3Krl:1:1 |
καὶ
ὁ βασιλεὺς
Δαυιδ
πρεσβύτερος
προβεβηκὼς ἡμέραις,
καὶ
περιέβαλλον
αὐτὸν
ἱματίοις, καὶ
οὐκ ἐθερμαίνετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:1 |
And king David
was old and advanced in days, and they covered him with clothes, and he was
not warmed. (1 Kings 1:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:1 |
Z biegiem czasu
sędziwy Dawid tak się posunął w latach, że nie mógł się rozgrzać, choć
okrywano go kocami. (1 Krl 1:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:1 |
Καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
Δαυιδ |
πρεσβύτερος |
προβεβηκὼς |
ἡμέραις, |
καὶ |
περιέβαλλον |
αὐτὸν |
ἱματίοις, |
καὶ |
οὐκ |
ἐθερμαίνετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:1 |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
προ·βαίνω
(προ+βαιν-, -, 2nd ath.
προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-,
προ+βεβη·κ-, -, -) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θερμαίνω
(θερμαιν-, -,
θερμαν·[σ]-, -, -,
θερμαν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Król |
David |
Starszy |
By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na
przodzie |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
On/ona/to/to samo |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By rozgrzewać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:1 |
*kai\ |
o( |
basileu\s |
*dauid |
presbu/teros |
probebEkO\s |
E(me/rais, |
kai\ |
perie/ballon |
au)to\n |
i(mati/ois, |
kai\ |
ou)k |
e)Termai/neto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:1 |
kai |
ho |
basileus |
dauid |
presbyteros |
probebEkOs |
hEmerais, |
kai |
perieballon |
auton |
himatiois, |
kai |
uk |
eTermaineto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:1 |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
N2_NSM |
VX_XAPNSM |
N1A_DPF |
C |
V1I_IAI3P |
RD_ASM |
N2N_DPN |
C |
D |
V1I_IMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:1 |
and also, even, namely |
the |
king |
David |
elder |
to Advance
Advance, step forward, go ahead of |
day |
and also, even,
namely |
to adorn with
[throw around] |
he/she/it/same |
clothing garment,
cloak |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to warm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:1 |
and |
the (nom) |
king (nom) |
David (indecl) |
elder ([Adj] nom) |
having ADVANCE-ed (nom) |
days (dat) |
and |
I-was-ADORN-ing-WITH, they-were-ADORN-ing-WITH |
him/it/same (acc) |
clothings (dat) |
and |
not |
he/she/it-was-being-WARM-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:1 |
3Krl_1:1_1 |
3Krl_1:1_2 |
3Krl_1:1_3 |
3Krl_1:1_4 |
3Krl_1:1_5 |
3Krl_1:1_6 |
3Krl_1:1_7 |
3Krl_1:1_8 |
3Krl_1:1_9 |
3Krl_1:1_10 |
3Krl_1:1_11 |
3Krl_1:1_12 |
3Krl_1:1_13 |
3Krl_1:1_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:2 |
καὶ
εἶπον οἱ
παῖδες αὐτοῦ
Ζητησάτωσαν
τῷ κυρίῳ ἡμῶν
τῷ βασιλεῖ
παρθένον
νεάνιδα, καὶ
παραστήσεται
τῷ βασιλεῖ καὶ
ἔσται αὐτὸν
θάλπουσα καὶ
κοιμηθήσεται
μετ’ αὐτοῦ, καὶ
θερμανθήσεται
ὁ κύριος ἡμῶν
ὁ βασιλεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:2 |
And his
servants said, Let them seek for the king a young virgin, and she shall wait
on the king, and cherish him, and lie with him, and my lord the king shall be
warmed. (1 Kings 1:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:2 |
Wówczas
powiedzieli mu jego słudzy: «Trzeba, aby wyszukano panu memu, królowi, młodą
dziewicę, a ona będzie przy królu czuwać i mieć o niego staranie. I będzie
spała na twym łonie, a przez to ogrzewała pana mego, króla». (1 Krl 1:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:2 |
καὶ |
εἶπον |
οἱ |
παῖδες |
αὐτοῦ |
Ζητησάτωσαν |
τῷ |
κυρίῳ |
ἡμῶν |
τῷ |
βασιλεῖ |
παρθένον |
νεάνιδα, |
καὶ |
παραστήσεται |
τῷ |
βασιλεῖ |
καὶ |
ἔσται |
αὐτὸν |
θάλπουσα |
καὶ |
κοιμηθήσεται |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
θερμανθήσεται |
ὁ |
κύριος |
ἡμῶν |
ὁ |
βασιλεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:2 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
παρθένος,
-ου, ἡ |
|
καί |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θάλπω (θαλπ-,
θαλψ-, -, -, -, -) |
καί |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θερμαίνω
(θερμαιν-, -,
θερμαν·[σ]-, -, -,
θερμαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Dziecka/służący |
On/ona/to/to samo |
By szukać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
— |
Król |
Dziewiczy |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
By miłować |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać wytchnienie/snowi |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rozgrzewać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:2 |
kai\ |
ei)=pon |
oi( |
pai=des |
au)tou= |
*DZEtEsa/tOsan |
tO=| |
kuri/O| |
E(mO=n |
tO=| |
basilei= |
parTe/non |
nea/nida, |
kai\ |
parastE/setai |
tO=| |
basilei= |
kai\ |
e)/stai |
au)to\n |
Ta/lpousa |
kai\ |
koimETE/setai |
met’ |
au)tou=, |
kai\ |
TermanTE/setai |
o( |
ku/rios |
E(mO=n |
o( |
basileu/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:2 |
kai |
eipon |
hoi |
paides |
autu |
DZEtEsatOsan |
tO |
kyriO |
hEmOn |
tO |
basilei |
parTenon |
neanida, |
kai |
parastEsetai |
tO |
basilei |
kai |
estai |
auton |
Talpusa |
kai |
koimETEsetai |
met’ |
autu, |
kai |
TermanTEsetai |
ho |
kyrios |
hEmOn |
ho |
basileus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:2 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RD_GSM |
VA_AAD3P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N2_ASF |
N3D_ASF |
C |
VF_FMI3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
C |
VF_FMI3S |
RD_ASM |
VA_AAPNSF |
C |
VC_FPI3S |
P |
RD_GSM |
C |
VC_FPI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
RA_NSM |
N3V_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:2 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
child/servant |
he/she/it/same |
to seek |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
the |
king |
virgin |
ć |
and also, even,
namely |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
the |
king |
and also, even,
namely |
to be |
he/she/it/same |
to cherish |
and also, even,
namely |
to repose/sleep |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to warm |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:2 |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
let-them-SEEK! |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
us (gen) |
the (dat) |
king (dat) |
virgin (acc) |
|
and |
he/she/it-will-be-STand-ed-WITH/BESIDE |
the (dat) |
king (dat) |
and |
he/she/it-will-be |
him/it/same (acc) |
while CHERISH-ing (nom|voc) |
and |
he/she/it-will-be-REPOSE/SLEEP-ed |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-WARM-ed |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
us (gen) |
the (nom) |
king (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:2 |
3Krl_1:2_1 |
3Krl_1:2_2 |
3Krl_1:2_3 |
3Krl_1:2_4 |
3Krl_1:2_5 |
3Krl_1:2_6 |
3Krl_1:2_7 |
3Krl_1:2_8 |
3Krl_1:2_9 |
3Krl_1:2_10 |
3Krl_1:2_11 |
3Krl_1:2_12 |
3Krl_1:2_13 |
3Krl_1:2_14 |
3Krl_1:2_15 |
3Krl_1:2_16 |
3Krl_1:2_17 |
3Krl_1:2_18 |
3Krl_1:2_19 |
3Krl_1:2_20 |
3Krl_1:2_21 |
3Krl_1:2_22 |
3Krl_1:2_23 |
3Krl_1:2_24 |
3Krl_1:2_25 |
3Krl_1:2_26 |
3Krl_1:2_27 |
3Krl_1:2_28 |
3Krl_1:2_29 |
3Krl_1:2_30 |
3Krl_1:2_31 |
3Krl_1:2_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:3 |
καὶ
ἐζήτησαν
νεάνιδα καλὴν
ἐκ παντὸς
ὁρίου Ισραηλ
καὶ εὗρον τὴν
Αβισακ τὴν
Σωμανῖτιν καὶ
ἤνεγκαν αὐτὴν
πρὸς τὸν
βασιλέα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:3 |
So they sought
for a fair damsel out of all the coasts of Israel; and they found Abisag the
Somanite, and they brought her to the king. (1 Kings 1:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:3 |
Szukano więc
pięknej dziewczyny w całym kraju izraelskim, aż wreszcie znaleziono
Szunemitkę Abiszag i przyprowadzono ją do króla. (1 Krl 1:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:3 |
καὶ |
ἐζήτησαν |
νεάνιδα |
καλὴν |
ἐκ |
παντὸς |
ὁρίου |
Ισραηλ |
καὶ |
εὗρον |
τὴν |
Αβισακ |
τὴν |
Σωμανῖτιν |
καὶ |
ἤνεγκαν |
αὐτὴν |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:3 |
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
|
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅριον, -ου, τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By szukać |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Granica |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:3 |
kai\ |
e)DZE/tEsan |
nea/nida |
kalE\n |
e)k |
panto\s |
o(ri/ou |
*israEl |
kai\ |
eu(=ron |
tE\n |
*abisak |
tE\n |
*sOmani=tin |
kai\ |
E)/negkan |
au)tE\n |
pro\s |
to\n |
basile/a. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:3 |
kai |
eDZEtEsan |
neanida |
kalEn |
ek |
pantos |
horiu |
israEl |
kai |
heuron |
tEn |
abisak |
tEn |
sOmanitin |
kai |
Enenkan |
autEn |
pros |
ton |
basilea. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:3 |
C |
VAI_AAI3P |
N3D_ASF |
A1_ASF |
P |
A3_GSN |
N2N_GSN |
N_GSM |
C |
VB_AAI3P |
RA_ASF |
N_ASF |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASF |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:3 |
and also, even, namely |
to seek |
ć |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
every all, each,
every, the whole of |
boundary |
Israel |
and also, even,
namely |
to find |
the |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:3 |
and |
they-SEEK-ed |
|
right ([Adj] acc) |
out of (+gen) |
every (gen) |
boundary (gen) |
Israel (indecl) |
and |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
|
the (acc) |
|
and |
they-BRING-ed |
her/it/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:3 |
3Krl_1:3_1 |
3Krl_1:3_2 |
3Krl_1:3_3 |
3Krl_1:3_4 |
3Krl_1:3_5 |
3Krl_1:3_6 |
3Krl_1:3_7 |
3Krl_1:3_8 |
3Krl_1:3_9 |
3Krl_1:3_10 |
3Krl_1:3_11 |
3Krl_1:3_12 |
3Krl_1:3_13 |
3Krl_1:3_14 |
3Krl_1:3_15 |
3Krl_1:3_16 |
3Krl_1:3_17 |
3Krl_1:3_18 |
3Krl_1:3_19 |
3Krl_1:3_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:4 |
καὶ
ἡ νεᾶνις καλὴ
ἕως σφόδρα·
καὶ ἦν
θάλπουσα τὸν
βασιλέα καὶ
ἐλειτούργει
αὐτῷ, καὶ ὁ
βασιλεὺς οὐκ
ἔγνω αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:4 |
And the damsel
was extremely beautiful, and she cherished the king, and ministered to him,
but the king knew her not. (1 Kings 1:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:4 |
Dziewczyna ta
była nadzwyczaj piękna. Choć miała staranie o króla i obsługiwała go, król
się do niej nie zbliżył. (1 Krl 1:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:4 |
καὶ |
ἡ |
νεᾶνις |
καλὴ |
ἕως |
σφόδρα· |
καὶ |
ἦν |
θάλπουσα |
τὸν |
βασιλέα |
καὶ |
ἐλειτούργει |
αὐτῷ, |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
οὐκ |
ἔγνω |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:4 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
σφόδρα |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θάλπω (θαλπ-,
θαλψ-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
Aż; świtaj |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
By miłować |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:4 |
kai\ |
E( |
nea=nis |
kalE\ |
e(/Os |
sfo/dra· |
kai\ |
E)=n |
Ta/lpousa |
to\n |
basile/a |
kai\ |
e)leitou/rgei |
au)tO=|, |
kai\ |
o( |
basileu\s |
ou)k |
e)/gnO |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:4 |
kai |
hE |
neanis |
kalE |
heOs |
sfodra· |
kai |
En |
Talpusa |
ton |
basilea |
kai |
eleiturgei |
autO, |
kai |
ho |
basileus |
uk |
egnO |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:4 |
C |
RA_NSF |
N3D_NSF |
A1_NSF |
P |
D |
C |
V9_IAI3S |
V1_PAPNSF |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
V2I_IAI3S |
RD_DSM |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
D |
VZI_AAI3S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:4 |
and also, even, namely |
the |
ć |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
until; dawn |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to be |
to cherish |
the |
king |
and also, even,
namely |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
king |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:4 |
and |
the (nom) |
|
right ([Adj] nom|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
vehement, |
and |
he/she/it-was |
while CHERISH-ing (nom|voc) |
the (acc) |
king (acc) |
and |
he/she/it-was-OFFICIATE-ing |
him/it/same (dat) |
and |
the (nom) |
king (nom) |
not |
he/she/it-KNOW-ed |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:4 |
3Krl_1:4_1 |
3Krl_1:4_2 |
3Krl_1:4_3 |
3Krl_1:4_4 |
3Krl_1:4_5 |
3Krl_1:4_6 |
3Krl_1:4_7 |
3Krl_1:4_8 |
3Krl_1:4_9 |
3Krl_1:4_10 |
3Krl_1:4_11 |
3Krl_1:4_12 |
3Krl_1:4_13 |
3Krl_1:4_14 |
3Krl_1:4_15 |
3Krl_1:4_16 |
3Krl_1:4_17 |
3Krl_1:4_18 |
3Krl_1:4_19 |
3Krl_1:4_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:5 |
καὶ
Αδωνιας υἱὸς
Αγγιθ ἐπῄρετο
λέγων Ἐγὼ
βασιλεύσω·
καὶ ἐποίησεν
ἑαυτῷ ἅρματα
καὶ ἱππεῖς
καὶ πεντήκοντα
ἄνδρας
παρατρέχειν
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:5 |
And Adonias the
son of Aggith exalted himself, saying, I will be king; and he prepared for
himself chariots and horses, and fifty men to run before him. (1 Kings 1:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:5 |
Wtedy Adoniasz,
syn Chaggity, zaczął się wynosić, mówiąc: «Ja będę królować». - Dlatego
zaopatrzył się w rydwan, jezdnych i pięćdziesięciu gońców, którzy go
poprzedzali. (1 Krl 1:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:5 |
Καὶ |
Αδωνιας |
υἱὸς |
Αγγιθ |
ἐπῄρετο |
λέγων |
Ἐγὼ |
βασιλεύσω· |
καὶ |
ἐποίησεν |
ἑαυτῷ |
ἅρματα |
καὶ |
ἱππεῖς |
καὶ |
πεντήκοντα |
ἄνδρας |
παρατρέχειν |
ἔμπροσθεν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:5 |
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἅρμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
καί |
πεντή·κοντα |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ἔμ·προσ·θεν/-θε |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
By podnosić |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
By panować |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Samo /nasz /twój /siebie |
Wóz |
I też, nawet, mianowicie |
Jeździec |
I też, nawet, mianowicie |
Pięćdziesiąt |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
Przedtem/w przodzie z |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:5 |
*kai\ |
*adOnias |
ui(o\s |
*aggiT |
e)pE/|reto |
le/gOn |
*)egO\ |
basileu/sO· |
kai\ |
e)poi/Esen |
e(autO=| |
a(/rmata |
kai\ |
i(ppei=s |
kai\ |
pentE/konta |
a)/ndras |
paratre/CHein |
e)/mprosTen |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:5 |
kai |
adOnias |
hyios |
angiT |
epEreto |
legOn |
egO |
basileusO· |
kai |
epoiEsen |
heautO |
harmata |
kai |
hippeis |
kai |
pentEkonta |
andras |
paratreCHein |
emprosTen |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:5 |
C |
N1T_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
V1I_IMI3S |
V1_PAPNSM |
RP_NS |
VF_FAI1S |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N3M_APN |
C |
N3V_APM |
C |
M |
N3_APM |
V1_PAN |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:5 |
and also, even, namely |
ć |
son |
ć |
to raise |
to say/tell |
I |
to reign |
and also, even,
namely |
to do/make |
self
/our-/your-/themselves |
chariot |
and also, even,
namely |
horseman |
and also, even,
namely |
fifty |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
before/in front
of |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:5 |
and |
|
son (nom) |
|
he/she/it-was-being-RAISE-ed |
while SAY/TELL-ing (nom) |
I (nom) |
I-will-REIGN, I-should-REIGN |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
self (dat) |
chariots (nom|acc|voc) |
and |
horsemans (acc, nom|voc) |
and |
fifty |
men, husbands (acc) |
|
before/in front of |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:5 |
3Krl_1:5_1 |
3Krl_1:5_2 |
3Krl_1:5_3 |
3Krl_1:5_4 |
3Krl_1:5_5 |
3Krl_1:5_6 |
3Krl_1:5_7 |
3Krl_1:5_8 |
3Krl_1:5_9 |
3Krl_1:5_10 |
3Krl_1:5_11 |
3Krl_1:5_12 |
3Krl_1:5_13 |
3Krl_1:5_14 |
3Krl_1:5_15 |
3Krl_1:5_16 |
3Krl_1:5_17 |
3Krl_1:5_18 |
3Krl_1:5_19 |
3Krl_1:5_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:6 |
καὶ
οὐκ
ἀπεκώλυσεν
αὐτὸν ὁ πατὴρ
αὐτοῦ οὐδέποτε
λέγων Διὰ τί
σὺ ἐποίησας;
καί γε αὐτὸς
ὡραῖος τῇ
ὄψει σφόδρα,
καὶ αὐτὸν
ἔτεκεν ὀπίσω
Αβεσσαλωμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:6 |
And his father
never at any time checked him, saying, Why hast thou done thus? and he was
also very handsome in appearance, and his mother bore him after Abessalom. (1
Kings 1:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:6 |
Ojciec zaś jego
nigdy go nie karcił, mówiąc: «Czemużeś tak uczynił?», gdyż był on
nadzwyczajnej urody, a matka urodziła go po Absalomie. (1 Krl 1:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:6 |
καὶ |
οὐκ |
ἀπεκώλυσεν |
αὐτὸν |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτοῦ |
οὐδέποτε |
λέγων |
Διὰ |
τί |
σὺ |
ἐποίησας; |
καί |
γε |
αὐτὸς |
ὡραῖος |
τῇ |
ὄψει |
σφόδρα, |
καὶ |
αὐτὸν |
ἔτεκεν |
ὀπίσω |
Αβεσσαλωμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:6 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδέποτε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
διά |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
γέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡραῖος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ;
ὁράω a.k.a. εἶδον
(ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]-
or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σφόδρα |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
ὀπίσω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Nigdy |
By mówić/opowiadaj |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
On/ona/to/to samo |
Aktualny |
— |
Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać,
by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By rodzić |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:6 |
kai\ |
ou)k |
a)pekO/lusen |
au)to\n |
o( |
patE\r |
au)tou= |
ou)de/pote |
le/gOn |
*dia\ |
ti/ |
su\ |
e)poi/Esas; |
kai/ |
ge |
au)to\s |
O(rai=os |
tE=| |
o)/PSei |
sfo/dra, |
kai\ |
au)to\n |
e)/teken |
o)pi/sO |
*abessalOm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:6 |
kai |
uk |
apekOlysen |
auton |
ho |
patEr |
autu |
udepote |
legOn |
dia |
ti |
sy |
epoiEsas; |
kai |
ge |
autos |
hOraios |
tE |
oPSei |
sfodra, |
kai |
auton |
eteken |
opisO |
abessalOm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:6 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSM |
D |
V1_PAPNSM |
P |
RI_ASN |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
C |
x |
RD_NSM |
A1A_NSM |
RA_DSF |
N3I_DSF |
D |
C |
RD_ASM |
VBI_AAI3S |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:6 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
he/she/it/same |
the |
father |
he/she/it/same |
never |
to say/tell |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
you |
to do/make |
and also, even,
namely |
??? |
he/she/it/same |
timely |
the |
sight; to see of
mental sight, discern, perceive, To see, look,
behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to give birth |
behind back,
behind, after |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:6 |
and |
not |
|
him/it/same (acc) |
the (nom) |
father (nom) |
him/it/same (gen) |
never |
while SAY/TELL-ing (nom) |
because of (+acc), through (+gen) |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
and |
??? |
he/it/same (nom) |
timely ([Adj] nom) |
the (dat) |
sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed
(classical) |
vehement, |
and |
him/it/same (acc) |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
behind |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:6 |
3Krl_1:6_1 |
3Krl_1:6_2 |
3Krl_1:6_3 |
3Krl_1:6_4 |
3Krl_1:6_5 |
3Krl_1:6_6 |
3Krl_1:6_7 |
3Krl_1:6_8 |
3Krl_1:6_9 |
3Krl_1:6_10 |
3Krl_1:6_11 |
3Krl_1:6_12 |
3Krl_1:6_13 |
3Krl_1:6_14 |
3Krl_1:6_15 |
3Krl_1:6_16 |
3Krl_1:6_17 |
3Krl_1:6_18 |
3Krl_1:6_19 |
3Krl_1:6_20 |
3Krl_1:6_21 |
3Krl_1:6_22 |
3Krl_1:6_23 |
3Krl_1:6_24 |
3Krl_1:6_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:7 |
καὶ
ἐγένοντο οἱ
λόγοι αὐτοῦ
μετὰ Ιωαβ τοῦ
υἱοῦ Σαρουιας
καὶ μετὰ
Αβιαθαρ τοῦ
ἱερέως, καὶ
ἐβοήθουν
ὀπίσω
Αδωνιου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:7 |
And he
conferred with Joab the son of Saruia, and with Abiathar the priest, and they
followed after Adonias. (1 Kings 1:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:7 |
Adoniasz
namówił Joaba, syna Serui, i kapłana Abiatara, aby mu pomagali. (1 Krl 1:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:7 |
καὶ |
ἐγένοντο |
οἱ |
λόγοι |
αὐτοῦ |
μετὰ |
Ιωαβ |
τοῦ |
υἱοῦ |
Σαρουιας |
καὶ |
μετὰ |
Αβιαθαρ |
τοῦ |
ἱερέως, |
καὶ |
ἐβοήθουν |
ὀπίσω |
Αδωνιου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:7 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
μετά |
Ἀβιαθάρ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
ὀπίσω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Abiatar |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By pomagać |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:7 |
kai\ |
e)ge/nonto |
oi( |
lo/goi |
au)tou= |
meta\ |
*iOab |
tou= |
ui(ou= |
*sarouias |
kai\ |
meta\ |
*abiaTar |
tou= |
i(ere/Os, |
kai\ |
e)boE/Toun |
o)pi/sO |
*adOniou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:7 |
kai |
egenonto |
hoi |
logoi |
autu |
meta |
iOab |
tu |
hyiu |
saruias |
kai |
meta |
abiaTar |
tu |
hiereOs, |
kai |
eboETun |
opisO |
adOniu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:7 |
C |
VBI_AMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
P |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
P |
N_GSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
V2I_IAI3P |
P |
N1T_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:7 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
the |
son |
ć |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
Abiathar |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to help |
behind back,
behind, after |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:7 |
and |
they-were-BECOME-ed |
the (nom) |
words (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
|
the (gen) |
son (gen) |
|
and |
after (+acc), with (+gen) |
Abiathar (indecl) |
the (gen) |
priest (gen) |
and |
I-was-HELP-ing, they-were-HELP-ing |
behind |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:7 |
3Krl_1:7_1 |
3Krl_1:7_2 |
3Krl_1:7_3 |
3Krl_1:7_4 |
3Krl_1:7_5 |
3Krl_1:7_6 |
3Krl_1:7_7 |
3Krl_1:7_8 |
3Krl_1:7_9 |
3Krl_1:7_10 |
3Krl_1:7_11 |
3Krl_1:7_12 |
3Krl_1:7_13 |
3Krl_1:7_14 |
3Krl_1:7_15 |
3Krl_1:7_16 |
3Krl_1:7_17 |
3Krl_1:7_18 |
3Krl_1:7_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:8 |
καὶ
Σαδωκ ὁ ἱερεὺς
καὶ Βαναιας
υἱὸς Ιωδαε καὶ
Ναθαν ὁ
προφήτης καὶ
Σεμει καὶ Ρηι
καὶ οἱ δυνατοὶ
τοῦ Δαυιδ οὐκ
ἦσαν ὀπίσω
Αδωνιου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:8 |
But Sadoc the
priest, and Banaeas the son of Jodae, and Nathan the prophet, and Semei, and
Resi, and the mighty men of David, did not follow Adonias. (1 Kings 1:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:8 |
Ale kapłan
Sadok i Benajasz, syn Jojady, prorok Natan oraz Szimei i Rei, jak też
bohaterowie Dawida, nie sprzyjali Adoniaszowi. (1 Krl 1:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:8 |
καὶ |
Σαδωκ |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
Βαναιας |
υἱὸς |
Ιωδαε |
καὶ |
Ναθαν |
ὁ |
προφήτης |
καὶ |
Σεμει |
καὶ |
Ρηι |
καὶ |
οἱ |
δυνατοὶ |
τοῦ |
Δαυιδ |
οὐκ |
ἦσαν |
ὀπίσω |
Αδωνιου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:8 |
καί |
Σαδώκ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
Ναθάν, ὁ
(s.-θάμ) |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
καί |
Σεμεΐν v.l. -μεΐ,
ὁ |
καί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
δυνατός -ή
-όν; δυνατέω
(δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὀπίσω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Zadok |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nathan |
— |
Prorok |
I też, nawet, mianowicie |
Semein |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zdolny; by być efektywny |
— |
David |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:8 |
kai\ |
*sadOk |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
*banaias |
ui(o\s |
*iOdae |
kai\ |
*naTan |
o( |
profE/tEs |
kai\ |
*semei |
kai\ |
*rEi |
kai\ |
oi( |
dunatoi\ |
tou= |
*dauid |
ou)k |
E)=san |
o)pi/sO |
*adOniou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:8 |
kai |
sadOk |
ho |
hiereus |
kai |
banaias |
hyios |
iOdae |
kai |
naTan |
ho |
profEtEs |
kai |
semei |
kai |
rEi |
kai |
hoi |
dynatoi |
tu |
dauid |
uk |
Esan |
opisO |
adOniu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:8 |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
C |
N_NSM |
C |
N_NSM |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
RA_GSM |
N_GSM |
D |
V9_IAI3P |
P |
N1T_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:8 |
and also, even, namely |
Zadok |
the |
priest |
and also, even,
namely |
ć |
son |
ć |
and also, even,
namely |
Nathan |
the |
prophet |
and also, even,
namely |
Semein |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
the |
capable; to be
effective |
the |
David |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
behind back,
behind, after |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:8 |
and |
Zadok (indecl) |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
|
son (nom) |
|
and |
Nathan (indecl) |
the (nom) |
prophet (nom) |
and |
Semein (indecl) |
and |
|
and |
the (nom) |
capable ([Adj] nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) |
the (gen) |
David (indecl) |
not |
they-were |
behind |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:8 |
3Krl_1:8_1 |
3Krl_1:8_2 |
3Krl_1:8_3 |
3Krl_1:8_4 |
3Krl_1:8_5 |
3Krl_1:8_6 |
3Krl_1:8_7 |
3Krl_1:8_8 |
3Krl_1:8_9 |
3Krl_1:8_10 |
3Krl_1:8_11 |
3Krl_1:8_12 |
3Krl_1:8_13 |
3Krl_1:8_14 |
3Krl_1:8_15 |
3Krl_1:8_16 |
3Krl_1:8_17 |
3Krl_1:8_18 |
3Krl_1:8_19 |
3Krl_1:8_20 |
3Krl_1:8_21 |
3Krl_1:8_22 |
3Krl_1:8_23 |
3Krl_1:8_24 |
3Krl_1:8_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:9 |
καὶ
ἐθυσίασεν
Αδωνιας
πρόβατα καὶ
μόσχους καὶ ἄρνας
μετὰ λίθου τοῦ
Ζωελεθ, ὃς ἦν
ἐχόμενα τῆς πηγῆς
Ρωγηλ, καὶ
ἐκάλεσεν
πάντας τοὺς
ἀδελφοὺς αὐτοῦ
καὶ πάντας
τοὺς ἁδροὺς
Ιουδα, παῖδας
τοῦ βασιλέως· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:9 |
And Adonias
sacrificed sheep and calves and lambs by the stone of Zoelethi, which was
near Rogel: and he called all his brethren, and all the adult men of Juda,
servants of the king. (1 Kings 1:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:9 |
Potem Adoniasz
zabił na ofiarę owce, woły i tuczne cielce przy kamieniu Zochelet u źródła
Rogel i zaprosił wszystkich swych braci, synów królewskich, oraz wszystkich
ludzi z Judy, sługi króla. (1 Krl 1:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:9 |
καὶ |
ἐθυσίασεν |
Αδωνιας |
πρόβατα |
καὶ |
μόσχους |
καὶ |
ἄρνας |
μετὰ |
λίθου |
τοῦ |
Ζωελεθ, |
ὃς |
ἦν |
ἐχόμενα |
τῆς |
πηγῆς |
Ρωγηλ, |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
πάντας |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
αὐτοῦ |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
ἁδροὺς |
Ιουδα, |
παῖδας |
τοῦ |
βασιλέως· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:9 |
καί |
|
|
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
μετά |
λίθος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πηγή, -ῆς, ἡ |
|
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
|
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Owca (sheepfold) |
I też, nawet, mianowicie |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
Jagnię |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Kamień |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By być |
By mieć |
— |
Wiosna {Sprężyna} |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
— |
Judasz/Juda |
Dziecka/służący |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:9 |
kai\ |
e)Tusi/asen |
*adOnias |
pro/bata |
kai\ |
mo/sCHous |
kai\ |
a)/rnas |
meta\ |
li/Tou |
tou= |
*DZOeleT, |
o(\s |
E)=n |
e)CHo/mena |
tE=s |
pEgE=s |
*rOgEl, |
kai\ |
e)ka/lesen |
pa/ntas |
tou\s |
a)delfou\s |
au)tou= |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
a(drou\s |
*iouda, |
pai=das |
tou= |
basile/Os· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:9 |
kai |
eTysiasen |
adOnias |
probata |
kai |
mosCHus |
kai |
arnas |
meta |
liTu |
tu |
DZOeleT, |
hos |
En |
eCHomena |
tEs |
pEgEs |
rOgEl, |
kai |
ekalesen |
pantas |
tus |
adelfus |
autu |
kai |
pantas |
tus |
hadrus |
iuda, |
paidas |
tu |
basileOs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:9 |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
N2N_APN |
C |
N2_APM |
C |
N3_APM |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N_GSM |
RR_NSM |
V9_IAI3S |
V1_PMPAPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
N_GS |
C |
VAI_AAI3S |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
C |
A3_APM |
RA_APM |
A1A_APM |
N_GSM |
N3D_APM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:9 |
and also, even, namely |
ć |
ć |
sheep (sheepfold) |
and also, even,
namely |
calf/ox |
and also, even,
namely |
lamb |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
stone |
the |
ć |
who/whom/which |
to be |
to have |
the |
spring |
ć |
and also, even,
namely |
to call call |
every all, each,
every, the whole of |
the |
brother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ć |
Judas/Judah |
child/servant |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:9 |
and |
|
|
sheep (nom|acc|voc) |
and |
calves/oxen (acc) |
and |
lambs (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
stone (gen) |
the (gen) |
|
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was |
while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) |
the (gen) |
spring (gen) |
|
and |
he/she/it-CALL-ed |
all (acc) |
the (acc) |
brothers (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
all (acc) |
the (acc) |
|
Judas/Judah (gen, voc) |
children/servants (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:9 |
3Krl_1:9_1 |
3Krl_1:9_2 |
3Krl_1:9_3 |
3Krl_1:9_4 |
3Krl_1:9_5 |
3Krl_1:9_6 |
3Krl_1:9_7 |
3Krl_1:9_8 |
3Krl_1:9_9 |
3Krl_1:9_10 |
3Krl_1:9_11 |
3Krl_1:9_12 |
3Krl_1:9_13 |
3Krl_1:9_14 |
3Krl_1:9_15 |
3Krl_1:9_16 |
3Krl_1:9_17 |
3Krl_1:9_18 |
3Krl_1:9_19 |
3Krl_1:9_20 |
3Krl_1:9_21 |
3Krl_1:9_22 |
3Krl_1:9_23 |
3Krl_1:9_24 |
3Krl_1:9_25 |
3Krl_1:9_26 |
3Krl_1:9_27 |
3Krl_1:9_28 |
3Krl_1:9_29 |
3Krl_1:9_30 |
3Krl_1:9_31 |
3Krl_1:9_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:10 |
καὶ
τὸν Ναθαν τὸν
προφήτην καὶ
Βαναιαν καὶ
τοὺς δυνατοὺς
καὶ τὸν
Σαλωμων
ἀδελφὸν αὐτοῦ
οὐκ ἐκάλεσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:10 |
But Nathan the
prophet, and Banaeas, and the mighty men, and Solomon his brother, he did not
call. (1 Kings 1:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:10 |
Lecz nie
zaprosił proroka Natana i Benajasza oraz bohaterów i swego brata Salomona. (1
Krl 1:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:10 |
καὶ |
τὸν |
Ναθαν |
τὸν |
προφήτην |
καὶ |
Βαναιαν |
καὶ |
τοὺς |
δυνατοὺς |
καὶ |
τὸν |
Σαλωμων |
ἀδελφὸν |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἐκάλεσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:10 |
καί |
ὁ ἡ τό |
Ναθάν, ὁ
(s.-θάμ) |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
καί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
δυνατός -ή
-όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Nathan |
— |
Prorok |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zdolny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Salomon |
Brat |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By nazywać rozmowę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:10 |
kai\ |
to\n |
*naTan |
to\n |
profE/tEn |
kai\ |
*banaian |
kai\ |
tou\s |
dunatou\s |
kai\ |
to\n |
*salOmOn |
a)delfo\n |
au)tou= |
ou)k |
e)ka/lesen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:10 |
kai |
ton |
naTan |
ton |
profEtEn |
kai |
banaian |
kai |
tus |
dynatus |
kai |
ton |
salOmOn |
adelfon |
autu |
uk |
ekalesen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:10 |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
RA_ASM |
N1M_ASM |
C |
N_ASM |
C |
RA_APM |
A1_APM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
D |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:10 |
and also, even, namely |
the |
Nathan |
the |
prophet |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
the |
capable |
and also, even,
namely |
the |
Solomon |
brother |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to call call |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:10 |
and |
the (acc) |
Nathan (indecl) |
the (acc) |
prophet (acc) |
and |
|
and |
the (acc) |
capable ([Adj] acc) |
and |
the (acc) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
brother (acc) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-CALL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:10 |
3Krl_1:10_1 |
3Krl_1:10_2 |
3Krl_1:10_3 |
3Krl_1:10_4 |
3Krl_1:10_5 |
3Krl_1:10_6 |
3Krl_1:10_7 |
3Krl_1:10_8 |
3Krl_1:10_9 |
3Krl_1:10_10 |
3Krl_1:10_11 |
3Krl_1:10_12 |
3Krl_1:10_13 |
3Krl_1:10_14 |
3Krl_1:10_15 |
3Krl_1:10_16 |
3Krl_1:10_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:11 |
καὶ
εἶπεν Ναθαν
πρὸς Βηρσαβεε
μητέρα
Σαλωμων λέγων
Οὐκ ἤκουσας
ὅτι
ἐβασίλευσεν
Αδωνιας υἱὸς
Αγγιθ; καὶ ὁ
κύριος ἡμῶν
Δαυιδ οὐκ ἔγνω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:11 |
And Nathan
spoke to Bersabee the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that
Adonias the son of Aggith reigns, and our lord David knows it not? (1 Kings
1:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:11 |
Wtedy Natan
zapytał Batszebę, matkę Salomona: «Czyś nie słyszała, że zaczął królować
Adoniasz, syn Chaggity? A pan nasz, Dawid, o tym nie wie! (1 Krl 1:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:11 |
Καὶ |
εἶπεν |
Ναθαν |
πρὸς |
Βηρσαβεε |
μητέρα |
Σαλωμων |
λέγων |
Οὐκ |
ἤκουσας |
ὅτι |
ἐβασίλευσεν |
Αδωνιας |
υἱὸς |
Αγγιθ; |
καὶ |
ὁ |
κύριος |
ἡμῶν |
Δαυιδ |
οὐκ |
ἔγνω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ναθάν, ὁ
(s.-θάμ) |
πρός |
Βηρσαβεε[2], ἡ
[LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὅτι |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Nathan |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba |
Matka |
Salomon |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Ponieważ/tamto |
By panować |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
David |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:11 |
*kai\ |
ei)=pen |
*naTan |
pro\s |
*bErsabee |
mEte/ra |
*salOmOn |
le/gOn |
*ou)k |
E)/kousas |
o(/ti |
e)basi/leusen |
*adOnias |
ui(o\s |
*aggiT; |
kai\ |
o( |
ku/rios |
E(mO=n |
*dauid |
ou)k |
e)/gnO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:11 |
kai |
eipen |
naTan |
pros |
bErsabee |
mEtera |
salOmOn |
legOn |
uk |
Ekusas |
hoti |
ebasileusen |
adOnias |
hyios |
angiT; |
kai |
ho |
kyrios |
hEmOn |
dauid |
uk |
egnO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:11 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASF |
N3_ASF |
N_GSM |
V1_PAPNSM |
D |
VAI_AAI2S |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
N_NSM |
D |
VZI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Nathan |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Bersabee/Bathsheba;
Bersabee/Beersheba |
mother |
Solomon |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
because/that |
to reign |
ć |
son |
ć |
and also, even,
namely |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
David |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Nathan (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) |
mother (acc) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
not |
while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed |
because/that |
he/she/it-REIGN-ed |
|
son (nom) |
|
and |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
us (gen) |
David (indecl) |
not |
he/she/it-KNOW-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:11 |
3Krl_1:11_1 |
3Krl_1:11_2 |
3Krl_1:11_3 |
3Krl_1:11_4 |
3Krl_1:11_5 |
3Krl_1:11_6 |
3Krl_1:11_7 |
3Krl_1:11_8 |
3Krl_1:11_9 |
3Krl_1:11_10 |
3Krl_1:11_11 |
3Krl_1:11_12 |
3Krl_1:11_13 |
3Krl_1:11_14 |
3Krl_1:11_15 |
3Krl_1:11_16 |
3Krl_1:11_17 |
3Krl_1:11_18 |
3Krl_1:11_19 |
3Krl_1:11_20 |
3Krl_1:11_21 |
3Krl_1:11_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:12 |
καὶ
νῦν δεῦρο
συμβουλεύσω
σοι δὴ
συμβουλίαν, καὶ
ἐξελοῦ τὴν
ψυχήν σου καὶ
τὴν ψυχὴν τοῦ
υἱοῦ σου
Σαλωμων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:12 |
And now come,
let me, I pray, give thee counsel, and thou shalt rescue thy life, and the
life of thy son Solomon. (1 Kings 1:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:12 |
Wobec tego
działaj! Chcę ci dać radę, abyś ocaliła swoje życie i życie twego syna,
Salomona: (1 Krl 1:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:12 |
καὶ |
νῦν |
δεῦρο |
συμβουλεύσω |
σοι |
δὴ |
συμβουλίαν, |
καὶ |
ἐξελοῦ |
τὴν |
ψυχήν |
σου |
καὶ |
τὴν |
ψυχὴν |
τοῦ |
υἱοῦ |
σου |
Σαλωμων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:12 |
καί |
νῦν |
δεῦρο |
συμ·βουλεύω
(συν+βουλευ-,
συν+βουλευ·σ-,
συν+βουλευ·σ-, -,
συν+βεβουλευ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δή |
|
καί |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
Przychodź!/Tutaj i teraz |
Do rady |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Naprawdę |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wyjmować |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
Salomon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:12 |
kai\ |
nu=n |
deu=ro |
sumbouleu/sO |
soi |
dE\ |
sumbouli/an, |
kai\ |
e)Xelou= |
tE\n |
PSuCHE/n |
sou |
kai\ |
tE\n |
PSuCHE\n |
tou= |
ui(ou= |
sou |
*salOmOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:12 |
kai |
nyn |
deuro |
symbuleusO |
soi |
dE |
symbulian, |
kai |
eXelu |
tEn |
PSyCHEn |
su |
kai |
tEn |
PSyCHEn |
tu |
hyiu |
su |
salOmOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:12 |
C |
D |
D |
VF_FAI1S |
RP_DS |
x |
N1A_ASF |
C |
VB_AMD2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:12 |
and also, even, namely |
now |
come!/here and
now |
to council |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
indeed |
ć |
and also, even,
namely |
to take out |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
Solomon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:12 |
and |
now |
come!/here and now |
I-will-COUNCIL, I-should-COUNCIL |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
indeed |
|
and |
be-you(sg)-TAKE OUT-ed! |
the (acc) |
life (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
life (acc) |
the (gen) |
son (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:12 |
3Krl_1:12_1 |
3Krl_1:12_2 |
3Krl_1:12_3 |
3Krl_1:12_4 |
3Krl_1:12_5 |
3Krl_1:12_6 |
3Krl_1:12_7 |
3Krl_1:12_8 |
3Krl_1:12_9 |
3Krl_1:12_10 |
3Krl_1:12_11 |
3Krl_1:12_12 |
3Krl_1:12_13 |
3Krl_1:12_14 |
3Krl_1:12_15 |
3Krl_1:12_16 |
3Krl_1:12_17 |
3Krl_1:12_18 |
3Krl_1:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:13 |
δεῦρο
εἴσελθε πρὸς
τὸν βασιλέα
Δαυιδ καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτὸν λέγουσα
Οὐχὶ σύ, κύριέ
μου βασιλεῦ, ὤμοσας
τῇ δούλῃ σου
λέγων ὅτι
Σαλωμων ὁ υἱός
σου βασιλεύσει
μετ’ ἐμὲ καὶ
αὐτὸς
καθιεῖται ἐπὶ
τοῦ θρόνου
μου; καὶ τί
ὅτι
ἐβασίλευσεν
Αδωνιας; |
|
|
|
3Krl:1:13 |
Haste, and go
in to king David, and thou shalt speak to him, saying, Hast not thou, my
lord, O king, sworn to thine handmaid, saying, Thy son Solomon shall reign
after me, and he shall sit upon my throne? why then does Adonias reign? (1
Kings 1:13 Brenton) |
|
|
|
3Krl:1:13 |
Idź i wejdź do
króla Dawida i powiesz mu: "Czyś ty, panie mój, królu, nie przysiągł
swej służebnicy mówiąc: Twój syn, Salomon, będzie po mnie królował i on
będzie zasiadał na moim tronie? Dlaczego więc króluje Adoniasz?" (1 Krl
1:13 BT_4) |
|
|
|
3Krl:1:13 |
δεῦρο |
εἴσελθε |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Δαυιδ |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτὸν |
λέγουσα |
Οὐχὶ |
σύ, |
κύριέ |
μου |
βασιλεῦ, |
ὤμοσας |
τῇ |
δούλῃ |
σου |
λέγων |
ὅτι |
Σαλωμων |
ὁ |
υἱός |
σου |
βασιλεύσει |
μετ’ |
ἐμὲ |
καὶ |
αὐτὸς |
καθιεῖται |
ἐπὶ |
τοῦ |
θρόνου |
μου; |
καὶ |
τί |
ὅτι |
ἐβασίλευσεν |
Αδωνιας; |
|
|
|
3Krl:1:13 |
δεῦρο |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐχί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-,
καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-,
-, -, -); καθίζω (καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-,
κεκαθι·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὅτι |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
|
|
|
3Krl:1:13 |
Przychodź!/Tutaj
i teraz |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
David |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
Ty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Król |
By przysięgać |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
By mówić/opowiadaj |
Ponieważ/tamto |
Salomon |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
By panować |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie
{siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Tron |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ponieważ/tamto |
By panować |
— |
|
|
|
3Krl:1:13 |
deu=ro |
ei)/selTe |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*dauid |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)to\n |
le/gousa |
*ou)CHi\ |
su/, |
ku/rie/ |
mou |
basileu=, |
O)/mosas |
tE=| |
dou/lE| |
sou |
le/gOn |
o(/ti |
*salOmOn |
o( |
ui(o/s |
sou |
basileu/sei |
met’ |
e)me\ |
kai\ |
au)to\s |
kaTiei=tai |
e)pi\ |
tou= |
Tro/nou |
mou; |
kai\ |
ti/ |
o(/ti |
e)basi/leusen |
*adOnias; |
|
|
|
3Krl:1:13 |
deuro |
eiselTe |
pros |
ton |
basilea |
dauid |
kai |
ereis |
pros |
auton |
legusa |
uCHi |
sy, |
kyrie |
mu |
basileu, |
Omosas |
tE |
dulE |
su |
legOn |
hoti |
salOmOn |
ho |
hyios |
su |
basileusei |
met’ |
eme |
kai |
autos |
kaTieitai |
epi |
tu |
Tronu |
mu; |
kai |
ti |
hoti |
ebasileusen |
adOnias; |
|
|
|
3Krl:1:13 |
D |
VB_AAD2S |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N_ASM |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_ASM |
V1_PAPNSF |
D |
RP_NS |
N2_VSM |
RP_GS |
N3V_VSM |
VAI_AAI2S |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
V1_PAPNSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VF_FAI3S |
P |
RP_AS |
C |
RD_NSM |
VF2_FMI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
RI_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
|
|
|
3Krl:1:13 |
come!/here and now |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
David |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to say/tell |
not [strengthened
form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
you |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
king |
to swear |
the |
slave girl;
servile |
you;
your/yours(sg) |
to say/tell |
because/that |
Solomon |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
to reign |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to set; to sit
down καθέδρα),
make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throne |
I |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
because/that |
to reign |
ć |
|
|
|
3Krl:1:13 |
come!/here
and now |
do-ENTER-you(sg)! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
David (indecl) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
not |
you(sg) (nom) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
me (gen) |
king (voc) |
you(sg)-SWEAR-ed |
the (dat) |
slave girl (dat); servile ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
because/that |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (nom) |
son (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) |
after (+acc), with (+gen) |
me (acc); my/mine (voc) |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-is-being-SET-ed; he/she/it-will-be-SIT DOWN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
throne (gen) |
me (gen) |
and |
who/what/why (nom|acc) |
because/that |
he/she/it-REIGN-ed |
|
|
|
|
3Krl:1:13 |
3Krl_1:13_1 |
3Krl_1:13_2 |
3Krl_1:13_3 |
3Krl_1:13_4 |
3Krl_1:13_5 |
3Krl_1:13_6 |
3Krl_1:13_7 |
3Krl_1:13_8 |
3Krl_1:13_9 |
3Krl_1:13_10 |
3Krl_1:13_11 |
3Krl_1:13_12 |
3Krl_1:13_13 |
3Krl_1:13_14 |
3Krl_1:13_15 |
3Krl_1:13_16 |
3Krl_1:13_17 |
3Krl_1:13_18 |
3Krl_1:13_19 |
3Krl_1:13_20 |
3Krl_1:13_21 |
3Krl_1:13_22 |
3Krl_1:13_23 |
3Krl_1:13_24 |
3Krl_1:13_25 |
3Krl_1:13_26 |
3Krl_1:13_27 |
3Krl_1:13_28 |
3Krl_1:13_29 |
3Krl_1:13_30 |
3Krl_1:13_31 |
3Krl_1:13_32 |
3Krl_1:13_33 |
3Krl_1:13_34 |
3Krl_1:13_35 |
3Krl_1:13_36 |
3Krl_1:13_37 |
3Krl_1:13_38 |
3Krl_1:13_39 |
3Krl_1:13_40 |
3Krl_1:13_41 |
|
|
|
3Krl:1:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
3Krl:1:14 |
καὶ
ἰδοὺ ἔτι
λαλούσης σου
ἐκεῖ μετὰ τοῦ
βασιλέως καὶ
ἐγὼ
εἰσελεύσομαι
ὀπίσω σου καὶ
πληρώσω τοὺς
λόγους σου. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:14 |
And behold,
while thou art still speaking there with the king, I also will come in after
thee, and will confirm thy words. (1 Kings 1:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:14 |
Kiedy zaś
jeszcze będziesz tam mówić z królem, ja za tobą wejdę i słowa twoje
uzupełnię». (1 Krl 1:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:14 |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἔτι |
λαλούσης |
σου |
ἐκεῖ |
μετὰ |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
ἐγὼ |
εἰσελεύσομαι |
ὀπίσω |
σου |
καὶ |
πληρώσω |
τοὺς |
λόγους |
σου. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:14 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἔτι |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκεῖ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὀπίσω |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Jeszcze/jeszcze |
By mówić |
Ty; twój/twój(sg) |
Tam |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By wchodzić |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By napełniać pełność, spełniać |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:14 |
kai\ |
i)dou\ |
e)/ti |
lalou/sEs |
sou |
e)kei= |
meta\ |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
e)gO\ |
ei)seleu/somai |
o)pi/sO |
sou |
kai\ |
plErO/sO |
tou\s |
lo/gous |
sou. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:14 |
kai |
idu |
eti |
lalusEs |
su |
ekei |
meta |
tu |
basileOs |
kai |
egO |
eiseleusomai |
opisO |
su |
kai |
plErOsO |
tus |
logus |
su. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:14 |
C |
I |
D |
V2_PAPGSF |
RP_GS |
D |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RP_NS |
VF_FMI1S |
P |
RP_GS |
C |
VA_AAS1S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:14 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
yet/still |
to speak |
you;
your/yours(sg) |
there |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
king |
and also, even,
namely |
I |
to enter |
behind back,
behind, after |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to fill fill,
fulfill |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:14 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
yet/still |
while SPEAK-ing (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
there |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
I (nom) |
I-will-be-ENTER-ed |
behind |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-FILL, I-should-FILL |
the (acc) |
words (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:14 |
3Krl_1:14_1 |
3Krl_1:14_2 |
3Krl_1:14_3 |
3Krl_1:14_4 |
3Krl_1:14_5 |
3Krl_1:14_6 |
3Krl_1:14_7 |
3Krl_1:14_8 |
3Krl_1:14_9 |
3Krl_1:14_10 |
3Krl_1:14_11 |
3Krl_1:14_12 |
3Krl_1:14_13 |
3Krl_1:14_14 |
3Krl_1:14_15 |
3Krl_1:14_16 |
3Krl_1:14_17 |
3Krl_1:14_18 |
3Krl_1:14_19 |
3Krl_1:14_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:15 |
καὶ
εἰσῆλθεν
Βηρσαβεε πρὸς
τὸν βασιλέα
εἰς τὸ ταμίειον,
καὶ ὁ βασιλεὺς
πρεσβύτης
σφόδρα, καὶ Αβισακ
ἡ Σωμανῖτις ἦν
λειτουργοῦσα
τῷ βασιλεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:15 |
So Bersabee
went in to the king into the chamber: and the king was very old, and Abisag
the Somanite was ministering to the king. (1 Kings 1:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:15 |
Weszła więc
Batszeba do sypialni bardzo już podeszłego w latach króla, w obecności
Szunemitki Abiszag, posługującej królowi. (1 Krl 1:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:15 |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
Βηρσαβεε |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
εἰς |
τὸ |
ταμίειον, |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
πρεσβύτης |
σφόδρα, |
καὶ |
Αβισακ |
ἡ |
Σωμανῖτις |
ἦν |
λειτουργοῦσα |
τῷ |
βασιλεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:15 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Βηρσαβεε[2], ἡ
[LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ταμεῖον v.l.
-μιεῖον, -ου, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πρεσβύτης,
-ου, ὁ |
σφόδρα |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λειτ·ουργέω
(λειτουργ(ε)-,
λειτουργη·σ-,
λειτουργη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Magazyn |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
Stary/postarzał człowiek |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
By być |
By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą
liturgii] |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:15 |
kai\ |
ei)sE=lTen |
*bErsabee |
pro\s |
to\n |
basile/a |
ei)s |
to\ |
tami/eion, |
kai\ |
o( |
basileu\s |
presbu/tEs |
sfo/dra, |
kai\ |
*abisak |
E( |
*sOmani=tis |
E)=n |
leitourgou=sa |
tO=| |
basilei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:15 |
kai |
eisElTen |
bErsabee |
pros |
ton |
basilea |
eis |
to |
tamieion, |
kai |
ho |
basileus |
presbytEs |
sfodra, |
kai |
abisak |
hE |
sOmanitis |
En |
leiturgusa |
tO |
basilei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:15 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N1M_NSM |
D |
C |
N_NSF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
V9_IAI3S |
V2_PAPNSF |
RA_DSM |
N3V_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:15 |
and also, even, namely |
to enter |
Bersabee/Bathsheba;
Bersabee/Beersheba |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
into (+acc) |
the |
storeroom |
and also, even,
namely |
the |
king |
old/aged man |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
to be |
to officiate [see
liturgy, liturgist] |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:15 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
storeroom (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
king (nom) |
old/aged man (nom) |
vehement, |
and |
|
the (nom) |
|
he/she/it-was |
while OFFICIATE-ing (nom|voc) |
the (dat) |
king (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:15 |
3Krl_1:15_1 |
3Krl_1:15_2 |
3Krl_1:15_3 |
3Krl_1:15_4 |
3Krl_1:15_5 |
3Krl_1:15_6 |
3Krl_1:15_7 |
3Krl_1:15_8 |
3Krl_1:15_9 |
3Krl_1:15_10 |
3Krl_1:15_11 |
3Krl_1:15_12 |
3Krl_1:15_13 |
3Krl_1:15_14 |
3Krl_1:15_15 |
3Krl_1:15_16 |
3Krl_1:15_17 |
3Krl_1:15_18 |
3Krl_1:15_19 |
3Krl_1:15_20 |
3Krl_1:15_21 |
3Krl_1:15_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:16 |
καὶ
ἔκυψεν
Βηρσαβεε καὶ
προσεκύνησεν
τῷ βασιλεῖ.
καὶ εἶπεν ὁ
βασιλεύς Τί
ἐστίν σοι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:16 |
And Bersabee
bowed, and did obeisance to the king; and the king said, What is thy request?
(1 Kings 1:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:16 |
Następnie
Batszeba uklękła i oddała pokłon królowi, a król ją zapytał: «Czego chcesz?»
(1 Krl 1:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:16 |
καὶ |
ἔκυψεν |
Βηρσαβεε |
καὶ |
προσεκύνησεν |
τῷ |
βασιλεῖ. |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεύς |
Τί |
ἐστίν |
σοι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:16 |
καί |
κύπτω (κυπτ-,
κυψ-, κυψ-, -, -, -) |
Βηρσαβεε[2], ἡ
[LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By schylać się na dół |
Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:16 |
kai\ |
e)/kuPSen |
*bErsabee |
kai\ |
proseku/nEsen |
tO=| |
basilei=. |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
basileu/s |
*ti/ |
e)sti/n |
soi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:16 |
kai |
ekyPSen |
bErsabee |
kai |
prosekynEsen |
tO |
basilei. |
kai |
eipen |
ho |
basileus |
ti |
estin |
soi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:16 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RI_NSN |
V9_PAI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:16 |
and also, even, namely |
to stoop down |
Bersabee/Bathsheba;
Bersabee/Beersheba |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
the |
king |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
king |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:16 |
and |
he/she/it-STOOP DOWN-ed |
Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) |
and |
he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
the (dat) |
king (dat) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-is |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:16 |
3Krl_1:16_1 |
3Krl_1:16_2 |
3Krl_1:16_3 |
3Krl_1:16_4 |
3Krl_1:16_5 |
3Krl_1:16_6 |
3Krl_1:16_7 |
3Krl_1:16_8 |
3Krl_1:16_9 |
3Krl_1:16_10 |
3Krl_1:16_11 |
3Krl_1:16_12 |
3Krl_1:16_13 |
3Krl_1:16_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:17 |
ἡ
δὲ εἶπεν
Κύριέ μου
βασιλεῦ, σὺ
ὤμοσας ἐν
κυρίῳ τῷ θεῷ
σου τῇ δούλῃ
σου λέγων ὅτι
Σαλωμων ὁ υἱός
σου
βασιλεύσει
μετ’ ἐμὲ καὶ
αὐτὸς
καθήσεται ἐπὶ τοῦ
θρόνου μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:17 |
And she said,
My lord, thou didst swear by the Lord thy God to thine handmaid, saying, Thy
son Solomon shall reign after me, and shall sit upon my throne. (1 Kings 1:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:17 |
Wtedy odrzekła
mu: «Panie mój! Tyś poprzysiągł twojej służebnicy na Pana, Boga twego:
"Salomon, twój syn, będzie królował po mnie i on będzie zasiadał na moim
tronie". (1 Krl 1:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:17 |
ἡ |
δὲ |
εἶπεν |
Κύριέ |
μου |
βασιλεῦ, |
σὺ |
ὤμοσας |
ἐν |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
σου |
τῇ |
δούλῃ |
σου |
λέγων |
ὅτι |
Σαλωμων |
ὁ |
υἱός |
σου |
βασιλεύσει |
μετ’ |
ἐμὲ |
καὶ |
αὐτὸς |
καθήσεται |
ἐπὶ |
τοῦ |
θρόνου |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:17 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ἐν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὅτι |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -);
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ-
or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:17 |
— |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Król |
Ty |
By przysięgać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
By mówić/opowiadaj |
Ponieważ/tamto |
Salomon |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
By panować |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By siedzieć; by umieszczać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Tron |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:17 |
E( |
de\ |
ei)=pen |
*ku/rie/ |
mou |
basileu=, |
su\ |
O)/mosas |
e)n |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
sou |
tE=| |
dou/lE| |
sou |
le/gOn |
o(/ti |
*salOmOn |
o( |
ui(o/s |
sou |
basileu/sei |
met’ |
e)me\ |
kai\ |
au)to\s |
kaTE/setai |
e)pi\ |
tou= |
Tro/nou |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:17 |
hE |
de |
eipen |
kyrie |
mu |
basileu, |
sy |
Omosas |
en |
kyriO |
tO |
TeO |
su |
tE |
dulE |
su |
legOn |
hoti |
salOmOn |
ho |
hyios |
su |
basileusei |
met’ |
eme |
kai |
autos |
kaTEsetai |
epi |
tu |
Tronu |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:17 |
RA_NSF |
x |
VBI_AAI3S |
N2_VSM |
RP_GS |
N3V_VSM |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
P |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
V1_PAPNSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VF_FAI3S |
P |
RP_AS |
C |
RD_NSM |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:17 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
king |
you |
to swear |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
the |
slave girl;
servile |
you;
your/yours(sg) |
to say/tell |
because/that |
Solomon |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
to reign |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to sit; to set |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throne |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:17 |
the (nom) |
Yet |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
me (gen) |
king (voc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-SWEAR-ed |
in/among/by (+dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
slave girl (dat); servile ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
because/that |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (nom) |
son (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) |
after (+acc), with (+gen) |
me (acc); my/mine (voc) |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-will-be-SIT-ed; he/she/it-will-be-SET-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
throne (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:17 |
3Krl_1:17_1 |
3Krl_1:17_2 |
3Krl_1:17_3 |
3Krl_1:17_4 |
3Krl_1:17_5 |
3Krl_1:17_6 |
3Krl_1:17_7 |
3Krl_1:17_8 |
3Krl_1:17_9 |
3Krl_1:17_10 |
3Krl_1:17_11 |
3Krl_1:17_12 |
3Krl_1:17_13 |
3Krl_1:17_14 |
3Krl_1:17_15 |
3Krl_1:17_16 |
3Krl_1:17_17 |
3Krl_1:17_18 |
3Krl_1:17_19 |
3Krl_1:17_20 |
3Krl_1:17_21 |
3Krl_1:17_22 |
3Krl_1:17_23 |
3Krl_1:17_24 |
3Krl_1:17_25 |
3Krl_1:17_26 |
3Krl_1:17_27 |
3Krl_1:17_28 |
3Krl_1:17_29 |
3Krl_1:17_30 |
3Krl_1:17_31 |
3Krl_1:17_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:18 |
καὶ
νῦν ἰδοὺ
Αδωνιας
ἐβασίλευσεν,
καὶ σύ, κύριέ μου
βασιλεῦ, οὐκ
ἔγνως· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:18 |
And now,
behold, Adonias reigns, and thou, my lord, O king, knowest it not. (1 Kings
1:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:18 |
A oto teraz
Adoniasz stał się królem! A ty, panie mój, królu, nic o tym nie wiesz. (1 Krl
1:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:18 |
καὶ |
νῦν |
ἰδοὺ |
Αδωνιας |
ἐβασίλευσεν, |
καὶ |
σύ, |
κύριέ |
μου |
βασιλεῦ, |
οὐκ |
ἔγνως· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:18 |
καί |
νῦν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
By panować |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Król |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:18 |
kai\ |
nu=n |
i)dou\ |
*adOnias |
e)basi/leusen, |
kai\ |
su/, |
ku/rie/ |
mou |
basileu=, |
ou)k |
e)/gnOs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:18 |
kai |
nyn |
idu |
adOnias |
ebasileusen, |
kai |
sy, |
kyrie |
mu |
basileu, |
uk |
egnOs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:18 |
C |
D |
I |
N1T_NSM |
VAI_AAI3S |
C |
RP_NS |
N2_VSM |
RP_GS |
N3V_VSM |
D |
VZI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:18 |
and also, even, namely |
now |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
to reign |
and also, even,
namely |
you |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
king |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:18 |
and |
now |
be-you(sg)-SEE-ed! |
|
he/she/it-REIGN-ed |
and |
you(sg) (nom) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
me (gen) |
king (voc) |
not |
you(sg)-KNOW-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:18 |
3Krl_1:18_1 |
3Krl_1:18_2 |
3Krl_1:18_3 |
3Krl_1:18_4 |
3Krl_1:18_5 |
3Krl_1:18_6 |
3Krl_1:18_7 |
3Krl_1:18_8 |
3Krl_1:18_9 |
3Krl_1:18_10 |
3Krl_1:18_11 |
3Krl_1:18_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:19 |
καὶ
ἐθυσίασεν
μόσχους καὶ
ἄρνας καὶ
πρόβατα εἰς
πλῆθος καὶ
ἐκάλεσεν
πάντας τοὺς
υἱοὺς τοῦ βασιλέως
καὶ Αβιαθαρ
τὸν ἱερέα καὶ
Ιωαβ τὸν
ἄρχοντα τῆς
δυνάμεως, καὶ
τὸν Σαλωμων
τὸν δοῦλόν σου
οὐκ ἐκάλεσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:19 |
And he has
sacrificed calves and lambs and sheep in abundance, and has called all the
king's sons, and Abiathar the priest and Joab the commander-in-chief of the
host; but Solomon thy servant he has not called. (1 Kings 1:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:19 |
Zabił on na
ofiarę woły, tuczne cielce i mnóstwo owiec oraz zaprosił wszystkich synów
królewskich, kapłana Abiatara i wodza wojska, Joaba. Salomona zaś, sługi
twego, nie zaprosił. (1 Krl 1:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:19 |
καὶ |
ἐθυσίασεν |
μόσχους |
καὶ |
ἄρνας |
καὶ |
πρόβατα |
εἰς |
πλῆθος |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
πάντας |
τοὺς |
υἱοὺς |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
Αβιαθαρ |
τὸν |
ἱερέα |
καὶ |
Ιωαβ |
τὸν |
ἄρχοντα |
τῆς |
δυνάμεως, |
καὶ |
τὸν |
Σαλωμων |
τὸν |
δοῦλόν |
σου |
οὐκ |
ἐκάλεσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:19 |
καί |
|
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
καί |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
εἰς[1] |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
Ἀβιαθάρ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
Jagnię |
I też, nawet, mianowicie |
Owca (sheepfold) |
Do (+przyspieszenie) |
Los (mnóstwo ) |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Syn |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Abiatar |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Salomon |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By nazywać rozmowę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:19 |
kai\ |
e)Tusi/asen |
mo/sCHous |
kai\ |
a)/rnas |
kai\ |
pro/bata |
ei)s |
plE=Tos |
kai\ |
e)ka/lesen |
pa/ntas |
tou\s |
ui(ou\s |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
*abiaTar |
to\n |
i(ere/a |
kai\ |
*iOab |
to\n |
a)/rCHonta |
tE=s |
duna/meOs, |
kai\ |
to\n |
*salOmOn |
to\n |
dou=lo/n |
sou |
ou)k |
e)ka/lesen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:19 |
kai |
eTysiasen |
mosCHus |
kai |
arnas |
kai |
probata |
eis |
plETos |
kai |
ekalesen |
pantas |
tus |
hyius |
tu |
basileOs |
kai |
abiaTar |
ton |
hierea |
kai |
iOab |
ton |
arCHonta |
tEs |
dynameOs, |
kai |
ton |
salOmOn |
ton |
dulon |
su |
uk |
ekalesen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:19 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
C |
N3_APM |
C |
N2N_APN |
P |
N3E_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
N_ASM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
N_ASM |
RA_ASM |
N3_ASM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
D |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:19 |
and also, even, namely |
ć |
calf/ox |
and also, even,
namely |
lamb |
and also, even,
namely |
sheep (sheepfold) |
into (+acc) |
lot (multitude ) |
and also, even,
namely |
to call call |
every all, each,
every, the whole of |
the |
son |
the |
king |
and also, even,
namely |
Abiathar |
the |
priest |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ruler; to begin |
the |
ability |
and also, even,
namely |
the |
Solomon |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to call call |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:19 |
and |
|
calves/oxen (acc) |
and |
lambs (acc) |
and |
sheep (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
lot (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-CALL-ed |
all (acc) |
the (acc) |
sons (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
Abiathar (indecl) |
the (acc) |
priest (acc) |
and |
|
the (acc) |
ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
ability (gen) |
and |
the (acc) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (acc) |
slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
he/she/it-CALL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:19 |
3Krl_1:19_1 |
3Krl_1:19_2 |
3Krl_1:19_3 |
3Krl_1:19_4 |
3Krl_1:19_5 |
3Krl_1:19_6 |
3Krl_1:19_7 |
3Krl_1:19_8 |
3Krl_1:19_9 |
3Krl_1:19_10 |
3Krl_1:19_11 |
3Krl_1:19_12 |
3Krl_1:19_13 |
3Krl_1:19_14 |
3Krl_1:19_15 |
3Krl_1:19_16 |
3Krl_1:19_17 |
3Krl_1:19_18 |
3Krl_1:19_19 |
3Krl_1:19_20 |
3Krl_1:19_21 |
3Krl_1:19_22 |
3Krl_1:19_23 |
3Krl_1:19_24 |
3Krl_1:19_25 |
3Krl_1:19_26 |
3Krl_1:19_27 |
3Krl_1:19_28 |
3Krl_1:19_29 |
3Krl_1:19_30 |
3Krl_1:19_31 |
3Krl_1:19_32 |
3Krl_1:19_33 |
3Krl_1:19_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:20 |
καὶ
σύ, κύριέ μου
βασιλεῦ, οἱ
ὀφθαλμοὶ
παντὸς Ισραηλ
πρὸς σὲ
ἀπαγγεῖλαι
αὐτοῖς τίς
καθήσεται ἐπὶ
τοῦ θρόνου τοῦ
κυρίου μου τοῦ
βασιλέως μετ’
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:20 |
And thou, my
lord, O king, --the eyes of all Israel are upon thee, to tell them who shall
sit upon the throne of my lord the king after him. (1 Kings 1:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:20 |
A tyś, panie
mój, królem! Na ciebie zwrócone są oczy całego Izraela, abyś im oznajmił, kto
będzie zasiadać na tronie pana mego, króla po nim. (1 Krl 1:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:20 |
καὶ |
σύ, |
κύριέ |
μου |
βασιλεῦ, |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
παντὸς |
Ισραηλ |
πρὸς |
σὲ |
ἀπαγγεῖλαι |
αὐτοῖς |
τίς |
καθήσεται |
ἐπὶ |
τοῦ |
θρόνου |
τοῦ |
κυρίου |
μου |
τοῦ |
βασιλέως |
μετ’ |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:20 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -);
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ-
or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Król |
— |
Oko |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
By informować – informować albo opowiadać. |
On/ona/to/to samo |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By siedzieć; by umieszczać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Tron |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
— |
Król |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:20 |
kai\ |
su/, |
ku/rie/ |
mou |
basileu=, |
oi( |
o)fTalmoi\ |
panto\s |
*israEl |
pro\s |
se\ |
a)paggei=lai |
au)toi=s |
ti/s |
kaTE/setai |
e)pi\ |
tou= |
Tro/nou |
tou= |
kuri/ou |
mou |
tou= |
basile/Os |
met’ |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:20 |
kai |
sy, |
kyrie |
mu |
basileu, |
hoi |
ofTalmoi |
pantos |
israEl |
pros |
se |
apangeilai |
autois |
tis |
kaTEsetai |
epi |
tu |
Tronu |
tu |
kyriu |
mu |
tu |
basileOs |
met’ |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:20 |
C |
RP_NS |
N2_VSM |
RP_GS |
N3V_VSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
A3_GSM |
N_GSM |
P |
RP_AS |
VA_AAN |
RD_DPM |
RI_ASM |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:20 |
and also, even, namely |
you |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
king |
the |
eye |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
to report – to
report or tell. |
he/she/it/same |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to sit; to set |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throne |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
the |
king |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:20 |
and |
you(sg) (nom) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
me (gen) |
king (voc) |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
every (gen) |
Israel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!,
he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) |
them/same (dat) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-be-SIT-ed; he/she/it-will-be-SET-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
throne (gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
me (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:20 |
3Krl_1:20_1 |
3Krl_1:20_2 |
3Krl_1:20_3 |
3Krl_1:20_4 |
3Krl_1:20_5 |
3Krl_1:20_6 |
3Krl_1:20_7 |
3Krl_1:20_8 |
3Krl_1:20_9 |
3Krl_1:20_10 |
3Krl_1:20_11 |
3Krl_1:20_12 |
3Krl_1:20_13 |
3Krl_1:20_14 |
3Krl_1:20_15 |
3Krl_1:20_16 |
3Krl_1:20_17 |
3Krl_1:20_18 |
3Krl_1:20_19 |
3Krl_1:20_20 |
3Krl_1:20_21 |
3Krl_1:20_22 |
3Krl_1:20_23 |
3Krl_1:20_24 |
3Krl_1:20_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:21 |
καὶ
ἔσται ὡς ἂν
κοιμηθῇ ὁ
κύριός μου ὁ
βασιλεὺς μετὰ
τῶν πατέρων
αὐτοῦ, καὶ
ἔσομαι ἐγὼ
καὶ ὁ υἱός μου
Σαλωμων
ἁμαρτωλοί. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:21 |
And it shall
come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and
Solomon my son shall be offenders. (1 Kings 1:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:21 |
Kiedy przyjdzie
czas, że król, mój pan, spocznie ze swymi przodkami, wtedy ja i mój syn
Salomon będziemy uchodzili za winowajców». (1 Krl 1:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:21 |
καὶ |
ἔσται |
ὡς |
ἂν |
κοιμηθῇ |
ὁ |
κύριός |
μου |
ὁ |
βασιλεὺς |
μετὰ |
τῶν |
πατέρων |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἔσομαι |
ἐγὼ |
καὶ |
ὁ |
υἱός |
μου |
Σαλωμων |
ἁμαρτωλοί. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:21 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
ἄν |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ἁ·μαρτωλός
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Jak/jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By dawać wytchnienie/snowi |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
— |
Król |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Ja |
Salomon |
Grzeszny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:21 |
kai\ |
e)/stai |
O(s |
a)/n |
koimETE=| |
o( |
ku/rio/s |
mou |
o( |
basileu\s |
meta\ |
tO=n |
pate/rOn |
au)tou=, |
kai\ |
e)/somai |
e)gO\ |
kai\ |
o( |
ui(o/s |
mou |
*salOmOn |
a(martOloi/. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:21 |
kai |
estai |
hOs |
an |
koimETE |
ho |
kyrios |
mu |
ho |
basileus |
meta |
tOn |
paterOn |
autu, |
kai |
esomai |
egO |
kai |
ho |
hyios |
mu |
salOmOn |
hamartOloi. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:21 |
C |
VF_FMI3S |
C |
x |
VC_APS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
C |
VF_FMI1S |
RP_NS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
N_NSM |
A1B_NPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:21 |
and also, even, namely |
to be |
as/like |
ever (if ever) |
to repose/sleep |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
the |
king |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
I |
and also, even,
namely |
the |
son |
I |
Solomon |
sinful |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:21 |
and |
he/she/it-will-be |
as/like |
ever |
he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
me (gen) |
the (nom) |
king (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
I-will-be |
I (nom) |
and |
the (nom) |
son (nom) |
me (gen) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
sinful ([Adj] nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:21 |
3Krl_1:21_1 |
3Krl_1:21_2 |
3Krl_1:21_3 |
3Krl_1:21_4 |
3Krl_1:21_5 |
3Krl_1:21_6 |
3Krl_1:21_7 |
3Krl_1:21_8 |
3Krl_1:21_9 |
3Krl_1:21_10 |
3Krl_1:21_11 |
3Krl_1:21_12 |
3Krl_1:21_13 |
3Krl_1:21_14 |
3Krl_1:21_15 |
3Krl_1:21_16 |
3Krl_1:21_17 |
3Krl_1:21_18 |
3Krl_1:21_19 |
3Krl_1:21_20 |
3Krl_1:21_21 |
3Krl_1:21_22 |
3Krl_1:21_23 |
3Krl_1:21_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:22 |
καὶ
ἰδοὺ ἔτι
αὐτῆς
λαλούσης μετὰ
τοῦ βασιλέως καὶ
Ναθαν ὁ
προφήτης
ἦλθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:22 |
And behold,
while she was yet talking with the king, Nathan the prophet came. And it was
reported to the king, (1 Kings 1:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:22 |
A oto, gdy
jeszcze mówiła z królem, przyszedł prorok Natan. (1 Krl 1:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:22 |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἔτι |
αὐτῆς |
λαλούσης |
μετὰ |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
Ναθαν |
ὁ |
προφήτης |
ἦλθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:22 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἔτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
Ναθάν, ὁ
(s.-θάμ) |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Jeszcze/jeszcze |
On/ona/to/to samo |
By mówić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Nathan |
— |
Prorok |
By przychodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:22 |
kai\ |
i)dou\ |
e)/ti |
au)tE=s |
lalou/sEs |
meta\ |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
*naTan |
o( |
profE/tEs |
E)=lTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:22 |
kai |
idu |
eti |
autEs |
lalusEs |
meta |
tu |
basileOs |
kai |
naTan |
ho |
profEtEs |
ElTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:22 |
C |
I |
D |
RD_GSF |
V2_PAPGSF |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
VBI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:22 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
yet/still |
he/she/it/same |
to speak |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
king |
and also, even,
namely |
Nathan |
the |
prophet |
to come |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:22 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
yet/still |
her/it/same (gen) |
while SPEAK-ing (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
Nathan (indecl) |
the (nom) |
prophet (nom) |
he/she/it-COME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:22 |
3Krl_1:22_1 |
3Krl_1:22_2 |
3Krl_1:22_3 |
3Krl_1:22_4 |
3Krl_1:22_5 |
3Krl_1:22_6 |
3Krl_1:22_7 |
3Krl_1:22_8 |
3Krl_1:22_9 |
3Krl_1:22_10 |
3Krl_1:22_11 |
3Krl_1:22_12 |
3Krl_1:22_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:23 |
καὶ
ἀνηγγέλη τῷ
βασιλεῖ Ἰδοὺ
Ναθαν ὁ
προφήτης· καὶ
εἰσῆλθεν κατὰ
πρόσωπον τοῦ
βασιλέως καὶ
προσεκύνησεν
τῷ βασιλεῖ
κατὰ πρόσωπον
αὐτοῦ ἐπὶ τὴν
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:23 |
Behold, Nathan
the prophet is here: and he came in to the king's presence, and did obeisance
to the king with his face to the ground. (1 Kings 1:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:23 |
Natychmiast
oznajmiono królowi, mówiąc: «Oto prorok Natan». I przyszedł on przed oblicze
króla i oddał pokłon królowi aż do ziemi. (1 Krl 1:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:23 |
καὶ |
ἀνηγγέλη |
τῷ |
βασιλεῖ |
Ἰδοὺ |
Ναθαν |
ὁ |
προφήτης· |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
κατὰ |
πρόσωπον |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
προσεκύνησεν |
τῷ |
βασιλεῖ |
κατὰ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:23 |
καί |
ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
Ναθάν, ὁ
(s.-θάμ) |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By ogłaszać ogłaszaj, informuj |
— |
Król |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Nathan |
— |
Prorok |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
— |
Król |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:23 |
kai\ |
a)nEgge/lE |
tO=| |
basilei= |
*)idou\ |
*naTan |
o( |
profE/tEs· |
kai\ |
ei)sE=lTen |
kata\ |
pro/sOpon |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
proseku/nEsen |
tO=| |
basilei= |
kata\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:23 |
kai |
anEngelE |
tO |
basilei |
idu |
naTan |
ho |
profEtEs· |
kai |
eisElTen |
kata |
prosOpon |
tu |
basileOs |
kai |
prosekynEsen |
tO |
basilei |
kata |
prosOpon |
autu |
epi |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:23 |
C |
VDI_API3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
I |
N_NSM |
RA_NSM |
N1M_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N2N_ASN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
P |
N2N_ASN |
RD_GSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:23 |
and also, even, namely |
to proclaim
proclaim, report |
the |
king |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Nathan |
the |
prophet |
and also, even,
namely |
to enter |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
the |
king |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
the |
king |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:23 |
and |
he/she/it-was-PROCLAIM-ed |
the (dat) |
king (dat) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
Nathan (indecl) |
the (nom) |
prophet (nom) |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
the (dat) |
king (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:23 |
3Krl_1:23_1 |
3Krl_1:23_2 |
3Krl_1:23_3 |
3Krl_1:23_4 |
3Krl_1:23_5 |
3Krl_1:23_6 |
3Krl_1:23_7 |
3Krl_1:23_8 |
3Krl_1:23_9 |
3Krl_1:23_10 |
3Krl_1:23_11 |
3Krl_1:23_12 |
3Krl_1:23_13 |
3Krl_1:23_14 |
3Krl_1:23_15 |
3Krl_1:23_16 |
3Krl_1:23_17 |
3Krl_1:23_18 |
3Krl_1:23_19 |
3Krl_1:23_20 |
3Krl_1:23_21 |
3Krl_1:23_22 |
3Krl_1:23_23 |
3Krl_1:23_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:24 |
καὶ
εἶπεν Ναθαν
Κύριέ μου
βασιλεῦ, σὺ
εἶπας Αδωνιας
βασιλεύσει
ὀπίσω μου καὶ
αὐτὸς
καθήσεται ἐπὶ
τοῦ θρόνου
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:24 |
And Nathan
said, My lord, O king, didst thou say, Adonias shall reign after me, and he
shall sit upon my throne? (1 Kings 1:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:24 |
Po czym Natan
przemówił: «Panie mój, królu! Ty zapewne rozkazałeś: "Adoniasz będzie
królował po mnie i on będzie zasiadał na moim tronie?" (1 Krl 1:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:24 |
καὶ |
εἶπεν |
Ναθαν |
Κύριέ |
μου |
βασιλεῦ, |
σὺ |
εἶπας |
Αδωνιας |
βασιλεύσει |
ὀπίσω |
μου |
καὶ |
αὐτὸς |
καθήσεται |
ἐπὶ |
τοῦ |
θρόνου |
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:24 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Ναθάν, ὁ
(s.-θάμ) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ὀπίσω |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -);
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ-
or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Nathan |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
Król |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
— |
By panować |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By siedzieć; by umieszczać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Tron |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:24 |
kai\ |
ei)=pen |
*naTan |
*ku/rie/ |
mou |
basileu=, |
su\ |
ei)=pas |
*adOnias |
basileu/sei |
o)pi/sO |
mou |
kai\ |
au)to\s |
kaTE/setai |
e)pi\ |
tou= |
Tro/nou |
mou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:24 |
kai |
eipen |
naTan |
kyrie |
mu |
basileu, |
sy |
eipas |
adOnias |
basileusei |
opisO |
mu |
kai |
autos |
kaTEsetai |
epi |
tu |
Tronu |
mu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:24 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
N2_VSM |
RP_GS |
N3V_VSM |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
N1T_NSM |
VF_FAI3S |
P |
RP_GS |
C |
RD_NSM |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:24 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Nathan |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
king |
you |
to say/tell |
ć |
to reign |
behind back,
behind, after |
I |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to sit; to set |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throne |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:24 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Nathan (indecl) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
me (gen) |
king (voc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
|
he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) |
behind |
me (gen) |
and |
he/it/same (nom) |
he/she/it-will-be-SIT-ed; he/she/it-will-be-SET-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
throne (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:24 |
3Krl_1:24_1 |
3Krl_1:24_2 |
3Krl_1:24_3 |
3Krl_1:24_4 |
3Krl_1:24_5 |
3Krl_1:24_6 |
3Krl_1:24_7 |
3Krl_1:24_8 |
3Krl_1:24_9 |
3Krl_1:24_10 |
3Krl_1:24_11 |
3Krl_1:24_12 |
3Krl_1:24_13 |
3Krl_1:24_14 |
3Krl_1:24_15 |
3Krl_1:24_16 |
3Krl_1:24_17 |
3Krl_1:24_18 |
3Krl_1:24_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:25 |
ὅτι
κατέβη
σήμερον καὶ
ἐθυσίασεν
μόσχους καὶ ἄρνας
καὶ πρόβατα
εἰς πλῆθος καὶ
ἐκάλεσεν
πάντας τοὺς
υἱοὺς τοῦ
βασιλέως καὶ
τοὺς ἄρχοντας
τῆς δυνάμεως
καὶ Αβιαθαρ
τὸν ἱερέα, καὶ
ἰδού εἰσιν ἐσθίοντες
καὶ πίνοντες
ἐνώπιον αὐτοῦ
καὶ εἶπαν Ζήτω
ὁ βασιλεὺς
Αδωνιας. |
|
|
3Krl:1:25 |
For he has gone
down to-day, and has sacrificed calves and lambs and sheep in abundance, and
has called all the king's sons, and the chiefs of the army, and Abiathar the
priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and they said,
Long live king Adonias. (1 Kings 1:25 Brenton) |
|
|
3Krl:1:25 |
Gdyż dziś
poszedł i zabił na ofiarę woły, tuczne cielce i mnóstwo owiec oraz zaprosił
wszystkich synów królewskich, dowódców wojska i kapłana Abiatara i oto oni
jedzą i piją razem z nim oraz mówią: "Niech żyje król Adoniasz!" (1
Krl 1:25 BT_4) |
|
|
3Krl:1:25 |
ὅτι |
κατέβη |
σήμερον |
καὶ |
ἐθυσίασεν |
μόσχους |
καὶ |
ἄρνας |
καὶ |
πρόβατα |
εἰς |
πλῆθος |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
πάντας |
τοὺς |
υἱοὺς |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
τοὺς |
ἄρχοντας |
τῆς |
δυνάμεως |
καὶ |
Αβιαθαρ |
τὸν |
ἱερέα, |
καὶ |
ἰδού |
εἰσιν |
ἐσθίοντες |
καὶ |
πίνοντες |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπαν |
Ζήτω |
ὁ |
βασιλεὺς |
Αδωνιας. |
|
|
3Krl:1:25 |
ὅτι |
κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) |
σήμερον |
καί |
|
μόσχος, -ου, ὁ |
καί |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
καί |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
εἰς[1] |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
Ἀβιαθάρ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
καί |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -);
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
3Krl:1:25 |
Ponieważ/tamto |
By schodzić |
Dzisiaj dzień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Cielęcia/wół |
I też, nawet, mianowicie |
Jagnię |
I też, nawet, mianowicie |
Owca (sheepfold) |
Do (+przyspieszenie) |
Los (mnóstwo ) |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Syn |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
Abiatar |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By iść; by być |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
By pić |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???); by szukać |
— |
Król |
— |
|
|
3Krl:1:25 |
o(/ti |
kate/bE |
sE/meron |
kai\ |
e)Tusi/asen |
mo/sCHous |
kai\ |
a)/rnas |
kai\ |
pro/bata |
ei)s |
plE=Tos |
kai\ |
e)ka/lesen |
pa/ntas |
tou\s |
ui(ou\s |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
tou\s |
a)/rCHontas |
tE=s |
duna/meOs |
kai\ |
*abiaTar |
to\n |
i(ere/a, |
kai\ |
i)dou/ |
ei)sin |
e)sTi/ontes |
kai\ |
pi/nontes |
e)nO/pion |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pan |
*DZE/tO |
o( |
basileu\s |
*adOnias. |
|
|
3Krl:1:25 |
hoti |
katebE |
sEmeron |
kai |
eTysiasen |
mosCHus |
kai |
arnas |
kai |
probata |
eis |
plETos |
kai |
ekalesen |
pantas |
tus |
hyius |
tu |
basileOs |
kai |
tus |
arCHontas |
tEs |
dynameOs |
kai |
abiaTar |
ton |
hierea, |
kai |
idu |
eisin |
esTiontes |
kai |
pinontes |
enOpion |
autu |
kai |
eipan |
DZEtO |
ho |
basileus |
adOnias. |
|
|
3Krl:1:25 |
C |
VZI_AAI3S |
D |
C |
VAI_AAI3S |
N2_APM |
C |
N3_APM |
C |
N2N_APN |
P |
N3E_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_APM |
N3_APM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
N_ASM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
I |
V9_PAI3P |
V1_PAPNPM |
C |
V1_PAPNPM |
P |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
VA_AAD3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N1T_NSM |
|
|
3Krl:1:25 |
because/that |
to go down |
today day |
and also, even,
namely |
ć |
calf/ox |
and also, even,
namely |
lamb |
and also, even,
namely |
sheep (sheepfold) |
into (+acc) |
lot (multitude ) |
and also, even,
namely |
to call call |
every all, each,
every, the whole of |
the |
son |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
ruler; to begin |
the |
ability |
and also, even,
namely |
Abiathar |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to go; to be |
to eat |
and also, even,
namely |
to drink |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω); to
seek |
the |
king |
ć |
|
|
3Krl:1:25 |
because/that |
he/she/it-GO DOWN-ed |
today |
and |
|
calves/oxen (acc) |
and |
lambs (acc) |
and |
sheep (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
lot (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-CALL-ed |
all (acc) |
the (acc) |
sons (acc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
the (gen) |
ability (gen) |
and |
Abiathar (indecl) |
the (acc) |
priest (acc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
while EAT-ing (nom|voc) |
and |
while DRINK-ing (nom|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
let-him/her/it-be-EXISTS-ing!; I-am-SEEK-ing,
I-should-be-SEEK-ing |
the (nom) |
king (nom) |
|
|
|
3Krl:1:25 |
3Krl_1:25_1 |
3Krl_1:25_2 |
3Krl_1:25_3 |
3Krl_1:25_4 |
3Krl_1:25_5 |
3Krl_1:25_6 |
3Krl_1:25_7 |
3Krl_1:25_8 |
3Krl_1:25_9 |
3Krl_1:25_10 |
3Krl_1:25_11 |
3Krl_1:25_12 |
3Krl_1:25_13 |
3Krl_1:25_14 |
3Krl_1:25_15 |
3Krl_1:25_16 |
3Krl_1:25_17 |
3Krl_1:25_18 |
3Krl_1:25_19 |
3Krl_1:25_20 |
3Krl_1:25_21 |
3Krl_1:25_22 |
3Krl_1:25_23 |
3Krl_1:25_24 |
3Krl_1:25_25 |
3Krl_1:25_26 |
3Krl_1:25_27 |
3Krl_1:25_28 |
3Krl_1:25_29 |
3Krl_1:25_30 |
3Krl_1:25_31 |
3Krl_1:25_32 |
3Krl_1:25_33 |
3Krl_1:25_34 |
3Krl_1:25_35 |
3Krl_1:25_36 |
3Krl_1:25_37 |
3Krl_1:25_38 |
3Krl_1:25_39 |
3Krl_1:25_40 |
3Krl_1:25_41 |
3Krl_1:25_42 |
|
|
3Krl:1:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
3Krl:1:26 |
καὶ
ἐμὲ αὐτὸν τὸν
δοῦλόν σου καὶ
Σαδωκ τὸν ἱερέα
καὶ Βαναιαν
υἱὸν Ιωδαε καὶ
Σαλωμων τὸν
δοῦλόν σου οὐκ
ἐκάλεσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:26 |
But he has not
invited me thy servant, and Sadoc the priest, and Banaeas the son of Jodae,
and Solomon thy servant. (1 Kings 1:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:26 |
A mnie, twego
sługi, i kapłana Sadoka, i Benajasza, syna Jojady, i Salomona, twego sługi,
nie zaprosił. (1 Krl 1:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:26 |
καὶ |
ἐμὲ |
αὐτὸν |
τὸν |
δοῦλόν |
σου |
καὶ |
Σαδωκ |
τὸν |
ἱερέα |
καὶ |
Βαναιαν |
υἱὸν |
Ιωδαε |
καὶ |
Σαλωμων |
τὸν |
δοῦλόν |
σου |
οὐκ |
ἐκάλεσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:26 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
Σαδώκ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
καί |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ja; mój/mój |
On/ona/to/to samo |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Zadok |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Salomon |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By nazywać rozmowę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:26 |
kai\ |
e)me\ |
au)to\n |
to\n |
dou=lo/n |
sou |
kai\ |
*sadOk |
to\n |
i(ere/a |
kai\ |
*banaian |
ui(o\n |
*iOdae |
kai\ |
*salOmOn |
to\n |
dou=lo/n |
sou |
ou)k |
e)ka/lesen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:26 |
kai |
eme |
auton |
ton |
dulon |
su |
kai |
sadOk |
ton |
hierea |
kai |
banaian |
hyion |
iOdae |
kai |
salOmOn |
ton |
dulon |
su |
uk |
ekalesen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:26 |
C |
RP_AS |
RD_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
N_ASM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
N_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
C |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
D |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:26 |
and also, even, namely |
I; my/mine |
he/she/it/same |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
Zadok |
the |
priest |
and also, even,
namely |
ć |
son |
ć |
and also, even,
namely |
Solomon |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to call call |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:26 |
and |
me (acc); my/mine (voc) |
him/it/same (acc) |
the (acc) |
slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
Zadok (indecl) |
the (acc) |
priest (acc) |
and |
|
son (acc) |
|
and |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (acc) |
slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
he/she/it-CALL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:26 |
3Krl_1:26_1 |
3Krl_1:26_2 |
3Krl_1:26_3 |
3Krl_1:26_4 |
3Krl_1:26_5 |
3Krl_1:26_6 |
3Krl_1:26_7 |
3Krl_1:26_8 |
3Krl_1:26_9 |
3Krl_1:26_10 |
3Krl_1:26_11 |
3Krl_1:26_12 |
3Krl_1:26_13 |
3Krl_1:26_14 |
3Krl_1:26_15 |
3Krl_1:26_16 |
3Krl_1:26_17 |
3Krl_1:26_18 |
3Krl_1:26_19 |
3Krl_1:26_20 |
3Krl_1:26_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:27 |
εἰ
διὰ τοῦ κυρίου
μου τοῦ
βασιλέως
γέγονεν τὸ ῥῆμα
τοῦτο καὶ οὐκ
ἐγνώρισας τῷ
δούλῳ σου τίς
καθήσεται ἐπὶ
τὸν θρόνον τοῦ
κυρίου μου τοῦ
βασιλέως μετ’
αὐτόν; – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:27 |
Has this matter
happened by the authority of my lord the king, and hast thou not made known
to thy servant who shall sit upon the throne of my lord the king after him?
(1 Kings 1:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:27 |
Czy z woli
króla, mego pana, to się stało, a nie zawiadomiłeś twego sługi, kto będzie
zasiadał na tronie pana mego, króla po nim?» - (1 Krl 1:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:27 |
εἰ |
διὰ |
τοῦ |
κυρίου |
μου |
τοῦ |
βασιλέως |
γέγονεν |
τὸ |
ῥῆμα |
τοῦτο |
καὶ |
οὐκ |
ἐγνώρισας |
τῷ |
δούλῳ |
σου |
τίς |
καθήσεται |
ἐπὶ |
τὸν |
θρόνον |
τοῦ |
κυρίου |
μου |
τοῦ |
βασιλέως |
μετ’ |
αὐτόν; |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:27 |
εἰ |
διά |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -);
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ-
or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:27 |
Jeżeli |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
— |
Król |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By robić znany |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By siedzieć; by umieszczać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Tron |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ja |
— |
Król |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:27 |
ei) |
dia\ |
tou= |
kuri/ou |
mou |
tou= |
basile/Os |
ge/gonen |
to\ |
r(E=ma |
tou=to |
kai\ |
ou)k |
e)gnO/risas |
tO=| |
dou/lO| |
sou |
ti/s |
kaTE/setai |
e)pi\ |
to\n |
Tro/non |
tou= |
kuri/ou |
mou |
tou= |
basile/Os |
met’ |
au)to/n; |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:27 |
ei |
dia |
tu |
kyriu |
mu |
tu |
basileOs |
gegonen |
to |
rEma |
tuto |
kai |
uk |
egnOrisas |
tO |
dulO |
su |
tis |
kaTEsetai |
epi |
ton |
Tronon |
tu |
kyriu |
mu |
tu |
basileOs |
met’ |
auton; |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:27 |
C |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VX_XAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
C |
D |
VAI_AAI2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
RI_NSM |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
RD_ASM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:27 |
if |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
the |
king |
to become become,
happen |
the |
declaration
statement, utterance |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to make known |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to sit; to set |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throne |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
I |
the |
king |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:27 |
if |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
me (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
he/she/it-has-BECOME-ed |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
and |
not |
you(sg)-MAKE-ed-KNOWN |
the (dat) |
slave (dat); servile ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-be-SIT-ed; he/she/it-will-be-SET-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
throne (acc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
me (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:27 |
3Krl_1:27_1 |
3Krl_1:27_2 |
3Krl_1:27_3 |
3Krl_1:27_4 |
3Krl_1:27_5 |
3Krl_1:27_6 |
3Krl_1:27_7 |
3Krl_1:27_8 |
3Krl_1:27_9 |
3Krl_1:27_10 |
3Krl_1:27_11 |
3Krl_1:27_12 |
3Krl_1:27_13 |
3Krl_1:27_14 |
3Krl_1:27_15 |
3Krl_1:27_16 |
3Krl_1:27_17 |
3Krl_1:27_18 |
3Krl_1:27_19 |
3Krl_1:27_20 |
3Krl_1:27_21 |
3Krl_1:27_22 |
3Krl_1:27_23 |
3Krl_1:27_24 |
3Krl_1:27_25 |
3Krl_1:27_26 |
3Krl_1:27_27 |
3Krl_1:27_28 |
3Krl_1:27_29 |
3Krl_1:27_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:28 |
καὶ
ἀπεκρίθη
Δαυιδ καὶ
εἶπεν
Καλέσατέ μοι
τὴν Βηρσαβεε·
καὶ εἰσῆλθεν
ἐνώπιον τοῦ
βασιλέως καὶ
ἔστη ἐνώπιον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:28 |
And king David
answered and said, Call me Bersabee: and she came in before the king, and
stood before him. (1 Kings 1:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:28 |
Wówczas odezwał
się król Dawid i rzekł: «Zawołajcie mi Batszebę!» A kiedy weszła do króla i
stanęła przed nim, (1 Krl 1:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:28 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
Δαυιδ |
καὶ |
εἶπεν |
Καλέσατέ |
μοι |
τὴν |
Βηρσαβεε· |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
ἐνώπιον |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
ἔστη |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:28 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
Βηρσαβεε[2], ἡ
[LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
David |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By nazywać rozmowę |
Ja |
— |
Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:28 |
kai\ |
a)pekri/TE |
*dauid |
kai\ |
ei)=pen |
*kale/sate/ |
moi |
tE\n |
*bErsabee· |
kai\ |
ei)sE=lTen |
e)nO/pion |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
e)/stE |
e)nO/pion |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:28 |
kai |
apekriTE |
dauid |
kai |
eipen |
kalesate |
moi |
tEn |
bErsabee· |
kai |
eisElTen |
enOpion |
tu |
basileOs |
kai |
estE |
enOpion |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:28 |
C |
VCI_API3S |
N_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AAD2P |
RP_DS |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VHI_AAI3S |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:28 |
and also, even, namely |
to answer |
David |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to call call |
I |
the |
Bersabee/Bathsheba;
Bersabee/Beersheba |
and also, even,
namely |
to enter |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
king |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:28 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
David (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-CALL-you(pl)! |
me (dat) |
the (acc) |
Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:28 |
3Krl_1:28_1 |
3Krl_1:28_2 |
3Krl_1:28_3 |
3Krl_1:28_4 |
3Krl_1:28_5 |
3Krl_1:28_6 |
3Krl_1:28_7 |
3Krl_1:28_8 |
3Krl_1:28_9 |
3Krl_1:28_10 |
3Krl_1:28_11 |
3Krl_1:28_12 |
3Krl_1:28_13 |
3Krl_1:28_14 |
3Krl_1:28_15 |
3Krl_1:28_16 |
3Krl_1:28_17 |
3Krl_1:28_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:29 |
καὶ
ὤμοσεν ὁ
βασιλεὺς καὶ
εἶπεν Ζῇ
κύριος, ὃς ἐλυτρώσατο
τὴν ψυχήν μου
ἐκ πάσης
θλίψεως, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:29 |
And the king
swore, and said, As the Lord lives who redeemed my soul out of all
affliction, (1 Kings 1:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:29 |
przysiągł król
tymi słowami: «Na życie Pana, który wyratował mnie z wszelkiego utrapienia!
(1 Krl 1:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:29 |
καὶ |
ὤμοσεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
εἶπεν |
Ζῇ |
κύριος, |
ὃς |
ἐλυτρώσατο |
τὴν |
ψυχήν |
μου |
ἐκ |
πάσης |
θλίψεως, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:29 |
καί |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przysięgać |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:29 |
kai\ |
O)/mosen |
o( |
basileu\s |
kai\ |
ei)=pen |
*DZE=| |
ku/rios, |
o(\s |
e)lutrO/sato |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou |
e)k |
pa/sEs |
Tli/PSeOs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:1:29 |
kai |
Omosen |
ho |
basileus |
kai |
eipen |
DZE |
kyrios, |
hos |
elytrOsato |
tEn |
PSyCHEn |
mu |
ek |
pasEs |
TliPSeOs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|