Jr:39:1 |
Ὁ
λόγος ὁ
γενόμενος
παρὰ κυρίου
πρὸς Ιερεμιαν
ἐν τῷ ἐνιαυτῷ
τῷ δεκάτῳ τῷ
βασιλεῖ
Σεδεκια, οὗτος ἐνιαυτὸς
ὀκτωκαιδέκατος
τῷ βασιλεῖ
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεῖ
Βαβυλῶνος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:1 |
39:1 The word
that came from the Lord to Jeremias in the tenth year of king Sedekias, this
is the eighteenth year of king Nabuchodonosor king of Babylon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:1 |
Słowo, które
Pan oznajmił Jeremiaszowi w dziesiątym roku panowania Sedecjasza, króla
judzkiego, to jest w osiemnastym roku Nabuchodonozora. (Jr 32:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:1 |
Ὁ |
λόγος |
ὁ |
γενόμενος |
παρὰ |
κυρίου |
πρὸς |
Ιερεμιαν |
ἐν |
τῷ |
ἐνιαυτῷ |
τῷ |
δεκάτῳ |
τῷ |
βασιλεῖ |
Σεδεκια, |
οὗτος |
ἐνιαυτὸς |
ὀκτωκαιδέκατος |
τῷ |
βασιλεῖ |
Ναβουχοδονοσορ |
βασιλεῖ |
Βαβυλῶνος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:1 |
ὁ ἡ
τό |
λόγος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
παρά |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
δέκατος
-η -ον |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ὀκτω·και·δέκατος
-η -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:1 |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
— |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Jeremiasz |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
— |
Dziesiąty |
— |
Król |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Rok |
Osiemnasty |
— |
Król |
— |
Król |
Babilon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:1 |
*(o |
lo/gos |
o( |
geno/menos |
para\ |
kuri/ou |
pro\s |
*ieremian |
e)n |
tO=| |
e)niautO=| |
tO=| |
deka/tO| |
tO=| |
basilei= |
*sedekia, |
ou(=tos |
e)niauto\s |
o)ktOkaide/katos |
tO=| |
basilei= |
*nabouCHodonosor |
basilei= |
*babulO=nos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:1 |
o |
logos |
ho |
genomenos |
para |
kyriu |
pros |
ieremian |
en |
tO |
eniautO |
tO |
dekatO |
tO |
basilei |
sedekia, |
hutos |
eniautos |
oktOkaidekatos |
tO |
basilei |
nabuCHodonosor |
basilei |
babylOnos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:1 |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
VB_AMPNSM |
P |
N2_GSM |
P |
N1T_ASM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N1T_DSM |
RD_NSM |
N2_NSM |
A1_NSM |
RA_DSM |
N3V_DSM |
N_GSM |
N3V_DSM |
N3W_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:1 |
the |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
the |
to become become, happen |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jeremiah |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
year |
the |
tenth |
the |
king |
ć |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
year |
eighteenth |
the |
king |
ć |
king |
Babylon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:1 |
the (nom) |
word (nom) |
the (nom) |
upon being-BECOME-ed (nom) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jeremiah (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (dat) |
tenth (dat) |
the (dat) |
king (dat) |
|
this (nom) |
year (nom) |
eighteenth (nom) |
the (dat) |
king (dat) |
|
king (dat) |
Babylon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:1 |
Jr_39:1_1 |
Jr_39:1_2 |
Jr_39:1_3 |
Jr_39:1_4 |
Jr_39:1_5 |
Jr_39:1_6 |
Jr_39:1_7 |
Jr_39:1_8 |
Jr_39:1_9 |
Jr_39:1_10 |
Jr_39:1_11 |
Jr_39:1_12 |
Jr_39:1_13 |
Jr_39:1_14 |
Jr_39:1_15 |
Jr_39:1_16 |
Jr_39:1_17 |
Jr_39:1_18 |
Jr_39:1_19 |
Jr_39:1_20 |
Jr_39:1_21 |
Jr_39:1_22 |
Jr_39:1_23 |
Jr_39:1_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:2 |
καὶ
δύναμις
βασιλέως
Βαβυλῶνος
ἐχαράκωσεν
ἐπὶ Ιερουσαλημ,
καὶ Ιερεμιας
ἐφυλάσσετο ἐν
αὐλῇ τῆς
φυλακῆς, ἥ
ἐστιν ἐν οἴκῳ
τοῦ βασιλέως, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:2 |
(Jeremiah 39:2
And the host of the king of Babylon had made a rampart against Jerusalem: and
Jeremias was kept in the court of the prison, which is in the king’s house; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:2 |
Wtedy właśnie
wojsko króla babilońskiego oblegało Jerozolimę, a prorok Jeremiasz znajdował
się jako więzień w wartowni pałacu króla judzkiego. (Jr 32:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:2 |
καὶ |
δύναμις |
βασιλέως |
Βαβυλῶνος |
ἐχαράκωσεν |
ἐπὶ |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
Ιερεμιας |
ἐφυλάσσετο |
ἐν |
αὐλῇ |
τῆς |
φυλακῆς, |
ἥ |
ἐστιν |
ἐν |
οἴκῳ |
τοῦ |
βασιλέως, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:2 |
καί |
δύναμις,
-εως, ἡ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
ἐπί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ἐν |
αὐλή,
-ῆς, ἡ; αὐλέω
(αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
φυλακή,
-ῆς, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:2 |
I też, nawet, mianowicie |
Zdolność |
Król |
Babilon |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
Jeremiasz |
By zabezpieczać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dziedzińca owczarnia, pałac,
dom; by grać na flecie {by żłobić} |
— |
Więzienie zabezpieczają się |
Kto/, który/, który |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:2 |
kai\ |
du/namis |
basile/Os |
*babulO=nos |
e)CHara/kOsen |
e)pi\ |
*ierousalEm, |
kai\ |
*ieremias |
e)fula/sseto |
e)n |
au)lE=| |
tE=s |
fulakE=s, |
E(/ |
e)stin |
e)n |
oi)/kO| |
tou= |
basile/Os, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:2 |
kai |
dynamis |
basileOs |
babylOnos |
eCHarakOsen |
epi |
ierusalEm, |
kai |
ieremias |
efylasseto |
en |
aulE |
tEs |
fylakEs, |
hE |
estin |
en |
oikO |
tu |
basileOs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:2 |
C |
N3I_NSF |
N3V_GSM |
N3W_GSF |
VAI_AAI3S |
P |
N_ASF |
C |
N1T_NSM |
V1I_IMI3S |
P |
N1_DSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RR_NSF |
V9_PAI3S |
P |
N2_DSM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:2 |
and also, even, namely |
ability |
king |
Babylon |
ć |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city of] |
and also, even, namely |
Jeremiah |
to guard |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
courtyard sheep-fold, palace,
house; to flute |
the |
prison guard |
who/whom/which |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
house |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:2 |
and |
ability (nom) |
king (gen) |
Babylon (gen) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
Jeremiah (nom) |
he/she/it-was-being-GUARD-ed |
in/among/by (+dat) |
courtyard (dat);
you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing,
you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed |
the (gen) |
prison (gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:2 |
Jr_39:2_1 |
Jr_39:2_2 |
Jr_39:2_3 |
Jr_39:2_4 |
Jr_39:2_5 |
Jr_39:2_6 |
Jr_39:2_7 |
Jr_39:2_8 |
Jr_39:2_9 |
Jr_39:2_10 |
Jr_39:2_11 |
Jr_39:2_12 |
Jr_39:2_13 |
Jr_39:2_14 |
Jr_39:2_15 |
Jr_39:2_16 |
Jr_39:2_17 |
Jr_39:2_18 |
Jr_39:2_19 |
Jr_39:2_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:3 |
ἐν
ᾗ κατέκλεισεν
αὐτὸν ὁ
βασιλεὺς
Σεδεκιας λέγων
Διὰ τί σὺ
προφητεύεις
λέγων Οὕτως
εἶπεν κύριος
Ἰδοὺ ἐγὼ
δίδωμι τὴν
πόλιν ταύτην
ἐν χερσὶν βασιλέως
Βαβυλῶνος, καὶ
λήμψεται
αὐτήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:3 |
(Jeremiah 39:3
in which king Sedekias had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy,
saying, Thus saith the Lord, Behold, I will give this city into the hands of
the king of Babylon, and he shall take it; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:3 |
Umieścił go tam
pod strażą Sedecjasz, król judzki, zarzucając mu: «Dlaczego prorokowałeś tymi
słowami: To mówi Pan: Oto wydam to miasto w ręce króla babilońskiego i
zdobędzie je. (Jr 32:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:3 |
ἐν |
ᾗ |
κατέκλεισεν |
αὐτὸν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Σεδεκιας |
λέγων |
Διὰ |
τί |
σὺ |
προφητεύεις |
λέγων |
Οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
δίδωμι |
τὴν |
πόλιν |
ταύτην |
ἐν |
χερσὶν |
βασιλέως |
Βαβυλῶνος, |
καὶ |
λήμψεται |
αὐτήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:3 |
ἐν |
ὅς ἥ
ὅ |
κατα·κλείω
(-, -, κατα+κλει·σ-, -,
κατα+κεκλεισ-,
κατα+κλεισ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
διά |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:3 |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By zamykać się przeciw z
zamkiem |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
— |
By mówić/opowiadaj |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Kto/co/dlaczego zaimek
pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty |
By prorokować |
By mówić/opowiadaj |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By dawać |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Król |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:3 |
e)n |
E(=| |
kate/kleisen |
au)to\n |
o( |
basileu\s |
*sedekias |
le/gOn |
*dia\ |
ti/ |
su\ |
profEteu/eis |
le/gOn |
*ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
di/dOmi |
tE\n |
po/lin |
tau/tEn |
e)n |
CHersi\n |
basile/Os |
*babulO=nos, |
kai\ |
lE/mPSetai |
au)tE/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:3 |
en |
hE |
katekleisen |
auton |
ho |
basileus |
sedekias |
legOn |
dia |
ti |
sy |
profEteueis |
legOn |
hutOs |
eipen |
kyrios |
idu |
egO |
didOmi |
tEn |
polin |
tautEn |
en |
CHersin |
basileOs |
babylOnos, |
kai |
lEmPSetai |
autEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:3 |
P |
RR_DSF |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N1T_NSM |
V1_PAPNSM |
P |
RI_ASN |
RP_NS |
V1_PAI2S |
V1_PAPNSM |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
V8_PAI1S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_ASF |
P |
N3_DPF |
N3V_GSM |
N3W_GSF |
C |
VF_FMI3S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:3 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
to shut against with a lock |
he/she/it/same |
the |
king |
ć |
to say/tell |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
you |
to prophesy |
to say/tell |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to give |
the |
city |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
hand |
king |
Babylon |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:3 |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-SHUT AGAINST WITH
A LOCK-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
king (nom) |
|
while SAY/TELL-ing (nom) |
because of (+acc), through
(+gen) |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-PROPHESY-ing |
while SAY/TELL-ing (nom) |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-GIVE-ing |
the (acc) |
city (acc) |
this (acc) |
in/among/by (+dat) |
hands (dat) |
king (gen) |
Babylon (gen) |
and |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD
OF-ed |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:3 |
Jr_39:3_1 |
Jr_39:3_2 |
Jr_39:3_3 |
Jr_39:3_4 |
Jr_39:3_5 |
Jr_39:3_6 |
Jr_39:3_7 |
Jr_39:3_8 |
Jr_39:3_9 |
Jr_39:3_10 |
Jr_39:3_11 |
Jr_39:3_12 |
Jr_39:3_13 |
Jr_39:3_14 |
Jr_39:3_15 |
Jr_39:3_16 |
Jr_39:3_17 |
Jr_39:3_18 |
Jr_39:3_19 |
Jr_39:3_20 |
Jr_39:3_21 |
Jr_39:3_22 |
Jr_39:3_23 |
Jr_39:3_24 |
Jr_39:3_25 |
Jr_39:3_26 |
Jr_39:3_27 |
Jr_39:3_28 |
Jr_39:3_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:4 |
καὶ
Σεδεκιας οὐ μὴ
σωθῇ ἐκ χειρὸς
τῶν Χαλδαίων,
ὅτι παραδόσει
παραδοθήσεται
εἰς χεῖρας
βασιλέως
Βαβυλῶνος, καὶ
λαλήσει στόμα
αὐτοῦ πρὸς
στόμα αὐτοῦ,
καὶ οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ τοὺς
ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
ὄψονται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:4 |
(Jeremiah 39:4
and Sedekias shall by no means be delivered out of the hand of the Chaldeans,
for he shall certainly be given up into the hands of the king of Babylon, and
his mouth shall speak to his mouth, and his eyes shall look upon his eyes; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:4 |
Sedecjasz zaś,
król judzki, nie ujdzie Chaldejczykom; wydam go bowiem niezawodnie w ręce
króla babilońskiego, tak że będzie z nim mówił twarzą w twarz i zobaczy go
oko w oko. (Jr 32:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:4 |
καὶ |
Σεδεκιας |
οὐ |
μὴ |
σωθῇ |
ἐκ |
χειρὸς |
τῶν |
Χαλδαίων, |
ὅτι |
παραδόσει |
παραδοθήσεται |
εἰς |
χεῖρας |
βασιλέως |
Βαβυλῶνος, |
καὶ |
λαλήσει |
στόμα |
αὐτοῦ |
πρὸς |
στόμα |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
αὐτοῦ |
τοὺς |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτοῦ |
ὄψονται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:4 |
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ
τό |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
ὅτι |
παρά·δοσις,
-εως, ἡ |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πρός |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:4 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By oszczędzać oszczędzać
albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ręka |
— |
Chaldejski |
Ponieważ/tamto |
Tradycja ten który jest
podawany albo zapisywany w testamencie, tradycja, doktryna, ucząc, dostawa,
oddanie, zwyczajowy {celny, na zamówienie}, oddają się, wykład |
By wręczać popełniaj,
oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Król |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
— |
Oko |
On/ona/to/to samo |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:4 |
kai\ |
*sedekias |
ou) |
mE\ |
sOTE=| |
e)k |
CHeiro\s |
tO=n |
*CHaldai/On, |
o(/ti |
parado/sei |
paradoTE/setai |
ei)s |
CHei=ras |
basile/Os |
*babulO=nos, |
kai\ |
lalE/sei |
sto/ma |
au)tou= |
pro\s |
sto/ma |
au)tou=, |
kai\ |
oi( |
o)fTalmoi\ |
au)tou= |
tou\s |
o)fTalmou\s |
au)tou= |
o)/PSontai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:4 |
kai |
sedekias |
u |
mE |
sOTE |
ek |
CHeiros |
tOn |
CHaldaiOn, |
hoti |
paradosei |
paradoTEsetai |
eis |
CHeiras |
basileOs |
babylOnos, |
kai |
lalEsei |
stoma |
autu |
pros |
stoma |
autu, |
kai |
hoi |
ofTalmoi |
autu |
tus |
ofTalmus |
autu |
oPSontai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:4 |
C |
N1T_NSM |
D |
D |
VC_APS3S |
P |
N3_GSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
N3I_DSF |
VC_FPI3S |
P |
N3_APF |
N3V_GSM |
N3W_GSF |
C |
VF_FAI3S |
N3M_NSN |
RD_GSM |
P |
N3M_ASN |
RD_GSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:4 |
and also, even, namely |
ć |
οὐχ before rough breathing |
not |
to save to save or deliver from
ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
hand |
the |
Chaldean |
because/that |
tradition that which is handed
down or bequeathed, tradition, doctrine, teaching, delivery, rendition,
custom, surrender, lecture |
to hand over commit, surrender,
to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine |
into (+acc) |
hand |
king |
Babylon |
and also, even, namely |
to speak |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
toward (+acc,+gen,+dat) |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
eye |
he/she/it/same |
the |
eye |
he/she/it/same |
to see of mental sight, discern, perceive, To
see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
|
|
|
|
|
|
Jr:39:4 |
and |
|
not |
not |
he/she/it-should-be-SAVE-ed |
out of (+gen) |
hand (gen) |
the (gen) |
Chaldeans (gen) |
because/that |
tradition (dat) |
he/she/it-will-be-Hand
OVER-ed |
into (+acc) |
hands (acc) |
king (gen) |
Babylon (gen) |
and |
he/she/it-will-SPEAK,
you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
eyes (acc) |
him/it/same (gen) |
they-will-be-SEE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:4 |
Jr_39:4_1 |
Jr_39:4_2 |
Jr_39:4_3 |
Jr_39:4_4 |
Jr_39:4_5 |
Jr_39:4_6 |
Jr_39:4_7 |
Jr_39:4_8 |
Jr_39:4_9 |
Jr_39:4_10 |
Jr_39:4_11 |
Jr_39:4_12 |
Jr_39:4_13 |
Jr_39:4_14 |
Jr_39:4_15 |
Jr_39:4_16 |
Jr_39:4_17 |
Jr_39:4_18 |
Jr_39:4_19 |
Jr_39:4_20 |
Jr_39:4_21 |
Jr_39:4_22 |
Jr_39:4_23 |
Jr_39:4_24 |
Jr_39:4_25 |
Jr_39:4_26 |
Jr_39:4_27 |
Jr_39:4_28 |
Jr_39:4_29 |
Jr_39:4_30 |
Jr_39:4_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:5 |
καὶ
εἰσελεύσεται
Σεδεκιας εἰς
Βαβυλῶνα καὶ
ἐκεῖ
καθιεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:5 |
(Jeremiah 39:5
and Sedekias shall go into Babylon, and dwell there? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:5 |
I uprowadzi
Sedecjasza do Babilonu, by tam przebywał, dopóki go nie nawiedzę - wyrocznia
Pana. Jeśli będziecie walczyli z Chaldejczykami, doznacie niepowodzenia». (Jr
32:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:5 |
καὶ |
εἰσελεύσεται |
Σεδεκιας |
εἰς |
Βαβυλῶνα |
καὶ |
ἐκεῖ |
καθιεῖται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:5 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
εἰς[1] |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
ἐκεῖ |
καθ·ίημι
(ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-,
καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-,
-, -, -); καθίζω (καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-,
κεκαθι·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:5 |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
Tam |
By umieszczać; by siadać
???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę},
siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:5 |
kai\ |
ei)seleu/setai |
*sedekias |
ei)s |
*babulO=na |
kai\ |
e)kei= |
kaTiei=tai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:5 |
kai |
eiseleusetai |
sedekias |
eis |
babylOna |
kai |
ekei |
kaTieitai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:5 |
C |
VF_FMI3S |
N1T_NSM |
P |
N3W_ASF |
C |
D |
VF2_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:5 |
and also, even, namely |
to enter |
ć |
into (+acc) |
Babylon |
and also, even, namely |
there |
to set; to sit down
καθέδρα), make to sit down, seat, take
one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:5 |
and |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
|
into (+acc) |
Babylon (acc) |
and |
there |
he/she/it-is-being-SET-ed;
he/she/it-will-be-SIT DOWN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:5 |
Jr_39:5_1 |
Jr_39:5_2 |
Jr_39:5_3 |
Jr_39:5_4 |
Jr_39:5_5 |
Jr_39:5_6 |
Jr_39:5_7 |
Jr_39:5_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:6 |
καὶ
λόγος κυρίου
ἐγενήθη πρὸς
Ιερεμιαν
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:6 |
(Jeremiah 39:6
AND THE WORD OF THE LORD CAME TO JEREMIAS, SAYING, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:6 |
Jeremiasz zaś
powiedział: Pan skierował do mnie następujące słowo: (Jr 32:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:6 |
καὶ |
λόγος |
κυρίου |
ἐγενήθη |
πρὸς |
Ιερεμιαν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:6 |
καί |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πρός |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:6 |
I też, nawet, mianowicie |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Jeremiasz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:6 |
kai\ |
lo/gos |
kuri/ou |
e)genE/TE |
pro\s |
*ieremian |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:6 |
kai |
logos |
kyriu |
egenETE |
pros |
ieremian |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:6 |
C |
N2_NSM |
N2_GSM |
VCI_API3S |
P |
N1T_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:6 |
and also, even, namely |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to become become, happen |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jeremiah |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:6 |
and |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jeremiah (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:6 |
Jr_39:6_1 |
Jr_39:6_2 |
Jr_39:6_3 |
Jr_39:6_4 |
Jr_39:6_5 |
Jr_39:6_6 |
Jr_39:6_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:7 |
Ἰδοὺ
Αναμεηλ υἱὸς
Σαλωμ ἀδελφοῦ
πατρός σου ἔρχεται
πρὸς σὲ λέγων
Κτῆσαι σεαυτῷ
τὸν ἀγρόν μου
τὸν ἐν Αναθωθ,
ὅτι σοὶ κρίμα
παραλαβεῖν
εἰς κτῆσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:7 |
(Jeremiah 39:7
Behold, Anameel the son of Salom thy father’s brother is coming to thee,
saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for thou hast the right to
take it as a purchase. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:7 |
«Oto Chanameel,
syn Szalluma, twego stryja, idzie do ciebie, by ci powiedzieć: "Kup
sobie moje pole w Anatot, ty bowiem posiadasz rodzinne prawo wykupu".
(Jr 32:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:7 |
Ἰδοὺ |
Αναμεηλ |
υἱὸς |
Σαλωμ |
ἀδελφοῦ |
πατρός |
σου |
ἔρχεται |
πρὸς |
σὲ |
λέγων |
Κτῆσαι |
σεαυτῷ |
τὸν |
ἀγρόν |
μου |
τὸν |
ἐν |
Αναθωθ, |
ὅτι |
σοὶ |
κρίμα |
παραλαβεῖν |
εἰς |
κτῆσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:7 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Σαλωμ,
ὁ [LXX] |
ἀδελφός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
ἀδελφοί |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ
τό |
ἀγρός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
ἐν |
|
ὅτι |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
παρα·λαμβάνω
(παρα+λαμβαν-,
παρα+λημψ-/παρα+ληψ-,
2nd παρα+λαβ-, -,
παρα+ειληβ-,
παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:7 |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
— |
Syn |
Salom/Shallum |
Brat |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
By przychodzić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
By mówić/opowiadaj |
By posiadać ???????? ???µ?
????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione
być współzależne warunki |
Siebie |
— |
Pole |
Ja |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ponieważ/tamto |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Wyroku {Zdania} pytanie,
decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie |
By zagarniać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:7 |
*)idou\ |
*anameEl |
ui(o\s |
*salOm |
a)delfou= |
patro/s |
sou |
e)/rCHetai |
pro\s |
se\ |
le/gOn |
*ktE=sai |
seautO=| |
to\n |
a)gro/n |
mou |
to\n |
e)n |
*anaTOT, |
o(/ti |
soi\ |
kri/ma |
paralabei=n |
ei)s |
ktE=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:7 |
idu |
anameEl |
hyios |
salOm |
adelfu |
patros |
su |
erCHetai |
pros |
se |
legOn |
ktEsai |
seautO |
ton |
agron |
mu |
ton |
en |
anaTOT, |
hoti |
soi |
krima |
paralabein |
eis |
ktEsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:7 |
I |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
V1_PMI3S |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
VA_AMD2S |
RD_DSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RA_ASM |
P |
N_DPF |
C |
RP_DS |
N3M_ASN |
VB_AAN |
P |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:7 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
son |
Salom/Shallum |
brother |
father |
you; your/yours(sg) |
to come |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you; your/yours(sg) |
to say/tell |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
yourself |
the |
field |
I |
the |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
because/that |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
sentence question, decision,
judgment, decree, resolution, condemnation |
to take along |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:7 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
|
son (nom) |
Salom/Shallum (indecl) |
brother (gen) |
father (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-being-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
be-you(sg)-POSSESS-ed! |
yourself (dat) |
the (acc) |
field (acc) |
me (gen) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
because/that |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
sentence (nom|acc|voc) |
to-TAKE-ALONG |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:7 |
Jr_39:7_1 |
Jr_39:7_2 |
Jr_39:7_3 |
Jr_39:7_4 |
Jr_39:7_5 |
Jr_39:7_6 |
Jr_39:7_7 |
Jr_39:7_8 |
Jr_39:7_9 |
Jr_39:7_10 |
Jr_39:7_11 |
Jr_39:7_12 |
Jr_39:7_13 |
Jr_39:7_14 |
Jr_39:7_15 |
Jr_39:7_16 |
Jr_39:7_17 |
Jr_39:7_18 |
Jr_39:7_19 |
Jr_39:7_20 |
Jr_39:7_21 |
Jr_39:7_22 |
Jr_39:7_23 |
Jr_39:7_24 |
Jr_39:7_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:8 |
καὶ
ἦλθεν πρός με
Αναμεηλ υἱὸς
Σαλωμ ἀδελφοῦ
πατρός μου εἰς
τὴν αὐλὴν τῆς
φυλακῆς καὶ
εἶπέν μοι Κτῆσαι
τὸν ἀγρόν μου
τὸν ἐν γῇ
Βενιαμιν τὸν
ἐν Αναθωθ, ὅτι
σοὶ κρίμα
κτήσασθαι, καὶ
σὺ πρεσβύτερος.
καὶ ἔγνων ὅτι
λόγος κυρίου
ἐστίν, |
|
|
Jr:39:8 |
(Jeremiah 39:8
So Anameel the son of Salom my father’s brother came to me into the court of
the prison, and said, Buy thee my field that is in the land of Benjamin, in
Anathoth: for thou hast a right to buy it, and thou art the elder. So I knew
that it was the word of the Lord. |
|
|
Jr:39:8 |
I przybył do
mnie, do wartowni Chanameel, syn mojego stryja, zgodnie ze słowem Pańskim, i
rzekł: "Kup, proszę, moje pole, które się znajduje w Anatot w ziemi
Beniamina, tobie bowiem przysługuje prawo dziedzictwa i wykupu. Kup je
sobie!" Zrozumiałem wtedy, że było to polecenie Pańskie. (Jr 32:8 BT_4) |
|
|
Jr:39:8 |
καὶ |
ἦλθεν |
πρός |
με |
Αναμεηλ |
υἱὸς |
Σαλωμ |
ἀδελφοῦ |
πατρός |
μου |
εἰς |
τὴν |
αὐλὴν |
τῆς |
φυλακῆς |
καὶ |
εἶπέν |
μοι |
Κτῆσαι |
τὸν |
ἀγρόν |
μου |
τὸν |
ἐν |
γῇ |
Βενιαμιν |
τὸν |
ἐν |
Αναθωθ, |
ὅτι |
σοὶ |
κρίμα |
κτήσασθαι, |
καὶ |
σὺ |
πρεσβύτερος. |
καὶ |
ἔγνων |
ὅτι |
λόγος |
κυρίου |
ἐστίν, |
|
|
Jr:39:8 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Σαλωμ,
ὁ [LXX] |
ἀδελφός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
ἀδελφοί |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
φυλακή,
-ῆς, ἡ |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀγρός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
ἐν |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Βενιαμ(ε)ίν,
ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἐν |
|
ὅτι |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
Jr:39:8 |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
— |
Syn |
Salom/Shallum |
Brat |
Ojciec |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac,
dom |
— |
Więzienie zabezpieczają się |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
By posiadać ???????? ???µ?
????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione
być współzależne warunki |
— |
Pole |
Ja |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Beniamin |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ponieważ/tamto |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
Wyroku {Zdania} pytanie,
decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie |
By posiadać ???????? ???µ?
????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione
być współzależne warunki |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Starszy |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By być |
|
|
Jr:39:8 |
kai\ |
E)=lTen |
pro/s |
me |
*anameEl |
ui(o\s |
*salOm |
a)delfou= |
patro/s |
mou |
ei)s |
tE\n |
au)lE\n |
tE=s |
fulakE=s |
kai\ |
ei)=pe/n |
moi |
*ktE=sai |
to\n |
a)gro/n |
mou |
to\n |
e)n |
gE=| |
*beniamin |
to\n |
e)n |
*anaTOT, |
o(/ti |
soi\ |
kri/ma |
ktE/sasTai, |
kai\ |
su\ |
presbu/teros. |
kai\ |
e)/gnOn |
o(/ti |
lo/gos |
kuri/ou |
e)sti/n, |
|
|
Jr:39:8 |
kai |
ElTen |
pros |
me |
anameEl |
hyios |
salOm |
adelfu |
patros |
mu |
eis |
tEn |
aulEn |
tEs |
fylakEs |
kai |
eipen |
moi |
ktEsai |
ton |
agron |
mu |
ton |
en |
gE |
beniamin |
ton |
en |
anaTOT, |
hoti |
soi |
krima |
ktEsasTai, |
kai |
sy |
presbyteros. |
kai |
egnOn |
hoti |
logos |
kyriu |
estin, |
|
|
Jr:39:8 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RP_AS |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
RP_DS |
VA_AMD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RA_ASM |
P |
N1_DSF |
N_GSM |
RA_ASM |
P |
N_DPF |
C |
RP_DS |
N3M_ASN |
VA_AMN |
C |
RP_NS |
A1A_NSMS |
C |
VZI_AAI1S |
C |
N2_NSM |
N2_GSM |
V9_PAI3S |
|
|
Jr:39:8 |
and also, even, namely |
to come |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
ć |
son |
Salom/Shallum |
brother |
father |
I |
into (+acc) |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house |
the |
prison guard |
and also, even, namely |
to say/tell |
I |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
the |
field |
I |
the |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
earth/land |
Benjamin |
the |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
because/that |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
sentence question, decision,
judgment, decree, resolution, condemnation |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
and also, even, namely |
you |
elder |
and also, even, namely |
to know i.e. recognize. |
because/that |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to be |
|
|
Jr:39:8 |
and |
he/she/it-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
|
son (nom) |
Salom/Shallum (indecl) |
brother (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
courtyard (acc) |
the (gen) |
prison (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
me (dat) |
be-you(sg)-POSSESS-ed! |
the (acc) |
field (acc) |
me (gen) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Benjamin (indecl) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
because/that |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
sentence (nom|acc|voc) |
to-be-POSSESS-ed |
and |
you(sg) (nom) |
elder ([Adj] nom) |
and |
I-KNOW-ed |
because/that |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
he/she/it-is |
|
|
Jr:39:8 |
Jr_39:8_1 |
Jr_39:8_2 |
Jr_39:8_3 |
Jr_39:8_4 |
Jr_39:8_5 |
Jr_39:8_6 |
Jr_39:8_7 |
Jr_39:8_8 |
Jr_39:8_9 |
Jr_39:8_10 |
Jr_39:8_11 |
Jr_39:8_12 |
Jr_39:8_13 |
Jr_39:8_14 |
Jr_39:8_15 |
Jr_39:8_16 |
Jr_39:8_17 |
Jr_39:8_18 |
Jr_39:8_19 |
Jr_39:8_20 |
Jr_39:8_21 |
Jr_39:8_22 |
Jr_39:8_23 |
Jr_39:8_24 |
Jr_39:8_25 |
Jr_39:8_26 |
Jr_39:8_27 |
Jr_39:8_28 |
Jr_39:8_29 |
Jr_39:8_30 |
Jr_39:8_31 |
Jr_39:8_32 |
Jr_39:8_33 |
Jr_39:8_34 |
Jr_39:8_35 |
Jr_39:8_36 |
Jr_39:8_37 |
Jr_39:8_38 |
Jr_39:8_39 |
Jr_39:8_40 |
Jr_39:8_41 |
Jr_39:8_42 |
|
|
Jr:39:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Jr:39:9 |
καὶ
ἐκτησάμην τὸν
ἀγρὸν Αναμεηλ
υἱοῦ ἀδελφοῦ
πατρός μου καὶ
ἔστησα αὐτῷ
ἑπτὰ σίκλους
καὶ δέκα ἀργυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:9 |
(Jeremiah 39:9
And I bought the field of Anameel the son of my father’s brother, and I
weighed him seventeen shekels of silver. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:9 |
Kupiłem więc
pole od Chanameela, syna mojego stryja w Anatot, i zapłaciłem mu należność:
siedemnaście syklów srebra. (Jr 32:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:9 |
καὶ |
ἐκτησάμην |
τὸν |
ἀγρὸν |
Αναμεηλ |
υἱοῦ |
ἀδελφοῦ |
πατρός |
μου |
καὶ |
ἔστησα |
αὐτῷ |
ἑπτὰ |
σίκλους |
καὶ |
δέκα |
ἀργυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:9 |
καί |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀγρός,
-οῦ, ὁ |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἀδελφός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
ἀδελφοί |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἑπτά |
|
καί |
δέκα |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:9 |
I też, nawet, mianowicie |
By posiadać ???????? ???µ?
????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione
być współzależne warunki |
— |
Pole |
— |
Syn |
Brat |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
Siedem |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Dziesięć |
Kawałek srebra |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:9 |
kai\ |
e)ktEsa/mEn |
to\n |
a)gro\n |
*anameEl |
ui(ou= |
a)delfou= |
patro/s |
mou |
kai\ |
e)/stEsa |
au)tO=| |
e(pta\ |
si/klous |
kai\ |
de/ka |
a)rguri/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:9 |
kai |
ektEsamEn |
ton |
agron |
anameEl |
hyiu |
adelfu |
patros |
mu |
kai |
estEsa |
autO |
hepta |
siklus |
kai |
deka |
argyriu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:9 |
C |
VAI_AMI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
N2_GSM |
N2_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
VAI_AAI1S |
RD_DSM |
M |
N2_APM |
C |
M |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:9 |
and also, even, namely |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
the |
field |
ć |
son |
brother |
father |
I |
and also, even, namely |
to cause to stand |
he/she/it/same |
seven |
ć |
and also, even, namely |
ten |
piece of silver |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:9 |
and |
I-was-POSSESS-ed |
the (acc) |
field (acc) |
|
son (gen) |
brother (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
and |
I-CAUSE-ed-TO-STand |
him/it/same (dat) |
seven |
|
and |
ten |
piece of silver (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:9 |
Jr_39:9_1 |
Jr_39:9_2 |
Jr_39:9_3 |
Jr_39:9_4 |
Jr_39:9_5 |
Jr_39:9_6 |
Jr_39:9_7 |
Jr_39:9_8 |
Jr_39:9_9 |
Jr_39:9_10 |
Jr_39:9_11 |
Jr_39:9_12 |
Jr_39:9_13 |
Jr_39:9_14 |
Jr_39:9_15 |
Jr_39:9_16 |
Jr_39:9_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:10 |
καὶ
ἔγραψα εἰς
βιβλίον καὶ
ἐσφραγισάμην
καὶ διεμαρτυράμην
μάρτυρας καὶ
ἔστησα τὸ
ἀργύριον ἐν
ζυγῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:10 |
(Jeremiah 39:10
And I wrote it in a book, and sealed it, and took the testimony of witnesses,
and weighed the money in the balance. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:10 |
Spisałem więc
kontrakt, zapieczętowałem, wziąłem świadków i odważyłem srebro na wadze. (Jr
32:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:10 |
καὶ |
ἔγραψα |
εἰς |
βιβλίον |
καὶ |
ἐσφραγισάμην |
καὶ |
διεμαρτυράμην |
μάρτυρας |
καὶ |
ἔστησα |
τὸ |
ἀργύριον |
ἐν |
ζυγῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:10 |
καί |
γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
καί |
σφραγίζω
(σφραγιζ-,
σφραγι(ε)·[σ]-,
σφραγι·σ-, -,
εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) |
καί |
δια·μαρτύρομαι
(δια+μαρτυρ-, -,
δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) |
μάρτυ[ρ]ς,
-υρος, ὁ, dat. pl.
μάρτυ[ρ]σιν |
καί |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ἐν |
ζυγός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:10 |
I też, nawet, mianowicie |
By pisać |
Do (+przyspieszenie) |
Książka |
I też, nawet, mianowicie |
By pieczętować |
I też, nawet, mianowicie |
By uroczyście obchodzić
[uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym
warunków] |
Dowód |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
— |
Kawałek srebra |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Jarzma/skala |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:10 |
kai\ |
e)/graPSa |
ei)s |
bibli/on |
kai\ |
e)sfragisa/mEn |
kai\ |
diemartura/mEn |
ma/rturas |
kai\ |
e)/stEsa |
to\ |
a)rgu/rion |
e)n |
DZugO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:10 |
kai |
egraPSa |
eis |
biblion |
kai |
esfragisamEn |
kai |
diemartyramEn |
martyras |
kai |
estEsa |
to |
argyrion |
en |
DZygO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:10 |
C |
VAI_AAI1S |
P |
N2N_ASN |
C |
VAI_AMI1S |
C |
VAI_AMI1S |
N3_APM |
C |
VAI_AAI1S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:10 |
and also, even, namely |
to write |
into (+acc) |
book |
and also, even, namely |
to seal |
and also, even, namely |
to solemnize [solemnly tell;
starkly warn; convey in the gravest of terms] |
witness |
and also, even, namely |
to cause to stand |
the |
piece of silver |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
yoke/scale |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:10 |
and |
I-WRITE-ed |
into (+acc) |
book (nom|acc|voc) |
and |
I-was-SEAL-ed |
and |
I-was-SOLEMNIZE-ed |
witnesses (acc) |
and |
I-CAUSE-ed-TO-STand |
the (nom|acc) |
piece of silver
(nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
yoke/scale (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:10 |
Jr_39:10_1 |
Jr_39:10_2 |
Jr_39:10_3 |
Jr_39:10_4 |
Jr_39:10_5 |
Jr_39:10_6 |
Jr_39:10_7 |
Jr_39:10_8 |
Jr_39:10_9 |
Jr_39:10_10 |
Jr_39:10_11 |
Jr_39:10_12 |
Jr_39:10_13 |
Jr_39:10_14 |
Jr_39:10_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:11 |
καὶ
ἔλαβον τὸ
βιβλίον τῆς
κτήσεως τὸ
ἐσφραγισμένον
καὶ τὸ
ἀνεγνωσμένον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:11 |
(Jeremiah 39:11
And I took the book of the purchase that was sealed; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:11 |
Następnie
wziąłem kontrakt kupna, dokument zapieczętowany - według przepisów prawnych -
oraz otwarty (Jr 32:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:11 |
καὶ |
ἔλαβον |
τὸ |
βιβλίον |
τῆς |
κτήσεως |
τὸ |
ἐσφραγισμένον |
καὶ |
τὸ |
ἀνεγνωσμένον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:11 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
σφραγίζω
(σφραγιζ-,
σφραγι(ε)·[σ]-,
σφραγι·σ-, -,
εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:11 |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Książka |
— |
— |
— |
By pieczętować |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By czytać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:11 |
kai\ |
e)/labon |
to\ |
bibli/on |
tE=s |
ktE/seOs |
to\ |
e)sfragisme/non |
kai\ |
to\ |
a)negnOsme/non |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:11 |
kai |
elabon |
to |
biblion |
tEs |
ktEseOs |
to |
esfragismenon |
kai |
to |
anegnOsmenon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:11 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_ASN |
VTI_XMPASN |
C |
RA_ASN |
VT_XMPASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:11 |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
book |
the |
ć |
the |
to seal |
and also, even, namely |
the |
to read |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:11 |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE
HOLD OF-ed |
the (nom|acc) |
book (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
the (nom|acc) |
having-been-SEAL-ed (acc,
nom|acc|voc) |
and |
the (nom|acc) |
having-been-READ-ed (acc,
nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:11 |
Jr_39:11_1 |
Jr_39:11_2 |
Jr_39:11_3 |
Jr_39:11_4 |
Jr_39:11_5 |
Jr_39:11_6 |
Jr_39:11_7 |
Jr_39:11_8 |
Jr_39:11_9 |
Jr_39:11_10 |
Jr_39:11_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:12 |
καὶ
ἔδωκα αὐτὸ τῷ
Βαρουχ υἱῷ
Νηριου υἱοῦ
Μαασαιου κατ’
ὀφθαλμοὺς
Αναμεηλ υἱοῦ
ἀδελφοῦ
πατρός μου καὶ
κατ’ ὀφθαλμοὺς
τῶν ἑστηκότων
καὶ γραφόντων
ἐν τῷ βιβλίῳ
τῆς κτήσεως
καὶ κατ’
ὀφθαλμοὺς τῶν
Ιουδαίων τῶν
ἐν τῇ αὐλῇ τῆς
φυλακῆς. |
|
|
|
|
|
Jr:39:12 |
(Jeremiah 39:12
and I gave it to Baruch son of Nerias, son of Maasaeas, in the sight of
Anameel my father’s brother’s son, and in the sight of the men that stood by
and wrote in the book of the purchase, and in the sight of the Jews that were
in the court of the prison. |
|
|
|
|
|
Jr:39:12 |
i dałem
kontrakt kupna Baruchowi, synowi Neriasza, syna Machsejasza, w obecności
Chanameela, syna mojego stryja, i w obecności świadków, podpisanych w
kontrakcie kupna, i w obecności wszystkich mieszkańców Judy przebywających w
wartowni. (Jr 32:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
Jr:39:12 |
καὶ |
ἔδωκα |
αὐτὸ |
τῷ |
Βαρουχ |
υἱῷ |
Νηριου |
υἱοῦ |
Μαασαιου |
κατ’ |
ὀφθαλμοὺς |
Αναμεηλ |
υἱοῦ |
ἀδελφοῦ |
πατρός |
μου |
καὶ |
κατ’ |
ὀφθαλμοὺς |
τῶν |
ἑστηκότων |
καὶ |
γραφόντων |
ἐν |
τῷ |
βιβλίῳ |
τῆς |
κτήσεως |
καὶ |
κατ’ |
ὀφθαλμοὺς |
τῶν |
Ιουδαίων |
τῶν |
ἐν |
τῇ |
αὐλῇ |
τῆς |
φυλακῆς. |
|
|
|
|
|
Jr:39:12 |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
κατά |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ἀδελφός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
ἀδελφοί |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κατά |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καί |
γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
κατά |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὁ ἡ
τό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
αὐλή,
-ῆς, ἡ; αὐλέω
(αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
φυλακή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
Jr:39:12 |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Syn |
— |
Syn |
— |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Oko |
— |
Syn |
Brat |
Ojciec |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Oko |
— |
By powodować stać |
I też, nawet, mianowicie |
By pisać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Książka |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Oko |
— |
Żydowski |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac,
dom; by grać na flecie {by żłobić} |
— |
Więzienie zabezpieczają się |
|
|
|
|
|
Jr:39:12 |
kai\ |
e)/dOka |
au)to\ |
tO=| |
*barouCH |
ui(O=| |
*nEriou |
ui(ou= |
*maasaiou |
kat’ |
o)fTalmou\s |
*anameEl |
ui(ou= |
a)delfou= |
patro/s |
mou |
kai\ |
kat’ |
o)fTalmou\s |
tO=n |
e(stEko/tOn |
kai\ |
grafo/ntOn |
e)n |
tO=| |
bibli/O| |
tE=s |
ktE/seOs |
kai\ |
kat’ |
o)fTalmou\s |
tO=n |
*ioudai/On |
tO=n |
e)n |
tE=| |
au)lE=| |
tE=s |
fulakE=s. |
|
|
|
|
|
Jr:39:12 |
kai |
edOka |
auto |
tO |
baruCH |
hyiO |
nEriu |
hyiu |
maasaiu |
kat’ |
ofTalmus |
anameEl |
hyiu |
adelfu |
patros |
mu |
kai |
kat’ |
ofTalmus |
tOn |
hestEkotOn |
kai |
grafontOn |
en |
tO |
bibliO |
tEs |
ktEseOs |
kai |
kat’ |
ofTalmus |
tOn |
iudaiOn |
tOn |
en |
tE |
aulE |
tEs |
fylakEs. |
|
|
|
|
|
Jr:39:12 |
C |
VAI_AAI1S |
RD_ASN |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_DSM |
N2_GSM |
N2_GSM |
N1T_GSM |
P |
N2_APM |
N_GSM |
N2_GSM |
N2_GSM |
N3_GSM |
RP_GS |
C |
P |
N2_APM |
RA_GPM |
VXI_XAPGPM |
C |
V1_PAPGPM |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
P |
N2_APM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
Jr:39:12 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
ć |
son |
ć |
son |
ć |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
eye |
ć |
son |
brother |
father |
I |
and also, even, namely |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
eye |
the |
to cause to stand |
and also, even, namely |
to write |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
book |
the |
ć |
and also, even, namely |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
eye |
the |
Jewish |
the |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
courtyard sheep-fold, palace,
house; to flute |
the |
prison guard |
|
|
|
|
|
Jr:39:12 |
and |
I-GIVE-ed |
it/same (nom|acc) |
the (dat) |
|
son (dat) |
|
son (gen) |
|
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
eyes (acc) |
|
son (gen) |
brother (gen) |
father (gen) |
me (gen) |
and |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
eyes (acc) |
the (gen) |
having CAUSE-ed-TO-STand
(gen) |
and |
let-them-be-WRITE-ing!
(classical), while WRITE-ing (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
book (dat) |
the (gen) |
|
and |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
eyes (acc) |
the (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
courtyard (dat);
you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing,
you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed |
the (gen) |
prison (gen) |
|
|
|
|
|
Jr:39:12 |
Jr_39:12_1 |
Jr_39:12_2 |
Jr_39:12_3 |
Jr_39:12_4 |
Jr_39:12_5 |
Jr_39:12_6 |
Jr_39:12_7 |
Jr_39:12_8 |
Jr_39:12_9 |
Jr_39:12_10 |
Jr_39:12_11 |
Jr_39:12_12 |
Jr_39:12_13 |
Jr_39:12_14 |
Jr_39:12_15 |
Jr_39:12_16 |
Jr_39:12_17 |
Jr_39:12_18 |
Jr_39:12_19 |
Jr_39:12_20 |
Jr_39:12_21 |
Jr_39:12_22 |
Jr_39:12_23 |
Jr_39:12_24 |
Jr_39:12_25 |
Jr_39:12_26 |
Jr_39:12_27 |
Jr_39:12_28 |
Jr_39:12_29 |
Jr_39:12_30 |
Jr_39:12_31 |
Jr_39:12_32 |
Jr_39:12_33 |
Jr_39:12_34 |
Jr_39:12_35 |
Jr_39:12_36 |
Jr_39:12_37 |
Jr_39:12_38 |
Jr_39:12_39 |
|
|
|
|
|
Jr:39:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Jr:39:13 |
καὶ
συνέταξα τῷ
Βαρουχ κατ’
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:13 |
(Jeremiah 39:13
And I charged Baruch in their presence, saying, Thus saith the Lord Almighty; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:13 |
Poleciłem zaś
Baruchowi w ich obecności, co następuje: (Jr 32:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:13 |
καὶ |
συνέταξα |
τῷ |
Βαρουχ |
κατ’ |
ὀφθαλμοὺς |
αὐτῶν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:13 |
καί |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
|
κατά |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:13 |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
— |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Oko |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:13 |
kai\ |
sune/taXa |
tO=| |
*barouCH |
kat’ |
o)fTalmou\s |
au)tO=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:13 |
kai |
synetaXa |
tO |
baruCH |
kat’ |
ofTalmus |
autOn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:13 |
C |
VAI_AAI1S |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N2_APM |
RD_GPM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:13 |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
ć |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
eye |
he/she/it/same |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:13 |
and |
I-???-ed |
the (dat) |
|
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
eyes (acc) |
them/same (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:13 |
Jr_39:13_1 |
Jr_39:13_2 |
Jr_39:13_3 |
Jr_39:13_4 |
Jr_39:13_5 |
Jr_39:13_6 |
Jr_39:13_7 |
Jr_39:13_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:14 |
Οὕτως
εἶπεν κύριος
παντοκράτωρ
Λαβὲ τὸ
βιβλίον τῆς
κτήσεως τοῦτο
καὶ τὸ βιβλίον
τὸ ἀνεγνωσμένον
καὶ θήσεις
αὐτὸ εἰς
ἀγγεῖον
ὀστράκινον,
ἵνα διαμείνῃ
ἡμέρας
πλείους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:14 |
(Jeremiah 39:14
Take this book of the purchase, and the book that has been read; and thou
shalt put it into an earthen vessel, that it may remain many days. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:14 |
To mówi Pan
Zastępów, Bóg Izraela: "Weź te dokumenty, kontrakt kupna zapieczętowany
i ten, który jest otwarty, i umieść je w glinianym naczyniu, by się zachowały
przez długi czas. (Jr 32:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:14 |
Οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
παντοκράτωρ |
Λαβὲ |
τὸ |
βιβλίον |
τῆς |
κτήσεως |
τοῦτο |
καὶ |
τὸ |
βιβλίον |
τὸ |
ἀνεγνωσμένον |
καὶ |
θήσεις |
αὐτὸ |
εἰς |
ἀγγεῖον |
ὀστράκινον, |
ἵνα |
διαμείνῃ |
ἡμέρας |
πλείους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:14 |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
ὁ ἡ
τό |
|
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ
τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
ὁ ἡ
τό |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
καί |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
εἰς[1] |
ἀγγεῖον,
-ου, τό |
ὀστράκινος
-η -ον |
ἵνα |
δια·μένω
(δια+μεν-, -,
δια+μειν·[σ]-,
δια+μεμενη·κ-, -, -) |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
πλείων
-ον and πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:14 |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Wszechmocny władca
wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Książka |
— |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Książka |
— |
By czytać |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Pojemnik (naczynie, płaska
flaszka) |
Glina |
żeby / ażeby / bo |
By pozostawać dotrzymuj,
żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj |
Dzień |
Więcej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:14 |
*ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
pantokra/tOr |
*labe\ |
to\ |
bibli/on |
tE=s |
ktE/seOs |
tou=to |
kai\ |
to\ |
bibli/on |
to\ |
a)negnOsme/non |
kai\ |
TE/seis |
au)to\ |
ei)s |
a)ggei=on |
o)stra/kinon, |
i(/na |
diamei/nE| |
E(me/ras |
plei/ous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:14 |
hutOs |
eipen |
kyrios |
pantokratOr |
labe |
to |
biblion |
tEs |
ktEseOs |
tuto |
kai |
to |
biblion |
to |
anegnOsmenon |
kai |
TEseis |
auto |
eis |
angeion |
ostrakinon, |
hina |
diameinE |
hEmeras |
pleius. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:14 |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
N3R_NSM |
VB_AAD2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_ASN |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
VT_XMPASN |
C |
VF_FAI2S |
RD_ASN |
P |
N2N_ASN |
A1_ASN |
C |
VA_AAS3S |
N1A_GSF |
A3C_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:14 |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
Almighty ruler of all going
before all |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
the |
book |
the |
ć |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
the |
book |
the |
to read |
and also, even, namely |
to place lay, put, set, situate,
station |
he/she/it/same |
into (+acc) |
container (vessel, flask) |
clay |
so that / in order to /because
(so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to remain abide, live, lodge,
reside, sojourn, stay, live |
day |
more |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:14 |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
the (nom|acc) |
book (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
this (nom|acc) |
and |
the (nom|acc) |
book (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
having-been-READ-ed (acc,
nom|acc|voc) |
and |
you(sg)-will-PLACE |
it/same (nom|acc) |
into (+acc) |
container (nom|acc|voc) |
clay ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
so that / in order to
/because |
he/she/it-should-REMAIN,
you(sg)-should-be-REMAIN-ed |
day (gen), days (acc) |
more (acc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:14 |
Jr_39:14_1 |
Jr_39:14_2 |
Jr_39:14_3 |
Jr_39:14_4 |
Jr_39:14_5 |
Jr_39:14_6 |
Jr_39:14_7 |
Jr_39:14_8 |
Jr_39:14_9 |
Jr_39:14_10 |
Jr_39:14_11 |
Jr_39:14_12 |
Jr_39:14_13 |
Jr_39:14_14 |
Jr_39:14_15 |
Jr_39:14_16 |
Jr_39:14_17 |
Jr_39:14_18 |
Jr_39:14_19 |
Jr_39:14_20 |
Jr_39:14_21 |
Jr_39:14_22 |
Jr_39:14_23 |
Jr_39:14_24 |
Jr_39:14_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:15 |
ὅτι
οὕτως εἶπεν
κύριος Ἔτι
κτηθήσονται
ἀγροὶ καὶ
οἰκίαι καὶ
ἀμπελῶνες ἐν
τῇ γῇ ταύτῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:15 |
(Jeremiah 39:15
For thus saith the Lord; There shall yet be bought fields and houses and
vineyards in this land. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:15 |
To bowiem mówi
Pan Zastępów, Bóg Izraela: Będą jeszcze w tym kraju kupować domy, pola i
winnice"». (Jr 32:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:15 |
ὅτι |
οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
Ἔτι |
κτηθήσονται |
ἀγροὶ |
καὶ |
οἰκίαι |
καὶ |
ἀμπελῶνες |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
ταύτῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:15 |
ὅτι |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἔτι |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
ἀγρός,
-οῦ, ὁ |
καί |
οἰκία,
-ας, ἡ (cf. οἶκος) |
καί |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:15 |
Ponieważ/tamto |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Jeszcze/jeszcze |
By posiadać ???????? ???µ?
????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione
być współzależne warunki |
Pole |
I też, nawet, mianowicie |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
Winnica |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:15 |
o(/ti |
ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
*)/eti |
ktETE/sontai |
a)groi\ |
kai\ |
oi)ki/ai |
kai\ |
a)mpelO=nes |
e)n |
tE=| |
gE=| |
tau/tE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:15 |
hoti |
hutOs |
eipen |
kyrios |
eti |
ktETEsontai |
agroi |
kai |
oikiai |
kai |
ampelOnes |
en |
tE |
gE |
tautE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:15 |
C |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
D |
VC_FPI3P |
N2_NPM |
C |
N1A_NPF |
C |
N3W_NPM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:15 |
because/that |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
yet/still |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
field |
and also, even, namely |
house |
and also, even, namely |
vineyard |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
earth/land |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:15 |
because/that |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
yet/still |
they-will-be-POSSESS-ed |
fields (nom|voc) |
and |
houses (nom|voc) |
and |
vineyards (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
this (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:15 |
Jr_39:15_1 |
Jr_39:15_2 |
Jr_39:15_3 |
Jr_39:15_4 |
Jr_39:15_5 |
Jr_39:15_6 |
Jr_39:15_7 |
Jr_39:15_8 |
Jr_39:15_9 |
Jr_39:15_10 |
Jr_39:15_11 |
Jr_39:15_12 |
Jr_39:15_13 |
Jr_39:15_14 |
Jr_39:15_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:16 |
καὶ
προσευξάμην
πρὸς κύριον
μετὰ τὸ
δοῦναί με τὸ
βιβλίον τῆς
κτήσεως πρὸς
Βαρουχ υἱὸν
Νηριου λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:16 |
(Jeremiah 39:16
And I prayed to the Lord after I had given the book of the purchase to Baruch
the son of Nerias, saying, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:16 |
Modliłem się do
Pana po oddaniu kontraktu kupna Baruchowi, synowi Neriasza, tymi słowami: (Jr
32:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:16 |
Καὶ |
προσευξάμην |
πρὸς |
κύριον |
μετὰ |
τὸ |
δοῦναί |
με |
τὸ |
βιβλίον |
τῆς |
κτήσεως |
πρὸς |
Βαρουχ |
υἱὸν |
Νηριου |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:16 |
καί |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
πρός |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
ὁ ἡ
τό |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
ὁ ἡ
τό |
|
πρός |
|
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:16 |
I też, nawet, mianowicie |
By modlić się się |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By dawać |
Ja |
— |
Książka |
— |
— |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Syn |
— |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:16 |
*kai\ |
proseuXa/mEn |
pro\s |
ku/rion |
meta\ |
to\ |
dou=nai/ |
me |
to\ |
bibli/on |
tE=s |
ktE/seOs |
pro\s |
*barouCH |
ui(o\n |
*nEriou |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:16 |
kai |
proseuXamEn |
pros |
kyrion |
meta |
to |
dunai |
me |
to |
biblion |
tEs |
ktEseOs |
pros |
baruCH |
hyion |
nEriu |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:16 |
C |
VA_AMI1S |
P |
N2_ASM |
P |
RA_ASN |
VO_AAN |
RP_AS |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
P |
N_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:16 |
and also, even, namely |
to pray |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
to give |
I |
the |
book |
the |
ć |
toward (+acc,+gen,+dat) |
ć |
son |
ć |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:16 |
and |
I-was-PRAY-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-GIVE |
me (acc) |
the (nom|acc) |
book (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
son (acc) |
|
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:16 |
Jr_39:16_1 |
Jr_39:16_2 |
Jr_39:16_3 |
Jr_39:16_4 |
Jr_39:16_5 |
Jr_39:16_6 |
Jr_39:16_7 |
Jr_39:16_8 |
Jr_39:16_9 |
Jr_39:16_10 |
Jr_39:16_11 |
Jr_39:16_12 |
Jr_39:16_13 |
Jr_39:16_14 |
Jr_39:16_15 |
Jr_39:16_16 |
Jr_39:16_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:17 |
Ὦ
κύριε, σὺ
ἐποίησας τὸν
οὐρανὸν καὶ
τὴν γῆν τῇ ἰσχύι
σου τῇ μεγάλῃ
καὶ τῷ
βραχίονί σου
τῷ ὑψηλῷ καὶ
τῷ μετεώρῳ, οὐ
μὴ ἀποκρυβῇ
ἀπὸ σοῦ οὐθέν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:17 |
(Jeremiah 39:17
O ever living Lord! thou hast made the heaven and the earth by thy great
power, and with thy high and lofty arm: nothing can be hidden from thee. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:17 |
«Ach, Panie
Boże, oto stworzyłeś niebo i ziemię wielką swoją mocą i wyciągniętym
ramieniem. Żadna rzecz nie jest niemożliwa dla Ciebie. (Jr 32:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:17 |
Ὦ |
κύριε, |
σὺ |
ἐποίησας |
τὸν |
οὐρανὸν |
καὶ |
τὴν |
γῆν |
τῇ |
ἰσχύι |
σου |
τῇ |
μεγάλῃ |
καὶ |
τῷ |
βραχίονί |
σου |
τῷ |
ὑψηλῷ |
καὶ |
τῷ |
μετεώρῳ, |
οὐ |
μὴ |
ἀποκρυβῇ |
ἀπὸ |
σοῦ |
οὐθέν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:17 |
ὦ[2]; ὦ[1],
τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ
τό |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ὁ ἡ
τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
ὑψηλός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
μετ·έωρος
-ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀπο·κρύπτω
(απο+κρυπτ-, -,
απο+κρυψ-, -,
απο+κεκρυπτ-,
απο+κρυβ·[θ]-) |
ἀπό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:17 |
Och!; omega [ostatni list
greckiego alfabetu]; by być |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Ty |
By czynić/rób |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Siła |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ręka {Broń} |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zawieszany |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By ukrywać się |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Nie jeden (nic, nikt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:17 |
*)=O |
ku/rie, |
su\ |
e)poi/Esas |
to\n |
ou)rano\n |
kai\ |
tE\n |
gE=n |
tE=| |
i)sCHu/i |
sou |
tE=| |
mega/lE| |
kai\ |
tO=| |
braCHi/oni/ |
sou |
tO=| |
u(PSElO=| |
kai\ |
tO=| |
meteO/rO|, |
ou) |
mE\ |
a)pokrubE=| |
a)po\ |
sou= |
ou)Te/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:17 |
O |
kyrie, |
sy |
epoiEsas |
ton |
uranon |
kai |
tEn |
gEn |
tE |
isCHyi |
su |
tE |
megalE |
kai |
tO |
braCHioni |
su |
tO |
hyPSElO |
kai |
tO |
meteOrO, |
u |
mE |
apokrybE |
apo |
su |
uTen, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:17 |
I |
N2_VSM |
RP_NS |
VAI_AAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_DSF |
N3U_DSF |
RP_GS |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
RA_DSM |
N3N_DSM |
RP_GS |
RA_DSM |
A1_DSM |
C |
RA_DSM |
A1B_DSM |
D |
D |
VD_APS3S |
P |
RP_GS |
A3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:17 |
O!; omega [last letter of Greek
alphabet]; to be |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
you |
to do/make |
the |
sky/heaven |
and also, even, namely |
the |
earth/land |
the |
strength |
you; your/yours(sg) |
the |
great |
and also, even, namely |
the |
arm |
you; your/yours(sg) |
the |
elevated |
and also, even, namely |
the |
suspended |
οὐχ before rough breathing |
not |
to hide |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
not one (nothing, no one) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:17 |
O!; omega; I-should-be |
lord (voc); a lord ([Adj]
voc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
and |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (dat) |
strength (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
great ([Adj] dat) |
and |
the (dat) |
arm (dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (dat) |
elevated ([Adj] dat) |
and |
the (dat) |
suspended ([Adj] dat) |
not |
not |
he/she/it-should-be-HIDE-ed |
away from (+gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
not one (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:17 |
Jr_39:17_1 |
Jr_39:17_2 |
Jr_39:17_3 |
Jr_39:17_4 |
Jr_39:17_5 |
Jr_39:17_6 |
Jr_39:17_7 |
Jr_39:17_8 |
Jr_39:17_9 |
Jr_39:17_10 |
Jr_39:17_11 |
Jr_39:17_12 |
Jr_39:17_13 |
Jr_39:17_14 |
Jr_39:17_15 |
Jr_39:17_16 |
Jr_39:17_17 |
Jr_39:17_18 |
Jr_39:17_19 |
Jr_39:17_20 |
Jr_39:17_21 |
Jr_39:17_22 |
Jr_39:17_23 |
Jr_39:17_24 |
Jr_39:17_25 |
Jr_39:17_26 |
Jr_39:17_27 |
Jr_39:17_28 |
Jr_39:17_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:18 |
ποιῶν
ἔλεος εἰς
χιλιάδας καὶ
ἀποδιδοὺς
ἁμαρτίας
πατέρων εἰς
κόλπους
τέκνων αὐτῶν
μετ’ αὐτούς, ὁ
θεὸς ὁ μέγας
καὶ ἰσχυρός, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:18 |
(Jeremiah 39:18
Granting mercy to thousands, and recompensing the sins of the fathers into
the bosoms of their children after them: the great, the strong God; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:18 |
Ty, co
okazujesz łaskawość tysiącom, lecz karzesz grzechy ojców oddając zapłatę w
zanadrze ich potomków, Boże mocny, którego imię jest Pan Zastępów! (Jr 32:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:18 |
ποιῶν |
ἔλεος |
εἰς |
χιλιάδας |
καὶ |
ἀποδιδοὺς |
ἁμαρτίας |
πατέρων |
εἰς |
κόλπους |
τέκνων |
αὐτῶν |
μετ’ |
αὐτούς, |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
μέγας |
καὶ |
ἰσχυρός, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:18 |
ποῖος
-α -ον; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἔλεο·ς,
-ους, τό v.l. ἔλεος,
-ου, ὁ |
εἰς[1] |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
καί |
ἀπο·δίδωμι
(ath. απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
εἰς[1] |
κόλπος,
-ου, ὁ |
τέκνον,
-ου, τό, voc. sg. τέκνον,
voc. pl. τέκνα |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μετά |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
ἰσχυρός
-ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:18 |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
Litość |
Do (+przyspieszenie) |
Kilo [jednostka tysiąc] |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj,
wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Ojciec |
Do (+przyspieszenie) |
Łono serca |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
— |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Potężny silny, potężny,
silny, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:18 |
poiO=n |
e)/leos |
ei)s |
CHilia/das |
kai\ |
a)podidou\s |
a(marti/as |
pate/rOn |
ei)s |
ko/lpous |
te/knOn |
au)tO=n |
met’ |
au)tou/s, |
o( |
Teo\s |
o( |
me/gas |
kai\ |
i)sCHuro/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:18 |
poiOn |
eleos |
eis |
CHiliadas |
kai |
apodidus |
hamartias |
paterOn |
eis |
kolpus |
teknOn |
autOn |
met’ |
autus, |
ho |
Teos |
ho |
megas |
kai |
isCHyros, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:18 |
V2_PAPNSM |
N3E_ASN |
P |
N3D_APF |
C |
V8_PAPNSM |
N1A_APF |
N3_GPM |
P |
N2_APM |
N2N_GPN |
RD_GPM |
P |
RD_APM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1P_NSM |
C |
A1A_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:18 |
what kind; to do/make |
mercy |
into (+acc) |
kilo [unit of one thousand] |
and also, even, namely |
to give back restore, assign,
impute, convey, refer |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
father |
into (+acc) |
bosom of the heart |
child |
he/she/it/same |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
the |
god [see theology] |
the |
great |
and also, even, namely |
mighty forceful, powerful, strong, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:18 |
what kind (gen); while
DO/MAKE-ing (nom) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
kilos (acc) |
and |
while GIVE BACK-ing
(nom|voc) |
sin (gen), sins (acc) |
fathers (gen) |
into (+acc) |
bosoms (acc) |
children (gen) |
them/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
great ([Adj] nom) |
and |
mighty ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:18 |
Jr_39:18_1 |
Jr_39:18_2 |
Jr_39:18_3 |
Jr_39:18_4 |
Jr_39:18_5 |
Jr_39:18_6 |
Jr_39:18_7 |
Jr_39:18_8 |
Jr_39:18_9 |
Jr_39:18_10 |
Jr_39:18_11 |
Jr_39:18_12 |
Jr_39:18_13 |
Jr_39:18_14 |
Jr_39:18_15 |
Jr_39:18_16 |
Jr_39:18_17 |
Jr_39:18_18 |
Jr_39:18_19 |
Jr_39:18_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:19 |
κύριος
μεγάλης
βουλῆς καὶ
δυνατὸς τοῖς
ἔργοις, ὁ θεὸς
ὁ μέγας ὁ
παντοκράτωρ
καὶ
μεγαλώνυμος
κύριος· οἱ
ὀφθαλμοί σου
εἰς τὰς ὁδοὺς
τῶν υἱῶν τῶν
ἀνθρώπων
δοῦναι ἑκάστῳ
κατὰ τὴν ὁδὸν
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:19 |
(Jeremiah 39:19
the Lord of great counsel, and mighty in deeds, the great Almighty God, and
Lord of great name: thine eyes are upon the ways of the children of men, to
give to every one according to his way: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:19 |
Ty, co
okazujesz łaskawość tysiącom, lecz karzesz grzechy ojców oddając zapłatę w
zanadrze ich potomków, Boże mocny, którego imię jest Pan Zastępów! (Jr 32:18
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:19 |
κύριος |
μεγάλης |
βουλῆς |
καὶ |
δυνατὸς |
τοῖς |
ἔργοις, |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
μέγας |
ὁ |
παντοκράτωρ |
καὶ |
μεγαλώνυμος |
κύριος· |
οἱ |
ὀφθαλμοί |
σου |
εἰς |
τὰς |
ὁδοὺς |
τῶν |
υἱῶν |
τῶν |
ἀνθρώπων |
δοῦναι |
ἑκάστῳ |
κατὰ |
τὴν |
ὁδὸν |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:19 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
βουλή,
-ῆς, ἡ |
καί |
δυνατός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
ἔργον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ
τό |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
καί |
|
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
ὁ ἡ
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἕκαστος
-η -ον |
κατά |
ὁ ἡ
τό |
ὁδός,
-οῦ, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:19 |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Wielki |
Planu/zamiar |
I też, nawet, mianowicie |
Zdolny |
— |
Praca |
— |
Bóg |
— |
Wielki |
— |
Wszechmocny władca
wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Syn |
— |
Ludzki |
By dawać |
Każdy |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:19 |
ku/rios |
mega/lEs |
boulE=s |
kai\ |
dunato\s |
toi=s |
e)/rgois, |
o( |
Teo\s |
o( |
me/gas |
o( |
pantokra/tOr |
kai\ |
megalO/numos |
ku/rios· |
oi( |
o)fTalmoi/ |
sou |
ei)s |
ta\s |
o(dou\s |
tO=n |
ui(O=n |
tO=n |
a)nTrO/pOn |
dou=nai |
e(ka/stO| |
kata\ |
tE\n |
o(do\n |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:19 |
kyrios |
megalEs |
bulEs |
kai |
dynatos |
tois |
ergois, |
ho |
Teos |
ho |
megas |
ho |
pantokratOr |
kai |
megalOnymos |
kyrios· |
hoi |
ofTalmoi |
su |
eis |
tas |
hodus |
tOn |
hyiOn |
tOn |
anTrOpOn |
dunai |
hekastO |
kata |
tEn |
hodon |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:19 |
N2_NSM |
A1_GSF |
N1_GSF |
C |
A1_NSM |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
A1P_NSM |
RA_NSM |
N3R_NSM |
C |
A1B_NSM |
N2_NSM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
P |
RA_APF |
N2_APF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPM |
N2_GPM |
VO_AAN |
A1_DSM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:19 |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
great |
plan/intention |
and also, even, namely |
capable |
the |
work |
the |
god [see theology] |
the |
great |
the |
Almighty ruler of all going
before all |
and also, even, namely |
ć |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
eye |
you; your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
way/road |
the |
son |
the |
human |
to give |
each |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
the |
way/road |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:19 |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
great ([Adj] gen) |
plan/intention (gen) |
and |
capable ([Adj] nom) |
the (dat) |
works (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
great ([Adj] nom) |
the (nom) |
Almighty ruler of all (nom) |
and |
|
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
ways/roads (acc) |
the (gen) |
sons (gen) |
the (gen) |
humans (gen) |
to-GIVE |
each (of two) (dat) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
the (acc) |
way/road (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:19 |
Jr_39:19_1 |
Jr_39:19_2 |
Jr_39:19_3 |
Jr_39:19_4 |
Jr_39:19_5 |
Jr_39:19_6 |
Jr_39:19_7 |
Jr_39:19_8 |
Jr_39:19_9 |
Jr_39:19_10 |
Jr_39:19_11 |
Jr_39:19_12 |
Jr_39:19_13 |
Jr_39:19_14 |
Jr_39:19_15 |
Jr_39:19_16 |
Jr_39:19_17 |
Jr_39:19_18 |
Jr_39:19_19 |
Jr_39:19_20 |
Jr_39:19_21 |
Jr_39:19_22 |
Jr_39:19_23 |
Jr_39:19_24 |
Jr_39:19_25 |
Jr_39:19_26 |
Jr_39:19_27 |
Jr_39:19_28 |
Jr_39:19_29 |
Jr_39:19_30 |
Jr_39:19_31 |
Jr_39:19_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:20 |
ὃς
ἐποίησας
σημεῖα καὶ
τέρατα ἐν γῇ
Αἰγύπτῳ ἕως
τῆς ἡμέρας
ταύτης καὶ ἐν
Ισραηλ καὶ ἐν
τοῖς γηγενέσιν
καὶ ἐποίησας
σεαυτῷ ὄνομα
ὡς ἡ ἡμέρα
αὕτη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:20 |
(Jeremiah 39:20
who hast wrought signs and wonders in the land of Egypt even to this day, and
in Israel, and among the inhabitants of the earth; and thou didst make for
thyself a name, as at this day; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:20 |
Czyniłeś znaki
i cuda w ziemi egipskiej, aż do dziś w Izraelu i wśród ludzi; wyrobiłeś sobie
imię, jakie posiadasz dziś. (Jr 32:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:20 |
ὃς |
ἐποίησας |
σημεῖα |
καὶ |
τέρατα |
ἐν |
γῇ |
Αἰγύπτῳ |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης |
καὶ |
ἐν |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
γηγενέσιν |
καὶ |
ἐποίησας |
σεαυτῷ |
ὄνομα |
ὡς |
ἡ |
ἡμέρα |
αὕτη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:20 |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σημεῖον,
-ου, τό;
σημεία/σημέα,
-ᾶς, ἡ [LXX] |
καί |
τέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ἐν |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
ἐν |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὡς |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:20 |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Znak; znak |
I też, nawet, mianowicie |
Cud ???????
[Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·??
(neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron
cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Siebie |
Nazwisko {Imię} co do |
Jak/jak |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:20 |
o(\s |
e)poi/Esas |
sEmei=a |
kai\ |
te/rata |
e)n |
gE=| |
*ai)gu/ptO| |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs |
kai\ |
e)n |
*israEl |
kai\ |
e)n |
toi=s |
gEgene/sin |
kai\ |
e)poi/Esas |
seautO=| |
o)/noma |
O(s |
E( |
E(me/ra |
au(/tE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:20 |
hos |
epoiEsas |
sEmeia |
kai |
terata |
en |
gE |
aigyptO |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs |
kai |
en |
israEl |
kai |
en |
tois |
gEgenesin |
kai |
epoiEsas |
seautO |
onoma |
hOs |
hE |
hEmera |
hautE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:20 |
RR_NSM |
VAI_AAI2S |
N2N_APN |
C |
N3T_ASN |
P |
N1_DSF |
N2_DSF |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
C |
P |
N_DSM |
C |
P |
RA_DPM |
A3H_DPM |
C |
VAI_AAI2S |
RD_DSM |
N3M_ASN |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:20 |
who/whom/which |
to do/make |
sign; sign |
and also, even, namely |
wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.)
τέρα[τ]ς, -ατος,
τό τερατ·ων (neu) gen pl beast
monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
earth/land |
Egypt [country of] |
until; dawn |
the |
day |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
Israel |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
and also, even, namely |
to do/make |
yourself |
name with regard to |
as/like |
the |
day |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:20 |
who/whom/which (nom) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
signs (nom|acc|voc); sign
(nom|voc) |
and |
wonders (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
Egypt (dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
Israel (indecl) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
and |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
yourself (dat) |
name (nom|acc|voc) |
as/like |
the (nom) |
day (nom|voc) |
this (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:20 |
Jr_39:20_1 |
Jr_39:20_2 |
Jr_39:20_3 |
Jr_39:20_4 |
Jr_39:20_5 |
Jr_39:20_6 |
Jr_39:20_7 |
Jr_39:20_8 |
Jr_39:20_9 |
Jr_39:20_10 |
Jr_39:20_11 |
Jr_39:20_12 |
Jr_39:20_13 |
Jr_39:20_14 |
Jr_39:20_15 |
Jr_39:20_16 |
Jr_39:20_17 |
Jr_39:20_18 |
Jr_39:20_19 |
Jr_39:20_20 |
Jr_39:20_21 |
Jr_39:20_22 |
Jr_39:20_23 |
Jr_39:20_24 |
Jr_39:20_25 |
Jr_39:20_26 |
Jr_39:20_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:21 |
καὶ
ἐξήγαγες τὸν
λαόν σου
Ισραηλ ἐκ γῆς
Αἰγύπτου ἐν
σημείοις καὶ
ἐν τέρασιν καὶ
ἐν χειρὶ
κραταιᾷ καὶ ἐν
βραχίονι
ὑψηλῷ καὶ ἐν
ὁράμασιν
μεγάλοις |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:21 |
(Jeremiah 39:21
and thou didst bring out thy people Israel out of the land of Egypt with
signs, and with wonders, with a mighty hand, and with a high arm, and with
great sights; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:21 |
Wyprowadziłeś
naród swój, Izraela, z ziemi egipskiej wśród znaków i cudów, potężną ręką,
wyciągniętym ramieniem i wśród wielkiej trwogi. (Jr 32:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:21 |
καὶ |
ἐξήγαγες |
τὸν |
λαόν |
σου |
Ισραηλ |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου |
ἐν |
σημείοις |
καὶ |
ἐν |
τέρασιν |
καὶ |
ἐν |
χειρὶ |
κραταιᾷ |
καὶ |
ἐν |
βραχίονι |
ὑψηλῷ |
καὶ |
ἐν |
ὁράμασιν |
μεγάλοις |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:21 |
καί |
ἐξ·άγω
(εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd
εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ἐκ |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐν |
σημεῖον,
-ου, τό; σημειόω
(σημει(ο)-, -, -, -, -,
σημειω·θ-) |
καί |
ἐν |
τέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
καί |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κραταιός
-ά -όν |
καί |
ἐν |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
ὑψηλός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
ὅραμα[τ],
-ατος, τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:21 |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić poza |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
Izrael |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Znak; by znaczyć oznaczaj,
dawaj do zrozumienia {implikuj}, znacz, wskazuj, znacz {miej na myśli},
znacz, literuj |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Cud ???????
[Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·??
(neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron
cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Poruszaj się kołysać berło |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ręka {Broń} |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Wizja {Wyobrażenie} |
Wielki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:21 |
kai\ |
e)XE/gages |
to\n |
lao/n |
sou |
*israEl |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
e)n |
sEmei/ois |
kai\ |
e)n |
te/rasin |
kai\ |
e)n |
CHeiri\ |
krataia=| |
kai\ |
e)n |
braCHi/oni |
u(PSElO=| |
kai\ |
e)n |
o(ra/masin |
mega/lois |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:21 |
kai |
eXEgages |
ton |
laon |
su |
israEl |
ek |
gEs |
aigyptu |
en |
sEmeiois |
kai |
en |
terasin |
kai |
en |
CHeiri |
krataia |
kai |
en |
braCHioni |
hyPSElO |
kai |
en |
horamasin |
megalois |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:21 |
C |
VBI_AAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
N_ASM |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
P |
N2_DPN |
C |
P |
N3T_DPN |
C |
P |
N3_DSF |
A1A_DSF |
C |
P |
N3N_DSM |
A1_DSM |
C |
P |
N3M_DPN |
A1_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:21 |
and also, even, namely |
to lead out |
the |
people |
you; your/yours(sg) |
Israel |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country of] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
sign; to signify connote,
imply, matter, denote, mean, purport, spell |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.)
τέρα[τ]ς, -ατος,
τό τερατ·ων (neu) gen pl beast
monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
hand |
sway to sway the scepter |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
arm |
elevated |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
vision |
great |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:21 |
and |
you(sg)-LEAD-ed-OUT |
the (acc) |
people (acc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
Israel (indecl) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
in/among/by (+dat) |
signs (dat);
you(sg)-are-SIGNIFY-ing, you(sg)-should-be-SIGNIFY-ing,
you(sg)-happen-to-be-SIGNIFY-ing (opt) |
and |
in/among/by (+dat) |
wonders (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
sway ([Adj] dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
arm (dat) |
elevated ([Adj] dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
visions (dat) |
great ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:21 |
Jr_39:21_1 |
Jr_39:21_2 |
Jr_39:21_3 |
Jr_39:21_4 |
Jr_39:21_5 |
Jr_39:21_6 |
Jr_39:21_7 |
Jr_39:21_8 |
Jr_39:21_9 |
Jr_39:21_10 |
Jr_39:21_11 |
Jr_39:21_12 |
Jr_39:21_13 |
Jr_39:21_14 |
Jr_39:21_15 |
Jr_39:21_16 |
Jr_39:21_17 |
Jr_39:21_18 |
Jr_39:21_19 |
Jr_39:21_20 |
Jr_39:21_21 |
Jr_39:21_22 |
Jr_39:21_23 |
Jr_39:21_24 |
Jr_39:21_25 |
Jr_39:21_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:22 |
καὶ
ἔδωκας αὐτοῖς
τὴν γῆν
ταύτην, ἣν
ὤμοσας τοῖς πατράσιν
αὐτῶν, γῆν
ῥέουσαν γάλα
καὶ μέλι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:22 |
(Jeremiah 39:22
and thou gavest them this land, which thou didst swear to give to their
fathers, a land flowing with milk and honey; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:22 |
Dałeś im tę
ziemię, którą przyrzekłeś uroczyście dać ich przodkom - ziemię opływającą w
mleko i miód. (Jr 32:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:22 |
καὶ |
ἔδωκας |
αὐτοῖς |
τὴν |
γῆν |
ταύτην, |
ἣν |
ὤμοσας |
τοῖς |
πατράσιν |
αὐτῶν, |
γῆν |
ῥέουσαν |
γάλα |
καὶ |
μέλι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:22 |
καί |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὅς ἥ
ὅ |
ὀμνύω
(ομνυ-, ομο·σ-,
ομο·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ῥέω
(ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-,
ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
καί |
μέλι[τ],
-ιτος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:22 |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Ziemi/ziemia |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Kto/, który/, który |
By przysięgać |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Ziemi/ziemia |
By płynąć jedź, płyń,
tryskaj |
Mleko |
I też, nawet, mianowicie |
Miód |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:22 |
kai\ |
e)/dOkas |
au)toi=s |
tE\n |
gE=n |
tau/tEn, |
E(\n |
O)/mosas |
toi=s |
patra/sin |
au)tO=n, |
gE=n |
r(e/ousan |
ga/la |
kai\ |
me/li· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:22 |
kai |
edOkas |
autois |
tEn |
gEn |
tautEn, |
hEn |
Omosas |
tois |
patrasin |
autOn, |
gEn |
reusan |
gala |
kai |
meli· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:22 |
C |
VAI_AAI2S |
RD_DPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_ASF |
RR_ASF |
VAI_AAI2S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RD_GPM |
N1_ASF |
V2_PAPASF |
N3_ASN |
C |
N3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:22 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
earth/land |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
who/whom/which |
to swear |
the |
father |
he/she/it/same |
earth/land |
to flow run, stream, gush |
milk |
and also, even, namely |
honey |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:22 |
and |
you(sg)-GIVE-ed |
them/same (dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
this (acc) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-SWEAR-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
them/same (gen) |
earth/land (acc) |
while FLOW-ing (acc) |
milk (nom|acc|voc) |
and |
honey (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:22 |
Jr_39:22_1 |
Jr_39:22_2 |
Jr_39:22_3 |
Jr_39:22_4 |
Jr_39:22_5 |
Jr_39:22_6 |
Jr_39:22_7 |
Jr_39:22_8 |
Jr_39:22_9 |
Jr_39:22_10 |
Jr_39:22_11 |
Jr_39:22_12 |
Jr_39:22_13 |
Jr_39:22_14 |
Jr_39:22_15 |
Jr_39:22_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:23 |
καὶ
εἰσήλθοσαν
καὶ ἐλάβοσαν
αὐτὴν καὶ οὐκ
ἤκουσαν τῆς
φωνῆς σου καὶ
ἐν τοῖς
προστάγμασίν
σου οὐκ
ἐπορεύθησαν·
ἅπαντα, ἃ
ἐνετείλω
αὐτοῖς, οὐκ ἐποίησαν·
καὶ ἐποίησας
συμβῆναι
αὐτοῖς πάντα τὰ
κακὰ ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:23 |
(Jeremiah 39:23
and they went in, and took it; but they hearkened not to thy voice, and
walked not in thine ordinances; they did none of the things which thou didst
command them, and they caused all these calamities to happen to them. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:23 |
Przyszli i
wzięli ją w posiadanie, ale nie słuchali Twego głosu, nie postępowali zgodnie
z Twym prawem, nie spełniali tego wszystkiego, co im nakazałeś. Dlatego
sprowadziłeś na nich wszystkie te nieszczęścia. (Jr 32:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:23 |
καὶ |
εἰσήλθοσαν |
καὶ |
ἐλάβοσαν |
αὐτὴν |
καὶ |
οὐκ |
ἤκουσαν |
τῆς |
φωνῆς |
σου |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
προστάγμασίν |
σου |
οὐκ |
ἐπορεύθησαν· |
ἅπαντα, |
ἃ |
ἐνετείλω |
αὐτοῖς, |
οὐκ |
ἐποίησαν· |
καὶ |
ἐποίησας |
συμβῆναι |
αὐτοῖς |
πάντα |
τὰ |
κακὰ |
ταῦτα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:23 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
|
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος; ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
ὅς ἥ
ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:23 |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść |
Każdy; by spotykać |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
By zdarzać się zdanie
egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:23 |
kai\ |
ei)sE/lTosan |
kai\ |
e)la/bosan |
au)tE\n |
kai\ |
ou)k |
E)/kousan |
tE=s |
fOnE=s |
sou |
kai\ |
e)n |
toi=s |
prosta/gmasi/n |
sou |
ou)k |
e)poreu/TEsan· |
a(/panta, |
a(/ |
e)netei/lO |
au)toi=s, |
ou)k |
e)poi/Esan· |
kai\ |
e)poi/Esas |
sumbE=nai |
au)toi=s |
pa/nta |
ta\ |
kaka\ |
tau=ta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:23 |
kai |
eisElTosan |
kai |
elabosan |
autEn |
kai |
uk |
Ekusan |
tEs |
fOnEs |
su |
kai |
en |
tois |
prostagmasin |
su |
uk |
eporeuTEsan· |
hapanta, |
ha |
eneteilO |
autois, |
uk |
epoiEsan· |
kai |
epoiEsas |
symbEnai |
autois |
panta |
ta |
kaka |
tauta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:23 |
C |
VBI_AAI3P |
C |
VBI_AAI3P |
RD_ASF |
C |
D |
VAI_AAI3P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RP_GS |
D |
VCI_API3P |
A3_APN |
RR_APN |
VAI_AMI2S |
RD_DPM |
D |
VAI_AAI3P |
C |
VAI_AAI2S |
VZ_AAN |
RD_DPM |
A3_APN |
RA_APN |
A1_APN |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:23 |
and also, even, namely |
to enter |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
the |
sound/voice cries |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
ć |
you; your/yours(sg) |
οὐχ before rough breathing |
to go |
every; to encounter |
who/whom/which |
to enjoin command |
he/she/it/same |
οὐχ before rough breathing |
to do/make |
and also, even, namely |
to do/make |
to happen pass off, occur,
fortune, come about |
he/she/it/same |
every all, each, every, the
whole of |
the |
wickedly to do evil |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:23 |
and |
they-ENTER-ed |
and |
they-TAKE HOLD OF-ed |
her/it/same (acc) |
and |
not |
while HAVE COME-ing (acc);
they-HEAR-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
not |
they-were-GO-ed |
all (nom|acc|voc), every
(acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-were-ENJOIN-ed |
them/same (dat) |
not |
they-DO/MAKE-ed |
and |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
to-HAPPEN |
them/same (dat) |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:23 |
Jr_39:23_1 |
Jr_39:23_2 |
Jr_39:23_3 |
Jr_39:23_4 |
Jr_39:23_5 |
Jr_39:23_6 |
Jr_39:23_7 |
Jr_39:23_8 |
Jr_39:23_9 |
Jr_39:23_10 |
Jr_39:23_11 |
Jr_39:23_12 |
Jr_39:23_13 |
Jr_39:23_14 |
Jr_39:23_15 |
Jr_39:23_16 |
Jr_39:23_17 |
Jr_39:23_18 |
Jr_39:23_19 |
Jr_39:23_20 |
Jr_39:23_21 |
Jr_39:23_22 |
Jr_39:23_23 |
Jr_39:23_24 |
Jr_39:23_25 |
Jr_39:23_26 |
Jr_39:23_27 |
Jr_39:23_28 |
Jr_39:23_29 |
Jr_39:23_30 |
Jr_39:23_31 |
Jr_39:23_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:24 |
ἰδοὺ
ὄχλος ἥκει εἰς
τὴν πόλιν
ταύτην
συλλαβεῖν αὐτήν,
καὶ ἡ πόλις
ἐδόθη εἰς
χεῖρας
Χαλδαίων τῶν
πολεμούντων
αὐτὴν ἀπὸ
προσώπου
μαχαίρας καὶ τοῦ
λιμοῦ· ὡς
ἐλάλησας,
οὕτως ἐγένετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:24 |
(Jeremiah 39:24
Behold, a multitude is come against the city to take it; and the city is
given into the hands of the Chaldeans that fight against it, by the power of
the sword, and the famine: as thou hast spoken, so has it happened. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:24 |
Oto wały
oblężnicze podchodzą pod miasto, by je zdobyć. Miasto zaś będzie wydane w
ręce Chaldejczyków, nacierających na nie, na skutek miecza, głodu i zarazy.
Wypełniło się, co zapowiedziałeś: oto sam widzisz. (Jr 32:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:24 |
ἰδοὺ |
ὄχλος |
ἥκει |
εἰς |
τὴν |
πόλιν |
ταύτην |
συλλαβεῖν |
αὐτήν, |
καὶ |
ἡ |
πόλις |
ἐδόθη |
εἰς |
χεῖρας |
Χαλδαίων |
τῶν |
πολεμούντων |
αὐτὴν |
ἀπὸ |
προσώπου |
μαχαίρας |
καὶ |
τοῦ |
λιμοῦ· |
ὡς |
ἐλάλησας, |
οὕτως |
ἐγένετο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:24 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὄχλος,
-ου, ὁ |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
λιμός,
-οῦ, ὁ and ἡ |
ὡς |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:24 |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Tłum |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Do chwytania lassa, chwytaj,
wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Chaldejski |
— |
By walczyć z wojną |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Twarz |
Ofiarny noża nóż do krojenia
mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt.,
poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Głodu głód |
Jak/jak |
By mówić |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:24 |
i)dou\ |
o)/CHlos |
E(/kei |
ei)s |
tE\n |
po/lin |
tau/tEn |
sullabei=n |
au)tE/n, |
kai\ |
E( |
po/lis |
e)do/TE |
ei)s |
CHei=ras |
*CHaldai/On |
tO=n |
polemou/ntOn |
au)tE\n |
a)po\ |
prosO/pou |
maCHai/ras |
kai\ |
tou= |
limou=· |
O(s |
e)la/lEsas, |
ou(/tOs |
e)ge/neto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:24 |
idu |
oCHlos |
hEkei |
eis |
tEn |
polin |
tautEn |
syllabein |
autEn, |
kai |
hE |
polis |
edoTE |
eis |
CHeiras |
CHaldaiOn |
tOn |
polemuntOn |
autEn |
apo |
prosOpu |
maCHairas |
kai |
tu |
limu· |
hOs |
elalEsas, |
hutOs |
egeneto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:24 |
I |
N2_NSM |
V1_PAI3S |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_ASF |
VB_AAN |
RD_ASF |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
VCI_API3S |
P |
N3_APF |
N2_GPM |
RA_GPM |
V2_PAPGPM |
RD_ASF |
P |
N2N_GSN |
N1_APF |
C |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI2S |
D |
VBI_AMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:24 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
crowd |
to have come I have come. I
have arrived. |
into (+acc) |
the |
city |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to seizing lasso, catch, conceive,
nab, apprehend, arrest, capture |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
city |
to give |
into (+acc) |
hand |
Chaldean |
the |
to fight war |
he/she/it/same |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” |
and also, even, namely |
the |
famine hunger |
as/like |
to speak |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to become become, happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:24 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
crowd (nom) |
he/she/it-is-HAVE COME-ing,
you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
city (acc) |
this (acc) |
to-SEIZING |
her/it/same (acc) |
and |
the (nom) |
city (nom) |
he/she/it-was-GIVE-ed |
into (+acc) |
hands (acc) |
Chaldeans (gen) |
the (gen) |
let-them-be-FIGHT-ing!
(classical), while FIGHT-ing (gen) |
her/it/same (acc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
sacrificial knife (gen),
sacrificial knifes (acc) |
and |
the (gen) |
famine (gen) |
as/like |
you(sg)-SPEAK-ed |
thusly/like this |
he/she/it-was-BECOME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:24 |
Jr_39:24_1 |
Jr_39:24_2 |
Jr_39:24_3 |
Jr_39:24_4 |
Jr_39:24_5 |
Jr_39:24_6 |
Jr_39:24_7 |
Jr_39:24_8 |
Jr_39:24_9 |
Jr_39:24_10 |
Jr_39:24_11 |
Jr_39:24_12 |
Jr_39:24_13 |
Jr_39:24_14 |
Jr_39:24_15 |
Jr_39:24_16 |
Jr_39:24_17 |
Jr_39:24_18 |
Jr_39:24_19 |
Jr_39:24_20 |
Jr_39:24_21 |
Jr_39:24_22 |
Jr_39:24_23 |
Jr_39:24_24 |
Jr_39:24_25 |
Jr_39:24_26 |
Jr_39:24_27 |
Jr_39:24_28 |
Jr_39:24_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:25 |
καὶ
σὺ λέγεις πρός
με Κτῆσαι
σεαυτῷ ἀγρὸν
ἀργυρίου· καὶ
ἔγραψα
βιβλίον καὶ
ἐσφραγισάμην
καὶ ἐπεμαρτυράμην
μάρτυρας· καὶ
ἡ πόλις ἐδόθη
εἰς χεῖρας
Χαλδαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:25 |
(Jeremiah 39:25
And thou sayest to me, Buy thee the field for money; and I wrote a book, and
sealed it, and took the testimony of witnesses: and the city is given into
the hands of the Chaldeans. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:25 |
Ty zaś, Panie
Boże, powiedziałeś: "Kup sobie pole za pieniądze, zawołaj
świadków!" Tymczasem miasto zostanie wydane w ręce Chaldejczyków». (Jr
32:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:25 |
καὶ |
σὺ |
λέγεις |
πρός |
με |
Κτῆσαι |
σεαυτῷ |
ἀγρὸν |
ἀργυρίου· |
καὶ |
ἔγραψα |
βιβλίον |
καὶ |
ἐσφραγισάμην |
καὶ |
ἐπεμαρτυράμην |
μάρτυρας· |
καὶ |
ἡ |
πόλις |
ἐδόθη |
εἰς |
χεῖρας |
Χαλδαίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:25 |
καί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἀγρός,
-οῦ, ὁ |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
καί |
σφραγίζω
(σφραγιζ-,
σφραγι(ε)·[σ]-,
σφραγι·σ-, -,
εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) |
καί |
ἐπι·μαρτύρομαι
[LXX] (-, -,
επι+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) |
μάρτυ[ρ]ς,
-υρος, ὁ, dat. pl.
μάρτυ[ρ]σιν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:25 |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By posiadać ???????? ???µ?
????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione
być współzależne warunki |
Siebie |
Pole |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
By pisać |
Książka |
I też, nawet, mianowicie |
By pieczętować |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Dowód |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Chaldejski |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:25 |
kai\ |
su\ |
le/geis |
pro/s |
me |
*ktE=sai |
seautO=| |
a)gro\n |
a)rguri/ou· |
kai\ |
e)/graPSa |
bibli/on |
kai\ |
e)sfragisa/mEn |
kai\ |
e)pemartura/mEn |
ma/rturas· |
kai\ |
E( |
po/lis |
e)do/TE |
ei)s |
CHei=ras |
*CHaldai/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:25 |
kai |
sy |
legeis |
pros |
me |
ktEsai |
seautO |
agron |
argyriu· |
kai |
egraPSa |
biblion |
kai |
esfragisamEn |
kai |
epemartyramEn |
martyras· |
kai |
hE |
polis |
edoTE |
eis |
CHeiras |
CHaldaiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:25 |
C |
RP_NS |
V1_PAI2S |
P |
RP_AS |
VA_AMD2S |
RD_DSM |
N2_ASM |
N2N_GSN |
C |
VAI_AAI1S |
N2N_ASN |
C |
VAI_AMI1S |
C |
VAI_AMI1S |
N3_APM |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
VCI_API3S |
P |
N3_APF |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:25 |
and also, even, namely |
you |
to say/tell |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
yourself |
field |
piece of silver |
and also, even, namely |
to write |
book |
and also, even, namely |
to seal |
and also, even, namely |
to ??? |
witness |
and also, even, namely |
the |
city |
to give |
into (+acc) |
hand |
Chaldean |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:25 |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-SAY/TELL-ing |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
be-you(sg)-POSSESS-ed! |
yourself (dat) |
field (acc) |
piece of silver (gen) |
and |
I-WRITE-ed |
book (nom|acc|voc) |
and |
I-was-SEAL-ed |
and |
I-was-???-ed |
witnesses (acc) |
and |
the (nom) |
city (nom) |
he/she/it-was-GIVE-ed |
into (+acc) |
hands (acc) |
Chaldeans (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:25 |
Jr_39:25_1 |
Jr_39:25_2 |
Jr_39:25_3 |
Jr_39:25_4 |
Jr_39:25_5 |
Jr_39:25_6 |
Jr_39:25_7 |
Jr_39:25_8 |
Jr_39:25_9 |
Jr_39:25_10 |
Jr_39:25_11 |
Jr_39:25_12 |
Jr_39:25_13 |
Jr_39:25_14 |
Jr_39:25_15 |
Jr_39:25_16 |
Jr_39:25_17 |
Jr_39:25_18 |
Jr_39:25_19 |
Jr_39:25_20 |
Jr_39:25_21 |
Jr_39:25_22 |
Jr_39:25_23 |
Jr_39:25_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:26 |
καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:26 |
(Jeremiah 39:26
And the word of the Lord came to me, saying, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:26 |
Wtedy Pan
skierował do Jeremiasza następujące słowo: (Jr 32:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:26 |
Καὶ |
ἐγένετο |
λόγος |
κυρίου |
πρός |
με |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:26 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
λόγος,
-ου, ὁ |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:26 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się,
zdarzaj się |
Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:26 |
*kai\ |
e)ge/neto |
lo/gos |
kuri/ou |
pro/s |
me |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:26 |
kai |
egeneto |
logos |
kyriu |
pros |
me |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:26 |
C |
VBI_AMI3S |
N2_NSM |
N2_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:26 |
and also, even, namely |
to become become, happen |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:26 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
word (nom) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:26 |
Jr_39:26_1 |
Jr_39:26_2 |
Jr_39:26_3 |
Jr_39:26_4 |
Jr_39:26_5 |
Jr_39:26_6 |
Jr_39:26_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:27 |
Ἐγὼ
κύριος ὁ θεὸς
πάσης σαρκός·
μὴ ἀπ’ ἐμοῦ
κρυβήσεταί
τι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:27 |
(Jeremiah 39:27
I am the Lord, the God of all flesh: shall anything be hidden from me! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:27 |
«Oto Ja jestem
Pan, Bóg wszelkiego ciała; czy jest może dla Mnie coś niemożliwego? (Jr 32:27
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:27 |
Ἐγὼ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
πάσης |
σαρκός· |
μὴ |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
κρυβήσεταί |
τι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:27 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
σάρξ,
-αρκός, ἡ |
μή |
ἀπό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
τὶ[ν]ς[2]
τὶ[ν], gen. τινός, dat.
τινί, acc. τινά τὶ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:27 |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Ciało {Mięso} |
Nie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Ja; mój/mój |
By ukrywać się ukrywaj, kryj
się |
Jakiś/jakikolwiek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:27 |
*)egO\ |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
pa/sEs |
sarko/s· |
mE\ |
a)p’ |
e)mou= |
krubE/setai/ |
ti; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:27 |
egO |
kyrios |
ho |
Teos |
pasEs |
sarkos· |
mE |
ap’ |
emu |
krybEsetai |
ti; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:27 |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
A1S_GSF |
N3K_GSF |
D |
P |
RP_GS |
VD_FPI3S |
RI_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:27 |
I |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
every all, each, every, the
whole of |
flesh |
not |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to hide conceal, skulk |
some/any |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:27 |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
every (gen) |
flesh (gen) |
not |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
he/she/it-will-be-HIDE-ed |
some/any (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:27 |
Jr_39:27_1 |
Jr_39:27_2 |
Jr_39:27_3 |
Jr_39:27_4 |
Jr_39:27_5 |
Jr_39:27_6 |
Jr_39:27_7 |
Jr_39:27_8 |
Jr_39:27_9 |
Jr_39:27_10 |
Jr_39:27_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:28 |
διὰ
τοῦτο οὕτως
εἶπεν κύριος ὁ
θεὸς Ισραηλ
Δοθεῖσα
παραδοθήσεται
ἡ πόλις αὕτη
εἰς χεῖρας
βασιλέως
Βαβυλῶνος, καὶ
λήμψεται
αὐτήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:28 |
(Jeremiah 39:28
Therefore thus saith the Lord God of Israel; This city shall certainly be
delivered into the hands of the king of Babylon, and he shall take it: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:28 |
Dlatego to mówi
Pan: Oto wydam to miasto w ręce Chaldejczyków i w ręce Nabuchodonozora, króla
babilońskiego, i zdobędzie je. (Jr 32:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:28 |
διὰ |
τοῦτο |
οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
Δοθεῖσα |
παραδοθήσεται |
ἡ |
πόλις |
αὕτη |
εἰς |
χεῖρας |
βασιλέως |
Βαβυλῶνος, |
καὶ |
λήμψεται |
αὐτήν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:28 |
διά |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ,
ὁ |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:28 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
By dawać |
By wręczać popełniaj,
oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Król |
Babilon |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:28 |
dia\ |
tou=to |
ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
*doTei=sa |
paradoTE/setai |
E( |
po/lis |
au(/tE |
ei)s |
CHei=ras |
basile/Os |
*babulO=nos, |
kai\ |
lE/mPSetai |
au)tE/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:28 |
dia |
tuto |
hutOs |
eipen |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
doTeisa |
paradoTEsetai |
hE |
polis |
hautE |
eis |
CHeiras |
basileOs |
babylOnos, |
kai |
lEmPSetai |
autEn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:28 |
P |
RD_ASN |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
VC_APPNSF |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_NSF |
P |
N3_APF |
N3V_GSM |
N3W_GSF |
C |
VF_FMI3S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:28 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
Israel |
to give |
to hand over commit, surrender,
to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine |
the |
city |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
into (+acc) |
hand |
king |
Babylon |
and also, even, namely |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:28 |
because of (+acc), through
(+gen) |
this (nom|acc) |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj]
nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
upon being-GIVE-ed (nom|voc) |
he/she/it-will-be-Hand
OVER-ed |
the (nom) |
city (nom) |
this (nom) |
into (+acc) |
hands (acc) |
king (gen) |
Babylon (gen) |
and |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD
OF-ed |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:28 |
Jr_39:28_1 |
Jr_39:28_2 |
Jr_39:28_3 |
Jr_39:28_4 |
Jr_39:28_5 |
Jr_39:28_6 |
Jr_39:28_7 |
Jr_39:28_8 |
Jr_39:28_9 |
Jr_39:28_10 |
Jr_39:28_11 |
Jr_39:28_12 |
Jr_39:28_13 |
Jr_39:28_14 |
Jr_39:28_15 |
Jr_39:28_16 |
Jr_39:28_17 |
Jr_39:28_18 |
Jr_39:28_19 |
Jr_39:28_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:29 |
καὶ
ἥξουσιν οἱ
Χαλδαῖοι
πολεμοῦντες
ἐπὶ τὴν πόλιν
ταύτην καὶ
καύσουσιν τὴν
πόλιν ταύτην
ἐν πυρὶ καὶ
κατακαύσουσιν
τὰς οἰκίας, ἐν
αἷς ἐθυμιῶσαν
ἐπὶ τῶν
δωμάτων αὐτῶν
τῇ Βααλ καὶ
ἔσπενδον σπονδὰς
θεοῖς ἑτέροις
πρὸς τὸ
παραπικρᾶναί
με. |
|
|
|
|
|
|
Jr:39:29 |
(Jeremiah 39:29
and the Chaldeans shall come to war against this city, and they shall burn
this city with fire, and shall burn down the houses wherein they burnt
incense on the roofs thereof to Baal, and poured drink-offerings to other
gods, to provoke me. |
|
|
|
|
|
|
Jr:39:29 |
Wkroczą do
niego Chaldejczycy nacierający na to miasto, podłożą ogień pod to miasto i
spalą je: domy, w których składano na dachach ofiary Baalowi oraz wylewano
płyny na ofiarę innym bogom, by Mnie obrażać. (Jr 32:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Jr:39:29 |
καὶ |
ἥξουσιν |
οἱ |
Χαλδαῖοι |
πολεμοῦντες |
ἐπὶ |
τὴν |
πόλιν |
ταύτην |
καὶ |
καύσουσιν |
τὴν |
πόλιν |
ταύτην |
ἐν |
πυρὶ |
καὶ |
κατακαύσουσιν |
τὰς |
οἰκίας, |
ἐν |
αἷς |
ἐθυμιῶσαν |
ἐπὶ |
τῶν |
δωμάτων |
αὐτῶν |
τῇ |
Βααλ |
καὶ |
ἔσπενδον |
σπονδὰς |
θεοῖς |
ἑτέροις |
πρὸς |
τὸ |
παραπικρᾶναί |
με. |
|
|
|
|
|
|
Jr:39:29 |
καί |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
Χαλδαῖος,
-ου, ὁ |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-); καυσόω
(καυσ(ο)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἐν |
πῦρ,
-ρός, τό |
καί |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
οἰκία,
-ας, ἡ (cf. οἶκος) |
ἐν |
ὅς ἥ
ὅ |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
δῶμα[τ],
-ατος, τό (cf.
στέγη) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
Βάαλ,
ὁ |
καί |
σπένδω
(σπενδ-, σπει·σ-,
σπει·σ-, -, -, -) |
|
θεός,
-οῦ, ὁ |
ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
παρα·πικραίνω
(παρα+πικραιν-, -,
παρα+πικραν·[σ]-, -,
-, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
Jr:39:29 |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem. |
— |
Chaldejski |
By walczyć z wojną |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Do prażonego zmniejszaj
istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła;
przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium; by rozpalać
się |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
Do palonego w górze zużywaj
się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się
przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan
(TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
— |
Dom |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By palić kadzidło |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Łożnicy łożnica gdzie ludzie
zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. |
On/ona/to/to samo |
— |
Baal |
I też, nawet, mianowicie |
By wylewać ulewę jak libacja |
— |
Bóg |
Inny |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By rozgoryczać |
Ja |
|
|
|
|
|
|
Jr:39:29 |
kai\ |
E(/Xousin |
oi( |
*CHaldai=oi |
polemou=ntes |
e)pi\ |
tE\n |
po/lin |
tau/tEn |
kai\ |
kau/sousin |
tE\n |
po/lin |
tau/tEn |
e)n |
puri\ |
kai\ |
katakau/sousin |
ta\s |
oi)ki/as, |
e)n |
ai(=s |
e)TumiO=san |
e)pi\ |
tO=n |
dOma/tOn |
au)tO=n |
tE=| |
*baal |
kai\ |
e)/spendon |
sponda\s |
Teoi=s |
e(te/rois |
pro\s |
to\ |
parapikra=nai/ |
me. |
|
|
|
|
|
|
Jr:39:29 |
kai |
hEXusin |
hoi |
CHaldaioi |
polemuntes |
epi |
tEn |
polin |
tautEn |
kai |
kaususin |
tEn |
polin |
tautEn |
en |
pyri |
kai |
katakaususin |
tas |
oikias, |
en |
hais |
eTymiOsan |
epi |
tOn |
dOmatOn |
autOn |
tE |
baal |
kai |
espendon |
spondas |
Teois |
heterois |
pros |
to |
parapikranai |
me. |
|
|
|
|
|
|
Jr:39:29 |
C |
VF_FAI3P |
RA_NPM |
N2_GPM |
V2_PAPNPM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_ASF |
C |
VF_FAI3P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_ASF |
P |
N3_DSN |
C |
VF_FAI3P |
RA_APF |
N1A_GSF |
P |
RR_DPF |
VAI_AAI3P |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GPM |
RA_DSF |
N_DSF |
C |
V1I_IAI3P |
N1_APF |
N2_DPM |
A1A_DPM |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
Jr:39:29 |
and also, even, namely |
to have come I have come. I
have arrived. |
the |
Chaldean |
to fight war |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
city |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
to calcinated reduce a substance
to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down,
calcine, kiln, char, tingle, cremate; to burn up |
the |
city |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
fire |
and also, even, namely |
to burned up consume by fire;
Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up,
consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton
and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). |
the |
house |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
who/whom/which |
to burn incense |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bedchamber bedchamber where
people usually sleep for the night or relax during the day. |
he/she/it/same |
the |
Baal |
and also, even, namely |
to pour pour out as a libation |
ć |
god [see theology] |
other |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
to embitter |
I |
|
|
|
|
|
|
Jr:39:29 |
and |
they-will-HAVE COME,
going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
Chaldeans (nom|voc) |
while FIGHT-ing (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
city (acc) |
this (acc) |
and |
they-will-CALCINATED,
going-to-CALCINATED (fut ptcp) (dat); they-are-BURN-ing-UP, while BURN-ing-UP
(dat) |
the (acc) |
city (acc) |
this (acc) |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
and |
they-will-BURNED UP,
going-to-BURNED UP (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
house (gen), houses (acc) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
they-were-BURN-ing-INCENSE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
chambers (gen) |
them/same (gen) |
the (dat) |
Baal (indecl) |
and |
I-was-POUR-ing,
they-were-POUR-ing |
|
gods (dat) |
other (dat) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
to-EMBITTER,
be-you(sg)-EMBITTER-ed!, he/she/it-happens-to-EMBITTER (opt) |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
Jr:39:29 |
Jr_39:29_1 |
Jr_39:29_2 |
Jr_39:29_3 |
Jr_39:29_4 |
Jr_39:29_5 |
Jr_39:29_6 |
Jr_39:29_7 |
Jr_39:29_8 |
Jr_39:29_9 |
Jr_39:29_10 |
Jr_39:29_11 |
Jr_39:29_12 |
Jr_39:29_13 |
Jr_39:29_14 |
Jr_39:29_15 |
Jr_39:29_16 |
Jr_39:29_17 |
Jr_39:29_18 |
Jr_39:29_19 |
Jr_39:29_20 |
Jr_39:29_21 |
Jr_39:29_22 |
Jr_39:29_23 |
Jr_39:29_24 |
Jr_39:29_25 |
Jr_39:29_26 |
Jr_39:29_27 |
Jr_39:29_28 |
Jr_39:29_29 |
Jr_39:29_30 |
Jr_39:29_31 |
Jr_39:29_32 |
Jr_39:29_33 |
Jr_39:29_34 |
Jr_39:29_35 |
Jr_39:29_36 |
Jr_39:29_37 |
Jr_39:29_38 |
|
|
|
|
|
|
Jr:39:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Jr:39:30 |
ὅτι
ἦσαν οἱ υἱοὶ
Ισραηλ καὶ οἱ
υἱοὶ Ιουδα
μόνοι ποιοῦντες
τὸ πονηρὸν κατ’
ὀφθαλμούς μου
ἐκ νεότητος
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:30 |
(Jeremiah 39:30
For the children of Israel and the children of Juda alone did evil in my
sight from their youth. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:30 |
Albowiem od
swej młodości synowie Izraela i synowie Judy czynili jedynie zło wobec Mnie
istotnie, synowie Izraela jedynie obrażali Mnie dziełami swych rąk -
wyrocznia Pana. (Jr 32:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:30 |
ὅτι |
ἦσαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
Ιουδα |
μόνοι |
ποιοῦντες |
τὸ |
πονηρὸν |
κατ’ |
ὀφθαλμούς |
μου |
ἐκ |
νεότητος |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:30 |
ὅτι |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
μόνος
-η -ον |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πονηρός
-ά -όν |
κατά |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
νεότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:30 |
Ponieważ/tamto |
By być |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Judasz/Juda |
Jedyny na boku, jedyny,
tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
By czynić/rób |
— |
Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? |
W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym |
Oko |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
Młodzież [zobacz neofitę] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:30 |
o(/ti |
E)=san |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
*iouda |
mo/noi |
poiou=ntes |
to\ |
ponEro\n |
kat’ |
o)fTalmou/s |
mou |
e)k |
neo/tEtos |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:30 |
hoti |
Esan |
hoi |
hyioi |
israEl |
kai |
hoi |
hyioi |
iuda |
monoi |
poiuntes |
to |
ponEron |
kat’ |
ofTalmus |
mu |
ek |
neotEtos |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:30 |
C |
V9_IAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
A1_NPM |
V2_PAPNPM |
RA_ASN |
A1A_ASN |
P |
N2_APM |
RP_GS |
P |
N3T_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:30 |
because/that |
to be |
the |
son |
Israel |
and also, even, namely |
the |
son |
Judas/Judah |
sole apart, sole, only, alone
(see κατάμόνος G2651 apart,
solely, only, alone) |
to do/make |
the |
wicked airing (lifting up,
exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From
αἴρω και πόνος |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
eye |
I |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
youth [see neophyte] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:30 |
because/that |
they-were |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
sole ([Adj] nom|voc) |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) |
eyes (acc) |
me (gen) |
out of (+gen) |
youth (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:30 |
Jr_39:30_1 |
Jr_39:30_2 |
Jr_39:30_3 |
Jr_39:30_4 |
Jr_39:30_5 |
Jr_39:30_6 |
Jr_39:30_7 |
Jr_39:30_8 |
Jr_39:30_9 |
Jr_39:30_10 |
Jr_39:30_11 |
Jr_39:30_12 |
Jr_39:30_13 |
Jr_39:30_14 |
Jr_39:30_15 |
Jr_39:30_16 |
Jr_39:30_17 |
Jr_39:30_18 |
Jr_39:30_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:31 |
ὅτι
ἐπὶ τὴν ὀργήν
μου καὶ ἐπὶ
τὸν θυμόν μου
ἦν ἡ πόλις
αὕτη ἀφ’ ἧς
ἡμέρας
ᾠκοδόμησαν
αὐτὴν καὶ ἕως
τῆς ἡμέρας
ταύτης
ἀπαλλάξαι
αὐτὴν ἀπὸ
προσώπου μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:31 |
(Jeremiah 39:31
For this city was obnoxious to my anger and my wrath, from the day that they
built it even to this day; that I should remove it from my presence, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:31 |
Tak, powodem
gniewu i oburzenia było dla Mnie to miasto od dnia, gdy je zbudowano, aż do
dziś, przeto muszę je usunąć sprzed mojego oblicza, (Jr 32:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:31 |
ὅτι |
ἐπὶ |
τὴν |
ὀργήν |
μου |
καὶ |
ἐπὶ |
τὸν |
θυμόν |
μου |
ἦν |
ἡ |
πόλις |
αὕτη |
ἀφ’ |
ἧς |
ἡμέρας |
ᾠκοδόμησαν |
αὐτὴν |
καὶ |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης |
ἀπαλλάξαι |
αὐτὴν |
ἀπὸ |
προσώπου |
μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:31 |
ὅτι |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ὀργή,
-ῆς, ἡ (cf. θυμός) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἀπό |
ὅς ἥ
ὅ |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ἀπ·αλλάσσω
(απ+αλλασσ-,
απ+αλλαξ-,
απ+αλλαξ-,
απ+ηλλαχ·[κ]-,
απ+ηλλασσ-,
απ+αλλαγ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:31 |
Ponieważ/tamto |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew,
wściekłość |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący
dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie
ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
Ja |
By być |
— |
Miasto |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Kto/, który/, który |
Dzień |
By budować/buduj moralnie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By ulżyć zmieniać się precz
(kogoś) i tak eliminuj ciężar. |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
Twarz |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:31 |
o(/ti |
e)pi\ |
tE\n |
o)rgE/n |
mou |
kai\ |
e)pi\ |
to\n |
Tumo/n |
mou |
E)=n |
E( |
po/lis |
au(/tE |
a)f’ |
E(=s |
E(me/ras |
O)|kodo/mEsan |
au)tE\n |
kai\ |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs |
a)palla/Xai |
au)tE\n |
a)po\ |
prosO/pou |
mou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:31 |
hoti |
epi |
tEn |
orgEn |
mu |
kai |
epi |
ton |
Tymon |
mu |
En |
hE |
polis |
hautE |
af’ |
hEs |
hEmeras |
OkodomEsan |
autEn |
kai |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs |
apallaXai |
autEn |
apo |
prosOpu |
mu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:31 |
C |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
V9_IAI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_NSF |
P |
RR_GSF |
N1A_GSF |
VAI_AAI3P |
RD_ASF |
C |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
VA_AAN |
RD_ASF |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:31 |
because/that |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
wrath fume, anger, rage |
I |
and also, even, namely |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
wrath rage, fume, anger; A rush
of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked
or not dampened by ἠ φρήν. |
I |
to be |
the |
city |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
day |
to build/edify |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
until; dawn |
the |
day |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to relieve to change off (of
someone) and thus eliminate a burden. |
he/she/it/same |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
face |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:31 |
because/that |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
wrath (acc) |
me (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
wrath (acc) |
me (gen) |
he/she/it-was |
the (nom) |
city (nom) |
this (nom) |
away from (+gen) |
who/whom/which (gen) |
day (gen), days (acc) |
they-BUILD/EDIFY-ed |
her/it/same (acc) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
to-RELIEVE,
be-you(sg)-RELIEVE-ed!, he/she/it-happens-to-RELIEVE (opt) |
her/it/same (acc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:31 |
Jr_39:31_1 |
Jr_39:31_2 |
Jr_39:31_3 |
Jr_39:31_4 |
Jr_39:31_5 |
Jr_39:31_6 |
Jr_39:31_7 |
Jr_39:31_8 |
Jr_39:31_9 |
Jr_39:31_10 |
Jr_39:31_11 |
Jr_39:31_12 |
Jr_39:31_13 |
Jr_39:31_14 |
Jr_39:31_15 |
Jr_39:31_16 |
Jr_39:31_17 |
Jr_39:31_18 |
Jr_39:31_19 |
Jr_39:31_20 |
Jr_39:31_21 |
Jr_39:31_22 |
Jr_39:31_23 |
Jr_39:31_24 |
Jr_39:31_25 |
Jr_39:31_26 |
Jr_39:31_27 |
Jr_39:31_28 |
Jr_39:31_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:32 |
διὰ
πάσας τὰς
πονηρίας τῶν
υἱῶν Ισραηλ
καὶ Ιουδα, ὧν
ἐποίησαν
πικρᾶναί με
αὐτοὶ καὶ οἱ
βασιλεῖς αὐτῶν
καὶ οἱ
ἄρχοντες
αὐτῶν καὶ οἱ
ἱερεῖς αὐτῶν
καὶ οἱ
προφῆται
αὐτῶν, ἄνδρες
Ιουδα καὶ οἱ
κατοικοῦντες
Ιερουσαλημ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:32 |
(Jeremiah 39:32
because of all the wickedness of the children of Israel and Juda, which they
wrought to provoke me, they and their kings, and their princes, and their
priests, and their prophets, the men of Juda, and the dwellers in Jerusalem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:32 |
na skutek całej
nieprawości Izraela i Judy, jakiej się dopuszczali, by Mnie drażnić: oni, ich
królowie, dostojnicy, kapłani i prorocy, tak mieszkańcy Judy, jak mieszkańcy
Jerozolimy. (Jr 32:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:32 |
διὰ |
πάσας |
τὰς |
πονηρίας |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
καὶ |
Ιουδα, |
ὧν |
ἐποίησαν |
πικρᾶναί |
με |
αὐτοὶ |
καὶ |
οἱ |
βασιλεῖς |
αὐτῶν |
καὶ |
οἱ |
ἄρχοντες |
αὐτῶν |
καὶ |
οἱ |
ἱερεῖς |
αὐτῶν |
καὶ |
οἱ |
προφῆται |
αὐτῶν, |
ἄνδρες |
Ιουδα |
καὶ |
οἱ |
κατοικοῦντες |
Ιερουσαλημ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:32 |
διά |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
πονηρία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
Ἰσραήλ,
ὁ |
καί |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πικραίνω
(πικραιν-,
πικραν(ε)·[σ]-,
πικραν·[σ]-, -, -,
πικραν·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἱερεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:32 |
Z powodu (+przyspieszenie),
na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Bezeceństwo |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Judasz/Juda |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
By robić gorzki |
Ja |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Duchowny |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prorok |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:32 |
dia\ |
pa/sas |
ta\s |
ponEri/as |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
kai\ |
*iouda, |
O(=n |
e)poi/Esan |
pikra=nai/ |
me |
au)toi\ |
kai\ |
oi( |
basilei=s |
au)tO=n |
kai\ |
oi( |
a)/rCHontes |
au)tO=n |
kai\ |
oi( |
i(erei=s |
au)tO=n |
kai\ |
oi( |
profE=tai |
au)tO=n, |
a)/ndres |
*iouda |
kai\ |
oi( |
katoikou=ntes |
*ierousalEm, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:32 |
dia |
pasas |
tas |
ponErias |
tOn |
hyiOn |
israEl |
kai |
iuda, |
hOn |
epoiEsan |
pikranai |
me |
autoi |
kai |
hoi |
basileis |
autOn |
kai |
hoi |
arCHontes |
autOn |
kai |
hoi |
hiereis |
autOn |
kai |
hoi |
profEtai |
autOn, |
andres |
iuda |
kai |
hoi |
katoikuntes |
ierusalEm, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:32 |
P |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
N_GSM |
RR_GPM |
VAI_AAI3P |
VZ_AAN |
RP_AS |
RD_NPM |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RD_GPM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GPM |
C |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RD_GPM |
C |
RA_NPM |
N1M_NPM |
RD_GPM |
N3_NPM |
N_GSM |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:32 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
wickedness |
the |
son |
Israel |
and also, even, namely |
Judas/Judah |
who/whom/which |
to do/make |
to make bitter |
I |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
king |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
priest |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
prophet |
he/she/it/same |
man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Judas/Judah |
and also, even, namely |
the |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Jerusalem [city of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:32 |
because of (+acc), through
(+gen) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing
(nom|voc) |
the (acc) |
wickedness (gen),
wickednesss (acc) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
and |
Judas/Judah (gen, voc) |
who/whom/which (gen) |
they-DO/MAKE-ed |
to-MAKE-BITTER,
be-you(sg)-MAKE-ed-BITTER!, he/she/it-happens-to-MAKE-BITTER (opt) |
me (acc) |
they/same (nom) |
and |
the (nom) |
kings (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while
BEGIN-ing (nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
prophets (nom|voc) |
them/same (gen) |
men, husbands (nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(nom|voc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:32 |
Jr_39:32_1 |
Jr_39:32_2 |
Jr_39:32_3 |
Jr_39:32_4 |
Jr_39:32_5 |
Jr_39:32_6 |
Jr_39:32_7 |
Jr_39:32_8 |
Jr_39:32_9 |
Jr_39:32_10 |
Jr_39:32_11 |
Jr_39:32_12 |
Jr_39:32_13 |
Jr_39:32_14 |
Jr_39:32_15 |
Jr_39:32_16 |
Jr_39:32_17 |
Jr_39:32_18 |
Jr_39:32_19 |
Jr_39:32_20 |
Jr_39:32_21 |
Jr_39:32_22 |
Jr_39:32_23 |
Jr_39:32_24 |
Jr_39:32_25 |
Jr_39:32_26 |
Jr_39:32_27 |
Jr_39:32_28 |
Jr_39:32_29 |
Jr_39:32_30 |
Jr_39:32_31 |
Jr_39:32_32 |
Jr_39:32_33 |
Jr_39:32_34 |
Jr_39:32_35 |
Jr_39:32_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:33 |
καὶ
ἐπέστρεψαν
πρός με νῶτον
καὶ οὐ
πρόσωπον, καὶ
ἐδίδαξα
αὐτοὺς ὄρθρου
καὶ ἐδίδαξα,
καὶ οὐκ ἤκουσαν
ἐπιλαβεῖν
παιδείαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:33 |
(Jeremiah 39:33
And they turned the back to me, and not the face: whereas I taught them early
in the morning, but they hearkened no more to receive instructions. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:33 |
Obrócili się do
Mnie tyłem, a nie twarzą, i mimo że ich pouczałem niestrudzenie, nie chcieli
usłuchać ani przyjąć upomnienia. (Jr 32:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:33 |
καὶ |
ἐπέστρεψαν |
πρός |
με |
νῶτον |
καὶ |
οὐ |
πρόσωπον, |
καὶ |
ἐδίδαξα |
αὐτοὺς |
ὄρθρου |
καὶ |
ἐδίδαξα, |
καὶ |
οὐκ |
ἤκουσαν |
ἐπιλαβεῖν |
παιδείαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:33 |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
πρός |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
νῶτος,
-ου, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
καί |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὄρθρος,
-ου, ὁ |
καί |
διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐπι·λαμβάνομαι
(επι+λαμβαν-,
επι+λημψ-, 2nd
επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-,
επι+λημφ·θ-) |
παιδεία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:33 |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
W tył |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Twarz |
I też, nawet, mianowicie |
By uczyć |
On/ona/to/to samo |
Świtaj |
I też, nawet, mianowicie |
By uczyć |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
By brać uchwyt z |
Kary edukacja; Kultura(v.
t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię
dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:33 |
kai\ |
e)pe/strePSan |
pro/s |
me |
nO=ton |
kai\ |
ou) |
pro/sOpon, |
kai\ |
e)di/daXa |
au)tou\s |
o)/rTrou |
kai\ |
e)di/daXa, |
kai\ |
ou)k |
E)/kousan |
e)pilabei=n |
paidei/an· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:33 |
kai |
epestrePSan |
pros |
me |
nOton |
kai |
u |
prosOpon, |
kai |
edidaXa |
autus |
orTru |
kai |
edidaXa, |
kai |
uk |
Ekusan |
epilabein |
paideian· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:33 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RP_AS |
N2N_ASN |
C |
D |
N2N_ASN |
C |
VAI_AAI1S |
RD_APM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI1S |
C |
D |
VAI_AAI3P |
VB_AAN |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:33 |
and also, even, namely |
to turn around |
toward (+acc,+gen,+dat) |
I |
back |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
face |
and also, even, namely |
to teach |
he/she/it/same |
dawn |
and also, even, namely |
to teach |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to have come I have come. I
have arrived.; to hear |
to take hold of |
chastisement education; Culture(v. t.) To
cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for
seed and raising crops by tillage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:33 |
and |
they-TURN-ed-AROUND |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
back (acc) |
and |
not |
face (nom|acc|voc) |
and |
I-TEACH-ed |
them/same (acc) |
dawn (gen) |
and |
I-TEACH-ed |
and |
not |
while HAVE COME-ing (acc);
they-HEAR-ed |
to-TAKE-HOLD-OF |
chastisement (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:33 |
Jr_39:33_1 |
Jr_39:33_2 |
Jr_39:33_3 |
Jr_39:33_4 |
Jr_39:33_5 |
Jr_39:33_6 |
Jr_39:33_7 |
Jr_39:33_8 |
Jr_39:33_9 |
Jr_39:33_10 |
Jr_39:33_11 |
Jr_39:33_12 |
Jr_39:33_13 |
Jr_39:33_14 |
Jr_39:33_15 |
Jr_39:33_16 |
Jr_39:33_17 |
Jr_39:33_18 |
Jr_39:33_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:34 |
καὶ
ἔθηκαν τὰ
μιάσματα
αὐτῶν ἐν τῷ
οἴκῳ, οὗ ἐπεκλήθη
τὸ ὄνομά μου
ἐπ’ αὐτῷ, ἐν
ἀκαθαρσίαις
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:34 |
(Jeremiah 39:34
And they set their pollutions in the house, on which my name was called, by
their uncleannesses. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:34 |
Umieścili swe
obrzydliwe bożki w domu, nad którym wzywano mojego Imienia, by go
zbezcześcić. (Jr 32:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:34 |
καὶ |
ἔθηκαν |
τὰ |
μιάσματα |
αὐτῶν |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ, |
οὗ |
ἐπεκλήθη |
τὸ |
ὄνομά |
μου |
ἐπ’ |
αὐτῷ, |
ἐν |
ἀκαθαρσίαις |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:34 |
καί |
τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
μίασμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:34 |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
— |
Splamienie [zobacz wyziew] |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
By odwiedzać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ja |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
uncleaness |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:34 |
kai\ |
e)/TEkan |
ta\ |
mia/smata |
au)tO=n |
e)n |
tO=| |
oi)/kO|, |
ou(= |
e)peklE/TE |
to\ |
o)/noma/ |
mou |
e)p’ |
au)tO=|, |
e)n |
a)kaTarsi/ais |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:34 |
kai |
eTEkan |
ta |
miasmata |
autOn |
en |
tO |
oikO, |
hu |
epeklETE |
to |
onoma |
mu |
ep’ |
autO, |
en |
akaTarsiais |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:34 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RR_GSM |
VCI_API3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
P |
RD_DSM |
P |
N1A_DPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:34 |
and also, even, namely |
to place lay, put, set, situate,
station |
the |
defilement [see miasma] |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
house |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
to call upon |
the |
name with regard to |
I |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
uncleaness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:34 |
and |
they-PLACE-ed |
the (nom|acc) |
defilements (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-CALL-ed-UPON |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
uncleanesss (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:34 |
Jr_39:34_1 |
Jr_39:34_2 |
Jr_39:34_3 |
Jr_39:34_4 |
Jr_39:34_5 |
Jr_39:34_6 |
Jr_39:34_7 |
Jr_39:34_8 |
Jr_39:34_9 |
Jr_39:34_10 |
Jr_39:34_11 |
Jr_39:34_12 |
Jr_39:34_13 |
Jr_39:34_14 |
Jr_39:34_15 |
Jr_39:34_16 |
Jr_39:34_17 |
Jr_39:34_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:35 |
καὶ
ᾠκοδόμησαν
τοὺς βωμοὺς τῇ
Βααλ τοὺς ἐν
φάραγγι υἱοῦ
Εννομ τοῦ
ἀναφέρειν
τοὺς υἱοὺς
αὐτῶν καὶ τὰς
θυγατέρας
αὐτῶν τῷ Μολοχ
βασιλεῖ, ἃ οὐ
συνέταξα
αὐτοῖς καὶ
οὐκ ἀνέβη ἐπὶ
καρδίαν μου,
τοῦ ποιῆσαι τὸ
βδέλυγμα
τοῦτο πρὸς τὸ
ἐφαμαρτεῖν τὸν
Ιουδαν. – |
Jr:39:35 |
(Jeremiah 39:35
And they built to Baal the altars that are in the valley of the son of Ennom,
to offer their sons and their daughters to king Moloch; which things I
commanded them not, neither came it into my mind that they should do this
abomination, to cause Juda to sin. |
Jr:39:35 |
I zbudowali
wyżyny Baala w dolinie Ben-Hinnom, by ofiarować swych synów i swoje córki ku
czci Molocha. Nie poleciłem im tego ani Mi na myśl nie przyszło, by można
czynić coś tak odrażającego i doprowadzać Judę do grzechu. (Jr 32:35 BT_4) |
Jr:39:35 |
καὶ |
ᾠκοδόμησαν |
τοὺς |
βωμοὺς |
τῇ |
Βααλ |
τοὺς |
ἐν |
φάραγγι |
υἱοῦ |
Εννομ |
τοῦ |
ἀναφέρειν |
τοὺς |
υἱοὺς |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰς |
θυγατέρας |
αὐτῶν |
τῷ |
Μολοχ |
βασιλεῖ, |
ἃ |
οὐ |
συνέταξα |
αὐτοῖς |
καὶ |
οὐκ |
ἀνέβη |
ἐπὶ |
καρδίαν |
μου, |
τοῦ |
ποιῆσαι |
τὸ |
βδέλυγμα |
τοῦτο |
πρὸς |
τὸ |
ἐφαμαρτεῖν |
τὸν |
Ιουδαν. |
– |
Jr:39:35 |
καί |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βωμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
Βάαλ,
ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἐν |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
|
ὁ ἡ
τό |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ὁ ἡ
τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
Μολόχ,
ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅς ἥ
ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
καρδία,
-ας, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ
τό |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ |
|
Jr:39:35 |
I też, nawet, mianowicie |
By budować/buduj moralnie |
— |
Ołtarz |
— |
Baal |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
??? |
Syn |
— |
— |
By wychowywać {By podnosić}
wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj,
wyrażaj |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
On/ona/to/to samo |
— |
Moloch |
Król |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By podnosić |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
— |
By czynić/rób |
— |
Wstręt |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
— |
Judasz/Juda |
|
Jr:39:35 |
kai\ |
O)|kodo/mEsan |
tou\s |
bOmou\s |
tE=| |
*baal |
tou\s |
e)n |
fa/raggi |
ui(ou= |
*ennom |
tou= |
a)nafe/rein |
tou\s |
ui(ou\s |
au)tO=n |
kai\ |
ta\s |
Tugate/ras |
au)tO=n |
tO=| |
*moloCH |
basilei=, |
a(/ |
ou) |
sune/taXa |
au)toi=s |
kai\ |
ou)k |
a)ne/bE |
e)pi\ |
kardi/an |
mou, |
tou= |
poiE=sai |
to\ |
bde/lugma |
tou=to |
pro\s |
to\ |
e)famartei=n |
to\n |
*ioudan. |
– |
Jr:39:35 |
kai |
OkodomEsan |
tus |
bOmus |
tE |
baal |
tus |
en |
farangi |
hyiu |
ennom |
tu |
anaferein |
tus |
hyius |
autOn |
kai |
tas |
Tygateras |
autOn |
tO |
moloCH |
basilei, |
ha |
u |
synetaXa |
autois |
kai |
uk |
anebE |
epi |
kardian |
mu, |
tu |
poiEsai |
to |
bdelygma |
tuto |
pros |
to |
efamartein |
ton |
iudan. |
– |
Jr:39:35 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_DSF |
N_DSF |
RA_APM |
P |
N3G_DSF |
N2_GSM |
N_GSM |
RA_GSN |
V1_PAN |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
C |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GPM |
RA_DSM |
N_DSM |
N3V_DSM |
RR_APN |
D |
VAI_AAI1S |
RD_DPM |
C |
D |
VZI_AAI3S |
P |
N1A_ASF |
RP_GS |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
P |
RA_ASN |
VB_AAN |
RA_ASM |
N1T_ASM |
– |
Jr:39:35 |
and also, even, namely |
to build/edify |
the |
altar |
the |
Baal |
the |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
??? |
son |
ć |
the |
to bring up allure, cite, mention,
misquote, refer, relate, report, state |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
the |
daughter |
he/she/it/same |
the |
Moloch |
king |
who/whom/which |
οὐχ before rough breathing |
to ??? |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to ascend |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
the |
to do/make |
the |
abomination |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
the |
Judas/Judah |
|
Jr:39:35 |
and |
they-BUILD/EDIFY-ed |
the (acc) |
altars (acc) |
the (dat) |
Baal (indecl) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
??? (dat) |
son (gen) |
|
the (gen) |
to-be-BRING UP-ing |
the (acc) |
sons (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
daughters (acc) |
them/same (gen) |
the (dat) |
Moloch (indecl) |
king (dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
not |
I-???-ed |
them/same (dat) |
and |
not |
he/she/it-ASCEND-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
heart (acc) |
me (gen) |
the (gen) |
to-DO/MAKE,
be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) |
the (nom|acc) |
abomination (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
the (acc) |
Judas/Judah (acc) |
|
Jr:39:35 |
Jr_39:35_1 |
Jr_39:35_2 |
Jr_39:35_3 |
Jr_39:35_4 |
Jr_39:35_5 |
Jr_39:35_6 |
Jr_39:35_7 |
Jr_39:35_8 |
Jr_39:35_9 |
Jr_39:35_10 |
Jr_39:35_11 |
Jr_39:35_12 |
Jr_39:35_13 |
Jr_39:35_14 |
Jr_39:35_15 |
Jr_39:35_16 |
Jr_39:35_17 |
Jr_39:35_18 |
Jr_39:35_19 |
Jr_39:35_20 |
Jr_39:35_21 |
Jr_39:35_22 |
Jr_39:35_23 |
Jr_39:35_24 |
Jr_39:35_25 |
Jr_39:35_26 |
Jr_39:35_27 |
Jr_39:35_28 |
Jr_39:35_29 |
Jr_39:35_30 |
Jr_39:35_31 |
Jr_39:35_32 |
Jr_39:35_33 |
Jr_39:35_34 |
Jr_39:35_35 |
Jr_39:35_36 |
Jr_39:35_37 |
Jr_39:35_38 |
Jr_39:35_39 |
Jr_39:35_40 |
Jr_39:35_41 |
Jr_39:35_42 |
Jr_39:35_43 |
Jr_39:35_44 |
Jr:39:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jr:39:36 |
καὶ
νῦν οὕτως
εἶπεν κύριος ὁ
θεὸς Ισραηλ
ἐπὶ τὴν πόλιν,
ἣν σὺ λέγεις
Παραδοθήσεται
εἰς χεῖρας βασιλέως
Βαβυλῶνος ἐν
μαχαίρᾳ καὶ
ἐν λιμῷ καὶ ἐν
ἀποστολῇ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:36 |
(Jeremiah 39:36
And now thus has the Lord God of Israel said concerning this city, of which
thou sayest, it shall be delivered into the hands of the king of Babylon by
the sword, and by famine, and banishment. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:36 |
Teraz więc to
mówi Pan, Bóg Izraela, o tym mieście, o którym wy mówicie, że będzie wydane w
ręce króla babilońskiego mieczem, głodem i zarazą. (Jr 32:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:36 |
καὶ |
νῦν |
οὕτως |
εἶπεν |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
ἐπὶ |
τὴν |
πόλιν, |
ἣν |
σὺ |
λέγεις |
Παραδοθήσεται |
εἰς |
χεῖρας |
βασιλέως |
Βαβυλῶνος |
ἐν |
μαχαίρᾳ |
καὶ |
ἐν |
λιμῷ |
καὶ |
ἐν |
ἀποστολῇ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:36 |
καί |
νῦν |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ,
ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
πόλις,
-εως, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
ἐν |
μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
καί |
ἐν |
λιμός,
-οῦ, ὁ and ἡ |
καί |
ἐν |
ἀπο·στολή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:36 |
I też, nawet, mianowicie |
Teraz |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Miasto |
Kto/, który/, który |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
By wręczać popełniaj,
oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Król |
Babilon |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Ofiarny noża nóż do krojenia
mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt.,
poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Głodu głód |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Godność apostoła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:36 |
kai\ |
nu=n |
ou(/tOs |
ei)=pen |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
e)pi\ |
tE\n |
po/lin, |
E(\n |
su\ |
le/geis |
*paradoTE/setai |
ei)s |
CHei=ras |
basile/Os |
*babulO=nos |
e)n |
maCHai/ra| |
kai\ |
e)n |
limO=| |
kai\ |
e)n |
a)postolE=| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:36 |
kai |
nyn |
hutOs |
eipen |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
epi |
tEn |
polin, |
hEn |
sy |
legeis |
paradoTEsetai |
eis |
CHeiras |
basileOs |
babylOnos |
en |
maCHaira |
kai |
en |
limO |
kai |
en |
apostolE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:36 |
C |
D |
D |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RR_ASF |
RP_NS |
V1_PAI2S |
VC_FPI3S |
P |
N3_APF |
N3V_GSM |
N3W_GSF |
P |
N1A_DSF |
C |
P |
N2_DSM |
C |
P |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:39:36 |
and also, even, namely |
now |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
god [see theology] |
Israel |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
city |
who/whom/which |
you |
to say/tell |
to hand over commit, surrender,
to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine |
into (+acc) |
hand |
king |
Babylon |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
famine hunger |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
apostleship |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|