Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Jr40

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr39 Jr41

Filtruj wiersze:

L01 Jr40_1 Słowo H1697, które H834 Pan H3068 skierował H1961 do H413 Jeremiasza H3414 po uwolnieniu H7971 go z Rama H7414 przez Nebuzaradana H5018, dowódcę H7227 straży przybocznej H2876. On to wydobył H3947 go, gdy był skuty H631 łańcuchami H246 wśród H8432 wszystkich zesłanych H1546 z Jerozolimy H3389 i Judy H3063, którzy mieli być odprowadzeni H1540 do Babilonu H894.
L02 Jr40_1 Słowo, które Pan skierował do Jeremiasza po uwolnieniu go z Rama przez Nebuzaradana, dowódcę straży przybocznej. On to wydobył go, gdy był skuty łańcuchami wśród wszystkich zesłanych z Jerozolimy i Judy, którzy mieli być odprowadzeni do Babilonu.
L03 Jr40_1 הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־ הָיָ֤ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֙הוּ֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה אַחַ֣ר ׀ שַׁלַּ֣ח אֹת֗וֹ נְבוּזַרְאֲדָ֛ן רַב־ טַבָּחִ֖ים מִן־ הָֽרָמָ֑ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֹת֗וֹ וְהֽוּא־ אָס֤וּר בָּֽאזִקִּים֙ בְּת֨וֹךְ כָּל־ גָּל֤וּת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ וִֽיהוּדָ֔ה הַמֻּגְלִ֖ים בָּבֶֽלָה׃
L04 Jr40_1 הַ/דָּבָ֞ר אֲשֶׁר־ הָיָ֤ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֙הוּ֙ מֵ/אֵ֣ת יְהוָ֔ה אַחַ֣ר ׀ שַׁלַּ֣ח אֹת֗/וֹ נְבוּזַרְאֲדָ֛ן רַב־ טַבָּחִ֖ים מִן־ הָֽ/רָמָ֑ה בְּ/קַחְתּ֣/וֹ אֹת֗/וֹ וְ/הֽוּא־ אָס֤וּר בָּֽ/אזִקִּים֙ בְּ/ת֨וֹךְ כָּל־ גָּל֤וּת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ וִֽ/יהוּדָ֔ה הַ/מֻּגְלִ֖ים בָּבֶֽלָ/ה׃
L05 Jr40_1 had•da•<war> a•<szer>- ha•<ja> el- jir•me•<ja>•hu me•'<Et> <jah>•we, 'a•<Char> szal•<Lach> o•<To>, ne•wu•zar•'a•<Dan> raw- tab•ba•<Chim> min- ha•ra•<Ma>; be•kach•<To> o•<To>, we•hu- 'a•<Sur> ba•zik•<Kim> be•<Toch> kol- ga•<Lut> je•ru•sza•<Lim> wi•hu•<Da>, ham•mug•<Lim> ba•<we>•la.
L06Jr40_1 H1697 H0834 H1961 H0413 H3414 H0853 H3068 H0310 H7971 H0853 H5018 H7227 H2876 H4480 H7414 H3947 H0853 H1931 H0631 H0246 H8432 H3605 H1546 H3389 H3063 H1540 H0894
L07 Jr40_1 act after become about Jeremiah Jehovah after that forsake Nebuzaradan in abundance cook above Ramah accept he bind chains hope all manner captives Jerusalem Judah advertise Babel
L08 Jr40_1 działać po zostać o Jeremiasz Jahwe po tym zapierać się Nebuzaradan w obfitości gotować powyżej Rama przyjąć on związania Łańcuchy nadzieję wszelkiego rodzaju jeńców Jerozolima Juda reklamować Babel
L09 Jr40_1 The word which came to that came to Jeremiah from the LORD after had let him go that Nebuzaradan the captain of the guard from from Ramah when he had taken him him being bound in chains among all all that were carried away captive of Jerusalem and Judah which were carried away captive unto Babylon
L10 Jr40_1 Słowo który przyszedł do że skierował do Jeremiasza od Pana po miał pozwolić mu odejść że Nebuzaradan kapitan warty z z Rama wziąwszy go go jest związane w sieci wśród wszystko wszystko, co zostali uprowadzeni w niewolę z Jerozolimy i Juda którego zostali uprowadzeni w niewolę do Babilonu
L11 Jr40_1 had·da·Var a·Sher- ha·Yah el- yir·me·Ya·hu me·'Et Yah·weh, 'a·Char shal·Lach o·To, ne·vu·zar·'a·Dan rav- tab·ba·Chim min- ha·ra·Mah; be·kach·To o·To, ve·hu- 'a·Sur ba·zik·Kim be·Toch kol- ga·Lut ye·ru·sha·Lim vi·hu·Dah, ham·mug·Lim ba·Ve·lah.
L12 Jr40_1 haD Da war a szer - ha ja el - jir me ja hu me et jhwh(a do naj) a Har szal laH o to ne wu za ra dan raw - taB Ba Him min - ha ra ma Be qaH To o to we hu - a sur Ba ziq qim Be toch Kol - Ga lut je ru sza la im wi hu da ham mug lim Ba we la
L13 Jr40_1 haDDäbär ´ášer-häyâ ´e|l-yirmüyäºhû më´ët yhwh(´ädönäy) ´aHar šallaH ´ötô nübûzar´ádän rab-†aBBäHîm min-hä|rämâ BüqaHTô ´ötô wühû|´-´äsûr Bä|´ziqqîm Bütôk Kol-Gälût yürûšälaºim wî|hûdâ hammuglîm Bäbeºlâ
L14 Jr40_1 1237/1428 4818/5499 2904/3546 4599/5500 120/147 9830/11047 5352/6220 656/712 765/847 9831/11047 8/15 336/462 20/32 1051/1215 35/36 852/964 9832/11047 1622/1867 65/69 1/2 273/416 4687/5415 7/15 522/643 691/818 140/185 150/262
L15 Jr40_1 The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon.
L16 Jr40_1 1 The word <01697> that came to Jeremiah <03414> from the LORD <03068>, after <0310> that Nebuzaradan <05018> the captain <07227> of the guard <02876> had let him go <07971> (08763) from Ramah <07414>, when he had taken <03947> (08800) him being bound <0631> (08803) in chains <0246> among <08432> all that were carried away captive <01546> of Jerusalem <03389> and Judah <03063>, which were carried away captive <01540> (08716) unto Babylon <0894>.
L17
L01 Jr40_2 Zabrał więc H3947 naczelnik straży H7227 H2876 Jeremiasza H3414 i rzekł H559 do H413 niego: Pan H3068, Bóg H430 twój, przepowiedział H1696 nieszczęście H7451 temu H2088 miejscu H4725.
L02 Jr40_2 Zabrał więc naczelnik straży Jeremiasza i rzekł do niego: Pan, Bóg twój, przepowiedział nieszczęście temu miejscu;
L03 Jr40_2 וַיִּקַּ֥ח רַב־ טַבָּחִ֖ים לְיִרְמְיָ֑הוּ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ דִּבֶּר֙ אֶת־ הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֶל־ הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה׃
L04 Jr40_2 וַ/יִּקַּ֥ח רַב־ טַבָּחִ֖ים לְ/יִרְמְיָ֑הוּ וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י/ךָ דִּבֶּר֙ אֶת־ הָ/רָעָ֣ה הַ/זֹּ֔את אֶל־ הַ/מָּק֖וֹם הַ/זֶּֽה׃
L05 Jr40_2 wai•jik•<Kach> raw- tab•ba•<Chim> le•jir•me•<ja>•hu; wai•<jo>•mer 'e•<Law>, <jah>•we 'e•lo•<He>•cha, dib•<Ber> et- ha•ra•'<A haz•<Zot>, el- ham•ma•<Kom> haz•<Ze>.
L06Jr40_2 H3947 H7227 H2876 H3414 H0559 H0413 H3068 H0430 H1696 H0853 H7451 H2063 H0413 H4725 H2088
L07 Jr40_2 accept in abundance cook Jeremiah answer about Jehovah angels answer adversity likewise about country he
L08 Jr40_2 przyjąć w obfitości gotować Jeremiasz odpowiedź o Jahwe anioły odpowiedź przeciwność losu podobnie o kraj on
L09 Jr40_2 took And the captain of the guard Jeremiah and said against unto him The LORD thy God hath pronounced this evil likewise against upon this place this
L10 Jr40_2 trwało I kapitan warty Jeremiasz i powiedział: przed mu Pan Bóg twój, kto ma wyraźny to zło podobnie przed na to miejsce to
L11 Jr40_2 vai·yik·Kach rav- tab·ba·Chim le·yir·me·Ya·hu; vai·Yo·mer 'e·Lav, Yah·weh 'e·lo·Hei·cha, dib·Ber et- ha·ra·'Ah haz·Zot, el- ham·ma·Kom haz·Zeh.
L12 Jr40_2 waj jiq qaH raw - taB Ba Him le jir me ja hu waj jo mer e law jhwh(a do naj) e lo he cha DiB Ber et - ha ra a haz zot el - ham ma qom haz ze
L13 Jr40_2 wayyiqqaH rab-†aBBäHîm lüyirmüyäºhû wayyöº´mer ´ëläyw yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä DiBBer ´et-härä`â hazzö´t ´el-hammäqôm hazzè
L14 Jr40_2 853/964 337/462 21/32 121/147 4530/5298 4600/5500 5353/6220 2390/2597 1002/1142 9833/11047 561/665 533/603 4601/5500 365/401 1089/1176
L15 Jr40_2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place.
L16 Jr40_2 2 And the captain <07227> of the guard <02876> took <03947> (08799) Jeremiah <03414>, and said <0559> (08799) unto him, The LORD <03068> thy God <0430> hath pronounced <01696> (08765) this evil <07451> upon this place <04725>.
L17
L01 Jr40_3 I wypełnił H935 to Pan H3068 i uczynił H6213, jak H834 zapowiedział H1696. Zgrzeszyliście H2398 bowiem przeciw H413 Panu H3068, nie H3808 słuchaliście H8085 Jego głosu H6963, i dlatego H5921 spotkał H1961 was taki los H1697.
L02 Jr40_3 wypełnił i uczynił Pan, jak przepowiedział. Zgrzeszyliście bowiem przeciw Panu, nie słuchaliście Jego głosu i dlatego spotkał was taki los.
L03 Jr40_3 וַיָּבֵ֥א וַיַּ֛עַשׂ יְהוָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּֽי־ חֲטָאתֶ֤ם לַֽיהוָה֙ וְלֹֽא־ שְׁמַעְתֶּ֣ם בְּקוֹל֔וֹ וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם [דָּבָר כ] (הַדָּבָ֥ר ק) הַזֶּֽה׃
L04 Jr40_3 וַ/יָּבֵ֥א וַ/יַּ֛עַשׂ יְהוָ֖ה כַּ/אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּֽי־ חֲטָאתֶ֤ם לַֽ/יהוָה֙ וְ/לֹֽא־ שְׁמַעְתֶּ֣ם בְּ/קוֹל֔/וֹ וְ/הָיָ֥ה לָ/כֶ֖ם דבר הַ/דָּבָ֥ר הַ/זֶּֽה׃
L05 Jr40_3 wai•ja•<we> wai•<ja>•'as <jah>•we ka•'a•<szer> dib•<Ber>; ki- cha•ta•<Tem> <jah>•we we•lo- sze•ma'•<Tem> be•ko•<Lo>, we•ha•<ja> la•<Chem> [da•war ch] (had•da•<war> k) haz•<Ze>.
L06Jr40_3 H0935 H6213 H3068 H0834 H1696 H3588 H2398 H3068 H3808 H8085 H6963 H1961 H0000 H2088
L07 Jr40_3 abide accomplish Jehovah after answer inasmuch cleanse Jehovah before attentively aloud become act he
L08 Jr40_3 przestrzegać zrealizować Jahwe po odpowiedź ponieważ oczyścić Jahwe przed uważnie głośno zostać działać on
L09 Jr40_3 hath brought [it] and done Now the LORD he according as he hath said Because because ye have sinned against the LORD and did not and have not obeyed his voice has happened act this
L10 Jr40_3 kto ma przyniósł [Ona] i zrobione Teraz Pan on w zależności jak kto ma powiedzieć Bo żeście zgrzeszyli przeciwko Panu i nie i nie słuchali jego głos działo się działać to
L11 Jr40_3 vai·ya·Ve vai·Ya·'as Yah·weh ka·'a·Sher dib·Ber; ki- cha·ta·Tem Yah·weh ve·lo- she·ma'·Tem be·ko·Lo, ve·ha·Yah la·Chem [da·var ch] (had·da·Var k) haz·Zeh.
L12 Jr40_3 waj ja we waj ja as jhwh(a do naj) Ka a szer DiB Ber Ki - Ha ta tem ljhwh(la do naj) we lo - sze ma Tem Be qo lo we ha ja la chem (Da war) [haD Da war] haz ze
L13 Jr40_3 wayyäbë´ wayyaº`aS yhwh(´ädönäy) Ka´ášer DiBBër Kî|-Há†ä´tem lyhwh(la|´dönäy) wülö|´-šüma`Tem Büqôlô wühäyâ läkem (Däbär) [haDDäbär] hazzè
L14 Jr40_3 2129/2550 2270/2617 5354/6220 4819/5499 1003/1142 3817/4478 202/236 5355/6220 4317/5164 1000/1154 418/507 2905/3546 5601/6522 12/13 1090/1176
L15 Jr40_3 Now the LORD hath brought [it], and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
L16 Jr40_3 3 Now the LORD <03068> hath brought <0935> (08686) it, and done <06213> (08799) according as he hath said <01696> (08765): because ye have sinned <02398> (08804) against the LORD <03068>, and have not obeyed <08085> (08804) his voice <06963>, therefore this thing <01697> is come upon you.
L17
L01 Jr40_4 Teraz zaś H6258 oto H2009 uwalniam H6605 cię z więzów H246, jakie masz H1961 na H5921 swych rękach H3027. Jeżeli H518 wydaje H5869 ci się korzystne H2896 pójść H935 ze mną do Babilonu H894, chodź H935! Wtedy będę miał ciebie pod opieką H7760 H5869 H5921. Jeżeli zaś H518 wydaje H5869 ci się niekorzystne H7451 pójść H935 ze mną do Babilonu H894, zostań H2308!
L02 Jr40_4 Teraz zaś oto uwalniam cię z więzów, jakie masz na swych rękach. Jeżeli wydaje ci się korzystne pójść ze mną do Babilonu, chodź! Wtedy będę miał ciebie pod opieką. Jeżeli zaś wydaje cię niekorzystne pójść ze mną do Babilonu, zostań! Spójrz, cały kraj masz przed sobą; idź tam, dokąd uważasz za dobre i słuszne się udać.
L03 Jr40_4 וְעַתָּ֞ה הִנֵּ֧ה פִתַּחְתִּ֣יךָ הַיּ֗וֹם מִֽן־ הָאזִקִּים֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־ יָדֶךָ֒ אִם־ ט֨וֹב בְּעֵינֶ֜יךָ לָב֧וֹא אִתִּ֣י בָבֶ֗ל בֹּ֚א וְאָשִׂ֤ים אֶת־ עֵינִי֙ עָלֶ֔יךָ וְאִם־ רַ֧ע בְּעֵינֶ֛יךָ לָבֽוֹא־ אִתִּ֥י בָבֶ֖ל חֲדָ֑ל רְאֵה֙ כָּל־ הָאָ֣רֶץ לְפָנֶ֔יךָ אֶל־ ט֨וֹב וְאֶל־ הַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לָלֶ֥כֶת שָׁ֖מָּה לֵֽךְ׃
L04 Jr40_4 וְ/עַתָּ֞ה הִנֵּ֧ה פִתַּחְתִּ֣י/ךָ הַ/יּ֗וֹם מִֽן־ הָ/אזִקִּים֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־ יָדֶ/ךָ֒ אִם־ ט֨וֹב בְּ/עֵינֶ֜י/ךָ לָ/ב֧וֹא אִתִּ֣/י בָבֶ֗ל בֹּ֚א וְ/אָשִׂ֤ים אֶת־ עֵינִ/י֙ עָלֶ֔י/ךָ וְ/אִם־ רַ֧ע בְּ/עֵינֶ֛י/ךָ לָ/בֽוֹא־ אִתִּ֥/י בָבֶ֖ל חֲדָ֑ל רְאֵה֙ כָּל־ הָ/אָ֣רֶץ לְ/פָנֶ֔י/ךָ אֶל־ ט֨וֹב וְ/אֶל־ הַ/יָּשָׁ֧ר בְּ/עֵינֶ֛י/ךָ לָ/לֶ֥כֶת שָׁ֖מָּ/ה לֵֽךְ׃
L05 Jr40_4 we•'at•<Ta> hin•<Ne> fit•tach•<Ti>•cha hai•<jom>, min- ha•zik•<Kim> 'a•<szer> al- ja•de•<Cha> im- <Tow> be•'e•<Ne>•cha la•<wo> 'it•<Ti> wa•<wel>, bo we•'a•<Sim> et- 'e•<Ni> 'a•<Le>•cha, we•'im- ra' be•'e•<Ne>•cha la•<wo>- 'it•<Ti> wa•<wel> cha•<Dal>; re•'<e> kol- ha•'<A>•rec le•fa•<Ne>•cha, el- <Tow> we•'el- hai•ja•<szar> be•'e•<Ne>•cha la•<Le>•chet <szam>•ma <Lech>.
L06Jr40_4 H6258 H2009 H6605 H3117 H4480 H0246 H0834 H5921 H3027 H0518 H2896 H5869 H0935 H0854 H0894 H0935 H7760 H0853 H5869 H5921 H0518 H7489 H5869 H0935 H0854 H0894 H2308 H7200 H3605 H0776 H6440 H0413 H2896 H0413 H3477 H5869 H1980 H8033 H1980
L07 Jr40_4 henceforth behold appear age above chains after above able lo beautiful affliction abide against Babel abide appoint affliction above lo afflict affliction abide against Babel cease advise self all manner common accept about beautiful about convenient affliction along in it along
L08 Jr40_4 odtąd ujrzeć pojawić się wiek powyżej Łańcuchy po powyżej w stanie lo piękny nieszczęście przestrzegać przed Babel przestrzegać powołać nieszczęście powyżej lo dotknąć nieszczęście przestrzegać przed Babel zaprzestać doradzać siebie wszelkiego rodzaju wspólny przyjąć o piękny o wygodny nieszczęście wzdłuż w tym wzdłuż
L09 Jr40_4 now behold And now behold I loose thee this day from from the chains which after which [were] upon thine hand If good affliction unto thee to come for with me into Babylon come appoint affliction after if afflict affliction unto thee to come for with me into Babylon forbear behold the whole all the land [is] before thee whither it seemeth good and to right affliction go wherever to go
L10 Jr40_4 teraz ujrzeć A teraz oto ja luźny ciebie ten dzień z z łańcuchów który po które [były] Po twojej ręki Jeśli dobry nieszczęście do ciebie przyjść dla ze mną do Babilonu przyjść powołać nieszczęście po jeśli dotknąć nieszczęście do ciebie przyjść dla ze mną do Babilonu przodek ujrzeć całość cały kraj [Jest] przed ci dokąd seemeth dobry oraz prawo nieszczęście iść gdzie iść
L11 Jr40_4 ve·'at·Tah hin·Neh fit·tach·Ti·cha hai·Yom, min- ha·zik·Kim 'a·Sher al- ya·de·Cha im- Tov be·'ei·Nei·cha la·Vo 'it·Ti va·Vel, bo ve·'a·Sim et- 'ei·Ni 'a·Lei·cha, ve·'im- ra' be·'ei·Nei·cha la·Vo- 'it·Ti va·Vel cha·Dal; re·'Eh kol- ha·'A·retz le·fa·Nei·cha, el- Tov ve·'el- hai·ya·Shar be·'ei·Nei·cha la·Le·chet Sham·mah Lech.
L12 Jr40_4 we aT Ta hin ne fiT TaH Ti cha haj jom min - ha ziq qim a szer al - ja de cha im - tow Be e ne cha la wo iT Ti wa wel Bo we a sim et - e ni a le cha we im - ra Be e ne cha la wo - iT Ti wa wel Ha dal re e Kol - ha a rec le fa ne cha el - tow we el - haj ja szar Be e ne cha la le chet szam ma lech
L13 Jr40_4 wü`aTTâ hinnË piTTaHTîºkä hayyôm mi|n-hä´ziqqîm ´ášer `al-yädekä ´im-†ôb Bü`ênʺkä läbô´ ´iTTî bäbel Bö´ wü´äSîm ´et-`ênî `älʺkä wü´im-ra` Bü`ênʺkä läbô|´-´iTTî bäbel Hádäl rü´Ë Kol-hä´äºrec lüpänʺkä ´el-†ôb wü´el-hayyäšär Bü`ênʺkä läleºket šäºmmâ lëk
L14 Jr40_4 380/431 691/840 118/144 1941/2302 1052/1215 2/2 4820/5499 4747/5759 1398/1608 957/1068 515/561 749/878 2130/2550 694/808 151/262 2131/2550 481/581 9834/11047 750/878 4748/5759 958/1068 92/98 751/878 2132/2550 695/808 152/262 48/57 1113/1296 4688/5415 2036/2502 1820/2127 4602/5500 516/561 4603/5500 111/120 752/878 1356/1542 701/832 1357/1542
L15 Jr40_4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which [were] upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land [is] before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.
L16 Jr40_4 4 And now, behold, I loose <06605> (08765) thee this day <03117> from the chains <0246> which were upon thine hand <03027>. If it seem good <02896> <05869> unto thee to come <0935> (08800) with me into Babylon <0894>, come <0935> (08798); and I will look well <07760> (08799) <05869> unto thee: but if it seem ill <07489> (08804) <05869> unto thee to come <0935> (08800) with me into Babylon <0894>, forbear <02308> (08798): behold <07200> (08798), all the land <0776> is before <06440> thee: whither it seemeth <0413> good <02896> and convenient <03477> <05869> for thee to go <03212> (08800), thither go <03212> (08798).
L17
L01 Jr40_5 Wróć H7725 do Godoliasza H1436, syna Achikama H296, syna Szafana H8227, którego król H4428 babiloński H894 uczynił H6485 zarządcą H6485 miast H5892 judzkich H3063, i zamieszkaj H3427 z nim wśród H8432 ludu H5971 lub też H176 udaj się H1980, dokąd H413 H3605 będziesz uważał H5869 za słuszne H3477. Następnie dał H5414 mu dowódca straży H7227 H2876 zapasy H737 oraz podarunki H4864 i zwolnił H7971 go.
L02 Jr40_5 Wróć do Godoliasza, syna Achikama, syna Szafana, którego król babiloński uczynił zarządcą miast judzkich, i zamieszkaj z nim wśród ludu lub też udaj się, dokąd będziesz uważał za słuszne. Następnie dał mu dowódca straży przybocznej zapasy oraz podarunki i zwolnił go.
L03 Jr40_5 וְעוֹדֶ֣נּוּ לֹֽא־ יָשׁ֗וּב וְשֻׁ֡בָה אֶל־ גְּדַלְיָ֣ה בֶן־ אֲחִיקָ֣ם בֶּן־ שָׁפָ֡ן אֲשֶׁר֩ הִפְקִ֨יד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֜ל בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְשֵׁ֤ב אִתּוֹ֙ בְּת֣וֹךְ הָעָ֔ם א֠וֹ אֶל־ כָּל־ הַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לָלֶ֖כֶת לֵ֑ךְ וַיִּתֶּן־ ל֧וֹ רַב־ טַבָּחִ֛ים אֲרֻחָ֥ה וּמַשְׂאֵ֖ת וַֽיְשַׁלְּחֵֽהוּ׃
L04 Jr40_5 וְ/עוֹדֶ֣/נּוּ לֹֽא־ יָשׁ֗וּב וְ/שֻׁ֡בָ/ה אֶל־ גְּדַלְיָ֣ה בֶן־ אֲחִיקָ֣ם בֶּן־ שָׁפָ֡ן אֲשֶׁר֩ הִפְקִ֨יד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֜ל בְּ/עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְ/שֵׁ֤ב אִתּ/וֹ֙ בְּ/ת֣וֹךְ הָ/עָ֔ם א֠וֹ אֶל־ כָּל־ הַ/יָּשָׁ֧ר בְּ/עֵינֶ֛י/ךָ לָ/לֶ֖כֶת לֵ֑ךְ וַ/יִּתֶּן־ ל֧/וֹ רַב־ טַבָּחִ֛ים אֲרֻחָ֥ה וּ/מַשְׂאֵ֖ת וַֽ/יְשַׁלְּחֵֽ/הוּ׃
L05 Jr40_5 we•'o•<Den>•nu lo- ja•<szuw>, we•<szu>•wa el- ge•dal•<ja> wen- 'a•chi•<Kam> ben- sza•<Fan> 'a•<szer> hif•<Kid> <Me>•lech- ba•<wel> be•'a•<Re> je•hu•<Da>, we•<szew> it•<To> be•<Toch> ha•'<Am>, o el- kol- hai•ja•<szar> be•'e•<Ne>•cha la•<Le>•chet <Lech>; wai•jit•ten- lo raw- tab•ba•<Chim> 'a•ru•<Cha> u•mas•'<Et> <waj>•szal•le•<Che>•hu.
L06Jr40_5 H5750 H3808 H7725 H7725 H0413 H1436 H1121 H0296 H1121 H8227 H0834 H6485 H4428 H0894 H5892 H3063 H3427 H0854 H8432 H5971 H0176 H0413 H3605 H3477 H5869 H1980 H1980 H5414 H0000 H7227 H2876 H0737 H4864 H7971
L07 Jr40_5 again before break break about Gedaliah afflicted Ahikam afflicted coney after appoint king Babel Ai Judah abide against hope folk and about all manner convenient affliction along along add in abundance cook allowance burden forsake
L08 Jr40_5 ponownie przed złamać złamać o Godoliasz dotknięty Achikam dotknięty Coney po powołać król Babel Ai Juda przestrzegać przed nadzieję ludowy i o wszelkiego rodzaju wygodny nieszczęście wzdłuż wzdłuż dodać w obfitości gotować dodatek ciężar zapierać się
L09 Jr40_5 was still not Now while he was not yet gone back [he said] Go back then also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan whom hath made governor whom the king of Babylon over the cities of Judah and dwell for with him among the people or about anywhere right affliction go to go gave So the captain of the guard him victuals and a reward and let him go
L10 Jr40_5 jeszcze nie Teraz kiedy nie był jeszcze wrócił [Powiedział] Wróć następnie również do Godoliasza syn Achikama syn Safanowego kogo uczynił gubernatorem którego król Babilonu nad miastami Judy i mieszkać dla z nim wśród ludzie lub o gdziekolwiek prawo nieszczęście iść iść dał Więc kapitan warty him jadło i nagrodę i pozwólcie mu chodzić
L11 Jr40_5 ve·'o·Den·nu lo- ya·Shuv, ve·Shu·vah el- ge·dal·Yah ven- 'a·chi·Kam ben- sha·Fan 'a·Sher hif·Kid Me·lech- ba·Vel be·'a·Rei ye·hu·Dah, ve·Shev it·To be·Toch ha·'Am, o el- kol- hai·ya·Shar be·'ei·Nei·cha la·Le·chet Lech; vai·yit·ten- lo rav- tab·ba·Chim 'a·ru·Chah u·mas·'Et Vay·shal·le·Che·hu.
L12 Jr40_5 we o den nu lo - ja szuw we szu wa el - Ge dal ja wen - a Hi qam Ben - sza fan a szer hif qid me lech - Ba wel Be a re je hu da we szew iT To Be toch ha am o el - Kol - haj ja szar Be e ne cha la le chet lech waj jiT Ten - lo raw - taB Ba Him a ru Ha u ma set wa je szal le He hu
L13 Jr40_5 wü`ôdeºnnû lö|´-yäšûb wüšùºbâ ´el-Güdalyâ ben-´áHîqäm Ben-šäpän ´ášer hipqîd me|lek-Bäbel Bü`ärê yühûdâ wüšëb ´iTTô Bütôk hä`äm ´ô ´el-Kol-hayyäšär Bü`ênʺkä läleºket lëk wayyiTTen-lô rab-†aBBäHîm ´árùHâ ûmaS´ët wa|yüšallüHëºhû
L14 Jr40_5 364/486 4318/5164 852/1041 853/1041 4604/5500 11/32 4540/4921 7/20 4541/4921 29/34 4821/5499 260/301 2308/2519 153/262 946/1093 692/818 874/1071 696/808 274/416 1608/1866 313/320 4605/5500 4689/5415 112/120 753/878 1358/1542 1359/1542 1707/2007 5602/6522 338/462 22/32 4/6 12/16 766/847
L15 Jr40_5 Now while he was not yet gone back, [he said], Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go.
L16 Jr40_5 5 Now while he was not yet gone back <07725> (08799), he said, Go back <07725> (08798) also to Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296> the son <01121> of Shaphan <08227>, whom the king <04428> of Babylon <0894> hath made governor <06485> (08689) over the cities <05892> of Judah <03063>, and dwell <03427> (08798) with him among <08432> the people <05971>: or go <03212> (08798) wheresoever it seemeth convenient <03477> <05869> unto thee to go <03212> (08800). So the captain <07227> of the guard <02876> gave <05414> (08799) him victuals <0737> and a reward <04864>, and let him go <07971> (08762).
L17
L01 Jr40_6 Jeremiasz H3414 więc udał się H935 do Godoliasza H1436, syna Achikama H296, do Mispa H4709 i przebywał H3427 z nim wśród H8432 ludu H5971, który pozostał H7604 w kraju H776.
L02 Jr40_6 Jeremiasz więc udał się do Godoliasza, syna Achikama, do Mispa i przebywał z nim wśród ludu, który pozostał w kraju.
L03 Jr40_6 וַיָּבֹ֧א יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־ גְּדַלְיָ֥ה בֶן־ אֲחִיקָ֖ם הַמִּצְפָּ֑תָה וַיֵּ֤שֶׁב אִתּוֹ֙ בְּת֣וֹךְ הָעָ֔ם הַנִּשְׁאָרִ֖ים בָּאָֽרֶץ׃ ס
L04 Jr40_6 וַ/יָּבֹ֧א יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־ גְּדַלְיָ֥ה בֶן־ אֲחִיקָ֖ם הַ/מִּצְפָּ֑תָ/ה וַ/יֵּ֤שֶׁב אִתּ/וֹ֙ בְּ/ת֣וֹךְ הָ/עָ֔ם הַ/נִּשְׁאָרִ֖ים בָּ/אָֽרֶץ׃ ס
L05 Jr40_6 wai•ja•<wo> jir•me•<ja>•hu el- ge•dal•<ja> wen- 'a•chi•<Kam> ham•mic•<Pa>•ta; wai•<je>•szew it•<To> be•<Toch> ha•'<Am>, han•nisz•'a•<Rim> ba•'<A>•rec. sa•<Mek>
L06Jr40_6 H0935 H3414 H0413 H1436 H1121 H0296 H4708 H3427 H0854 H8432 H5971 H7604 H0776
L07 Jr40_6 abide Jeremiah about Gedaliah afflicted Ahikam Mizpeh abide against hope folk leave common
L08 Jr40_6 przestrzegać Jeremiasz o Godoliasz dotknięty Achikam Mispa przestrzegać przed nadzieję ludowy pozostawiać wspólny
L09 Jr40_6 Then went Jeremiah to unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah and dwelt for with him among the people that were left in the land
L10 Jr40_6 Następnie udał się Jeremiasz do do Godoliasza syn Achikama do Mispa i zamieszkało dla z nim wśród ludzie że pozostawiono w ziemi
L11 Jr40_6 vai·ya·Vo yir·me·Ya·hu el- ge·dal·Yah ven- 'a·chi·Kam ham·mitz·Pa·tah; vai·Ye·shev it·To be·Toch ha·'Am, han·nish·'a·Rim ba·'A·retz. sa·Mek
L12 Jr40_6 waj ja wo jir me ja hu el - Ge dal ja wen - a Hi qam ham mic Pa ta waj je szew iT To Be toch ha am han ni sza rim Ba a rec s
L13 Jr40_6 wayyäbö´ yirmüyäºhû ´el-Güdalyâ ben-´áHîqäm hammicPäºtâ wayy뺚eb ´iTTô Bütôk hä`äm hanniš´ärîm Bä´äºrec s
L14 Jr40_6 2133/2550 122/147 4606/5500 12/32 4542/4921 8/20 7/10 875/1071 697/808 275/416 1609/1866 111/133 2037/2502
L15 Jr40_6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land.
L16 Jr40_6 6 Then went <0935> (08799) Jeremiah <03414> unto Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296> to Mizpah <04708>; and dwelt <03427> (08799) with him among <08432> the people <05971> that were left <07604> (08737) in the land <0776>.
L17
L01 Jr40_7 Gdy zaś H8085 usłyszeli H8085 wszyscy H3605 dowódcy H8269 wojsk H2428, znajdujący się H1961 w terenie H7704, oni sami H1992 i ich ludzie H376, że król H4428 babiloński H894 uczynił H6485 zarządcą H6485 kraju H776 Godoliasza H1436, syna Achikama H296, i że uczynił H6485 go zwierzchnikiem H6485 mężczyzn H1397 i kobiet H802, dzieci H2945 i ubogich H1803 ziemi H776, którzy nie H3808 zostali zesłani H1540 do Babilonu H894,
L02 Jr40_7 Gdy zaś usłyszeli wszyscy dowódcy wojsk, znajdujący się w terenie, oni sami i ich ludzie, że król babiloński uczynił zarządcą kraju Godoliasza, syna Achikama, i że uczynił go zwierzchnikiem mężczyzn i kobiet, dzieci i ubogich ziemi, którzy nie zostali zesłani do Babilonu,
L03 Jr40_7 וַיִּשְׁמְעוּ֩ כָל־ שָׂרֵ֨י הַחֲיָלִ֜ים אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה הֵ֚מָּה וְאַנְשֵׁיהֶ֔ם כִּֽי־ הִפְקִ֧יד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל אֶת־ גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן־ אֲחִיקָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכִ֣י ׀ הִפְקִ֣יד אִתּ֗וֹ אֲנָשִׁ֤ים וְנָשִׁים֙ וָטָ֔ף וּמִדַּלַּ֣ת הָאָ֔רֶץ מֵאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ הָגְל֖וּ בָּבֶֽלָה׃
L04 Jr40_7 וַ/יִּשְׁמְעוּ֩ כָל־ שָׂרֵ֨י הַ/חֲיָלִ֜ים אֲשֶׁ֣ר בַּ/שָּׂדֶ֗ה הֵ֚מָּה וְ/אַנְשֵׁי/הֶ֔ם כִּֽי־ הִפְקִ֧יד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל אֶת־ גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן־ אֲחִיקָ֖ם בָּ/אָ֑רֶץ וְ/כִ֣י ׀ הִפְקִ֣יד אִתּ֗/וֹ אֲנָשִׁ֤ים וְ/נָשִׁים֙ וָ/טָ֔ף וּ/מִ/דַּלַּ֣ת הָ/אָ֔רֶץ מֵ/אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ הָגְל֖וּ בָּבֶֽלָ/ה׃
L05 Jr40_7 wai•jisz•me•'<U> chol sa•<Re> ha•cha•ja•<Lim> 'a•<szer> bas•sa•<De>, <Hem>•ma we•'an•sze•<Hem>, ki- hif•<Kid> <Me>•lech- ba•<wel> et- ge•dal•<ja>•hu wen- 'a•chi•<Kam> ba•'<A>•rec; we•<Chi> hif•<Kid> it•<To>, 'a•na•<szim> we•na•<szim> wa•<Taf>, u•mid•dal•<Lat> ha•'<A>•rec, me•'a•<szer> lo- ha•ge•<Lu> ba•<we>•la.
L06Jr40_7 H8085 H3605 H8269 H2428 H0834 H7704 H1992 H0376 H3588 H6485 H4428 H0894 H0853 H1436 H1121 H0296 H0776 H3588 H6485 H0854 H0376 H0802 H2945 H1803 H0776 H0834 H3808 H1540 H0894
L07 Jr40_7 attentively all manner captain able after country like great inasmuch appoint king Babel Gedaliah afflicted Ahikam common inasmuch appoint against great ess children hair common after before advertise Babel
L08 Jr40_7 uważnie wszelkiego rodzaju kapitan w stanie po kraj jak wielki ponieważ powołać król Babel Godoliasz dotknięty Achikam wspólny ponieważ powołać przed wielki es dzieci włosy wspólny po przed reklamować Babel
L09 Jr40_7 heard now all Now when all the captains of the forces who which [were] in the fields they and their men for governor that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam in the land for and had committed for of the men and women and children and of the poor of the land who had not of them that were not carried away captive to Babylon
L10 Jr40_7 słychać teraz wszystko Teraz, kiedy wszyscy kapitanowie sił kto które [były] w zakresie one i ich ludzie dla gubernator że król Babilonu uczynił Godoliasz syn Achikama w ziemi dla i popełnił dla z mężczyzn i kobietom i dzieci i ubogich z ziemi kto nie miał tych, którzy nie zostali uprowadzeni w niewolę do Babilonu
L11 Jr40_7 vai·yish·me·'U chol sa·Rei ha·cha·ya·Lim 'a·Sher bas·sa·Deh, Hem·mah ve·'an·shei·Hem, ki- hif·Kid Me·lech- ba·Vel et- ge·dal·Ya·hu ven- 'a·chi·Kam ba·'A·retz; ve·Chi hif·Kid it·To, 'a·na·Shim ve·na·Shim va·Taf, u·mid·dal·Lat ha·'A·retz, me·'a·Sher lo- ha·ge·Lu ba·Ve·lah.
L12 Jr40_7 waj jisz me u chol - sa re ha Ha ja lim a szer Bas sa de hem ma we an sze hem Ki - hif qid me lech - Ba wel et - Ge dal ja hu wen - a Hi qam Ba a rec we chi hif qid iT To a na szim we na szim wa taf u miD Dal lat ha a rec me a szer lo - hog lu Ba we la
L13 Jr40_7 wayyišmü`û kol-Särê haHáyälîm ´ášer BaSSädè hëºmmâ wü´anšêhem Kî|-hipqîd me|lek-Bäbel ´et-Güdalyäºhû ben-´áHîqäm Bä´äºrec wükî hipqîd ´iTTô ´ánäšîm wünäšîm wä†äp ûmiDDallat hä´äºrec më´ášer lö|´-hoglû Bäbeºlâ
L14 Jr40_7 1001/1154 4690/5415 365/421 181/224 4822/5499 281/332 658/820 1812/2004 3818/4478 261/301 2309/2519 154/262 9835/11047 13/32 4543/4921 9/20 2038/2502 3819/4478 262/301 698/808 1813/2004 718/781 39/42 6/8 2039/2502 4823/5499 4319/5164 141/185 155/262
L15 Jr40_7 Now when all the captains of the forces which [were] in the fields, [even] they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
L16 Jr40_7 7 Now when all the captains <08269> of the forces <02428> which were in the fields <07704>, even they and their men <0582>, heard <08085> (08799) that the king <04428> of Babylon <0894> had made Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296> governor <06485> (08689) in the land <0776>, and had committed <06485> (08689) unto him men <0582>, and women <0802>, and children <02945>, and of the poor <01803> of the land <0776>, of them that were not carried away captive <01540> (08717) to Babylon <0894>;
L17
L01 Jr40_8 przyszli H935 do Godoliasza H1436 do Mispa H4709: Izmael H3458, syn Netaniasza H5418, Jochanan H3110 i Jonatan H3129, synowie Kareacha H7143, Serajasz H8304, syn Tanchumeta H8576, synowie Efaja H5778 z Netofa H5200, Jezaniasz H3153, syn Maakatyty H4602, oni sami H1992 wraz ze swoimi ludźmi H376.
L02 Jr40_8 przyszli do Godoliasza do Mispa: Izmael, syn Netaniasza, Jochanan i Jonatan, synowie kareacha, Serajasz, syn Tanchumeta, synowie Efaja z Netofa, Jezaniasz, syn Maakatyty, oni sami wraz ze swoimi ludźmi.
L03 Jr40_8 וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־ גְּדַלְיָ֖ה הַמִּצְפָּ֑תָה וְיִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־ נְתַנְיָ֡הוּ וְיוֹחָנָ֣ן וְיוֹנָתָ֣ן בְּנֵֽי־ קָ֠רֵחַ וּשְׂרָיָ֨ה בֶן־ תַּנְחֻ֜מֶת וּבְנֵ֣י ׀ [עֹופַי כ] (עֵיפַ֣י ק) הַנְּטֹפָתִ֗י וִֽיזַנְיָ֙הוּ֙ בֶּן־ הַמַּ֣עֲכָתִ֔י הֵ֖מָּה וְאַנְשֵׁיהֶֽם׃
L04 Jr40_8 וַ/יָּבֹ֥אוּ אֶל־ גְּדַלְיָ֖ה הַ/מִּצְפָּ֑תָ/ה וְ/יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־ נְתַנְיָ֡הוּ וְ/יוֹחָנָ֣ן וְ/יוֹנָתָ֣ן בְּנֵֽי־ קָ֠רֵחַ וּ/שְׂרָיָ֨ה בֶן־ תַּנְחֻ֜מֶת וּ/בְנֵ֣י ׀ עופי עֵיפַ֣י הַ/נְּטֹפָתִ֗י וִֽ/יזַנְיָ֙הוּ֙ בֶּן־ הַ/מַּ֣עֲכָתִ֔י הֵ֖מָּה וְ/אַנְשֵׁי/הֶֽם׃
L05 Jr40_8 wai•ja•<wo>•'u el- ge•dal•<ja> ham•mic•<Pa>•ta; we•jisz•ma•'<El> ben- ne•tan•<ja>•hu we•jo•cha•<Nan> we•jo•na•<Tan> be•ne- <Ka>•re•ach u•se•ra•<ja> wen- tan•<Chu>•met u•we•<Ne> ['o•fai ch] ('e•<Fai> k) han•ne•to•fa•<Ti>, wi•zan•<ja>•hu ben- ham•<Ma>•'a•cha•<Ti>, <Hem>•ma we•'an•sze•<Hem>.
L06Jr40_8 H0935 H0413 H1436 H4708 H3458 H1121 H5418 H3110 H3129 H1121 H7143 H8304 H1121 H8576 H1121 H5200 H3153 H1121 H4602 H1992 H0582
L07 Jr40_8 abide about Gedaliah Mizpeh Ishmael afflicted Nethaniah Johanan Jonathan afflicted Careah Seraiah afflicted Tanhumeth afflicted Ephai Netophathite Jezaniah afflicted Maachathite like another
L08 Jr40_8 przestrzegać o Godoliasz Mispa Izmael dotknięty Netaniasza Johanan Jonathan dotknięty Careah Serajasz dotknięty Tanchumeta dotknięty Ephai Netofy Jezaniah dotknięty Maachathite jak inny
L09 Jr40_8 Then they came to to Gedaliah to Mizpah even Ishmael the son of Nethaniah and Johanan and Jonathan the sons of Kareah and Seraiah the son of Tanhumeth and the sons Ephai the Netophathite and Jezaniah the son of a Maachathite they they and their men
L10 Jr40_8 Potem przyszli do do Godoliasza do Mispa nawet Izmael syn Netaniasza Jochanan i Jonathan Synowie Kareacha i Serajasz syn Tanchumeta i synowie Ephai Netofy i Jezaniah syn z Maachathite one oni i ich ludzie
L11 Jr40_8 vai·ya·Vo·'u el- ge·dal·Yah ham·mitz·Pa·tah; ve·yish·ma·'El ben- ne·tan·Ya·hu ve·yo·cha·Nan ve·yo·na·Tan be·nei- Ka·re·ach u·se·ra·Yah ven- tan·Chu·met u·ve·Nei ['o·fai ch] ('ei·Fai k) han·ne·to·fa·Ti, vi·zan·Ya·hu ben- ham·Ma·'a·cha·Ti, Hem·mah ve·'an·shei·Hem.
L12 Jr40_8 waj ja wo u el - Ge dal ja ham mic Pa ta we jisz ma el Ben - ne tan ja hu we jo Ha nan we jo na tan Be ne - qa re aH u se ra ja wen - Tan Hu met u we ne (o faj) [e faj] han ne to fa ti wi zan ja hu Ben - ham ma a cha ti hem ma we an sze hem
L13 Jr40_8 wayyäböº´û ´el-Güdalyâ hammicPäºtâ wüyišmä`ë´l Ben-nütanyäºhû wüyôHänän wüyônätän Bünê|-qärëªH ûSüräyâ ben-TanHùºmet ûbünê (`ôpay) [`êpay] hannü†öpätî wî|zanyäºhû Ben-hammaº`ákätî hëºmmâ wü´anšêhem
L14 Jr40_8 2134/2550 4607/5500 14/32 8/10 28/48 4544/4921 7/20 9/22 44/44 4545/4921 2/14 16/20 4546/4921 2/2 4547/4921 1/1 11/11 1/2 4548/4921 8/8 659/820 198/222
L15 Jr40_8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men.
L16 Jr40_8 8 Then they came <0935> (08799) to Gedaliah <01436> to Mizpah <04708>, even Ishmael <03458> the son <01121> of Nethaniah <05418>, and Johanan <03110> and Jonathan <03129> the sons <01121> of Kareah <07143>, and Seraiah <08304> the son <01121> of Tanhumeth <08576>, and the sons <01121> of Ephai <05778> the Netophathite <05200>, and Jezaniah <03153> the son <01121> of a Maachathite <04602>, they and their men <0582>.
L17
L01 Jr40_9 Godoliasz H1436, syn Achikama H296, syna Szafana H8227, złożył H7650 im i ich ludziom H376 przysięgę H7650, mówiąc H559: Nie H408 bójcie się H3372 służyć H5647 Chaldejczykom H3778! Pozostańcie H3427 w kraju H776 i bądźcie poddani H5647 królowi H4428 babilońskiemu H894, a będzie się wam dobrze H3190 powodziło.
L02 Jr40_9 Godoliasz, syn Achikama, syna Szafana, złożył im i ich ludziom przysięgę mówiąc: Nie bójcie się służyć Chaldejczykom! Pozostańcie w kraju i bądźcie poddani królowi babilońskiemu, a będzie się wam dobrze powodziło.
L03 Jr40_9 וַיִּשָּׁבַ֨ע לָהֶ֜ם גְּדַלְיָ֨הוּ בֶן־ אֲחִיקָ֤ם בֶּן־ שָׁפָן֙ וּלְאַנְשֵׁיהֶ֣ם לֵאמֹ֔ר אַל־ תִּֽירְא֖וּ מֵעֲב֣וֹד הַכַּשְׂדִּ֑ים שְׁב֣וּ בָאָ֗רֶץ וְעִבְד֛וּ אֶת־ מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְיִיטַ֥ב לָכֶֽם׃
L04 Jr40_9 וַ/יִּשָּׁבַ֨ע לָ/הֶ֜ם גְּדַלְיָ֨הוּ בֶן־ אֲחִיקָ֤ם בֶּן־ שָׁפָן֙ וּ/לְ/אַנְשֵׁי/הֶ֣ם לֵ/אמֹ֔ר אַל־ תִּֽירְא֖וּ מֵ/עֲב֣וֹד הַ/כַּשְׂדִּ֑ים שְׁב֣וּ בָ/אָ֗רֶץ וְ/עִבְד֛וּ אֶת־ מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְ/יִיטַ֥ב לָ/כֶֽם׃
L05 Jr40_9 wai•jisz•sza•<wa>' la•<Hem> ge•dal•<ja>•hu wen- 'a•chi•<Kam> ben- sza•<Fan> u•le•'an•sze•<Hem> le•<Mor>, al- ti•re•'<U> me•'a•<wod> hak•kas•<Dim>; sze•<wu> wa•'<A>•rec, we•'iw•<Du> et- <Me>•lech ba•<wel> we•ji•<Taw> la•<Chem>.
L06Jr40_9 H7650 H0000 H1436 H1121 H0296 H1121 H8227 H0376 H0559 H0408 H3372 H5647 H3778 H3427 H0776 H5647 H0853 H4428 H0894 H3190 H0000
L07 Jr40_9 adjure Gedaliah afflicted Ahikam afflicted coney great answer nay affright keep in bondage Chaldeans abide common keep in bondage king Babel be accepted
L08 Jr40_9 zakląć Godoliasz dotknięty Achikam dotknięty Coney wielki odpowiedź ba affright trzymać w niewoli Chaldejczycy przestrzegać wspólny trzymać w niewoli król Babel zostać zaakceptowane
L09 Jr40_9 sware And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan their men saying not Fear not to serve the Chaldeans dwell in the land and serve the king of Babylon and it shall be well
L10 Jr40_9 przysiągł I Godoliasz syn Achikama syn Safanowego ich mężczyźni powiedzenie nie Strach nie służyć Chaldejczycy mieszkać w ziemia i służyć król Babilonu a będzie dobrze
L11 Jr40_9 vai·yish·sha·Va' la·Hem ge·dal·Ya·hu ven- 'a·chi·Kam ben- sha·Fan u·le·'an·shei·Hem le·Mor, al- ti·re·'U me·'a·Vod hak·kas·Dim; she·Vu va·'A·retz, ve·'iv·Du et- Me·lech ba·Vel ve·yi·Tav la·Chem.
L12 Jr40_9 waj jisz sza wa la hem Ge dal ja hu wen - a Hi qam Ben - sza fan u le an sze hem le mor al - Ti ru me a wod haK Kas Dim sze wu wa a rec we iw du et - me lech Ba wel we ji taw la chem
L13 Jr40_9 wayyiššäba` lähem Güdalyäºhû ben-´áHîqäm Ben-šäpän ûlü´anšêhem lë´mör ´al-Tî|r´û më`ábôd haKKaSDîm šübû bä´äºrec wü`ibdû ´et-meºlek Bäbel wüyî†ab läkem
L14 Jr40_9 170/187 5603/6522 15/32 4549/4921 10/20 4550/4921 30/34 1814/2004 4531/5298 641/725 282/328 268/288 48/78 876/1071 2040/2502 269/288 9836/11047 2310/2519 156/262 102/112 5604/6522
L15 Jr40_9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
L16 Jr40_9 9 And Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296> the son <01121> of Shaphan <08227> sware <07650> (08735) unto them and to their men <0582>, saying <0559> (08800), Fear <03372> (08799) not to serve <05647> (08800) the Chaldeans <03778>: dwell in <03427> (08798) the land <0776>, and serve <05647> (08798) the king <04428> of Babylon <0894>, and it shall be well <03190> (08799) with you.
L17
L01 Jr40_10 Ja H589 przebywam H3427 w Mispa H4709 jako przedstawiciel H5975 u Chaldejczyków H3778, którzy przyjdą H935 do nas; wy H859 natomiast zbierajcie H622 wino H3196, owoce H7019 i oliwę H8081, gromadźcie H7760 w swych naczyniach H3627, a przebywajcie H3427 w miastach H5892, które wzięliście H8610 w posiadanie.
L02 Jr40_10 Ja przebywam w Mispa jako przedstawiciel u Chaldejczyków, którzy przyjdą do nas; wy natomiast zbierajcie wino, owoce i oliwę gromadźcie w swych naczyniach, a przebywajcie w miastach, które wzięliście w posiadanie.
L03 Jr40_10 וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י יֹשֵׁב֙ בַּמִּצְפָּ֔ה לַֽעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י הַכַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖אוּ אֵלֵ֑ינוּ וְאַתֶּ֡ם אִסְפוּ֩ יַ֨יִן וְקַ֜יִץ וְשֶׁ֗מֶן וְשִׂ֙מוּ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וּשְׁב֖וּ בְּעָרֵיכֶ֥ם אֲשֶׁר־ תְּפַשְׂתֶּֽם׃
L04 Jr40_10 וַ/אֲנִ֗י הִנְ/נִ֤י יֹשֵׁב֙ בַּ/מִּצְפָּ֔ה לַֽ/עֲמֹד֙ לִ/פְנֵ֣י הַ/כַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖אוּ אֵלֵ֑י/נוּ וְ/אַתֶּ֡ם אִסְפוּ֩ יַ֨יִן וְ/קַ֜יִץ וְ/שֶׁ֗מֶן וְ/שִׂ֙מוּ֙ בִּ/כְלֵי/כֶ֔ם וּ/שְׁב֖וּ בְּ/עָרֵי/כֶ֥ם אֲשֶׁר־ תְּפַשְׂתֶּֽם׃
L05 Jr40_10 wa•'a•<Ni>, hin•<Ni> jo•<szew> bam•mic•<Pa>, la•'a•<Mod> lif•<Ne> hak•kas•<Dim>, 'a•<szer> ja•<wo>•'u 'e•<Le>•nu; we•'at•<Tem> 'is•<Fu> <ja>•jin we•<Ka>•jic we•<sze>•men, we•<Si>•mu bich•le•<Chem>, u•sze•<wu> be•'a•re•<Chem> a•<szer>- te•fas•<Tem>.
L06Jr40_10 H0589 H2005 H3427 H4709 H5975 H6440 H3778 H0834 H0935 H0413 H0859 H0622 H3196 H7019 H8081 H7760 H3627 H3427 H5892 H0834 H8610
L07 Jr40_10 I behold abide Mitspah abide accept Chaldeans after abide about you assemble banqueting summer fruit anointing appoint armour abide Ai after catch
L08 Jr40_10 Ja ujrzeć przestrzegać Mitspah przestrzegać przyjąć Chaldejczycy po przestrzegać o ty montować bankiet owoce lato namaszczenie powołać zbroja przestrzegać Ai po złapać
L09 Jr40_10 I I am going As for me behold I will dwell at Mizpah to stand before the Chaldeans who which will come about you unto us but ye gather ye wine and summer fruits and oil and put [them] in your vessels and dwell in your cities who that ye have taken
L10 Jr40_10 Ja Zamierzam Jak dla mnie oto będę mieszkał Mispa stanąć przed Chaldejczycy kto która wejdzie o ty do nas, ale wy zbierać wino wy i owoce lato i olej i umieścić [Im] w naczyniach i mieszkać w waszych miastach kto abyście miały
L11 Jr40_10 va·'a·Ni, hin·Ni yo·Shev bam·mitz·Pah, la·'a·Mod lif·Nei hak·kas·Dim, 'a·Sher ya·Vo·'u 'e·Lei·nu; ve·'at·Tem 'is·Fu Ya·yin ve·Ka·yitz ve·She·men, ve·Si·mu bich·lei·Chem, u·she·Vu be·'a·rei·Chem a·Sher- te·fas·Tem.
L12 Jr40_10 wa a ni hin ni jo szew Bam mic Pa la a mod lif ne haK Kas Dim a szer ja wo u e le nu we aT Tem is fu ja jin we qa jic we sze men we si mu Bich le chem u sze wu Be a re chem a szer - Te fas Tem
L13 Jr40_10 wa´ánî hinnî yöšëb BammicPâ la|`ámöd lipnê haKKaSDîm ´ášer yäböº´û ´ëlêºnû wü´aTTem ´ispû yaºyin wüqaºyic wüšeºmen wüSiºmû Biklêkem ûšübû Bü`ärêkem ´ášer-TüpaSTem
L14 Jr40_10 618/874 243/317 877/1071 26/36 406/523 1821/2127 49/78 4824/5499 2135/2550 4608/5500 903/1080 168/202 113/141 13/20 170/193 482/581 290/325 878/1071 947/1093 4825/5499 41/65
L15 Jr40_10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put [them] in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.
L16 Jr40_10 10 As for me, behold, I will dwell <03427> (08802) at Mizpah <04709> to serve <05975> (08800) <06440> the Chaldeans <03778>, which will come <0935> (08799) unto us: but ye, gather <0622> (08798) ye wine <03196>, and summer fruits <07019>, and oil <08081>, and put <07760> (08798) them in your vessels <03627>, and dwell <03427> (08798) in your cities <05892> that ye have taken <08610> (08804).
L17
L01 Jr40_11 Także wszyscy H3605 mieszkańcy H3427 Judy H3063, którzy przebywali H1961 w ziemi H776 moabskiej H4124, u Ammonitów H1121 H5983, w Edomie H123 i w innych H3605 krajach H776, usłyszeli H8085, że król H4428 babiloński H894 pozostawił H5414 resztę H7611 w Judzie H3063 i że ustanowił H6485 nad nimi Godoliasza H1436, syna Achikama H296, syna Szafana H8227, jako zarządcę H6485.
L02 Jr40_11 Także wszyscy mieszkańcy Judy, którzy przebywali w ziemi moabskiej u Ammonitów i w Edomie i w innych krajach, usłyszeli, że król babiloński pozostawił resztę w Judzie i że ustanowił nad nimi Godoliasza, syna Achikama, syna Szafana, jako zarządcę.
L03 Jr40_11 וְגַ֣ם כָּֽל־ הַיְּהוּדִ֡ים אֲשֶׁר־ בְּמוֹאָ֣ב ׀ וּבִבְנֵֽי־ עַמּ֨וֹן וּבֶאֱד֜וֹם וַאֲשֶׁ֤ר בְּכָל־ הָֽאֲרָצוֹת֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־ נָתַ֧ן מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל שְׁאֵרִ֖ית לִֽיהוּדָ֑ה וְכִי֙ הִפְקִ֣יד עֲלֵיהֶ֔ם אֶת־ גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־ אֲחִיקָ֥ם בֶּן־ שָׁפָֽן׃
L04 Jr40_11 וְ/גַ֣ם כָּֽל־ הַ/יְּהוּדִ֡ים אֲשֶׁר־ בְּ/מוֹאָ֣ב ׀ וּ/בִ/בְנֵֽי־ עַמּ֨וֹן וּ/בֶ/אֱד֜וֹם וַ/אֲשֶׁ֤ר בְּ/כָל־ הָֽ/אֲרָצוֹת֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־ נָתַ֧ן מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֛ל שְׁאֵרִ֖ית לִֽ/יהוּדָ֑ה וְ/כִי֙ הִפְקִ֣יד עֲלֵי/הֶ֔ם אֶת־ גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־ אֲחִיקָ֥ם בֶּן־ שָׁפָֽן׃
L05 Jr40_11 we•<Gam> kal- hai•je•hu•<Dim> a•<szer>- be•mo•'<Aw> u•wiw•ne- am•<Mon> u•we•'e•<Dom> wa•'a•<szer> be•chol ha•'a•ra•cOt sza•me•'<U>, ki- na•<Tan> <Me>•lech- ba•<wel> sze•'e•<Rit> li•hu•<Da>; we•<Chi> hif•<Kid> 'a•le•<Hem>, et- ge•dal•<ja>•hu ben- 'a•chi•<Kam> ben- sza•<Fan>.
L06Jr40_11 H1571 H3605 H3064 H0834 H4124 H1121 H5983 H0123 H0834 H3605 H0776 H8085 H3588 H5414 H4428 H0894 H7611 H3063 H3588 H6485 H5921 H0853 H1436 H1121 H0296 H1121 H8227
L07 Jr40_11 again all manner Jew after Moab afflicted Ammon Edom after all manner common attentively inasmuch add king Babel remainder Judah inasmuch appoint above Gedaliah afflicted Ahikam afflicted coney
L08 Jr40_11 ponownie wszelkiego rodzaju Żyd po Moab dotknięty Ammon Edom po wszelkiego rodzaju wspólny uważnie ponieważ dodać król Babel reszta Juda ponieważ powołać powyżej Godoliasz dotknięty Achikam dotknięty Coney
L09 Jr40_11 also all Likewise when all the Jews who that [were] in Moab the son and among the Ammonites and in Edom and who all and that [were] in all the countries heard for had left that the king of Babylon a remnant of Judah for and that he had set over over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan
L10 Jr40_11 również wszystko Podobnie, kiedy wszyscy Żydzi kto że [było] w Moab syn i wśród Ammonitów i Edomu a kto wszystko i że [były] we wszystkich krajach słychać dla opuścił że król Babilonu resztka Judy dla i że zaszło przez nad nimi Godoliasza syn Achikama syn Safanowego
L11 Jr40_11 ve·Gam kal- hai·ye·hu·Dim a·Sher- be·mo·'Av u·viv·nei- am·Mon u·ve·'e·Dom va·'a·Sher be·chol ha·'a·ra·tzOt sha·me·'U, ki- na·Tan Me·lech- ba·Vel she·'e·Rit li·hu·Dah; ve·Chi hif·Kid 'a·lei·Hem, et- ge·dal·Ya·hu ben- 'a·chi·Kam ben- sha·Fan.
L12 Jr40_11 we gam Kal - haj je hu dim a szer - Be mo aw u wiw ne - am mon u we e dom wa a szer Be chol - ha a ra cot sza mu Ki - na tan me lech - Ba wel sze e rit li hu da we chi hif qid a le hem et - Ge dal ja hu Ben - a Hi qam Ben - sza fan
L13 Jr40_11 wügam Kä|l-hayyühûdîm ´ášer-Bümô´äb ûbibnê|-`ammôn ûbe´édôm wa´ášer Bükol-hä|´áräcôt šä|m`û Kî|-nätan me|lek-Bäbel šü´ërît lî|hûdâ wükî hipqîd `álêhem ´et-Güdalyäºhû Ben-´áHîqäm Ben-šäpän
L14 Jr40_11 664/768 4691/5415 62/70 4826/5499 137/181 4551/4921 89/106 77/100 4827/5499 4692/5415 2041/2502 1002/1154 3820/4478 1708/2007 2311/2519 157/262 28/66 693/818 3821/4478 263/301 4749/5759 9837/11047 16/32 4552/4921 11/20 4553/4921 31/34
L15 Jr40_11 Likewise when all the Jews that [were] in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that [were] in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan;
L16 Jr40_11 11 Likewise when all the Jews <03064> that were in Moab <04124>, and among the Ammonites <05983>, and in Edom <0123>, and that were in all the countries <0776>, heard <08085> (08804) that the king <04428> of Babylon <0894> had left <05414> (08804) a remnant <07611> of Judah <03063>, and that he had set <06485> (08689) over them Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296> the son <01121> of Shaphan <08227>;
L17
L01 Jr40_12 Powrócili więc H7725 wszyscy H3605 mieszkańcy H3427 Judy H3063 z wszystkich H3605 miejsc H4725, po których się rozproszyli H5080, i przyszli H935 do ziemi H776 judzkiej H3063 do Godoliasza H1436, do Mispa H4709; i zebrali H622 wino H3196 i owoce H7019 bardzo H3966 obficie H7235.
L02 Jr40_12 Powrócili więc wszyscy mieszkańcy Judy z wszystkich miejsc, po których się rozproszyli, i przyszli do ziemi judzkiej do Godoliasza, do Mispa; i zebrali wino i owoce bardzo obficie.
L03 Jr40_12 וַיָּשֻׁ֣בוּ כָל־ הַיְּהוּדִ֗ים מִכָּל־ הַמְּקֹמוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נִדְּחוּ־ שָׁ֔ם וַיָּבֹ֧אוּ אֶֽרֶץ־ יְהוּדָ֛ה אֶל־ גְּדַלְיָ֖הוּ הַמִּצְפָּ֑תָה וַיַּאַסְפ֛וּ יַ֥יִן וָקַ֖יִץ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ פ
L04 Jr40_12 וַ/יָּשֻׁ֣בוּ כָל־ הַ/יְּהוּדִ֗ים מִ/כָּל־ הַ/מְּקֹמוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נִדְּחוּ־ שָׁ֔ם וַ/יָּבֹ֧אוּ אֶֽרֶץ־ יְהוּדָ֛ה אֶל־ גְּדַלְיָ֖הוּ הַ/מִּצְפָּ֑תָ/ה וַ/יַּאַסְפ֛וּ יַ֥יִן וָ/קַ֖יִץ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ פ
L05 Jr40_12 wai•ja•<szu>•wu chol hai•je•hu•<Dim>, mik•kol ham•me•ko•mOt 'a•<szer> nid•de•chu- <szam>, wai•ja•<wo>•'u e•rec- je•hu•<Da> el- ge•dal•<ja>•hu ham•mic•<Pa>•ta; wai•ja•'as•<Fu> <ja>•jin wa•<Ka>•jic har•<Be> me•'<Od>. <Pe>
L06Jr40_12 H7725 H3605 H3064 H3605 H4725 H0834 H5080 H8033 H0935 H0776 H3063 H0413 H1436 H4708 H0622 H3196 H7019 H7235 H3966
L07 Jr40_12 break all manner Jew all manner country after banish in it abide common Judah about Gedaliah Mizpeh assemble banqueting summer fruit abundance diligently
L08 Jr40_12 złamać wszelkiego rodzaju Żyd wszelkiego rodzaju kraj po wygnać w tym przestrzegać wspólny Juda o Godoliasz Mispa montować bankiet owoce lato obfitość pilnie
L09 Jr40_12 returned out all Even all the Jews all of all places to which whither they were driven in it and came to the land of Judah to to Gedaliah unto Mizpah and gathered wine and summer fruits much very
L10 Jr40_12 wrócił się wszystko Nawet wszyscy Żydzi wszystko wszystkich miejsc , do którego dokąd zostali wygnani w tym i przyszedł do ziemi Judy do do Godoliasza do Mispa i zebrali wino i owoce lato wiele bardzo
L11 Jr40_12 vai·ya·Shu·vu chol hai·ye·hu·Dim, mik·kol ham·me·ko·mOt 'a·Sher nid·de·chu- Sham, vai·ya·Vo·'u e·retz- ye·hu·Dah el- ge·dal·Ya·hu ham·mitz·Pa·tah; vai·ya·'as·Fu Ya·yin va·Ka·yitz har·Beh me·'Od. Peh
L12 Jr40_12 waj ja szu wu chol - haj je hu dim miK Kol - ham me qo mot a szer niD De Hu - szam waj ja wo u e rec - je hu da el - Ge dal ja hu ham mic Pa ta waj ja as fu ja jin wa qa jic har Be me od P
L13 Jr40_12 wayyäšuºbû kol-hayyühûdîm miKKol-hammüqömôt ´ášer niDDüHû-šäm wayyäböº´û ´e|rec-yühûdâ ´el-Güdalyäºhû hammicPäºtâ wayya´aspû yaºyin wäqaºyic harBË mü´öd P
L14 Jr40_12 854/1041 4693/5415 63/70 4694/5415 366/401 4828/5499 39/51 702/832 2136/2550 2042/2502 694/818 4609/5500 17/32 9/10 169/202 114/141 14/20 184/226 269/300
L15 Jr40_12 Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
L16 Jr40_12 12 Even all the Jews <03064> returned out <07725> (08799) of all places <04725> whither they were driven <05080> (08738), and came <0935> (08799) to the land <0776> of Judah <03063>, to Gedaliah <01436>, unto Mizpah <04708>, and gathered <0622> (08799) wine <03196> and summer fruits <07019> very <03966> much <07235> (08687).
L17
L01 Jr40_13 Jochanan H3110 zaś, syn Kareacha H7143, i wszyscy H3605 dowódcy H8269 wojskowi H2428 stacjonujący H1961 w polu H7704 przyszli H935 do Godoliasza H1436 do Mispa H4709
L02 Jr40_13 Jochanan zaś, syn Kareacha, i wszyscy dowódcy wojskowi stacjonujący w polu przyszli do Godoliasza do Mispa
L03 Jr40_13 וְיֽוֹחָנָן֙ בֶּן־ קָרֵ֔חַ וְכָל־ שָׂרֵ֥י הַחֲיָלִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֑ה בָּ֥אוּ אֶל־ גְּדַלְיָ֖הוּ הַמִּצְפָּֽתָה׃
L04 Jr40_13 וְ/יֽוֹחָנָן֙ בֶּן־ קָרֵ֔חַ וְ/כָל־ שָׂרֵ֥י הַ/חֲיָלִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בַּ/שָּׂדֶ֑ה בָּ֥אוּ אֶל־ גְּדַלְיָ֖הוּ הַ/מִּצְפָּֽתָ/ה׃
L05 Jr40_13 we•jo•cha•<Nan> ben- ka•<Re>•ach, we•chol sa•<Re> ha•cha•ja•<Lim> 'a•<szer> bas•sa•<De>; <Ba>•'u el- ge•dal•<ja>•hu ham•mic•<Pa>•ta.
L06Jr40_13 H3110 H1121 H7143 H3605 H8269 H2428 H0834 H7704 H0935 H0413 H1436 H4708
L07 Jr40_13 Johanan afflicted Careah all manner captain able after country abide about Gedaliah Mizpeh
L08 Jr40_13 Johanan dotknięty Careah wszelkiego rodzaju kapitan w stanie po kraj przestrzegać o Godoliasz Mispa
L09 Jr40_13 Moreover Johanan the son of Kareah and all and all the captains of the forces were that [were] in the fields came to to Gedaliah to Mizpah
L10 Jr40_13 Ponadto Johanan syn Kareacha i wszystko i wszyscy kapitanowie sił były że [było] w zakresie przyszedł do do Godoliasza do Mispa
L11 Jr40_13 ve·yo·cha·Nan ben- ka·Re·ach, ve·chol sa·Rei ha·cha·ya·Lim 'a·Sher bas·sa·Deh; Ba·'u el- ge·dal·Ya·hu ham·mitz·Pa·tah.
L12 Jr40_13 we jo Ha nan Ben - qa re aH we chol - sa re ha Ha ja lim a szer Bas sa de Ba u el - Ge dal ja hu ham mic Pa ta
L13 Jr40_13 wüyô|Hänän Ben-qärëªH wükol-Särê haHáyälîm ´ášer BaSSädè B亴û ´el-Güdalyäºhû hammicPäºtâ
L14 Jr40_13 10/22 4554/4921 3/14 4695/5415 366/421 182/224 4829/5499 282/332 2137/2550 4610/5500 18/32 10/10
L15 Jr40_13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that [were] in the fields, came to Gedaliah to Mizpah,
L16 Jr40_13 13 Moreover Johanan <03110> the son <01121> of Kareah <07143>, and all the captains <08269> of the forces <02428> that were in the fields <07704>, came <0935> (08804) to Gedaliah <01436> to Mizpah <04708>,
L17
L01 Jr40_14 i powiedzieli H559 do niego: Czy ci wiadomo H3045, że Baalis H1185, król H4428 Ammonitów H1121 H5983, posłał H7971 Izmaela H3458, syna Netaniasza H5418, by cię pozbawił życia H5221? Lecz nie H3808 uwierzył H539 im Godoliasz H1436, syn Achikama H296.
L02 Jr40_14 i powiedzieli do niego: Czy ci wiadomo, że Baalis, król Ammonitów, posłał Izmaela, syna Netaniasza, by cię pozbawił życia? Lecz nie uwierzył im Godoliasz, syn Achikama.
L03 Jr40_14 וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו הֲיָדֹ֤עַ תֵּדַע֙ כִּ֞י בַּעֲלִ֣יס ׀ מֶ֣לֶךְ בְּנֵֽי־ עַמּ֗וֹן שָׁלַח֙ אֶת־ יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־ נְתַנְיָ֔ה לְהַכֹּתְךָ֖ נָ֑פֶשׁ וְלֹא־ הֶאֱמִ֣ין לָהֶ֔ם גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־ אֲחִיקָֽם׃
L04 Jr40_14 וַ/יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י/ו הֲ/יָדֹ֤עַ תֵּדַע֙ כִּ֞י בַּעֲלִ֣יס ׀ מֶ֣לֶךְ בְּנֵֽי־ עַמּ֗וֹן שָׁלַח֙ אֶת־ יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־ נְתַנְיָ֔ה לְ/הַכֹּתְ/ךָ֖ נָ֑פֶשׁ וְ/לֹא־ הֶאֱמִ֣ין לָ/הֶ֔ם גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־ אֲחִיקָֽם׃
L05 Jr40_14 wai•jo•me•<Ru> 'e•<Law>, ha•ja•<Do>•a' te•<Da>' ki ba•'a•<Lis> <Me>•lech be•ne- am•<Mon>, sza•<Lach> et- jisz•ma•'<El> ben- ne•tan•<jah>, le•hak•ko•te•<Cha> <Na>•fesz; we•lo- he•'e•<Min> la•<Hem>, ge•dal•<ja>•hu ben- 'a•chi•<Kam>.
L06Jr40_14 H0559 H0413 H3045 H3045 H3588 H1185 H4428 H1121 H5983 H7971 H0853 H3458 H1121 H5418 H5221 H5315 H3808 H0539 H0000 H1436 H1121 H0296
L07 Jr40_14 answer about acknowledge acknowledge inasmuch Baalis king afflicted Ammon forsake Ishmael afflicted Nethaniah beat any before hence Gedaliah afflicted Ahikam
L08 Jr40_14 odpowiedź o przyznać przyznać ponieważ Baalis król dotknięty Ammon zapierać się Izmael dotknięty Netaniasza bić każdy przed stąd Godoliasz dotknięty Achikam
L09 Jr40_14 And said to him unto him Dost thou certainly know that that Baalis the king the son of Ammon hath sent Ishmael the son of Nethaniah to take any did not believed thee? But Gedaliah the son of Ahikam
L10 Jr40_14 I powiedział: dla niego mu Zali pewno wiedzieć że że Baalis król syn z Ammona posłał Izmael syn Netaniasza do podjęcia każdy Czy nie wierzył ci? Ale Godoliasz syn Achikama
L11 Jr40_14 vai·yo·me·Ru 'e·Lav, ha·ya·Do·a' te·Da' ki ba·'a·Lis Me·lech be·nei- am·Mon, sha·Lach et- yish·ma·'El ben- ne·tan·Yah, le·hak·ko·te·Cha Na·fesh; ve·lo- he·'e·Min la·Hem, ge·dal·Ya·hu ben- 'a·chi·Kam.
L12 Jr40_14 waj jo me ru e law ha ja do a Te da Ki Ba a lis me lech Be ne - am mon sza laH et - jisz ma el Ben - ne tan ja le haK Kot cha na fesz we lo - he e min la hem Ge dal ja hu Ben - a Hi qam
L13 Jr40_14 wayyö´mürû ´ëläyw háyädöª` Tëda` Ba`álîs meºlek Bünê|-`ammôn šälaH ´et-yišmä`ë´l Ben-nütanyâ lühaKKötkä näºpeš wülö´-he´émîn lähem Güdalyäºhû Ben-´áHîqäm
L14 Jr40_14 4532/5298 4611/5500 767/934 768/934 3822/4478 1/1 2312/2519 4555/4921 90/106 767/847 9838/11047 29/48 4556/4921 8/20 453/500 660/751 4320/5164 100/108 5605/6522 19/32 4557/4921 12/20
L15 Jr40_14 And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.
L16 Jr40_14 14 And said <0559> (08799) unto him, Dost thou certainly <03045> (08800) know <03045> (08799) that Baalis <01185> the king <04428> of the Ammonites <01121> <05983> hath sent <07971> (08804) Ishmael <03458> the son <01121> of Nethaniah <05418> to slay <05221> (08687) <05315> thee? But Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296> believed <0539> (08689) them not.
L17
L01 Jr40_15 Tymczasem Jochanan H3110, syn Kareacha H7143, przemówił H559 potajemnie H5643 do Godoliasza H1436 w Mispa H4709: Pójdę H1980 i zabiję H5221 Izmaela H3458, syna Netaniasza H5418, tak że nikt H376 nie będzie wiedział H3045. Dlaczego H4100 ma on ciebie zamordować H5221, a wszyscy H3605 mieszkańcy H3427 Judy H3063, którzy skupili się H6908 przy tobie, mają ulec rozproszeniu H6327, reszta H7611 zaś Judy H3063 zagładzie H6?
L02 Jr40_15 Tymczasem Jochanan, syn Kareacha, przemówił potajemnie do Godoliasza w Mispa: Pójdę i zabiję Izmaela, syna Netaniasza, tak że nikt nie będzie wiedział. Dlaczego ma on ciebie zamordować, a wszyscy mieszkańcy Judy, którzy skupili się przy tobie, mają ulec rozproszeniu, reszta zaś Judy zagładzie?
L03 Jr40_15 וְיוֹחָנָ֣ן בֶּן־ קָרֵ֡חַ אָמַ֣ר אֶל־ גְּדַלְיָהוּ֩ בַסֵּ֨תֶר בַּמִּצְפָּ֜ה לֵאמֹ֗ר אֵ֤לְכָה נָּא֙ וְאַכֶּה֙ אֶת־ יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־ נְתַנְיָ֔ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יֵדָ֑ע לָ֧מָּה יַכֶּ֣כָּה נֶּ֗פֶשׁ וְנָפֹ֙צוּ֙ כָּל־ יְהוּדָ֔ה הַנִּקְבָּצִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְאָבְדָ֖ה שְׁאֵרִ֥ית יְהוּדָֽה׃
L04 Jr40_15 וְ/יוֹחָנָ֣ן בֶּן־ קָרֵ֡חַ אָמַ֣ר אֶל־ גְּדַלְיָהוּ֩ בַ/סֵּ֨תֶר בַּ/מִּצְפָּ֜ה לֵ/אמֹ֗ר אֵ֤לְכָה נָּא֙ וְ/אַכֶּה֙ אֶת־ יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־ נְתַנְיָ֔ה וְ/אִ֖ישׁ לֹ֣א יֵדָ֑ע לָ֧/מָּה יַכֶּ֣/כָּה נֶּ֗פֶשׁ וְ/נָפֹ֙צוּ֙ כָּל־ יְהוּדָ֔ה הַ/נִּקְבָּצִ֣ים אֵלֶ֔י/ךָ וְ/אָבְדָ֖ה שְׁאֵרִ֥ית יְהוּדָֽה׃
L05 Jr40_15 we•jo•cha•<Nan> ben- ka•<Re>•ach 'a•<Mar> el- ge•dal•ja•<Hu> was•<Se>•ter bam•mic•<Pa> le•<Mor>, '<E>•le•cha na we•'ak•<Ke> et- jisz•ma•'<El> ben- ne•tan•<jah>, we•'<Isz> lo je•<Da>'; <Lam>•ma jak•<Kek>•ka <Ne>•fesz, we•na•<Fo>•cu kol- je•hu•<Da>, han•nik•ba•<cim> 'e•<Le>•cha, we•'a•we•<Da> sze•'e•<Rit> je•hu•<Da>.
L06Jr40_15 H3110 H1121 H7143 H0559 H0413 H1436 H5643 H4709 H0559 H1980 H4994 H5221 H0853 H3458 H1121 H5418 H0376 H3808 H3045 H4100 H5221 H5315 H6327 H3605 H3064 H6908 H0413 H0006 H7611 H3063
L07 Jr40_15 Johanan afflicted Careah answer about Gedaliah backbiting Mitspah answer along I beseech thee beat Ishmael afflicted Nethaniah great before acknowledge how long beat any break into pieces all manner Jew assemble about break remainder Judah
L08 Jr40_15 Johanan dotknięty Careah odpowiedź o Godoliasz backbiting Mitspah odpowiedź wzdłuż Błagam Cię bić Izmael dotknięty Netaniasza wielki przed przyznać jak długo bić każdy złamać na kawałki wszelkiego rodzaju Żyd montować o złamać reszta Juda
L09 Jr40_15 Then Johanan the son of Kareah spake to to Gedaliah secretly in Mizpah saying go I beseech thee I pray thee and I will slay Ishmael the son of Nethaniah and no man not shall know Why take your life unto thee should be scattered all thee that all the Jews which are gathered about perish and the remnant in Judah
L10 Jr40_15 Następnie Johanan syn Kareacha mówił do do Godoliasza potajemnie w Mispa powiedzenie iść Błagam Cię Proszę cię i zabiję Izmael syn Netaniasza a nie człowiek nie powinien wiedzieć Dlaczego wziąć Twoje życie ku powinno cię być rozproszone wszystko ci, że wszyscy Żydzi które są zbierane o zginąć i resztę w Judzie
L11 Jr40_15 ve·yo·cha·Nan ben- ka·Re·ach 'a·Mar el- ge·dal·ya·Hu vas·Se·ter bam·mitz·Pah le·Mor, 'E·le·chah na ve·'ak·Keh et- yish·ma·'El ben- ne·tan·Yah, ve·'Ish lo ye·Da'; Lam·mah yak·Kek·kah Ne·fesh, ve·na·Fo·tzu kol- ye·hu·Dah, han·nik·ba·Tzim 'e·Lei·cha, ve·'a·ve·Dah she·'e·Rit ye·hu·Dah.
L12 Jr40_15 we jo Ha nan Ben - qa re aH a mar el - Ge dal ja hu was se ter Bam mic Pa le mor el cha nna we aK Ke et - jisz ma el Ben - ne tan ja we isz lo je da lam ma jaK KeK Ka nne fesz we na fo cu Kol - je hu da han niq Ba cim e le cha we aw da sze e rit je hu da
L13 Jr40_15 wüyôHänän Ben-qärëªH ´ämar ´el-Güdalyähû bassëºter BammicPâ lë´mör ´ëºlkâ nnä´ wü´aKKè ´et-yišmä`ë´l Ben-nütanyâ wü´îš lö´ yëdä` läºmmâ yaKKeºKKâ nneºpeš wünäpöºcû Kol-yühûdâ hanniqBäcîm ´ëlʺkä wü´äbdâ šü´ërît yühûdâ
L14 Jr40_15 11/22 4558/4921 4/14 4533/5298 4612/5500 20/32 36/36 27/36 4534/5298 1360/1542 371/402 454/500 9839/11047 30/48 4559/4921 9/20 1815/2004 4321/5164 769/934 652/744 455/500 661/751 40/66 4696/5415 64/70 89/127 4613/5500 142/183 29/66 695/818
L15 Jr40_15 Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know [it]: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish?
L16 Jr40_15 15 Then Johanan <03110> the son <01121> of Kareah <07143> spake <0559> (08804) to Gedaliah <01436> in Mizpah <04709> secretly <05643>, saying <0559> (08800), Let me go <03212> (08799), I pray thee, and I will slay <05221> (08686) Ishmael <03458> the son <01121> of Nethaniah <05418>, and no man <0376> shall know <03045> (08799) it: wherefore should he slay <05221> (08686) <05315> thee, that all the Jews <03064> which are gathered <06908> (08737) unto thee should be scattered <06327> (08738), and the remnant <07611> in Judah <03063> perish <06> (08804)?
L17
L01 Jr40_16 Godoliasz H1436, syn Achikama H296, powiedział H559 do Jochanana H3110, syna Kareacha H7143: Nie H3808 możesz popełnić H6213 takiego czynu H1697 H2088, bo to, co mówisz H1696 o Izmaelu H3458, jest kłamstwem H8267.
L02 Jr40_16 Godoliasz, syn Achikama, powiedział do Jochanana, syna Kareacha: Nie możesz popełnić takiego czynu, bo to, co mówisz o Izmaelu, jest kłamstwem.
L03 Jr40_16 וַיֹּ֨אמֶר גְּדַלְיָ֤הוּ בֶן־ אֲחִיקָם֙ אֶל־ יוֹחָנָ֣ן בֶּן־ קָרֵ֔חַ אַֽל־ [תַּעַשׂ כ] (תַּעֲשֵׂ֖ה ק) אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה כִּֽי־ שֶׁ֛קֶר אַתָּ֥ה דֹבֵ֖ר אֶל־ יִשְׁמָעֵֽאל׃ ס
L04 Jr40_16 וַ/יֹּ֨אמֶר גְּדַלְיָ֤הוּ בֶן־ אֲחִיקָם֙ אֶל־ יוֹחָנָ֣ן בֶּן־ קָרֵ֔חַ אַֽל־ תעש תַּעֲשֵׂ֖ה אֶת־ הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה כִּֽי־ שֶׁ֛קֶר אַתָּ֥ה דֹבֵ֖ר אֶל־ יִשְׁמָעֵֽאל׃ ס
L05 Jr40_16 wai•<jo>•mer ge•dal•<ja>•hu wen- 'a•chi•<Kam> el- jo•cha•<Nan> ben- ka•<Re>•ach, al- [ta•'as ch] (ta•'a•<Se> k) et- had•da•<war> haz•<Ze>; ki- <sze>•ker 'at•<Ta> do•<wer> el- jisz•ma•'<El>. sa•<Mek>
L06Jr40_16 H0559 H1436 H1121 H0296 H0413 H3110 H1121 H7143 H0408 H0853 H1697 H2088 H3588 H8267 H0859 H1696 H0413 H3458
L07 Jr40_16 answer Gedaliah afflicted Ahikam about Johanan afflicted Careah nay accomplish act he inasmuch without a cause you answer about Ishmael
L08 Jr40_16 odpowiedź Godoliasz dotknięty Achikam o Johanan dotknięty Careah ba zrealizować działać on ponieważ bez przyczyny ty odpowiedź o Izmael
L09 Jr40_16 said But Gedaliah the son of Ahikam about unto Johanan the son of Kareah nay accomplish this thing this for falsely you for thou speakest about of Ishmael
L10 Jr40_16 powiedział Ale Godoliasz syn Achikama o do Jochanana syn Kareacha ba zrealizować to coś to dla fałszywie ty dla mówisz o Izmaela
L11 Jr40_16 vai·Yo·mer ge·dal·Ya·hu ven- 'a·chi·Kam el- yo·cha·Nan ben- ka·Re·ach, al- [ta·'as ch] (ta·'a·Seh k) et- had·da·Var haz·Zeh; ki- She·ker 'at·Tah do·Ver el- yish·ma·'El. sa·Mek
L12 Jr40_16 waj jo mer Ge dal ja hu wen - a Hi qam el - jo Ha nan Ben - qa re aH al - (Ta as) [Ta a se] et - haD Da war haz ze Ki - sze qer aT Ta do wer el - jisz ma el s
L13 Jr40_16 wayyöº´mer Güdalyäºhû ben-´áHîqäm ´el-yôHänän Ben-qärëªH ´a|l-(Ta`aS) [Ta`áSË] ´et-haDDäbär hazzè Kî|-šeºqer ´aTTâ döbër ´el-yišmä`ë´l s
L14 Jr40_16 4535/5298 21/32 4560/4921 13/20 4614/5500 12/22 4561/4921 5/14 642/725 5/11 9840/11047 1238/1428 1091/1176 3823/4478 101/113 904/1080 1004/1142 4615/5500 31/48
L15 Jr40_16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
L16 Jr40_16 16 But Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296> said <0559> (08799) unto Johanan <03110> the son <01121> of Kareah <07143>, Thou shalt not do <06213> (08799) this thing <01697>: for thou speakest <01696> (08802) falsely <08267> of Ishmael <03458>.