3Krl:1:1 καὶ ὁ βασιλεὺς Δαυιδ πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμέραις, καὶ περιέβαλλον αὐτὸν ἱματίοις, καὶ οὐκ ἐθερμαίνετο.
3Krl:1:1 And king David was old and advanced in days, and they covered him with clothes, and he was not warmed. (1 Kings 1:1 Brenton)
3Krl:1:1 Z biegiem czasu sędziwy Dawid tak się posunął w latach, że nie mógł się rozgrzać, choć okrywano go kocami. (1 Krl 1:1 BT_4)
3Krl:1:1 Καὶ βασιλεὺς Δαυιδ πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμέραις, καὶ περιέβαλλον αὐτὸν ἱματίοις, καὶ οὐκ ἐθερμαίνετο.
3Krl:1:1 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) ἡμέρα, -ας -ἡ καί περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἱμάτιον, -ου, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-)
3Krl:1:1 I też, nawet, mianowicie Król David Starszy By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie Dzień I też, nawet, mianowicie By ozdabiać z [rozrzucaj] On/ona/to/to samo Ubierająca część garderoby, płaszcz I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By rozgrzewać
3Krl:1:1 *kai\ o( basileu\s *dauid presbu/teros probebEkO\s E(me/rais, kai\ perie/ballon au)to\n i(mati/ois, kai\ ou)k e)Termai/neto.
3Krl:1:1 kai ho basileus dauid presbyteros probebEkOs hEmerais, kai perieballon auton himatiois, kai uk eTermaineto.
3Krl:1:1 C RA_NSM N3V_NSM N_NSM N2_NSM VX_XAPNSM N1A_DPF C V1I_IAI3P RD_ASM N2N_DPN C D V1I_IMI3S
3Krl:1:1 and also, even, namely the king David elder to Advance Advance, step forward, go ahead of day and also, even, namely to adorn with [throw around] he/she/it/same clothing garment, cloak and also, even, namely οὐχ before rough breathing to warm
3Krl:1:1 and the (nom) king (nom) David (indecl) elder ([Adj] nom) having ADVANCE-ed (nom) days (dat) and I-was-ADORN-ing-WITH, they-were-ADORN-ing-WITH him/it/same (acc) clothings (dat) and not he/she/it-was-being-WARM-ed
3Krl:1:1 3Krl_1:1_1 3Krl_1:1_2 3Krl_1:1_3 3Krl_1:1_4 3Krl_1:1_5 3Krl_1:1_6 3Krl_1:1_7 3Krl_1:1_8 3Krl_1:1_9 3Krl_1:1_10 3Krl_1:1_11 3Krl_1:1_12 3Krl_1:1_13 3Krl_1:1_14
3Krl:1:1 x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:2 καὶ εἶπον οἱ παῖδες αὐτοῦ Ζητησάτωσαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν τῷ βασιλεῖ παρθένον νεάνιδα, καὶ παραστήσεται τῷ βασιλεῖ καὶ ἔσται αὐτὸν θάλπουσα καὶ κοιμηθήσεται μετ’ αὐτοῦ, καὶ θερμανθήσεται ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεύς.
3Krl:1:2 And his servants said, Let them seek for the king a young virgin, and she shall wait on the king, and cherish him, and lie with him, and my lord the king shall be warmed. (1 Kings 1:2 Brenton)
3Krl:1:2 Wówczas powiedzieli mu jego słudzy: «Trzeba, aby wyszukano panu memu, królowi, młodą dziewicę, a ona będzie przy królu czuwać i mieć o niego staranie. I będzie spała na twym łonie, a przez to ogrzewała pana mego, króla». (1 Krl 1:2 BT_4)
3Krl:1:2 καὶ εἶπον οἱ παῖδες αὐτοῦ Ζητησάτωσαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν τῷ βασιλεῖ παρθένον νεάνιδα, καὶ παραστήσεται τῷ βασιλεῖ καὶ ἔσται αὐτὸν θάλπουσα καὶ κοιμηθήσεται μετ’ αὐτοῦ, καὶ θερμανθήσεται κύριος ἡμῶν βασιλεύς.
3Krl:1:2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ παρθένος, -ου, ἡ   καί παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό θάλπω (θαλπ-, θαλψ-, -, -, -, -) καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
3Krl:1:2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Dziecka/służący On/ona/to/to samo By szukać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja Król Dziewiczy I też, nawet, mianowicie By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym Król I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo By miłować I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozgrzewać Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja Król
3Krl:1:2 kai\ ei)=pon oi( pai=des au)tou= *DZEtEsa/tOsan tO=| kuri/O| E(mO=n tO=| basilei= parTe/non nea/nida, kai\ parastE/setai tO=| basilei= kai\ e)/stai au)to\n Ta/lpousa kai\ koimETE/setai met’ au)tou=, kai\ TermanTE/setai o( ku/rios E(mO=n o( basileu/s.
3Krl:1:2 kai eipon hoi paides autu DZEtEsatOsan tO kyriO hEmOn tO basilei parTenon neanida, kai parastEsetai tO basilei kai estai auton Talpusa kai koimETEsetai met’ autu, kai TermanTEsetai ho kyrios hEmOn ho basileus.
3Krl:1:2 C VBI_AAI3P RA_NPM N3D_NPM RD_GSM VA_AAD3P RA_DSM N2_DSM RP_GP RA_DSM N3V_DSM N2_ASF N3D_ASF C VF_FMI3S RA_DSM N3V_DSM C VF_FMI3S RD_ASM VA_AAPNSF C VC_FPI3S P RD_GSM C VC_FPI3S RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_NSM N3V_NSM
3Krl:1:2 and also, even, namely to say/tell the child/servant he/she/it/same to seek the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king virgin ć and also, even, namely to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show the king and also, even, namely to be he/she/it/same to cherish and also, even, namely to repose/sleep after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to warm the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king
3Krl:1:2 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom) children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) let-them-SEEK! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) us (gen) the (dat) king (dat) virgin (acc)   and he/she/it-will-be-STand-ed-WITH/BESIDE the (dat) king (dat) and he/she/it-will-be him/it/same (acc) while CHERISH-ing (nom|voc) and he/she/it-will-be-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-WARM-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) us (gen) the (nom) king (nom)
3Krl:1:2 3Krl_1:2_1 3Krl_1:2_2 3Krl_1:2_3 3Krl_1:2_4 3Krl_1:2_5 3Krl_1:2_6 3Krl_1:2_7 3Krl_1:2_8 3Krl_1:2_9 3Krl_1:2_10 3Krl_1:2_11 3Krl_1:2_12 3Krl_1:2_13 3Krl_1:2_14 3Krl_1:2_15 3Krl_1:2_16 3Krl_1:2_17 3Krl_1:2_18 3Krl_1:2_19 3Krl_1:2_20 3Krl_1:2_21 3Krl_1:2_22 3Krl_1:2_23 3Krl_1:2_24 3Krl_1:2_25 3Krl_1:2_26 3Krl_1:2_27 3Krl_1:2_28 3Krl_1:2_29 3Krl_1:2_30 3Krl_1:2_31 3Krl_1:2_32
3Krl:1:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:3 καὶ ἐζήτησαν νεάνιδα καλὴν ἐκ παντὸς ὁρίου Ισραηλ καὶ εὗρον τὴν Αβισακ τὴν Σωμανῖτιν καὶ ἤνεγκαν αὐτὴν πρὸς τὸν βασιλέα.
3Krl:1:3 So they sought for a fair damsel out of all the coasts of Israel; and they found Abisag the Somanite, and they brought her to the king. (1 Kings 1:3 Brenton)
3Krl:1:3 Szukano więc pięknej dziewczyny w całym kraju izraelskim, aż wreszcie znaleziono Szunemitkę Abiszag i przyprowadzono ją do króla. (1 Krl 1:3 BT_4)
3Krl:1:3 καὶ ἐζήτησαν νεάνιδα καλὴν ἐκ παντὸς ὁρίου Ισραηλ καὶ εὗρον τὴν Αβισακ τὴν Σωμανῖτιν καὶ ἤνεγκαν αὐτὴν πρὸς τὸν βασιλέα.
3Krl:1:3 καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-)   καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅριον, -ου, τό Ἰσραήλ, ὁ καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
3Krl:1:3 I też, nawet, mianowicie By szukać W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Granica Izrael I też, nawet, mianowicie By znajdować I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król
3Krl:1:3 kai\ e)DZE/tEsan nea/nida kalE\n e)k panto\s o(ri/ou *israEl kai\ eu(=ron tE\n *abisak tE\n *sOmani=tin kai\ E)/negkan au)tE\n pro\s to\n basile/a.
3Krl:1:3 kai eDZEtEsan neanida kalEn ek pantos horiu israEl kai heuron tEn abisak tEn sOmanitin kai Enenkan autEn pros ton basilea.
3Krl:1:3 C VAI_AAI3P N3D_ASF A1_ASF P A3_GSN N2N_GSN N_GSM C VB_AAI3P RA_ASF N_ASF RA_ASF N3I_ASF C VAI_AAI3P RD_ASF P RA_ASM N3V_ASM
3Krl:1:3 and also, even, namely to seek ć right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). out of (+gen) ἐξ before vowels every all, each, every, the whole of boundary Israel and also, even, namely to find the ć the ć and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν) tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the king
3Krl:1:3 and they-SEEK-ed   right ([Adj] acc) out of (+gen) every (gen) boundary (gen) Israel (indecl) and do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc)   the (acc)   and they-BRING-ed her/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc)
3Krl:1:3 3Krl_1:3_1 3Krl_1:3_2 3Krl_1:3_3 3Krl_1:3_4 3Krl_1:3_5 3Krl_1:3_6 3Krl_1:3_7 3Krl_1:3_8 3Krl_1:3_9 3Krl_1:3_10 3Krl_1:3_11 3Krl_1:3_12 3Krl_1:3_13 3Krl_1:3_14 3Krl_1:3_15 3Krl_1:3_16 3Krl_1:3_17 3Krl_1:3_18 3Krl_1:3_19 3Krl_1:3_20
3Krl:1:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:4 καὶ ἡ νεᾶνις καλὴ ἕως σφόδρα· καὶ ἦν θάλπουσα τὸν βασιλέα καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ, καὶ ὁ βασιλεὺς οὐκ ἔγνω αὐτήν.
3Krl:1:4 And the damsel was extremely beautiful, and she cherished the king, and ministered to him, but the king knew her not. (1 Kings 1:4 Brenton)
3Krl:1:4 Dziewczyna ta była nadzwyczaj piękna. Choć miała staranie o króla i obsługiwała go, król się do niej nie zbliżył. (1 Krl 1:4 BT_4)
3Krl:1:4 καὶ νεᾶνις καλὴ ἕως σφόδρα· καὶ ἦν θάλπουσα τὸν βασιλέα καὶ ἐλειτούργει αὐτῷ, καὶ βασιλεὺς οὐκ ἔγνω αὐτήν.
3Krl:1:4 καί ὁ ἡ τό   καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω σφόδρα καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θάλπω (θαλπ-, θαλψ-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
3Krl:1:4 I też, nawet, mianowicie W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Aż; świtaj Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By być By miłować Król I też, nawet, mianowicie By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Król ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. On/ona/to/to samo
3Krl:1:4 kai\ E( nea=nis kalE\ e(/Os sfo/dra· kai\ E)=n Ta/lpousa to\n basile/a kai\ e)leitou/rgei au)tO=|, kai\ o( basileu\s ou)k e)/gnO au)tE/n.
3Krl:1:4 kai hE neanis kalE heOs sfodra· kai En Talpusa ton basilea kai eleiturgei autO, kai ho basileus uk egnO autEn.
3Krl:1:4 C RA_NSF N3D_NSF A1_NSF P D C V9_IAI3S V1_PAPNSF RA_ASM N3V_ASM C V2I_IAI3S RD_DSM C RA_NSM N3V_NSM D VZI_AAI3S RD_ASF
3Krl:1:4 and also, even, namely the ć right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). until; dawn vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to be to cherish the king and also, even, namely to officiate [see liturgy, liturgist] he/she/it/same and also, even, namely the king οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. he/she/it/same
3Krl:1:4 and the (nom)   right ([Adj] nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) vehement, and he/she/it-was while CHERISH-ing (nom|voc) the (acc) king (acc) and he/she/it-was-OFFICIATE-ing him/it/same (dat) and the (nom) king (nom) not he/she/it-KNOW-ed her/it/same (acc)
3Krl:1:4 3Krl_1:4_1 3Krl_1:4_2 3Krl_1:4_3 3Krl_1:4_4 3Krl_1:4_5 3Krl_1:4_6 3Krl_1:4_7 3Krl_1:4_8 3Krl_1:4_9 3Krl_1:4_10 3Krl_1:4_11 3Krl_1:4_12 3Krl_1:4_13 3Krl_1:4_14 3Krl_1:4_15 3Krl_1:4_16 3Krl_1:4_17 3Krl_1:4_18 3Krl_1:4_19 3Krl_1:4_20
3Krl:1:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:5 καὶ Αδωνιας υἱὸς Αγγιθ ἐπῄρετο λέγων Ἐγὼ βασιλεύσω· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἅρματα καὶ ἱππεῖς καὶ πεντήκοντα ἄνδρας παρατρέχειν ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
3Krl:1:5 And Adonias the son of Aggith exalted himself, saying, I will be king; and he prepared for himself chariots and horses, and fifty men to run before him. (1 Kings 1:5 Brenton)
3Krl:1:5 Wtedy Adoniasz, syn Chaggity, zaczął się wynosić, mówiąc: «Ja będę królować». - Dlatego zaopatrzył się w rydwan, jezdnych i pięćdziesięciu gońców, którzy go poprzedzali. (1 Krl 1:5 BT_4)
3Krl:1:5 Καὶ Αδωνιας υἱὸς Αγγιθ ἐπῄρετο λέγων Ἐγὼ βασιλεύσω· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἅρματα καὶ ἱππεῖς καὶ πεντήκοντα ἄνδρας παρατρέχειν ἔμπροσθεν αὐτοῦ.
3Krl:1:5 καί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἅρμα[τ], -ατος, τό καί ἱππεύς, -έως, ὁ καί πεντή·κοντα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ   ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό
3Krl:1:5 I też, nawet, mianowicie Syn By podnosić By mówić/opowiadaj Ja By panować I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Samo /nasz /twój /siebie Wóz I też, nawet, mianowicie Jeździec I też, nawet, mianowicie Pięćdziesiąt Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo
3Krl:1:5 *kai\ *adOnias ui(o\s *aggiT e)pE/|reto le/gOn *)egO\ basileu/sO· kai\ e)poi/Esen e(autO=| a(/rmata kai\ i(ppei=s kai\ pentE/konta a)/ndras paratre/CHein e)/mprosTen au)tou=.
3Krl:1:5 kai adOnias hyios angiT epEreto legOn egO basileusO· kai epoiEsen heautO harmata kai hippeis kai pentEkonta andras paratreCHein emprosTen autu.
3Krl:1:5 C N1T_NSM N2_NSM N_GSM V1I_IMI3S V1_PAPNSM RP_NS VF_FAI1S C VAI_AAI3S RD_DSM N3M_APN C N3V_APM C M N3_APM V1_PAN P RD_GSM
3Krl:1:5 and also, even, namely ć son ć to raise to say/tell I to reign and also, even, namely to do/make self /our-/your-/themselves chariot and also, even, namely horseman and also, even, namely fifty man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć before/in front of he/she/it/same
3Krl:1:5 and   son (nom)   he/she/it-was-being-RAISE-ed while SAY/TELL-ing (nom) I (nom) I-will-REIGN, I-should-REIGN and he/she/it-DO/MAKE-ed self (dat) chariots (nom|acc|voc) and horsemans (acc, nom|voc) and fifty men, husbands (acc)   before/in front of him/it/same (gen)
3Krl:1:5 3Krl_1:5_1 3Krl_1:5_2 3Krl_1:5_3 3Krl_1:5_4 3Krl_1:5_5 3Krl_1:5_6 3Krl_1:5_7 3Krl_1:5_8 3Krl_1:5_9 3Krl_1:5_10 3Krl_1:5_11 3Krl_1:5_12 3Krl_1:5_13 3Krl_1:5_14 3Krl_1:5_15 3Krl_1:5_16 3Krl_1:5_17 3Krl_1:5_18 3Krl_1:5_19 3Krl_1:5_20
3Krl:1:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:6 καὶ οὐκ ἀπεκώλυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ οὐδέποτε λέγων Διὰ τί σὺ ἐποίησας; καί γε αὐτὸς ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα, καὶ αὐτὸν ἔτεκεν ὀπίσω Αβεσσαλωμ.
3Krl:1:6 And his father never at any time checked him, saying, Why hast thou done thus? and he was also very handsome in appearance, and his mother bore him after Abessalom. (1 Kings 1:6 Brenton)
3Krl:1:6 Ojciec zaś jego nigdy go nie karcił, mówiąc: «Czemużeś tak uczynił?», gdyż był on nadzwyczajnej urody, a matka urodziła go po Absalomie. (1 Krl 1:6 BT_4)
3Krl:1:6 καὶ οὐκ ἀπεκώλυσεν αὐτὸν πατὴρ αὐτοῦ οὐδέποτε λέγων Διὰ τί σὺ ἐποίησας; καί γε αὐτὸς ὡραῖος τῇ ὄψει σφόδρα, καὶ αὐτὸν ἔτεκεν ὀπίσω Αβεσσαλωμ.
3Krl:1:6 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέποτε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί γέ αὐτός αὐτή αὐτό ὡραῖος -α -ον ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σφόδρα καί αὐτός αὐτή αὐτό τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὀπίσω  
3Krl:1:6 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ojciec On/ona/to/to samo Nigdy By mówić/opowiadaj Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty By czynić/rób I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo Aktualny Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By rodzić Z tyłu w tył, z tyłu, potem
3Krl:1:6 kai\ ou)k a)pekO/lusen au)to\n o( patE\r au)tou= ou)de/pote le/gOn *dia\ ti/ su\ e)poi/Esas; kai/ ge au)to\s O(rai=os tE=| o)/PSei sfo/dra, kai\ au)to\n e)/teken o)pi/sO *abessalOm.
3Krl:1:6 kai uk apekOlysen auton ho patEr autu udepote legOn dia ti sy epoiEsas; kai ge autos hOraios tE oPSei sfodra, kai auton eteken opisO abessalOm.
3Krl:1:6 C D VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N3_NSM RD_GSM D V1_PAPNSM P RI_ASN RP_NS VAI_AAI2S C x RD_NSM A1A_NSM RA_DSF N3I_DSF D C RD_ASM VBI_AAI3S P N_GSM
3Krl:1:6 and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć he/she/it/same the father he/she/it/same never to say/tell because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to do/make and also, even, namely ??? he/she/it/same timely the sight; to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely he/she/it/same to give birth behind back, behind, after ć
3Krl:1:6 and not   him/it/same (acc) the (nom) father (nom) him/it/same (gen) never while SAY/TELL-ing (nom) because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-DO/MAKE-ed and ??? he/it/same (nom) timely ([Adj] nom) the (dat) sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) vehement, and him/it/same (acc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH behind  
3Krl:1:6 3Krl_1:6_1 3Krl_1:6_2 3Krl_1:6_3 3Krl_1:6_4 3Krl_1:6_5 3Krl_1:6_6 3Krl_1:6_7 3Krl_1:6_8 3Krl_1:6_9 3Krl_1:6_10 3Krl_1:6_11 3Krl_1:6_12 3Krl_1:6_13 3Krl_1:6_14 3Krl_1:6_15 3Krl_1:6_16 3Krl_1:6_17 3Krl_1:6_18 3Krl_1:6_19 3Krl_1:6_20 3Krl_1:6_21 3Krl_1:6_22 3Krl_1:6_23 3Krl_1:6_24 3Krl_1:6_25
3Krl:1:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:7 καὶ ἐγένοντο οἱ λόγοι αὐτοῦ μετὰ Ιωαβ τοῦ υἱοῦ Σαρουιας καὶ μετὰ Αβιαθαρ τοῦ ἱερέως, καὶ ἐβοήθουν ὀπίσω Αδωνιου·
3Krl:1:7 And he conferred with Joab the son of Saruia, and with Abiathar the priest, and they followed after Adonias. (1 Kings 1:7 Brenton)
3Krl:1:7 Adoniasz namówił Joaba, syna Serui, i kapłana Abiatara, aby mu pomagali. (1 Krl 1:7 BT_4)
3Krl:1:7 καὶ ἐγένοντο οἱ λόγοι αὐτοῦ μετὰ Ιωαβ τοῦ υἱοῦ Σαρουιας καὶ μετὰ Αβιαθαρ τοῦ ἱερέως, καὶ ἐβοήθουν ὀπίσω Αδωνιου·
3Krl:1:7 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό μετά   ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί μετά Ἀβιαθάρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ὀπίσω  
3Krl:1:7 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Abiatar Duchowny I też, nawet, mianowicie By pomagać Z tyłu w tył, z tyłu, potem
3Krl:1:7 kai\ e)ge/nonto oi( lo/goi au)tou= meta\ *iOab tou= ui(ou= *sarouias kai\ meta\ *abiaTar tou= i(ere/Os, kai\ e)boE/Toun o)pi/sO *adOniou·
3Krl:1:7 kai egenonto hoi logoi autu meta iOab tu hyiu saruias kai meta abiaTar tu hiereOs, kai eboETun opisO adOniu·
3Krl:1:7 C VBI_AMI3P RA_NPM N2_NPM RD_GSM P N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM C P N_GSM RA_GSM N3V_GSM C V2I_IAI3P P N1T_GSM
3Krl:1:7 and also, even, namely to become become, happen the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć the son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Abiathar the priest and also, even, namely to help behind back, behind, after ć
3Krl:1:7 and they-were-BECOME-ed the (nom) words (nom|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen)   the (gen) son (gen)   and after (+acc), with (+gen) Abiathar (indecl) the (gen) priest (gen) and I-was-HELP-ing, they-were-HELP-ing behind  
3Krl:1:7 3Krl_1:7_1 3Krl_1:7_2 3Krl_1:7_3 3Krl_1:7_4 3Krl_1:7_5 3Krl_1:7_6 3Krl_1:7_7 3Krl_1:7_8 3Krl_1:7_9 3Krl_1:7_10 3Krl_1:7_11 3Krl_1:7_12 3Krl_1:7_13 3Krl_1:7_14 3Krl_1:7_15 3Krl_1:7_16 3Krl_1:7_17 3Krl_1:7_18 3Krl_1:7_19
3Krl:1:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:8 καὶ Σαδωκ ὁ ἱερεὺς καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ Ναθαν ὁ προφήτης καὶ Σεμει καὶ Ρηι καὶ οἱ δυνατοὶ τοῦ Δαυιδ οὐκ ἦσαν ὀπίσω Αδωνιου.
3Krl:1:8 But Sadoc the priest, and Banaeas the son of Jodae, and Nathan the prophet, and Semei, and Resi, and the mighty men of David, did not follow Adonias. (1 Kings 1:8 Brenton)
3Krl:1:8 Ale kapłan Sadok i Benajasz, syn Jojady, prorok Natan oraz Szimei i Rei, jak też bohaterowie Dawida, nie sprzyjali Adoniaszowi. (1 Krl 1:8 BT_4)
3Krl:1:8 καὶ Σαδωκ ἱερεὺς καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε καὶ Ναθαν προφήτης καὶ Σεμει καὶ Ρηι καὶ οἱ δυνατοὶ τοῦ Δαυιδ οὐκ ἦσαν ὀπίσω Αδωνιου.
3Krl:1:8 καί Σαδώκ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ καί   καί ὁ ἡ τό δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὀπίσω  
3Krl:1:8 I też, nawet, mianowicie Zadok Duchowny I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Nathan Prorok I też, nawet, mianowicie Semein I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Zdolny; by być efektywny David ??? Przed przydechem mocnym By być Z tyłu w tył, z tyłu, potem
3Krl:1:8 kai\ *sadOk o( i(ereu\s kai\ *banaias ui(o\s *iOdae kai\ *naTan o( profE/tEs kai\ *semei kai\ *rEi kai\ oi( dunatoi\ tou= *dauid ou)k E)=san o)pi/sO *adOniou.
3Krl:1:8 kai sadOk ho hiereus kai banaias hyios iOdae kai naTan ho profEtEs kai semei kai rEi kai hoi dynatoi tu dauid uk Esan opisO adOniu.
3Krl:1:8 C N_NSM RA_NSM N3V_NSM C N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM RA_NSM N1M_NSM C N_NSM C N_NSM C RA_NPM A1_NPM RA_GSM N_GSM D V9_IAI3P P N1T_GSM
3Krl:1:8 and also, even, namely Zadok the priest and also, even, namely ć son ć and also, even, namely Nathan the prophet and also, even, namely Semein and also, even, namely ć and also, even, namely the capable; to be effective the David οὐχ before rough breathing to be behind back, behind, after ć
3Krl:1:8 and Zadok (indecl) the (nom) priest (nom) and   son (nom)   and Nathan (indecl) the (nom) prophet (nom) and Semein (indecl) and   and the (nom) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) the (gen) David (indecl) not they-were behind  
3Krl:1:8 3Krl_1:8_1 3Krl_1:8_2 3Krl_1:8_3 3Krl_1:8_4 3Krl_1:8_5 3Krl_1:8_6 3Krl_1:8_7 3Krl_1:8_8 3Krl_1:8_9 3Krl_1:8_10 3Krl_1:8_11 3Krl_1:8_12 3Krl_1:8_13 3Krl_1:8_14 3Krl_1:8_15 3Krl_1:8_16 3Krl_1:8_17 3Krl_1:8_18 3Krl_1:8_19 3Krl_1:8_20 3Krl_1:8_21 3Krl_1:8_22 3Krl_1:8_23 3Krl_1:8_24 3Krl_1:8_25
3Krl:1:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:9 καὶ ἐθυσίασεν Αδωνιας πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἄρνας μετὰ λίθου τοῦ Ζωελεθ, ὃς ἦν ἐχόμενα τῆς πηγῆς Ρωγηλ, καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἁδροὺς Ιουδα, παῖδας τοῦ βασιλέως·
3Krl:1:9 And Adonias sacrificed sheep and calves and lambs by the stone of Zoelethi, which was near Rogel: and he called all his brethren, and all the adult men of Juda, servants of the king. (1 Kings 1:9 Brenton)
3Krl:1:9 Potem Adoniasz zabił na ofiarę owce, woły i tuczne cielce przy kamieniu Zochelet u źródła Rogel i zaprosił wszystkich swych braci, synów królewskich, oraz wszystkich ludzi z Judy, sługi króla. (1 Krl 1:9 BT_4)
3Krl:1:9 καὶ ἐθυσίασεν Αδωνιας πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἄρνας μετὰ λίθου τοῦ Ζωελεθ, ὃς ἦν ἐχόμενα τῆς πηγῆς Ρωγηλ, καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἁδροὺς Ιουδα, παῖδας τοῦ βασιλέως·
3Krl:1:9 καί     πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί μόσχος, -ου, ὁ καί ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) μετά λίθος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό   ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ   καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό   Ἰούδας, -α and -ου, ὁ παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
3Krl:1:9 I też, nawet, mianowicie Owca (sheepfold) I też, nawet, mianowicie Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie Jagnię Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Kamień Kto/, który/, który By być By mieć Wiosna {Sprężyna} I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Judasz/Juda Dziecka/służący Król
3Krl:1:9 kai\ e)Tusi/asen *adOnias pro/bata kai\ mo/sCHous kai\ a)/rnas meta\ li/Tou tou= *DZOeleT, o(\s E)=n e)CHo/mena tE=s pEgE=s *rOgEl, kai\ e)ka/lesen pa/ntas tou\s a)delfou\s au)tou= kai\ pa/ntas tou\s a(drou\s *iouda, pai=das tou= basile/Os·
3Krl:1:9 kai eTysiasen adOnias probata kai mosCHus kai arnas meta liTu tu DZOeleT, hos En eCHomena tEs pEgEs rOgEl, kai ekalesen pantas tus adelfus autu kai pantas tus hadrus iuda, paidas tu basileOs·
3Krl:1:9 C VAI_AAI3S N1T_NSM N2N_APN C N2_APM C N3_APM P N2_GSM RA_GSM N_GSM RR_NSM V9_IAI3S V1_PMPAPN RA_GSF N1_GSF N_GS C VAI_AAI3S A3_APM RA_APM N2_APM RD_GSM C A3_APM RA_APM A1A_APM N_GSM N3D_APM RA_GSM N3V_GSM
3Krl:1:9 and also, even, namely ć ć sheep (sheepfold) and also, even, namely calf/ox and also, even, namely lamb after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing stone the ć who/whom/which to be to have the spring ć and also, even, namely to call call every all, each, every, the whole of the brother he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć Judas/Judah child/servant the king
3Krl:1:9 and     sheep (nom|acc|voc) and calves/oxen (acc) and lambs (acc) after (+acc), with (+gen) stone (gen) the (gen)   who/whom/which (nom) he/she/it-was while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) the (gen) spring (gen)   and he/she/it-CALL-ed all (acc) the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) and all (acc) the (acc)   Judas/Judah (gen, voc) children/servants (acc) the (gen) king (gen)
3Krl:1:9 3Krl_1:9_1 3Krl_1:9_2 3Krl_1:9_3 3Krl_1:9_4 3Krl_1:9_5 3Krl_1:9_6 3Krl_1:9_7 3Krl_1:9_8 3Krl_1:9_9 3Krl_1:9_10 3Krl_1:9_11 3Krl_1:9_12 3Krl_1:9_13 3Krl_1:9_14 3Krl_1:9_15 3Krl_1:9_16 3Krl_1:9_17 3Krl_1:9_18 3Krl_1:9_19 3Krl_1:9_20 3Krl_1:9_21 3Krl_1:9_22 3Krl_1:9_23 3Krl_1:9_24 3Krl_1:9_25 3Krl_1:9_26 3Krl_1:9_27 3Krl_1:9_28 3Krl_1:9_29 3Krl_1:9_30 3Krl_1:9_31 3Krl_1:9_32
3Krl:1:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:10 καὶ τὸν Ναθαν τὸν προφήτην καὶ Βαναιαν καὶ τοὺς δυνατοὺς καὶ τὸν Σαλωμων ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐκάλεσεν.
3Krl:1:10 But Nathan the prophet, and Banaeas, and the mighty men, and Solomon his brother, he did not call. (1 Kings 1:10 Brenton)
3Krl:1:10 Lecz nie zaprosił proroka Natana i Benajasza oraz bohaterów i swego brata Salomona. (1 Krl 1:10 BT_4)
3Krl:1:10 καὶ τὸν Ναθαν τὸν προφήτην καὶ Βαναιαν καὶ τοὺς δυνατοὺς καὶ τὸν Σαλωμων ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐκάλεσεν.
3Krl:1:10 καί ὁ ἡ τό Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί   καί ὁ ἡ τό δυνατός -ή -όν καί ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)
3Krl:1:10 I też, nawet, mianowicie Nathan Prorok I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Zdolny I też, nawet, mianowicie Salomon Brat On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By nazywać rozmowę
3Krl:1:10 kai\ to\n *naTan to\n profE/tEn kai\ *banaian kai\ tou\s dunatou\s kai\ to\n *salOmOn a)delfo\n au)tou= ou)k e)ka/lesen.
3Krl:1:10 kai ton naTan ton profEtEn kai banaian kai tus dynatus kai ton salOmOn adelfon autu uk ekalesen.
3Krl:1:10 C RA_ASM N_ASM RA_ASM N1M_ASM C N_ASM C RA_APM A1_APM C RA_ASM N_ASM N2_ASM RD_GSM D VAI_AAI3S
3Krl:1:10 and also, even, namely the Nathan the prophet and also, even, namely ć and also, even, namely the capable and also, even, namely the Solomon brother he/she/it/same οὐχ before rough breathing to call call
3Krl:1:10 and the (acc) Nathan (indecl) the (acc) prophet (acc) and   and the (acc) capable ([Adj] acc) and the (acc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) brother (acc) him/it/same (gen) not he/she/it-CALL-ed
3Krl:1:10 3Krl_1:10_1 3Krl_1:10_2 3Krl_1:10_3 3Krl_1:10_4 3Krl_1:10_5 3Krl_1:10_6 3Krl_1:10_7 3Krl_1:10_8 3Krl_1:10_9 3Krl_1:10_10 3Krl_1:10_11 3Krl_1:10_12 3Krl_1:10_13 3Krl_1:10_14 3Krl_1:10_15 3Krl_1:10_16 3Krl_1:10_17
3Krl:1:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:11 καὶ εἶπεν Ναθαν πρὸς Βηρσαβεε μητέρα Σαλωμων λέγων Οὐκ ἤκουσας ὅτι ἐβασίλευσεν Αδωνιας υἱὸς Αγγιθ; καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Δαυιδ οὐκ ἔγνω.
3Krl:1:11 And Nathan spoke to Bersabee the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonias the son of Aggith reigns, and our lord David knows it not? (1 Kings 1:11 Brenton)
3Krl:1:11 Wtedy Natan zapytał Batszebę, matkę Salomona: «Czyś nie słyszała, że zaczął królować Adoniasz, syn Chaggity? A pan nasz, Dawid, o tym nie wie! (1 Krl 1:11 BT_4)
3Krl:1:11 Καὶ εἶπεν Ναθαν πρὸς Βηρσαβεε μητέρα Σαλωμων λέγων Οὐκ ἤκουσας ὅτι ἐβασίλευσεν Αδωνιας υἱὸς Αγγιθ; καὶ κύριος ἡμῶν Δαυιδ οὐκ ἔγνω.
3Krl:1:11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) πρός Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὅτι βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
3Krl:1:11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nathan Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba Matka Salomon By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem.; by słyszeć Ponieważ/tamto By panować Syn I też, nawet, mianowicie Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja David ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj.
3Krl:1:11 *kai\ ei)=pen *naTan pro\s *bErsabee mEte/ra *salOmOn le/gOn *ou)k E)/kousas o(/ti e)basi/leusen *adOnias ui(o\s *aggiT; kai\ o( ku/rios E(mO=n *dauid ou)k e)/gnO.
3Krl:1:11 kai eipen naTan pros bErsabee mEtera salOmOn legOn uk Ekusas hoti ebasileusen adOnias hyios angiT; kai ho kyrios hEmOn dauid uk egnO.
3Krl:1:11 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASF N3_ASF N_GSM V1_PAPNSM D VAI_AAI2S C VAI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM N_GSM C RA_NSM N2_NSM RP_GP N_NSM D VZI_AAI3S
3Krl:1:11 and also, even, namely to say/tell Nathan toward (+acc,+gen,+dat) Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba mother Solomon to say/tell οὐχ before rough breathing to have come I have come. I have arrived.; to hear because/that to reign ć son ć and also, even, namely the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I David οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize.
3Krl:1:11 and he/she/it-SAY/TELL-ed Nathan (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) mother (acc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom) not while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed because/that he/she/it-REIGN-ed   son (nom)   and the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) us (gen) David (indecl) not he/she/it-KNOW-ed
3Krl:1:11 3Krl_1:11_1 3Krl_1:11_2 3Krl_1:11_3 3Krl_1:11_4 3Krl_1:11_5 3Krl_1:11_6 3Krl_1:11_7 3Krl_1:11_8 3Krl_1:11_9 3Krl_1:11_10 3Krl_1:11_11 3Krl_1:11_12 3Krl_1:11_13 3Krl_1:11_14 3Krl_1:11_15 3Krl_1:11_16 3Krl_1:11_17 3Krl_1:11_18 3Krl_1:11_19 3Krl_1:11_20 3Krl_1:11_21 3Krl_1:11_22
3Krl:1:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:12 καὶ νῦν δεῦρο συμβουλεύσω σοι δὴ συμβουλίαν, καὶ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν σου καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ υἱοῦ σου Σαλωμων·
3Krl:1:12 And now come, let me, I pray, give thee counsel, and thou shalt rescue thy life, and the life of thy son Solomon. (1 Kings 1:12 Brenton)
3Krl:1:12 Wobec tego działaj! Chcę ci dać radę, abyś ocaliła swoje życie i życie twego syna, Salomona: (1 Krl 1:12 BT_4)
3Krl:1:12 καὶ νῦν δεῦρο συμβουλεύσω σοι δὴ συμβουλίαν, καὶ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν σου καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ υἱοῦ σου Σαλωμων·
3Krl:1:12 καί νῦν δεῦρο συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δή   καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ
3Krl:1:12 I też, nawet, mianowicie Teraz Przychodź!/Tutaj i teraz Do rady Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Naprawdę I też, nawet, mianowicie By wyjmować Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Syn Ty; twój/twój(sg) Salomon
3Krl:1:12 kai\ nu=n deu=ro sumbouleu/sO soi dE\ sumbouli/an, kai\ e)Xelou= tE\n PSuCHE/n sou kai\ tE\n PSuCHE\n tou= ui(ou= sou *salOmOn·
3Krl:1:12 kai nyn deuro symbuleusO soi dE symbulian, kai eXelu tEn PSyCHEn su kai tEn PSyCHEn tu hyiu su salOmOn·
3Krl:1:12 C D D VF_FAI1S RP_DS x N1A_ASF C VB_AMD2S RA_ASF N1_ASF RP_GS C RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM
3Krl:1:12 and also, even, namely now come!/here and now to council you; your/yours(sg); to rub worn, rub indeed ć and also, even, namely to take out the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) and also, even, namely the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the son you; your/yours(sg) Solomon
3Krl:1:12 and now come!/here and now I-will-COUNCIL, I-should-COUNCIL you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) indeed   and be-you(sg)-TAKE OUT-ed! the (acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) life (acc) the (gen) son (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc)
3Krl:1:12 3Krl_1:12_1 3Krl_1:12_2 3Krl_1:12_3 3Krl_1:12_4 3Krl_1:12_5 3Krl_1:12_6 3Krl_1:12_7 3Krl_1:12_8 3Krl_1:12_9 3Krl_1:12_10 3Krl_1:12_11 3Krl_1:12_12 3Krl_1:12_13 3Krl_1:12_14 3Krl_1:12_15 3Krl_1:12_16 3Krl_1:12_17 3Krl_1:12_18 3Krl_1:12_19
3Krl:1:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:13 δεῦρο εἴσελθε πρὸς τὸν βασιλέα Δαυιδ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν λέγουσα Οὐχὶ σύ, κύριέ μου βασιλεῦ, ὤμοσας τῇ δούλῃ σου λέγων ὅτι Σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ’ ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθιεῖται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου; καὶ τί ὅτι ἐβασίλευσεν Αδωνιας;
3Krl:1:13 Haste, and go in to king David, and thou shalt speak to him, saying, Hast not thou, my lord, O king, sworn to thine handmaid, saying, Thy son Solomon shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then does Adonias reign? (1 Kings 1:13 Brenton)
3Krl:1:13 Idź i wejdź do króla Dawida i powiesz mu: "Czyś ty, panie mój, królu, nie przysiągł swej służebnicy mówiąc: Twój syn, Salomon, będzie po mnie królował i on będzie zasiadał na moim tronie? Dlaczego więc króluje Adoniasz?" (1 Krl 1:13 BT_4)
3Krl:1:13 δεῦρο εἴσελθε πρὸς τὸν βασιλέα Δαυιδ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν λέγουσα Οὐχὶ σύ, κύριέ μου βασιλεῦ, ὤμοσας τῇ δούλῃ σου λέγων ὅτι Σαλωμων υἱός σου βασιλεύσει μετ’ ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθιεῖται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου; καὶ τί ὅτι ἐβασίλευσεν Αδωνιας;
3Krl:1:13 δεῦρο εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐχί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί αὐτός αὐτή αὐτό καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -); καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)  
3Krl:1:13 Przychodź!/Tutaj i teraz By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król David I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Ty Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja Król By przysięgać Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto Salomon Syn Ty; twój/twój(sg) By panować Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron Ja I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ponieważ/tamto By panować
3Krl:1:13 deu=ro ei)/selTe pro\s to\n basile/a *dauid kai\ e)rei=s pro\s au)to\n le/gousa *ou)CHi\ su/, ku/rie/ mou basileu=, O)/mosas tE=| dou/lE| sou le/gOn o(/ti *salOmOn o( ui(o/s sou basileu/sei met’ e)me\ kai\ au)to\s kaTiei=tai e)pi\ tou= Tro/nou mou; kai\ ti/ o(/ti e)basi/leusen *adOnias;
3Krl:1:13 deuro eiselTe pros ton basilea dauid kai ereis pros auton legusa uCHi sy, kyrie mu basileu, Omosas tE dulE su legOn hoti salOmOn ho hyios su basileusei met’ eme kai autos kaTieitai epi tu Tronu mu; kai ti hoti ebasileusen adOnias;
3Krl:1:13 D VB_AAD2S P RA_ASM N3V_ASM N_ASM C VF2_FAI2S P RD_ASM V1_PAPNSF D RP_NS N2_VSM RP_GS N3V_VSM VAI_AAI2S RA_DSF N1_DSF RP_GS V1_PAPNSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VF_FAI3S P RP_AS C RD_NSM VF2_FMI3S P RA_GSM N2_GSM RP_GS C RI_ASN C VAI_AAI3S N1T_NSM
3Krl:1:13 come!/here and now to enter toward (+acc,+gen,+dat) the king David and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to say/tell not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I king to swear the slave girl; servile you; your/yours(sg) to say/tell because/that Solomon the son you; your/yours(sg) to reign after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely he/she/it/same to set; to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throne I and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that to reign ć
3Krl:1:13 come!/here and now do-ENTER-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) David (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) not you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) king (voc) you(sg)-SWEAR-ed the (dat) slave girl (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while SAY/TELL-ing (nom) because/that Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (nom) son (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) after (+acc), with (+gen) me (acc); my/mine (voc) and he/it/same (nom) he/she/it-is-being-SET-ed; he/she/it-will-be-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) throne (gen) me (gen) and who/what/why (nom|acc) because/that he/she/it-REIGN-ed  
3Krl:1:13 3Krl_1:13_1 3Krl_1:13_2 3Krl_1:13_3 3Krl_1:13_4 3Krl_1:13_5 3Krl_1:13_6 3Krl_1:13_7 3Krl_1:13_8 3Krl_1:13_9 3Krl_1:13_10 3Krl_1:13_11 3Krl_1:13_12 3Krl_1:13_13 3Krl_1:13_14 3Krl_1:13_15 3Krl_1:13_16 3Krl_1:13_17 3Krl_1:13_18 3Krl_1:13_19 3Krl_1:13_20 3Krl_1:13_21 3Krl_1:13_22 3Krl_1:13_23 3Krl_1:13_24 3Krl_1:13_25 3Krl_1:13_26 3Krl_1:13_27 3Krl_1:13_28 3Krl_1:13_29 3Krl_1:13_30 3Krl_1:13_31 3Krl_1:13_32 3Krl_1:13_33 3Krl_1:13_34 3Krl_1:13_35 3Krl_1:13_36 3Krl_1:13_37 3Krl_1:13_38 3Krl_1:13_39 3Krl_1:13_40 3Krl_1:13_41
3Krl:1:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:14 καὶ ἰδοὺ ἔτι λαλούσης σου ἐκεῖ μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι ὀπίσω σου καὶ πληρώσω τοὺς λόγους σου. –
3Krl:1:14 And behold, while thou art still speaking there with the king, I also will come in after thee, and will confirm thy words. (1 Kings 1:14 Brenton)
3Krl:1:14 Kiedy zaś jeszcze będziesz tam mówić z królem, ja za tobą wejdę i słowa twoje uzupełnię». (1 Krl 1:14 BT_4)
3Krl:1:14 καὶ ἰδοὺ ἔτι λαλούσης σου ἐκεῖ μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι ὀπίσω σου καὶ πληρώσω τοὺς λόγους σου.
3Krl:1:14 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἔτι λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκεῖ μετά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὀπίσω σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν  
3Krl:1:14 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jeszcze/jeszcze By mówić Ty; twój/twój(sg) Tam Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Król I też, nawet, mianowicie Ja By wchodzić Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By napełniać pełność, spełniać Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg)  
3Krl:1:14 kai\ i)dou\ e)/ti lalou/sEs sou e)kei= meta\ tou= basile/Os kai\ e)gO\ ei)seleu/somai o)pi/sO sou kai\ plErO/sO tou\s lo/gous sou.
3Krl:1:14 kai idu eti lalusEs su ekei meta tu basileOs kai egO eiseleusomai opisO su kai plErOsO tus logus su.
3Krl:1:14 C I D V2_PAPGSF RP_GS D P RA_GSM N3V_GSM C RP_NS VF_FMI1S P RP_GS C VA_AAS1S RA_APM N2_APM RP_GS
3Krl:1:14 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), yet/still to speak you; your/yours(sg) there after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the king and also, even, namely I to enter behind back, behind, after you; your/yours(sg) and also, even, namely to fill fill, fulfill the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg)  
3Krl:1:14 and be-you(sg)-SEE-ed! yet/still while SPEAK-ing (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) there after (+acc), with (+gen) the (gen) king (gen) and I (nom) I-will-be-ENTER-ed behind you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-FILL, I-should-FILL the (acc) words (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)  
3Krl:1:14 3Krl_1:14_1 3Krl_1:14_2 3Krl_1:14_3 3Krl_1:14_4 3Krl_1:14_5 3Krl_1:14_6 3Krl_1:14_7 3Krl_1:14_8 3Krl_1:14_9 3Krl_1:14_10 3Krl_1:14_11 3Krl_1:14_12 3Krl_1:14_13 3Krl_1:14_14 3Krl_1:14_15 3Krl_1:14_16 3Krl_1:14_17 3Krl_1:14_18 3Krl_1:14_19 3Krl_1:14_20
3Krl:1:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:15 καὶ εἰσῆλθεν Βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸ ταμίειον, καὶ ὁ βασιλεὺς πρεσβύτης σφόδρα, καὶ Αβισακ ἡ Σωμανῖτις ἦν λειτουργοῦσα τῷ βασιλεῖ.
3Krl:1:15 So Bersabee went in to the king into the chamber: and the king was very old, and Abisag the Somanite was ministering to the king. (1 Kings 1:15 Brenton)
3Krl:1:15 Weszła więc Batszeba do sypialni bardzo już podeszłego w latach króla, w obecności Szunemitki Abiszag, posługującej królowi. (1 Krl 1:15 BT_4)
3Krl:1:15 καὶ εἰσῆλθεν Βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὸ ταμίειον, καὶ βασιλεὺς πρεσβύτης σφόδρα, καὶ Αβισακ Σωμανῖτις ἦν λειτουργοῦσα τῷ βασιλεῖ.
3Krl:1:15 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρεσβύτης, -ου, ὁ σφόδρα καί   ὁ ἡ τό   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
3Krl:1:15 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Do (+przyspieszenie) Magazyn I też, nawet, mianowicie Król Stary/postarzał człowiek Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By być By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] Król
3Krl:1:15 kai\ ei)sE=lTen *bErsabee pro\s to\n basile/a ei)s to\ tami/eion, kai\ o( basileu\s presbu/tEs sfo/dra, kai\ *abisak E( *sOmani=tis E)=n leitourgou=sa tO=| basilei=.
3Krl:1:15 kai eisElTen bErsabee pros ton basilea eis to tamieion, kai ho basileus presbytEs sfodra, kai abisak hE sOmanitis En leiturgusa tO basilei.
3Krl:1:15 C VBI_AAI3S N_NSF P RA_ASM N3V_ASM P RA_ASN N2N_ASN C RA_NSM N3V_NSM N1M_NSM D C N_NSF RA_NSF N3I_NSF V9_IAI3S V2_PAPNSF RA_DSM N3V_DSM
3Krl:1:15 and also, even, namely to enter Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba toward (+acc,+gen,+dat) the king into (+acc) the storeroom and also, even, namely the king old/aged man vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely ć the ć to be to officiate [see liturgy, liturgist] the king
3Krl:1:15 and he/she/it-ENTER-ed Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) into (+acc) the (nom|acc) storeroom (nom|acc|voc) and the (nom) king (nom) old/aged man (nom) vehement, and   the (nom)   he/she/it-was while OFFICIATE-ing (nom|voc) the (dat) king (dat)
3Krl:1:15 3Krl_1:15_1 3Krl_1:15_2 3Krl_1:15_3 3Krl_1:15_4 3Krl_1:15_5 3Krl_1:15_6 3Krl_1:15_7 3Krl_1:15_8 3Krl_1:15_9 3Krl_1:15_10 3Krl_1:15_11 3Krl_1:15_12 3Krl_1:15_13 3Krl_1:15_14 3Krl_1:15_15 3Krl_1:15_16 3Krl_1:15_17 3Krl_1:15_18 3Krl_1:15_19 3Krl_1:15_20 3Krl_1:15_21 3Krl_1:15_22
3Krl:1:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:16 καὶ ἔκυψεν Βηρσαβεε καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ. καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Τί ἐστίν σοι;
3Krl:1:16 And Bersabee bowed, and did obeisance to the king; and the king said, What is thy request? (1 Kings 1:16 Brenton)
3Krl:1:16 Następnie Batszeba uklękła i oddała pokłon królowi, a król ją zapytał: «Czego chcesz?» (1 Krl 1:16 BT_4)
3Krl:1:16 καὶ ἔκυψεν Βηρσαβεε καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ. καὶ εἶπεν βασιλεύς Τί ἐστίν σοι;
3Krl:1:16 καί κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
3Krl:1:16 I też, nawet, mianowicie By schylać się na dół Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
3Krl:1:16 kai\ e)/kuPSen *bErsabee kai\ proseku/nEsen tO=| basilei=. kai\ ei)=pen o( basileu/s *ti/ e)sti/n soi;
3Krl:1:16 kai ekyPSen bErsabee kai prosekynEsen tO basilei. kai eipen ho basileus ti estin soi;
3Krl:1:16 C VAI_AAI3S N_NSF C VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RI_NSN V9_PAI3S RP_DS
3Krl:1:16 and also, even, namely to stoop down Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the king and also, even, namely to say/tell the king who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be you; your/yours(sg); to rub worn, rub
3Krl:1:16 and he/she/it-STOOP DOWN-ed Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) king (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
3Krl:1:16 3Krl_1:16_1 3Krl_1:16_2 3Krl_1:16_3 3Krl_1:16_4 3Krl_1:16_5 3Krl_1:16_6 3Krl_1:16_7 3Krl_1:16_8 3Krl_1:16_9 3Krl_1:16_10 3Krl_1:16_11 3Krl_1:16_12 3Krl_1:16_13 3Krl_1:16_14
3Krl:1:16 x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:17 ἡ δὲ εἶπεν Κύριέ μου βασιλεῦ, σὺ ὤμοσας ἐν κυρίῳ τῷ θεῷ σου τῇ δούλῃ σου λέγων ὅτι Σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ’ ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου.
3Krl:1:17 And she said, My lord, thou didst swear by the Lord thy God to thine handmaid, saying, Thy son Solomon shall reign after me, and shall sit upon my throne. (1 Kings 1:17 Brenton)
3Krl:1:17 Wtedy odrzekła mu: «Panie mój! Tyś poprzysiągł twojej służebnicy na Pana, Boga twego: "Salomon, twój syn, będzie królował po mnie i on będzie zasiadał na moim tronie". (1 Krl 1:17 BT_4)
3Krl:1:17 δὲ εἶπεν Κύριέ μου βασιλεῦ, σὺ ὤμοσας ἐν κυρίῳ τῷ θεῷ σου τῇ δούλῃ σου λέγων ὅτι Σαλωμων υἱός σου βασιλεύσει μετ’ ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου.
3Krl:1:17 ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ἐν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί αὐτός αὐτή αὐτό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
3Krl:1:17 zaś By mówić/opowiadaj Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja Król Ty By przysięgać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ty; twój/twój(sg) Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto Salomon Syn Ty; twój/twój(sg) By panować Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By siedzieć; by umieszczać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron Ja
3Krl:1:17 E( de\ ei)=pen *ku/rie/ mou basileu=, su\ O)/mosas e)n kuri/O| tO=| TeO=| sou tE=| dou/lE| sou le/gOn o(/ti *salOmOn o( ui(o/s sou basileu/sei met’ e)me\ kai\ au)to\s kaTE/setai e)pi\ tou= Tro/nou mou.
3Krl:1:17 hE de eipen kyrie mu basileu, sy Omosas en kyriO tO TeO su tE dulE su legOn hoti salOmOn ho hyios su basileusei met’ eme kai autos kaTEsetai epi tu Tronu mu.
3Krl:1:17 RA_NSF x VBI_AAI3S N2_VSM RP_GS N3V_VSM RP_NS VAI_AAI2S P N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS RA_DSF N1_DSF RP_GS V1_PAPNSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VF_FAI3S P RP_AS C RD_NSM VF_FMI3S P RA_GSM N2_GSM RP_GS
3Krl:1:17 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I king you to swear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) the slave girl; servile you; your/yours(sg) to say/tell because/that Solomon the son you; your/yours(sg) to reign after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely he/she/it/same to sit; to set upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throne I
3Krl:1:17 the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) king (voc) you(sg) (nom) you(sg)-SWEAR-ed in/among/by (+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) slave girl (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while SAY/TELL-ing (nom) because/that Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (nom) son (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) after (+acc), with (+gen) me (acc); my/mine (voc) and he/it/same (nom) he/she/it-will-be-SIT-ed; he/she/it-will-be-SET-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) throne (gen) me (gen)
3Krl:1:17 3Krl_1:17_1 3Krl_1:17_2 3Krl_1:17_3 3Krl_1:17_4 3Krl_1:17_5 3Krl_1:17_6 3Krl_1:17_7 3Krl_1:17_8 3Krl_1:17_9 3Krl_1:17_10 3Krl_1:17_11 3Krl_1:17_12 3Krl_1:17_13 3Krl_1:17_14 3Krl_1:17_15 3Krl_1:17_16 3Krl_1:17_17 3Krl_1:17_18 3Krl_1:17_19 3Krl_1:17_20 3Krl_1:17_21 3Krl_1:17_22 3Krl_1:17_23 3Krl_1:17_24 3Krl_1:17_25 3Krl_1:17_26 3Krl_1:17_27 3Krl_1:17_28 3Krl_1:17_29 3Krl_1:17_30 3Krl_1:17_31 3Krl_1:17_32
3Krl:1:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:18 καὶ νῦν ἰδοὺ Αδωνιας ἐβασίλευσεν, καὶ σύ, κύριέ μου βασιλεῦ, οὐκ ἔγνως·
3Krl:1:18 And now, behold, Adonias reigns, and thou, my lord, O king, knowest it not. (1 Kings 1:18 Brenton)
3Krl:1:18 A oto teraz Adoniasz stał się królem! A ty, panie mój, królu, nic o tym nie wiesz. (1 Krl 1:18 BT_4)
3Krl:1:18 καὶ νῦν ἰδοὺ Αδωνιας ἐβασίλευσεν, καὶ σύ, κύριέ μου βασιλεῦ, οὐκ ἔγνως·
3Krl:1:18 καί νῦν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)   βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
3Krl:1:18 I też, nawet, mianowicie Teraz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By panować I też, nawet, mianowicie Ty Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja Król ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj.
3Krl:1:18 kai\ nu=n i)dou\ *adOnias e)basi/leusen, kai\ su/, ku/rie/ mou basileu=, ou)k e)/gnOs·
3Krl:1:18 kai nyn idu adOnias ebasileusen, kai sy, kyrie mu basileu, uk egnOs·
3Krl:1:18 C D I N1T_NSM VAI_AAI3S C RP_NS N2_VSM RP_GS N3V_VSM D VZI_AAI2S
3Krl:1:18 and also, even, namely now to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć to reign and also, even, namely you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I king οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize.
3Krl:1:18 and now be-you(sg)-SEE-ed!   he/she/it-REIGN-ed and you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) king (voc) not you(sg)-KNOW-ed
3Krl:1:18 3Krl_1:18_1 3Krl_1:18_2 3Krl_1:18_3 3Krl_1:18_4 3Krl_1:18_5 3Krl_1:18_6 3Krl_1:18_7 3Krl_1:18_8 3Krl_1:18_9 3Krl_1:18_10 3Krl_1:18_11 3Krl_1:18_12
3Krl:1:18 x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:19 καὶ ἐθυσίασεν μόσχους καὶ ἄρνας καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ Αβιαθαρ τὸν ἱερέα καὶ Ιωαβ τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως, καὶ τὸν Σαλωμων τὸν δοῦλόν σου οὐκ ἐκάλεσεν.
3Krl:1:19 And he has sacrificed calves and lambs and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and Abiathar the priest and Joab the commander-in-chief of the host; but Solomon thy servant he has not called. (1 Kings 1:19 Brenton)
3Krl:1:19 Zabił on na ofiarę woły, tuczne cielce i mnóstwo owiec oraz zaprosił wszystkich synów królewskich, kapłana Abiatara i wodza wojska, Joaba. Salomona zaś, sługi twego, nie zaprosił. (1 Krl 1:19 BT_4)
3Krl:1:19 καὶ ἐθυσίασεν μόσχους καὶ ἄρνας καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ Αβιαθαρ τὸν ἱερέα καὶ Ιωαβ τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως, καὶ τὸν Σαλωμων τὸν δοῦλόν σου οὐκ ἐκάλεσεν.
3Krl:1:19 καί   μόσχος, -ου, ὁ καί ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) εἰς[1] πλῆθο·ς, -ους, τό καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί Ἀβιαθάρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί   ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)
3Krl:1:19 I też, nawet, mianowicie Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie Jagnię I też, nawet, mianowicie Owca (sheepfold) Do (+przyspieszenie) Los (mnóstwo ) I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Król I też, nawet, mianowicie Abiatar Duchowny I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Zdolność I też, nawet, mianowicie Salomon Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By nazywać rozmowę
3Krl:1:19 kai\ e)Tusi/asen mo/sCHous kai\ a)/rnas kai\ pro/bata ei)s plE=Tos kai\ e)ka/lesen pa/ntas tou\s ui(ou\s tou= basile/Os kai\ *abiaTar to\n i(ere/a kai\ *iOab to\n a)/rCHonta tE=s duna/meOs, kai\ to\n *salOmOn to\n dou=lo/n sou ou)k e)ka/lesen.
3Krl:1:19 kai eTysiasen mosCHus kai arnas kai probata eis plETos kai ekalesen pantas tus hyius tu basileOs kai abiaTar ton hierea kai iOab ton arCHonta tEs dynameOs, kai ton salOmOn ton dulon su uk ekalesen.
3Krl:1:19 C VAI_AAI3S N2_APM C N3_APM C N2N_APN P N3E_ASN C VAI_AAI3S A3_APM RA_APM N2_APM RA_GSM N3V_GSM C N_ASM RA_ASM N3V_ASM C N_ASM RA_ASM N3_ASM RA_GSF N3I_GSF C RA_ASM N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS D VAI_AAI3S
3Krl:1:19 and also, even, namely ć calf/ox and also, even, namely lamb and also, even, namely sheep (sheepfold) into (+acc) lot (multitude ) and also, even, namely to call call every all, each, every, the whole of the son the king and also, even, namely Abiathar the priest and also, even, namely ć the ruler; to begin the ability and also, even, namely the Solomon the slave; servile you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to call call
3Krl:1:19 and   calves/oxen (acc) and lambs (acc) and sheep (nom|acc|voc) into (+acc) lot (nom|acc|voc) and he/she/it-CALL-ed all (acc) the (acc) sons (acc) the (gen) king (gen) and Abiathar (indecl) the (acc) priest (acc) and   the (acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) the (gen) ability (gen) and the (acc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not he/she/it-CALL-ed
3Krl:1:19 3Krl_1:19_1 3Krl_1:19_2 3Krl_1:19_3 3Krl_1:19_4 3Krl_1:19_5 3Krl_1:19_6 3Krl_1:19_7 3Krl_1:19_8 3Krl_1:19_9 3Krl_1:19_10 3Krl_1:19_11 3Krl_1:19_12 3Krl_1:19_13 3Krl_1:19_14 3Krl_1:19_15 3Krl_1:19_16 3Krl_1:19_17 3Krl_1:19_18 3Krl_1:19_19 3Krl_1:19_20 3Krl_1:19_21 3Krl_1:19_22 3Krl_1:19_23 3Krl_1:19_24 3Krl_1:19_25 3Krl_1:19_26 3Krl_1:19_27 3Krl_1:19_28 3Krl_1:19_29 3Krl_1:19_30 3Krl_1:19_31 3Krl_1:19_32 3Krl_1:19_33 3Krl_1:19_34
3Krl:1:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:20 καὶ σύ, κύριέ μου βασιλεῦ, οἱ ὀφθαλμοὶ παντὸς Ισραηλ πρὸς σὲ ἀπαγγεῖλαι αὐτοῖς τίς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως μετ’ αὐτόν.
3Krl:1:20 And thou, my lord, O king, --the eyes of all Israel are upon thee, to tell them who shall sit upon the throne of my lord the king after him. (1 Kings 1:20 Brenton)
3Krl:1:20 A tyś, panie mój, królem! Na ciebie zwrócone są oczy całego Izraela, abyś im oznajmił, kto będzie zasiadać na tronie pana mego, króla po nim. (1 Krl 1:20 BT_4)
3Krl:1:20 καὶ σύ, κύριέ μου βασιλεῦ, οἱ ὀφθαλμοὶ παντὸς Ισραηλ πρὸς σὲ ἀπαγγεῖλαι αὐτοῖς τίς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως μετ’ αὐτόν.
3Krl:1:20 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό
3Krl:1:20 I też, nawet, mianowicie Ty Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja Król Oko Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) By informować – informować albo opowiadać. On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By siedzieć; by umieszczać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja Król Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
3Krl:1:20 kai\ su/, ku/rie/ mou basileu=, oi( o)fTalmoi\ panto\s *israEl pro\s se\ a)paggei=lai au)toi=s ti/s kaTE/setai e)pi\ tou= Tro/nou tou= kuri/ou mou tou= basile/Os met’ au)to/n.
3Krl:1:20 kai sy, kyrie mu basileu, hoi ofTalmoi pantos israEl pros se apangeilai autois tis kaTEsetai epi tu Tronu tu kyriu mu tu basileOs met’ auton.
3Krl:1:20 C RP_NS N2_VSM RP_GS N3V_VSM RA_NPM N2_NPM A3_GSM N_GSM P RP_AS VA_AAN RD_DPM RI_ASM VF_FMI3S P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM N3V_GSM P RD_ASM
3Krl:1:20 and also, even, namely you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I king the eye every all, each, every, the whole of Israel toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) to report – to report or tell. he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to sit; to set upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throne the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
3Krl:1:20 and you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) king (voc) the (nom) eyes (nom|voc) every (gen) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) them/same (dat) who/what/why (nom) he/she/it-will-be-SIT-ed; he/she/it-will-be-SET-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) throne (gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) the (gen) king (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc)
3Krl:1:20 3Krl_1:20_1 3Krl_1:20_2 3Krl_1:20_3 3Krl_1:20_4 3Krl_1:20_5 3Krl_1:20_6 3Krl_1:20_7 3Krl_1:20_8 3Krl_1:20_9 3Krl_1:20_10 3Krl_1:20_11 3Krl_1:20_12 3Krl_1:20_13 3Krl_1:20_14 3Krl_1:20_15 3Krl_1:20_16 3Krl_1:20_17 3Krl_1:20_18 3Krl_1:20_19 3Krl_1:20_20 3Krl_1:20_21 3Krl_1:20_22 3Krl_1:20_23 3Krl_1:20_24 3Krl_1:20_25
3Krl:1:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:21 καὶ ἔσται ὡς ἂν κοιμηθῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔσομαι ἐγὼ καὶ ὁ υἱός μου Σαλωμων ἁμαρτωλοί. –
3Krl:1:21 And it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and Solomon my son shall be offenders. (1 Kings 1:21 Brenton)
3Krl:1:21 Kiedy przyjdzie czas, że król, mój pan, spocznie ze swymi przodkami, wtedy ja i mój syn Salomon będziemy uchodzili za winowajców». (1 Krl 1:21 BT_4)
3Krl:1:21 καὶ ἔσται ὡς ἂν κοιμηθῇ κύριός μου βασιλεὺς μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔσομαι ἐγὼ καὶ υἱός μου Σαλωμων ἁμαρτωλοί.
3Krl:1:21 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς ἄν κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἁ·μαρτωλός -όν  
3Krl:1:21 I też, nawet, mianowicie By być Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By dawać wytchnienie/snowi Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja Król Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Ja I też, nawet, mianowicie Syn Ja Salomon Grzeszny  
3Krl:1:21 kai\ e)/stai O(s a)/n koimETE=| o( ku/rio/s mou o( basileu\s meta\ tO=n pate/rOn au)tou=, kai\ e)/somai e)gO\ kai\ o( ui(o/s mou *salOmOn a(martOloi/.
3Krl:1:21 kai estai hOs an koimETE ho kyrios mu ho basileus meta tOn paterOn autu, kai esomai egO kai ho hyios mu salOmOn hamartOloi.
3Krl:1:21 C VF_FMI3S C x VC_APS3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM P RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VF_FMI1S RP_NS C RA_NSM N2_NSM RP_GS N_NSM A1B_NPM
3Krl:1:21 and also, even, namely to be as/like ever (if ever) to repose/sleep the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father he/she/it/same and also, even, namely to be I and also, even, namely the son I Solomon sinful  
3Krl:1:21 and he/she/it-will-be as/like ever he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) king (nom) after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and I-will-be I (nom) and the (nom) son (nom) me (gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) sinful ([Adj] nom|voc)  
3Krl:1:21 3Krl_1:21_1 3Krl_1:21_2 3Krl_1:21_3 3Krl_1:21_4 3Krl_1:21_5 3Krl_1:21_6 3Krl_1:21_7 3Krl_1:21_8 3Krl_1:21_9 3Krl_1:21_10 3Krl_1:21_11 3Krl_1:21_12 3Krl_1:21_13 3Krl_1:21_14 3Krl_1:21_15 3Krl_1:21_16 3Krl_1:21_17 3Krl_1:21_18 3Krl_1:21_19 3Krl_1:21_20 3Krl_1:21_21 3Krl_1:21_22 3Krl_1:21_23 3Krl_1:21_24
3Krl:1:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:22 καὶ ἰδοὺ ἔτι αὐτῆς λαλούσης μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ Ναθαν ὁ προφήτης ἦλθεν.
3Krl:1:22 And behold, while she was yet talking with the king, Nathan the prophet came. And it was reported to the king, (1 Kings 1:22 Brenton)
3Krl:1:22 A oto, gdy jeszcze mówiła z królem, przyszedł prorok Natan. (1 Krl 1:22 BT_4)
3Krl:1:22 καὶ ἰδοὺ ἔτι αὐτῆς λαλούσης μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ Ναθαν προφήτης ἦλθεν.
3Krl:1:22 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἔτι αὐτός αὐτή αὐτό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) μετά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)
3Krl:1:22 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jeszcze/jeszcze On/ona/to/to samo By mówić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Król I też, nawet, mianowicie Nathan Prorok By przychodzić
3Krl:1:22 kai\ i)dou\ e)/ti au)tE=s lalou/sEs meta\ tou= basile/Os kai\ *naTan o( profE/tEs E)=lTen.
3Krl:1:22 kai idu eti autEs lalusEs meta tu basileOs kai naTan ho profEtEs ElTen.
3Krl:1:22 C I D RD_GSF V2_PAPGSF P RA_GSM N3V_GSM C N_NSM RA_NSM N1M_NSM VBI_AAI3S
3Krl:1:22 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), yet/still he/she/it/same to speak after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the king and also, even, namely Nathan the prophet to come
3Krl:1:22 and be-you(sg)-SEE-ed! yet/still her/it/same (gen) while SPEAK-ing (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) king (gen) and Nathan (indecl) the (nom) prophet (nom) he/she/it-COME-ed
3Krl:1:22 3Krl_1:22_1 3Krl_1:22_2 3Krl_1:22_3 3Krl_1:22_4 3Krl_1:22_5 3Krl_1:22_6 3Krl_1:22_7 3Krl_1:22_8 3Krl_1:22_9 3Krl_1:22_10 3Krl_1:22_11 3Krl_1:22_12 3Krl_1:22_13
3Krl:1:22 x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:23 καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ἰδοὺ Ναθαν ὁ προφήτης· καὶ εἰσῆλθεν κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
3Krl:1:23 Behold, Nathan the prophet is here: and he came in to the king's presence, and did obeisance to the king with his face to the ground. (1 Kings 1:23 Brenton)
3Krl:1:23 Natychmiast oznajmiono królowi, mówiąc: «Oto prorok Natan». I przyszedł on przed oblicze króla i oddał pokłon królowi aż do ziemi. (1 Krl 1:23 BT_4)
3Krl:1:23 καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ἰδοὺ Ναθαν προφήτης· καὶ εἰσῆλθεν κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν.
3Krl:1:23 καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
3Krl:1:23 I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Król By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Nathan Prorok I też, nawet, mianowicie By wchodzić W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Twarz Król I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Król W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
3Krl:1:23 kai\ a)nEgge/lE tO=| basilei= *)idou\ *naTan o( profE/tEs· kai\ ei)sE=lTen kata\ pro/sOpon tou= basile/Os kai\ proseku/nEsen tO=| basilei= kata\ pro/sOpon au)tou= e)pi\ tE\n gE=n.
3Krl:1:23 kai anEngelE tO basilei idu naTan ho profEtEs· kai eisElTen kata prosOpon tu basileOs kai prosekynEsen tO basilei kata prosOpon autu epi tEn gEn.
3Krl:1:23 C VDI_API3S RA_DSM N3V_DSM I N_NSM RA_NSM N1M_NSM C VBI_AAI3S P N2N_ASN RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM P N2N_ASN RD_GSM P RA_ASF N1_ASF
3Krl:1:23 and also, even, namely to proclaim proclaim, report the king to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Nathan the prophet and also, even, namely to enter down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the king and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the king down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
3Krl:1:23 and he/she/it-was-PROCLAIM-ed the (dat) king (dat) be-you(sg)-SEE-ed! Nathan (indecl) the (nom) prophet (nom) and he/she/it-ENTER-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) king (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
3Krl:1:23 3Krl_1:23_1 3Krl_1:23_2 3Krl_1:23_3 3Krl_1:23_4 3Krl_1:23_5 3Krl_1:23_6 3Krl_1:23_7 3Krl_1:23_8 3Krl_1:23_9 3Krl_1:23_10 3Krl_1:23_11 3Krl_1:23_12 3Krl_1:23_13 3Krl_1:23_14 3Krl_1:23_15 3Krl_1:23_16 3Krl_1:23_17 3Krl_1:23_18 3Krl_1:23_19 3Krl_1:23_20 3Krl_1:23_21 3Krl_1:23_22 3Krl_1:23_23 3Krl_1:23_24
3Krl:1:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:24 καὶ εἶπεν Ναθαν Κύριέ μου βασιλεῦ, σὺ εἶπας Αδωνιας βασιλεύσει ὀπίσω μου καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου·
3Krl:1:24 And Nathan said, My lord, O king, didst thou say, Adonias shall reign after me, and he shall sit upon my throne? (1 Kings 1:24 Brenton)
3Krl:1:24 Po czym Natan przemówił: «Panie mój, królu! Ty zapewne rozkazałeś: "Adoniasz będzie królował po mnie i on będzie zasiadał na moim tronie?" (1 Krl 1:24 BT_4)
3Krl:1:24 καὶ εἶπεν Ναθαν Κύριέ μου βασιλεῦ, σὺ εἶπας Αδωνιας βασιλεύσει ὀπίσω μου καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου·
3Krl:1:24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασιλεύς, -έως, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)   βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ὀπίσω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί αὐτός αὐτή αὐτό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
3Krl:1:24 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nathan Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja Król Ty By mówić/opowiadaj By panować Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ja I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By siedzieć; by umieszczać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron Ja
3Krl:1:24 kai\ ei)=pen *naTan *ku/rie/ mou basileu=, su\ ei)=pas *adOnias basileu/sei o)pi/sO mou kai\ au)to\s kaTE/setai e)pi\ tou= Tro/nou mou·
3Krl:1:24 kai eipen naTan kyrie mu basileu, sy eipas adOnias basileusei opisO mu kai autos kaTEsetai epi tu Tronu mu·
3Krl:1:24 C VBI_AAI3S N_NSM N2_VSM RP_GS N3V_VSM RP_NS VAI_AAI2S N1T_NSM VF_FAI3S P RP_GS C RD_NSM VF_FMI3S P RA_GSM N2_GSM RP_GS
3Krl:1:24 and also, even, namely to say/tell Nathan lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I king you to say/tell ć to reign behind back, behind, after I and also, even, namely he/she/it/same to sit; to set upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throne I
3Krl:1:24 and he/she/it-SAY/TELL-ed Nathan (indecl) lord (voc); a lord ([Adj] voc) me (gen) king (voc) you(sg) (nom) you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc)   he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) behind me (gen) and he/it/same (nom) he/she/it-will-be-SIT-ed; he/she/it-will-be-SET-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) throne (gen) me (gen)
3Krl:1:24 3Krl_1:24_1 3Krl_1:24_2 3Krl_1:24_3 3Krl_1:24_4 3Krl_1:24_5 3Krl_1:24_6 3Krl_1:24_7 3Krl_1:24_8 3Krl_1:24_9 3Krl_1:24_10 3Krl_1:24_11 3Krl_1:24_12 3Krl_1:24_13 3Krl_1:24_14 3Krl_1:24_15 3Krl_1:24_16 3Krl_1:24_17 3Krl_1:24_18 3Krl_1:24_19
3Krl:1:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:25 ὅτι κατέβη σήμερον καὶ ἐθυσίασεν μόσχους καὶ ἄρνας καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως καὶ Αβιαθαρ τὸν ἱερέα, καὶ ἰδού εἰσιν ἐσθίοντες καὶ πίνοντες ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ εἶπαν Ζήτω ὁ βασιλεὺς Αδωνιας.
3Krl:1:25 For he has gone down to-day, and has sacrificed calves and lambs and sheep in abundance, and has called all the king's sons, and the chiefs of the army, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and they said, Long live king Adonias. (1 Kings 1:25 Brenton)
3Krl:1:25 Gdyż dziś poszedł i zabił na ofiarę woły, tuczne cielce i mnóstwo owiec oraz zaprosił wszystkich synów królewskich, dowódców wojska i kapłana Abiatara i oto oni jedzą i piją razem z nim oraz mówią: "Niech żyje król Adoniasz!" (1 Krl 1:25 BT_4)
3Krl:1:25 ὅτι κατέβη σήμερον καὶ ἐθυσίασεν μόσχους καὶ ἄρνας καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως καὶ Αβιαθαρ τὸν ἱερέα, καὶ ἰδού εἰσιν ἐσθίοντες καὶ πίνοντες ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ εἶπαν Ζήτω βασιλεὺς Αδωνιας.
3Krl:1:25 ὅτι κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) σήμερον καί   μόσχος, -ου, ὁ καί ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) εἰς[1] πλῆθο·ς, -ους, τό καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ καί Ἀβιαθάρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -); ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ  
3Krl:1:25 Ponieważ/tamto By schodzić Dzisiaj dzień I też, nawet, mianowicie Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie Jagnię I też, nawet, mianowicie Owca (sheepfold) Do (+przyspieszenie) Los (mnóstwo ) I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Król I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Zdolność I też, nawet, mianowicie Abiatar Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By iść; by być By jeść I też, nawet, mianowicie By pić W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???); by szukać Król
3Krl:1:25 o(/ti kate/bE sE/meron kai\ e)Tusi/asen mo/sCHous kai\ a)/rnas kai\ pro/bata ei)s plE=Tos kai\ e)ka/lesen pa/ntas tou\s ui(ou\s tou= basile/Os kai\ tou\s a)/rCHontas tE=s duna/meOs kai\ *abiaTar to\n i(ere/a, kai\ i)dou/ ei)sin e)sTi/ontes kai\ pi/nontes e)nO/pion au)tou= kai\ ei)=pan *DZE/tO o( basileu\s *adOnias.
3Krl:1:25 hoti katebE sEmeron kai eTysiasen mosCHus kai arnas kai probata eis plETos kai ekalesen pantas tus hyius tu basileOs kai tus arCHontas tEs dynameOs kai abiaTar ton hierea, kai idu eisin esTiontes kai pinontes enOpion autu kai eipan DZEtO ho basileus adOnias.
3Krl:1:25 C VZI_AAI3S D C VAI_AAI3S N2_APM C N3_APM C N2N_APN P N3E_ASN C VAI_AAI3S A3_APM RA_APM N2_APM RA_GSM N3V_GSM C RA_APM N3_APM RA_GSF N3I_GSF C N_ASM RA_ASM N3V_ASM C I V9_PAI3P V1_PAPNPM C V1_PAPNPM P RD_GSM C VAI_AAI3P VA_AAD3S RA_NSM N3V_NSM N1T_NSM
3Krl:1:25 because/that to go down today day and also, even, namely ć calf/ox and also, even, namely lamb and also, even, namely sheep (sheepfold) into (+acc) lot (multitude ) and also, even, namely to call call every all, each, every, the whole of the son the king and also, even, namely the ruler; to begin the ability and also, even, namely Abiathar the priest and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to go; to be to eat and also, even, namely to drink in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω); to seek the king ć
3Krl:1:25 because/that he/she/it-GO DOWN-ed today and   calves/oxen (acc) and lambs (acc) and sheep (nom|acc|voc) into (+acc) lot (nom|acc|voc) and he/she/it-CALL-ed all (acc) the (acc) sons (acc) the (gen) king (gen) and the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) ability (gen) and Abiathar (indecl) the (acc) priest (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is-GO-ing; they-are while EAT-ing (nom|voc) and while DRINK-ing (nom|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) let-him/her/it-be-EXISTS-ing!; I-am-SEEK-ing, I-should-be-SEEK-ing the (nom) king (nom)  
3Krl:1:25 3Krl_1:25_1 3Krl_1:25_2 3Krl_1:25_3 3Krl_1:25_4 3Krl_1:25_5 3Krl_1:25_6 3Krl_1:25_7 3Krl_1:25_8 3Krl_1:25_9 3Krl_1:25_10 3Krl_1:25_11 3Krl_1:25_12 3Krl_1:25_13 3Krl_1:25_14 3Krl_1:25_15 3Krl_1:25_16 3Krl_1:25_17 3Krl_1:25_18 3Krl_1:25_19 3Krl_1:25_20 3Krl_1:25_21 3Krl_1:25_22 3Krl_1:25_23 3Krl_1:25_24 3Krl_1:25_25 3Krl_1:25_26 3Krl_1:25_27 3Krl_1:25_28 3Krl_1:25_29 3Krl_1:25_30 3Krl_1:25_31 3Krl_1:25_32 3Krl_1:25_33 3Krl_1:25_34 3Krl_1:25_35 3Krl_1:25_36 3Krl_1:25_37 3Krl_1:25_38 3Krl_1:25_39 3Krl_1:25_40 3Krl_1:25_41 3Krl_1:25_42
3Krl:1:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:26 καὶ ἐμὲ αὐτὸν τὸν δοῦλόν σου καὶ Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ Βαναιαν υἱὸν Ιωδαε καὶ Σαλωμων τὸν δοῦλόν σου οὐκ ἐκάλεσεν.
3Krl:1:26 But he has not invited me thy servant, and Sadoc the priest, and Banaeas the son of Jodae, and Solomon thy servant. (1 Kings 1:26 Brenton)
3Krl:1:26 A mnie, twego sługi, i kapłana Sadoka, i Benajasza, syna Jojady, i Salomona, twego sługi, nie zaprosił. (1 Krl 1:26 BT_4)
3Krl:1:26 καὶ ἐμὲ αὐτὸν τὸν δοῦλόν σου καὶ Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ Βαναιαν υἱὸν Ιωδαε καὶ Σαλωμων τὸν δοῦλόν σου οὐκ ἐκάλεσεν.
3Krl:1:26 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί Σαδώκ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί   υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί   καί Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)
3Krl:1:26 I też, nawet, mianowicie Ja; mój/mój On/ona/to/to samo Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Zadok Duchowny I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Salomon Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By nazywać rozmowę
3Krl:1:26 kai\ e)me\ au)to\n to\n dou=lo/n sou kai\ *sadOk to\n i(ere/a kai\ *banaian ui(o\n *iOdae kai\ *salOmOn to\n dou=lo/n sou ou)k e)ka/lesen.
3Krl:1:26 kai eme auton ton dulon su kai sadOk ton hierea kai banaian hyion iOdae kai salOmOn ton dulon su uk ekalesen.
3Krl:1:26 C RP_AS RD_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS C N_ASM RA_ASM N3V_ASM C N_ASM N2_ASM N_GSM C N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS D VAI_AAI3S
3Krl:1:26 and also, even, namely I; my/mine he/she/it/same the slave; servile you; your/yours(sg) and also, even, namely Zadok the priest and also, even, namely ć son ć and also, even, namely Solomon the slave; servile you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to call call
3Krl:1:26 and me (acc); my/mine (voc) him/it/same (acc) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and Zadok (indecl) the (acc) priest (acc) and   son (acc)   and Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not he/she/it-CALL-ed
3Krl:1:26 3Krl_1:26_1 3Krl_1:26_2 3Krl_1:26_3 3Krl_1:26_4 3Krl_1:26_5 3Krl_1:26_6 3Krl_1:26_7 3Krl_1:26_8 3Krl_1:26_9 3Krl_1:26_10 3Krl_1:26_11 3Krl_1:26_12 3Krl_1:26_13 3Krl_1:26_14 3Krl_1:26_15 3Krl_1:26_16 3Krl_1:26_17 3Krl_1:26_18 3Krl_1:26_19 3Krl_1:26_20 3Krl_1:26_21
3Krl:1:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:27 εἰ διὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐγνώρισας τῷ δούλῳ σου τίς καθήσεται ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως μετ’ αὐτόν; –
3Krl:1:27 Has this matter happened by the authority of my lord the king, and hast thou not made known to thy servant who shall sit upon the throne of my lord the king after him? (1 Kings 1:27 Brenton)
3Krl:1:27 Czy z woli króla, mego pana, to się stało, a nie zawiadomiłeś twego sługi, kto będzie zasiadał na tronie pana mego, króla po nim?» - (1 Krl 1:27 BT_4)
3Krl:1:27 εἰ διὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐγνώρισας τῷ δούλῳ σου τίς καθήσεται ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως μετ’ αὐτόν;
3Krl:1:27 εἰ διά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό  
3Krl:1:27 Jeżeli Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja Król By stawać się stawaj się, zdarzaj się Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By robić znany Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By siedzieć; by umieszczać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ja Król Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo  
3Krl:1:27 ei) dia\ tou= kuri/ou mou tou= basile/Os ge/gonen to\ r(E=ma tou=to kai\ ou)k e)gnO/risas tO=| dou/lO| sou ti/s kaTE/setai e)pi\ to\n Tro/non tou= kuri/ou mou tou= basile/Os met’ au)to/n;
3Krl:1:27 ei dia tu kyriu mu tu basileOs gegonen to rEma tuto kai uk egnOrisas tO dulO su tis kaTEsetai epi ton Tronon tu kyriu mu tu basileOs met’ auton;
3Krl:1:27 C P RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM N3V_GSM VX_XAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_ASN C D VAI_AAI2S RA_DSM N2_DSM RP_GS RI_NSM VF_FMI3S P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM N3V_GSM P RD_ASM
3Krl:1:27 if because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king to become become, happen the declaration statement, utterance this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to make known the slave; servile you; your/yours(sg) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to sit; to set upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throne the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same  
3Krl:1:27 if because of (+acc), through (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) the (gen) king (gen) he/she/it-has-BECOME-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) and not you(sg)-MAKE-ed-KNOWN the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/what/why (nom) he/she/it-will-be-SIT-ed; he/she/it-will-be-SET-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throne (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) the (gen) king (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc)  
3Krl:1:27 3Krl_1:27_1 3Krl_1:27_2 3Krl_1:27_3 3Krl_1:27_4 3Krl_1:27_5 3Krl_1:27_6 3Krl_1:27_7 3Krl_1:27_8 3Krl_1:27_9 3Krl_1:27_10 3Krl_1:27_11 3Krl_1:27_12 3Krl_1:27_13 3Krl_1:27_14 3Krl_1:27_15 3Krl_1:27_16 3Krl_1:27_17 3Krl_1:27_18 3Krl_1:27_19 3Krl_1:27_20 3Krl_1:27_21 3Krl_1:27_22 3Krl_1:27_23 3Krl_1:27_24 3Krl_1:27_25 3Krl_1:27_26 3Krl_1:27_27 3Krl_1:27_28 3Krl_1:27_29 3Krl_1:27_30
3Krl:1:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:28 καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν Καλέσατέ μοι τὴν Βηρσαβεε· καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ.
3Krl:1:28 And king David answered and said, Call me Bersabee: and she came in before the king, and stood before him. (1 Kings 1:28 Brenton)
3Krl:1:28 Wówczas odezwał się król Dawid i rzekł: «Zawołajcie mi Batszebę!» A kiedy weszła do króla i stanęła przed nim, (1 Krl 1:28 BT_4)
3Krl:1:28 καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν Καλέσατέ μοι τὴν Βηρσαβεε· καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ.
3Krl:1:28 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
3Krl:1:28 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać David I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By nazywać rozmowę Ja Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba I też, nawet, mianowicie By wchodzić W obecności z (+informacja); ??? Król I też, nawet, mianowicie By powodować stać W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo
3Krl:1:28 kai\ a)pekri/TE *dauid kai\ ei)=pen *kale/sate/ moi tE\n *bErsabee· kai\ ei)sE=lTen e)nO/pion tou= basile/Os kai\ e)/stE e)nO/pion au)tou=.
3Krl:1:28 kai apekriTE dauid kai eipen kalesate moi tEn bErsabee· kai eisElTen enOpion tu basileOs kai estE enOpion autu.
3Krl:1:28 C VCI_API3S N_NSM C VBI_AAI3S VA_AAD2P RP_DS RA_ASF N_ASF C VBI_AAI3S P RA_GSM N3V_GSM C VHI_AAI3S P RD_GSM
3Krl:1:28 and also, even, namely to answer David and also, even, namely to say/tell to call call I the Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba and also, even, namely to enter in the presence of (+gen); ??? the king and also, even, namely to cause to stand in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same
3Krl:1:28 and he/she/it-was-ANSWER-ed David (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-CALL-you(pl)! me (dat) the (acc) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) and he/she/it-ENTER-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
3Krl:1:28 3Krl_1:28_1 3Krl_1:28_2 3Krl_1:28_3 3Krl_1:28_4 3Krl_1:28_5 3Krl_1:28_6 3Krl_1:28_7 3Krl_1:28_8 3Krl_1:28_9 3Krl_1:28_10 3Krl_1:28_11 3Krl_1:28_12 3Krl_1:28_13 3Krl_1:28_14 3Krl_1:28_15 3Krl_1:28_16 3Krl_1:28_17 3Krl_1:28_18
3Krl:1:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
3Krl:1:29 καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν Ζῇ κύριος, ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως,
3Krl:1:29 And the king swore, and said, As the Lord lives who redeemed my soul out of all affliction, (1 Kings 1:29 Brenton)
3Krl:1:29 przysiągł król tymi słowami: «Na życie Pana, który wyratował mnie z wszelkiego utrapienia! (1 Krl 1:29 BT_4)
3Krl:1:29 καὶ ὤμοσεν βασιλεὺς καὶ εἶπεν Ζῇ κύριος, ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως,
3Krl:1:29 καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός θλῖψις, -εως, ἡ
3Krl:1:29 I też, nawet, mianowicie By przysięgać Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Kto/, który/, który By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność
3Krl:1:29 kai\ O)/mosen o( basileu\s kai\ ei)=pen *DZE=| ku/rios, o(\s e)lutrO/sato tE\n PSuCHE/n mou e)k pa/sEs Tli/PSeOs,
3Krl:1:29 kai Omosen ho basileus kai eipen DZE kyrios, hos elytrOsato tEn PSyCHEn mu ek pasEs TliPSeOs,