Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Pnp5

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pnp4 Pnp6

Filtruj wiersze:

L01 Pnp5_1 Wchodzę H935 do mego ogrodu H1588, siostro H269 ma, oblubienico H3618; zbieram H717 mirrę H4753 mą z moim balsamem H1314; spożywam H398 plaster miodu H3293 z miodem H1706 moim; piję H8354 wino H3196 moje wraz z mlekiem H2461 moim. Jedzcie H398, przyjaciele H7453, pijcie H8354, upajajcie się H7937, najdrożsi H1730!
L02 Pnp5_1 Wchodzę do mego ogrodu, siostro ma, oblubienico; zbieram mirrę mą z moim balsamem; spożywam plaster z miodem moim; piję wino moje wraz z mlekiem moim. Jedzcież, przyjaciele, pijcie, upajajcie się, najdrożsi!
L03 Pnp5_1 בָּ֣אתִי לְגַנִּי֮ אֲחֹתִ֣י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִי֙ עִם־ בְּשָׂמִ֔י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִי֙ עִם־ דִּבְשִׁ֔י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖י עִם־ חֲלָבִ֑י אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְשִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים׃ ס
L04 Pnp5_1 בָּ֣אתִי לְ/גַנִּ/י֮ אֲחֹתִ֣/י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִ/י֙ עִם־ בְּשָׂמִ֔/י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִ/י֙ עִם־ דִּבְשִׁ֔/י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖/י עִם־ חֲלָבִ֑/י אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְ/שִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים׃ ס
L05 Pnp5_1 <Ba>•ti le•gan•<Ni> 'a•cho•<Ti> chal•<La> 'a•<Ri>•ti mo•<Ri> im- be•sa•<Mi>, 'a•<Chal>•ti ja'•<Ri> im- diw•<szi>, sza•<Ti>•ti je•<Ni> im- cha•la•<wi>; 'ich•<Lu> re•'<Im>, sze•<Tu> we•szich•<Ru> do•<Dim>. sa•<Mek>
L06Pnp5_1 H0935 H1588 H0269 H3618 H0717 H4753 H5973 H1314 H0398 H3293 H5973 H1706 H8354 H3196 H5973 H2461 H0398 H7453 H8354 H7937 H1730
L07 Pnp5_1 abide garden other bride gather myrrh accompanying smell burn up comb accompanying honey assuredly banqueting accompanying cheese burn up brother assuredly drink beloved
L08 Pnp5_1 przestrzegać ogród inny panna młoda zbierać mirra towarzyszący zapach spalić grzebień towarzyszący miód zapewne bankiet towarzyszący ser spalić brat zapewne pić umiłowany
L09 Pnp5_1 I am come into my garden my sister [my] spouse I have gathered my myrrh along my balsam I have eaten my honeycomb along with my honey I have drunk my wine along with my milk eat O friends drink yea drink abundantly O beloved
L10 Pnp5_1 Ja przyszedłem w moim ogrodzie moja siostra [Moje] małżonek I zebrali mój mirra wzdłuż mój balsam Zjadłem mój plaster miodu wzdłuż z moim miodem Mam pijany moja wina wzdłuż z mojego mleka jeść O znajomych pić tak pić obficie O ukochany
L11 Pnp5_1 Ba·ti le·gan·Ni 'a·cho·Ti chal·Lah 'a·Ri·ti mo·Ri im- be·sa·Mi, 'a·Chal·ti ya'·Ri im- div·Shi, sha·Ti·ti yei·Ni im- cha·la·Vi; 'ich·Lu re·'Im, she·Tu ve·shich·Ru do·Dim. sa·Mek
L12 Pnp5_1 Ba ti le gan ni a Ho ti chal la a ri ti mo ri im - Be sa mi a chal Ti ja ri im - Diw szi sza ti ti je ni im - Ha la wi ich lu re im sze tu we szich ru Do dim s
L13 Pnp5_1 B亴tî lügannî ´áHötî kallâ ´ärîºtî môrî `im-BüSämî ´äkaºlTî ya`rî `im-Dibšî šätîºtî yênî `im-Háläbî ´iklû rë`îm šütû wüšikrû Dôdîm s
L14 Pnp5_1 1875/2550 27/42 78/109 21/34 2/2 9/12 971/1043 24/30 582/806 26/58 972/1043 43/54 140/217 85/141 973/1043 32/44 583/806 138/185 141/217 6/19 29/61
L15 Pnp5_1 I am come into my garden, my sister, [my] spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
L16 Pnp5_1 1 I am come <0935> (08804) into my garden <01588>, my sister <0269>, my spouse <03618>: I have gathered <0717> (08804) my myrrh <04753> with my spice <01313>; I have eaten <0398> (08804) my honeycomb <03293> with my honey <01706>; I have drunk <08354> (08804) my wine <03196> with my milk <02461>: eat <0398> (08798), O friends <07453>; drink <08354> (08798), yea, drink abundantly <07937> (08798), O beloved <01730>.
L17
L01 Pnp5_2 Ja H589 śpię H3463, lecz serce H3820 me czuwa H5782. Cicho! Głos H6963! Oto miły H1730 mój puka H1849! Otwórz H6605 mi, siostro H269 moja, przyjaciółko H7474 moja, gołąbko H3123 moja, ty moja nieskalana H8535, bo głowa H7218 moja pełna H4390 rosy H2919, a kędziory H6977 me – kropli H7447 nocy H3915.
L02 Pnp5_2 Ja śpię, lecz serce me czuwa: Cicho! Oto miły mój puka! Otwórz mi, siostro moja, przyjaciółko moja, gołąbko moja, ty moja nieskalana, bo pełna rosy ma głowa i kędziory me - kropli nocy.
L03 Pnp5_2 אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְלִבִּ֣י עֵ֑ר ק֣וֹל ׀ דּוֹדִ֣י דוֹפֵ֗ק פִּתְחִי־ לִ֞י אֲחֹתִ֤י רַעְיָתִי֙ יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י שֶׁרֹּאשִׁי֙ נִמְלָא־ טָ֔ל קְוֻּצּוֹתַ֖י רְסִ֥יסֵי לָֽיְלָה׃
L04 Pnp5_2 אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְ/לִבִּ֣/י עֵ֑ר ק֣וֹל ׀ דּוֹדִ֣/י דוֹפֵ֗ק פִּתְחִי־ לִ֞/י אֲחֹתִ֤/י רַעְיָתִ/י֙ יוֹנָתִ֣/י תַמָּתִ֔/י שֶׁ/רֹּאשִׁ/י֙ נִמְלָא־ טָ֔ל קְוֻּצּוֹתַ֖/י רְסִ֥יסֵי לָֽיְלָה׃
L05 Pnp5_2 'a•<Ni> je•sze•<Na> we•lib•<Bi> '<Er>; <Kol> do•<Di> do•<Fek>, pit•chi- li 'a•cho•<Ti> ra'•ja•<Ti> jo•na•<Ti> tam•ma•<Ti>, szer•ro•<szi> nim•la- <Tal>, kew•wuc•co•<Tai> re•<Si>•se <La>•je•la.
L06Pnp5_2 H0589 H3462 H3820 H5782 H6963 H1730 H1849 H6605 H0000 H0269 H7474 H3123 H8535 H7218 H4390 H2919 H6977 H7447 H3915
L07 Pnp5_2 I grow old care for wake-n aloud beloved beat appear other fellow dove coupled together band accomplish dew lock breach night
L08 Pnp5_2 Ja zestarzeć dbałość o wake-n głośno umiłowany bić pojawić się inny kolega gołąb połączone ze sobą pasmo zrealizować rosa zablokować naruszenie noc
L09 Pnp5_2 I grow old but my heart waketh [it is] the voice of my beloved that knocketh [saying] Open to me my sister my love my dove my undefiled for my head is filled with dew [and] my locks with the drops of the night
L10 Pnp5_2 Ja zestarzeć ale moje serce waketh [To] głos z moja ukochana puka [Mówiąc] Otwórz do mnie moja siostra moja miłość mój gołąb moje nieskalanego na mojej głowie jest wypełniona z rosą [I] moje zamki z kroplami w nocy
L11 Pnp5_2 'a·Ni ye·she·Nah ve·lib·Bi 'Er; Kol do·Di do·Fek, pit·chi- li 'a·cho·Ti ra'·ya·Ti yo·na·Ti tam·ma·Ti, sher·ro·Shi nim·la- Tal, kev·vutz·tzo·Tai re·Si·sei La·ye·lah.
L12 Pnp5_2 a ni je sze na we liB Bi er qol Do di do feq Pit Hi - li a Ho ti ra ja ti jo na ti tam ma ti szer ro szi nim la - tal qew wuc co taj re si se laj la
L13 Pnp5_2 ´ánî yüšënâ wüliBBî `ër qôl Dôdî dôpëq PitHî-lî ´áHötî ra`yätî yônätî tammätî šerrö´šî nimlä´-†äl qüwwuccôtay rüsîºsê läºylâ
L14 Pnp5_2 489/874 18/24 429/592 38/80 321/507 30/61 3/3 91/144 4967/6522 79/109 8/9 22/32 13/14 474/598 165/253 22/31 1/2 1/2 189/231
L15 Pnp5_2 I sleep, but my heart waketh: [it is] the voice of my beloved that knocketh, [saying], Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, [and] my locks with the drops of the night.
L16 Pnp5_2 2 I sleep <03463>, but my heart <03820> waketh <05782> (08802): it is the voice <06963> of my beloved <01730> that knocketh <01849> (08802), saying, Open <06605> (08798) to me, my sister <0269>, my love <07474>, my dove <03123>, my undefiled <08535>: for my head <07218> is filled <04390> (08738) with dew <02919>, and my locks <06977> with the drops <07447> of the night <03915>.
L17
L01 Pnp5_3 Suknię H3801 z siebie zdjęłam H6584, mam więc znów ją wkładać H3847? Stopy H7272 umyłam H7364, mam więc znów je brudzić H2936?
L02 Pnp5_3 Suknię z siebie zdjęłam, mam więc znów ją wkładać? Stopy umyłam, mam więc znów je brudzić?
L03 Pnp5_3 פָּשַׁ֙טְתִּי֙ אֶת־ כֻּתָּנְתִּ֔י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־ רַגְלַ֖י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽם׃
L04 Pnp5_3 פָּשַׁ֙טְתִּי֙ אֶת־ כֻּתָּנְתִּ֔/י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑/נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־ רַגְלַ֖/י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽ/ם׃
L05 Pnp5_3 pa•<szat>•ti et- kut•ta•ne•<Ti>, 'e•<Cha>•cha 'el•ba•<szen>•na; ra•<Chac>•ti et- rag•<Lai> 'e•<Cha>•cha 'a•tan•ne•<Fem>.
L06Pnp5_3 H6584 H0853 H3801 H0349 H3847 H7364 H0853 H7272 H0349 H2936
L07 Pnp5_3 fall upon coat how apparel bathe be able to endure how defile
L08 Pnp5_3 spaść na płaszcz jak strój kąpać być w stanie wytrzymać jak zbezcześcić
L09 Pnp5_3 I have put off my coat how shall I put it on ? I have washed my feet how shall I defile
L10 Pnp5_3 Mam odłożone mój płaszcz jak I umieścić go na ? Ja umyłem moje stopy jak Ja kalać
L11 Pnp5_3 pa·Shat·ti et- kut·ta·ne·Ti, 'ei·Cha·chah 'el·ba·Shen·nah; ra·Chatz·ti et- rag·Lai 'ei·Cha·chah 'a·tan·ne·Fem.
L12 Pnp5_3 Pa szat Ti et - KuT Ton Ti e cha cha el Ba szen na ra Hac Ti et - rag laj e cha cha a tan ne fem
L13 Pnp5_3 Päšaº†Tî ´et-KuTTonTî ´êkäºkâ ´elBäšeºnnâ räHaºcTî ´et-raglay ´êkäºkâ ´á†annüpëm
L14 Pnp5_3 33/43 8927/11047 28/29 43/82 73/109 66/72 8928/11047 184/241 44/82 1/1
L15 Pnp5_3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
L16 Pnp5_3 3 I have put off <06584> (08804) my coat <03801>; how <0349> shall I put it on <03847> (08799)? I have washed <07364> (08804) my feet <07272>; how <0349> shall I defile <02936> (08762) them?
L17
L01 Pnp5_4 Ukochany H1730 mój przez otwór H2356 włożył H7971 rękę H3027 swą, a serce H4578 me zadrżało H1993 z jego powodu H5921.
L02 Pnp5_4 Ukochany mój przez otwór włożył rękę swą, a serce me zadrżało z jego powodu.
L03 Pnp5_4 דּוֹדִ֗י שָׁלַ֤ח יָדוֹ֙ מִן־ הַחֹ֔ר וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו׃
L04 Pnp5_4 דּוֹדִ֗/י שָׁלַ֤ח יָד/וֹ֙ מִן־ הַ/חֹ֔ר וּ/מֵעַ֖/י הָמ֥וּ עָלָֽי/ו׃
L05 Pnp5_4 do•<Di>, sza•<Lach> ja•<Do> min- ha•<Chor>, u•me•'<Ai> ha•<Mu> 'a•<Law>.
L06Pnp5_4 H1730 H7971 H3027 H4480 H2356 H4578 H1993 H5921
L07 Pnp5_4 beloved forsake able above cave belly clamorous above
L08 Pnp5_4 umiłowany zapierać się w stanie powyżej jaskinia brzuch rozkrzyczany powyżej
L09 Pnp5_4 My beloved put in his hand by the hole [of the door] and my bowels were moved and
L10 Pnp5_4 Mój umiłowany umieścić w Jego ręka przez dziura [Za drzwiami] i moich jelitach zostały przeniesione i
L11 Pnp5_4 do·Di, sha·Lach ya·Do min- ha·Chor, u·me·'Ai ha·Mu 'a·Lav.
L12 Pnp5_4 Do di sza laH ja do min - ha Hor u me aj ha mu a law
L13 Pnp5_4 Dôdî šälaH yädô min-haHör ûmë`ay hämû `äläyw
L14 Pnp5_4 31/61 660/847 1208/1608 972/1215 4/8 18/32 17/34 4006/5759
L15 Pnp5_4 My beloved put in his hand by the hole [of the door], and my bowels were moved for him.
L16 Pnp5_4 4 My beloved <01730> put in <07971> (08804) his hand <03027> by <04480> the hole <02356> of the door, and my bowels <04578> were moved <01993> (08804) for him.
L17
L01 Pnp5_5 Wstałam H6965, aby otworzyć H6605 miłemu H1730 memu, a z rąk H3027 mych kapała H5197 mirra H4753, z palców H676 mych mirra H4753 drogocenna H5674 – na uchwyt H3709 zasuwy H4514.
L02 Pnp5_5 Wstałam, aby otworzyć miłemu memu, a z rąk mych kapała mirra, z palców mych mirra drogocenna - na uchwyt zasuwy.
L03 Pnp5_5 קַ֥מְתִּֽי אֲנִ֖י לִפְתֹּ֣חַ לְדוֹדִ֑י וְיָדַ֣י נָֽטְפוּ־ מ֗וֹר וְאֶצְבְּעֹתַי֙ מ֣וֹר עֹבֵ֔ר עַ֖ל כַּפּ֥וֹת הַמַּנְעֽוּל׃
L04 Pnp5_5 קַ֥מְתִּֽי אֲנִ֖י לִ/פְתֹּ֣חַ לְ/דוֹדִ֑/י וְ/יָדַ֣/י נָֽטְפוּ־ מ֗וֹר וְ/אֶצְבְּעֹתַ/י֙ מ֣וֹר עֹבֵ֔ר עַ֖ל כַּפּ֥וֹת הַ/מַּנְעֽוּל׃
L05 Pnp5_5 <Kam>•ti 'a•<Ni> lif•<To>•ach le•do•<Di>; we•ja•<Dai> na•te•fu- <Mor>, we•'ec•be•'o•<Tai> <Mor> 'o•<wer>, 'al kap•<Pot> ham•man•'<Ul>.
L06Pnp5_5 H6965 H0589 H6605 H1730 H3027 H5197 H4753 H0676 H4753 H5674 H5921 H3709 H4514
L07 Pnp5_5 abide I appear beloved able drop myrrh finger myrrh alienate above branch lock
L08 Pnp5_5 przestrzegać Ja pojawić się umiłowany w stanie spadek mirra palec mirra zrazić powyżej oddział zablokować
L09 Pnp5_5 I rose up I to open to my beloved and my hands dropped [with] myrrh and my fingers myrrh [with] sweet smelling on upon the handles of the lock
L10 Pnp5_5 I wstał Ja , aby otworzyć dla mojej ukochanej a moje ręce spadła [Z] mirry i palce mirra [Z] słodko pachnący na na uchwytach z zamkiem
L11 Pnp5_5 Kam·ti 'a·Ni lif·To·ach le·do·Di; ve·ya·Dai na·te·fu- Mor, ve·'etz·be·'o·Tai Mor 'o·Ver, 'al kap·Pot ham·man·'Ul.
L12 Pnp5_5 qam Ti a ni lif To aH le do di we ja daj nat fu - mor we ec Be o taj mor o wer al KaP Pot ham ma nul
L13 Pnp5_5 qaºmTî| ´ánî lipTöªH lüdôdî wüyäday nä|†pû-môr wü´ecBü`ötay môr `öbër `al KaPPôt hamman`ûl
L14 Pnp5_5 501/627 490/874 92/144 32/61 1209/1608 7/18 10/12 26/31 11/12 412/550 4007/5759 151/191 6/6
L15 Pnp5_5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped [with] myrrh, and my fingers [with] sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
L16 Pnp5_5 5 I rose up <06965> (08804) to open <06605> (08800) to my beloved <01730>; and my hands <03027> dropped <05197> (08804) with myrrh <04753>, and my fingers <0676> with sweet smelling <05674> (08802) myrrh <04753>, upon the handles <03709> of the lock <04514>.
L17
L01 Pnp5_6 Otworzyłam H6605 ukochanemu H1730 memu, lecz ukochany H1730 mój już odszedł H2559 i znikł H5674; życie H5315 mię odeszło H3318, iż się oddalił H1696. Szukałam H1245 go, lecz nie H3808 znalazłam H4672, wołałam H7121 go, lecz nie H3808 odpowiedział H6030.
L02 Pnp5_6 Otworzyłam ukochanemu memu, lecz ukochany mój już odszedł i znikł; życie mię odeszło, iż się oddalił. Szukałam go, lecz nie znalazłam, wołałam go, lecz mi nie odpowiedział.
L03 Pnp5_6 פָּתַ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ לְדוֹדִ֔י וְדוֹדִ֖י חָמַ֣ק עָבָ֑ר נַפְשִׁי֙ יָֽצְאָ֣ה בְדַבְּר֔וֹ בִּקַּשְׁתִּ֙יהוּ֙ וְלֹ֣א מְצָאתִ֔יהוּ קְרָאתִ֖יו וְלֹ֥א עָנָֽנִי׃
L04 Pnp5_6 פָּתַ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ לְ/דוֹדִ֔/י וְ/דוֹדִ֖/י חָמַ֣ק עָבָ֑ר נַפְשִׁ/י֙ יָֽצְאָ֣ה בְ/דַבְּר֔/וֹ בִּקַּשְׁתִּ֙י/הוּ֙ וְ/לֹ֣א מְצָאתִ֔י/הוּ קְרָאתִ֖י/ו וְ/לֹ֥א עָנָֽ/נִי׃
L05 Pnp5_6 pa•<Tach>•ti 'a•<Ni> le•do•<Di>, we•do•<Di> cha•<Mak> 'a•<war>; naf•<szi> ja•ce•'<A we•dab•be•<Ro>, bik•kasz•<Ti>•hu we•<Lo> me•ca•<Ti>•hu, ke•ra•<Tiw> we•<Lo> 'a•<Na>•ni.
L06Pnp5_6 H6605 H0589 H1730 H1730 H2559 H5674 H5315 H3318 H1696 H1245 H3808 H4672 H7121 H3808 H6030
L07 Pnp5_6 appear I beloved beloved go about alienate any after answer ask before be able bewray before testify
L08 Pnp5_6 pojawić się Ja umiłowany umiłowany go o zrazić każdy po odpowiedź zapytać przed móc bewray przed świadczyć
L09 Pnp5_6 I opened I to my beloved but my beloved had withdrawn himself [and] was gone my soul failed when he spake I sought did not him but I could not find him I called did not him but he gave me no answer
L10 Pnp5_6 Otworzyłem Ja dla mojej ukochanej ale mój ukochany wycofał sam [i] nie było moja dusza nie kiedy mówił Szukałem Czy nie go, ale nie mogłem znaleźć go nazwałem Czy nie go, ale on dał mi żadnej odpowiedzi
L11 Pnp5_6 pa·Tach·ti 'a·Ni le·do·Di, ve·do·Di cha·Mak 'a·Var; naf·Shi ya·tze·'Ah ve·dab·be·Ro, bik·kash·Ti·hu ve·Lo me·tza·Ti·hu, ke·ra·Tiv ve·Lo 'a·Na·ni.
L12 Pnp5_6 Pa taH Ti a ni le do di we do di Ha maq a war naf szi ja ca we daB Be ro Biq qasz Ti hu we lo me ca ti hu qe ra tiw we lo a na ni
L13 Pnp5_6 PätaºHTî| ´ánî lüdôdî wüdôdî Hämaq `äbär napšî yä|c´â büdaBBürô BiqqašTîºhû wülö´ mücä´tîºhû qürä´tîw wülö´ `änäºnî
L14 Pnp5_6 93/144 491/874 33/61 34/61 1/2 413/550 582/751 821/1060 853/1142 158/225 3453/5164 379/453 516/731 3454/5164 260/329
L15 Pnp5_6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, [and] was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
L16 Pnp5_6 6 I opened <06605> (08804) to my beloved <01730>; but my beloved <01730> had withdrawn <02559> (08804) himself, and was gone <05674> (08804): my soul <05315> failed <03318> (08804) when he spake <01696> (08763): I sought <01245> (08765) him, but I could not find <04672> (08804) him; I called <07121> (08804) him, but he gave me no answer <06030> (08804).
L17
L01 Pnp5_7 Spotkali H4672 mnie strażnicy H8104, którzy obchodzą H5437 miasto H5892, zbili H5221 i poranili H6481 mnie, płaszcz H7289 mój zdarli H5375 ze mnie – strażnicy H8104 murów H2346.
L02 Pnp5_7 Spotkali mnie strażnicy, którzy obchodzą miasto, zbili i poranili mnie, płaszcz mój zdarli ze mnie strażnicy murów.
L03 Pnp5_7 מְצָאֻ֧נִי הַשֹּׁמְרִ֛ים הַסֹּבְבִ֥ים בָּעִ֖יר הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי נָשְׂא֤וּ אֶת־ רְדִידִי֙ מֵֽעָלַ֔י שֹׁמְרֵ֖י הַחֹמֽוֹת׃
L04 Pnp5_7 מְצָאֻ֧/נִי הַ/שֹּׁמְרִ֛ים הַ/סֹּבְבִ֥ים בָּ/עִ֖יר הִכּ֣וּ/נִי פְצָע֑וּ/נִי נָשְׂא֤וּ אֶת־ רְדִידִ/י֙ מֵֽ/עָלַ֔/י שֹׁמְרֵ֖י הַ/חֹמֽוֹת׃
L05 Pnp5_7 me•ca•'<U>•ni hasz•szo•me•<Rim> has•soe•<wim> ba•'<Ir> hik•<Ku>•ni fe•ca•'<U>•ni; na•se•'<U> et- re•di•<Di> me•'a•<Lai>, szo•me•<Re> ha•cho•<Mot>.
L06Pnp5_7 H4672 H8104 H5437 H5892 H5221 H6481 H5375 H0853 H7289 H5921 H8104 H2346
L07 Pnp5_7 be able beward bring Ai beat wound accept vail above beward wall
L08 Pnp5_7 móc beward przynieść Ai bić rana przyjąć Vail powyżej beward ściana
L09 Pnp5_7 found The watchmen that went about the city me they smote me they wounded took away my veil and me the keepers of the walls
L10 Pnp5_7 znalezionych Strażnicy że chodził miasto mnie pobili mnie one ranny Zabrali mój welon i mnie strażnicy ścian
L11 Pnp5_7 me·tza·'U·ni hash·sho·me·Rim has·soe·Vim ba·'Ir hik·Ku·ni fe·tza·'U·ni; na·se·'U et- re·di·Di me·'a·Lai, sho·me·Rei ha·cho·Mot.
L12 Pnp5_7 me ca u ni hasz szom rim has so we wim Ba ir hiK Ku ni fe ca u ni na su et - re di di me a laj szom re ha Ho mot
L13 Pnp5_7 mücä´ùºnî haššömrîm hassöbübîm Bä`îr hiKKûºnî pücä`ûºnî näS´û ´et-rüdîdî më|`älay šömrê haHömôt
L14 Pnp5_7 380/453 402/468 129/156 791/1093 415/500 3/3 440/650 8929/11047 1/2 4008/5759 403/468 82/133
L15 Pnp5_7 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
L16 Pnp5_7 7 The watchmen <08104> (08802) that went about <05437> (08802) the city <05892> found <04672> (08804) me, they smote <05221> (08689) me, they wounded <06481> (08804) me; the keepers <08104> (08802) of the walls <02346> took away <05375> (08804) my veil <07289> from me.
L17
L01 Pnp5_8 Zaklinam H7650 was, córki H1323 jerozolimskie H3389: jeśli H518 umiłowanego H1730 mego znajdziecie H4672, cóż mu oznajmicie H5046? Że chora H2470 jestem z miłości H160.
L02 Pnp5_8 Zaklinam was, córki jerozolimskie: jeśli umiłowanego mego znajdziecie, cóż mu oznajmicie? Że chora jestem z miłości.
L03 Pnp5_8 הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם אִֽם־ תִּמְצְאוּ֙ אֶת־ דּוֹדִ֔י מַה־ תַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ שֶׁחוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
L04 Pnp5_8 הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְ/כֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם אִֽם־ תִּמְצְאוּ֙ אֶת־ דּוֹדִ֔/י מַה־ תַּגִּ֣ידוּ ל֔/וֹ שֶׁ/חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
L05 Pnp5_8 hisz•<Ba>'•ti 'et•<Chem> be•<Not> je•ru•sza•<Lim>; im- tim•ce•'<U> et- do•<Di>, mah- tag•<Gi>•du lo, sze•cho•<Lat> 'a•ha•<wa> '<A>•ni.
L06Pnp5_8 H7650 H0853 H1323 H3389 H0518 H4672 H0853 H1730 H4100 H5046 H0000 H2470 H0160 H0589
L07 Pnp5_8 adjure apple Jerusalem lo be able beloved how long bewray beseech love I
L08 Pnp5_8 zakląć jabłko Jerozolima lo móc umiłowany jak długo bewray błagać miłość Ja
L09 Pnp5_8 I charge you O daughters of Jerusalem If if ye find my beloved to what that ye tell him that I [am] sick of love I
L10 Pnp5_8 Zaklinam Ci O córki z Jerozolimy Jeśli jeśli znajdziecie mój ukochany w jakim abyście powiedzieć mu, że ja [am] chory miłości Ja
L11 Pnp5_8 hish·Ba'·ti 'et·Chem be·Not ye·ru·sha·Lim; im- tim·tze·'U et- do·Di, mah- tag·Gi·du lo, she·cho·Lat 'a·ha·Vah 'A·ni.
L12 Pnp5_8 hisz Ba Ti et chem Be not je ru sza la im im - Tim ce u et - Do di ma - TaG Gi du lo sze Ho lat a ha wa a ni
L13 Pnp5_8 hišBaº`Tî ´etkem Bünôt yürûšäläºim ´i|m-Timcü´û ´et-Dôdî mà-TaGGîºdû šeHôlat ´ahábâ ´äºnî
L14 Pnp5_8 146/187 8930/11047 433/588 379/643 841/1068 381/453 8931/11047 35/61 569/744 292/369 4968/6522 45/76 26/40 492/874
L15 Pnp5_8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I [am] sick of love.
L16 Pnp5_8 8 I charge <07650> (08689) you,, O daughters <01323> of Jerusalem <03389>, if ye find <04672> (08799) my beloved <01730>, that ye tell <05046> (08686) him, that I am sick <02470> (08802) of love <0160>.
L17
L01 Pnp5_9 Jakiż H4100 to jest ten twój miły H1730 z najmilszych H4480 H1730, o najpiękniejsza H3303 z niewiast H802? Jakiż H4100 to jest ten twój miły H1730 z najmilszych H4480 H1730, że nas tak H3602 zaklinasz H7650?
L02 Pnp5_9 Jakiż to jest ten twój miły z najmilszych, o najpiękniejsza z niewiast? Jakiż to jest ten twój miły z najmilszych, że nas tak zaklinasz?
L03 Pnp5_9 מַה־ דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים מַה־ דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד שֶׁכָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃
L04 Pnp5_9 מַה־ דּוֹדֵ֣/ךְ מִ/דּ֔וֹד הַ/יָּפָ֖ה בַּ/נָּשִׁ֑ים מַה־ דּוֹדֵ֣/ךְ מִ/דּ֔וֹד שֶׁ/כָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽ/נוּ׃
L05 Pnp5_9 mah- do•<Dech> mid•<Dod>, hai•ja•<Fa> ban•na•<szim>; mah- do•<Dech> mid•<Dod>, szek•<Ka>•cha hisz•ba'•<Ta>•nu.
L06Pnp5_9 H4100 H1730 H1730 H3303 H0802 H4100 H1730 H1730 H3602 H7650
L07 Pnp5_9 how long beloved beloved beautiful ess how long beloved beloved after that manner adjure
L08 Pnp5_9 jak długo umiłowany umiłowany piękny es jak długo umiłowany umiłowany po tym sposób zakląć
L09 Pnp5_9 What What [is] thy beloved more than [another] beloved O thou fairest ess What more than [another] beloved is your beloved that thou dost so charge
L10 Pnp5_9 Co Co [jest] twój ukochany więcej niż [inny] ukochany O ty najpiękniejszy es Co więcej niż [inny] ukochany jest twój ukochany że ty Dost więc opłata
L11 Pnp5_9 mah- do·Dech mid·Dod, hai·ya·Fah ban·na·Shim; mah- do·Dech mid·Dod, shek·Ka·chah hish·ba'·Ta·nu.
L12 Pnp5_9 ma - Do dech miD Dod haj ja fa Ban na szim ma - Do dech miD Dod szeK Ka cha hisz Ba Ta nu
L13 Pnp5_9 mà-Dôdëk miDDôd hayyäpâ Bannäšîm mà-Dôdëk miDDôd šeKKäºkâ hišBa`Täºnû
L14 Pnp5_9 570/744 36/61 37/61 34/43 684/781 571/744 38/61 39/61 29/37 147/187
L15 Pnp5_9 What [is] thy beloved more than [another] beloved, O thou fairest among women? what [is] thy beloved more than [another] beloved, that thou dost so charge us?
L16 Pnp5_9 9 What is thy beloved <01730> more than another beloved <01730>, O thou fairest <03303> among women <0802>? what is thy beloved <01730> more than another beloved <01730>, that thou <03602> dost so charge <07650> (08689) us?
L17
L01 Pnp5_10 Miły H1730 mój śnieżnobiały H6703 i rumiany H122, znakomity H1713 spośród H4480 tysięcy H7233.
L02 Pnp5_10 Miły mój śnieżnobiały i rumiany, znakomity spośród tysięcy.
L03 Pnp5_10 דּוֹדִ֥י צַח֙ וְאָד֔וֹם דָּג֖וּל מֵרְבָבָֽה׃
L04 Pnp5_10 דּוֹדִ֥/י צַח֙ וְ/אָד֔וֹם דָּג֖וּל מֵ/רְבָבָֽה׃
L05 Pnp5_10 do•<Di> cach we•'a•<Dom>, da•<Gul> me•re•wa•<wa>.
L06Pnp5_10 H1730 H6703 H0122 H1713 H7233
L07 Pnp5_10 beloved clear red set up many
L08 Pnp5_10 umiłowany wyczyść czerwony utworzyć wiele
L09 Pnp5_10 My beloved [is] white and ruddy the chiefest among ten thousand
L10 Pnp5_10 Mój umiłowany [Jest] biały i rumiany chiefest wśród dziesięciu tysięcy
L11 Pnp5_10 do·Di tzach ve·'a·Dom, da·Gul me·re·va·Vah.
L12 Pnp5_10 Do di caH we a dom Da gul mer wa wa
L13 Pnp5_10 Dôdî caH wü´ädôm Dägûl mërbäbâ
L14 Pnp5_10 40/61 1/4 5/9 2/4 12/14
L15 Pnp5_10 My beloved [is] white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
L16 Pnp5_10 10 My beloved <01730> is white <06703> and ruddy <0122>, the chiefest <01713> (08803) among ten thousand <07233>.
L17
L01 Pnp5_11 Głowa H7218 jego – najczystsze H6337 złoto H3800, kędziory H6977 jego włosów faliste H8534, czarne H7838 jak kruk H6158.
L02 Pnp5_11 Głowa jego - najczystsze złoto, kędziory jego włosów jak gałązki palm, czarne jak kruk.
L03 Pnp5_11 רֹאשׁ֖וֹ כֶּ֣תֶם פָּ֑ז קְוּצּוֹתָיו֙ תַּלְתַּלִּ֔ים שְׁחֹר֖וֹת כָּעוֹרֵֽב׃
L04 Pnp5_11 רֹאשׁ֖/וֹ כֶּ֣תֶם פָּ֑ז קְוּצּוֹתָי/ו֙ תַּלְתַּלִּ֔ים שְׁחֹר֖וֹת כָּ/עוֹרֵֽב׃
L05 Pnp5_11 ro•<szo> <Ke>•tem <Paz>; kew•wc•co•<Taw> tal•tal•<Lim>, sze•cho•<Rot> ka•'o•<Rew>.
L06Pnp5_11 H7218 H3800 H6337 H6977 H8534 H7838 H6158
L07 Pnp5_11 band gold pure gold lock bushy black raven
L08 Pnp5_11 pasmo złoto czyste złoto zablokować krzaczasty czarny kruk
L09 Pnp5_11 His head [is as] the most fine gold his locks [are] bushy [and] black as a raven
L10 Pnp5_11 Jego głowa [Jest] najbardziej czystego złota Jego zamki [Są] krzaczasty [I] czarny jak kruk
L11 Pnp5_11 ro·Sho Ke·tem Paz; kev·vtz·tzo·Tav tal·tal·Lim, she·cho·Rot ka·'o·Rev.
L12 Pnp5_11 ro szo Ke tem Paz qew wc co taw Tal Tal lim sze Ho rot Ka o rew
L13 Pnp5_11 rö´šô Keºtem Päz qüwwccôtäyw TalTallîm šüHörôt Kä`ôrëb
L14 Pnp5_11 475/598 6/9 6/9 2/2 1/1 4/6 9/10
L15 Pnp5_11 His head [is as] the most fine gold, his locks [are] bushy, [and] black as a raven.
L16 Pnp5_11 11 His head <07218> is as the most <03800> fine gold <06337>, his locks <06977> are bushy <08534>, and black <07838> as a raven <06158>.
L17
L01 Pnp5_12 Oczy H5869 jego jak gołębice H3123 nad strumieniami H650 wód H4325, wymyte H7364 w mleku H2461, spoczywają H3427 w swej oprawie H4402.
L02 Pnp5_12 Oczy jego jak gołębice nad strumieniami wód. Zęby jego wymyte w mleku spoczywają w swej oprawie.
L03 Pnp5_12 עֵינָ֕יו כְּיוֹנִ֖ים עַל־ אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־ מִלֵּֽאת׃
L04 Pnp5_12 עֵינָ֕י/ו כְּ/יוֹנִ֖ים עַל־ אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽ/חָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־ מִלֵּֽאת׃
L05 Pnp5_12 'e•<Naw> ke•jo•<Nim> al- 'a•<Fi>•ke <Ma>•jim; ro•cha•cOt be•cha•<Law>, jo•sze•<wot> al- mil•<Let>.
L06Pnp5_12 H5869 H3123 H5921 H0650 H4325 H7364 H2461 H3427 H5921 H4402
L07 Pnp5_12 affliction dove above brook waste bathe cheese abide above fitly
L08 Pnp5_12 nieszczęście gołąb powyżej potok marnować kąpać ser przestrzegać powyżej fitly
L09 Pnp5_12 His eyes [are] as [the eyes] of doves Beside by the rivers of waters washed with milk reposed Beside in setting
L10 Pnp5_12 Jego oczy [Są] jak [oczy] z gołębiami Obok przez rzek wód myte z mlekiem spoczywały Obok w ustalaniu
L11 Pnp5_12 'ei·Nav ke·yo·Nim al- 'a·Fi·kei Ma·yim; ro·cha·tzOt be·cha·Lav, yo·she·Vot al- mil·Let.
L12 Pnp5_12 e naw Ke jo nim al - a fi qe ma jim ro Ha cot Be Ha law josz wot al - mil let
L13 Pnp5_12 `ênäyw Küyônîm `al-´ápîºqê mäºyim rö|Hácôt Be|Häläb yöšbôt `al-millë´t
L14 Pnp5_12 658/878 23/32 4009/5759 9/19 417/579 67/72 33/44 716/1071 4010/5759 1/1
L15 Pnp5_12 His eyes [are] as [the eyes] of doves by the rivers of waters, washed with milk, [and] fitly set.
L16 Pnp5_12 12 His eyes <05869> are as the eyes of doves <03123> by the rivers <0650> of waters <04325>, washed <07364> (08801) with milk <02461>, and fitly set <03427> (08802) <04402>.
L17
L01 Pnp5_13 Jego policzki H3895 jak balsamiczne grzędy H6170 H1314, dające wzrost wonnym ziołom H4840. Jak lilie H7799 wargi H8193 jego, kapiące H5197 mirrą H4753 najprzedniejszą H5674.
L02 Pnp5_13 Jego policzki jak balsamiczne grzędy, dające wzrost wonnym ziołom. Jak lilie wargi jego, kapiące mirrą najprzedniejszą.
L03 Pnp5_13 לְחָיָו֙ כַּעֲרוּגַ֣ת הַבֹּ֔שֶׂם מִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים שִׂפְתוֹתָיו֙ שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים נֹטְפ֖וֹת מ֥וֹר עֹבֵֽר׃
L04 Pnp5_13 לְחָיָ/ו֙ כַּ/עֲרוּגַ֣ת הַ/בֹּ֔שֶׂם מִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים שִׂפְתוֹתָי/ו֙ שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים נֹטְפ֖וֹת מ֥וֹר עֹבֵֽר׃
L05 Pnp5_13 le•cha•<jaw> ka•'a•ru•<Gat> hab•<Bo>•sem, mig•de•<Lot> mer•ka•<Chim>; sif•to•<Taw> szo•szan•<Nim>, no•te•<Fot> <Mor> 'o•<wer>.
L06Pnp5_13 H3895 H6170 H1314 H4026 H4840 H8193 H7799 H5197 H4753 H5674
L07 Pnp5_13 cheek bed smell castle sweet band Shoshan drop myrrh alienate
L08 Pnp5_13 policzek łóżko zapach zamek słodki pasmo Shoshan spadek mirra zrazić
L09 Pnp5_13 His cheeks [are] as a bed of spices flowers [as] sweet his lips [like] lilies dropping myrrh sweet smelling
L10 Pnp5_13 Jego policzki [Są] w łóżku z przyprawami kwiaty [AS] słodki usta [Jak] lilie upuszczenie mirra słodko pachnący
L11 Pnp5_13 le·cha·Yav ka·'a·ru·Gat hab·Bo·sem, mig·de·Lot mer·ka·Chim; sif·to·Tav sho·shan·Nim, no·te·Fot Mor 'o·Ver.
L12 Pnp5_13 le Ha jaw Ka a ru gat haB Bo sem mig De lot mer qa Him sif to taw szo szan nim not fot mor o wer
L13 Pnp5_13 lüHäyäw Ka`árûgat haBBöºSem migDülôt merqäHîm Siptôtäyw šô|šannîm nö†pôt môr `öbër
L14 Pnp5_13 13/21 1/4 25/30 36/49 1/1 142/173 11/15 8/18 12/12 414/550
L15 Pnp5_13 His cheeks [are] as a bed of spices, [as] sweet flowers: his lips [like] lilies, dropping sweet smelling myrrh.
L16 Pnp5_13 13 His cheeks <03895> are as a bed <06170> of spices <01314>, as sweet <04840> flowers <04026>: his lips <08193> like lilies <07799>, dropping <05197> (08802) sweet smelling <05674> (08802) myrrh <04753>.
L17
L01 Pnp5_14 Ręce H3027 jego jak walce H1550 ze złota H2091, wysadzane H4390 drogimi kamieniami H8658. Tors H4578 jego – rzeźba z kości słoniowej H8127 H6247, pokryta H5968 szafirami H5601.
L02 Pnp5_14 Ręce jego jak walce ze złota, wysadzane drogimi kamieniami. Tors jego - rzeźba z kości słoniowej, pokryta szafirami.
L03 Pnp5_14 יָדָיו֙ גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב מְמֻלָּאִ֖ים בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ מֵעָיו֙ עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן מְעֻלֶּ֖פֶת סַפִּירִֽים׃
L04 Pnp5_14 יָדָי/ו֙ גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב מְמֻלָּאִ֖ים בַּ/תַּרְשִׁ֑ישׁ מֵעָי/ו֙ עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן מְעֻלֶּ֖פֶת סַפִּירִֽים׃
L05 Pnp5_14 ja•<Daw> ge•li•<Le> za•<Haw>, me•mul•la•'<Im> bat•tar•<szisz>; me•'<Aw> '<E>•szet <szen>, me•'ul•<Le>•fet sap•pi•<Rim>.
L06Pnp5_14 H3027 H1550 H2091 H4390 H8658 H4578 H6247 H8127 H5968 H5601
L07 Pnp5_14 able folding gold accomplish beryl belly bright crag faint sapphire
L08 Pnp5_14 w stanie składanie złoto zrealizować beryl brzuch jasny turnia słaby szafir
L09 Pnp5_14 His hands rings [are as] gold set with the beryl his belly [is as] bright ivory overlaid [with] sapphires
L10 Pnp5_14 Ręce Pierścienie [Są] złoto zestaw z beryl jego brzuch [Jest] jasne kość słoniowa nakładany [Z] szafiry
L11 Pnp5_14 ya·Dav ge·li·Lei za·Hav, me·mul·la·'Im bat·tar·Shish; me·'Av 'E·shet Shen, me·'ul·Le·fet sap·pi·Rim.
L12 Pnp5_14 ja daw Ge li le za haw me mul la im BaT Tar szisz me aw e szet szen me ul le fet saP Pi rim
L13 Pnp5_14 yädäyw Gülîlê zähäb mümullä´îm BaTTaršîš më`äyw `eºšet šën mü`ulleºpet saPPîrîm
L14 Pnp5_14 1210/1608 4/4 346/389 166/253 3/7 19/32 1/1 39/55 2/5 6/11
L15 Pnp5_14 His hands [are as] gold rings set with the beryl: his belly [is as] bright ivory overlaid [with] sapphires.
L16 Pnp5_14 14 His hands <03027> are as gold <02091> rings <01550> set <04390> (08794) with the beryl <08658>: his belly <04578> is as bright <06247> ivory <08127> overlaid <05968> (08794) with sapphires <05601>.
L17
L01 Pnp5_15 Jego nogi H7785 – kolumny H5982 z białego marmuru H8336, wsparte H3245 na H5921 szczerozłotych H6337 podstawach H134. Postać H4758 jego jak Liban H3844, wysmukła H977 jak cedry H730.
L02 Pnp5_15 Jego nogi - kolumny z białego marmuru, wsparte na szczerozłotych podstawach. Postać jego [wyniosła] jak Liban, wysmukła jak cedry.
L03 Pnp5_15 שׁוֹקָיו֙ עַמּ֣וּדֵי שֵׁ֔שׁ מְיֻסָּדִ֖ים עַל־ אַדְנֵי־ פָ֑ז מַרְאֵ֙הוּ֙ כַּלְּבָנ֔וֹן בָּח֖וּר כָּאֲרָזִֽים׃
L04 Pnp5_15 שׁוֹקָי/ו֙ עַמּ֣וּדֵי שֵׁ֔שׁ מְיֻסָּדִ֖ים עַל־ אַדְנֵי־ פָ֑ז מַרְאֵ֙/הוּ֙ כַּ/לְּבָנ֔וֹן בָּח֖וּר כָּ/אֲרָזִֽים׃
L05 Pnp5_15 szo•<Kaw> 'am•<Mu>•de <szesz>, me•jus•sa•<Dim> al- ad•ne- <Faz>; mar•'<E>•hu kal•le•wa•<Non>, ba•<Chur> ka•'a•ra•<Zim>.
L06Pnp5_15 H7785 H5982 H8336 H3245 H5921 H0134 H6337 H4758 H3844 H0977 H0730
L07 Pnp5_15 hip apiece blue appoint above foundation pure gold apparently Lebanon acceptable cedar
L08 Pnp5_15 biodro za sztukę niebieski powołać powyżej fundacja czyste złoto widocznie Liban do przyjęcia cedr
L09 Pnp5_15 His legs [are as] pillars of marble set on upon sockets of fine gold his countenance [is] as Lebanon excellent as the cedars
L10 Pnp5_15 Nogi [Są jak filary] z marmuru zestaw na na gniazdach ze szczerego złota Jego oblicze [Jest] jak Liban doskonały jak cedry
L11 Pnp5_15 sho·Kav 'am·Mu·dei Shesh, me·yus·sa·Dim al- ad·nei- Faz; mar·'E·hu kal·le·va·Non, ba·Chur ka·'a·ra·Zim.
L12 Pnp5_15 szo qaw am mu de szesz me jus sa dim al - ad ne - faz ma re hu Kal le wa non Ba Hur Ka a ra zim
L13 Pnp5_15 šôqäyw `ammûºdê šëš müyussädîm `al-´adnê-päz mar´ëºhû Kallübänôn BäHûr Kä´áräzîm
L14 Pnp5_15 18/19 100/110 38/40 26/40 4011/5759 57/57 7/9 49/104 45/71 124/151 50/70
L15 Pnp5_15 His legs [are as] pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance [is] as Lebanon, excellent as the cedars.
L16 Pnp5_15 15 His legs <07785> are as pillars <05982> of marble <08336>, set <03245> (08794) upon sockets <0134> of fine gold <06337>: his countenance <04758> is as Lebanon <03844>, excellent <0977> (08803) as the cedars <0730>.
L17
L01 Pnp5_16 Usta H2441 jego przesłodkie H4477 i cały jest pełen powabu H4261. Taki H2088 jest miły H1730 mój, taki H2088 jest przyjaciel H7453 mój, córki H1323 jerozolimskie H3389!
L02 Pnp5_16 Usta jego przesłodkie i cały jest pełen powabu. Taki jest miły mój, taki jest przyjaciel mój, córki jerozolimskie!
L03 Pnp5_16 חִכּוֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלּ֖וֹ מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤ה דוֹדִי֙ וְזֶ֣ה רֵעִ֔י בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃
L04 Pnp5_16 חִכּ/וֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְ/כֻלּ֖/וֹ מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤ה דוֹדִ/י֙ וְ/זֶ֣ה רֵעִ֔/י בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃
L05 Pnp5_16 chik•<Ko> mam•tak•<Kim>, we•chul•<Lo> ma•cha•mad•<Dim>; ze do•<Di> we•<Ze> re•'<I>, be•<Not> je•ru•sza•<Lim>.
L06Pnp5_16 H2441 H4477 H3605 H4261 H2088 H1730 H2088 H7453 H1323 H3389
L07 Pnp5_16 mouth sweet all manner beloved he beloved he brother apple Jerusalem
L08 Pnp5_16 usta słodki wszelkiego rodzaju umiłowany on umiłowany on brat jabłko Jerozolima
L09 Pnp5_16 His mouth [is] most sweet is wholly yea he [is] altogether lovely This This [is] my beloved and this and this [is] my friend O daughters of Jerusalem
L10 Pnp5_16 Jego usta [Jest] najbardziej słodki jest całkowicie tak że [jest] powabu To To [jest] mój ukochany i to i to [jest] mój przyjaciel Córki z Jerozolimy
L11 Pnp5_16 chik·Ko mam·tak·Kim, ve·chul·Lo ma·cha·mad·Dim; zeh do·Di ve·Zeh re·'I, be·Not ye·ru·sha·Lim.
L12 Pnp5_16 HiK Ko mam taq qim we chul lo ma Ha maD Dim ze do di we ze re i Be not je ru sza la im
L13 Pnp5_16 HiKKô ma|mtaqqîm wükullô maHámaDDîm dôdî wüzè rë`î Bünôt yürûšäläºim
L14 Pnp5_16 14/18 2/2 4097/5415 3/12 910/1176 41/61 911/1176 139/185 434/588 380/643
L15 Pnp5_16 His mouth [is] most sweet: yea, he [is] altogether lovely. This [is] my beloved, and this [is] my friend, O daughters of Jerusalem.
L16 Pnp5_16 16 His mouth <02441> is most sweet <04477>: yea, he is altogether lovely <04261>. This is my beloved <01730>, and this is my friend <07453>, O daughters <01323> of Jerusalem <03389>.