Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krl_14

Bible Right
1Krl_13 1Krl_15

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_14_1 καὶ γίνεται ἡμέρα καὶ εἶπεν Ιωναθαν υἱὸς Σαουλ τῷ παιδαρίῳ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ Δεῦρο καὶ διαβῶμεν εἰς μεσσαβ τῶν ἀλλοφύλων τὴν ἐν τῷ πέραν ἐκείνῳ· καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλεν.
L02 1Krl_14_1 καὶ (G2532) γίνεται (G1096) ἡμέρα (G2250) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωναθαν (L5075) υἱὸς (G5207) Σαουλ (G4549) τῷ (G3588) παιδαρίῳ (G3808) τῷ (G3588) αἴροντι (G142) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτοῦ (G846) Δεῦρο (G1204) καὶ (G2532) διαβῶμεν (G1224) εἰς (G1519) μεσσαβ (L6375) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) τὴν (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πέραν (G4008) ἐκείνῳ· (G1565) καὶ (G2532) τῷ (G3588) πατρὶ (G3962) αὐτοῦ (G846) οὐκ (G3756) ἀπήγγειλεν. (G518)
L03 1Krl_14_1 And when a certain day arrived, Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armour, Come, and let us go over to Messab of the Philistines that is on the other side yonder; but he told not his father. (1 Samuel 14:1 Brenton)
L04 1Krl_14_1 Pewnego dnia odezwał się syn Saula, Jonatan, do swego giermka: «Chodź, podejdziemy do straży filistyńskiej, znajdującej się po stronie przeciwległej». Ojcu swemu nic o tym nie wspomniał. (1 Sm 14:1 BT_4)
L05 1Krl_14_1 Καὶ γίνεται ἡμέρα καὶ εἶπεν Ιωναθαν υἱὸς Σαουλ τῷ παιδαρίῳ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ Δεῦρο καὶ διαβῶμεν εἰς μεσσαβ τῶν ἀλλοφύλων τὴν ἐν τῷ πέραν ἐκείνῳ· καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλεν.
L06 1Krl_14_1 καί γίνομαι ἡμέρα καί ἔπω Ιωναθαν υἱός Σαούλ παιδάριον αἴρω σκεῦος αὐτός δεῦρο καί διαβαίνω εἰς μεσσαβ ἀλλόφυλος ἐν πέραν ἐκεῖνος καί πατήρ αὐτός οὐ ἀπαγγέλλω
L07 1Krl_14_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać dzień; pełna doba i, również powiedzieć, zapytać Jonathan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Saul małe dziecko, chłopiec podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek on, ona, ono „Chodź tutaj!” i, również przejść, przeprawić się do, ku; w, na słup / stanowisko cudzoziemski, cudzoziemiec w, wewnątrz po drugiej stronie, poza tamten, ów i, również ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono nie, czyż nie oznajmić, zgłosić; donieść
L08 1Krl_14_1 (G2532) (G1096) (G2250) (G2532) (G2036) (L5075) (G5207) (G4549) (G3588) (G3808) (G3588) (G142) (G3588) (G4632) (G846) (G1204) (G2532) (G1224) (G1519) (L6375) (G3588) (G246) (G3588) (G1722) (G3588) (G4008) (G1565) (G2532) (G3588) (G3962) (G846) (G3756) (G518)
L09 1Krl_14_1 *kai\ gi/netai E(me/ra kai\ ei)=pen *iOnaTan ui(o\s *saoul tO=| paidari/O| tO=| ai)/ronti ta\ skeu/E au)tou= *deu=ro kai\ diabO=men ei)s messab tO=n a)llofu/lOn tE\n e)n tO=| pe/ran e)kei/nO|· kai\ tO=| patri\ au)tou= ou)k a)pE/ggeilen.
L10 1Krl_14_1 kai ginetai hEmera kai eipen iOnaTan hyios saul tO paidariO tO aironti ta skeuE autu deuro kai diabOmen eis messab tOn allofylOn tEn en tO peran ekeinO· kai tO patri autu uk apEngeilen.
L11 1Krl_14_1 C V1_PMI3S N1A_NSF C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM RA_DSN N2N_DSN RA_DSN V1_PAPDSN RA_APN N3E_APN RD_GSM D C VZ_AAS1P P N_ASF RA_GPM N2_GPM RA_ASF P RA_DSM P RD_DSM C RA_DSM N3_DSM RD_GSM D VAI_AAI3S
L12 1Krl_14_1 and he/she/it-is-being-BECOME-ed day (nom|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed son (nom) Saul (indecl) the (dat) child/young slave (dat) the (dat) while LIFT/PICK-ing-UP (dat) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) come!/here and now and we-should-CROSS-OVER into (+acc) the (gen) foreign ([Adj] gen) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) across that (dat) and the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) not he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed
L13 1Krl_14_1 and happen day and say Jonathan son Saoul the little boy the lift the vessel he come on and step through into post the foreigner the in the on the other side that and the father he not report
L14 1Krl_14_1 1Krl_14_1_1 1Krl_14_1_2 1Krl_14_1_3 1Krl_14_1_4 1Krl_14_1_5 1Krl_14_1_6 1Krl_14_1_7 1Krl_14_1_8 1Krl_14_1_9 1Krl_14_1_10 1Krl_14_1_11 1Krl_14_1_12 1Krl_14_1_13 1Krl_14_1_14 1Krl_14_1_15 1Krl_14_1_16 1Krl_14_1_17 1Krl_14_1_18 1Krl_14_1_19 1Krl_14_1_20 1Krl_14_1_21 1Krl_14_1_22 1Krl_14_1_23 1Krl_14_1_24 1Krl_14_1_25 1Krl_14_1_26 1Krl_14_1_27 1Krl_14_1_28 1Krl_14_1_29 1Krl_14_1_30 1Krl_14_1_31 1Krl_14_1_32 1Krl_14_1_33
L15
L01 1Krl_14_2 καὶ Σαουλ ἐκάθητο ἐπ’ ἄκρου τοῦ βουνοῦ ὑπὸ τὴν ῥόαν τὴν ἐν Μαγδων, καὶ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ ὡς ἑξακόσιοι ἄνδρες·
L02 1Krl_14_2 καὶ (G2532) Σαουλ (G4549) ἐκάθητο (G2521) ἐπ’ (G1909) ἄκρου (G206) τοῦ (G3588) βουνοῦ (G1015) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) ῥόαν (L8014) τὴν (G3588) ἐν (G1722) Μαγδων, (L6029) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613) ἑξακόσιοι (G1812) ἄνδρες· (G435)
L03 1Krl_14_2 And Saul sat on the top of the hill under the pomegranate tree that is in Magdon, and there were with him about six hundred men. (1 Samuel 14:2 Brenton)
L04 1Krl_14_2 Saul tymczasem siedział koło granicy Gibea pod drzewem granatu rosnącym obok Migron. Około sześciuset mężów znajdowało się przy nim. (1 Sm 14:2 BT_4)
L05 1Krl_14_2 καὶ Σαουλ ἐκάθητο ἐπ’ ἄκρου τοῦ βουνοῦ ὑπὸ τὴν ῥόαν τὴν ἐν Μαγδων, καὶ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ ὡς ἑξακόσιοι ἄνδρες·
L06 1Krl_14_2 καί Σαούλ κάθημαι ἐπί ἄκρον βουνός ὑπό ῥόα ἐν Μαγδων καί εἰμί μετά αὐτός ὥς ἑξακόσιοι ἀνήρ
L07 1Krl_14_2 i, również Saul siedzieć, zasiadać; mieszkać na, nad, w czasie, za najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka wzgórze, kopiec; pagórek pod; w pobliżu granat w, wewnątrz Magdon i, również być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej sześćset mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 1Krl_14_2 (G2532) (G4549) (G2521) (G1909) (G206) (G3588) (G1015) (G5259) (G3588) (L8014) (G3588) (G1722) (L6029) (G2532) (G1510) (G3326) (G846) (G5613) (G1812) (G435)
L09 1Krl_14_2 kai\ *saoul e)ka/TEto e)p’ a)/krou tou= bounou= u(po\ tE\n r(o/an tE\n e)n *magdOn, kai\ E)=san met’ au)tou= O(s e(Xako/sioi a)/ndres·
L10 1Krl_14_2 kai saul ekaTEto ep’ akru tu bunu hypo tEn roan tEn en magdOn, kai Esan met’ autu hOs heXakosioi andres·
L11 1Krl_14_2 C N_NSM V5I_IMI3S P A1A_GSM RA_GSM N2_GSM P RA_ASF N1A_ASF RA_ASF P N_DS C V9_IAI3P P RD_GSM C A1A_NPM N3_NPM
L12 1Krl_14_2 and Saul (indecl) he/she/it-was-being-SIT-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) furthest extent/apex (gen) the (gen) hill (gen) under (+acc), by (+gen) the (acc) the (acc) in/among/by (+dat) and they-were after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) as/like six hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc)
L13 1Krl_14_2 and Saoul sit in top the mound under the pomegranate the in Magdōn and be with he as six hundred man
L14 1Krl_14_2 1Krl_14_2_1 1Krl_14_2_2 1Krl_14_2_3 1Krl_14_2_4 1Krl_14_2_5 1Krl_14_2_6 1Krl_14_2_7 1Krl_14_2_8 1Krl_14_2_9 1Krl_14_2_10 1Krl_14_2_11 1Krl_14_2_12 1Krl_14_2_13 1Krl_14_2_14 1Krl_14_2_15 1Krl_14_2_16 1Krl_14_2_17 1Krl_14_2_18 1Krl_14_2_19 1Krl_14_2_20
L15
L01 1Krl_14_3 καὶ Αχια υἱὸς Αχιτωβ ἀδελφοῦ Ιωχαβηδ υἱοῦ Φινεες υἱοῦ Ηλι ἱερεὺς τοῦ θεοῦ ἐν Σηλωμ αἴρων εφουδ. καὶ ὁ λαὸς οὐκ ᾔδει ὅτι πεπόρευται Ιωναθαν.
L02 1Krl_14_3 καὶ (G2532) Αχια (L1629) υἱὸς (G5207) Αχιτωβ (L1664) ἀδελφοῦ (G80) Ιωχαβηδ (L5099) υἱοῦ (G5207) Φινεες (L9625) υἱοῦ (G5207) Ηλι (G2242) ἱερεὺς (G2409) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἐν (G1722) Σηλωμ (L8417) αἴρων (G142) εφουδ. (L4145) καὶ (G2532)(G3588) λαὸς (G2992) οὐκ (G3756) ᾔδει (G1492) ὅτι (G3754) πεπόρευται (G4198) Ιωναθαν. (L5075)
L03 1Krl_14_3 And Achia son of Achitob, the brother of Jochabed the son of Phinees, the son of Heli, was the priest of God in Selom wearing an ephod: and the people knew not that Jonathan was gone. (1 Samuel 14:3 Brenton)
L04 1Krl_14_3 Achiasz syn Achituba, brata Ikaboda, syna Pinchasa, syna Helego, kapłana Pańskiego w Szilo, nosił wtedy efod. Lud nie wiedział, że odszedł Jonatan. (1 Sm 14:3 BT_4)
L05 1Krl_14_3 καὶ Αχια υἱὸς Αχιτωβ ἀδελφοῦ Ιωχαβηδ υἱοῦ Φινεες υἱοῦ Ηλι ἱερεὺς τοῦ θεοῦ ἐν Σηλωμ αἴρων εφουδ. καὶ λαὸς οὐκ ᾔδει ὅτι πεπόρευται Ιωναθαν.
L06 1Krl_14_3 καί Αχια υἱός Αχιτωβ ἀδελφός Ιωχαβηδ υἱός Φινεες υἱός Ἡλί ἱερεύς θεός ἐν Σηλωμ αἴρω εφουδ καί λαός οὐ εἶδος ὅτι πορεύομαι Ιωναθαν
L07 1Krl_14_3 i, również Achia syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Achitob brat rodzony lub przyrodni Iochabed syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Pinchas / Finees (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Heli kapłan (kapłański lub żydowski) Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz Szela / Sēlōm (imię własne) podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać efod i, również lud, naród nie, czyż nie widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć że; ponieważ iść, podążać; odejść Jonathan
L08 1Krl_14_3 (G2532) (L1629) (G5207) (L1664) (G80) (L5099) (G5207) (L9625) (G5207) (G2242) (G2409) (G3588) (G2316) (G1722) (L8417) (G142) (L4145) (G2532) (G3588) (G2992) (G3756) (G1492) (G3754) (G4198) (L5075)
L09 1Krl_14_3 kai\ *aCHia ui(o\s *aCHitOb a)delfou= *iOCHabEd ui(ou= *finees ui(ou= *Eli i(ereu\s tou= Teou= e)n *sElOm ai)/rOn efoud. kai\ o( lao\s ou)k E)/|dei o(/ti pepo/reutai *iOnaTan.
L10 1Krl_14_3 kai aCHia hyios aCHitOb adelfu iOCHabEd hyiu finees hyiu Eli hiereus tu Teu en sElOm airOn efud. kai ho laos uk Edei hoti peporeutai iOnaTan.
L11 1Krl_14_3 C N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N3V_NSM RA_GSM N2_GSM P N_DS V1_PAPNSM N_ASN C RA_NSM N2_NSM D N3E_DSN C VM_XMI3S N_NSM
L12 1Krl_14_3 and son (nom) brother (gen) son (gen) son (gen) my God; Eli/Heli (indecl) priest (nom) the (gen) god (gen) in/among/by (+dat) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) and the (nom) people (nom) not he/she/it-had-PERCEIVE-ed because/that he/she/it-has-been-GO-ed
L13 1Krl_14_3 and Achia son Achitōb brother Iōchabēd son Phinees son Hēli priest the God in Sēlōm lift ephod and the populace not aspect since travel Jonathan
L14 1Krl_14_3 1Krl_14_3_1 1Krl_14_3_2 1Krl_14_3_3 1Krl_14_3_4 1Krl_14_3_5 1Krl_14_3_6 1Krl_14_3_7 1Krl_14_3_8 1Krl_14_3_9 1Krl_14_3_10 1Krl_14_3_11 1Krl_14_3_12 1Krl_14_3_13 1Krl_14_3_14 1Krl_14_3_15 1Krl_14_3_16 1Krl_14_3_17 1Krl_14_3_18 1Krl_14_3_19 1Krl_14_3_20 1Krl_14_3_21 1Krl_14_3_22 1Krl_14_3_23 1Krl_14_3_24 1Krl_14_3_25
L15
L01 1Krl_14_4 καὶ ἀνὰ μέσον τῆς διαβάσεως, οὗ ἐζήτει Ιωναθαν διαβῆναι εἰς τὴν ὑπόστασιν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἀκρωτήριον πέτρας ἔνθεν καὶ ἀκρωτήριον πέτρας ἔνθεν, ὄνομα τῷ ἑνὶ Βαζες καὶ ὄνομα τῷ ἄλλῳ Σεννα·
L02 1Krl_14_4 καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῆς (G3588) διαβάσεως, (L2531) οὗ (G3757) ἐζήτει (G2212) Ιωναθαν (L5075) διαβῆναι (G1224) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ὑπόστασιν (G5287) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων, (G246) καὶ (G2532) ἀκρωτήριον (L463) πέτρας (G4073) ἔνθεν (G1759) καὶ (G2532) ἀκρωτήριον (L463) πέτρας (G4073) ἔνθεν, (G1759) ὄνομα (G3686) τῷ (G3588) ἑνὶ (G1520) Βαζες (L1729) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῷ (G3588) ἄλλῳ (G243) Σεννα· (L8368)
L03 1Krl_14_4 And in the midst of the passage whereby Jonathan sought to pass over to the encampment of the Philistines, there was both a sharp rock on this side, and a sharp rock on the other side: the name of the one was Bases, and the name of the other Senna. (1 Samuel 14:4 Brenton)
L04 1Krl_14_4 Między wąwozami, które chciał przejść Jonatan, aby dostać się do straży filistyńskiej, po jednej i drugiej stronie były urwiska, jedno nazywało się Boses, a drugie Senne. (1 Sm 14:4 BT_4)
L05 1Krl_14_4 καὶ ἀνὰ μέσον τῆς διαβάσεως, οὗ ἐζήτει Ιωναθαν διαβῆναι εἰς τὴν ὑπόστασιν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἀκρωτήριον πέτρας ἔνθεν καὶ ἀκρωτήριον πέτρας ἔνθεν, ὄνομα τῷ ἑνὶ Βαζες καὶ ὄνομα τῷ ἄλλῳ Σεννα·
L06 1Krl_14_4 καί ἀνά μέσος διάβασις ὅς ζητέω Ιωναθαν διαβαίνω εἰς ὑπόστασις ἀλλόφυλος καί ἀκρωτήριον πέτρα ἐνθάδε καί ἀκρωτήριον πέτρα ἐνθάδε ὄνομα εἷς Βαζες καί ὄνομα ἄλλος Σεννα
L07 1Krl_14_4 i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku bród gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje szukać, poszukiwać Jonathan przejść, przeprawić się do, ku; w, na istota, substancja, podstawa cudzoziemski, cudzoziemiec i, również każda wystająca część skała, opoka; masyw skalny, kamień tu, tutaj i, również każda wystająca część skała, opoka; masyw skalny, kamień tu, tutaj imię, nazwa jeden Bazes i, również imię, nazwa inny; odrębny Senna
L08 1Krl_14_4 (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (L2531) (G3757) (G2212) (L5075) (G1224) (G1519) (G3588) (G5287) (G3588) (G246) (G2532) (L463) (G4073) (G1759) (G2532) (L463) (G4073) (G1759) (G3686) (G3588) (G1520) (L1729) (G2532) (G3686) (G3588) (G243) (L8368)
L09 1Krl_14_4 kai\ a)na\ me/son tE=s diaba/seOs, ou(= e)DZE/tei *iOnaTan diabE=nai ei)s tE\n u(po/stasin tO=n a)llofu/lOn, kai\ a)krOtE/rion pe/tras e)/nTen kai\ a)krOtE/rion pe/tras e)/nTen, o)/noma tO=| e(ni\ *baDZes kai\ o)/noma tO=| a)/llO| *senna·
L10 1Krl_14_4 kai ana meson tEs diabaseOs, hu eDZEtei iOnaTan diabEnai eis tEn hypostasin tOn allofylOn, kai akrOtErion petras enTen kai akrOtErion petras enTen, onoma tO heni baDZes kai onoma tO allO senna·
L11 1Krl_14_4 C P A1_ASN RA_GSF N3I_GSF RR_GSM V2I_IAI3S N_NSM VZ_AAN P RA_ASF N3I_ASF RA_GPM N2_GPM C N2N_ASN N1A_GSF D C N2N_ASN N1A_GSF D N3M_NSN RA_DSN A3_DSN N_NSM C N3M_NSN RA_DSM RD_DSM N_NSM
L12 1Krl_14_4 and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-SEEK-ing to-CROSS-OVER into (+acc) the (acc) substance/source (acc); upon ???-ing (dat) the (gen) foreign ([Adj] gen) and rock (gen), rocks (acc) on this side, to on that sid and rock (gen), rocks (acc) on this side, to on that sid name (nom|acc|voc) the (dat) one (dat) and name (nom|acc|voc) the (dat) other (dat)
L13 1Krl_14_4 and up in the midst the ford who seek Jonathan step through into the essence the foreigner and any prominent part cliff this place and any prominent part cliff this place name the one Bazes and name the another Senna
L14 1Krl_14_4 1Krl_14_4_1 1Krl_14_4_2 1Krl_14_4_3 1Krl_14_4_4 1Krl_14_4_5 1Krl_14_4_6 1Krl_14_4_7 1Krl_14_4_8 1Krl_14_4_9 1Krl_14_4_10 1Krl_14_4_11 1Krl_14_4_12 1Krl_14_4_13 1Krl_14_4_14 1Krl_14_4_15 1Krl_14_4_16 1Krl_14_4_17 1Krl_14_4_18 1Krl_14_4_19 1Krl_14_4_20 1Krl_14_4_21 1Krl_14_4_22 1Krl_14_4_23 1Krl_14_4_24 1Krl_14_4_25 1Krl_14_4_26 1Krl_14_4_27 1Krl_14_4_28 1Krl_14_4_29 1Krl_14_4_30 1Krl_14_4_31
L15
L01 1Krl_14_5 ἡ ὁδὸς ἡ μία ἀπὸ βορρᾶ ἐρχομένῳ Μαχμας καὶ ἡ ὁδὸς ἡ ἄλλη ἀπὸ νότου ἐρχομένῳ Γαβεε.
L02 1Krl_14_5 (G3588) ὁδὸς (G3598)(G3588) μία (G1520) ἀπὸ (G575) βορρᾶ (G1005) ἐρχομένῳ (G2064) Μαχμας (L6253) καὶ (G2532)(G3588) ὁδὸς (G3598)(G3588) ἄλλη (G243) ἀπὸ (G575) νότου (G3558) ἐρχομένῳ (G2064) Γαβεε. (L2112)
L03 1Krl_14_5 The one way was northward to one coming to Machmas, and the other way was southward to one coming to Gabae. (1 Samuel 14:5 Brenton)
L04 1Krl_14_5 Pierwsze urwisko wznosi się stromo, naprzeciw Mikmas, drugie zaś po stronie południowej naprzeciw Geba. (1 Sm 14:5 BT_4)
L05 1Krl_14_5 ὁδὸς μία ἀπὸ βορρᾶ ἐρχομένῳ Μαχμας καὶ ὁδὸς ἄλλη ἀπὸ νότου ἐρχομένῳ Γαβεε.
L06 1Krl_14_5 ὁδός εἷς ἀπό βορρᾶς ἔρχομαι Μαχμας καί ὁδός ἄλλος ἀπό νότος ἔρχομαι Γαβεε
L07 1Krl_14_5 droga, ścieżka, trasa jeden z, od, przez Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny przyjść, przybyć Machmas i, również droga, ścieżka, trasa inny; odrębny z, od, przez południe (strona świata); południowy wiatr przyjść, przybyć Gabee
L08 1Krl_14_5 (G3588) (G3598) (G3588) (G1520) (G575) (G1005) (G2064) (L6253) (G2532) (G3588) (G3598) (G3588) (G243) (G575) (G3558) (G2064) (L2112)
L09 1Krl_14_5 E( o(do\s E( mi/a a)po\ borra= e)rCHome/nO| *maCHmas kai\ E( o(do\s E( a)/llE a)po\ no/tou e)rCHome/nO| *gabee.
L10 1Krl_14_5 hE hodos hE mia apo borra erCHomenO maCHmas kai hE hodos hE allE apo notu erCHomenO gabee.
L11 1Krl_14_5 RA_NSF N2_NSF RA_NSF A1A_NSF P N1T_GSM V1_PMPDSM N_DS C RA_NSF N2_NSF RA_NSF RD_NSF P N2_GSM V1_PMPDSM N_DS
L12 1Krl_14_5 the (nom) way/road (nom) the (nom) one (nom) away from (+gen) north (gen, voc) while being-COME-ed (dat) and the (nom) way/road (nom) the (nom) other (nom) away from (+gen) south (gen) while being-COME-ed (dat)
L13 1Krl_14_5 the way the one from north wind come Machmas and the way the another from south wind come Gabee
L14 1Krl_14_5 1Krl_14_5_1 1Krl_14_5_2 1Krl_14_5_3 1Krl_14_5_4 1Krl_14_5_5 1Krl_14_5_6 1Krl_14_5_7 1Krl_14_5_8 1Krl_14_5_9 1Krl_14_5_10 1Krl_14_5_11 1Krl_14_5_12 1Krl_14_5_13 1Krl_14_5_14 1Krl_14_5_15 1Krl_14_5_16 1Krl_14_5_17
L15
L01 1Krl_14_6 καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἶρον τὰ σκεύη αὐτοῦ Δεῦρο διαβῶμεν εἰς μεσσαβ τῶν ἀπεριτμήτων τούτων, εἴ τι ποιήσαι ἡμῖν κύριος· ὅτι οὐκ ἔστιν τῷ κυρίῳ συνεχόμενον σῴζειν ἐν πολλοῖς ἢ ἐν ὀλίγοις.
L02 1Krl_14_6 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωναθαν (L5075) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) τὸ (G3588) αἶρον (G142) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτοῦ (G846) Δεῦρο (G1204) διαβῶμεν (G1224) εἰς (G1519) μεσσαβ (L6375) τῶν (G3588) ἀπεριτμήτων (G564) τούτων, (G3778) εἴ (G1487) τι (G5101) ποιήσαι (G4160) ἡμῖν (G2254) κύριος· (G2962) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) συνεχόμενον (G4912) σῴζειν (G4982) ἐν (G1722) πολλοῖς (G4183)(G2228) ἐν (G1722) ὀλίγοις. (G3641)
L03 1Krl_14_6 And Jonathan said to the young man that bore his armour, Come, let us go over to Messab of these uncircumcised, if peradventure the Lord may do something for us; for the Lord is not straitened to save by many or by few. (1 Samuel 14:6 Brenton)
L04 1Krl_14_6 Jonatan powiedział do swego giermka: «Chodź, podejdziemy do straży tych nieobrzezańców. Może Pan uczyni coś dla nas, gdyż dla Pana nie stanowi różnicy ocalić przy pomocy wielu czy niewielu». (1 Sm 14:6 BT_4)
L05 1Krl_14_6 καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἶρον τὰ σκεύη αὐτοῦ Δεῦρο διαβῶμεν εἰς μεσσαβ τῶν ἀπεριτμήτων τούτων, εἴ τι ποιήσαι ἡμῖν κύριος· ὅτι οὐκ ἔστιν τῷ κυρίῳ συνεχόμενον σῴζειν ἐν πολλοῖς ἐν ὀλίγοις.
L06 1Krl_14_6 καί ἔπω Ιωναθαν πρός παιδάριον αἴρω σκεῦος αὐτός δεῦρο διαβαίνω εἰς μεσσαβ ἀπερίτμητος οὗτος εἰ τις ποιέω ἡμῖν κύριος ὅτι οὐ εἰμί κύριος συνέχω σώζω ἐν πολύς ἐν ὀλίγος
L07 1Krl_14_6 i, również powiedzieć, zapytać Jonathan do, ku' dla; przy, obok małe dziecko, chłopiec podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek on, ona, ono „Chodź tutaj!” przejść, przeprawić się do, ku; w, na słup / stanowisko nieobrzezany ten, ta, to; oto, ów jeśli, jeżeli; czy? kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać nam (celownik 1 os. l.mn.) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) trzymać razem, ściskać; (przen.) dręczyć ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić w, wewnątrz wiele, liczny albo, lub, czy; ani ...ani w, wewnątrz mały, niewielki
L08 1Krl_14_6 (G2532) (G2036) (L5075) (G4314) (G3588) (G3808) (G3588) (G142) (G3588) (G4632) (G846) (G1204) (G1224) (G1519) (L6375) (G3588) (G564) (G3778) (G1487) (G5101) (G4160) (G2254) (G2962) (G3754) (G3756) (G1510) (G3588) (G2962) (G4912) (G4982) (G1722) (G4183) (G2228) (G1722) (G3641)
L09 1Krl_14_6 kai\ ei)=pen *iOnaTan pro\s to\ paida/rion to\ ai)=ron ta\ skeu/E au)tou= *deu=ro diabO=men ei)s messab tO=n a)peritmE/tOn tou/tOn, ei)/ ti poiE/sai E(mi=n ku/rios· o(/ti ou)k e)/stin tO=| kuri/O| suneCHo/menon sO/|DZein e)n polloi=s E)\ e)n o)li/gois.
L10 1Krl_14_6 kai eipen iOnaTan pros to paidarion to airon ta skeuE autu deuro diabOmen eis messab tOn aperitmEtOn tutOn, ei ti poiEsai hEmin kyrios· hoti uk estin tO kyriO syneCHomenon sODZein en pollois E en oligois.
L11 1Krl_14_6 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN V1_PAPASN RA_APN N3E_APN RD_GSM D VZ_AAS1P P N_ASF RA_GPM A1B_GPM RD_GPM C RI_ASN VA_AAN RP_DP N2_NSM C D V9_PAI3S RA_DSM N2_DSM V1_PMPASM V1_PAN P A1_DPM C P A1_DPM
L12 1Krl_14_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (nom|acc) while LIFT/PICK-ing-UP (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) come!/here and now we-should-CROSS-OVER into (+acc) the (gen) uncircumcised ([Adj] gen) these (gen) if some/any (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) us (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that not he/she/it-is the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) while being-CONSTRAIN-ed (acc, nom|acc|voc) to-be-SAVE-ing in/among/by (+dat) many (dat) or in/among/by (+dat) few (dat)
L13 1Krl_14_6 and say Jonathan to the little boy the lift the vessel he come on step through into post the uncircumcised this if anyone do us lord since not be the lord block up/in save in much or in few
L14 1Krl_14_6 1Krl_14_6_1 1Krl_14_6_2 1Krl_14_6_3 1Krl_14_6_4 1Krl_14_6_5 1Krl_14_6_6 1Krl_14_6_7 1Krl_14_6_8 1Krl_14_6_9 1Krl_14_6_10 1Krl_14_6_11 1Krl_14_6_12 1Krl_14_6_13 1Krl_14_6_14 1Krl_14_6_15 1Krl_14_6_16 1Krl_14_6_17 1Krl_14_6_18 1Krl_14_6_19 1Krl_14_6_20 1Krl_14_6_21 1Krl_14_6_22 1Krl_14_6_23 1Krl_14_6_24 1Krl_14_6_25 1Krl_14_6_26 1Krl_14_6_27 1Krl_14_6_28 1Krl_14_6_29 1Krl_14_6_30 1Krl_14_6_31 1Krl_14_6_32 1Krl_14_6_33 1Krl_14_6_34 1Krl_14_6_35
L15
L01 1Krl_14_7 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ Ποίει πᾶν, ὃ ἐὰν ἡ καρδία σου ἐκκλίνῃ· ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ, ὡς ἡ καρδία σοῦ καρδία μοῦ.
L02 1Krl_14_7 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846)(G3588) αἴρων (G142) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτοῦ (G846) Ποίει (G4160) πᾶν, (G3956)(G3739) ἐὰν (G1437)(G3588) καρδία (G2588) σου (G4675) ἐκκλίνῃ· (G1578) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) μετὰ (G3326) σοῦ, (G4675) ὡς (G5613)(G3588) καρδία (G2588) σοῦ (G4675) καρδία (G2588) μοῦ. (G1473)
L03 1Krl_14_7 And his armour-bearer said to him, Do all that thine heart inclines toward: behold, I am with thee, my heart is as thy heart. (1 Samuel 14:7 Brenton)
L04 1Krl_14_7 Rzekł na to giermek: «Czyń wszystko, do czego serce cię skłoni. Oto jestem z tobą do twego rozporządzenia». (1 Sm 14:7 BT_4)
L05 1Krl_14_7 καὶ εἶπεν αὐτῷ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ Ποίει πᾶν, ἐὰν καρδία σου ἐκκλίνῃ· ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ, ὡς καρδία σοῦ καρδία μοῦ.
L06 1Krl_14_7 καί ἔπω αὐτός αἴρω σκεῦος αὐτός ποιέω πᾶς ὅς ἐάν καρδία σοῦ ἐκκλίνω ἰδού ἐγώ μετά σοῦ ὥς καρδία σοῦ καρδία ἐγώ
L07 1Krl_14_7 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które jeśli serce ciebie, twojego zboczyć z właściwej drogi; unikać oto, spójrz ja; mnie, mną, mój z, razem z; po, następnie ciebie, twojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej serce ciebie, twojego serce ja; mnie, mną, mój
L08 1Krl_14_7 (G2532) (G2036) (G846) (G3588) (G142) (G3588) (G4632) (G846) (G4160) (G3956) (G3739) (G1437) (G3588) (G2588) (G4675) (G1578) (G2400) (G1473) (G3326) (G4675) (G5613) (G3588) (G2588) (G4675) (G2588) (G1473)
L09 1Krl_14_7 kai\ ei)=pen au)tO=| o( ai)/rOn ta\ skeu/E au)tou= *poi/ei pa=n, o(\ e)a\n E( kardi/a sou e)kkli/nE|· i)dou\ e)gO\ meta\ sou=, O(s E( kardi/a sou= kardi/a mou=.
L10 1Krl_14_7 kai eipen autO ho airOn ta skeuE autu poiei pan, ho ean hE kardia su ekklinE· idu egO meta su, hOs hE kardia su kardia mu.
L11 1Krl_14_7 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM V1_PAPNSM RA_APN N3E_APN RD_GSM V2_PAD2S A3_ASN RR_ASN C RA_NSF N1A_NSF RP_GS V1_PAS3S I RP_NS P RP_GS C RA_NSF N1A_NSF RP_GS N1A_NSF RP_GS
L12 1Krl_14_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! every (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed, he/she/it-should-be-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-should-be-being-RECOIL/AVOID-ed, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed, he/she/it-should-RECOIL/AVOID, you(sg)-should-be-RECOIL/AVOID-ed be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) heart (nom|voc) me (gen)
L13 1Krl_14_7 and say he the lift the vessel he do all who and if the heart of you deviate see! I with of you as the heart of you heart I
L14 1Krl_14_7 1Krl_14_7_1 1Krl_14_7_2 1Krl_14_7_3 1Krl_14_7_4 1Krl_14_7_5 1Krl_14_7_6 1Krl_14_7_7 1Krl_14_7_8 1Krl_14_7_9 1Krl_14_7_10 1Krl_14_7_11 1Krl_14_7_12 1Krl_14_7_13 1Krl_14_7_14 1Krl_14_7_15 1Krl_14_7_16 1Krl_14_7_17 1Krl_14_7_18 1Krl_14_7_19 1Krl_14_7_20 1Krl_14_7_21 1Krl_14_7_22 1Krl_14_7_23 1Krl_14_7_24 1Krl_14_7_25 1Krl_14_7_26
L15
L01 1Krl_14_8 καὶ εἶπεν Ιωναθαν Ἰδοὺ ἡμεῖς διαβαίνομεν πρὸς τοὺς ἄνδρας καὶ κατακυλισθησόμεθα πρὸς αὐτούς·
L02 1Krl_14_8 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωναθαν (L5075) Ἰδοὺ (G2400) ἡμεῖς (G2249) διαβαίνομεν (G1224) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) καὶ (G2532) κατακυλισθησόμεθα (L5331) πρὸς (G4314) αὐτούς· (G846)
L03 1Krl_14_8 And Jonathan said, Behold, we will go over to the men, and will come down suddenly upon them. (1 Samuel 14:8 Brenton)
L04 1Krl_14_8 Jonatan rzekł: «Teraz obydwaj podejdziemy ku tym mężom i pokażemy się im. (1 Sm 14:8 BT_4)
L05 1Krl_14_8 καὶ εἶπεν Ιωναθαν Ἰδοὺ ἡμεῖς διαβαίνομεν πρὸς τοὺς ἄνδρας καὶ κατακυλισθησόμεθα πρὸς αὐτούς·
L06 1Krl_14_8 καί ἔπω Ιωναθαν ἰδού ἡμεῖς διαβαίνω πρός ἀνήρ καί κατακυλίνδω πρός αὐτός
L07 1Krl_14_8 i, również powiedzieć, zapytać Jonathan oto, spójrz my przejść, przeprawić się do, ku' dla; przy, obok mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również zwinąć się do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono
L08 1Krl_14_8 (G2532) (G2036) (L5075) (G2400) (G2249) (G1224) (G4314) (G3588) (G435) (G2532) (L5331) (G4314) (G846)
L09 1Krl_14_8 kai\ ei)=pen *iOnaTan *)idou\ E(mei=s diabai/nomen pro\s tou\s a)/ndras kai\ katakulisTEso/meTa pro\s au)tou/s·
L10 1Krl_14_8 kai eipen iOnaTan idu hEmeis diabainomen pros tus andras kai katakylisTEsomeTa pros autus·
L11 1Krl_14_8 C VBI_AAI3S N_NSM I RP_NP V1_PAI1P P RA_APM N3_APM C VS_FPI1P P RD_APM
L12 1Krl_14_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! we (nom) we-are-CROSS-ing-OVER toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) men, husbands (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L13 1Krl_14_8 and say Jonathan see! we step through to the man and roll down to he
L14 1Krl_14_8 1Krl_14_8_1 1Krl_14_8_2 1Krl_14_8_3 1Krl_14_8_4 1Krl_14_8_5 1Krl_14_8_6 1Krl_14_8_7 1Krl_14_8_8 1Krl_14_8_9 1Krl_14_8_10 1Krl_14_8_11 1Krl_14_8_12 1Krl_14_8_13
L15
L01 1Krl_14_9 ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς Ἀπόστητε ἐκεῖ ἕως ἂν ἀπαγγείλωμεν ὑμῖν, καὶ στησόμεθα ἐφ’ ἑαυτοῖς καὶ οὐ μὴ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς·
L02 1Krl_14_9 ἐὰν (G1437) τάδε (G3592) εἴπωσιν (G2036) πρὸς (G4314) ἡμᾶς (G2248) Ἀπόστητε (G868) ἐκεῖ (G1563) ἕως (G2193) ἂν (G302) ἀπαγγείλωμεν (G518) ὑμῖν, (G5213) καὶ (G2532) στησόμεθα (G2476) ἐφ’ (G1909) ἑαυτοῖς (G1438) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀναβῶμεν (G305) ἐπ’ (G1909) αὐτούς· (G846)
L03 1Krl_14_9 If they should say thus to us, Stand aloof there until we shall send you word; then we will stand still by ourselves, and will not go up against them. (1 Samuel 14:9 Brenton)
L04 1Krl_14_9 Gdy odezwą się do nas w ten sposób: Zatrzymajcie się, aż my do was przejdziemy, zatrzymamy się na swoim miejscu i do nich nie pójdziemy. (1 Sm 14:9 BT_4)
L05 1Krl_14_9 ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς Ἀπόστητε ἐκεῖ ἕως ἂν ἀπαγγείλωμεν ὑμῖν, καὶ στησόμεθα ἐφ’ ἑαυτοῖς καὶ οὐ μὴ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς·
L06 1Krl_14_9 ἐάν ὅδε ἔπω πρός ἡμᾶς ἀφίστημι ἐκεῖ ἕως ἄν ἀπαγγέλλω ὑμῖν καί ἵστημι ἐπί ἑαυτοῦ καί οὐ μή ἀναβαίνω ἐπί αὐτός
L07 1Krl_14_9 jeśli (ten, ta, to) oto powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok nas (biernik od my) odsunąć tam dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek oznajmić, zgłosić; donieść wam (celownik) i, również postawić; stać, trwać na, nad, w czasie, za siebie samego/samej; nawzajem i, również nie, czyż nie nie; aby nie wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 1Krl_14_9 (G1437) (G3592) (G2036) (G4314) (G2248) (G868) (G1563) (G2193) (G302) (G518) (G5213) (G2532) (G2476) (G1909) (G1438) (G2532) (G3756) (G3361) (G305) (G1909) (G846)
L09 1Krl_14_9 e)a\n ta/de ei)/pOsin pro\s E(ma=s *)apo/stEte e)kei= e(/Os a)/n a)paggei/lOmen u(mi=n, kai\ stEso/meTa e)f’ e(autoi=s kai\ ou) mE\ a)nabO=men e)p’ au)tou/s·
L10 1Krl_14_9 ean tade eipOsin pros hEmas apostEte ekei heOs an apangeilOmen hymin, kai stEsomeTa ef’ heautois kai u mE anabOmen ep’ autus·
L11 1Krl_14_9 C RD_NPN VB_AAS3P P RP_AP VH_AAD2P D P x VA_AAS1P RP_DP C VF_FMI1P P RD_DPM C D D VZ_AAS1P P RD_APM
L12 1Krl_14_9 if-ever these (nom|acc) they-should-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) do-DISENGAGE-you(pl)!, you(pl)-should-DISENGAGE there until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever we-should-DELIVER A MESSAGE you(pl) (dat) and we-will-be-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) selves (dat) and not not we-should-ASCEND upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L13 1Krl_14_9 and if further say to us distance there till perhaps report you and stand in of himself and not not step up in he
L14 1Krl_14_9 1Krl_14_9_1 1Krl_14_9_2 1Krl_14_9_3 1Krl_14_9_4 1Krl_14_9_5 1Krl_14_9_6 1Krl_14_9_7 1Krl_14_9_8 1Krl_14_9_9 1Krl_14_9_10 1Krl_14_9_11 1Krl_14_9_12 1Krl_14_9_13 1Krl_14_9_14 1Krl_14_9_15 1Krl_14_9_16 1Krl_14_9_17 1Krl_14_9_18 1Krl_14_9_19 1Krl_14_9_20 1Krl_14_9_21
L15
L01 1Krl_14_10 καὶ ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς Ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἀναβησόμεθα, ὅτι παραδέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν· τοῦτο ἡμῖν τὸ σημεῖον.
L02 1Krl_14_10 καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) τάδε (G3592) εἴπωσιν (G2036) πρὸς (G4314) ἡμᾶς (G2248) Ἀνάβητε (G305) πρὸς (G4314) ἡμᾶς, (G2248) καὶ (G2532) ἀναβησόμεθα, (G305) ὅτι (G3754) παραδέδωκεν (G3860) αὐτοὺς (G846) κύριος (G2962) εἰς (G1519) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) ἡμῶν· (G2257) τοῦτο (G3778) ἡμῖν (G2254) τὸ (G3588) σημεῖον. (G4592)
L03 1Krl_14_10 But if they should say thus to us, Come up to us; then will we go up, for the Lord has delivered them into our hands; this shall be a sign to us. (1 Samuel 14:10 Brenton)
L04 1Krl_14_10 Jeżeli zawołają: Podejdźcie do nas, pójdziemy wtedy, gdyż Pan oddał ich w nasze ręce. To dla nas znak». (1 Sm 14:10 BT_4)
L05 1Krl_14_10 καὶ ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς Ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἀναβησόμεθα, ὅτι παραδέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν· τοῦτο ἡμῖν τὸ σημεῖον.
L06 1Krl_14_10 καί ἐάν ὅδε ἔπω πρός ἡμᾶς ἀναβαίνω πρός ἡμᾶς καί ἀναβαίνω ὅτι παραδίδωμι αὐτός κύριος εἰς χείρ ἡμῶν οὗτος ἡμῖν σημεῖον
L07 1Krl_14_10 i, również jeśli (ten, ta, to) oto powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok nas (biernik od my) wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku' dla; przy, obok nas (biernik od my) i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę że; ponieważ wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) ten, ta, to; oto, ów nam (celownik 1 os. l.mn.) znak, sygnał; cud
L08 1Krl_14_10 (G2532) (G1437) (G3592) (G2036) (G4314) (G2248) (G305) (G4314) (G2248) (G2532) (G305) (G3754) (G3860) (G846) (G2962) (G1519) (G3588) (G5495) (G2257) (G3778) (G2254) (G3588) (G4592)
L09 1Krl_14_10 kai\ e)a\n ta/de ei)/pOsin pro\s E(ma=s *)ana/bEte pro\s E(ma=s, kai\ a)nabEso/meTa, o(/ti parade/dOken au)tou\s ku/rios ei)s ta\s CHei=ras E(mO=n· tou=to E(mi=n to\ sEmei=on.
L10 1Krl_14_10 kai ean tade eipOsin pros hEmas anabEte pros hEmas, kai anabEsomeTa, hoti paradedOken autus kyrios eis tas CHeiras hEmOn· tuto hEmin to sEmeion.
L11 1Krl_14_10 C C RD_NPN VB_AAS3P P RP_AP VZ_AAD2P P RP_AP C VF_FMI1P C VX_XAI3S RD_APM N2_NSM P RA_APF N3_APF RP_GP RD_NSN RP_DP RA_NSN N2N_NSN
L12 1Krl_14_10 and if-ever these (nom|acc) they-should-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) and we-will-be-ASCEND-ed because/that he/she/it-has-Hand OVER-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) the (acc) hands (acc) us (gen) this (nom|acc) us (dat) the (nom|acc) sign (nom|acc|voc)
L13 1Krl_14_10 and and if further say to us step up to us and step up since betray he lord into the hand our this us the sign
L14 1Krl_14_10 1Krl_14_10_1 1Krl_14_10_2 1Krl_14_10_3 1Krl_14_10_4 1Krl_14_10_5 1Krl_14_10_6 1Krl_14_10_7 1Krl_14_10_8 1Krl_14_10_9 1Krl_14_10_10 1Krl_14_10_11 1Krl_14_10_12 1Krl_14_10_13 1Krl_14_10_14 1Krl_14_10_15 1Krl_14_10_16 1Krl_14_10_17 1Krl_14_10_18 1Krl_14_10_19 1Krl_14_10_20 1Krl_14_10_21 1Krl_14_10_22 1Krl_14_10_23
L15
L01 1Krl_14_11 καὶ εἰσῆλθον ἀμφότεροι εἰς μεσσαβ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ λέγουσιν οἱ ἀλλόφυλοι Ἰδοὺ οἱ Εβραῖοι ἐκπορεύονται ἐκ τῶν τρωγλῶν αὐτῶν, οὗ ἐκρύβησαν ἐκεῖ.
L02 1Krl_14_11 καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) ἀμφότεροι (G297) εἰς (G1519) μεσσαβ (L6375) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων· (G246) καὶ (G2532) λέγουσιν (G3004) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) Ἰδοὺ (G2400) οἱ (G3588) Εβραῖοι (G1445) ἐκπορεύονται (G1607) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) τρωγλῶν (L9288) αὐτῶν, (G846) οὗ (G3757) ἐκρύβησαν (G2928) ἐκεῖ. (G1563)
L03 1Krl_14_11 And they both went in to Messab of the Philistines; and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of their Caves, where they had hidden themselves. (1 Samuel 14:11 Brenton)
L04 1Krl_14_11 Ukazali się więc obaj filistyńskiej straży. Filistyni powiedzieli: «Oto Hebrajczycy wychodzący z kryjówek, w których się pochowali». (1 Sm 14:11 BT_4)
L05 1Krl_14_11 καὶ εἰσῆλθον ἀμφότεροι εἰς μεσσαβ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ λέγουσιν οἱ ἀλλόφυλοι Ἰδοὺ οἱ Εβραῖοι ἐκπορεύονται ἐκ τῶν τρωγλῶν αὐτῶν, οὗ ἐκρύβησαν ἐκεῖ.
L06 1Krl_14_11 καί εἰσέρχομαι ἀμφότερος εἰς μεσσαβ ἀλλόφυλος καί λέγω ἀλλόφυλος ἰδού Ἑβραῖος ἐκπορεύομαι ἐκ τρώγλη αὐτός ὅς κρύπτω ἐκεῖ
L07 1Krl_14_11 i, również wejść, przybyć obaj do, ku; w, na słup / stanowisko cudzoziemski, cudzoziemiec i, również mówić, powiedzieć cudzoziemski, cudzoziemiec oto, spójrz Hebrajczyk, Żyd wychodzić, odejść; wyjść na jaw z, spośród, od dziura utworzona przez gryzienie on, ona, ono gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje ukryć, schować tam
L08 1Krl_14_11 (G2532) (G1525) (G297) (G1519) (L6375) (G3588) (G246) (G2532) (G3004) (G3588) (G246) (G2400) (G3588) (G1445) (G1607) (G1537) (G3588) (L9288) (G846) (G3757) (G2928) (G1563)
L09 1Krl_14_11 kai\ ei)sE=lTon a)mfo/teroi ei)s messab tO=n a)llofu/lOn· kai\ le/gousin oi( a)llo/fuloi *)idou\ oi( *ebrai=oi e)kporeu/ontai e)k tO=n trOglO=n au)tO=n, ou(= e)kru/bEsan e)kei=.
L10 1Krl_14_11 kai eisElTon amfoteroi eis messab tOn allofylOn· kai legusin hoi allofyloi idu hoi ebraioi ekporeuontai ek tOn trOglOn autOn, hu ekrybEsan ekei.
L11 1Krl_14_11 C VBI_AAI3P A1A_NPM P N_ASF RA_GPM N2_GPM C V1_PAI3P RA_NPM N2_NPM I RA_NPM N2_NPM V1_PMI3P P RA_GPF N1_GPF RD_GPM RR_GSM VDI_API3P D
L12 1Krl_14_11 and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed both (nom|voc) into (+acc) the (gen) foreign ([Adj] gen) and they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) Hebrews (nom|voc) they-are-being-GO-ed-OUT out of (+gen) the (gen) them/same (gen) where; who/whom/which (gen) they-were-HIDE-ed there
L13 1Krl_14_11 and enter both into post the foreigner and tell the foreigner see! the Hebrew emerge from the hole formed by gnawing he who hide there
L14 1Krl_14_11 1Krl_14_11_1 1Krl_14_11_2 1Krl_14_11_3 1Krl_14_11_4 1Krl_14_11_5 1Krl_14_11_6 1Krl_14_11_7 1Krl_14_11_8 1Krl_14_11_9 1Krl_14_11_10 1Krl_14_11_11 1Krl_14_11_12 1Krl_14_11_13 1Krl_14_11_14 1Krl_14_11_15 1Krl_14_11_16 1Krl_14_11_17 1Krl_14_11_18 1Krl_14_11_19 1Krl_14_11_20 1Krl_14_11_21 1Krl_14_11_22
L15
L01 1Krl_14_12 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἄνδρες μεσσαβ πρὸς Ιωναθαν καὶ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ λέγουσιν Ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς, καὶ γνωριοῦμεν ὑμῖν ῥῆμα. καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ Ἀνάβηθι ὀπίσω μου, ὅτι παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς χεῖρας Ισραηλ.
L02 1Krl_14_12 καὶ (G2532) ἀπεκρίθησαν (G611) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) μεσσαβ (L6375) πρὸς (G4314) Ιωναθαν (L5075) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) αἴροντα (G142) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) λέγουσιν (G3004) Ἀνάβητε (G305) πρὸς (G4314) ἡμᾶς, (G2248) καὶ (G2532) γνωριοῦμεν (G1107) ὑμῖν (G5213) ῥῆμα. (G4487) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιωναθαν (L5075) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) αἴροντα (G142) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτοῦ (G846) Ἀνάβηθι (G305) ὀπίσω (G3694) μου, (G3450) ὅτι (G3754) παρέδωκεν (G3860) αὐτοὺς (G846) κύριος (G2962) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) Ισραηλ. (G2474)
L03 1Krl_14_12 And the men of Messab answered Jonathan and his armour-bearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing: and Jonathan said to his armour-bearer, Come up after me, for the Lord has delivered them into the hands of Israel. (1 Samuel 14:12 Brenton)
L04 1Krl_14_12 Ludzie ze straży odezwali się do Jonatana i do jego giermka: «Podejdźcie, coś wam powiemy». Na to rzekł Jonatan do swego giermka: «Pójdź za mną, gdyż Pan oddał ich w ręce Izraela». (1 Sm 14:12 BT_4)
L05 1Krl_14_12 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἄνδρες μεσσαβ πρὸς Ιωναθαν καὶ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ λέγουσιν Ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς, καὶ γνωριοῦμεν ὑμῖν ῥῆμα. καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ Ἀνάβηθι ὀπίσω μου, ὅτι παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς χεῖρας Ισραηλ.
L06 1Krl_14_12 καί ἀποκρίνομαι ἀνήρ μεσσαβ πρός Ιωναθαν καί πρός αἴρω σκεῦος αὐτός καί λέγω ἀναβαίνω πρός ἡμᾶς καί γνωρίζω ὑμῖν ῥῆμα καί ἔπω Ιωναθαν πρός αἴρω σκεῦος αὐτός ἀναβαίνω ὀπίσω μου ὅτι παραδίδωμι αὐτός κύριος εἰς χείρ Ἰσραήλ
L07 1Krl_14_12 i, również odpowiedzieć mężczyzna, mąż lub narzeczony słup / stanowisko do, ku' dla; przy, obok Jonathan i, również do, ku' dla; przy, obok podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek on, ona, ono i, również mówić, powiedzieć wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku' dla; przy, obok nas (biernik od my) i, również uczynić coś znanym; wyjawić wam (celownik) słowo, wypowiedź i, również powiedzieć, zapytać Jonathan do, ku' dla; przy, obok podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek on, ona, ono wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę z tyłu, do tyłu mnie, mojego że; ponieważ wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie Izrael
L08 1Krl_14_12 (G2532) (G611) (G3588) (G435) (L6375) (G4314) (L5075) (G2532) (G4314) (G3588) (G142) (G3588) (G4632) (G846) (G2532) (G3004) (G305) (G4314) (G2248) (G2532) (G1107) (G5213) (G4487) (G2532) (G2036) (L5075) (G4314) (G3588) (G142) (G3588) (G4632) (G846) (G305) (G3694) (G3450) (G3754) (G3860) (G846) (G2962) (G1519) (G5495) (G2474)
L09 1Krl_14_12 kai\ a)pekri/TEsan oi( a)/ndres messab pro\s *iOnaTan kai\ pro\s to\n ai)/ronta ta\ skeu/E au)tou= kai\ le/gousin *)ana/bEte pro\s E(ma=s, kai\ gnOriou=men u(mi=n r(E=ma. kai\ ei)=pen *iOnaTan pro\s to\n ai)/ronta ta\ skeu/E au)tou= *)ana/bETi o)pi/sO mou, o(/ti pare/dOken au)tou\s ku/rios ei)s CHei=ras *israEl.
L10 1Krl_14_12 kai apekriTEsan hoi andres messab pros iOnaTan kai pros ton aironta ta skeuE autu kai legusin anabEte pros hEmas, kai gnOriumen hymin rEma. kai eipen iOnaTan pros ton aironta ta skeuE autu anabETi opisO mu, hoti paredOken autus kyrios eis CHeiras israEl.
L11 1Krl_14_12 C VCI_API3P RA_NPM N3_NPM N_GSF P N_ASM C P RA_ASM V1_PAPASM RA_APN N3E_APN RD_GSM C V1_PAI3P VZ_AAD2P P RP_AP C VF2_FAI1P RP_DP N3M_ASN C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM V1_PAPASM RA_APN N3E_APN RD_GSM VZ_AAD2S P RP_GS C VAI_AAI3S RD_APM N2_NSM P N3_APF N_GSM
L12 1Krl_14_12 and they-were-ANSWER-ed the (nom) men, husbands (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) and they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) and we-will-MAKE-KNOWN you(pl) (dat) declaration (nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while LIFT/PICK-ing-UP (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) do-ASCEND-you(sg)! behind me (gen) because/that he/she/it-Hand OVER-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) hands (acc) Israel (indecl)
L13 1Krl_14_12 and respond the man post to Jonathan and to the lift the vessel he and tell step up to us and make known you statement and say Jonathan to the lift the vessel he step up in back of me since betray he lord into hand Israel
L14 1Krl_14_12 1Krl_14_12_1 1Krl_14_12_2 1Krl_14_12_3 1Krl_14_12_4 1Krl_14_12_5 1Krl_14_12_6 1Krl_14_12_7 1Krl_14_12_8 1Krl_14_12_9 1Krl_14_12_10 1Krl_14_12_11 1Krl_14_12_12 1Krl_14_12_13 1Krl_14_12_14 1Krl_14_12_15 1Krl_14_12_16 1Krl_14_12_17 1Krl_14_12_18 1Krl_14_12_19 1Krl_14_12_20 1Krl_14_12_21 1Krl_14_12_22 1Krl_14_12_23 1Krl_14_12_24 1Krl_14_12_25 1Krl_14_12_26 1Krl_14_12_27 1Krl_14_12_28 1Krl_14_12_29 1Krl_14_12_30 1Krl_14_12_31 1Krl_14_12_32 1Krl_14_12_33 1Krl_14_12_34 1Krl_14_12_35 1Krl_14_12_36 1Krl_14_12_37 1Krl_14_12_38 1Krl_14_12_39 1Krl_14_12_40 1Krl_14_12_41 1Krl_14_12_42
L15
L01 1Krl_14_13 καὶ ἀνέβη Ιωναθαν ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἐπέβλεψαν κατὰ πρόσωπον Ιωναθαν, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς, καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπεδίδου ὀπίσω αὐτοῦ.
L02 1Krl_14_13 καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) Ιωναθαν (L5075) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) πόδας (G4228) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532)(G3588) αἴρων (G142) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἐπέβλεψαν (G1914) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) Ιωναθαν, (L5075) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532)(G3588) αἴρων (G142) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτοῦ (G846) ἐπεδίδου (G1929) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Krl_14_13 And Jonathan went up on his hands and feet, and his armour-bearer with him; and they looked on the face of Jonathan, and he smote them, and his armour-bearer did smite them after him. (1 Samuel 14:13 Brenton)
L04 1Krl_14_13 Jonatan wspinał się na rękach i nogach, a giermek szedł za nim. I padali wrogowie przed Jonatanem, a giermek idący za nim dobijał ich. (1 Sm 14:13 BT_4)
L05 1Krl_14_13 καὶ ἀνέβη Ιωναθαν ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἐπέβλεψαν κατὰ πρόσωπον Ιωναθαν, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς, καὶ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπεδίδου ὀπίσω αὐτοῦ.
L06 1Krl_14_13 καί ἀναβαίνω Ιωναθαν ἐπί χείρ αὐτός καί ἐπί πούς αὐτός καί αἴρω σκεῦος αὐτός μετά αὐτός καί ἐπιβλέπω κατά πρόσωπον Ιωναθαν καί πατάσσω αὐτός καί αἴρω σκεῦος αὐτός ἐπιδίδωμι ὀπίσω αὐτός
L07 1Krl_14_13 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Jonathan na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za stopa on, ona, ono i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również spojrzeć wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać Jonathan i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek on, ona, ono wręczyć z tyłu, do tyłu on, ona, ono
L08 1Krl_14_13 (G2532) (G305) (L5075) (G1909) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G1909) (G3588) (G4228) (G846) (G2532) (G3588) (G142) (G3588) (G4632) (G846) (G3326) (G846) (G2532) (G1914) (G2596) (G4383) (L5075) (G2532) (G3960) (G846) (G2532) (G3588) (G142) (G3588) (G4632) (G846) (G1929) (G3694) (G846)
L09 1Krl_14_13 kai\ a)ne/bE *iOnaTan e)pi\ ta\s CHei=ras au)tou= kai\ e)pi\ tou\s po/das au)tou= kai\ o( ai)/rOn ta\ skeu/E au)tou= met’ au)tou=· kai\ e)pe/blePSan kata\ pro/sOpon *iOnaTan, kai\ e)pa/taXen au)tou/s, kai\ o( ai)/rOn ta\ skeu/E au)tou= e)pedi/dou o)pi/sO au)tou=.
L10 1Krl_14_13 kai anebE iOnaTan epi tas CHeiras autu kai epi tus podas autu kai ho airOn ta skeuE autu met’ autu· kai epeblePSan kata prosOpon iOnaTan, kai epataXen autus, kai ho airOn ta skeuE autu epedidu opisO autu.
L11 1Krl_14_13 C VZI_AAI3S N_NSM P RA_APF N3_APF RD_GSM C P RA_APM N3D_APM RD_GSM C RA_NSM V1_PAPNSM RA_APN N3E_APN RD_GSM P RD_GSM C VAI_AAI3P P N2N_ASN N_GSM C VAI_AAI3S RD_APM C RA_NSM V1_PAPNSM RA_APN N3E_APN RD_GSM V8I_IAI3S P RD_GSM
L12 1Krl_14_13 and he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) feet (acc) him/it/same (gen) and the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and they-LOOK UPON-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) and he/she/it-SMITE-ed them/same (acc) and the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-was-WAS GIVEN-ing behind him/it/same (gen)
L13 1Krl_14_13 and step up Jonathan in the hand he and in the foot he and the lift the vessel he with he and look on down face Jonathan and pat he and the lift the vessel he give to in back he
L14 1Krl_14_13 1Krl_14_13_1 1Krl_14_13_2 1Krl_14_13_3 1Krl_14_13_4 1Krl_14_13_5 1Krl_14_13_6 1Krl_14_13_7 1Krl_14_13_8 1Krl_14_13_9 1Krl_14_13_10 1Krl_14_13_11 1Krl_14_13_12 1Krl_14_13_13 1Krl_14_13_14 1Krl_14_13_15 1Krl_14_13_16 1Krl_14_13_17 1Krl_14_13_18 1Krl_14_13_19 1Krl_14_13_20 1Krl_14_13_21 1Krl_14_13_22 1Krl_14_13_23 1Krl_14_13_24 1Krl_14_13_25 1Krl_14_13_26 1Krl_14_13_27 1Krl_14_13_28 1Krl_14_13_29 1Krl_14_13_30 1Krl_14_13_31 1Krl_14_13_32 1Krl_14_13_33 1Krl_14_13_34 1Krl_14_13_35 1Krl_14_13_36 1Krl_14_13_37
L15
L01 1Krl_14_14 καὶ ἐγενήθη ἡ πληγὴ ἡ πρώτη, ἣν ἐπάταξεν Ιωναθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὡς εἴκοσι ἄνδρες ἐν βολίσι καὶ ἐν πετροβόλοις καὶ ἐν κόχλαξιν τοῦ πεδίου.
L02 1Krl_14_14 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096)(G3588) πληγὴ (G4127)(G3588) πρώτη, (G4413) ἣν (G3739) ἐπάταξεν (G3960) Ιωναθαν (L5075) καὶ (G2532)(G3588) αἴρων (G142) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτοῦ, (G846) ὡς (G5613) εἴκοσι (G1501) ἄνδρες (G435) ἐν (G1722) βολίσι (G1002) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πετροβόλοις (L7483) καὶ (G2532) ἐν (G1722) κόχλαξιν (L5710) τοῦ (G3588) πεδίου. (L7329)
L03 1Krl_14_14 And the first slaughter which Jonathan and his armour-bearer effected was twenty men, with darts and slings, and pebbles of the field. (1 Samuel 14:14 Brenton)
L04 1Krl_14_14 Była to pierwsza klęska, jaką zadał Jonatan i jego giermek: około dwudziestu żołnierzy poległych, na długości około połowy bruzdy morgi pola. (1 Sm 14:14 BT_4)
L05 1Krl_14_14 καὶ ἐγενήθη πληγὴ πρώτη, ἣν ἐπάταξεν Ιωναθαν καὶ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὡς εἴκοσι ἄνδρες ἐν βολίσι καὶ ἐν πετροβόλοις καὶ ἐν κόχλαξιν τοῦ πεδίου.
L06 1Krl_14_14 καί γίνομαι πληγή πρῶτος ὅς πατάσσω Ιωναθαν καί αἴρω σκεῦος αὐτός ὥς εἴκοσι ἀνήρ ἐν βολίς καί ἐν πετροβόλος καί ἐν κόχλαξ πεδίον
L07 1Krl_14_14 i, również stać się, zaistnieć, powstać cios, uderzenie; rana pierwszy; główny który, która, które uderzać, ranić; zabić Jonathan i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dwadzieścia mężczyzna, mąż lub narzeczony w, wewnątrz pocisk, strzała, oszczep i, również w, wewnątrz rzucanie kamieniami i, również w, wewnątrz kamyczek równina / prosty
L08 1Krl_14_14 (G2532) (G1096) (G3588) (G4127) (G3588) (G4413) (G3739) (G3960) (L5075) (G2532) (G3588) (G142) (G3588) (G4632) (G846) (G5613) (G1501) (G435) (G1722) (G1002) (G2532) (G1722) (L7483) (G2532) (G1722) (L5710) (G3588) (L7329)
L09 1Krl_14_14 kai\ e)genE/TE E( plEgE\ E( prO/tE, E(\n e)pa/taXen *iOnaTan kai\ o( ai)/rOn ta\ skeu/E au)tou=, O(s ei)/kosi a)/ndres e)n boli/si kai\ e)n petrobo/lois kai\ e)n ko/CHlaXin tou= pedi/ou.
L10 1Krl_14_14 kai egenETE hE plEgE hE prOtE, hEn epataXen iOnaTan kai ho airOn ta skeuE autu, hOs eikosi andres en bolisi kai en petrobolois kai en koCHlaXin tu pediu.
L11 1Krl_14_14 C VCI_API3S RA_NSF N1_NSF RA_NSF A1_NSFS RR_ASF VAI_AAI3S N_NSM C RA_NSM V1_PAPNSM RA_APN N3E_APN RD_GSM C M N3_APM P N3D_DPF C P N2_DPM C P N3K_DPN RA_GSN N2N_GSN
L12 1Krl_14_14 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) strike/plague (nom|voc) the (nom) first (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-SMITE-ed and the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) as/like icons (dat); twenty men, husbands (nom|voc) in/among/by (+dat) projectiles (dat) and in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) ???s (dat) the (gen)
L13 1Krl_14_14 and happen the plague the first who pat Jonathan and the lift the vessel he as twenty man in javelin and in throwing stones and in pebble the plain
L14 1Krl_14_14 1Krl_14_14_1 1Krl_14_14_2 1Krl_14_14_3 1Krl_14_14_4 1Krl_14_14_5 1Krl_14_14_6 1Krl_14_14_7 1Krl_14_14_8 1Krl_14_14_9 1Krl_14_14_10 1Krl_14_14_11 1Krl_14_14_12 1Krl_14_14_13 1Krl_14_14_14 1Krl_14_14_15 1Krl_14_14_16 1Krl_14_14_17 1Krl_14_14_18 1Krl_14_14_19 1Krl_14_14_20 1Krl_14_14_21 1Krl_14_14_22 1Krl_14_14_23 1Krl_14_14_24 1Krl_14_14_25 1Krl_14_14_26 1Krl_14_14_27 1Krl_14_14_28
L15
L01 1Krl_14_15 καὶ ἐγενήθη ἔκστασις ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ἐν ἀγρῷ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐν μεσσαβ καὶ οἱ διαφθείροντες ἐξέστησαν, καὶ αὐτοὶ οὐκ ἤθελον ποιεῖν· καὶ ἐθάμβησεν ἡ γῆ, καὶ ἐγενήθη ἔκστασις παρὰ κυρίου.
L02 1Krl_14_15 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ἔκστασις (G1611) ἐν (G1722) τῇ (G3588) παρεμβολῇ (G3925) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἀγρῷ, (G68) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) οἱ (G3588) ἐν (G1722) μεσσαβ (L6375) καὶ (G2532) οἱ (G3588) διαφθείροντες (G1311) ἐξέστησαν, (G1839) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) οὐκ (G3756) ἤθελον (G2309) ποιεῖν· (G4160) καὶ (G2532) ἐθάμβησεν (G2284)(G3588) γῆ, (G1093) καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ἔκστασις (G1611) παρὰ (G3844) κυρίου. (G2962)
L03 1Krl_14_15 And there was dismay in the camp, and in the field; and all the people in Messab, and the spoilers were amazed; and they would not act, and the land was terror-struck, and there was dismay from the lord. (1 Samuel 14:15 Brenton)
L04 1Krl_14_15 Padł wtedy strach na obóz w polu i na wszystkich ludzi: załoga i oddziały niszczycielskie były również przerażone. Zadrżała ziemia, wywołując strach największy. (1 Sm 14:15 BT_4)
L05 1Krl_14_15 καὶ ἐγενήθη ἔκστασις ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ἐν ἀγρῷ, καὶ πᾶς λαὸς οἱ ἐν μεσσαβ καὶ οἱ διαφθείροντες ἐξέστησαν, καὶ αὐτοὶ οὐκ ἤθελον ποιεῖν· καὶ ἐθάμβησεν γῆ, καὶ ἐγενήθη ἔκστασις παρὰ κυρίου.
L06 1Krl_14_15 καί γίνομαι ἔκστασις ἐν παρεμβολή καί ἐν ἀγρός καί πᾶς λαός ἐν μεσσαβ καί διαφθείρω ἐξίστημι καί αὐτός οὐ θέλω ποιέω καί θαμβέω γῆ καί γίνομαι ἔκστασις παρά κύριος
L07 1Krl_14_15 i, również stać się, zaistnieć, powstać wytrącenie ze stanu normalnego, ekstaza w, wewnątrz obóz, obozowisko; strażnica, koszary i, również w, wewnątrz pole, rola, wieś i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród w, wewnątrz słup / stanowisko i, również niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować zadziwić, zdumieć i, również on, ona, ono nie, czyż nie chcieć, pragnąć, zamierzać czynić, robić, wytwarzać i, również być zdumionym, przerażonym ziemia orna, grunt; ląd i, również stać się, zaistnieć, powstać wytrącenie ze stanu normalnego, ekstaza przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 1Krl_14_15 (G2532) (G1096) (G1611) (G1722) (G3588) (G3925) (G2532) (G1722) (G68) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G3588) (G1722) (L6375) (G2532) (G3588) (G1311) (G1839) (G2532) (G846) (G3756) (G2309) (G4160) (G2532) (G2284) (G3588) (G1093) (G2532) (G1096) (G1611) (G3844) (G2962)
L09 1Krl_14_15 kai\ e)genE/TE e)/kstasis e)n tE=| parembolE=| kai\ e)n a)grO=|, kai\ pa=s o( lao\s oi( e)n messab kai\ oi( diafTei/rontes e)Xe/stEsan, kai\ au)toi\ ou)k E)/Telon poiei=n· kai\ e)Ta/mbEsen E( gE=, kai\ e)genE/TE e)/kstasis para\ kuri/ou.
L10 1Krl_14_15 kai egenETE ekstasis en tE parembolE kai en agrO, kai pas ho laos hoi en messab kai hoi diafTeirontes eXestEsan, kai autoi uk ETelon poiein· kai eTambEsen hE gE, kai egenETE ekstasis para kyriu.
L11 1Krl_14_15 C VCI_API3S N3I_NSF P RA_DSF N1_DSF C P N2_DSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NPM P N_DSF C RA_NPM V1_PAPNPM VHI_AAI3P C RD_NPM D V1I_IAI3P V2_PAN C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF C VCI_API3S N3I_NSF P N2_GSM
L12 1Krl_14_15 and he/she/it-was-BECOME-ed astoundment/ecstasy (nom) in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat) and in/among/by (+dat) field (dat) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) in/among/by (+dat) and the (nom) while RUIN-ing (nom|voc) they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed and they/same (nom) not I-was-WANT-ing, they-were-WANT-ing to-be-DO/MAKE-ing and he/she/it-ALARM-ed the (nom) earth/land (nom|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed astoundment/ecstasy (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 1Krl_14_15 and happen ecstasy in the encampment and in field and all the populace the in post and the deteriorate astonish and he not determine do and amaze the earth and happen ecstasy from lord
L14 1Krl_14_15 1Krl_14_15_1 1Krl_14_15_2 1Krl_14_15_3 1Krl_14_15_4 1Krl_14_15_5 1Krl_14_15_6 1Krl_14_15_7 1Krl_14_15_8 1Krl_14_15_9 1Krl_14_15_10 1Krl_14_15_11 1Krl_14_15_12 1Krl_14_15_13 1Krl_14_15_14 1Krl_14_15_15 1Krl_14_15_16 1Krl_14_15_17 1Krl_14_15_18 1Krl_14_15_19 1Krl_14_15_20 1Krl_14_15_21 1Krl_14_15_22 1Krl_14_15_23 1Krl_14_15_24 1Krl_14_15_25 1Krl_14_15_26 1Krl_14_15_27 1Krl_14_15_28 1Krl_14_15_29 1Krl_14_15_30 1Krl_14_15_31 1Krl_14_15_32 1Krl_14_15_33 1Krl_14_15_34
L15
L01 1Krl_14_16 καὶ εἶδον οἱ σκοποὶ τοῦ Σαουλ ἐν Γαβεε Βενιαμιν καὶ ἰδοὺ ἡ παρεμβολὴ τεταραγμένη ἔνθεν καὶ ἔνθεν.
L02 1Krl_14_16 καὶ (G2532) εἶδον (G3708) οἱ (G3588) σκοποὶ (G4649) τοῦ (G3588) Σαουλ (G4549) ἐν (G1722) Γαβεε (L2112) Βενιαμιν (G958) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400)(G3588) παρεμβολὴ (G3925) τεταραγμένη (G5015) ἔνθεν (G1759) καὶ (G2532) ἔνθεν. (G1759)
L03 1Krl_14_16 And the watchmen of Saul beheld in Gabaa of Benjamin, and, behold, the army was thrown into confusion on every side. (1 Samuel 14:16 Brenton)
L04 1Krl_14_16 Wywiadowcy Saula w Gibea Beniamina spostrzegli, że tłum się rozpierzchnął, uciekając na wszystkie strony. (1 Sm 14:16 BT_4)
L05 1Krl_14_16 καὶ εἶδον οἱ σκοποὶ τοῦ Σαουλ ἐν Γαβεε Βενιαμιν καὶ ἰδοὺ παρεμβολὴ τεταραγμένη ἔνθεν καὶ ἔνθεν.
L06 1Krl_14_16 καί ὁράω σκοπός Σαούλ ἐν Γαβεε Βενιαμίν καί ἰδού παρεμβολή ταράσσω ἐνθάδε καί ἐνθάδε
L07 1Krl_14_16 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć cel; obserwator, strażnik Saul w, wewnątrz Gabee Beniamin i, również oto, spójrz obóz, obozowisko; strażnica, koszary wzburzać, niepokoić; dręczyć tu, tutaj i, również tu, tutaj
L08 1Krl_14_16 (G2532) (G3708) (G3588) (G4649) (G3588) (G4549) (G1722) (L2112) (G958) (G2532) (G2400) (G3588) (G3925) (G5015) (G1759) (G2532) (G1759)
L09 1Krl_14_16 kai\ ei)=don oi( skopoi\ tou= *saoul e)n *gabee *beniamin kai\ i)dou\ E( parembolE\ tetaragme/nE e)/nTen kai\ e)/nTen.
L10 1Krl_14_16 kai eidon hoi skopoi tu saul en gabee beniamin kai idu hE parembolE tetaragmenE enTen kai enTen.
L11 1Krl_14_16 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSM N_GSM P N_DS N_GSM C I RA_NSF N1_NSF VM_XMPNSF D C D
L12 1Krl_14_16 and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) targets (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-TO BE DISPOSED-ing (opt) the (gen) Saul (indecl) in/among/by (+dat) Benjamin (indecl) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) camp (nom|voc) having-been-UNSETTLE-ed (nom|voc) on this side, to on that sid and on this side, to on that sid
L13 1Krl_14_16 and view the focus the Saoul in Gabee Beniamin and see! the encampment stir up this place and this place
L14 1Krl_14_16 1Krl_14_16_1 1Krl_14_16_2 1Krl_14_16_3 1Krl_14_16_4 1Krl_14_16_5 1Krl_14_16_6 1Krl_14_16_7 1Krl_14_16_8 1Krl_14_16_9 1Krl_14_16_10 1Krl_14_16_11 1Krl_14_16_12 1Krl_14_16_13 1Krl_14_16_14 1Krl_14_16_15 1Krl_14_16_16 1Krl_14_16_17
L15
L01 1Krl_14_17 καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ Ἐπισκέψασθε δὴ καὶ ἴδετε τίς πεπόρευται ἐξ ὑμῶν· καὶ ἐπεσκέψαντο, καὶ ἰδοὺ οὐχ εὑρίσκετο Ιωναθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ.
L02 1Krl_14_17 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαουλ (G4549) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τῷ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) Ἐπισκέψασθε (G1980) δὴ (G1211) καὶ (G2532) ἴδετε (G3708) τίς (G5101) πεπόρευται (G4198) ἐξ (G1537) ὑμῶν· (G5216) καὶ (G2532) ἐπεσκέψαντο, (G1980) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) οὐχ (G3756) εὑρίσκετο (G2147) Ιωναθαν (L5075) καὶ (G2532)(G3588) αἴρων (G142) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Krl_14_17 And Saul said to the people with him, Number yourselves now, and see who has gone out from you: and they numbered themselves, and behold, Jonathan and his armour-bearer were not found. (1 Samuel 14:17 Brenton)
L04 1Krl_14_17 Wtedy Saul odezwał się do ludu, który był przy nim: «Przyjrzyjcie się uważnie, kto od nas odszedł». Dokonali przeglądu i brakowało Jonatana i jego giermka. (1 Sm 14:17 BT_4)
L05 1Krl_14_17 καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ Ἐπισκέψασθε δὴ καὶ ἴδετε τίς πεπόρευται ἐξ ὑμῶν· καὶ ἐπεσκέψαντο, καὶ ἰδοὺ οὐχ εὑρίσκετο Ιωναθαν καὶ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ.
L06 1Krl_14_17 καί ἔπω Σαούλ λαός μετά αὐτός ἐπισκέπτομαι δή καί ὁράω τίς πορεύομαι ἐκ ὑμῶν καί ἐπισκέπτομαι καί ἰδού οὐ εὑρίσκω Ιωναθαν καί αἴρω σκεῦος αὐτός
L07 1Krl_14_17 i, również powiedzieć, zapytać Saul lud, naród z, razem z; po, następnie on, ona, ono odwiedzić; troszczyć się zatem, więc, zaprawdę i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? iść, podążać; odejść z, spośród, od was (dopełniacz) i, również odwiedzić; troszczyć się i, również oto, spójrz nie, czyż nie znaleźć Jonathan i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek on, ona, ono
L08 1Krl_14_17 (G2532) (G2036) (G4549) (G3588) (G2992) (G3588) (G3326) (G846) (G1980) (G1211) (G2532) (G3708) (G5101) (G4198) (G1537) (G5216) (G2532) (G1980) (G2532) (G2400) (G3756) (G2147) (L5075) (G2532) (G3588) (G142) (G3588) (G4632) (G846)
L09 1Krl_14_17 kai\ ei)=pen *saoul tO=| laO=| tO=| met’ au)tou= *)episke/PSasTe dE\ kai\ i)/dete ti/s pepo/reutai e)X u(mO=n· kai\ e)peske/PSanto, kai\ i)dou\ ou)CH eu(ri/sketo *iOnaTan kai\ o( ai)/rOn ta\ skeu/E au)tou=.
L10 1Krl_14_17 kai eipen saul tO laO tO met’ autu episkePSasTe dE kai idete tis peporeutai eX hymOn· kai epeskePSanto, kai idu uCH heurisketo iOnaTan kai ho airOn ta skeuE autu.
L11 1Krl_14_17 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N2_DSM RA_DSM P RD_GSM VA_AMD2P x C VB_AAD2P RI_NSM VM_XMI3S P RP_GP C VAI_AMI3P C I D V1_IPI3S N_NSM C RA_NSM V1_PAPNSM RA_APN N3E_APN RD_GSM
L12 1Krl_14_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) the (dat) people (dat) the (dat) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) be-you(pl)-VISIT-ed! indeed and do-SEE-you(pl)! who/what/why (nom) he/she/it-has-been-GO-ed out of (+gen) you(pl) (gen) and they-were-VISIT-ed and be-you(sg)-SEE-ed! not he/she/it-was-being-FIND-ed and the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen)
L13 1Krl_14_17 and say Saoul the populace the with he visit in fact and view who? travel from your and visit and see! not find Jonathan and the lift the vessel he
L14 1Krl_14_17 1Krl_14_17_1 1Krl_14_17_2 1Krl_14_17_3 1Krl_14_17_4 1Krl_14_17_5 1Krl_14_17_6 1Krl_14_17_7 1Krl_14_17_8 1Krl_14_17_9 1Krl_14_17_10 1Krl_14_17_11 1Krl_14_17_12 1Krl_14_17_13 1Krl_14_17_14 1Krl_14_17_15 1Krl_14_17_16 1Krl_14_17_17 1Krl_14_17_18 1Krl_14_17_19 1Krl_14_17_20 1Krl_14_17_21 1Krl_14_17_22 1Krl_14_17_23 1Krl_14_17_24 1Krl_14_17_25 1Krl_14_17_26 1Krl_14_17_27 1Krl_14_17_28 1Krl_14_17_29
L15
L01 1Krl_14_18 καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ Αχια Προσάγαγε τὸ εφουδ· ὅτι αὐτὸς ἦρεν τὸ εφουδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐνώπιον Ισραηλ.
L02 1Krl_14_18 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαουλ (G4549) τῷ (G3588) Αχια (L1629) Προσάγαγε (G4317) τὸ (G3588) εφουδ· (L4145) ὅτι (G3754) αὐτὸς (G846) ἦρεν (G142) τὸ (G3588) εφουδ (L4145) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἐνώπιον (G1799) Ισραηλ. (G2474)
L03 1Krl_14_18 And Saul said to Achia, Bring the ephod; for he wore the ephod in that day before Israel. (1 Samuel 14:18 Brenton)
L04 1Krl_14_18 Saul powiedział do Achiasza: «Przynieś efod!» Efod był bowiem w tym czasie u synów Izraela. (1 Sm 14:18 BT_4)
L05 1Krl_14_18 καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ Αχια Προσάγαγε τὸ εφουδ· ὅτι αὐτὸς ἦρεν τὸ εφουδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐνώπιον Ισραηλ.
L06 1Krl_14_18 καί ἔπω Σαούλ Αχια προσάγω εφουδ ὅτι αὐτός αἴρω εφουδ ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ἐνώπιος Ἰσραήλ
L07 1Krl_14_18 i, również powiedzieć, zapytać Saul Achia przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę efod że; ponieważ on, ona, ono podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać efod w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów przed kimś; w obecności Izrael
L08 1Krl_14_18 (G2532) (G2036) (G4549) (G3588) (L1629) (G4317) (G3588) (L4145) (G3754) (G846) (G142) (G3588) (L4145) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G1799) (G2474)
L09 1Krl_14_18 kai\ ei)=pen *saoul tO=| *aCHia *prosa/gage to\ efoud· o(/ti au)to\s E)=ren to\ efoud e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)nO/pion *israEl.
L10 1Krl_14_18 kai eipen saul tO aCHia prosagage to efud· hoti autos Eren to efud en tE hEmera ekeinE enOpion israEl.
L11 1Krl_14_18 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM VA_AAD2S RA_ASN N_ASN C RD_NSM VAI_AAI3S RA_ASN N_ASN P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P N_GSM
L12 1Krl_14_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) the (dat) do-LEAD-you(sg)-TOWARD! the (nom|acc) because/that he/it/same (nom) he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) Israel (indecl)
L13 1Krl_14_18 and say Saoul the Achia lead toward the ephod since he lift the ephod in the day that in the face Israel
L14 1Krl_14_18 1Krl_14_18_1 1Krl_14_18_2 1Krl_14_18_3 1Krl_14_18_4 1Krl_14_18_5 1Krl_14_18_6 1Krl_14_18_7 1Krl_14_18_8 1Krl_14_18_9 1Krl_14_18_10 1Krl_14_18_11 1Krl_14_18_12 1Krl_14_18_13 1Krl_14_18_14 1Krl_14_18_15 1Krl_14_18_16 1Krl_14_18_17 1Krl_14_18_18 1Krl_14_18_19
L15
L01 1Krl_14_19 καὶ ἐγενήθη ὡς ἐλάλει Σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ ὁ ἦχος ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐπλήθυνεν· καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα Συνάγαγε τὰς χεῖράς σου.
L02 1Krl_14_19 καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) ὡς (G5613) ἐλάλει (G2980) Σαουλ (G4549) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἱερέα, (G2409) καὶ (G2532)(G3588) ἦχος (G2279) ἐν (G1722) τῇ (G3588) παρεμβολῇ (G3925) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) ἐπορεύετο (G4198) πορευόμενος (G4198) καὶ (G2532) ἐπλήθυνεν· (G4129) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαουλ (G4549) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἱερέα (G2409) Συνάγαγε (G4863) τὰς (G3588) χεῖράς (G5495) σου. (G4675)
L03 1Krl_14_19 And it came to pass while Saul was speaking to the priest, that the sound in the camp of the Philistines continued to increase greatly; and Saul said to the priest, Withdraw thy hands. (1 Samuel 14:19 Brenton)
L04 1Krl_14_19 Kiedy Saul mówił jeszcze do kapłana, wrzawa wzmogła się w obozie filistyńskim. Saul odezwał się wtedy do kapłana: «Cofnij rękę!» (1 Sm 14:19 BT_4)
L05 1Krl_14_19 καὶ ἐγενήθη ὡς ἐλάλει Σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ ἦχος ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐπλήθυνεν· καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα Συνάγαγε τὰς χεῖράς σου.
L06 1Krl_14_19 καί γίνομαι ὥς λαλέω Σαούλ πρός ἱερεύς καί ἦχος ἐν παρεμβολή ἀλλόφυλος πορεύομαι πορεύομαι καί πληθύνω καί ἔπω Σαούλ πρός ἱερεύς συνάγω χείρ σοῦ
L07 1Krl_14_19 i, również stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej mówić, rozmawiać Saul do, ku' dla; przy, obok kapłan (kapłański lub żydowski) i, również dźwięk, odgłos, hałas; pogłoska w, wewnątrz obóz, obozowisko; strażnica, koszary cudzoziemski, cudzoziemiec iść, podążać; odejść iść, podążać; odejść i, również mnożyć, pomnażać; wzrastać i, również powiedzieć, zapytać Saul do, ku' dla; przy, obok kapłan (kapłański lub żydowski) gromadzić, zbierać; ugościć ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego
L08 1Krl_14_19 (G2532) (G1096) (G5613) (G2980) (G4549) (G4314) (G3588) (G2409) (G2532) (G3588) (G2279) (G1722) (G3588) (G3925) (G3588) (G246) (G4198) (G4198) (G2532) (G4129) (G2532) (G2036) (G4549) (G4314) (G3588) (G2409) (G4863) (G3588) (G5495) (G4675)
L09 1Krl_14_19 kai\ e)genE/TE O(s e)la/lei *saoul pro\s to\n i(ere/a, kai\ o( E)=CHos e)n tE=| parembolE=| tO=n a)llofu/lOn e)poreu/eto poreuo/menos kai\ e)plE/Tunen· kai\ ei)=pen *saoul pro\s to\n i(ere/a *suna/gage ta\s CHei=ra/s sou.
L10 1Krl_14_19 kai egenETE hOs elalei saul pros ton hierea, kai ho ECHos en tE parembolE tOn allofylOn eporeueto poreuomenos kai eplETynen· kai eipen saul pros ton hierea synagage tas CHeiras su.
L11 1Krl_14_19 C VCI_API3S C V2I_IAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM C RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N1_DSF RA_GPM N2_GPM V1I_IMI3S V1_PMPNSM C V1I_IAI3S C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM VA_AAD2S RA_APF N3_APF RP_GS
L12 1Krl_14_19 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-was-SPEAK-ing Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priest (acc) and the (nom) sound (nom, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat) the (gen) foreign ([Adj] gen) he/she/it-was-being-GO-ed while being-GO-ed (nom) and he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priest (acc) do-GATHER TOGETHER-you(sg)! the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 1Krl_14_19 and happen as talk Saoul to the priest and the noise in the encampment the foreigner travel travel and multiply and say Saoul to the priest gather the hand of you
L14 1Krl_14_19 1Krl_14_19_1 1Krl_14_19_2 1Krl_14_19_3 1Krl_14_19_4 1Krl_14_19_5 1Krl_14_19_6 1Krl_14_19_7 1Krl_14_19_8 1Krl_14_19_9 1Krl_14_19_10 1Krl_14_19_11 1Krl_14_19_12 1Krl_14_19_13 1Krl_14_19_14 1Krl_14_19_15 1Krl_14_19_16 1Krl_14_19_17 1Krl_14_19_18 1Krl_14_19_19 1Krl_14_19_20 1Krl_14_19_21 1Krl_14_19_22 1Krl_14_19_23 1Krl_14_19_24 1Krl_14_19_25 1Krl_14_19_26 1Krl_14_19_27 1Krl_14_19_28 1Krl_14_19_29 1Krl_14_19_30
L15
L01 1Krl_14_20 καὶ ἀνεβόησεν Σαουλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται ἕως τοῦ πολέμου, καὶ ἰδοὺ ἐγένετο ῥομφαία ἀνδρὸς ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ, σύγχυσις μεγάλη σφόδρα.
L02 1Krl_14_20 καὶ (G2532) ἀνεβόησεν (G310) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992)(G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔρχονται (G2064) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) πολέμου, (G4171) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐγένετο (G1096) ῥομφαία (G4501) ἀνδρὸς (G435) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ, (G846) σύγχυσις (G4799) μεγάλη (G3173) σφόδρα. (G4970)
L03 1Krl_14_20 And Saul went up and all the people that were with him, and they come to the battle: and, behold, every man's sword was against his neighbour, a very great confusion. (1 Samuel 14:20 Brenton)
L04 1Krl_14_20 Saul i wszyscy ludzie, którzy byli przy nim, zebrali się i udali na pole bitwy, a oto tam jeden skierował miecz przeciw drugiemu. Popłoch był bardzo wielki. (1 Sm 14:20 BT_4)
L05 1Krl_14_20 καὶ ἀνεβόησεν Σαουλ καὶ πᾶς λαὸς μετ’ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται ἕως τοῦ πολέμου, καὶ ἰδοὺ ἐγένετο ῥομφαία ἀνδρὸς ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ, σύγχυσις μεγάλη σφόδρα.
L06 1Krl_14_20 καί ἀναβοάω Σαούλ καί πᾶς λαός μετά αὐτός καί ἔρχομαι ἕως πόλεμος καί ἰδού γίνομαι ῥομφαία ἀνήρ ἐπί πλησίον αὐτός σύγχυσις μέγας σφόδρα
L07 1Krl_14_20 i, również wykrzyknąć głośno, krzyczeć Saul i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również przyjść, przybyć dopóki; aż do; tak długo, jak wojna; bitwa i, również oto, spójrz stać się, zaistnieć, powstać miecz o szerokim ostrzu mężczyzna, mąż lub narzeczony na, nad, w czasie, za bliźni, sąsiad on, ona, ono zamieszanie, chaos wielki, ogromny bardzo, niezwykle
L08 1Krl_14_20 (G2532) (G310) (G4549) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G3588) (G3326) (G846) (G2532) (G2064) (G2193) (G3588) (G4171) (G2532) (G2400) (G1096) (G4501) (G435) (G1909) (G3588) (G4139) (G846) (G4799) (G3173) (G4970)
L09 1Krl_14_20 kai\ a)nebo/Esen *saoul kai\ pa=s o( lao\s o( met’ au)tou= kai\ e)/rCHontai e(/Os tou= pole/mou, kai\ i)dou\ e)ge/neto r(omfai/a a)ndro\s e)pi\ to\n plEsi/on au)tou=, su/gCHusis mega/lE sfo/dra.
L10 1Krl_14_20 kai aneboEsen saul kai pas ho laos ho met’ autu kai erCHontai heOs tu polemu, kai idu egeneto romfaia andros epi ton plEsion autu, synCHysis megalE sfodra.
L11 1Krl_14_20 C VAI_AAI3S N_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RD_GSM C V1_PMI3P P RA_GSM N2_GSM C I VBI_AMI3S N1A_NSF N3_GSM P RA_ASM D RD_GSM N3I_NSF A1_NSF D
L12 1Krl_14_20 and he/she/it-CRY-ed-OUT Saul (indecl) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and they-are-being-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-was-BECOME-ed sword (nom|voc) man, husband (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) confusion (nom) great ([Adj] nom|voc) vehement,
L13 1Krl_14_20 and scream out Saoul and all the populace the with he and come till the battle and see! happen broadsword man in the near he confusion great vehemently
L14 1Krl_14_20 1Krl_14_20_1 1Krl_14_20_2 1Krl_14_20_3 1Krl_14_20_4 1Krl_14_20_5 1Krl_14_20_6 1Krl_14_20_7 1Krl_14_20_8 1Krl_14_20_9 1Krl_14_20_10 1Krl_14_20_11 1Krl_14_20_12 1Krl_14_20_13 1Krl_14_20_14 1Krl_14_20_15 1Krl_14_20_16 1Krl_14_20_17 1Krl_14_20_18 1Krl_14_20_19 1Krl_14_20_20 1Krl_14_20_21 1Krl_14_20_22 1Krl_14_20_23 1Krl_14_20_24 1Krl_14_20_25 1Krl_14_20_26 1Krl_14_20_27
L15
L01 1Krl_14_21 καὶ οἱ δοῦλοι οἱ ὄντες ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν μετὰ τῶν ἀλλοφύλων οἱ ἀναβάντες εἰς τὴν παρεμβολὴν ἐπεστράφησαν καὶ αὐτοὶ εἶναι μετὰ Ισραηλ τῶν μετὰ Σαουλ καὶ Ιωναθαν.
L02 1Krl_14_21 καὶ (G2532) οἱ (G3588) δοῦλοι (G1401) οἱ (G3588) ὄντες (G1510) ἐχθὲς (G5504) καὶ (G2532) τρίτην (G5154) ἡμέραν (G2250) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) οἱ (G3588) ἀναβάντες (G305) εἰς (G1519) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) ἐπεστράφησαν (G1994) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) εἶναι (G1510) μετὰ (G3326) Ισραηλ (G2474) τῶν (G3588) μετὰ (G3326) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) Ιωναθαν. (L5075)
L03 1Krl_14_21 And the servants who had been before with the Philistines, who had gone up to the army, turned themselves also to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan. (1 Samuel 14:21 Brenton)
L04 1Krl_14_21 Także Hebrajczycy, którzy przebywali już dawno wśród Filistynów i przyszli z nimi do obozu, przeszli również do Izraelitów, którzy byli z Saulem i Jonatanem. (1 Sm 14:21 BT_4)
L05 1Krl_14_21 καὶ οἱ δοῦλοι οἱ ὄντες ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν μετὰ τῶν ἀλλοφύλων οἱ ἀναβάντες εἰς τὴν παρεμβολὴν ἐπεστράφησαν καὶ αὐτοὶ εἶναι μετὰ Ισραηλ τῶν μετὰ Σαουλ καὶ Ιωναθαν.
L06 1Krl_14_21 καί δοῦλος εἰμί χθές καί τρίτος ἡμέρα μετά ἀλλόφυλος ἀναβαίνω εἰς παρεμβολή ἐπιστρέφω καί αὐτός εἰμί μετά Ἰσραήλ μετά Σαούλ καί Ιωναθαν
L07 1Krl_14_21 i, również niewolnik być, istnieć; żyć, trwać wczoraj i, również trzeci dzień; pełna doba z, razem z; po, następnie cudzoziemski, cudzoziemiec wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na obóz, obozowisko; strażnica, koszary zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie Izrael z, razem z; po, następnie Saul i, również Jonathan
L08 1Krl_14_21 (G2532) (G3588) (G1401) (G3588) (G1510) (G5504) (G2532) (G5154) (G2250) (G3326) (G3588) (G246) (G3588) (G305) (G1519) (G3588) (G3925) (G1994) (G2532) (G846) (G1510) (G3326) (G2474) (G3588) (G3326) (G4549) (G2532) (L5075)
L09 1Krl_14_21 kai\ oi( dou=loi oi( o)/ntes e)CHTe\s kai\ tri/tEn E(me/ran meta\ tO=n a)llofu/lOn oi( a)naba/ntes ei)s tE\n parembolE\n e)pestra/fEsan kai\ au)toi\ ei)=nai meta\ *israEl tO=n meta\ *saoul kai\ *iOnaTan.
L10 1Krl_14_21 kai hoi duloi hoi ontes eCHTes kai tritEn hEmeran meta tOn allofylOn hoi anabantes eis tEn parembolEn epestrafEsan kai autoi einai meta israEl tOn meta saul kai iOnaTan.
L11 1Krl_14_21 C RA_NPM N2_NPM RA_NPM V9_PAPNPM D C A1_ASF N1A_ASF P RA_GPM N2_GPM RA_NPM VZ_AAPNPM P RA_ASF N1_ASF VDI_API3P C RD_NPM V9_PAN P N_GSM RA_GPM P N_GSM C N_GSM
L12 1Krl_14_21 and the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) the (nom) while being (nom|voc) yesterday and third (acc) day (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) the (nom) upon ASCEND-ing (nom|voc) into (+acc) the (acc) camp (acc) they-were-TURN-ed-AROUND and they/same (nom) to-be after (+acc), with (+gen) Israel (indecl) the (gen) after (+acc), with (+gen) Saul (indecl) and
L13 1Krl_14_21 and the subject the be yesterday and third day with the foreigner the step up into the encampment turn around and he be with Israel the with Saoul and Jonathan
L14 1Krl_14_21 1Krl_14_21_1 1Krl_14_21_2 1Krl_14_21_3 1Krl_14_21_4 1Krl_14_21_5 1Krl_14_21_6 1Krl_14_21_7 1Krl_14_21_8 1Krl_14_21_9 1Krl_14_21_10 1Krl_14_21_11 1Krl_14_21_12 1Krl_14_21_13 1Krl_14_21_14 1Krl_14_21_15 1Krl_14_21_16 1Krl_14_21_17 1Krl_14_21_18 1Krl_14_21_19 1Krl_14_21_20 1Krl_14_21_21 1Krl_14_21_22 1Krl_14_21_23 1Krl_14_21_24 1Krl_14_21_25 1Krl_14_21_26 1Krl_14_21_27 1Krl_14_21_28
L15
L01 1Krl_14_22 καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ κρυπτόμενοι ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ καὶ ἤκουσαν ὅτι πεφεύγασιν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ συνάπτουσιν καὶ αὐτοὶ ὀπίσω αὐτῶν εἰς πόλεμον.
L02 1Krl_14_22 καὶ (G2532) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) οἱ (G3588) κρυπτόμενοι (G2928) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) Εφραιμ (G2187) καὶ (G2532) ἤκουσαν (G191) ὅτι (G3754) πεφεύγασιν (G5343) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι, (G246) καὶ (G2532) συνάπτουσιν (L8875) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) πόλεμον. (G4171)
L03 1Krl_14_22 And all the Israelites who were hidden in mount Ephraim heard also that the Philistines fled; and they also gather themselves after them to battle: and the Lord saved Israel in that day; and the war passed through Bamoth; and all the people with Saul were about ten thousand men. (1 Samuel 14:22 Brenton)
L04 1Krl_14_22 Wszyscy też mężowie Izraela, którzy skryli się na górze Efraima, słysząc, że Filistyni uciekają, również przyłączyli się do swoich w walce. (1 Sm 14:22 BT_4)
L05 1Krl_14_22 καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ κρυπτόμενοι ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ καὶ ἤκουσαν ὅτι πεφεύγασιν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ συνάπτουσιν καὶ αὐτοὶ ὀπίσω αὐτῶν εἰς πόλεμον.
L06 1Krl_14_22 καί πᾶς Ἰσραήλ κρύπτω ἐν ὄρος Ἐφραίμ καί ἀκούω ὅτι φεύγω ἀλλόφυλος καί συνάπτω καί αὐτός ὀπίσω αὐτός εἰς πόλεμος
L07 1Krl_14_22 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael ukryć, schować w, wewnątrz góra, wzniesienie Efraim i, również słyszeć, usłyszeć że; ponieważ uciekać, unikać cudzoziemski, cudzoziemiec i, również związać / więź i, również on, ona, ono z tyłu, do tyłu on, ona, ono do, ku; w, na wojna; bitwa
L08 1Krl_14_22 (G2532) (G3956) (G2474) (G3588) (G2928) (G1722) (G3588) (G3735) (G2187) (G2532) (G191) (G3754) (G5343) (G3588) (G246) (G2532) (L8875) (G2532) (G846) (G3694) (G846) (G1519) (G4171)
L09 1Krl_14_22 kai\ pa=s *israEl oi( krupto/menoi e)n tO=| o)/rei *efraim kai\ E)/kousan o(/ti pefeu/gasin oi( a)llo/fuloi, kai\ suna/ptousin kai\ au)toi\ o)pi/sO au)tO=n ei)s po/lemon.
L10 1Krl_14_22 kai pas israEl hoi kryptomenoi en tO orei efraim kai Ekusan hoti pefeugasin hoi allofyloi, kai synaptusin kai autoi opisO autOn eis polemon.
L11 1Krl_14_22 C A3_NSM N_NSM RA_NPM V1_PMPNPM P RA_DSN N3E_DSN N_GSM C VAI_AAI3P C VX_XAI3P RA_NPM N2_NPM C V1_PAI3P C RD_NPM P RD_GPM P N2_ASM
L12 1Krl_14_22 and every (nom|voc) Israel (indecl) the (nom) while being-HIDE-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) Ephraim (indecl) and while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed because/that they-have-FLEE-ed the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) and and they/same (nom) behind them/same (gen) into (+acc) war (acc)
L13 1Krl_14_22 and all Israel the hide in the mountain Ephraim and hear since flee the foreigner and tie and he in back he into battle
L14 1Krl_14_22 1Krl_14_22_1 1Krl_14_22_2 1Krl_14_22_3 1Krl_14_22_4 1Krl_14_22_5 1Krl_14_22_6 1Krl_14_22_7 1Krl_14_22_8 1Krl_14_22_9 1Krl_14_22_10 1Krl_14_22_11 1Krl_14_22_12 1Krl_14_22_13 1Krl_14_22_14 1Krl_14_22_15 1Krl_14_22_16 1Krl_14_22_17 1Krl_14_22_18 1Krl_14_22_19 1Krl_14_22_20 1Krl_14_22_21 1Krl_14_22_22 1Krl_14_22_23
L15
L01 1Krl_14_23 καὶ ἔσωσεν κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὸν Ισραηλ. καὶ ὁ πόλεμος διῆλθεν τὴν Βαιθων, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἦν μετὰ Σαουλ ὡς δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν· καὶ ἦν ὁ πόλεμος διεσπαρμένος εἰς ὅλην τὴν πόλιν ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ.
L02 1Krl_14_23 καὶ (G2532) ἔσωσεν (G4982) κύριος (G2962) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) τὸν (G3588) Ισραηλ. (G2474) καὶ (G2532)(G3588) πόλεμος (G4171) διῆλθεν (G1330) τὴν (G3588) Βαιθων, (L1795) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) ἦν (G1510) μετὰ (G3326) Σαουλ (G4549) ὡς (G5613) δέκα (G1176) χιλιάδες (G5505) ἀνδρῶν· (G435) καὶ (G2532) ἦν (G1510)(G3588) πόλεμος (G4171) διεσπαρμένος (G1289) εἰς (G1519) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) Εφραιμ. (G2187)
L03 1Krl_14_23 And the battle extended itself to every city in the mount Ephraim. (1 Samuel 14:23 Brenton)
L04 1Krl_14_23 Tak to Pan w tym dniu wybawił Izraelitów. Bitwa przeniosła się do Bet-Awen. (1 Sm 14:23 BT_4)
L05 1Krl_14_23 καὶ ἔσωσεν κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὸν Ισραηλ. Καὶ πόλεμος διῆλθεν τὴν Βαιθων, καὶ πᾶς λαὸς ἦν μετὰ Σαουλ ὡς δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν· καὶ ἦν πόλεμος διεσπαρμένος εἰς ὅλην τὴν πόλιν ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ.
L06 1Krl_14_23 καί σώζω κύριος ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος Ἰσραήλ καί πόλεμος διέρχομαι Βαιθων καί πᾶς λαός εἰμί μετά Σαούλ ὥς δέκα χιλιάς ἀνήρ καί εἰμί πόλεμος διασπείρω εἰς ὅλος πόλις ἐν ὄρος Ἐφραίμ
L07 1Krl_14_23 i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów Izrael i, również wojna; bitwa przejść; wędrować Baithon i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie Saul jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dziesięć tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również być, istnieć; żyć, trwać wojna; bitwa rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi do, ku; w, na cały, zupełny; kompletny miasto; mieszkańcy w, wewnątrz góra, wzniesienie Efraim
L08 1Krl_14_23 (G2532) (G4982) (G2962) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G3588) (G2474) (G2532) (G3588) (G4171) (G1330) (G3588) (L1795) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G1510) (G3326) (G4549) (G5613) (G1176) (G5505) (G435) (G2532) (G1510) (G3588) (G4171) (G1289) (G1519) (G3650) (G3588) (G4172) (G1722) (G3588) (G3735) (G2187)
L09 1Krl_14_23 kai\ e)/sOsen ku/rios e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| to\n *israEl. *kai\ o( po/lemos diE=lTen tE\n *baiTOn, kai\ pa=s o( lao\s E)=n meta\ *saoul O(s de/ka CHilia/des a)ndrO=n· kai\ E)=n o( po/lemos diesparme/nos ei)s o(/lEn tE\n po/lin e)n tO=| o)/rei *efraim.
L10 1Krl_14_23 kai esOsen kyrios en tE hEmera ekeinE ton israEl. kai ho polemos diElTen tEn baiTOn, kai pas ho laos En meta saul hOs deka CHiliades andrOn· kai En ho polemos diesparmenos eis holEn tEn polin en tO orei efraim.
L11 1Krl_14_23 C VAI_AAI3S N2_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF RA_ASM N_ASM C RA_NSM N2_NSM VBI_AAI3S RA_ASF N_ASF C A3_NSM RA_NSM N2_NSM V9_IAI3S P N_GSM C M N3D_NPF N3_GPM C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM VM_XMPNSM P A1_ASF RA_ASF N3I_ASF P RA_DSN N3E_DSN N_GSM
L12 1Krl_14_23 and he/she/it-SAVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) the (acc) Israel (indecl) and the (nom) war (nom) he/she/it-GO THROUGH-ed the (acc) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) he/she/it-was after (+acc), with (+gen) Saul (indecl) as/like ten kilos (nom|voc) men, husbands (gen) and he/she/it-was the (nom) war (nom) having-been-SCATTER-ed (nom) into (+acc) whole (acc) the (acc) city (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) Ephraim (indecl)
L13 1Krl_14_23 and save lord in the day that the Israel and the battle pass through the Baithōn and all the populace be with Saoul as ten thousand man and be the battle sow abroad into whole the city in the mountain Ephraim
L14 1Krl_14_23 1Krl_14_23_1 1Krl_14_23_2 1Krl_14_23_3 1Krl_14_23_4 1Krl_14_23_5 1Krl_14_23_6 1Krl_14_23_7 1Krl_14_23_8 1Krl_14_23_9 1Krl_14_23_10 1Krl_14_23_11 1Krl_14_23_12 1Krl_14_23_13 1Krl_14_23_14 1Krl_14_23_15 1Krl_14_23_16 1Krl_14_23_17 1Krl_14_23_18 1Krl_14_23_19 1Krl_14_23_20 1Krl_14_23_21 1Krl_14_23_22 1Krl_14_23_23 1Krl_14_23_24 1Krl_14_23_25 1Krl_14_23_26 1Krl_14_23_27 1Krl_14_23_28 1Krl_14_23_29 1Krl_14_23_30 1Krl_14_23_31 1Krl_14_23_32 1Krl_14_23_33 1Krl_14_23_34 1Krl_14_23_35 1Krl_14_23_36 1Krl_14_23_37 1Krl_14_23_38 1Krl_14_23_39
L15
L01 1Krl_14_24 καὶ Σαουλ ἠγνόησεν ἄγνοιαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀρᾶται τῷ λαῷ λέγων Ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος, ὃς φάγεται ἄρτον ἕως ἑσπέρας, καὶ ἐκδικήσω τὸν ἐχθρόν μου· καὶ οὐκ ἐγεύσατο πᾶς ὁ λαὸς ἄρτου.
L02 1Krl_14_24 καὶ (G2532) Σαουλ (G4549) ἠγνόησεν (G50) ἄγνοιαν (G52) μεγάλην (G3173) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) καὶ (G2532) ἀρᾶται (L1183) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) λέγων (G3004) Ἐπικατάρατος (G1944)(G3588) ἄνθρωπος, (G444) ὃς (G3739) φάγεται (G2068) ἄρτον (G740) ἕως (G2193) ἑσπέρας, (G2073) καὶ (G2532) ἐκδικήσω (G1556) τὸν (G3588) ἐχθρόν (G2190) μου· (G3450) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐγεύσατο (G1089) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) ἄρτου. (G740)
L03 1Krl_14_24 And Saul committed a great trespass of ignorance in that day, and he lays a curse on the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread before the evening; so I will avenge myself on my enemy: and none of the people tasted bread, though all the land was dining. (1 Samuel 14:24 Brenton)
L04 1Krl_14_24 Izraelici utrudzeni byli w tym dniu, tymczasem Saul zaprzysiągł lud, mówiąc: «Przeklęty ten człowiek, który by spożył posiłek przed wieczorem, zanim dokonam pomsty nad mymi wrogami». I żaden z ludzi nie skosztował posiłku. (1 Sm 14:24 BT_4)
L05 1Krl_14_24 καὶ Σαουλ ἠγνόησεν ἄγνοιαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀρᾶται τῷ λαῷ λέγων Ἐπικατάρατος ἄνθρωπος, ὃς φάγεται ἄρτον ἕως ἑσπέρας, καὶ ἐκδικήσω τὸν ἐχθρόν μου· καὶ οὐκ ἐγεύσατο πᾶς λαὸς ἄρτου.
L06 1Krl_14_24 καί Σαούλ ἀγνοέω ἄγνοια μέγας ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος καί ἀράομαι λαός λέγω ἐπικατάρατος ἄνθρωπος ὅς φάγω ἄρτος ἕως ἑσπέρα καί ἐκδικέω ἐχθρός μου καί οὐ γεύω πᾶς λαός ἄρτος
L07 1Krl_14_24 i, również Saul nie wiedzieć, nie rozumieć; grzeszyć z niewiedzy niewiedza; nieświadomość moralna wielki, ogromny w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów i, również modlić się do lud, naród mówić, powiedzieć przeklęty; obrzydliwy człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna który, która, które jeść, spożywać chleb, bochenki lp. dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch i, również bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać nienawistny, wrogi mnie, mojego i, również nie, czyż nie skosztować, posmakować każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród chleb, bochenki lp.
L08 1Krl_14_24 (G2532) (G4549) (G50) (G52) (G3173) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G2532) (L1183) (G3588) (G2992) (G3004) (G1944) (G3588) (G444) (G3739) (G2068) (G740) (G2193) (G2073) (G2532) (G1556) (G3588) (G2190) (G3450) (G2532) (G3756) (G1089) (G3956) (G3588) (G2992) (G740)
L09 1Krl_14_24 kai\ *saoul E)gno/Esen a)/gnoian mega/lEn e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kai\ a)ra=tai tO=| laO=| le/gOn *)epikata/ratos o( a)/nTrOpos, o(\s fa/getai a)/rton e(/Os e(spe/ras, kai\ e)kdikE/sO to\n e)CHTro/n mou· kai\ ou)k e)geu/sato pa=s o( lao\s a)/rtou.
L10 1Krl_14_24 kai saul EgnoEsen agnoian megalEn en tE hEmera ekeinE kai aratai tO laO legOn epikataratos ho anTrOpos, hos fagetai arton heOs hesperas, kai ekdikEsO ton eCHTron mu· kai uk egeusato pas ho laos artu.
L11 1Krl_14_24 C N_NSM VAI_AAI3S N1A_ASF A1_ASF P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C V3_PMI3S RA_DSM N2_DSM V1_PAPNSM A1A_NSM RA_NSM N2_NSM RR_NSM VF_FMI3S N2_ASM P N1A_GSF C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS C D VAI_AMI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM N2_GSM
L12 1Krl_14_24 and Saul (indecl) he/she/it-NOT KNOW-ed ignorance (acc) great ([Adj] acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and he/she/it-is-being-???-ed, he/she/it-should-be-being-???-ed the (dat) people (dat) while SAY/TELL-ing (nom) cursed ([Adj] nom) the (nom) human (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-EAT-ed bread (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY the (acc) hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) and not he/she/it-was-TASTE-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) bread (gen)
L13 1Krl_14_24 and Saoul ignorant ignorance great in the day that and pray to the populace tell cursed the person who swallow bread till evening and vindicate the hostile of me and not taste all the populace bread
L14 1Krl_14_24 1Krl_14_24_1 1Krl_14_24_2 1Krl_14_24_3 1Krl_14_24_4 1Krl_14_24_5 1Krl_14_24_6 1Krl_14_24_7 1Krl_14_24_8 1Krl_14_24_9 1Krl_14_24_10 1Krl_14_24_11 1Krl_14_24_12 1Krl_14_24_13 1Krl_14_24_14 1Krl_14_24_15 1Krl_14_24_16 1Krl_14_24_17 1Krl_14_24_18 1Krl_14_24_19 1Krl_14_24_20 1Krl_14_24_21 1Krl_14_24_22 1Krl_14_24_23 1Krl_14_24_24 1Krl_14_24_25 1Krl_14_24_26 1Krl_14_24_27 1Krl_14_24_28 1Krl_14_24_29 1Krl_14_24_30 1Krl_14_24_31 1Krl_14_24_32 1Krl_14_24_33 1Krl_14_24_34
L15
L01 1Krl_14_25 καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἠρίστα. καὶ ιααρ δρυμὸς ἦν μελισσῶνος κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ,
L02 1Krl_14_25 καὶ (G2532) πᾶσα (G3956)(G3588) γῆ (G1093) ἠρίστα. (G709) καὶ (G2532) ιααρ (L4595) δρυμὸς (L2803) ἦν (G1510) μελισσῶνος (L6323) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) τοῦ (G3588) ἀγροῦ, (G68)
L03 1Krl_14_25 And Jaal was a wood abounding in swarms of bees on the face of the ground. (1 Samuel 14:25 Brenton)
L04 1Krl_14_25 Tymczasem wszyscy ludzie udali się do lasu. Był zaś miód w tej okolicy. (1 Sm 14:25 BT_4)
L05 1Krl_14_25 καὶ πᾶσα γῆ ἠρίστα. καὶ ιααρ δρυμὸς ἦν μελισσῶνος κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ,
L06 1Krl_14_25 καί πᾶς γῆ ἀριστάω καί ιααρ δρυμός εἰμί μελισσών κατά πρόσωπον ἀγρός
L07 1Krl_14_25 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd jeść śniadanie i, również drewno gąszcz być, istnieć; żyć, trwać domek dla pszczół wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać pole, rola, wieś
L08 1Krl_14_25 (G2532) (G3956) (G3588) (G1093) (G709) (G2532) (L4595) (L2803) (G1510) (L6323) (G2596) (G4383) (G3588) (G68)
L09 1Krl_14_25 kai\ pa=sa E( gE= E)ri/sta. kai\ iaar drumo\s E)=n melissO=nos kata\ pro/sOpon tou= a)grou=,
L10 1Krl_14_25 kai pasa hE gE Erista. kai iaar drymos En melissOnos kata prosOpon tu agru,
L11 1Krl_14_25 C A1S_NSF RA_NSF N1_NSF VXI_XAI3S C N_NS N2_NSM V9_IAI3S N3W_GSM P N2N_ASN RA_GSM N2_GSM
L12 1Krl_14_25 and every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-was-DINE-ing and he/she/it-was down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) field (gen)
L13 1Krl_14_25 and all the earth have breakfast and wood thicket be bee house down face the field
L14 1Krl_14_25 1Krl_14_25_1 1Krl_14_25_2 1Krl_14_25_3 1Krl_14_25_4 1Krl_14_25_5 1Krl_14_25_6 1Krl_14_25_7 1Krl_14_25_8 1Krl_14_25_9 1Krl_14_25_10 1Krl_14_25_11 1Krl_14_25_12 1Krl_14_25_13 1Krl_14_25_14
L15
L01 1Krl_14_26 καὶ εἰσῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸν μελισσῶνα, καὶ ἰδοὺ ἐπορεύετο λαλῶν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἐπιστρέφων τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη ὁ λαὸς τὸν ὅρκον κυρίου.
L02 1Krl_14_26 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525)(G3588) λαὸς (G2992) εἰς (G1519) τὸν (G3588) μελισσῶνα, (L6323) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐπορεύετο (G4198) λαλῶν, (G2980) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἐπιστρέφων (G1994) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) στόμα (G4750) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) ἐφοβήθη (G5399)(G3588) λαὸς (G2992) τὸν (G3588) ὅρκον (G3727) κυρίου. (G2962)
L03 1Krl_14_26 And the people went into the place of the bees, and, behold, they continued speaking; and, behold, there was none that put his hand to his mouth, for the people feared the oath of the Lord. (1 Samuel 14:26 Brenton)
L04 1Krl_14_26 Ludzie weszli do lasu. Miód spływał, nikt jednak nie podniósł ręki swej do ust, gdyż bali się ludzie złożonej przysięgi. (1 Sm 14:26 BT_4)
L05 1Krl_14_26 καὶ εἰσῆλθεν λαὸς εἰς τὸν μελισσῶνα, καὶ ἰδοὺ ἐπορεύετο λαλῶν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἐπιστρέφων τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη λαὸς τὸν ὅρκον κυρίου.
L06 1Krl_14_26 καί εἰσέρχομαι λαός εἰς μελισσών καί ἰδού πορεύομαι λαλέω καί ἰδού οὐ εἰμί ἐπιστρέφω χείρ αὐτός εἰς στόμα αὐτός ὅτι φοβέω λαός ὅρκος κύριος
L07 1Krl_14_26 i, również wejść, przybyć lud, naród do, ku; w, na domek dla pszczół i, również oto, spójrz iść, podążać; odejść mówić, rozmawiać i, również oto, spójrz nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono do, ku; w, na usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono że; ponieważ bać się, lękać lud, naród przysięga, ślubowanie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 1Krl_14_26 (G2532) (G1525) (G3588) (G2992) (G1519) (G3588) (L6323) (G2532) (G2400) (G4198) (G2980) (G2532) (G2400) (G3756) (G1510) (G1994) (G3588) (G5495) (G846) (G1519) (G3588) (G4750) (G846) (G3754) (G5399) (G3588) (G2992) (G3588) (G3727) (G2962)
L09 1Krl_14_26 kai\ ei)sE=lTen o( lao\s ei)s to\n melissO=na, kai\ i)dou\ e)poreu/eto lalO=n, kai\ i)dou\ ou)k E)=n e)pistre/fOn tE\n CHei=ra au)tou= ei)s to\ sto/ma au)tou=, o(/ti e)fobE/TE o( lao\s to\n o(/rkon kuri/ou.
L10 1Krl_14_26 kai eisElTen ho laos eis ton melissOna, kai idu eporeueto lalOn, kai idu uk En epistrefOn tEn CHeira autu eis to stoma autu, hoti efobETE ho laos ton horkon kyriu.
L11 1Krl_14_26 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASM N3W_ASM C I V1I_IMI3S V2_PAPNSM C I D V9_IAI3S V1_PAPNSM RA_ASF N3_ASF RD_GSM P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM N2_GSM
L12 1Krl_14_26 and he/she/it-ENTER-ed the (nom) people (nom) into (+acc) the (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-was-being-GO-ed while SPEAK-ing (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! not he/she/it-was while TURN-ing-AROUND (nom) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) because/that he/she/it-was-FEAR-ed the (nom) people (nom) the (acc) oath (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 1Krl_14_26 and enter the populace into the bee house and see! travel talk and see! not be turn around the hand he into the mouth he since afraid the populace the oath lord
L14 1Krl_14_26 1Krl_14_26_1 1Krl_14_26_2 1Krl_14_26_3 1Krl_14_26_4 1Krl_14_26_5 1Krl_14_26_6 1Krl_14_26_7 1Krl_14_26_8 1Krl_14_26_9 1Krl_14_26_10 1Krl_14_26_11 1Krl_14_26_12 1Krl_14_26_13 1Krl_14_26_14 1Krl_14_26_15 1Krl_14_26_16 1Krl_14_26_17 1Krl_14_26_18 1Krl_14_26_19 1Krl_14_26_20 1Krl_14_26_21 1Krl_14_26_22 1Krl_14_26_23 1Krl_14_26_24 1Krl_14_26_25 1Krl_14_26_26 1Krl_14_26_27 1Krl_14_26_28 1Krl_14_26_29 1Krl_14_26_30
L15
L01 1Krl_14_27 καὶ Ιωναθαν οὐκ ἀκηκόει ἐν τῷ ὁρκίζειν τὸν πατέρα αὐτοῦ τὸν λαόν· καὶ ἐξέτεινεν τὸ ἄκρον τοῦ σκήπτρου αὐτοῦ τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔβαψεν αὐτὸ εἰς τὸ κηρίον τοῦ μέλιτος καὶ ἐπέστρεψεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβλεψαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ.
L02 1Krl_14_27 καὶ (G2532) Ιωναθαν (L5075) οὐκ (G3756) ἀκηκόει (G191) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὁρκίζειν (G3726) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) αὐτοῦ (G846) τὸν (G3588) λαόν· (G2992) καὶ (G2532) ἐξέτεινεν (G1614) τὸ (G3588) ἄκρον (G206) τοῦ (G3588) σκήπτρου (L8494) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔβαψεν (G911) αὐτὸ (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) κηρίον (G2781) τοῦ (G3588) μέλιτος (G3192) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) στόμα (G4750) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἀνέβλεψαν (G308) οἱ (G3588) ὀφθαλμοὶ (G3788) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Krl_14_27 And Jonathan had not heard when his father adjured the people; and he reached forth the end of the staff that was in his hand, an dipped it into the honeycomb, and returned his hand to his mouth, and his eyes recovered their sight. (1 Samuel 14:27 Brenton)
L04 1Krl_14_27 Jonatan jednak nie słyszał, jak jego ojciec zobowiązywał lud przysięgą. Sięgnął końcem laski, którą miał w ręku, zanurzył ją w miodowym plastrze i podniósł do ust rękę, a oczy jego nabrały blasku. (1 Sm 14:27 BT_4)
L05 1Krl_14_27 καὶ Ιωναθαν οὐκ ἀκηκόει ἐν τῷ ὁρκίζειν τὸν πατέρα αὐτοῦ τὸν λαόν· καὶ ἐξέτεινεν τὸ ἄκρον τοῦ σκήπτρου αὐτοῦ τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔβαψεν αὐτὸ εἰς τὸ κηρίον τοῦ μέλιτος καὶ ἐπέστρεψεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβλεψαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ.
L06 1Krl_14_27 καί Ιωναθαν οὐ ἀκούω ἐν ὁρκίζω πατήρ αὐτός λαός καί ἐκτείνω ἄκρον σκῆπτρον αὐτός ἐν χείρ αὐτός καί βάπτω αὐτός εἰς κηρίον μέλι καί ἐπιστρέφω χείρ αὐτός εἰς στόμα αὐτός καί ἀναβλέπω ὀφθαλμός αὐτός
L07 1Krl_14_27 i, również Jonathan nie, czyż nie słyszeć, usłyszeć w, wewnątrz zaprzysięgać kogoś; zaklinać, błagać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono lud, naród i, również wyciągnąć (np. rękę) najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka laska / kij on, ona, ono w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również maczać, zwilżać on, ona, ono do, ku; w, na plaster miodu miód i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono do, ku; w, na usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono i, również spojrzeć w górę; odzyskać wzrok oko on, ona, ono
L08 1Krl_14_27 (G2532) (L5075) (G3756) (G191) (G1722) (G3588) (G3726) (G3588) (G3962) (G846) (G3588) (G2992) (G2532) (G1614) (G3588) (G206) (G3588) (L8494) (G846) (G3588) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G911) (G846) (G1519) (G3588) (G2781) (G3588) (G3192) (G2532) (G1994) (G3588) (G5495) (G846) (G1519) (G3588) (G4750) (G846) (G2532) (G308) (G3588) (G3788) (G846)
L09 1Krl_14_27 kai\ *iOnaTan ou)k a)kEko/ei e)n tO=| o(rki/DZein to\n pate/ra au)tou= to\n lao/n· kai\ e)Xe/teinen to\ a)/kron tou= skE/ptrou au)tou= tou= e)n tE=| CHeiri\ au)tou= kai\ e)/baPSen au)to\ ei)s to\ kEri/on tou= me/litos kai\ e)pe/strePSen tE\n CHei=ra au)tou= ei)s to\ sto/ma au)tou=, kai\ a)ne/blePSan oi( o)fTalmoi\ au)tou=.
L10 1Krl_14_27 kai iOnaTan uk akEkoei en tO horkiDZein ton patera autu ton laon· kai eXeteinen to akron tu skEptru autu tu en tE CHeiri autu kai ebaPSen auto eis to kErion tu melitos kai epestrePSen tEn CHeira autu eis to stoma autu, kai aneblePSan hoi ofTalmoi autu.
L11 1Krl_14_27 C N_NSM D VX_XAI3S P RA_DSN V1_PAN RA_ASM N3_ASM RD_GSM RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN RA_GSN N2N_GSN RD_GSM RA_GSN P RA_DSF N3_DSF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASN P RA_ASN N2N_ASN RA_GSN N3T_GSN C VAI_AAI3S RA_ASF N3_ASF RD_GSM P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GSM
L12 1Krl_14_27 and not he/she/it-had-HEAR-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-OATH-IZE-ing the (acc) father (acc) him/it/same (gen) the (acc) people (acc) and he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed the (nom|acc) furthest extent/apex (nom|acc|voc) the (gen) him/it/same (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-DIP-ed it/same (nom|acc) into (+acc) the (nom|acc) honeycomb (nom|acc|voc) the (gen) honey (gen) and he/she/it-TURN-ed-AROUND the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and they-SEE-ed the (nom) eyes (nom|voc) him/it/same (gen)
L13 1Krl_14_27 and Jonathan not hear in the put on/under oath the father he the populace and extend the top the staff he the in the hand he and dip he into the honeycomb the honey and turn around the hand he into the mouth he and look up the eye he
L14 1Krl_14_27 1Krl_14_27_1 1Krl_14_27_2 1Krl_14_27_3 1Krl_14_27_4 1Krl_14_27_5 1Krl_14_27_6 1Krl_14_27_7 1Krl_14_27_8 1Krl_14_27_9 1Krl_14_27_10 1Krl_14_27_11 1Krl_14_27_12 1Krl_14_27_13 1Krl_14_27_14 1Krl_14_27_15 1Krl_14_27_16 1Krl_14_27_17 1Krl_14_27_18 1Krl_14_27_19 1Krl_14_27_20 1Krl_14_27_21 1Krl_14_27_22 1Krl_14_27_23 1Krl_14_27_24 1Krl_14_27_25 1Krl_14_27_26 1Krl_14_27_27 1Krl_14_27_28 1Krl_14_27_29 1Krl_14_27_30 1Krl_14_27_31 1Krl_14_27_32 1Krl_14_27_33 1Krl_14_27_34 1Krl_14_27_35 1Krl_14_27_36 1Krl_14_27_37 1Krl_14_27_38 1Krl_14_27_39 1Krl_14_27_40 1Krl_14_27_41 1Krl_14_27_42 1Krl_14_27_43 1Krl_14_27_44 1Krl_14_27_45 1Krl_14_27_46
L15
L01 1Krl_14_28 καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν Ὁρκίσας ὥρκισεν ὁ πατήρ σου τὸν λαὸν λέγων Ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος, ὃς φάγεται ἄρτον σήμερον, καὶ ἐξελύθη ὁ λαός.
L02 1Krl_14_28 καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) εἷς (G1520) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ὁρκίσας (G3726) ὥρκισεν (G3726)(G3588) πατήρ (G3962) σου (G4675) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) λέγων (G3004) Ἐπικατάρατος (G1944)(G3588) ἄνθρωπος, (G444) ὃς (G3739) φάγεται (G2068) ἄρτον (G740) σήμερον, (G4594) καὶ (G2532) ἐξελύθη (G1590)(G3588) λαός. (G2992)
L03 1Krl_14_28 And one of the people answered and said, Thy father solemnly adjured the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread to-day. And the people were very faint, (1 Samuel 14:28 Brenton)
L04 1Krl_14_28 Odezwał się wtedy pewien człowiek z ludu: «Ojciec twój związał lud przysięgą w słowach: Kto by spożył dziś posiłek, niech będzie przeklęty! A lud był wyczerpany». (1 Sm 14:28 BT_4)
L05 1Krl_14_28 καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν Ὁρκίσας ὥρκισεν πατήρ σου τὸν λαὸν λέγων Ἐπικατάρατος ἄνθρωπος, ὃς φάγεται ἄρτον σήμερον, καὶ ἐξελύθη λαός.
L06 1Krl_14_28 καί ἀποκρίνομαι εἷς ἐκ λαός καί ἔπω ὁρκίζω ὁρκίζω πατήρ σοῦ λαός λέγω ἐπικατάρατος ἄνθρωπος ὅς φάγω ἄρτος σήμερον καί ἐκλύω λαός
L07 1Krl_14_28 i, również odpowiedzieć jeden z, spośród, od lud, naród i, również powiedzieć, zapytać zaprzysięgać kogoś; zaklinać, błagać zaprzysięgać kogoś; zaklinać, błagać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego lud, naród mówić, powiedzieć przeklęty; obrzydliwy człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna który, która, które jeść, spożywać chleb, bochenki lp. dziś i, również osłabnąć; uwolnić, rozwiązać lud, naród
L08 1Krl_14_28 (G2532) (G611) (G1520) (G1537) (G3588) (G2992) (G2532) (G2036) (G3726) (G3726) (G3588) (G3962) (G4675) (G3588) (G2992) (G3004) (G1944) (G3588) (G444) (G3739) (G2068) (G740) (G4594) (G2532) (G1590) (G3588) (G2992)
L09 1Krl_14_28 kai\ a)pekri/TE ei(=s e)k tou= laou= kai\ ei)=pen *(orki/sas O(/rkisen o( patE/r sou to\n lao\n le/gOn *)epikata/ratos o( a)/nTrOpos, o(\s fa/getai a)/rton sE/meron, kai\ e)Xelu/TE o( lao/s.
L10 1Krl_14_28 kai apekriTE heis ek tu lau kai eipen orkisas hOrkisen ho patEr su ton laon legOn epikataratos ho anTrOpos, hos fagetai arton sEmeron, kai eXelyTE ho laos.
L11 1Krl_14_28 C VCI_API3S A3_NSM P RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S VA_AAPNSM VAI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RP_GS RA_ASM N2_ASM V1_PAPNSM A1A_NSM RA_NSM N2_NSM RR_NSM VF_FMI3S N2_ASM D C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM
L12 1Krl_14_28 and he/she/it-was-ANSWER-ed one (nom) out of (+gen) the (gen) people (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed upon OATH-IZE-ing (nom|voc) he/she/it-OATH-IZE-ed the (nom) father (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) people (acc) while SAY/TELL-ing (nom) cursed ([Adj] nom) the (nom) human (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-EAT-ed bread (acc) today and he/she/it-was-GIVE-ed-UP the (nom) people (nom)
L13 1Krl_14_28 and respond one from the populace and say put on/under oath put on/under oath the father of you the populace tell cursed the person who swallow bread today and faint the populace
L14 1Krl_14_28 1Krl_14_28_1 1Krl_14_28_2 1Krl_14_28_3 1Krl_14_28_4 1Krl_14_28_5 1Krl_14_28_6 1Krl_14_28_7 1Krl_14_28_8 1Krl_14_28_9 1Krl_14_28_10 1Krl_14_28_11 1Krl_14_28_12 1Krl_14_28_13 1Krl_14_28_14 1Krl_14_28_15 1Krl_14_28_16 1Krl_14_28_17 1Krl_14_28_18 1Krl_14_28_19 1Krl_14_28_20 1Krl_14_28_21 1Krl_14_28_22 1Krl_14_28_23 1Krl_14_28_24 1Krl_14_28_25 1Krl_14_28_26 1Krl_14_28_27
L15
L01 1Krl_14_29 καὶ ἔγνω Ιωναθαν καὶ εἶπεν Ἀπήλλαχεν ὁ πατήρ μου τὴν γῆν· ἰδὲ δὴ ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου, ὅτι ἐγευσάμην βραχὺ τοῦ μέλιτος τούτου·
L02 1Krl_14_29 καὶ (G2532) ἔγνω (G1097) Ιωναθαν (L5075) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀπήλλαχεν (G525)(G3588) πατήρ (G3962) μου (G3450) τὴν (G3588) γῆν· (G1093) ἰδὲ (G3708) δὴ (G1211) ὅτι (G3754) εἶδον (G3708) οἱ (G3588) ὀφθαλμοί (G3788) μου, (G3450) ὅτι (G3754) ἐγευσάμην (G1089) βραχὺ (G1024) τοῦ (G3588) μέλιτος (G3192) τούτου· (G3778)
L03 1Krl_14_29 and Jonathan knew it, and said, My father has destroyed the land: see how my eyes have received sight now that I have tasted a little of this honey. (1 Samuel 14:29 Brenton)
L04 1Krl_14_29 Jonatan odrzekł: «Ojciec mój wtrąca kraj w nieszczęście. Popatrzcie, jak rozjaśniły się moje oczy, dlatego że skosztowałem trochę tego miodu. (1 Sm 14:29 BT_4)
L05 1Krl_14_29 καὶ ἔγνω Ιωναθαν καὶ εἶπεν Ἀπήλλαχεν πατήρ μου τὴν γῆν· ἰδὲ δὴ ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου, ὅτι ἐγευσάμην βραχὺ τοῦ μέλιτος τούτου·
L06 1Krl_14_29 καί γινώσκω Ιωναθαν καί ἔπω ἀπαλλάσσω πατήρ μου γῆ ὁράω δή ὅτι ὁράω ὀφθαλμός μου ὅτι γεύω βραχύς μέλι οὗτος
L07 1Krl_14_29 i, również poznawać, rozumieć Jonathan i, również powiedzieć, zapytać usunąć się, odejść ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego ziemia orna, grunt; ląd widzieć, ujrzeć; rozumieć zatem, więc, zaprawdę że; ponieważ widzieć, ujrzeć; rozumieć oko mnie, mojego że; ponieważ skosztować, posmakować krótki, mały; nieznaczny miód ten, ta, to; oto, ów
L08 1Krl_14_29 (G2532) (G1097) (L5075) (G2532) (G2036) (G525) (G3588) (G3962) (G3450) (G3588) (G1093) (G3708) (G1211) (G3754) (G3708) (G3588) (G3788) (G3450) (G3754) (G1089) (G1024) (G3588) (G3192) (G3778)
L09 1Krl_14_29 kai\ e)/gnO *iOnaTan kai\ ei)=pen *)apE/llaCHen o( patE/r mou tE\n gE=n· i)de\ dE\ o(/ti ei)=don oi( o)fTalmoi/ mou, o(/ti e)geusa/mEn braCHu\ tou= me/litos tou/tou·
L10 1Krl_14_29 kai egnO iOnaTan kai eipen apEllaCHen ho patEr mu tEn gEn· ide dE hoti eidon hoi ofTalmoi mu, hoti egeusamEn braCHy tu melitos tutu·
L11 1Krl_14_29 C VZI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S VX_XAI3S RA_NSM N3_NSM RP_GS RA_ASF N1_ASF VB_AAD2S x C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RP_GS C VAI_AMI1S A3U_ASN RA_GSN N3T_GSN RD_GSN
L12 1Krl_14_29 and he/she/it-KNOW-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-has-RELIEVE-ed the (nom) father (nom) me (gen) the (acc) earth/land (acc) do-SEE-you(sg)! indeed because/that I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) eyes (nom|voc) me (gen) because/that I-was-TASTE-ed brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (gen) honey (gen) this (gen)
L13 1Krl_14_29 and know Jonathan and say discharge the father of me the earth view in fact since view the eye of me since taste little the honey this
L14 1Krl_14_29 1Krl_14_29_1 1Krl_14_29_2 1Krl_14_29_3 1Krl_14_29_4 1Krl_14_29_5 1Krl_14_29_6 1Krl_14_29_7 1Krl_14_29_8 1Krl_14_29_9 1Krl_14_29_10 1Krl_14_29_11 1Krl_14_29_12 1Krl_14_29_13 1Krl_14_29_14 1Krl_14_29_15 1Krl_14_29_16 1Krl_14_29_17 1Krl_14_29_18 1Krl_14_29_19 1Krl_14_29_20 1Krl_14_29_21 1Krl_14_29_22 1Krl_14_29_23 1Krl_14_29_24
L15
L01 1Krl_14_30 ἀλλ’ ὅτι εἰ ἔφαγεν ἔσθων ὁ λαὸς σήμερον τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ὧν εὗρεν, ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν ἡ πληγὴ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις.
L02 1Krl_14_30 ἀλλ’ (G235) ὅτι (G3754) εἰ (G1487) ἔφαγεν (G2068) ἔσθων (G2068)(G3588) λαὸς (G2992) σήμερον (G4594) τῶν (G3588) σκύλων (G4661) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) αὐτῶν, (G846) ὧν (G3739) εὗρεν, (G2147) ὅτι (G3754) νῦν (G3568) ἂν (G302) μείζων (G3187) ἦν (G1510)(G3588) πληγὴ (G4127) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἀλλοφύλοις. (G246)
L03 1Krl_14_30 Surely if the people had this day eaten freely of the spoils of their enemies which they found, the slaughter among the Philistines would have been greater. (1 Samuel 14:30 Brenton)
L04 1Krl_14_30 Och! Gdyby się dzisiaj lud dobrze pożywił łupem, który zdobył na swoich wrogach, z pewnością większa byłaby wtedy klęska Filistynów». (1 Sm 14:30 BT_4)
L05 1Krl_14_30 ἀλλ’ ὅτι εἰ ἔφαγεν ἔσθων λαὸς σήμερον τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ὧν εὗρεν, ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν πληγὴ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις.
L06 1Krl_14_30 ἀλλά ὅτι εἰ φάγω ἐσθίω λαός σήμερον σκῦλον ἐχθρός αὐτός ὅς εὑρίσκω ὅτι νῦν ἄν μείζων εἰμί πληγή ἐν ἀλλόφυλος
L07 1Krl_14_30 ale, jednak; niemniej, pomimo że; ponieważ jeśli, jeżeli; czy? jeść, spożywać jeść, spożywać lud, naród dziś łupy wojenne nienawistny, wrogi on, ona, ono który, która, które znaleźć że; ponieważ teraz, obecnie; niezwłocznie partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek większy; starszy, silniejszy być, istnieć; żyć, trwać cios, uderzenie; rana w, wewnątrz cudzoziemski, cudzoziemiec
L08 1Krl_14_30 (G235) (G3754) (G1487) (G2068) (G2068) (G3588) (G2992) (G4594) (G3588) (G4661) (G3588) (G2190) (G846) (G3739) (G2147) (G3754) (G3568) (G302) (G3187) (G1510) (G3588) (G4127) (G1722) (G3588) (G246)
L09 1Krl_14_30 a)ll’ o(/ti ei) e)/fagen e)/sTOn o( lao\s sE/meron tO=n sku/lOn tO=n e)CHTrO=n au)tO=n, O(=n eu(=ren, o(/ti nu=n a)/n mei/DZOn E)=n E( plEgE\ e)n toi=s a)llofu/lois.
L10 1Krl_14_30 all’ hoti ei efagen esTOn ho laos sEmeron tOn skylOn tOn eCHTrOn autOn, hOn heuren, hoti nyn an meiDZOn En hE plEgE en tois allofylois.
L11 1Krl_14_30 C C x VBI_AAI3S V1_PAPNSM RA_NSM N2_NSM D RA_GPN N2N_GPN RA_GPM N2_GPM RD_GPM RR_GPM VB_AAI3S C D x A3C_NSM V9_IAI3S RA_NSF N1_NSF P RA_DPM N2_DPM
L12 1Krl_14_30 but because/that if he/she/it-EAT-ed while EAT-ing (nom) the (nom) people (nom) today the (gen) spoils (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-FIND-ed because/that now ever greater ([Adj] nom) he/she/it-was the (nom) strike/plague (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) foreign ([Adj] dat)
L13 1Krl_14_30 but since if swallow eat the populace today the spoil the hostile he who find since now perhaps greater be the plague in the foreigner
L14 1Krl_14_30 1Krl_14_30_1 1Krl_14_30_2 1Krl_14_30_3 1Krl_14_30_4 1Krl_14_30_5 1Krl_14_30_6 1Krl_14_30_7 1Krl_14_30_8 1Krl_14_30_9 1Krl_14_30_10 1Krl_14_30_11 1Krl_14_30_12 1Krl_14_30_13 1Krl_14_30_14 1Krl_14_30_15 1Krl_14_30_16 1Krl_14_30_17 1Krl_14_30_18 1Krl_14_30_19 1Krl_14_30_20 1Krl_14_30_21 1Krl_14_30_22 1Krl_14_30_23 1Krl_14_30_24 1Krl_14_30_25
L15
L01 1Krl_14_31 καὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων ἐν Μαχεμας, καὶ ἐκοπίασεν ὁ λαὸς σφόδρα.
L02 1Krl_14_31 καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) ἐν (G1722) Μαχεμας, (L6246) καὶ (G2532) ἐκοπίασεν (G2872)(G3588) λαὸς (G2992) σφόδρα. (G4970)
L03 1Krl_14_31 And on that day he smote some of the Philistines in Machmas; and the people were very weary. (1 Samuel 14:31 Brenton)
L04 1Krl_14_31 W owym dniu pobili Filistynów od Mikmas do Ajjalonu, chociaż lud był bardzo wyczerpany. (1 Sm 14:31 BT_4)
L05 1Krl_14_31 καὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων ἐν Μαχεμας, καὶ ἐκοπίασεν λαὸς σφόδρα.
L06 1Krl_14_31 καί πατάσσω ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ἐκ ἀλλόφυλος ἐν Μαχεμας καί κοπιάω λαός σφόδρα
L07 1Krl_14_31 i, również uderzać, ranić; zabić w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów z, spośród, od cudzoziemski, cudzoziemiec w, wewnątrz Machemas i, również trudzić się, mozolić lud, naród bardzo, niezwykle
L08 1Krl_14_31 (G2532) (G3960) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G1537) (G3588) (G246) (G1722) (L6246) (G2532) (G2872) (G3588) (G2992) (G4970)
L09 1Krl_14_31 kai\ e)pa/taXen e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)k tO=n a)llofu/lOn e)n *maCHemas, kai\ e)kopi/asen o( lao\s sfo/dra.
L10 1Krl_14_31 kai epataXen en tE hEmera ekeinE ek tOn allofylOn en maCHemas, kai ekopiasen ho laos sfodra.
L11 1Krl_14_31 C VAI_AAI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P RA_GPM N2_GPM P N_DS C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM D
L12 1Krl_14_31 and he/she/it-SMITE-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) out of (+gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) in/among/by (+dat) and he/she/it-TOIL-ed the (nom) people (nom) vehement,
L13 1Krl_14_31 and pat in the day that from the foreigner in Machemas and exhausted the populace vehemently
L14 1Krl_14_31 1Krl_14_31_1 1Krl_14_31_2 1Krl_14_31_3 1Krl_14_31_4 1Krl_14_31_5 1Krl_14_31_6 1Krl_14_31_7 1Krl_14_31_8 1Krl_14_31_9 1Krl_14_31_10 1Krl_14_31_11 1Krl_14_31_12 1Krl_14_31_13 1Krl_14_31_14 1Krl_14_31_15 1Krl_14_31_16
L15
L01 1Krl_14_32 καὶ ἐκλίθη ὁ λαὸς εἰς τὰ σκῦλα, καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς ποίμνια καὶ βουκόλια καὶ τέκνα βοῶν καὶ ἔσφαξεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἤσθιεν ὁ λαὸς σὺν τῷ αἵματι.
L02 1Krl_14_32 καὶ (G2532) ἐκλίθη (G2827)(G3588) λαὸς (G2992) εἰς (G1519) τὰ (G3588) σκῦλα, (G4661) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983)(G3588) λαὸς (G2992) ποίμνια (G4168) καὶ (G2532) βουκόλια (L2062) καὶ (G2532) τέκνα (G5043) βοῶν (G1016) καὶ (G2532) ἔσφαξεν (G4969) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) καὶ (G2532) ἤσθιεν (G2068)(G3588) λαὸς (G2992) σὺν (G4862) τῷ (G3588) αἵματι. (G129)
L03 1Krl_14_32 And the people turned to the spoil; and the people took flocks, and herds, and calves, and slew them on the ground, and the people ate with the blood. (1 Samuel 14:32 Brenton)
L04 1Krl_14_32 Potem lud rzucił się na zdobycz, nabrał owiec, wołów i cielęta, zarzynał je na ziemi i zjadał razem z krwią. (1 Sm 14:32 BT_4)
L05 1Krl_14_32 καὶ ἐκλίθη λαὸς εἰς τὰ σκῦλα, καὶ ἔλαβεν λαὸς ποίμνια καὶ βουκόλια καὶ τέκνα βοῶν καὶ ἔσφαξεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἤσθιεν λαὸς σὺν τῷ αἵματι.
L06 1Krl_14_32 καί κλίνω λαός εἰς σκῦλον καί λαμβάνω λαός ποίμνιον καί βουκόλιον καί τέκνον βοῦς καί σφάζω ἐπί γῆ καί ἐσθίω λαός σύν αἷμα
L07 1Krl_14_32 i, również skłonić, pochylić; chylić się (o dniu) lud, naród do, ku; w, na łupy wojenne i, również brać, przyjmować lud, naród trzódka i, również stado i, również dziecko, potomek wół, krowa i, również zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również jeść, spożywać lud, naród z, razem z krew
L08 1Krl_14_32 (G2532) (G2827) (G3588) (G2992) (G1519) (G3588) (G4661) (G2532) (G2983) (G3588) (G2992) (G4168) (G2532) (L2062) (G2532) (G5043) (G1016) (G2532) (G4969) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G2068) (G3588) (G2992) (G4862) (G3588) (G129)
L09 1Krl_14_32 kai\ e)kli/TE o( lao\s ei)s ta\ sku=la, kai\ e)/laben o( lao\s poi/mnia kai\ bouko/lia kai\ te/kna boO=n kai\ e)/sfaXen e)pi\ tE\n gE=n, kai\ E)/sTien o( lao\s su\n tO=| ai(/mati.
L10 1Krl_14_32 kai ekliTE ho laos eis ta skyla, kai elaben ho laos poimnia kai bukolia kai tekna boOn kai esfaXen epi tEn gEn, kai EsTien ho laos syn tO haimati.
L11 1Krl_14_32 C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM P RA_APN N2N_APN C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N2N_APN C N2N_APN C N2N_APN N3_GPM C VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF C V1I_IAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSN N3M_DSN
L12 1Krl_14_32 and he/she/it-was-BEND/WANE-ed the (nom) people (nom) into (+acc) the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) people (nom) flocks (nom|acc|voc) and and children (nom|acc|voc) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and he/she/it-SLAY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-was-EAT-ing the (nom) people (nom) together with/including (+dat) the (dat) blood (dat)
L13 1Krl_14_32 and bend the populace into the spoil and take the populace flock and herd and child ox and slaughter in the earth and eat the populace with the blood
L14 1Krl_14_32 1Krl_14_32_1 1Krl_14_32_2 1Krl_14_32_3 1Krl_14_32_4 1Krl_14_32_5 1Krl_14_32_6 1Krl_14_32_7 1Krl_14_32_8 1Krl_14_32_9 1Krl_14_32_10 1Krl_14_32_11 1Krl_14_32_12 1Krl_14_32_13 1Krl_14_32_14 1Krl_14_32_15 1Krl_14_32_16 1Krl_14_32_17 1Krl_14_32_18 1Krl_14_32_19 1Krl_14_32_20 1Krl_14_32_21 1Krl_14_32_22 1Krl_14_32_23 1Krl_14_32_24 1Krl_14_32_25 1Krl_14_32_26 1Krl_14_32_27 1Krl_14_32_28 1Krl_14_32_29
L15
L01 1Krl_14_33 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ λέγοντες Ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς τῷ κυρίῳ φαγὼν σὺν τῷ αἵματι. καὶ εἶπεν Σαουλ ἐν Γεθθεμ Κυλίσατέ μοι λίθον ἐνταῦθα μέγαν.
L02 1Krl_14_33 καὶ (G2532) ἀπηγγέλη (G518) τῷ (G3588) Σαουλ (G4549) λέγοντες (G3004) Ἡμάρτηκεν (G264)(G3588) λαὸς (G2992) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) φαγὼν (G2068) σὺν (G4862) τῷ (G3588) αἵματι. (G129) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαουλ (G4549) ἐν (G1722) Γεθθεμ (L2244) Κυλίσατέ (G2947) μοι (G3427) λίθον (G3037) ἐνταῦθα (L3470) μέγαν. (G3173)
L03 1Krl_14_33 And it was reported to Saul, saying, The people have sinned against the Lord, eating with the blood: and Saul said, Out of Getthaim roll a great stone to me hither. (1 Samuel 14:33 Brenton)
L04 1Krl_14_33 Kiedy zawiadomiono o tym Saula, że lud grzeszy przeciw Panu, że je razem z krwią, ten zawołał: «Dopuszczacie się niewierności. Zatoczcie mi tu zaraz wielki kamień!» (1 Sm 14:33 BT_4)
L05 1Krl_14_33 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ λέγοντες Ἡμάρτηκεν λαὸς τῷ κυρίῳ φαγὼν σὺν τῷ αἵματι. καὶ εἶπεν Σαουλ ἐν Γεθθεμ Κυλίσατέ μοι λίθον ἐνταῦθα μέγαν.
L06 1Krl_14_33 καί ἀπαγγέλλω Σαούλ λέγω ἁμαρτάνω λαός κύριος ἐσθίω σύν αἷμα καί ἔπω Σαούλ ἐν Γεθθεμ κυλίω μοι λίθος ἐνταῦθα μέγας
L07 1Krl_14_33 i, również oznajmić, zgłosić; donieść Saul mówić, powiedzieć chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć lud, naród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jeść, spożywać z, razem z krew i, również powiedzieć, zapytać Saul w, wewnątrz Geththem tarzać się mi, mnie kamień w tamtym miejscu wielki, ogromny
L08 1Krl_14_33 (G2532) (G518) (G3588) (G4549) (G3004) (G264) (G3588) (G2992) (G3588) (G2962) (G2068) (G4862) (G3588) (G129) (G2532) (G2036) (G4549) (G1722) (L2244) (G2947) (G3427) (G3037) (L3470) (G3173)
L09 1Krl_14_33 kai\ a)pEgge/lE tO=| *saoul le/gontes *(Ema/rtEken o( lao\s tO=| kuri/O| fagO\n su\n tO=| ai(/mati. kai\ ei)=pen *saoul e)n *geTTem *kuli/sate/ moi li/Ton e)ntau=Ta me/gan.
L10 1Krl_14_33 kai apEngelE tO saul legontes hEmartEken ho laos tO kyriO fagOn syn tO haimati. kai eipen saul en geTTem kylisate moi liTon entauTa megan.
L11 1Krl_14_33 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM VX_XAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N2_DSM VB_AAPNSM P RA_DSN N3M_DSN C VBI_AAI3S N_NSM P M_DS VA_AAD2P RP_DS N2_ASM D A1P_ASM
L12 1Krl_14_33 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Saul (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-has-SIN-ed the (nom) people (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) gluttons (gen); going-to-EAT (fut ptcp) (nom), upon EAT-ing (nom) together with/including (+dat) the (dat) blood (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) in/among/by (+dat) do-TO ROLL-you(pl)! me (dat) stone (acc) great ([Adj] acc)
L13 1Krl_14_33 and report the Saoul tell sin the populace the lord eat with the blood and say Saoul in Geththem roll me stone in that place great
L14 1Krl_14_33 1Krl_14_33_1 1Krl_14_33_2 1Krl_14_33_3 1Krl_14_33_4 1Krl_14_33_5 1Krl_14_33_6 1Krl_14_33_7 1Krl_14_33_8 1Krl_14_33_9 1Krl_14_33_10 1Krl_14_33_11 1Krl_14_33_12 1Krl_14_33_13 1Krl_14_33_14 1Krl_14_33_15 1Krl_14_33_16 1Krl_14_33_17 1Krl_14_33_18 1Krl_14_33_19 1Krl_14_33_20 1Krl_14_33_21 1Krl_14_33_22 1Krl_14_33_23 1Krl_14_33_24
L15
L01 1Krl_14_34 καὶ εἶπεν Σαουλ Διασπάρητε ἐν τῷ λαῷ καὶ εἴπατε αὐτοῖς προσαγαγεῖν ἐνταῦθα ἕκαστος τὸν μόσχον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸ πρόβατον αὐτοῦ, καὶ σφαζέτω ἐπὶ τούτου, καὶ οὐ μὴ ἁμάρτητε τῷ κυρίῳ τοῦ ἐσθίειν σὺν τῷ αἵματι· καὶ προσῆγεν πᾶς ὁ λαὸς ἕκαστος τὸ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσφαζον ἐκεῖ.
L02 1Krl_14_34 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαουλ (G4549) Διασπάρητε (G1289) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) καὶ (G2532) εἴπατε (G2036) αὐτοῖς (G846) προσαγαγεῖν (G4317) ἐνταῦθα (L3470) ἕκαστος (G1538) τὸν (G3588) μόσχον (G3448) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἕκαστος (G1538) τὸ (G3588) πρόβατον (G4263) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) σφαζέτω (G4969) ἐπὶ (G1909) τούτου, (G3778) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἁμάρτητε (G264) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) τοῦ (G3588) ἐσθίειν (G2068) σὺν (G4862) τῷ (G3588) αἵματι· (G129) καὶ (G2532) προσῆγεν (G4317) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) ἕκαστος (G1538) τὸ (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔσφαζον (G4969) ἐκεῖ. (G1563)
L03 1Krl_14_34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and tell them to bring hither every one his calf, and every one his sheep: and let them slay it on this stone and sin not against the Lord in eating with the blood: and the people brought each one that which was in his hand, and they slew them there. (1 Samuel 14:34 Brenton)
L04 1Krl_14_34 Saul powiedział jeszcze: «Idźcie między ludzi, powiedzcie im, aby do mnie każdy przyprowadzał swojego wołu i każdy swego barana: będziecie je zabijać tutaj i będziecie jeść, abyście nie grzeszyli przeciw Panu, jedząc razem z krwią». Spośród całego ludu każdy własnoręcznie przyprowadzał swego wołu, którego miał pod ręką tej nocy i tam go zabijał. (1 Sm 14:34 BT_4)
L05 1Krl_14_34 καὶ εἶπεν Σαουλ Διασπάρητε ἐν τῷ λαῷ καὶ εἴπατε αὐτοῖς προσαγαγεῖν ἐνταῦθα ἕκαστος τὸν μόσχον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸ πρόβατον αὐτοῦ, καὶ σφαζέτω ἐπὶ τούτου, καὶ οὐ μὴ ἁμάρτητε τῷ κυρίῳ τοῦ ἐσθίειν σὺν τῷ αἵματι· καὶ προσῆγεν πᾶς λαὸς ἕκαστος τὸ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσφαζον ἐκεῖ.
L06 1Krl_14_34 καί ἔπω Σαούλ διασπείρω ἐν λαός καί ἔπω αὐτός προσάγω ἐνταῦθα ἕκαστος μόσχος αὐτός καί ἕκαστος πρόβατον αὐτός καί σφάζω ἐπί οὗτος καί οὐ μή ἁμαρτάνω κύριος ἐσθίω σύν αἷμα καί προσάγω πᾶς λαός ἕκαστος ἐν χείρ αὐτός καί σφάζω ἐκεῖ
L07 1Krl_14_34 i, również powiedzieć, zapytać Saul rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi w, wewnątrz lud, naród i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę w tamtym miejscu każdy; wszyscy cielę, młode bydło on, ona, ono i, również każdy; wszyscy owca on, ona, ono i, również zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie na, nad, w czasie, za ten, ta, to; oto, ów i, również nie, czyż nie nie; aby nie chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jeść, spożywać z, razem z krew i, również przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród każdy; wszyscy w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie tam
L08 1Krl_14_34 (G2532) (G2036) (G4549) (G1289) (G1722) (G3588) (G2992) (G2532) (G2036) (G846) (G4317) (L3470) (G1538) (G3588) (G3448) (G846) (G2532) (G1538) (G3588) (G4263) (G846) (G2532) (G4969) (G1909) (G3778) (G2532) (G3756) (G3361) (G264) (G3588) (G2962) (G3588) (G2068) (G4862) (G3588) (G129) (G2532) (G4317) (G3956) (G3588) (G2992) (G1538) (G3588) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G4969) (G1563)
L09 1Krl_14_34 kai\ ei)=pen *saoul *diaspa/rEte e)n tO=| laO=| kai\ ei)/pate au)toi=s prosagagei=n e)ntau=Ta e(/kastos to\n mo/sCHon au)tou= kai\ e(/kastos to\ pro/baton au)tou=, kai\ sfaDZe/tO e)pi\ tou/tou, kai\ ou) mE\ a(ma/rtEte tO=| kuri/O| tou= e)sTi/ein su\n tO=| ai(/mati· kai\ prosE=gen pa=s o( lao\s e(/kastos to\ e)n tE=| CHeiri\ au)tou= kai\ e)/sfaDZon e)kei=.
L10 1Krl_14_34 kai eipen saul diasparEte en tO laO kai eipate autois prosagagein entauTa hekastos ton mosCHon autu kai hekastos to probaton autu, kai sfaDZetO epi tutu, kai u mE hamartEte tO kyriO tu esTiein syn tO haimati· kai prosEgen pas ho laos hekastos to en tE CHeiri autu kai esfaDZon ekei.
L11 1Krl_14_34 C VBI_AAI3S N_NSM VA_AAD2P P RA_DSM N2_DSM C VAI_AAD2P RD_DPM VB_AAN D A1_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C A1_NSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C V1_PAD3S P RD_GSM C D D VB_AAS2P RA_DSM N2_DSM RA_GSN V1_PAN P RA_DSN N3M_DSN C V1I_IAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM A1_NSM RA_ASN P RA_DSF N3_DSF RD_GSM C V1I_IAI3P D
L12 1Krl_14_34 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) be-you(pl)-SCATTER-ed!, you(pl)-should-be-SCATTER-ed in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) and you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! them/same (dat) to-LEAD-TOWARD each (of two) (nom) the (acc) calf/ox (acc) him/it/same (gen) and each (of two) (nom) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and let-him/her/it-be-SLAY-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) this (gen) and not not you(pl)-should-SIN the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (gen) to-be-EAT-ing together with/including (+dat) the (dat) blood (dat) and he/she/it-was-LEAD-ing-TOWARD every (nom|voc) the (nom) people (nom) each (of two) (nom) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) and I-was-SLAY-ing, they-were-SLAY-ing there
L13 1Krl_14_34 and say Saoul sow abroad in the populace and say he lead toward in that place each the calf he and each the sheep he and slaughter in this and not not sin the lord the eat with the blood and lead toward all the populace each the in the hand he and slaughter there
L14 1Krl_14_34 1Krl_14_34_1 1Krl_14_34_2 1Krl_14_34_3 1Krl_14_34_4 1Krl_14_34_5 1Krl_14_34_6 1Krl_14_34_7 1Krl_14_34_8 1Krl_14_34_9 1Krl_14_34_10 1Krl_14_34_11 1Krl_14_34_12 1Krl_14_34_13 1Krl_14_34_14 1Krl_14_34_15 1Krl_14_34_16 1Krl_14_34_17 1Krl_14_34_18 1Krl_14_34_19 1Krl_14_34_20 1Krl_14_34_21 1Krl_14_34_22 1Krl_14_34_23 1Krl_14_34_24 1Krl_14_34_25 1Krl_14_34_26 1Krl_14_34_27 1Krl_14_34_28 1Krl_14_34_29 1Krl_14_34_30 1Krl_14_34_31 1Krl_14_34_32 1Krl_14_34_33 1Krl_14_34_34 1Krl_14_34_35 1Krl_14_34_36 1Krl_14_34_37 1Krl_14_34_38 1Krl_14_34_39 1Krl_14_34_40 1Krl_14_34_41 1Krl_14_34_42 1Krl_14_34_43 1Krl_14_34_44 1Krl_14_34_45 1Krl_14_34_46 1Krl_14_34_47 1Krl_14_34_48 1Krl_14_34_49 1Krl_14_34_50
L15
L01 1Krl_14_35 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Σαουλ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ· τοῦτο ἤρξατο Σαουλ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ.
L02 1Krl_14_35 καὶ (G2532) ᾠκοδόμησεν (G3618) ἐκεῖ (G1563) Σαουλ (G4549) θυσιαστήριον (G2379) τῷ (G3588) κυρίῳ· (G2962) τοῦτο (G3778) ἤρξατο (G757) Σαουλ (G4549) οἰκοδομῆσαι (G3618) θυσιαστήριον (G2379) τῷ (G3588) κυρίῳ. (G2962)
L03 1Krl_14_35 And Saul built an altar there to the Lord: this was the first altar that Saul built to the Lord. (1 Samuel 14:35 Brenton)
L04 1Krl_14_35 Saul też zbudował ołtarz Panu. Był to pierwszy ołtarz, który zbudował Panu. (1 Sm 14:35 BT_4)
L05 1Krl_14_35 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Σαουλ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ· τοῦτο ἤρξατο Σαουλ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ.
L06 1Krl_14_35 καί οἰκοδομέω ἐκεῖ Σαούλ θυσιαστήριον κύριος οὗτος ἄρχω Σαούλ οἰκοδομέω θυσιαστήριον κύριος
L07 1Krl_14_35 i, również budować, wznosić tam Saul ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ten, ta, to; oto, ów sprawować władzę, rządzić Saul budować, wznosić ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 1Krl_14_35 (G2532) (G3618) (G1563) (G4549) (G2379) (G3588) (G2962) (G3778) (G757) (G4549) (G3618) (G2379) (G3588) (G2962)
L09 1Krl_14_35 kai\ O)|kodo/mEsen e)kei= *saoul TusiastE/rion tO=| kuri/O|· tou=to E)/rXato *saoul oi)kodomE=sai TusiastE/rion tO=| kuri/O|.
L10 1Krl_14_35 kai OkodomEsen ekei saul TysiastErion tO kyriO· tuto ErXato saul oikodomEsai TysiastErion tO kyriO.
L11 1Krl_14_35 C VAI_AAI3S D N_NSM N2N_ASN RA_DSM N2_DSM RD_ASN VAI_AMI3S N_NSM VA_AAN N2N_ASN RA_DSM N2_DSM
L12 1Krl_14_35 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed there Saul (indecl) sanctuary (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) this (nom|acc) he/she/it-was-BEGIN-ed Saul (indecl) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) sanctuary (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 1Krl_14_35 and build there Saoul altar the lord this rule Saoul build altar the lord
L14 1Krl_14_35 1Krl_14_35_1 1Krl_14_35_2 1Krl_14_35_3 1Krl_14_35_4 1Krl_14_35_5 1Krl_14_35_6 1Krl_14_35_7 1Krl_14_35_8 1Krl_14_35_9 1Krl_14_35_10 1Krl_14_35_11 1Krl_14_35_12 1Krl_14_35_13 1Krl_14_35_14
L15
L01 1Krl_14_36 καὶ εἶπεν Σαουλ Καταβῶμεν ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων τὴν νύκτα καὶ διαρπάσωμεν ἐν αὐτοῖς, ἕως διαφαύσῃ ἡ ἡμέρα, καὶ μὴ ὑπολίπωμεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρα. καὶ εἶπαν Πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει. καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς Προσέλθωμεν ἐνταῦθα πρὸς τὸν θεόν.
L02 1Krl_14_36 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαουλ (G4549) Καταβῶμεν (G2597) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) καὶ (G2532) διαρπάσωμεν (G1283) ἐν (G1722) αὐτοῖς, (G846) ἕως (G2193) διαφαύσῃ (L2665)(G3588) ἡμέρα, (G2250) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ὑπολίπωμεν (G5275) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) ἄνδρα. (G435) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Πᾶν (G3956) τὸ (G3588) ἀγαθὸν (G18) ἐνώπιόν (G1799) σου (G4675) ποίει. (G4160) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) ἱερεύς (G2409) Προσέλθωμεν (G4334) ἐνταῦθα (L3470) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) θεόν. (G2316)
L03 1Krl_14_36 And Saul said, Let us go down after the Philistines this night, and let us plunder among them till the day break, and let us not leave a man among them. And they said, Do all that is good in thy sight: and the priest said, let us draw nigh hither to God. (1 Samuel 14:36 Brenton)
L04 1Krl_14_36 I rzekł Saul: «Puśćmy się w pogoń za Filistynami nocną porą i nękajmy ich aż do białego rana, nie oszczędzając z nich nikogo». Odpowiedzieli: «Uczyń wszystko, co ci się wydaje słuszne». Kapłan zaś mówił: «Przystąpmy tu do Boga!» (1 Sm 14:36 BT_4)
L05 1Krl_14_36 Καὶ εἶπεν Σαουλ Καταβῶμεν ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων τὴν νύκτα καὶ διαρπάσωμεν ἐν αὐτοῖς, ἕως διαφαύσῃ ἡμέρα, καὶ μὴ ὑπολίπωμεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρα. καὶ εἶπαν Πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει. καὶ εἶπεν ἱερεύς Προσέλθωμεν ἐνταῦθα πρὸς τὸν θεόν.
L06 1Krl_14_36 καί ἔπω Σαούλ καταβαίνω ὀπίσω ἀλλόφυλος νύξ καί διαρπάζω ἐν αὐτός ἕως διαφαύσκω ἡμέρα καί μή ὑπολείπω ἐν αὐτός ἀνήρ καί ἔπω πᾶς ἀγαθός ἐνώπιος σοῦ ποιέω καί ἔπω ἱερεύς προσέρχομαι ἐνταῦθα πρός θεός
L07 1Krl_14_36 i, również powiedzieć, zapytać Saul schodzić, zstępować; spaść w dół z tyłu, do tyłu cudzoziemski, cudzoziemiec noc; czas grzechu (przen.) i, również rozgrabić, łupić w, wewnątrz on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak świt dzień; pełna doba i, również nie; aby nie pozostawiać, zostawiać z tyłu w, wewnątrz on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również powiedzieć, zapytać każdy, wszelki, dowolny; cały dobry, szlachetny, prawy przed kimś; w obecności ciebie, twojego czynić, robić, wytwarzać i, również powiedzieć, zapytać kapłan (kapłański lub żydowski) podchodzić, przystępować w tamtym miejscu do, ku' dla; przy, obok Bóg, bóg; bóstwo
L08 1Krl_14_36 (G2532) (G2036) (G4549) (G2597) (G3694) (G3588) (G246) (G3588) (G3571) (G2532) (G1283) (G1722) (G846) (G2193) (L2665) (G3588) (G2250) (G2532) (G3361) (G5275) (G1722) (G846) (G435) (G2532) (G2036) (G3956) (G3588) (G18) (G1799) (G4675) (G4160) (G2532) (G2036) (G3588) (G2409) (G4334) (L3470) (G4314) (G3588) (G2316)
L09 1Krl_14_36 *kai\ ei)=pen *saoul *katabO=men o)pi/sO tO=n a)llofu/lOn tE\n nu/kta kai\ diarpa/sOmen e)n au)toi=s, e(/Os diafau/sE| E( E(me/ra, kai\ mE\ u(poli/pOmen e)n au)toi=s a)/ndra. kai\ ei)=pan *pa=n to\ a)gaTo\n e)nO/pio/n sou poi/ei. kai\ ei)=pen o( i(ereu/s *prose/lTOmen e)ntau=Ta pro\s to\n Teo/n.
L10 1Krl_14_36 kai eipen saul katabOmen opisO tOn allofylOn tEn nykta kai diarpasOmen en autois, heOs diafausE hE hEmera, kai mE hypolipOmen en autois andra. kai eipan pan to agaTon enOpion su poiei. kai eipen ho hiereus proselTOmen entauTa pros ton Teon.
L11 1Krl_14_36 C VBI_AAI3S N_NSM VZ_AAS1P P RA_GPM N2_GPM RA_ASF N3_ASF C VA_AAS1P P RD_DPM P VA_AAS3S RA_NSF N1A_NSF C D VB_AAS1P P RD_DPM N3_ASM C VAI_AAI3P A3_ASN RA_ASN A1_ASN P RP_GS V2_PAD2S C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VB_AAS1P D P RA_ASM N2_ASM
L12 1Krl_14_36 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) we-should-GO DOWN behind the (gen) foreign ([Adj] gen) the (acc) night (acc) and we-should-SPOLIATE in/among/by (+dat) them/same (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (nom) day (nom|voc) and not we-should-REMAIN in/among/by (+dat) them/same (dat) man, husband (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) priest (nom) we-should-APPROACH toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc)
L13 1Krl_14_36 and say Saoul step down in back the foreigner the night and ransack in he till dawn the day and not leave below/behind in he man and say all the good in the face of you do and say the priest approach in that place to the God
L14 1Krl_14_36 1Krl_14_36_1 1Krl_14_36_2 1Krl_14_36_3 1Krl_14_36_4 1Krl_14_36_5 1Krl_14_36_6 1Krl_14_36_7 1Krl_14_36_8 1Krl_14_36_9 1Krl_14_36_10 1Krl_14_36_11 1Krl_14_36_12 1Krl_14_36_13 1Krl_14_36_14 1Krl_14_36_15 1Krl_14_36_16 1Krl_14_36_17 1Krl_14_36_18 1Krl_14_36_19 1Krl_14_36_20 1Krl_14_36_21 1Krl_14_36_22 1Krl_14_36_23 1Krl_14_36_24 1Krl_14_36_25 1Krl_14_36_26 1Krl_14_36_27 1Krl_14_36_28 1Krl_14_36_29 1Krl_14_36_30 1Krl_14_36_31 1Krl_14_36_32 1Krl_14_36_33 1Krl_14_36_34 1Krl_14_36_35 1Krl_14_36_36 1Krl_14_36_37 1Krl_14_36_38 1Krl_14_36_39 1Krl_14_36_40
L15
L01 1Krl_14_37 καὶ ἐπηρώτησεν Σαουλ τὸν θεόν Εἰ καταβῶ ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων; εἰ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ισραηλ; καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L02 1Krl_14_37 καὶ (G2532) ἐπηρώτησεν (G1905) Σαουλ (G4549) τὸν (G3588) θεόν (G2316) Εἰ (G1487) καταβῶ (G2597) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων; (G246) εἰ (G1487) παραδώσεις (G3860) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) Ισραηλ; (G2474) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπεκρίθη (G611) αὐτῷ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ. (G1565)
L03 1Krl_14_37 And Saul enquired of God, If I go down after the Philistines, wilt thou deliver them into the hands of Israel? And he answered him not in that day. (1 Samuel 14:37 Brenton)
L04 1Krl_14_37 Saul pytał się Boga: «Czy mam uderzyć na Filistynów? Czy oddasz ich w ręce Izraela?» Ale On nie dał mu w tym dniu odpowiedzi. (1 Sm 14:37 BT_4)
L05 1Krl_14_37 καὶ ἐπηρώτησεν Σαουλ τὸν θεόν Εἰ καταβῶ ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων; εἰ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ισραηλ; καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L06 1Krl_14_37 καί ἐπερωτάω Σαούλ θεός εἰ καταβαίνω ὀπίσω ἀλλόφυλος εἰ παραδίδωμι αὐτός εἰς χείρ Ἰσραήλ καί οὐ ἀποκρίνομαι αὐτός ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος
L07 1Krl_14_37 i, również pytać, wypytywać Saul Bóg, bóg; bóstwo jeśli, jeżeli; czy? schodzić, zstępować; spaść w dół z tyłu, do tyłu cudzoziemski, cudzoziemiec jeśli, jeżeli; czy? wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie Izrael i, również nie, czyż nie odpowiedzieć on, ona, ono w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów
L08 1Krl_14_37 (G2532) (G1905) (G4549) (G3588) (G2316) (G1487) (G2597) (G3694) (G3588) (G246) (G1487) (G3860) (G846) (G1519) (G5495) (G2474) (G2532) (G3756) (G611) (G846) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565)
L09 1Krl_14_37 kai\ e)pErO/tEsen *saoul to\n Teo/n *ei) katabO= o)pi/sO tO=n a)llofu/lOn; ei) paradO/seis au)tou\s ei)s CHei=ras *israEl; kai\ ou)k a)pekri/TE au)tO=| e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|.
L10 1Krl_14_37 kai epErOtEsen saul ton Teon ei katabO opisO tOn allofylOn; ei paradOseis autus eis CHeiras israEl; kai uk apekriTE autO en tE hEmera ekeinE.
L11 1Krl_14_37 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM x VZ_AAS1S P RA_GPM N2_GPM x VF_FAI2S RD_APM P N3_APF N_GSM C D VCI_API3S RD_DSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L12 1Krl_14_37 and he/she/it-QUESTION-ed Saul (indecl) the (acc) god (acc) if I-should-GO DOWN behind the (gen) foreign ([Adj] gen) if you(sg)-will-Hand OVER them/same (acc) into (+acc) hands (acc) Israel (indecl) and not he/she/it-was-ANSWER-ed him/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat)
L13 1Krl_14_37 and interrogate Saoul the God if step down in back the foreigner if betray he into hand Israel and not respond he in the day that
L14 1Krl_14_37 1Krl_14_37_1 1Krl_14_37_2 1Krl_14_37_3 1Krl_14_37_4 1Krl_14_37_5 1Krl_14_37_6 1Krl_14_37_7 1Krl_14_37_8 1Krl_14_37_9 1Krl_14_37_10 1Krl_14_37_11 1Krl_14_37_12 1Krl_14_37_13 1Krl_14_37_14 1Krl_14_37_15 1Krl_14_37_16 1Krl_14_37_17 1Krl_14_37_18 1Krl_14_37_19 1Krl_14_37_20 1Krl_14_37_21 1Krl_14_37_22 1Krl_14_37_23 1Krl_14_37_24
L15
L01 1Krl_14_38 καὶ εἶπεν Σαουλ Προσαγάγετε ἐνταῦθα πάσας τὰς γωνίας τοῦ Ισραηλ καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ἐν τίνι γέγονεν ἡ ἁμαρτία αὕτη σήμερον·
L02 1Krl_14_38 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαουλ (G4549) Προσαγάγετε (G4317) ἐνταῦθα (L3470) πάσας (G3956) τὰς (G3588) γωνίας (G1137) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) γνῶτε (G1097) καὶ (G2532) ἴδετε (G3708) ἐν (G1722) τίνι (G5101) γέγονεν (G1096)(G3588) ἁμαρτία (G266) αὕτη (G3778) σήμερον· (G4594)
L03 1Krl_14_38 And Saul said, Bring hither all the chiefs of Israel, and know and see by whom this sin has been committed this day. (1 Samuel 14:38 Brenton)
L04 1Krl_14_38 I rzekł Saul: «Wszyscy wodzowie ludu, podejdźcie bliżej, zbadajcie i zobaczcie, na czym polega ten dzisiejszy grzech. (1 Sm 14:38 BT_4)
L05 1Krl_14_38 καὶ εἶπεν Σαουλ Προσαγάγετε ἐνταῦθα πάσας τὰς γωνίας τοῦ Ισραηλ καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ἐν τίνι γέγονεν ἁμαρτία αὕτη σήμερον·
L06 1Krl_14_38 καί ἔπω Σαούλ προσάγω ἐνταῦθα πᾶς γωνία Ἰσραήλ καί γινώσκω καί ὁράω ἐν τίς γίνομαι ἁμαρτία οὗτος σήμερον
L07 1Krl_14_38 i, również powiedzieć, zapytać Saul przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę w tamtym miejscu każdy, wszelki, dowolny; cały narożnik, kąt; zakątek Izrael i, również poznawać, rozumieć i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć w, wewnątrz kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? stać się, zaistnieć, powstać grzech, wina ten, ta, to; oto, ów dziś
L08 1Krl_14_38 (G2532) (G2036) (G4549) (G4317) (L3470) (G3956) (G3588) (G1137) (G3588) (G2474) (G2532) (G1097) (G2532) (G3708) (G1722) (G5101) (G1096) (G3588) (G266) (G3778) (G4594)
L09 1Krl_14_38 kai\ ei)=pen *saoul *prosaga/gete e)ntau=Ta pa/sas ta\s gOni/as tou= *israEl kai\ gnO=te kai\ i)/dete e)n ti/ni ge/gonen E( a(marti/a au(/tE sE/meron·
L10 1Krl_14_38 kai eipen saul prosagagete entauTa pasas tas gOnias tu israEl kai gnOte kai idete en tini gegonen hE hamartia hautE sEmeron·
L11 1Krl_14_38 C VBI_AAI3S N_NSM VA_AAD2P D A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSM N_GSM C VZ_AAD2P C VB_AAD2P P RI_DSN VX_XAI3S RA_NSF N1A_NSF RD_NSF D
L12 1Krl_14_38 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) do-LEAD-you(pl)-TOWARD! all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) corner (gen), quarters (acc) the (gen) Israel (indecl) and do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW and do-SEE-you(pl)! in/among/by (+dat) who/what/why (dat) he/she/it-has-BECOME-ed the (nom) sin (nom|voc) this (nom) today
L13 1Krl_14_38 and say Saoul lead toward in that place all the corner the Israel and know and view in who? happen the sin this today
L14 1Krl_14_38 1Krl_14_38_1 1Krl_14_38_2 1Krl_14_38_3 1Krl_14_38_4 1Krl_14_38_5 1Krl_14_38_6 1Krl_14_38_7 1Krl_14_38_8 1Krl_14_38_9 1Krl_14_38_10 1Krl_14_38_11 1Krl_14_38_12 1Krl_14_38_13 1Krl_14_38_14 1Krl_14_38_15 1Krl_14_38_16 1Krl_14_38_17 1Krl_14_38_18 1Krl_14_38_19 1Krl_14_38_20 1Krl_14_38_21
L15
L01 1Krl_14_39 ὅτι ζῇ κύριος ὁ σώσας τὸν Ισραηλ, ὅτι ἐὰν ἀποκριθῇ κατὰ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ μου, θανάτῳ ἀποθανεῖται. καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀποκρινόμενος ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ.
L02 1Krl_14_39 ὅτι (G3754) ζῇ (G2198) κύριος (G2962)(G3588) σώσας (G4982) τὸν (G3588) Ισραηλ, (G2474) ὅτι (G3754) ἐὰν (G1437) ἀποκριθῇ (G611) κατὰ (G2596) Ιωναθαν (L5075) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) μου, (G3450) θανάτῳ (G2288) ἀποθανεῖται. (G599) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510)(G3588) ἀποκρινόμενος (G611) ἐκ (G1537) παντὸς (G3956) τοῦ (G3588) λαοῦ. (G2992)
L03 1Krl_14_39 For as the Lord lives who has saved Israel, if answer should be against my son Jonathan, he shall surely die. And there was no one that answered out of all the people. (1 Samuel 14:39 Brenton)
L04 1Krl_14_39 Gdyż, na życie Pana, który wybawia naród izraelski nawet gdyby się to stało przez Jonatana, mojego syna, to i on musiałby umrzeć». Nikt z ludu na to nie odpowiedział. (1 Sm 14:39 BT_4)
L05 1Krl_14_39 ὅτι ζῇ κύριος σώσας τὸν Ισραηλ, ὅτι ἐὰν ἀποκριθῇ κατὰ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ μου, θανάτῳ ἀποθανεῖται. καὶ οὐκ ἦν ἀποκρινόμενος ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ.
L06 1Krl_14_39 ὅτι ζάω κύριος σώζω Ἰσραήλ ὅτι ἐάν ἀποκρίνομαι κατά Ιωναθαν υἱός μου θάνατος ἀποθνήσκω καί οὐ εἰμί ἀποκρίνομαι ἐκ πᾶς λαός
L07 1Krl_14_39 że; ponieważ żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić Izrael że; ponieważ jeśli odpowiedzieć wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Jonathan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego śmierć fizyczna umrzeć i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać odpowiedzieć z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród
L08 1Krl_14_39 (G3754) (G2198) (G2962) (G3588) (G4982) (G3588) (G2474) (G3754) (G1437) (G611) (G2596) (L5075) (G3588) (G5207) (G3450) (G2288) (G599) (G2532) (G3756) (G1510) (G3588) (G611) (G1537) (G3956) (G3588) (G2992)
L09 1Krl_14_39 o(/ti DZE=| ku/rios o( sO/sas to\n *israEl, o(/ti e)a\n a)pokriTE=| kata\ *iOnaTan tou= ui(ou= mou, Tana/tO| a)poTanei=tai. kai\ ou)k E)=n o( a)pokrino/menos e)k panto\s tou= laou=.
L10 1Krl_14_39 hoti DZE kyrios ho sOsas ton israEl, hoti ean apokriTE kata iOnaTan tu hyiu mu, TanatO apoTaneitai. kai uk En ho apokrinomenos ek pantos tu lau.
L11 1Krl_14_39 C V3_PAS3S N2_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASM N_ASM C C VC_APS3S P N_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS N2_DSM VF2_FMI3S C D V9_IAI3S RA_NSM V1_PMPNSM P A3_GSM RA_GSM N2_GSM
L12 1Krl_14_39 because/that he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon SAVE-ing (nom|voc) the (acc) Israel (indecl) because/that if-ever he/she/it-should-be-ANSWER-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) son (gen) me (gen) death (dat) he/she/it-will-be-DIE-ed and not he/she/it-was the (nom) while being-ANSWER-ed (nom) out of (+gen) every (gen) the (gen) people (gen)
L13 1Krl_14_39 since live lord the save the Israel since and if respond down Jonathan the son of me death die and not be the respond from all the populace
L14 1Krl_14_39 1Krl_14_39_1 1Krl_14_39_2 1Krl_14_39_3 1Krl_14_39_4 1Krl_14_39_5 1Krl_14_39_6 1Krl_14_39_7 1Krl_14_39_8 1Krl_14_39_9 1Krl_14_39_10 1Krl_14_39_11 1Krl_14_39_12 1Krl_14_39_13 1Krl_14_39_14 1Krl_14_39_15 1Krl_14_39_16 1Krl_14_39_17 1Krl_14_39_18 1Krl_14_39_19 1Krl_14_39_20 1Krl_14_39_21 1Krl_14_39_22 1Krl_14_39_23 1Krl_14_39_24 1Krl_14_39_25 1Krl_14_39_26
L15
L01 1Krl_14_40 καὶ εἶπεν παντὶ Ισραηλ Ὑμεῖς ἔσεσθε εἰς δουλείαν, καὶ ἐγὼ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱός μου ἐσόμεθα εἰς δουλείαν. καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαουλ Τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει.
L02 1Krl_14_40 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) παντὶ (G3956) Ισραηλ (G2474) Ὑμεῖς (G5210) ἔσεσθε (G1510) εἰς (G1519) δουλείαν, (G1397) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) καὶ (G2532) Ιωναθαν (L5075)(G3588) υἱός (G5207) μου (G3450) ἐσόμεθα (G1510) εἰς (G1519) δουλείαν. (G1397) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) λαὸς (G2992) πρὸς (G4314) Σαουλ (G4549) Τὸ (G3588) ἀγαθὸν (G18) ἐνώπιόν (G1799) σου (G4675) ποίει. (G4160)
L03 1Krl_14_40 And he said to all the men of Israel, Ye shall be under subjection, and I an Jonathan my son will be under subjection: and the people said to Saul, Do that which is good in thy sight. (1 Samuel 14:40 Brenton)
L04 1Krl_14_40 Odezwał się jeszcze Saul do wszystkich Izraelitów: «Wy ustawcie się po jednej stronie, a ja i syn mój po drugiej stronie». Odrzekł na to lud Saulowi: «Uczyń, co ci się wydaje słuszne». (1 Sm 14:40 BT_4)
L05 1Krl_14_40 καὶ εἶπεν παντὶ Ισραηλ Ὑμεῖς ἔσεσθε εἰς δουλείαν, καὶ ἐγὼ καὶ Ιωναθαν υἱός μου ἐσόμεθα εἰς δουλείαν. καὶ εἶπεν λαὸς πρὸς Σαουλ Τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει.
L06 1Krl_14_40 καί ἔπω πᾶς Ἰσραήλ ὑμεῖς εἰμί εἰς δουλεία καί ἐγώ καί Ιωναθαν υἱός μου εἰμί εἰς δουλεία καί ἔπω λαός πρός Σαούλ ἀγαθός ἐνώπιος σοῦ ποιέω
L07 1Krl_14_40 i, również powiedzieć, zapytać każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael wy być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na niewola i, również ja; mnie, mną, mój i, również Jonathan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na niewola i, również powiedzieć, zapytać lud, naród do, ku' dla; przy, obok Saul dobry, szlachetny, prawy przed kimś; w obecności ciebie, twojego czynić, robić, wytwarzać
L08 1Krl_14_40 (G2532) (G2036) (G3956) (G2474) (G5210) (G1510) (G1519) (G1397) (G2532) (G1473) (G2532) (L5075) (G3588) (G5207) (G3450) (G1510) (G1519) (G1397) (G2532) (G2036) (G3588) (G2992) (G4314) (G4549) (G3588) (G18) (G1799) (G4675) (G4160)
L09 1Krl_14_40 kai\ ei)=pen panti\ *israEl *(umei=s e)/sesTe ei)s doulei/an, kai\ e)gO\ kai\ *iOnaTan o( ui(o/s mou e)so/meTa ei)s doulei/an. kai\ ei)=pen o( lao\s pro\s *saoul *to\ a)gaTo\n e)nO/pio/n sou poi/ei.
L10 1Krl_14_40 kai eipen panti israEl ymeis esesTe eis duleian, kai egO kai iOnaTan ho hyios mu esomeTa eis duleian. kai eipen ho laos pros saul to agaTon enOpion su poiei.
L11 1Krl_14_40 C VBI_AAI3S A3_DSM N_DSM RP_NP VF_FMI2P P N1A_ASF C RP_NS C N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VF_FMI1P P N1A_ASF C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_ASM RA_ASN A1_ASN P RP_GS V2_PAD2S
L12 1Krl_14_40 and he/she/it-SAY/TELL-ed every (dat) Israel (indecl) you(pl) (nom) you(pl)-will-be into (+acc) slavery (acc) and I (nom) and the (nom) son (nom) me (gen) we-will-be into (+acc) slavery (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) people (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing!
L13 1Krl_14_40 and say all Israel you be into service and I and Jonathan the son of me be into service and say the populace to Saoul the good in the face of you do
L14 1Krl_14_40 1Krl_14_40_1 1Krl_14_40_2 1Krl_14_40_3 1Krl_14_40_4 1Krl_14_40_5 1Krl_14_40_6 1Krl_14_40_7 1Krl_14_40_8 1Krl_14_40_9 1Krl_14_40_10 1Krl_14_40_11 1Krl_14_40_12 1Krl_14_40_13 1Krl_14_40_14 1Krl_14_40_15 1Krl_14_40_16 1Krl_14_40_17 1Krl_14_40_18 1Krl_14_40_19 1Krl_14_40_20 1Krl_14_40_21 1Krl_14_40_22 1Krl_14_40_23 1Krl_14_40_24 1Krl_14_40_25 1Krl_14_40_26 1Krl_14_40_27 1Krl_14_40_28 1Krl_14_40_29
L15
L01 1Krl_14_41 καὶ εἶπεν Σαουλ Κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, τί ὅτι οὐκ ἀπεκρίθης τῷ δούλῳ σου σήμερον; εἰ ἐν ἐμοὶ ἢ ἐν Ιωναθαν τῷ υἱῷ μου ἡ ἀδικία, κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, δὸς δήλους· καὶ ἐὰν τάδε εἴπῃς Ἐν τῷ λαῷ σου Ισραηλ, δὸς δὴ ὁσιότητα. καὶ κληροῦται Ιωναθαν καὶ Σαουλ, καὶ ὁ λαὸς ἐξῆλθεν.
L02 1Krl_14_41 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαουλ (G4549) Κύριε (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ, (G2474) τί (G5101) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἀπεκρίθης (G611) τῷ (G3588) δούλῳ (G1401) σου (G4675) σήμερον; (G4594) εἰ (G1487) ἐν (G1722) ἐμοὶ (G1698)(G2228) ἐν (G1722) Ιωναθαν (L5075) τῷ (G3588) υἱῷ (G5207) μου (G3450)(G3588) ἀδικία, (G93) κύριε (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ, (G2474) δὸς (G1325) δήλους· (G1212) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) τάδε (G3592) εἴπῃς (G2036) Ἐν (G1722) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) σου (G4675) Ισραηλ, (G2474) δὸς (G1325) δὴ (G1211) ὁσιότητα. (G3742) καὶ (G2532) κληροῦται (G2820) Ιωναθαν (L5075) καὶ (G2532) Σαουλ, (G4549) καὶ (G2532)(G3588) λαὸς (G2992) ἐξῆλθεν. (G1831)
L03 1Krl_14_41 And Saul said, O Lord God of Israel, why hast thou not answered thy servant this day? is the iniquity in me, or in Jonathan my son? Lord God of Israel, give clear manifestations; and if the lot should declare this, give, I pray thee, to thy people of Israel, give, I pray, holiness. And Jonathan and Saul are taken, and the people escaped. (1 Samuel 14:41 Brenton)
L04 1Krl_14_41 Następnie Saul mówił do Pana: «Boże Izraela, okaż prawdę!» Wylosowani zostali Jonatan i Saul, naród zaś - uwolniony. (1 Sm 14:41 BT_4)
L05 1Krl_14_41 καὶ εἶπεν Σαουλ Κύριε θεὸς Ισραηλ, τί ὅτι οὐκ ἀπεκρίθης τῷ δούλῳ σου σήμερον; εἰ ἐν ἐμοὶ ἐν Ιωναθαν τῷ υἱῷ μου ἀδικία, κύριε θεὸς Ισραηλ, δὸς δήλους· καὶ ἐὰν τάδε εἴπῃς Ἐν τῷ λαῷ σου Ισραηλ, δὸς δὴ ὁσιότητα. καὶ κληροῦται Ιωναθαν καὶ Σαουλ, καὶ λαὸς ἐξῆλθεν.
L06 1Krl_14_41 καί ἔπω Σαούλ κύριος θεός Ἰσραήλ τίς ὅτι οὐ ἀποκρίνομαι δοῦλος σοῦ σήμερον εἰ ἐν ἐμοί ἐν Ιωναθαν υἱός μου ἀδικία κύριος θεός Ἰσραήλ δίδωμι δῆλος καί ἐάν ὅδε ἔπω ἐν λαός σοῦ Ἰσραήλ δίδωμι δή ὁσιότης καί κληρόω Ιωναθαν καί Σαούλ καί λαός ἐξέρχομαι
L07 1Krl_14_41 i, również powiedzieć, zapytać Saul pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? że; ponieważ nie, czyż nie odpowiedzieć niewolnik ciebie, twojego dziś jeśli, jeżeli; czy? w, wewnątrz mnie, mię albo, lub, czy; ani ...ani w, wewnątrz Jonathan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego niesprawiedliwość, nieprawość pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael dać, dawać, przekazać jasny, oczywisty, widoczny i, również jeśli (ten, ta, to) oto powiedzieć, zapytać w, wewnątrz lud, naród ciebie, twojego Izrael dać, dawać, przekazać zatem, więc, zaprawdę pobożność, świątobliwość; wierność przykazaniom i, również rzucić los Jonathan i, również Saul i, również lud, naród iść, wychodzić, opuścić
L08 1Krl_14_41 (G2532) (G2036) (G4549) (G2962) (G3588) (G2316) (G2474) (G5101) (G3754) (G3756) (G611) (G3588) (G1401) (G4675) (G4594) (G1487) (G1722) (G1698) (G2228) (G1722) (L5075) (G3588) (G5207) (G3450) (G3588) (G93) (G2962) (G3588) (G2316) (G2474) (G1325) (G1212) (G2532) (G1437) (G3592) (G2036) (G1722) (G3588) (G2992) (G4675) (G2474) (G1325) (G1211) (G3742) (G2532) (G2820) (L5075) (G2532) (G4549) (G2532) (G3588) (G2992) (G1831)
L09 1Krl_14_41 kai\ ei)=pen *saoul *ku/rie o( Teo\s *israEl, ti/ o(/ti ou)k a)pekri/TEs tO=| dou/lO| sou sE/meron; ei) e)n e)moi\ E)\ e)n *iOnaTan tO=| ui(O=| mou E( a)diki/a, ku/rie o( Teo\s *israEl, do\s dE/lous· kai\ e)a\n ta/de ei)/pE|s *)en tO=| laO=| sou *israEl, do\s dE\ o(sio/tEta. kai\ klErou=tai *iOnaTan kai\ *saoul, kai\ o( lao\s e)XE=lTen.
L10 1Krl_14_41 kai eipen saul kyrie ho Teos israEl, ti hoti uk apekriTEs tO dulO su sEmeron; ei en emoi E en iOnaTan tO hyiO mu hE adikia, kyrie ho Teos israEl, dos dElus· kai ean tade eipEs en tO laO su israEl, dos dE hosiotEta. kai klErutai iOnaTan kai saul, kai ho laos eXElTen.
L11 1Krl_14_41 C VBI_AAI3S N_NSM N2_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RI_ASN C D VCI_API2S RA_DSM N2_DSM RP_GS D x P RP_DS C P N_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS RA_NSF N1A_NSF N2_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VO_AAD2S A1_APM C C RD_NPN VB_AAS2S P RA_DSM N2_DSM RP_GS N_DSM VO_AAD2S x N3T_ASF C V4_PPI3S N_NSM C N_NSM C RA_NSM N2_NSM VBI_AAI3S
L12 1Krl_14_41 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) Israel (indecl) who/what/why (nom|acc) because/that not you(sg)-were-ANSWER-ed the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) today if in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) or in/among/by (+dat) the (dat) son (dat) me (gen) the (nom) wrongdoing (nom|voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) Israel (indecl) do-GIVE-you(sg)! evident ([Adj] acc) and if-ever these (nom|acc) you(sg)-should-SAY/TELL in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl) do-GIVE-you(sg)! indeed ??? (acc) and he/she/it-is-being-ALLOT-ed and Saul (indecl) and the (nom) people (nom) he/she/it-COME-ed-OUT
L13 1Krl_14_41 and say Saoul lord the God Israel who? since not respond the subject of you today if in me or in Jonathan the son of me the injury lord the God Israel give clear and and if further say in the populace of you Israel give in fact responsibility and allot Jonathan and Saoul and the populace come out
L14 1Krl_14_41 1Krl_14_41_1 1Krl_14_41_2 1Krl_14_41_3 1Krl_14_41_4 1Krl_14_41_5 1Krl_14_41_6 1Krl_14_41_7 1Krl_14_41_8 1Krl_14_41_9 1Krl_14_41_10 1Krl_14_41_11 1Krl_14_41_12 1Krl_14_41_13 1Krl_14_41_14 1Krl_14_41_15 1Krl_14_41_16 1Krl_14_41_17 1Krl_14_41_18 1Krl_14_41_19 1Krl_14_41_20 1Krl_14_41_21 1Krl_14_41_22 1Krl_14_41_23 1Krl_14_41_24 1Krl_14_41_25 1Krl_14_41_26 1Krl_14_41_27 1Krl_14_41_28 1Krl_14_41_29 1Krl_14_41_30 1Krl_14_41_31 1Krl_14_41_32 1Krl_14_41_33 1Krl_14_41_34 1Krl_14_41_35 1Krl_14_41_36 1Krl_14_41_37 1Krl_14_41_38 1Krl_14_41_39 1Krl_14_41_40 1Krl_14_41_41 1Krl_14_41_42 1Krl_14_41_43 1Krl_14_41_44 1Krl_14_41_45 1Krl_14_41_46 1Krl_14_41_47 1Krl_14_41_48 1Krl_14_41_49 1Krl_14_41_50 1Krl_14_41_51 1Krl_14_41_52 1Krl_14_41_53
L15
L01 1Krl_14_42 καὶ εἶπεν Σαουλ Βάλετε ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ μου· ὃν ἂν κατακληρώσηται κύριος, ἀποθανέτω. καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαουλ Οὐκ ἔστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο. καὶ κατεκράτησεν Σαουλ τοῦ λαοῦ, καὶ βάλλουσιν ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ κατακληροῦται Ιωναθαν.
L02 1Krl_14_42 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαουλ (G4549) Βάλετε (G906) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἐμοῦ (G1700) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Ιωναθαν (L5075) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) μου· (G3450) ὃν (G3739) ἂν (G302) κατακληρώσηται (L5318) κύριος, (G2962) ἀποθανέτω. (G599) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) λαὸς (G2992) πρὸς (G4314) Σαουλ (G4549) Οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο. (G3778) καὶ (G2532) κατεκράτησεν (L5325) Σαουλ (G4549) τοῦ (G3588) λαοῦ, (G2992) καὶ (G2532) βάλλουσιν (G906) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Ιωναθαν (L5075) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) κατακληροῦται (L5318) Ιωναθαν. (L5075)
L03 1Krl_14_42 And Saul said, Cast lots between me and my son Jonathan: whomsoever the Lord shall cause to be taken by lot, let him die: and the people said to Saul, This thing is not to be done: and Saul prevailed against the people, and they cast lots between him and Jonathan his son, and Jonathan is taken by lot. (1 Samuel 14:42 Brenton)
L04 1Krl_14_42 I rzekł Saul: «Rzucajcie losy między mną i synem moim, Jonatanem». I wylosowany został Jonatan. (1 Sm 14:42 BT_4)
L05 1Krl_14_42 καὶ εἶπεν Σαουλ Βάλετε ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ μου· ὃν ἂν κατακληρώσηται κύριος, ἀποθανέτω. καὶ εἶπεν λαὸς πρὸς Σαουλ Οὐκ ἔστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο. καὶ κατεκράτησεν Σαουλ τοῦ λαοῦ, καὶ βάλλουσιν ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ κατακληροῦται Ιωναθαν.
L06 1Krl_14_42 καί ἔπω Σαούλ βάλλω ἀνά μέσος ἐμοῦ καί ἀνά μέσος Ιωναθαν υἱός μου ὅς ἄν κατακληρόω κύριος ἀποθνήσκω καί ἔπω λαός πρός Σαούλ οὐ εἰμί ῥῆμα οὗτος καί κατακρατέω Σαούλ λαός καί βάλλω ἀνά μέσος αὐτός καί ἀνά μέσος Ιωναθαν υἱός αὐτός καί κατακληρόω Ιωναθαν
L07 1Krl_14_42 i, również powiedzieć, zapytać Saul rzucić, wrzucić w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku mnie, mojego i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Jonathan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek część na zewnątrz pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) umrzeć i, również powiedzieć, zapytać lud, naród do, ku' dla; przy, obok Saul nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów i, również przemóc / zwyciężyć nad Saul lud, naród i, również rzucić, wrzucić w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku on, ona, ono i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Jonathan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również część na zewnątrz Jonathan
L08 1Krl_14_42 (G2532) (G2036) (G4549) (G906) (G303) (G3319) (G1700) (G2532) (G303) (G3319) (L5075) (G3588) (G5207) (G3450) (G3739) (G302) (L5318) (G2962) (G599) (G2532) (G2036) (G3588) (G2992) (G4314) (G4549) (G3756) (G1510) (G3588) (G4487) (G3778) (G2532) (L5325) (G4549) (G3588) (G2992) (G2532) (G906) (G303) (G3319) (G846) (G2532) (G303) (G3319) (L5075) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (L5318) (L5075)
L09 1Krl_14_42 kai\ ei)=pen *saoul *ba/lete a)na\ me/son e)mou= kai\ a)na\ me/son *iOnaTan tou= ui(ou= mou· o(\n a)/n kataklErO/sEtai ku/rios, a)poTane/tO. kai\ ei)=pen o( lao\s pro\s *saoul *ou)k e)/stin to\ r(E=ma tou=to. kai\ katekra/tEsen *saoul tou= laou=, kai\ ba/llousin a)na\ me/son au)tou= kai\ a)na\ me/son *iOnaTan tou= ui(ou= au)tou=, kai\ kataklErou=tai *iOnaTan.
L10 1Krl_14_42 kai eipen saul balete ana meson emu kai ana meson iOnaTan tu hyiu mu· hon an kataklErOsEtai kyrios, apoTanetO. kai eipen ho laos pros saul uk estin to rEma tuto. kai katekratEsen saul tu lau, kai ballusin ana meson autu kai ana meson iOnaTan tu hyiu autu, kai kataklErutai iOnaTan.
L11 1Krl_14_42 C VBI_AAI3S N_NSM V1_PAD2P P A1_ASN RP_GS C P A1_ASN N_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS RR_ASM x VA_AMS3S N2_NSM VB_AAD3S C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_NSM D V9_PAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_ASN C VAI_AAI3S N_NSM RA_GSM N2_GSM C V1_PAI3P P A1_ASN RD_GSM C P A1_ASN N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C V4_PPI3S N_NSM
L12 1Krl_14_42 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) do-THROW-you(pl)! up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) son (gen) me (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) ever lord (nom); a lord ([Adj] nom) let-him/her/it-DIE! and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) people (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) not he/she/it-is the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) and Saul (indecl) the (gen) people (gen) and they-are-THROW-ing, while THROW-ing (dat) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) son (gen) him/it/same (gen) and
L13 1Krl_14_42 and say Saoul cast up in the midst my and up in the midst Jonathan the son of me who perhaps portion out lord die and say the populace to Saoul not be the statement this and prevail over Saoul the populace and cast up in the midst he and up in the midst Jonathan the son he and portion out Jonathan
L14 1Krl_14_42 1Krl_14_42_1 1Krl_14_42_2 1Krl_14_42_3 1Krl_14_42_4 1Krl_14_42_5 1Krl_14_42_6 1Krl_14_42_7 1Krl_14_42_8 1Krl_14_42_9 1Krl_14_42_10 1Krl_14_42_11 1Krl_14_42_12 1Krl_14_42_13 1Krl_14_42_14 1Krl_14_42_15 1Krl_14_42_16 1Krl_14_42_17 1Krl_14_42_18 1Krl_14_42_19 1Krl_14_42_20 1Krl_14_42_21 1Krl_14_42_22 1Krl_14_42_23 1Krl_14_42_24 1Krl_14_42_25 1Krl_14_42_26 1Krl_14_42_27 1Krl_14_42_28 1Krl_14_42_29 1Krl_14_42_30 1Krl_14_42_31 1Krl_14_42_32 1Krl_14_42_33 1Krl_14_42_34 1Krl_14_42_35 1Krl_14_42_36 1Krl_14_42_37 1Krl_14_42_38 1Krl_14_42_39 1Krl_14_42_40 1Krl_14_42_41 1Krl_14_42_42 1Krl_14_42_43 1Krl_14_42_44 1Krl_14_42_45 1Krl_14_42_46 1Krl_14_42_47 1Krl_14_42_48 1Krl_14_42_49 1Krl_14_42_50
L15
L01 1Krl_14_43 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Ιωναθαν Ἀπάγγειλόν μοι τί πεποίηκας. καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιωναθαν καὶ εἶπεν Γευσάμενος ἐγευσάμην ἐν ἄκρῳ τῷ σκήπτρῳ τῷ ἐν τῇ χειρί μου βραχὺ μέλι· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω.
L02 1Krl_14_43 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Σαουλ (G4549) πρὸς (G4314) Ιωναθαν (L5075) Ἀπάγγειλόν (G518) μοι (G3427) τί (G5101) πεποίηκας. (G4160) καὶ (G2532) ἀπήγγειλεν (G518) αὐτῷ (G846) Ιωναθαν (L5075) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Γευσάμενος (G1089) ἐγευσάμην (G1089) ἐν (G1722) ἄκρῳ (G206) τῷ (G3588) σκήπτρῳ (L8494) τῷ (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χειρί (G5495) μου (G3450) βραχὺ (G1024) μέλι· (G3192) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἀποθνῄσκω. (G599)
L03 1Krl_14_43 And Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done: and Jonathan told him, and said, I did indeed taste a little honey, with the end of my staff that was in my hand, and, lo! I am to die. (1 Samuel 14:43 Brenton)
L04 1Krl_14_43 Wtedy odezwał się Saul do Jonatana: «Powiedz mi, co uczyniłeś?» Odparł Jonatan: «To prawda, że skosztowałem trochę miodu przy pomocy końca laski, którą miałem w ręce. Oto jestem gotów umrzeć». (1 Sm 14:43 BT_4)
L05 1Krl_14_43 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Ιωναθαν Ἀπάγγειλόν μοι τί πεποίηκας. καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιωναθαν καὶ εἶπεν Γευσάμενος ἐγευσάμην ἐν ἄκρῳ τῷ σκήπτρῳ τῷ ἐν τῇ χειρί μου βραχὺ μέλι· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω.
L06 1Krl_14_43 καί ἔπω Σαούλ πρός Ιωναθαν ἀπαγγέλλω μοι τίς ποιέω καί ἀπαγγέλλω αὐτός Ιωναθαν καί ἔπω γεύω γεύω ἐν ἄκρον σκῆπτρον ἐν χείρ μου βραχύς μέλι ἰδού ἐγώ ἀποθνήσκω
L07 1Krl_14_43 i, również powiedzieć, zapytać Saul do, ku' dla; przy, obok Jonathan oznajmić, zgłosić; donieść mi, mnie kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać i, również oznajmić, zgłosić; donieść on, ona, ono Jonathan i, również powiedzieć, zapytać skosztować, posmakować skosztować, posmakować w, wewnątrz najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka laska / kij w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego krótki, mały; nieznaczny miód oto, spójrz ja; mnie, mną, mój umrzeć
L08 1Krl_14_43 (G2532) (G2036) (G4549) (G4314) (L5075) (G518) (G3427) (G5101) (G4160) (G2532) (G518) (G846) (L5075) (G2532) (G2036) (G1089) (G1089) (G1722) (G206) (G3588) (L8494) (G3588) (G1722) (G3588) (G5495) (G3450) (G1024) (G3192) (G2400) (G1473) (G599)
L09 1Krl_14_43 kai\ ei)=pen *saoul pro\s *iOnaTan *)apa/ggeilo/n moi ti/ pepoi/Ekas. kai\ a)pE/ggeilen au)tO=| *iOnaTan kai\ ei)=pen *geusa/menos e)geusa/mEn e)n a)/krO| tO=| skE/ptrO| tO=| e)n tE=| CHeiri/ mou braCHu\ me/li· i)dou\ e)gO\ a)poTnE/|skO.
L10 1Krl_14_43 kai eipen saul pros iOnaTan apangeilon moi ti pepoiEkas. kai apEngeilen autO iOnaTan kai eipen geusamenos egeusamEn en akrO tO skEptrO tO en tE CHeiri mu braCHy meli· idu egO apoTnEskO.
L11 1Krl_14_43 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VA_AAD2S RP_DS RI_ASN VX_XAI2S C VAI_AAI3S RD_DSM N_NSM C VBI_AAI3S VA_AMPNSM VAI_AMI1S P A1A_DSN RA_DSN N2N_DSN RA_DSN P RA_DSF N3_DSF RP_GS A3U_ASN N3_ASN I RP_NS V1_PAI1S
L12 1Krl_14_43 and he/she/it-SAY/TELL-ed Saul (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! me (dat) who/what/why (nom|acc) you(sg)-have-DO/MAKE-ed and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed him/it/same (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed upon being-TASTE-ed (nom) I-was-TASTE-ed in/among/by (+dat) furthest extent/apex (dat) the (dat) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) me (gen) brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) honey (nom|acc|voc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-DIE-ing, I-should-be-DIE-ing
L13 1Krl_14_43 and say Saoul to Jonathan report me who? do and report he Jonathan and say taste taste in top the staff the in the hand of me little honey see! I die
L14 1Krl_14_43 1Krl_14_43_1 1Krl_14_43_2 1Krl_14_43_3 1Krl_14_43_4 1Krl_14_43_5 1Krl_14_43_6 1Krl_14_43_7 1Krl_14_43_8 1Krl_14_43_9 1Krl_14_43_10 1Krl_14_43_11 1Krl_14_43_12 1Krl_14_43_13 1Krl_14_43_14 1Krl_14_43_15 1Krl_14_43_16 1Krl_14_43_17 1Krl_14_43_18 1Krl_14_43_19 1Krl_14_43_20 1Krl_14_43_21 1Krl_14_43_22 1Krl_14_43_23 1Krl_14_43_24 1Krl_14_43_25 1Krl_14_43_26 1Krl_14_43_27 1Krl_14_43_28 1Krl_14_43_29 1Krl_14_43_30 1Krl_14_43_31
L15
L01 1Krl_14_44 καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ Τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ σήμερον.
L02 1Krl_14_44 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Σαουλ (G4549) Τάδε (G3592) ποιήσαι (G4160) μοι (G3427)(G3588) θεὸς (G2316) καὶ (G2532) τάδε (G3592) προσθείη, (G4369) ὅτι (G3754) θανάτῳ (G2288) ἀποθανῇ (G599) σήμερον. (G4594)
L03 1Krl_14_44 And Saul said to him, God do so to me, and more also, thou shalt surely die to-day. (1 Samuel 14:44 Brenton)
L04 1Krl_14_44 Odpowiedział Saul: «Niech Bóg mi to uczyni i tamto dorzuci, jeżeli nie umrzesz, Jonatanie». (1 Sm 14:44 BT_4)
L05 1Krl_14_44 καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ Τάδε ποιήσαι μοι θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ σήμερον.
L06 1Krl_14_44 καί ἔπω αὐτός Σαούλ ὅδε ποιέω μοι θεός καί ὅδε προστίθημι ὅτι θάνατος ἀποθνήσκω σήμερον
L07 1Krl_14_44 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Saul (ten, ta, to) oto czynić, robić, wytwarzać mi, mnie Bóg, bóg; bóstwo i, również (ten, ta, to) oto dodawać, dołączać że; ponieważ śmierć fizyczna umrzeć dziś
L08 1Krl_14_44 (G2532) (G2036) (G846) (G4549) (G3592) (G4160) (G3427) (G3588) (G2316) (G2532) (G3592) (G4369) (G3754) (G2288) (G599) (G4594)
L09 1Krl_14_44 kai\ ei)=pen au)tO=| *saoul *ta/de poiE/sai moi o( Teo\s kai\ ta/de prosTei/E, o(/ti Tana/tO| a)poTanE=| sE/meron.
L10 1Krl_14_44 kai eipen autO saul tade poiEsai moi ho Teos kai tade prosTeiE, hoti TanatO apoTanE sEmeron.
L11 1Krl_14_44 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM RD_APN VA_AAN RP_DS RA_NSM N2_NSM C RD_APN VE_AAO3S C N2_DSM VB_AAS3S D
L12 1Krl_14_44 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) Saul (indecl) these (nom|acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) me (dat) the (nom) god (nom) and these (nom|acc) he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) because/that death (dat) you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed today
L13 1Krl_14_44 and say he Saoul further do me the God and further add since death die today
L14 1Krl_14_44 1Krl_14_44_1 1Krl_14_44_2 1Krl_14_44_3 1Krl_14_44_4 1Krl_14_44_5 1Krl_14_44_6 1Krl_14_44_7 1Krl_14_44_8 1Krl_14_44_9 1Krl_14_44_10 1Krl_14_44_11 1Krl_14_44_12 1Krl_14_44_13 1Krl_14_44_14 1Krl_14_44_15 1Krl_14_44_16
L15
L01 1Krl_14_45 καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαουλ Εἰ σήμερον θανατωθήσεται ὁ ποιήσας τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην ἐν Ισραηλ; ζῇ κύριος, εἰ πεσεῖται τῆς τριχὸς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· ὅτι ὁ λαὸς τοῦ θεοῦ ἐποίησεν τὴν ἡμέραν ταύτην. καὶ προσηύξατο ὁ λαὸς περὶ Ιωναθαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἀπέθανεν. –
L02 1Krl_14_45 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) λαὸς (G2992) πρὸς (G4314) Σαουλ (G4549) Εἰ (G1487) σήμερον (G4594) θανατωθήσεται (G2289)(G3588) ποιήσας (G4160) τὴν (G3588) σωτηρίαν (G4991) τὴν (G3588) μεγάλην (G3173) ταύτην (G3778) ἐν (G1722) Ισραηλ; (G2474) ζῇ (G2198) κύριος, (G2962) εἰ (G1487) πεσεῖται (G4098) τῆς (G3588) τριχὸς (G2359) τῆς (G3588) κεφαλῆς (G2776) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν· (G1093) ὅτι (G3754)(G3588) λαὸς (G2992) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἐποίησεν (G4160) τὴν (G3588) ἡμέραν (G2250) ταύτην. (G3778) καὶ (G2532) προσηύξατο (G4336)(G3588) λαὸς (G2992) περὶ (G4012) Ιωναθαν (L5075) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ, (G1565) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπέθανεν. (G599)(L0)
L03 1Krl_14_45 And the people said to Saul, Shall he that has wrought this great salvation in Israel be put to death this day? As the Lord lives, there shall not fall to the ground one of the hairs of his head; for the people of God have wrought successfully this day. And the people prayed for Jonathan in that day, and he died not. (1 Samuel 14:45 Brenton)
L04 1Krl_14_45 Jednak lud odezwał się do Saula: «Czy ma umrzeć Jonatan, który był sprawcą tego wielkiego izraelskiego zwycięstwa? Nigdy! Na życie Pana! Ani włos z głowy jego na ziemię nie spadnie. Z Bożą pomocą uczynił to dzisiaj». W ten sposób wyzwolił lud Jonatana, i on nie umarł. (1 Sm 14:45 BT_4)
L05 1Krl_14_45 καὶ εἶπεν λαὸς πρὸς Σαουλ Εἰ σήμερον θανατωθήσεται ποιήσας τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην ἐν Ισραηλ; ζῇ κύριος, εἰ πεσεῖται τῆς τριχὸς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· ὅτι λαὸς τοῦ θεοῦ ἐποίησεν τὴν ἡμέραν ταύτην. καὶ προσηύξατο λαὸς περὶ Ιωναθαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἀπέθανεν.
L06 1Krl_14_45 καί ἔπω λαός πρός Σαούλ εἰ σήμερον θανατόω ποιέω σωτηρία μέγας οὗτος ἐν Ἰσραήλ ζάω κύριος εἰ πίπτω θρίξ κεφαλή αὐτός ἐπί γῆ ὅτι λαός θεός ποιέω ἡμέρα οὗτος καί προσεύχομαι λαός περί Ιωναθαν ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος καί οὐ ἀποθνήσκω
L07 1Krl_14_45 i, również powiedzieć, zapytać lud, naród do, ku' dla; przy, obok Saul jeśli, jeżeli; czy? dziś zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo czynić, robić, wytwarzać zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu wielki, ogromny ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz Izrael żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jeśli, jeżeli; czy? upadać, spaść; ginąć, niszczeć włos, włosy; sierść głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd że; ponieważ lud, naród Bóg, bóg; bóstwo czynić, robić, wytwarzać dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów i, również modlić się lud, naród o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Jonathan w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów i, również nie, czyż nie umrzeć
L08 1Krl_14_45 (G2532) (G2036) (G3588) (G2992) (G4314) (G4549) (G1487) (G4594) (G2289) (G3588) (G4160) (G3588) (G4991) (G3588) (G3173) (G3778) (G1722) (G2474) (G2198) (G2962) (G1487) (G4098) (G3588) (G2359) (G3588) (G2776) (G846) (G1909) (G3588) (G1093) (G3754) (G3588) (G2992) (G3588) (G2316) (G4160) (G3588) (G2250) (G3778) (G2532) (G4336) (G3588) (G2992) (G4012) (L5075) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G2532) (G3756) (G599) (L0)
L09 1Krl_14_45 kai\ ei)=pen o( lao\s pro\s *saoul *ei) sE/meron TanatOTE/setai o( poiE/sas tE\n sOtEri/an tE\n mega/lEn tau/tEn e)n *israEl; DZE=| ku/rios, ei) pesei=tai tE=s triCHo\s tE=s kefalE=s au)tou= e)pi\ tE\n gE=n· o(/ti o( lao\s tou= Teou= e)poi/Esen tE\n E(me/ran tau/tEn. kai\ prosEu/Xato o( lao\s peri\ *iOnaTan e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, kai\ ou)k a)pe/Tanen.
L10 1Krl_14_45 kai eipen ho laos pros saul ei sEmeron TanatOTEsetai ho poiEsas tEn sOtErian tEn megalEn tautEn en israEl; DZE kyrios, ei peseitai tEs triCHos tEs kefalEs autu epi tEn gEn· hoti ho laos tu Teu epoiEsen tEn hEmeran tautEn. kai prosEuXato ho laos peri iOnaTan en tE hEmera ekeinE, kai uk apeTanen.
L11 1Krl_14_45 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_ASM x D VC_FPI3S RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASF N1A_ASF RA_ASF A1_ASF RD_ASF P N_DSM V3_PAS3S N2_NSM x VF2_FAI3S RA_GSF N3_GSF RA_GSF N1_GSF RD_GSM P RA_ASF N1_ASF C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RD_ASF C VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM P N_GSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C D VBI_AAI3S
L12 1Krl_14_45 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) people (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Saul (indecl) if today he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-DEATH the (nom) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) the (acc) salvation/deliverance (acc) the (acc) great ([Adj] acc) this (acc) in/among/by (+dat) Israel (indecl) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) if he/she/it-will-be-FALL-ed the (gen) hair (gen) the (gen) head (gen) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) because/that the (nom) people (nom) the (gen) god (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed the (acc) day (acc) this (acc) and he/she/it-was-PRAY-ed the (nom) people (nom) about (+acc,+gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and not he/she/it-DIE-ed
L13 1Krl_14_45 and say the populace to Saoul if today put to death the do the safety the great this in Israel live lord if fall the hair the head he in the earth since the populace the God do the day this and pray the populace about Jonathan in the day that and not die
L14 1Krl_14_45 1Krl_14_45_1 1Krl_14_45_2 1Krl_14_45_3 1Krl_14_45_4 1Krl_14_45_5 1Krl_14_45_6 1Krl_14_45_7 1Krl_14_45_8 1Krl_14_45_9 1Krl_14_45_10 1Krl_14_45_11 1Krl_14_45_12 1Krl_14_45_13 1Krl_14_45_14 1Krl_14_45_15 1Krl_14_45_16 1Krl_14_45_17 1Krl_14_45_18 1Krl_14_45_19 1Krl_14_45_20 1Krl_14_45_21 1Krl_14_45_22 1Krl_14_45_23 1Krl_14_45_24 1Krl_14_45_25 1Krl_14_45_26 1Krl_14_45_27 1Krl_14_45_28 1Krl_14_45_29 1Krl_14_45_30 1Krl_14_45_31 1Krl_14_45_32 1Krl_14_45_33 1Krl_14_45_34 1Krl_14_45_35 1Krl_14_45_36 1Krl_14_45_37 1Krl_14_45_38 1Krl_14_45_39 1Krl_14_45_40 1Krl_14_45_41 1Krl_14_45_42 1Krl_14_45_43 1Krl_14_45_44 1Krl_14_45_45 1Krl_14_45_46 1Krl_14_45_47 1Krl_14_45_48 1Krl_14_45_49 1Krl_14_45_50 1Krl_14_45_51 1Krl_14_45_52 1Krl_14_45_53
L15
L01 1Krl_14_46 καὶ ἀνέβη Σαουλ ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἀπῆλθον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν.
L02 1Krl_14_46 καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) Σαουλ (G4549) ἀπὸ (G575) ὄπισθεν (G3693) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων, (G246) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀλλόφυλοι (G246) ἀπῆλθον (G565) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) αὐτῶν. (G846)
L03 1Krl_14_46 And Saul went up from following the Philistines; and the Philistines departed to their place. (1 Samuel 14:46 Brenton)
L04 1Krl_14_46 Saul wstrzymał się od pościgu za Filistynami. Filistyni zaś usunęli się do swych siedzib. (1 Sm 14:46 BT_4)
L05 1Krl_14_46 καὶ ἀνέβη Σαουλ ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἀπῆλθον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν.
L06 1Krl_14_46 καί ἀναβαίνω Σαούλ ἀπό ὄπισθεν ἀλλόφυλος καί ἀλλόφυλος ἀπέρχομαι εἰς τόπος αὐτός
L07 1Krl_14_46 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Saul z, od, przez z tyłu; za kimś cudzoziemski, cudzoziemiec i, również cudzoziemski, cudzoziemiec odejść do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono
L08 1Krl_14_46 (G2532) (G305) (G4549) (G575) (G3693) (G3588) (G246) (G2532) (G3588) (G246) (G565) (G1519) (G3588) (G5117) (G846)
L09 1Krl_14_46 kai\ a)ne/bE *saoul a)po\ o)/pisTen tO=n a)llofu/lOn, kai\ oi( a)llo/fuloi a)pE=lTon ei)s to\n to/pon au)tO=n.
L10 1Krl_14_46 kai anebE saul apo opisTen tOn allofylOn, kai hoi allofyloi apElTon eis ton topon autOn.
L11 1Krl_14_46 C VZI_AAI3S N_NSM P D RA_GPM N2_GPM C RA_NPM N2_NPM VBI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM RD_GPM
L12 1Krl_14_46 and he/she/it-ASCEND-ed Saul (indecl) away from (+gen) from behind the (gen) foreign ([Adj] gen) and the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) I-DEPART-ed, they-DEPART-ed into (+acc) the (acc) place (acc) them/same (gen)
L13 1Krl_14_46 and step up Saoul from from behind the foreigner and the foreigner go off into the place he
L14 1Krl_14_46 1Krl_14_46_1 1Krl_14_46_2 1Krl_14_46_3 1Krl_14_46_4 1Krl_14_46_5 1Krl_14_46_6 1Krl_14_46_7 1Krl_14_46_8 1Krl_14_46_9 1Krl_14_46_10 1Krl_14_46_11 1Krl_14_46_12 1Krl_14_46_13 1Krl_14_46_14 1Krl_14_46_15
L15
L01 1Krl_14_47 καὶ Σαουλ κατακληροῦται ἔργον ἐπὶ Ισραηλ. καὶ ἐπολέμει κύκλῳ πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ, εἰς τὸν Μωαβ καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς Εδωμ καὶ εἰς τὸν Βαιθεωρ καὶ εἰς βασιλέα Σουβα καὶ εἰς τοὺς ἀλλοφύλους· οὗ ἂν ἐστράφη, ἐσῴζετο.
L02 1Krl_14_47 καὶ (G2532) Σαουλ (G4549) κατακληροῦται (L5318) ἔργον (G2041) ἐπὶ (G1909) Ισραηλ. (G2474) καὶ (G2532) ἐπολέμει (G4170) κύκλῳ (G2945) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἐχθροὺς (G2190) αὐτοῦ, (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) Μωαβ (L6581) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Αμμων (L638) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Εδωμ (L2957) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὸν (G3588) Βαιθεωρ (L1764) καὶ (G2532) εἰς (G1519) βασιλέα (G935) Σουβα (L8560) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) ἀλλοφύλους· (G246) οὗ (G3757) ἂν (G302) ἐστράφη, (G4762) ἐσῴζετο. (G4982)
L03 1Krl_14_47 And Saul received the kingdom, by lot he inherits the office of ruling over Israel: and he fought against all his enemies round about, against Moab, and against the children of Ammon, and against the children of Edom, and against Baethaeor, and against the king of Suba, and against the Philistines: whithersoever he turned, he was victorious. (1 Samuel 14:47 Brenton)
L04 1Krl_14_47 Skoro Saul objął panowanie nad Izraelem, walczył wokół z wszystkimi swymi wrogami: z Moabitami, z Ammonitami, z Edomitami, z królem Soby i z Filistynami. W którąkolwiek stronę się zwrócił, zwyciężał, (1 Sm 14:47 BT_4)
L05 1Krl_14_47 Καὶ Σαουλ κατακληροῦται ἔργον ἐπὶ Ισραηλ. καὶ ἐπολέμει κύκλῳ πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ, εἰς τὸν Μωαβ καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς Εδωμ καὶ εἰς τὸν Βαιθεωρ καὶ εἰς βασιλέα Σουβα καὶ εἰς τοὺς ἀλλοφύλους· οὗ ἂν ἐστράφη, ἐσῴζετο.
L06 1Krl_14_47 καί Σαούλ κατακληρόω ἔργον ἐπί Ἰσραήλ καί πολεμέω κύκλῳ πᾶς ἐχθρός αὐτός εἰς Μωαβ καί εἰς υἱός Αμμων καί εἰς υἱός Εδωμ καί εἰς Βαιθεωρ καί εἰς βασιλεύς Σουβα καί εἰς ἀλλόφυλος ὅς ἄν στρέφω σώζω
L07 1Krl_14_47 i, również Saul część na zewnątrz uczynek, czyn, dzieło na, nad, w czasie, za Izrael i, również walczyć; toczyć wojnę wokół, dookoła każdy, wszelki, dowolny; cały nienawistny, wrogi on, ona, ono do, ku; w, na Moab (kraina / lud) i, również do, ku; w, na syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) i, również do, ku; w, na syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Edom (kraina / lud) i, również do, ku; w, na Beth-Or / Bethor i, również do, ku; w, na król; przywódca Souba i, również do, ku; w, na cudzoziemski, cudzoziemiec gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek obracać, odwracać, skręcać ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić
L08 1Krl_14_47 (G2532) (G4549) (L5318) (G2041) (G1909) (G2474) (G2532) (G4170) (G2945) (G3956) (G3588) (G2190) (G846) (G1519) (G3588) (L6581) (G2532) (G1519) (G3588) (G5207) (L638) (G2532) (G1519) (G3588) (G5207) (L2957) (G2532) (G1519) (G3588) (L1764) (G2532) (G1519) (G935) (L8560) (G2532) (G1519) (G3588) (G246) (G3757) (G302) (G4762) (G4982)
L09 1Krl_14_47 *kai\ *saoul kataklErou=tai e)/rgon e)pi\ *israEl. kai\ e)pole/mei ku/klO| pa/ntas tou\s e)CHTrou\s au)tou=, ei)s to\n *mOab kai\ ei)s tou\s ui(ou\s *ammOn kai\ ei)s tou\s ui(ou\s *edOm kai\ ei)s to\n *baiTeOr kai\ ei)s basile/a *souba kai\ ei)s tou\s a)llofu/lous· ou(= a)/n e)stra/fE, e)sO/|DZeto.
L10 1Krl_14_47 kai saul kataklErutai ergon epi israEl. kai epolemei kyklO pantas tus eCHTrus autu, eis ton mOab kai eis tus hyius ammOn kai eis tus hyius edOm kai eis ton baiTeOr kai eis basilea suba kai eis tus allofylus· hu an estrafE, esODZeto.
L11 1Krl_14_47 C N_NSM V4_PPI3S N2N_ASN P N_GSM C V2I_IAI3S N2_DSM A3_APM RA_APM N2_APM RD_GSM P RA_ASM N_ASM C P RA_APM N2_APM N_GSM C P RA_APM N2_APM N_GSM C P RA_ASM N_ASM C P N3V_ASM N_GS C P RA_APM N2_APM RR_GSM x VDI_API3S V1I_IMI3S
L12 1Krl_14_47 and Saul (indecl) work (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) and he/she/it-was-FIGHT-ing in a circle all (acc) the (acc) hostile ([Adj] acc) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) and into (+acc) the (acc) sons (acc) sands (gen) and into (+acc) the (acc) sons (acc) and into (+acc) the (acc) and into (+acc) king (acc) and into (+acc) the (acc) foreign ([Adj] acc) where; who/whom/which (gen) ever he/she/it-was-TURN-ed he/she/it-was-being-SAVE-ed
L13 1Krl_14_47 and Saoul portion out work in Israel and battle circling all the hostile he into the Mōab and into the son Ammōn and into the son Edōm and into the Baitheōr and into monarch Souba and into the foreigner who perhaps turn save
L14 1Krl_14_47 1Krl_14_47_1 1Krl_14_47_2 1Krl_14_47_3 1Krl_14_47_4 1Krl_14_47_5 1Krl_14_47_6 1Krl_14_47_7 1Krl_14_47_8 1Krl_14_47_9 1Krl_14_47_10 1Krl_14_47_11 1Krl_14_47_12 1Krl_14_47_13 1Krl_14_47_14 1Krl_14_47_15 1Krl_14_47_16 1Krl_14_47_17 1Krl_14_47_18 1Krl_14_47_19 1Krl_14_47_20 1Krl_14_47_21 1Krl_14_47_22 1Krl_14_47_23 1Krl_14_47_24 1Krl_14_47_25 1Krl_14_47_26 1Krl_14_47_27 1Krl_14_47_28 1Krl_14_47_29 1Krl_14_47_30 1Krl_14_47_31 1Krl_14_47_32 1Krl_14_47_33 1Krl_14_47_34 1Krl_14_47_35 1Krl_14_47_36 1Krl_14_47_37 1Krl_14_47_38 1Krl_14_47_39 1Krl_14_47_40 1Krl_14_47_41 1Krl_14_47_42
L15
L01 1Krl_14_48 καὶ ἐποίησεν δύναμιν καὶ ἐπάταξεν τὸν Αμαληκ καὶ ἐξείλατο τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς τῶν καταπατούντων αὐτόν. –
L02 1Krl_14_48 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) δύναμιν (G1411) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) τὸν (G3588) Αμαληκ (L566) καὶ (G2532) ἐξείλατο (G1807) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) τῶν (G3588) καταπατούντων (G2662) αὐτόν. (G846)(L0)
L03 1Krl_14_48 And he wrought valiantly, and smote Amalec, and rescued Israel out of the hand of them that trampled on him. (1 Samuel 14:48 Brenton)
L04 1Krl_14_48 dając dowody męstwa. Zwalczył Amalekitów, wyzwalając Izraela z mocy tych, którzy go nękali. (1 Sm 14:48 BT_4)
L05 1Krl_14_48 καὶ ἐποίησεν δύναμιν καὶ ἐπάταξεν τὸν Αμαληκ καὶ ἐξείλατο τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς τῶν καταπατούντων αὐτόν.
L06 1Krl_14_48 καί ποιέω δύναμις καί πατάσσω Αμαληκ καί ἐξαιρέω Ἰσραήλ ἐκ χείρ καταπατέω αὐτός
L07 1Krl_14_48 i, również czynić, robić, wytwarzać moc, siła; siła moralna i, również uderzać, ranić; zabić Amalek (imię własne / lud) i, również wyrywać z korzeniami Izrael z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie zdeptać; poniżyć on, ona, ono
L08 1Krl_14_48 (G2532) (G4160) (G1411) (G2532) (G3960) (G3588) (L566) (G2532) (G1807) (G3588) (G2474) (G1537) (G5495) (G3588) (G2662) (G846) (L0)
L09 1Krl_14_48 kai\ e)poi/Esen du/namin kai\ e)pa/taXen to\n *amalEk kai\ e)Xei/lato to\n *israEl e)k CHeiro\s tO=n katapatou/ntOn au)to/n.
L10 1Krl_14_48 kai epoiEsen dynamin kai epataXen ton amalEk kai eXeilato ton israEl ek CHeiros tOn katapatuntOn auton.
L11 1Krl_14_48 C VAI_AAI3S N3I_ASF C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VB_AMI3S RA_ASM N_ASM P N3_GSF RA_GPM V2_PAPGPM RD_ASM
L12 1Krl_14_48 and he/she/it-DO/MAKE-ed ability (acc) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) and he/she/it-was-TAKE OUT-ed the (acc) Israel (indecl) out of (+gen) hand (gen) the (gen) let-them-be-TRAMPLE/TREAD-ing! (classical), while TRAMPLE/TREAD-ing (gen) him/it/same (acc)
L13 1Krl_14_48 and do power and pat the Amalēk and extract the Israel from hand the trample he
L14 1Krl_14_48 1Krl_14_48_1 1Krl_14_48_2 1Krl_14_48_3 1Krl_14_48_4 1Krl_14_48_5 1Krl_14_48_6 1Krl_14_48_7 1Krl_14_48_8 1Krl_14_48_9 1Krl_14_48_10 1Krl_14_48_11 1Krl_14_48_12 1Krl_14_48_13 1Krl_14_48_14 1Krl_14_48_15 1Krl_14_48_16 1Krl_14_48_17
L15
L01 1Krl_14_49 καὶ ἦσαν υἱοὶ Σαουλ Ιωναθαν καὶ Ιεσσιου καὶ Μελχισα· καὶ ὀνόματα τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ, ὄνομα τῇ πρωτοτόκῳ Μεροβ, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Μελχολ·
L02 1Krl_14_49 καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) υἱοὶ (G5207) Σαουλ (G4549) Ιωναθαν (L5075) καὶ (G2532) Ιεσσιου (L4875) καὶ (G2532) Μελχισα· (L6334) καὶ (G2532) ὀνόματα (G3686) τῶν (G3588) δύο (G1417) θυγατέρων (G2364) αὐτοῦ, (G846) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) πρωτοτόκῳ (G4416) Μεροβ, (L6359) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) δευτέρᾳ (G1208) Μελχολ· (L6336)
L03 1Krl_14_49 And the sons of Saul were Jonathan, and Jessiu, and Melchisa: and these were the names of his two daughters, the name of the first-born Merob, and the name of the second Melchol. (1 Samuel 14:49 Brenton)
L04 1Krl_14_49 Synami Saula byli: Jonatan, Jiszwi i Malkiszua. Miał też dwie córki, starsza nazywała się Merab, a młodsza Mikal. (1 Sm 14:49 BT_4)
L05 1Krl_14_49 καὶ ἦσαν υἱοὶ Σαουλ Ιωναθαν καὶ Ιεσσιου καὶ Μελχισα· καὶ ὀνόματα τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ, ὄνομα τῇ πρωτοτόκῳ Μεροβ, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Μελχολ·
L06 1Krl_14_49 καί εἰμί υἱός Σαούλ Ιωναθαν καί Ιεσσιου καί Μελχισα καί ὄνομα δύο θυγάτηρ αὐτός ὄνομα πρωτότοκος Μεροβ καί ὄνομα δεύτερος Μελχολ
L07 1Krl_14_49 i, również być, istnieć; żyć, trwać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Saul Jonathan i, również Iessiou i, również Melchisa i, również imię, nazwa dwa córka on, ona, ono imię, nazwa pierworodny Merob i, również imię, nazwa drugi w kolejności' "po drugie" Melchol
L08 1Krl_14_49 (G2532) (G1510) (G5207) (G4549) (L5075) (G2532) (L4875) (G2532) (L6334) (G2532) (G3686) (G3588) (G1417) (G2364) (G846) (G3686) (G3588) (G4416) (L6359) (G2532) (G3686) (G3588) (G1208) (L6336)
L09 1Krl_14_49 kai\ E)=san ui(oi\ *saoul *iOnaTan kai\ *iessiou kai\ *melCHisa· kai\ o)no/mata tO=n du/o Tugate/rOn au)tou=, o)/noma tE=| prOtoto/kO| *merob, kai\ o)/noma tE=| deute/ra| *melCHol·
L10 1Krl_14_49 kai Esan hyioi saul iOnaTan kai iessiu kai melCHisa· kai onomata tOn dyo TygaterOn autu, onoma tE prOtotokO merob, kai onoma tE deutera melCHol·
L11 1Krl_14_49 C V9_IAI3P N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N3M_NPN RA_GPM M N3_GPF RD_GSM N3M_NSN RA_DSF A1B_DSF N_NSF C N3M_NSN RA_DSF A1A_DSF N_NSF
L12 1Krl_14_49 and they-were sons (nom|voc) Saul (indecl) and and and names (nom|acc|voc) the (gen) two (nom, acc, gen) daughters (gen) him/it/same (gen) name (nom|acc|voc) the (dat) firstborn ([Adj] dat) and name (nom|acc|voc) the (dat) second (dat)
L13 1Krl_14_49 and be son Saoul Jonathan and Iessiou and Melchisa and name the two daughter he name the firstborn Merob and name the second Melchol
L14 1Krl_14_49 1Krl_14_49_1 1Krl_14_49_2 1Krl_14_49_3 1Krl_14_49_4 1Krl_14_49_5 1Krl_14_49_6 1Krl_14_49_7 1Krl_14_49_8 1Krl_14_49_9 1Krl_14_49_10 1Krl_14_49_11 1Krl_14_49_12 1Krl_14_49_13 1Krl_14_49_14 1Krl_14_49_15 1Krl_14_49_16 1Krl_14_49_17 1Krl_14_49_18 1Krl_14_49_19 1Krl_14_49_20 1Krl_14_49_21 1Krl_14_49_22 1Krl_14_49_23 1Krl_14_49_24
L15
L01 1Krl_14_50 καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Αχινοομ θυγάτηρ Αχιμαας. καὶ ὄνομα τῷ ἀρχιστρατήγῳ Αβεννηρ υἱὸς Νηρ υἱοῦ οἰκείου Σαουλ·
L02 1Krl_14_50 καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῇ (G3588) γυναικὶ (G1135) αὐτοῦ (G846) Αχινοομ (L1655) θυγάτηρ (G2364) Αχιμαας. (L1647) καὶ (G2532) ὄνομα (G3686) τῷ (G3588) ἀρχιστρατήγῳ (L1307) Αβεννηρ (L46) υἱὸς (G5207) Νηρ (L6759) υἱοῦ (G5207) οἰκείου (G3609) Σαουλ· (G4549)
L03 1Krl_14_50 And the name of his wife was Achinoom, the daughter of Achimaa: and the name of his captain of the host was Abenner, the son of Ner, son of a kinsman of Saul. (1 Samuel 14:50 Brenton)
L04 1Krl_14_50 Żona Saula miała na imię Achinoam, a była córką Achimaasa. Wódz jego wojska nosił imię Abner; był synem Nera, stryja Saula. (1 Sm 14:50 BT_4)
L05 1Krl_14_50 καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Αχινοομ θυγάτηρ Αχιμαας. καὶ ὄνομα τῷ ἀρχιστρατήγῳ Αβεννηρ υἱὸς Νηρ υἱοῦ οἰκείου Σαουλ·
L06 1Krl_14_50 καί ὄνομα γυνή αὐτός Αχινοομ θυγάτηρ Αχιμαας καί ὄνομα ἀρχιστράτηγος Αβεννηρ υἱός Νηρ υἱός οἰκεῖος Σαούλ
L07 1Krl_14_50 i, również imię, nazwa kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono Achinoom córka Achimaas i, również imię, nazwa naczelny dowódca Abner ("ojciec światła") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ner syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności domownik; krewny Saul
L08 1Krl_14_50 (G2532) (G3686) (G3588) (G1135) (G846) (L1655) (G2364) (L1647) (G2532) (G3686) (G3588) (L1307) (L46) (G5207) (L6759) (G5207) (G3609) (G4549)
L09 1Krl_14_50 kai\ o)/noma tE=| gunaiki\ au)tou= *aCHinoom Tuga/tEr *aCHimaas. kai\ o)/noma tO=| a)rCHistratE/gO| *abennEr ui(o\s *nEr ui(ou= oi)kei/ou *saoul·
L10 1Krl_14_50 kai onoma tE gynaiki autu aCHinoom TygatEr aCHimaas. kai onoma tO arCHistratEgO abennEr hyios nEr hyiu oikeiu saul·
L11 1Krl_14_50 C N3M_ASN RA_DSF N3K_DSF RD_GSM N_NSF N3_NSF N_GS C N3M_NSN RA_DSM N2_DSM N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM A1A_GSM N_GSM
L12 1Krl_14_50 and name (nom|acc|voc) the (dat) woman/wife (dat) him/it/same (gen) daughter (nom) and name (nom|acc|voc) the (dat) son (nom) son (gen) householder ([Adj] gen) Saul (indecl)
L13 1Krl_14_50 and name the woman he Achinoom daughter Achimaas and name the commander-in-chief Abennēr son Nēr son household member Saoul
L14 1Krl_14_50 1Krl_14_50_1 1Krl_14_50_2 1Krl_14_50_3 1Krl_14_50_4 1Krl_14_50_5 1Krl_14_50_6 1Krl_14_50_7 1Krl_14_50_8 1Krl_14_50_9 1Krl_14_50_10 1Krl_14_50_11 1Krl_14_50_12 1Krl_14_50_13 1Krl_14_50_14 1Krl_14_50_15 1Krl_14_50_16 1Krl_14_50_17 1Krl_14_50_18
L15
L01 1Krl_14_51 καὶ Κις πατὴρ Σαουλ καὶ Νηρ πατὴρ Αβεννηρ υἱὸς Ιαμιν υἱοῦ Αβιηλ. –
L02 1Krl_14_51 καὶ (G2532) Κις (G2797) πατὴρ (G3962) Σαουλ (G4549) καὶ (G2532) Νηρ (L6759) πατὴρ (G3962) Αβεννηρ (L46) υἱὸς (G5207) Ιαμιν (L4641) υἱοῦ (G5207) Αβιηλ. (L61)(L0)
L03 1Krl_14_51 And Kis was the father of Saul, and Ner, the father of Abenezer, was son of Jamin, son of Abiel. (1 Samuel 14:51 Brenton)
L04 1Krl_14_51 Kisz, ojciec Saula, i Ner, ojciec Abnera, byli synami Abiela. (1 Sm 14:51 BT_4)
L05 1Krl_14_51 καὶ Κις πατὴρ Σαουλ καὶ Νηρ πατὴρ Αβεννηρ υἱὸς Ιαμιν υἱοῦ Αβιηλ.
L06 1Krl_14_51 καί Κίς πατήρ Σαούλ καί Νηρ πατήρ Αβεννηρ υἱός Ιαμιν υἱός Αβιηλ
L07 1Krl_14_51 i, również Kisz ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Saul i, również Ner ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Abner ("ojciec światła") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jamin / Iamin (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Abiel ("Bóg jest moim ojcem")
L08 1Krl_14_51 (G2532) (G2797) (G3962) (G4549) (G2532) (L6759) (G3962) (L46) (G5207) (L4641) (G5207) (L61) (L0)
L09 1Krl_14_51 kai\ *kis patE\r *saoul kai\ *nEr patE\r *abennEr ui(o\s *iamin ui(ou= *abiEl.
L10 1Krl_14_51 kai kis patEr saul kai nEr patEr abennEr hyios iamin hyiu abiEl.
L11 1Krl_14_51 C N_NSM N3_NSM N_GSM C N_NSM N3_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSF
L12 1Krl_14_51 and Kish (indecl) father (nom) Saul (indecl) and father (nom) son (nom) son (gen)
L13 1Krl_14_51 and Kis father Saoul and Nēr father Abennēr son Iamin son Abiēl
L14 1Krl_14_51 1Krl_14_51_1 1Krl_14_51_2 1Krl_14_51_3 1Krl_14_51_4 1Krl_14_51_5 1Krl_14_51_6 1Krl_14_51_7 1Krl_14_51_8 1Krl_14_51_9 1Krl_14_51_10 1Krl_14_51_11 1Krl_14_51_12 1Krl_14_51_13
L15
L01 1Krl_14_52 καὶ ἦν ὁ πόλεμος κραταιὸς ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους πάσας τὰς ἡμέρας Σαουλ, καὶ ἰδὼν Σαουλ πάντα ἄνδρα δυνατὸν καὶ πάντα ἄνδρα υἱὸν δυνάμεως καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν.
L02 1Krl_14_52 καὶ (G2532) ἦν (G1510)(G3588) πόλεμος (G4171) κραταιὸς (G2900) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἀλλοφύλους (G246) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) Σαουλ, (G4549) καὶ (G2532) ἰδὼν (G3708) Σαουλ (G4549) πάντα (G3956) ἄνδρα (G435) δυνατὸν (G1415) καὶ (G2532) πάντα (G3956) ἄνδρα (G435) υἱὸν (G5207) δυνάμεως (G1411) καὶ (G2532) συνήγαγεν (G4863) αὐτοὺς (G846) πρὸς (G4314) αὐτόν. (G846)
L03 1Krl_14_52 And the war was vehement against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man, and any valiant man, then he took them to himself. (1 Samuel 14:52 Brenton)
L04 1Krl_14_52 Przez całe życie Saula trwała zacięta wojna z Filistynami. Gdy tylko spostrzegł Saul jakiegoś dzielnego mężczyznę, zabierał go do siebie. (1 Sm 14:52 BT_4)
L05 1Krl_14_52 καὶ ἦν πόλεμος κραταιὸς ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους πάσας τὰς ἡμέρας Σαουλ, καὶ ἰδὼν Σαουλ πάντα ἄνδρα δυνατὸν καὶ πάντα ἄνδρα υἱὸν δυνάμεως καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν.
L06 1Krl_14_52 καί εἰμί πόλεμος κραταιός ἐπί ἀλλόφυλος πᾶς ἡμέρα Σαούλ καί ὁράω Σαούλ πᾶς ἀνήρ δυνατός καί πᾶς ἀνήρ υἱός δύναμις καί συνάγω αὐτός πρός αὐτός
L07 1Krl_14_52 i, również być, istnieć; żyć, trwać wojna; bitwa potężny, silny na, nad, w czasie, za cudzoziemski, cudzoziemiec każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba Saul i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Saul każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony zdolny, silny, potężny i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności moc, siła; siła moralna i, również gromadzić, zbierać; ugościć on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono
L08 1Krl_14_52 (G2532) (G1510) (G3588) (G4171) (G2900) (G1909) (G3588) (G246) (G3956) (G3588) (G2250) (G4549) (G2532) (G3708) (G4549) (G3956) (G435) (G1415) (G2532) (G3956) (G435) (G5207) (G1411) (G2532) (G4863) (G846) (G4314) (G846)
L09 1Krl_14_52 kai\ E)=n o( po/lemos krataio\s e)pi\ tou\s a)llofu/lous pa/sas ta\s E(me/ras *saoul, kai\ i)dO\n *saoul pa/nta a)/ndra dunato\n kai\ pa/nta a)/ndra ui(o\n duna/meOs kai\ sunE/gagen au)tou\s pro\s au)to/n.
L10 1Krl_14_52 kai En ho polemos krataios epi tus allofylus pasas tas hEmeras saul, kai idOn saul panta andra dynaton kai panta andra hyion dynameOs kai synEgagen autus pros auton.
L11 1Krl_14_52 C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM A1A_NSM P RA_APM N2_APM A1S_APF RA_APF N1A_APF N_GSM C VB_AAPNSM N_NSM A3_ASM N3_ASM A1_ASM C A3_ASM N3_ASM N2_ASM N3I_GSF C VBI_AAI3S RD_APM P RD_ASM
L12 1Krl_14_52 and he/she/it-was the (nom) war (nom) sway ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) foreign ([Adj] acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) Saul (indecl) and upon SEE-ing (nom) Saul (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) man, husband (acc) capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) man, husband (acc) son (acc) ability (gen) and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed them/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L13 1Krl_14_52 and be the battle dominant in the foreigner all the day Saoul and view Saoul all man possible and all man son power and gather he to he
L14 1Krl_14_52 1Krl_14_52_1 1Krl_14_52_2 1Krl_14_52_3 1Krl_14_52_4 1Krl_14_52_5 1Krl_14_52_6 1Krl_14_52_7 1Krl_14_52_8 1Krl_14_52_9 1Krl_14_52_10 1Krl_14_52_11 1Krl_14_52_12 1Krl_14_52_13 1Krl_14_52_14 1Krl_14_52_15 1Krl_14_52_16 1Krl_14_52_17 1Krl_14_52_18 1Krl_14_52_19 1Krl_14_52_20 1Krl_14_52_21 1Krl_14_52_22 1Krl_14_52_23 1Krl_14_52_24 1Krl_14_52_25 1Krl_14_52_26 1Krl_14_52_27 1Krl_14_52_28
L15