Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Pnp2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pnp1 Pnp3

Filtruj wiersze:

L01 Pnp2_1 Jam H589 narcyz H2261 Saronu H8289, lilia H7799 dolin H6010.
L02 Pnp2_1 Jam narcyz Saronu, lilia dolin.
L03 Pnp2_1 אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים׃
L04 Pnp2_1 אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַ/שָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָ/עֲמָקִֽים׃
L05 Pnp2_1 'a•<Ni> cha•wac•<ce>•let hasz•sza•<Ron>, szo•szan•<Nat> ha•'a•ma•<Kim>.
L06Pnp2_1 H0589 H2261 H8289 H7799 H6010
L07 Pnp2_1 I rose Lasharon Shoshan dale
L08 Pnp2_1 Ja róża Lasharon Shoshan kotlina
L09 Pnp2_1 I am I [am] the rose of Sharon [and] the lily of the valleys
L10 Pnp2_1 Jestem I [am] róża Sharon [I] lilia dolin
L11 Pnp2_1 'a·Ni cha·vatz·Tze·let hash·sha·Ron, sho·shan·Nat ha·'a·ma·Kim.
L12 Pnp2_1 a ni Ha wac ce let hasz sza ron szo szan nat ha a ma qim
L13 Pnp2_1 ´ánî Hábacceºlet haššärôn šô|šannat hä`ámäqîm
L14 Pnp2_1 486/874 1/2 4/7 7/15 52/69
L15 Pnp2_1 I [am] the rose of Sharon, [and] the lily of the valleys.
L16 Pnp2_1 1 I am the rose <02261> of Sharon <08289>, and the lily <07799> of the valleys <06010>.
L17
L01 Pnp2_2 Jak lilia H7799 pośród H996 cierni H2336, tak H3651 przyjaciółka H7474 ma pośród H996 dziewcząt H1323.
L02 Pnp2_2 Jak lilia pośród cierni, tak przyjaciółka ma pośród dziewcząt.
L03 Pnp2_2 כְּשֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַחוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖י בֵּ֥ין הַבָּנֽוֹת׃
L04 Pnp2_2 כְּ/שֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַ/חוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖/י בֵּ֥ין הַ/בָּנֽוֹת׃
L05 Pnp2_2 ke•szo•szan•<Na> ben ha•cho•<Chim>, ken ra'•ja•<Ti> ben hab•ba•<Not>.
L06Pnp2_2 H7799 H0996 H2336 H3651 H7474 H0996 H1323
L07 Pnp2_2 Shoshan among bramble after that fellow among apple
L08 Pnp2_2 Shoshan wśród cierń po tym kolega wśród jabłko
L09 Pnp2_2 As the lily among among thorns So so [is] my love among among the daughters
L10 Pnp2_2 Jak lilia wśród między ciernie Tak tak [jest] moja miłość wśród wśród córek
L11 Pnp2_2 ke·sho·shan·Nah bein ha·cho·Chim, ken ra'·ya·Ti bein hab·ba·Not.
L12 Pnp2_2 Ke szo szan na Ben ha Ho Him Ken ra ja ti Ben haB Ba not
L13 Pnp2_2 Küšô|šannâ Bên haHôHîm Kën ra`yätî Bên haBBänôt
L14 Pnp2_2 8/15 314/406 10/12 447/767 3/9 315/406 428/588
L15 Pnp2_2 As the lily among thorns, so [is] my love among the daughters.
L16 Pnp2_2 2 As the lily <07799> among thorns <02336>, so is my love <07474> among the daughters <01323>.
L17
L01 Pnp2_3 Jak jabłoń H8598 wśród drzew H6086 leśnych H3293, tak H3651 ukochany H1730 mój wśród H996 młodzieńców H1121. W upragnionym H2530 jego cieniu H6738 usiadłam H3427, a owoc H6529 jego słodki H4966 memu podniebieniu H2441.
L02 Pnp2_3 Jak jabłoń wśród drzew leśnych, tak ukochany mój wśród młodzieńców. W upragnionym jego cieniu usiadłam, a owoc jego słodki memu podniebieniu.
L03 Pnp2_3 כְּתַפּ֙וּחַ֙ בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖י בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים בְּצִלּוֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי וּפִרְי֖וֹ מָת֥וֹק לְחִכִּֽי׃
L04 Pnp2_3 כְּ/תַפּ֙וּחַ֙ בַּ/עֲצֵ֣י הַ/יַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖/י בֵּ֣ין הַ/בָּנִ֑ים בְּ/צִלּ/וֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְ/יָשַׁ֔בְתִּי וּ/פִרְי֖/וֹ מָת֥וֹק לְ/חִכִּֽ/י׃
L05 Pnp2_3 ke•tap•<Pu>•ach ba•'a•<ce> hai•<ja>•'ar, ken do•<Di> ben hab•ba•<Nim>; be•cil•<Lo> chim•<Mad>•ti we•ja•<szaw>•ti, u•fir•<jo> ma•<Tok> le•chik•<Ki>.
L06Pnp2_3 H8598 H6086 H3293 H3651 H1730 H0996 H1121 H6738 H2530 H3427 H6529 H4966 H2441
L07 Pnp2_3 apple carpenter comb after that beloved among afflicted defence beauty abide reward sweet-er mouth
L08 Pnp2_3 jabłko stolarz grzebień po tym umiłowany wśród dotknięty obrona piękno przestrzegać nagradzać słodko-er usta
L09 Pnp2_3 As the apple tree among the trees of the wood So so [is] my beloved among among the sons down under his shadow with great delight I sat and his fruit [was] sweet to my taste
L10 Pnp2_3 Jako jabłonią wśród drzew drewna Tak tak [jest] mój ukochany wśród wśród synów w dół pod jego cień z wielką radością Usiadłem i jego owoc [Było] słodki na mój gust
L11 Pnp2_3 ke·tap·Pu·ach ba·'a·Tzei hai·Ya·'ar, ken do·Di bein hab·ba·Nim; be·tzil·Lo chim·Mad·ti ve·ya·Shav·ti, u·fir·Yo ma·Tok le·chik·Ki.
L12 Pnp2_3 Ke taP Pu aH Ba a ce haj ja ar Ken Do di Ben haB Ba nim Be cil lo Him mad Ti we ja szaw Ti u fir jo ma toq le HiK Ki
L13 Pnp2_3 KütaPPûªH Ba`ácê hayyaº`ar Kën Dôdî Bên haBBänîm Bücillô HimmaºdTî wüyäšaºbTî ûpiryô mätôq lüHiKKî
L14 Pnp2_3 2/6 237/329 25/58 448/767 20/61 316/406 4307/4921 28/49 18/28 715/1071 70/119 9/12 13/18
L15 Pnp2_3 As the apple tree among the trees of the wood, so [is] my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit [was] sweet to my taste.
L16 Pnp2_3 3 As the apple tree <08598> among the trees <06086> of the wood <03293>, so is my beloved <01730> among the sons <01121>. I sat <03427> (08804) down under his shadow <06738> with great delight <02530> (08765), and his fruit <06529> was sweet <04966> to my taste <02441>.
L17
L01 Pnp2_4 Wprowadził H935 mnie do H413 domu wina H3196 H1004, i sztandarem jego nade mną H5921 jest miłość H160.
L02 Pnp2_4 Wprowadził mnie do domu wina, i sztandarem jego nade mną jest miłość.
L03 Pnp2_4 הֱבִיאַ֙נִי֙ אֶל־ בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃
L04 Pnp2_4 הֱבִיאַ֙/נִי֙ אֶל־ בֵּ֣ית הַ/יָּ֔יִן וְ/דִגְל֥/וֹ עָלַ֖/י אַהֲבָֽה׃
L05 Pnp2_4 he•wi•'<A>•ni el- bet hai•<ja>•jin, we•dig•<Lo> 'a•<Lai> 'a•ha•<wa>.
L06Pnp2_4 H0935 H0413 H1004 H3196 H1714 H5921 H0160
L07 Pnp2_4 abide about court banqueting banner above love
L08 Pnp2_4 przestrzegać o sąd bankiet sztandar powyżej miłość
L09 Pnp2_4 He brought about house me to the banqueting and his banner over over me [was] love
L10 Pnp2_4 Przyniósł o dom mnie na bankiety i jego baner przez nade mną [było] miłość
L11 Pnp2_4 he·vi·'A·ni el- beit hai·Ya·yin, ve·dig·Lo 'a·Lai 'a·ha·Vah.
L12 Pnp2_4 he wi a ni el - Bet haj ja jin we dig lo a laj a ha wa
L13 Pnp2_4 hébî´aºnî ´el-Bêt hayyäºyin wüdiglô `älay ´ahábâ
L14 Pnp2_4 1869/2550 4033/5500 1519/2052 83/141 14/14 3999/5759 21/40
L15 Pnp2_4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love.
L16 Pnp2_4 4 He brought <0935> (08689) me to the banqueting <03196> house <01004>, and his banner <01714> over me was love <0160>.
L17
L01 Pnp2_5 Posilcie H5564 mnie plackami z rodzynek H809, wzmocnijcie H7502 mnie jabłkami H8598, bo H3588 chora H2470 jestem z miłości H160.
L02 Pnp2_5 Posilcie mnie plackami z rodzynek, wzmocnijcie mnie jabłkami, bo chora jestem z miłości.
L03 Pnp2_5 סַמְּכ֙וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־ חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
L04 Pnp2_5 סַמְּכ֙וּ/נִי֙ בָּֽ/אֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּ/נִי בַּ/תַּפּוּחִ֑ים כִּי־ חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
L05 Pnp2_5 sam•me•<Chu>•ni ba•'a•szi•<szot>, rap•pe•<Du>•ni bat•tap•pu•<Chim>; ki- cho•<Lat> 'a•ha•<wa> '<A>•ni.
L06Pnp2_5 H5564 H0809 H7502 H8598 H3588 H2470 H0160 H0589
L07 Pnp2_5 bear up cake of raisins comfort apple inasmuch beseech love I
L08 Pnp2_5 podtrzymywać Placek rodzynkami komfort jabłko ponieważ błagać miłość Ja
L09 Pnp2_5 Stay me with flagons comfort me with apples Because for I [am] sick of love I
L10 Pnp2_5 Pobyt mi z flagons komfort ja z jabłkami Bo bo [am] chory miłości Ja
L11 Pnp2_5 sam·me·Chu·ni ba·'a·shi·Shot, rap·pe·Du·ni bat·tap·pu·Chim; ki- cho·Lat 'a·ha·Vah 'A·ni.
L12 Pnp2_5 sam me chu ni Ba a szi szot raP Pe du ni BaT TaP Pu Him Ki - Ho lat a ha wa a ni
L13 Pnp2_5 sammükûºnî Bä|´ášîšôt raPPüdûºnî BaTTaPPûHîm Kî-Hôlat ´ahábâ ´äºnî
L14 Pnp2_5 39/48 3/4 3/3 3/6 3167/4478 44/76 22/40 487/874
L15 Pnp2_5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I [am] sick of love.
L16 Pnp2_5 5 Stay <05564> (08761) me with flagons <0809>, comfort <07502> (08761) me with apples <08598>: for I am sick <02470> (08802) of love <0160>.
L17
L01 Pnp2_6 Lewa H8040 jego ręka jest pod H8478 głową H7218 moją, a prawica H3225 jego obejmuje H2263 mnie.
L02 Pnp2_6 Lewa jego ręka pod głową moją, a prawica jego obejmuje mnie.
L03 Pnp2_6 שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י וִימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃
L04 Pnp2_6 שְׂמֹאל/וֹ֙ תַּ֣חַת לְ/רֹאשִׁ֔/י וִ/ימִינ֖/וֹ תְּחַבְּקֵֽ/נִי׃
L05 Pnp2_6 se•mo•<Lo> <Ta>•chat le•ro•<szi>, wi•mi•<No> te•chab•be•<Ke>•ni.
L06Pnp2_6 H8040 H8478 H7218 H3225 H2263
L07 Pnp2_6 left hand Thahash band left-handed embrace
L08 Pnp2_6 lewa ręka Thahash pasmo lewą ręką ogarnąć
L09 Pnp2_6 His left hand be under [is] under my head and his right hand doth embrace
L10 Pnp2_6 Jego lewa ręka być pod [Jest] w mojej głowie i jego prawa ręka Czyż ogarnąć
L11 Pnp2_6 se·mo·Lo Ta·chat le·ro·Shi, vi·mi·No te·chab·be·Ke·ni.
L12 Pnp2_6 se mo lo Ta Hat le ro szi wi mi no Te HaB Be qe ni
L13 Pnp2_6 Sümö´lô TaºHat lürö´šî wîmînô TüHaBBüqëºnî
L14 Pnp2_6 43/54 402/498 470/598 111/138 11/13
L15 Pnp2_6 His left hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me.
L16 Pnp2_6 6 His left hand <08040> is under my head <07218>, and his right hand <03225> doth embrace <02263> (08762) me.
L17
L01 Pnp2_7 Zaklinam H7650 was, córki H1323 jerozolimskie H3389, na gazele H6646, na łanie H355 pól H7704: Nie budźcie H5782 ze snu, nie rozbudzajcie H5782 ukochanej H160, póki nie zechce sama H5704.
L02 Pnp2_7 Zaklinam was, córki jerozolimskie, na gazele, na łanie pól: Nie budźcie ze snu, nie rozbudzajcie ukochanej, póki nie zechce sama.
L03 Pnp2_7 הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־ תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־ תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־ הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס
L04 Pnp2_7 הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ/כֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בִּ/צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ/אַיְל֣וֹת הַ/שָּׂדֶ֑ה אִם־ תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ/אִם־ תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־ הָ/אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ/תֶּחְפָּֽץ׃ ס
L05 Pnp2_7 hisz•<Ba>'•ti 'et•<Chem> be•<Not> je•ru•sza•<Lim> bic•wa•'ot, o be•'aj•<Lot> has•sa•<De>; im- ta•'<I>•ru we•'im- te•'or•<Ru> et- ha•'a•ha•<wa> 'ad szet•tech•<Pac>. sa•<Mek>
L06Pnp2_7 H7650 H0853 H1323 H3389 H6643 H0176 H0355 H7704 H0518 H5782 H0518 H5782 H0853 H0160 H5704 H2654
L07 Pnp2_7 adjure apple Jerusalem beautiful and hind country lo wake-n lo wake-n love against desire
L08 Pnp2_7 zakląć jabłko Jerozolima piękny i łania kraj lo wake-n lo wake-n miłość przed pragnienie
L09 Pnp2_7 I charge you O ye daughters of Jerusalem by the roes and by the hinds of the field not that ye stir not up or nor awake [my] love Until till he please
L10 Pnp2_7 Zaklinam Ci O córki Ye z Jerozolimy na gazele i przez łanie na polu nie abyście się nie mieszać lub ani zasnąć [Moje] miłość Do póki nie proszę
L11 Pnp2_7 hish·Ba'·ti 'et·Chem be·Not ye·ru·sha·Lim bitz·va·'ot, o be·'ay·Lot has·sa·Deh; im- ta·'I·ru ve·'im- te·'or·Ru et- ha·'a·ha·Vah 'ad shet·tech·Patz. sa·Mek
L12 Pnp2_7 hisz Ba Ti et chem Be not je ru sza la im Bic wa ot o Be aj lot has sa de im - Ta i ru we im - Te o re ru et - ha a ha wa ad szeT TeH Pac s
L13 Pnp2_7 hišBaº`Tî ´etkem Bünôt yürûšälaºim Bicbä´ôt ´ô Bü´aylôt haSSädè ´im-Tä`îºrû wü|´im-Tü`ô|rürû ´et-hä´ahábâ `ad šeTTeHPäc s
L14 Pnp2_7 144/187 8917/11047 429/588 376/643 10/32 302/320 6/8 244/332 837/1068 33/80 838/1068 34/80 8918/11047 23/40 1008/1259 50/75
L15 Pnp2_7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
L16 Pnp2_7 7 I charge <07650> (08689) you, O ye daughters <01323> of Jerusalem <03389>, by the roes <06643>, and <0176> by the hinds <0355> of the field <07704>, that ye stir not up <05782> (08686), nor awake <05782> (08787) my love <0160>, till he please <02654> (08799).
L17
L01 Pnp2_8 Cicho! Głos H6963! Ukochany H1730 mój! Oto H2009 on! Oto H2088 nadchodzi H935! Biegnie H1801 przez H5921 góry H2022, skacze H7092 po H5921 pagórkach H1389.
L02 Pnp2_8 Cicho! Ukochany mój! Oto on! Oto nadchodzi! Biegnie przez góry, skacze po pagórkach.
L03 Pnp2_8 ק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה־ זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־ הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־ הַגְּבָעֽוֹת׃
L04 Pnp2_8 ק֣וֹל דּוֹדִ֔/י הִנֵּה־ זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־ הֶ֣/הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־ הַ/גְּבָעֽוֹת׃
L05 Pnp2_8 <Kol> do•<Di>, hin•ne ze <Ba>; me•dal•<Leg> al- he•ha•<Rim>, me•kap•<Pec> al- hag•ge•wa•'ot.
L06Pnp2_8 H6963 H1730 H2009 H2088 H0935 H1801 H5921 H2022 H7092 H5921 H1389
L07 Pnp2_8 aloud beloved behold he abide leap above hill shut above hill
L08 Pnp2_8 głośno umiłowany ujrzeć on przestrzegać skakać powyżej wzgórze zamknięty powyżej wzgórze
L09 Pnp2_8 The voice of my beloved Behold he behold he cometh leaping on upon the mountains skipping on upon the hills
L10 Pnp2_8 Głos z moja ukochana Ujrzeć on oto przyjdzie skaczący na po górach pomijanie na po górach
L11 Pnp2_8 Kol do·Di, hin·neh- zeh Ba; me·dal·Leg al- he·ha·Rim, me·kap·Petz al- hag·ge·va·'ot.
L12 Pnp2_8 qol Do di hin ne - ze Ba me dal leg al - he ha rim me qaP Pec al - haG Ge wa ot
L13 Pnp2_8 qôl Dôdî hinnË-zè Bä´ müdallëg `al-heºhärîºm müqaPPëc `al-haGGübä`ôt
L14 Pnp2_8 317/507 21/61 571/840 908/1176 1870/2550 3/5 4000/5759 362/546 6/7 4001/5759 31/71
L15 Pnp2_8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
L16 Pnp2_8 8 The voice <06963> of my beloved <01730>! behold, he cometh <0935> (08802) leaping <01801> (08764) upon the mountains <02022>, skipping <07092> (08764) upon the hills <01389>.
L17
L01 Pnp2_9 Umiłowany H1730 mój podobny H1819 do gazeli H6643, do młodego jelenia H6082 H354. Oto H2009 stoi H5975 za H310 naszym murem H3796, patrzy H7688 przez H4480 okno H2474, zagląda H6692 przez H4480 kraty H2762.
L02 Pnp2_9 Umiłowany mój podobny do gazeli, do młodego jelenia. Oto stoi za naszym murem, patrzy przez okno, zagląda przez kraty.
L03 Pnp2_9 דּוֹמֶ֤ה דוֹדִי֙ לִצְבִ֔י א֖וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֑ים הִנֵּה־ זֶ֤ה עוֹמֵד֙ אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔נוּ מַשְׁגִּ֙יחַ֙ מִן־ הַֽחֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־ הַֽחֲרַכִּֽים׃
L04 Pnp2_9 דּוֹמֶ֤ה דוֹדִ/י֙ לִ/צְבִ֔י א֖וֹ לְ/עֹ֣פֶר הָֽ/אַיָּלִ֑ים הִנֵּה־ זֶ֤ה עוֹמֵד֙ אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔/נוּ מַשְׁגִּ֙יחַ֙ מִן־ הַֽ/חֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־ הַֽ/חֲרַכִּֽים׃
L05 Pnp2_9 do•<Me> do•<Di> lic•<wi>, o le•'<O>•fer ha•'ai•ja•<Lim>; hin•ne ze o•<Med> 'a•<Char> ka•te•<Le>•nu, masz•<Gi>•ach min- ha•chal•lo•<Not>, me•<cic> min- <Ha>•cha•rak•<Kim>.
L06Pnp2_9 H1819 H1730 H6643 H0176 H6082 H0354 H2009 H2088 H5975 H0310 H3796 H7688 H4480 H2474 H6692 H4480 H2762
L07 Pnp2_9 compare beloved beautiful and young roe hart behold he abide after that wall look above window bloom above lattice
L08 Pnp2_9 porównać umiłowany piękny i młoda sarna jeleń ujrzeć on przestrzegać po tym ściana wyglądać powyżej okno kwitnąć powyżej krata
L09 Pnp2_9 is like My beloved a roe or or a young hart Behold he behold he standeth behind our wall he looketh forth through at the windows shewing through himself through the lattice
L10 Pnp2_9 jest jak Mój umiłowany ikra lub czy młody jeleń Ujrzeć on oto on zastawia za nasza ściana on patrzy dalej przez w oknach zagląda przez się przez kraty
L11 Pnp2_9 do·Meh do·Di litz·Vi, o le·'O·fer ha·'ai·ya·Lim; hin·neh- zeh o·Med 'a·Char ka·te·Le·nu, mash·Gi·ach min- ha·chal·lo·Not, me·Tzitz min- Ha·cha·rak·Kim.
L12 Pnp2_9 Do me do di lic wi o le o fer ha aj ja lim hin ne - ze o med a Har Kot le nu masz Gi aH min - ha Hal lo not me cic min - ha Ha raK Kim
L13 Pnp2_9 Dômè dôdî licbî ´ô lü`öºper hä|´ayyälîm hinnË-zè `ômëd ´aHar Kotlëºnû mašGîªH min-ha|Hállönôt mëcîc min-ha|HáraKKîm
L14 Pnp2_9 11/30 22/61 11/32 303/320 1/5 7/11 572/840 909/1176 370/523 601/712 1/1 2/3 967/1215 15/30 7/9 968/1215 1/1
L15 Pnp2_9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
L16 Pnp2_9 9 My beloved <01730> is like <01819> (08802) a roe <06643> or a young <06082> hart <0354>: behold, he standeth <05975> (08802) behind <0310> our wall <03796>, he looketh forth <07688> (08688) at the windows <02474>, shewing <06692> (08688) himself through the lattice <02762>.
L17
L01 Pnp2_10 Miły H1730 mój odzywa się H559 i mówi do mnie: Powstań H6965, przyjaciółko H7474 ma, piękna H3303 ma, i pójdź H1980!
L02 Pnp2_10 Miły mój odzywa się i mówi do mnie: Powstań, przyjaciółko ma, piękna ma, i pójdź!
L03 Pnp2_10 עָנָ֥ה דוֹדִ֖י וְאָ֣מַר לִ֑י ק֥וּמִי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־ לָֽךְ׃
L04 Pnp2_10 עָנָ֥ה דוֹדִ֖/י וְ/אָ֣מַר לִ֑/י ק֥וּמִי לָ֛/ךְ רַעְיָתִ֥/י יָפָתִ֖/י וּ/לְכִי־ לָֽ/ךְ׃
L05 Pnp2_10 'a•<Na> do•<Di> we•'<A>•mar <Li>; <Ku>•mi lach ra'•ja•<Ti> ja•fa•<Ti> u•le•chi- <Lach>.
L06Pnp2_10 H6030 H1730 H0559 H0000 H6965 H0000 H7474 H3303 H1980 H0000
L07 Pnp2_10 testify beloved answer abide fellow beautiful along
L08 Pnp2_10 świadczyć umiłowany odpowiedź przestrzegać kolega piękny wzdłuż
L09 Pnp2_10 spake My beloved and said unto me Rise up my love my fair one and come
L10 Pnp2_10 mówił Mój umiłowany i powiedział: do mnie Powstań moja miłość My Fair jeden i pochodzą
L11 Pnp2_10 'a·Nah do·Di ve·'A·mar Li; Ku·mi lach ra'·ya·Ti ya·fa·Ti u·le·chi- Lach.
L12 Pnp2_10 a na do di we a mar li qu mi lach ra ja ti ja fa ti u le chi - lach
L13 Pnp2_10 `änâ dôdî wü´äºmar qûºmî läk ra`yätî yäpätî ûlükî-läk
L14 Pnp2_10 259/329 23/61 3880/5298 4952/6522 498/627 4953/6522 4/9 29/43 1205/1542 4954/6522
L15 Pnp2_10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
L16 Pnp2_10 10 My beloved <01730> spake <06030> (08804), and said <0559> (08804) unto me, Rise up <06965> (08798), my love <07474>, my fair one <03303>, and come away <03212> (08798).
L17
L01 Pnp2_11 Bo H3588 oto H2009 minęła już zima H5638, deszcz H1653 ustał H2498 i przeszedł H1980.
L02 Pnp2_11 Bo oto minęła już zima, deszcz ustał i przeszedł.
L03 Pnp2_11 כִּֽי־ הִנֵּ֥ה [הַסְּתָו כ] (הַסְּתָ֖יו ק) עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽוֹ׃
L04 Pnp2_11 כִּֽי־ הִנֵּ֥ה ה/סתו הַ/סְּתָ֖יו עָבָ֑ר הַ/גֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽ/וֹ׃
L05 Pnp2_11 ki- hin•<Ne> [has•se•taw ch] (has•se•<Taw> k) 'a•<war>; hag•<Ge>•szem cha•<Laf> ha•<Lach> lo.
L06Pnp2_11 H3588 H2009 H5674 H1653 H2498 H1980 H0000
L07 Pnp2_11 inasmuch behold winter alienate rain abolish along
L08 Pnp2_11 ponieważ ujrzeć zima zrazić deszcz znieść wzdłuż
L09 Pnp2_11 For behold winter is past the rain is over [and] gone
L10 Pnp2_11 Dla ujrzeć zima jest przeszłość deszcz jest ponad [I] odszedł
L11 Pnp2_11 ki- hin·Neh [has·se·tav ch] (has·se·Tav k) 'a·Var; hag·Ge·shem cha·Laf ha·Lach lo.
L12 Pnp2_11 Ki - hin ne (has se to) [has se taw] a war haG Ge szem Ha laf ha lach lo
L13 Pnp2_11 Kî|-hinnË (hassütô) [hassütäyw] `äbär haGGeºšem Hälap hälak
L14 Pnp2_11 3168/4478 573/840 1/1 410/550 20/35 20/28 1206/1542 4955/6522
L15 Pnp2_11 For, lo, the winter is past, the rain is over [and] gone;
L16 Pnp2_11 11 For, lo, the winter <05638> is past <05674> (08804), the rain <01653> is over <02498> (08804) and gone <01980> (08804);
L17
L01 Pnp2_12 Na ziemi H776 widać już kwiaty H5322, nadszedł czas H6256 przycinania winnic H2158, i głos H6963 synogarlicy H8449 już słychać H8085 w naszej krainie H776.
L02 Pnp2_12 Na ziemi widać już kwiaty, nadszedł czas przycinania winnic, i głos synogarlicy już słychać w naszej krainie.
L03 Pnp2_12 הַנִּצָּנִים֙ נִרְא֣וּ בָאָ֔רֶץ עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְק֥וֹל הַתּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ׃
L04 Pnp2_12 הַ/נִּצָּנִים֙ נִרְא֣וּ בָ/אָ֔רֶץ עֵ֥ת הַ/זָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְ/ק֥וֹל הַ/תּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע בְּ/אַרְצֵֽ/נוּ׃
L05 Pnp2_12 han•nic•ca•<Nim> nir•'<U> wa•'<A>•rec, 'et haz•za•<Mir> hig•<Gi>•a'; we•<Kol> hat•<Tor> nisz•<Ma>' be•'ar•<ce>•nu.
L06Pnp2_12 H5339 H7200 H0776 H6256 H2158 H5060 H6963 H8449 H8085 H0776
L07 Pnp2_12 flower advise self common after psalm beat aloud estate attentively common
L08 Pnp2_12 kwiat doradzać siebie wspólny po psalm bić głośno majątek uważnie wspólny
L09 Pnp2_12 The flowers appear on the earth the time of the singing [of birds] is come and the voice of the turtle is heard in our land
L10 Pnp2_12 Kwiaty pojawić się na ziemi czas od śpiewu [Ptaków] przyszedł i głos z żółwia słychać w naszym kraju
L11 Pnp2_12 han·nitz·tza·Nim nir·'U va·'A·retz, 'et haz·za·Mir hig·Gi·a'; ve·Kol hat·Tor nish·Ma' be·'ar·Tze·nu.
L12 Pnp2_12 han nic ca nim ni ru wa a rec et haz za mir hiG Gi a we qol haT Tor nisz ma Be ar ce nu
L13 Pnp2_12 hanniccänîm nir´û bä´äºrec `ët hazzämîr hiGGîª` wüqôl haTTôr nišma` Bü´arcëºnû
L14 Pnp2_12 1/1 967/1296 1670/2502 195/294 5/7 111/150 318/507 13/14 746/1154 1671/2502
L15 Pnp2_12 The flowers appear on the earth; the time of the singing [of birds] is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
L16 Pnp2_12 12 The flowers <05339> appear <07200> (08738) on the earth <0776>; the time <06256> of the singing <02158> of birds is come <05060> (08689), and the voice <06963> of the turtle <08449> is heard <08085> (08738) in our land <0776>;
L17
L01 Pnp2_13 Drzewo figowe H8384 wydało zawiązki H6291 owoców H2590 i winne krzewy H1612 kwitnące H5563 już pachną H5414 H7381. Powstań H6965, przyjaciółko H7474 ma, piękna H3303 ma, i pójdź H1980!
L02 Pnp2_13 Drzewo figowe wydało zawiązki owoców i winne krzewy kwitnące już pachną. Powstań, przyjaciółko ma, piękna ma, i pójdź!
L03 Pnp2_13 הַתְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ וְהַגְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ ק֥וּמִי [לְכִי כ] (לָ֛ךְ ק) רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־ לָֽךְ׃ ס
L04 Pnp2_13 הַ/תְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔י/הָ וְ/הַ/גְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ ק֥וּמִי לכי לָ֛/ךְ רַעְיָתִ֥/י יָפָתִ֖/י וּ/לְכִי־ לָֽ/ךְ׃ ס
L05 Pnp2_13 hat•te•'e•<Na> cha•ne•<Ta> fag•<Ge>•ha, we•hag•ge•fa•<Nim> se•ma•<Dar> <Na>•te•nu <Re>•ach; <Ku>•mi [le•chi ch] (<Lach> k) ra'•ja•<Ti> ja•fa•<Ti> u•le•chi- <Lach>. sa•<Mek>
L06Pnp2_13 H8384 H2590 H6291 H1612 H5563 H5414 H7381 H6965 H7474 H3303 H1980 H0000
L07 Pnp2_13 Tahtim-hodshi embalm green fig vine tender grape add savour abide along fellow beautiful along
L08 Pnp2_13 Tahtim-hodshi balsamować zielona figa winorośl winogrono przetargu dodać smak przestrzegać wzdłuż kolega piękny wzdłuż
L09 Pnp2_13 The fig tree putteth forth her green figs and the vines [with] the tender grape give a [good] smell Arise and come my love my fair one and come
L10 Pnp2_13 Drzewo figowe wypuści Jej zielone figi i winorośli [Z] winogron przetargu dać [dobre] zapach Powstać i pochodzą moja miłość My Fair jeden i pochodzą
L11 Pnp2_13 hat·te·'e·Nah cha·ne·Tah fag·Gei·ha, ve·hag·ge·fa·Nim se·ma·Dar Na·te·nu Rei·ach; Ku·mi [le·chi ch] (Lach k) ra'·ya·Ti ya·fa·Ti u·le·chi- Lach. sa·Mek
L12 Pnp2_13 haT Te e na Han ta faG Ge ha we haG Ge fa nim se ma dar nat nu re aH qu mi (le chi) [lach] ra ja ti ja fa ti u le chi - lach s
L13 Pnp2_13 haTTü´ënâ Hä|n†â paGGʺhä wühaGGüpänîm sümädar näºtnû rêªH qûºmî (lükî) [läk] ra`yätî yäpätî ûlükî-läk s
L14 Pnp2_13 13/39 5/5 1/1 21/55 1/3 1517/2007 47/58 499/627 5/7 5/9 30/43 1207/1542 4956/6522
L15 Pnp2_13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines [with] the tender grape give a [good] smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
L16 Pnp2_13 13 The fig tree <08384> putteth forth <02590> (08804) her green figs <06291>, and the vines <01612> with the tender grape <05563> give <05414> (08804) a good smell <07381>. Arise <06965> (08798), my love <07474>, my fair one <03303>, and come away <03212> (08798).
L17
L01 Pnp2_14 Gołąbko H3123 ma, ukryta w zagłębieniach H2288 skały H5553, w szczelinach H5643 przepaści H4095, ukaż H7200 mi swą twarz H4758, daj mi usłyszeć H8085 swój głos H6963! Bo H3588 słodki H6156 jest głos H6963 twój i twarz H4758 pełna wdzięku H5000.
L02 Pnp2_14 Gołąbko ma, [ukryta] w zagłębieniach skały, w szczelinach przepaści, ukaż mi swą twarz, daj mi usłyszeć swój głos! Bo słodki jest głos twój i twarz pełna wdzięku.
L03 Pnp2_14 יוֹנָתִ֞י בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע בְּסֵ֙תֶר֙ הַמַּדְרֵגָ֔ה הַרְאִ֙ינִי֙ אֶת־ מַרְאַ֔יִךְ הַשְׁמִיעִ֖ינִי אֶת־ קוֹלֵ֑ךְ כִּי־ קוֹלֵ֥ךְ עָרֵ֖ב וּמַרְאֵ֥יךְ נָאוֶֽה׃ ס
L04 Pnp2_14 יוֹנָתִ֞/י בְּ/חַגְוֵ֣י הַ/סֶּ֗לַע בְּ/סֵ֙תֶר֙ הַ/מַּדְרֵגָ֔ה הַרְאִ֙י/נִי֙ אֶת־ מַרְאַ֔יִ/ךְ הַשְׁמִיעִ֖י/נִי אֶת־ קוֹלֵ֑/ךְ כִּי־ קוֹלֵ֥/ךְ עָרֵ֖ב וּ/מַרְאֵ֥י/ךְ נָאוֶֽה׃ ס
L05 Pnp2_14 jo•na•<Ti> be•chag•<we> has•<Se>•la', be•<Se>•ter ham•mad•re•<Ga>, har•'<I>•ni et- mar•'<A>•jich, hasz•mi•'<I>•ni et- ko•<Lech>; ki- ko•<Lech> 'a•<Rew> u•mar•'<ech> na•<we>. sa•<Mek>
L06Pnp2_14 H3123 H2288 H5553 H5643 H4095 H7200 H0853 H4758 H8085 H0853 H6963 H3588 H6963 H6156 H4758 H5000
L07 Pnp2_14 dove cleft rock backbiting stair advise self apparently attentively aloud inasmuch aloud sweet apparently seemly
L08 Pnp2_14 gołąb rozszczep skała backbiting schodowy doradzać siebie widocznie uważnie głośno ponieważ głośno słodki widocznie przystojny
L09 Pnp2_14 O my dove [that art] in the clefts of the rock in the secret [places] of the stairs let me see thy countenance let me hear thy voice For [is] thy voice for sweet and thy countenance [is] comely
L10 Pnp2_14 O mój gołąb [Że sztuka] w rozpadlinach w skale w tajemnicy [Miejsce] schodów pokaż mi twoja twarz pozwól mi słyszeć twój głos Dla [Jest] twój głos na słodko i twoja twarz [Jest] urodziwa
L11 Pnp2_14 yo·na·Ti be·chag·Vei has·Se·la', be·Se·ter ham·mad·re·Gah, har·'I·ni et- mar·'A·yich, hash·mi·'I·ni et- ko·Lech; ki- ko·Lech 'a·Rev u·mar·'Eich na·Veh. sa·Mek
L12 Pnp2_14 jo na ti Be Hag we has se la Be se ter ham mad re ga ha ri ni et - ma ra jich hasz mi i ni et - qo lech Ki - qo lech a rew u ma rech na we s
L13 Pnp2_14 yônätî BüHagwê hasseºla` Büsëºter hammadrëgâ har´îºnî ´et-mar´aºyik hašmî`îºnî ´et-qôlëk Kî-qôlëk `ärëb ûmar´êk nä´wè s
L14 Pnp2_14 20/32 1/3 39/59 28/36 1/2 968/1296 8919/11047 47/104 747/1154 8920/11047 319/507 3169/4478 320/507 1/1 48/104 7/10
L15 Pnp2_14 O my dove, [that art] in the clefts of the rock, in the secret [places] of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet [is] thy voice, and thy countenance [is] comely.
L16 Pnp2_14 14 O my dove <03123>, that art in the clefts <02288> of the rock <05553>, in the secret <05643> places of the stairs <04095>, let me see <07200> (08685) thy countenance <04758>, let me hear <08085> (08685) thy voice <06963>; for sweet <06156> is thy voice <06963>, and thy countenance <04758> is comely <05000>.
L17
L01 Pnp2_15 Schwytajcie H270 nam lisy H7776, małe H6996 lisy H7776, co pustoszą H2254 winnice H3754, bo w kwieciu H5563 są winnice H3754 nasze.
L02 Pnp2_15 Schwytajcie nam lisy, małe lisy, co pustoszą winnice, bo w kwieciu są winnice nasze.
L03 Pnp2_15 אֶֽחֱזוּ־ לָ֙נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃
L04 Pnp2_15 אֶֽחֱזוּ־ לָ֙/נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּ/כְרָמֵ֖י/נוּ סְמָדַֽר׃
L05 Pnp2_15 e•che•zu- la•nu szu•'a•<Lim>, szu•'a•<Lim> ke•tan•<Nim> me•chab•be•<Lim> ke•ra•<Mim>; u•che•ra•<Me>•nu se•ma•<Dar>.
L06Pnp2_15 H0270 H0000 H7776 H7776 H6996 H2254 H3754 H3754 H5563
L07 Pnp2_15 seize fox fox least band vines vines tender grape
L08 Pnp2_15 zajęcia lis lis najmniej pasmo winorośl winorośl winogrono przetargu
L09 Pnp2_15 Take us the foxes foxes the little that spoil the vines for our vines [have] tender grapes
L10 Pnp2_15 Wziąć nam lisy lisy mało że łup winorośl dla naszych winorośli [Nie] winogrona przetargowe
L11 Pnp2_15 e·che·zu- la·nu shu·'a·Lim, shu·'a·Lim ke·tan·Nim me·chab·be·Lim ke·ra·Mim; u·che·ra·Mei·nu se·ma·Dar.
L12 Pnp2_15 e He zu - la nu szu a lim szu a lim qe tan nim me HaB Be lim Ke ra mim u che ra me nu se ma dar
L13 Pnp2_15 ´e|Hézû-läºnû šû|`älîm šû|`älîm qü†annîm müHaBBülîm Kürämîm ûkürämêºnû sümädar
L14 Pnp2_15 57/68 4957/6522 4/7 5/7 78/101 18/27 60/93 61/93 2/3
L15 Pnp2_15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes.
L16 Pnp2_15 15 Take <0270> (08798) us the foxes <07776>, the little <06996> foxes <07776>, that spoil <02254> (08764) the vines <03754>: for our vines <03754> have tender grapes <05563>.
L17
L01 Pnp2_16 Mój miły H1730 jest mój, a ja H589 jestem jego, on stada swe pasie H7462 wśród lilii H7799.
L02 Pnp2_16 Mój miły jest mój, a ja jestem jego, on stada swe pasie wśród lilii.
L03 Pnp2_16 דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
L04 Pnp2_16 דּוֹדִ֥/י לִ/י֙ וַ/אֲנִ֣י ל֔/וֹ הָ/רֹעֶ֖ה בַּ/שּׁוֹשַׁנִּֽים׃
L05 Pnp2_16 do•<Di> li wa•'a•<Ni> lo, ha•ro•'<e> basz•szo•szan•<Nim>.
L06Pnp2_16 H1730 H0000 H0589 H0000 H7462 H7799
L07 Pnp2_16 beloved I break Shoshan
L08 Pnp2_16 umiłowany Ja złamać Shoshan
L09 Pnp2_16 My beloved I [is] mine and I [am] his he feedeth among the lilies
L10 Pnp2_16 Mój umiłowany Ja [Jest] moje, a ja [am] a on karmi wśród lilii
L11 Pnp2_16 do·Di li va·'a·Ni lo, ha·ro·'Eh bash·sho·shan·Nim.
L12 Pnp2_16 Do di li wa a ni lo ha ro e Basz szo szan nim
L13 Pnp2_16 Dôdî wa´ánî härö`è Baššôšannîm
L14 Pnp2_16 24/61 4958/6522 488/874 4959/6522 61/164 9/15
L15 Pnp2_16 My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies.
L16 Pnp2_16 16 My beloved <01730> is mine, and I am his: he feedeth <07462> (08802) among the lilies <07799>.
L17
L01 Pnp2_17 Nim H5704 H7578 wiatr wieczorny powieje H6315 i znikną cienie H6738, wróć H5437, bądź podobny H1819, mój miły H1730, do gazeli H6643, do młodego jelenia H6082 H354 na H5921 górach H2022 Beter H1336.
L02 Pnp2_17 Nim wiatr wieczorny powieje i znikną cienie, wróć, bądź podobny, mój miły, do gazeli, do młodego jelenia na górach Beter!
L03 Pnp2_17 עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־ לְךָ֨ דוֹדִ֜י לִצְבִ֗י א֛וֹ לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־ הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ ס
L04 Pnp2_17 עַ֤ד שֶׁ/יָּפ֙וּחַ֙ הַ/יּ֔וֹם וְ/נָ֖סוּ הַ/צְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־ לְ/ךָ֨ דוֹדִ֜/י לִ/צְבִ֗י א֛וֹ לְ/עֹ֥פֶר הָ/אַיָּלִ֖ים עַל־ הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ ס
L05 Pnp2_17 'ad sze•ja•<Fu>•ach hai•<jom>, we•<Na>•su hac•ce•la•<Lim>; so de•me le•<Cha> do•<Di> lic•<wi>, o le•'<O>•fer ha•'ai•ja•<Lim> al- <Ha>•re <wa>•ter. sa•<Mek>
L06Pnp2_17 H5704 H6315 H3117 H5127 H6752 H5437 H1819 H0000 H1730 H6643 H0176 H6082 H0354 H5921 H2022 H1335
L07 Pnp2_17 against blow age abate shadow bring compare beloved beautiful and young roe hart above hill part
L08 Pnp2_17 przed wiać wiek osłabnąć cień przynieść porównać umiłowany piękny i młoda sarna jeleń powyżej wzgórze część
L09 Pnp2_17 Until break Until the day flee away and the shadows turn and be thou like my beloved a roe Or or a young hart on upon the mountains part
L10 Pnp2_17 Do złamać Do dnia uciec z dala i cienie skręcić i bądź jak mój ukochany ikra Lub czy młody jeleń na po górach część
L11 Pnp2_17 'ad shei·ya·Fu·ach hai·Yom, ve·Na·su hatz·tze·la·Lim; so de·meh- le·Cha do·Di litz·Vi, o le·'O·fer ha·'ai·ya·Lim al- Ha·rei Va·ter. sa·Mek
L12 Pnp2_17 ad szej ja fu aH haj jom we na su hac ce la lim sow De me - le cha do di lic wi o le o fer ha aj ja lim al - ha re wa ter s
L13 Pnp2_17 `ad šeyyäpûªH hayyôm wünäºsû haccülälîm söb DümË-lükä dôdî licbî ´ô lü`öºper hä´ayyälîm `al-häºrê bäºter s
L14 Pnp2_17 1009/1259 10/14 1716/2302 123/158 2/4 126/156 12/30 4960/6522 25/61 12/32 304/320 2/5 8/11 4002/5759 363/546 2/4
L15 Pnp2_17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
L16 Pnp2_17 17 Until the day <03117> break <06315> (08799), and the shadows <06752> flee away <05127> (08804), turn <05437> (08798), my beloved <01730>, and be thou like <01819> (08798) a roe <06643> or a young <06082> hart <0354> upon the mountains <02022> of Bether <01336>.