1Krl:14:1 |
καὶ
γίνεται ἡμέρα
καὶ εἶπεν
Ιωναθαν υἱὸς
Σαουλ τῷ
παιδαρίῳ τῷ
αἴροντι τὰ
σκεύη αὐτοῦ
Δεῦρο καὶ διαβῶμεν
εἰς μεσσαβ τῶν
ἀλλοφύλων τὴν
ἐν τῷ πέραν
ἐκείνῳ· καὶ
τῷ πατρὶ
αὐτοῦ οὐκ
ἀπήγγειλεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:1 |
And when a
certain day arrived, Jonathan the son of Saul said to the young man that bore
his armour, Come, and let us go over to Messab of the Philistines that is on
the other side yonder; but he told not his father. (1 Samuel 14:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:1 |
Pewnego dnia
odezwał się syn Saula, Jonatan, do swego giermka: «Chodź, podejdziemy do
straży filistyńskiej, znajdującej się po stronie przeciwległej». Ojcu swemu
nic o tym nie wspomniał. (1 Sm 14:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:1 |
Καὶ |
γίνεται |
ἡμέρα |
καὶ |
εἶπεν |
Ιωναθαν |
υἱὸς |
Σαουλ |
τῷ |
παιδαρίῳ |
τῷ |
αἴροντι |
τὰ |
σκεύη |
αὐτοῦ |
Δεῦρο |
καὶ |
διαβῶμεν |
εἰς |
μεσσαβ |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
τὴν |
ἐν |
τῷ |
πέραν |
ἐκείνῳ· |
καὶ |
τῷ |
πατρὶ |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἀπήγγειλεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Σαούλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δεῦρο |
καί |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
εἰς[1] |
|
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πέραν |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Syn |
Saul |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
I też, nawet, mianowicie |
By przechodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Obcy |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W poprzek |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ojciec; ojczyzna |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By informować – informować albo opowiadać. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:1 |
*kai\ |
gi/netai |
E(me/ra |
kai\ |
ei)=pen |
*iOnaTan |
ui(o\s |
*saoul |
tO=| |
paidari/O| |
tO=| |
ai)/ronti |
ta\ |
skeu/E |
au)tou= |
*deu=ro |
kai\ |
diabO=men |
ei)s |
messab |
tO=n |
a)llofu/lOn |
tE\n |
e)n |
tO=| |
pe/ran |
e)kei/nO|· |
kai\ |
tO=| |
patri\ |
au)tou= |
ou)k |
a)pE/ggeilen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:1 |
kai |
ginetai |
hEmera |
kai |
eipen |
iOnaTan |
hyios |
saul |
tO |
paidariO |
tO |
aironti |
ta |
skeuE |
autu |
deuro |
kai |
diabOmen |
eis |
messab |
tOn |
allofylOn |
tEn |
en |
tO |
peran |
ekeinO· |
kai |
tO |
patri |
autu |
uk |
apEngeilen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:1 |
C |
V1_PMI3S |
N1A_NSF |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RA_DSN |
V1_PAPDSN |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
D |
C |
VZ_AAS1P |
P |
N_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_ASF |
P |
RA_DSM |
P |
RD_DSM |
C |
RA_DSM |
N3_DSM |
RD_GSM |
D |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:1 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
day |
and also, even,
namely |
to say/tell |
ć |
son |
Saul |
the |
child/young
slave |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
come!/here and
now |
and also, even,
namely |
to cross over |
into (+acc) |
ć |
the |
foreign |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
across |
that |
and also, even,
namely |
the |
father;
fatherland |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to report – to
report or tell. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:1 |
and |
he/she/it-is-being-BECOME-ed |
day (nom|voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
son (nom) |
Saul (indecl) |
the (dat) |
child/young slave (dat) |
the (dat) |
while LIFT/PICK-ing-UP (dat) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
come!/here and now |
and |
we-should-CROSS-OVER |
into (+acc) |
|
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
across |
that (dat) |
and |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:1 |
1Krl_14:1_1 |
1Krl_14:1_2 |
1Krl_14:1_3 |
1Krl_14:1_4 |
1Krl_14:1_5 |
1Krl_14:1_6 |
1Krl_14:1_7 |
1Krl_14:1_8 |
1Krl_14:1_9 |
1Krl_14:1_10 |
1Krl_14:1_11 |
1Krl_14:1_12 |
1Krl_14:1_13 |
1Krl_14:1_14 |
1Krl_14:1_15 |
1Krl_14:1_16 |
1Krl_14:1_17 |
1Krl_14:1_18 |
1Krl_14:1_19 |
1Krl_14:1_20 |
1Krl_14:1_21 |
1Krl_14:1_22 |
1Krl_14:1_23 |
1Krl_14:1_24 |
1Krl_14:1_25 |
1Krl_14:1_26 |
1Krl_14:1_27 |
1Krl_14:1_28 |
1Krl_14:1_29 |
1Krl_14:1_30 |
1Krl_14:1_31 |
1Krl_14:1_32 |
1Krl_14:1_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:2 |
καὶ
Σαουλ ἐκάθητο
ἐπ’ ἄκρου τοῦ
βουνοῦ ὑπὸ
τὴν ῥόαν τὴν
ἐν Μαγδων, καὶ
ἦσαν μετ’
αὐτοῦ ὡς
ἑξακόσιοι
ἄνδρες· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:2 |
And Saul sat
on the top of the hill under the pomegranate tree that is in Magdon, and
there were with him about six hundred men. (1 Samuel 14:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:2 |
Saul tymczasem
siedział koło granicy Gibea pod drzewem granatu rosnącym obok Migron. Około
sześciuset mężów znajdowało się przy nim. (1 Sm 14:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:2 |
καὶ |
Σαουλ |
ἐκάθητο |
ἐπ’ |
ἄκρου |
τοῦ |
βουνοῦ |
ὑπὸ |
τὴν |
ῥόαν |
τὴν |
ἐν |
Μαγδων, |
καὶ |
ἦσαν |
μετ’ |
αὐτοῦ |
ὡς |
ἑξακόσιοι |
ἄνδρες· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:2 |
καί |
Σαούλ, ὁ |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ἄκρον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἐν |
|
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ἑξα·κόσιοι
-αι -α |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
Saul |
By siedzieć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Najdalszy obszaru/wierzchołek |
— |
Wzgórze |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Sześćset |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:2 |
kai\ |
*saoul |
e)ka/TEto |
e)p’ |
a)/krou |
tou= |
bounou= |
u(po\ |
tE\n |
r(o/an |
tE\n |
e)n |
*magdOn, |
kai\ |
E)=san |
met’ |
au)tou= |
O(s |
e(Xako/sioi |
a)/ndres· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:2 |
kai |
saul |
ekaTEto |
ep’ |
akru |
tu |
bunu |
hypo |
tEn |
roan |
tEn |
en |
magdOn, |
kai |
Esan |
met’ |
autu |
hOs |
heXakosioi |
andres· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:2 |
C |
N_NSM |
V5I_IMI3S |
P |
A1A_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_ASF |
P |
N_DS |
C |
V9_IAI3P |
P |
RD_GSM |
C |
A1A_NPM |
N3_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:2 |
and also, even, namely |
Saul |
to sit |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
furthest
extent/apex |
the |
hill |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
as/like |
six hundred |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:2 |
and |
Saul (indecl) |
he/she/it-was-being-SIT-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
furthest extent/apex (gen) |
the (gen) |
hill (gen) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
|
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
they-were |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
as/like |
six hundred (nom|voc) |
men, husbands (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:2 |
1Krl_14:2_1 |
1Krl_14:2_2 |
1Krl_14:2_3 |
1Krl_14:2_4 |
1Krl_14:2_5 |
1Krl_14:2_6 |
1Krl_14:2_7 |
1Krl_14:2_8 |
1Krl_14:2_9 |
1Krl_14:2_10 |
1Krl_14:2_11 |
1Krl_14:2_12 |
1Krl_14:2_13 |
1Krl_14:2_14 |
1Krl_14:2_15 |
1Krl_14:2_16 |
1Krl_14:2_17 |
1Krl_14:2_18 |
1Krl_14:2_19 |
1Krl_14:2_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:3 |
καὶ
Αχια υἱὸς
Αχιτωβ
ἀδελφοῦ
Ιωχαβηδ υἱοῦ
Φινεες υἱοῦ
Ηλι ἱερεὺς τοῦ
θεοῦ ἐν Σηλωμ
αἴρων εφουδ. καὶ
ὁ λαὸς οὐκ
ᾔδει ὅτι
πεπόρευται
Ιωναθαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:3 |
And Achia son
of Achitob, the brother of Jochabed the son of Phinees, the son of Heli, was
the priest of God in Selom wearing an ephod: and the people knew not that
Jonathan was gone. (1 Samuel 14:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:3 |
Achiasz syn
Achituba, brata Ikaboda, syna Pinchasa, syna Helego, kapłana Pańskiego w
Szilo, nosił wtedy efod. Lud nie wiedział, że odszedł Jonatan. (1 Sm 14:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:3 |
καὶ |
Αχια |
υἱὸς |
Αχιτωβ |
ἀδελφοῦ |
Ιωχαβηδ |
υἱοῦ |
Φινεες |
υἱοῦ |
Ηλι |
ἱερεὺς |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐν |
Σηλωμ |
αἴρων |
εφουδ. |
καὶ |
ὁ |
λαὸς |
οὐκ |
ᾔδει |
ὅτι |
πεπόρευται |
Ιωναθαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:3 |
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἠλί[1] (Heb.; see also Aram.
ἐλωΐ); Ἠλί[2] v.l. Ἡ-, ὁ |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
|
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω
(αιρ(ε)-, αιρη·σ-,
ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
ὅτι |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
Brat |
— |
Syn |
— |
Syn |
Mój Bóg; Eli/Heli |
Duchowny |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by
wybierać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Ponieważ/tamto |
By iść |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:3 |
kai\ |
*aCHia |
ui(o\s |
*aCHitOb |
a)delfou= |
*iOCHabEd |
ui(ou= |
*finees |
ui(ou= |
*Eli |
i(ereu\s |
tou= |
Teou= |
e)n |
*sElOm |
ai)/rOn |
efoud. |
kai\ |
o( |
lao\s |
ou)k |
E)/|dei |
o(/ti |
pepo/reutai |
*iOnaTan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:3 |
kai |
aCHia |
hyios |
aCHitOb |
adelfu |
iOCHabEd |
hyiu |
finees |
hyiu |
Eli |
hiereus |
tu |
Teu |
en |
sElOm |
airOn |
efud. |
kai |
ho |
laos |
uk |
Edei |
hoti |
peporeutai |
iOnaTan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:3 |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
N3V_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N_DS |
V1_PAPNSM |
N_ASN |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
D |
N3E_DSN |
C |
VM_XMI3S |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:3 |
and also, even, namely |
ć |
son |
ć |
brother |
ć |
son |
ć |
son |
my God; Eli/Heli |
priest |
the |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
to lift/pick up
take up, tote, raise; to choose |
ć |
and also, even,
namely |
the |
people |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
because/that |
to go |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:3 |
and |
|
son (nom) |
|
brother (gen) |
|
son (gen) |
|
son (gen) |
my God; Eli/Heli (indecl) |
priest (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) |
|
and |
the (nom) |
people (nom) |
not |
he/she/it-had-PERCEIVE-ed |
because/that |
he/she/it-has-been-GO-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:3 |
1Krl_14:3_1 |
1Krl_14:3_2 |
1Krl_14:3_3 |
1Krl_14:3_4 |
1Krl_14:3_5 |
1Krl_14:3_6 |
1Krl_14:3_7 |
1Krl_14:3_8 |
1Krl_14:3_9 |
1Krl_14:3_10 |
1Krl_14:3_11 |
1Krl_14:3_12 |
1Krl_14:3_13 |
1Krl_14:3_14 |
1Krl_14:3_15 |
1Krl_14:3_16 |
1Krl_14:3_17 |
1Krl_14:3_18 |
1Krl_14:3_19 |
1Krl_14:3_20 |
1Krl_14:3_21 |
1Krl_14:3_22 |
1Krl_14:3_23 |
1Krl_14:3_24 |
1Krl_14:3_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:4 |
καὶ
ἀνὰ μέσον τῆς
διαβάσεως, οὗ
ἐζήτει
Ιωναθαν διαβῆναι
εἰς τὴν
ὑπόστασιν τῶν
ἀλλοφύλων, καὶ
ἀκρωτήριον
πέτρας ἔνθεν
καὶ
ἀκρωτήριον
πέτρας ἔνθεν,
ὄνομα τῷ ἑνὶ
Βαζες καὶ
ὄνομα τῷ ἄλλῳ
Σεννα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:4 |
And in the
midst of the passage whereby Jonathan sought to pass over to the encampment
of the Philistines, there was both a sharp rock on this side, and a sharp
rock on the other side: the name of the one was Bases, and the name of the
other Senna. (1 Samuel 14:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:4 |
Między
wąwozami, które chciał przejść Jonatan, aby dostać się do straży
filistyńskiej, po jednej i drugiej stronie były urwiska, jedno nazywało się
Boses, a drugie Senne. (1 Sm 14:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:4 |
καὶ |
ἀνὰ |
μέσον |
τῆς |
διαβάσεως, |
οὗ |
ἐζήτει |
Ιωναθαν |
διαβῆναι |
εἰς |
τὴν |
ὑπόστασιν |
τῶν |
ἀλλοφύλων, |
καὶ |
ἀκρωτήριον |
πέτρας |
ἔνθεν |
καὶ |
ἀκρωτήριον |
πέτρας |
ἔνθεν, |
ὄνομα |
τῷ |
ἑνὶ |
Βαζες |
καὶ |
ὄνομα |
τῷ |
ἄλλῳ |
Σεννα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:4 |
καί |
ἀνά |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
|
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
|
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὑπό·στασις,
-εως, ἡ;
ὑφ·ίστημι [LXX] (ath.
υφ+ιστ(α)-/ath.
υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-,
υπο+στη·σ- or 2nd ath.
υπο+στ(η)-/ath.
υπο+στ(α)-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
|
πέτρα, -ας, ἡ |
ἔν·θεν |
καί |
|
πέτρα, -ας, ἡ |
ἔν·θεν |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
καί |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
— |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By szukać |
— |
By przechodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi
podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)}; do ??? |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Skała |
Na tej stronie, do na tamtym sid |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Skała |
Na tej stronie, do na tamtym sid |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Jeden |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Inny |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:4 |
kai\ |
a)na\ |
me/son |
tE=s |
diaba/seOs, |
ou(= |
e)DZE/tei |
*iOnaTan |
diabE=nai |
ei)s |
tE\n |
u(po/stasin |
tO=n |
a)llofu/lOn, |
kai\ |
a)krOtE/rion |
pe/tras |
e)/nTen |
kai\ |
a)krOtE/rion |
pe/tras |
e)/nTen, |
o)/noma |
tO=| |
e(ni\ |
*baDZes |
kai\ |
o)/noma |
tO=| |
a)/llO| |
*senna· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:4 |
kai |
ana |
meson |
tEs |
diabaseOs, |
hu |
eDZEtei |
iOnaTan |
diabEnai |
eis |
tEn |
hypostasin |
tOn |
allofylOn, |
kai |
akrOtErion |
petras |
enTen |
kai |
akrOtErion |
petras |
enTen, |
onoma |
tO |
heni |
baDZes |
kai |
onoma |
tO |
allO |
senna· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:4 |
C |
P |
A1_ASN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RR_GSM |
V2I_IAI3S |
N_NSM |
VZ_AAN |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
N2N_ASN |
N1A_GSF |
D |
C |
N2N_ASN |
N1A_GSF |
D |
N3M_NSN |
RA_DSN |
A3_DSN |
N_NSM |
C |
N3M_NSN |
RA_DSM |
RD_DSM |
N_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:4 |
and also, even, namely |
up/each/by
(+acc) |
middle |
the |
ć |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to seek |
ć |
to cross over |
into (+acc) |
the |
substance/source
[see hypostasis] support, confidence, 'sub-stance'
(below-stand), being,{foundation(substructure)}; to ??? |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
ć |
rock |
on this side, to
on that sid |
and also, even,
namely |
ć |
rock |
on this side, to
on that sid |
name with regard
to |
the |
one |
ć |
and also, even,
namely |
name with regard
to |
the |
other |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:4 |
and |
up (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-SEEK-ing |
|
to-CROSS-OVER |
into (+acc) |
the (acc) |
substance/source (acc); upon ???-ing (dat) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
|
rock (gen), rocks (acc) |
on this side, to on that sid |
and |
|
rock (gen), rocks (acc) |
on this side, to on that sid |
name (nom|acc|voc) |
the (dat) |
one (dat) |
|
and |
name (nom|acc|voc) |
the (dat) |
other (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:4 |
1Krl_14:4_1 |
1Krl_14:4_2 |
1Krl_14:4_3 |
1Krl_14:4_4 |
1Krl_14:4_5 |
1Krl_14:4_6 |
1Krl_14:4_7 |
1Krl_14:4_8 |
1Krl_14:4_9 |
1Krl_14:4_10 |
1Krl_14:4_11 |
1Krl_14:4_12 |
1Krl_14:4_13 |
1Krl_14:4_14 |
1Krl_14:4_15 |
1Krl_14:4_16 |
1Krl_14:4_17 |
1Krl_14:4_18 |
1Krl_14:4_19 |
1Krl_14:4_20 |
1Krl_14:4_21 |
1Krl_14:4_22 |
1Krl_14:4_23 |
1Krl_14:4_24 |
1Krl_14:4_25 |
1Krl_14:4_26 |
1Krl_14:4_27 |
1Krl_14:4_28 |
1Krl_14:4_29 |
1Krl_14:4_30 |
1Krl_14:4_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:5 |
ἡ
ὁδὸς ἡ μία ἀπὸ
βορρᾶ
ἐρχομένῳ
Μαχμας καὶ ἡ
ὁδὸς ἡ ἄλλη
ἀπὸ νότου
ἐρχομένῳ
Γαβεε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:5 |
The one way
was northward to one coming to Machmas, and the other way was southward to
one coming to Gabae. (1 Samuel 14:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:5 |
Pierwsze
urwisko wznosi się stromo, naprzeciw Mikmas, drugie zaś po stronie
południowej naprzeciw Geba. (1 Sm 14:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:5 |
ἡ |
ὁδὸς |
ἡ |
μία |
ἀπὸ |
βορρᾶ |
ἐρχομένῳ |
Μαχμας |
καὶ |
ἡ |
ὁδὸς |
ἡ |
ἄλλη |
ἀπὸ |
νότου |
ἐρχομένῳ |
Γαβεε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:5 |
ὁ
ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἀπό |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἄλλος -η -ο (cf.
ἕτερος) |
ἀπό |
νότος, -ου, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:5 |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Jeden |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na północ |
By przychodzić |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Inny |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Na południe |
By przychodzić |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:5 |
E( |
o(do\s |
E( |
mi/a |
a)po\ |
borra= |
e)rCHome/nO| |
*maCHmas |
kai\ |
E( |
o(do\s |
E( |
a)/llE |
a)po\ |
no/tou |
e)rCHome/nO| |
*gabee. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:5 |
hE |
hodos |
hE |
mia |
apo |
borra |
erCHomenO |
maCHmas |
kai |
hE |
hodos |
hE |
allE |
apo |
notu |
erCHomenO |
gabee. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:5 |
RA_NSF |
N2_NSF |
RA_NSF |
A1A_NSF |
P |
N1T_GSM |
V1_PMPDSM |
N_DS |
C |
RA_NSF |
N2_NSF |
RA_NSF |
RD_NSF |
P |
N2_GSM |
V1_PMPDSM |
N_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:5 |
the |
way/road |
the |
one |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
north |
to come |
ć |
and also, even,
namely |
the |
way/road |
the |
other |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
south |
to come |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:5 |
the (nom) |
way/road (nom) |
the (nom) |
one (nom) |
away from (+gen) |
north (gen, voc) |
while being-COME-ed (dat) |
|
and |
the (nom) |
way/road (nom) |
the (nom) |
other (nom) |
away from (+gen) |
south (gen) |
while being-COME-ed (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:5 |
1Krl_14:5_1 |
1Krl_14:5_2 |
1Krl_14:5_3 |
1Krl_14:5_4 |
1Krl_14:5_5 |
1Krl_14:5_6 |
1Krl_14:5_7 |
1Krl_14:5_8 |
1Krl_14:5_9 |
1Krl_14:5_10 |
1Krl_14:5_11 |
1Krl_14:5_12 |
1Krl_14:5_13 |
1Krl_14:5_14 |
1Krl_14:5_15 |
1Krl_14:5_16 |
1Krl_14:5_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:6 |
καὶ
εἶπεν Ιωναθαν
πρὸς τὸ
παιδάριον τὸ
αἶρον τὰ σκεύη
αὐτοῦ Δεῦρο
διαβῶμεν εἰς
μεσσαβ τῶν
ἀπεριτμήτων
τούτων, εἴ τι
ποιήσαι ἡμῖν
κύριος· ὅτι οὐκ
ἔστιν τῷ
κυρίῳ
συνεχόμενον
σῴζειν ἐν
πολλοῖς ἢ ἐν
ὀλίγοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:6 |
And Jonathan
said to the young man that bore his armour, Come, let us go over to Messab of
these uncircumcised, if peradventure the Lord may do something for us; for
the Lord is not straitened to save by many or by few. (1 Samuel 14:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:6 |
Jonatan
powiedział do swego giermka: «Chodź, podejdziemy do straży tych
nieobrzezańców. Może Pan uczyni coś dla nas, gdyż dla Pana nie stanowi
różnicy ocalić przy pomocy wielu czy niewielu». (1 Sm 14:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:6 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιωναθαν |
πρὸς |
τὸ |
παιδάριον |
τὸ |
αἶρον |
τὰ |
σκεύη |
αὐτοῦ |
Δεῦρο |
διαβῶμεν |
εἰς |
μεσσαβ |
τῶν |
ἀπεριτμήτων |
τούτων, |
εἴ |
τι |
ποιήσαι |
ἡμῖν |
κύριος· |
ὅτι |
οὐκ |
ἔστιν |
τῷ |
κυρίῳ |
συνεχόμενον |
σῴζειν |
ἐν |
πολλοῖς |
ἢ |
ἐν |
ὀλίγοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δεῦρο |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
εἰς[1] |
|
ὁ ἡ τό |
ἀ·περί·τμητος
-ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
συν·έχω
(συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd
συν+σχ-, -, -,
συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐν |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἤ[1] |
ἐν |
ὀλίγος -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
By przechodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Nie obrzezany |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Jeżeli |
Jakiś/jakikolwiek |
By czynić/rób |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By zmuszać {By ograniczać} |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dużo |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Mało [zobacz oligarchię] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:6 |
kai\ |
ei)=pen |
*iOnaTan |
pro\s |
to\ |
paida/rion |
to\ |
ai)=ron |
ta\ |
skeu/E |
au)tou= |
*deu=ro |
diabO=men |
ei)s |
messab |
tO=n |
a)peritmE/tOn |
tou/tOn, |
ei)/ |
ti |
poiE/sai |
E(mi=n |
ku/rios· |
o(/ti |
ou)k |
e)/stin |
tO=| |
kuri/O| |
suneCHo/menon |
sO/|DZein |
e)n |
polloi=s |
E)\ |
e)n |
o)li/gois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:6 |
kai |
eipen |
iOnaTan |
pros |
to |
paidarion |
to |
airon |
ta |
skeuE |
autu |
deuro |
diabOmen |
eis |
messab |
tOn |
aperitmEtOn |
tutOn, |
ei |
ti |
poiEsai |
hEmin |
kyrios· |
hoti |
uk |
estin |
tO |
kyriO |
syneCHomenon |
sODZein |
en |
pollois |
E |
en |
oligois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:6 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
V1_PAPASN |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
D |
VZ_AAS1P |
P |
N_ASF |
RA_GPM |
A1B_GPM |
RD_GPM |
C |
RI_ASN |
VA_AAN |
RP_DP |
N2_NSM |
C |
D |
V9_PAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
V1_PMPASM |
V1_PAN |
P |
A1_DPM |
C |
P |
A1_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
child/young
slave |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
come!/here and
now |
to cross over |
into (+acc) |
ć |
the |
uncircumcised |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
if |
some/any |
to do/make |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to constrain |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
much |
or |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
little [see
oligarchy] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:6 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
child/young slave (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
while LIFT/PICK-ing-UP (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
come!/here and now |
we-should-CROSS-OVER |
into (+acc) |
|
the (gen) |
uncircumcised ([Adj] gen) |
these (gen) |
if |
some/any (nom|acc) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
us (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
because/that |
not |
he/she/it-is |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
while being-CONSTRAIN-ed (acc, nom|acc|voc) |
to-be-SAVE-ing |
in/among/by (+dat) |
many (dat) |
or |
in/among/by (+dat) |
few (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:6 |
1Krl_14:6_1 |
1Krl_14:6_2 |
1Krl_14:6_3 |
1Krl_14:6_4 |
1Krl_14:6_5 |
1Krl_14:6_6 |
1Krl_14:6_7 |
1Krl_14:6_8 |
1Krl_14:6_9 |
1Krl_14:6_10 |
1Krl_14:6_11 |
1Krl_14:6_12 |
1Krl_14:6_13 |
1Krl_14:6_14 |
1Krl_14:6_15 |
1Krl_14:6_16 |
1Krl_14:6_17 |
1Krl_14:6_18 |
1Krl_14:6_19 |
1Krl_14:6_20 |
1Krl_14:6_21 |
1Krl_14:6_22 |
1Krl_14:6_23 |
1Krl_14:6_24 |
1Krl_14:6_25 |
1Krl_14:6_26 |
1Krl_14:6_27 |
1Krl_14:6_28 |
1Krl_14:6_29 |
1Krl_14:6_30 |
1Krl_14:6_31 |
1Krl_14:6_32 |
1Krl_14:6_33 |
1Krl_14:6_34 |
1Krl_14:6_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:7 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ ὁ
αἴρων τὰ σκεύη
αὐτοῦ Ποίει
πᾶν, ὃ ἐὰν ἡ
καρδία σου
ἐκκλίνῃ·
ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ
σοῦ, ὡς ἡ
καρδία σοῦ
καρδία μοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:7 |
And his
armour-bearer said to him, Do all that thine heart inclines toward: behold, I
am with thee, my heart is as thy heart. (1 Samuel 14:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:7 |
Rzekł na to
giermek: «Czyń wszystko, do czego serce cię skłoni. Oto jestem z tobą do
twego rozporządzenia». (1 Sm 14:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:7 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
ὁ |
αἴρων |
τὰ |
σκεύη |
αὐτοῦ |
Ποίει |
πᾶν, |
ὃ |
ἐὰν |
ἡ |
καρδία |
σου |
ἐκκλίνῃ· |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
μετὰ |
σοῦ, |
ὡς |
ἡ |
καρδία |
σοῦ |
καρδία |
μοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:7 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω
(αιρ(ε)-, αιρη·σ-,
ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by
wybierać |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
By cofać się/unikaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Jak/jak |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty; twój/twój(sg) |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:7 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
o( |
ai)/rOn |
ta\ |
skeu/E |
au)tou= |
*poi/ei |
pa=n, |
o(\ |
e)a\n |
E( |
kardi/a |
sou |
e)kkli/nE|· |
i)dou\ |
e)gO\ |
meta\ |
sou=, |
O(s |
E( |
kardi/a |
sou= |
kardi/a |
mou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:7 |
kai |
eipen |
autO |
ho |
airOn |
ta |
skeuE |
autu |
poiei |
pan, |
ho |
ean |
hE |
kardia |
su |
ekklinE· |
idu |
egO |
meta |
su, |
hOs |
hE |
kardia |
su |
kardia |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:7 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
V2_PAD2S |
A3_ASN |
RR_ASN |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
V1_PAS3S |
I |
RP_NS |
P |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
N1A_NSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise; to choose |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
to recoil/avoid |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
as/like |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you;
your/yours(sg) |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:7 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed
(classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
every (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed,
he/she/it-should-be-RECOIL/AVOID-ing,
you(sg)-should-be-being-RECOIL/AVOID-ed, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed,
he/she/it-should-RECOIL/AVOID, you(sg)-should-be-RECOIL/AVOID-ed |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
as/like |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
heart (nom|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:7 |
1Krl_14:7_1 |
1Krl_14:7_2 |
1Krl_14:7_3 |
1Krl_14:7_4 |
1Krl_14:7_5 |
1Krl_14:7_6 |
1Krl_14:7_7 |
1Krl_14:7_8 |
1Krl_14:7_9 |
1Krl_14:7_10 |
1Krl_14:7_11 |
1Krl_14:7_12 |
1Krl_14:7_13 |
1Krl_14:7_14 |
1Krl_14:7_15 |
1Krl_14:7_16 |
1Krl_14:7_17 |
1Krl_14:7_18 |
1Krl_14:7_19 |
1Krl_14:7_20 |
1Krl_14:7_21 |
1Krl_14:7_22 |
1Krl_14:7_23 |
1Krl_14:7_24 |
1Krl_14:7_25 |
1Krl_14:7_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:8 |
καὶ
εἶπεν Ιωναθαν
Ἰδοὺ ἡμεῖς
διαβαίνομεν
πρὸς τοὺς
ἄνδρας καὶ
κατακυλισθησόμεθα
πρὸς αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:8 |
And Jonathan
said, Behold, we will go over to the men, and will come down suddenly upon
them. (1 Samuel 14:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:8 |
Jonatan rzekł:
«Teraz obydwaj podejdziemy ku tym mężom i pokażemy się im. (1 Sm 14:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:8 |
καὶ |
εἶπεν |
Ιωναθαν |
Ἰδοὺ |
ἡμεῖς |
διαβαίνομεν |
πρὸς |
τοὺς |
ἄνδρας |
καὶ |
κατακυλισθησόμεθα |
πρὸς |
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:8 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
|
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By przechodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:8 |
kai\ |
ei)=pen |
*iOnaTan |
*)idou\ |
E(mei=s |
diabai/nomen |
pro\s |
tou\s |
a)/ndras |
kai\ |
katakulisTEso/meTa |
pro\s |
au)tou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:8 |
kai |
eipen |
iOnaTan |
idu |
hEmeis |
diabainomen |
pros |
tus |
andras |
kai |
katakylisTEsomeTa |
pros |
autus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:8 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
I |
RP_NP |
V1_PAI1P |
P |
RA_APM |
N3_APM |
C |
VS_FPI1P |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:8 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to cross over |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:8 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
be-you(sg)-SEE-ed! |
we (nom) |
we-are-CROSS-ing-OVER |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
men, husbands (acc) |
and |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:8 |
1Krl_14:8_1 |
1Krl_14:8_2 |
1Krl_14:8_3 |
1Krl_14:8_4 |
1Krl_14:8_5 |
1Krl_14:8_6 |
1Krl_14:8_7 |
1Krl_14:8_8 |
1Krl_14:8_9 |
1Krl_14:8_10 |
1Krl_14:8_11 |
1Krl_14:8_12 |
1Krl_14:8_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:9 |
ἐὰν
τάδε εἴπωσιν
πρὸς ἡμᾶς
Ἀπόστητε ἐκεῖ
ἕως ἂν
ἀπαγγείλωμεν
ὑμῖν, καὶ
στησόμεθα ἐφ’
ἑαυτοῖς καὶ
οὐ μὴ
ἀναβῶμεν ἐπ’
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:9 |
If they should
say thus to us, Stand aloof there until we shall send you word; then we will
stand still by ourselves, and will not go up against them. (1 Samuel 14:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:9 |
Gdy odezwą się
do nas w ten sposób: Zatrzymajcie się, aż my do was przejdziemy, zatrzymamy
się na swoim miejscu i do nich nie pójdziemy. (1 Sm 14:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:9 |
ἐὰν |
τάδε |
εἴπωσιν |
πρὸς |
ἡμᾶς |
Ἀπόστητε |
ἐκεῖ |
ἕως |
ἂν |
ἀπαγγείλωμεν |
ὑμῖν, |
καὶ |
στησόμεθα |
ἐφ’ |
ἑαυτοῖς |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ἀναβῶμεν |
ἐπ’ |
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:9 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἐκεῖ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐπί |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:9 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By uwalniać |
Tam |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By informować – informować albo opowiadać. |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:9 |
e)a\n |
ta/de |
ei)/pOsin |
pro\s |
E(ma=s |
*)apo/stEte |
e)kei= |
e(/Os |
a)/n |
a)paggei/lOmen |
u(mi=n, |
kai\ |
stEso/meTa |
e)f’ |
e(autoi=s |
kai\ |
ou) |
mE\ |
a)nabO=men |
e)p’ |
au)tou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:9 |
ean |
tade |
eipOsin |
pros |
hEmas |
apostEte |
ekei |
heOs |
an |
apangeilOmen |
hymin, |
kai |
stEsomeTa |
ef’ |
heautois |
kai |
u |
mE |
anabOmen |
ep’ |
autus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:9 |
C |
RD_NPN |
VB_AAS3P |
P |
RP_AP |
VH_AAD2P |
D |
P |
x |
VA_AAS1P |
RP_DP |
C |
VF_FMI1P |
P |
RD_DPM |
C |
D |
D |
VZ_AAS1P |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:9 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to disengage |
there |
until; dawn |
ever (if ever) |
to report – to
report or tell. |
you |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
self
/our-/your-/themselves |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to ascend |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:9 |
if-ever |
these (nom|acc) |
they-should-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
do-DISENGAGE-you(pl)!, you(pl)-should-DISENGAGE |
there |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
we-should-DELIVER A MESSAGE |
you(pl) (dat) |
and |
we-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
selves (dat) |
and |
not |
not |
we-should-ASCEND |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:9 |
1Krl_14:9_1 |
1Krl_14:9_2 |
1Krl_14:9_3 |
1Krl_14:9_4 |
1Krl_14:9_5 |
1Krl_14:9_6 |
1Krl_14:9_7 |
1Krl_14:9_8 |
1Krl_14:9_9 |
1Krl_14:9_10 |
1Krl_14:9_11 |
1Krl_14:9_12 |
1Krl_14:9_13 |
1Krl_14:9_14 |
1Krl_14:9_15 |
1Krl_14:9_16 |
1Krl_14:9_17 |
1Krl_14:9_18 |
1Krl_14:9_19 |
1Krl_14:9_20 |
1Krl_14:9_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:10 |
καὶ
ἐὰν τάδε
εἴπωσιν πρὸς
ἡμᾶς Ἀνάβητε
πρὸς ἡμᾶς, καὶ
ἀναβησόμεθα,
ὅτι
παραδέδωκεν
αὐτοὺς κύριος
εἰς τὰς χεῖρας
ἡμῶν· τοῦτο
ἡμῖν τὸ
σημεῖον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:10 |
But if they
should say thus to us, Come up to us; then will we go up, for the Lord has
delivered them into our hands; this shall be a sign to us. (1 Samuel 14:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:10 |
Jeżeli
zawołają: Podejdźcie do nas, pójdziemy wtedy, gdyż Pan oddał ich w nasze
ręce. To dla nas znak». (1 Sm 14:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:10 |
καὶ |
ἐὰν |
τάδε |
εἴπωσιν |
πρὸς |
ἡμᾶς |
Ἀνάβητε |
πρὸς |
ἡμᾶς, |
καὶ |
ἀναβησόμεθα, |
ὅτι |
παραδέδωκεν |
αὐτοὺς |
κύριος |
εἰς |
τὰς |
χεῖρας |
ἡμῶν· |
τοῦτο |
ἡμῖν |
τὸ |
σημεῖον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:10 |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὅτι |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
σημεῖον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By podnosić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić |
Ponieważ/tamto |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ręka |
Ja |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ja |
— |
Znak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:10 |
kai\ |
e)a\n |
ta/de |
ei)/pOsin |
pro\s |
E(ma=s |
*)ana/bEte |
pro\s |
E(ma=s, |
kai\ |
a)nabEso/meTa, |
o(/ti |
parade/dOken |
au)tou\s |
ku/rios |
ei)s |
ta\s |
CHei=ras |
E(mO=n· |
tou=to |
E(mi=n |
to\ |
sEmei=on. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:10 |
kai |
ean |
tade |
eipOsin |
pros |
hEmas |
anabEte |
pros |
hEmas, |
kai |
anabEsomeTa, |
hoti |
paradedOken |
autus |
kyrios |
eis |
tas |
CHeiras |
hEmOn· |
tuto |
hEmin |
to |
sEmeion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:10 |
C |
C |
RD_NPN |
VB_AAS3P |
P |
RP_AP |
VZ_AAD2P |
P |
RP_AP |
C |
VF_FMI1P |
C |
VX_XAI3S |
RD_APM |
N2_NSM |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GP |
RD_NSN |
RP_DP |
RA_NSN |
N2N_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:10 |
and also, even, namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to ascend |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even,
namely |
to ascend |
because/that |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
the |
hand |
I |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
I |
the |
sign |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:10 |
and |
if-ever |
these (nom|acc) |
they-should-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
and |
we-will-be-ASCEND-ed |
because/that |
he/she/it-has-Hand OVER-ed |
them/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
hands (acc) |
us (gen) |
this (nom|acc) |
us (dat) |
the (nom|acc) |
sign (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:10 |
1Krl_14:10_1 |
1Krl_14:10_2 |
1Krl_14:10_3 |
1Krl_14:10_4 |
1Krl_14:10_5 |
1Krl_14:10_6 |
1Krl_14:10_7 |
1Krl_14:10_8 |
1Krl_14:10_9 |
1Krl_14:10_10 |
1Krl_14:10_11 |
1Krl_14:10_12 |
1Krl_14:10_13 |
1Krl_14:10_14 |
1Krl_14:10_15 |
1Krl_14:10_16 |
1Krl_14:10_17 |
1Krl_14:10_18 |
1Krl_14:10_19 |
1Krl_14:10_20 |
1Krl_14:10_21 |
1Krl_14:10_22 |
1Krl_14:10_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:11 |
καὶ
εἰσῆλθον
ἀμφότεροι εἰς
μεσσαβ τῶν
ἀλλοφύλων·
καὶ λέγουσιν
οἱ ἀλλόφυλοι
Ἰδοὺ οἱ
Εβραῖοι ἐκπορεύονται
ἐκ τῶν τρωγλῶν
αὐτῶν, οὗ
ἐκρύβησαν ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:11 |
And they both
went in to Messab of the Philistines; and the Philistines said, Behold, the
Hebrews come forth out of their Caves, where they had hidden themselves. (1
Samuel 14:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:11 |
Ukazali się
więc obaj filistyńskiej straży. Filistyni powiedzieli: «Oto Hebrajczycy
wychodzący z kryjówek, w których się pochowali». (1 Sm 14:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:11 |
καὶ |
εἰσῆλθον |
ἀμφότεροι |
εἰς |
μεσσαβ |
τῶν |
ἀλλοφύλων· |
καὶ |
λέγουσιν |
οἱ |
ἀλλόφυλοι |
Ἰδοὺ |
οἱ |
Εβραῖοι |
ἐκπορεύονται |
ἐκ |
τῶν |
τρωγλῶν |
αὐτῶν, |
οὗ |
ἐκρύβησαν |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:11 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
εἰς[1] |
|
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἑβραῖος, -ου,
ὁ |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Obaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Obcy |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Hebrajski |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:11 |
kai\ |
ei)sE=lTon |
a)mfo/teroi |
ei)s |
messab |
tO=n |
a)llofu/lOn· |
kai\ |
le/gousin |
oi( |
a)llo/fuloi |
*)idou\ |
oi( |
*ebrai=oi |
e)kporeu/ontai |
e)k |
tO=n |
trOglO=n |
au)tO=n, |
ou(= |
e)kru/bEsan |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:11 |
kai |
eisElTon |
amfoteroi |
eis |
messab |
tOn |
allofylOn· |
kai |
legusin |
hoi |
allofyloi |
idu |
hoi |
ebraioi |
ekporeuontai |
ek |
tOn |
trOglOn |
autOn, |
hu |
ekrybEsan |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:11 |
C |
VBI_AAI3P |
A1A_NPM |
P |
N_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
V1_PAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
I |
RA_NPM |
N2_NPM |
V1_PMI3P |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
RD_GPM |
RR_GSM |
VDI_API3P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:11 |
and also, even, namely |
to enter |
both |
into (+acc) |
ć |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
foreign |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
Hebrew |
to go out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
he/she/it/same |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to hide conceal,
skulk |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:11 |
and |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
both (nom|voc) |
into (+acc) |
|
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) |
the (nom) |
foreign ([Adj] nom|voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
Hebrews (nom|voc) |
they-are-being-GO-ed-OUT |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
them/same (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
they-were-HIDE-ed |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:11 |
1Krl_14:11_1 |
1Krl_14:11_2 |
1Krl_14:11_3 |
1Krl_14:11_4 |
1Krl_14:11_5 |
1Krl_14:11_6 |
1Krl_14:11_7 |
1Krl_14:11_8 |
1Krl_14:11_9 |
1Krl_14:11_10 |
1Krl_14:11_11 |
1Krl_14:11_12 |
1Krl_14:11_13 |
1Krl_14:11_14 |
1Krl_14:11_15 |
1Krl_14:11_16 |
1Krl_14:11_17 |
1Krl_14:11_18 |
1Krl_14:11_19 |
1Krl_14:11_20 |
1Krl_14:11_21 |
1Krl_14:11_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:12 |
καὶ
ἀπεκρίθησαν
οἱ ἄνδρες
μεσσαβ πρὸς
Ιωναθαν καὶ
πρὸς τὸν
αἴροντα τὰ
σκεύη αὐτοῦ
καὶ λέγουσιν Ἀνάβητε
πρὸς ἡμᾶς, καὶ
γνωριοῦμεν
ὑμῖν ῥῆμα. καὶ
εἶπεν Ιωναθαν
πρὸς τὸν
αἴροντα τὰ
σκεύη αὐτοῦ Ἀνάβηθι
ὀπίσω μου, ὅτι
παρέδωκεν
αὐτοὺς κύριος εἰς
χεῖρας Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:12 |
And the men of
Messab answered Jonathan and his armour-bearer, and said, Come up to us, and
we will shew you a thing: and Jonathan said to his armour-bearer, Come up
after me, for the Lord has delivered them into the hands of Israel. (1 Samuel
14:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:12 |
Ludzie ze
straży odezwali się do Jonatana i do jego giermka: «Podejdźcie, coś wam
powiemy». Na to rzekł Jonatan do swego giermka: «Pójdź za mną, gdyż Pan oddał
ich w ręce Izraela». (1 Sm 14:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:12 |
καὶ |
ἀπεκρίθησαν |
οἱ |
ἄνδρες |
μεσσαβ |
πρὸς |
Ιωναθαν |
καὶ |
πρὸς |
τὸν |
αἴροντα |
τὰ |
σκεύη |
αὐτοῦ |
καὶ |
λέγουσιν |
Ἀνάβητε |
πρὸς |
ἡμᾶς, |
καὶ |
γνωριοῦμεν |
ὑμῖν |
ῥῆμα. |
καὶ |
εἶπεν |
Ιωναθαν |
πρὸς |
τὸν |
αἴροντα |
τὰ |
σκεύη |
αὐτοῦ |
Ἀνάβηθι |
ὀπίσω |
μου, |
ὅτι |
παρέδωκεν |
αὐτοὺς |
κύριος |
εἰς |
χεῖρας |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:12 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
πρός |
|
καί |
πρός |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὀπίσω |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅτι |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By podnosić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By robić znany |
Ty |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
By podnosić |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Ja |
Ponieważ/tamto |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:12 |
kai\ |
a)pekri/TEsan |
oi( |
a)/ndres |
messab |
pro\s |
*iOnaTan |
kai\ |
pro\s |
to\n |
ai)/ronta |
ta\ |
skeu/E |
au)tou= |
kai\ |
le/gousin |
*)ana/bEte |
pro\s |
E(ma=s, |
kai\ |
gnOriou=men |
u(mi=n |
r(E=ma. |
kai\ |
ei)=pen |
*iOnaTan |
pro\s |
to\n |
ai)/ronta |
ta\ |
skeu/E |
au)tou= |
*)ana/bETi |
o)pi/sO |
mou, |
o(/ti |
pare/dOken |
au)tou\s |
ku/rios |
ei)s |
CHei=ras |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:12 |
kai |
apekriTEsan |
hoi |
andres |
messab |
pros |
iOnaTan |
kai |
pros |
ton |
aironta |
ta |
skeuE |
autu |
kai |
legusin |
anabEte |
pros |
hEmas, |
kai |
gnOriumen |
hymin |
rEma. |
kai |
eipen |
iOnaTan |
pros |
ton |
aironta |
ta |
skeuE |
autu |
anabETi |
opisO |
mu, |
hoti |
paredOken |
autus |
kyrios |
eis |
CHeiras |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:12 |
C |
VCI_API3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
N_GSF |
P |
N_ASM |
C |
P |
RA_ASM |
V1_PAPASM |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
C |
V1_PAI3P |
VZ_AAD2P |
P |
RP_AP |
C |
VF2_FAI1P |
RP_DP |
N3M_ASN |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
V1_PAPASM |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
VZ_AAD2S |
P |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
N2_NSM |
P |
N3_APF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:12 |
and also, even, namely |
to answer |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to ascend |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even,
namely |
to make known |
you |
declaration
statement, utterance |
and also, even,
namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
to ascend |
behind back,
behind, after |
I |
because/that |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
hand |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:12 |
and |
they-were-ANSWER-ed |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) |
do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND |
toward (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
and |
we-will-MAKE-KNOWN |
you(pl) (dat) |
declaration (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
do-ASCEND-you(sg)! |
behind |
me (gen) |
because/that |
he/she/it-Hand OVER-ed |
them/same (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
into (+acc) |
hands (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:12 |
1Krl_14:12_1 |
1Krl_14:12_2 |
1Krl_14:12_3 |
1Krl_14:12_4 |
1Krl_14:12_5 |
1Krl_14:12_6 |
1Krl_14:12_7 |
1Krl_14:12_8 |
1Krl_14:12_9 |
1Krl_14:12_10 |
1Krl_14:12_11 |
1Krl_14:12_12 |
1Krl_14:12_13 |
1Krl_14:12_14 |
1Krl_14:12_15 |
1Krl_14:12_16 |
1Krl_14:12_17 |
1Krl_14:12_18 |
1Krl_14:12_19 |
1Krl_14:12_20 |
1Krl_14:12_21 |
1Krl_14:12_22 |
1Krl_14:12_23 |
1Krl_14:12_24 |
1Krl_14:12_25 |
1Krl_14:12_26 |
1Krl_14:12_27 |
1Krl_14:12_28 |
1Krl_14:12_29 |
1Krl_14:12_30 |
1Krl_14:12_31 |
1Krl_14:12_32 |
1Krl_14:12_33 |
1Krl_14:12_34 |
1Krl_14:12_35 |
1Krl_14:12_36 |
1Krl_14:12_37 |
1Krl_14:12_38 |
1Krl_14:12_39 |
1Krl_14:12_40 |
1Krl_14:12_41 |
1Krl_14:12_42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:13 |
καὶ
ἀνέβη Ιωναθαν
ἐπὶ τὰς
χεῖρας αὐτοῦ
καὶ ἐπὶ τοὺς
πόδας αὐτοῦ
καὶ ὁ αἴρων τὰ
σκεύη αὐτοῦ
μετ’ αὐτοῦ·
καὶ ἐπέβλεψαν
κατὰ πρόσωπον
Ιωναθαν, καὶ
ἐπάταξεν
αὐτούς, καὶ ὁ
αἴρων τὰ σκεύη
αὐτοῦ ἐπεδίδου
ὀπίσω αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:13 |
And Jonathan
went up on his hands and feet, and his armour-bearer with him; and they
looked on the face of Jonathan, and he smote them, and his armour-bearer did
smite them after him. (1 Samuel 14:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:13 |
Jonatan
wspinał się na rękach i nogach, a giermek szedł za nim. I padali wrogowie
przed Jonatanem, a giermek idący za nim dobijał ich. (1 Sm 14:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:13 |
καὶ |
ἀνέβη |
Ιωναθαν |
ἐπὶ |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐπὶ |
τοὺς |
πόδας |
αὐτοῦ |
καὶ |
ὁ |
αἴρων |
τὰ |
σκεύη |
αὐτοῦ |
μετ’ |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἐπέβλεψαν |
κατὰ |
πρόσωπον |
Ιωναθαν, |
καὶ |
ἐπάταξεν |
αὐτούς, |
καὶ |
ὁ |
αἴρων |
τὰ |
σκεύη |
αὐτοῦ |
ἐπεδίδου |
ὀπίσω |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:13 |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω
(αιρ(ε)-, αιρη·σ-,
ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
|
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω
(αιρ(ε)-, αιρη·σ-,
ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·δίδωμι (ath.
επι+διδ(ο)-/ath.
επι+διδ(ω)-,
επι+δω·σ-,
επι+δω·κ- or 2nd ath.
επι+δ(ο)-/ath. επι+δ(ω)-,
-, -, επι+δο·θ-) |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by
wybierać |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by
wybierać |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
Do był dany dają do anothers rąk, dostarczają |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:13 |
kai\ |
a)ne/bE |
*iOnaTan |
e)pi\ |
ta\s |
CHei=ras |
au)tou= |
kai\ |
e)pi\ |
tou\s |
po/das |
au)tou= |
kai\ |
o( |
ai)/rOn |
ta\ |
skeu/E |
au)tou= |
met’ |
au)tou=· |
kai\ |
e)pe/blePSan |
kata\ |
pro/sOpon |
*iOnaTan, |
kai\ |
e)pa/taXen |
au)tou/s, |
kai\ |
o( |
ai)/rOn |
ta\ |
skeu/E |
au)tou= |
e)pedi/dou |
o)pi/sO |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:13 |
kai |
anebE |
iOnaTan |
epi |
tas |
CHeiras |
autu |
kai |
epi |
tus |
podas |
autu |
kai |
ho |
airOn |
ta |
skeuE |
autu |
met’ |
autu· |
kai |
epeblePSan |
kata |
prosOpon |
iOnaTan, |
kai |
epataXen |
autus, |
kai |
ho |
airOn |
ta |
skeuE |
autu |
epedidu |
opisO |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:13 |
C |
VZI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GSM |
C |
P |
RA_APM |
N3D_APM |
RD_GSM |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
N2N_ASN |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
V8I_IAI3S |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:13 |
and also, even, namely |
to ascend |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
foot |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise; to choose |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to look upon
overlook, look attentively |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
ć |
and also, even,
namely |
to smite |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise; to choose |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
to was given
give into anothers hands, deliver |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:13 |
and |
he/she/it-ASCEND-ed |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
hands (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
feet (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
they-LOOK UPON-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
|
and |
he/she/it-SMITE-ed |
them/same (acc) |
and |
the (nom) |
while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-WAS GIVEN-ing |
behind |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:13 |
1Krl_14:13_1 |
1Krl_14:13_2 |
1Krl_14:13_3 |
1Krl_14:13_4 |
1Krl_14:13_5 |
1Krl_14:13_6 |
1Krl_14:13_7 |
1Krl_14:13_8 |
1Krl_14:13_9 |
1Krl_14:13_10 |
1Krl_14:13_11 |
1Krl_14:13_12 |
1Krl_14:13_13 |
1Krl_14:13_14 |
1Krl_14:13_15 |
1Krl_14:13_16 |
1Krl_14:13_17 |
1Krl_14:13_18 |
1Krl_14:13_19 |
1Krl_14:13_20 |
1Krl_14:13_21 |
1Krl_14:13_22 |
1Krl_14:13_23 |
1Krl_14:13_24 |
1Krl_14:13_25 |
1Krl_14:13_26 |
1Krl_14:13_27 |
1Krl_14:13_28 |
1Krl_14:13_29 |
1Krl_14:13_30 |
1Krl_14:13_31 |
1Krl_14:13_32 |
1Krl_14:13_33 |
1Krl_14:13_34 |
1Krl_14:13_35 |
1Krl_14:13_36 |
1Krl_14:13_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:14 |
καὶ
ἐγενήθη ἡ
πληγὴ ἡ πρώτη,
ἣν ἐπάταξεν
Ιωναθαν καὶ ὁ
αἴρων τὰ σκεύη
αὐτοῦ, ὡς
εἴκοσι ἄνδρες
ἐν βολίσι καὶ
ἐν
πετροβόλοις
καὶ ἐν
κόχλαξιν τοῦ
πεδίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:14 |
And the first
slaughter which Jonathan and his armour-bearer effected was twenty men, with
darts and slings, and pebbles of the field. (1 Samuel 14:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:14 |
Była to
pierwsza klęska, jaką zadał Jonatan i jego giermek: około dwudziestu
żołnierzy poległych, na długości około połowy bruzdy morgi pola. (1 Sm 14:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:14 |
καὶ |
ἐγενήθη |
ἡ |
πληγὴ |
ἡ |
πρώτη, |
ἣν |
ἐπάταξεν |
Ιωναθαν |
καὶ |
ὁ |
αἴρων |
τὰ |
σκεύη |
αὐτοῦ, |
ὡς |
εἴκοσι |
ἄνδρες |
ἐν |
βολίσι |
καὶ |
ἐν |
πετροβόλοις |
καὶ |
ἐν |
κόχλαξιν |
τοῦ |
πεδίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:14 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πληγή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ὅς ἥ ὅ |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω
(αιρ(ε)-, αιρη·σ-,
ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐν |
βολί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
ἐν |
|
καί |
ἐν |
κόχλαξ,
-ακος, ὁ [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Uderzaj/plagę |
— |
Po pierwsze |
Kto/, który/, który |
By uderzać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by
wybierać |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Ikona; dwadzieścia |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Wyrzutowy (strzała, żądło) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:14 |
kai\ |
e)genE/TE |
E( |
plEgE\ |
E( |
prO/tE, |
E(\n |
e)pa/taXen |
*iOnaTan |
kai\ |
o( |
ai)/rOn |
ta\ |
skeu/E |
au)tou=, |
O(s |
ei)/kosi |
a)/ndres |
e)n |
boli/si |
kai\ |
e)n |
petrobo/lois |
kai\ |
e)n |
ko/CHlaXin |
tou= |
pedi/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:14 |
kai |
egenETE |
hE |
plEgE |
hE |
prOtE, |
hEn |
epataXen |
iOnaTan |
kai |
ho |
airOn |
ta |
skeuE |
autu, |
hOs |
eikosi |
andres |
en |
bolisi |
kai |
en |
petrobolois |
kai |
en |
koCHlaXin |
tu |
pediu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:14 |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_NSF |
A1_NSFS |
RR_ASF |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
C |
M |
N3_APM |
P |
N3D_DPF |
C |
P |
N2_DPM |
C |
P |
N3K_DPN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:14 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
the |
strike/plague |
the |
first |
who/whom/which |
to smite |
ć |
and also, even,
namely |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise; to choose |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
as/like |
icon; twenty |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
projectile
(arrow, dart) |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:14 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
the (nom) |
strike/plague (nom|voc) |
the (nom) |
first (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-SMITE-ed |
|
and |
the (nom) |
while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
as/like |
icons (dat); twenty |
men, husbands (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
projectiles (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
|
and |
in/among/by (+dat) |
???s (dat) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:14 |
1Krl_14:14_1 |
1Krl_14:14_2 |
1Krl_14:14_3 |
1Krl_14:14_4 |
1Krl_14:14_5 |
1Krl_14:14_6 |
1Krl_14:14_7 |
1Krl_14:14_8 |
1Krl_14:14_9 |
1Krl_14:14_10 |
1Krl_14:14_11 |
1Krl_14:14_12 |
1Krl_14:14_13 |
1Krl_14:14_14 |
1Krl_14:14_15 |
1Krl_14:14_16 |
1Krl_14:14_17 |
1Krl_14:14_18 |
1Krl_14:14_19 |
1Krl_14:14_20 |
1Krl_14:14_21 |
1Krl_14:14_22 |
1Krl_14:14_23 |
1Krl_14:14_24 |
1Krl_14:14_25 |
1Krl_14:14_26 |
1Krl_14:14_27 |
1Krl_14:14_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:15 |
καὶ
ἐγενήθη
ἔκστασις ἐν τῇ
παρεμβολῇ καὶ
ἐν ἀγρῷ, καὶ
πᾶς ὁ λαὸς οἱ
ἐν μεσσαβ καὶ
οἱ
διαφθείροντες
ἐξέστησαν, καὶ
αὐτοὶ οὐκ
ἤθελον
ποιεῖν· καὶ ἐθάμβησεν
ἡ γῆ, καὶ
ἐγενήθη
ἔκστασις παρὰ
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:15 |
And there was
dismay in the camp, and in the field; and all the people in Messab, and the
spoilers were amazed; and they would not act, and the land was terror-struck,
and there was dismay from the lord. (1 Samuel 14:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:15 |
Padł wtedy
strach na obóz w polu i na wszystkich ludzi: załoga i oddziały
niszczycielskie były również przerażone. Zadrżała ziemia, wywołując strach
największy. (1 Sm 14:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:15 |
καὶ |
ἐγενήθη |
ἔκστασις |
ἐν |
τῇ |
παρεμβολῇ |
καὶ |
ἐν |
ἀγρῷ, |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
οἱ |
ἐν |
μεσσαβ |
καὶ |
οἱ |
διαφθείροντες |
ἐξέστησαν, |
καὶ |
αὐτοὶ |
οὐκ |
ἤθελον |
ποιεῖν· |
καὶ |
ἐθάμβησεν |
ἡ |
γῆ, |
καὶ |
ἐγενήθη |
ἔκστασις |
παρὰ |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:15 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἔκ·στασις,
-εως, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
ἐν |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
δια·φθείρω
(δια+φθειρ-,
δια+φθερ(ε)·[σ]-,
δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-,
δια+φθαρ·[θ]-) |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
θαμβέω
(θαμβ(ε)-, -,
θαμβη·σ-, -, -,
θαμβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἔκ·στασις,
-εως, ἡ |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Zdziwienia/zachwyt |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pole |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By rujnować |
By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów
{sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By alarmować |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Zdziwienia/zachwyt |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:15 |
kai\ |
e)genE/TE |
e)/kstasis |
e)n |
tE=| |
parembolE=| |
kai\ |
e)n |
a)grO=|, |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
oi( |
e)n |
messab |
kai\ |
oi( |
diafTei/rontes |
e)Xe/stEsan, |
kai\ |
au)toi\ |
ou)k |
E)/Telon |
poiei=n· |
kai\ |
e)Ta/mbEsen |
E( |
gE=, |
kai\ |
e)genE/TE |
e)/kstasis |
para\ |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:15 |
kai |
egenETE |
ekstasis |
en |
tE |
parembolE |
kai |
en |
agrO, |
kai |
pas |
ho |
laos |
hoi |
en |
messab |
kai |
hoi |
diafTeirontes |
eXestEsan, |
kai |
autoi |
uk |
ETelon |
poiein· |
kai |
eTambEsen |
hE |
gE, |
kai |
egenETE |
ekstasis |
para |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:15 |
C |
VCI_API3S |
N3I_NSF |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
P |
N2_DSM |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NPM |
P |
N_DSF |
C |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
VHI_AAI3P |
C |
RD_NPM |
D |
V1I_IAI3P |
V2_PAN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
VCI_API3S |
N3I_NSF |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:15 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
astoundment/ecstasy |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
camp camp,
barracks, army |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
field |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
the |
to ruin |
to put
(standing) out of wits drive one out of his
senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to want want,
wish, desire |
to do/make |
and also, even,
namely |
to alarm |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
astoundment/ecstasy |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:15 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
astoundment/ecstasy (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
camp (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
field (dat) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
the (nom) |
while RUIN-ing (nom|voc) |
they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed |
and |
they/same (nom) |
not |
I-was-WANT-ing, they-were-WANT-ing |
to-be-DO/MAKE-ing |
and |
he/she/it-ALARM-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
astoundment/ecstasy (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:15 |
1Krl_14:15_1 |
1Krl_14:15_2 |
1Krl_14:15_3 |
1Krl_14:15_4 |
1Krl_14:15_5 |
1Krl_14:15_6 |
1Krl_14:15_7 |
1Krl_14:15_8 |
1Krl_14:15_9 |
1Krl_14:15_10 |
1Krl_14:15_11 |
1Krl_14:15_12 |
1Krl_14:15_13 |
1Krl_14:15_14 |
1Krl_14:15_15 |
1Krl_14:15_16 |
1Krl_14:15_17 |
1Krl_14:15_18 |
1Krl_14:15_19 |
1Krl_14:15_20 |
1Krl_14:15_21 |
1Krl_14:15_22 |
1Krl_14:15_23 |
1Krl_14:15_24 |
1Krl_14:15_25 |
1Krl_14:15_26 |
1Krl_14:15_27 |
1Krl_14:15_28 |
1Krl_14:15_29 |
1Krl_14:15_30 |
1Krl_14:15_31 |
1Krl_14:15_32 |
1Krl_14:15_33 |
1Krl_14:15_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:16 |
καὶ
εἶδον οἱ
σκοποὶ τοῦ
Σαουλ ἐν Γαβεε
Βενιαμιν καὶ
ἰδοὺ ἡ
παρεμβολὴ
τεταραγμένη
ἔνθεν καὶ ἔνθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:16 |
And the
watchmen of Saul beheld in Gabaa of Benjamin, and, behold, the army was
thrown into confusion on every side. (1 Samuel 14:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:16 |
Wywiadowcy
Saula w Gibea Beniamina spostrzegli, że tłum się rozpierzchnął, uciekając na
wszystkie strony. (1 Sm 14:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:16 |
καὶ |
εἶδον |
οἱ |
σκοποὶ |
τοῦ |
Σαουλ |
ἐν |
Γαβεε |
Βενιαμιν |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἡ |
παρεμβολὴ |
τεταραγμένη |
ἔνθεν |
καὶ |
ἔνθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:16 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκοπός, -οῦ, ὁ;
σκοπέω (σκοπ(ε)-, -,
-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Σαούλ, ὁ |
ἐν |
|
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ἔν·θεν |
καί |
ἔν·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Cel [zobacz zakres]; by być skłonny rozmyślny, myśleć, rozważać,
medytować, rozmyślać, rozmyślać |
— |
Saul |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Beniamin |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
Na tej stronie, do na tamtym sid |
I też, nawet, mianowicie |
Na tej stronie, do na tamtym sid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:16 |
kai\ |
ei)=don |
oi( |
skopoi\ |
tou= |
*saoul |
e)n |
*gabee |
*beniamin |
kai\ |
i)dou\ |
E( |
parembolE\ |
tetaragme/nE |
e)/nTen |
kai\ |
e)/nTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:16 |
kai |
eidon |
hoi |
skopoi |
tu |
saul |
en |
gabee |
beniamin |
kai |
idu |
hE |
parembolE |
tetaragmenE |
enTen |
kai |
enTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:16 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSM |
N_GSM |
P |
N_DS |
N_GSM |
C |
I |
RA_NSF |
N1_NSF |
VM_XMPNSF |
D |
C |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:16 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
target [see
scope]; to be disposed deliberate, think,
consider, contemplate, meditate, speculate |
the |
Saul |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
Benjamin |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
camp camp,
barracks, army |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
on this side, to
on that sid |
and also, even,
namely |
on this side, to
on that sid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:16 |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
the (nom) |
targets (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-TO BE DISPOSED-ing
(opt) |
the (gen) |
Saul (indecl) |
in/among/by (+dat) |
|
Benjamin (indecl) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
camp (nom|voc) |
having-been-UNSETTLE-ed (nom|voc) |
on this side, to on that sid |
and |
on this side, to on that sid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:16 |
1Krl_14:16_1 |
1Krl_14:16_2 |
1Krl_14:16_3 |
1Krl_14:16_4 |
1Krl_14:16_5 |
1Krl_14:16_6 |
1Krl_14:16_7 |
1Krl_14:16_8 |
1Krl_14:16_9 |
1Krl_14:16_10 |
1Krl_14:16_11 |
1Krl_14:16_12 |
1Krl_14:16_13 |
1Krl_14:16_14 |
1Krl_14:16_15 |
1Krl_14:16_16 |
1Krl_14:16_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:17 |
καὶ
εἶπεν Σαουλ τῷ
λαῷ τῷ μετ’
αὐτοῦ
Ἐπισκέψασθε δὴ
καὶ ἴδετε τίς
πεπόρευται ἐξ
ὑμῶν· καὶ
ἐπεσκέψαντο,
καὶ ἰδοὺ οὐχ
εὑρίσκετο
Ιωναθαν καὶ ὁ
αἴρων τὰ σκεύη
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:17 |
And Saul said
to the people with him, Number yourselves now, and see who has gone out from
you: and they numbered themselves, and behold, Jonathan and his armour-bearer
were not found. (1 Samuel 14:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:17 |
Wtedy Saul
odezwał się do ludu, który był przy nim: «Przyjrzyjcie się uważnie, kto od
nas odszedł». Dokonali przeglądu i brakowało Jonatana i jego giermka. (1 Sm
14:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:17 |
καὶ |
εἶπεν |
Σαουλ |
τῷ |
λαῷ |
τῷ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
Ἐπισκέψασθε |
δὴ |
καὶ |
ἴδετε |
τίς |
πεπόρευται |
ἐξ |
ὑμῶν· |
καὶ |
ἐπεσκέψαντο, |
καὶ |
ἰδοὺ |
οὐχ |
εὑρίσκετο |
Ιωναθαν |
καὶ |
ὁ |
αἴρων |
τὰ |
σκεύη |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:17 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
δή |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐκ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω
(αιρ(ε)-, αιρη·σ-,
ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Saul |
— |
Ludzie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Naprawdę |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By iść |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
??? Przed przydechem mocnym |
By znajdować |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by
wybierać |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:17 |
kai\ |
ei)=pen |
*saoul |
tO=| |
laO=| |
tO=| |
met’ |
au)tou= |
*)episke/PSasTe |
dE\ |
kai\ |
i)/dete |
ti/s |
pepo/reutai |
e)X |
u(mO=n· |
kai\ |
e)peske/PSanto, |
kai\ |
i)dou\ |
ou)CH |
eu(ri/sketo |
*iOnaTan |
kai\ |
o( |
ai)/rOn |
ta\ |
skeu/E |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:17 |
kai |
eipen |
saul |
tO |
laO |
tO |
met’ |
autu |
episkePSasTe |
dE |
kai |
idete |
tis |
peporeutai |
eX |
hymOn· |
kai |
epeskePSanto, |
kai |
idu |
uCH |
heurisketo |
iOnaTan |
kai |
ho |
airOn |
ta |
skeuE |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:17 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
P |
RD_GSM |
VA_AMD2P |
x |
C |
VB_AAD2P |
RI_NSM |
VM_XMI3S |
P |
RP_GP |
C |
VAI_AMI3P |
C |
I |
D |
V1_IPI3S |
N_NSM |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:17 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Saul |
the |
people |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to visit [see
skeptical] |
indeed |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to go |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
you |
and also, even,
namely |
to visit [see
skeptical] |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
οὐχ
before rough breathing |
to find |
ć |
and also, even,
namely |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise; to choose |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:17 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Saul (indecl) |
the (dat) |
people (dat) |
the (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
be-you(pl)-VISIT-ed! |
indeed |
and |
do-SEE-you(pl)! |
who/what/why (nom) |
he/she/it-has-been-GO-ed |
out of (+gen) |
you(pl) (gen) |
and |
they-were-VISIT-ed |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
not |
he/she/it-was-being-FIND-ed |
|
and |
the (nom) |
while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:17 |
1Krl_14:17_1 |
1Krl_14:17_2 |
1Krl_14:17_3 |
1Krl_14:17_4 |
1Krl_14:17_5 |
1Krl_14:17_6 |
1Krl_14:17_7 |
1Krl_14:17_8 |
1Krl_14:17_9 |
1Krl_14:17_10 |
1Krl_14:17_11 |
1Krl_14:17_12 |
1Krl_14:17_13 |
1Krl_14:17_14 |
1Krl_14:17_15 |
1Krl_14:17_16 |
1Krl_14:17_17 |
1Krl_14:17_18 |
1Krl_14:17_19 |
1Krl_14:17_20 |
1Krl_14:17_21 |
1Krl_14:17_22 |
1Krl_14:17_23 |
1Krl_14:17_24 |
1Krl_14:17_25 |
1Krl_14:17_26 |
1Krl_14:17_27 |
1Krl_14:17_28 |
1Krl_14:17_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:18 |
καὶ
εἶπεν Σαουλ τῷ
Αχια
Προσάγαγε τὸ
εφουδ· ὅτι αὐτὸς
ἦρεν τὸ εφουδ
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐνώπιον Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:18 |
And Saul said
to Achia, Bring the ephod; for he wore the ephod in that day before Israel.
(1 Samuel 14:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:18 |
Saul
powiedział do Achiasza: «Przynieś efod!» Efod był bowiem w tym czasie u synów
Izraela. (1 Sm 14:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:18 |
καὶ |
εἶπεν |
Σαουλ |
τῷ |
Αχια |
Προσάγαγε |
τὸ |
εφουδ· |
ὅτι |
αὐτὸς |
ἦρεν |
τὸ |
εφουδ |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
ἐνώπιον |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:18 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Saul |
— |
— |
By prowadzić bliski |
— |
— |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
W obecności z (+informacja); ??? |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:18 |
kai\ |
ei)=pen |
*saoul |
tO=| |
*aCHia |
*prosa/gage |
to\ |
efoud· |
o(/ti |
au)to\s |
E)=ren |
to\ |
efoud |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
e)nO/pion |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:18 |
kai |
eipen |
saul |
tO |
aCHia |
prosagage |
to |
efud· |
hoti |
autos |
Eren |
to |
efud |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
enOpion |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:18 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
VA_AAD2S |
RA_ASN |
N_ASN |
C |
RD_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N_ASN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:18 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Saul |
the |
ć |
to lead toward |
the |
ć |
because/that |
he/she/it/same |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
in the presence
of (+gen); ??? |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:18 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Saul (indecl) |
the (dat) |
|
do-LEAD-you(sg)-TOWARD! |
the (nom|acc) |
|
because/that |
he/it/same (nom) |
he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP |
the (nom|acc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:18 |
1Krl_14:18_1 |
1Krl_14:18_2 |
1Krl_14:18_3 |
1Krl_14:18_4 |
1Krl_14:18_5 |
1Krl_14:18_6 |
1Krl_14:18_7 |
1Krl_14:18_8 |
1Krl_14:18_9 |
1Krl_14:18_10 |
1Krl_14:18_11 |
1Krl_14:18_12 |
1Krl_14:18_13 |
1Krl_14:18_14 |
1Krl_14:18_15 |
1Krl_14:18_16 |
1Krl_14:18_17 |
1Krl_14:18_18 |
1Krl_14:18_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:19 |
καὶ
ἐγενήθη ὡς
ἐλάλει Σαουλ
πρὸς τὸν
ἱερέα, καὶ ὁ
ἦχος ἐν τῇ
παρεμβολῇ τῶν
ἀλλοφύλων
ἐπορεύετο πορευόμενος
καὶ
ἐπλήθυνεν·
καὶ εἶπεν
Σαουλ πρὸς τὸν
ἱερέα
Συνάγαγε τὰς
χεῖράς σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:19 |
And it came to
pass while Saul was speaking to the priest, that the sound in the camp of the
Philistines continued to increase greatly; and Saul said to the priest,
Withdraw thy hands. (1 Samuel 14:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:19 |
Kiedy Saul
mówił jeszcze do kapłana, wrzawa wzmogła się w obozie filistyńskim. Saul
odezwał się wtedy do kapłana: «Cofnij rękę!» (1 Sm 14:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:19 |
καὶ |
ἐγενήθη |
ὡς |
ἐλάλει |
Σαουλ |
πρὸς |
τὸν |
ἱερέα, |
καὶ |
ὁ |
ἦχος |
ἐν |
τῇ |
παρεμβολῇ |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
ἐπορεύετο |
πορευόμενος |
καὶ |
ἐπλήθυνεν· |
καὶ |
εἶπεν |
Σαουλ |
πρὸς |
τὸν |
ἱερέα |
Συνάγαγε |
τὰς |
χεῖράς |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:19 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἦχος, -ου, ὁ and
-ους, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Σαούλ, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By mówić |
Saul |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dźwięku szczelina, ton, pierścień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
— |
Obcy |
By iść |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
By wzrastać/mnóż się |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Saul |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Duchowny |
By zbierać się razem |
— |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:19 |
kai\ |
e)genE/TE |
O(s |
e)la/lei |
*saoul |
pro\s |
to\n |
i(ere/a, |
kai\ |
o( |
E)=CHos |
e)n |
tE=| |
parembolE=| |
tO=n |
a)llofu/lOn |
e)poreu/eto |
poreuo/menos |
kai\ |
e)plE/Tunen· |
kai\ |
ei)=pen |
*saoul |
pro\s |
to\n |
i(ere/a |
*suna/gage |
ta\s |
CHei=ra/s |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:19 |
kai |
egenETE |
hOs |
elalei |
saul |
pros |
ton |
hierea, |
kai |
ho |
ECHos |
en |
tE |
parembolE |
tOn |
allofylOn |
eporeueto |
poreuomenos |
kai |
eplETynen· |
kai |
eipen |
saul |
pros |
ton |
hierea |
synagage |
tas |
CHeiras |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:19 |
C |
VCI_API3S |
C |
V2I_IAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
V1I_IMI3S |
V1_PMPNSM |
C |
V1I_IAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
VA_AAD2S |
RA_APF |
N3_APF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:19 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
as/like |
to speak |
Saul |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
priest |
and also, even,
namely |
the |
sound chink,
tune, ring |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
foreign |
to go |
to go |
and also, even,
namely |
to
increase/multiply |
and also, even,
namely |
to say/tell |
Saul |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
priest |
to gather
together |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:19 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-was-SPEAK-ing |
Saul (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
priest (acc) |
and |
the (nom) |
sound (nom, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
camp (dat) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
he/she/it-was-being-GO-ed |
while being-GO-ed (nom) |
and |
he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing,
he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Saul (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
priest (acc) |
do-GATHER TOGETHER-you(sg)! |
the (acc) |
hands (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:19 |
1Krl_14:19_1 |
1Krl_14:19_2 |
1Krl_14:19_3 |
1Krl_14:19_4 |
1Krl_14:19_5 |
1Krl_14:19_6 |
1Krl_14:19_7 |
1Krl_14:19_8 |
1Krl_14:19_9 |
1Krl_14:19_10 |
1Krl_14:19_11 |
1Krl_14:19_12 |
1Krl_14:19_13 |
1Krl_14:19_14 |
1Krl_14:19_15 |
1Krl_14:19_16 |
1Krl_14:19_17 |
1Krl_14:19_18 |
1Krl_14:19_19 |
1Krl_14:19_20 |
1Krl_14:19_21 |
1Krl_14:19_22 |
1Krl_14:19_23 |
1Krl_14:19_24 |
1Krl_14:19_25 |
1Krl_14:19_26 |
1Krl_14:19_27 |
1Krl_14:19_28 |
1Krl_14:19_29 |
1Krl_14:19_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:20 |
καὶ
ἀνεβόησεν
Σαουλ καὶ πᾶς
ὁ λαὸς ὁ μετ’
αὐτοῦ καὶ
ἔρχονται ἕως
τοῦ πολέμου,
καὶ ἰδοὺ
ἐγένετο ῥομφαία
ἀνδρὸς ἐπὶ
τὸν πλησίον
αὐτοῦ,
σύγχυσις μεγάλη
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:20 |
And Saul went
up and all the people that were with him, and they come to the battle: and,
behold, every man's sword was against his neighbour, a very great confusion.
(1 Samuel 14:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:20 |
Saul i wszyscy
ludzie, którzy byli przy nim, zebrali się i udali na pole bitwy, a oto tam
jeden skierował miecz przeciw drugiemu. Popłoch był bardzo wielki. (1 Sm
14:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:20 |
καὶ |
ἀνεβόησεν |
Σαουλ |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
ὁ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔρχονται |
ἕως |
τοῦ |
πολέμου, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἐγένετο |
ῥομφαία |
ἀνδρὸς |
ἐπὶ |
τὸν |
πλησίον |
αὐτοῦ, |
σύγχυσις |
μεγάλη |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:20 |
καί |
ἀνα·βοάω
(ανα+βο(α)-,
ανα+βοη·σ-,
ανα+βοη·σ-, -, -, -) |
Σαούλ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ; πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
σύγ·χυσις,
-εως, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By krzyknąć |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Aż; świtaj |
— |
Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Szpada |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
Pomieszania nieporządek, (wyniesienie) |
Wielki |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:20 |
kai\ |
a)nebo/Esen |
*saoul |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
o( |
met’ |
au)tou= |
kai\ |
e)/rCHontai |
e(/Os |
tou= |
pole/mou, |
kai\ |
i)dou\ |
e)ge/neto |
r(omfai/a |
a)ndro\s |
e)pi\ |
to\n |
plEsi/on |
au)tou=, |
su/gCHusis |
mega/lE |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:20 |
kai |
aneboEsen |
saul |
kai |
pas |
ho |
laos |
ho |
met’ |
autu |
kai |
erCHontai |
heOs |
tu |
polemu, |
kai |
idu |
egeneto |
romfaia |
andros |
epi |
ton |
plEsion |
autu, |
synCHysis |
megalE |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:20 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
P |
RD_GSM |
C |
V1_PMI3P |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
I |
VBI_AMI3S |
N1A_NSF |
N3_GSM |
P |
RA_ASM |
D |
RD_GSM |
N3I_NSF |
A1_NSF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:20 |
and also, even, namely |
to cry out |
Saul |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to come |
until; dawn |
the |
war [see
polemic]; to fight war |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to become
become, happen |
sword |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
neighbor one
near, close to; near |
he/she/it/same |
confusion
disorder, (upheaval) |
great |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:20 |
and |
he/she/it-CRY-ed-OUT |
Saul (indecl) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
the (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
they-are-being-COME-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-was-BECOME-ed |
sword (nom|voc) |
man, husband (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
confusion (nom) |
great ([Adj] nom|voc) |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:20 |
1Krl_14:20_1 |
1Krl_14:20_2 |
1Krl_14:20_3 |
1Krl_14:20_4 |
1Krl_14:20_5 |
1Krl_14:20_6 |
1Krl_14:20_7 |
1Krl_14:20_8 |
1Krl_14:20_9 |
1Krl_14:20_10 |
1Krl_14:20_11 |
1Krl_14:20_12 |
1Krl_14:20_13 |
1Krl_14:20_14 |
1Krl_14:20_15 |
1Krl_14:20_16 |
1Krl_14:20_17 |
1Krl_14:20_18 |
1Krl_14:20_19 |
1Krl_14:20_20 |
1Krl_14:20_21 |
1Krl_14:20_22 |
1Krl_14:20_23 |
1Krl_14:20_24 |
1Krl_14:20_25 |
1Krl_14:20_26 |
1Krl_14:20_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:21 |
καὶ
οἱ δοῦλοι οἱ
ὄντες ἐχθὲς
καὶ τρίτην
ἡμέραν μετὰ
τῶν ἀλλοφύλων
οἱ ἀναβάντες
εἰς τὴν
παρεμβολὴν
ἐπεστράφησαν
καὶ αὐτοὶ
εἶναι μετὰ
Ισραηλ τῶν
μετὰ Σαουλ καὶ
Ιωναθαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:21 |
And the
servants who had been before with the Philistines, who had gone up to the
army, turned themselves also to be with the Israelites who were with Saul and
Jonathan. (1 Samuel 14:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:21 |
Także
Hebrajczycy, którzy przebywali już dawno wśród Filistynów i przyszli z nimi
do obozu, przeszli również do Izraelitów, którzy byli z Saulem i Jonatanem.
(1 Sm 14:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:21 |
καὶ |
οἱ |
δοῦλοι |
οἱ |
ὄντες |
ἐχθὲς |
καὶ |
τρίτην |
ἡμέραν |
μετὰ |
τῶν |
ἀλλοφύλων |
οἱ |
ἀναβάντες |
εἰς |
τὴν |
παρεμβολὴν |
ἐπεστράφησαν |
καὶ |
αὐτοὶ |
εἶναι |
μετὰ |
Ισραηλ |
τῶν |
μετὰ |
Σαουλ |
καὶ |
Ιωναθαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:21 |
καί |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐχθές v.l. χθές |
καί |
τρίτος -η -ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μετά |
Σαούλ, ὁ |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić |
— |
By być |
Wczoraj |
I też, nawet, mianowicie |
Trzeci |
Dzień |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obcy |
— |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
By odwracać się dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Izrael |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Saul |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:21 |
kai\ |
oi( |
dou=loi |
oi( |
o)/ntes |
e)CHTe\s |
kai\ |
tri/tEn |
E(me/ran |
meta\ |
tO=n |
a)llofu/lOn |
oi( |
a)naba/ntes |
ei)s |
tE\n |
parembolE\n |
e)pestra/fEsan |
kai\ |
au)toi\ |
ei)=nai |
meta\ |
*israEl |
tO=n |
meta\ |
*saoul |
kai\ |
*iOnaTan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:21 |
kai |
hoi |
duloi |
hoi |
ontes |
eCHTes |
kai |
tritEn |
hEmeran |
meta |
tOn |
allofylOn |
hoi |
anabantes |
eis |
tEn |
parembolEn |
epestrafEsan |
kai |
autoi |
einai |
meta |
israEl |
tOn |
meta |
saul |
kai |
iOnaTan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:21 |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_NPM |
V9_PAPNPM |
D |
C |
A1_ASF |
N1A_ASF |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_NPM |
VZ_AAPNPM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
VDI_API3P |
C |
RD_NPM |
V9_PAN |
P |
N_GSM |
RA_GPM |
P |
N_GSM |
C |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:21 |
and also, even, namely |
the |
slave; servile;
to enslave |
the |
to be |
yesterday |
and also, even,
namely |
third |
day |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
foreign |
the |
to ascend |
into (+acc) |
the |
camp camp,
barracks, army |
to turn around |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Israel |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Saul |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:21 |
and |
the (nom) |
slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed,
you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing,
you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) |
the (nom) |
while being (nom|voc) |
yesterday |
and |
third (acc) |
day (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
the (nom) |
upon ASCEND-ing (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
camp (acc) |
they-were-TURN-ed-AROUND |
and |
they/same (nom) |
to-be |
after (+acc), with (+gen) |
Israel (indecl) |
the (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
Saul (indecl) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:21 |
1Krl_14:21_1 |
1Krl_14:21_2 |
1Krl_14:21_3 |
1Krl_14:21_4 |
1Krl_14:21_5 |
1Krl_14:21_6 |
1Krl_14:21_7 |
1Krl_14:21_8 |
1Krl_14:21_9 |
1Krl_14:21_10 |
1Krl_14:21_11 |
1Krl_14:21_12 |
1Krl_14:21_13 |
1Krl_14:21_14 |
1Krl_14:21_15 |
1Krl_14:21_16 |
1Krl_14:21_17 |
1Krl_14:21_18 |
1Krl_14:21_19 |
1Krl_14:21_20 |
1Krl_14:21_21 |
1Krl_14:21_22 |
1Krl_14:21_23 |
1Krl_14:21_24 |
1Krl_14:21_25 |
1Krl_14:21_26 |
1Krl_14:21_27 |
1Krl_14:21_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:22 |
καὶ
πᾶς Ισραηλ οἱ
κρυπτόμενοι
ἐν τῷ ὄρει
Εφραιμ καὶ
ἤκουσαν ὅτι
πεφεύγασιν οἱ
ἀλλόφυλοι, καὶ
συνάπτουσιν
καὶ αὐτοὶ
ὀπίσω αὐτῶν
εἰς πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:22 |
And all the
Israelites who were hidden in mount Ephraim heard also that the Philistines
fled; and they also gather themselves after them to battle: and the Lord
saved Israel in that day; and the war passed through Bamoth; and all the
people with Saul were about ten thousand men. (1 Samuel 14:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:22 |
Wszyscy też
mężowie Izraela, którzy skryli się na górze Efraima, słysząc, że Filistyni
uciekają, również przyłączyli się do swoich w walce. (1 Sm 14:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:22 |
καὶ |
πᾶς |
Ισραηλ |
οἱ |
κρυπτόμενοι |
ἐν |
τῷ |
ὄρει |
Εφραιμ |
καὶ |
ἤκουσαν |
ὅτι |
πεφεύγασιν |
οἱ |
ἀλλόφυλοι, |
καὶ |
συνάπτουσιν |
καὶ |
αὐτοὶ |
ὀπίσω |
αὐτῶν |
εἰς |
πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:22 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Ἐφραίμ, ὁ |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὅτι |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
|
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
— |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
Efraim |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Ponieważ/tamto |
By uciekać |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:22 |
kai\ |
pa=s |
*israEl |
oi( |
krupto/menoi |
e)n |
tO=| |
o)/rei |
*efraim |
kai\ |
E)/kousan |
o(/ti |
pefeu/gasin |
oi( |
a)llo/fuloi, |
kai\ |
suna/ptousin |
kai\ |
au)toi\ |
o)pi/sO |
au)tO=n |
ei)s |
po/lemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:22 |
kai |
pas |
israEl |
hoi |
kryptomenoi |
en |
tO |
orei |
efraim |
kai |
Ekusan |
hoti |
pefeugasin |
hoi |
allofyloi, |
kai |
synaptusin |
kai |
autoi |
opisO |
autOn |
eis |
polemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:22 |
C |
A3_NSM |
N_NSM |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
C |
VX_XAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
C |
V1_PAI3P |
C |
RD_NPM |
P |
RD_GPM |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:22 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
the |
to hide conceal,
skulk |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
Ephraim |
and also, even,
namely |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
because/that |
to flee |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
into (+acc) |
war [see
polemic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:22 |
and |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
the (nom) |
while being-HIDE-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
Ephraim (indecl) |
and |
while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed |
because/that |
they-have-FLEE-ed |
the (nom) |
foreign ([Adj] nom|voc) |
and |
|
and |
they/same (nom) |
behind |
them/same (gen) |
into (+acc) |
war (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:22 |
1Krl_14:22_1 |
1Krl_14:22_2 |
1Krl_14:22_3 |
1Krl_14:22_4 |
1Krl_14:22_5 |
1Krl_14:22_6 |
1Krl_14:22_7 |
1Krl_14:22_8 |
1Krl_14:22_9 |
1Krl_14:22_10 |
1Krl_14:22_11 |
1Krl_14:22_12 |
1Krl_14:22_13 |
1Krl_14:22_14 |
1Krl_14:22_15 |
1Krl_14:22_16 |
1Krl_14:22_17 |
1Krl_14:22_18 |
1Krl_14:22_19 |
1Krl_14:22_20 |
1Krl_14:22_21 |
1Krl_14:22_22 |
1Krl_14:22_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:23 |
καὶ
ἔσωσεν κύριος
ἐν τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ τὸν
Ισραηλ. καὶ ὁ
πόλεμος
διῆλθεν τὴν
Βαιθων, καὶ πᾶς
ὁ λαὸς ἦν μετὰ
Σαουλ ὡς δέκα
χιλιάδες
ἀνδρῶν· καὶ
ἦν ὁ πόλεμος
διεσπαρμένος
εἰς ὅλην τὴν
πόλιν ἐν τῷ ὄρει
Εφραιμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:23 |
And the battle
extended itself to every city in the mount Ephraim. (1 Samuel 14:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:23 |
Tak to Pan w
tym dniu wybawił Izraelitów. Bitwa przeniosła się do Bet-Awen. (1 Sm 14:23
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:23 |
καὶ |
ἔσωσεν |
κύριος |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
τὸν |
Ισραηλ. |
Καὶ |
ὁ |
πόλεμος |
διῆλθεν |
τὴν |
Βαιθων, |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
ἦν |
μετὰ |
Σαουλ |
ὡς |
δέκα |
χιλιάδες |
ἀνδρῶν· |
καὶ |
ἦν |
ὁ |
πόλεμος |
διεσπαρμένος |
εἰς |
ὅλην |
τὴν |
πόλιν |
ἐν |
τῷ |
ὄρει |
Εφραιμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:23 |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
Σαούλ, ὁ |
ὡς |
δέκα |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
δια·σπείρω
(δια+σπειρ-,
δια+σπερ(ε)·[σ]-,
δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-,
δια+σπαρ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Ἐφραίμ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Saul |
Jak/jak |
Dziesięć |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
By rozpraszać się |
Do (+przyspieszenie) |
Cały |
— |
Miasto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
Efraim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:23 |
kai\ |
e)/sOsen |
ku/rios |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
to\n |
*israEl. |
*kai\ |
o( |
po/lemos |
diE=lTen |
tE\n |
*baiTOn, |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
E)=n |
meta\ |
*saoul |
O(s |
de/ka |
CHilia/des |
a)ndrO=n· |
kai\ |
E)=n |
o( |
po/lemos |
diesparme/nos |
ei)s |
o(/lEn |
tE\n |
po/lin |
e)n |
tO=| |
o)/rei |
*efraim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:23 |
kai |
esOsen |
kyrios |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
ton |
israEl. |
kai |
ho |
polemos |
diElTen |
tEn |
baiTOn, |
kai |
pas |
ho |
laos |
En |
meta |
saul |
hOs |
deka |
CHiliades |
andrOn· |
kai |
En |
ho |
polemos |
diesparmenos |
eis |
holEn |
tEn |
polin |
en |
tO |
orei |
efraim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:23 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
V9_IAI3S |
P |
N_GSM |
C |
M |
N3D_NPF |
N3_GPM |
C |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
VM_XMPNSM |
P |
A1_ASF |
RA_ASF |
N3I_ASF |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:23 |
and also, even, namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
the |
war [see
polemic] |
to go through
pass through |
the |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Saul |
as/like |
ten |
kilo [unit of
one thousand] |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
to be |
the |
war [see
polemic] |
to scatter |
into (+acc) |
whole |
the |
city |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
Ephraim |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:23 |
and |
he/she/it-SAVE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
and |
the (nom) |
war (nom) |
he/she/it-GO THROUGH-ed |
the (acc) |
|
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
he/she/it-was |
after (+acc), with (+gen) |
Saul (indecl) |
as/like |
ten |
kilos (nom|voc) |
men, husbands (gen) |
and |
he/she/it-was |
the (nom) |
war (nom) |
having-been-SCATTER-ed (nom) |
into (+acc) |
whole (acc) |
the (acc) |
city (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
Ephraim (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:23 |
1Krl_14:23_1 |
1Krl_14:23_2 |
1Krl_14:23_3 |
1Krl_14:23_4 |
1Krl_14:23_5 |
1Krl_14:23_6 |
1Krl_14:23_7 |
1Krl_14:23_8 |
1Krl_14:23_9 |
1Krl_14:23_10 |
1Krl_14:23_11 |
1Krl_14:23_12 |
1Krl_14:23_13 |
1Krl_14:23_14 |
1Krl_14:23_15 |
1Krl_14:23_16 |
1Krl_14:23_17 |
1Krl_14:23_18 |
1Krl_14:23_19 |
1Krl_14:23_20 |
1Krl_14:23_21 |
1Krl_14:23_22 |
1Krl_14:23_23 |
1Krl_14:23_24 |
1Krl_14:23_25 |
1Krl_14:23_26 |
1Krl_14:23_27 |
1Krl_14:23_28 |
1Krl_14:23_29 |
1Krl_14:23_30 |
1Krl_14:23_31 |
1Krl_14:23_32 |
1Krl_14:23_33 |
1Krl_14:23_34 |
1Krl_14:23_35 |
1Krl_14:23_36 |
1Krl_14:23_37 |
1Krl_14:23_38 |
1Krl_14:23_39 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:24 |
καὶ
Σαουλ
ἠγνόησεν
ἄγνοιαν
μεγάλην ἐν τῇ
ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
καὶ ἀρᾶται τῷ
λαῷ λέγων
Ἐπικατάρατος
ὁ ἄνθρωπος, ὃς
φάγεται ἄρτον
ἕως ἑσπέρας,
καὶ ἐκδικήσω
τὸν ἐχθρόν
μου· καὶ οὐκ
ἐγεύσατο πᾶς
ὁ λαὸς ἄρτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:24 |
And Saul
committed a great trespass of ignorance in that day, and he lays a curse on
the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread before the evening;
so I will avenge myself on my enemy: and none of the people tasted bread,
though all the land was dining. (1 Samuel 14:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:24 |
Izraelici
utrudzeni byli w tym dniu, tymczasem Saul zaprzysiągł lud, mówiąc: «Przeklęty
ten człowiek, który by spożył posiłek przed wieczorem, zanim dokonam pomsty
nad mymi wrogami». I żaden z ludzi nie skosztował posiłku. (1 Sm 14:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:24 |
καὶ |
Σαουλ |
ἠγνόησεν |
ἄγνοιαν |
μεγάλην |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
ἐκείνῃ |
καὶ |
ἀρᾶται |
τῷ |
λαῷ |
λέγων |
Ἐπικατάρατος |
ὁ |
ἄνθρωπος, |
ὃς |
φάγεται |
ἄρτον |
ἕως |
ἑσπέρας, |
καὶ |
ἐκδικήσω |
τὸν |
ἐχθρόν |
μου· |
καὶ |
οὐκ |
ἐγεύσατο |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
ἄρτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:24 |
καί |
Σαούλ, ὁ |
ἀ·γνοέω
(αγνο(ε)-, αγνοη·σ-,
αγνοη·σ-,
ηγνοη·κ-, ηγνοη-, -) |
ἄ·γνοια, -ας, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
ἀράομαι [LXX]
(αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐπι·κατ·άρατος
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
καί |
ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-,
εκ+δικη·σ-, -,
εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γεύομαι
(γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-,
-, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἄρτος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
Saul |
Nie by wiedzieć (nieświadomy) |
Nieznajomość |
Wielki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Ludzie |
By mówić/opowiadaj |
Przeklęty |
— |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
By jeść |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Aż; świtaj |
Wieczór |
I też, nawet, mianowicie |
By pomścić/poprawiaj |
— |
Wrogi |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By smakować |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:24 |
kai\ |
*saoul |
E)gno/Esen |
a)/gnoian |
mega/lEn |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
e)kei/nE| |
kai\ |
a)ra=tai |
tO=| |
laO=| |
le/gOn |
*)epikata/ratos |
o( |
a)/nTrOpos, |
o(\s |
fa/getai |
a)/rton |
e(/Os |
e(spe/ras, |
kai\ |
e)kdikE/sO |
to\n |
e)CHTro/n |
mou· |
kai\ |
ou)k |
e)geu/sato |
pa=s |
o( |
lao\s |
a)/rtou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:24 |
kai |
saul |
EgnoEsen |
agnoian |
megalEn |
en |
tE |
hEmera |
ekeinE |
kai |
aratai |
tO |
laO |
legOn |
epikataratos |
ho |
anTrOpos, |
hos |
fagetai |
arton |
heOs |
hesperas, |
kai |
ekdikEsO |
ton |
eCHTron |
mu· |
kai |
uk |
egeusato |
pas |
ho |
laos |
artu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:24 |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
N1A_ASF |
A1_ASF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_DSF |
C |
V3_PMI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
V1_PAPNSM |
A1A_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_NSM |
VF_FMI3S |
N2_ASM |
P |
N1A_GSF |
C |
VF_FAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
D |
VAI_AMI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:24 |
and also, even, namely |
Saul |
to not know
(ignorant) |
ignorance |
great |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
that |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
people |
to say/tell |
cursed |
the |
human |
who/whom/which |
to eat |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
until; dawn |
evening |
and also, even,
namely |
to
avenge/rectify |
the |
hostile |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to taste |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:24 |
and |
Saul (indecl) |
he/she/it-NOT KNOW-ed |
ignorance (acc) |
great ([Adj] acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
that (dat) |
and |
he/she/it-is-being-???-ed, he/she/it-should-be-being-???-ed |
the (dat) |
people (dat) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
cursed ([Adj] nom) |
the (nom) |
human (nom) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-will-be-EAT-ed |
bread (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
and |
I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY |
the (acc) |
hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
not |
he/she/it-was-TASTE-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
bread (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:24 |
1Krl_14:24_1 |
1Krl_14:24_2 |
1Krl_14:24_3 |
1Krl_14:24_4 |
1Krl_14:24_5 |
1Krl_14:24_6 |
1Krl_14:24_7 |
1Krl_14:24_8 |
1Krl_14:24_9 |
1Krl_14:24_10 |
1Krl_14:24_11 |
1Krl_14:24_12 |
1Krl_14:24_13 |
1Krl_14:24_14 |
1Krl_14:24_15 |
1Krl_14:24_16 |
1Krl_14:24_17 |
1Krl_14:24_18 |
1Krl_14:24_19 |
1Krl_14:24_20 |
1Krl_14:24_21 |
1Krl_14:24_22 |
1Krl_14:24_23 |
1Krl_14:24_24 |
1Krl_14:24_25 |
1Krl_14:24_26 |
1Krl_14:24_27 |
1Krl_14:24_28 |
1Krl_14:24_29 |
1Krl_14:24_30 |
1Krl_14:24_31 |
1Krl_14:24_32 |
1Krl_14:24_33 |
1Krl_14:24_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krl:14:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|