Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Jr35

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr34 Jr36

Filtruj wiersze:

L01 Jr35_1 Słowo H1697, jakie H834 Pan H3068 skierował H1961 do H413 Jeremiasza H3414 w H8141 czasach H3117 Jojakima H3079, syna H1121 Jozjasza H2977, króla H4428 judzkiego H3063.
L02 Jr35_1 Słowo, jakie Pan skierował do Jeremiasza w czasach Jojakima, syna Jozjasza, króla judzkiego:
L03 Jr35_1 הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־ הָיָ֥ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה בִּימֵ֨י יְהוֹיָקִ֧ים בֶּן־ יֹאשִׁיָּ֛הוּ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָ֖ה לֵאמֹֽר׃
L04 Jr35_1 הַ/דָּבָ֛ר אֲשֶׁר־ הָיָ֥ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ מֵ/אֵ֣ת יְהוָ֑ה בִּ/ימֵ֨י יְהוֹיָקִ֧ים בֶּן־ יֹאשִׁיָּ֛הוּ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָ֖ה לֵ/אמֹֽר׃
L05 Jr35_1 had•da•<war> a•<szer>- ha•<ja> el- jir•me•<ja>•hu me•'<Et> <jah>•we; bi•<Me> je•ho•ja•<Kim> ben- jo•szi•<ja>•hu <Me>•lech je•hu•<Da> le•<Mor>.
L06Jr35_1 H1697 H0834 H1961 H0413 H3414 H0853 H3068 H3117 H3079 H1121 H2977 H4428 H3063 H0559
L07 Jr35_1 act after become about Jeremiah Jehovah age Jehoiakim afflicted Josiah king Judah answer
L08 Jr35_1 działać po zostać o Jeremiasz Jahwe wiek Jojakim dotknięty Josiah król Juda odpowiedź
L09 Jr35_1 The word which came to which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah saying
L10 Jr35_1 Słowo który przyszedł do który przyszedł do Jeremiasza od Pana w dniach Jojakima syn Jozjasza król Judy powiedzenie
L11 Jr35_1 had·da·Var a·Sher- ha·Yah el- yir·me·Ya·hu me·'Et Yah·weh; bi·Mei ye·ho·ya·Kim ben- yo·shi·Ya·hu Me·lech ye·hu·Dah le·Mor.
L12 Jr35_1 haD Da war a szer - ha ja el - jir me ja hu me et jhwh(a do naj) Bi me je ho ja qim Ben - jo szij ja hu me lech je hu da le mor
L13 Jr35_1 haDDäbär ´ášer-häyâ ´e|l-yirmüyäºhû më´ët yhwh(´ädönäy) Bîmê yühôyäqîm Ben-yö´šiyyäºhû meºlek yühûdâ lë´mör
L14 Jr35_1 1200/1428 4769/5499 2880/3546 4508/5500 64/147 9721/11047 5313/6220 1924/2302 25/37 4489/4921 45/53 2240/2519 670/818 4466/5298
L15 Jr35_1 The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,
L16 Jr35_1 1 The word <01697> which came unto Jeremiah <03414> from the LORD <03068> in the days <03117> of Jehoiakim <03079> the son <01121> of Josiah <02977> king <04428> of Judah <03063>, saying <0559> (08800),
L17
L01 Jr35_2 Idź H1980 do H413 rodziny H1004 Rekabitów H7397, rozmawiaj H1696 z nimi H5973, przyprowadź H935 ich H853 do H413 domu H1004 Pańskiego H3068 do H413 jednej H259 z sal H3957 i daj H8248 im H853 wino H3196 do H413 picia H8354.
L02 Jr35_2 Idź do rodziny Rekabitów, rozmawiaj z nimi, przyprowadź ich do domu Pańskiego do jednej z sal i daj im wino do picia!
L03 Jr35_2 הָלוֹךְ֮ אֶל־ בֵּ֣ית הָרֵכָבִים֒ וְדִבַּרְתָּ֣ אוֹתָ֔ם וַהֲבִֽאוֹתָם֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה אֶל־ אַחַ֖ת הַלְּשָׁכ֑וֹת וְהִשְׁקִיתָ֥ אוֹתָ֖ם יָֽיִן׃
L04 Jr35_2 הָלוֹךְ֮ אֶל־ בֵּ֣ית הָ/רֵכָבִים֒ וְ/דִבַּרְתָּ֣ אוֹתָ֔/ם וַ/הֲבִֽאוֹתָ/ם֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה אֶל־ אַחַ֖ת הַ/לְּשָׁכ֑וֹת וְ/הִשְׁקִיתָ֥ אוֹתָ֖/ם יָֽיִן׃
L05 Jr35_2 ha•loCh el- bet ha•re•cha•<wim> we•dib•bar•<Ta> o•<Tam>, wa•ha•wi•'o•<Tam> bet <jah>•we, el- 'a•<Chat> hal•le•sza•<Chot>; we•hisz•ki•<Ta> o•<Tam> <ja>•jin.
L06Jr35_2 H1980 H0413 H1004 H7397 H1696 H0853 H0935 H1004 H3068 H0413 H0259 H3957 H8248 H0853 H3196
L07 Jr35_2 along about court Rechah answer abide court Jehovah about a chamber cause to give banqueting
L08 Jr35_2 wzdłuż o sąd Rechah odpowiedź przestrzegać sąd Jahwe o komora spowodować, aby dać bankiet
L09 Jr35_2 Go to unto the house of the Rechabites and speak unto them and bring them into the house of the LORD into into one of the chambers to drink and give them wine
L10 Jr35_2 Iść do do domu z Rechabites i mówić do nich i przynieść je do domu Pana w w jednym z komór do picia i daj im wino
L11 Jr35_2 ha·loCh el- beit ha·re·cha·Vim ve·dib·bar·Ta o·Tam, va·ha·vi·'o·Tam beit Yah·weh, el- 'a·Chat hal·le·sha·Chot; ve·hish·ki·Ta o·Tam Ya·yin.
L12 Jr35_2 ha loch el - Bet ha re cha wim we diB Bar Ta o tam wa ha wi o tam Bet jhwh(a do naj) el - a Hat hal le sza chot we hisz qi ta o tam ja jin
L13 Jr35_2 hälôk ´el-Bêt härëkäbîm wüdiBBarTä ´ôtäm wahábì|´ôtäm Bêt yhwh(´ädönäy) ´el-´aHat hallüšäkôt wühišqîtä ´ôtäm yäºyin
L14 Jr35_2 1346/1542 4509/5500 1695/2052 2/5 982/1142 9722/11047 2105/2550 1696/2052 5314/6220 4510/5500 799/961 17/46 56/61 9723/11047 106/141
L15 Jr35_2 Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink.
L16 Jr35_2 2 Go <01980> (08800) unto the house <01004> of the Rechabites <07397>, and speak <01696> (08765) unto them, and bring <0935> (08689) them into the house <01004> of the LORD <03068>, into one <0259> of the chambers <03957>, and give them wine <03196> to drink <08248> (08689).
L17
L01 Jr35_3 Zabrałem H3947 więc H853 Jaazaniasza H2970, syna H1121 Jeremiasza H3414, syna H1121 Chabassiniasza H2262, i jego H8033 braci H251, wszystkich H3605 jego H8033 synów H1121 i całą H3605 rodzinę H1004 Rekabitów H7397.
L02 Jr35_3 Zabrałem więc Jaazaniasza, syna Jeremiasza, syna Chabassiniasza, i jego braci, wszystkich jego synów i całą rodzinę Rekabitów
L03 Jr35_3 וָאֶקַּ֞ח אֶת־ יַאֲזַנְיָ֤ה בֶֽן־ יִרְמְיָ֙הוּ֙ בֶּן־ חֲבַצִּנְיָ֔ה וְאֶת־ אֶחָ֖יו וְאֶת־ כָּל־ בָּנָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־ בֵּ֥ית הָרֵכָבִֽים׃
L04 Jr35_3 וָ/אֶקַּ֞ח אֶת־ יַאֲזַנְיָ֤ה בֶֽן־ יִרְמְיָ֙הוּ֙ בֶּן־ חֲבַצִּנְיָ֔ה וְ/אֶת־ אֶחָ֖י/ו וְ/אֶת־ כָּל־ בָּנָ֑י/ו וְ/אֵ֖ת כָּל־ בֵּ֥ית הָ/רֵכָבִֽים׃
L05 Jr35_3 wa•'ek•<Kach> et- ja•'a•zan•<ja> wen- jir•me•<ja>•hu ben- cha•wac•cin•<jah>, we•'<Et> 'e•<Chaw> we•'<Et> kol- ba•<Naw>; we•'<Et> kol- bet ha•re•cha•<wim>.
L06Jr35_3 H3947 H0853 H2970 H1121 H3414 H1121 H2262 H0853 H0251 H0853 H3605 H1121 H0853 H3605 H1004 H7397
L07 Jr35_3 accept Jaazaniah afflicted Jeremiah afflicted Habazaniah another all manner afflicted all manner court Rechah
L08 Jr35_3 przyjąć Jaazaniah dotknięty Jeremiasz dotknięty Habazaniah inny wszelkiego rodzaju dotknięty wszelkiego rodzaju sąd Rechah
L09 Jr35_3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah the son of Habaziniah and his brethren and all and all his sons and the whole and the whole house of the Rechabites
L10 Jr35_3 Potem wziąłem Jaazaniah syn Jeremiasza syn z Habaziniah i jego bracia i wszystko i wszyscy jego synowie i cały i cały dom z Rechabites
L11 Jr35_3 va·'ek·Kach et- ya·'a·zan·Yah ven- yir·me·Ya·hu ben- cha·vatz·tzin·Yah, ve·'Et 'e·Chav ve·'Et kol- ba·Nav; ve·'Et kol- beit ha·re·cha·Vim.
L12 Jr35_3 wa eq qaH et - ja a zan ja wen - jir me ja hu Ben - Ha wac cin ja we et - e Haw we et - Kol - Ba naw we et Kol - Bet ha re cha wim
L13 Jr35_3 wä´eqqaH ´et-ya´ázanyâ be|n-yirmüyäºhû Ben-Hábaccinyâ wü´et-´eHäyw wü´et-Kol-Bänäyw wü´ët Kol-Bêt härëkäbîm
L14 Jr35_3 833/964 9724/11047 2/4 4490/4921 65/147 4491/4921 1/1 9725/11047 603/630 9726/11047 4634/5415 4492/4921 9727/11047 4635/5415 1697/2052 3/5
L15 Jr35_3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites;
L16 Jr35_3 3 Then I took <03947> (08799) Jaazaniah <02970> the son <01121> of Jeremiah <03414>, the son <01121> of Habaziniah <02262>, and his brethren <0251>, and all his sons <01121>, and the whole house <01004> of the Rechabites <07397>;
L17
L01 Jr35_4 I wprowadziłem H935 ich H853 do H413 domu H1004 Pańskiego H3068, do H413 sali H3957 synów H1121 Chanana H2605, syna H1121 Jigdaliasza H3012, męża H376 Bożego H430, która H834 się znajduje H1961 w H681 pobliżu H681 sali H3957 książąt H8269, nad H4480 H4605 salą H3957 Maasejasza H4641, syna H1121 Szalluma H7967, strażnika H8104 progu H5592.
L02 Jr35_4 i wprowadziłem ich do domu Pańskiego, do sali synów Chanana, syna Jigdaliasza, męża Bożego, która się znajduje w pobliżu sali książąt, nad salą Maasejasza, syna Szalluma, strażnika progu.
L03 Jr35_4 וָאָבִ֤א אֹתָם֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה אֶל־ לִשְׁכַּ֗ת בְּנֵ֛י חָנָ֥ן בֶּן־ יִגְדַּלְיָ֖הוּ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁר־ אֵ֙צֶל֙ לִשְׁכַּ֣ת הַשָּׂרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר מִמַּ֗עַל לְלִשְׁכַּ֛ת מַעֲשֵׂיָ֥הוּ בֶן־ שַׁלֻּ֖ם שֹׁמֵ֥ר הַסַּֽף׃
L04 Jr35_4 וָ/אָבִ֤א אֹתָ/ם֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה אֶל־ לִשְׁכַּ֗ת בְּנֵ֛י חָנָ֥ן בֶּן־ יִגְדַּלְיָ֖הוּ אִ֣ישׁ הָ/אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁר־ אֵ֙צֶל֙ לִשְׁכַּ֣ת הַ/שָּׂרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר מִ/מַּ֗עַל לְ/לִשְׁכַּ֛ת מַעֲשֵׂיָ֥הוּ בֶן־ שַׁלֻּ֖ם שֹׁמֵ֥ר הַ/סַּֽף׃
L05 Jr35_4 wa•'a•<wi> 'o•<Tam> bet <jah>•we, el- lisz•<Kat>, be•<Ne> cha•<Nan> ben- jig•dal•<ja>•hu 'isz ha•'<E>•lo•<Him>; a•<szer>- 'e•cel lisz•<Kat> has•sa•<Rim>, 'a•<szer> mi•<Ma>•'al, le•lisz•<Kat> ma•'a•se•<ja>•hu wen- szal•<Lum> szo•<Mer> has•<Saf>.
L06Jr35_4 H0935 H0853 H1004 H3068 H0413 H3957 H1121 H2605 H1121 H3012 H0376 H0430 H0834 H0681 H3957 H8269 H0834 H4605 H3957 H4641 H1121 H7967 H8104 H5592
L07 Jr35_4 abide court Jehovah about chamber afflicted Canan afflicted Igdaliah great angels after at chamber captain after above chamber Maaseiah afflicted Shallum beward bason
L08 Jr35_4 przestrzegać sąd Jahwe o komora dotknięty Canan dotknięty Igdaliah wielki anioły po w komora kapitan po powyżej komora Maasejasz dotknięty Szallum beward bason
L09 Jr35_4 And I brought them into the house of the LORD into into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah a man of God which which [was] by the chamber of the princes which which [was] above the chamber of Maaseiah the son of Shallum the keeper of the door
L10 Jr35_4 I przyniósł je do domu Pana w do komory z synów z Chanana syn z Igdaliah mężczyzna Boga który co [jest] przez komora książąt który co [jest] powyżej komora Maasejasza syn Szalluma opiekun z drzwiami
L11 Jr35_4 va·'a·Vi 'o·Tam beit Yah·weh, el- lish·Kat, be·Nei cha·Nan ben- yig·dal·Ya·hu 'ish ha·'E·lo·Him; a·Sher- 'e·tzel lish·Kat has·sa·Rim, 'a·Sher mi·Ma·'al, le·lish·Kat ma·'a·se·Ya·hu ven- shal·Lum sho·Mer has·Saf.
L12 Jr35_4 wa a wi o tam Bet jhwh(a do naj) el - lisz Kat Be ne Ha nan Ben - jig Dal ja hu isz ha e lo him a szer - e cel lisz Kat has sa rim a szer mim ma al le lisz Kat ma a se ja hu wen - szal lum szo mer has saf
L13 Jr35_4 wä´äbì´ ´ötäm Bêt yhwh(´ädönäy) ´el-lišKat Bünê Hänän Ben-yigDalyäºhû ´îš hä´élöhîm ´ášer-´ëºcel lišKat haSSärîm ´ášer mimmaº`al lülišKat ma`áSëyäºhû ben-šallùm šömër hassap
L14 Jr35_4 2106/2550 9728/11047 1698/2052 5315/6220 4511/5500 18/46 4493/4921 12/12 4494/4921 1/1 1790/2004 2378/2597 4770/5499 42/61 19/46 349/421 4771/5499 118/140 20/46 22/23 4495/4921 27/27 425/468 20/32
L15 Jr35_4 And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which [was] by the chamber of the princes, which [was] above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door:
L16 Jr35_4 4 And I brought <0935> (08686) them into the house <01004> of the LORD <03068>, into the chamber <03957> of the sons <01121> of Hanan <02605>, the son <01121> of Igdaliah <03012>, a man <0376> of God <0430>, which was by <0681> the chamber <03957> of the princes <08269>, which was above <04605> the chamber <03957> of Maaseiah <04641> the son <01121> of Shallum <07967>, the keeper <08104> (08802) of the door <05592>:
L17
L01 Jr35_5 Postawiłem H5414 następnie H853 przed H6440 członkami H1121 rodziny H1004 Rekabitów H7397 naczynia H1375 napełnione H4392 winem H3196 oraz H853 kubki H3563 i powiedziałem H559 do H413 nich H1992: Pijcie H8354 wino H3196!
L02 Jr35_5 Postawiłem następnie przed członkami rodziny Rekabitów naczynia napełnione winem oraz kubki i powiedziałem do nich: Pijcie wino!
L03 Jr35_5 וָאֶתֵּ֞ן לִפְנֵ֣י ׀ בְּנֵ֣י בֵית־ הָרֵכָבִ֗ים גְּבִעִ֛ים מְלֵאִ֥ים יַ֖יִן וְכֹס֑וֹת וָאֹמַ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם שְׁתוּ־ יָֽיִן׃
L04 Jr35_5 וָ/אֶתֵּ֞ן לִ/פְנֵ֣י ׀ בְּנֵ֣י בֵית־ הָ/רֵכָבִ֗ים גְּבִעִ֛ים מְלֵאִ֥ים יַ֖יִן וְ/כֹס֑וֹת וָ/אֹמַ֥ר אֲלֵי/הֶ֖ם שְׁתוּ־ יָֽיִן׃
L05 Jr35_5 wa•'et•<Ten> lif•<Ne> be•<Ne> wet- ha•re•cha•<wim>, ge•wi•'<Im> me•le•'<Im> <ja>•jin we•cho•<Sot>; wa•'o•<Mar> 'a•le•<Hem> sze•tu- <ja>•jin.
L06Jr35_5 H5414 H6440 H1121 H1004 H7397 H1375 H4392 H3196 H3563 H0559 H0413 H8354 H3196
L07 Jr35_5 add accept afflicted court Rechah house fullness banqueting cup answer about assuredly banqueting
L08 Jr35_5 dodać przyjąć dotknięty sąd Rechah dom pełnia bankiet kubek odpowiedź o zapewne bankiet
L09 Jr35_5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine and cups and I said to unto them Drink ye wine
L10 Jr35_5 I ustawić przed Synowie z domu z Rechabites garnki pełny wina oraz puchary i powiedziałem do im pić wino wy
L11 Jr35_5 va·'et·Ten lif·Nei be·Nei veit- ha·re·cha·Vim, ge·vi·'Im me·le·'Im Ya·yin ve·cho·Sot; va·'o·Mar 'a·lei·Hem she·tu- Ya·yin.
L12 Jr35_5 wa eT Ten lif ne Be ne wet - ha re cha wim Ge wi im me le im ja jin we cho sot wa o mar a le hem sze tu - ja jin
L13 Jr35_5 wä´eTTën lipnê Bünê bêt-härëkäbîm Gübì`îm mülë´îm yaºyin wükösôt wä´ömar ´álêhem šütû-yäºyin
L14 Jr35_5 1689/2007 1806/2127 4496/4921 1699/2052 4/5 14/14 49/55 107/141 25/33 4467/5298 4512/5500 169/217 108/141
L15 Jr35_5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
L16 Jr35_5 5 And I set <05414> (08799) before <06440> the sons <01121> of the house <01004> of the Rechabites <07397> pots <01375> full <04392> of wine <03196>, and cups <03563>, and I said <0559> (08799) unto them, Drink <08354> (08798) ye wine <03196>.
L17
L01 Jr35_6 Odrzekli H559 zaś: Nie H3808 pijemy H8354 wina H3196. Jonadab H3082 bowiem H3588 syn H1121 Rekaba H7394, nasz H8033 praojciec H1, nakazał H6680 nam H853: Nie H3808 będziecie H1961 pili H8354 wina H3196 na wieki H5769 ani H3808 wy H859, ani H3808 wasi H859 synowie H1121.
L02 Jr35_6 Odrzekli zaś: Nie pijemy wina. Jonadab bowiem syn Rekaba, nasz praojciec, nakazał nam: Nie będziecie pili wina na wieki ani wy, ani wasi synowie.
L03 Jr35_6 וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֣א נִשְׁתֶּה־ יָּ֑יִן כִּי֩ יוֹנָדָ֨ב בֶּן־ רֵכָ֜ב אָבִ֗ינוּ צִוָּ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֧א תִשְׁתּוּ־ יַ֛יִן אַתֶּ֥ם וּבְנֵיכֶ֖ם עַד־ עוֹלָֽם׃
L04 Jr35_6 וַ/יֹּאמְר֖וּ לֹ֣א נִשְׁתֶּה־ יָּ֑יִן כִּי֩ יוֹנָדָ֨ב בֶּן־ רֵכָ֜ב אָבִ֗י/נוּ צִוָּ֤ה עָלֵ֙י/נוּ֙ לֵ/אמֹ֔ר לֹ֧א תִשְׁתּוּ־ יַ֛יִן אַתֶּ֥ם וּ/בְנֵי/כֶ֖ם עַד־ עוֹלָֽם׃
L05 Jr35_6 wai•jo•me•<Ru> lo nisz•te <ja>•jin; ki jo•na•<Daw> ben- re•<Chaw> 'a•<wi>•nu, ciw•<wa> 'a•<Le>•nu le•<Mor>, lo tisz•tu- <ja>•jin 'at•<Tem> u•we•ne•<Chem> ad- o•<Lam>.
L06Jr35_6 H0559 H3808 H8354 H3196 H3588 H3122 H1121 H7394 H0001 H6680 H5921 H0559 H3808 H8354 H3196 H0859 H1121 H5704 H5769
L07 Jr35_6 answer before assuredly banqueting inasmuch Jonadab afflicted Rechab chief appoint above answer before assuredly banqueting you afflicted against alway
L08 Jr35_6 odpowiedź przed zapewne bankiet ponieważ Jonadab dotknięty Rechabowego szef powołać powyżej odpowiedź przed zapewne bankiet ty dotknięty przed sprecyzowane
L09 Jr35_6 But they said We will not We will drink no wine for for Jonadab the son of Rechab our father commanded and us saying shall not Ye shall drink no wine you [neither ye] nor your sons for ever
L10 Jr35_6 Lecz mówili: Nie będziemy Będziemy pić nie wino dla dla Jonadaba syn Rekaba Ojcze nasz przykazał i nam powiedzieć nie Będziecie pić nie wino ty [Ani wy], ani wasi synowie dla kiedykolwiek
L11 Jr35_6 vai·yo·me·Ru lo nish·teh- Ya·yin; ki yo·na·Dav ben- re·Chav 'a·Vi·nu, tziv·Vah 'a·Lei·nu le·Mor, lo tish·tu- Ya·yin 'at·Tem u·ve·nei·Chem ad- o·Lam.
L12 Jr35_6 waj jo me ru lo nisz Te - jja jin Ki jo na daw Ben - re chaw a wi nu ciw wa a le nu le mor lo tisz Tu - ja jin aT Tem u we ne chem ad - o lam
L13 Jr35_6 wayyö´mürû lö´ nišTè-yyäºyin yônädäb Ben-rëkäb ´äbîºnû ciwwâ `älêºnû lë´mör lö´ tišTû-yaºyin ´aTTem ûbünêkem `ad-`ôläm
L14 Jr35_6 4468/5298 4276/5164 170/217 109/141 3791/4478 5/7 4497/4921 9/13 1142/1212 458/491 4706/5759 4469/5298 4277/5164 171/217 110/141 891/1080 4498/4921 1107/1259 386/438
L15 Jr35_6 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, [neither ye], nor your sons for ever:
L16 Jr35_6 6 But they said <0559> (08799), We will drink <08354> (08799) no wine <03196>: for Jonadab <03122> the son <01121> of Rechab <07394> our father <01> commanded <06680> (08765) us, saying <0559> (08800), Ye shall drink <08354> (08799) no wine <03196>, neither ye, nor your sons <01121> for <05704> ever <05769>:
L17
L01 Jr35_7 Nie H3808 będziecie H1961 budować H1129 domu H1004, nie H3808 będziecie H1961 siać H2232, nie H3808 będziecie H1961 sadzić H5193 winnicy H3754 ani H3808 jej H8033 posiadać H1961, lecz H3588 będziecie H3427 mieszkać H3427 w namiotach H168 przez H3605 całe H3117 życie H2416, abyście H4616 długo H7227 żyli H2421 na H5921 ziemi H127, na której H834 jesteście H859 wędrowcami H1481.
L02 Jr35_7 Nie będziecie budować domu, nie będziecie siać, nie będziecie sadzić winnicy ani jej posiadać, lecz będziecie mieszkać w namiotach przez całe życie, abyście długo żyli na ziemi, na której jesteście wędrowcami.
L03 Jr35_7 וּבַ֣יִת לֹֽא־ תִבְנ֗וּ וְזֶ֤רַע לֹֽא־ תִזְרָ֙עוּ֙ וְכֶ֣רֶם לֹֽא־ תִטָּ֔עוּ וְלֹ֥א יִֽהְיֶ֖ה לָכֶ֑ם כִּ֠י בָּאֳהָלִ֤ים תֵּֽשְׁבוּ֙ כָּל־ יְמֵיכֶ֔ם לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּ יָמִ֤ים רַבִּים֙ עַל־ פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם גָּרִ֥ים שָֽׁם׃
L04 Jr35_7 וּ/בַ֣יִת לֹֽא־ תִבְנ֗וּ וְ/זֶ֤רַע לֹֽא־ תִזְרָ֙עוּ֙ וְ/כֶ֣רֶם לֹֽא־ תִטָּ֔עוּ וְ/לֹ֥א יִֽהְיֶ֖ה לָ/כֶ֑ם כִּ֠י בָּ/אֳהָלִ֤ים תֵּֽשְׁבוּ֙ כָּל־ יְמֵי/כֶ֔ם לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּ יָמִ֤ים רַבִּים֙ עַל־ פְּנֵ֣י הָ/אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם גָּרִ֥ים שָֽׁם׃
L05 Jr35_7 u•<wa>•jit lo- tiw•<Nu>, we•<Ze>•ra' lo- tiz•<Ra>•'u we•<Che>•rem lo- tit•<Ta>•'u, we•<Lo> jih•<je> la•<Chem>; ki bo•'o•ha•<Lim> te•sze•<wu> kol- je•me•<Chem>, le•<Ma>•'an tich•<ju> ja•<Mim> rab•<Bim> al- pe•<Ne> ha•'a•da•<Ma>, 'a•<szer> 'at•<Tem> ga•<Rim> <szam>.
L06Jr35_7 H1004 H3808 H1129 H2233 H3808 H2232 H3754 H3808 H5193 H3808 H1961 H0000 H3588 H0168 H3427 H3605 H3117 H4616 H2421 H3117 H7227 H5921 H6440 H0127 H0834 H0859 H1481 H8033
L07 Jr35_7 court before build child before bear vines before fastened before become inasmuch covering abide all manner age because of keep leave age in abundance above accept country after you abide in it
L08 Jr35_7 sąd przed budować dziecko przed ponosić winorośl przed mocowane przed zostać ponieważ pokrycie przestrzegać wszelkiego rodzaju wiek z powodu zachować opuścić wiek w obfitości powyżej przyjąć kraj po ty przestrzegać w tym
L09 Jr35_7 house shall not Neither shall ye build seed shall not nor sow vineyard shall not nor plant or own in in tents ye shall dwell all nor have [any] but all your days that that ye may live days many and in the land after where where ye [be] strangers We
L10 Jr35_7 dom nie Nie będziecie budować nasienie nie ani maciora winnica nie ani roślin lub własny w w namiotach będziecie mieszkać wszystko ani nie mają [każdy], ale wszystkie swoje dni że abyście żyli dni wiele i w ziemia po gdzie gdzie wy [BE] obcy My
L11 Jr35_7 u·Va·yit lo- tiv·Nu, ve·Ze·ra' lo- tiz·Ra·'u ve·Che·rem lo- tit·Ta·'u, ve·Lo yih·Yeh la·Chem; ki bo·'o·ha·Lim te·she·Vu kol- ye·mei·Chem, le·Ma·'an tich·Yu ya·Mim rab·Bim al- pe·Nei ha·'a·da·Mah, 'a·Sher 'at·Tem ga·Rim Sham.
L12 Jr35_7 u wa jit lo - tiw nu we ze ra lo - tiz ra u we che rem lo - tit ta u we lo jih je la chem Ki Ba ó ha lim Tesz wu Kol - je me chem le ma an TiH ju ja mim raB Bim al - Pe ne ha a da ma a szer aT Tem Ga rim szam
L13 Jr35_7 ûbaºyit lö|´-tibnû wüzeºra` lö|´-tizräº`û wükeºrem lö|´-ti††äº`û wülö´ yi|hyè läkem Bä´óhälîm Të|šbû Kol-yümêkem lümaº`an Ti|Hyû yämîm raBBîm `al-Pünê hä´ádämâ ´ášer ´aTTem Gärîm šäm
L14 Jr35_7 1700/2052 4278/5164 330/374 211/230 4279/5164 47/56 83/93 4280/5164 48/57 4281/5164 2881/3546 5553/6522 3792/4478 331/342 854/1071 4636/5415 1925/2302 212/272 200/260 1926/2302 328/462 4707/5759 1807/2127 170/225 4772/5499 892/1080 80/98 693/832
L15 Jr35_7 Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have [any]: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye [be] strangers.
L16 Jr35_7 7 Neither shall ye build <01129> (08799) house <01004>, nor sow <02232> (08799) seed <02233>, nor plant <05193> (08799) vineyard <03754>, nor have any: but all your days <03117> ye shall dwell <03427> (08799) in tents <0168>; that ye may live <02421> (08799) many <07227> days <03117> in <06440> the land <0127> where ye be strangers <01481> (08802).
L17
L01 Jr35_8 Byliśmy H8085 posłuszni H8085 poleceniu H4687 Jonadaba H3082, syna H1121 Rekaba H7394, naszego H8033 praojca H1, we wszystkim H3605, co H834 nam H8033 nakazał H6680. Powstrzymujemy H8354 się od picia H8354 wina H3196 przez H3605 całe H3117 życie H2416, zarówno H1571 my H587 sami H587, jak H1571 nasze H8033 żony H802, nasi H8033 synowie H1121 i nasze H8033 córki H1323.
L02 Jr35_8 Byliśmy posłuszni poleceniu Jonadaba, syna Rekaba, naszego praojca, we wszystkim, co nam nakazał. Powstrzymujemy się od picia wina przez całe życie, zarówno my sami, jak nasze żony, nasi synowie i nasze córki.
L03 Jr35_8 וַנִּשְׁמַ֗ע בְּק֨וֹל יְהוֹנָדָ֤ב בֶּן־ רֵכָב֙ אָבִ֔ינוּ לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נוּ לְבִלְתִּ֤י שְׁתֽוֹת־ יַ֙יִן֙ כָּל־ יָמֵ֔ינוּ אֲנַ֣חְנוּ נָשֵׁ֔ינוּ בָּנֵ֖ינוּ וּבְנֹתֵֽינוּ׃
L04 Jr35_8 וַ/נִּשְׁמַ֗ע בְּ/ק֨וֹל יְהוֹנָדָ֤ב בֶּן־ רֵכָב֙ אָבִ֔י/נוּ לְ/כֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑/נוּ לְ/בִלְתִּ֤י שְׁתֽוֹת־ יַ֙יִן֙ כָּל־ יָמֵ֔י/נוּ אֲנַ֣חְנוּ נָשֵׁ֔י/נוּ בָּנֵ֖י/נוּ וּ/בְנֹתֵֽי/נוּ׃
L05 Jr35_8 wan•nisz•<Ma>', be•<Kol> je•ho•na•<Daw> ben- re•<Chaw> 'a•<wi>•nu, le•<Chol> 'a•<szer> ciw•<wa>•nu; le•wil•<Ti> sze•tot- ja•jin kol- ja•<Me>•nu, 'a•<Nach>•nu na•<sze>•nu, ba•<Ne>•nu u•we•no•<Te>•nu.
L06Jr35_8 H8085 H6963 H3082 H1121 H7394 H0001 H3605 H0834 H6680 H1115 H8354 H3196 H3605 H3117 H0587 H0802 H1121 H1323
L07 Jr35_8 attentively aloud Jehonadab afflicted Rechab chief all manner after appoint because assuredly banqueting all manner age ourselves ess afflicted apple
L08 Jr35_8 uważnie głośno Jehonadab dotknięty Rechabowego szef wszelkiego rodzaju po powołać bo zapewne bankiet wszelkiego rodzaju wiek się es dotknięty jabłko
L09 Jr35_8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father all he in all that he hath charged not us to drink no wine all all our days we we our wives our sons nor our daughters
L10 Jr35_8 W ten sposób udało nam posłuszny głos z Jonadaba syn Rekaba Ojcze nasz wszystko on w wszystkiego, co ma opłata nie nam się pić nie wino wszystko wszystkie nasze dni my my nasze żony nasi synowie ani nasze córki
L11 Jr35_8 van·nish·Ma', be·Kol ye·ho·na·Dav ben- re·Chav 'a·Vi·nu, le·Chol 'a·Sher tziv·Va·nu; le·vil·Ti she·tot- ya·yin kol- ya·Mei·nu, 'a·Nach·nu na·Shei·nu, ba·Nei·nu u·ve·no·Tei·nu.
L12 Jr35_8 wan nisz ma Be qol je ho na daw Ben - re chaw a wi nu le chol a szer ciw wa nu le wil Ti sze tot - ja jin Kol - ja me nu a naH nu na sze nu Ba ne nu u we no te nu
L13 Jr35_8 wannišma` Büqôl yühônädäb Ben-rëkäb ´äbîºnû lüköl ´ášer ciwwäºnû lübilTî šütô|t-yaºyin Kol-yämêºnû ´ánaºHnû näšêºnû Bänêºnû ûbünötêºnû
L14 Jr35_8 974/1154 416/507 5/8 4499/4921 10/13 1143/1212 4637/5415 4773/5499 459/491 85/112 172/217 111/141 4638/5415 1927/2302 109/118 715/781 4500/4921 490/588
L15 Jr35_8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
L16 Jr35_8 8 Thus have we obeyed <08085> (08799) the voice <06963> of Jonadab <03082> the son <01121> of Rechab <07394> our father <01> in all that he hath charged <06680> (08765) us, to drink <08354> (08800) no wine <03196> all our days <03117>, we, our wives <0802>, our sons <01121>, nor our daughters <01323>;
L17
L01 Jr35_9 Nie H3808 budujemy H1129 domów H1004 mieszkalnych H3427, nie H3808 posiadamy H1961 ani H3808 winnic H3754, ani H3808 pól H7704, ani H3808 nasion H2233.
L02 Jr35_9 Nie budujemy domów mieszkalnych, nie posiadamy ani winnic, ani pól, ani nasion.
L03 Jr35_9 וּלְבִלְתִּ֛י בְּנ֥וֹת בָּתִּ֖ים לְשִׁבְתֵּ֑נוּ וְכֶ֧רֶם וְשָׂדֶ֛ה וָזֶ֖רַע לֹ֥א יִֽהְיֶה־ לָּֽנוּ׃
L04 Jr35_9 וּ/לְ/בִלְתִּ֛י בְּנ֥וֹת בָּתִּ֖ים לְ/שִׁבְתֵּ֑/נוּ וְ/כֶ֧רֶם וְ/שָׂדֶ֛ה וָ/זֶ֖רַע לֹ֥א יִֽהְיֶה־ לָּֽ/נוּ׃
L05 Jr35_9 u•le•wil•<Ti> be•<Not> bat•<Tim> le•sziw•<Te>•nu; we•<Che>•rem we•sa•<De> wa•<Ze>•ra' lo jih•je <La>•nu.
L06Jr35_9 H1115 H1129 H1004 H3427 H3754 H7704 H2233 H3808 H1961 H0000
L07 Jr35_9 because build court abide vines country child before become
L08 Jr35_9 bo budować sąd przestrzegać winorośl kraj dziecko przed zostać
L09 Jr35_9 nor Nor to build houses for us to dwell in neither have we vineyard nor field nor seed not have
L10 Jr35_9 ani Ani też budować domy nam mieszkać w ani mamy, winnica ani pole ani nasion nie mieć
L11 Jr35_9 u·le·vil·Ti be·Not bat·Tim le·shiv·Te·nu; ve·Che·rem ve·sa·Deh va·Ze·ra' lo yih·yeh- La·nu.
L12 Jr35_9 u le wil Ti Be not BaT Tim le sziw Te nu we che rem we sa de wa ze ra lo jih je - lla nu
L13 Jr35_9 ûlübilTî Bünôt BäTTîm lüšibTëºnû wükeºrem wüSädè wäzeºra` lö´ yi|hyè-lläºnû
L14 Jr35_9 86/112 331/374 1701/2052 855/1071 84/93 280/332 212/230 4282/5164 2882/3546 5554/6522
L15 Jr35_9 Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
L16 Jr35_9 9 Nor to build <01129> (08800) houses <01004> for us to dwell in <03427> (08800): neither have we vineyard <03754>, nor field <07704>, nor seed <02233>:
L17
L01 Jr35_10 Mieszkamy H3427 w namiotach H168, będąc H1961 posłuszni H8085 i postępując H6213 według H5921 wszelkich H3605 wskazówek H4687 Jonadaba H3082, naszego H8033 praojca H1.
L02 Jr35_10 Mieszkamy w namiotach, będąc posłuszni i postępując według wszelkich wskazówek Jonadaba, naszego praojca.
L03 Jr35_10 וַנֵּ֖שֶׁב בָּֽאֳהָלִ֑ים וַנִּשְׁמַ֣ע וַנַּ֔עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֖נוּ יוֹנָדָ֥ב אָבִֽינוּ׃
L04 Jr35_10 וַ/נֵּ֖שֶׁב בָּֽ/אֳהָלִ֑ים וַ/נִּשְׁמַ֣ע וַ/נַּ֔עַשׂ כְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֖/נוּ יוֹנָדָ֥ב אָבִֽי/נוּ׃
L05 Jr35_10 wan•<Ne>•szew bo•'o•ha•<Lim>; wan•nisz•<Ma>' wan•<Na>•'as, ke•<Chol> a•<szer>- ciw•<wa>•nu jo•na•<Daw> 'a•<wi>•nu.
L06Jr35_10 H3427 H0168 H8085 H6213 H3605 H0834 H6680 H3122 H0001
L07 Jr35_10 abide covering attentively accomplish all manner after appoint Jonadab chief
L08 Jr35_10 przestrzegać pokrycie uważnie zrealizować wszelkiego rodzaju po powołać Jonadab szef
L09 Jr35_10 But we have dwelt in tents and have obeyed and done to all after commanded according to all that Jonadab our father
L10 Jr35_10 Ale my mieszkali w Namioty i słuchali i zrobione dla wszystkich po przykazał według wszystkiego, co Jonadaba Ojcze nasz
L11 Jr35_10 van·Ne·shev bo·'o·ha·Lim; van·nish·Ma' van·Na·'as, ke·Chol a·Sher- tziv·Va·nu yo·na·Dav 'a·Vi·nu.
L12 Jr35_10 wan ne szew Bo ó ha lim wan nisz ma wan na as Ke chol a szer - ciw wa nu jo na daw a wi nu
L13 Jr35_10 wann뺚eb Bo|´óhälîm wannišma` wannaº`aS Küköl ´ášer-ciwwäºnû yônädäb ´äbîºnû
L14 Jr35_10 856/1071 332/342 975/1154 2260/2617 4639/5415 4774/5499 460/491 6/7 1144/1212
L15 Jr35_10 But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
L16 Jr35_10 10 But we have dwelt in <03427> (08799) tents <0168>, and have obeyed <08085> (08799), and done <06213> (08799) according to all that Jonadab <03122> our father <01> commanded <06680> (08765) us.
L17
L01 Jr35_11 Gdy H3588 zaś H1961 Nabuchodonozor H5019, król H4428 babiloński H894, nadciągnął H5927 przeciw H413 krajowi H776, powiedzieliśmy H559: Chodźcie H935, schrońmy H935 się do Jerozolimy H3389 przed H4480 wojskiem H2428 chaldejskim H3778 i przed H4480 wojskiem H2428 aramejskim H758! Zamieszkaliśmy H3427 więc H8033 w Jerozolimie H3389.
L02 Jr35_11 Gdy zaś Nabuchodonozor, król babiloński, nadciągnął przeciw krajowi, powiedzieliśmy: Chodźcie, schrońmy się do Jerozolimy przed wojskiem chaldejskim i przed wojskiem aramejskim! Zamieszkaliśmy więc w Jerozolimie.
L03 Jr35_11 וַיְהִ֗י בַּעֲל֨וֹת נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶל֮ אֶל־ הָאָרֶץ֒ וַנֹּ֗אמֶר בֹּ֚אוּ וְנָב֣וֹא יְרוּשָׁלִַ֔ם מִפְּנֵי֙ חֵ֣יל הַכַּשְׂדִּ֔ים וּמִפְּנֵ֖י חֵ֣יל אֲרָ֑ם וַנֵּ֖שֶׁב בִּירוּשָׁלִָֽם׃ פ
L04 Jr35_11 וַ/יְהִ֗י בַּ/עֲל֨וֹת נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶל֮ אֶל־ הָ/אָרֶץ֒ וַ/נֹּ֗אמֶר בֹּ֚אוּ וְ/נָב֣וֹא יְרוּשָׁלִַ֔ם מִ/פְּנֵי֙ חֵ֣יל הַ/כַּשְׂדִּ֔ים וּ/מִ/פְּנֵ֖י חֵ֣יל אֲרָ֑ם וַ/נֵּ֖שֶׁב בִּ/ירוּשָׁלִָֽם׃ פ
L05 Jr35_11 waj•<Hi>, ba•'a•<Lot> ne•wu•chad•rec•<car> <Me>•lech- ba•<wel> el- ha•'a•<Rec> wan•<No>•mer, <Bo>•'u we•na•<wo> je•ru•sza•<Lim>, mip•pe•<Ne> chel hak•kas•<Dim>, u•mip•pe•<Ne> chel 'a•<Ram>; wan•<Ne>•szew bi•ru•sza•<Lim>. <Pe>
L06Jr35_11 H1961 H5927 H5019 H4428 H0894 H0413 H0776 H0559 H0935 H0935 H3389 H6440 H2428 H3778 H6440 H2428 H0758 H3427 H3389
L07 Jr35_11 become arise Nebuchadnezzar king Babel about common answer abide abide Jerusalem accept able Chaldeans accept able Aram abide Jerusalem
L08 Jr35_11 zostać powstać Nabuchodonozor król Babel o wspólny odpowiedź przestrzegać przestrzegać Jerozolima przyjąć w stanie Chaldejczycy przyjąć w stanie Aram przestrzegać Jerozolima
L09 Jr35_11 become came up But it came to pass when Nebuchadrezzar king of Babylon against into the land that we said Come and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans and for fear of the army of the Syrians so we dwell at Jerusalem
L10 Jr35_11 zostać wpadł Ale stało się, gdy Nabuchodonozor król Babilonu przed do ziemi że powiedzieliśmy Przyjść i chodźmy do Jerozolimy w obawie armii Chaldejczyków i ze strachu armii z Syryjczyków tak mieszkamy w Jerozolimie
L11 Jr35_11 vay·Hi, ba·'a·Lot ne·vu·chad·retz·Tzar Me·lech- ba·Vel el- ha·'a·Retz van·No·mer, Bo·'u ve·na·Vo ye·ru·sha·Lim, mip·pe·Nei cheil hak·kas·Dim, u·mip·pe·Nei cheil 'a·Ram; van·Ne·shev bi·ru·sha·Lim. Peh
L12 Jr35_11 wa je hi Ba a lot ne wu chad rec car me lech - Ba wel el - ha a rec wan no mer Bo u we na wo je ru sza la im miP Pe ne Hel haK Kas Dim u miP Pe ne Hel a ram wan ne szew Bi ru sza la im P
L13 Jr35_11 wayühî Ba`álôt nübûkadre´ccar me|lek-Bäbel ´el-hä´ärec wannöº´mer Böº´û wünäbô´ yürûšälaºim miPPünê Hêl haKKaSDîm ûmiPPünê Hêl ´áräm wann뺚eb Bîrûšäläºim P
L14 Jr35_11 2883/3546 761/883 33/58 2241/2519 130/262 4513/5500 2027/2502 4470/5298 2107/2550 2108/2550 507/643 1808/2127 171/224 34/78 1809/2127 172/224 128/133 857/1071 508/643
L15 Jr35_11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
L16 Jr35_11 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894> came up <05927> (08800) into the land <0776>, that we said <0559> (08799), Come <0935> (08798), and let us go <0935> (08799) to Jerusalem <03389> for fear <06440> of the army <02428> of the Chaldeans <03778>, and for fear <06440> of the army <02428> of the Syrians <0758>: so we dwell <03427> (08799) at Jerusalem <03389>.
L17
L01 Jr35_12 Do H413 Jeremiasza H3414 zaś H1961 Pan H3068 skierował H1697 następujące H2063 słowo H1697:
L02 Jr35_12 Do Jeremiasza zaś Pan skierował następujące słowo:
L03 Jr35_12 וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃
L04 Jr35_12 וַֽ/יְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ לֵ/אמֹֽר׃
L05 Jr35_12 wa·je·(hi) de•war- <jah>•we, el- jir•me•<ja>•hu le•<Mor>.
L06Jr35_12 H1961 H1697 H3068 H0413 H3414 H0559
L07 Jr35_12 become act Jehovah about Jeremiah answer
L08 Jr35_12 zostać działać Jahwe o Jeremiasz odpowiedź
L09 Jr35_12 came Then came the word of the LORD to unto Jeremiah saying
L10 Jr35_12 przyszedł Potem przyszedł słowo Pana do do Jeremijasza powiedzenie
L11 Jr35_12 vay·Hi de·var- Yah·weh, el- yir·me·Ya·hu le·Mor.
L12 Jr35_12 wa je hi De war - jhwh(a do naj) el - jir me ja hu le mor
L13 Jr35_12 wa|yühî Dübar-yhwh(´ädönäy) ´e|l-yirmüyäºhû lë´mör
L14 Jr35_12 2884/3546 1201/1428 5316/6220 4514/5500 66/147 4471/5298
L15 Jr35_12 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
L16 Jr35_12 12 Then came the word <01697> of the LORD <03068> unto Jeremiah <03414>, saying <0559> (08800),
L17
L01 Jr35_13 To H3541 mówi H559 Pan H3068 Zastępów H6635, Bóg H430 Izraela H3478: Idź H1980 i mów H1696 do mężów H376 judzkich H3063 i do mieszkańców H3427 Jerozolimy H3389: Czy H3808 nie H3808 przyjęliście H3947 pouczenia H4148, by słuchać H8085 mojego H589 słowa H1697 – wyrocznia H5002 Pana H3068.
L02 Jr35_13 To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Idź i mów do mężów judzkich i do mieszkańców Jerozolimy: Czy nie przyjęliście pouczenia, by słuchać mojego słowa - wyrocznia Pana.
L03 Jr35_13 כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הָלֹ֤ךְ וְאָֽמַרְתָּ֙ לְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וּלְיֽוֹשְׁבֵ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם הֲל֨וֹא תִקְח֥וּ מוּסָ֛ר לִשְׁמֹ֥עַ אֶל־ דְּבָרַ֖י נְאֻם־ יְהוָֽה׃
L04 Jr35_13 כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הָלֹ֤ךְ וְ/אָֽמַרְתָּ֙ לְ/אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וּ/לְ/יֽוֹשְׁבֵ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם הֲ/ל֨וֹא תִקְח֥וּ מוּסָ֛ר לִ/שְׁמֹ֥עַ אֶל־ דְּבָרַ֖/י נְאֻם־ יְהוָֽה׃
L05 Jr35_13 ko- 'a•<Mar> <jah>•we ce•wa•'<Ot> 'e•lo•<He> jis•ra•'<El>, ha•<Loch> we•'a•mar•<Ta> le•'<Isz> je•hu•<Da>, u•le•jo•sze•<we> je•ru•sza•<Lim>; ha•<Lo> tik•<Chu> mu•<Sar> lisz•<Mo>•a' el- de•wa•<Rai> ne•'um- <jah>•we.
L06Jr35_13 H3541 H0559 H3069 H6635 H0430 H3478 H1980 H0559 H0376 H3063 H3427 H3389 H3808 H3947 H4148 H8085 H0413 H1697 H5002 H3069
L07 Jr35_13 such answer God appointed time angels Israel along answer great Judah abide Jerusalem before accept bond attentively about act said God
L08 Jr35_13 taki odpowiedź Bóg wyznaczony czas anioły Izrael wzdłuż odpowiedź wielki Juda przestrzegać Jerozolima przed przyjąć obligacja uważnie o działać powiedział Bóg
L09 Jr35_13 Thus Thus saith God of hosts the God of Israel Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem not Will ye not receive instruction to hearken about act said God
L10 Jr35_13 Tak więc Tak mówi Bóg Zastępów Bóg Izraela Iść i powiedz mężczyźni Judy i mieszkańcy z Jerozolimy nie Czy wy nie odbierać instrukcja wysłuchaj o działać powiedział Bóg
L11 Jr35_13 koh- 'a·Mar Yah·weh tze·va·'Ot 'e·lo·Hei Yis·ra·'El, ha·Loch ve·'a·mar·Ta le·'Ish ye·hu·Dah, u·le·yo·she·Vei ye·ru·sha·Lim; ha·Lo tik·Chu mu·Sar lish·Mo·a' el- de·va·Rai ne·'um- Yah·weh.
L12 Jr35_13 Ko - a mar jhwh(a do naj) ce wa ot e lo he jis ra el ha loch we a mar Ta le isz je hu da u le josz we je ru sza la im ha lo tiq Hu mu sar lisz mo a el - De wa raj ne um - jhwh(a do naj)
L13 Jr35_13 Kò|-´ämar yhwh(´ädönäy) cübä´ôt ´élöhê yiSrä´ël hälök wü´ä|marTä lü´îš yühûdâ ûlüyô|šbê yürû|šäläºim hálô´ tiqHû mûsär lišmöª` ´el-Dübäray nü´um-yhwh(´ädönäy)
L14 Jr35_13 359/576 4472/5298 329/608 335/484 2379/2597 2172/2505 1347/1542 4473/5298 1791/2004 671/818 858/1071 509/643 4283/5164 834/964 46/50 976/1154 4515/5500 1202/1428 174/376 330/608
L15 Jr35_13 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD.
L16 Jr35_13 13 Thus saith <0559> (08804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Go <01980> (08800) and tell <0559> (08804) the men <0376> of Judah <03063> and the inhabitants <03427> (08802) of Jerusalem <03389>, Will ye not receive <03947> (08799) instruction <04148> to hearken <08085> (08800) to my words <01697>? saith <05002> (08803) the LORD <03068>.
L17
L01 Jr35_14 Słowa H1697 Jonadaba H3082, syna H1121 Rekaba H7394, jakie H834 polecił H6680 swoim H8033 synom H1121, zostały H1961 wprowadzone H6965 w życie H6213. Zakazywały H559 picia H8354 wina H3196, więc H3808 nie H3808 piją H8354 do H5704 dzisiejszego H3117 dnia H3117, bo H3588H1961 posłuszni H8085 zaleceniom H4687 swego H8033 praojca H1. Ja H595 tymczasem H1696 mówiłem H1696 do was H413 nieustannie H7925, lecz H3808 nie H3808 usłuchaliście H8085 Mnie H413.
L02 Jr35_14 Słowa Jonadaba, syna Rekaba, jakie polecił swoim synom, zostały wprowadzone w życie. Zakazywały picia wina, więc nie piją do dzisiejszego dnia, bo są posłuszni zaleceniom swego praojca. Ja tymczasem mówiłem do was nieustannie, lecz nie usłuchaliście Mnie.
L03 Jr35_14 הוּקַ֡ם אֶת־ דִּבְרֵ֣י יְהוֹנָדָ֣ב בֶּן־ רֵ֠כָב אֲשֶׁר־ צִוָּ֨ה אֶת־ בָּנָ֜יו לְבִלְתִּ֣י שְׁתֽוֹת־ יַ֗יִן וְלֹ֤א שָׁתוּ֙ עַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ אֵ֖ת מִצְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וְאָ֨נֹכִ֜י דִּבַּ֤רְתִּי אֲלֵיכֶם֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְדַבֵּ֔ר וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם אֵלָֽי׃
L04 Jr35_14 הוּקַ֡ם אֶת־ דִּבְרֵ֣י יְהוֹנָדָ֣ב בֶּן־ רֵ֠כָב אֲשֶׁר־ צִוָּ֨ה אֶת־ בָּנָ֜י/ו לְ/בִלְתִּ֣י שְׁתֽוֹת־ יַ֗יִן וְ/לֹ֤א שָׁתוּ֙ עַד־ הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ אֵ֖ת מִצְוַ֣ת אֲבִי/הֶ֑ם וְ/אָ֨נֹכִ֜י דִּבַּ֤רְתִּי אֲלֵי/כֶם֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְ/דַבֵּ֔ר וְ/לֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם אֵלָֽ/י׃
L05 Jr35_14 hu•<Kam> et- diw•<Re> je•ho•na•<Daw> ben- re•cho a•<szer>- ciw•<wa> et- ba•<Naw> le•wil•<Ti> sze•tot- <ja>•jin, we•<Lo> sza•<Tu> ad- hai•<jom> haz•<Ze>, ki sza•me•'<U>, 'et mic•<wat> 'a•wi•<Hem>; we•'<A>•no•<Chi> dib•<Bar>•ti 'a•le•<Chem> hasz•<Kem> we•dab•<Ber>, we•<Lo> sze•ma'•<Tem> 'e•<Lai>.
L06Jr35_14 H6965 H0853 H1697 H3082 H1121 H7394 H0834 H6680 H0853 H1121 H1115 H8354 H3196 H3808 H8354 H5704 H3117 H2088 H3588 H8085 H0853 H4687 H0001 H0595 H1696 H0413 H7925 H1696 H3808 H8085 H0413
L07 Jr35_14 abide act Jehonadab afflicted Rechab after appoint afflicted because assuredly banqueting before assuredly against age he inasmuch attentively commanded chief I answer about arise answer before attentively about
L08 Jr35_14 przestrzegać działać Jehonadab dotknięty Rechabowego po powołać dotknięty bo zapewne bankiet przed zapewne przed wiek on ponieważ uważnie przykazał szef Ja odpowiedź o powstać odpowiedź przed uważnie o
L09 Jr35_14 are performed The words of Jonadab the son of Rechab which that he commanded his sons not not to drink wine not they drink against for unto this day this for none but obey commandment their father's I notwithstanding I have spoken to you unto you rising early and speaking have not but ye hearkened to
L10 Jr35_14 wykonywane są Słowa z Jonadaba syn Rekaba który który dowodził jego synowie nie nie pić wino nie piją przed do aż do dnia dzisiejszego to dla nikt jednak słuchać przykazanie ich ojciec Ja Niezależnie mówiłem dla ciebie wam rośnie wcześnie i mówienia mieć nie ale wy słuchaliście do
L11 Jr35_14 hu·Kam et- div·Rei ye·ho·na·Dav ben- re·cho a·Sher- tziv·Vah et- ba·Nav le·vil·Ti she·tot- Ya·yin, ve·Lo sha·Tu ad- hai·Yom haz·Zeh, ki sha·me·'U, 'et mitz·Vat 'a·vi·Hem; ve·'A·no·Chi dib·Bar·ti 'a·lei·Chem hash·Kem ve·dab·Ber, ve·Lo she·ma'·Tem 'e·Lai.
L12 Jr35_14 hu qam et - Diw re je ho na daw Ben - re chaw a szer - ciw wa et - Ba naw le wil Ti sze tot - ja jin we lo sza tu ad - haj jom haz ze Ki sza mu et mic wat a wi hem we a no chi DiB Bar Ti a le chem hasz Kem we daB Ber we lo sze ma Tem e laj
L13 Jr35_14 hûqam ´et-Dibrê yühônädäb Ben-rëkäb ´ášer-ciwwâ ´et-Bänäyw lübilTî šütô|t-yaºyin wülö´ šätû `ad-hayyôm hazzè šä|m`û ´ët micwat ´ábîhem wü´äºnökî DiBBaºrTî ´álêkem hašKëm wüdaBBër wülö´ šüma`Tem ´ëläy
L14 Jr35_14 563/627 9729/11047 1203/1428 6/8 4501/4921 11/13 4775/5499 461/491 9730/11047 4502/4921 87/112 173/217 112/141 4284/5164 174/217 1108/1259 1928/2302 1078/1176 3793/4478 977/1154 9731/11047 171/178 1145/1212 324/359 983/1142 4516/5500 60/65 984/1142 4285/5164 978/1154 4517/5500
L15 Jr35_14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me.
L16 Jr35_14 14 The words <01697> of Jonadab <03082> the son <01121> of Rechab <07394>, that he commanded <06680> (08765) his sons <01121> not to drink <08354> (08800) wine <03196>, are performed <06965> (08717); for unto this day <03117> they drink <08354> (08804) none, but obey <08085> (08804) their father's <01> commandment <04687>: notwithstanding I have spoken <01696> (08765) unto you,, rising early <07925> (08687) and speaking <01696> (08763); but ye hearkened <08085> (08804) not unto me.
L17
L01 Jr35_15 I posyłałem H7971 do was H413 nieustannie H7925 wszystkich H3605 moich H589 sług H5650, proroków H5030, z poleceniem H559: Nawróćcie H7725 się każdy H376 ze H4480 swego H1870 przewrotnego H7451 postępowania H1870, poprawcie H3190 wasze H8033 uczynki H4611, a nie H408 chodźcie H1980 za H310 innymi H312 bóstwami H430, by H5647 im H1992 służyć H5647, a wtedy H3427 będziecie mogli mieszkać H3427 w ziemi H776, jaką H834 dałem H5414 wam H859 i waszym H1 przodkom H1. Lecz H3808 nie H3808 nakłoniliście H5186 swego H241 ucha H241 ani H3808 nie H3808 usłuchaliście H8085 Mnie H413.
L02 Jr35_15 I posyłałem do was nieustannie wszystkich moich sług, proroków, z poleceniem: Nawróćcie się każdy ze swego przewrotnego postępowania, poprawcie wasze uczynki, a nie chodźcie za innymi bóstwami, by im służyć, a wtedy będziecie mogli mieszkać w ziemi, jaką
L03 Jr35_15 וָאֶשְׁלַ֣ח אֲלֵיכֶ֣ם אֶת־ כָּל־ עֲבָדַ֣י הַנְּבִאִ֣ים ׀ הַשְׁכֵּ֣ים וְשָׁלֹ֣חַ ׀ לֵאמֹ֡ר שֻׁבוּ־ נָ֡א אִישׁ֩ מִדַּרְכּ֨וֹ הָרָעָ֜ה וְהֵיטִ֣יבוּ מַֽעַלְלֵיכֶ֗ם וְאַל־ תֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לְעָבְדָ֔ם וּשְׁבוּ֙ אֶל־ הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם וְלַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וְלֹ֤א הִטִּיתֶם֙ אֶֽת־ אָזְנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם אֵלָֽי׃
L04 Jr35_15 וָ/אֶשְׁלַ֣ח אֲלֵי/כֶ֣ם אֶת־ כָּל־ עֲבָדַ֣/י הַ/נְּבִאִ֣ים ׀ הַשְׁכֵּ֣ים וְ/שָׁלֹ֣חַ ׀ לֵ/אמֹ֡ר שֻׁבוּ־ נָ֡א אִישׁ֩ מִ/דַּרְכּ֨/וֹ הָ/רָעָ֜ה וְ/הֵיטִ֣יבוּ מַֽעַלְלֵי/כֶ֗ם וְ/אַל־ תֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לְ/עָבְדָ֔/ם וּ/שְׁבוּ֙ אֶל־ הָ֣/אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ נָתַ֥תִּי לָ/כֶ֖ם וְ/לַ/אֲבֹֽתֵי/כֶ֑ם וְ/לֹ֤א הִטִּיתֶם֙ אֶֽת־ אָזְנְ/כֶ֔ם וְ/לֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם אֵלָֽ/י׃
L05 Jr35_15 wa•'esz•<Lach> 'a•le•<Chem> et- kol- 'a•wa•<Dai> han•ne•wi•'<Im> hasz•<Kem> we•sza•<Lo>•ach le•<Mor> szu•wu- na 'isz mid•dar•<Ko> ha•ra•'<A we•he•<Ti>•wu ma•'al•le•<Chem>, we•'al- te•le•<Chu> 'a•cha•<Re> E•lo•<Him> 'a•che•<Rim> le•'a•we•<Dam>, u•sze•<wu> el- ha•'a•da•<Ma>, a•<szer>- na•<Tat>•ti la•<Chem> we•la•'a•wo•te•<Chem>; we•<Lo> hit•ti•<Tem> et- 'a•ze•ne•<Chem>, we•<Lo> sze•ma'•<Tem> 'e•<Lai>.
L06Jr35_15 H7971 H0413 H0853 H3605 H5650 H5030 H7925 H7971 H0559 H7725 H4994 H0376 H1870 H7451 H3190 H4611 H0408 H1980 H0310 H0430 H0312 H5647 H3427 H0413 H0127 H0834 H5414 H0000 H0001 H3808 H5186 H0853 H0241 H3808 H8085 H0413
L07 Jr35_15 forsake about all manner bondage prophecy arise forsake answer break I beseech thee great along adversity be accepted doing nay along after that angels other man keep in bondage abide about country after add chief before afternoon hearing before attentively about
L08 Jr35_15 zapierać się o wszelkiego rodzaju niewola proroctwo powstać zapierać się odpowiedź złamać Błagam Cię wielki wzdłuż przeciwność losu zostać zaakceptowane robi ba wzdłuż po tym anioły Drugi mężczyzna trzymać w niewoli przestrzegać o kraj po dodać szef przed popołudnie przesłuchanie przed uważnie o
L09 Jr35_15 I have sent about all also unto you all my servants the prophets rising up early and sending [them] saying Return now ye now every man way from his evil and amend your doings not go not after gods other to serve them and ye shall dwell in in the land which which I have given to you and to your fathers have not but ye have not inclined your ear or nor hearkened about
L10 Jr35_15 Wysłałem o wszystko również wam wszystkim moi słudzy Prorocy wstawając i wysyłanie [Im] mówiąc Powrót teraz wy teraz każdy człowiek sposób od jego zło i zmienia Twoje poczynania nie iść nie po bogowie inny służyć im i będziecie mieszkać w w ziemia który który dałem do was i do waszych ojców mieć nie ale wy nie skłonny ucha lub ani słuchali o
L11 Jr35_15 va·'esh·Lach 'a·lei·Chem et- kol- 'a·va·Dai han·ne·vi·'Im hash·Keim ve·sha·Lo·ach le·Mor shu·vu- na 'ish mid·dar·Ko ha·ra·'Ah ve·hei·Ti·vu ma·'al·lei·Chem, ve·'al- te·le·Chu 'a·cha·Rei E·lo·Him 'a·che·Rim le·'a·ve·Dam, u·she·Vu el- ha·'a·da·Mah, a·Sher- na·Tat·ti la·Chem ve·la·'a·vo·tei·Chem; ve·Lo hit·ti·Tem et- 'a·ze·ne·Chem, ve·Lo she·ma'·Tem 'e·Lai.
L12 Jr35_15 wa esz laH a le chem et - Kol - a wa daj han ne wi im hasz Kem we sza lo aH le mor szu wu - na isz miD Dar Ko ha ra a we he ti wu ma a le le chem we al - Tel chu a Ha re e lo him a He rim le ow dam u sze wu el - ha a da ma a szer - na taT Ti la chem we la a wo te chem we lo hit ti tem et - oz ne chem we lo sze ma Tem e laj
L13 Jr35_15 wä´ešlaH ´álêkem ´et-Kol-`ábäday hannübì´îm hašKêm wüšälöªH lë´mör šubû-nä´ ´îš miDDarKô härä`â wühê†îºbû ma|`alülêkem wü´al-Tëºlkû ´aHárê ´élöhîm ´áHërîm lü`obdäm ûšübû ´el-h亴ádämâ ´ášer-nätaºTTî läkem wüla´ábö|têkem wülö´ hi††îtem ´e|t-´oznükem wülö´ šüma`Tem ´ëläy
L14 Jr35_15 753/847 4518/5500 9732/11047 4640/5415 763/797 231/314 61/65 754/847 4474/5298 844/1041 361/402 1792/2004 553/700 552/665 100/112 28/39 633/725 1348/1542 653/712 2380/2597 150/166 267/288 859/1071 4519/5500 171/225 4776/5499 1690/2007 5555/6522 1146/1212 4286/5164 184/211 9733/11047 159/186 4287/5164 979/1154 4520/5500
L15 Jr35_15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending [them], saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
L16 Jr35_15 15 I have sent <07971> (08799) also unto you all my servants <05650> the prophets <05030>, rising up early <07925> (08687) and sending <07971> (08800) them, saying <0559> (08800), Return <07725> (08798) ye now every man <0376> from his evil <07451> way <01870>, and amend <03190> (08685) your doings <04611>, and go <03212> (08799) not after <0310> other <0312> gods <0430> to serve <05647> (08800) them, and ye shall dwell in <03427> (08798) the land <0127> which I have given <05414> (08804) to you and to your fathers <01>: but ye have not inclined <05186> (08689) your ear <0241>, nor hearkened <08085> (08804) unto me.
L17
L01 Jr35_16 Tak H3588, synowie H1121 Jonadaba H3082, syna H1121 Rekaba H7394, wprowadzili H6965 w życie H6213 nakaz H4687 swego H8033 praojca H1, jaki H834 im H1992 zlecił H6680, a naród H5971 ten H2088 nie H3808 usłuchał H8085 Mnie H413.
L02 Jr35_16 Tak, synowie Jonadaba, syna Rekaba, wprowadzili w życie nakaz swego praojca, jaki im zlecił, a naród ten nie usłuchał Mnie.
L03 Jr35_16 כִּ֣י הֵקִ֗ימוּ בְּנֵי֙ יְהוֹנָדָ֣ב בֶּן־ רֵכָ֔ב אֶת־ מִצְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑ם וְהָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֵלָֽי׃ ס
L04 Jr35_16 כִּ֣י הֵקִ֗ימוּ בְּנֵי֙ יְהוֹנָדָ֣ב בֶּן־ רֵכָ֔ב אֶת־ מִצְוַ֥ת אֲבִי/הֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑/ם וְ/הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֔ה לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֵלָֽ/י׃ ס
L05 Jr35_16 ki he•<Ki>•mu, be•<Ne> je•ho•na•<Daw> ben- re•<Chaw>, et- mic•<wat> 'a•wi•<Hem> 'a•<szer> ciw•<wam>; we•ha•'<Am> haz•<Ze>, lo sza•me•'<U> 'e•<Lai>. sa•<Mek>
L06Jr35_16 H3588 H6965 H1121 H3082 H1121 H7394 H0853 H4687 H0001 H0834 H6680 H5971 H2088 H3808 H8085 H0413
L07 Jr35_16 inasmuch abide afflicted Jehonadab afflicted Rechab commanded chief after appoint folk he before attentively about
L08 Jr35_16 ponieważ przestrzegać dotknięty Jehonadab dotknięty Rechabowego przykazał szef po powołać ludowy on przed uważnie o
L09 Jr35_16 Indeed have performed Because the sons of Jonadab the son of Rechab the commandment of their father which which he commanded them but this people this has not hath not hearkened about
L10 Jr35_16 Rzeczywiście Przeprowadziliśmy Bo synowie z Jonadaba syn Rekaba przykazanie z ojcem który który dowodził im jednak ten lud to nie ma kto nie posłuchali o
L11 Jr35_16 ki he·Ki·mu, be·Nei ye·ho·na·Dav ben- re·Chav, et- mitz·Vat 'a·vi·Hem 'a·Sher tziv·Vam; ve·ha·'Am haz·Zeh, lo sha·me·'U 'e·Lai. sa·Mek
L12 Jr35_16 Ki he qi mu Be ne je ho na daw Ben - re chaw et - mic wat a wi hem a szer ciw wam we ha am haz ze lo sza mu e laj s
L13 Jr35_16 hëqîºmû Bünê yühônädäb Ben-rëkäb ´et-micwat ´ábîhem ´ášer ciwwäm wühä`äm hazzè lö´ šäm`û ´ëläy s
L14 Jr35_16 3794/4478 564/627 4503/4921 7/8 4504/4921 12/13 9734/11047 172/178 1147/1212 4777/5499 462/491 1588/1866 1079/1176 4288/5164 980/1154 4521/5500
L15 Jr35_16 Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me:
L16 Jr35_16 16 Because the sons <01121> of Jonadab <03082> the son <01121> of Rechab <07394> have performed <06965> (08689) the commandment <04687> of their father <01>, which he commanded <06680> (08765) them; but this people <05971> hath not hearkened <08085> (08804) unto me:
L17
L01 Jr35_17 Dlatego H3651 to H3541 mówi H559 Pan H3068, Bóg H430 Zastępów H6635, Bóg H430 Izraela H3478: Oto H2009 sprowadzę H935 na Judę H3063 i na wszystkich H3605 mieszkańców H3427 Jerozolimy H3389 nieszczęście H7451, jakie H834 postanowiłem H1696 przeciw H5921 nim H1992. Albowiem H3588 mówiłem H1696 do nich H413, a nie H3808 słuchali H8085, wołałem H7121 do nich H413, a nie H3808 odpowiedzieli H6030.
L02 Jr35_17 Dlatego to mówi Pan, Bóg Zastępów, Bóg Izraela: Oto sprowadzę na Judę i na wszystkich mieszkańców Jerozolimy nieszczęście, jakie postanowiłem przeciw nim. Albowiem mówiłem do nich, a nie słuchali, wołałem do nich, a nie odpowiedzieli.
L03 Jr35_17 לָ֠כֵן כֹּֽה־ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֧י מֵבִ֣יא אֶל־ יְהוּדָ֗ה וְאֶ֤ל כָּל־ יֽוֹשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֵ֚ת כָּל־ הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עֲלֵיהֶ֑ם יַ֣עַן דִּבַּ֤רְתִּי אֲלֵיהֶם֙ וְלֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ וָאֶקְרָ֥א לָהֶ֖ם וְלֹ֥א עָנֽוּ׃
L04 Jr35_17 לָ֠כֵן כֹּֽה־ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְ/נִ֧י מֵבִ֣יא אֶל־ יְהוּדָ֗ה וְ/אֶ֤ל כָּל־ יֽוֹשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֵ֚ת כָּל־ הָ֣/רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עֲלֵי/הֶ֑ם יַ֣עַן דִּבַּ֤רְתִּי אֲלֵי/הֶם֙ וְ/לֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ וָ/אֶקְרָ֥א לָ/הֶ֖ם וְ/לֹ֥א עָנֽוּ׃
L05 Jr35_17 <La>•chen ko- 'a•<Mar> <jah>•we 'e•lo•<He> ce•wa•'<Ot> 'e•lo•<He> jis•ra•'<El>, hin•<Ni> me•<wi> el- je•hu•<Da>, we•'<El> kol- jo•sze•<we> je•<Ru>•sza•<Lim>, 'et kol- ha•ra•'<Ah>, 'a•<szer> dib•<Bar>•ti 'a•le•<Hem>; <ja>•'an dib•<Bar>•ti 'a•le•<Hem> we•<Lo> sza•<Me>•'u, wa•'ek•<Ra> la•<Hem> we•<Lo> 'a•<Nu>.
L06Jr35_17 H3651 H3541 H0559 H3068 H0430 H6635 H0430 H3478 H2005 H0935 H0413 H3063 H0413 H3605 H3427 H3389 H0853 H3605 H7451 H0834 H1696 H5921 H3282 H1696 H0413 H3808 H8085 H7121 H0000 H3808 H6030
L07 Jr35_17 after that such answer Jehovah angels appointed time angels Israel behold abide about Judah about all manner abide Jerusalem all manner adversity after answer above because answer about before attentively bewray before testify
L08 Jr35_17 po tym taki odpowiedź Jahwe anioły wyznaczony czas anioły Izrael ujrzeć przestrzegać o Juda o wszelkiego rodzaju przestrzegać Jerozolima wszelkiego rodzaju przeciwność losu po odpowiedź powyżej bo odpowiedź o przed uważnie bewray przed świadczyć
L09 Jr35_17 Therefore thus Therefore thus saith the LORD God of hosts the God of Israel behold Behold I will bring on upon Judah and on all and upon all the inhabitants of Jerusalem all all the evil i that I have pronounced against because against them because I have spoken about did not unto them but they have not heard and I have called have not unto them but they have not answered
L10 Jr35_17 Dlatego w ten sposób Dlatego tak mówi Pan Bóg Zastępów Bóg Izraela ujrzeć Oto sprowadzę na na Judę i na wszystko i na wszystkich mieszkańców z Jerozolimy wszystko całe zło ja że orzekały przed bo przeciwko nim bo mówiłem o Czy nie do nich, ale nie słyszeli i nazwałem mieć nie do nich, ale nie odpowiedziałeś
L11 Jr35_17 La·chen koh- 'a·Mar Yah·weh 'e·lo·Hei tze·va·'Ot 'e·lo·Hei Yis·ra·'El, hin·Ni me·Vi el- ye·hu·Dah, ve·'El kol- yo·she·Vei ye·Ru·sha·Lim, 'et kol- ha·ra·'Ah, 'a·Sher dib·Bar·ti 'a·lei·Hem; Ya·'an dib·Bar·ti 'a·lei·Hem ve·Lo sha·Me·'u, va·'ek·Ra la·Hem ve·Lo 'a·Nu.
L12 Jr35_17 la chen Ko - a mar jhwh(a do naj) e lo he ce wa ot e lo he jis ra el hin ni me wi el - je hu da we el Kol - josz we je ru sza la im et Kol - ha ra a a szer DiB Bar Ti a le hem ja an DiB Bar Ti a le hem we lo sza me u wa eq ra la hem we lo a nu
L13 Jr35_17 läkën Kò|-´ämar yhwh(´ädönäy) ´élöhê cübä´ôt ´élöhê yiSrä´ël hinnî mëbî´ ´el-yühûdâ wü´el Kol-yô|šbê yürûºšälaºim ´ët Kol-häºrä`â ´ášer DiBBaºrTî `álêhem yaº`an DiBBaºrTî ´álêhem wülö´ šämëº`û wä´eqrä´ lähem wülö´ `änû
L14 Jr35_17 594/767 360/576 4475/5298 5317/6220 2381/2597 336/484 2382/2597 2173/2505 241/317 2109/2550 4522/5500 672/818 4523/5500 4641/5415 860/1071 510/643 9735/11047 4642/5415 553/665 4778/5499 985/1142 4708/5759 53/99 986/1142 4524/5500 4289/5164 981/1154 643/731 5556/6522 4290/5164 288/329
L15 Jr35_17 Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.
L16 Jr35_17 17 Therefore thus saith <0559> (08804) the LORD <03068> God <0430> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Behold, I will bring <0935> (08688) upon Judah <03063> and upon all the inhabitants <03427> (08802) of Jerusalem <03389> all the evil <07451> that I have pronounced <01696> (08765) against them: because I have spoken <01696> (08765) unto them, but they have not heard <08085> (08804); and I have called <07121> (08799) unto them, but they have not answered <06030> (08804).
L17
L01 Jr35_18 Do H413 rodziny H1004 Rekabitów H7397 zaś H1961 powiedział H559 Jeremiasz H3414: To H3541 mówi H559 Pan H3068 Zastępów H6635, Bóg H430 Izraela H3478: Ponieważ H3282 byliście H1961 posłuszni H8085 poleceniom H4687 Jonadaba H3082, waszego H8033 praojca H1, przestrzegając H8104 wszystkich H3605 jego H8033 nakazów H4687 i wypełniając H6213 wszystko H3605, co H834 wam H859 zlecił H6680,
L02 Jr35_18 Do rodziny Rekabitów zaś powiedział Jeremiasz: To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Ponieważ byliście posłuszni poleceniom Jonadaba, waszego praojca, przestrzegając wszystkich jego nakazów i wypełniając wszystko, co wam zlecił,
L03 Jr35_18 וּלְבֵ֨ית הָרֵכָבִ֜ים אָמַ֣ר יִרְמְיָ֗הוּ כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר שְׁמַעְתֶּ֔ם עַל־ מִצְוַ֖ת יְהוֹנָדָ֣ב אֲבִיכֶ֑ם וַֽתִּשְׁמְרוּ֙ אֶת־ כָּל־ מִצְוֹתָ֔יו וַֽתַּעֲשׂ֔וּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֖ה אֶתְכֶֽם׃ ס
L04 Jr35_18 וּ/לְ/בֵ֨ית הָ/רֵכָבִ֜ים אָמַ֣ר יִרְמְיָ֗הוּ כֹּֽה־ אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר שְׁמַעְתֶּ֔ם עַל־ מִצְוַ֖ת יְהוֹנָדָ֣ב אֲבִי/כֶ֑ם וַֽ/תִּשְׁמְרוּ֙ אֶת־ כָּל־ מִצְוֹתָ֔י/ו וַֽ/תַּעֲשׂ֔וּ כְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֖ה אֶתְ/כֶֽם׃ ס
L05 Jr35_18 u•le•<wet> ha•re•cha•<wim> 'a•<Mar> jir•me•<ja>•hu, ko- 'a•<Mar> <jah>•we ce•wa•'<Ot> 'e•lo•<He> jis•ra•'<El>, <ja>•'an 'a•<szer> sze•ma'•<Tem>, al- mic•<wat> je•ho•na•<Daw> 'a•wi•<Chem>; wat•tisz•me•<Ru> et- kol- mic•wo•<Taw>, wat•ta•'a•<Su>, ke•<Chol> a•<szer>- ciw•<wa> 'et•<Chem>. sa•<Mek>
L06Jr35_18 H1004 H7397 H0559 H3414 H3541 H0559 H3068 H6635 H0430 H3478 H3282 H0834 H8085 H5921 H4687 H3082 H0001 H8104 H0853 H3605 H4687 H6213 H3605 H0834 H6680 H0853
L07 Jr35_18 court Rechah answer Jeremiah such answer Jehovah appointed time angels Israel because after attentively above commanded Jehonadab chief beward all manner commanded accomplish all manner after appoint
L08 Jr35_18 sąd Rechah odpowiedź Jeremiasz taki odpowiedź Jahwe wyznaczony czas anioły Izrael bo po uważnie powyżej przykazał Jehonadab szef beward wszelkiego rodzaju przykazał zrealizować wszelkiego rodzaju po powołać
L09 Jr35_18 unto the house of the Rechabites said And Jeremiah Thus Thus saith the LORD of hosts the God of Israel because you Because ye have obeyed and the commandment of Jonadab your father and kept all all his precepts and done to all he according unto all that he hath commanded
L10 Jr35_18 do domu z Rechabites powiedział Jeremiasz Tak więc Tak mówi Pan Zastępów Bóg Izraela bo ty Bo wy posłuchał i przykazanie z Jonadaba Twój ojciec i przechowywane wszystko wszystkie jego nakazy i zrobione dla wszystkich on w zależności do wszystkiego, co nakazał
L11 Jr35_18 u·le·Veit ha·re·cha·Vim 'a·Mar yir·me·Ya·hu, koh- 'a·Mar Yah·weh tze·va·'Ot 'e·lo·Hei Yis·ra·'El, Ya·'an 'a·Sher she·ma'·Tem, al- mitz·Vat ye·ho·na·Dav 'a·vi·Chem; vat·tish·me·Ru et- kol- mitz·vo·Tav, vat·ta·'a·Su, ke·Chol a·Sher- tziv·Vah 'et·Chem. sa·Mek
L12 Jr35_18 u le wet ha re cha wim a mar jir me ja hu Ko - a mar jhwh(a do naj) ce wa ot e lo he jis ra el ja an a szer sze ma Tem al - mic wat je ho na daw a wi chem waT Tisz me ru et - Kol - mic wo taw waT Ta a su Ke chol a szer - ciw wa et chem s
L13 Jr35_18 ûlübêt härëkäbîm ´ämar yirmüyäºhû Kò|-´ämar yhwh(´ädönäy) cübä´ôt ´élöhê yiSrä´ël yaº`an ´ášer šüma`Tem `al-micwat yühônädäb ´ábîkem wa|TTišmürû ´et-Kol-micwötäyw wa|TTa`áSû Küköl ´ášer-ciwwâ ´etkem s
L14 Jr35_18 1702/2052 5/5 4476/5298 67/147 361/576 4477/5298 5318/6220 337/484 2383/2597 2174/2505 54/99 4779/5499 982/1154 4709/5759 173/178 8/8 1148/1212 426/468 9736/11047 4643/5415 174/178 2261/2617 4644/5415 4780/5499 463/491 9737/11047
L15 Jr35_18 And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you:
L16 Jr35_18 18 And Jeremiah <03414> said <0559> (08804) unto the house <01004> of the Rechabites <07397>, Thus saith <0559> (08804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Because ye have obeyed <08085> (08804) the commandment <04687> of Jonadab <03082> your father <01>, and kept <08104> (08799) all his precepts <04687>, and done <06213> (08799) according unto all that he hath commanded <06680> (08765) you:
L17
L01 Jr35_19 dlatego H3651 to H3541 mówi H559 Pan H3068 Zastępów H6635, Bóg H430 Izraela H3478: Nie H3808 zabraknie H3772 Jonadabowi H3082, synowi H1121 Rekaba H7394, potomka H376, który H834 by stał H5975 zawsze H3605 H3117 przede Mną H6440.
L02 Jr35_19 dlatego to mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Nie zabraknie Jonadabowi, synowi Rekaba, potomka, który by stał zawsze przede Mną.
L03 Jr35_19 לָכֵ֗ן כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לֹֽא־ יִכָּרֵ֨ת אִ֜ישׁ לְיוֹנָדָ֧ב בֶּן־ רֵכָ֛ב עֹמֵ֥ד לְפָנַ֖י כָּל־ הַיָּמִֽים׃ פ
L04 Jr35_19 לָכֵ֗ן כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לֹֽא־ יִכָּרֵ֨ת אִ֜ישׁ לְ/יוֹנָדָ֧ב בֶּן־ רֵכָ֛ב עֹמֵ֥ד לְ/פָנַ֖/י כָּל־ הַ/יָּמִֽים׃ פ
L05 Jr35_19 la•<Chen>, ko 'a•<Mar> <jah>•we ce•wa•'ot 'e•lo•<He> jis•ra•'<El>; lo- jik•ka•<Ret> 'isz le•jo•na•<Daw> ben- re•<Chaw> 'o•<Med> le•fa•<Nai> kol- hai•ja•<Mim>. <Pe>
L06Jr35_19 H3651 H3541 H0559 H3068 H6635 H0430 H3478 H3808 H3772 H0376 H3122 H1121 H7394 H5975 H6440 H3605 H3117
L07 Jr35_19 after that such answer Jehovah appointed time angels Israel before be chewed great Jonadab afflicted Rechab abide accept all manner age
L08 Jr35_19 po tym taki odpowiedź Jahwe wyznaczony czas anioły Izrael przed należy żuć wielki Jonadab dotknięty Rechabowego przestrzegać przyjąć wszelkiego rodzaju wiek
L09 Jr35_19 therefore thus Therefore thus saith the LORD of hosts the God of Israel shall not shall not want a man Jonadab the son of Rechab to stand before for me for ever
L10 Jr35_19 dlatego w ten sposób Dlatego tak mówi Pan Zastępów Bóg Izraela nie nie chce mężczyzna Jonadab syn Rekaba stanąć przed dla mnie na zawsze
L11 Jr35_19 la·Chen, koh 'a·Mar Yah·weh tze·va·'ot 'e·lo·Hei Yis·ra·'El; lo- yik·ka·Ret 'ish le·yo·na·Dav ben- re·Chav 'o·Med le·fa·Nai kol- hai·ya·Mim. Peh
L12 Jr35_19 la chen Ko a mar jhwh(a do naj) ce wa ot e lo he jis ra el lo - jiK Ka ret isz le jo na daw Ben - re chaw o med le fa naj Kol - haj ja mim P
L13 Jr35_19 läkën ´ämar yhwh(´ädönäy) cübä´ôt ´élöhê yiSrä´ël lö|´-yiKKärët ´îš lüyônädäb Ben-rëkäb `ömëd lüpänay Kol-hayyämîm P
L14 Jr35_19 595/767 362/576 4478/5298 5319/6220 338/484 2384/2597 2175/2505 4291/5164 224/288 1793/2004 7/7 4505/4921 13/13 404/523 1810/2127 4645/5415 1929/2302
L15 Jr35_19 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever.
L16 Jr35_19 19 Therefore thus saith <0559> (08804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Jonadab <03122> the son <01121> of Rechab <07394> shall not want <03772> (08735) a man <0376> to stand <05975> (08802) before <06440> me for ever <03117>.