
Μανασσῆς, -ῆ,
ὁ, acc. sg. -ῆ |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
μικρό·τερος
-τέρα -ον (Comp. of
μικρός) |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Gideon |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
— |
Izrael |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Kilo [jednostka tysiąc]; tysiąc |
Ja |
By chorować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Manasses |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By iść; by być |
— |
Mniejszy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Ojciec |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:15 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to\n |
*gedeOn |
*)en |
e)moi/, |
ku/rie/ |
mou, |
e)n |
ti/ni |
sO/sO |
to\n |
*israEl; |
i)dou\ |
E( |
CHilia/s |
mou |
E)sTe/nEsen |
e)n |
*manassE, |
kai\ |
e)gO/ |
ei)mi |
o( |
mikro/teros |
e)n |
oi)/kO| |
patro/s |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:15 |
kai |
eipen |
pros |
auton |
gedeOn |
en |
emoi, |
kyrie |
mu, |
en |
tini |
sOsO |
ton |
israEl; |
idu |
hE |
CHilias |
mu |
EsTenEsen |
en |
manassE, |
kai |
egO |
eimi |
ho |
mikroteros |
en |
oikO |
patros |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:15 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N_NSM |
P |
RP_DS |
N2_VSM |
RP_GS |
P |
RI_DSN |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N_ASM |
I |
RA_NSF |
N3D_NSF |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
P |
N_DSM |
C |
RP_NS |
V9_PAI1S |
RA_NSM |
A1A_NSMC |
P |
N2_DSM |
N3_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:15 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Gideon |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
the |
Israel |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
kilo [unit of one
thousand]; thousand |
I |
to ail |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Manasses |
and also, even,
namely |
I |
to go; to be |
the |
smaller |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
father |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:15 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
Gideon (indecl) |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
who/what/why (dat) |
I-will-SAVE, I-should-SAVE |
the (acc) |
Israel (indecl) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
kilo (nom|voc); thousand (gen), thousand (acc) |
me (gen) |
he/she/it-AIL-ed |
in/among/by (+dat) |
Manasses (acc, gen, voc) |
and |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
the (nom) |
smaller ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
father (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:15 |
Sdz(B)_6:15_1 |
Sdz(B)_6:15_2 |
Sdz(B)_6:15_3 |
Sdz(B)_6:15_4 |
Sdz(B)_6:15_5 |
Sdz(B)_6:15_6 |
Sdz(B)_6:15_7 |
Sdz(B)_6:15_8 |
Sdz(B)_6:15_9 |
Sdz(B)_6:15_10 |
Sdz(B)_6:15_11 |
Sdz(B)_6:15_12 |
Sdz(B)_6:15_13 |
Sdz(B)_6:15_14 |
Sdz(B)_6:15_15 |
Sdz(B)_6:15_16 |
Sdz(B)_6:15_17 |
Sdz(B)_6:15_18 |
Sdz(B)_6:15_19 |
Sdz(B)_6:15_20 |
Sdz(B)_6:15_21 |
Sdz(B)_6:15_22 |
Sdz(B)_6:15_23 |
Sdz(B)_6:15_24 |
Sdz(B)_6:15_25 |
Sdz(B)_6:15_26 |
Sdz(B)_6:15_27 |
Sdz(B)_6:15_28 |
Sdz(B)_6:15_29 |
Sdz(B)_6:15_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:16 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὸν ὁ
ἄγγελος
κυρίου Κύριος
ἔσται μετὰ
σοῦ, καὶ
πατάξεις τὴν
Μαδιαμ ὡσεὶ
ἄνδρα ἕνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:16 |
And the angel
of the Lord said to him, The Lord shall be with thee, and thou shalt smite
Madiam as one man. (Judges 6:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:16 |
Pan mu
odpowiedział: «Ponieważ Ja będę z tobą, pobijesz Madianitów jak jednego
męża». (Sdz 6:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:16 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
ὁ |
ἄγγελος |
κυρίου |
Κύριος |
ἔσται |
μετὰ |
σοῦ, |
καὶ |
πατάξεις |
τὴν |
Μαδιαμ |
ὡσεὶ |
ἄνδρα |
ἕνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:16 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Μαδιάμ, ὁ |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
Midian |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Jeden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:16 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to\n |
o( |
a)/ggelos |
kuri/ou |
*ku/rios |
e)/stai |
meta\ |
sou=, |
kai\ |
pata/Xeis |
tE\n |
*madiam |
O(sei\ |
a)/ndra |
e(/na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:16 |
kai |
eipen |
pros |
auton |
ho |
angelos |
kyriu |
kyrios |
estai |
meta |
su, |
kai |
pataXeis |
tEn |
madiam |
hOsei |
andra |
hena. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:16 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
P |
RP_GS |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N_ASF |
D |
N3_ASM |
A3_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:16 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to smite |
the |
Midian |
like/approximately
[as-if]; to push |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
one |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:16 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
messenger/angel (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-SMITE |
the (acc) |
Midian (indecl) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
man, husband (acc) |
one (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:16 |
Sdz(B)_6:16_1 |
Sdz(B)_6:16_2 |
Sdz(B)_6:16_3 |
Sdz(B)_6:16_4 |
Sdz(B)_6:16_5 |
Sdz(B)_6:16_6 |
Sdz(B)_6:16_7 |
Sdz(B)_6:16_8 |
Sdz(B)_6:16_9 |
Sdz(B)_6:16_10 |
Sdz(B)_6:16_11 |
Sdz(B)_6:16_12 |
Sdz(B)_6:16_13 |
Sdz(B)_6:16_14 |
Sdz(B)_6:16_15 |
Sdz(B)_6:16_16 |
Sdz(B)_6:16_17 |
Sdz(B)_6:16_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:17 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὸν Γεδεων
Εἰ δὲ εὗρον
ἔλεος ἐν ὀφθαλμοῖς
σου καὶ
ποιήσεις μοι
σήμερον πᾶν, ὅ
τι ἐλάλησας
μετ’ ἐμοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:17 |
And Gedeon said
to him, If now I have found mercy in thine eyes, and thou wilt do this day
for me all that thou hast spoken of with me, (Judges 6:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:17 |
Odrzekł Mu na
to: «Jeżeli darzysz mnie życzliwością, daj mi jakiś znak, że to Ty mówisz ze
mną. (Sdz 6:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:17 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Γεδεων |
Εἰ |
δὲ |
εὗρον |
ἔλεος |
ἐν |
ὀφθαλμοῖς |
σου |
καὶ |
ποιήσεις |
μοι |
σήμερον |
πᾶν, |
ὅ |
τι |
ἐλάλησας |
μετ’ |
ἐμοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:17 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Γεδεών, ὁ |
εἰ |
δέ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
ἐν |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σήμερον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Gideon |
Jeżeli |
zaś |
By znajdować |
Litość |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Ja |
Dzisiaj dzień |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
By mówić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:17 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to\n |
*gedeOn |
*ei) |
de\ |
eu(=ron |
e)/leos |
e)n |
o)fTalmoi=s |
sou |
kai\ |
poiE/seis |
moi |
sE/meron |
pa=n, |
o(/ |
ti |
e)la/lEsas |
met’ |
e)mou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:17 |
kai |
eipen |
pros |
auton |
gedeOn |
ei |
de |
heuron |
eleos |
en |
ofTalmois |
su |
kai |
poiEseis |
moi |
sEmeron |
pan, |
ho |
ti |
elalEsas |
met’ |
emu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:17 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N_NSM |
x |
x |
VB_AAI1S |
N3E_NSN |
P |
N2_DPM |
RP_GS |
C |
VF_FAI2S |
RP_DS |
D |
A3_ASN |
RR_ASN |
RI_ASN |
VAI_AAI2S |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:17 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
Gideon |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to find |
mercy |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
eye |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
I |
today day |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
to speak |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:17 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
Gideon (indecl) |
if |
Yet |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
eyes (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE |
me (dat) |
today |
every (nom|acc|voc) |
who-/whom-/whichever (nom|acc) |
|
you(sg)-SPEAK-ed |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:17 |
Sdz(B)_6:17_1 |
Sdz(B)_6:17_2 |
Sdz(B)_6:17_3 |
Sdz(B)_6:17_4 |
Sdz(B)_6:17_5 |
Sdz(B)_6:17_6 |
Sdz(B)_6:17_7 |
Sdz(B)_6:17_8 |
Sdz(B)_6:17_9 |
Sdz(B)_6:17_10 |
Sdz(B)_6:17_11 |
Sdz(B)_6:17_12 |
Sdz(B)_6:17_13 |
Sdz(B)_6:17_14 |
Sdz(B)_6:17_15 |
Sdz(B)_6:17_16 |
Sdz(B)_6:17_17 |
Sdz(B)_6:17_18 |
Sdz(B)_6:17_19 |
Sdz(B)_6:17_20 |
Sdz(B)_6:17_21 |
Sdz(B)_6:17_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:18 |
μὴ
χωρισθῇς
ἐντεῦθεν ἕως
τοῦ ἐλθεῖν με
πρὸς σέ, καὶ
ἐξοίσω τὴν
θυσίαν καὶ
θήσω ἐνώπιόν
σου. καὶ εἶπεν
Ἐγώ εἰμι
καθίομαι ἕως
τοῦ
ἐπιστρέψαι σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:18 |
depart not
hence until I come to thee, and I will bring forth an offering and offer it
before thee: and he said, I will remain until thou return. (Judges 6:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:18 |
Nie oddalaj się
stąd, proszę Cię, aż wrócę do Ciebie. Przyniosę moją ofiarę i położę ją przed
Tobą». A On na to: «Poczekam tu, aż wrócisz». (Sdz 6:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:18 |
μὴ |
χωρισθῇς |
ἐντεῦθεν |
ἕως |
τοῦ |
ἐλθεῖν |
με |
πρὸς |
σέ, |
καὶ |
ἐξοίσω |
τὴν |
θυσίαν |
καὶ |
θήσω |
ἐνώπιόν |
σου. |
καὶ |
εἶπεν |
Ἐγώ |
εἰμι |
καθίομαι |
ἕως |
τοῦ |
ἐπιστρέψαι |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:18 |
μή |
χωρίζω
(χωριζ-, χωρι·σ-,
χωρι·σ-, -,
κεχωρισ-,
χωρισ·θ-) |
ἐντεῦ·θεν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:18 |
Nie |
By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany |
Stąd |
Aż; świtaj |
— |
By przychodzić |
Ja |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By wykonywać ródź |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
By iść; by być |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Aż; świtaj |
— |
By odwracać się dookoła |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:18 |
mE\ |
CHOrisTE=|s |
e)nteu=Ten |
e(/Os |
tou= |
e)lTei=n |
me |
pro\s |
se/, |
kai\ |
e)Xoi/sO |
tE\n |
Tusi/an |
kai\ |
TE/sO |
e)nO/pio/n |
sou. |
kai\ |
ei)=pen |
*)egO/ |
ei)mi |
kaTi/omai |
e(/Os |
tou= |
e)pistre/PSai |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:18 |
mE |
CHOrisTEs |
enteuTen |
heOs |
tu |
elTein |
me |
pros |
se, |
kai |
eXoisO |
tEn |
Tysian |
kai |
TEsO |
enOpion |
su. |
kai |
eipen |
egO |
eimi |
kaTiomai |
heOs |
tu |
epistrePSai |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:18 |
D |
VS_APS2S |
D |
P |
RA_GSN |
VB_AAN |
RP_AS |
P |
RP_AS |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VF_FAI1S |
P |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3S |
RP_NS |
V9_PAI1S |
V1_PMI1S |
P |
RA_GSN |
VA_AAN |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:18 |
not |
to separate
sequester, sever, split |
from here |
until; dawn |
the |
to come |
I |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to carry out
bring forth |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
in the presence
of (+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to say/tell |
I |
to go; to be |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
until; dawn |
the |
to turn around |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:18 |
not |
you(sg)-should-be-SEPARATE-ed |
from here |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
to-COME |
me (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
I-will-CARRY OUT |
the (acc) |
sacrifice (acc) |
and |
I-will-PLACE, I-should-PLACE |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
I-will-be-SIT DOWN-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!,
he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:18 |
Sdz(B)_6:18_1 |
Sdz(B)_6:18_2 |
Sdz(B)_6:18_3 |
Sdz(B)_6:18_4 |
Sdz(B)_6:18_5 |
Sdz(B)_6:18_6 |
Sdz(B)_6:18_7 |
Sdz(B)_6:18_8 |
Sdz(B)_6:18_9 |
Sdz(B)_6:18_10 |
Sdz(B)_6:18_11 |
Sdz(B)_6:18_12 |
Sdz(B)_6:18_13 |
Sdz(B)_6:18_14 |
Sdz(B)_6:18_15 |
Sdz(B)_6:18_16 |
Sdz(B)_6:18_17 |
Sdz(B)_6:18_18 |
Sdz(B)_6:18_19 |
Sdz(B)_6:18_20 |
Sdz(B)_6:18_21 |
Sdz(B)_6:18_22 |
Sdz(B)_6:18_23 |
Sdz(B)_6:18_24 |
Sdz(B)_6:18_25 |
Sdz(B)_6:18_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:19 |
καὶ
Γεδεων
εἰσῆλθεν καὶ
ἐποίησεν
ἔριφον αἰγῶν καὶ
οιφι ἀλεύρου
ἄζυμα καὶ τὰ
κρέα ἔθηκεν ἐν
τῷ κοφίνῳ καὶ
τὸν ζωμὸν
ἔβαλεν ἐν τῇ
χύτρᾳ καὶ
ἐξήνεγκεν
αὐτὰ πρὸς
αὐτὸν ὑπὸ τὴν
τερέμινθον
καὶ προσήγγισεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:19 |
And Gedeon went
in, and prepared a kid of the goats, and an ephah of fine flour unleavened;
and he put the flesh in the basket, and poured the broth into the pot, and
brought them forth to him under the turpentine tree, and drew nigh. (Judges
6:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:19 |
Gedeon
oddaliwszy się przygotował koźlę ze stada, a z jednej efy mąki przaśne
chleby. Włożył mięso do kosza, a polewkę do garnuszka i przyniósł to do Niego
pod terebint i ofiarował. (Sdz 6:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:19 |
καὶ |
Γεδεων |
εἰσῆλθεν |
καὶ |
ἐποίησεν |
ἔριφον |
αἰγῶν |
καὶ |
οιφι |
ἀλεύρου |
ἄζυμα |
καὶ |
τὰ |
κρέα |
ἔθηκεν |
ἐν |
τῷ |
κοφίνῳ |
καὶ |
τὸν |
ζωμὸν |
ἔβαλεν |
ἐν |
τῇ |
χύτρᾳ |
καὶ |
ἐξήνεγκεν |
αὐτὰ |
πρὸς |
αὐτὸν |
ὑπὸ |
τὴν |
τερέμινθον |
καὶ |
προσήγγισεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:19 |
καί |
Γεδεών, ὁ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἔριφος, -ου, ὁ |
αἴξ, αἰγός, ἡ
[LXX] |
καί |
|
ἄλευρον, -ου,
τό |
ἄ·ζυμος -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
κρέας,
κρέως, τό |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κόφινος, -ου,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
βάλλω (βαλλ-,
βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd
βαλ-, βεβλη·κ-,
βεβλη-, βλη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
προσ·εγγίζω
(προσ+εγγιζ-,
προσ+εγγι(ε)·[σ]-,
προσ+εγγι·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Gideon |
By wchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Kozioł |
Kozioł |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pszenicy mąka |
Przaśny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Mięso |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Kosz [??????] Paka |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By rzucać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wykonywać ródź |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zbliżać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:19 |
kai\ |
*gedeOn |
ei)sE=lTen |
kai\ |
e)poi/Esen |
e)/rifon |
ai)gO=n |
kai\ |
oifi |
a)leu/rou |
a)/DZuma |
kai\ |
ta\ |
kre/a |
e)/TEken |
e)n |
tO=| |
kofi/nO| |
kai\ |
to\n |
DZOmo\n |
e)/balen |
e)n |
tE=| |
CHu/tra| |
kai\ |
e)XE/negken |
au)ta\ |
pro\s |
au)to\n |
u(po\ |
tE\n |
tere/minTon |
kai\ |
prosE/ggisen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:19 |
kai |
gedeOn |
eisElTen |
kai |
epoiEsen |
erifon |
aigOn |
kai |
oifi |
aleuru |
aDZyma |
kai |
ta |
krea |
eTEken |
en |
tO |
kofinO |
kai |
ton |
DZOmon |
ebalen |
en |
tE |
CHytra |
kai |
eXEnenken |
auta |
pros |
auton |
hypo |
tEn |
tereminTon |
kai |
prosEngisen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:19 |
C |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N2_ASM |
N3G_GPM |
C |
N_ASN |
N2N_GSN |
A1B_APN |
C |
RA_APN |
N3_APN |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
VBI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APN |
P |
RD_ASM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:19 |
and also, even, namely |
Gideon |
to enter |
and also, even,
namely |
to do/make |
goat |
goat |
and also, even,
namely |
ć |
wheat flour |
unleavened |
and also, even,
namely |
the |
meat |
to place lay,
put, set, situate, station |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
basket
[κοφίνι] crate |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to throw |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to carry out
bring forth |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to come near |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:19 |
and |
Gideon (indecl) |
he/she/it-ENTER-ed |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
goat (acc) |
goats (gen) |
and |
|
wheat flour (gen) |
unleavened ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
meats (nom|acc|voc) |
he/she/it-PLACE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
basket (dat) |
and |
the (acc) |
|
he/she/it-THROW-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
and |
he/she/it-CARRY OUT-ed |
they/them/same (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-COME-ed-NEAR |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:19 |
Sdz(B)_6:19_1 |
Sdz(B)_6:19_2 |
Sdz(B)_6:19_3 |
Sdz(B)_6:19_4 |
Sdz(B)_6:19_5 |
Sdz(B)_6:19_6 |
Sdz(B)_6:19_7 |
Sdz(B)_6:19_8 |
Sdz(B)_6:19_9 |
Sdz(B)_6:19_10 |
Sdz(B)_6:19_11 |
Sdz(B)_6:19_12 |
Sdz(B)_6:19_13 |
Sdz(B)_6:19_14 |
Sdz(B)_6:19_15 |
Sdz(B)_6:19_16 |
Sdz(B)_6:19_17 |
Sdz(B)_6:19_18 |
Sdz(B)_6:19_19 |
Sdz(B)_6:19_20 |
Sdz(B)_6:19_21 |
Sdz(B)_6:19_22 |
Sdz(B)_6:19_23 |
Sdz(B)_6:19_24 |
Sdz(B)_6:19_25 |
Sdz(B)_6:19_26 |
Sdz(B)_6:19_27 |
Sdz(B)_6:19_28 |
Sdz(B)_6:19_29 |
Sdz(B)_6:19_30 |
Sdz(B)_6:19_31 |
Sdz(B)_6:19_32 |
Sdz(B)_6:19_33 |
Sdz(B)_6:19_34 |
Sdz(B)_6:19_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:20 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὸν ὁ
ἄγγελος τοῦ
θεοῦ Λαβὲ τὰ κρέα
καὶ τὰ ἄζυμα
καὶ θὲς πρὸς
τὴν πέτραν
ἐκείνην καὶ
τὸν ζωμὸν
ἐχόμενα
ἔκχεε· καὶ
ἐποίησεν οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:20 |
And the angel
of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and put them on
that rock, and pour out the broth close by: and he did so. (Judges 6:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:20 |
Wówczas rzekł
do niego Anioł Pana: «Weź mięso i chleby przaśne, połóż je na tej skale, a
polewkę rozlej». Tak uczynił. (Sdz 6:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:20 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
ὁ |
ἄγγελος |
τοῦ |
θεοῦ |
Λαβὲ |
τὰ |
κρέα |
καὶ |
τὰ |
ἄζυμα |
καὶ |
θὲς |
πρὸς |
τὴν |
πέτραν |
ἐκείνην |
καὶ |
τὸν |
ζωμὸν |
ἐχόμενα |
ἔκχεε· |
καὶ |
ἐποίησεν |
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:20 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κρέας,
κρέως, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄ·ζυμος -ον |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
πέτρα, -ας, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
— |
Bóg |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Mięso |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przaśny |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Skała |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By mieć |
By wylewać się |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:20 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to\n |
o( |
a)/ggelos |
tou= |
Teou= |
*labe\ |
ta\ |
kre/a |
kai\ |
ta\ |
a)/DZuma |
kai\ |
Te\s |
pro\s |
tE\n |
pe/tran |
e)kei/nEn |
kai\ |
to\n |
DZOmo\n |
e)CHo/mena |
e)/kCHee· |
kai\ |
e)poi/Esen |
ou(/tOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:20 |
kai |
eipen |
pros |
auton |
ho |
angelos |
tu |
Teu |
labe |
ta |
krea |
kai |
ta |
aDZyma |
kai |
Tes |
pros |
tEn |
petran |
ekeinEn |
kai |
ton |
DZOmon |
eCHomena |
ekCHee· |
kai |
epoiEsen |
hutOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:20 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VB_AAD2S |
RA_APN |
N3_APN |
C |
RA_APN |
A1B_APN |
C |
VE_AAD2S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_ASF |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
V1_PMPAPN |
V2_PAD2S |
C |
VAI_AAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:20 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
the |
god [see
theology] |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
meat |
and also, even,
namely |
the |
unleavened |
and also, even,
namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
rock |
that |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to have |
to pour out |
and also, even,
namely |
to do/make |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:20 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
messenger/angel (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
the (nom|acc) |
meats (nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
unleavened ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
do-PLACE-you(sg)! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
rock (acc) |
that (acc) |
and |
the (acc) |
|
while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) |
be-you(sg)-POUR-ing-OUT! |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
thusly/like this |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:20 |
Sdz(B)_6:20_1 |
Sdz(B)_6:20_2 |
Sdz(B)_6:20_3 |
Sdz(B)_6:20_4 |
Sdz(B)_6:20_5 |
Sdz(B)_6:20_6 |
Sdz(B)_6:20_7 |
Sdz(B)_6:20_8 |
Sdz(B)_6:20_9 |
Sdz(B)_6:20_10 |
Sdz(B)_6:20_11 |
Sdz(B)_6:20_12 |
Sdz(B)_6:20_13 |
Sdz(B)_6:20_14 |
Sdz(B)_6:20_15 |
Sdz(B)_6:20_16 |
Sdz(B)_6:20_17 |
Sdz(B)_6:20_18 |
Sdz(B)_6:20_19 |
Sdz(B)_6:20_20 |
Sdz(B)_6:20_21 |
Sdz(B)_6:20_22 |
Sdz(B)_6:20_23 |
Sdz(B)_6:20_24 |
Sdz(B)_6:20_25 |
Sdz(B)_6:20_26 |
Sdz(B)_6:20_27 |
Sdz(B)_6:20_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:21 |
καὶ
ἐξέτεινεν ὁ
ἄγγελος
κυρίου τὸ
ἄκρον τῆς ῥάβδου
τῆς ἐν χειρὶ
αὐτοῦ καὶ
ἥψατο τῶν
κρεῶν καὶ τῶν
ἀζύμων, καὶ
ἀνέβη πῦρ ἐκ
τῆς πέτρας καὶ
κατέφαγεν τὰ
κρέα καὶ τοὺς
ἀζύμους· καὶ
ὁ ἄγγελος κυρίου
ἐπορεύθη ἀπὸ
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:21 |
And the angel
of the Lord stretched out the end of the rod that was in his hand, and
touched the flesh and the unleavened bread; and fire came up out of the rock,
and consumed the flesh and the unleavened bread, and the angel of the Lord
vanished from his sight. (Judges 6:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:21 |
Wówczas Anioł
Pana wyciągnął koniec laski, którą trzymał w swym ręku, dotknął nią mięsa i
chlebów przaśnych i wydobył się ogień ze skały. Strawił on mięso i chleby
przaśne. Potem zniknął Anioł Pana sprzed jego oczu. (Sdz 6:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:21 |
καὶ |
ἐξέτεινεν |
ὁ |
ἄγγελος |
κυρίου |
τὸ |
ἄκρον |
τῆς |
ῥάβδου |
τῆς |
ἐν |
χειρὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἥψατο |
τῶν |
κρεῶν |
καὶ |
τῶν |
ἀζύμων, |
καὶ |
ἀνέβη |
πῦρ |
ἐκ |
τῆς |
πέτρας |
καὶ |
κατέφαγεν |
τὰ |
κρέα |
καὶ |
τοὺς |
ἀζύμους· |
καὶ |
ὁ |
ἄγγελος |
κυρίου |
ἐπορεύθη |
ἀπὸ |
ὀφθαλμῶν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:21 |
καί |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κρέας,
κρέως, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄ·ζυμος -ον |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
πῦρ, -ρός, τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πέτρα, -ας, ἡ |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κρέας,
κρέως, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄ·ζυμος -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἀπό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozszerzać się |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
— |
Mięso |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przaśny |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Ogień |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Skała |
I też, nawet, mianowicie |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
— |
Mięso |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przaśny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By iść |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Oko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:21 |
kai\ |
e)Xe/teinen |
o( |
a)/ggelos |
kuri/ou |
to\ |
a)/kron |
tE=s |
r(a/bdou |
tE=s |
e)n |
CHeiri\ |
au)tou= |
kai\ |
E(/PSato |
tO=n |
kreO=n |
kai\ |
tO=n |
a)DZu/mOn, |
kai\ |
a)ne/bE |
pu=r |
e)k |
tE=s |
pe/tras |
kai\ |
kate/fagen |
ta\ |
kre/a |
kai\ |
tou\s |
a)DZu/mous· |
kai\ |
o( |
a)/ggelos |
kuri/ou |
e)poreu/TE |
a)po\ |
o)fTalmO=n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:21 |
kai |
eXeteinen |
ho |
angelos |
kyriu |
to |
akron |
tEs |
rabdu |
tEs |
en |
CHeiri |
autu |
kai |
hEPSato |
tOn |
kreOn |
kai |
tOn |
aDZymOn, |
kai |
anebE |
pyr |
ek |
tEs |
petras |
kai |
katefagen |
ta |
krea |
kai |
tus |
aDZymus· |
kai |
ho |
angelos |
kyriu |
eporeuTE |
apo |
ofTalmOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:21 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RA_GSF |
N2_GSF |
RA_GSF |
P |
N3_DSF |
RD_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
RA_GPN |
N3_GPN |
C |
RA_GPM |
A1B_GPM |
C |
VZI_AAI3S |
N3_NSN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APN |
N3_APN |
C |
RA_APM |
A1B_APM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
VCI_API3S |
P |
N2_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:21 |
and also, even, namely |
to extend |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
furthest
extent/apex |
the |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lay hands on
set fire, touch |
the |
meat |
and also, even,
namely |
the |
unleavened |
and also, even,
namely |
to ascend |
fire |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
rock |
and also, even,
namely |
to devour be
eaten away, eat away |
the |
meat |
and also, even,
namely |
the |
unleavened |
and also, even,
namely |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to go |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
eye |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:21 |
and |
he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed |
the (nom) |
messenger/angel (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (nom|acc) |
furthest extent/apex (nom|acc|voc) |
the (gen) |
hooked staff (gen) |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-LAY HandS ON-ed |
the (gen) |
meats (gen) |
and |
the (gen) |
unleavened ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
fire (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
rock (gen), rocks (acc) |
and |
he/she/it-DEVOUR-ed |
the (nom|acc) |
meats (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
unleavened ([Adj] acc) |
and |
the (nom) |
messenger/angel (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-was-GO-ed |
away from (+gen) |
eyes (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:21 |
Sdz(B)_6:21_1 |
Sdz(B)_6:21_2 |
Sdz(B)_6:21_3 |
Sdz(B)_6:21_4 |
Sdz(B)_6:21_5 |
Sdz(B)_6:21_6 |
Sdz(B)_6:21_7 |
Sdz(B)_6:21_8 |
Sdz(B)_6:21_9 |
Sdz(B)_6:21_10 |
Sdz(B)_6:21_11 |
Sdz(B)_6:21_12 |
Sdz(B)_6:21_13 |
Sdz(B)_6:21_14 |
Sdz(B)_6:21_15 |
Sdz(B)_6:21_16 |
Sdz(B)_6:21_17 |
Sdz(B)_6:21_18 |
Sdz(B)_6:21_19 |
Sdz(B)_6:21_20 |
Sdz(B)_6:21_21 |
Sdz(B)_6:21_22 |
Sdz(B)_6:21_23 |
Sdz(B)_6:21_24 |
Sdz(B)_6:21_25 |
Sdz(B)_6:21_26 |
Sdz(B)_6:21_27 |
Sdz(B)_6:21_28 |
Sdz(B)_6:21_29 |
Sdz(B)_6:21_30 |
Sdz(B)_6:21_31 |
Sdz(B)_6:21_32 |
Sdz(B)_6:21_33 |
Sdz(B)_6:21_34 |
Sdz(B)_6:21_35 |
Sdz(B)_6:21_36 |
Sdz(B)_6:21_37 |
Sdz(B)_6:21_38 |
Sdz(B)_6:21_39 |
Sdz(B)_6:21_40 |
Sdz(B)_6:21_41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:22 |
καὶ
εἶδεν Γεδεων
ὅτι ἄγγελος
κυρίου οὗτός
ἐστιν, καὶ
εἶπεν Γεδεων Ἆ
ἆ, κύριέ μου
κύριε, ὅτι
εἶδον ἄγγελον
κυρίου
πρόσωπον πρὸς
πρόσωπον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:22 |
And Gedeon saw
that he was an angel of the Lord; and Gedeon said, Ah, ah, Lord my God! for I
have seen the angel of the Lord face to face. (Judges 6:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:22 |
Zrozumiał
Gedeon, że to był Anioł Pana, i rzekł: «Ach, Panie, Panie mój! Oto Anioła
Pana widziałem twarzą w twarz!» (Sdz 6:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:22 |
καὶ |
εἶδεν |
Γεδεων |
ὅτι |
ἄγγελος |
κυρίου |
οὗτός |
ἐστιν, |
καὶ |
εἶπεν |
Γεδεων |
Ἆ |
ἆ, |
κύριέ |
μου |
κύριε, |
ὅτι |
εἶδον |
ἄγγελον |
κυρίου |
πρόσωπον |
πρὸς |
πρόσωπον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:22 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Γεδεών, ὁ |
ὅτι |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Γεδεών, ὁ |
ἆ[2] [LXX] |
ἆ[2] [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
πρός |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Gideon |
Ponieważ/tamto |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Gideon |
Ach! |
Ach! |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Twarz |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Twarz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:22 |
kai\ |
ei)=den |
*gedeOn |
o(/ti |
a)/ggelos |
kuri/ou |
ou(=to/s |
e)stin, |
kai\ |
ei)=pen |
*gedeOn |
*)=a |
a)=, |
ku/rie/ |
mou |
ku/rie, |
o(/ti |
ei)=don |
a)/ggelon |
kuri/ou |
pro/sOpon |
pro\s |
pro/sOpon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:22 |
kai |
eiden |
gedeOn |
hoti |
angelos |
kyriu |
hutos |
estin, |
kai |
eipen |
gedeOn |
a |
a, |
kyrie |
mu |
kyrie, |
hoti |
eidon |
angelon |
kyriu |
prosOpon |
pros |
prosOpon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:22 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
N2_NSM |
N2_GSM |
RD_NSM |
V9_PAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
I |
I |
N2_VSM |
RP_GS |
N2_VSM |
C |
VBI_AAI1S |
N2_ASM |
N2_GSM |
N2N_ASN |
P |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:22 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Gideon |
because/that |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
and also, even,
namely |
to say/tell |
Gideon |
ah! |
ah! |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
face |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
face |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:22 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
Gideon (indecl) |
because/that |
messenger/angel (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
this (nom) |
he/she/it-is |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Gideon (indecl) |
ah! |
ah! |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
me (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
because/that |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
messenger/angel (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
face (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
face (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:22 |
Sdz(B)_6:22_1 |
Sdz(B)_6:22_2 |
Sdz(B)_6:22_3 |
Sdz(B)_6:22_4 |
Sdz(B)_6:22_5 |
Sdz(B)_6:22_6 |
Sdz(B)_6:22_7 |
Sdz(B)_6:22_8 |
Sdz(B)_6:22_9 |
Sdz(B)_6:22_10 |
Sdz(B)_6:22_11 |
Sdz(B)_6:22_12 |
Sdz(B)_6:22_13 |
Sdz(B)_6:22_14 |
Sdz(B)_6:22_15 |
Sdz(B)_6:22_16 |
Sdz(B)_6:22_17 |
Sdz(B)_6:22_18 |
Sdz(B)_6:22_19 |
Sdz(B)_6:22_20 |
Sdz(B)_6:22_21 |
Sdz(B)_6:22_22 |
Sdz(B)_6:22_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:23 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
κύριος Εἰρήνη
σοι, μὴ φοβοῦ,
οὐ μὴ ἀποθάνῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:23 |
And the Lord
said to him, Peace be to thee, fear not, thou shalt not die. (Judges 6:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:23 |
Rzekł do niego
Pan: «Pokój z tobą! Nie bój się niczego! Nie umrzesz». (Sdz 6:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:23 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
κύριος |
Εἰρήνη |
σοι, |
μὴ |
φοβοῦ, |
οὐ |
μὴ |
ἀποθάνῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:23 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
μή |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Pokój |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Nie |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:23 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
ku/rios |
*ei)rE/nE |
soi, |
mE\ |
fobou=, |
ou) |
mE\ |
a)poTa/nE|s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:23 |
kai |
eipen |
autO |
kyrios |
eirEnE |
soi, |
mE |
fobu, |
u |
mE |
apoTanEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:23 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N2_NSM |
N1_NSF |
RP_DS |
D |
V2_PMD2S |
D |
D |
VB_AAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:23 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
peace |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
not |
fear [see
phobia]; to fear |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:23 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
peace (nom|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
not |
fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
not |
not |
you(sg)-should-DIE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:23 |
Sdz(B)_6:23_1 |
Sdz(B)_6:23_2 |
Sdz(B)_6:23_3 |
Sdz(B)_6:23_4 |
Sdz(B)_6:23_5 |
Sdz(B)_6:23_6 |
Sdz(B)_6:23_7 |
Sdz(B)_6:23_8 |
Sdz(B)_6:23_9 |
Sdz(B)_6:23_10 |
Sdz(B)_6:23_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:24 |
καὶ
ᾠκοδόμησεν
ἐκεῖ Γεδεων
θυσιαστήριον
τῷ κυρίῳ καὶ
ἐπεκάλεσεν
αὐτῷ Εἰρήνη
κυρίου ἕως τῆς
ἡμέρας ταύτης
ἔτι αὐτοῦ
ὄντος ἐν
Εφραθα πατρὸς
τοῦ Εσδρι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:24 |
And Gedeon
built there an altar to the Lord, and called it The peace of the Lord, until
this day, as it is still in Ephratha of the father of Esdri. (Judges 6:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:24 |
Gedeon zbudował
tam ołtarz dla Pana i nazwał go "Pan-Pokój". Ołtarz ten znajduje
się jeszcze dzisiaj w Ofra, własności Abiezera. (Sdz 6:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:24 |
καὶ |
ᾠκοδόμησεν |
ἐκεῖ |
Γεδεων |
θυσιαστήριον |
τῷ |
κυρίῳ |
καὶ |
ἐπεκάλεσεν |
αὐτῷ |
Εἰρήνη |
κυρίου |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης |
ἔτι |
αὐτοῦ |
ὄντος |
ἐν |
Εφραθα |
πατρὸς |
τοῦ |
Εσδρι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:24 |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐκεῖ |
Γεδεών, ὁ |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἔτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
|
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
Tam |
Gideon |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By odwiedzać |
On/ona/to/to samo |
Pokój |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Jeszcze/jeszcze |
On/ona/to/to samo |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ojciec |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:24 |
kai\ |
O)|kodo/mEsen |
e)kei= |
*gedeOn |
TusiastE/rion |
tO=| |
kuri/O| |
kai\ |
e)peka/lesen |
au)tO=| |
*ei)rE/nE |
kuri/ou |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs |
e)/ti |
au)tou= |
o)/ntos |
e)n |
*efraTa |
patro\s |
tou= |
*esdri. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:24 |
kai |
OkodomEsen |
ekei |
gedeOn |
TysiastErion |
tO |
kyriO |
kai |
epekalesen |
autO |
eirEnE |
kyriu |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs |
eti |
autu |
ontos |
en |
efraTa |
patros |
tu |
esdri. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:24 |
C |
VAI_AAI3S |
D |
N_NSM |
N2N_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N1_NSF |
N2_GSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
D |
RD_GSM |
V9_PAPGSM |
P |
N_DS |
N3_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:24 |
and also, even, namely |
to build/edify |
there |
Gideon |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to call upon |
he/she/it/same |
peace |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
yet/still |
he/she/it/same |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
father |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:24 |
and |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
there |
Gideon (indecl) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-CALL-ed-UPON |
him/it/same (dat) |
peace (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
yet/still |
him/it/same (gen) |
while being (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
father (gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:24 |
Sdz(B)_6:24_1 |
Sdz(B)_6:24_2 |
Sdz(B)_6:24_3 |
Sdz(B)_6:24_4 |
Sdz(B)_6:24_5 |
Sdz(B)_6:24_6 |
Sdz(B)_6:24_7 |
Sdz(B)_6:24_8 |
Sdz(B)_6:24_9 |
Sdz(B)_6:24_10 |
Sdz(B)_6:24_11 |
Sdz(B)_6:24_12 |
Sdz(B)_6:24_13 |
Sdz(B)_6:24_14 |
Sdz(B)_6:24_15 |
Sdz(B)_6:24_16 |
Sdz(B)_6:24_17 |
Sdz(B)_6:24_18 |
Sdz(B)_6:24_19 |
Sdz(B)_6:24_20 |
Sdz(B)_6:24_21 |
Sdz(B)_6:24_22 |
Sdz(B)_6:24_23 |
Sdz(B)_6:24_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:25 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῇ
νυκτὶ ἐκείνῃ
καὶ εἶπεν
αὐτῷ κύριος
Λαβὲ τὸν
μόσχον τὸν
ταῦρον, ὅς
ἐστιν τῷ πατρί
σου, καὶ μόσχον
δεύτερον
ἑπταετῆ καὶ
καθελεῖς τὸ
θυσιαστήριον
τοῦ Βααλ, ὅ
ἐστιν τῷ πατρί
σου, καὶ τὸ
ἄλσος τὸ ἐπ’
αὐτὸ
ὀλεθρεύσεις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:25 |
And it came to
pass in that night, that the Lord said to him, Take the young bullock which
thy father has, even the second bullock of seven years old, and thou shalt
destroy the altar of Baal which thy father has, and the grove which is by it
thou shalt destroy. (Judges 6:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:25 |
Tej nocy Pan
rzekł do niego. «Weźmiesz młodego cielca z trzody twego ojca i cielca
drugiego, siedmioletniego, a zburzysz ołtarz Baala, własność twego ojca, oraz
zetniesz aszerę, która jest obok. (Sdz 6:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:25 |
Καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῇ |
νυκτὶ |
ἐκείνῃ |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
κύριος |
Λαβὲ |
τὸν |
μόσχον |
τὸν |
ταῦρον, |
ὅς |
ἐστιν |
τῷ |
πατρί |
σου, |
καὶ |
μόσχον |
δεύτερον |
ἑπταετῆ |
καὶ |
καθελεῖς |
τὸ |
θυσιαστήριον |
τοῦ |
Βααλ, |
ὅ |
ἐστιν |
τῷ |
πατρί |
σου, |
καὶ |
τὸ |
ἄλσος |
τὸ |
ἐπ’ |
αὐτὸ |
ὀλεθρεύσεις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:25 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ταῦρος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
μόσχος, -ου, ὁ |
δεύτερος -α
-ον |
|
καί |
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
Βάαλ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὀλεθρεύω [LXX]
(ολεθρευ-,
ολεθρευ·σ-,
ολεθρευ·σ-, -,
ωλεθρευ-,
ολεθρευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Noc |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Cielęcia/wół |
— |
Byk [zobacz Taurus] |
Kto/, który/, który |
By być |
— |
Ojciec; ojczyzna |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Cielęcia/wół |
Drugi |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zdejmować czyść |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Baal |
Kto/, który/, który |
By być |
— |
Ojciec; ojczyzna |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By niszczyć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:25 |
*kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tE=| |
nukti\ |
e)kei/nE| |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
ku/rios |
*labe\ |
to\n |
mo/sCHon |
to\n |
tau=ron, |
o(/s |
e)stin |
tO=| |
patri/ |
sou, |
kai\ |
mo/sCHon |
deu/teron |
e(ptaetE= |
kai\ |
kaTelei=s |
to\ |
TusiastE/rion |
tou= |
*baal, |
o(/ |
e)stin |
tO=| |
patri/ |
sou, |
kai\ |
to\ |
a)/lsos |
to\ |
e)p’ |
au)to\ |
o)leTreu/seis· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:25 |
kai |
egeneto |
en |
tE |
nykti |
ekeinE |
kai |
eipen |
autO |
kyrios |
labe |
ton |
mosCHon |
ton |
tauron, |
hos |
estin |
tO |
patri |
su, |
kai |
mosCHon |
deuteron |
heptaetE |
kai |
kaTeleis |
to |
TysiastErion |
tu |
baal, |
ho |
estin |
tO |
patri |
su, |
kai |
to |
alsos |
to |
ep’ |
auto |
oleTreuseis· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:25 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSF |
N3_DSF |
RD_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N2_NSM |
VB_AAD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_NSM |
V9_PAI3S |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
C |
N2_ASM |
A1A_ASM |
A3H_ASM |
C |
VF2_FAI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N_GSM |
RR_ASN |
V9_PAI3S |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASN |
P |
RD_ASN |
VF_FAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:25 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
night |
that |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
calf/ox |
the |
bull [see taurus] |
who/whom/which |
to be |
the |
father;
fatherland |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
calf/ox |
second |
ć |
and also, even,
namely |
to take down
purge |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
Baal |
who/whom/which |
to be |
the |
father;
fatherland |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
ć |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to destroy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:25 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
night (dat) |
that (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
the (acc) |
calf/ox (acc) |
the (acc) |
bull (acc) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
calf/ox (acc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
|
and |
you(sg)-will-TAKE-DOWN |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (gen) |
Baal (indecl) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
you(sg)-will-DESTROY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sdz(B):6:25 |
Sdz(B)_6:25_1 |
Sdz(B)_6:25_2 |
Sdz(B)_6:25_3 |
Sdz(B)_6:25_4 |
Sdz(B)_6:25_5 |
Sdz(B)_6:25_6 |
Sdz(B)_6:25_7 |
Sdz(B)_6:25_8 |
Sdz(B)_6:25_9 |
Sdz(B)_6:25_10 |
Sdz(B)_6:25_11 |
Sdz(B)_6:25_12 |
Sdz(B)_6:25_13 |
Sdz(B)_6:25_14 |
Sdz(B)_6:25_15 |
Sdz(B)_6:25_16 |
Sdz(B)_6:25_17 |
|