Pss:8:0t |
Τῷ
Σαλωμων· εἰς
νεῖκος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:0t |
translation by G.
Buchanan Gray) VIII. Of Solomon. Of the chief Musician. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:0t |
Τῷ |
Σαλωμων· |
εἰς |
νεῖκος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:0t |
*tO=| |
*salOmOn· |
ei)s |
nei=kos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:0t |
tO |
salOmOn· |
eis |
neikos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:0t |
RA_DSM |
N_DSM |
P |
N3E_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:0t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:0t |
Pss_8:0t_1 |
Pss_8:0t_2 |
Pss_8:0t_3 |
Pss_8:0t_4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:0t |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:1 |
Θλῖψιν
καὶ φωνὴν
πολέμου
ἤκουσεν τὸ οὖς
μου, φωνὴν
σάλπιγγος
ἠχούσης
σφαγὴν καὶ
ὄλεθρον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:1 |
translation by
G. Buchanan Gray) 8 1 Distress and the sound of war hath my ear heard; The
sound of a trumpet announcing slaughter and calamity, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:1 |
Θλῖψιν |
καὶ |
φωνὴν |
πολέμου |
ἤκουσεν |
τὸ |
οὖς |
μου, |
φωνὴν |
σάλπιγγος |
ἠχούσης |
σφαγὴν |
καὶ |
ὄλεθρον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:1 |
θλῖψις,
-εως, ἡ |
καί |
φωνή, -ῆς, ἡ |
πόλεμος, -ου,
ὁ; πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φωνή, -ῆς, ἡ |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
ἠχέω (ηχ(ε)-,
ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) |
σφαγή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὄλεθρος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:1 |
Ściskająca
się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność |
I też, nawet, mianowicie |
Dźwięku/głos płacze |
Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną |
By słyszeć |
— |
Ucho |
Ja |
Dźwięku/głos płacze |
Trąbka |
By rozbrzmiewać [zobacz echo] |
Ubój |
I też, nawet, mianowicie |
Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie,
[Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:1 |
*Tli=PSin |
kai\ |
fOnE\n |
pole/mou |
E)/kousen |
to\ |
ou)=s |
mou, |
fOnE\n |
sa/lpiggos |
E)CHou/sEs |
sfagE\n |
kai\ |
o)/leTron· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:1 |
TliPSin |
kai |
fOnEn |
polemu |
Ekusen |
to |
us |
mu, |
fOnEn |
salpingos |
ECHusEs |
sfagEn |
kai |
oleTron· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:1 |
N3I_ASF |
C |
N1_ASF |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3_ASN |
RP_GS |
N1_ASF |
N3G_GS |
V2_PAPGSF |
N1_ASF |
C |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:1 |
squeezing adversity, trial,
trouble, difficulty |
and also, even,
namely |
sound/voice
cries |
war [see
polemic]; to fight war |
to hear |
the |
ear |
I |
sound/voice
cries |
trumpet |
to resound [see
echo] |
slaughter |
and also, even,
namely |
Eternal death
destruction, ruin, desolation, annihilation,
[Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:1 |
squeezing
(acc) |
and |
sound/voice (acc) |
war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! |
he/she/it-HEAR-ed |
the (nom|acc) |
ear (nom|acc|voc) |
me (gen) |
sound/voice (acc) |
trumpet (gen) |
while RESOUND-ing (gen) |
slaughter (acc) |
and |
Eternal death (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:1 |
Pss_8:1_1 |
Pss_8:1_2 |
Pss_8:1_3 |
Pss_8:1_4 |
Pss_8:1_5 |
Pss_8:1_6 |
Pss_8:1_7 |
Pss_8:1_8 |
Pss_8:1_9 |
Pss_8:1_10 |
Pss_8:1_11 |
Pss_8:1_12 |
Pss_8:1_13 |
Pss_8:1_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:2 |
φωνὴ
λαοῦ πολλοῦ ὡς
ἀνέμου πολλοῦ
σφόδρα, ὡς καταιγὶς
πυρὸς πολλοῦ
φερομένου δι’
ἐρήμου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:2 |
translation by
G. Buchanan Gray) 2 The sound of much people as of an exceeding high wind, As
a tempest with mighty fire sweeping through the Negeb. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:2 |
φωνὴ |
λαοῦ |
πολλοῦ |
ὡς |
ἀνέμου |
πολλοῦ |
σφόδρα, |
ὡς |
καταιγὶς |
πυρὸς |
πολλοῦ |
φερομένου |
δι’ |
ἐρήμου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:2 |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
λαός, -οῦ, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὡς |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σφόδρα |
ὡς |
|
πῦρ, -ρός, τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
διά |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:2 |
Dźwięku/głos
płacze |
Ludzie |
Dużo |
Jak/jak |
Wiatr |
Dużo |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
Jak/jak |
— |
Ogień |
Dużo |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:2 |
fOnE\ |
laou= |
pollou= |
O(s |
a)ne/mou |
pollou= |
sfo/dra, |
O(s |
kataigi\s |
puro\s |
pollou= |
ferome/nou |
di’ |
e)rE/mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:2 |
fOnE |
lau |
pollu |
hOs |
anemu |
pollu |
sfodra, |
hOs |
kataigis |
pyros |
pollu |
feromenu |
di’ |
erEmu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:2 |
N1_NSF |
N2_GSM |
A1_GSM |
C |
N2_GSM |
A1_GSM |
D |
C |
N3I_NSF |
N2_NSM |
A1_GSM |
V1_PMPGSM |
P |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:2 |
sound/voice cries |
people |
much |
as/like |
wind |
much |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
as/like |
ć |
fire |
much |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
wilderness; to
lay waste |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:2 |
sound/voice
(nom|voc) |
people (gen) |
much (gen) |
as/like |
wind (gen) |
much (gen) |
vehement, |
as/like |
|
fire (gen) |
much (gen) |
while being-BRING-ed (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:2 |
Pss_8:2_1 |
Pss_8:2_2 |
Pss_8:2_3 |
Pss_8:2_4 |
Pss_8:2_5 |
Pss_8:2_6 |
Pss_8:2_7 |
Pss_8:2_8 |
Pss_8:2_9 |
Pss_8:2_10 |
Pss_8:2_11 |
Pss_8:2_12 |
Pss_8:2_13 |
Pss_8:2_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:3 |
καὶ
εἶπα [ἐν] τῇ
καρδίᾳ μου Ποῦ
ἄρα κρινεῖ
αὐτὸν ὁ θεός; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:3 |
translation by
G. Buchanan Gray) 3 And I said in my heart; Surely (?) God judgeth us; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:3 |
καὶ |
εἶπα |
[ἐν] |
τῇ |
καρδίᾳ |
μου |
Ποῦ |
ἄρα |
κρινεῖ |
αὐτὸν |
ὁ |
θεός; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποῦ[1] |
ἄρα[2] |
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
Gdzie |
Tak |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:3 |
kai\ |
ei)=pa |
[e)n] |
tE=| |
kardi/a| |
mou |
*pou= |
a)/ra |
krinei= |
au)to\n |
o( |
Teo/s; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:3 |
kai |
eipa |
[en] |
tE |
kardia |
mu |
pu |
ara |
krinei |
auton |
ho |
Teos; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:3 |
C |
VAI_AAI1S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
D |
x |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
where |
so |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:3 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
heart (dat) |
me (gen) |
where |
so |
he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical),
he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:3 |
Pss_8:3_1 |
Pss_8:3_2 |
Pss_8:3_3 |
Pss_8:3_4 |
Pss_8:3_5 |
Pss_8:3_6 |
Pss_8:3_7 |
Pss_8:3_8 |
Pss_8:3_9 |
Pss_8:3_10 |
Pss_8:3_11 |
Pss_8:3_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:4 |
φωνὴν
ἤκουσα εἰς
Ιερουσαλημ
πόλιν
ἁγιάσματος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:4 |
translation by G.
Buchanan Gray) 4 A sound I hear (moving) towards Jerusalem, the holy city. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:4 |
φωνὴν |
ἤκουσα |
εἰς |
Ιερουσαλημ |
πόλιν |
ἁγιάσματος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:4 |
φωνή,
-ῆς, ἡ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:4 |
Dźwięku/głos
płacze |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by słyszeć |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
Miasto |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:4 |
fOnE\n |
E)/kousa |
ei)s |
*ierousalEm |
po/lin |
a(gia/smatos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:4 |
fOnEn |
Ekusa |
eis |
ierusalEm |
polin |
hagiasmatos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:4 |
N1_ASF |
V1_PAPNSF |
P |
N_AS |
N3I_ASF |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:4 |
sound/voice cries |
to have come I
have come. I have arrived.; to hear |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
city |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:4 |
sound/voice
(acc) |
while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
city (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:4 |
Pss_8:4_1 |
Pss_8:4_2 |
Pss_8:4_3 |
Pss_8:4_4 |
Pss_8:4_5 |
Pss_8:4_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:5 |
συνετρίβη
ἡ ὀσφύς μου
ἀπὸ ἀκοῆς,
παρελύθη
γόνατά μου,
ἐφοβήθη ἡ
καρδία μου,
ἐταράχθη τὰ
ὀστᾶ μου ὡς
λίνον. |
|
|
|
|
|
Pss:8:5 |
translation by
G. Buchanan Gray) 5 My loins were broken at what I heard, (5) my knees
tottered: 6 My heart was afraid, my bones were dismayed like flax. |
|
|
|
|
|
Pss:8:5 |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:5 |
συνετρίβη |
ἡ |
ὀσφύς |
μου |
ἀπὸ |
ἀκοῆς, |
παρελύθη |
γόνατά |
μου, |
ἐφοβήθη |
ἡ |
καρδία |
μου, |
ἐταράχθη |
τὰ |
ὀστᾶ |
μου |
ὡς |
λίνον. |
|
|
|
|
|
Pss:8:5 |
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὀσφῦς, -ύος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ἀκοή, -ῆς, ἡ |
παρα·λύω
(παρα+λυ-,
παρα+λυ·σ-,
παρα+λυ·σ-, -,
παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) |
γόνυ,
γόνατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
λίνον, -ου, τό;
Λίνος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
Pss:8:5 |
By łamać
się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
— |
Polędwica |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Słyszenie |
By paraliżować |
Kolano |
Ja |
By bać się |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
— |
Kość |
Ja |
Jak/jak |
Lniany/len; Linus |
|
|
|
|
|
Pss:8:5 |
sunetri/bE |
E( |
o)sfu/s |
mou |
a)po\ |
a)koE=s, |
parelu/TE |
go/nata/ |
mou, |
e)fobE/TE |
E( |
kardi/a |
mou, |
e)tara/CHTE |
ta\ |
o)sta= |
mou |
O(s |
li/non. |
|
|
|
|
|
Pss:8:5 |
synetribE |
hE |
osfys |
mu |
apo |
akoEs, |
parelyTE |
gonata |
mu, |
efobETE |
hE |
kardia |
mu, |
etaraCHTE |
ta |
osta |
mu |
hOs |
linon. |
|
|
|
|
|
Pss:8:5 |
VDI_API3S |
RA_NSF |
N3U_NSF |
RP_GS |
P |
N1_GSF |
VCI_API3S |
N3_APN |
RP_GS |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
VQI_API3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
C |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
Pss:8:5 |
to break to crush completely,
break (in pieces) |
the |
loin |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
hearing |
to paralyze |
knee |
I |
to fear |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
the |
bone |
I |
as/like |
linen/flax;
Linus |
|
|
|
|
|
Pss:8:5 |
he/she/it-was-BREAK-ed |
the (nom) |
loin (nom) |
me (gen) |
away from (+gen) |
hearing (gen) |
he/she/it-was-PARALYZE-ed |
knees (nom|acc|voc) |
me (gen) |
he/she/it-was-FEAR-ed |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-was-UNSETTLE-ed |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
me (gen) |
as/like |
linen/flax (nom|acc|voc); Linus (acc) |
|
|
|
|
|
Pss:8:5 |
Pss_8:5_1 |
Pss_8:5_2 |
Pss_8:5_3 |
Pss_8:5_4 |
Pss_8:5_5 |
Pss_8:5_6 |
Pss_8:5_7 |
Pss_8:5_8 |
Pss_8:5_9 |
Pss_8:5_10 |
Pss_8:5_11 |
Pss_8:5_12 |
Pss_8:5_13 |
Pss_8:5_14 |
Pss_8:5_15 |
Pss_8:5_16 |
Pss_8:5_17 |
Pss_8:5_18 |
Pss_8:5_19 |
|
|
|
|
|
Pss:8:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Pss:8:6 |
εἶπα
Κατευθυνοῦσιν
ὁδοὺς αὐτῶν
ἐν δικαιοσύνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:6 |
translation by G.
Buchanan Gray) 7 (6) I said: They establish their ways in righteousness. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:6 |
εἶπα |
Κατευθυνοῦσιν |
ὁδοὺς |
αὐτῶν |
ἐν |
δικαιοσύνῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:6 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:6 |
By
mówić/opowiadaj |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:6 |
ei)=pa |
*kateuTunou=sin |
o(dou\s |
au)tO=n |
e)n |
dikaiosu/nE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:6 |
eipa |
kateuTynusin |
hodus |
autOn |
en |
dikaiosynE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:6 |
VAI_AAI1S |
V1_PAI3P |
N2_APF |
RD_GPM |
P |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:6 |
to say/tell |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
way/road |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:6 |
I-SAY/TELL-ed |
they-are-LEAD-ing, while LEAD-ing (dat) |
ways/roads (acc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
righteousness (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:6 |
Pss_8:6_1 |
Pss_8:6_2 |
Pss_8:6_3 |
Pss_8:6_4 |
Pss_8:6_5 |
Pss_8:6_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:7 |
Ἀνελογισάμην
τὰ κρίματα τοῦ
θεοῦ ἀπὸ
κτίσεως οὐρανοῦ
καὶ γῆς,
ἐδικαίωσα τὸν
θεὸν ἐν τοῖς
κρίμασιν
αὐτοῦ τοῖς ἀπ’
αἰῶνος. |
|
|
|
|
Pss:8:7 |
translation by
G. Buchanan Gray) (7) I thought upon the judgements of God since the creation
of heaven and earth; I held God righteous in His judgements which have been
from of old. |
|
|
|
|
Pss:8:7 |
|
|
|
|
|
Pss:8:7 |
Ἀνελογισάμην |
τὰ |
κρίματα |
τοῦ |
θεοῦ |
ἀπὸ |
κτίσεως |
οὐρανοῦ |
καὶ |
γῆς, |
ἐδικαίωσα |
τὸν |
θεὸν |
ἐν |
τοῖς |
κρίμασιν |
αὐτοῦ |
τοῖς |
ἀπ’ |
αἰῶνος. |
|
|
|
|
Pss:8:7 |
ἀνα·λογίζομαι
(-, -, ανα+λογι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἀπό |
κτίσις, -εως,
ἡ |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀπό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
Pss:8:7 |
Do ??? |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
— |
Bóg |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki
kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
Ziemi/ziemia |
By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny,
sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość
(niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
On/ona/to/to samo |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
Pss:8:7 |
*)anelogisa/mEn |
ta\ |
kri/mata |
tou= |
Teou= |
a)po\ |
kti/seOs |
ou)ranou= |
kai\ |
gE=s, |
e)dikai/Osa |
to\n |
Teo\n |
e)n |
toi=s |
kri/masin |
au)tou= |
toi=s |
a)p’ |
ai)O=nos. |
|
|
|
|
Pss:8:7 |
anelogisamEn |
ta |
krimata |
tu |
Teu |
apo |
ktiseOs |
uranu |
kai |
gEs, |
edikaiOsa |
ton |
Teon |
en |
tois |
krimasin |
autu |
tois |
ap’ |
aiOnos. |
|
|
|
|
Pss:8:7 |
VAI_AMI1S |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
P |
N3I_GSF |
N2_GSM |
C |
N1_GSF |
VAI_AAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GSM |
RA_DPM |
P |
N3W_GSM |
|
|
|
|
Pss:8:7 |
to ??? |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
the |
god [see
theology] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
creation [from
Latin, cf Greek krainein, Sanskrit kri to make,
do] to make construction, bring forth for the first time |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
earth/land |
to make
righteous or such as he ought to be, just, fair,
equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the
righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
the |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
he/she/it/same |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
Pss:8:7 |
I-was-???-ed |
the (nom|acc) |
sentences (nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
away from (+gen) |
creation (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
earth/land (gen) |
I-MAKE RIGHTEOUS-ed |
the (acc) |
god (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sentences (dat) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
away from (+gen) |
eon (gen) |
|
|
|
|
Pss:8:7 |
Pss_8:7_1 |
Pss_8:7_2 |
Pss_8:7_3 |
Pss_8:7_4 |
Pss_8:7_5 |
Pss_8:7_6 |
Pss_8:7_7 |
Pss_8:7_8 |
Pss_8:7_9 |
Pss_8:7_10 |
Pss_8:7_11 |
Pss_8:7_12 |
Pss_8:7_13 |
Pss_8:7_14 |
Pss_8:7_15 |
Pss_8:7_16 |
Pss_8:7_17 |
Pss_8:7_18 |
Pss_8:7_19 |
Pss_8:7_20 |
|
|
|
|
Pss:8:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Pss:8:8 |
ἀνεκάλυψεν
ὁ θεὸς τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν
ἐναντίον τοῦ
ἡλίου, ἔγνω
πᾶσα ἡ γῆ τὰ
κρίματα τοῦ
θεοῦ τὰ δίκαια. |
|
|
|
|
|
Pss:8:8 |
translation by
G. Buchanan Gray) 8 God laid bare their sins in the full light of day; All
the earth came to know the righteous judgements of God. |
|
|
|
|
|
Pss:8:8 |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:8 |
ἀνεκάλυψεν |
ὁ |
θεὸς |
τὰς |
ἁμαρτίας |
αὐτῶν |
ἐναντίον |
τοῦ |
ἡλίου, |
ἔγνω |
πᾶσα |
ἡ |
γῆ |
τὰ |
κρίματα |
τοῦ |
θεοῦ |
τὰ |
δίκαια. |
|
|
|
|
|
Pss:8:8 |
ἀνα·καλύπτω
(ανα+καλυπτ-,
ανα+καλυψ-,
ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-,
ανα+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
Ἠλίας, -ου, ὁ;
ἥλιος, -ου, ὁ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δίκαιος -αία
-ον |
|
|
|
|
|
Pss:8:8 |
By odkrywać |
— |
Bóg |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
On/ona/to/to samo |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg
światła, gojąc się i poezja |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
— |
Bóg |
— |
Właśnie prawy, właśnie |
|
|
|
|
|
Pss:8:8 |
a)neka/luPSen |
o( |
Teo\s |
ta\s |
a(marti/as |
au)tO=n |
e)nanti/on |
tou= |
E(li/ou, |
e)/gnO |
pa=sa |
E( |
gE= |
ta\ |
kri/mata |
tou= |
Teou= |
ta\ |
di/kaia. |
|
|
|
|
|
Pss:8:8 |
anekalyPSen |
ho |
Teos |
tas |
hamartias |
autOn |
enantion |
tu |
hEliu, |
egnO |
pasa |
hE |
gE |
ta |
krimata |
tu |
Teu |
ta |
dikaia. |
|
|
|
|
|
Pss:8:8 |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_APF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
VZI_AAI3S |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_APN |
A1A_APN |
|
|
|
|
|
Pss:8:8 |
to discover |
the |
god [see
theology] |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
he/she/it/same |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
Elijah; sun In
mythology Apollo, ancient Greek god of light,
healing and poetry |
to know i.e.
recognize. |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
the |
god [see
theology] |
the |
just righteous,
just |
|
|
|
|
|
Pss:8:8 |
he/she/it-TO
DISCOVER-ed |
the (nom) |
god (nom) |
the (acc) |
sin (gen), sins (acc) |
them/same (gen) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
Elijah (gen); sun (gen) |
he/she/it-KNOW-ed |
every (nom|voc) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
the (nom|acc) |
sentences (nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
the (nom|acc) |
just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
Pss:8:8 |
Pss_8:8_1 |
Pss_8:8_2 |
Pss_8:8_3 |
Pss_8:8_4 |
Pss_8:8_5 |
Pss_8:8_6 |
Pss_8:8_7 |
Pss_8:8_8 |
Pss_8:8_9 |
Pss_8:8_10 |
Pss_8:8_11 |
Pss_8:8_12 |
Pss_8:8_13 |
Pss_8:8_14 |
Pss_8:8_15 |
Pss_8:8_16 |
Pss_8:8_17 |
Pss_8:8_18 |
Pss_8:8_19 |
|
|
|
|
|
Pss:8:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Pss:8:9 |
ἐν
καταγαίοις
κρυφίοις αἱ
παρανομίαι
αὐτῶν ἐν παροργισμῷ·
υἱὸς μετὰ
μητρὸς καὶ
πατὴρ μετὰ θυγατρὸς
συνεφύροντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:9 |
translation by
G. Buchanan Gray) 9 In secret places underground their iniquities (were
committed) to provoke (Him) to anger; 10 They wrought confusion, son with
mother and father with daughter; |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:9 |
ἐν |
καταγαίοις |
κρυφίοις |
αἱ |
παρανομίαι |
αὐτῶν |
ἐν |
παροργισμῷ· |
υἱὸς |
μετὰ |
μητρὸς |
καὶ |
πατὴρ |
μετὰ |
θυγατρὸς |
συνεφύροντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:9 |
ἐν |
|
κρύφιος -α
-ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
παρα·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
παρ·οργισμός,
-οῦ, ὁ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
μετά |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
καί |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
μετά |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:9 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ukradkowy ????????, ??????, |
— |
Bezprawie |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gniew |
Syn |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Matka |
I też, nawet, mianowicie |
Ojciec |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Córka |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:9 |
e)n |
katagai/ois |
krufi/ois |
ai( |
paranomi/ai |
au)tO=n |
e)n |
parorgismO=|· |
ui(o\s |
meta\ |
mEtro\s |
kai\ |
patE\r |
meta\ |
Tugatro\s |
sunefu/ronto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:9 |
en |
katagaiois |
kryfiois |
hai |
paranomiai |
autOn |
en |
parorgismO· |
hyios |
meta |
mEtros |
kai |
patEr |
meta |
Tygatros |
synefyronto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:9 |
P |
A1_DPM |
A1A_DPM |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RD_GPM |
P |
N2_GPM |
N2_NSM |
P |
N3_GSF |
C |
N3_NSM |
P |
N3_GSF |
VBI_IMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:9 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
surreptitious
λαθραίος,
κρυφός, |
the |
lawlessness |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
anger |
son |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
mother |
and also, even,
namely |
father |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
daughter |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:9 |
in/among/by
(+dat) |
|
surreptitious ([Adj] dat) |
the (nom) |
lawlessnesss (nom|voc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
anger (dat) |
son (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
mother (gen) |
and |
father (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
daughter (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:9 |
Pss_8:9_1 |
Pss_8:9_2 |
Pss_8:9_3 |
Pss_8:9_4 |
Pss_8:9_5 |
Pss_8:9_6 |
Pss_8:9_7 |
Pss_8:9_8 |
Pss_8:9_9 |
Pss_8:9_10 |
Pss_8:9_11 |
Pss_8:9_12 |
Pss_8:9_13 |
Pss_8:9_14 |
Pss_8:9_15 |
Pss_8:9_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:10 |
ἐμοιχῶντο
ἕκαστος τὴν
γυναῖκα τοῦ
πλησίον αὐτοῦ,
συνέθεντο
αὑτοῖς
συνθήκας μετὰ
ὅρκου περὶ τούτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:10 |
translation by
G. Buchanan Gray) 11 (10) They committed adultery, every man with his
neighbour's wife. They concluded covenants with one another with an oath
touching these things; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:10 |
ἐμοιχῶντο |
ἕκαστος |
τὴν |
γυναῖκα |
τοῦ |
πλησίον |
αὐτοῦ, |
συνέθεντο |
αὑτοῖς |
συνθήκας |
μετὰ |
ὅρκου |
περὶ |
τούτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:10 |
μοιχάω
(μοιχ(α)-, -, -, -, -, -) |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συν·τίθημι (-, -,
συν+θη·κ- or 2nd ath.
συν+θ(ε)-, -,
συν+τεθει-, -) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
μετά |
ὅρκος, -ου, ὁ |
περί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:10 |
By dopuścić
się zdrady małżeńskiej |
Każdy |
— |
Kobiety/żona |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
By zgadzać się niech montuje, decyduj się, decyduj się, wyrażaj
zgodę do |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Przysięga |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:10 |
e)moiCHO=nto |
e(/kastos |
tE\n |
gunai=ka |
tou= |
plEsi/on |
au)tou=, |
sune/Tento |
au(toi=s |
sunTE/kas |
meta\ |
o(/rkou |
peri\ |
tou/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:10 |
emoiCHOnto |
hekastos |
tEn |
gynaika |
tu |
plEsion |
autu, |
syneTento |
hautois |
synTEkas |
meta |
horku |
peri |
tutOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:10 |
V3I_IMI3P |
A1_NSM |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RA_GSM |
D |
RD_GSM |
VE1_AMI3P |
RD_DPM |
N1_APF |
P |
N2_GSM |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:10 |
to commit adultery |
each |
the |
woman/wife |
the |
neighbor one
near, close to; near |
he/she/it/same |
to agree put
together, resolve, determine, assent to |
self
/our-/your-/themselves |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
oath |
about
(+acc,+gen) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:10 |
they-were-being-COMMIT-ed-ADULTERY |
each (of two) (nom) |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
they-were-AGREE-ed |
selves (dat) |
|
after (+acc), with (+gen) |
oath (gen) |
about (+acc,+gen) |
these (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:10 |
Pss_8:10_1 |
Pss_8:10_2 |
Pss_8:10_3 |
Pss_8:10_4 |
Pss_8:10_5 |
Pss_8:10_6 |
Pss_8:10_7 |
Pss_8:10_8 |
Pss_8:10_9 |
Pss_8:10_10 |
Pss_8:10_11 |
Pss_8:10_12 |
Pss_8:10_13 |
Pss_8:10_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:11 |
τὰ
ἅγια τοῦ θεοῦ
διηρπάζοσαν
ὡς μὴ ὄντος
κληρονόμου
λυτρουμένου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:11 |
translation by
G. Buchanan Gray) 12 (11) They plundered the sanctuary of God, as though
there was no avenger. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:11 |
τὰ |
ἅγια |
τοῦ |
θεοῦ |
διηρπάζοσαν |
ὡς |
μὴ |
ὄντος |
κληρονόμου |
λυτρουμένου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:11 |
ὁ
ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
δι·αρπάζω
(δι+αρπαζ-,
δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-,
δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-,
δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) |
ὡς |
μή |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κληρο·νόμος,
-ου, ὁ;
κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-,
κεκληρονομη·κ-,
-, -) |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:11 |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Bóg |
By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj |
Jak/jak |
Nie |
By być |
Spadkobierca (spadkobierca legalny); by dziedziczyć |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:11 |
ta\ |
a(/gia |
tou= |
Teou= |
diErpa/DZosan |
O(s |
mE\ |
o)/ntos |
klErono/mou |
lutroume/nou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:11 |
ta |
hagia |
tu |
Teu |
diErpaDZosan |
hOs |
mE |
ontos |
klEronomu |
lytrumenu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:11 |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
VAI_AAI3P |
C |
D |
V9_PAPGSM |
N2_GSM |
V4_PMPGSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:11 |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
god [see
theology] |
to spoliate rob,
plunder, pillage, destroy, ruin |
as/like |
not |
to be |
heir (rightful
heir); to inherit |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:11 |
the
(nom|acc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
they-were-SPOLIATE-ing |
as/like |
not |
while being (gen) |
heir (gen); be-you(sg)-being-INHERIT-ed! |
while being-REDEEM-ed (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:11 |
Pss_8:11_1 |
Pss_8:11_2 |
Pss_8:11_3 |
Pss_8:11_4 |
Pss_8:11_5 |
Pss_8:11_6 |
Pss_8:11_7 |
Pss_8:11_8 |
Pss_8:11_9 |
Pss_8:11_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:12 |
ἐπατοῦσαν
τὸ
θυσιαστήριον
κυρίου ἀπὸ
πάσης ἀκαθαρσίας
καὶ ἐν ἀφέδρῳ
αἵματος
ἐμίαναν τὰς
θυσίας ὡς κρέα
βέβηλα. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:12 |
translation by
G. Buchanan Gray) 13 (12) They trode the altar of the Lord, (coming straight)
from all manner of uncleanness; And with menstrual blood they defiled the
sacrifices, as (though these were) common flesh. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:12 |
ἐπατοῦσαν |
τὸ |
θυσιαστήριον |
κυρίου |
ἀπὸ |
πάσης |
ἀκαθαρσίας |
καὶ |
ἐν |
ἀφέδρῳ |
αἵματος |
ἐμίαναν |
τὰς |
θυσίας |
ὡς |
κρέα |
βέβηλα. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:12 |
πατέω
(πατ(ε)-, πατη·σ-,
πατη·σ-, -, -, πατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
καί |
ἐν |
|
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὡς |
κρέας,
κρέως, τό |
βέβηλος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:12 |
By stąpać
ciężko |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
uncleaness |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Krew |
By zanieczyszczać |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Jak/jak |
Mięso |
desecrative |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:12 |
e)patou=san |
to\ |
TusiastE/rion |
kuri/ou |
a)po\ |
pa/sEs |
a)kaTarsi/as |
kai\ |
e)n |
a)fe/drO| |
ai(/matos |
e)mi/anan |
ta\s |
Tusi/as |
O(s |
kre/a |
be/bEla. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:12 |
epatusan |
to |
TysiastErion |
kyriu |
apo |
pasEs |
akaTarsias |
kai |
en |
afedrO |
haimatos |
emianan |
tas |
Tysias |
hOs |
krea |
bebEla. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:12 |
VBI_AAI3P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N2_GSM |
P |
A1S_GSF |
N1A_GSF |
C |
P |
N2_DSF |
N3M_GSN |
VAI_AAI3P |
RA_APF |
N1A_GSF |
C |
N3_NPN |
A1B_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:12 |
to stomp |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
uncleaness |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
blood |
to pollute |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
as/like |
meat |
desecrative |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:12 |
they-were-STOMP-ing |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
away from (+gen) |
every (gen) |
uncleaness (gen), uncleanesss (acc) |
and |
in/among/by (+dat) |
|
blood (gen) |
they-POLLUTE-ed |
the (acc) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
as/like |
meats (nom|acc|voc) |
desecrative ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:12 |
Pss_8:12_1 |
Pss_8:12_2 |
Pss_8:12_3 |
Pss_8:12_4 |
Pss_8:12_5 |
Pss_8:12_6 |
Pss_8:12_7 |
Pss_8:12_8 |
Pss_8:12_9 |
Pss_8:12_10 |
Pss_8:12_11 |
Pss_8:12_12 |
Pss_8:12_13 |
Pss_8:12_14 |
Pss_8:12_15 |
Pss_8:12_16 |
Pss_8:12_17 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:13 |
οὐ
παρέλιπον
ἁμαρτίαν, ἣν
οὐκ ἐποίησαν
ὑπὲρ τὰ ἔθνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:13 |
translation by
G. Buchanan Gray) 14 (13) They left no sin undone, wherein they surpassed not
the heathen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:13 |
οὐ |
παρέλιπον |
ἁμαρτίαν, |
ἣν |
οὐκ |
ἐποίησαν |
ὑπὲρ |
τὰ |
ἔθνη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:13 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:13 |
??? Przed
przydechem mocnym |
— |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:13 |
ou) |
pare/lipon |
a(marti/an, |
E(\n |
ou)k |
e)poi/Esan |
u(pe\r |
ta\ |
e)/TnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:13 |
u |
parelipon |
hamartian, |
hEn |
uk |
epoiEsan |
hyper |
ta |
eTnE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:13 |
D |
VBI_AAI3P |
N1A_ASF |
RR_ASF |
D |
VAI_AAI3P |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:13 |
οὐχ before rough breathing |
ć |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:13 |
not |
|
sin (acc) |
who/whom/which (acc) |
not |
they-DO/MAKE-ed |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:13 |
Pss_8:13_1 |
Pss_8:13_2 |
Pss_8:13_3 |
Pss_8:13_4 |
Pss_8:13_5 |
Pss_8:13_6 |
Pss_8:13_7 |
Pss_8:13_8 |
Pss_8:13_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:14 |
Διὰ
τοῦτο
ἐκέρασεν
αὐτοῖς ὁ θεὸς
πνεῦμα πλανήσεως,
ἐπότισεν
αὐτοὺς
ποτήριον
οἴνου ἀκράτου
εἰς μέθην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:14 |
translation by
G. Buchanan Gray) 15 (14) Therefore God mingled for them a spirit of
wandering; And gave them to drink a cup of undiluted wine, that they might
become drunken. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:14 |
Διὰ |
τοῦτο |
ἐκέρασεν |
αὐτοῖς |
ὁ |
θεὸς |
πνεῦμα |
πλανήσεως, |
ἐπότισεν |
αὐτοὺς |
ποτήριον |
οἴνου |
ἀκράτου |
εἰς |
μέθην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:14 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κεράννυμι (ath.
κεραννυ-, -,
κερα·σ-, -,
κεκερασ-,
κερασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
|
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ποτήριον,
-ου, τό |
οἶνος, -ου, ὁ |
ἄ·κρατος -ον |
εἰς[1] |
μέθη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:14 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By mieszać się [woda i wino] |
On/ona/to/to samo |
— |
Bóg |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
By dawać pić |
On/ona/to/to samo |
Filiżanka {Puchar} |
Wino |
Nie zmieszany (nie rozpuszczona, pełna siła) |
Do (+przyspieszenie) |
Zadurzenie alkoholem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:14 |
*dia\ |
tou=to |
e)ke/rasen |
au)toi=s |
o( |
Teo\s |
pneu=ma |
planE/seOs, |
e)po/tisen |
au)tou\s |
potE/rion |
oi)/nou |
a)kra/tou |
ei)s |
me/TEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:14 |
dia |
tuto |
ekerasen |
autois |
ho |
Teos |
pneuma |
planEseOs, |
epotisen |
autus |
potErion |
oinu |
akratu |
eis |
meTEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:14 |
P |
RD_ASN |
VEI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N3M_ASN |
N3I_GSF |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
N2N_ASN |
N2_GSM |
A1B_GSM |
P |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:14 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to mix [water
and wine] |
he/she/it/same |
the |
god [see
theology] |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
ć |
to give to drink |
he/she/it/same |
cup |
wine |
unmixed
(undiluted, full strength) |
into (+acc) |
intoxication |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:14 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
he/she/it-MIX-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
god (nom) |
spirit (nom|acc|voc) |
|
he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK |
them/same (acc) |
cup (nom|acc|voc) |
wine (gen) |
unmixed ([Adj] gen) |
into (+acc) |
intoxication (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:14 |
Pss_8:14_1 |
Pss_8:14_2 |
Pss_8:14_3 |
Pss_8:14_4 |
Pss_8:14_5 |
Pss_8:14_6 |
Pss_8:14_7 |
Pss_8:14_8 |
Pss_8:14_9 |
Pss_8:14_10 |
Pss_8:14_11 |
Pss_8:14_12 |
Pss_8:14_13 |
Pss_8:14_14 |
Pss_8:14_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:15 |
ἤγαγεν
τὸν ἀπ’
ἐσχάτου τῆς
γῆς, τὸν
παίοντα κραταιῶς,
ἔκρινεν τὸν
πόλεμον ἐπὶ
Ιερουσαλημ
καὶ τὴν γῆν
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:15 |
translation by
G. Buchanan Gray) 16 (15) He brought him that is from the end of the earth,
that smiteth mightily; 17 He decreed (?) war against Jerusalem, and against
her land. |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:15 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:15 |
ἤγαγεν |
τὸν |
ἀπ’ |
ἐσχάτου |
τῆς |
γῆς, |
τὸν |
παίοντα |
κραταιῶς, |
ἔκρινεν |
τὸν |
πόλεμον |
ἐπὶ |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
τὴν |
γῆν |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:15 |
ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀπό |
ἔσχατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
παίω (παι-,
παι·σ-, παι·σ-,
πεπαι·κ-, -, -) |
|
κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ἐπί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:15 |
By
prowadzić |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ostatni |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Do ??? |
— |
By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w
oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:15 |
E)/gagen |
to\n |
a)p’ |
e)sCHa/tou |
tE=s |
gE=s, |
to\n |
pai/onta |
krataiO=s, |
e)/krinen |
to\n |
po/lemon |
e)pi\ |
*ierousalEm |
kai\ |
tE\n |
gE=n |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:15 |
Egagen |
ton |
ap’ |
esCHatu |
tEs |
gEs, |
ton |
paionta |
krataiOs, |
ekrinen |
ton |
polemon |
epi |
ierusalEm |
kai |
tEn |
gEn |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:15 |
VBI_AAI3S |
RA_ASM |
P |
A1_GSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_ASM |
V1_PAPASN |
D |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N_DS |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:15 |
to lead |
the |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
last |
the |
earth/land |
the |
to ??? |
ć |
to judge decide,
think, reason, separate, put asunder, distinguish,
pick out, choose, condemn |
the |
war [see
polemic] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
the |
earth/land |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:15 |
he/she/it-LEAD-ed |
the (acc) |
away from (+gen) |
last (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
the (acc) |
while ???-ing (acc, nom|acc|voc) |
|
he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed |
the (acc) |
war (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
the (acc) |
earth/land (acc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:15 |
Pss_8:15_1 |
Pss_8:15_2 |
Pss_8:15_3 |
Pss_8:15_4 |
Pss_8:15_5 |
Pss_8:15_6 |
Pss_8:15_7 |
Pss_8:15_8 |
Pss_8:15_9 |
Pss_8:15_10 |
Pss_8:15_11 |
Pss_8:15_12 |
Pss_8:15_13 |
Pss_8:15_14 |
Pss_8:15_15 |
Pss_8:15_16 |
Pss_8:15_17 |
Pss_8:15_18 |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:16 |
ἀπήντησαν
αὐτῷ οἱ
ἄρχοντες τῆς
γῆς μετὰ
χαρᾶς, εἶπαν
αὐτῷ Ἐπευκτὴ
ἡ ὁδός σου,
δεῦτε
εἰσέλθατε μετ’
εἰρήνης. |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:16 |
translation by
G. Buchanan Gray) 18 (16) The princes of the land went to meet him with joy:
they said unto him: Blessed be thy way! Come ye, enter ye in with peace. |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:16 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:16 |
ἀπήντησαν |
αὐτῷ |
οἱ |
ἄρχοντες |
τῆς |
γῆς |
μετὰ |
χαρᾶς, |
εἶπαν |
αὐτῷ |
Ἐπευκτὴ |
ἡ |
ὁδός |
σου, |
δεῦτε |
εἰσέλθατε |
μετ’ |
εἰρήνης. |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:16 |
ἀπ·αντάω
(απ+αντ(α)-,
απ+αντη·σ-,
απ+αντη·σ-,
απ+ηντη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
μετά |
χαρά, -ᾶς, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δεῦτε |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
μετά |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:16 |
By spotykać |
On/ona/to/to samo |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
Ziemi/ziemia |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Radość |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty; twój/twój(sg) |
Przychodź |
By wchodzić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Pokój |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:16 |
a)pE/ntEsan |
au)tO=| |
oi( |
a)/rCHontes |
tE=s |
gE=s |
meta\ |
CHara=s, |
ei)=pan |
au)tO=| |
*)epeuktE\ |
E( |
o(do/s |
sou, |
deu=te |
ei)se/lTate |
met’ |
ei)rE/nEs. |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:16 |
apEntEsan |
autO |
hoi |
arCHontes |
tEs |
gEs |
meta |
CHaras, |
eipan |
autO |
epeuktE |
hE |
hodos |
su, |
deute |
eiselTate |
met’ |
eirEnEs. |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:16 |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
RA_NPM |
N |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N1A_GSF |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
A1_NSF |
RA_NSF |
N2_NSF |
RP_GS |
D |
VB_AAI2P |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:16 |
to encounter |
he/she/it/same |
the |
ruler; to begin |
the |
earth/land |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
joy |
to say/tell |
he/she/it/same |
ć |
the |
way/road |
you;
your/yours(sg) |
come |
to enter |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
peace |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:16 |
they-ENCOUNTER-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
joy (gen) |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
|
the (nom) |
way/road (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
come |
do-ENTER-you(pl)! |
after (+acc), with (+gen) |
peace (gen) |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:16 |
Pss_8:16_1 |
Pss_8:16_2 |
Pss_8:16_3 |
Pss_8:16_4 |
Pss_8:16_5 |
Pss_8:16_6 |
Pss_8:16_7 |
Pss_8:16_8 |
Pss_8:16_9 |
Pss_8:16_10 |
Pss_8:16_11 |
Pss_8:16_12 |
Pss_8:16_13 |
Pss_8:16_14 |
Pss_8:16_15 |
Pss_8:16_16 |
Pss_8:16_17 |
Pss_8:16_18 |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:17 |
ὡμάλισαν
ὁδοὺς
τραχείας ἀπὸ
εἰσόδου
αὐτοῦ, ἤνοιξαν
πύλας ἐπὶ
Ιερουσαλημ,
ἐστεφάνωσαν
τείχη αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:17 |
translation by
G. Buchanan Gray) 19 (17) They made the rough ways even, before his entering
in; They opened the gates to Jerusalem, they crowned its walls. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:17 |
ὡμάλισαν |
ὁδοὺς |
τραχείας |
ἀπὸ |
εἰσόδου |
αὐτοῦ, |
ἤνοιξαν |
πύλας |
ἐπὶ |
Ιερουσαλημ, |
ἐστεφάνωσαν |
τείχη |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:17 |
ὁμαλίζω
[LXX] (-, ομαλι(ε)·[σ]-,
ομαλι·σ-, -,
ωμαλισ-, -) |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
τραχύς -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
ἀπό |
εἴσ·οδος, -ου,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
πύλη, -ης, ἡ |
ἐπί |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
στεφανόω
(στεφαν(ο)-, -,
στεφανω·σ-, -,
εστεφανω-,
στεφανω·θ-) |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:17 |
By
spłaszczać się wyrównuj |
Drogi {Sposobu}/droga |
Szorstko |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wejście {Pozycja} |
On/ona/to/to samo |
By otwierać |
Brama |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Jerozolima [miasto z] |
By koronować |
Ściana |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:17 |
O(ma/lisan |
o(dou\s |
traCHei/as |
a)po\ |
ei)so/dou |
au)tou=, |
E)/noiXan |
pu/las |
e)pi\ |
*ierousalEm, |
e)stefa/nOsan |
tei/CHE |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:17 |
hOmalisan |
hodus |
traCHeias |
apo |
eisodu |
autu, |
EnoiXan |
pylas |
epi |
ierusalEm, |
estefanOsan |
teiCHE |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:17 |
VAI_AAI3P |
N2_APF |
A3U_GSF |
P |
N2_GSF |
RD_GSM |
VAI_AAI3P |
N1_APF |
P |
N_DS |
VAI_AAI3P |
N3E_APN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:17 |
to flatten make even |
way/road |
rough |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
entry |
he/she/it/same |
to open up |
gate |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Jerusalem [city
of] |
to crown |
wall |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:17 |
they-???-ed |
ways/roads (acc) |
rough ([Adj] acc, gen) |
away from (+gen) |
entry (gen) |
him/it/same (gen) |
they-OPEN-ed-UP |
gates (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Jerusalem (indecl) |
they-CROWN-ed |
walls (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:17 |
Pss_8:17_1 |
Pss_8:17_2 |
Pss_8:17_3 |
Pss_8:17_4 |
Pss_8:17_5 |
Pss_8:17_6 |
Pss_8:17_7 |
Pss_8:17_8 |
Pss_8:17_9 |
Pss_8:17_10 |
Pss_8:17_11 |
Pss_8:17_12 |
Pss_8:17_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:18 |
Εἰσῆλθεν
ὡς πατὴρ εἰς
οἶκον υἱῶν
αὐτοῦ μετ’ εἰρήνης,
ἔστησεν τοὺς
πόδας αὐτοῦ
μετὰ
ἀσφαλείας πολλῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:18 |
translation by
G. Buchanan Gray) 20 (18) As a father (entereth) the house of his sons, (so)
he entered (JerusaIem) in peace; He established his feet (there) in great
safety. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:18 |
Εἰσῆλθεν |
ὡς |
πατὴρ |
εἰς |
οἶκον |
υἱῶν |
αὐτοῦ |
μετ’ |
εἰρήνης, |
ἔστησεν |
τοὺς |
πόδας |
αὐτοῦ |
μετὰ |
ἀσφαλείας |
πολλῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:18 |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὡς |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
εἰς[1] |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
ἀ·σφάλεια,
-ας, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:18 |
By wchodzić |
Jak/jak |
Ojciec |
Do (+przyspieszenie) |
Dom |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Pokój |
By powodować stać |
— |
Stopa |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Bezpieczeństwo |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:18 |
*ei)sE=lTen |
O(s |
patE\r |
ei)s |
oi)=kon |
ui(O=n |
au)tou= |
met’ |
ei)rE/nEs, |
e)/stEsen |
tou\s |
po/das |
au)tou= |
meta\ |
a)sfalei/as |
pollE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:18 |
eisElTen |
hOs |
patEr |
eis |
oikon |
hyiOn |
autu |
met’ |
eirEnEs, |
estEsen |
tus |
podas |
autu |
meta |
asfaleias |
pollEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:18 |
VBI_AAI3S |
C |
N3_NSM |
P |
N2_ASM |
N2_GPM |
RD_GSM |
P |
N1_GSF |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N3D_APM |
RD_GSM |
P |
N1A_GSF |
A1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:18 |
to enter |
as/like |
father |
into (+acc) |
house |
son |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
peace |
to cause to
stand |
the |
foot |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
security |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:18 |
he/she/it-ENTER-ed |
as/like |
father (nom) |
into (+acc) |
house (acc) |
sons (gen) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
peace (gen) |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
the (acc) |
feet (acc) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
security (gen), securities (acc) |
much (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:18 |
Pss_8:18_1 |
Pss_8:18_2 |
Pss_8:18_3 |
Pss_8:18_4 |
Pss_8:18_5 |
Pss_8:18_6 |
Pss_8:18_7 |
Pss_8:18_8 |
Pss_8:18_9 |
Pss_8:18_10 |
Pss_8:18_11 |
Pss_8:18_12 |
Pss_8:18_13 |
Pss_8:18_14 |
Pss_8:18_15 |
Pss_8:18_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:19 |
κατελάβετο
τὰς
πυργοβάρεις
αὐτῆς καὶ τὸ
τεῖχος
Ιερουσαλημ,
ὅτι ὁ θεὸς
ἤγαγεν αὐτὸν
μετὰ ἀσφαλείας
ἐν τῇ πλανήσει
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
Pss:8:19 |
translation by
G. Buchanan Gray) 21 (19) He captured her fortresses and the wall of
Jerusalem; 22 For God Himself led him in safety, while they wandered. |
|
|
|
|
|
Pss:8:19 |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:19 |
κατελάβετο |
τὰς |
πυργοβάρεις |
αὐτῆς |
καὶ |
τὸ |
τεῖχος |
Ιερουσαλημ, |
ὅτι |
ὁ |
θεὸς |
ἤγαγεν |
αὐτὸν |
μετὰ |
ἀσφαλείας |
ἐν |
τῇ |
πλανήσει |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
Pss:8:19 |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
ἀ·σφάλεια,
-ας, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Pss:8:19 |
By rozumieć
rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj,
doganiaj, |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ściana |
Jerozolima [miasto z] |
Ponieważ/tamto |
— |
Bóg |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Bezpieczeństwo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Pss:8:19 |
katela/beto |
ta\s |
purgoba/reis |
au)tE=s |
kai\ |
to\ |
tei=CHos |
*ierousalEm, |
o(/ti |
o( |
Teo\s |
E)/gagen |
au)to\n |
meta\ |
a)sfalei/as |
e)n |
tE=| |
planE/sei |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
Pss:8:19 |
katelabeto |
tas |
pyrgobareis |
autEs |
kai |
to |
teiCHos |
ierusalEm, |
hoti |
ho |
Teos |
Egagen |
auton |
meta |
asfaleias |
en |
tE |
planEsei |
autOn. |
|
|
|
|
|
Pss:8:19 |
VBI_AMI3S |
RA_APF |
N3V_APF |
RD_GSF |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N_GS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
N1A_GSF |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
Pss:8:19 |
to comprehend understand,
seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
wall |
Jerusalem [city
of] |
because/that |
the |
god [see
theology] |
to lead |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
security |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to wander/cause
to stray [see planet] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Pss:8:19 |
he/she/it-was-COMPREHEND-ed |
the (acc) |
|
her/it/same (gen) |
and |
the (nom|acc) |
wall (nom|acc|voc) |
Jerusalem (indecl) |
because/that |
the (nom) |
god (nom) |
he/she/it-LEAD-ed |
him/it/same (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
security (gen), securities (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
he/she/it-will-WandER/CAUSE-TO-STRAY,
you(sg)-will-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (classical) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
Pss:8:19 |
Pss_8:19_1 |
Pss_8:19_2 |
Pss_8:19_3 |
Pss_8:19_4 |
Pss_8:19_5 |
Pss_8:19_6 |
Pss_8:19_7 |
Pss_8:19_8 |
Pss_8:19_9 |
Pss_8:19_10 |
Pss_8:19_11 |
Pss_8:19_12 |
Pss_8:19_13 |
Pss_8:19_14 |
Pss_8:19_15 |
Pss_8:19_16 |
Pss_8:19_17 |
Pss_8:19_18 |
Pss_8:19_19 |
|
|
|
|
|
Pss:8:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Pss:8:20 |
ἀπώλεσεν
ἄρχοντας
αὐτῶν καὶ πᾶν
σοφὸν ἐν
βουλῇ, ἐξέχεεν
τὸ αἷμα τῶν
οἰκούντων
Ιερουσαλημ ὡς
ὕδωρ
ἀκαθαρσίας. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:20 |
translation by
G. Buchanan Gray) 23 (20) He destroyed their princes and every one wise in
counsel; He poured out the blood of the inhabitants of Jerusalem, like the
water of uncleanness. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:20 |
ἀπώλεσεν |
ἄρχοντας |
αὐτῶν |
καὶ |
πᾶν |
σοφὸν |
ἐν |
βουλῇ, |
ἐξέχεεν |
τὸ |
αἷμα |
τῶν |
οἰκούντων |
Ιερουσαλημ |
ὡς |
ὕδωρ |
ἀκαθαρσίας. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:20 |
ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σοφός -ή -όν |
ἐν |
βουλή, -ῆς, ἡ;
βούλομαι (βουλ-,
βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὡς |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:20 |
By
tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj,
giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Mądry |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj |
By wylewać się |
— |
Krew |
— |
By mieszkać |
Jerozolima [miasto z] |
Jak/jak |
Woda |
uncleaness |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:20 |
a)pO/lesen |
a)/rCHontas |
au)tO=n |
kai\ |
pa=n |
sofo\n |
e)n |
boulE=|, |
e)Xe/CHeen |
to\ |
ai(=ma |
tO=n |
oi)kou/ntOn |
*ierousalEm |
O(s |
u(/dOr |
a)kaTarsi/as. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:20 |
apOlesen |
arCHontas |
autOn |
kai |
pan |
sofon |
en |
bulE, |
eXeCHeen |
to |
haima |
tOn |
oikuntOn |
ierusalEm |
hOs |
hydOr |
akaTarsias. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:20 |
VAI_AAI3S |
N |
RD_GPM |
C |
A3_NSN |
A1_ASM |
P |
N1_DSF |
V2I_IAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GPM |
V2_PAPGPM |
N_GS |
C |
N3_NSN |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:20 |
to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
wise |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
plan/intention;
to plan/determine/intend |
to pour out |
the |
blood |
the |
to dwell |
Jerusalem [city
of] |
as/like |
water |
uncleaness |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:20 |
he/she/it-LOSE/DESTROY-ed |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
them/same (gen) |
and |
every (nom|acc|voc) |
wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
plan/intention (dat);
you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed,
you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
he/she/it-was-POUR-ing-OUT, he/she/it-POUR-ed-OUT |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
the (gen) |
let-them-be-DWELL-ing! (classical), while DWELL-ing (gen) |
Jerusalem (indecl) |
as/like |
water (nom|acc|voc) |
uncleaness (gen), uncleanesss (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:20 |
Pss_8:20_1 |
Pss_8:20_2 |
Pss_8:20_3 |
Pss_8:20_4 |
Pss_8:20_5 |
Pss_8:20_6 |
Pss_8:20_7 |
Pss_8:20_8 |
Pss_8:20_9 |
Pss_8:20_10 |
Pss_8:20_11 |
Pss_8:20_12 |
Pss_8:20_13 |
Pss_8:20_14 |
Pss_8:20_15 |
Pss_8:20_16 |
Pss_8:20_17 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:21 |
ἀπήγαγεν
τοὺς υἱοὺς
καὶ τὰς
θυγατέρας
αὐτῶν, ἃ ἐγέννησαν
ἐν βεβηλώσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:21 |
translation by
G. Buchanan Gray) 24 (21) He led away their sons and daughters, whom they had
begotten in defilement. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:21 |
ἀπήγαγεν |
τοὺς |
υἱοὺς |
καὶ |
τὰς |
θυγατέρας |
αὐτῶν, |
ἃ |
ἐγέννησαν |
ἐν |
βεβηλώσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:21 |
ἀπ·άγω
(απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd
απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-,
απ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
γεννάω
(γενν(α)-, γεννη·σ-,
γεννη·σ-,
γεγεννη·κ-,
γεγεννη-, γεννη·θ-) |
ἐν |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:21 |
By odciągać |
— |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4
LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki,
bezcześć) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:21 |
a)pE/gagen |
tou\s |
ui(ou\s |
kai\ |
ta\s |
Tugate/ras |
au)tO=n, |
a(/ |
e)ge/nnEsan |
e)n |
bebElO/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:21 |
apEgagen |
tus |
hyius |
kai |
tas |
Tygateras |
autOn, |
ha |
egennEsan |
en |
bebElOsei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:21 |
VBI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
C |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GPM |
RR_APN |
VAI_AAI3P |
P |
N3I_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:21 |
to lead away |
the |
son |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to Father to
give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4
LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
to defile
literally: "to overstep the threshold
of" (profane, desecrate) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:21 |
he/she/it-LEAD-ed-AWAY |
the (acc) |
sons (acc) |
and |
the (acc) |
daughters (acc) |
them/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
they-FATHER-ed |
in/among/by (+dat) |
he/she/it-will-DEFILE, you(sg)-will-be-DEFILE-ed (classical),
(fut perf) (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:21 |
Pss_8:21_1 |
Pss_8:21_2 |
Pss_8:21_3 |
Pss_8:21_4 |
Pss_8:21_5 |
Pss_8:21_6 |
Pss_8:21_7 |
Pss_8:21_8 |
Pss_8:21_9 |
Pss_8:21_10 |
Pss_8:21_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:22 |
Ἐποίησαν
κατὰ τὰς
ἀκαθαρσίας
αὐτῶν καθὼς
οἱ πατέρες
αὐτῶν,
ἐμίαναν
Ιερουσαλημ
καὶ τὰ
ἡγιασμένα τῷ
ὀνόματι τοῦ
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:22 |
translation by
G. Buchanan Gray) 25 (22) They did according to their uncleanness, even as
their fathers (had done): 26 They defiled Jerusalem and the things that had
been hallowed to the name of God. |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:22 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:22 |
Ἐποίησαν |
κατὰ |
τὰς |
ἀκαθαρσίας |
αὐτῶν |
καθὼς |
οἱ |
πατέρες |
αὐτῶν, |
ἐμίαναν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
τὰ |
ἡγιασμένα |
τῷ |
ὀνόματι |
τοῦ |
θεοῦ. |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:22 |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·ώς |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:22 |
By
czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
uncleaness |
On/ona/to/to samo |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
By zanieczyszczać |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:22 |
*)epoi/Esan |
kata\ |
ta\s |
a)kaTarsi/as |
au)tO=n |
kaTO\s |
oi( |
pate/res |
au)tO=n, |
e)mi/anan |
*ierousalEm |
kai\ |
ta\ |
E(giasme/na |
tO=| |
o)no/mati |
tou= |
Teou=. |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:22 |
epoiEsan |
kata |
tas |
akaTarsias |
autOn |
kaTOs |
hoi |
pateres |
autOn, |
emianan |
ierusalEm |
kai |
ta |
hEgiasmena |
tO |
onomati |
tu |
Teu. |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:22 |
VAI_AAI3P |
P |
RA_APF |
N1A_GSF |
RD_GPM |
D |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GPM |
VAI_AAI3P |
N_AS |
C |
RA_APN |
VT_XMPAPN |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:22 |
to do/make |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
uncleaness |
he/she/it/same |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
the |
father |
he/she/it/same |
to pollute |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
the |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
the |
name with regard
to |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:22 |
they-DO/MAKE-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
uncleaness (gen), uncleanesss (acc) |
them/same (gen) |
as accordingly |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
them/same (gen) |
they-POLLUTE-ed |
Jerusalem (indecl) |
and |
the (nom|acc) |
having-been-CONSECRATE-ed (nom|acc|voc) |
the (dat) |
name (dat) |
the (gen) |
god (gen) |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:22 |
Pss_8:22_1 |
Pss_8:22_2 |
Pss_8:22_3 |
Pss_8:22_4 |
Pss_8:22_5 |
Pss_8:22_6 |
Pss_8:22_7 |
Pss_8:22_8 |
Pss_8:22_9 |
Pss_8:22_10 |
Pss_8:22_11 |
Pss_8:22_12 |
Pss_8:22_13 |
Pss_8:22_14 |
Pss_8:22_15 |
Pss_8:22_16 |
Pss_8:22_17 |
Pss_8:22_18 |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:23 |
ἐδικαιώθη
ὁ θεὸς ἐν τοῖς
κρίμασιν
αὐτοῦ ἐν τοῖς ἔθνεσιν
τῆς γῆς, καὶ οἱ
ὅσιοι τοῦ θεοῦ
ὡς ἀρνία ἐν
ἀκακίᾳ ἐν
μέσῳ αὐτῶν. |
Pss:8:23 |
translation by
G. Buchanan Gray) 27 (23) (But) God hath shown Himself righteous in His
judgements upon the nations of the earth; 28 And the pious (servants) of God
are like innocent lambs in their midst. |
Pss:8:23 |
|
Pss:8:23 |
ἐδικαιώθη |
ὁ |
θεὸς |
ἐν |
τοῖς |
κρίμασιν |
αὐτοῦ |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
οἱ |
ὅσιοι |
τοῦ |
θεοῦ |
ὡς |
ἀρνία |
ἐν |
ἀκακίᾳ |
ἐν |
μέσῳ |
αὐτῶν. |
Pss:8:23 |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὡς |
ἀρνίον, -ου,
τό (Dimin. of ἀρήν) |
ἐν |
|
ἐν |
μέσος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Pss:8:23 |
By robić
prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo;
robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd
{odtąd}: Obserwuję jak prawy |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Święty |
— |
Bóg |
Jak/jak |
Jagnię |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
On/ona/to/to samo |
Pss:8:23 |
e)dikaiO/TE |
o( |
Teo\s |
e)n |
toi=s |
kri/masin |
au)tou= |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
oi( |
o(/sioi |
tou= |
Teou= |
O(s |
a)rni/a |
e)n |
a)kaki/a| |
e)n |
me/sO| |
au)tO=n. |
Pss:8:23 |
edikaiOTE |
ho |
Teos |
en |
tois |
krimasin |
autu |
en |
tois |
eTnesin |
tEs |
gEs, |
kai |
hoi |
hosioi |
tu |
Teu |
hOs |
arnia |
en |
akakia |
en |
mesO |
autOn. |
Pss:8:23 |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GSM |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_NPM |
A1A_NPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
N2N_NPN |
P |
N1A_NSF |
P |
A1_DSM |
RD_GPM |
Pss:8:23 |
to make righteous or such as
he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the
cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as
righteous |
the |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
the |
holy |
the |
god [see
theology] |
as/like |
lamb |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
he/she/it/same |
Pss:8:23 |
he/she/it-was-MAKE
RIGHTEOUS-ed |
the (nom) |
god (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sentences (dat) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
the (nom) |
holy ([Adj] nom|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
as/like |
lambs (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
|
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
them/same (gen) |
Pss:8:23 |
Pss_8:23_1 |
Pss_8:23_2 |
Pss_8:23_3 |
Pss_8:23_4 |
Pss_8:23_5 |
Pss_8:23_6 |
Pss_8:23_7 |
Pss_8:23_8 |
Pss_8:23_9 |
Pss_8:23_10 |
Pss_8:23_11 |
Pss_8:23_12 |
Pss_8:23_13 |
Pss_8:23_14 |
Pss_8:23_15 |
Pss_8:23_16 |
Pss_8:23_17 |
Pss_8:23_18 |
Pss_8:23_19 |
Pss_8:23_20 |
Pss_8:23_21 |
Pss_8:23_22 |
Pss_8:23_23 |
Pss_8:23_24 |
Pss:8:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Pss:8:24 |
αἰνετὸς
κύριος ὁ
κρίνων πᾶσαν
τὴν γῆν ἐν
δικαιοσύνῃ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:24 |
translation by
G. Buchanan Gray) 29 (24) Worthy to be praised is the Lord that judgeth the
whole earth in His righteousness. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:24 |
αἰνετὸς |
κύριος |
ὁ |
κρίνων |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν |
ἐν |
δικαιοσύνῃ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:24 |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
κρίνον, -ου,
τό; κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:24 |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się,
kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:24 |
ai)neto\s |
ku/rios |
o( |
kri/nOn |
pa=san |
tE\n |
gE=n |
e)n |
dikaiosu/nE| |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:24 |
ainetos |
kyrios |
ho |
krinOn |
pasan |
tEn |
gEn |
en |
dikaiosynE |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:24 |
A1_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2N_GPN |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
N1_DSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:24 |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
lily; to judge
decide, think, reason, separate, put asunder,
distinguish, pick out, choose, condemn |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:24 |
|
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp)
(nom) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
in/among/by (+dat) |
righteousness (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:24 |
Pss_8:24_1 |
Pss_8:24_2 |
Pss_8:24_3 |
Pss_8:24_4 |
Pss_8:24_5 |
Pss_8:24_6 |
Pss_8:24_7 |
Pss_8:24_8 |
Pss_8:24_9 |
Pss_8:24_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:25 |
Ἰδοὺ
δή, ὁ θεός,
ἔδειξας ἡμῖν
τὸ κρίμα σου
ἐν τῇ δικαιοσύνῃ
σου, εἴδοσαν οἱ
ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
τὰ κρίματά
σου, ὁ θεός. |
|
|
Pss:8:25 |
translation by
G. Buchanan Gray) 30 (25) Behold, now, O God, Thou hast shown us Thy
judgement in Thy righteousness; 31 Our eyes have seen Thy judgements, O God. |
|
|
Pss:8:25 |
|
|
|
Pss:8:25 |
Ἰδοὺ |
δή, |
ὁ |
θεός, |
ἔδειξας |
ἡμῖν |
τὸ |
κρίμα |
σου |
ἐν |
τῇ |
δικαιοσύνῃ |
σου, |
εἴδοσαν |
οἱ |
ὀφθαλμοὶ |
ἡμῶν |
τὰ |
κρίματά |
σου, |
ὁ |
θεός. |
|
|
Pss:8:25 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δή |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
Pss:8:25 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Naprawdę |
— |
Bóg |
By być widocznym |
Ja |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Ty; twój/twój(sg) |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Oko |
Ja |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Bóg |
|
|
Pss:8:25 |
*)idou\ |
dE/, |
o( |
Teo/s, |
e)/deiXas |
E(mi=n |
to\ |
kri/ma |
sou |
e)n |
tE=| |
dikaiosu/nE| |
sou, |
ei)/dosan |
oi( |
o)fTalmoi\ |
E(mO=n |
ta\ |
kri/mata/ |
sou, |
o( |
Teo/s. |
|
|
Pss:8:25 |
idu |
dE, |
ho |
Teos, |
edeiXas |
hEmin |
to |
krima |
su |
en |
tE |
dikaiosynE |
su, |
eidosan |
hoi |
ofTalmoi |
hEmOn |
ta |
krimata |
su, |
ho |
Teos. |
|
|
Pss:8:25 |
V1_PMD2S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
VAI_AAI2S |
RP_DP |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
VBI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GP |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
Pss:8:25 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
indeed |
the |
god [see
theology] |
to show |
I |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
you;
your/yours(sg) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
eye |
I |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
you;
your/yours(sg) |
the |
god [see
theology] |
|
|
Pss:8:25 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
indeed |
the (nom) |
god (nom) |
you(sg)-SHOW-ed |
us (dat) |
the (nom|acc) |
sentence (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
righteousness (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-SEE-ed |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
us (gen) |
the (nom|acc) |
sentences (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
|
|
Pss:8:25 |
Pss_8:25_1 |
Pss_8:25_2 |
Pss_8:25_3 |
Pss_8:25_4 |
Pss_8:25_5 |
Pss_8:25_6 |
Pss_8:25_7 |
Pss_8:25_8 |
Pss_8:25_9 |
Pss_8:25_10 |
Pss_8:25_11 |
Pss_8:25_12 |
Pss_8:25_13 |
Pss_8:25_14 |
Pss_8:25_15 |
Pss_8:25_16 |
Pss_8:25_17 |
Pss_8:25_18 |
Pss_8:25_19 |
Pss_8:25_20 |
Pss_8:25_21 |
Pss_8:25_22 |
|
|
Pss:8:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Pss:8:26 |
ἐδικαιώσαμεν
τὸ ὄνομά σου
τὸ ἔντιμον εἰς
αἰῶνας, ὅτι σὺ
ὁ θεὸς τῆς
δικαιοσύνης
κρίνων τὸν
Ισραηλ ἐν
παιδείᾳ. |
|
|
|
|
|
Pss:8:26 |
translation by
G. Buchanan Gray) (26) We have justified Thy name that is honoured for ever;
32 For Thou art the God of righteousness, judging Israel with chastening. |
|
|
|
|
|
Pss:8:26 |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:26 |
ἐδικαιώσαμεν |
τὸ |
ὄνομά |
σου |
τὸ |
ἔντιμον |
εἰς |
αἰῶνας, |
ὅτι |
σὺ |
ὁ |
θεὸς |
τῆς |
δικαιοσύνης |
κρίνων |
τὸν |
Ισραηλ |
ἐν |
παιδείᾳ. |
|
|
|
|
|
Pss:8:26 |
δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-, δικαιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἔν·τιμος -ον |
εἰς[1] |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
κρίνον, -ου,
τό; κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
παιδεία, -ας,
ἡ |
|
|
|
|
|
Pss:8:26 |
By robić
prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo;
robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd
{odtąd}: Obserwuję jak prawy |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy |
Do (+przyspieszenie) |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Ponieważ/tamto |
Ty |
— |
Bóg |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się,
kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
— |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić;
trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących
zbiorów przez uprawę ziemi. |
|
|
|
|
|
Pss:8:26 |
e)dikaiO/samen |
to\ |
o)/noma/ |
sou |
to\ |
e)/ntimon |
ei)s |
ai)O=nas, |
o(/ti |
su\ |
o( |
Teo\s |
tE=s |
dikaiosu/nEs |
kri/nOn |
to\n |
*israEl |
e)n |
paidei/a|. |
|
|
|
|
|
Pss:8:26 |
edikaiOsamen |
to |
onoma |
su |
to |
entimon |
eis |
aiOnas, |
hoti |
sy |
ho |
Teos |
tEs |
dikaiosynEs |
krinOn |
ton |
israEl |
en |
paideia. |
|
|
|
|
|
Pss:8:26 |
VAI_AAI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
RA_ASN |
A1B_ASM |
P |
N3W_APM |
C |
RP_NS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
N_AS |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
Pss:8:26 |
to make righteous or such as
he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the
cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as
righteous |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
the |
upright
respectable, equitable, honest, honorable |
into (+acc) |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
because/that |
you |
the |
god [see
theology] |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
lily; to judge
decide, think, reason, separate, put asunder,
distinguish, pick out, choose, condemn |
the |
Israel |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. |
|
|
|
|
|
Pss:8:26 |
we-MAKE
RIGHTEOUS-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom|acc) |
upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
into (+acc) |
eons (acc) |
because/that |
you(sg) (nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
righteousness (gen) |
lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp)
(nom) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
chastisement (dat) |
|
|
|
|
|
Pss:8:26 |
Pss_8:26_1 |
Pss_8:26_2 |
Pss_8:26_3 |
Pss_8:26_4 |
Pss_8:26_5 |
Pss_8:26_6 |
Pss_8:26_7 |
Pss_8:26_8 |
Pss_8:26_9 |
Pss_8:26_10 |
Pss_8:26_11 |
Pss_8:26_12 |
Pss_8:26_13 |
Pss_8:26_14 |
Pss_8:26_15 |
Pss_8:26_16 |
Pss_8:26_17 |
Pss_8:26_18 |
Pss_8:26_19 |
|
|
|
|
|
Pss:8:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Pss:8:27 |
ἐπίστρεψον,
ὁ θεός, τὸ
ἔλεός σου ἐφ’
ἡμᾶς καὶ οἰκτίρησον
ἡμᾶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:27 |
translation by
G. Buchanan Gray) 33 (27) Turn, O God, Thy mercy upon us, and have pity upon
us; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:27 |
ἐπίστρεψον, |
ὁ |
θεός, |
τὸ |
ἔλεός |
σου |
ἐφ’ |
ἡμᾶς |
καὶ |
οἰκτίρησον |
ἡμᾶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:27 |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οἰκτίρω v.l.
-τείρω
(οικτειρ-/οικτιρ-,
οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-,
οικτιρη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:27 |
By odwracać
się dookoła |
— |
Bóg |
— |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:27 |
e)pi/strePSon, |
o( |
Teo/s, |
to\ |
e)/leo/s |
sou |
e)f’ |
E(ma=s |
kai\ |
oi)kti/rEson |
E(ma=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:27 |
epistrePSon, |
ho |
Teos, |
to |
eleos |
su |
ef’ |
hEmas |
kai |
oiktirEson |
hEmas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:27 |
VF_FAPASN |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RP_GS |
P |
RP_AP |
C |
VF_FAPASN |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:27 |
to turn around |
the |
god [see
theology] |
the |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
and also, even,
namely |
to compassion
feelings of compassion; pity |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:27 |
do-TURN-you(sg)-AROUND!,
going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
and |
do-COMPASSION-you(sg)!, going-to-COMPASSION (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:27 |
Pss_8:27_1 |
Pss_8:27_2 |
Pss_8:27_3 |
Pss_8:27_4 |
Pss_8:27_5 |
Pss_8:27_6 |
Pss_8:27_7 |
Pss_8:27_8 |
Pss_8:27_9 |
Pss_8:27_10 |
Pss_8:27_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:28 |
συνάγαγε
τὴν διασπορὰν
Ισραηλ μετὰ
ἐλέους καὶ χρηστότητος,
ὅτι ἡ πίστις
σου μεθ’ ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:28 |
translation by
G. Buchanan Gray) 34 (28) Gather together the dispersed of Israel, with mercy
and goodness; 35 For Thy faithfulness is with us. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:28 |
συνάγαγε |
τὴν |
διασπορὰν |
Ισραηλ |
μετὰ |
ἐλέους |
καὶ |
χρηστότητος, |
ὅτι |
ἡ |
πίστις |
σου |
μεθ’ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:28 |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δια·σπορά,
-ᾶς, ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
μετά |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
καί |
χρηστότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
ὅτι |
ὁ ἡ τό |
πίστις, -εως,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:28 |
By zbierać
się razem |
— |
diaspora |
Izrael |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Litość |
I też, nawet, mianowicie |
Wspaniałomyślność |
Ponieważ/tamto |
— |
Wiara(pełność) |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:28 |
suna/gage |
tE\n |
diaspora\n |
*israEl |
meta\ |
e)le/ous |
kai\ |
CHrEsto/tEtos, |
o(/ti |
E( |
pi/stis |
sou |
meT’ |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:28 |
synagage |
tEn |
diasporan |
israEl |
meta |
eleus |
kai |
CHrEstotEtos, |
hoti |
hE |
pistis |
su |
meT’ |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:28 |
VB_AAD2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_AS |
P |
N3E_GSN |
C |
N3T_GSF |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RP_GS |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:28 |
to gather together |
the |
diaspora |
Israel |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
mercy |
and also, even,
namely |
magnanimousness |
because/that |
the |
faith(fulness) |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:28 |
do-GATHER
TOGETHER-you(sg)! |
the (acc) |
diaspora (acc) |
Israel (indecl) |
after (+acc), with (+gen) |
mercy (gen), mercies (acc) |
and |
magnanimousness (gen) |
because/that |
the (nom) |
faith(fulness) (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:28 |
Pss_8:28_1 |
Pss_8:28_2 |
Pss_8:28_3 |
Pss_8:28_4 |
Pss_8:28_5 |
Pss_8:28_6 |
Pss_8:28_7 |
Pss_8:28_8 |
Pss_8:28_9 |
Pss_8:28_10 |
Pss_8:28_11 |
Pss_8:28_12 |
Pss_8:28_13 |
Pss_8:28_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:29 |
καὶ
ἡμεῖς
ἐσκληρύναμεν
τὸν τράχηλον
ἡμῶν, καὶ σὺ
παιδευτὴς
ἡμῶν εἶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:29 |
translation by
G. Buchanan Gray) (29) And (though) we have stiffened our neck, yet Thou art
our chastener; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:29 |
καὶ |
ἡμεῖς |
ἐσκληρύναμεν |
τὸν |
τράχηλον |
ἡμῶν, |
καὶ |
σὺ |
παιδευτὴς |
ἡμῶν |
εἶ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:29 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σκληρύνω
(σκληρυν-,
σκληρυν(ε)·[σ]-,
σκληρυν·[σ]-, -, -,
σκληρυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
παιδευτής,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ja |
By twardnieć |
— |
Gardło |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
Korektor |
Ja |
By iść; by być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:29 |
kai\ |
E(mei=s |
e)sklEru/namen |
to\n |
tra/CHElon |
E(mO=n, |
kai\ |
su\ |
paideutE\s |
E(mO=n |
ei)=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:29 |
kai |
hEmeis |
esklErynamen |
ton |
traCHElon |
hEmOn, |
kai |
sy |
paideutEs |
hEmOn |
ei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:29 |
C |
RP_NP |
VAI_AAI1P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
C |
RP_NS |
N1M_NSM |
RP_GP |
V9_PAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:29 |
and also, even, namely |
I |
to harden |
the |
throat |
I |
and also, even,
namely |
you |
corrector |
I |
to go; to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:29 |
and |
we (nom) |
we-HARDEN-ed |
the (acc) |
throat (acc) |
us (gen) |
and |
you(sg) (nom) |
corrector (nom) |
us (gen) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:29 |
Pss_8:29_1 |
Pss_8:29_2 |
Pss_8:29_3 |
Pss_8:29_4 |
Pss_8:29_5 |
Pss_8:29_6 |
Pss_8:29_7 |
Pss_8:29_8 |
Pss_8:29_9 |
Pss_8:29_10 |
Pss_8:29_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:30 |
μὴ
ὑπερίδῃς
ἡμᾶς, ὁ θεὸς
ἡμῶν, ἵνα μὴ
καταπίωσιν ἡμᾶς
ἔθνη ὡς μὴ
ὄντος
λυτρουμένου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:30 |
translation by
G. Buchanan Gray) 36 (30) Overlook us not, O our God, lest the nations
swallow us up, as though there were none to deliver. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:30 |
μὴ |
ὑπερίδῃς |
ἡμᾶς, |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν, |
ἵνα |
μὴ |
καταπίωσιν |
ἡμᾶς |
ἔθνη |
ὡς |
μὴ |
ὄντος |
λυτρουμένου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:30 |
μή |
ὑπερ·οράω a.k.a.
ὑπερ·εῖδον
(υπερ+ορ(α)-,
υπερ+οψ-, 2nd
υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-,
υπερ+οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἵνα |
μή |
κατα·πίνω
(κατα+πιν-,
κατα+πι·[σ]-, 2nd
κατα+πι-, -, -,
κατα+πο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὡς |
μή |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:30 |
Nie |
By przeoczać {By górować} |
Ja |
— |
Bóg |
Ja |
żeby / ażeby / bo |
Nie |
By przełykać |
Ja |
Naród [zobacz etniczny] |
Jak/jak |
Nie |
By być |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:30 |
mE\ |
u(peri/dE|s |
E(ma=s, |
o( |
Teo\s |
E(mO=n, |
i(/na |
mE\ |
katapi/Osin |
E(ma=s |
e)/TnE |
O(s |
mE\ |
o)/ntos |
lutroume/nou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:30 |
mE |
hyperidEs |
hEmas, |
ho |
Teos |
hEmOn, |
hina |
mE |
katapiOsin |
hEmas |
eTnE |
hOs |
mE |
ontos |
lytrumenu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:30 |
D |
VB_AAS2S |
RP_AP |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
C |
D |
VB_AAS3P |
RP_AP |
N3E_APN |
C |
D |
V9_PAPGSM |
V4_PMPGSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:30 |
not |
to overlook |
I |
the |
god [see
theology] |
I |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
not |
to swallow |
I |
nation [see
ethnic] |
as/like |
not |
to be |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:30 |
not |
you(sg)-should-OVERLOOK |
us (acc) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
so that / in order to /because |
not |
they-should-SWALLOW |
us (acc) |
nations (nom|acc|voc) |
as/like |
not |
while being (gen) |
while being-REDEEM-ed (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:30 |
Pss_8:30_1 |
Pss_8:30_2 |
Pss_8:30_3 |
Pss_8:30_4 |
Pss_8:30_5 |
Pss_8:30_6 |
Pss_8:30_7 |
Pss_8:30_8 |
Pss_8:30_9 |
Pss_8:30_10 |
Pss_8:30_11 |
Pss_8:30_12 |
Pss_8:30_13 |
Pss_8:30_14 |
Pss_8:30_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:31 |
καὶ
σὺ ὁ θεὸς ἡμῶν
ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ
ἐπὶ σὲ ἡ ἐλπὶς
ἡμῶν, κύριε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:31 |
translation by
G. Buchanan Gray) 37 (31) But Thou art our God from the beginning, And upon
Thee is our hope (set), O Lord; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:31 |
καὶ |
σὺ |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν |
ἀπ’ |
ἀρχῆς, |
καὶ |
ἐπὶ |
σὲ |
ἡ |
ἐλπὶς |
ἡμῶν, |
κύριε· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:31 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
— |
Bóg |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Początek |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:31 |
kai\ |
su\ |
o( |
Teo\s |
E(mO=n |
a)p’ |
a)rCHE=s, |
kai\ |
e)pi\ |
se\ |
E( |
e)lpi\s |
E(mO=n, |
ku/rie· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:31 |
kai |
sy |
ho |
Teos |
hEmOn |
ap’ |
arCHEs, |
kai |
epi |
se |
hE |
elpis |
hEmOn, |
kyrie· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:31 |
C |
RP_NS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
P |
N1_GSF |
C |
P |
RP_AS |
RA_NSF |
N3D_NSF |
RP_GP |
N2_VSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:31 |
and also, even, namely |
you |
the |
god [see
theology] |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
beginning |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
hope/expectation |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:31 |
and |
you(sg) (nom) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
away from (+gen) |
beginning (gen) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
the (nom) |
hope/expectation (nom) |
us (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:31 |
Pss_8:31_1 |
Pss_8:31_2 |
Pss_8:31_3 |
Pss_8:31_4 |
Pss_8:31_5 |
Pss_8:31_6 |
Pss_8:31_7 |
Pss_8:31_8 |
Pss_8:31_9 |
Pss_8:31_10 |
Pss_8:31_11 |
Pss_8:31_12 |
Pss_8:31_13 |
Pss_8:31_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:32 |
καὶ
ἡμεῖς οὐκ
ἀφεξόμεθά σου,
ὅτι χρηστὰ τὰ
κρίματά σου
ἐφ’ ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:32 |
translation by
G. Buchanan Gray) 38 (32) And we will not depart from Thee, For good are Thy
judgements upon us. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:32 |
καὶ |
ἡμεῖς |
οὐκ |
ἀφεξόμεθά |
σου, |
ὅτι |
χρηστὰ |
τὰ |
κρίματά |
σου |
ἐφ’ |
ἡμᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:32 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπ·έχω (απ+εχ-,
αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-,
απ+εσχη·κ-,
απ+εσχη-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
χρηστός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By powstrzymywać się |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Wspaniałomyślny |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
Ty; twój/twój(sg) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:32 |
kai\ |
E(mei=s |
ou)k |
a)feXo/meTa/ |
sou, |
o(/ti |
CHrEsta\ |
ta\ |
kri/mata/ |
sou |
e)f’ |
E(ma=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:32 |
kai |
hEmeis |
uk |
afeXomeTa |
su, |
hoti |
CHrEsta |
ta |
krimata |
su |
ef’ |
hEmas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:32 |
C |
RP_NP |
D |
VF_FMI1P |
RP_GS |
C |
A1_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
P |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:32 |
and also, even, namely |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to abstain |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
magnanimous |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
you;
your/yours(sg) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:32 |
and |
we (nom) |
not |
we-will-be-ABSTAIN-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because/that |
magnanimous ([Adj] nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
sentences (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:32 |
Pss_8:32_1 |
Pss_8:32_2 |
Pss_8:32_3 |
Pss_8:32_4 |
Pss_8:32_5 |
Pss_8:32_6 |
Pss_8:32_7 |
Pss_8:32_8 |
Pss_8:32_9 |
Pss_8:32_10 |
Pss_8:32_11 |
Pss_8:32_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:33 |
ἡμῖν
καὶ τοῖς
τέκνοις ἡμῶν
ἡ εὐδοκία εἰς
τὸν αἰῶνα·
κύριε σωτὴρ
ἡμῶν, οὐ
σαλευθησόμεθα
ἔτι τὸν αἰῶνα
χρόνον. |
|
|
|
|
|
Pss:8:33 |
translation by
G. Buchanan Gray) 39 (33) Ours and our children's be Thy good pleasure for
ever O Lord our Saviour, we shall never more be moved. |
|
|
|
|
|
Pss:8:33 |
|
|
|
|
|
|
Pss:8:33 |
ἡμῖν |
καὶ |
τοῖς |
τέκνοις |
ἡμῶν |
ἡ |
εὐδοκία |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα· |
κύριε |
σωτὴρ |
ἡμῶν, |
οὐ |
σαλευθησόμεθα |
ἔτι |
τὸν |
αἰῶνα |
χρόνον. |
|
|
|
|
|
Pss:8:33 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
εὐ·δοκία, -ας,
ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σωτήρ, -ῆρος,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
ἔτι |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
χρόνος, -ου, ὁ
(cf. καιρός) |
|
|
|
|
|
Pss:8:33 |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
Ja |
— |
Życzliwość |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Zbawiciela wybawca |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
By trząść się (drżenie) |
Jeszcze/jeszcze |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo
przeciąg czasu (chwila). |
|
|
|
|
|
Pss:8:33 |
E(mi=n |
kai\ |
toi=s |
te/knois |
E(mO=n |
E( |
eu)doki/a |
ei)s |
to\n |
ai)O=na· |
ku/rie |
sOtE\r |
E(mO=n, |
ou) |
saleuTEso/meTa |
e)/ti |
to\n |
ai)O=na |
CHro/non. |
|
|
|
|
|
Pss:8:33 |
hEmin |
kai |
tois |
teknois |
hEmOn |
hE |
eudokia |
eis |
ton |
aiOna· |
kyrie |
sOtEr |
hEmOn, |
u |
saleuTEsomeTa |
eti |
ton |
aiOna |
CHronon. |
|
|
|
|
|
Pss:8:33 |
RP_DP |
C |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GP |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
N2_VSM |
N3_NSM |
RP_GP |
D |
VC_FPI1P |
D |
RA_ASM |
N3W_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
Pss:8:33 |
I |
and also, even,
namely |
the |
child |
I |
the |
good will |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Savior rescuer |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to shake
(tremor) |
yet/still |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
time – a
specific time (specified time) or space of time (a
while). |
|
|
|
|
|
Pss:8:33 |
us (dat) |
and |
the (dat) |
children (dat) |
us (gen) |
the (nom) |
good will (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
Savior (nom|voc) |
us (gen) |
not |
we-will-be-SHAKE-ed |
yet/still |
the (acc) |
eon (acc) |
time (acc) |
|
|
|
|
|
Pss:8:33 |
Pss_8:33_1 |
Pss_8:33_2 |
Pss_8:33_3 |
Pss_8:33_4 |
Pss_8:33_5 |
Pss_8:33_6 |
Pss_8:33_7 |
Pss_8:33_8 |
Pss_8:33_9 |
Pss_8:33_10 |
Pss_8:33_11 |
Pss_8:33_12 |
Pss_8:33_13 |
Pss_8:33_14 |
Pss_8:33_15 |
Pss_8:33_16 |
Pss_8:33_17 |
Pss_8:33_18 |
Pss_8:33_19 |
|
|
|
|
|
Pss:8:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Pss:8:34 |
αἰνετὸς
κύριος ἐν τοῖς
κρίμασιν
αὐτοῦ ἐν
στόματι ὁσίων,
καὶ
εὐλογημένος
Ισραηλ ὑπὸ
κυρίου εἰς τὸν
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:34 |
translation by
G. Buchanan Gray) 40 (34) The Lord is worthy to be praised for His judgements
with the mouth of His pious ones; And blessed be Israel of the Lord for ever |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:34 |
αἰνετὸς |
κύριος |
ἐν |
τοῖς |
κρίμασιν |
αὐτοῦ |
ἐν |
στόματι |
ὁσίων, |
καὶ |
εὐλογημένος |
Ισραηλ |
ὑπὸ |
κυρίου |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:34 |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ὅσιος -ία -ον
(cf. ἅγιος and ἱερός) |
καί |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
ὑπό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:34 |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ust/żołądka por |
Święty |
I też, nawet, mianowicie |
By błogosławić |
Izrael |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:34 |
ai)neto\s |
ku/rios |
e)n |
toi=s |
kri/masin |
au)tou= |
e)n |
sto/mati |
o(si/On, |
kai\ |
eu)logEme/nos |
*israEl |
u(po\ |
kuri/ou |
ei)s |
to\n |
ai)O=na. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:34 |
ainetos |
kyrios |
en |
tois |
krimasin |
autu |
en |
stomati |
hosiOn, |
kai |
eulogEmenos |
israEl |
hypo |
kyriu |
eis |
ton |
aiOna. |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:34 |
A1_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GSM |
P |
N3M_DSN |
A1A_GPM |
C |
VM_XMPNSM |
N_GS |
P |
N2_GSM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:34 |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
mouth/maw stoma |
holy |
and also, even,
namely |
to bless |
Israel |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:34 |
|
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sentences (dat) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
mouth/maw (dat) |
holy ([Adj] gen) |
and |
having-been-BLESS-ed (nom) |
Israel (indecl) |
under (+acc), by (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:34 |
Pss_8:34_1 |
Pss_8:34_2 |
Pss_8:34_3 |
Pss_8:34_4 |
Pss_8:34_5 |
Pss_8:34_6 |
Pss_8:34_7 |
Pss_8:34_8 |
Pss_8:34_9 |
Pss_8:34_10 |
Pss_8:34_11 |
Pss_8:34_12 |
Pss_8:34_13 |
Pss_8:34_14 |
Pss_8:34_15 |
Pss_8:34_16 |
Pss_8:34_17 |
|
|
|
|
|
|
|
Pss:8:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|