Zu(T):1:1 |
καὶ
ἦν ἀνὴρ οἰκῶν
ἐν Βαβυλῶνι,
καὶ ὄνομα
αὐτῷ Ιωακιμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:1 |
There dwelt a
man in Babylon, called Joacim: (Susanna 1:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:1 |
W Babilonie
mieszkał pewien mąż, imieniem Joakim. (Daniel 13:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:1 |
Καὶ |
ἦν |
ἀνὴρ |
οἰκῶν |
ἐν |
Βαβυλῶνι, |
καὶ |
ὄνομα |
αὐτῷ |
Ιωακιμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:1 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
ἐν |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:1 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Dom; by mieszkać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:1 |
*kai\ |
E)=n |
a)nE\r |
oi)kO=n |
e)n |
*babulO=ni, |
kai\ |
o)/noma |
au)tO=| |
*iOakim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:1 |
kai |
En |
anEr |
oikOn |
en |
babylOni, |
kai |
onoma |
autO |
iOakim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:1 |
C |
V9_IAI3S |
N3_NSM |
V2_PAPNSM |
P |
N3W_DSF |
C |
N3M_NSN |
RD_DSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:1 |
and also, even, namely |
to be |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
house; to dwell |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
Babylon |
and also, even, namely |
name with regard to |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:1 |
and |
he/she/it-was |
man, husband (nom) |
houses (gen); while
DWELL-ing (nom) |
in/among/by (+dat) |
Babylon (dat) |
and |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:1 |
Zu(T)_1:1_1 |
Zu(T)_1:1_2 |
Zu(T)_1:1_3 |
Zu(T)_1:1_4 |
Zu(T)_1:1_5 |
Zu(T)_1:1_6 |
Zu(T)_1:1_7 |
Zu(T)_1:1_8 |
Zu(T)_1:1_9 |
Zu(T)_1:1_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:2 |
καὶ
ἔλαβεν
γυναῖκα, ᾗ
ὄνομα
Σουσαννα
θυγάτηρ Χελκιου,
καλὴ σφόδρα
καὶ φοβουμένη
τὸν κύριον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:2 |
And he took a
wife, whose name was Susanna, the daughter of Chelcias, a very fair woman,
and one that feared the Lord. (Susanna 1:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:2 |
Wziął on żonę
imieniem Zuzanna, córkę Chilkiasza; była ona bardzo piękna i bogobojna.
(Daniel 13:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:2 |
καὶ |
ἔλαβεν |
γυναῖκα, |
ᾗ |
ὄνομα |
Σουσαννα |
θυγάτηρ |
Χελκιου, |
καλὴ |
σφόδρα |
καὶ |
φοβουμένη |
τὸν |
κύριον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:2 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
ὅς ἥ
ὅ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
Σουσάννα,
-ης, ἡ |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
καλός
-ή -όν (cf. ἀγαθός) |
σφόδρα |
καί |
φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:2 |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Kobiety/żona |
Kto/, który/, który |
Nazwisko {Imię} co do |
Susanna |
Córka |
— |
W prawo odpowiedni
(dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy,
itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg
pracowało). |
Gwałtowny, intensywny,
ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By bać się |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:2 |
kai\ |
e)/laben |
gunai=ka, |
E(=| |
o)/noma |
*sousanna |
Tuga/tEr |
*CHelkiou, |
kalE\ |
sfo/dra |
kai\ |
foboume/nE |
to\n |
ku/rion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:2 |
kai |
elaben |
gynaika, |
hE |
onoma |
susanna |
TygatEr |
CHelkiu, |
kalE |
sfodra |
kai |
fobumenE |
ton |
kyrion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:2 |
C |
VBI_AAI3S |
N3K_ASF |
RR_DSF |
N3M_ASN |
N_NSF |
N3T_NSF |
N_GSM |
A1_NSF |
D |
C |
V2_PMPNSF |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:2 |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
woman/wife |
who/whom/which |
name with regard to |
Susanna |
daughter |
ć |
right fit (literally), hence
also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to
αγαθος, which is inherently good, i.e.
God-wrought). |
vehement, intense, keen,
inveighingly, eager |
and also, even, namely |
to fear |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:2 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
woman/wife (acc) |
who/whom/which (dat) |
name (nom|acc|voc) |
Susanna (nom|voc) |
daughter (nom) |
|
right ([Adj] nom|voc) |
vehement, |
and |
while being-FEAR-ed
(nom|voc) |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:2 |
Zu(T)_1:2_1 |
Zu(T)_1:2_2 |
Zu(T)_1:2_3 |
Zu(T)_1:2_4 |
Zu(T)_1:2_5 |
Zu(T)_1:2_6 |
Zu(T)_1:2_7 |
Zu(T)_1:2_8 |
Zu(T)_1:2_9 |
Zu(T)_1:2_10 |
Zu(T)_1:2_11 |
Zu(T)_1:2_12 |
Zu(T)_1:2_13 |
Zu(T)_1:2_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:3 |
καὶ
οἱ γονεῖς
αὐτῆς δίκαιοι
καὶ ἐδίδαξαν
τὴν θυγατέρα
αὐτῶν κατὰ
τὸν νόμον
Μωυσῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:3 |
Her parents
also were righteous, and taught their daughter according to the law of Moses.
(Susanna 1:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:3 |
Rodzice jej
byli sprawiedliwi i wychowali swą córkę zgodnie z Prawem Mojżesza. (Daniel
13:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:3 |
καὶ |
οἱ |
γονεῖς |
αὐτῆς |
δίκαιοι |
καὶ |
ἐδίδαξαν |
τὴν |
θυγατέρα |
αὐτῶν |
κατὰ |
τὸν |
νόμον |
Μωυσῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:3 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
γονεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δίκαιος
-αία -ον;
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
καί |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
νόμος,
-ου, ὁ |
Μωϋσῆς
v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:3 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Rodzic |
On/ona/to/to samo |
Właśnie prawy, właśnie; by
robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w
prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd
{odtąd}: Obserwuję jak prawy |
I też, nawet, mianowicie |
By uczyć |
— |
Córka |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
Prawo |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:3 |
kai\ |
oi( |
gonei=s |
au)tE=s |
di/kaioi |
kai\ |
e)di/daXan |
tE\n |
Tugate/ra |
au)tO=n |
kata\ |
to\n |
no/mon |
*mousE=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:3 |
kai |
hoi |
goneis |
autEs |
dikaioi |
kai |
edidaXan |
tEn |
Tygatera |
autOn |
kata |
ton |
nomon |
musE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:3 |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RD_GSF |
A1A_NPM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GPM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:3 |
and also, even, namely |
the |
parent |
he/she/it/same |
just righteous, just; to make
righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make
righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence)
hence: I regard as righteous |
and also, even, namely |
to teach |
the |
daughter |
he/she/it/same |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
law |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:3 |
and |
the (nom) |
parents (acc, nom|voc) |
her/it/same (gen) |
just ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed,
you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE
RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed,
he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) |
and |
they-TEACH-ed |
the (acc) |
daughter (acc) |
them/same (gen) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
law (acc) |
Moses (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:3 |
Zu(T)_1:3_1 |
Zu(T)_1:3_2 |
Zu(T)_1:3_3 |
Zu(T)_1:3_4 |
Zu(T)_1:3_5 |
Zu(T)_1:3_6 |
Zu(T)_1:3_7 |
Zu(T)_1:3_8 |
Zu(T)_1:3_9 |
Zu(T)_1:3_10 |
Zu(T)_1:3_11 |
Zu(T)_1:3_12 |
Zu(T)_1:3_13 |
Zu(T)_1:3_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:4 |
καὶ
ἦν Ιωακιμ
πλούσιος
σφόδρα, καὶ ἦν
αὐτῷ παράδεισος
γειτνιῶν τῷ
οἴκῳ αὐτοῦ·
καὶ πρὸς
αὐτὸν προσήγοντο
οἱ Ιουδαῖοι
διὰ τὸ εἶναι
αὐτὸν ἐνδοξότερον
πάντων. |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:4 |
Now Joacim was
a great rich man, and had a fair garden joining unto his house: and to him
resorted the Jews; because he was more honourable than all others. (Susanna
1:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:4 |
Joakim zaś był
bardzo bogaty i posiadał ogród przyległy do swego domu. Przychodziło do niego
wielu Żydów, ponieważ odznaczał się większą powagą niż inni. (Daniel 13:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:4 |
καὶ |
ἦν |
Ιωακιμ |
πλούσιος |
σφόδρα, |
καὶ |
ἦν |
αὐτῷ |
παράδεισος |
γειτνιῶν |
τῷ |
οἴκῳ |
αὐτοῦ· |
καὶ |
πρὸς |
αὐτὸν |
προσήγοντο |
οἱ |
Ιουδαῖοι |
διὰ |
τὸ |
εἶναι |
αὐτὸν |
ἐνδοξότερον |
πάντων. |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:4 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
πλούσιος
-ία -ον |
σφόδρα |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
|
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
διά |
ὁ ἡ
τό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν·δοξό·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
ἔν·δοξος) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:4 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Obfity |
Gwałtowny, intensywny,
ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
Raj |
— |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By prowadzić bliski |
— |
Żydowski |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
By być |
On/ona/to/to samo |
??? |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:4 |
kai\ |
E)=n |
*iOakim |
plou/sios |
sfo/dra, |
kai\ |
E)=n |
au)tO=| |
para/deisos |
geitniO=n |
tO=| |
oi)/kO| |
au)tou=· |
kai\ |
pro\s |
au)to\n |
prosE/gonto |
oi( |
*ioudai=oi |
dia\ |
to\ |
ei)=nai |
au)to\n |
e)ndoXo/teron |
pa/ntOn. |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:4 |
kai |
En |
iOakim |
plusios |
sfodra, |
kai |
En |
autO |
paradeisos |
geitniOn |
tO |
oikO |
autu· |
kai |
pros |
auton |
prosEgonto |
hoi |
iudaioi |
dia |
to |
einai |
auton |
endoXoteron |
pantOn. |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:4 |
C |
V9_IAI3S |
N_NSM |
A1A_NSM |
D |
C |
V9_IAI3S |
RD_DSM |
N2_NSM |
V3_PAPNSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
C |
P |
RD_ASM |
V1I_IMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
P |
RA_ASN |
V9_PAN |
RD_ASM |
A1B_ASMC |
A3_GPM |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:4 |
and also, even, namely |
to be |
ć |
abundant |
vehement, intense, keen,
inveighingly, eager |
and also, even, namely |
to be |
he/she/it/same |
paradise |
ć |
the |
house |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to lead toward |
the |
Jewish |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
to be |
he/she/it/same |
??? |
every all, each, every, the whole of |
|
|
|
|
Zu(T):1:4 |
and |
he/she/it-was |
|
abundant ([Adj] nom) |
vehement, |
and |
he/she/it-was |
him/it/same (dat) |
paradise (nom) |
|
the (dat) |
house (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
they-were-being-LEAD-ed-TOWARD |
the (nom) |
Jewish ([Adj] nom|voc) |
because of (+acc), through
(+gen) |
the (nom|acc) |
to-be |
him/it/same (acc) |
??? ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
all (gen) |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:4 |
Zu(T)_1:4_1 |
Zu(T)_1:4_2 |
Zu(T)_1:4_3 |
Zu(T)_1:4_4 |
Zu(T)_1:4_5 |
Zu(T)_1:4_6 |
Zu(T)_1:4_7 |
Zu(T)_1:4_8 |
Zu(T)_1:4_9 |
Zu(T)_1:4_10 |
Zu(T)_1:4_11 |
Zu(T)_1:4_12 |
Zu(T)_1:4_13 |
Zu(T)_1:4_14 |
Zu(T)_1:4_15 |
Zu(T)_1:4_16 |
Zu(T)_1:4_17 |
Zu(T)_1:4_18 |
Zu(T)_1:4_19 |
Zu(T)_1:4_20 |
Zu(T)_1:4_21 |
Zu(T)_1:4_22 |
Zu(T)_1:4_23 |
Zu(T)_1:4_24 |
Zu(T)_1:4_25 |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:5 |
καὶ
ἀπεδείχθησαν
δύο
πρεσβύτεροι
ἐκ τοῦ λαοῦ κριταὶ
ἐν τῷ ἐνιαυτῷ
ἐκείνῳ, περὶ
ὧν ἐλάλησεν ὁ
δεσπότης ὅτι
Ἐξῆλθεν
ἀνομία ἐκ
Βαβυλῶνος ἐκ
πρεσβυτέρων
κριτῶν, οἳ
ἐδόκουν
κυβερνᾶν τὸν
λαόν. |
Zu(T):1:5 |
The same year
were appointed two of the ancients of the people to be judges, such as the
Lord spake of, that wickedness came from Babylon from ancient judges, who
seemed to govern the people. (Susanna 1:5 Brenton) |
Zu(T):1:5 |
W tym roku
wybrano spośród ludu dwóch starców na sędziów. Należeli oni do tych, o
których powiedział Pan: «Wyszła nieprawość spośród sędziów-starców z
Babilonu, którzy uchodzili tylko za kierowników narodu». (Daniel 13:5 BT_4) |
Zu(T):1:5 |
καὶ |
ἀπεδείχθησαν |
δύο |
πρεσβύτεροι |
ἐκ |
τοῦ |
λαοῦ |
κριταὶ |
ἐν |
τῷ |
ἐνιαυτῷ |
ἐκείνῳ, |
περὶ |
ὧν |
ἐλάλησεν |
ὁ |
δεσπότης |
ὅτι |
Ἐξῆλθεν |
ἀνομία |
ἐκ |
Βαβυλῶνος |
ἐκ |
πρεσβυτέρων |
κριτῶν, |
οἳ |
ἐδόκουν |
κυβερνᾶν |
τὸν |
λαόν. |
Zu(T):1:5 |
καί |
|
δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
κριτής,
-οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἐκεῖνος
-η -ο |
περί |
ὅς ἥ
ὅ |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
δεσπότης,
-ου, ὁ |
ὅτι |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀ·νομία,
-ας, ἡ |
ἐκ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ἐκ |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
κριτής,
-οῦ, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
|
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
Zu(T):1:5 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dwa |
Starszy |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Ludzie |
Sądź [zobacz krytyka] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
Tamto |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
Kto/, który/, który |
By mówić |
— |
Despota |
Ponieważ/tamto |
By wychodzić |
Bezprawie |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Babilon |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Starszy |
Sądź [zobacz krytyka] |
Kto/, który/, który |
By oczekiwać zdawać się, do
proszę, by zdawać się dobrym do |
— |
— |
Ludzie |
Zu(T):1:5 |
kai\ |
a)pedei/CHTEsan |
du/o |
presbu/teroi |
e)k |
tou= |
laou= |
kritai\ |
e)n |
tO=| |
e)niautO=| |
e)kei/nO|, |
peri\ |
O(=n |
e)la/lEsen |
o( |
despo/tEs |
o(/ti |
*)eXE=lTen |
a)nomi/a |
e)k |
*babulO=nos |
e)k |
presbute/rOn |
kritO=n, |
oi(\ |
e)do/koun |
kuberna=n |
to\n |
lao/n. |
Zu(T):1:5 |
kai |
apedeiCHTEsan |
dyo |
presbyteroi |
ek |
tu |
lau |
kritai |
en |
tO |
eniautO |
ekeinO, |
peri |
hOn |
elalEsen |
ho |
despotEs |
hoti |
eXElTen |
anomia |
ek |
babylOnos |
ek |
presbyterOn |
kritOn, |
hoi |
edokun |
kybernan |
ton |
laon. |
Zu(T):1:5 |
C |
VCI_API3P |
M_NDM |
N2_NPM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1M_NPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_DSM |
P |
RR_GPM |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N1M_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
N1A_NSF |
P |
N3W_GSF |
P |
N2_GPM |
N1M_GPM |
RR_NPM |
V2I_IAI3P |
V3_PAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
Zu(T):1:5 |
and also, even, namely |
ć |
two |
elder |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
people |
judge [see critic] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
year |
that |
about (+acc,+gen) |
who/whom/which |
to speak |
the |
despot |
because/that |
to come out |
lawlessness |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
Babylon |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
elder |
judge [see critic] |
who/whom/which |
to expect to seem, to please,
to seem good to |
ć |
the |
people |
Zu(T):1:5 |
and |
|
two (nom, acc, gen) |
elder ([Adj] nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
judges (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
that (dat) |
about (+acc,+gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-SPEAK-ed |
the (nom) |
despot (nom) |
because/that |
he/she/it-COME-ed-OUT |
lawlessness (nom|voc) |
out of (+gen) |
Babylon (gen) |
out of (+gen) |
elder ([Adj] gen) |
judges (gen) |
who/whom/which (nom) |
I-was-GLORY-ing,
they-were-GLORY-ing |
|
the (acc) |
people (acc) |
Zu(T):1:5 |
Zu(T)_1:5_1 |
Zu(T)_1:5_2 |
Zu(T)_1:5_3 |
Zu(T)_1:5_4 |
Zu(T)_1:5_5 |
Zu(T)_1:5_6 |
Zu(T)_1:5_7 |
Zu(T)_1:5_8 |
Zu(T)_1:5_9 |
Zu(T)_1:5_10 |
Zu(T)_1:5_11 |
Zu(T)_1:5_12 |
Zu(T)_1:5_13 |
Zu(T)_1:5_14 |
Zu(T)_1:5_15 |
Zu(T)_1:5_16 |
Zu(T)_1:5_17 |
Zu(T)_1:5_18 |
Zu(T)_1:5_19 |
Zu(T)_1:5_20 |
Zu(T)_1:5_21 |
Zu(T)_1:5_22 |
Zu(T)_1:5_23 |
Zu(T)_1:5_24 |
Zu(T)_1:5_25 |
Zu(T)_1:5_26 |
Zu(T)_1:5_27 |
Zu(T)_1:5_28 |
Zu(T)_1:5_29 |
Zu(T)_1:5_30 |
Zu(T):1:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Zu(T):1:6 |
οὗτοι
προσεκαρτέρουν
ἐν τῇ οἰκίᾳ
Ιωακιμ, καὶ ἤρχοντο
πρὸς αὐτοὺς
πάντες οἱ
κρινόμενοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:6 |
These kept
much at Joacim's house: and all that had any suits in law came unto them.
(Susanna 1:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:6 |
Ludzie ci
bywali często w domu Joakima, a wszyscy ci, którzy prowadzili spór sądowy,
przychodzili do nich. (Daniel 13:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:6 |
οὗτοι |
προσεκαρτέρουν |
ἐν |
τῇ |
οἰκίᾳ |
Ιωακιμ, |
καὶ |
ἤρχοντο |
πρὸς |
αὐτοὺς |
πάντες |
οἱ |
κρινόμενοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:6 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
προσ·καρτερέω
(προσ+καρτερ(ε)-,
προσ+καρτερη·σ-,
προσ+καρτερη·σ-,
-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
οἰκία,
-ας, ἡ (cf. οἶκος) |
|
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -);
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:6 |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By przywiązywać się do |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić; by zaczynać
się |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
By sądzić decyduj się,
myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj,
wybieraj, potępiaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:6 |
ou(=toi |
prosekarte/roun |
e)n |
tE=| |
oi)ki/a| |
*iOakim, |
kai\ |
E)/rCHonto |
pro\s |
au)tou\s |
pa/ntes |
oi( |
krino/menoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:6 |
hutoi |
prosekarterun |
en |
tE |
oikia |
iOakim, |
kai |
ErCHonto |
pros |
autus |
pantes |
hoi |
krinomenoi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:6 |
RD_NPM |
V2I_IAI3P |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
N_GSM |
C |
V1I_IMI3P |
P |
RD_APM |
A3_NPM |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:6 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to attach oneself to |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
house |
ć |
and also, even, namely |
to come; to begin |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to judge decide, think, reason, separate, put
asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:6 |
these (nom) |
I-was-ATTACH-ing-ONESELF-TO,
they-were-ATTACH-ing-ONESELF-TO |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
|
and |
they-were-being-COME-ed;
they-were-being-BEGIN-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while being-JUDGE-ed
(nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:6 |
Zu(T)_1:6_1 |
Zu(T)_1:6_2 |
Zu(T)_1:6_3 |
Zu(T)_1:6_4 |
Zu(T)_1:6_5 |
Zu(T)_1:6_6 |
Zu(T)_1:6_7 |
Zu(T)_1:6_8 |
Zu(T)_1:6_9 |
Zu(T)_1:6_10 |
Zu(T)_1:6_11 |
Zu(T)_1:6_12 |
Zu(T)_1:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:7 |
καὶ
ἐγένετο ἡνίκα
ἀπέτρεχεν ὁ
λαὸς μέσον
ἡμέρας,
εἰσεπορεύετο
Σουσαννα καὶ
περιεπάτει ἐν
τῷ παραδείσῳ
τοῦ ἀνδρὸς
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:7 |
Now when the
people departed away at noon, Susanna went into her husband's garden to walk.
(Susanna 1:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:7 |
Gdy zaś koło
południa odchodzili ludzie, Zuzanna udawała się na przechadzkę po ogrodzie
swego męża. (Daniel 13:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:7 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἡνίκα |
ἀπέτρεχεν |
ὁ |
λαὸς |
μέσον |
ἡμέρας, |
εἰσεπορεύετο |
Σουσαννα |
καὶ |
περιεπάτει |
ἐν |
τῷ |
παραδείσῳ |
τοῦ |
ἀνδρὸς |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:7 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἡνίκα |
|
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
μέσος
-η -ον |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
Σουσάννα,
-ης, ἡ |
καί |
περι·πατέω
(περι+πατ(ε)-,
περι+πατη·σ-,
περι+πατη·σ-,
περι+πεπατη·κ-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:7 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Kiedy |
— |
— |
Ludzie |
Średni |
Dzień |
By wchodzić |
Susanna |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Raj |
— |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:7 |
kai\ |
e)ge/neto |
E(ni/ka |
a)pe/treCHen |
o( |
lao\s |
me/son |
E(me/ras, |
ei)seporeu/eto |
*sousanna |
kai\ |
periepa/tei |
e)n |
tO=| |
paradei/sO| |
tou= |
a)ndro\s |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:7 |
kai |
egeneto |
hEnika |
apetreCHen |
ho |
laos |
meson |
hEmeras, |
eiseporeueto |
susanna |
kai |
periepatei |
en |
tO |
paradeisO |
tu |
andros |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:7 |
C |
VBI_AMI3S |
D |
V1I_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1_ASM |
N1A_GSF |
V1I_IMI3S |
N_NSF |
C |
V2I_IAI3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:7 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
when |
ć |
the |
people |
middle |
day |
to enter |
Susanna |
and also, even, namely |
to walk |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
paradise |
the |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:7 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
when |
|
the (nom) |
people (nom) |
middle ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
day (gen), days (acc) |
he/she/it-was-being-ENTER-ed |
Susanna (nom|voc) |
and |
he/she/it-was-WALK-ing |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
paradise (dat) |
the (gen) |
man, husband (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:7 |
Zu(T)_1:7_1 |
Zu(T)_1:7_2 |
Zu(T)_1:7_3 |
Zu(T)_1:7_4 |
Zu(T)_1:7_5 |
Zu(T)_1:7_6 |
Zu(T)_1:7_7 |
Zu(T)_1:7_8 |
Zu(T)_1:7_9 |
Zu(T)_1:7_10 |
Zu(T)_1:7_11 |
Zu(T)_1:7_12 |
Zu(T)_1:7_13 |
Zu(T)_1:7_14 |
Zu(T)_1:7_15 |
Zu(T)_1:7_16 |
Zu(T)_1:7_17 |
Zu(T)_1:7_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:8 |
καὶ
ἐθεώρουν
αὐτὴν οἱ δύο
πρεσβύτεροι
καθ’ ἡμέραν
εἰσπορευομένην
καὶ
περιπατοῦσαν
καὶ ἐγένοντο
ἐν ἐπιθυμίᾳ
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:8 |
Now when the
people departed away at noon, Susanna went into her husband's garden to walk.
(Susanna 1:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:8 |
Gdy zaś koło
południa odchodzili ludzie, Zuzanna udawała się na przechadzkę po ogrodzie
swego męża. (Daniel 13:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:8 |
καὶ |
ἐθεώρουν |
αὐτὴν |
οἱ |
δύο |
πρεσβύτεροι |
καθ’ |
ἡμέραν |
εἰσπορευομένην |
καὶ |
περιπατοῦσαν |
καὶ |
ἐγένοντο |
ἐν |
ἐπιθυμίᾳ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:8 |
καί |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
κατά |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
καί |
περι·πατέω
(περι+πατ(ε)-,
περι+πατη·σ-,
περι+πατη·σ-,
περι+πεπατη·κ-, -, -) |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:8 |
I też, nawet, mianowicie |
Do patrzanego na
spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj
{obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Dwa |
Starszy |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
By wchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Życz sobie żądzy, apetytu,
tęskniąc |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:8 |
kai\ |
e)TeO/roun |
au)tE\n |
oi( |
du/o |
presbu/teroi |
kaT’ |
E(me/ran |
ei)sporeuome/nEn |
kai\ |
peripatou=san |
kai\ |
e)ge/nonto |
e)n |
e)piTumi/a| |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:8 |
kai |
eTeOrun |
autEn |
hoi |
dyo |
presbyteroi |
kaT’ |
hEmeran |
eisporeuomenEn |
kai |
peripatusan |
kai |
egenonto |
en |
epiTymia |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:8 |
C |
V2I_IAI3P |
RD_ASF |
RA_NPM |
M_NDM |
N2_NPM |
P |
N1A_ASF |
V1_PMPASF |
C |
V2_PAPASF |
C |
VBI_AMI3P |
P |
N1A_DSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:8 |
and also, even, namely |
to looked at behold, gaze,
gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive |
he/she/it/same |
the |
two |
elder |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
day |
to enter |
and also, even, namely |
to walk |
and also, even, namely |
to become become, happen |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
desire lust, appetite, yearning |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:8 |
and |
I-was-LOOKED AT-ing,
they-were-LOOKED AT-ing |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
two (nom, acc, gen) |
elder ([Adj] nom|voc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
day (acc) |
while being-ENTER-ed (acc) |
and |
while WALK-ing (acc) |
and |
they-were-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
desire (dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:8 |
Zu(T)_1:8_1 |
Zu(T)_1:8_2 |
Zu(T)_1:8_3 |
Zu(T)_1:8_4 |
Zu(T)_1:8_5 |
Zu(T)_1:8_6 |
Zu(T)_1:8_7 |
Zu(T)_1:8_8 |
Zu(T)_1:8_9 |
Zu(T)_1:8_10 |
Zu(T)_1:8_11 |
Zu(T)_1:8_12 |
Zu(T)_1:8_13 |
Zu(T)_1:8_14 |
Zu(T)_1:8_15 |
Zu(T)_1:8_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:9 |
καὶ
διέστρεψαν
τὸν ἑαυτῶν
νοῦν καὶ
ἐξέκλιναν τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν τοῦ μὴ
βλέπειν εἰς
τὸν οὐρανὸν
μηδὲ
μνημονεύειν
κριμάτων
δικαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:9 |
And they
perverted their own mind, and turned away their eyes, that they might not
look unto heaven, nor remember just judgments. (Susanna 1:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:9 |
Zatracili swój
rozsądek i odwrócili swe oczy, zaniedbując spoglądania ku Niebu i zapominając
o sprawiedliwych sądach. (Daniel 13:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:9 |
καὶ |
διέστρεψαν |
τὸν |
ἑαυτῶν |
νοῦν |
καὶ |
ἐξέκλιναν |
τοὺς |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτῶν |
τοῦ |
μὴ |
βλέπειν |
εἰς |
τὸν |
οὐρανὸν |
μηδὲ |
μνημονεύειν |
κριμάτων |
δικαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:9 |
καί |
δια·στρέφω
(δια+στρεφ-,
δια+στρεψ-,
δια+στρεψ-, -,
δι+εστραφ-,
δια+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
νουν
[LXX]; νοῦς, νοός,
νοΐ, νοῦν, ὁ |
καί |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
μή |
βλέπω
(βλεπ-, βλεψ-,
βλεψ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
μηδέ
(μή δέ); Μῆδος,
-ου, ὁ |
μνημονεύω
(μνημονευ-,
μνημονευ·σ-,
μνημονευ·σ-, -, -, -) |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
δίκαιος
-αία -ον;
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:9 |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Samo /nasz /twój /siebie |
Zakonnica [14. list
hebrajskiego alfabetu]; umysł |
I też, nawet, mianowicie |
By cofać się/unikaj |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
— |
Nie |
By widzieć |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Nieba/niebo |
µ??' Przedtem ?? [Jedno
występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] |
By pamiętać |
Wyroku {Zdania} pytanie,
decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie |
Właśnie prawy, właśnie; by
robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w
prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd
{odtąd}: Obserwuję jak prawy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:9 |
kai\ |
die/strePSan |
to\n |
e(autO=n |
nou=n |
kai\ |
e)Xe/klinan |
tou\s |
o)fTalmou\s |
au)tO=n |
tou= |
mE\ |
ble/pein |
ei)s |
to\n |
ou)rano\n |
mEde\ |
mnEmoneu/ein |
krima/tOn |
dikai/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:9 |
kai |
diestrePSan |
ton |
heautOn |
nun |
kai |
eXeklinan |
tus |
ofTalmus |
autOn |
tu |
mE |
blepein |
eis |
ton |
uranon |
mEde |
mnEmoneuein |
krimatOn |
dikaiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:9 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
RD_GPM |
N2C_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
RA_GSN |
D |
V1_PAN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
V1_PAN |
N3M_GPN |
A1A_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:9 |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
self /our-/your-/themselves |
nun [14th letter of Hebrew
alphabet]; mind |
and also, even, namely |
to recoil/avoid |
the |
eye |
he/she/it/same |
the |
not |
to see |
into (+acc) |
the |
sky/heaven |
μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] |
to remember |
sentence question, decision,
judgment, decree, resolution, condemnation |
just righteous, just; to make righteous or such
as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the
cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as
righteous |
|
|
Zu(T):1:9 |
and |
they-???-ed |
the (acc) |
selves (gen) |
nun; mind (acc) |
and |
they-RECOIL/AVOID-ed |
the (acc) |
eyes (acc) |
them/same (gen) |
the (gen) |
not |
to-be-SEE-ing |
into (+acc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
neither/nor; Mede (voc) |
to-be-REMEMBER-ing |
sentences (gen) |
just ([Adj] gen); while
MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:9 |
Zu(T)_1:9_1 |
Zu(T)_1:9_2 |
Zu(T)_1:9_3 |
Zu(T)_1:9_4 |
Zu(T)_1:9_5 |
Zu(T)_1:9_6 |
Zu(T)_1:9_7 |
Zu(T)_1:9_8 |
Zu(T)_1:9_9 |
Zu(T)_1:9_10 |
Zu(T)_1:9_11 |
Zu(T)_1:9_12 |
Zu(T)_1:9_13 |
Zu(T)_1:9_14 |
Zu(T)_1:9_15 |
Zu(T)_1:9_16 |
Zu(T)_1:9_17 |
Zu(T)_1:9_18 |
Zu(T)_1:9_19 |
Zu(T)_1:9_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:10 |
καὶ
ἦσαν
ἀμφότεροι
κατανενυγμένοι
περὶ αὐτῆς καὶ
οὐκ
ἀνήγγειλαν
ἀλλήλοις τὴν
ὀδύνην αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:10 |
And albeit
they both were wounded with her love, yet durst not one shew another his
grief. (Susanna 1:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:10 |
Obaj zostali
opanowani tym pożądaniem, ale ukrywali wzajemnie przed sobą tę udrękę;
(Daniel 13:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:10 |
καὶ |
ἦσαν |
ἀμφότεροι |
κατανενυγμένοι |
περὶ |
αὐτῆς |
καὶ |
οὐκ |
ἀνήγγειλαν |
ἀλλήλοις |
τὴν |
ὀδύνην |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:10 |
καί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
κατα·νύσσομαι
(-, -, -, -, κατα+νενυσσ-,
κατα+νυγ·[θ]-/κατα+νυχ·θ-) |
περί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἀλλήλων
(gen. pl.) |
ὁ ἡ
τό |
ὀδύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:10 |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Obaj |
Do ??? |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
Jeden inny |
— |
Ból |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:10 |
kai\ |
E)=san |
a)mfo/teroi |
katanenugme/noi |
peri\ |
au)tE=s |
kai\ |
ou)k |
a)nE/ggeilan |
a)llE/lois |
tE\n |
o)du/nEn |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:10 |
kai |
Esan |
amfoteroi |
katanenygmenoi |
peri |
autEs |
kai |
uk |
anEngeilan |
allElois |
tEn |
odynEn |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:10 |
C |
V9_IAI3P |
A1_NPM |
VM_XMPNPM |
P |
RD_GSF |
C |
D |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:10 |
and also, even, namely |
to be |
both |
to ??? |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to proclaim proclaim, report |
one another |
the |
pain |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:10 |
and |
they-were |
both (nom|voc) |
having-been-???-ed
(nom|voc) |
about (+acc,+gen) |
her/it/same (gen) |
and |
not |
they-PROCLAIM-ed |
one another (dat) |
the (acc) |
pain (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:10 |
Zu(T)_1:10_1 |
Zu(T)_1:10_2 |
Zu(T)_1:10_3 |
Zu(T)_1:10_4 |
Zu(T)_1:10_5 |
Zu(T)_1:10_6 |
Zu(T)_1:10_7 |
Zu(T)_1:10_8 |
Zu(T)_1:10_9 |
Zu(T)_1:10_10 |
Zu(T)_1:10_11 |
Zu(T)_1:10_12 |
Zu(T)_1:10_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:11 |
ὅτι
ᾐσχύνοντο
ἀναγγεῖλαι
τὴν ἐπιθυμίαν
αὐτῶν ὅτι
ἤθελον
συγγενέσθαι
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:11 |
For they were
ashamed to declare their lust, that they desired to have to do with her.
(Susanna 1:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:11 |
wstydzili się
bowiem przyznać do swego pożądania, by z nią obcować. (Daniel 13:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:11 |
ὅτι |
ᾐσχύνοντο |
ἀναγγεῖλαι |
τὴν |
ἐπιθυμίαν |
αὐτῶν |
ὅτι |
ἤθελον |
συγγενέσθαι |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:11 |
ὅτι |
αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὅτι |
θέλω
(θελ-, θελη·σ-,
θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
συγ·γίνομαι
[LXX] (συν+γιν-, -, 2nd
συν+γεν-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:11 |
Ponieważ/tamto |
By zawstydzać |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
— |
Życz sobie żądzy, apetytu,
tęskniąc |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By chcieć braku, pragnąć,
życzyć sobie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:11 |
o(/ti |
E)|sCHu/nonto |
a)naggei=lai |
tE\n |
e)piTumi/an |
au)tO=n |
o(/ti |
E)/Telon |
suggene/sTai |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:11 |
hoti |
EsCHynonto |
anangeilai |
tEn |
epiTymian |
autOn |
hoti |
ETelon |
syngenesTai |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:11 |
C |
V1I_IMI3P |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GPM |
C |
V1I_IAI3P |
VB_AMN |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:11 |
because/that |
to put to shame |
to proclaim proclaim, report |
the |
desire lust, appetite, yearning |
he/she/it/same |
because/that |
to want want, wish, desire |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:11 |
because/that |
they-were-being-PUT-ed-TO-SHAME |
to-PROCLAIM,
be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) |
the (acc) |
desire (acc) |
them/same (gen) |
because/that |
I-was-WANT-ing,
they-were-WANT-ing |
to-be-???-ed |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:11 |
Zu(T)_1:11_1 |
Zu(T)_1:11_2 |
Zu(T)_1:11_3 |
Zu(T)_1:11_4 |
Zu(T)_1:11_5 |
Zu(T)_1:11_6 |
Zu(T)_1:11_7 |
Zu(T)_1:11_8 |
Zu(T)_1:11_9 |
Zu(T)_1:11_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:12 |
καὶ
παρετηροῦσαν
φιλοτίμως καθ’
ἡμέραν ὁρᾶν
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:12 |
Yet they watched
diligently from day to day to see her. (Susanna 1:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:12 |
Tak więc
codziennie starali się usilnie ją zobaczyć. (Daniel 13:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:12 |
καὶ |
παρετηροῦσαν |
φιλοτίμως |
καθ’ |
ἡμέραν |
ὁρᾶν |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:12 |
καί |
παρα·τηρέω
(παρα+τηρ(ε)-,
παρα+τηρη·σ-,
παρα+τηρη·σ-, -, -, -) |
|
κατά |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:12 |
I też, nawet, mianowicie |
By oczekiwać dokładnie |
— |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:12 |
kai\ |
paretErou=san |
filoti/mOs |
kaT’ |
E(me/ran |
o(ra=n |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:12 |
kai |
paretErusan |
filotimOs |
kaT’ |
hEmeran |
horan |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:12 |
C |
V2I_IAI3P |
D |
P |
N1A_ASF |
V3_PAN |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:12 |
and also, even, namely |
to watch closely |
ć |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
day |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:12 |
and |
they-were-WATCH-ing-CLOSELY |
|
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
day (acc) |
to-be-SEE-ing |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:12 |
Zu(T)_1:12_1 |
Zu(T)_1:12_2 |
Zu(T)_1:12_3 |
Zu(T)_1:12_4 |
Zu(T)_1:12_5 |
Zu(T)_1:12_6 |
Zu(T)_1:12_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:13 |
καὶ
εἶπαν ἕτερος
τῷ ἑτέρῳ
Πορευθῶμεν δὴ
εἰς οἶκον, ὅτι
ἀρίστου ὥρα
ἐστίν· καὶ
ἐξελθόντες
διεχωρίσθησαν
ἀπ’ ἀλλήλων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:13 |
And the one
said to the other, Let us now go home: for it is dinner time. (Susanna 1:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:13 |
Pewnego razu
powiedział jeden do drugiego: «Wracajmy do domu, bo już pora obiadowa».
Rozeszli się więc każdy w swoją stronę. (Daniel 13:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:13 |
καὶ |
εἶπαν |
ἕτερος |
τῷ |
ἑτέρῳ |
Πορευθῶμεν |
δὴ |
εἰς |
οἶκον, |
ὅτι |
ἀρίστου |
ὥρα |
ἐστίν· |
καὶ |
ἐξελθόντες |
διεχωρίσθησαν |
ἀπ’ |
ἀλλήλων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:13 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) |
ὁ ἡ
τό |
ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
δή |
εἰς[1] |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὅτι |
ἄριστον,
-ου, τό; ἄριστος
-η -ον [LXX] (Superl. of
ἀγαθός) |
ὥρα,
-ας, ἡ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δια·χωρίζω
(δια+χωριζ-, -,
δια+χωρι·σ-, -,
δια+κεχωρισ-,
δια+χωρισ·θ-) |
ἀπό |
ἀλλήλων
(gen. pl.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:13 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Inny |
— |
Inny |
By iść |
Naprawdę |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Ponieważ/tamto |
Śniadania/południa posiłek;
najlepiej doskonały |
Godzina |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
By rozdzielać się |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Jeden inny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:13 |
kai\ |
ei)=pan |
e(/teros |
tO=| |
e(te/rO| |
*poreuTO=men |
dE\ |
ei)s |
oi)=kon, |
o(/ti |
a)ri/stou |
O(/ra |
e)sti/n· |
kai\ |
e)XelTo/ntes |
dieCHOri/sTEsan |
a)p’ |
a)llE/lOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:13 |
kai |
eipan |
heteros |
tO |
heterO |
poreuTOmen |
dE |
eis |
oikon, |
hoti |
aristu |
hOra |
estin· |
kai |
eXelTontes |
dieCHOrisTEsan |
ap’ |
allElOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:13 |
C |
VAI_AAI3P |
A1A_NSM |
RA_DSM |
A1A_DSM |
VC_APS1P |
x |
P |
N2_ASM |
C |
N2N_GSN |
N1A_NSF |
V9_PAI3S |
C |
VB_AAPNPM |
VSI_API3P |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:13 |
and also, even, namely |
to say/tell |
other |
the |
other |
to go |
indeed |
into (+acc) |
house |
because/that |
breakfast/noon meal; best
excellent |
hour |
to be |
and also, even, namely |
to come out |
to separate |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
one another |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:13 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
other (nom) |
the (dat) |
other (dat) |
we-should-be-GO-ed |
indeed |
into (+acc) |
house (acc) |
because/that |
breakfast/noon meal (gen);
best ([Adj] gen) |
hour (nom|voc) |
he/she/it-is |
and |
upon COME-ing-OUT (nom|voc) |
they-were-SEPARATE-ed |
away from (+gen) |
one another (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:13 |
Zu(T)_1:13_1 |
Zu(T)_1:13_2 |
Zu(T)_1:13_3 |
Zu(T)_1:13_4 |
Zu(T)_1:13_5 |
Zu(T)_1:13_6 |
Zu(T)_1:13_7 |
Zu(T)_1:13_8 |
Zu(T)_1:13_9 |
Zu(T)_1:13_10 |
Zu(T)_1:13_11 |
Zu(T)_1:13_12 |
Zu(T)_1:13_13 |
Zu(T)_1:13_14 |
Zu(T)_1:13_15 |
Zu(T)_1:13_16 |
Zu(T)_1:13_17 |
Zu(T)_1:13_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:14 |
καὶ
ἀνακάμψαντες
ἦλθον ἐπὶ τὸ
αὐτὸ καὶ
ἀνετάζοντες
ἀλλήλους τὴν
αἰτίαν
ὡμολόγησαν
τὴν ἐπιθυμίαν
αὐτῶν· καὶ
τότε κοινῇ
συνετάξαντο
καιρὸν ὅτε
αὐτὴν
δυνήσονται
εὑρεῖν μόνην. |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:14 |
So when they
were gone out, they parted the one from the other, and turning back again
they came to the same place; and after that they had asked one another the
cause, they acknowledged their lust: then appointed they a time both
together, when they might find her alone. (Susanna 1:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:14 |
Obaj jednak
zawrócili z drogi i spotkali się na tym samym miejscu. Dopytując się
wzajemnie o przyczynę powrotu, przyznali się do swej żądzy. Wtedy omówili
wspólnie porę, kiedy będą mogli Zuzannę spotkać samą. (Daniel 13:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:14 |
καὶ |
ἀνακάμψαντες |
ἦλθον |
ἐπὶ |
τὸ |
αὐτὸ |
καὶ |
ἀνετάζοντες |
ἀλλήλους |
τὴν |
αἰτίαν |
ὡμολόγησαν |
τὴν |
ἐπιθυμίαν |
αὐτῶν· |
καὶ |
τότε |
κοινῇ |
συνετάξαντο |
καιρὸν |
ὅτε |
αὐτὴν |
δυνήσονται |
εὑρεῖν |
μόνην. |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:14 |
καί |
ἀνα·κάμπτω
(ανα+καμπτ-,
ανα+καμψ-,
ανα+καμψ-, -, -, -) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἀν·ετάζω
(αν+εταζ-, -, -, -, -, -) |
ἀλλήλων
(gen. pl.) |
ὁ ἡ
τό |
αἰτία,
-ας, ἡ; αἴτιος -ία
-ον |
ὁμο·λογέω
(ομολογ(ε)-,
ομολογη·σ-,
ομολογη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
τότε |
κοινός
-ή -όν |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
ὅτε |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
μονή,
-ῆς, ἡ; μόνος -η
-ον |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:14 |
I też, nawet, mianowicie |
By wracać |
By przychodzić |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Jeden inny |
— |
Podstawa; podstawowy |
By uznawać dopuszczaj,
wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się, przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny,
twierdź |
— |
Życz sobie żądzy, apetytu,
tęskniąc |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Wtedy |
Wspólny/wulgarny |
Do ??? |
Okres czasu |
Kiedy |
On/ona/to/to samo |
Do zdolnego |
By znajdować |
Miejsce by pozostawać;
jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku,
jedynie, tylko, tylko) |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:14 |
kai\ |
a)naka/mPSantes |
E)=lTon |
e)pi\ |
to\ |
au)to\ |
kai\ |
a)neta/DZontes |
a)llE/lous |
tE\n |
ai)ti/an |
O(molo/gEsan |
tE\n |
e)piTumi/an |
au)tO=n· |
kai\ |
to/te |
koinE=| |
suneta/Xanto |
kairo\n |
o(/te |
au)tE\n |
dunE/sontai |
eu(rei=n |
mo/nEn. |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:14 |
kai |
anakamPSantes |
ElTon |
epi |
to |
auto |
kai |
anetaDZontes |
allElus |
tEn |
aitian |
hOmologEsan |
tEn |
epiTymian |
autOn· |
kai |
tote |
koinE |
synetaXanto |
kairon |
hote |
autEn |
dynEsontai |
heurein |
monEn. |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:14 |
C |
VA_AAPNPM |
VBI_AAI3P |
P |
RA_ASN |
RD_ASN |
C |
V1_PAPNPM |
RD_APM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GPM |
C |
D |
A1_DSF |
VAI_AMI3P |
N2_ASM |
D |
RD_ASF |
VF_FMI3P |
VB_AAN |
A1_ASF |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:14 |
and also, even, namely |
to return |
to come |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to ??? |
one another |
the |
basis; basic |
to acknowledge admit, avow,
come clean, agree, grant, concede, confess, own, profess |
the |
desire lust, appetite, yearning |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
then |
common/vulgar |
to ??? |
period of time |
when |
he/she/it/same |
to able |
to find |
place to stay; sole apart, sole, only, alone
(see κατάμόνος G2651 apart,
solely, only, alone) |
|
|
Zu(T):1:14 |
and |
upon RETURN-ing (nom|voc) |
I-COME-ed, they-COME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
it/same (nom|acc) |
and |
while ???-ing (nom|voc) |
one another (acc) |
the (acc) |
basis (acc); basic ([Adj]
acc) |
they-ACKNOWLEDGE-ed |
the (acc) |
desire (acc) |
them/same (gen) |
and |
then |
common/vulgar ([Adj] dat) |
they-were-???-ed |
period of time (acc) |
when |
her/it/same (acc) |
they-will-be-ABLE-ed |
to-FIND |
place to stay (acc); sole
([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:14 |
Zu(T)_1:14_1 |
Zu(T)_1:14_2 |
Zu(T)_1:14_3 |
Zu(T)_1:14_4 |
Zu(T)_1:14_5 |
Zu(T)_1:14_6 |
Zu(T)_1:14_7 |
Zu(T)_1:14_8 |
Zu(T)_1:14_9 |
Zu(T)_1:14_10 |
Zu(T)_1:14_11 |
Zu(T)_1:14_12 |
Zu(T)_1:14_13 |
Zu(T)_1:14_14 |
Zu(T)_1:14_15 |
Zu(T)_1:14_16 |
Zu(T)_1:14_17 |
Zu(T)_1:14_18 |
Zu(T)_1:14_19 |
Zu(T)_1:14_20 |
Zu(T)_1:14_21 |
Zu(T)_1:14_22 |
Zu(T)_1:14_23 |
Zu(T)_1:14_24 |
Zu(T)_1:14_25 |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:15 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
παρατηρεῖν
αὐτοὺς ἡμέραν
εὔθετον
εἰσῆλθέν ποτε
καθὼς ἐχθὲς
καὶ τρίτης
ἡμέρας μετὰ
δύο μόνων
κορασίων καὶ
ἐπεθύμησε
λούσασθαι ἐν
τῷ παραδείσῳ,
ὅτι καῦμα ἦν· |
|
|
Zu(T):1:15 |
And it fell
out, as they watched a fit time, she went in as before with two maids only,
and she was desirous to wash herself in the garden: for it was hot. (Susanna
1:15 Brenton) |
|
|
Zu(T):1:15 |
Oczekiwali
więc sposobności. Pewnego dnia wyszła Zuzanna jak w poprzednich dniach
jedynie w towarzystwie dwóch dziewcząt, chcąc się wykąpać w ogrodzie; był
bowiem upał. (Daniel 13:15 BT_4) |
|
|
Zu(T):1:15 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
παρατηρεῖν |
αὐτοὺς |
ἡμέραν |
εὔθετον |
εἰσῆλθέν |
ποτε |
καθὼς |
ἐχθὲς |
καὶ |
τρίτης |
ἡμέρας |
μετὰ |
δύο |
μόνων |
κορασίων |
καὶ |
ἐπεθύμησε |
λούσασθαι |
ἐν |
τῷ |
παραδείσῳ, |
ὅτι |
καῦμα |
ἦν· |
|
|
Zu(T):1:15 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
παρα·τηρέω
(παρα+τηρ(ε)-,
παρα+τηρη·σ-,
παρα+τηρη·σ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
εὔ·θετος
-ον |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ποτέ[2] |
καθ·ώς |
ἐχθές
v.l. χθές |
καί |
τρίτος
-η -ον |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
μετά |
δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
μονή,
-ῆς, ἡ; μόνος -η
-ον |
κοράσιον,
-ου, τό |
καί |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
λούω
(λου-, λου·σ-, λου·σ-,
-, λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
ὅτι |
καῦμα[τ],
-ατος, τό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
Zu(T):1:15 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
By oczekiwać dokładnie |
On/ona/to/to samo |
Dzień |
Stosowny [dobrze
umieszczany] |
By wchodzić |
Raz |
Jak odpowiednio [stosownie
do jak/w zgodności z jak] |
Wczoraj |
I też, nawet, mianowicie |
Trzeci |
Dzień |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Dwa |
Miejsce by pozostawać;
jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku,
jedynie, tylko, tylko) |
Dziewczyny dziewczyna,
dziewczyna |
I też, nawet, mianowicie |
By życzyć sobie to jest, by
pożądać potem: "Pełność" emocji. |
By kąpać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Raj |
Ponieważ/tamto |
Ciepło |
By być |
|
|
Zu(T):1:15 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
paratErei=n |
au)tou\s |
E(me/ran |
eu)/Teton |
ei)sE=lTe/n |
pote |
kaTO\s |
e)CHTe\s |
kai\ |
tri/tEs |
E(me/ras |
meta\ |
du/o |
mo/nOn |
korasi/On |
kai\ |
e)peTu/mEse |
lou/sasTai |
e)n |
tO=| |
paradei/sO|, |
o(/ti |
kau=ma |
E)=n· |
|
|
Zu(T):1:15 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
paratErein |
autus |
hEmeran |
euTeton |
eisElTen |
pote |
kaTOs |
eCHTes |
kai |
tritEs |
hEmeras |
meta |
dyo |
monOn |
korasiOn |
kai |
epeTymEse |
lusasTai |
en |
tO |
paradeisO, |
hoti |
kauma |
En· |
|
|
Zu(T):1:15 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSN |
V2_PAN |
RD_APM |
N1A_ASF |
A1B_ASF |
VBI_AAI3S |
D |
C_W(S |
D |
C |
A1_GSF |
N1A_GSF |
P |
M_GDN |
A1_GPN |
N2N_GPN |
C |
VAI_AAI3S |
VA_AMN |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
N3M_NSN |
V9_IAI3S |
|
|
Zu(T):1:15 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
to watch closely |
he/she/it/same |
day |
appropriate [well-placed] |
to enter |
once |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
yesterday |
and also, even, namely |
third |
day |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
two |
place to stay; sole apart,
sole, only, alone (see κατάμόνος
G2651 apart, solely, only, alone) |
girl lass, lassie |
and also, even, namely |
to desire i.e., to lust after:
a "fullness" of emotion. |
to bathe |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
paradise |
because/that |
heat |
to be |
|
|
Zu(T):1:15 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-WATCH-ing-CLOSELY |
them/same (acc) |
day (acc) |
appropriate ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
he/she/it-ENTER-ed |
once |
as accordingly |
yesterday |
and |
third (gen) |
day (gen), days (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
two (nom, acc, gen) |
places to stay (gen); sole
([Adj] gen) |
girls (gen) |
and |
he/she/it-DESIRE-ed |
to-be-BATHE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
paradise (dat) |
because/that |
heat (nom|acc|voc) |
he/she/it-was |
|
|
Zu(T):1:15 |
Zu(T)_1:15_1 |
Zu(T)_1:15_2 |
Zu(T)_1:15_3 |
Zu(T)_1:15_4 |
Zu(T)_1:15_5 |
Zu(T)_1:15_6 |
Zu(T)_1:15_7 |
Zu(T)_1:15_8 |
Zu(T)_1:15_9 |
Zu(T)_1:15_10 |
Zu(T)_1:15_11 |
Zu(T)_1:15_12 |
Zu(T)_1:15_13 |
Zu(T)_1:15_14 |
Zu(T)_1:15_15 |
Zu(T)_1:15_16 |
Zu(T)_1:15_17 |
Zu(T)_1:15_18 |
Zu(T)_1:15_19 |
Zu(T)_1:15_20 |
Zu(T)_1:15_21 |
Zu(T)_1:15_22 |
Zu(T)_1:15_23 |
Zu(T)_1:15_24 |
Zu(T)_1:15_25 |
Zu(T)_1:15_26 |
Zu(T)_1:15_27 |
Zu(T)_1:15_28 |
|
|
Zu(T):1:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Zu(T):1:16 |
καὶ
οὐκ ἦν οὐδεὶς
ἐκεῖ πλὴν οἱ
δύο
πρεσβύτεροι κεκρυμμένοι
καὶ
παρατηροῦντες
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:16 |
And there was
no body there save the two elders, that had hid themselves, and watched her.
(Susanna 1:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:16 |
Nie było tam
nikogo z wyjątkiem dwóch starców, którzy z ukrycia jej się przyglądali.
(Daniel 13:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:16 |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
οὐδεὶς |
ἐκεῖ |
πλὴν |
οἱ |
δύο |
πρεσβύτεροι |
κεκρυμμένοι |
καὶ |
παρατηροῦντες |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:16 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἐκεῖ |
πλήν |
ὁ ἡ
τό |
δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
καί |
παρα·τηρέω
(παρα+τηρ(ε)-,
παρα+τηρη·σ-,
παρα+τηρη·σ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:16 |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Nie jeden (nic, nikt) |
Tam |
Z wyjątkiem |
— |
Dwa |
Starszy |
By ukrywać się ukrywaj,
kryj się |
I też, nawet, mianowicie |
By oczekiwać dokładnie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:16 |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
ou)dei\s |
e)kei= |
plE\n |
oi( |
du/o |
presbu/teroi |
kekrumme/noi |
kai\ |
paratErou=ntes |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:16 |
kai |
uk |
En |
udeis |
ekei |
plEn |
hoi |
dyo |
presbyteroi |
kekrymmenoi |
kai |
paratEruntes |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:16 |
C |
D |
V9_IAI3S |
A3_NSM |
D |
D |
RA_NPM |
M_NDM |
N2_NPM |
VP_XMPNPM |
C |
V2_PAPNPM |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:16 |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
not one (nothing, no one) |
there |
except |
the |
two |
elder |
to hide conceal, skulk |
and also, even, namely |
to watch closely |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:16 |
and |
not |
he/she/it-was |
not one (nom) |
there |
except |
the (nom) |
two (nom, acc, gen) |
elder ([Adj] nom|voc) |
having-been-HIDE-ed
(nom|voc) |
and |
while WATCH-ing-CLOSELY
(nom|voc) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:16 |
Zu(T)_1:16_1 |
Zu(T)_1:16_2 |
Zu(T)_1:16_3 |
Zu(T)_1:16_4 |
Zu(T)_1:16_5 |
Zu(T)_1:16_6 |
Zu(T)_1:16_7 |
Zu(T)_1:16_8 |
Zu(T)_1:16_9 |
Zu(T)_1:16_10 |
Zu(T)_1:16_11 |
Zu(T)_1:16_12 |
Zu(T)_1:16_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:17 |
καὶ
εἶπεν τοῖς
κορασίοις
Ἐνέγκατε δή
μοι ἔλαιον καὶ
σμῆγμα καὶ τὰς
θύρας τοῦ
παραδείσου
κλείσατε, ὅπως
λούσωμαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:17 |
Then she said
to her maids, Bring me oil and washing balls, and shut the garden doors, that
I may wash me. (Susanna 1:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:17 |
Powiedziała do
dziewcząt: «Przynieście mi olejek i wonności, a drzwi ogrodu zamknijcie, abym
się mogła wykąpać». (Daniel 13:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:17 |
καὶ |
εἶπεν |
τοῖς |
κορασίοις |
Ἐνέγκατε |
δή |
μοι |
ἔλαιον |
καὶ |
σμῆγμα |
καὶ |
τὰς |
θύρας |
τοῦ |
παραδείσου |
κλείσατε, |
ὅπως |
λούσωμαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:17 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
κοράσιον,
-ου, τό |
φέρω
(φερ-, οι·σ-,
ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
δή |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔλαιον,
-ου, τό |
καί |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
θύρα,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
κλείω
(κλει-, κλει·σ-,
κλει·σ-,
κεκλει·κ-,
κεκλεισ-, κλεισ·θ-) |
ὅπως |
λούω
(λου-, λου·σ-, λου·σ-,
-, λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:17 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Dziewczyny dziewczyna,
dziewczyna |
By przynosić (inf =
????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą,
przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Naprawdę |
Ja |
Oliwa z oliwek |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Drzwi brama |
— |
Raj |
By zamykać się |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By kąpać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:17 |
kai\ |
ei)=pen |
toi=s |
korasi/ois |
*)ene/gkate |
dE/ |
moi |
e)/laion |
kai\ |
smE=gma |
kai\ |
ta\s |
Tu/ras |
tou= |
paradei/sou |
klei/sate, |
o(/pOs |
lou/sOmai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:17 |
kai |
eipen |
tois |
korasiois |
enenkate |
dE |
moi |
elaion |
kai |
smEgma |
kai |
tas |
Tyras |
tu |
paradeisu |
kleisate, |
hopOs |
lusOmai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:17 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DPN |
N2N_DPN |
VA_AAD2P |
x |
RP_DS |
N2N_ASN |
C |
N3M_ASN |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSM |
N2_GSM |
VA_AAD2P |
C |
VA_AMS1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:17 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
girl lass, lassie |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
indeed |
I |
olive oil |
and also, even, namely |
ć |
and also, even, namely |
the |
door gate |
the |
paradise |
to shut |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
to bathe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:17 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
girls (dat) |
do-BRING-you(pl)! |
indeed |
me (dat) |
olive oil (nom|acc|voc) |
and |
|
and |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
paradise (gen) |
do-SHUT-you(pl)! |
this is how |
I-should-be-BATHE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:17 |
Zu(T)_1:17_1 |
Zu(T)_1:17_2 |
Zu(T)_1:17_3 |
Zu(T)_1:17_4 |
Zu(T)_1:17_5 |
Zu(T)_1:17_6 |
Zu(T)_1:17_7 |
Zu(T)_1:17_8 |
Zu(T)_1:17_9 |
Zu(T)_1:17_10 |
Zu(T)_1:17_11 |
Zu(T)_1:17_12 |
Zu(T)_1:17_13 |
Zu(T)_1:17_14 |
Zu(T)_1:17_15 |
Zu(T)_1:17_16 |
Zu(T)_1:17_17 |
Zu(T)_1:17_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:18 |
καὶ
ἐποίησαν
καθὼς εἶπεν
καὶ
ἀπέκλεισαν
τὰς θύρας τοῦ
παραδείσου
καὶ ἐξῆλθαν
κατὰ τὰς
πλαγίας θύρας
ἐνέγκαι τὰ
προστεταγμένα
αὐταῖς καὶ οὐκ
εἴδοσαν τοὺς
πρεσβυτέρους,
ὅτι ἦσαν
κεκρυμμένοι. |
|
|
Zu(T):1:18 |
And they did
as she bade them, and shut the garden doors, and went out themselves at privy
doors to fetch the things that she had commanded them: but they saw not the
elders, because they were hid. (Susanna 1:18 Brenton) |
|
|
Zu(T):1:18 |
Uczyniły, jak
powiedziała, i zamknąwszy drzwi ogrodu, wyszły bocznymi drzwiami, by
przynieść to, co im rozkazano. Nie dostrzegły zaś starców, ponieważ się
ukryli. (Daniel 13:18 BT_4) |
|
|
Zu(T):1:18 |
καὶ |
ἐποίησαν |
καθὼς |
εἶπεν |
καὶ |
ἀπέκλεισαν |
τὰς |
θύρας |
τοῦ |
παραδείσου |
καὶ |
ἐξῆλθαν |
κατὰ |
τὰς |
πλαγίας |
θύρας |
ἐνέγκαι |
τὰ |
προστεταγμένα |
αὐταῖς |
καὶ |
οὐκ |
εἴδοσαν |
τοὺς |
πρεσβυτέρους, |
ὅτι |
ἦσαν |
κεκρυμμένοι. |
|
|
Zu(T):1:18 |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καθ·ώς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καί |
ἀπο·κλείω
(-, απο+κλει·σ-,
απο+κλει·σ-, -,
απο+κεκλεισ-,
απο+κλεισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θύρα,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
|
θύρα,
-ας, ἡ |
φέρω
(φερ-, οι·σ-,
ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὅτι |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
|
|
Zu(T):1:18 |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Jak odpowiednio [stosownie
do jak/w zgodności z jak] |
By mówić/opowiadaj |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Drzwi brama |
— |
Raj |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Drzwi brama |
By przynosić (inf =
????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą,
przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
By dawać dyrektywę |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Starszy |
Ponieważ/tamto |
By być |
By ukrywać się ukrywaj,
kryj się |
|
|
Zu(T):1:18 |
kai\ |
e)poi/Esan |
kaTO\s |
ei)=pen |
kai\ |
a)pe/kleisan |
ta\s |
Tu/ras |
tou= |
paradei/sou |
kai\ |
e)XE=lTan |
kata\ |
ta\s |
plagi/as |
Tu/ras |
e)ne/gkai |
ta\ |
prostetagme/na |
au)tai=s |
kai\ |
ou)k |
ei)/dosan |
tou\s |
presbute/rous, |
o(/ti |
E)=san |
kekrumme/noi. |
|
|
Zu(T):1:18 |
kai |
epoiEsan |
kaTOs |
eipen |
kai |
apekleisan |
tas |
Tyras |
tu |
paradeisu |
kai |
eXElTan |
kata |
tas |
plagias |
Tyras |
enenkai |
ta |
prostetagmena |
autais |
kai |
uk |
eidosan |
tus |
presbyterus, |
hoti |
Esan |
kekrymmenoi. |
|
|
Zu(T):1:18 |
C |
VAI_AAI3P |
C_W(S |
VBI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_APF |
A1A_APF |
N1A_APF |
VA_AAN |
RA_APN |
VK_XMPAPN |
RD_DPF |
C |
D |
VBI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
C |
V9_IAI3P |
VP_XMPNPM |
|
|
Zu(T):1:18 |
and also, even, namely |
to do/make |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
to say/tell |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
door gate |
the |
paradise |
and also, even, namely |
to come out |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
ć |
door gate |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
to give a directive |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
elder |
because/that |
to be |
to hide conceal, skulk |
|
|
Zu(T):1:18 |
and |
they-DO/MAKE-ed |
as accordingly |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
and |
they-???-ed |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
paradise (gen) |
and |
they-COME-ed-OUT |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
|
door (gen), doors (acc) |
to-BRING,
be-you(sg)-BRING-ed!, he/she/it-happens-to-BRING (opt) |
the (nom|acc) |
having-been-GIVE-ed-A-DIRECTIVE
(nom|acc|voc) |
them/same (dat) |
and |
not |
they-SEE-ed |
the (acc) |
elder ([Adj] acc) |
because/that |
they-were |
having-been-HIDE-ed
(nom|voc) |
|
|
Zu(T):1:18 |
Zu(T)_1:18_1 |
Zu(T)_1:18_2 |
Zu(T)_1:18_3 |
Zu(T)_1:18_4 |
Zu(T)_1:18_5 |
Zu(T)_1:18_6 |
Zu(T)_1:18_7 |
Zu(T)_1:18_8 |
Zu(T)_1:18_9 |
Zu(T)_1:18_10 |
Zu(T)_1:18_11 |
Zu(T)_1:18_12 |
Zu(T)_1:18_13 |
Zu(T)_1:18_14 |
Zu(T)_1:18_15 |
Zu(T)_1:18_16 |
Zu(T)_1:18_17 |
Zu(T)_1:18_18 |
Zu(T)_1:18_19 |
Zu(T)_1:18_20 |
Zu(T)_1:18_21 |
Zu(T)_1:18_22 |
Zu(T)_1:18_23 |
Zu(T)_1:18_24 |
Zu(T)_1:18_25 |
Zu(T)_1:18_26 |
Zu(T)_1:18_27 |
Zu(T)_1:18_28 |
|
|
Zu(T):1:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Zu(T):1:19 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
ἐξήλθοσαν τὰ
κοράσια, καὶ
ἀνέστησαν οἱ
δύο πρεσβῦται
καὶ ἐπέδραμον
αὐτῇ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:19 |
Now when the
maids were gone forth, the two elders rose up, and ran unto her, saying,
(Susanna 1:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:19 |
Gdy tylko
dziewczęta odeszły, obaj starcy powstali i podbiegli do niej (Daniel 13:19
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:19 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἐξήλθοσαν |
τὰ |
κοράσια, |
καὶ |
ἀνέστησαν |
οἱ |
δύο |
πρεσβῦται |
καὶ |
ἐπέδραμον |
αὐτῇ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:19 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ
τό |
κοράσιον,
-ου, τό |
καί |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
καί |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:19 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Jak/jak |
By wychodzić |
— |
Dziewczyny dziewczyna,
dziewczyna |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Dwa |
Stary/postarzał człowiek |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:19 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
e)XE/lTosan |
ta\ |
kora/sia, |
kai\ |
a)ne/stEsan |
oi( |
du/o |
presbu=tai |
kai\ |
e)pe/dramon |
au)tE=| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:19 |
kai |
egeneto |
hOs |
eXElTosan |
ta |
korasia, |
kai |
anestEsan |
hoi |
dyo |
presbytai |
kai |
epedramon |
autE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:19 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VBI_AAI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
VHI_AAI3P |
RA_NPM |
M_NDM |
N1M_NPM |
C |
VBI_AAI3P |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:19 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
as/like |
to come out |
the |
girl lass, lassie |
and also, even, namely |
to stand up put up, raise,
resurrect |
the |
two |
old/aged man |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:19 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
they-COME-ed-OUT |
the (nom|acc) |
girls (nom|acc|voc) |
and |
they-STand-ed-UP |
the (nom) |
two (nom, acc, gen) |
old/aged men (nom|voc) |
and |
|
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:19 |
Zu(T)_1:19_1 |
Zu(T)_1:19_2 |
Zu(T)_1:19_3 |
Zu(T)_1:19_4 |
Zu(T)_1:19_5 |
Zu(T)_1:19_6 |
Zu(T)_1:19_7 |
Zu(T)_1:19_8 |
Zu(T)_1:19_9 |
Zu(T)_1:19_10 |
Zu(T)_1:19_11 |
Zu(T)_1:19_12 |
Zu(T)_1:19_13 |
Zu(T)_1:19_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:20 |
καὶ
εἶπον Ἰδοὺ αἱ
θύραι τοῦ
παραδείσου
κέκλεινται,
καὶ οὐδεὶς
θεωρεῖ ἡμᾶς,
καὶ ἐν
ἐπιθυμίᾳ σού ἐσμεν·
διὸ
συγκατάθου
ἡμῖν καὶ
γενοῦ μεθ’
ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:20 |
Behold, the
garden doors are shut, that no man can see us, and we are in love with thee;
therefore consent unto us, and lie with us. (Susanna 1:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:20 |
mówiąc: «Oto
drzwi ogrodu są zamknięte i nikt nas nie widzi, my zaś pożądamy ciebie. Toteż
zgódź się obcować z nami! (Daniel 13:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:20 |
καὶ |
εἶπον |
Ἰδοὺ |
αἱ |
θύραι |
τοῦ |
παραδείσου |
κέκλεινται, |
καὶ |
οὐδεὶς |
θεωρεῖ |
ἡμᾶς, |
καὶ |
ἐν |
ἐπιθυμίᾳ |
σού |
ἐσμεν· |
διὸ |
συγκατάθου |
ἡμῖν |
καὶ |
γενοῦ |
μεθ’ |
ἡμῶν· |
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:20 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θύρα,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
κλείω
(κλει-, κλει·σ-,
κλει·σ-,
κεκλει·κ-,
κεκλεισ-, κλεισ·θ-) |
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐν |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
διό
(δι’ ὅ) |
συγ·κατα·τίθημι
(-, συγκατα+θη·σ-, 2nd ath.
συγκατα+θ(ε)-, -,
συγκατα+τεθει-,
-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:20 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Drzwi brama |
— |
Raj |
By zamykać się |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
Do patrzanego na
spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj
{obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Życz sobie żądzy, apetytu,
tęskniąc |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
Z powodu którego |
Do ??? |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:20 |
kai\ |
ei)=pon |
*)idou\ |
ai( |
Tu/rai |
tou= |
paradei/sou |
ke/kleintai, |
kai\ |
ou)dei\s |
TeOrei= |
E(ma=s, |
kai\ |
e)n |
e)piTumi/a| |
sou/ |
e)smen· |
dio\ |
sugkata/Tou |
E(mi=n |
kai\ |
genou= |
meT’ |
E(mO=n· |
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:20 |
kai |
eipon |
idu |
hai |
Tyrai |
tu |
paradeisu |
kekleintai, |
kai |
udeis |
TeOrei |
hEmas, |
kai |
en |
epiTymia |
su |
esmen· |
dio |
synkataTu |
hEmin |
kai |
genu |
meT’ |
hEmOn· |
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:20 |
C |
VBI_AAI3P |
VB_AMD2S |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RA_GSM |
N2_GSM |
VM_XMI3P |
C |
A3_NSM |
V2_PAI3S |
RP_AP |
C |
P |
N1A_DSF |
RP_GS |
V9_PAI1P |
C |
VE_AMD2S |
RP_DP |
C |
VB_AMD2S |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:20 |
and also, even, namely |
to say/tell |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
door gate |
the |
paradise |
to shut |
and also, even, namely |
not one (nothing, no one) |
to looked at behold, gaze,
gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive |
I |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
desire lust, appetite, yearning |
you; your/yours(sg) |
to be |
because of which |
to ??? |
I |
and also, even, namely |
to become become, happen |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
I |
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:20 |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
doors (nom|voc) |
the (gen) |
paradise (gen) |
they-have-been-SHUT-ed |
and |
not one (nom) |
he/she/it-is-LOOKED AT-ing,
you(sg)-are-being-LOOKED AT-ed (classical), be-you(sg)-LOOKED AT-ing! |
us (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
desire (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
we-are |
because of which |
be-you(sg)-???-ed! |
us (dat) |
and |
be-you(sg)-BECOME-ed! |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:20 |
Zu(T)_1:20_1 |
Zu(T)_1:20_2 |
Zu(T)_1:20_3 |
Zu(T)_1:20_4 |
Zu(T)_1:20_5 |
Zu(T)_1:20_6 |
Zu(T)_1:20_7 |
Zu(T)_1:20_8 |
Zu(T)_1:20_9 |
Zu(T)_1:20_10 |
Zu(T)_1:20_11 |
Zu(T)_1:20_12 |
Zu(T)_1:20_13 |
Zu(T)_1:20_14 |
Zu(T)_1:20_15 |
Zu(T)_1:20_16 |
Zu(T)_1:20_17 |
Zu(T)_1:20_18 |
Zu(T)_1:20_19 |
Zu(T)_1:20_20 |
Zu(T)_1:20_21 |
Zu(T)_1:20_22 |
Zu(T)_1:20_23 |
Zu(T)_1:20_24 |
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:21 |
εἰ
δὲ μή,
καταμαρτυρήσομέν
σου ὅτι ἦν
μετὰ σοῦ νεανίσκος
καὶ διὰ τοῦτο
ἐξαπέστειλας
τὰ κοράσια ἀπὸ
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:21 |
If thou wilt
not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee: and
therefore thou didst send away thy maids from thee. (Susanna 1:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:21 |
W przeciwnym
razie zaświadczymy przeciw tobie, że był z tobą młodzieniec i dlatego
odesłałaś od siebie dziewczęta». (Daniel 13:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:21 |
εἰ |
δὲ |
μή, |
καταμαρτυρήσομέν |
σου |
ὅτι |
ἦν |
μετὰ |
σοῦ |
νεανίσκος |
καὶ |
διὰ |
τοῦτο |
ἐξαπέστειλας |
τὰ |
κοράσια |
ἀπὸ |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:21 |
εἰ |
δέ |
μή |
κατα·μαρτυρέω
(κατα+μαρτυρ(ε)-,
κατα+μαρτυρη·σ-,
κατα+μαρτυρη·σ-,
-, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
καί |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
κοράσιον,
-ου, τό |
ἀπό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:21 |
Jeżeli |
zaś |
Nie |
By zeznawać przeciw |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Młody człowiek |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Do ??? |
— |
Dziewczyny dziewczyna,
dziewczyna |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:21 |
ei) |
de\ |
mE/, |
katamarturE/some/n |
sou |
o(/ti |
E)=n |
meta\ |
sou= |
neani/skos |
kai\ |
dia\ |
tou=to |
e)Xape/steilas |
ta\ |
kora/sia |
a)po\ |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:21 |
ei |
de |
mE, |
katamartyrEsomen |
su |
hoti |
En |
meta |
su |
neaniskos |
kai |
dia |
tuto |
eXapesteilas |
ta |
korasia |
apo |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:21 |
C |
x |
D |
VF_FAI1P |
RP_GS |
C |
V9_IAI3S |
P |
RP_GS |
N2_NSM |
C |
P |
RD_ASN |
VAI_AAI2S |
RA_APN |
N2N_APN |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:21 |
if |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
not |
to witness against |
you; your/yours(sg) |
because/that |
to be |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
you; your/yours(sg) |
young man |
and also, even, namely |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to ??? |
the |
girl lass, lassie |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:21 |
if |
Yet |
not |
we-will-WITNESS-AGAINST |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
because/that |
he/she/it-was |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
young man (nom) |
and |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
you(sg)-???-ed |
the (nom|acc) |
girls (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:21 |
Zu(T)_1:21_1 |
Zu(T)_1:21_2 |
Zu(T)_1:21_3 |
Zu(T)_1:21_4 |
Zu(T)_1:21_5 |
Zu(T)_1:21_6 |
Zu(T)_1:21_7 |
Zu(T)_1:21_8 |
Zu(T)_1:21_9 |
Zu(T)_1:21_10 |
Zu(T)_1:21_11 |
Zu(T)_1:21_12 |
Zu(T)_1:21_13 |
Zu(T)_1:21_14 |
Zu(T)_1:21_15 |
Zu(T)_1:21_16 |
Zu(T)_1:21_17 |
Zu(T)_1:21_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:22 |
καὶ
ἀνεστέναξεν
Σουσαννα καὶ
εἶπεν Στενά
μοι πάντοθεν·
ἐάν τε γὰρ
τοῦτο πράξω,
θάνατός μοί
ἐστιν, ἐάν τε
μὴ πράξω, οὐκ
ἐκφεύξομαι
τὰς χεῖρας
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:22 |
Then Susanna
sighed, and said, I am straitened on every side: for if I do this thing, it
is death unto me: and if I do it not I cannot escape your hands. (Susanna
1:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:22 |
Westchnęła
Zuzanna i powiedziała: «Jestem w trudnym ze wszystkich stron położeniu.
Jeżeli to uczynię, zasługuję na śmierć; jeżeli zaś nie uczynię, nie ujdę
waszych rąk. (Daniel 13:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:22 |
καὶ |
ἀνεστέναξεν |
Σουσαννα |
καὶ |
εἶπεν |
Στενά |
μοι |
πάντοθεν· |
ἐάν |
τε |
γὰρ |
τοῦτο |
πράξω, |
θάνατός |
μοί |
ἐστιν, |
ἐάν |
τε |
μὴ |
πράξω, |
οὐκ |
ἐκφεύξομαι |
τὰς |
χεῖρας |
ὑμῶν· |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:22 |
καί |
ἀνα·στενάζω
(ανα+στεναζ-, -,
ανα+στεναξ-, -, -, -) |
Σουσάννα,
-ης, ἡ |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
στενός
-ή -όν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πάντο·θεν |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
τέ |
γάρ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
θάνατος,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
τέ |
μή |
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·φεύγω
(εκ+φευγ-,
εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-,
εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:22 |
I też, nawet, mianowicie |
By wzdychać |
Susanna |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Wąski blisko, kończący się
{wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko |
Ja |
Od wszędzie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
I [umieszczona z tyłu
współrzędna] |
Dla odtąd, jak |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By działać |
Śmierć |
Ja |
By być |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
I [umieszczona z tyłu
współrzędna] |
Nie |
By działać |
??? Przed przydechem mocnym |
Do poza uciekaj |
— |
Ręka |
Ty |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:22 |
kai\ |
a)neste/naXen |
*sousanna |
kai\ |
ei)=pen |
*stena/ |
moi |
pa/ntoTen· |
e)a/n |
te |
ga\r |
tou=to |
pra/XO, |
Ta/nato/s |
moi/ |
e)stin, |
e)a/n |
te |
mE\ |
pra/XO, |
ou)k |
e)kfeu/Xomai |
ta\s |
CHei=ras |
u(mO=n· |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:22 |
kai |
anestenaXen |
susanna |
kai |
eipen |
stena |
moi |
pantoTen· |
ean |
te |
gar |
tuto |
praXO, |
Tanatos |
moi |
estin, |
ean |
te |
mE |
praXO, |
uk |
ekfeuXomai |
tas |
CHeiras |
hymOn· |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:22 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSF |
C |
VBI_AAI3S |
A1_NPN |
RP_DS |
D |
C |
x |
x |
RD_ASN |
VA_AAS1S |
N2_NSM |
RP_DS |
V9_PAI3S |
C |
x |
D |
VA_AAS1S |
D |
VF_FMI1S |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:22 |
and also, even, namely |
to sigh |
Susanna |
and also, even, namely |
to say/tell |
narrow close, the concluding
time, strait, tight, near, nigh |
I |
from everywhere |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
and [postpositive coordinate] |
for since, as |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to act |
death |
I |
to be |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
and [postpositive coordinate] |
not |
to act |
οὐχ before rough breathing |
to out-flee |
the |
hand |
you |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:22 |
and |
he/she/it-TO SIGH-ed |
Susanna (nom|voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
narrow ([Adj] nom|acc|voc) |
me (dat) |
from everywhere |
if-ever |
and [postpositive
coordinate] |
for |
this (nom|acc) |
I-will-ACT, I-should-ACT |
death (nom) |
me (dat) |
he/she/it-is |
if-ever |
and [postpositive
coordinate] |
not |
I-will-ACT, I-should-ACT |
not |
I-will-be-OUT-FLEE-ed |
the (acc) |
hands (acc) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:22 |
Zu(T)_1:22_1 |
Zu(T)_1:22_2 |
Zu(T)_1:22_3 |
Zu(T)_1:22_4 |
Zu(T)_1:22_5 |
Zu(T)_1:22_6 |
Zu(T)_1:22_7 |
Zu(T)_1:22_8 |
Zu(T)_1:22_9 |
Zu(T)_1:22_10 |
Zu(T)_1:22_11 |
Zu(T)_1:22_12 |
Zu(T)_1:22_13 |
Zu(T)_1:22_14 |
Zu(T)_1:22_15 |
Zu(T)_1:22_16 |
Zu(T)_1:22_17 |
Zu(T)_1:22_18 |
Zu(T)_1:22_19 |
Zu(T)_1:22_20 |
Zu(T)_1:22_21 |
Zu(T)_1:22_22 |
Zu(T)_1:22_23 |
Zu(T)_1:22_24 |
Zu(T)_1:22_25 |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:23 |
αἱρετόν
μοί ἐστιν μὴ
πράξασαν
ἐμπεσεῖν εἰς
τὰς χεῖρας
ὑμῶν ἢ
ἁμαρτεῖν
ἐνώπιον
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:23 |
It is better
for me to fall into your hands, and not do it, than to sin in the sight of
the Lord. (Susanna 1:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:23 |
Wolę jednak
niewinna wpaść w wasze ręce, niż zgrzeszyć wobec Pana». (Daniel 13:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:23 |
αἱρετόν |
μοί |
ἐστιν |
μὴ |
πράξασαν |
ἐμπεσεῖν |
εἰς |
τὰς |
χεῖρας |
ὑμῶν |
ἢ |
ἁμαρτεῖν |
ἐνώπιον |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:23 |
|
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μή |
πράσσω/πράττω
(πρασσ-/πραττ-,
πραξ-, πραξ-,
πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-,
πραχ·θ-) |
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἤ[1] |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:23 |
— |
Ja |
By być |
Nie |
By działać |
By spadać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka |
Ty |
Albo |
By grzeszyć |
W obecności z
(+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:23 |
ai(reto/n |
moi/ |
e)stin |
mE\ |
pra/Xasan |
e)mpesei=n |
ei)s |
ta\s |
CHei=ras |
u(mO=n |
E)\ |
a(martei=n |
e)nO/pion |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:23 |
haireton |
moi |
estin |
mE |
praXasan |
empesein |
eis |
tas |
CHeiras |
hymOn |
E |
hamartein |
enOpion |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:23 |
A1_NSN |
RP_DS |
V9_PAI3S |
D |
VA_AAPASF |
VB_AAN |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GP |
C |
VB_AAN |
D_P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:23 |
ć |
I |
to be |
not |
to act |
to fall |
into (+acc) |
the |
hand |
you |
or |
to sin |
in the presence of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:23 |
|
me (dat) |
he/she/it-is |
not |
upon ACT-ing (acc) |
to-will-FALL, to-FALL |
into (+acc) |
the (acc) |
hands (acc) |
you(pl) (gen) |
or |
to-SIN |
in the presence of (+gen);
??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:23 |
Zu(T)_1:23_1 |
Zu(T)_1:23_2 |
Zu(T)_1:23_3 |
Zu(T)_1:23_4 |
Zu(T)_1:23_5 |
Zu(T)_1:23_6 |
Zu(T)_1:23_7 |
Zu(T)_1:23_8 |
Zu(T)_1:23_9 |
Zu(T)_1:23_10 |
Zu(T)_1:23_11 |
Zu(T)_1:23_12 |
Zu(T)_1:23_13 |
Zu(T)_1:23_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:24 |
καὶ
ἀνεβόησεν
φωνῇ μεγάλῃ
Σουσαννα,
ἐβόησαν δὲ καὶ
οἱ δύο
πρεσβῦται
κατέναντι
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:24 |
With that
Susanna cried with a loud voice: and the two elders cried out against her.
(Susanna 1:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:24 |
Zawołała więc
Zuzanna bardzo głośno; krzyknęli także dwaj starcy przeciw niej. (Daniel
13:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:24 |
καὶ |
ἀνεβόησεν |
φωνῇ |
μεγάλῃ |
Σουσαννα, |
ἐβόησαν |
δὲ |
καὶ |
οἱ |
δύο |
πρεσβῦται |
κατέναντι |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:24 |
καί |
ἀνα·βοάω
(ανα+βο(α)-,
ανα+βοη·σ-,
ανα+βοη·σ-, -, -, -) |
φωνή,
-ῆς, ἡ; φωνέω
(φων(ε)-, φωνη·σ-,
φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
Σουσάννα,
-ης, ἡ |
βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
δέ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
κατ·έν·αντι |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:24 |
I też, nawet, mianowicie |
By krzyknąć |
Dźwięku/głos płacze; by
brzmieć |
Wielki |
Susanna |
By ryczeć |
zaś |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dwa |
Stary/postarzał człowiek |
Przeciwległy {Przeciwny}/w
obecności z (+informacja) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:24 |
kai\ |
a)nebo/Esen |
fOnE=| |
mega/lE| |
*sousanna, |
e)bo/Esan |
de\ |
kai\ |
oi( |
du/o |
presbu=tai |
kate/nanti |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:24 |
kai |
aneboEsen |
fOnE |
megalE |
susanna, |
eboEsan |
de |
kai |
hoi |
dyo |
presbytai |
katenanti |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:24 |
C |
VAI_AAI3S |
N1_DSF |
A1_DSF |
N_NSF |
VAI_AAI3P |
x |
C |
RA_NPM |
M_NDM |
N1M_NPM |
D |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:24 |
and also, even, namely |
to cry out |
sound/voice cries; to sound |
great |
Susanna |
to bellow |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
and also, even, namely |
the |
two |
old/aged man |
opposite/in the presence of
(+gen) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:24 |
and |
he/she/it-CRY-ed-OUT |
sound/voice (dat);
you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing,
you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
great ([Adj] dat) |
Susanna (nom|voc) |
they-BELLOW-ed |
Yet |
and |
the (nom) |
two (nom, acc, gen) |
old/aged men (nom|voc) |
opposite/in the presence of
(+gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:24 |
Zu(T)_1:24_1 |
Zu(T)_1:24_2 |
Zu(T)_1:24_3 |
Zu(T)_1:24_4 |
Zu(T)_1:24_5 |
Zu(T)_1:24_6 |
Zu(T)_1:24_7 |
Zu(T)_1:24_8 |
Zu(T)_1:24_9 |
Zu(T)_1:24_10 |
Zu(T)_1:24_11 |
Zu(T)_1:24_12 |
Zu(T)_1:24_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:25 |
καὶ
δραμὼν ὁ εἷς
ἤνοιξεν τὰς
θύρας τοῦ
παραδείσου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:25 |
Then ran the
one, and opened the garden door. (Susanna 1:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:25 |
Jeden z nich
pobiegł otworzyć drzwi ogrodu. (Daniel 13:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:25 |
καὶ |
δραμὼν |
ὁ |
εἷς |
ἤνοιξεν |
τὰς |
θύρας |
τοῦ |
παραδείσου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:25 |
καί |
τρέχω
(τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd
δραμ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θύρα,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:25 |
I też, nawet, mianowicie |
By jechać |
— |
Jeden |
By otwierać |
— |
Drzwi brama |
— |
Raj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:25 |
kai\ |
dramO\n |
o( |
ei(=s |
E)/noiXen |
ta\s |
Tu/ras |
tou= |
paradei/sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:25 |
kai |
dramOn |
ho |
heis |
EnoiXen |
tas |
Tyras |
tu |
paradeisu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:25 |
C |
VB_AAPNSM |
RA_NSM |
M_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:25 |
and also, even, namely |
to run |
the |
one |
to open up |
the |
door gate |
the |
paradise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:25 |
and |
going-to-RUN (fut ptcp)
(nom), upon RUN-ing (nom) |
the (nom) |
one (nom) |
he/she/it-OPEN-ed-UP |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
paradise (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:25 |
Zu(T)_1:25_1 |
Zu(T)_1:25_2 |
Zu(T)_1:25_3 |
Zu(T)_1:25_4 |
Zu(T)_1:25_5 |
Zu(T)_1:25_6 |
Zu(T)_1:25_7 |
Zu(T)_1:25_8 |
Zu(T)_1:25_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:26 |
ὡς
δὲ ἤκουσαν τὴν
κραυγὴν ἐν τῷ
παραδείσῳ οἱ
ἐκ τῆς οἰκίας,
εἰσεπήδησαν
διὰ τῆς
πλαγίας θύρας
ἰδεῖν τὸ
συμβεβηκὸς
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:26 |
So when the
servants of the house heard the cry in the garden, they rushed in at the
privy door, to see what was done unto her. (Susanna 1:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:26 |
Gdy domownicy
usłyszeli krzyk w ogrodzie, pobiegli przez boczne drzwi, by zobaczyć, co się
jej stało. (Daniel 13:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:26 |
ὡς |
δὲ |
ἤκουσαν |
τὴν |
κραυγὴν |
ἐν |
τῷ |
παραδείσῳ |
οἱ |
ἐκ |
τῆς |
οἰκίας, |
εἰσεπήδησαν |
διὰ |
τῆς |
πλαγίας |
θύρας |
ἰδεῖν |
τὸ |
συμβεβηκὸς |
αὐτῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:26 |
ὡς |
δέ |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
κραυγή,
-ῆς, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
οἰκία,
-ας, ἡ (cf. οἶκος) |
εἰσ·πηδάω
(-, εισ+πηδη·σ-,
εισ+πηδη·σ-, -, -, -) |
διά |
ὁ ἡ
τό |
|
θύρα,
-ας, ἡ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:26 |
Jak/jak |
zaś |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Płacz krzyk (????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Raj |
— |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Dom |
By skakać w |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
— |
Drzwi brama |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
By zdarzać się zdanie
egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:26 |
O(s |
de\ |
E)/kousan |
tE\n |
kraugE\n |
e)n |
tO=| |
paradei/sO| |
oi( |
e)k |
tE=s |
oi)ki/as, |
ei)sepE/dEsan |
dia\ |
tE=s |
plagi/as |
Tu/ras |
i)dei=n |
to\ |
sumbebEko\s |
au)tE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:26 |
hOs |
de |
Ekusan |
tEn |
kraugEn |
en |
tO |
paradeisO |
hoi |
ek |
tEs |
oikias, |
eisepEdEsan |
dia |
tEs |
plagias |
Tyras |
idein |
to |
symbebEkos |
autE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:26 |
C |
x |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_NPM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
VAI_AAI3P |
P |
RA_GSF |
A1A_GSF |
N1A_GSF |
VB_AAN |
RA_ASN |
VX_XAPASN |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:26 |
as/like |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
the |
cry shout
(κραυγάζω) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
paradise |
the |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
house |
to leap in |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
ć |
door gate |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
to happen pass off, occur,
fortune, come about |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:26 |
as/like |
Yet |
while HAVE COME-ing (acc);
they-HEAR-ed |
the (acc) |
cry (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
paradise (dat) |
the (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
house (gen), houses (acc) |
they-LEAP-ed-IN |
because of (+acc), through
(+gen) |
the (gen) |
|
door (gen), doors (acc) |
to-SEE |
the (nom|acc) |
having HAPPEN-ed
(nom|acc|voc, voc) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:26 |
Zu(T)_1:26_1 |
Zu(T)_1:26_2 |
Zu(T)_1:26_3 |
Zu(T)_1:26_4 |
Zu(T)_1:26_5 |
Zu(T)_1:26_6 |
Zu(T)_1:26_7 |
Zu(T)_1:26_8 |
Zu(T)_1:26_9 |
Zu(T)_1:26_10 |
Zu(T)_1:26_11 |
Zu(T)_1:26_12 |
Zu(T)_1:26_13 |
Zu(T)_1:26_14 |
Zu(T)_1:26_15 |
Zu(T)_1:26_16 |
Zu(T)_1:26_17 |
Zu(T)_1:26_18 |
Zu(T)_1:26_19 |
Zu(T)_1:26_20 |
Zu(T)_1:26_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:27 |
ἡνίκα
δὲ εἶπαν οἱ
πρεσβῦται
τοὺς λόγους
αὐτῶν, κατῃσχύνθησαν
οἱ δοῦλοι
σφόδρα, ὅτι
πώποτε οὐκ ἐρρέθη
λόγος
τοιοῦτος περὶ
Σουσαννης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:27 |
But when the
elders had declared their matter, the servants were greatly ashamed: for
there was never such a report made of Susanna. (Susanna 1:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:27 |
Skoro starcy,
opowiedzieli swoje, słudzy zmieszali się bardzo; nigdy bowiem nie mówiono
takich rzeczy o Zuzannie. (Daniel 13:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:27 |
ἡνίκα |
δὲ |
εἶπαν |
οἱ |
πρεσβῦται |
τοὺς |
λόγους |
αὐτῶν, |
κατῃσχύνθησαν |
οἱ |
δοῦλοι |
σφόδρα, |
ὅτι |
πώποτε |
οὐκ |
ἐρρέθη |
λόγος |
τοιοῦτος |
περὶ |
Σουσαννης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:27 |
ἡνίκα |
δέ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
δοῦλος[2],
-ου, ὁ; δοῦλος[1] -η
-ον; δουλόω
(δουλ(ο)-, δουλω·σ-,
δουλω·σ-, -,
δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
σφόδρα |
ὅτι |
πώποτε |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
περί |
Σουσάννα,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:27 |
Kiedy |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
— |
Stary/postarzał człowiek |
— |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
By upokarzać |
— |
Haruj jak niewolnik;
niewolniczy; by zniewolić |
Gwałtowny, intensywny,
ostry, pomstująco, zapalony |
Ponieważ/tamto |
Kiedykolwiek jeszcze |
??? Przed przydechem mocnym |
By mówić/opowiadaj |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Taki jak ten rodzaj taki,
jak [????????] |
Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) |
Susanna |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:27 |
E(ni/ka |
de\ |
ei)=pan |
oi( |
presbu=tai |
tou\s |
lo/gous |
au)tO=n, |
katE|sCHu/nTEsan |
oi( |
dou=loi |
sfo/dra, |
o(/ti |
pO/pote |
ou)k |
e)rre/TE |
lo/gos |
toiou=tos |
peri\ |
*sousannEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:27 |
hEnika |
de |
eipan |
hoi |
presbytai |
tus |
logus |
autOn, |
katEsCHynTEsan |
hoi |
duloi |
sfodra, |
hoti |
pOpote |
uk |
erreTE |
logos |
toiutos |
peri |
susannEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:27 |
D |
x |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
VCI_API3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
D |
C |
D |
D |
VC_API3S |
N2_NSM |
A1_NSM |
P |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:27 |
when |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
the |
old/aged man |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
he/she/it/same |
to humiliate |
the |
slave; servile; to enslave |
vehement, intense, keen,
inveighingly, eager |
because/that |
ever yet |
οὐχ before rough breathing |
to say/tell |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
such as this kind such, like
[τοσαυτην] |
about (+acc,+gen) |
Susanna |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:27 |
when |
Yet |
they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (nom) |
old/aged men (nom|voc) |
the (acc) |
words (acc) |
them/same (gen) |
they-were-HUMILIATE-ed |
the (nom) |
slaves (nom|voc); servile
([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed,
you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing,
you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
vehement, |
because/that |
ever yet |
not |
he/she/it-was-SAY/TELL-ed |
word (nom) |
such as this kind (nom) |
about (+acc,+gen) |
Susanna (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:27 |
Zu(T)_1:27_1 |
Zu(T)_1:27_2 |
Zu(T)_1:27_3 |
Zu(T)_1:27_4 |
Zu(T)_1:27_5 |
Zu(T)_1:27_6 |
Zu(T)_1:27_7 |
Zu(T)_1:27_8 |
Zu(T)_1:27_9 |
Zu(T)_1:27_10 |
Zu(T)_1:27_11 |
Zu(T)_1:27_12 |
Zu(T)_1:27_13 |
Zu(T)_1:27_14 |
Zu(T)_1:27_15 |
Zu(T)_1:27_16 |
Zu(T)_1:27_17 |
Zu(T)_1:27_18 |
Zu(T)_1:27_19 |
Zu(T)_1:27_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:28 |
καὶ
ἐγένετο τῇ
ἐπαύριον ὡς
συνῆλθεν ὁ
λαὸς πρὸς τὸν
ἄνδρα αὐτῆς
Ιωακιμ, ἦλθον
οἱ δύο
πρεσβῦται πλήρεις
τῆς ἀνόμου
ἐννοίας κατὰ
Σουσαννης τοῦ
θανατῶσαι
αὐτὴν |
|
|
|
|
Zu(T):1:28 |
And it came to
pass the next day, when the people were assembled to her husband Joacim, the
two elders came also full of mischievous imagination against Susanna to put
her to death; (Susanna 1:28 Brenton) |
|
|
|
|
Zu(T):1:28 |
Następnego
dnia, gdy zebrał się lud u jej męża Joakima, przybyli dwaj starcy pełni
niegodziwych zamiarów przeciw Zuzannie, by ją wydać na śmierć. (Daniel 13:28
BT_4) |
|
|
|
|
Zu(T):1:28 |
Καὶ |
ἐγένετο |
τῇ |
ἐπαύριον |
ὡς |
συνῆλθεν |
ὁ |
λαὸς |
πρὸς |
τὸν |
ἄνδρα |
αὐτῆς |
Ιωακιμ, |
ἦλθον |
οἱ |
δύο |
πρεσβῦται |
πλήρεις |
τῆς |
ἀνόμου |
ἐννοίας |
κατὰ |
Σουσαννης |
τοῦ |
θανατῶσαι |
αὐτὴν |
|
|
|
|
Zu(T):1:28 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἐπ·αύριον |
ὡς |
συν·έρχομαι
(συν+ερχ-,
συν+ελευ·σ-,
συν+ελθ·[σ]- or 2nd
συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
πλήρης
-ες |
ὁ ἡ
τό |
ἄ·νομος
-ον |
ἔν·νοια,
-ας, ἡ |
κατά |
Σουσάννα,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
Zu(T):1:28 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
— |
Jutro [z artykułem znaczy
{ma na myśli} następny dzień] |
Jak/jak |
By zgadzać się razem pałkę
razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia |
— |
Ludzie |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
On/ona/to/to samo |
— |
By przychodzić |
— |
Dwa |
Stary/postarzał człowiek |
Pełny |
— |
Na zewnątrz prawa |
Wgląd |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Susanna |
— |
By zgładzać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
Zu(T):1:28 |
*kai\ |
e)ge/neto |
tE=| |
e)pau/rion |
O(s |
sunE=lTen |
o( |
lao\s |
pro\s |
to\n |
a)/ndra |
au)tE=s |
*iOakim, |
E)=lTon |
oi( |
du/o |
presbu=tai |
plE/reis |
tE=s |
a)no/mou |
e)nnoi/as |
kata\ |
*sousannEs |
tou= |
TanatO=sai |
au)tE\n |
|
|
|
|
Zu(T):1:28 |
kai |
egeneto |
tE |
epaurion |
hOs |
synElTen |
ho |
laos |
pros |
ton |
andra |
autEs |
iOakim, |
ElTon |
hoi |
dyo |
presbytai |
plEreis |
tEs |
anomu |
ennoias |
kata |
susannEs |
tu |
TanatOsai |
autEn |
|
|
|
|
Zu(T):1:28 |
C |
VBI_AMI3S |
RA_DSF |
D_AU)/RION |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_GSF |
N_ASM |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
M_NDM |
N1M_NPM |
A3H_NPM |
RA_GSF |
A1B_GSF |
N1A_GSF |
P |
N_GSF |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASF |
|
|
|
|
Zu(T):1:28 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
the |
tomorrow [with article means
the next day] |
as/like |
to cohere stick together,
congregated, convene, meet, come to recuperate |
the |
people |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
he/she/it/same |
ć |
to come |
the |
two |
old/aged man |
full |
the |
outside the law |
insight |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
Susanna |
the |
to put to death |
he/she/it/same |
|
|
|
|
Zu(T):1:28 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (dat) |
tomorrow |
as/like |
he/she/it-COHERE-ed |
the (nom) |
people (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
man, husband (acc) |
her/it/same (gen) |
|
I-COME-ed, they-COME-ed |
the (nom) |
two (nom, acc, gen) |
old/aged men (nom|voc) |
full ([Adj] acc, nom|voc) |
the (gen) |
outside the law ([Adj] gen) |
insight (gen), insights
(acc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
Susanna (gen) |
the (gen) |
to-PUT-TO-DEATH,
be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
Zu(T):1:28 |
Zu(T)_1:28_1 |
Zu(T)_1:28_2 |
Zu(T)_1:28_3 |
Zu(T)_1:28_4 |
Zu(T)_1:28_5 |
Zu(T)_1:28_6 |
Zu(T)_1:28_7 |
Zu(T)_1:28_8 |
Zu(T)_1:28_9 |
Zu(T)_1:28_10 |
Zu(T)_1:28_11 |
Zu(T)_1:28_12 |
Zu(T)_1:28_13 |
Zu(T)_1:28_14 |
Zu(T)_1:28_15 |
Zu(T)_1:28_16 |
Zu(T)_1:28_17 |
Zu(T)_1:28_18 |
Zu(T)_1:28_19 |
Zu(T)_1:28_20 |
Zu(T)_1:28_21 |
Zu(T)_1:28_22 |
Zu(T)_1:28_23 |
Zu(T)_1:28_24 |
Zu(T)_1:28_25 |
Zu(T)_1:28_26 |
|
|
|
|
Zu(T):1:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Zu(T):1:29 |
καὶ
εἶπαν
ἔμπροσθεν τοῦ
λαοῦ
Ἀποστείλατε
ἐπὶ Σουσανναν
θυγατέρα
Χελκιου, ἥ
ἐστιν γυνὴ
Ιωακιμ· οἱ δὲ
ἀπέστειλαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:29 |
And said
before the people, Send for Susanna, the daughter of Chelcias, Joacim's wife.
And so they sent. (Susanna 1:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:29 |
Powiedzieli
więc do ludu: «Poślijcie po Zuzannę, córkę Chilkiasza, która jest żoną
Joakima». Zawołano ją. (Daniel 13:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:29 |
καὶ |
εἶπαν |
ἔμπροσθεν |
τοῦ |
λαοῦ |
Ἀποστείλατε |
ἐπὶ |
Σουσανναν |
θυγατέρα |
Χελκιου, |
ἥ |
ἐστιν |
γυνὴ |
Ιωακιμ· |
οἱ |
δὲ |
ἀπέστειλαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:29 |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐπί |
Σουσάννα,
-ης, ἡ |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
ὅς ἥ
ὅ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι |
|
ὁ ἡ
τό |
δέ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:29 |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Przedtem/w przodzie z |
— |
Ludzie |
zamawiać |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Susanna |
Córka |
— |
Kto/, który/, który |
By być |
Kobiety/żona |
— |
— |
zaś |
zamawiać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:29 |
kai\ |
ei)=pan |
e)/mprosTen |
tou= |
laou= |
*)apostei/late |
e)pi\ |
*sousannan |
Tugate/ra |
*CHelkiou, |
E(/ |
e)stin |
gunE\ |
*iOakim· |
oi( |
de\ |
a)pe/steilan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:29 |
kai |
eipan |
emprosTen |
tu |
lau |
aposteilate |
epi |
susannan |
Tygatera |
CHelkiu, |
hE |
estin |
gynE |
iOakim· |
hoi |
de |
apesteilan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:29 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
VA_AAD2P |
P |
N_ASF |
N3_ASF |
N_GSM |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
N3K_NSF |
N_GSM |
RA_NPM |
x |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:29 |
and also, even, namely |
to say/tell |
before/in front of |
the |
people |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Susanna |
daughter |
ć |
who/whom/which |
to be |
woman/wife |
ć |
the |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
to order forth to order forth (order: in the
sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain
would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often
rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send |
|
|
Zu(T):1:29 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
before/in front of |
the (gen) |
people (gen) |
do-ORDER FORTH-you(pl)! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Susanna (acc) |
daughter (acc) |
|
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
woman/wife (nom) |
|
the (nom) |
Yet |
they-ORDER FORTH-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:29 |
Zu(T)_1:29_1 |
Zu(T)_1:29_2 |
Zu(T)_1:29_3 |
Zu(T)_1:29_4 |
Zu(T)_1:29_5 |
Zu(T)_1:29_6 |
Zu(T)_1:29_7 |
Zu(T)_1:29_8 |
Zu(T)_1:29_9 |
Zu(T)_1:29_10 |
Zu(T)_1:29_11 |
Zu(T)_1:29_12 |
Zu(T)_1:29_13 |
Zu(T)_1:29_14 |
Zu(T)_1:29_15 |
Zu(T)_1:29_16 |
Zu(T)_1:29_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:30 |
καὶ
ἦλθεν αὐτὴ
καὶ οἱ γονεῖς
αὐτῆς καὶ τὰ
τέκνα αὐτῆς
καὶ πάντες οἱ
συγγενεῖς
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:30 |
So she came
with her father and mother, her children, and all her kindred. (Susanna 1:30
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:30 |
Przyszła więc
ze swymi rodzicami, dziećmi i wszystkimi swymi krewnymi. (Daniel 13:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:30 |
καὶ |
ἦλθεν |
αὐτὴ |
καὶ |
οἱ |
γονεῖς |
αὐτῆς |
καὶ |
τὰ |
τέκνα |
αὐτῆς |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
συγγενεῖς |
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:30 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
γονεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
τέκνον,
-ου, τό, voc. sg. τέκνον,
voc. pl. τέκνα |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
συγ·γενής
-ές, dat. pl.
συγγενεῦσιν v.l.
συγγενέσιν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:30 |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Rodzic |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Przyjaciela krewny;
przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:30 |
kai\ |
E)=lTen |
au)tE\ |
kai\ |
oi( |
gonei=s |
au)tE=s |
kai\ |
ta\ |
te/kna |
au)tE=s |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
suggenei=s |
au)tE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:30 |
kai |
ElTen |
autE |
kai |
hoi |
goneis |
autEs |
kai |
ta |
tekna |
autEs |
kai |
pantes |
hoi |
syngeneis |
autEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:30 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_NSF |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RD_GSF |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GSF |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
A3H_NPM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:30 |
and also, even, namely |
to come |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
parent |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
child |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
friend kinsman; friend, sub
φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:30 |
and |
he/she/it-COME-ed |
she/it/same (nom) |
and |
the (nom) |
parents (acc, nom|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
friend ([Adj] acc, nom|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:30 |
Zu(T)_1:30_1 |
Zu(T)_1:30_2 |
Zu(T)_1:30_3 |
Zu(T)_1:30_4 |
Zu(T)_1:30_5 |
Zu(T)_1:30_6 |
Zu(T)_1:30_7 |
Zu(T)_1:30_8 |
Zu(T)_1:30_9 |
Zu(T)_1:30_10 |
Zu(T)_1:30_11 |
Zu(T)_1:30_12 |
Zu(T)_1:30_13 |
Zu(T)_1:30_14 |
Zu(T)_1:30_15 |
Zu(T)_1:30_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:31 |
ἡ
δὲ Σουσαννα ἦν
τρυφερὰ
σφόδρα καὶ
καλὴ τῷ εἴδει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:31 |
Now Susanna
was a very delicate woman, and beauteous to behold. (Susanna 1:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:31 |
Była zaś
Zuzanna delikatna i bardzo piękna. (Daniel 13:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:31 |
ἡ |
δὲ |
Σουσαννα |
ἦν |
τρυφερὰ |
σφόδρα |
καὶ |
καλὴ |
τῷ |
εἴδει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:31 |
ὁ ἡ
τό |
δέ |
Σουσάννα,
-ης, ἡ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
σφόδρα |
καί |
καλός
-ή -όν (cf. ἀγαθός) |
ὁ ἡ
τό |
εἶδο·ς,
-ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:31 |
— |
zaś |
Susanna |
By być |
— |
Gwałtowny, intensywny,
ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
W prawo odpowiedni
(dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy,
itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg
pracowało). |
— |
Zjawienie się {Wygląd} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:31 |
E( |
de\ |
*sousanna |
E)=n |
trufera\ |
sfo/dra |
kai\ |
kalE\ |
tO=| |
ei)/dei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:31 |
hE |
de |
susanna |
En |
tryfera |
sfodra |
kai |
kalE |
tO |
eidei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:31 |
RA_NSF |
x |
N_NSF |
V9_IAI3S |
A1A_NSF |
D |
C |
A1_NSF |
RA_DSM |
N3E_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:31 |
the |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
Susanna |
to be |
ć |
vehement, intense, keen,
inveighingly, eager |
and also, even, namely |
right fit (literally), hence
also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to
αγαθος, which is inherently good, i.e.
God-wrought). |
the |
appearance |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:31 |
the (nom) |
Yet |
Susanna (nom|voc) |
he/she/it-was |
|
vehement, |
and |
right ([Adj] nom|voc) |
the (dat) |
appearance (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:31 |
Zu(T)_1:31_1 |
Zu(T)_1:31_2 |
Zu(T)_1:31_3 |
Zu(T)_1:31_4 |
Zu(T)_1:31_5 |
Zu(T)_1:31_6 |
Zu(T)_1:31_7 |
Zu(T)_1:31_8 |
Zu(T)_1:31_9 |
Zu(T)_1:31_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:32 |
οἱ
δὲ παράνομοι
ἐκέλευσαν
ἀποκαλυφθῆναι
αὐτήν, ἦν γὰρ
κατακεκαλυμμένη,
ὅπως
ἐμπλησθῶσιν
τοῦ κάλλους
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:32 |
And these
wicked men commanded to uncover her face, (for she was covered) that they
might be filled with her beauty. (Susanna 1:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:32 |
Ponieważ była
zasłonięta, przeniewiercy kazali jej zdjąć zasłonę, by nasycić się jej
pięknością. (Daniel 13:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:32 |
οἱ |
δὲ |
παράνομοι |
ἐκέλευσαν |
ἀποκαλυφθῆναι |
αὐτήν, |
ἦν |
γὰρ |
κατακεκαλυμμένη, |
ὅπως |
ἐμπλησθῶσιν |
τοῦ |
κάλλους |
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:32 |
ὁ ἡ
τό |
δέ |
παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) |
κελεύω
(κελευ-, -, κελευ·σ-,
-, -, κελευσ·θ-) |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
κατα·καλύπτω
(κατα+καλυπτ-,
κατα+καλυψ-,
κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-,
κατα+καλυφ·θ-) |
ὅπως |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:32 |
— |
zaś |
By być na zewnątrz prawa |
By rozkazywać to jest,
zachęcać przez słowo. |
By odkrywać się/objawiaj |
On/ona/to/to samo |
By być |
Dla odtąd, jak |
By przykrywać |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By zaspokajać {By
zadowalać} pełność w górze |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:32 |
oi( |
de\ |
para/nomoi |
e)ke/leusan |
a)pokalufTE=nai |
au)tE/n, |
E)=n |
ga\r |
katakekalumme/nE, |
o(/pOs |
e)mplEsTO=sin |
tou= |
ka/llous |
au)tE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:32 |
hoi |
de |
paranomoi |
ekeleusan |
apokalyfTEnai |
autEn, |
En |
gar |
katakekalymmenE, |
hopOs |
emplEsTOsin |
tu |
kallus |
autEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:32 |
RA_NPM |
x |
A1B_NPM |
VAI_AAI3P |
VV_APN |
RD_ASF |
V9_IAI3S |
x |
VM_XMPNSF |
C |
VS_APS3P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:32 |
the |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
to be outside the law |
to command i.e., urge on by
word. |
to uncover/reveal |
he/she/it/same |
to be |
for since, as |
to cover up |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
to satisfy fill up |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:32 |
the (nom) |
Yet |
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW
(opt) |
they-COMMand-ed |
to-be-UNCOVER/REVEAL-ed |
her/it/same (acc) |
he/she/it-was |
for |
having-been-COVER-ed-UP
(nom|voc) |
this is how |
they-should-be-SATISFY-ed |
the (gen) |
|
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:32 |
Zu(T)_1:32_1 |
Zu(T)_1:32_2 |
Zu(T)_1:32_3 |
Zu(T)_1:32_4 |
Zu(T)_1:32_5 |
Zu(T)_1:32_6 |
Zu(T)_1:32_7 |
Zu(T)_1:32_8 |
Zu(T)_1:32_9 |
Zu(T)_1:32_10 |
Zu(T)_1:32_11 |
Zu(T)_1:32_12 |
Zu(T)_1:32_13 |
Zu(T)_1:32_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:33 |
ἔκλαιον
δὲ οἱ παρ’
αὐτῆς καὶ
πάντες οἱ
ἰδόντες αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:33 |
Therefore her
friends and all that saw her wept. (Susanna 1:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:33 |
Wszyscy jej
bliscy oraz ci, którzy ją widzieli, płakali. (Daniel 13:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:33 |
ἔκλαιον |
δὲ |
οἱ |
παρ’ |
αὐτῆς |
καὶ |
πάντες |
οἱ |
ἰδόντες |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:33 |
κλαίω
(κλαι-, κλαυ·σ-,
κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ
τό |
παρά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:33 |
By płakać |
zaś |
— |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:33 |
e)/klaion |
de\ |
oi( |
par’ |
au)tE=s |
kai\ |
pa/ntes |
oi( |
i)do/ntes |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:33 |
eklaion |
de |
hoi |
par’ |
autEs |
kai |
pantes |
hoi |
idontes |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:33 |
V1I_IAI3P |
x |
RA_NPM |
P |
RD_GSF |
C |
A3_NPM |
RA_NPM |
VB_AAPNPM |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:33 |
to weep |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
the |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:33 |
I-was-WEEP-ing,
they-were-WEEP-ing |
Yet |
the (nom) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
and |
all (nom|voc) |
the (nom) |
upon SEE-ing (nom|voc) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:33 |
Zu(T)_1:33_1 |
Zu(T)_1:33_2 |
Zu(T)_1:33_3 |
Zu(T)_1:33_4 |
Zu(T)_1:33_5 |
Zu(T)_1:33_6 |
Zu(T)_1:33_7 |
Zu(T)_1:33_8 |
Zu(T)_1:33_9 |
Zu(T)_1:33_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:34 |
ἀναστάντες
δὲ οἱ δύο
πρεσβῦται ἐν
μέσῳ τῷ λαῷ ἔθηκαν
τὰς χεῖρας
ἐπὶ τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:34 |
Then the two
elders stood up in the midst of the people, and laid their hands upon her
head. (Susanna 1:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:34 |
Dwaj sędziowie
powstawszy włożyli ręce na jej głowę. (Daniel 13:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:34 |
ἀναστάντες |
δὲ |
οἱ |
δύο |
πρεσβῦται |
ἐν |
μέσῳ |
τῷ |
λαῷ |
ἔθηκαν |
τὰς |
χεῖρας |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:34 |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ
τό |
δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κεφαλή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:34 |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
zaś |
— |
Dwa |
Stary/postarzał człowiek |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Ludzie |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
— |
Ręka |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:34 |
a)nasta/ntes |
de\ |
oi( |
du/o |
presbu=tai |
e)n |
me/sO| |
tO=| |
laO=| |
e)/TEkan |
ta\s |
CHei=ras |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
au)tE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:34 |
anastantes |
de |
hoi |
dyo |
presbytai |
en |
mesO |
tO |
laO |
eTEkan |
tas |
CHeiras |
epi |
tEn |
kefalEn |
autEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:34 |
VH_AAPNPM |
x |
RA_NPM |
M_NDM |
N1M_NPM |
P |
A1_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
VAI_AAI3P |
RA_APF |
N3_APF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:34 |
to stand up put up, raise,
resurrect |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
the |
two |
old/aged man |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
the |
people |
to place lay, put, set, situate,
station |
the |
hand |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:34 |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
Yet |
the (nom) |
two (nom, acc, gen) |
old/aged men (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (dat) |
people (dat) |
they-PLACE-ed |
the (acc) |
hands (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:34 |
Zu(T)_1:34_1 |
Zu(T)_1:34_2 |
Zu(T)_1:34_3 |
Zu(T)_1:34_4 |
Zu(T)_1:34_5 |
Zu(T)_1:34_6 |
Zu(T)_1:34_7 |
Zu(T)_1:34_8 |
Zu(T)_1:34_9 |
Zu(T)_1:34_10 |
Zu(T)_1:34_11 |
Zu(T)_1:34_12 |
Zu(T)_1:34_13 |
Zu(T)_1:34_14 |
Zu(T)_1:34_15 |
Zu(T)_1:34_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:35 |
ἡ
δὲ κλαίουσα
ἀνέβλεψεν εἰς
τὸν οὐρανόν,
ὅτι ἦν ἡ
καρδία αὐτῆς
πεποιθυῖα ἐπὶ
τῷ κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:35 |
And she
weeping looked up toward heaven: for her heart trusted in the Lord. (Susanna
1:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:35 |
Ona zaś
płacząc spoglądała ku niebu, bo serce jej było pełne ufności w Panu. (Daniel
13:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:35 |
ἡ |
δὲ |
κλαίουσα |
ἀνέβλεψεν |
εἰς |
τὸν |
οὐρανόν, |
ὅτι |
ἦν |
ἡ |
καρδία |
αὐτῆς |
πεποιθυῖα |
ἐπὶ |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:35 |
ὁ ἡ
τό |
δέ |
κλαίω
(κλαι-, κλαυ·σ-,
κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ἀνα·βλέπω
(ανα+βλεπ-,
ανα+βλεψ-,
ανα+βλεψ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
ὅτι |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πείθω
(πειθ-, πει[θ]·σ-,
πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:35 |
— |
zaś |
By płakać |
By widzieć (wyglądaj,
otrzymuj widok) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Nieba/niebo |
Ponieważ/tamto |
By być |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
By przekonywać/przekonuj
decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś,
ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:35 |
E( |
de\ |
klai/ousa |
a)ne/blePSen |
ei)s |
to\n |
ou)rano/n, |
o(/ti |
E)=n |
E( |
kardi/a |
au)tE=s |
pepoiTui=a |
e)pi\ |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:35 |
hE |
de |
klaiusa |
aneblePSen |
eis |
ton |
uranon, |
hoti |
En |
hE |
kardia |
autEs |
pepoiTyia |
epi |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:35 |
RA_NSF |
x |
V1_PAPNSF |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
V9_IAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSF |
VX_XAPNSF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:35 |
the |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
to weep |
to see (look, receive sight) |
into (+acc) |
the |
sky/heaven |
because/that |
to be |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
to persuade/convince determine,
obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of,
confidence |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:35 |
the (nom) |
Yet |
while WEEP-ing (nom|voc) |
he/she/it-SEE-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
because/that |
he/she/it-was |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed
(nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj]
dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:35 |
Zu(T)_1:35_1 |
Zu(T)_1:35_2 |
Zu(T)_1:35_3 |
Zu(T)_1:35_4 |
Zu(T)_1:35_5 |
Zu(T)_1:35_6 |
Zu(T)_1:35_7 |
Zu(T)_1:35_8 |
Zu(T)_1:35_9 |
Zu(T)_1:35_10 |
Zu(T)_1:35_11 |
Zu(T)_1:35_12 |
Zu(T)_1:35_13 |
Zu(T)_1:35_14 |
Zu(T)_1:35_15 |
Zu(T)_1:35_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:36 |
εἶπαν
δὲ οἱ
πρεσβῦται
Περιπατούντων
ἡμῶν ἐν τῷ παραδείσῳ
μόνων
εἰσῆλθεν αὕτη
μετὰ δύο
παιδισκῶν καὶ
ἀπέκλεισεν
τὰς θύρας τοῦ
παραδείσου
καὶ ἀπέλυσεν
τὰς
παιδίσκας· |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:36 |
And the elders
said, As we walked in the garden alone, this woman came in with two maids,
and shut the garden doors, and sent the maids away. (Susanna 1:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:36 |
Starcy
powiedzieli: «Gdy przechadzaliśmy się sami w ogrodzie, ona wyszła wraz z
dwoma dziewczętami, zamknęła drzwi ogrodu i odesłała dziewczęta. (Daniel
13:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:36 |
εἶπαν |
δὲ |
οἱ |
πρεσβῦται |
Περιπατούντων |
ἡμῶν |
ἐν |
τῷ |
παραδείσῳ |
μόνων |
εἰσῆλθεν |
αὕτη |
μετὰ |
δύο |
παιδισκῶν |
καὶ |
ἀπέκλεισεν |
τὰς |
θύρας |
τοῦ |
παραδείσου |
καὶ |
ἀπέλυσεν |
τὰς |
παιδίσκας· |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:36 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ
τό |
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
περι·πατέω
(περι+πατ(ε)-,
περι+πατη·σ-,
περι+πατη·σ-,
περι+πεπατη·κ-, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
μονή,
-ῆς, ἡ; μόνος -η
-ον |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
μετά |
δύο, gen.
δύο, dat. δυσί(ν), acc.
δύο |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
καί |
ἀπο·κλείω
(-, απο+κλει·σ-,
απο+κλει·σ-, -,
απο+κεκλεισ-,
απο+κλεισ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θύρα,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
καί |
ἀπο·λύω
(απο+λυ-, απο+λυ·σ-,
απο+λυ·σ-,
απο+λελυ·κ-,
απο+λελυ-,
απο+λυ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:36 |
By mówić/opowiadaj |
zaś |
— |
Stary/postarzał człowiek |
By chodzić |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Raj |
Miejsce by pozostawać;
jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku,
jedynie, tylko, tylko) |
By wchodzić |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Dwa |
Haruj jak niewolnik
dziewczyna |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Drzwi brama |
— |
Raj |
I też, nawet, mianowicie |
Do wolny |
— |
Haruj jak niewolnik
dziewczyna |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:36 |
ei)=pan |
de\ |
oi( |
presbu=tai |
*peripatou/ntOn |
E(mO=n |
e)n |
tO=| |
paradei/sO| |
mo/nOn |
ei)sE=lTen |
au(/tE |
meta\ |
du/o |
paidiskO=n |
kai\ |
a)pe/kleisen |
ta\s |
Tu/ras |
tou= |
paradei/sou |
kai\ |
a)pe/lusen |
ta\s |
paidi/skas· |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:36 |
eipan |
de |
hoi |
presbytai |
peripatuntOn |
hEmOn |
en |
tO |
paradeisO |
monOn |
eisElTen |
hautE |
meta |
dyo |
paidiskOn |
kai |
apekleisen |
tas |
Tyras |
tu |
paradeisu |
kai |
apelysen |
tas |
paidiskas· |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:36 |
VAI_AAI3P |
x |
RA_NPM |
N1M_NPM |
V2_PAPGPM |
RP_GP |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
A1_GPM |
VBI_AAI3S |
RD_NSF |
P |
M_GDM |
N1_GPF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N1_APF |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:36 |
to say/tell |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
the |
old/aged man |
to walk |
I |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
paradise |
place to stay; sole apart,
sole, only, alone (see κατάμόνος
G2651 apart, solely, only, alone) |
to enter |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
two |
slave girl |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
door gate |
the |
paradise |
and also, even, namely |
to free |
the |
slave girl |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:36 |
they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
Yet |
the (nom) |
old/aged men (nom|voc) |
let-them-be-WALK-ing!
(classical), while WALK-ing (gen) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
paradise (dat) |
places to stay (gen); sole
([Adj] gen) |
he/she/it-ENTER-ed |
this (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
two (nom, acc, gen) |
slave girls (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
paradise (gen) |
and |
he/she/it-FREE-ed |
the (acc) |
slave girls (acc) |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:36 |
Zu(T)_1:36_1 |
Zu(T)_1:36_2 |
Zu(T)_1:36_3 |
Zu(T)_1:36_4 |
Zu(T)_1:36_5 |
Zu(T)_1:36_6 |
Zu(T)_1:36_7 |
Zu(T)_1:36_8 |
Zu(T)_1:36_9 |
Zu(T)_1:36_10 |
Zu(T)_1:36_11 |
Zu(T)_1:36_12 |
Zu(T)_1:36_13 |
Zu(T)_1:36_14 |
Zu(T)_1:36_15 |
Zu(T)_1:36_16 |
Zu(T)_1:36_17 |
Zu(T)_1:36_18 |
Zu(T)_1:36_19 |
Zu(T)_1:36_20 |
Zu(T)_1:36_21 |
Zu(T)_1:36_22 |
Zu(T)_1:36_23 |
Zu(T)_1:36_24 |
Zu(T)_1:36_25 |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Zu(T):1:37 |
καὶ
ἦλθεν πρὸς
αὐτὴν
νεανίσκος, ὃς
ἦν κεκρυμμένος,
καὶ ἀνέπεσε
μετ’ αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:37 |
Then a young
man, who there was hid, came unto her, and lay with her. (Susanna 1:37
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:37 |
Przyszedł zaś
do niej młodzieniec, który był ukryty, i położył się z nią. (Daniel 13:37
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:37 |
καὶ |
ἦλθεν |
πρὸς |
αὐτὴν |
νεανίσκος, |
ὃς |
ἦν |
κεκρυμμένος, |
καὶ |
ἀνέπεσε |
μετ’ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:37 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
ὅς ἥ
ὅ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
καί |
ἀνα·πίπτω
(-, ανα+πεσ(ε)·[σ]-,
ανα+πεσ·[σ]- or 2nd
ανα+πεσ-, -, -, -) |
μετά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:37 |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Młody człowiek |
Kto/, który/, który |
By być |
By ukrywać się ukrywaj,
kryj się |
I też, nawet, mianowicie |
By kłaść się leż, cofaj się
na |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:37 |
kai\ |
E)=lTen |
pro\s |
au)tE\n |
neani/skos, |
o(\s |
E)=n |
kekrumme/nos, |
kai\ |
a)ne/pese |
met’ |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:37 |
kai |
ElTen |
pros |
autEn |
neaniskos, |
hos |
En |
kekrymmenos, |
kai |
anepese |
met’ |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:37 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASF |
N2_NSM |
RR_NSM |
V9_IAI3S |
VP_XMPNSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:37 |
and also, even, namely |
to come |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
young man |
who/whom/which |
to be |
to hide conceal, skulk |
and also, even, namely |
to lie down recline, fall back
upon |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:37 |
and |
he/she/it-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
young man (nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was |
having-been-HIDE-ed (nom) |
and |
he/she/it-LIE DOWN-ed |
after (+acc), with (+gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:37 |
Zu(T)_1:37_1 |
Zu(T)_1:37_2 |
Zu(T)_1:37_3 |
Zu(T)_1:37_4 |
Zu(T)_1:37_5 |
Zu(T)_1:37_6 |
Zu(T)_1:37_7 |
Zu(T)_1:37_8 |
Zu(T)_1:37_9 |
Zu(T)_1:37_10 |
Zu(T)_1:37_11 |
Zu(T)_1:37_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:38 |
ἡμεῖς
δὲ ὄντες ἐν τῇ
γωνίᾳ τοῦ
παραδείσου
ἰδόντες τὴν
ἀνομίαν
ἐδράμομεν ἐπ’
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:38 |
Then we that
stood in a corner of the garden, seeing this wickedness, ran unto them.
(Susanna 1:38 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:38 |
Znajdując się
na krańcu ogrodu i widząc nieprawość podbiegliśmy do nich. (Daniel 13:38
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:38 |
ἡμεῖς |
δὲ |
ὄντες |
ἐν |
τῇ |
γωνίᾳ |
τοῦ |
παραδείσου |
ἰδόντες |
τὴν |
ἀνομίαν |
ἐδράμομεν |
ἐπ’ |
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:38 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
γωνία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
παράδεισος,
-ου, ὁ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀ·νομία,
-ας, ἡ |
τρέχω
(τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd
δραμ-, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:38 |
Ja |
zaś |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Kąt |
— |
Raj |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Bezprawie |
By jechać |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:38 |
E(mei=s |
de\ |
o)/ntes |
e)n |
tE=| |
gOni/a| |
tou= |
paradei/sou |
i)do/ntes |
tE\n |
a)nomi/an |
e)dra/momen |
e)p’ |
au)tou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:38 |
hEmeis |
de |
ontes |
en |
tE |
gOnia |
tu |
paradeisu |
idontes |
tEn |
anomian |
edramomen |
ep’ |
autus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:38 |
RP_NP |
x |
V9_PAPNPM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
VB_AAPNPM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VBI_AAI1P |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:38 |
I |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
corner |
the |
paradise |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
lawlessness |
to run |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:38 |
we (nom) |
Yet |
while being (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
corner (dat) |
the (gen) |
paradise (gen) |
upon SEE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
lawlessness (acc) |
we-RUN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:38 |
Zu(T)_1:38_1 |
Zu(T)_1:38_2 |
Zu(T)_1:38_3 |
Zu(T)_1:38_4 |
Zu(T)_1:38_5 |
Zu(T)_1:38_6 |
Zu(T)_1:38_7 |
Zu(T)_1:38_8 |
Zu(T)_1:38_9 |
Zu(T)_1:38_10 |
Zu(T)_1:38_11 |
Zu(T)_1:38_12 |
Zu(T)_1:38_13 |
Zu(T)_1:38_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:39 |
καὶ
ἰδόντες
συγγινομένους
αὐτοὺς
ἐκείνου μὲν οὐκ
ἠδυνήθημεν
ἐγκρατεῖς
γενέσθαι διὰ
τὸ ἰσχύειν
αὐτὸν ὑπὲρ
ἡμᾶς καὶ
ἀνοίξαντα τὰς
θύρας ἐκπεπηδηκέναι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:39 |
And when we
saw them together, the man we could not hold: for he was stronger than we,
and opened the door, and leaped out. (Susanna 1:39 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:39 |
Widzieliśmy
ich razem, ale jego nie mogliśmy pochwycić, bo był silniejszy od nas, i
otworzywszy drzwi rzucił się do ucieczki. (Daniel 13:39 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:39 |
καὶ |
ἰδόντες |
συγγινομένους |
αὐτοὺς |
ἐκείνου |
μὲν |
οὐκ |
ἠδυνήθημεν |
ἐγκρατεῖς |
γενέσθαι |
διὰ |
τὸ |
ἰσχύειν |
αὐτὸν |
ὑπὲρ |
ἡμᾶς |
καὶ |
ἀνοίξαντα |
τὰς |
θύρας |
ἐκπεπηδηκέναι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:39 |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
συγ·γίνομαι
[LXX] (συν+γιν-, -, 2nd
συν+γεν-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκεῖνος
-η -ο |
μέν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἐγ·κρατής
-ές |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
διά |
ὁ ἡ
τό |
ἰσχύω
(ισχυ-, ισχυ·σ-,
ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὑπέρ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θύρα,
-ας, ἡ |
ἐκ·πηδάω
(εκ+πηδ(α)-,
εκ+πηδη·σ-,
εκ+πηδη·σ-,
εκ+πεπηδη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:39 |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Tamto |
Naprawdę (jeszcze, na
pewno, pewnie) |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
Samo-kontrolowany |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
— |
By mieć siła |
On/ona/to/to samo |
Powyżej (+przyspieszenie),
w imieniu (+informacja) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By otwierać |
— |
Drzwi brama |
By gnać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:39 |
kai\ |
i)do/ntes |
sugginome/nous |
au)tou\s |
e)kei/nou |
me\n |
ou)k |
E)dunE/TEmen |
e)gkratei=s |
gene/sTai |
dia\ |
to\ |
i)sCHu/ein |
au)to\n |
u(pe\r |
E(ma=s |
kai\ |
a)noi/Xanta |
ta\s |
Tu/ras |
e)kpepEdEke/nai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:39 |
kai |
idontes |
synginomenus |
autus |
ekeinu |
men |
uk |
EdynETEmen |
enkrateis |
genesTai |
dia |
to |
isCHyein |
auton |
hyper |
hEmas |
kai |
anoiXanta |
tas |
Tyras |
ekpepEdEkenai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:39 |
C |
VB_AAPNPM |
V1_PMPAPM |
RD_APM |
RD_GSM |
x |
D |
VCI_API1P |
A3H_NPM |
VB_AMN |
P |
RA_ASN |
V1_PAN |
RD_ASM |
P |
RP_AP |
C |
VA_AAPASM |
RA_APF |
N1A_APF |
VX_XAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:39 |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to ??? |
he/she/it/same |
that |
indeed (yet, certainly, surely) |
οὐχ before rough breathing |
to able |
self-controlled |
to become become, happen |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
to have strength |
he/she/it/same |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
I |
and also, even, namely |
to open up |
the |
door gate |
to rush |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:39 |
and |
upon SEE-ing (nom|voc) |
while being-???-ed (acc) |
them/same (acc) |
that (gen) |
indeed |
not |
we-were-ABLE-ed |
self-controlled ([Adj] acc,
nom|voc) |
to-be-BECOME-ed |
because of (+acc), through
(+gen) |
the (nom|acc) |
to-be-HAVE-ing-STRENGTH |
him/it/same (acc) |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
us (acc) |
and |
upon OPEN-ing-UP (acc,
nom|acc|voc) |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
to-have-RUSH-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:39 |
Zu(T)_1:39_1 |
Zu(T)_1:39_2 |
Zu(T)_1:39_3 |
Zu(T)_1:39_4 |
Zu(T)_1:39_5 |
Zu(T)_1:39_6 |
Zu(T)_1:39_7 |
Zu(T)_1:39_8 |
Zu(T)_1:39_9 |
Zu(T)_1:39_10 |
Zu(T)_1:39_11 |
Zu(T)_1:39_12 |
Zu(T)_1:39_13 |
Zu(T)_1:39_14 |
Zu(T)_1:39_15 |
Zu(T)_1:39_16 |
Zu(T)_1:39_17 |
Zu(T)_1:39_18 |
Zu(T)_1:39_19 |
Zu(T)_1:39_20 |
Zu(T)_1:39_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:39 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:40 |
ταύτης
δὲ
ἐπιλαβόμενοι
ἐπηρωτῶμεν,
τίς ἦν ὁ νεανίσκος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:40 |
But having taken
this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: these
things do we testify. (Susanna 1:40 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:40 |
Gdy zaś
pochwyciliśmy ją pytając, kim był młodzieniec, (Daniel 13:40 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:40 |
ταύτης |
δὲ |
ἐπιλαβόμενοι |
ἐπηρωτῶμεν, |
τίς |
ἦν |
ὁ |
νεανίσκος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:40 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
δέ |
ἐπι·λαμβάνομαι
(επι+λαμβαν-,
επι+λημψ-, 2nd
επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-,
επι+λημφ·θ-) |
ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:40 |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
zaś |
By brać uchwyt z |
By pytać się |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
— |
Młody człowiek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:40 |
tau/tEs |
de\ |
e)pilabo/menoi |
e)pErOtO=men, |
ti/s |
E)=n |
o( |
neani/skos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:40 |
tautEs |
de |
epilabomenoi |
epErOtOmen, |
tis |
En |
ho |
neaniskos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:40 |
RD_GSF |
x |
VB_AMPNPM |
V3I_IAI1P |
RI_NSM |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:40 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
to take hold of |
to question |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
the |
young man |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:40 |
this (gen) |
Yet |
upon being-TAKE-ed-HOLD-OF
(nom|voc) |
we-were-QUESTION-ing |
who/what/why (nom) |
he/she/it-was |
the (nom) |
young man (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:40 |
Zu(T)_1:40_1 |
Zu(T)_1:40_2 |
Zu(T)_1:40_3 |
Zu(T)_1:40_4 |
Zu(T)_1:40_5 |
Zu(T)_1:40_6 |
Zu(T)_1:40_7 |
Zu(T)_1:40_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:40 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:41 |
καὶ
οὐκ ἠθέλησεν
ἀναγγεῖλαι
ἡμῖν. ταῦτα
μαρτυροῦμεν.
καὶ
ἐπίστευσεν
αὐτοῖς ἡ
συναγωγὴ ὡς
πρεσβυτέροις
τοῦ λαοῦ καὶ
κριταῖς καὶ
κατέκριναν αὐτὴν
ἀποθανεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:41 |
Then the
assembly believed them as those that were the elders and judges of the
people: so they condemned her to death. (Susanna 1:41 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:41 |
nie chciała
nam powiedzieć. Takie jest nasze oskarżenie». Zgromadzenie dało im wiarę jako
starszym ludu i sędziom. Skazano ją na karę śmierci. (Daniel 13:41 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:41 |
καὶ |
οὐκ |
ἠθέλησεν |
ἀναγγεῖλαι |
ἡμῖν. |
ταῦτα |
μαρτυροῦμεν. |
καὶ |
ἐπίστευσεν |
αὐτοῖς |
ἡ |
συναγωγὴ |
ὡς |
πρεσβυτέροις |
τοῦ |
λαοῦ |
καὶ |
κριταῖς |
καὶ |
κατέκριναν |
αὐτὴν |
ἀποθανεῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:41 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω
(θελ-, θελη·σ-,
θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
μαρτυρέω
(μαρτυρ(ε)-,
μαρτυρη·σ-,
μαρτυρη·σ-,
μεμαρτυρη·κ-,
μεμαρτυρη-,
μαρτυρη·θ-) |
καί |
πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
ὡς |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
καί |
κριτής,
-οῦ, ὁ |
καί |
κατα·κρίνω
(κατα+κριν-,
κατα+κριν(ε)·[σ]-,
κατα+κριν·[σ]-, -, κατα+κεκρι-,
κατα+κρι·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:41 |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć,
życzyć sobie |
By ogłaszać ogłaszaj,
informuj |
Ja |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By dawać świadectwo
Świadectwo, informować, dawać świadectwo do, ręczyć, świadczyć |
I też, nawet, mianowicie |
By uważać/wierz/powierzaj
[z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz);
dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z |
On/ona/to/to samo |
— |
Zebranie |
Jak/jak |
Starszy |
— |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
Sądź [zobacz krytyka] |
I też, nawet, mianowicie |
By potępiać gań, potępiaj,
gań, (przez sędziowski proces był sądzony) |
On/ona/to/to samo |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:41 |
kai\ |
ou)k |
E)Te/lEsen |
a)naggei=lai |
E(mi=n. |
tau=ta |
marturou=men. |
kai\ |
e)pi/steusen |
au)toi=s |
E( |
sunagOgE\ |
O(s |
presbute/rois |
tou= |
laou= |
kai\ |
kritai=s |
kai\ |
kate/krinan |
au)tE\n |
a)poTanei=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:41 |
kai |
uk |
ETelEsen |
anangeilai |
hEmin. |
tauta |
martyrumen. |
kai |
episteusen |
autois |
hE |
synagOgE |
hOs |
presbyterois |
tu |
lau |
kai |
kritais |
kai |
katekrinan |
autEn |
apoTanein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:41 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
VA_AAN |
RP_DP |
RD_APN |
V2_PAI1P |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
N2_DPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
N1M_DPM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASF |
VB_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:41 |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to want want, wish, desire |
to proclaim proclaim, report |
I |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to bear witness Testimony,
report, bear witness to, avouch, testify |
and also, even, namely |
to heed/believe/entrust [with]
to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with |
he/she/it/same |
the |
gathering |
as/like |
elder |
the |
people |
and also, even, namely |
judge [see critic] |
and also, even, namely |
to condemn reprove, reprobate,
reproach, (by judicial process has been judged) |
he/she/it/same |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:41 |
and |
not |
he/she/it-WANT-ed |
to-PROCLAIM,
be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) |
us (dat) |
these (nom|acc) |
we-are-BEAR-ing--WITNESS |
and |
he/she/it-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH |
them/same (dat) |
the (nom) |
gathering (nom|voc) |
as/like |
elder ([Adj] dat) |
the (gen) |
people (gen) |
and |
judges (dat) |
and |
they-CONDEMN-ed |
her/it/same (acc) |
to-will-DIE, to-DIE |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:41 |
Zu(T)_1:41_1 |
Zu(T)_1:41_2 |
Zu(T)_1:41_3 |
Zu(T)_1:41_4 |
Zu(T)_1:41_5 |
Zu(T)_1:41_6 |
Zu(T)_1:41_7 |
Zu(T)_1:41_8 |
Zu(T)_1:41_9 |
Zu(T)_1:41_10 |
Zu(T)_1:41_11 |
Zu(T)_1:41_12 |
Zu(T)_1:41_13 |
Zu(T)_1:41_14 |
Zu(T)_1:41_15 |
Zu(T)_1:41_16 |
Zu(T)_1:41_17 |
Zu(T)_1:41_18 |
Zu(T)_1:41_19 |
Zu(T)_1:41_20 |
Zu(T)_1:41_21 |
Zu(T)_1:41_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:41 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:42 |
ἀνεβόησεν
δὲ φωνῇ
μεγάλῃ
Σουσαννα καὶ
εἶπεν Ὁ θεὸς ὁ
αἰώνιος ὁ τῶν
κρυπτῶν
γνώστης ὁ
εἰδὼς τὰ πάντα
πρὶν γενέσεως
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:42 |
Then Susanna
cried out with a loud voice, and said, O everlasting God, that knowest the
secrets, and knowest all things before they be: (Susanna 1:42 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:42 |
Wtedy Zuzanna
zawołała donośnym głosem: «Wiekuisty Boże, który poznajesz to, co jest
ukryte, i wiesz wszystko, zanim się stanie. (Daniel 13:42 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:42 |
ἀνεβόησεν |
δὲ |
φωνῇ |
μεγάλῃ |
Σουσαννα |
καὶ |
εἶπεν |
Ὁ |
θεὸς |
ὁ |
αἰώνιος |
ὁ |
τῶν |
κρυπτῶν |
γνώστης |
ὁ |
εἰδὼς |
τὰ |
πάντα |
πρὶν |
γενέσεως |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:42 |
ἀνα·βοάω
(ανα+βο(α)-,
ανα+βοη·σ-,
ανα+βοη·σ-, -, -, -) |
δέ |
φωνή,
-ῆς, ἡ; φωνέω
(φων(ε)-, φωνη·σ-,
φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
Σουσάννα,
-ης, ἡ |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
αἰώνιος
-ία -ον |
ὁ ἡ
τό |
ὁ ἡ
τό |
κρύπτη,
-ης, ἡ; κρυπτός -ή
-όν;
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-,
κρυβ·[θ]-) |
γνώστης,
-ου, ὁ; γνωστός -ή
-όν |
ὁ ἡ
τό |
οἶδα
(ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath.
ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
πρίν |
γένεσις,
-εως, ἡ (cf.
γέννησις) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:42 |
By krzyknąć |
zaś |
Dźwięku/głos płacze; by
brzmieć |
Wielki |
Susanna |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bóg |
— |
aeonian aeonian; nie
sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały |
— |
— |
Krypta; tajny; by ukrywać
się ukrywaj, kryj się |
Znającego biegły,
zaznajamiany; znany |
— |
By spostrzegać widzieć, by
wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z |
— |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Wcześniejszy |
Ród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:42 |
a)nebo/Esen |
de\ |
fOnE=| |
mega/lE| |
*sousanna |
kai\ |
ei)=pen |
*(o |
Teo\s |
o( |
ai)O/nios |
o( |
tO=n |
kruptO=n |
gnO/stEs |
o( |
ei)dO\s |
ta\ |
pa/nta |
pri\n |
gene/seOs |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:42 |
aneboEsen |
de |
fOnE |
megalE |
susanna |
kai |
eipen |
o |
Teos |
ho |
aiOnios |
ho |
tOn |
kryptOn |
gnOstEs |
ho |
eidOs |
ta |
panta |
prin |
geneseOs |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:42 |
VAI_AAI3S |
x |
N1_DSF |
A1_DSF |
N_NSF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1B_NSM |
RA_NSM |
RA_GPN |
A1_GPN |
N1M_NSM |
RA_NSM |
VX_XAPNSM |
RA_APN |
A3_APN |
D |
N3I_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:42 |
to cry out |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
sound/voice cries; to sound |
great |
Susanna |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
god [see theology] |
the |
aeonian aeonian; indefinite or
perpetual; not necessarily eternal or permanent |
the |
the |
crypt; secret; to hide conceal,
skulk |
knower expert, acquainted;
known |
the |
to perceive to see, to know,
to be aware of, to be acquainted with |
the |
every all, each, every, the
whole of |
prior |
lineage |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:42 |
he/she/it-CRY-ed-OUT |
Yet |
sound/voice (dat);
you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing,
you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
great ([Adj] dat) |
Susanna (nom|voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
aeonian ([Adj] nom) |
the (nom) |
the (gen) |
crypts (gen); secret ([Adj]
gen); while HIDE-ing (nom) |
knower (nom); known ([Adj]
gen) |
the (nom) |
having PERCEIVE-ed (nom) |
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
prior |
lineage (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:42 |
Zu(T)_1:42_1 |
Zu(T)_1:42_2 |
Zu(T)_1:42_3 |
Zu(T)_1:42_4 |
Zu(T)_1:42_5 |
Zu(T)_1:42_6 |
Zu(T)_1:42_7 |
Zu(T)_1:42_8 |
Zu(T)_1:42_9 |
Zu(T)_1:42_10 |
Zu(T)_1:42_11 |
Zu(T)_1:42_12 |
Zu(T)_1:42_13 |
Zu(T)_1:42_14 |
Zu(T)_1:42_15 |
Zu(T)_1:42_16 |
Zu(T)_1:42_17 |
Zu(T)_1:42_18 |
Zu(T)_1:42_19 |
Zu(T)_1:42_20 |
Zu(T)_1:42_21 |
Zu(T)_1:42_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:42 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:43 |
σὺ
ἐπίστασαι ὅτι
ψευδῆ μου
κατεμαρτύρησαν·
καὶ ἰδοὺ
ἀποθνῄσκω μὴ
ποιήσασα
μηδὲν ὧν οὗτοι
ἐπονηρεύσαντο
κατ’ ἐμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:43 |
Thou knowest
that they have borne false witness against me, and, behold, I must die;
whereas I never did such things as these men have maliciously invented
against me. (Susanna 1:43 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:43 |
Ty wiesz, że
złożyli fałszywe oskarżenie przeciw mnie. Oto umieram, chociaż nie uczyniłam
nic z tego, o co mię ci złośliwie obwiniają». (Daniel 13:43 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:43 |
σὺ |
ἐπίστασαι |
ὅτι |
ψευδῆ |
μου |
κατεμαρτύρησαν· |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἀποθνῄσκω |
μὴ |
ποιήσασα |
μηδὲν |
ὧν |
οὗτοι |
ἐπονηρεύσαντο |
κατ’ |
ἐμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:43 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐφ·ίστημι
(ath. εφ+ιστ(α)-/ath.
εφ+ιστ(η)-,
επι+στη·σ-,
επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath.
επι+στ(α)-,
εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-,
εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι
(not to be confused with ἐφ·ίστημι)
(ath. επιστ(α)-/ath.
επιστ(η)-, -, -, -, -, -) |
ὅτι |
ψεῦδο·ς,
-ους, τό; ψευδής
-ές |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατα·μαρτυρέω
(κατα+μαρτυρ(ε)-,
κατα+μαρτυρη·σ-,
κατα+μαρτυρη·σ-,
-, -, -) |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
μή |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μηδ·είς
μηδε·μία μηδ·έν
and μηθ·είς
(μηθε·μία)
μηθ·έν |
ὅς ἥ
ὅ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
πονηρεύομαι
[LXX] (πονηρευ-,
πονηρευ·σ-,
πονηρευ·σ-, -,
πεπονηρευ-, -) |
κατά |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:43 |
Ty |
By ulegać odroczeniu; by
wiedzieć |
Ponieważ/tamto |
Leż {Kłam} kłamstwo,
nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
Ja |
By zeznawać przeciw |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
By umierać |
Nie |
By czynić/rób |
Nie jeden |
Kto/, który/, który |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Do źle |
W dół/stosownie do/jak
przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym,
???' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:43 |
su\ |
e)pi/stasai |
o(/ti |
PSeudE= |
mou |
katemartu/rEsan· |
kai\ |
i)dou\ |
a)poTnE/|skO |
mE\ |
poiE/sasa |
mEde\n |
O(=n |
ou(=toi |
e)ponEreu/santo |
kat’ |
e)mou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:43 |
sy |
epistasai |
hoti |
PSeudE |
mu |
katemartyrEsan· |
kai |
idu |
apoTnEskO |
mE |
poiEsasa |
mEden |
hOn |
hutoi |
eponEreusanto |
kat’ |
emu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:43 |
RP_NS |
V6_PMI2S |
C |
A3H_APN |
RP_GS |
VAI_AAI3P |
C |
VB_AMD2S |
V1_PAI1S |
D |
VA_AAPNSF |
A3P_ASN |
RR_GPN |
RD_NPM |
VAI_AMI3P |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:43 |
you |
to stand over; to know |
because/that |
lie falsehood, untruth, false
religion; false false, lying |
I |
to witness against |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to die |
not |
to do/make |
not one |
who/whom/which |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to evil |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:43 |
you(sg) (nom) |
upon STand-ing-OVER
(nom|voc); you(sg)-are-being-KNOW-ed |
because/that |
lies (nom|acc|voc); liar
([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
they-WITNESS-ed-AGAINST |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-am-DIE-ing,
I-should-be-DIE-ing |
not |
upon DO/MAKE-ing (nom|voc) |
not one (nom|acc) |
who/whom/which (gen) |
these (nom) |
they-were-EVIL-ed |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:43 |
Zu(T)_1:43_1 |
Zu(T)_1:43_2 |
Zu(T)_1:43_3 |
Zu(T)_1:43_4 |
Zu(T)_1:43_5 |
Zu(T)_1:43_6 |
Zu(T)_1:43_7 |
Zu(T)_1:43_8 |
Zu(T)_1:43_9 |
Zu(T)_1:43_10 |
Zu(T)_1:43_11 |
Zu(T)_1:43_12 |
Zu(T)_1:43_13 |
Zu(T)_1:43_14 |
Zu(T)_1:43_15 |
Zu(T)_1:43_16 |
Zu(T)_1:43_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:43 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:44 |
καὶ
εἰσήκουσεν
κύριος τῆς
φωνῆς αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:44 |
And the Lord
heard her voice. (Susanna 1:44 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:44 |
A Pan wysłuchał
jej głosu. (Daniel 13:44 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:44 |
Καὶ |
εἰσήκουσεν |
κύριος |
τῆς |
φωνῆς |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:44 |
καί |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:44 |
I też, nawet, mianowicie |
Do słyszanego (bycie
słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:44 |
*kai\ |
ei)sE/kousen |
ku/rios |
tE=s |
fOnE=s |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:44 |
kai |
eisEkusen |
kyrios |
tEs |
fOnEs |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:44 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:44 |
and also, even, namely |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
sound/voice cries |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:44 |
and |
he/she/it-HEARD-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:44 |
Zu(T)_1:44_1 |
Zu(T)_1:44_2 |
Zu(T)_1:44_3 |
Zu(T)_1:44_4 |
Zu(T)_1:44_5 |
Zu(T)_1:44_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:44 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:45 |
καὶ
ἀπαγομένης
αὐτῆς
ἀπολέσθαι
ἐξήγειρεν ὁ θεὸς
τὸ πνεῦμα τὸ
ἅγιον
παιδαρίου
νεωτέρου, ᾧ
ὄνομα Δανιηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:45 |
And the Lord
heard her voice. (Susanna 1:44 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:45 |
A Pan
wysłuchał jej głosu. (Daniel 13:44 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:45 |
καὶ |
ἀπαγομένης |
αὐτῆς |
ἀπολέσθαι |
ἐξήγειρεν |
ὁ |
θεὸς |
τὸ |
πνεῦμα |
τὸ |
ἅγιον |
παιδαρίου |
νεωτέρου, |
ᾧ |
ὄνομα |
Δανιηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:45 |
καί |
ἀπ·άγω
(απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd
απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-,
απ+αχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
νεώ·τερος
-α -ον (Comp. of νέος) |
ὅς ἥ
ὅ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
Δανιήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:45 |
I też, nawet, mianowicie |
By odciągać |
On/ona/to/to samo |
By tracić/niszcz [dosłownie
albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez
zniszczenie albo ginięcie |
Do ??? |
— |
Bóg |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
Dziecka/młody niewolnik |
Bardziej nowy/młodszy |
Kto/, który/, który |
Nazwisko {Imię} co do |
Daniel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:45 |
kai\ |
a)pagome/nEs |
au)tE=s |
a)pole/sTai |
e)XE/geiren |
o( |
Teo\s |
to\ |
pneu=ma |
to\ |
a(/gion |
paidari/ou |
neOte/rou, |
O(=| |
o)/noma |
*daniEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:45 |
kai |
apagomenEs |
autEs |
apolesTai |
eXEgeiren |
ho |
Teos |
to |
pneuma |
to |
hagion |
paidariu |
neOteru, |
hO |
onoma |
daniEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:45 |
C |
V1_PMPGSF |
RD_GSF |
VB_AMN |
V1I_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_ASN |
A1A_ASM |
N2N_GSN |
A1A_GSNC |
RR_DSM |
N3M_NSN |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:45 |
and also, even, namely |
to lead away |
he/she/it/same |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
to ??? |
the |
god [see theology] |
the |
spirit breath, spiritual utterance,
wind |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
child/young slave |
newer/younger |
who/whom/which |
name with regard to |
Daniel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:45 |
and |
while being-LEAD-ed-AWAY
(gen) |
her/it/same (gen) |
to-be-LOSE/DESTROY-ed |
he/she/it-was-???-ing,
he/she/it-???-ed |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
holy ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
child/young slave (gen) |
newer/younger ([Adj] gen) |
who/whom/which (dat) |
name (nom|acc|voc) |
Daniel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:45 |
Zu(T)_1:45_1 |
Zu(T)_1:45_2 |
Zu(T)_1:45_3 |
Zu(T)_1:45_4 |
Zu(T)_1:45_5 |
Zu(T)_1:45_6 |
Zu(T)_1:45_7 |
Zu(T)_1:45_8 |
Zu(T)_1:45_9 |
Zu(T)_1:45_10 |
Zu(T)_1:45_11 |
Zu(T)_1:45_12 |
Zu(T)_1:45_13 |
Zu(T)_1:45_14 |
Zu(T)_1:45_15 |
Zu(T)_1:45_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:45 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:46 |
καὶ
ἐβόησεν φωνῇ
μεγάλῃ
Καθαρὸς ἐγὼ
ἀπὸ τοῦ αἵματος
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:46 |
Who cried with
a loud voice, I am clear from the blood of this woman. (Susanna 1:46 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:46 |
Zawołał on
donośnym głosem: «Jestem czysty od jej krwi!» (Daniel 13:46 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:46 |
καὶ |
ἐβόησεν |
φωνῇ |
μεγάλῃ |
Καθαρὸς |
ἐγὼ |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἵματος |
ταύτης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:46 |
καί |
βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
φωνή,
-ῆς, ἡ; φωνέω
(φων(ε)-, φωνη·σ-,
φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καθαρός
-ά -όν |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
αἷμα[τ],
-ατος, τό |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:46 |
I też, nawet, mianowicie |
By ryczeć |
Dźwięku/głos płacze; by
brzmieć |
Wielki |
Czysty |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Krew |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:46 |
kai\ |
e)bo/Esen |
fOnE=| |
mega/lE| |
*kaTaro\s |
e)gO\ |
a)po\ |
tou= |
ai(/matos |
tau/tEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:46 |
kai |
eboEsen |
fOnE |
megalE |
kaTaros |
egO |
apo |
tu |
haimatos |
tautEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:46 |
C |
VAI_AAI3S |
N1_DSF |
A1_DSF |
A1_NSM |
RP_NS |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:46 |
and also, even, namely |
to bellow |
sound/voice cries; to sound |
great |
clean |
I |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
blood |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:46 |
and |
he/she/it-BELLOW-ed |
sound/voice (dat);
you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing,
you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
great ([Adj] dat) |
clean ([Adj] nom) |
I (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
blood (gen) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:46 |
Zu(T)_1:46_1 |
Zu(T)_1:46_2 |
Zu(T)_1:46_3 |
Zu(T)_1:46_4 |
Zu(T)_1:46_5 |
Zu(T)_1:46_6 |
Zu(T)_1:46_7 |
Zu(T)_1:46_8 |
Zu(T)_1:46_9 |
Zu(T)_1:46_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:46 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:47 |
ἐπέστρεψεν
δὲ πᾶς ὁ λαὸς
πρὸς αὐτὸν
καὶ εἶπαν Τίς
ὁ λόγος οὗτος,
ὃν σὺ
λελάληκας; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:47 |
Then all the
people turned them toward him, and said, What mean these words that thou hast
spoken? (Susanna 1:47 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:47 |
Cały zaś lud
zwrócił się do niego, mówiąc: «Co oznacza to słowo, które wypowiedziałeś?»
(Daniel 13:47 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:47 |
ἐπέστρεψεν |
δὲ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
πρὸς |
αὐτὸν |
καὶ |
εἶπαν |
Τίς |
ὁ |
λόγος |
οὗτος, |
ὃν |
σὺ |
λελάληκας; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:47 |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
δέ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
πρός |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅς ἥ
ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:47 |
By odwracać się dookoła |
zaś |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Słowa Logo jest
rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Kto/, który/, który; by być |
Ty |
By mówić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:47 |
e)pe/strePSen |
de\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
pro\s |
au)to\n |
kai\ |
ei)=pan |
*ti/s |
o( |
lo/gos |
ou(=tos, |
o(\n |
su\ |
lela/lEkas; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:47 |
epestrePSen |
de |
pas |
ho |
laos |
pros |
auton |
kai |
eipan |
tis |
ho |
logos |
hutos, |
hon |
sy |
lelalEkas; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:47 |
VAI_AAI3S |
x |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RI_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_NSM |
RR_ASM |
RP_NS |
VX_XAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:47 |
to turn around |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
every all, each, every, the
whole of |
the |
people |
toward (+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to say/tell |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
who/whom/which; to be |
you |
to speak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:47 |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
Yet |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
who/what/why (nom) |
the (nom) |
word (nom) |
this (nom) |
who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-have-SPEAK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:47 |
Zu(T)_1:47_1 |
Zu(T)_1:47_2 |
Zu(T)_1:47_3 |
Zu(T)_1:47_4 |
Zu(T)_1:47_5 |
Zu(T)_1:47_6 |
Zu(T)_1:47_7 |
Zu(T)_1:47_8 |
Zu(T)_1:47_9 |
Zu(T)_1:47_10 |
Zu(T)_1:47_11 |
Zu(T)_1:47_12 |
Zu(T)_1:47_13 |
Zu(T)_1:47_14 |
Zu(T)_1:47_15 |
Zu(T)_1:47_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:47 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:48 |
ὁ
δὲ στὰς ἐν
μέσῳ αὐτῶν
εἶπεν Οὕτως
μωροί, οἱ υἱοὶ
Ισραηλ; οὐκ
ἀνακρίναντες
οὐδὲ τὸ σαφὲς
ἐπιγνόντες
κατεκρίνατε
θυγατέρα
Ισραηλ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:48 |
So he standing
in the midst of them said, Are ye such fools, ye sons of Israel, that without
examination or knowledge of the truth ye have condemned a daughter of Israel?
(Susanna 1:48 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:48 |
On zaś
powstawszy wśród nich powiedział: «Czy tak bardzo jesteście nierozumni,
synowie Izraela, że skazujecie córkę izraelską bez dochodzenia i pewności?
(Daniel 13:48 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:48 |
ὁ |
δὲ |
στὰς |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῶν |
εἶπεν |
Οὕτως |
μωροί, |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ; |
οὐκ |
ἀνακρίναντες |
οὐδὲ |
τὸ |
σαφὲς |
ἐπιγνόντες |
κατεκρίνατε |
θυγατέρα |
Ισραηλ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:48 |
ὁ ἡ
τό |
δέ |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν |
μέσος
-η -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
μωρός
-ά -όν (cf. ἄφρων) |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Ἰσραήλ,
ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀνα·κρίνω
(ανα+κριν-, -,
ανα+κριν·[σ]-, -, -,
ανα+κρι·θ-) |
οὐδέ
(οὐ δέ) |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
κατα·κρίνω
(κατα+κριν-,
κατα+κριν(ε)·[σ]-,
κατα+κριν·[σ]-, -, κατα+κεκρι-,
κατα+κρι·θ-) |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Ἰσραήλ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:48 |
— |
zaś |
By powodować stać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
Debilny |
— |
Syn |
Izrael |
??? Przed przydechem mocnym |
By brać w ogień krzyżowych
pytań |
???' Przed samogłoskami
czasami (mniejszość czasu) |
— |
— |
By rozpoznawać wgląd,
consciousnes |
By potępiać gań, potępiaj,
gań, (przez sędziowski proces był sądzony) |
Córka |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:48 |
o( |
de\ |
sta\s |
e)n |
me/sO| |
au)tO=n |
ei)=pen |
*ou(/tOs |
mOroi/, |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl; |
ou)k |
a)nakri/nantes |
ou)de\ |
to\ |
safe\s |
e)pigno/ntes |
katekri/nate |
Tugate/ra |
*israEl; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:48 |
ho |
de |
stas |
en |
mesO |
autOn |
eipen |
hutOs |
mOroi, |
hoi |
hyioi |
israEl; |
uk |
anakrinantes |
ude |
to |
safes |
epignontes |
katekrinate |
Tygatera |
israEl; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:48 |
RA_NSM |
x |
VH_AAPNSM |
P |
A1_DSM |
RD_GPM |
VBI_AAI3S |
D |
A1A_NPM |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
D |
VA_AAPNPM |
C |
RA_ASN |
A3H_ASN |
VZ_AAPNPM |
VAI_AAI2P |
N3_ASF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:48 |
the |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
to cause to stand |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
to say/tell |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
moronic |
the |
son |
Israel |
οὐχ before rough breathing |
to cross-examine |
οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
ć |
to recognize insight, consciousnes |
to condemn reprove, reprobate,
reproach, (by judicial process has been judged) |
daughter |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:48 |
the (nom) |
Yet |
upon CAUSE-ing-TO-STand
(nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
thusly/like this |
moronic ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
not |
upon CROSS-EXAMINE-ing
(nom|voc) |
neither/nor |
the (nom|acc) |
|
upon RECOGNIZE-ing
(nom|voc) |
you(pl)-CONDEMN-ed |
daughter (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:48 |
Zu(T)_1:48_1 |
Zu(T)_1:48_2 |
Zu(T)_1:48_3 |
Zu(T)_1:48_4 |
Zu(T)_1:48_5 |
Zu(T)_1:48_6 |
Zu(T)_1:48_7 |
Zu(T)_1:48_8 |
Zu(T)_1:48_9 |
Zu(T)_1:48_10 |
Zu(T)_1:48_11 |
Zu(T)_1:48_12 |
Zu(T)_1:48_13 |
Zu(T)_1:48_14 |
Zu(T)_1:48_15 |
Zu(T)_1:48_16 |
Zu(T)_1:48_17 |
Zu(T)_1:48_18 |
Zu(T)_1:48_19 |
Zu(T)_1:48_20 |
Zu(T)_1:48_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:48 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:49 |
ἀναστρέψατε
εἰς τὸ
κριτήριον·
ψευδῆ γὰρ
οὗτοι κατεμαρτύρησαν
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:49 |
Return again to
the place of judgment: for they have borne false witness against her.
(Susanna 1:49 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:49 |
Wróćcie do sądu,
bo ci ją fałszywie obwinili». (Daniel 13:49 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:49 |
ἀναστρέψατε |
εἰς |
τὸ |
κριτήριον· |
ψευδῆ |
γὰρ |
οὗτοι |
κατεμαρτύρησαν |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:49 |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
κριτήριον,
-ου, τό |
ψεῦδο·ς,
-ους, τό; ψευδής
-ές |
γάρ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
κατα·μαρτυρέω
(κατα+μαρτυρ(ε)-,
κατα+μαρτυρη·σ-,
κατα+μαρτυρη·σ-,
-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:49 |
By przewracać się odwracaj,
powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dwór {Sąd} [zobacz
kryterium] |
Leż {Kłam} kłamstwo,
nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
Dla odtąd, jak |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By zeznawać przeciw |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:49 |
a)nastre/PSate |
ei)s |
to\ |
kritE/rion· |
PSeudE= |
ga\r |
ou(=toi |
katemartu/rEsan |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:49 |
anastrePSate |
eis |
to |
kritErion· |
PSeudE |
gar |
hutoi |
katemartyrEsan |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:49 |
VA_AAD2P |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
A3H_APN |
x |
RD_NPM |
VAI_AAI3P |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:49 |
to upset invert, overthrow,
upturn, overturn, subvert, tip over, |
into (+acc) |
the |
court [see criterion] |
lie falsehood, untruth, false
religion; false false, lying |
for since, as |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to witness against |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Zu(T):1:49 |
do-UPSET-you(pl)! |
into (+acc) |
the (nom| |