3Krl:11:1 |
καὶ
ὁ βασιλεὺς
Σαλωμων ἦν
φιλογύναιος.
καὶ ἦσαν αὐτῷ
ἄρχουσαι
ἑπτακόσιαι
καὶ παλλακαὶ
τριακόσιαι.
καὶ ἔλαβεν
γυναῖκας
ἀλλοτρίας καὶ
τὴν θυγατέρα
Φαραω,
Μωαβίτιδας,
Αμμανίτιδας,
Σύρας καὶ Ιδουμαίας,
Χετταίας καὶ
Αμορραίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:1 |
And king
Solomon was a lover of women. And he had seven hundred wives, princesses, and
three hundred concubines. And he took strange women, as well as the daughter
of Pharao, Moabitish, Ammanitish women, Syrians and Idumeans, Chettites, and
Amorites; (1 Kings 11:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:1 |
Król Salomon
pokochał też wiele kobiet obcej narodowości, a mianowicie: córkę faraona,
Moabitki, Ammonitki, Edomitki, Sydonitki i Chetytki, (1 Krl 11:1 BT_4) tak że
miał siedemset żon-księżniczek i trzysta żon drugorzędnych. Jego żony uwiodły
więc jego serce. (1 Krl 11:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:1 |
Καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
Σαλωμων |
ἦν |
φιλογύναιος. |
καὶ |
ἦσαν |
αὐτῷ |
ἄρχουσαι |
ἑπτακόσιαι |
καὶ |
παλλακαὶ |
τριακόσιαι. |
καὶ |
ἔλαβεν |
γυναῖκας |
ἀλλοτρίας |
καὶ |
τὴν |
θυγατέρα |
Φαραω, |
Μωαβίτιδας, |
Αμμανίτιδας, |
Σύρας |
καὶ |
Ιδουμαίας, |
Χετταίας |
καὶ |
Αμορραίας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:1 |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ἑπτα·κόσιοι
-αι -α [LXX] |
καί |
|
τρια·κόσιοι
-αι -α |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀλλότριος
-ία -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
Φαραώ, ὁ |
|
|
σύρω (συρ-,
συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) |
καί |
Ἰδουμαία,
-ας, ἡ |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Król |
Salomon |
By być |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
By zaczynać się |
Siedemset |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trzysta |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Kobiety/żona |
Innego/inni |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
Faraon |
— |
— |
By wlec się |
I też, nawet, mianowicie |
Idumea [okręg z] |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:1 |
*kai\ |
o( |
basileu\s |
*salOmOn |
E)=n |
filogu/naios. |
kai\ |
E)=san |
au)tO=| |
a)/rCHousai |
e(ptako/siai |
kai\ |
pallakai\ |
triako/siai. |
kai\ |
e)/laben |
gunai=kas |
a)llotri/as |
kai\ |
tE\n |
Tugate/ra |
*faraO, |
*mOabi/tidas, |
*ammani/tidas, |
*su/ras |
kai\ |
*idoumai/as, |
*CHettai/as |
kai\ |
*amorrai/as, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:1 |
kai |
ho |
basileus |
salOmOn |
En |
filogynaios. |
kai |
Esan |
autO |
arCHusai |
heptakosiai |
kai |
pallakai |
triakosiai. |
kai |
elaben |
gynaikas |
allotrias |
kai |
tEn |
Tygatera |
faraO, |
mOabitidas, |
ammanitidas, |
syras |
kai |
idumaias, |
CHettaias |
kai |
amorraias, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:1 |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_NSM |
V9_IAI3S |
A1B_NSM |
C |
V9_IAI3P |
RD_DSM |
V1_PAPNPF |
A1A_NPF |
C |
N1_NPF |
A1A_NPF |
C |
VBI_AAI3S |
N3K_APF |
A1A_APF |
C |
RA_ASF |
N3_ASF |
N_GSM |
N3D_APF |
N3D_APF |
N1A_APF |
C |
N1A_APF |
N1A_APF |
C |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:1 |
and also, even, namely |
the |
king |
Solomon |
to be |
ć |
and also, even,
namely |
to be |
he/she/it/same |
to begin |
seven hundred |
and also, even,
namely |
ć |
three hundred |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
woman/wife |
of another/others |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
Pharaoh |
ć |
ć |
to drag |
and also, even,
namely |
Idumea [district
of] |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:1 |
and |
the (nom) |
king (nom) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
he/she/it-was |
|
and |
they-were |
him/it/same (dat) |
while BEGIN-ing (nom|voc) |
seven hundred (nom|voc) |
and |
|
three hundred (nom|voc) |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
women/wives (acc) |
of another/others (gen), of another/others (acc) |
and |
the (acc) |
daughter (acc) |
Pharaoh (indecl) |
|
|
upon DRAG-ing (nom|voc) |
and |
Idumea (gen) |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:1 |
3Krl_11:1_1 |
3Krl_11:1_2 |
3Krl_11:1_3 |
3Krl_11:1_4 |
3Krl_11:1_5 |
3Krl_11:1_6 |
3Krl_11:1_7 |
3Krl_11:1_8 |
3Krl_11:1_9 |
3Krl_11:1_10 |
3Krl_11:1_11 |
3Krl_11:1_12 |
3Krl_11:1_13 |
3Krl_11:1_14 |
3Krl_11:1_15 |
3Krl_11:1_16 |
3Krl_11:1_17 |
3Krl_11:1_18 |
3Krl_11:1_19 |
3Krl_11:1_20 |
3Krl_11:1_21 |
3Krl_11:1_22 |
3Krl_11:1_23 |
3Krl_11:1_24 |
3Krl_11:1_25 |
3Krl_11:1_26 |
3Krl_11:1_27 |
3Krl_11:1_28 |
3Krl_11:1_29 |
3Krl_11:1_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:2 |
ἐκ
τῶν ἐθνῶν, ὧν
ἀπεῖπεν
κύριος τοῖς
υἱοῖς Ισραηλ
Οὐκ
εἰσελεύσεσθε
εἰς αὐτούς,
καὶ αὐτοὶ οὐκ
εἰσελεύσονται
εἰς ὑμᾶς, μὴ
ἐκκλίνωσιν
τὰς καρδίας ὑμῶν
ὀπίσω εἰδώλων
αὐτῶν, εἰς
αὐτοὺς
ἐκολλήθη Σαλωμων
τοῦ ἀγαπῆσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:2 |
of the nations
concerning whom the Lord forbade the children of Israel, saying, Ye shall not
go in to them, and they shall not come in to you, lest they turn away your
hearts after their idols: Solomon clave to these in love. (1 Kings 11:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:2 |
z narodów, co
do których Pan nakazał Izraelitom: «Nie łączcie się z nimi, i one niech nie
łączą się z wami, bo na pewno zwrócą wasze serce ku swoim bogom». Jednak
Salomon z miłości złączył się z nimi, (1 Krl 11:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:2 |
ἐκ |
τῶν |
ἐθνῶν, |
ὧν |
ἀπεῖπεν |
κύριος |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
Οὐκ |
εἰσελεύσεσθε |
εἰς |
αὐτούς, |
καὶ |
αὐτοὶ |
οὐκ |
εἰσελεύσονται |
εἰς |
ὑμᾶς, |
μὴ |
ἐκκλίνωσιν |
τὰς |
καρδίας |
ὑμῶν |
ὀπίσω |
εἰδώλων |
αὐτῶν, |
εἰς |
αὐτοὺς |
ἐκολλήθη |
Σαλωμων |
τοῦ |
ἀγαπῆσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:2 |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπ·εῖπον (-, -,
απ+ειπ·[σ]-, -,
απ+ειρη-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μή |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὀπίσω |
εἴδωλον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κολλάω
(κολλ(α)-, -,
κολλη·σ-,
κεκολλη·κ-,
κεκολλη-,
κολλη·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:2 |
Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Kto/, który/, który |
By zakazywać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Syn |
Izrael |
??? Przed przydechem mocnym |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Ty |
Nie |
By cofać się/unikaj |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ty |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Idol |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć
się mocno {szybko} razem |
Salomon |
— |
By kochać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:2 |
e)k |
tO=n |
e)TnO=n, |
O(=n |
a)pei=pen |
ku/rios |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
*ou)k |
ei)seleu/sesTe |
ei)s |
au)tou/s, |
kai\ |
au)toi\ |
ou)k |
ei)seleu/sontai |
ei)s |
u(ma=s, |
mE\ |
e)kkli/nOsin |
ta\s |
kardi/as |
u(mO=n |
o)pi/sO |
ei)dO/lOn |
au)tO=n, |
ei)s |
au)tou\s |
e)kollE/TE |
*salOmOn |
tou= |
a)gapE=sai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:2 |
ek |
tOn |
eTnOn, |
hOn |
apeipen |
kyrios |
tois |
hyiois |
israEl |
uk |
eiseleusesTe |
eis |
autus, |
kai |
autoi |
uk |
eiseleusontai |
eis |
hymas, |
mE |
ekklinOsin |
tas |
kardias |
hymOn |
opisO |
eidOlOn |
autOn, |
eis |
autus |
ekollETE |
salOmOn |
tu |
agapEsai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:2 |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RR_GPN |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
D |
VF_FMI2P |
P |
RD_APM |
C |
RD_NPM |
D |
VF_FMI3P |
P |
RP_AP |
D |
V1_PAS3P |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
P |
N2N_GPN |
RD_GPM |
P |
RD_APM |
VCI_API3S |
N_NSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:2 |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
nation [see
ethnic] |
who/whom/which |
to forbid |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
son |
Israel |
οὐχ
before rough breathing |
to enter |
into (+acc) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to enter |
into (+acc) |
you |
not |
to recoil/avoid |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
you |
behind back,
behind, after |
idol |
he/she/it/same |
into (+acc) |
he/she/it/same |
to join glue,
cement, unite, build, contracted, join fast
together |
Solomon |
the |
to love |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:2 |
out of
(+gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-FORBID-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
not |
you(pl)-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
them/same (acc) |
and |
they/same (nom) |
not |
they-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
you(pl) (acc) |
not |
they-should-be-RECOIL/AVOID-ing, they-should-RECOIL/AVOID |
the (acc) |
heart (gen), hearts (acc) |
you(pl) (gen) |
behind |
idols (gen) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
them/same (acc) |
he/she/it-was-JOIN-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (gen) |
to-LOVE, be-you(sg)-LOVE-ed!, he/she/it-happens-to-LOVE (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:2 |
3Krl_11:2_1 |
3Krl_11:2_2 |
3Krl_11:2_3 |
3Krl_11:2_4 |
3Krl_11:2_5 |
3Krl_11:2_6 |
3Krl_11:2_7 |
3Krl_11:2_8 |
3Krl_11:2_9 |
3Krl_11:2_10 |
3Krl_11:2_11 |
3Krl_11:2_12 |
3Krl_11:2_13 |
3Krl_11:2_14 |
3Krl_11:2_15 |
3Krl_11:2_16 |
3Krl_11:2_17 |
3Krl_11:2_18 |
3Krl_11:2_19 |
3Krl_11:2_20 |
3Krl_11:2_21 |
3Krl_11:2_22 |
3Krl_11:2_23 |
3Krl_11:2_24 |
3Krl_11:2_25 |
3Krl_11:2_26 |
3Krl_11:2_27 |
3Krl_11:2_28 |
3Krl_11:2_29 |
3Krl_11:2_30 |
3Krl_11:2_31 |
3Krl_11:2_32 |
3Krl_11:2_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:4 |
καὶ
ἐγενήθη ἐν
καιρῷ γήρους
Σαλωμων καὶ
οὐκ ἦν ἡ καρδία
αὐτοῦ τελεία
μετὰ κυρίου
θεοῦ αὐτοῦ καθὼς
ἡ καρδία Δαυιδ
τοῦ πατρὸς
αὐτοῦ, καὶ
ἐξέκλιναν αἱ
γυναῖκες αἱ
ἀλλότριαι τὴν
καρδίαν αὐτοῦ
ὀπίσω θεῶν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:4 |
And it came to
pass in the time of the old age of Solomon, that his heart was not perfect
with the Lord his God, as was the heart of David his father. (1 Kings 11:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:4 |
Kiedy Salomon
zestarzał się, żony zwróciły jego serce ku bogom obcym i wskutek tego serce
jego nie pozostało tak szczere wobec Pana, Boga jego, jak serce jego ojca,
Dawida. (1 Krl 11:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:4 |
καὶ |
ἐγενήθη |
ἐν |
καιρῷ |
γήρους |
Σαλωμων |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ἡ |
καρδία |
αὐτοῦ |
τελεία |
μετὰ |
κυρίου |
θεοῦ |
αὐτοῦ |
καθὼς |
ἡ |
καρδία |
Δαυιδ |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐξέκλιναν |
αἱ |
γυναῖκες |
αἱ |
ἀλλότριαι |
τὴν |
καρδίαν |
αὐτοῦ |
ὀπίσω |
θεῶν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:4 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
γῆρας, -ως and
γῆρο·ς, -ους, τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τέλειος -α
-ον |
μετά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·ώς |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὀπίσω |
θεός, -οῦ, ὁ;
θεά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
Starość |
Salomon |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Uzupełniany |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
David |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By cofać się/unikaj |
— |
Kobiety/żona |
— |
Innego/inni |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Bóg ; bogini |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:4 |
kai\ |
e)genE/TE |
e)n |
kairO=| |
gE/rous |
*salOmOn |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
E( |
kardi/a |
au)tou= |
telei/a |
meta\ |
kuri/ou |
Teou= |
au)tou= |
kaTO\s |
E( |
kardi/a |
*dauid |
tou= |
patro\s |
au)tou=, |
kai\ |
e)Xe/klinan |
ai( |
gunai=kes |
ai( |
a)llo/triai |
tE\n |
kardi/an |
au)tou= |
o)pi/sO |
TeO=n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:4 |
kai |
egenETE |
en |
kairO |
gErus |
salOmOn |
kai |
uk |
En |
hE |
kardia |
autu |
teleia |
meta |
kyriu |
Teu |
autu |
kaTOs |
hE |
kardia |
dauid |
tu |
patros |
autu, |
kai |
eXeklinan |
hai |
gynaikes |
hai |
allotriai |
tEn |
kardian |
autu |
opisO |
TeOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:4 |
C |
VCI_API3S |
P |
N2_DSM |
N3_GSN |
N_GSM |
C |
D |
V9_IAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
A1A_APN |
P |
N2_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
D |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N_GSM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPF |
N3K_NPF |
RA_NPF |
A1A_NPF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
P |
N2_GPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:4 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
period of time |
old age |
Solomon |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
completed |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
David |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to recoil/avoid |
the |
woman/wife |
the |
of another/others |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
behind back,
behind, after |
god [see
theology]; goddess |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:4 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
old age (gen) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
and |
not |
he/she/it-was |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
completed ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
him/it/same (gen) |
as accordingly |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
David (indecl) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
they-RECOIL/AVOID-ed |
the (nom) |
women/wives (nom|voc) |
the (nom) |
of another/others (nom|voc) |
the (acc) |
heart (acc) |
him/it/same (gen) |
behind |
gods (gen); goddesses (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:4 |
3Krl_11:4_1 |
3Krl_11:4_2 |
3Krl_11:4_3 |
3Krl_11:4_4 |
3Krl_11:4_5 |
3Krl_11:4_6 |
3Krl_11:4_7 |
3Krl_11:4_8 |
3Krl_11:4_9 |
3Krl_11:4_10 |
3Krl_11:4_11 |
3Krl_11:4_12 |
3Krl_11:4_13 |
3Krl_11:4_14 |
3Krl_11:4_15 |
3Krl_11:4_16 |
3Krl_11:4_17 |
3Krl_11:4_18 |
3Krl_11:4_19 |
3Krl_11:4_20 |
3Krl_11:4_21 |
3Krl_11:4_22 |
3Krl_11:4_23 |
3Krl_11:4_24 |
3Krl_11:4_25 |
3Krl_11:4_26 |
3Krl_11:4_27 |
3Krl_11:4_28 |
3Krl_11:4_29 |
3Krl_11:4_30 |
3Krl_11:4_31 |
3Krl_11:4_32 |
3Krl_11:4_33 |
3Krl_11:4_34 |
3Krl_11:4_35 |
3Krl_11:4_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:5 |
τότε
ᾠκοδόμησεν
Σαλωμων
ὑψηλὸν τῷ
Χαμως εἰδώλῳ
Μωαβ καὶ τῷ
βασιλεῖ αὐτῶν
εἰδώλῳ υἱῶν
Αμμων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:5 |
Then Solomon
built a high place to Chamos the idol of Moab, and to their king the idol of
the children of Ammon, (1 Kings 11:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:5 |
Salomon
zbudował również posąg Kemoszowi, bożkowi moabskiemu, na górze na wschód od
Jerozolimy, oraz Milkomowi, ohydzie Ammonitów. (1 Krl 11:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:5 |
τότε |
ᾠκοδόμησεν |
Σαλωμων |
ὑψηλὸν |
τῷ |
Χαμως |
εἰδώλῳ |
Μωαβ |
καὶ |
τῷ |
βασιλεῖ |
αὐτῶν |
εἰδώλῳ |
υἱῶν |
Αμμων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:5 |
τότε |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὑψηλός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
|
εἴδωλον, -ου,
τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἴδωλον, -ου,
τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:5 |
Wtedy |
By budować/buduj moralnie |
Salomon |
Podniesiony |
— |
— |
Idol |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
On/ona/to/to samo |
Idol |
Syn |
Piasek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:5 |
to/te |
O)|kodo/mEsen |
*salOmOn |
u(PSElo\n |
tO=| |
*CHamOs |
ei)dO/lO| |
*mOab |
kai\ |
tO=| |
basilei= |
au)tO=n |
ei)dO/lO| |
ui(O=n |
*ammOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:5 |
tote |
OkodomEsen |
salOmOn |
hyPSElon |
tO |
CHamOs |
eidOlO |
mOab |
kai |
tO |
basilei |
autOn |
eidOlO |
hyiOn |
ammOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:5 |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
A1_ASM |
RA_DSM |
N_DSM |
N2N_DSN |
N_GSM |
C |
RA_DSM |
N3V_DSM |
RD_GPM |
N2N_DSN |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:5 |
then |
to build/edify |
Solomon |
elevated |
the |
ć |
idol |
ć |
and also, even,
namely |
the |
king |
he/she/it/same |
idol |
son |
sand |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:5 |
then |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
|
idol (dat) |
|
and |
the (dat) |
king (dat) |
them/same (gen) |
idol (dat) |
sons (gen) |
sands (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:5 |
3Krl_11:5_1 |
3Krl_11:5_2 |
3Krl_11:5_3 |
3Krl_11:5_4 |
3Krl_11:5_5 |
3Krl_11:5_6 |
3Krl_11:5_7 |
3Krl_11:5_8 |
3Krl_11:5_9 |
3Krl_11:5_10 |
3Krl_11:5_11 |
3Krl_11:5_12 |
3Krl_11:5_13 |
3Krl_11:5_14 |
3Krl_11:5_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:6 |
καὶ
τῇ Ἀστάρτῃ
βδελύγματι
Σιδωνίων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:6 |
and to Astarte the
abomination of the Sidonians. (1 Kings 11:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:6 |
Zaczął bowiem
czcić Asztartę, boginię Sydończyków, oraz Milkoma, ohydę Ammonitów. (1 Krl
11:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:6 |
καὶ |
τῇ |
Ἀστάρτῃ |
βδελύγματι |
Σιδωνίων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:6 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
Σιδώνιος -ία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Wstręt |
Sidonian [mieszkaniec Sydonu] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:6 |
kai\ |
tE=| |
*)asta/rtE| |
bdelu/gmati |
*sidOni/On, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:6 |
kai |
tE |
astartE |
bdelygmati |
sidOniOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:6 |
C |
RA_DSF |
N1_DSF |
N3M_DSN |
N_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:6 |
and also, even, namely |
the |
ć |
abomination |
Sidonian
[inhabitant of Sidon] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:6 |
and |
the (dat) |
|
abomination (dat) |
Sidonian ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:6 |
3Krl_11:6_1 |
3Krl_11:6_2 |
3Krl_11:6_3 |
3Krl_11:6_4 |
3Krl_11:6_5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:7 |
καὶ
οὕτως
ἐποίησεν
πάσαις ταῖς
γυναιξὶν
αὐτοῦ ταῖς
ἀλλοτρίαις,
ἐθυμίων καὶ
ἔθυον τοῖς
εἰδώλοις
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:7 |
And thus he
acted towards all his strange wives, who burnt incense and sacrificed to
their idols. (1 Kings 11:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:7 |
Tak samo
uczynił wszystkim swoim żonom obcej narodowości, palącym kadzidła i
składającym ofiary swoim bogom. (1 Krl 11:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:7 |
καὶ |
οὕτως |
ἐποίησεν |
πάσαις |
ταῖς |
γυναιξὶν |
αὐτοῦ |
ταῖς |
ἀλλοτρίαις, |
ἐθυμίων |
καὶ |
ἔθυον |
τοῖς |
εἰδώλοις |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:7 |
καί |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀλλότριος
-ία -ον |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
καί |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εἴδωλον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
— |
Innego/inni |
By palić kadzidło |
I też, nawet, mianowicie |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
— |
Idol |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:7 |
kai\ |
ou(/tOs |
e)poi/Esen |
pa/sais |
tai=s |
gunaiXi\n |
au)tou= |
tai=s |
a)llotri/ais, |
e)Tumi/On |
kai\ |
e)/Tuon |
toi=s |
ei)dO/lois |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:7 |
kai |
hutOs |
epoiEsen |
pasais |
tais |
gynaiXin |
autu |
tais |
allotriais, |
eTymiOn |
kai |
eTyon |
tois |
eidOlois |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:7 |
C |
D |
VAI_AAI3S |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N3K_DPF |
RD_GSM |
RA_DPF |
A1A_DPF |
V1I_IAI3P |
C |
V1I_IAI3P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:7 |
and also, even, namely |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
the |
of another/others |
to burn incense |
and also, even,
namely |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
idol |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:7 |
and |
thusly/like this |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
women/wives (dat) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
of another/others (dat) |
I-was-BURN-ing-INCENSE, they-were-BURN-ing-INCENSE |
and |
I-was-SACRIFICE-ing, they-were-SACRIFICE-ing |
the (dat) |
idols (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:7 |
3Krl_11:7_1 |
3Krl_11:7_2 |
3Krl_11:7_3 |
3Krl_11:7_4 |
3Krl_11:7_5 |
3Krl_11:7_6 |
3Krl_11:7_7 |
3Krl_11:7_8 |
3Krl_11:7_9 |
3Krl_11:7_10 |
3Krl_11:7_11 |
3Krl_11:7_12 |
3Krl_11:7_13 |
3Krl_11:7_14 |
3Krl_11:7_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:8 |
καὶ
ἐποίησεν
Σαλωμων τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου, οὐκ
ἐπορεύθη
ὀπίσω κυρίου
ὡς Δαυιδ ὁ
πατὴρ αὐτοῦ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:8 |
And Solomon did
that which was evil in the sight of the Lord: he went not after the Lord, as
David his father. And the strange women turned away his heart after their
gods. (1 Kings 11:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:8 |
Salomon
dopuścił się więc tego, co jest złe w oczach Pana, i nie okazał pełnego
posłuszeństwa Panu, jak Dawid, jego ojciec. (1 Krl 11:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:8 |
καὶ |
ἐποίησεν |
Σαλωμων |
τὸ |
πονηρὸν |
ἐνώπιον |
κυρίου, |
οὐκ |
ἐπορεύθη |
ὀπίσω |
κυρίου |
ὡς |
Δαυιδ |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτοῦ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:8 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὀπίσω |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡς |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Salomon |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
W obecności z (+informacja); ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
By iść |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jak/jak |
David |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:8 |
kai\ |
e)poi/Esen |
*salOmOn |
to\ |
ponEro\n |
e)nO/pion |
kuri/ou, |
ou)k |
e)poreu/TE |
o)pi/sO |
kuri/ou |
O(s |
*dauid |
o( |
patE\r |
au)tou=. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:8 |
kai |
epoiEsen |
salOmOn |
to |
ponEron |
enOpion |
kyriu, |
uk |
eporeuTE |
opisO |
kyriu |
hOs |
dauid |
ho |
patEr |
autu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:8 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASN |
A1A_ASN |
P |
N2_GSM |
D |
VCI_API3S |
P |
N2_GSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:8 |
and also, even, namely |
to do/make |
Solomon |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
in the presence
of (+gen); ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
to go |
behind back,
behind, after |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
as/like |
David |
the |
father |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:8 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (nom|acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
not |
he/she/it-was-GO-ed |
behind |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
as/like |
David (indecl) |
the (nom) |
father (nom) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:8 |
3Krl_11:8_1 |
3Krl_11:8_2 |
3Krl_11:8_3 |
3Krl_11:8_4 |
3Krl_11:8_5 |
3Krl_11:8_6 |
3Krl_11:8_7 |
3Krl_11:8_8 |
3Krl_11:8_9 |
3Krl_11:8_10 |
3Krl_11:8_11 |
3Krl_11:8_12 |
3Krl_11:8_13 |
3Krl_11:8_14 |
3Krl_11:8_15 |
3Krl_11:8_16 |
3Krl_11:8_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:9 |
καὶ
ὠργίσθη
κύριος ἐπὶ
Σαλωμων, ὅτι
ἐξέκλινεν καρδίαν
αὐτοῦ ἀπὸ
κυρίου θεοῦ
Ισραηλ τοῦ
ὀφθέντος αὐτῷ
δὶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:9 |
And the Lord
was angry with Solomon, because he turned away his heart from the Lord God of
Israel, who had appeared twice to him, (1 Kings 11:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:9 |
Pan rozgniewał
się więc na Salomona za to, że jego serce odwróciło się od Pana, Boga
izraelskiego. Dwukrotnie mu się ukazał (1 Krl 11:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:9 |
καὶ |
ὠργίσθη |
κύριος |
ἐπὶ |
Σαλωμων, |
ὅτι |
ἐξέκλινεν |
καρδίαν |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
κυρίου |
θεοῦ |
Ισραηλ |
τοῦ |
ὀφθέντος |
αὐτῷ |
δὶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:9 |
καί |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὅτι |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δίς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By robić zły |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Salomon |
Ponieważ/tamto |
By cofać się/unikaj |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bóg |
Izrael |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
Dwa razy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:9 |
kai\ |
O)rgi/sTE |
ku/rios |
e)pi\ |
*salOmOn, |
o(/ti |
e)Xe/klinen |
kardi/an |
au)tou= |
a)po\ |
kuri/ou |
Teou= |
*israEl |
tou= |
o)fTe/ntos |
au)tO=| |
di\s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:9 |
kai |
OrgisTE |
kyrios |
epi |
salOmOn, |
hoti |
eXeklinen |
kardian |
autu |
apo |
kyriu |
Teu |
israEl |
tu |
ofTentos |
autO |
dis |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:9 |
C |
VSI_API3S |
N2_NSM |
P |
N_GSM |
C |
V1I_IAI3S |
N1A_ASF |
RD_GSM |
P |
N2_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
RA_GSM |
VV_APPGSM |
RD_DSM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:9 |
and also, even, namely |
to make angry |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Solomon |
because/that |
to recoil/avoid |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
god [see
theology] |
Israel |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
twice |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:9 |
and |
he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
because/that |
he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed |
heart (acc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
god (gen) |
Israel (indecl) |
the (gen) |
upon being-SEE-ed (gen) |
him/it/same (dat) |
twice |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:9 |
3Krl_11:9_1 |
3Krl_11:9_2 |
3Krl_11:9_3 |
3Krl_11:9_4 |
3Krl_11:9_5 |
3Krl_11:9_6 |
3Krl_11:9_7 |
3Krl_11:9_8 |
3Krl_11:9_9 |
3Krl_11:9_10 |
3Krl_11:9_11 |
3Krl_11:9_12 |
3Krl_11:9_13 |
3Krl_11:9_14 |
3Krl_11:9_15 |
3Krl_11:9_16 |
3Krl_11:9_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:10 |
καὶ
ἐντειλαμένου
αὐτῷ ὑπὲρ τοῦ
λόγου τούτου
τὸ παράπαν μὴ
πορευθῆναι
ὀπίσω θεῶν
ἑτέρων καὶ φυλάξασθαι
ποιῆσαι ἃ
ἐνετείλατο
αὐτῷ κύριος ὁ
θεός, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:10 |
and charged him
concerning this matter, by no means to go after other gods, but to take heed
to do what the Lord God commanded him; neither was his heart perfect with the
Lord, according to the heart of David his father. (1 Kings 11:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:10 |
i zabraniał mu
czcić obcych bogów, ale on nie zachował tego, co Pan mu nakazał. (1 Krl 11:10
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:10 |
καὶ |
ἐντειλαμένου |
αὐτῷ |
ὑπὲρ |
τοῦ |
λόγου |
τούτου |
τὸ |
παράπαν |
μὴ |
πορευθῆναι |
ὀπίσω |
θεῶν |
ἑτέρων |
καὶ |
φυλάξασθαι |
ποιῆσαι |
ἃ |
ἐνετείλατο |
αὐτῷ |
κύριος |
ὁ |
θεός, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:10 |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
|
μή |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὀπίσω |
θεός, -οῦ, ὁ;
θεά, -ᾶς, ἡ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
— |
Nie |
By iść |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Bóg ; bogini |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
By czynić/rób |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:10 |
kai\ |
e)nteilame/nou |
au)tO=| |
u(pe\r |
tou= |
lo/gou |
tou/tou |
to\ |
para/pan |
mE\ |
poreuTE=nai |
o)pi/sO |
TeO=n |
e(te/rOn |
kai\ |
fula/XasTai |
poiE=sai |
a(/ |
e)netei/lato |
au)tO=| |
ku/rios |
o( |
Teo/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:10 |
kai |
enteilamenu |
autO |
hyper |
tu |
logu |
tutu |
to |
parapan |
mE |
poreuTEnai |
opisO |
TeOn |
heterOn |
kai |
fylaXasTai |
poiEsai |
ha |
eneteilato |
autO |
kyrios |
ho |
Teos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:10 |
C |
VA_AMPGSM |
RD_DSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
RA_ASN |
D |
D |
VC_APN |
P |
N2_GPM |
A1A_GPM |
C |
VA_AMN |
VA_AAN |
RR_APN |
VAI_AMI3S |
RD_DSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:10 |
and also, even, namely |
to enjoin command |
he/she/it/same |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
ć |
not |
to go |
behind back,
behind, after |
god [see
theology]; goddess |
other |
and also, even,
namely |
to guard |
to do/make |
who/whom/which |
to enjoin command |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:10 |
and |
upon being-ENJOIN-ed (gen) |
him/it/same (dat) |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (gen) |
word (gen) |
this (gen) |
the (nom|acc) |
|
not |
to-be-GO-ed |
behind |
gods (gen); goddesses (gen) |
other (gen) |
and |
to-be-GUARD-ed |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
him/it/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:10 |
3Krl_11:10_1 |
3Krl_11:10_2 |
3Krl_11:10_3 |
3Krl_11:10_4 |
3Krl_11:10_5 |
3Krl_11:10_6 |
3Krl_11:10_7 |
3Krl_11:10_8 |
3Krl_11:10_9 |
3Krl_11:10_10 |
3Krl_11:10_11 |
3Krl_11:10_12 |
3Krl_11:10_13 |
3Krl_11:10_14 |
3Krl_11:10_15 |
3Krl_11:10_16 |
3Krl_11:10_17 |
3Krl_11:10_18 |
3Krl_11:10_19 |
3Krl_11:10_20 |
3Krl_11:10_21 |
3Krl_11:10_22 |
3Krl_11:10_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:11 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρὸς Σαλωμων
Ἀνθ ὧν
ἐγένετο ταῦτα
μετὰ σοῦ καὶ
οὐκ ἐφύλαξας
τὰς ἐντολάς
μου καὶ τὰ
προστάγματά
μου, ἃ
ἐνετειλάμην
σοι, διαρρήσσων
διαρρήξω τὴν
βασιλείαν σου
ἐκ χειρός σου
καὶ δώσω
αὐτὴν τῷ
δούλῳ σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:11 |
And the Lord
said to Solomon, Because it has been thus with thee, and thou hast not kept
my commandments and my ordinances which I commanded thee, I will surely rend
thy kingdom out of thy hand, and give it to thy servant. (1 Kings 11:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:11 |
Wtedy Pan rzekł
Salomonowi: «Wobec tego, że tak postąpiłeś i nie zachowałeś mego przymierza
oraz moich praw, które ci dałem, nieodwołalnie wyrwę ci królestwo i dam
twojemu słudze. (1 Krl 11:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:11 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρὸς |
Σαλωμων |
Ἀνθ |
ὧν |
ἐγένετο |
ταῦτα |
μετὰ |
σοῦ |
καὶ |
οὐκ |
ἐφύλαξας |
τὰς |
ἐντολάς |
μου |
καὶ |
τὰ |
προστάγματά |
μου, |
ἃ |
ἐνετειλάμην |
σοι, |
διαρρήσσων |
διαρρήξω |
τὴν |
βασιλείαν |
σου |
ἐκ |
χειρός |
σου |
καὶ |
δώσω |
αὐτὴν |
τῷ |
δούλῳ |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω
(ath.
δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-,
δια+ρρηξ-,
δια+ρρηξ-,
δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-,
δια+ερρηγ-,
δια+ρραγ·[θ]-) |
δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω
(ath.
δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-,
δια+ρρηξ-,
δια+ρρηξ-,
δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-,
δια+ερρηγ-,
δια+ρραγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Salomon |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By zabezpieczać się |
— |
Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ja |
Kto/, który/, który |
By zalecać rozkaz |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać
{przerywać}, zbijać |
By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać
{przerywać}, zbijać |
— |
Królestwo |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:11 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro\s |
*salOmOn |
*)anT |
O(=n |
e)ge/neto |
tau=ta |
meta\ |
sou= |
kai\ |
ou)k |
e)fu/laXas |
ta\s |
e)ntola/s |
mou |
kai\ |
ta\ |
prosta/gmata/ |
mou, |
a(/ |
e)neteila/mEn |
soi, |
diarrE/ssOn |
diarrE/XO |
tE\n |
basilei/an |
sou |
e)k |
CHeiro/s |
sou |
kai\ |
dO/sO |
au)tE\n |
tO=| |
dou/lO| |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:11 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
salOmOn |
anT |
hOn |
egeneto |
tauta |
meta |
su |
kai |
uk |
efylaXas |
tas |
entolas |
mu |
kai |
ta |
prostagmata |
mu, |
ha |
eneteilamEn |
soi, |
diarrEssOn |
diarrEXO |
tEn |
basileian |
su |
ek |
CHeiros |
su |
kai |
dOsO |
autEn |
tO |
dulO |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:11 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N_ASM |
P |
RR_GPM |
VBI_AMI3S |
RD_APN |
P |
RP_GS |
C |
D |
VAI_AAI2S |
RA_APF |
N1_APF |
RP_GS |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
RR_APN |
VAI_AMI1S |
RP_DS |
V5_PAPNSM |
VF_FAI1S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
P |
N3_GSF |
RP_GS |
C |
VF_FAI1S |
RD_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Solomon |
against (+gen) |
who/whom/which |
to become become,
happen |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to guard |
the |
precept Mar 10:5;
Dan 9:5 instruction, assignation, assignment,
behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription,
requisition |
I |
and also, even,
namely |
the |
ć |
I |
who/whom/which |
to enjoin command |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to rupture break
through, burgle, breach, disrupt, stave |
to rupture break
through, burgle, breach, disrupt, stave |
the |
kingdom |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
slave; servile |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-BECOME-ed |
these (nom|acc) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
not |
you(sg)-GUARD-ed |
the (acc) |
precepts (acc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
I-was-ENJOIN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
while RUPTURE-ing (nom) |
I-will-RUPTURE, I-should-RUPTURE |
the (acc) |
kingdom (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
her/it/same (acc) |
the (dat) |
slave (dat); servile ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:11 |
3Krl_11:11_1 |
3Krl_11:11_2 |
3Krl_11:11_3 |
3Krl_11:11_4 |
3Krl_11:11_5 |
3Krl_11:11_6 |
3Krl_11:11_7 |
3Krl_11:11_8 |
3Krl_11:11_9 |
3Krl_11:11_10 |
3Krl_11:11_11 |
3Krl_11:11_12 |
3Krl_11:11_13 |
3Krl_11:11_14 |
3Krl_11:11_15 |
3Krl_11:11_16 |
3Krl_11:11_17 |
3Krl_11:11_18 |
3Krl_11:11_19 |
3Krl_11:11_20 |
3Krl_11:11_21 |
3Krl_11:11_22 |
3Krl_11:11_23 |
3Krl_11:11_24 |
3Krl_11:11_25 |
3Krl_11:11_26 |
3Krl_11:11_27 |
3Krl_11:11_28 |
3Krl_11:11_29 |
3Krl_11:11_30 |
3Krl_11:11_31 |
3Krl_11:11_32 |
3Krl_11:11_33 |
3Krl_11:11_34 |
3Krl_11:11_35 |
3Krl_11:11_36 |
3Krl_11:11_37 |
3Krl_11:11_38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:12 |
πλὴν
ἐν ταῖς
ἡμέραις σου οὐ
ποιήσω αὐτὰ
διὰ Δαυιδ τὸν
πατέρα σου· ἐκ
χειρὸς υἱοῦ
σου λήμψομαι
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:12 |
Only in thy
days I will not do it for David thy father's sake: but I will take it out of
the hand of thy son. (1 Kings 11:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:12 |
Choć nie
uczynię tego za twego życia ze względu na twego ojca, Dawida, to wyrwę je z
ręki twojego syna. (1 Krl 11:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:12 |
πλὴν |
ἐν |
ταῖς |
ἡμέραις |
σου |
οὐ |
ποιήσω |
αὐτὰ |
διὰ |
Δαυιδ |
τὸν |
πατέρα |
σου· |
ἐκ |
χειρὸς |
υἱοῦ |
σου |
λήμψομαι |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:12 |
πλήν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:12 |
Z wyjątkiem |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
David |
— |
Ojciec |
Ty; twój/twój(sg) |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:12 |
plE\n |
e)n |
tai=s |
E(me/rais |
sou |
ou) |
poiE/sO |
au)ta\ |
dia\ |
*dauid |
to\n |
pate/ra |
sou· |
e)k |
CHeiro\s |
ui(ou= |
sou |
lE/mPSomai |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:12 |
plEn |
en |
tais |
hEmerais |
su |
u |
poiEsO |
auta |
dia |
dauid |
ton |
patera |
su· |
ek |
CHeiros |
hyiu |
su |
lEmPSomai |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:12 |
D |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GS |
D |
VA_AAS1S |
RD_APN |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N3_ASM |
RP_GS |
P |
N3_GSF |
N2_GSM |
RP_GS |
VF_FMI1S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:12 |
except |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
David |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
son |
you;
your/yours(sg) |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:12 |
except |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
days (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
they/them/same (nom|acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
David (indecl) |
the (acc) |
father (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
son (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:12 |
3Krl_11:12_1 |
3Krl_11:12_2 |
3Krl_11:12_3 |
3Krl_11:12_4 |
3Krl_11:12_5 |
3Krl_11:12_6 |
3Krl_11:12_7 |
3Krl_11:12_8 |
3Krl_11:12_9 |
3Krl_11:12_10 |
3Krl_11:12_11 |
3Krl_11:12_12 |
3Krl_11:12_13 |
3Krl_11:12_14 |
3Krl_11:12_15 |
3Krl_11:12_16 |
3Krl_11:12_17 |
3Krl_11:12_18 |
3Krl_11:12_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:13 |
πλὴν
ὅλην τὴν
βασιλείαν οὐ
μὴ λάβω·
σκῆπτρον ἓν δώσω
τῷ υἱῷ σου διὰ
Δαυιδ τὸν
δοῦλόν μου καὶ
διὰ Ιερουσαλημ
τὴν πόλιν ἣν
ἐξελεξάμην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:13 |
Only I will not
take away the whole kingdom: I will give one tribe to thy son for David my
servant's sake, and for the sake of Jerusalem, the city which I have chosen.
(1 Kings 11:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:13 |
Jednak nie
wyrwę całego królestwa. Dam twojemu synowi jedno pokolenie ze względu na
Dawida, mego sługę, i ze względu na Jeruzalem, które wybrałem». (1 Krl 11:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:13 |
πλὴν |
ὅλην |
τὴν |
βασιλείαν |
οὐ |
μὴ |
λάβω· |
σκῆπτρον |
ἓν |
δώσω |
τῷ |
υἱῷ |
σου |
διὰ |
Δαυιδ |
τὸν |
δοῦλόν |
μου |
καὶ |
διὰ |
Ιερουσαλημ |
τὴν |
πόλιν |
ἣν |
ἐξελεξάμην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:13 |
πλήν |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
διά |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
διά |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:13 |
Z wyjątkiem |
Cały |
— |
Królestwo |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Jeden |
By dawać |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
David |
— |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
— |
Miasto |
Kto/, który/, który |
By wybierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:13 |
plE\n |
o(/lEn |
tE\n |
basilei/an |
ou) |
mE\ |
la/bO· |
skE=ptron |
e(\n |
dO/sO |
tO=| |
ui(O=| |
sou |
dia\ |
*dauid |
to\n |
dou=lo/n |
mou |
kai\ |
dia\ |
*ierousalEm |
tE\n |
po/lin |
E(\n |
e)XeleXa/mEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:13 |
plEn |
holEn |
tEn |
basileian |
u |
mE |
labO· |
skEptron |
hen |
dOsO |
tO |
hyiO |
su |
dia |
dauid |
ton |
dulon |
mu |
kai |
dia |
ierusalEm |
tEn |
polin |
hEn |
eXeleXamEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:13 |
D |
A1_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
D |
D |
VB_AAS1S |
N2N_ASN |
A3_ASN |
VF_FAI1S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
P |
N_ASF |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RR_ASF |
VAI_AMI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:13 |
except |
whole |
the |
kingdom |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
ć |
one |
to give |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
David |
the |
slave; servile |
I |
and also, even,
namely |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
the |
city |
who/whom/which |
to select |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:13 |
except |
whole (acc) |
the (acc) |
kingdom (acc) |
not |
not |
I-should-TAKE HOLD OF |
|
one (nom|acc) |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
the (dat) |
son (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
David (indecl) |
the (acc) |
slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
because of (+acc), through (+gen) |
Jerusalem (indecl) |
the (acc) |
city (acc) |
who/whom/which (acc) |
I-was-SELECT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:13 |
3Krl_11:13_1 |
3Krl_11:13_2 |
3Krl_11:13_3 |
3Krl_11:13_4 |
3Krl_11:13_5 |
3Krl_11:13_6 |
3Krl_11:13_7 |
3Krl_11:13_8 |
3Krl_11:13_9 |
3Krl_11:13_10 |
3Krl_11:13_11 |
3Krl_11:13_12 |
3Krl_11:13_13 |
3Krl_11:13_14 |
3Krl_11:13_15 |
3Krl_11:13_16 |
3Krl_11:13_17 |
3Krl_11:13_18 |
3Krl_11:13_19 |
3Krl_11:13_20 |
3Krl_11:13_21 |
3Krl_11:13_22 |
3Krl_11:13_23 |
3Krl_11:13_24 |
3Krl_11:13_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:14 |
καὶ
ἤγειρεν
κύριος σαταν
τῷ Σαλωμων τὸν
Αδερ τὸν
Ιδουμαῖον καὶ
τὸν Εσρωμ υἱὸν
Ελιαδαε τὸν ἐν
Ραεμμαθ
Αδραζαρ
βασιλέα Σουβα
κύριον αὐτοῦ·
καὶ συνηθροίσθησαν
ἐπ’ αὐτὸν
ἄνδρες, καὶ ἦν
ἄρχων συστρέμματος
καὶ
προκατελάβετο
τὴν Δαμασεκ·
καὶ ἦσαν σαταν
τῷ Ισραηλ
πάσας τὰς
ἡμέρας
Σαλωμων. καὶ Αδερ
ὁ Ιδουμαῖος ἐκ
τοῦ σπέρματος
τῆς βασιλείας
ἐν Ιδουμαίᾳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:14 |
And the Lord
raised up and enemy to Solomon, Ader the Idumaean, and Esrom son of Eliadae
who dwelt in Raama, and Adadezer king of Suba his master; (and men gathered
to him, and he was head of the conspiracy, and he seized on Damasec,)and they
were adversaries to Israel all the days of Solomon: and Ader the Idumaean was
of the seed royal in Idumaea. (1 Kings 11:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:14 |
Wzbudził więc
Pan Salomonowi przeciwnika w osobie Hadada, Edomity, z potomstwa
królewskiego, w Edomie. (1 Krl 11:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:14 |
Καὶ |
ἤγειρεν |
κύριος |
σαταν |
τῷ |
Σαλωμων |
τὸν |
Αδερ |
τὸν |
Ιδουμαῖον |
καὶ |
τὸν |
Εσρωμ |
υἱὸν |
Ελιαδαε |
τὸν |
ἐν |
Ραεμμαθ |
Αδραζαρ |
βασιλέα |
Σουβα |
κύριον |
αὐτοῦ· |
καὶ |
συνηθροίσθησαν |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
ἄνδρες, |
καὶ |
ἦν |
ἄρχων |
συστρέμματος |
καὶ |
προκατελάβετο |
τὴν |
Δαμασεκ· |
καὶ |
ἦσαν |
σαταν |
τῷ |
Ισραηλ |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
Σαλωμων. |
καὶ |
Αδερ |
ὁ |
Ιδουμαῖος |
ἐκ |
τοῦ |
σπέρματος |
τῆς |
βασιλείας |
ἐν |
Ιδουμαίᾳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:14 |
καί |
ἐγείρω
(εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-,
εγειρ·[σ]-,
εγρηγορ·[κ]-,
εγηγερ-, εγερ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σατανᾶς, -ᾶ, ὁ
vv.ll. Σατανᾶς, -ᾶ, ὁ and
Σατάν, ὁ indecl. |
ὁ ἡ τό |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
Ἑσρώμ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
ἐν |
|
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
συν·αθροίζω
(συν+αθροιζ-, -,
συν+αθροι·σ-, -,
συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
|
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σατανᾶς, -ᾶ, ὁ
vv.ll. Σατανᾶς, -ᾶ, ὁ and
Σατάν, ὁ indecl. |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
Σολομών[1],
-ῶνος, ὁ and
Σολομῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ and
Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and
Σαλωμῶν[τ][2],
-ῶντος, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ἐν |
Ἰδουμαία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Przeciwnik, przeciwny oskarżyciel |
— |
Salomon |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Hezron |
Syn |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Król |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Władca; początek; by zaczynać się |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Przeciwnik, przeciwny oskarżyciel |
— |
Izrael |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
Salomon |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
— |
Królestwo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Idumea [okręg z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:14 |
*kai\ |
E)/geiren |
ku/rios |
satan |
tO=| |
*salOmOn |
to\n |
*ader |
to\n |
*idoumai=on |
kai\ |
to\n |
*esrOm |
ui(o\n |
*eliadae |
to\n |
e)n |
*raemmaT |
*adraDZar |
basile/a |
*souba |
ku/rion |
au)tou=· |
kai\ |
sunETroi/sTEsan |
e)p’ |
au)to\n |
a)/ndres, |
kai\ |
E)=n |
a)/rCHOn |
sustre/mmatos |
kai\ |
prokatela/beto |
tE\n |
*damasek· |
kai\ |
E)=san |
satan |
tO=| |
*israEl |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
*salOmOn. |
kai\ |
*ader |
o( |
*idoumai=os |
e)k |
tou= |
spe/rmatos |
tE=s |
basilei/as |
e)n |
*idoumai/a|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:14 |
kai |
Egeiren |
kyrios |
satan |
tO |
salOmOn |
ton |
ader |
ton |
idumaion |
kai |
ton |
esrOm |
hyion |
eliadae |
ton |
en |
raemmaT |
adraDZar |
basilea |
suba |
kyrion |
autu· |
kai |
synETroisTEsan |
ep’ |
auton |
andres, |
kai |
En |
arCHOn |
systremmatos |
kai |
prokatelabeto |
tEn |
damasek· |
kai |
Esan |
satan |
tO |
israEl |
pasas |
tas |
hEmeras |
salOmOn. |
kai |
ader |
ho |
idumaios |
ek |
tu |
spermatos |
tEs |
basileias |
en |
idumaia· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:14 |
C |
V1I_IAI3S |
N2_NSM |
N_ASM |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_ASM |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
RA_ASM |
P |
N_DS |
N_ASM |
N3V_ASM |
N_GS |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VSI_API3P |
P |
RD_ASM |
N3_NPM |
C |
V9_IAI3S |
N3_NSM |
N3M_GSN |
C |
VBI_AMI3S |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
V9_IAI3P |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
N_GSM |
C |
N_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:14 |
and also, even, namely |
to rise |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
adversary,
opponent accuser |
the |
Solomon |
the |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
Hezron |
son |
ć |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
ć |
king |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
to be |
ruler; beginning;
to begin |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to be |
adversary,
opponent accuser |
the |
Israel |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
Solomon |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
the |
kingdom |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Idumea [district
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:14 |
and |
he/she/it-was-RISE-ing, he/she/it-RISE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
adversary, opponent (indecl) |
the (dat) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
the (acc) |
|
the (acc) |
|
and |
the (acc) |
Hezron (indecl) |
son (acc) |
|
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
|
king (acc) |
|
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
they-were-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
men, husbands (nom|voc) |
and |
he/she/it-was |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
|
and |
|
the (acc) |
|
and |
they-were |
adversary, opponent (indecl) |
the (dat) |
Israel (indecl) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
and |
|
the (nom) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
seed (gen) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
in/among/by (+dat) |
Idumea (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:14 |
3Krl_11:14_1 |
3Krl_11:14_2 |
3Krl_11:14_3 |
3Krl_11:14_4 |
3Krl_11:14_5 |
3Krl_11:14_6 |
3Krl_11:14_7 |
3Krl_11:14_8 |
3Krl_11:14_9 |
3Krl_11:14_10 |
3Krl_11:14_11 |
3Krl_11:14_12 |
3Krl_11:14_13 |
3Krl_11:14_14 |
3Krl_11:14_15 |
3Krl_11:14_16 |
3Krl_11:14_17 |
3Krl_11:14_18 |
3Krl_11:14_19 |
3Krl_11:14_20 |
3Krl_11:14_21 |
3Krl_11:14_22 |
3Krl_11:14_23 |
3Krl_11:14_24 |
3Krl_11:14_25 |
3Krl_11:14_26 |
3Krl_11:14_27 |
3Krl_11:14_28 |
3Krl_11:14_29 |
3Krl_11:14_30 |
3Krl_11:14_31 |
3Krl_11:14_32 |
3Krl_11:14_33 |
3Krl_11:14_34 |
3Krl_11:14_35 |
3Krl_11:14_36 |
3Krl_11:14_37 |
3Krl_11:14_38 |
3Krl_11:14_39 |
3Krl_11:14_40 |
3Krl_11:14_41 |
3Krl_11:14_42 |
3Krl_11:14_43 |
3Krl_11:14_44 |
3Krl_11:14_45 |
3Krl_11:14_46 |
3Krl_11:14_47 |
3Krl_11:14_48 |
3Krl_11:14_49 |
3Krl_11:14_50 |
3Krl_11:14_51 |
3Krl_11:14_52 |
3Krl_11:14_53 |
3Krl_11:14_54 |
3Krl_11:14_55 |
3Krl_11:14_56 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:15 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
ἐξολεθρεῦσαι
Δαυιδ τὸν Εδωμ
ἐν τῷ
πορευθῆναι
Ιωαβ ἄρχοντα
τῆς στρατιᾶς
θάπτειν τοὺς
τραυματίας
ἔκοψαν πᾶν
ἀρσενικὸν ἐν
τῇ Ιδουμαίᾳ – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:15 |
And it
happened, that while David was utterly destroying Edom, while Joab captain of
the host was going to bury the dead, when they slew every male in Idumaea; (1
Kings 11:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:15 |
Albowiem kiedy
Dawid był w Edomie, wtedy dowódca wojska, Joab, udał się tam dla pogrzebania
zabitych, gdyż wybił wszystkich mężczyzn w Edomie. (1 Krl 11:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:15 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
ἐξολεθρεῦσαι |
Δαυιδ |
τὸν |
Εδωμ |
ἐν |
τῷ |
πορευθῆναι |
Ιωαβ |
ἄρχοντα |
τῆς |
στρατιᾶς |
θάπτειν |
τοὺς |
τραυματίας |
ἔκοψαν |
πᾶν |
ἀρσενικὸν |
ἐν |
τῇ |
Ιδουμαίᾳ |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:15 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
στρατιά, -ᾶς,
ἡ (cf. στρατηγός) |
θάπτω (θαπτ-,
θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
|
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἰδουμαία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
David |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By iść |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Armia |
By grzebać |
— |
— |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Idumea [okręg z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:15 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
e)XoleTreu=sai |
*dauid |
to\n |
*edOm |
e)n |
tO=| |
poreuTE=nai |
*iOab |
a)/rCHonta |
tE=s |
stratia=s |
Ta/ptein |
tou\s |
traumati/as |
e)/koPSan |
pa=n |
a)rseniko\n |
e)n |
tE=| |
*idoumai/a| |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:15 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
eXoleTreusai |
dauid |
ton |
edOm |
en |
tO |
poreuTEnai |
iOab |
arCHonta |
tEs |
stratias |
Taptein |
tus |
traumatias |
ekoPSan |
pan |
arsenikon |
en |
tE |
idumaia |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:15 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSN |
VA_AAN |
N_ASM |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
RA_DSM |
VC_APN |
N_ASM |
N3_ASM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
V1_PAN |
RA_APM |
N1T_APM |
VAI_AAI3P |
A3_NSN |
A1_ASM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:15 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
David |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to go |
ć |
ruler; to begin |
the |
army |
to bury |
the |
ć |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Idumea [district
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:15 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!,
he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) |
David (indecl) |
the (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-GO-ed |
|
ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
army (gen), armies (acc) |
to-be-BURY-ing |
the (acc) |
|
they-CUT OFF-ed |
every (nom|acc|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Idumea (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:15 |
3Krl_11:15_1 |
3Krl_11:15_2 |
3Krl_11:15_3 |
3Krl_11:15_4 |
3Krl_11:15_5 |
3Krl_11:15_6 |
3Krl_11:15_7 |
3Krl_11:15_8 |
3Krl_11:15_9 |
3Krl_11:15_10 |
3Krl_11:15_11 |
3Krl_11:15_12 |
3Krl_11:15_13 |
3Krl_11:15_14 |
3Krl_11:15_15 |
3Krl_11:15_16 |
3Krl_11:15_17 |
3Krl_11:15_18 |
3Krl_11:15_19 |
3Krl_11:15_20 |
3Krl_11:15_21 |
3Krl_11:15_22 |
3Krl_11:15_23 |
3Krl_11:15_24 |
3Krl_11:15_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:16 |
ὅτι
ἓξ μῆνας
ἐνεκάθητο
ἐκεῖ Ιωαβ καὶ
πᾶς Ισραηλ ἐν
τῇ Ιδουμαίᾳ,
ἕως ὅτου
ἐξωλέθρευσεν
πᾶν ἀρσενικὸν
ἐκ τῆς
Ιδουμαίας – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:16 |
(for Joab and
all Israel abode there six months in Idumaea, until he utterly destroyed
every male in Idumaea;) (1 Kings 11:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:16 |
Joab bowiem
sześć miesięcy przebywał tam z całym Izraelem, aż do wytępienia wszystkich
mężczyzn w Edomie. (1 Krl 11:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:16 |
ὅτι |
ἓξ |
μῆνας |
ἐνεκάθητο |
ἐκεῖ |
Ιωαβ |
καὶ |
πᾶς |
Ισραηλ |
ἐν |
τῇ |
Ιδουμαίᾳ, |
ἕως |
ὅτου |
ἐξωλέθρευσεν |
πᾶν |
ἀρσενικὸν |
ἐκ |
τῆς |
Ιδουμαίας |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:16 |
ὅτι |
ἕξ |
μήν[2], μηνός, ὁ |
|
ἐκεῖ |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἰδουμαία,
-ας, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
Ἰδουμαία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:16 |
Ponieważ/tamto |
Sześć |
Miesiąc |
— |
Tam |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Idumea [okręg z] |
Aż; świtaj |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Idumea [okręg z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:16 |
o(/ti |
e(\X |
mE=nas |
e)neka/TEto |
e)kei= |
*iOab |
kai\ |
pa=s |
*israEl |
e)n |
tE=| |
*idoumai/a|, |
e(/Os |
o(/tou |
e)XOle/Treusen |
pa=n |
a)rseniko\n |
e)k |
tE=s |
*idoumai/as |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:16 |
hoti |
heX |
mEnas |
enekaTEto |
ekei |
iOab |
kai |
pas |
israEl |
en |
tE |
idumaia, |
heOs |
hotu |
eXOleTreusen |
pan |
arsenikon |
ek |
tEs |
idumaias |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:16 |
C |
M |
N3_APM |
V1I_IAI3S |
D |
N_NSM |
C |
A3_NSM |
N_NSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
P |
RX_GSN |
VAI_AAI3S |
A3_ASN |
A1_ASN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:16 |
because/that |
six |
month |
ć |
there |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Idumea [district
of] |
until; dawn |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
Idumea [district
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:16 |
because/that |
six |
months (acc) |
|
there |
|
and |
every (nom|voc) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Idumea (dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
who-/whom-/whichever (gen) |
he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed |
every (nom|acc|voc) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
Idumea (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:16 |
3Krl_11:16_1 |
3Krl_11:16_2 |
3Krl_11:16_3 |
3Krl_11:16_4 |
3Krl_11:16_5 |
3Krl_11:16_6 |
3Krl_11:16_7 |
3Krl_11:16_8 |
3Krl_11:16_9 |
3Krl_11:16_10 |
3Krl_11:16_11 |
3Krl_11:16_12 |
3Krl_11:16_13 |
3Krl_11:16_14 |
3Krl_11:16_15 |
3Krl_11:16_16 |
3Krl_11:16_17 |
3Krl_11:16_18 |
3Krl_11:16_19 |
3Krl_11:16_20 |
3Krl_11:16_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:17 |
καὶ
ἀπέδρα Αδερ,
αὐτὸς καὶ
πάντες ἄνδρες
Ιδουμαῖοι τῶν
παίδων τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ
μετ’ αὐτοῦ, καὶ
εἰσῆλθον εἰς
Αἴγυπτον, καὶ
Αδερ
παιδάριον
μικρόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:17 |
that Ader ran
away, he and all the Idumaeans of the servants of his father with him; and
they went into Egypt; and Ader was then a little child. (1 Kings 11:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:17 |
Wówczas ów
Hadad uciekł razem z ludźmi edomskimi spośród sług swego ojca, aby dostać się
do Egiptu. Hadad był wtedy małym chłopcem. (1 Krl 11:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:17 |
καὶ |
ἀπέδρα |
Αδερ, |
αὐτὸς |
καὶ |
πάντες |
ἄνδρες |
Ιδουμαῖοι |
τῶν |
παίδων |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
εἰσῆλθον |
εἰς |
Αἴγυπτον, |
καὶ |
Αδερ |
παιδάριον |
μικρόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:17 |
καί |
|
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
|
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
μικρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
— |
Dziecka/służący |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
Mały [zobacz micro] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:17 |
kai\ |
a)pe/dra |
*ader, |
au)to\s |
kai\ |
pa/ntes |
a)/ndres |
*idoumai=oi |
tO=n |
pai/dOn |
tou= |
patro\s |
au)tou= |
met’ |
au)tou=, |
kai\ |
ei)sE=lTon |
ei)s |
*ai)/gupton, |
kai\ |
*ader |
paida/rion |
mikro/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:17 |
kai |
apedra |
ader, |
autos |
kai |
pantes |
andres |
idumaioi |
tOn |
paidOn |
tu |
patros |
autu |
met’ |
autu, |
kai |
eisElTon |
eis |
aigypton, |
kai |
ader |
paidarion |
mikron· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:17 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RD_NSM |
C |
A3_NPM |
N3_NPM |
N2_NPM |
RA_GPM |
N3D_GPM |
RA_GSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N2_ASF |
C |
N_NSM |
N2N_NSN |
A1A_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:17 |
and also, even, namely |
ć |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
the |
child/servant |
the |
father |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to enter |
into (+acc) |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
ć |
child/young slave |
small [see micro] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:17 |
and |
|
|
he/it/same (nom) |
and |
all (nom|voc) |
men, husbands (nom|voc) |
|
the (gen) |
children/servants (gen) |
the (gen) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
I-ENTER-ed, they-ENTER-ed |
into (+acc) |
Egypt (acc) |
and |
|
child/young slave (nom|acc|voc) |
small ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:17 |
3Krl_11:17_1 |
3Krl_11:17_2 |
3Krl_11:17_3 |
3Krl_11:17_4 |
3Krl_11:17_5 |
3Krl_11:17_6 |
3Krl_11:17_7 |
3Krl_11:17_8 |
3Krl_11:17_9 |
3Krl_11:17_10 |
3Krl_11:17_11 |
3Krl_11:17_12 |
3Krl_11:17_13 |
3Krl_11:17_14 |
3Krl_11:17_15 |
3Krl_11:17_16 |
3Krl_11:17_17 |
3Krl_11:17_18 |
3Krl_11:17_19 |
3Krl_11:17_20 |
3Krl_11:17_21 |
3Krl_11:17_22 |
3Krl_11:17_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:18 |
καὶ
ἀνίστανται
ἄνδρες ἐκ τῆς
πόλεως Μαδιαμ
καὶ ἔρχονται
εἰς Φαραν καὶ
λαμβάνουσιν
ἄνδρας μετ’ αὐτῶν
καὶ ἔρχονται
πρὸς Φαραω
βασιλέα
Αἰγύπτου, καὶ
εἰσῆλθεν Αδερ
πρὸς Φαραω, καὶ
ἔδωκεν αὐτῷ
οἶκον καὶ
ἄρτους
διέταξεν αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:18 |
And there rise
up men out of the city of Madiam, and they come to Pharan, and take men with
them, and come to Pharao king of Egypt: and Ader went in to Pharao, and he
gave him a house, and appointed him provision. (1 Kings 11:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:18 |
Wydostawszy się
z kraju Midian, przybyli do Paran i zabrawszy ze sobą ludzi z Paran, przybyli
do Egiptu, do faraona, króla egipskiego, który dał mu mieszkanie oraz
wyznaczył mu wyżywienie, a także dał mu ziemię. (1 Krl 11:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:18 |
καὶ |
ἀνίστανται |
ἄνδρες |
ἐκ |
τῆς |
πόλεως |
Μαδιαμ |
καὶ |
ἔρχονται |
εἰς |
Φαραν |
καὶ |
λαμβάνουσιν |
ἄνδρας |
μετ’ |
αὐτῶν |
καὶ |
ἔρχονται |
πρὸς |
Φαραω |
βασιλέα |
Αἰγύπτου, |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
Αδερ |
πρὸς |
Φαραω, |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
οἶκον |
καὶ |
ἄρτους |
διέταξεν |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:18 |
καί |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
Μαδιάμ, ὁ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
εἰς[1] |
|
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
Φαραώ, ὁ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
πρός |
Φαραώ, ὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
καί |
ἄρτος, -ου, ὁ |
δια·τάσσω
(δια+τασσ-,
δια+ταξ-,
δια+ταξ-,
δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-,
δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Miasto |
Midian |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Faraon |
Król |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Faraon |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Dom |
I też, nawet, mianowicie |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo
wyświęcać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:18 |
kai\ |
a)ni/stantai |
a)/ndres |
e)k |
tE=s |
po/leOs |
*madiam |
kai\ |
e)/rCHontai |
ei)s |
*faran |
kai\ |
lamba/nousin |
a)/ndras |
met’ |
au)tO=n |
kai\ |
e)/rCHontai |
pro\s |
*faraO |
basile/a |
*ai)gu/ptou, |
kai\ |
ei)sE=lTen |
*ader |
pro\s |
*faraO, |
kai\ |
e)/dOken |
au)tO=| |
oi)=kon |
kai\ |
a)/rtous |
die/taXen |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:18 |
kai |
anistantai |
andres |
ek |
tEs |
poleOs |
madiam |
kai |
erCHontai |
eis |
faran |
kai |
lambanusin |
andras |
met’ |
autOn |
kai |
erCHontai |
pros |
faraO |
basilea |
aigyptu, |
kai |
eisElTen |
ader |
pros |
faraO, |
kai |
edOken |
autO |
oikon |
kai |
artus |
dietaXen |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:18 |
C |
V6_PMI3P |
N3_NPM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
N_GSM |
C |
V1_PMI3P |
P |
N_AS |
C |
V1_PAI3P |
N3_APM |
P |
RD_GPM |
C |
V1_PMI3P |
P |
N_ASM |
N3V_ASM |
N2_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N2_ASM |
C |
N2_APM |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:18 |
and also, even, namely |
to stand up put
up, raise, resurrect |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
city |
Midian |
and also, even,
namely |
to come |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh |
king |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to enter |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
house |
and also, even,
namely |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
to prescribe
decree, order, appoint or ordain |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:18 |
and |
they-are-being-STand-ed-UP |
men, husbands (nom|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
city (gen) |
Midian (indecl) |
and |
they-are-being-COME-ed |
into (+acc) |
|
and |
they-are-TAKE HOLD OF-ing, while TAKE HOLD OF-ing (dat) |
men, husbands (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
and |
they-are-being-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh (indecl) |
king (acc) |
Egypt (gen) |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh (indecl) |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
house (acc) |
and |
[loaves of] bread (acc) |
he/she/it-PRESCRIBE-ed |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:18 |
3Krl_11:18_1 |
3Krl_11:18_2 |
3Krl_11:18_3 |
3Krl_11:18_4 |
3Krl_11:18_5 |
3Krl_11:18_6 |
3Krl_11:18_7 |
3Krl_11:18_8 |
3Krl_11:18_9 |
3Krl_11:18_10 |
3Krl_11:18_11 |
3Krl_11:18_12 |
3Krl_11:18_13 |
3Krl_11:18_14 |
3Krl_11:18_15 |
3Krl_11:18_16 |
3Krl_11:18_17 |
3Krl_11:18_18 |
3Krl_11:18_19 |
3Krl_11:18_20 |
3Krl_11:18_21 |
3Krl_11:18_22 |
3Krl_11:18_23 |
3Krl_11:18_24 |
3Krl_11:18_25 |
3Krl_11:18_26 |
3Krl_11:18_27 |
3Krl_11:18_28 |
3Krl_11:18_29 |
3Krl_11:18_30 |
3Krl_11:18_31 |
3Krl_11:18_32 |
3Krl_11:18_33 |
3Krl_11:18_34 |
3Krl_11:18_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:19 |
καὶ
εὗρεν Αδερ
χάριν
ἐναντίον
Φαραω σφόδρα,
καὶ ἔδωκεν
αὐτῷ γυναῖκα
ἀδελφὴν τῆς
γυναικὸς αὐτοῦ,
ἀδελφὴν
Θεκεμινας τὴν
μείζω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:19 |
And Ader found
great favour in the sight of Pharao, and he gave him his wife's sister in
marriage, the elder sister of Thekemina. (1 Kings 11:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:19 |
Ponieważ Hadad
pozyskał wielkie łaski u faraona, tan dał mu za żonę siostrę swej żony,
siostrę królowej Tachpnes. (1 Krl 11:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:19 |
καὶ |
εὗρεν |
Αδερ |
χάριν |
ἐναντίον |
Φαραω |
σφόδρα, |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
γυναῖκα |
ἀδελφὴν |
τῆς |
γυναικὸς |
αὐτοῦ, |
ἀδελφὴν |
Θεκεμινας |
τὴν |
μείζω· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:19 |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
|
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
Φαραώ, ὁ |
σφόδρα |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
μείζων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of μέγας) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By znajdować |
— |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Faraon |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Kobiety/żona |
Siostra |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
Siostra |
— |
— |
Większy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:19 |
kai\ |
eu(=ren |
*ader |
CHa/rin |
e)nanti/on |
*faraO |
sfo/dra, |
kai\ |
e)/dOken |
au)tO=| |
gunai=ka |
a)delfE\n |
tE=s |
gunaiko\s |
au)tou=, |
a)delfE\n |
*Tekeminas |
tE\n |
mei/DZO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:19 |
kai |
heuren |
ader |
CHarin |
enantion |
faraO |
sfodra, |
kai |
edOken |
autO |
gynaika |
adelfEn |
tEs |
gynaikos |
autu, |
adelfEn |
Tekeminas |
tEn |
meiDZO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:19 |
C |
VB_AAI3S |
N_NSM |
N3_ASF |
P |
N_GSM |
D |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
N3K_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N3K_GSF |
RD_GSM |
N1_ASF |
N1A_GSF |
RA_ASF |
A3C_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:19 |
and also, even, namely |
to find |
ć |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
Pharaoh |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
woman/wife |
sister |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
sister |
ć |
the |
greater |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:19 |
and |
he/she/it-FIND-ed |
|
for; grace (acc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Pharaoh (indecl) |
vehement, |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
woman/wife (acc) |
sister (acc) |
the (gen) |
woman/wife (gen) |
him/it/same (gen) |
sister (acc) |
|
the (acc) |
greater ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:19 |
3Krl_11:19_1 |
3Krl_11:19_2 |
3Krl_11:19_3 |
3Krl_11:19_4 |
3Krl_11:19_5 |
3Krl_11:19_6 |
3Krl_11:19_7 |
3Krl_11:19_8 |
3Krl_11:19_9 |
3Krl_11:19_10 |
3Krl_11:19_11 |
3Krl_11:19_12 |
3Krl_11:19_13 |
3Krl_11:19_14 |
3Krl_11:19_15 |
3Krl_11:19_16 |
3Krl_11:19_17 |
3Krl_11:19_18 |
3Krl_11:19_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:20 |
καὶ
ἔτεκεν αὐτῷ ἡ
ἀδελφὴ
Θεκεμινας τῷ
Αδερ τὸν Γανηβαθ
υἱὸν αὐτῆς,
καὶ ἐξέθρεψεν
αὐτὸν Θεκεμινα
ἐν μέσῳ υἱῶν
Φαραω, καὶ ἦν
Γανηβαθ ἐν
μέσῳ υἱῶν Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:20 |
And the sister
of Thekemina bore to him, even to Ader, Ganebath her son; and Thekemina
brought him up in the midst of the sons of Pharao, and Ganebath was in the
midst of the sons of Pharao. (1 Kings 11:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:20 |
Kiedy siostra
Tachpnes urodziła mu jego syna Genubata, wtedy Tachpnes wychowała go w domu
faraona i Genubat został razem z synami faraona na jego dworze. (1 Krl 11:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:20 |
καὶ |
ἔτεκεν |
αὐτῷ |
ἡ |
ἀδελφὴ |
Θεκεμινας |
τῷ |
Αδερ |
τὸν |
Γανηβαθ |
υἱὸν |
αὐτῆς, |
καὶ |
ἐξέθρεψεν |
αὐτὸν |
Θεκεμινα |
ἐν |
μέσῳ |
υἱῶν |
Φαραω, |
καὶ |
ἦν |
Γανηβαθ |
ἐν |
μέσῳ |
υἱῶν |
Φαραω. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:20 |
καί |
τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·τρέφω
(εκ+τρεφ-,
εκ+θρεψ-,
εκ+θρεψ-, -, -,
εκ+τραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐν |
μέσος -η -ον |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Φαραώ, ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἐν |
μέσος -η -ον |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Φαραώ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rodzić |
On/ona/to/to samo |
— |
Siostra |
— |
— |
— |
— |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By karmić |
On/ona/to/to samo |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Syn |
Faraon |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Syn |
Faraon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:20 |
kai\ |
e)/teken |
au)tO=| |
E( |
a)delfE\ |
*Tekeminas |
tO=| |
*ader |
to\n |
*ganEbaT |
ui(o\n |
au)tE=s, |
kai\ |
e)Xe/TrePSen |
au)to\n |
*Tekemina |
e)n |
me/sO| |
ui(O=n |
*faraO, |
kai\ |
E)=n |
*ganEbaT |
e)n |
me/sO| |
ui(O=n |
*faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:20 |
kai |
eteken |
autO |
hE |
adelfE |
Tekeminas |
tO |
ader |
ton |
ganEbaT |
hyion |
autEs, |
kai |
eXeTrePSen |
auton |
Tekemina |
en |
mesO |
hyiOn |
faraO, |
kai |
En |
ganEbaT |
en |
mesO |
hyiOn |
faraO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:20 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
N1A_GSF |
RA_DSM |
N_DSM |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N1A_NSF |
P |
A1_DSN |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
V9_IAI3S |
N_NSM |
P |
A1_DSN |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:20 |
and also, even, namely |
to give birth |
he/she/it/same |
the |
sister |
ć |
the |
ć |
the |
ć |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to nurture |
he/she/it/same |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
son |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
to be |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
son |
Pharaoh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:20 |
and |
he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
sister (nom|voc) |
|
the (dat) |
|
the (acc) |
|
son (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-NURTURE-ed |
him/it/same (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
sons (gen) |
Pharaoh (indecl) |
and |
he/she/it-was |
|
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
sons (gen) |
Pharaoh (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:20 |
3Krl_11:20_1 |
3Krl_11:20_2 |
3Krl_11:20_3 |
3Krl_11:20_4 |
3Krl_11:20_5 |
3Krl_11:20_6 |
3Krl_11:20_7 |
3Krl_11:20_8 |
3Krl_11:20_9 |
3Krl_11:20_10 |
3Krl_11:20_11 |
3Krl_11:20_12 |
3Krl_11:20_13 |
3Krl_11:20_14 |
3Krl_11:20_15 |
3Krl_11:20_16 |
3Krl_11:20_17 |
3Krl_11:20_18 |
3Krl_11:20_19 |
3Krl_11:20_20 |
3Krl_11:20_21 |
3Krl_11:20_22 |
3Krl_11:20_23 |
3Krl_11:20_24 |
3Krl_11:20_25 |
3Krl_11:20_26 |
3Krl_11:20_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:21 |
καὶ
Αδερ ἤκουσεν
ἐν Αἰγύπτῳ
ὅτι
κεκοίμηται
Δαυιδ μετὰ τῶν
πατέρων αὐτοῦ,
καὶ ὅτι
τέθνηκεν Ιωαβ ὁ
ἄρχων τῆς
στρατιᾶς· καὶ
εἶπεν Αδερ
πρὸς Φαραω Ἐξαπόστειλόν
με καὶ
ἀποστρέψω εἰς
τὴν γῆν μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:21 |
And Ader heard
in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the
host was dead; and Ader said to Pharao, Let me go, and I will return to my
country. (1 Kings 11:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:21 |
Gdy Hadad
dowiedział się w Egipcie, że Dawid spoczął przy swoich przodkach i że zmarł
wódz wojska, Joab, wtedy Hadad rzekł faraonowi: «Poślij mnie, abym udał się
do mego kraju». (1 Krl 11:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:21 |
καὶ |
Αδερ |
ἤκουσεν |
ἐν |
Αἰγύπτῳ |
ὅτι |
κεκοίμηται |
Δαυιδ |
μετὰ |
τῶν |
πατέρων |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ὅτι |
τέθνηκεν |
Ιωαβ |
ὁ |
ἄρχων |
τῆς |
στρατιᾶς· |
καὶ |
εἶπεν |
Αδερ |
πρὸς |
Φαραω |
Ἐξαπόστειλόν |
με |
καὶ |
ἀποστρέψω |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:21 |
καί |
|
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ἐν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ὅτι |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὅτι |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
στρατιά, -ᾶς,
ἡ (cf. στρατηγός) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
πρός |
Φαραώ, ὁ |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By słyszeć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Egipt [kraj z] |
Ponieważ/tamto |
By dawać wytchnienie/snowi |
David |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ponieważ/tamto |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
— |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
— |
Armia |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Faraon |
Do ??? |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:21 |
kai\ |
*ader |
E)/kousen |
e)n |
*ai)gu/ptO| |
o(/ti |
kekoi/mEtai |
*dauid |
meta\ |
tO=n |
pate/rOn |
au)tou=, |
kai\ |
o(/ti |
te/TnEken |
*iOab |
o( |
a)/rCHOn |
tE=s |
stratia=s· |
kai\ |
ei)=pen |
*ader |
pro\s |
*faraO |
*)eXapo/steilo/n |
me |
kai\ |
a)postre/PSO |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:21 |
kai |
ader |
Ekusen |
en |
aigyptO |
hoti |
kekoimEtai |
dauid |
meta |
tOn |
paterOn |
autu, |
kai |
hoti |
teTnEken |
iOab |
ho |
arCHOn |
tEs |
stratias· |
kai |
eipen |
ader |
pros |
faraO |
eXaposteilon |
me |
kai |
apostrePSO |
eis |
tEn |
gEn |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:21 |
C |
N_NSM |
VAI_AAI3S |
P |
N2_DSF |
C |
VM_XMI3S |
N_NSM |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
C |
C |
VX_XAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N_ASM |
VB_AAD2S |
RP_AS |
C |
VF_FAI1S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:21 |
and also, even, namely |
ć |
to hear |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Egypt [country
of] |
because/that |
to repose/sleep |
David |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
because/that |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
ć |
the |
ruler; beginning;
to begin |
the |
army |
and also, even,
namely |
to say/tell |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh |
to ??? |
I |
and also, even,
namely |
to turn away from |
into (+acc) |
the |
earth/land |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:21 |
and |
|
he/she/it-HEAR-ed |
in/among/by (+dat) |
Egypt (dat) |
because/that |
he/she/it-has-been-REPOSE/SLEEP-ed |
David (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
because/that |
he/she/it-has-BE DEAD-ed |
|
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
the (gen) |
army (gen), armies (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh (indecl) |
do-???-you(sg)! |
me (acc) |
and |
I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:21 |
3Krl_11:21_1 |
3Krl_11:21_2 |
3Krl_11:21_3 |
3Krl_11:21_4 |
3Krl_11:21_5 |
3Krl_11:21_6 |
3Krl_11:21_7 |
3Krl_11:21_8 |
3Krl_11:21_9 |
3Krl_11:21_10 |
3Krl_11:21_11 |
3Krl_11:21_12 |
3Krl_11:21_13 |
3Krl_11:21_14 |
3Krl_11:21_15 |
3Krl_11:21_16 |
3Krl_11:21_17 |
3Krl_11:21_18 |
3Krl_11:21_19 |
3Krl_11:21_20 |
3Krl_11:21_21 |
3Krl_11:21_22 |
3Krl_11:21_23 |
3Krl_11:21_24 |
3Krl_11:21_25 |
3Krl_11:21_26 |
3Krl_11:21_27 |
3Krl_11:21_28 |
3Krl_11:21_29 |
3Krl_11:21_30 |
3Krl_11:21_31 |
3Krl_11:21_32 |
3Krl_11:21_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:22 |
καὶ
εἶπεν Φαραω τῷ
Αδερ Τίνι σὺ
ἐλαττονῇ μετ’
ἐμοῦ; καὶ
ἰδοὺ σὺ
ζητεῖς
ἀπελθεῖν εἰς
τὴν γῆν σου. καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Αδερ Ὅτι
ἐξαποστέλλων
ἐξαποστελεῖς
με. καὶ
ἀνέστρεψεν
Αδερ εἰς τὴν
γῆν αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:22 |
And Pharao said
to Ader, What lackest thou with me? that lo! thou seekest to depart to thy
country? and Ader said to him, By all means let me go. (1 Kings 11:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:22 |
Na to faraon
odrzekł mu: «Czy ci czego brakuje przy mnie i dlatego pragniesz iść do twego
kraju?» A on rzekł: «Nie, ale zechciej mnie wysłać!» (1 Krl 11:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:22 |
καὶ |
εἶπεν |
Φαραω |
τῷ |
Αδερ |
Τίνι |
σὺ |
ἐλαττονῇ |
μετ’ |
ἐμοῦ; |
καὶ |
ἰδοὺ |
σὺ |
ζητεῖς |
ἀπελθεῖν |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
σου. |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Αδερ |
Ὅτι |
ἐξαποστέλλων |
ἐξαποστελεῖς |
με. |
καὶ |
ἀνέστρεψεν |
Αδερ |
εἰς |
τὴν |
γῆν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:22 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Φαραώ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐλαττονέω
(ελαττον(ε)-,
ελαττονη·σ-,
ελαττονη·σ-, -, -, -) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὅτι |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Faraon |
— |
— |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty |
By mieć mniej |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ty |
By szukać |
By odchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
Do ??? |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:22 |
kai\ |
ei)=pen |
*faraO |
tO=| |
*ader |
*ti/ni |
su\ |
e)lattonE=| |
met’ |
e)mou=; |
kai\ |
i)dou\ |
su\ |
DZEtei=s |
a)pelTei=n |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
sou. |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*ader |
*(/oti |
e)Xaposte/llOn |
e)Xapostelei=s |
me. |
kai\ |
a)ne/strePSen |
*ader |
ei)s |
tE\n |
gE=n |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:22 |
kai |
eipen |
faraO |
tO |
ader |
tini |
sy |
elattonE |
met’ |
emu; |
kai |
idu |
sy |
DZEteis |
apelTein |
eis |
tEn |
gEn |
su. |
kai |
eipen |
autO |
ader |
hoti |
eXapostellOn |
eXaposteleis |
me. |
kai |
anestrePSen |
ader |
eis |
tEn |
gEn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:22 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
RI_ASM |
RP_NS |
V2_PAS3S |
P |
RP_GS |
C |
I |
RP_NS |
V2_PAI2S |
VB_AAN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_NSM |
C |
V1_PAPNSM |
VF2_FAI2S |
RP_AS |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:22 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Pharaoh |
the |
ć |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
you |
to have less |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you |
to seek |
to depart |
into (+acc) |
the |
earth/land |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
ć |
because/that |
to ??? |
to ??? |
I |
and also, even,
namely |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
ć |
into (+acc) |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:22 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Pharaoh (indecl) |
the (dat) |
|
who/what/why (dat) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-being-HAVE-ed-LESS,
he/she/it-should-be-HAVE-ing-LESS, you(sg)-should-be-being-HAVE-ed-LESS |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-SEEK-ing |
to-DEPART |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
|
because/that |
while ???-ing (nom) |
you(sg)-will-??? |
me (acc) |
and |
he/she/it-UPSET-ed |
|
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:22 |
3Krl_11:22_1 |
3Krl_11:22_2 |
3Krl_11:22_3 |
3Krl_11:22_4 |
3Krl_11:22_5 |
3Krl_11:22_6 |
3Krl_11:22_7 |
3Krl_11:22_8 |
3Krl_11:22_9 |
3Krl_11:22_10 |
3Krl_11:22_11 |
3Krl_11:22_12 |
3Krl_11:22_13 |
3Krl_11:22_14 |
3Krl_11:22_15 |
3Krl_11:22_16 |
3Krl_11:22_17 |
3Krl_11:22_18 |
3Krl_11:22_19 |
3Krl_11:22_20 |
3Krl_11:22_21 |
3Krl_11:22_22 |
3Krl_11:22_23 |
3Krl_11:22_24 |
3Krl_11:22_25 |
3Krl_11:22_26 |
3Krl_11:22_27 |
3Krl_11:22_28 |
3Krl_11:22_29 |
3Krl_11:22_30 |
3Krl_11:22_31 |
3Krl_11:22_32 |
3Krl_11:22_33 |
3Krl_11:22_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:25 |
αὕτη
ἡ κακία, ἣν
ἐποίησεν
Αδερ· καὶ
ἐβαρυθύμησεν
ἐν Ισραηλ καὶ
ἐβασίλευσεν
ἐν γῇ Εδωμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:25 |
And the Lord
raised up and enemy to Solomon, Ader the Idumaean, and Esrom son of Eliadae
who dwelt in Raama, and Adadezer king of Suba his master; (and men gathered
to him, and he was head of the conspiracy, and he seized on Damasec,)and they
were adversaries to Israel all the days of Solomon: and Ader the Idumaean was
of the seed royal in Idumaea. (1 Kings 11:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:25 |
Został więc
przeciwnikiem Izraela za czasów Salomona oraz wrogiem, jak i Hadad, gdyż
znienawidziwszy Izraela, królował w Aramie. (1 Krl 11:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:25 |
αὕτη |
ἡ |
κακία, |
ἣν |
ἐποίησεν |
Αδερ· |
καὶ |
ἐβαρυθύμησεν |
ἐν |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐβασίλευσεν |
ἐν |
γῇ |
Εδωμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:25 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
καί |
|
ἐν |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3Krl:11:25 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Źle źle, złośliwość |
Kto |