Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Pwt20

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pwt19 Pwt21

Filtruj wiersze:

L01 Pwt20_1 Jeśli się udasz na wojnę H4421 przeciw twemu wrogowi H341, a zauważysz, że koni H5483, rydwanów H7393 i ludzi H5971 tam jest więcej H7227 niż u ciebie, nie lękaj się ich H3372, gdyż z tobą jest Pan H3068, Bóg H430 twój, który cię wywiódł H5927 z ziemi H776 egipskiej H4714.
L02 Pwt20_1 Jeśli się udasz na wojnę przeciw twemu wrogowi, a zauważysz, że koni, rydwanów i ludzi tam jest więcej niż u ciebie, nie lękaj się ich, gdyż z tobą jest Pan, Bóg twój, który cię wywiódł z ziemi egipskiej.
L03 Pwt20_1 כִּֽי־ תֵצֵ֨א לַמִּלְחָמָ֜ה עַל־ אֹיְבֶ֗יךָ וְֽרָאִ֜יתָ ס֤וּס וָרֶ֙כֶב֙ עַ֚ם רַ֣ב מִמְּךָ֔ לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם כִּֽי־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ עִמָּ֔ךְ הַמַּֽעַלְךָ֖ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
L04 Pwt20_1 כִּֽי־ תֵצֵ֨א לַ/מִּלְחָמָ֜ה עַל־ אֹיְבֶ֗י/ךָ וְֽ/רָאִ֜יתָ ס֤וּס וָ/רֶ֙כֶב֙ עַ֚ם רַ֣ב מִמְּ/ךָ֔ לֹ֥א תִירָ֖א מֵ/הֶ֑ם כִּֽי־ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙י/ךָ֙ עִמָּ֔/ךְ הַ/מַּֽעַלְ/ךָ֖ מֵ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
L05 Pwt20_1 ki- te•<ce> lam•mil•cha•<Ma> al- 'o•je•<we>•cha, we•ra•'<I>•ta sus wa•<Re>•chew 'am raw mi•me•<Cha>, lo ti•<Ra> me•<Hem>; ki- <jah>•we 'e•lo•<He>•cha 'im•<Mach>, ham•ma•'al•<Cha> me•'<E>•rec mic•<Ra>•jim.
L06Pwt20_1 H3588 H3318 H4421 H5921 H0341 H7200 H5483 H7393 H5971 H7227 H4480 H3808 H3372 H1992 H3588 H3068 H0430 H5973 H5927 H0776 H4714
L07 Pwt20_1 inasmuch after battle above enemy advise self crane chariot folk in abundance above before affright like inasmuch Jehovah angels accompanying arise common Egypt
L08 Pwt20_1 ponieważ po bitwa powyżej wróg doradzać siebie dźwig rydwan ludowy w obfitości powyżej przed affright jak ponieważ Jahwe anioły towarzyszący powstać wspólny Egipt
L09 Pwt20_1 When When thou goest out to battle against against thine enemies and seest horses and chariots [and] a people more than do than thou be not afraid like When of them for the LORD thy God with [is] with thee which brought thee up out of the land of Egypt
L10 Pwt20_1 Kiedy Kiedy idziesz się do walki przed wobec twoich wrogów i widzisz konie i rydwany [Oraz] ludzi więcej niż zrobić niż ty nie bój się! jak Kiedy z nich dla Pana Bóg twój, z [Jest] z tobą, który przywiózł cię z ziemi z Egiptu
L11 Pwt20_1 ki- te·Tze lam·mil·cha·Mah al- 'o·ye·Vei·cha, ve·ra·'I·ta sus va·Re·chev 'am rav mi·me·Cha, lo ti·Ra me·Hem; ki- Yah·weh 'e·lo·Hei·cha 'im·Mach, ham·ma·'al·Cha me·'E·retz mitz·Ra·yim.
L12 Pwt20_1 Ki - te ce lam mil Ha ma al - oj we cha we ra i ta sus wa re chew am raw mim me cha lo ti ra me hem Ki - jhwh(a do naj) e lo he cha im mach ham ma al cha me e rec mic ra jim
L13 Pwt20_1 Kî|-tëcë´ lammilHämâ `al-´öybʺkä wü|rä´îºtä sûs wäreºkeb `am rab mimmükä lö´ tîrä´ mëhem Kî|-yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä `immäk hamma|`alkä më´eºrec micräºyim
L14 Pwt20_1 914/4478 318/1060 28/319 1420/5759 32/280 367/1296 12/137 13/119 389/1866 58/462 376/1215 1145/5164 72/328 141/820 915/4478 1567/6220 695/2597 204/1043 192/883 778/2502 280/614
L15 Pwt20_1 When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, [and] a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God [is] with thee, which brought thee up out of the land of Egypt.
L16 Pwt20_1 1 When thou goest out <03318> (08799) to battle <04421> against thine enemies <0341> (08802), and seest <07200> (08804) horses <05483>, and chariots <07393>, and a people <05971> more <07227> than thou, be not afraid <03372> (08799) of them: for the LORD <03068> thy God <0430> is with thee, which brought thee up <05927> (08688) out of the land <0776> of Egypt <04714>.
L17
L01 Pwt20_2 Gdy będziecie zaczynali H7126 walkę H4421, wystąpi kapłan H3548 i przemówi H1696 do narodu H5971,
L02 Pwt20_2 Gdy będziecie zaczynali walkę, wystąpi kapłan i przemówi do narodu,
L03 Pwt20_2 וְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־ הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־ הָעָֽם׃
L04 Pwt20_2 וְ/הָיָ֕ה כְּ/קָֽרָבְ/כֶ֖ם אֶל־ הַ/מִּלְחָמָ֑ה וְ/נִגַּ֥שׁ הַ/כֹּהֵ֖ן וְ/דִבֶּ֥ר אֶל־ הָ/עָֽם׃
L05 Pwt20_2 we•ha•<ja> ke•ka•ra•we•<Chem> el- ham•mil•cha•<Ma>; we•nig•<Gasz> hak•ko•<Hen> we•dib•<Ber> el- ha•'<Am>.
L06Pwt20_2 H1961 H7126 H0413 H4421 H5066 H3548 H1696 H0413 H5971
L07 Pwt20_2 become approach about battle approach chief ruler answer about folk
L08 Pwt20_2 zostać podejście o bitwa podejście naczelny władca odpowiedź o ludowy
L09 Pwt20_2 become And it shall be when ye are come nigh about unto the battle shall approach that the priest and speak to unto the people
L10 Pwt20_2 zostać I stanie się, gdy jesteście Przybliżyło o do bitwy zbliża się że ksiądz i mówić do ludowi
L11 Pwt20_2 ve·ha·Yah ke·ka·ra·ve·Chem el- ham·mil·cha·Mah; ve·nig·Gash hak·ko·Hen ve·dib·Ber el- ha·'Am.
L12 Pwt20_2 we ha ja Ke qo row chem el - ham mil Ha ma we niG Gasz haK Ko hen we diB Ber el - ha am
L13 Pwt20_2 wühäyâ Küqo|robkem ´el-hammilHämâ wüniGGaš haKKöhën wüdiBBer ´el-hä`äm
L14 Pwt20_2 947/3546 194/284 1587/5500 29/319 42/125 289/750 397/1142 1588/5500 390/1866
L15 Pwt20_2 And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
L16 Pwt20_2 2 And it shall be, when ye are come nigh <07126> (08800) unto the battle <04421>, that the priest <03548> shall approach <05066> (08738) and speak <01696> (08765) unto the people <05971>,
L17
L01 Pwt20_3 mówiąc mu: Słuchaj H8085, Izraelu H3478! Zaczynacie dzisiaj H3117 walkę H4421 przeciw wrogom H341 waszym, niech trwoga H7401 przed nimi was nie ogarnia! Niech serce H3824 wam nie drży H3372! Nie bójcie się H3372, nie lękajcie się H6206!
L02 Pwt20_3 mówiąc mu: Słuchaj, Izraelu! Zaczynacie dzisiaj walkę przeciw wrogom waszym, niech trwoga przed nimi was nie ogarnia! Niech serce wam nie drży! Nie bójcie się, nie lękajcie się!
L03 Pwt20_3 וְאָמַ֤ר אֲלֵהֶם֙ שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֨ם קְרֵבִ֥ים הַיּ֛וֹם לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־ אֹיְבֵיכֶ֑ם אַל־ יֵרַ֣ךְ לְבַבְכֶ֗ם אַל־ תִּֽירְא֧וּ וְאַֽל־ תַּחְפְּז֛וּ וְאַל־ תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶֽם׃
L04 Pwt20_3 וְ/אָמַ֤ר אֲלֵ/הֶם֙ שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֨ם קְרֵבִ֥ים הַ/יּ֛וֹם לַ/מִּלְחָמָ֖ה עַל־ אֹיְבֵי/כֶ֑ם אַל־ יֵרַ֣ךְ לְבַבְ/כֶ֗ם אַל־ תִּֽירְא֧וּ וְ/אַֽל־ תַּחְפְּז֛וּ וְ/אַל־ תַּֽעַרְצ֖וּ מִ/פְּנֵי/הֶֽם׃
L05 Pwt20_3 we•'a•<Mar> 'a•le•<Hem> sze•<Ma>' jis•ra•'<El>, 'at•<Tem> ke•re•<wim> hai•<jom> lam•mil•cha•<Ma> al- 'o•je•we•<Chem>; al- je•<Rach> le•waw•<Chem>, al- ti•re•'<U> we•'al- tach•pe•<Zu> we•'al- ta•'ar•<cu> mip•pe•ne•<Hem>.
L06Pwt20_3 H0559 H0413 H8085 H3478 H0859 H7131 H3117 H4421 H5921 H0341 H0408 H7401 H3824 H0408 H3372 H0408 H2648 H0408 H6206 H6440
L07 Pwt20_3 answer about attentively Israel you approach age battle above enemy nay faint heart nay affright nay haste nay be affrighted afraid accept
L08 Pwt20_3 odpowiedź o uważnie Izrael ty podejście wiek bitwa powyżej wróg ba słaby serce ba affright ba pośpiech ba być affrighted boi przyjąć
L09 Pwt20_3 And shall say to unto them Hear O Israel ye ye approach this day unto battle against against your enemies nay faint let not your hearts not fear not not and do not tremble not neither be ye terrified because
L10 Pwt20_3 I powie do im Hear Izraelu wy wy zbliżyć ten dzień do bitwy przed wobec swoich wrogów ba słaby Niech wasze serca nie strach nie nie i nie drżeć nie nie bądźcie przerażeni bo
L11 Pwt20_3 ve·'a·Mar 'a·le·Hem she·Ma' Yis·ra·'El, 'at·Tem ke·re·Vim hai·Yom lam·mil·cha·Mah al- 'o·ye·vei·Chem; al- ye·Rach le·vav·Chem, al- ti·re·'U ve·'al- tach·pe·Zu ve·'al- ta·'ar·Tzu mip·pe·nei·Hem.
L12 Pwt20_3 we a mar a le hem sze ma jis ra el aT Tem qe re wim haj jom lam mil Ha ma al - oj we chem al - je rach le waw chem al - Ti ru we al - TaH Pe zu we al - Ta ar cu miP Pe ne hem
L13 Pwt20_3 wü´ämar ´álëhem šüma` yiSrä´ël ´aTTem qürëbîm hayyôm lammilHämâ `al-´öybêkem ´al-yërak lübabkem ´al-Tî|r´û wü´a|l-TaHPüzû wü´al-Ta|`arcû miPPünêhem
L14 Pwt20_3 1301/5298 1589/5500 209/1154 540/2505 227/1080 3/8 603/2302 30/319 1421/5759 33/280 97/725 1/8 37/252 98/725 73/328 99/725 1/8 100/725 3/15 581/2127
L15 Pwt20_3 And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them;
L16 Pwt20_3 3 And shall say <0559> (08804) unto them, Hear <08085> (08798), O Israel <03478>, ye approach <07131> this day <03117> unto battle <04421> against your enemies <0341> (08802): let not your hearts <03824> faint <07401> (08735), fear <03372> (08799) not, and do not tremble <02648> (08799), neither be ye terrified <06206> (08799) because <06440> of them;
L17
L01 Pwt20_4 Gdyż z wami wyrusza Pan H3068, Bóg H430 wasz, by walczyć H3898 przeciw wrogom H341 waszym i dać wam zwycięstwo H3467.
L02 Pwt20_4 Gdyż z wami wyrusza Pan, Bóg wasz, by walczyć przeciw wrogom waszym i dać wam zwycięstwo.
L03 Pwt20_4 כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם הַהֹלֵ֖ךְ עִמָּכֶ֑ם לְהִלָּחֵ֥ם לָכֶ֛ם עִם־ אֹיְבֵיכֶ֖ם לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם׃
L04 Pwt20_4 כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי/כֶ֔ם הַ/הֹלֵ֖ךְ עִמָּ/כֶ֑ם לְ/הִלָּחֵ֥ם לָ/כֶ֛ם עִם־ אֹיְבֵי/כֶ֖ם לְ/הוֹשִׁ֥יעַ אֶתְ/כֶֽם׃
L05 Pwt20_4 ki <jah>•we 'e•lo•he•<Chem>, ha•ho•<Lech> 'im•ma•<Chem>; le•hil•la•<Chem> la•<Chem> im- 'o•je•we•<Chem> le•ho•<szi>•a' 'et•<Chem>.
L06Pwt20_4 H3588 H3068 H0430 H1980 H5973 H3898 H0000 H5973 H0341 H3467 H0853
L07 Pwt20_4 inasmuch Jehovah angels along accompanying devour accompanying enemy avenging
L08 Pwt20_4 ponieważ Jahwe anioły wzdłuż towarzyszący pożerać towarzyszący wróg mszcząc
L09 Pwt20_4 for For the LORD your God [is] he that goeth against with you to fight against for you against your enemies to save
L10 Pwt20_4 dla Dla Pana Bóg twój, [Jest] on, że idzie przed z Tobą walczyć przed Ci przed wrogami , aby zapisać
L11 Pwt20_4 ki Yah·weh 'e·lo·hei·Chem, ha·ho·Lech 'im·ma·Chem; le·hil·la·Chem la·Chem im- 'o·ye·vei·Chem le·ho·Shi·a' 'et·Chem.
L12 Pwt20_4 Ki jhwh(a do naj) e lo he chem ha ho lech im ma chem le hil la Hem la chem im - oj we chem le ho szi a et chem
L13 Pwt20_4 yhwh(´ädönäy) ´élö|hêkem hahölëk `immäkem lühilläHëm läkem `im-´öybêkem lühôšîª` ´etkem
L14 Pwt20_4 916/4478 1568/6220 696/2597 291/1542 205/1043 15/177 1662/6522 206/1043 34/280 4/206 3962/11047
L15 Pwt20_4 For the LORD your God [is] he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you.
L16 Pwt20_4 4 For the LORD <03068> your God <0430> is he that goeth <01980> (08802) with you, to fight <03898> (08736) for you against your enemies <0341> (08802), to save <03467> (08687) you.
L17
L01 Pwt20_5 Zwierzchnicy H7860 niech powiedzą H1696 następnie narodowi H5971: Kto z was H376 zbudował H1129 nowy H2319 dom H1004, a jeszcze go nie poświęcił H2596, niech idzie H1980 i wraca H7725 do swego domu H1004, bo mógłby zginąć H4191 na wojnie H4421, i kto inny H312 by go poświęcił H2596.
L02 Pwt20_5 Zwierzchnicy niech powiedzą następnie narodowi: Kto z was zbudował nowy dom, a jeszcze go nie poświęcił, niech idzie i wraca do swego domu, bo mógłby zginąć na wojnie, i kto inny by go poświęcił.
L03 Pwt20_5 וְדִבְּר֣וּ הַשֹּֽׁטְרִים֮ אֶל־ הָעָ֣ם לֵאמֹר֒ מִֽי־ הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֤ה בַֽיִת־ חָדָשׁ֙ וְלֹ֣א חֲנָכ֔וֹ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־ יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יַחְנְכֶֽנּוּ׃
L04 Pwt20_5 וְ/דִבְּר֣וּ הַ/שֹּֽׁטְרִים֮ אֶל־ הָ/עָ֣ם לֵ/אמֹר֒ מִֽי־ הָ/אִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֤ה בַֽיִת־ חָדָשׁ֙ וְ/לֹ֣א חֲנָכ֔/וֹ יֵלֵ֖ךְ וְ/יָשֹׁ֣ב לְ/בֵית֑/וֹ פֶּן־ יָמוּת֙ בַּ/מִּלְחָמָ֔ה וְ/אִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יַחְנְכֶֽ/נּוּ׃
L05 Pwt20_5 we•dib•be•<Ru> hasz•szo•te•<Rim> el- ha•'<Am> le•<Mor> mi- ha•'<Isz> 'a•<szer> ba•<Na> wa•jit- cha•<Dasz> we•<Lo> cha•na•<Cho>, je•<Lech> we•ja•<szo> le•we•<To>; pen- ja•<Mut> bam•mil•cha•<Ma>, we•'<Isz> 'a•<Cher> jach•ne•<Chen>•nu.
L06Pwt20_5 H1696 H7860 H0413 H5971 H0559 H4310 H0376 H0834 H1129 H1004 H2319 H3808 H2596 H1980 H7725 H1004 H6435 H4191 H4421 H0376 H0312 H2596
L07 Pwt20_5 answer officer about folk answer any great after build court fresh before dedicate along break court lest crying battle great other man dedicate
L08 Pwt20_5 odpowiedź oficer o ludowy odpowiedź każdy wielki po budować sąd świeży przed zadedykować wzdłuż złamać sąd aby nie płacz bitwa wielki Drugi mężczyzna zadedykować
L09 Pwt20_5 shall speak And the officers to unto the people saying Who What man that [is there] that hath built house a new not and hath not dedicated depart and return to his house otherwise lest he die in the battle man and another dedicate
L10 Pwt20_5 powinien mówić Oraz funkcjonariuszy do ludowi powiedzenie Kto Co człowiek że [Ma] Kto ma wbudowany dom nowy nie a nie kto ma dedykowane odstąpić i powrót do swego domu inaczej żeby umrzeć w walce mężczyzna i inny zadedykować
L11 Pwt20_5 ve·dib·be·Ru hash·sho·te·Rim el- ha·'Am le·Mor mi- ha·'Ish 'a·Sher ba·Nah va·yit- cha·Dash ve·Lo cha·na·Cho, ye·Lech ve·ya·Sho le·vei·To; pen- ya·Mut bam·mil·cha·Mah, ve·'Ish 'a·Cher yach·ne·Chen·nu.
L12 Pwt20_5 we diB Be ru hasz szot rim el - ha am le mor mi - ha isz a szer Ba na wa jit - Ha dasz we lo Ha na cho je lech we ja szow le we to Pen - ja mut Bam mil Ha ma we isz a Her jaH ne chen nu
L13 Pwt20_5 wüdiBBürû haššö|†rîm ´el-hä`äm lë´mör mî|-hä´îš ´ášer Bänâ ba|yit-Hädäš wülö´ Hánäkô yëlëk wüyäšöb lübêtô Pen-yämût BammilHämâ wü´îš ´aHër yaHnükeºnnû
L14 Pwt20_5 398/1142 9/25 1590/5500 391/1866 1302/5298 46/422 452/2004 1704/5499 35/374 301/2052 5/53 1146/5164 1/5 292/1542 156/1041 302/2052 54/133 280/836 31/319 453/2004 40/166 2/5
L15 Pwt20_5 And the officers shall speak unto the people, saying, What man [is there] that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.
L16 Pwt20_5 5 And the officers <07860> (08802) shall speak <01696> (08765) unto the people <05971>, saying <0559> (08800), What man <0376> is there that hath built <01129> (08804) a new <02319> house <01004>, and hath not dedicated <02596> (08804) it? let him go <03212> (08799) and return <07725> (08799) to his house <01004>, lest he die <04191> (08799) in the battle <04421>, and another <0312> man <0376> dedicate <02596> (08799) it.
L17
L01 Pwt20_6 Kto z was H376 zasadził H5193 winnicę H3754, a nie zebrał H2490 jej owoców, niech wraca H7725 do domu H1004, bo mógłby zginąć H4191 na wojnie H4421, a kto inny H312 by zebrał H2490 jej owoce.
L02 Pwt20_6 Kto z was zasadził winnicę, a nie zebrał jej owoców, niech wraca do domu, bo mógłby zginąć na wojnie, a kto inny by zebrał jej owoce.
L03 Pwt20_6 וּמִֽי־ הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ נָטַ֥ע כֶּ֙רֶם֙ וְלֹ֣א חִלְּל֔וֹ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־ יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יְחַלְּלֶֽנּוּ׃
L04 Pwt20_6 וּ/מִֽי־ הָ/אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ נָטַ֥ע כֶּ֙רֶם֙ וְ/לֹ֣א חִלְּל֔/וֹ יֵלֵ֖ךְ וְ/יָשֹׁ֣ב לְ/בֵית֑/וֹ פֶּן־ יָמוּת֙ בַּ/מִּלְחָמָ֔ה וְ/אִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יְחַלְּלֶֽ/נּוּ׃
L05 Pwt20_6 u•mi- ha•'<Isz> a•<szer>- na•<Ta>' ke•rem we•<Lo> chil•le•<Lo>, je•<Lech> we•ja•<szo> le•we•<To>; pen- ja•<Mut> bam•mil•cha•<Ma>, we•'<Isz> 'a•<Cher> je•chal•le•<Len>•nu.
L06Pwt20_6 H4310 H0376 H0834 H5193 H3754 H3808 H2490 H1980 H7725 H1004 H6435 H4191 H4421 H0376 H0312 H2490
L07 Pwt20_6 any great after fastened vines before begin along break court lest crying battle great other man begin
L08 Pwt20_6 każdy wielki po mocowane winorośl przed rozpocząć wzdłuż złamać sąd aby nie płacz bitwa wielki Drugi mężczyzna rozpocząć
L09 Pwt20_6 Who And what man that [is he] that hath planted a vineyard not and hath not [yet] eaten along and return unto his house otherwise lest he die in the battle man and another eat
L10 Pwt20_6 Kto A co człowiek że [On], że bowiem obsadzone winnica nie a nie kto ma [jeszcze] zjedzony wzdłuż i powrót do swego domu inaczej żeby umrzeć w walce mężczyzna i inny jeść
L11 Pwt20_6 u·mi- ha·'Ish a·Sher- na·Ta' ke·rem ve·Lo chil·le·Lo, ye·Lech ve·ya·Sho le·vei·To; pen- ya·Mut bam·mil·cha·Mah, ve·'Ish 'a·Cher ye·chal·le·Len·nu.
L12 Pwt20_6 u mi - ha isz a szer - na ta Ke rem we lo Hil le lo je lech we ja szow le we to Pen - ja mut Bam mil Ha ma we isz a Her je Hal le len nu
L13 Pwt20_6 ûmî|-hä´îš ´ášer-nä†a` Keºrem wülö´ Hillülô yëlëk wüyäšöb lübêtô Pen-yämût BammilHämâ wü´îš ´aHër yüHallüleºnnû
L14 Pwt20_6 47/422 454/2004 1705/5499 9/57 14/93 1147/5164 39/142 293/1542 157/1041 303/2052 55/133 281/836 32/319 455/2004 41/166 40/142
L15 Pwt20_6 And what man [is he] that hath planted a vineyard, and hath not [yet] eaten of it? let him [also] go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it.
L16 Pwt20_6 6 And what man <0376> is he that hath planted <05193> (08804) a vineyard <03754>, and hath not yet] eaten <02490> (08765) of it? let him also go <03212> (08799) and return <07725> (08799) unto his house <01004>, lest he die <04191> (08799) in the battle <04421>, and another <0312> man <0376> eat <02490> (08762) of it.
L17
L01 Pwt20_7 Kto H376 żonę H802 poślubił H781, a jeszcze jej nie sprowadził H3947 do siebie, niech wraca H7725 do domu H1004, bo mógłby zginąć H4191 na wojnie H4421, a kto inny H312 by ją sprowadził H3947 do siebie.
L02 Pwt20_7 Kto żonę poślubił, a jeszcze jej nie sprowadził do siebie, niech wraca do domu, bo mógłby zginąć na wojnie, a kto inny by ją sprowadził do siebie.
L03 Pwt20_7 וּמִֽי־ הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ אֵרַ֤שׂ אִשָּׁה֙ וְלֹ֣א לְקָחָ֔הּ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־ יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יִקָּחֶֽנָּה׃
L04 Pwt20_7 וּ/מִֽי־ הָ/אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ אֵרַ֤שׂ אִשָּׁה֙ וְ/לֹ֣א לְקָחָ֔/הּ יֵלֵ֖ךְ וְ/יָשֹׁ֣ב לְ/בֵית֑/וֹ פֶּן־ יָמוּת֙ בַּ/מִּלְחָמָ֔ה וְ/אִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יִקָּחֶֽ/נָּה׃
L05 Pwt20_7 u•mi- ha•'<Isz> a•<szer>- 'e•<Ras> 'isz•<sza> we•<Lo> le•ka•<Cha>, je•<Lech> we•ja•<szo> le•we•<To>; pen- ja•<Mut> bam•mil•cha•<Ma>, we•'<Isz> 'a•<Cher> jik•ka•<Chen>•na.
L06Pwt20_7 H4310 H0376 H0834 H0781 H0802 H3808 H3947 H1980 H7725 H1004 H6435 H4191 H4421 H0376 H0312 H3947
L07 Pwt20_7 any great after betroth ess before accept along break court lest crying battle great other man accept
L08 Pwt20_7 każdy wielki po zaręczać es przed przyjąć wzdłuż złamać sąd aby nie płacz bitwa wielki Drugi mężczyzna przyjąć
L09 Pwt20_7 and who And what man is [is there] that hath betrothed a wife not and hath not taken depart and return unto his house otherwise lest he die in the battle man and another take
L10 Pwt20_7 a kto A co człowiek jest [Istnieje], który bowiem zaręczona żona nie a kto nie podjęte odstąpić i powrót do swego domu inaczej żeby umrzeć w walce mężczyzna i inny wziąć
L11 Pwt20_7 u·mi- ha·'Ish a·Sher- 'e·Ras 'ish·Shah ve·Lo le·ka·Chah, ye·Lech ve·ya·Sho le·vei·To; pen- ya·Mut bam·mil·cha·Mah, ve·'Ish 'a·Cher yik·ka·Chen·nah.
L12 Pwt20_7 u mi - ha isz a szer - e ras isz sza we lo le qa Ha je lech we ja szow le we to Pen - ja mut Bam mil Ha ma we isz a Her jiq qa Hen na
L13 Pwt20_7 ûmî|-hä´îš ´ášer-´ëraS ´iššâ wülö´ lüqäHäh yëlëk wüyäšöb lübêtô Pen-yämût BammilHämâ wü´îš ´aHër yiqqäHeºnnâ
L14 Pwt20_7 48/422 456/2004 1706/5499 2/11 276/781 1148/5164 365/964 294/1542 158/1041 304/2052 56/133 282/836 33/319 457/2004 42/166 366/964
L15 Pwt20_7 And what man [is there] that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
L16 Pwt20_7 7 And what man <0376> is there that hath betrothed <0781> (08765) a wife <0802>, and hath not taken <03947> (08804) her? let him go <03212> (08799) and return <07725> (08799) unto his house <01004>, lest he die <04191> (08799) in the battle <04421>, and another <0312> man <0376> take <03947> (08799) her.
L17
L01 Pwt20_8 Niech jeszcze zwierzchnicy H7860 powiedzą H1696 do narodu H5971: Kto H376 się lęka H3373, czyje serce H3824 drży H7390, niech wraca H7725 do domu H1004, by nie struchlało H4549 serce H3824 jego braci H251, jak jego.
L02 Pwt20_8 Niech jeszcze zwierzchnicy powiedzą do narodu: Kto się lęka, czyje serce drży, niech wraca do domu, by nie struchlało serce jego braci, jak jego.
L03 Pwt20_8 וְיָסְפ֣וּ הַשֹּׁטְרִים֮ לְדַבֵּ֣ר אֶל־ הָעָם֒ וְאָמְר֗וּ מִי־ הָאִ֤ישׁ הַיָּרֵא֙ וְרַ֣ךְ הַלֵּבָ֔ב יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ וְלֹ֥א יִמַּ֛ס אֶת־ לְבַ֥ב אֶחָ֖יו כִּלְבָבֽוֹ׃
L04 Pwt20_8 וְ/יָסְפ֣וּ הַ/שֹּׁטְרִים֮ לְ/דַבֵּ֣ר אֶל־ הָ/עָם֒ וְ/אָמְר֗וּ מִי־ הָ/אִ֤ישׁ הַ/יָּרֵא֙ וְ/רַ֣ךְ הַ/לֵּבָ֔ב יֵלֵ֖ךְ וְ/יָשֹׁ֣ב לְ/בֵית֑/וֹ וְ/לֹ֥א יִמַּ֛ס אֶת־ לְבַ֥ב אֶחָ֖י/ו כִּ/לְבָבֽ/וֹ׃
L05 Pwt20_8 we•ja•se•<Fu> hasz•szo•te•<Rim> le•dab•<Ber> el- ha•'<Am> we•'a•me•<Ru>, mi- ha•'<Isz> hai•ja•<Re> we•<Rach> hal•le•<waw>, je•<Lech> we•ja•<szo> le•we•<To>; we•<Lo> jim•<Mas> et- le•<waw> 'e•<Chaw> kil•wa•<wo>.
L06Pwt20_8 H3254 H7860 H1696 H0413 H5971 H0559 H4310 H0376 H3373 H7390 H3824 H1980 H7725 H1004 H3808 H4549 H0853 H3824 H0251 H3824
L07 Pwt20_8 add officer answer about folk answer any great afraid faint heart along break court before discourage heart another heart
L08 Pwt20_8 dodać oficer odpowiedź o ludowy odpowiedź każdy wielki boi słaby serce wzdłuż złamać sąd przed zniechęcać serce inny serce
L09 Pwt20_8 further And the officers shall speak to unto the people and they shall say Who What man [is there that is] fearful faint heart along and return unto his house not faint as well as his heart lest his brethren's hearts
L10 Pwt20_8 dalej Oraz funkcjonariuszy powinien mówić do ludowi i będą mówić: Kto Co człowiek [Tam jest] straszne słaby serce wzdłuż i powrót do swego domu nie słaby jak również jego serce żeby jego bracia nie serca
L11 Pwt20_8 ve·ya·se·Fu hash·sho·te·Rim le·dab·Ber el- ha·'Am ve·'a·me·Ru, mi- ha·'Ish hai·ya·Re ve·Rach hal·le·Vav, ye·Lech ve·ya·Sho le·vei·To; ve·Lo yim·Mas et- le·Vav 'e·Chav kil·va·Vo.
L12 Pwt20_8 we jas fu hasz szot rim le daB Ber el - ha am we am ru mi - ha isz haj ja re we rach hal le waw je lech we ja szow le we to we lo jim mas et - le waw e Haw Kil wa wo
L13 Pwt20_8 wüyäspû haššö†rîm lüdaBBër ´el-hä`äm wü´ämrû mî-hä´îš hayyärë´ würak hallëbäb yëlëk wüyäšöb lübêtô wülö´ yimmas ´et-lübab ´eHäyw Kilbäbô
L14 Pwt20_8 55/210 10/25 399/1142 1591/5500 392/1866 1303/5298 49/422 458/2004 5/55 4/16 38/252 295/1542 159/1041 305/2052 1149/5164 3/21 3963/11047 39/252 263/630 40/252
L15 Pwt20_8 And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man [is there that is] fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
L16 Pwt20_8 8 And the officers <07860> (08802) shall speak <01696> (08763) further <03254> (08804) unto the people <05971>, and they shall say <0559> (08804), What man <0376> is there that is fearful <03373> and fainthearted <07390> <03824>? let him go <03212> (08799) and return <07725> (08799) unto his house <01004>, lest his brethren's <0251> heart <03824> faint <04549> (08735) as well as his heart <03824>.
L17
L01 Pwt20_9 Gdy zwierzchnicy H7860 skończą H3615 mówić H1696 do ludu H5971, na czele narodu H5971 staną wodzowie H8269.
L02 Pwt20_9 Gdy zwierzchnicy skończą mówić do ludu, na czele narodu staną wodzowie.
L03 Pwt20_9 וְהָיָ֛ה כְּכַלֹּ֥ת הַשֹּׁטְרִ֖ים לְדַבֵּ֣ר אֶל־ הָעָ֑ם וּפָ֥קְד֛וּ שָׂרֵ֥י צְבָא֖וֹת בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃ ס
L04 Pwt20_9 וְ/הָיָ֛ה כְּ/כַלֹּ֥ת הַ/שֹּׁטְרִ֖ים לְ/דַבֵּ֣ר אֶל־ הָ/עָ֑ם וּ/פָ֥קְד֛וּ שָׂרֵ֥י צְבָא֖וֹת בְּ/רֹ֥אשׁ הָ/עָֽם׃ ס
L05 Pwt20_9 we•ha•<ja> ke•chal•<Lot> hasz•szo•te•<Rim> le•dab•<Ber> el- ha•'<Am>; u•<Fa>•ke•<Du> sa•<Re> ce•wa•'ot be•<Rosz> ha•'<Am>. sa•<Mek>
L06Pwt20_9 H1961 H3615 H7860 H1696 H0413 H5971 H6485 H8269 H6635 H7218 H5971
L07 Pwt20_9 become accomplish officer answer about folk appoint captain appointed time band folk
L08 Pwt20_9 zostać zrealizować oficer odpowiedź o ludowy powołać kapitan wyznaczony czas pasmo ludowy
L09 Pwt20_9 become have made an end And it shall be when the officers of speaking to unto the people that they shall make captains of the armies to lead the people
L10 Pwt20_9 zostać dokonały kres I stanie się, gdy funkcjonariusze mówienia do ludowi że składają Kapitanowie wojsk prowadzić ludzie
L11 Pwt20_9 ve·ha·Yah ke·chal·Lot hash·sho·te·Rim le·dab·Ber el- ha·'Am; u·Fa·ke·Du sa·Rei tze·va·'ot be·Rosh ha·'Am. sa·Mek
L12 Pwt20_9 we ha ja Ke chal lot hasz szot rim le daB Ber el - ha am u faq du sa re ce wa ot Be rosz ha am s
L13 Pwt20_9 wühäyâ Kükallöt haššö†rîm lüdaBBër ´el-hä`äm ûpäºqdû Särê cübä´ôt Bürö´š hä`äm s
L14 Pwt20_9 948/3546 41/204 11/25 400/1142 1592/5500 393/1866 134/301 57/421 89/484 133/598 394/1866
L15 Pwt20_9 And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall make captains of the armies to lead the people.
L16 Pwt20_9 9 And it shall be, when the officers <07860> (08802) have made an end <03615> (08763) of speaking <01696> (08763) unto the people <05971>, that they shall make <06485> (08804) captains <08269> of the armies <06635> to lead <07218> the people <05971>.
L17
L01 Pwt20_10 Jeśli podejdziesz H7126 pod miasto H5892, by z nim prowadzić wojnę H3898, [najpierw] ofiarujesz H7121 mu pokój H7965,
L02 Pwt20_10 Jeśli podejdziesz pod miasto, by z nim prowadzić wojnę, najpierw ofiarujesz mu pokój,
L03 Pwt20_10 כִּֽי־ תִקְרַ֣ב אֶל־ עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֽוֹם׃
L04 Pwt20_10 כִּֽי־ תִקְרַ֣ב אֶל־ עִ֔יר לְ/הִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑י/הָ וְ/קָרָ֥אתָ אֵלֶ֖י/הָ לְ/שָׁלֽוֹם׃
L05 Pwt20_10 ki- tik•<Raw> el- '<Ir>, le•hil•la•<Chem> 'a•<Le>•ha; we•ka•<Ra>•ta 'e•<Le>•ha le•sza•<Lom>.
L06Pwt20_10 H3588 H7126 H0413 H5892 H3898 H5921 H7121 H0413 H7965
L07 Pwt20_10 inasmuch approach about Ai devour above bewray about favor
L08 Pwt20_10 ponieważ podejście o Ai pożerać powyżej bewray o faworyzować
L09 Pwt20_10 When When thou comest nigh about unto a city to fight against against it then proclaim of peace
L10 Pwt20_10 Kiedy Kiedy przyjdziesz blisko o do miasta walczyć przed przed ona następnie ogłosić z pokój
L11 Pwt20_10 ki- tik·Rav el- 'Ir, le·hil·la·Chem 'a·Lei·ha; ve·ka·Ra·ta 'e·Lei·ha le·sha·Lom.
L12 Pwt20_10 Ki - tiq raw el - ir le hil la Hem a le ha we qa ra ta e le ha le sza lom
L13 Pwt20_10 Kî|-tiqrab ´el-`îr lühilläHëm `älʺhä wüqär亴tä ´ëlʺhä lüšälôm
L14 Pwt20_10 917/4478 195/284 1593/5500 148/1093 16/177 1422/5759 181/731 1594/5500 23/237
L15 Pwt20_10 When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
L16 Pwt20_10 10 When thou comest nigh <07126> (08799) unto a city <05892> to fight <03898> (08736) against it, then proclaim <07121> (08804) peace <07965> unto it.
L17
L01 Pwt20_11 a ono ci odpowie H6030 pokojowo H7965 i bramy H6605 ci otworzy, niech cały lud H5971, który się w nim znajduje H4672, zejdzie do rzędu robotników pracujących przymusowo H4522, i będą ci służyli H5647.
L02 Pwt20_11 a ono ci odpowie pokojowo i bramy ci otworzy, niech cały lud, który się w nim znajduje, zejdzie do rzędu robotników pracujących przymusowo, i będą ci służyli.
L03 Pwt20_11 וְהָיָה֙ אִם־ שָׁל֣וֹם תַּֽעַנְךָ֔ וּפָתְחָ֖ה לָ֑ךְ וְהָיָ֞ה כָּל־ הָעָ֣ם הַנִּמְצָא־ בָ֗הּ יִהְי֥וּ לְךָ֛ לָמַ֖ס וַעֲבָדֽוּךָ׃
L04 Pwt20_11 וְ/הָיָה֙ אִם־ שָׁל֣וֹם תַּֽעַנְ/ךָ֔ וּ/פָתְחָ֖ה לָ֑/ךְ וְ/הָיָ֞ה כָּל־ הָ/עָ֣ם הַ/נִּמְצָא־ בָ֗/הּ יִהְי֥וּ לְ/ךָ֛ לָ/מַ֖ס וַ/עֲבָדֽוּ/ךָ׃
L05 Pwt20_11 we•ha•<ja> im- sza•<Lom> ta•'an•<Cha>, u•fa•te•<Cha> <Lach>; we•ha•<ja> kol- ha•'<Am> han•nim•ca- <wa>, jih•<ju> le•<Cha> la•<Mas> wa•'a•wa•<Du>•cha.
L06Pwt20_11 H1961 H0518 H7965 H6030 H6605 H0000 H1961 H3605 H5971 H4672 H0000 H1961 H0000 H4522 H5647
L07 Pwt20_11 become lo favor testify appear become all manner folk be able become discomfited keep in bondage
L08 Pwt20_11 zostać lo faworyzować świadczyć pojawić się zostać wszelkiego rodzaju ludowy móc zostać discomfited trzymać w niewoli
L09 Pwt20_11 shall become If of peace And it shall be if it make thee answer and open shall become all unto thee then it shall be [that] all the people [that is] found shall become therein shall be tributaries unto thee and they shall serve
L10 Pwt20_11 staje się Jeśli pokoju I stanie się, jeśli uczynić cię odpowiedzieć i otwarte staje się wszystko tobie powinna ona znajdować się [że] wszyscy ludzie [Który] stwierdzili staje się tam są dopływy tobie i będą służyć
L11 Pwt20_11 ve·ha·Yah im- sha·Lom ta·'an·Cha, u·fa·te·Chah Lach; ve·ha·Yah kol- ha·'Am han·nim·tza- Vah, yih·Yu le·Cha la·Mas va·'a·va·Du·cha.
L12 Pwt20_11 we ha ja im - sza lom Ta an cha u fat Ha lach we ha ja Kol - ha am han nim ca - wa jih ju le cha la mas wa a wa du cha
L13 Pwt20_11 wühäyâ ´im-šälôm Ta|`ankä ûpätHâ läk wühäyâ Kol-hä`äm hannimcä´-bäh yihyû lükä lämas wa`ábädûºkä
L14 Pwt20_11 949/3546 311/1068 24/237 42/329 25/144 1663/6522 950/3546 1451/5415 395/1866 103/453 1664/6522 951/3546 1665/6522 3/23 101/288
L15 Pwt20_11 And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, [that] all the people [that is] found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
L16 Pwt20_11 11 And it shall be, if it make thee answer <06030> (08799) of peace <07965>, and open <06605> (08804) unto thee, then it shall be, that all the people <05971> that is found <04672> (08737) therein shall be tributaries <04522> unto thee, and they shall serve <05647> (08804) thee.
L17
L01 Pwt20_12 Jeśli ci nie odpowie pokojowo H7999 i zacznie z tobą wojować H4421, oblegniesz je H6696.
L02 Pwt20_12 Jeśli ci nie odpowie pokojowo i zacznie z tobą wojować, oblegniesz je.
L03 Pwt20_12 וְאִם־ לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָשְׂתָ֥ה עִמְּךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָ׃
L04 Pwt20_12 וְ/אִם־ לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔/ךְ וְ/עָשְׂתָ֥ה עִמְּ/ךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְ/צַרְתָּ֖ עָלֶֽי/הָ׃
L05 Pwt20_12 we•'im- lo tasz•<Lim> 'im•<Mach>, we•'a•se•<Ta> 'im•me•<Cha> mil•cha•<Ma>; we•car•<Ta> 'a•<Le>•ha.
L06Pwt20_12 H0518 H3808 H7999 H5973 H6213 H5973 H4421 H6696 H5921
L07 Pwt20_12 lo before make amends accompanying accomplish accompanying battle adversary above
L08 Pwt20_12 lo przed zadośćuczynić towarzyszący zrealizować towarzyszący bitwa przeciwnik powyżej
L09 Pwt20_12 if does not And if it will make no peace against with thee but will make against war against thee then thou shalt besiege and
L10 Pwt20_12 jeśli nie A jeśli uczyni to spokoju przed z tobą, ale będzie przed wojna przeciw tobie to ty oblężenia obrócisz i
L11 Pwt20_12 ve·'im- lo tash·Lim 'im·Mach, ve·'a·se·Tah 'im·me·Cha mil·cha·Mah; ve·tzar·Ta 'a·Lei·ha.
L12 Pwt20_12 we im - lo tasz lim im mach we as ta im me cha mil Ha ma we car Ta a le ha
L13 Pwt20_12 wü´im-lö´ tašlîm `immäk wü`äStâ `immükä milHämâ wücarTä `älʺhä
L14 Pwt20_12 312/1068 1150/5164 26/116 207/1043 801/2617 208/1043 34/319 4/36 1423/5759
L15 Pwt20_12 And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
L16 Pwt20_12 12 And if it will make no peace <07999> (08686) with thee, but will make <06213> (08804) war <04421> against thee, then thou shalt besiege <06696> (08804) it:
L17
L01 Pwt20_13 Skoro ci je Pan H3068, Bóg H430 twój, odda H5414 w ręce H3027 – wszystkich mężczyzn H2138 wytniesz H5221 ostrzem H6310 miecza H2719.
L02 Pwt20_13 Skoro ci je Pan, Bóg twój, odda w ręce - wszystkich mężczyzn wytniesz ostrzem miecza.
L03 Pwt20_13 וּנְתָנָ֛הּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־ כָּל־ זְכוּרָ֖הּ לְפִי־ חָֽרֶב׃
L04 Pwt20_13 וּ/נְתָנָ֛/הּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ בְּ/יָדֶ֑/ךָ וְ/הִכִּיתָ֥ אֶת־ כָּל־ זְכוּרָ֖/הּ לְ/פִי־ חָֽרֶב׃
L05 Pwt20_13 u•ne•ta•<Na> <jah>•we 'e•lo•<He>•cha be•ja•<De>•cha; we•hik•ki•<Ta> et- kol- ze•chu•<Ra> le•fi- <Cha>•rew.
L06Pwt20_13 H5414 H3068 H0430 H3027 H5221 H0853 H3605 H2138 H6310 H2719
L07 Pwt20_13 add Jehovah angels able beat all manner males according dagger
L08 Pwt20_13 dodać Jahwe anioły w stanie bić wszelkiego rodzaju mężczyźni zgodnie sztylet
L09 Pwt20_13 hath delivered And when the LORD thy God it into thine hands thou shalt smite all every male thereof with the edge of the sword
L10 Pwt20_13 wyrwał A kiedy Pan Bóg twój, to w twoich rękach ty Smite wszystko każdy mężczyzna jego ostrzem z mieczem
L11 Pwt20_13 u·ne·ta·Nah Yah·weh 'e·lo·Hei·cha be·ya·De·cha; ve·hik·ki·Ta et- kol- ze·chu·Rah le·fi- Cha·rev.
L12 Pwt20_13 u ne ta na jhwh(a do naj) e lo he cha Be ja de cha we hiK Ki ta et - Kol - ze chu ra le fi - Ha rew
L13 Pwt20_13 ûnütänäh yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä Büyädeºkä wühiKKîtä ´et-Kol-zükûräh lüpî-Häºreb
L14 Pwt20_13 584/2007 1569/6220 697/2597 349/1608 86/500 3964/11047 1452/5415 4/4 116/497 33/412
L15 Pwt20_13 And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
L16 Pwt20_13 13 And when the LORD <03068> thy God <0430> hath delivered <05414> (08804) it into thine hands <03027>, thou shalt smite <05221> (08689) every male <02138> thereof with the edge <06310> of the sword <02719>:
L17
L01 Pwt20_14 Tylko kobiety H802, dzieci H2945, trzody H929 i wszystko H3605, co jest w mieście H5892, cały łup H7998 zabierzesz H962 i będziesz korzystał H398 z łupu H7998 twoich wrogów H341, których ci dał H5414 Pan H3068, Bóg H430 twój.
L02 Pwt20_14 Tylko kobiety, dzieci, trzody i wszystko, co jest w mieście, cały łup zabierzesz i będziesz korzystał z łupu twoich wrogów, których ci dał Pan, Bóg twój.
L03 Pwt20_14 רַ֣ק הַ֠נָּשִׁים וְהַטַּ֨ף וְהַבְּהֵמָ֜ה וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בָעִ֛יר כָּל־ שְׁלָלָ֖הּ תָּבֹ֣ז לָ֑ךְ וְאָֽכַלְתָּ֙ אֶת־ שְׁלַ֣ל אֹיְבֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָֽךְ׃
L04 Pwt20_14 רַ֣ק הַ֠/נָּשִׁים וְ/הַ/טַּ֨ף וְ/הַ/בְּהֵמָ֜ה וְ/כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בָ/עִ֛יר כָּל־ שְׁלָלָ֖/הּ תָּבֹ֣ז לָ֑/ךְ וְ/אָֽכַלְתָּ֙ אֶת־ שְׁלַ֣ל אֹיְבֶ֔י/ךָ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ לָֽ/ךְ׃
L05 Pwt20_14 rak <Han>•na•szim we•hat•<Taf> we•hab•be•he•<Ma> we•<Chol> 'a•<szer> jih•<je> wa•'<Ir> kol- sze•la•<La> ta•<woz> <Lach>; we•'a•chal•<Ta> et- sze•<Lal> 'o•je•<we>•cha, 'a•<szer> na•<Tan> <jah>•we 'e•lo•<He>•cha <Lach>.
L06Pwt20_14 H7535 H0802 H2945 H0929 H3605 H0834 H1961 H5892 H3605 H7998 H0962 H0000 H0398 H0853 H7998 H0341 H0834 H5414 H3068 H0430 H0000
L07 Pwt20_14 but ess children beast all manner after become Ai all manner prey catch burn up prey enemy after add Jehovah angels
L08 Pwt20_14 ale es dzieci bestia wszelkiego rodzaju po zostać Ai wszelkiego rodzaju zdobycz złapać spalić zdobycz wróg po dodać Jahwe anioły
L09 Pwt20_14 but But the women and the little ones and the cattle and all which is in and all that is in the city all [even] all the spoil thereof shalt thou take unto thyself and thou shalt eat the spoil of thine enemies which hath given which the LORD thy God
L10 Pwt20_14 ale Ale kobiety i najmłodsi i bydło i wszystko który jest i wszystko, co jest w tym mieście wszystko [Nawet] wszystko zepsuć jego weźmiesz do samego siebie i będziesz jeść zepsuć z twoich wrogów który dał które Pan Bóg twój,
L11 Pwt20_14 rak Han·na·shim ve·hat·Taf ve·hab·be·he·Mah ve·Chol 'a·Sher yih·Yeh va·'Ir kol- she·la·Lah ta·Voz Lach; ve·'a·chal·Ta et- she·Lal 'o·ye·Vei·cha, 'a·Sher na·Tan Yah·weh 'e·lo·Hei·cha Lach.
L12 Pwt20_14 raq han na szim we hat taf we haB Be he ma we chol a szer jih je wa ir Kol - sze la la Ta woz lach we a chal Ta et - sze lal oj we cha a szer na tan jhwh(a do naj) e lo he cha lach
L13 Pwt20_14 raq hannäšîm wüha††ap wühaBBühëmâ wüköl ´ášer yihyè bä`îr Kol-šüläläh Täböz läk wü´ä|kalTä ´et-šülal ´öybʺkä ´ášer nätan yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä läk
L14 Pwt20_14 36/109 277/781 26/42 96/190 1453/5415 1707/5499 952/3546 149/1093 1454/5415 9/72 8/43 1666/6522 307/806 3965/11047 10/72 35/280 1708/5499 585/2007 1570/6220 698/2597 1667/6522
L15 Pwt20_14 But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, [even] all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee.
L16 Pwt20_14 14 But the women <0802>, and the little ones <02945>, and the cattle <0929>, and all that is in the city <05892>, even all the spoil <07998> thereof, shalt thou take <0962> (08799) unto thyself; and thou shalt eat <0398> (08804) the spoil <07998> of thine enemies <0341> (08802), which the LORD <03068> thy God <0430> hath given <05414> (08804) thee.
L17
L01 Pwt20_15 Tak postąpisz H6213 ze wszystkimi H3605 miastami H5892 daleko H7350 od ciebie położonymi, nie będącymi H3808 własnością miast H5892 tych H428 narodów H1471.
L02 Pwt20_15 Tak postąpisz ze wszystkimi miastami daleko od ciebie położonymi, nie będącymi własnością pobliskich narodów.
L03 Pwt20_15 כֵּ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ לְכָל־ הֶ֣עָרִ֔ים הָרְחֹקֹ֥ת מִמְּךָ֖ מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֛ר לֹא־ מֵעָרֵ֥י הַגּֽוֹיִם־ הָאֵ֖לֶּה הֵֽנָּה׃
L04 Pwt20_15 כֵּ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ לְ/כָל־ הֶ֣/עָרִ֔ים הָ/רְחֹקֹ֥ת מִמְּ/ךָ֖ מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֛ר לֹא־ מֵ/עָרֵ֥י הַ/גּֽוֹיִם־ הָ/אֵ֖לֶּה הֵֽנָּה׃
L05 Pwt20_15 ken ta•'a•<Se> le•chol he•'a•<Rim>, ha•re•cho•<Kot> mi•me•<Cha> me•'<Od>; 'a•<szer> lo- me•'a•<Re> hag•go•jim- ha•'<El>•le <Hen>•na.
L06Pwt20_15 H3651 H6213 H3605 H5892 H7350 H4480 H3966 H0834 H3808 H5892 H1471 H0428 H2007
L07 Pwt20_15 after that accomplish all manner Ai far abroad above diligently after before Ai Gentile another in
L08 Pwt20_15 po tym zrealizować wszelkiego rodzaju Ai daleko za granicą powyżej pilnie po przed Ai Gentile inny w
L09 Pwt20_15 Thus Thus shalt thou do to all unto all the cities far off that [which are] very which are not [are] not of the cities of these nations of these from thee which
L10 Pwt20_15 Tak więc W ten sposób będziesz ty nie dla wszystkich aż wszystkie miasta daleko że [Które] bardzo który nie są [Są] nie z miast z tych narodów z nich od ciebie co
L11 Pwt20_15 ken ta·'a·Seh le·chol he·'a·Rim, ha·re·cho·Kot mi·me·Cha me·'Od; 'a·Sher lo- me·'a·Rei hag·go·yim- ha·'El·leh Hen·nah.
L12 Pwt20_15 Ken Ta a se le chol - he a rim ha re Ho qot mim me cha me od a szer lo - me a re haG Go jim - ha el le hen na
L13 Pwt20_15 Kën Ta`áSè lükol-heº`ärîm härüHöqöt mimmükä mü´öd ´ášer lö´-më`ärê haGGô|yim-hä´ëºllè hëºnnâ
L14 Pwt20_15 174/767 802/2617 1455/5415 150/1093 9/85 377/1215 72/300 1709/5499 1151/5164 151/1093 72/555 244/745 17/48
L15 Pwt20_15 Thus shalt thou do unto all the cities [which are] very far off from thee, which [are] not of the cities of these nations.
L16 Pwt20_15 15 Thus shalt thou do <06213> (08799) unto all the cities <05892> which are very <03966> far off <07350> from thee, which <02007> are not of the cities <05892> of these nations <01471>.
L17
L01 Pwt20_16 Tylko H7535 w miastach H5892 należących do narodów H5971, które ci daje H5414 Pan H3068, twój Bóg H430, jako dziedzictwo H5159, niczego H3605 żyjącego H5397 nie zostawisz przy życiu H2421.
L02 Pwt20_16 Tylko w miastach należących do narodów, które ci daje Pan, twój Bóg, jako dziedzictwo, niczego nie zostawisz przy życiu.
L03 Pwt20_16 רַ֗ק מֵעָרֵ֤י הָֽעַמִּים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה לֹ֥א תְחַיֶּ֖ה כָּל־ נְשָׁמָֽה׃
L04 Pwt20_16 רַ֗ק מֵ/עָרֵ֤י הָֽ/עַמִּים֙ הָ/אֵ֔לֶּה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ נֹתֵ֥ן לְ/ךָ֖ נַחֲלָ֑ה לֹ֥א תְחַיֶּ֖ה כָּל־ נְשָׁמָֽה׃
L05 Pwt20_16 <Rak>, me•'a•<Re> ha•'am•<Mim> ha•'<El>•le, 'a•<szer> <jah>•we 'e•lo•<He>•cha, no•<Ten> le•<Cha> na•cha•<La>; lo te•chai•<je> kol- ne•sza•<Ma>.
L06Pwt20_16 H7535 H5892 H5971 H0428 H0834 H3068 H0430 H5414 H0000 H5159 H3808 H2421 H3605 H5397
L07 Pwt20_16 but Ai folk another after Jehovah angels add heritage before keep leave all manner blast
L08 Pwt20_16 ale Ai ludowy inny po Jahwe anioły dodać dziedzictwo przed zachować opuścić wszelkiego rodzaju podmuch
L09 Pwt20_16 in But of the cities of these people of these that which the LORD thy God doth give thee [for] an inheritance shall not thou shalt save alive anything nothing that breatheth
L10 Pwt20_16 w Ale z miast z tych osób z nich że które Pan Bóg twój, Czyż dać ciebie [do] dziedzictwo nie Będziesz zapisać żyje wszystko nic, że breatheth
L11 Pwt20_16 Rak, me·'a·Rei ha·'am·Mim ha·'El·leh, 'a·Sher Yah·weh 'e·lo·Hei·cha, no·Ten le·Cha na·cha·Lah; lo te·chai·Yeh kol- ne·sha·Mah.
L12 Pwt20_16 raq me a re ha am mim ha el le a szer jhwh(a do naj) e lo he cha no ten le cha na Ha la lo te Haj je Kol - ne sza ma
L13 Pwt20_16 raq më`ärê hä|`ammîm hä´ëºllè ´ášer yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä nötën lükä naHálâ lö´ tüHayyè Kol-nüšämâ
L14 Pwt20_16 37/109 152/1093 396/1866 245/745 1710/5499 1571/6220 699/2597 586/2007 1668/6522 68/223 1152/5164 79/260 1456/5415 3/23
L15 Pwt20_16 But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee [for] an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
L16 Pwt20_16 16 But of the cities <05892> of these people <05971>, which the LORD <03068> thy God <0430> doth give <05414> (08802) thee for an inheritance <05159>, thou shalt save alive <02421> (08762) nothing that breatheth <05397>:
L17
L01 Pwt20_17 Gdyż klątwą obłożysz H2763 Chetytę H2850, Amorytę H567, Kananejczyka H3669, Peryzzytę H6522, Chiwwitę H2340 i Jebusytę H2983, jak H834 ci rozkazał H6680 Pan H3068, Bóg H430 twój,
L02 Pwt20_17 Gdyż klątwą obłożysz Chetytę, Amorytę, Kananejczyka, Peryzzytę, Chiwwitę i Jebusytę, jak ci rozkazał Pan, Bóg twój,
L03 Pwt20_17 כִּֽי־ הַחֲרֵ֣ם תַּחֲרִימֵ֗ם הַחִתִּ֤י וְהָאֱמֹרִי֙ הַכְּנַעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י כַּאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
L04 Pwt20_17 כִּֽי־ הַחֲרֵ֣ם תַּחֲרִימֵ֗/ם הַ/חִתִּ֤י וְ/הָ/אֱמֹרִי֙ הַ/כְּנַעֲנִ֣י וְ/הַ/פְּרִזִּ֔י הַ/חִוִּ֖י וְ/הַ/יְבוּסִ֑י כַּ/אֲשֶׁ֥ר צִוְּ/ךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽי/ךָ׃
L05 Pwt20_17 ki- ha•cha•<Rem> ta•cha•ri•<Mem>, ha•chit•<Ti> we•ha•'e•mo•<Ri> hak•ke•na•'a•<Ni> we•hap•pe•riz•<Zi>, ha•chiw•<wi> we•haj•wu•<Si>; ka•'a•<szer> ciw•we•<Cha> <jah>•we 'e•lo•<He>•cha.
L06Pwt20_17 H3588 H2763 H2763 H2850 H0567 H3669 H6522 H2340 H2983 H0834 H6680 H3068 H0430
L07 Pwt20_17 inasmuch make accursed make accursed Hittite Amorite Canaanite Perizzite Hivite Jebusite after appoint Jehovah angels
L08 Pwt20_17 ponieważ uczynić przeklęty uczynić przeklęty Hetycki Amoryty Kananejczyk Ferezejczyka Chiwwity Jebuzejczyka po powołać Jahwe anioły
L09 Pwt20_17 for But thou shalt utterly destroy them [namely] the Hittites and the Amorites the Canaanites and the Perizzites the Hivites and the Jebusites after hath commanded as the LORD thy God
L10 Pwt20_17 dla Ale ty będziesz całkowicie zniszczyć nich [a mianowicie] Hetyci i Amorytów Kananejczycy i Peryzzytów Chiwwitów i Jebusytów po nakazał jako Pana Bóg twój,
L11 Pwt20_17 ki- ha·cha·Rem ta·cha·ri·Mem, ha·chit·Ti ve·ha·'e·mo·Ri hak·ke·na·'a·Ni ve·hap·pe·riz·Zi, ha·chiv·Vi ve·hay·vu·Si; ka·'a·Sher tziv·ve·Cha Yah·weh 'e·lo·Hei·cha.
L12 Pwt20_17 Ki - ha Ha rem Ta Ha ri mem ha HiT Ti we ha e mo ri haK Ke na a ni we haP Pe riz zi ha Hiw wi we ha je wu si Ka a szer ciw we cha jhwh(a do naj) e lo he cha
L13 Pwt20_17 Kî|-haHárëm TaHárîmëm haHiTTî wühä´émörî haKKüna`ánî wühaPPürizzî haHiwwî wühayübûsî Ka´ášer ciwwükä yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä
L14 Pwt20_17 918/4478 13/52 14/52 19/48 39/87 31/74 10/23 12/25 11/41 1711/5499 221/491 1572/6220 700/2597
L15 Pwt20_17 But thou shalt utterly destroy them; [namely], the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the LORD thy God hath commanded thee:
L16 Pwt20_17 17 But thou shalt utterly <02763> (08687) destroy <02763> (08686) them; namely, the Hittites <02850>, and the Amorites <0567>, the Canaanites <03669>, and the Perizzites <06522>, the Hivites <02340>, and the Jebusites <02983>; as the LORD <03068> thy God <0430> hath commanded <06680> (08765) thee:
L17
L01 Pwt20_18 abyście się nie nauczyli H3925 czynić H6213 wszystkich H3605 obrzydliwości H8441, które oni czynią H6213 ku czci bogów H430 swoich, i byście nie grzeszyli H2398 przeciw Panu H3068, waszemu Bogu H430.
L02 Pwt20_18 abyście się nie nauczyli czynić wszystkich obrzydliwości, które oni czynią ku czci bogów swoich, i byście nie grzeszyli przeciw Panu, waszemu Bogu.
L03 Pwt20_18 לְמַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ יְלַמְּד֤וּ אֶתְכֶם֙ לַעֲשׂ֔וֹת כְּכֹל֙ תּֽוֹעֲבֹתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ לֵֽאלֹהֵיהֶ֑ם וַחֲטָאתֶ֖ם לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ס
L04 Pwt20_18 לְמַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ יְלַמְּד֤וּ אֶתְ/כֶם֙ לַ/עֲשׂ֔וֹת כְּ/כֹל֙ תּֽוֹעֲבֹתָ֔/ם אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ לֵֽ/אלֹהֵי/הֶ֑ם וַ/חֲטָאתֶ֖ם לַ/יהוָ֥ה אֱלֹהֵי/כֶֽם׃ ס
L05 Pwt20_18 le•<Ma>•'an, 'a•<szer> lo- je•lam•me•<Du> 'et•<Chem> la•'a•<Sot>, ke•<Chol> to•'a•wo•<Tam>, 'a•<szer> 'a•<Su> le•lo•he•<Hem>; wa•cha•ta•<Tem> <jah>•we 'e•lo•he•<Chem>. sa•<Mek>
L06Pwt20_18 H4616 H0834 H3808 H3925 H0853 H6213 H3605 H8441 H0834 H6213 H0430 H2398 H3068 H0430
L07 Pwt20_18 because of after before to teach accomplish all manner Tolaites after accomplish angels cleanse Jehovah angels
L08 Pwt20_18 z powodu po przed uczyć zrealizować wszelkiego rodzaju Tolaites po zrealizować anioły oczyścić Jahwe anioły
L09 Pwt20_18 so which may not That they teach you not to do to all after all their abominations which which they have done unto their gods so should ye sin against the LORD your God
L10 Pwt20_18 tak który nie mogą Że uczą nie robić dla wszystkich po wszystkich obrzydliwości który co zrobili swoim bogom tak abyście grzeszyć przeciwko Panu Bóg twój,
L11 Pwt20_18 le·Ma·'an, 'a·Sher lo- ye·lam·me·Du 'et·Chem la·'a·Sot, ke·Chol to·'a·vo·Tam, 'a·Sher 'a·Su le·lo·hei·Hem; va·cha·ta·Tem Yah·weh 'e·lo·hei·Chem. sa·Mek
L12 Pwt20_18 le ma an a szer lo - je lam me du et chem la a sot Ke chol To a wo tam a szer a su le lo he hem wa Ha ta tem ljhwh(la do naj) e lo he chem s
L13 Pwt20_18 lümaº`an ´ášer lö|´-yülammüdû ´etkem la`áSôt Küköl Tô|`ábötäm ´ášer `äSû lë|´löhêhem waHá†ä´tem lyhwh(la´dönäy) ´élöhêkem s
L14 Pwt20_18 64/272 1712/5499 1153/5164 13/85 3966/11047 803/2617 1457/5415 21/116 1713/5499 804/2617 701/2597 71/236 1573/6220 702/2597
L15 Pwt20_18 That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God.
L16 Pwt20_18 18 That they teach <03925> (08762) you not to do <06213> (08800) after all their abominations <08441>, which they have done <06213> (08804) unto their gods <0430>; so should ye sin <02398> (08804) against the LORD <03068> your God <0430>.
L17
L01 Pwt20_19 Jeśli H3588 przez wiele H7227 dni H3117 będziesz oblegał H6696 miasto H5892 i walczył H3898 z nim, nie zetniesz H3772 jego drzew H6086 podkładając H5080 siekierę H1631, bo będziesz spożywał H398 z nich owoce. Dlatego ich nie zniszczysz H7843. Czy drzewo H6086 to człowiek H120, byś je oblegał H4692?
L02 Pwt20_19 Jeśli przez wiele dni będziesz oblegał miasto i walczył z nim, nie zetniesz jego drzew podkładając siekierę, bo będziesz spożywał z nich owoce. Dlatego ich nie zniszczysz. Czy drzewo to człowiek, byś je oblegał?
L03 Pwt20_19 כִּֽי־ תָצ֣וּר אֶל־ עִיר֩ יָמִ֨ים רַבִּ֜ים לְֽהִלָּחֵ֧ם עָלֶ֣יהָ לְתָפְשָׂ֗הּ לֹֽא־ תַשְׁחִ֤ית אֶת־ עֵצָהּ֙ לִנְדֹּ֤חַ עָלָיו֙ גַּרְזֶ֔ן כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ תֹאכֵ֔ל וְאֹת֖וֹ לֹ֣א תִכְרֹ֑ת כִּ֤י הָֽאָדָם֙ עֵ֣ץ הַשָּׂדֶ֔ה לָבֹ֥א מִפָּנֶ֖יךָ בַּמָּצֽוֹר׃
L04 Pwt20_19 כִּֽי־ תָצ֣וּר אֶל־ עִיר֩ יָמִ֨ים רַבִּ֜ים לְֽ/הִלָּחֵ֧ם עָלֶ֣י/הָ לְ/תָפְשָׂ֗/הּ לֹֽא־ תַשְׁחִ֤ית אֶת־ עֵצָ/הּ֙ לִ/נְדֹּ֤חַ עָלָי/ו֙ גַּרְזֶ֔ן כִּ֚י מִמֶּ֣/נּוּ תֹאכֵ֔ל וְ/אֹת֖/וֹ לֹ֣א תִכְרֹ֑ת כִּ֤י הָֽ/אָדָם֙ עֵ֣ץ הַ/שָּׂדֶ֔ה לָ/בֹ֥א מִ/פָּנֶ֖י/ךָ בַּ/מָּצֽוֹר׃
L05 Pwt20_19 ki- ta•<cur> el- 'ir ja•<Mim> rab•<Bim> le•hil•la•<Chem> 'a•<Le>•ha le•ta•fe•<Sa>, lo- tasz•<Chit> et- 'e•<ca> lin•<Do>•ach 'a•<Law> gar•<Zen>, ki mi•<Men>•nu to•<Chel>, we•'o•<To> lo tich•<Rot>; ki ha•'a•<Dam> 'ec has•sa•<De>, la•<wo> mip•pa•<Ne>•cha bam•ma•<cor>.
L06Pwt20_19 H3588 H6696 H0413 H5892 H3117 H7227 H3898 H5921 H8610 H3808 H7843 H0853 H6086 H5080 H5921 H1631 H3588 H4480 H0398 H0853 H3808 H3772 H3588 H0120 H6086 H7704 H0935 H6440 H4692
L07 Pwt20_19 inasmuch adversary about Ai age in abundance devour above catch before batter carpenter banish above ax inasmuch above burn up before be chewed inasmuch person carpenter country abide accept besieged
L08 Pwt20_19 ponieważ przeciwnik o Ai wiek w obfitości pożerać powyżej złapać przed farszu stolarz wygnać powyżej topór ponieważ powyżej spalić przed należy żuć ponieważ osoba stolarz kraj przestrzegać przyjąć oblegany
L09 Pwt20_19 When When thou shalt besiege about a city time a long in making war against against it to take shall not it thou shalt not destroy the trees thereof by forcing against an axe When at against them for thou mayest eat shall not of them and thou shalt not cut them down When [is] man's (for the tree of the field [life]) to employ accept should be besieged
L10 Pwt20_19 Kiedy Kiedy ty będziesz oblegają o miasto czas długo w podejmowaniu wojny przed przed jej podjęcie nie to ty nie będziesz niszczyć drzewa nich, zmuszając przed topór Kiedy w przed nimi abyś jadł nie z nich i nie będziesz ścinać Kiedy [Jest] człowieka (Na drzewie na polu [Życie]) zatrudniania przyjąć powinny być oblegany
L11 Pwt20_19 ki- ta·Tzur el- 'ir ya·Mim rab·Bim le·hil·la·Chem 'a·Lei·ha le·ta·fe·Sah, lo- tash·Chit et- 'e·Tzah lin·Do·ach 'a·Lav gar·Zen, ki mi·Men·nu to·Chel, ve·'o·To lo tich·Rot; ki ha·'a·Dam 'etz has·sa·Deh, la·Vo mip·pa·Nei·cha bam·ma·Tzor.
L12 Pwt20_19 Ki - ta cur el - ir ja mim raB Bim le hil la Hem a le ha le tof sa lo - tasz Hit et - e ca lin Do aH a law Gar zen Ki mim men nu to chel we o to lo tich rot Ki ha a dam ec has sa de la wo miP Pa ne cha Bam ma cor
L13 Pwt20_19 Kî|-täcûr ´el-`îr yämîm raBBîm lü|hilläHëm `älʺhä lütopSäh lö|´-tašHît ´et-`ëcâ linDöªH `äläyw Garzen mimmeºnnû tö´kël wü´ötô lö´ tikröt hä|´ädäm `ëc haSSädè läbö´ miPPänʺkä Bammäcôr
L14 Pwt20_19 919/4478 5/36 1595/5500 153/1093 604/2302 59/462 17/177 1424/5759 6/65 1154/5164 30/147 3967/11047 97/329 6/51 1425/5759 2/4 920/4478 378/1215 308/806 3968/11047 1155/5164 61/288 921/4478 106/552 98/329 108/332 565/2550 582/2127 1/26
L15 Pwt20_19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field [is] man's [life]) to employ [them] in the siege:
L16 Pwt20_19 19 When thou shalt besiege <06696> (08799) a city <05892> a long <07227> time <03117>, in making war <03898> (08736) against it to take <08610> (08800) it, thou shalt not destroy <07843> (08686) the trees <06086> thereof by forcing <05080> (08800) an axe <01631> against them: for thou mayest eat <0398> (08799) of them, and thou shalt not cut them down <03772> (08799) (for the tree <06086> of the field <07704> is man's <0120> life) to employ <0935> (08800) them in the siege <06440> <04692>:
L17
L01 Pwt20_20 Tylko H7535 drzewa H6086 znane ci H3045 jako nieowocowe H3978 zetniesz H3772 i zbudujesz H1129 sobie narzędzia oblężnicze H4692 przeciw miastu H5892, które H834 z tobą toczy H6213 wojnę H4421, aż je zdobędziesz H3381.
L02 Pwt20_20 Tylko drzewa znane ci jako nieowocowe zetniesz i zbudujesz sobie narzędzia oblężnicze przeciw miastu, które z tobą toczy wojnę, aż je zdobędziesz.
L03 Pwt20_20 רַ֞ק עֵ֣ץ אֲשֶׁר־ תֵּדַ֗ע כִּֽי־ לֹא־ עֵ֤ץ מַאֲכָל֙ ה֔וּא אֹת֥וֹ תַשְׁחִ֖ית וְכָרָ֑תָּ וּבָנִ֣יתָ מָצ֗וֹר עַל־ הָעִיר֙ אֲשֶׁר־ הִ֨וא עֹשָׂ֧ה עִמְּךָ֛ מִלְחָמָ֖ה עַ֥ד רִדְתָּֽהּ׃ פ
L04 Pwt20_20 רַ֞ק עֵ֣ץ אֲשֶׁר־ תֵּדַ֗ע כִּֽי־ לֹא־ עֵ֤ץ מַאֲכָל֙ ה֔וּא אֹת֥/וֹ תַשְׁחִ֖ית וְ/כָרָ֑תָּ וּ/בָנִ֣יתָ מָצ֗וֹר עַל־ הָ/עִיר֙ אֲשֶׁר־ הִ֨וא עֹשָׂ֧ה עִמְּ/ךָ֛ מִלְחָמָ֖ה עַ֥ד רִדְתָּֽ/הּ׃ פ
L05 Pwt20_20 rak 'ec a•<szer>- te•<Da>', ki- lo- 'ec ma•'a•<Chal> <Hu>, o•<To> tasz•<Chit> we•cha•<Ra>•ta; u•wa•<Ni>•ta ma•<cor>, al- ha•'<Ir> a•<szer>- hi 'o•<Sa> 'im•me•<Cha> mil•cha•<Ma> 'ad rid•<Ta>. <Pe>
L06Pwt20_20 H7535 H6086 H0834 H3045 H3588 H3808 H6086 H3978 H1931 H0853 H7843 H3772 H1129 H4692 H5921 H5892 H0834 H1931 H6213 H5973 H4421 H5704 H3381
L07 Pwt20_20 but carpenter after acknowledge inasmuch before carpenter food he batter be chewed build besieged above Ai after he accomplish accompanying battle against descend
L08 Pwt20_20 ale stolarz po przyznać ponieważ przed stolarz żywność on farszu należy żuć budować oblegany powyżej Ai po on zrealizować towarzyszący bitwa przed schodzić
L09 Pwt20_20 but Only the trees which which thou knowest for not that they [be] not trees for meat he thou shalt destroy and cut them down and thou shalt build bulwarks against against the city which that that maketh with war until with thee until it be subdued
L10 Pwt20_20 ale Tylko drzewa który co ty wiesz dla nie że oni [być] nie drzewa na mięso on ty będziesz niszczyć i pokroić w dół a ty będziesz budować Wały przed pod miastem który że że czyni z wojna do z tobą, dopóki nie być stonowane
L11 Pwt20_20 rak 'etz a·Sher- te·Da', ki- lo- 'etz ma·'a·Chal Hu, o·To tash·Chit ve·cha·Ra·ta; u·va·Ni·ta ma·Tzor, al- ha·'Ir a·Sher- hi 'o·Sah 'im·me·Cha mil·cha·Mah 'ad rid·Tah. Peh
L12 Pwt20_20 raq ec a szer - Te da Ki - lo - ec ma a chal hu o to tasz Hit we cha raT Ta u wa ni ta ma cor al - ha ir a szer - hiw o sa im me cha mil Ha ma ad rid Ta P
L13 Pwt20_20 raq `ëc ´ášer-Tëda` Kî|-lö´-`ëc ma´ákäl hû´ ´ötô tašHît wükäräºTTä ûbänîºtä mäcôr `al-hä`îr ´ášer-hiw´ `öSâ `immükä milHämâ `ad ridTäh P
L14 Pwt20_20 38/109 99/329 1714/5499 157/934 922/4478 1156/5164 100/329 6/29 594/1867 3969/11047 31/147 62/288 36/374 2/26 1426/5759 154/1093 1715/5499 595/1867 805/2617 209/1043 35/319 280/1259 83/378
L15 Pwt20_20 Only the trees which thou knowest that they [be] not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued.
L16 Pwt20_20 20 Only the trees <06086> which thou knowest <03045> (08799) that they be not trees <06086> for meat <03978>, thou shalt destroy <07843> (08686) and cut them down <03772> (08804); and thou shalt build <01129> (08804) bulwarks <04692> against the city <05892> that maketh <06213> (08802) war <04421> with thee, until it be subdued <03381> (08800).