Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Jr20

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr19 Jr21

Filtruj wiersze:

L01 Jr20_1 Usłyszał H8085 zaś Jeremiasza H3414 , głoszącego H5012 te H428 słowa H1697 , Paszchur H6583 , syn H1121 Imera H564 , kapłan H3548 , który H1931 był głównym H6496 nadzorcą H5057 w domu H1004 Pańskim H3068 .
L02 Jr20_1 Usłyszał zaś Jeremiasza, głoszącego te słowa, Paszchur, syn Imera, kapłan, który był głównym nadzorcą w domu Pańskim.
L03 Jr20_1 וַיִּשְׁמַ֤ע פַּשְׁחוּר֙ בֶּן־ אִמֵּ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְהֽוּא־ פָקִ֥יד נָגִ֖יד בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֶֽת־ יִרְמְיָ֔הוּ נִבָּ֖א אֶת־ הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
L04 Jr20_1 וַ/יִּשְׁמַ֤ע פַּשְׁחוּר֙ בֶּן־ אִמֵּ֣ר הַ/כֹּהֵ֔ן וְ/הֽוּא־ פָקִ֥יד נָגִ֖יד בְּ/בֵ֣ית יְהוָ֑ה אֶֽת־ יִרְמְיָ֔הוּ נִבָּ֖א אֶת־ הַ/דְּבָרִ֥ים הָ/אֵֽלֶּה׃
L05 Jr20_1 wai•jisz•<Ma>' pasz•<Chur> ben- 'im•<Mer> hak•ko•<Hen>, we•hu- fa•<Kid> na•<Gid> be•<wet> <jah>•we; et- jir•me•<ja>•hu, nib•<Ba> et- had•de•wa•<Rim> ha•'<El>•le.
L06Jr20_1 H8085 H6583 H1121 H0564 H3548 H1931 H6496 H5057 H1004 H3068 H0853 H3414 H5012 H0853 H1697 H0428
L07 Jr20_1 attentively Pashur afflicted Immer chief ruler he which had the charge captain court Jehovah Jeremiah prophesy act another
L08 Jr20_1 uważnie Paszchura dotknięty Immer naczelny władca on który miał ładunek kapitan sąd Jahwe Jeremiasz prorokować działać inny
L09 Jr20_1 heard Now Pashur the son of Immer the priest who who [was] also chief governor in the house of the LORD that Jeremiah prophesied these things these
L10 Jr20_1 słychać Teraz Paszchura syn Immera ksiądz kto kto [to] także szef gubernator w domu Pana że Jeremiasz prorokował te rzeczy te
L11 Jr20_1 vai·yish·Ma' pash·Chur ben- 'im·Mer hak·ko·Hen, ve·hu- fa·Kid na·Gid be·Veit Yah·weh; et- yir·me·Ya·hu, nib·Ba et- had·de·va·Rim ha·'El·leh.
L12 Jr20_1 waj jisz ma Pasz Hur Ben - im mer haK Ko hen we hu - fa qid na gid Be wet jhwh(a do naj) et - jir me ja hu niB Ba et - haD De wa rim ha el le
L13 Jr20_1 wayyišma` PašHûr Ben-´immër haKKöhën wühû|´-päqîd nägîd Bübêt yhwh(´ädönäy) ´e|t-yirmüyäºhû niBBä´ ´et-haDDübärîm hä´ëºllè
L14 Jr20_1 918/1154 7/14 4432/4921 10/10 665/750 1585/1867 11/13 40/44 1642/2052 5046/6220 9395/11047 24/147 36/114 9396/11047 1126/1428 621/745
L15 Jr20_1 Now Pashur the son of Immer the priest, who [was] also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things.
L16 Jr20_1 1 Now Pashur <06583> the son <01121> of Immer <0564> the priest <03548>, who was also chief <06496> governor <05057> in the house <01004> of the LORD <03068>, heard <08085> (08799) that Jeremiah <03414> prophesied <05012> (08738) these things <01697>.
L17
L01 Jr20_2 I kazał H5221 Paszchur H6583 poddać chłoście H5221 proroka H5030 Jeremiasza H3414 i zakuć H5414 go H853 w kłodę H4115 , która H834 się znajdowała w Wyższej H5945 Bramie H8179 Beniamina H1144 , w domu H1004 Pańskim H3068 .
L02 Jr20_2 I kazał Paszchur poddać chłoście proroka Jeremiasza i zakuć go w kłodę, która się znajdowała w Wyższej Bramie Beniamina, w domu Pańskim.
L03 Jr20_2 וַיַּכֶּ֣ה פַשְׁח֔וּר אֵ֖ת יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֑יא וַיִּתֵּ֨ן אֹת֜וֹ עַל־ הַמַּהְפֶּ֗כֶת אֲשֶׁ֨ר בְּשַׁ֤עַר בִּנְיָמִן֙ הָֽעֶלְי֔וֹן אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֥ית יְהוָֽה׃
L04 Jr20_2 וַ/יַּכֶּ֣ה פַשְׁח֔וּר אֵ֖ת יִרְמְיָ֣הוּ הַ/נָּבִ֑יא וַ/יִּתֵּ֨ן אֹת֜/וֹ עַל־ הַ/מַּהְפֶּ֗כֶת אֲשֶׁ֨ר בְּ/שַׁ֤עַר בִּנְיָמִן֙ הָֽ/עֶלְי֔וֹן אֲשֶׁ֖ר בְּ/בֵ֥ית יְהוָֽה׃
L05 Jr20_2 wai•jak•<Ke> fasz•<Chur>, 'et jir•me•<ja>•hu han•na•<wi>; wai•jit•<Ten> o•<To> al- ham•mah•<Pe>•chet, 'a•<szer> be•<sza>•'ar bin•ja•<Min> ha•'el•<jon>, 'a•<szer> be•<wet> <jah>•we.
L06Jr20_2 H5221 H6583 H0853 H3414 H5030 H5414 H0853 H5921 H4115 H0834 H8179 H1144 H5945 H0834 H1004 H3068
L07 Jr20_2 beat Pashur Jeremiah prophecy add above prison after gate Benjamin Most after court Jehovah
L08 Jr20_2 bić Paszchura Jeremiasz proroctwo dodać powyżej więzienie po brama Beniaminek Najbardziej po sąd Jahwe
L09 Jr20_2 smote Then Pashur Jeremiah the prophet and put in him in the stocks which gate of Benjamin that [were] in the high which which [was] by the house of the LORD
L10 Jr20_2 uderzył Następnie Paszchura Jeremiasz prorok i umieścić w go w dyby który brama Beniamina że [było] w wysokiej który co [jest] przez dom Pana
L11 Jr20_2 vai·yak·Keh fash·Chur, 'et yir·me·Ya·hu han·na·Vi; vai·yit·Ten o·To al- ham·mah·Pe·chet, 'a·Sher be·Sha·'ar bin·ya·Min ha·'el·Yon, 'a·Sher be·Veit Yah·weh.
L12 Jr20_2 waj jaK Ke fasz Hur et jir me ja hu han na wi waj jiT Ten o to al - ham mah Pe chet a szer Be sza ar Bin ja min ha el jon a szer Be wet jhwh(a do naj)
L13 Jr20_2 wayyaKKè pašHûr ´ët yirmüyäºhû hannäbî´ wayyiTTën ´ötô `al-hammahPeºket ´ášer Büšaº`ar Binyämìn hä|`elyôn ´ášer Bübêt yhwh(´ädönäy)
L14 Jr20_2 443/500 8/14 9397/11047 25/147 176/314 1622/2007 9398/11047 4551/5759 2/4 4608/5499 243/373 152/165 47/53 4609/5499 1643/2052 5047/6220
L15 Jr20_2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that [were] in the high gate of Benjamin, which [was] by the house of the LORD.
L16 Jr20_2 2 Then Pashur <06583> smote <05221> (08686) Jeremiah <03414> the prophet <05030>, and put <05414> (08799) him in the stocks <04115> that were in the high <05945> gate <08179> of Benjamin <01144>, which was by the house <01004> of the LORD <03068>.
L17
L01 Jr20_3 Następnego zaś dnia H4283 uwolnił H3318 Paszchur H6583 Jeremiasza H3414 z kłody H4115 . Wtedy rzekł H559 Jeremiasz H3414 do H413 niego H413 : Już Pan H3068 nie H3808 nazywa H7121 cię Paszchur H6583 , lecz H3588 H518 Magor-Missabib H4032 H4480 H5439 .
L02 Jr20_3 Następnego zaś dnia uwolnił Paszchur Jeremiasza z kłody. Wtedy rzekł Jeremiasz do niego: Już Pan nie nazywa cię Paszchur, lecz Magor [Missabib].
L03 Jr20_3 וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֹּצֵ֥א פַשְׁח֛וּר אֶֽת־ יִרְמְיָ֖הוּ מִן־ הַמַּהְפָּ֑כֶת וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו יִרְמְיָ֗הוּ לֹ֤א פַשְׁחוּר֙ קָרָ֤א יְהוָה֙ שְׁמֶ֔ךָ כִּ֖י אִם־ מָג֥וֹר מִסָּבִֽיב׃ פ
L04 Jr20_3 וַֽ/יְהִי֙ מִֽ/מָּחֳרָ֔ת וַ/יֹּצֵ֥א פַשְׁח֛וּר אֶֽת־ יִרְמְיָ֖הוּ מִן־ הַ/מַּהְפָּ֑כֶת וַ/יֹּ֨אמֶר אֵלָ֜י/ו יִרְמְיָ֗הוּ לֹ֤א פַשְׁחוּר֙ קָרָ֤א יְהוָה֙ שְׁמֶ֔/ךָ כִּ֖י אִם־ מָג֥וֹר מִ/סָּבִֽיב׃ פ
L05 Jr20_3 wa·je·(hi) mi•mo•cho•<Rat>, wai•jo•<ce> fasz•<Chur> et- jir•me•<ja>•hu min- ham•mah•<Pa>•chet; wai•<jo>•mer 'e•<Law> jir•me•<ja>•hu, lo fasz•<Chur> ka•<Ra> <jah>•we sze•<Me>•cha, ki im- ma•<Gor> mis•sa•<wiw>. <Pe>
L06Jr20_3 H1961 H4283 H3318 H6583 H0853 H3414 H4480 H4115 H0559 H0413 H3414 H3808 H6583 H7121 H3068 H8034 H3588 H0518 H0000 H4036
L07 Jr20_3 become morrow after Pashur Jeremiah above prison answer about Jeremiah before Pashur bewray Jehovah base inasmuch lo Magor-missabib
L08 Jr20_3 zostać nazajutrz po Paszchura Jeremiasz powyżej więzienie odpowiedź o Jeremiasz przed Paszchura bewray Jahwe podstawa ponieważ lo Magor-missabib
L09 Jr20_3 become And it came to pass on the morrow brought forth that Pashur Jeremiah from out of the stocks Then said about Jeremiah not Pashur hath not called unto him The LORD thy name for lo but Magormissabib
L10 Jr20_3 zostać I stało się nazajutrz wyprowadzeni że Paszchura Jeremiasz z z zapasów Następnie powiedział o Jeremiasz nie Paszchura kto nie nazywa mu Pan Twoje imię dla lo ale Magormissabib
L11 Jr20_3 vay·Hi mi·mo·cho·Rat, vai·yo·Tze fash·Chur et- yir·me·Ya·hu min- ham·mah·Pa·chet; vai·Yo·mer 'e·Lav yir·me·Ya·hu, lo fash·Chur ka·Ra Yah·weh she·Me·cha, ki im- ma·Gor mis·sa·Viv. Peh
L12 Jr20_3 wa je hi mim mo Hó rat waj jo ce fasz Hur et - jir me ja hu min - ham mah Pa chet waj jo mer e law jir me ja hu lo fasz Hur qa ra jhwh(a do naj) sze me cha Ki im - ma gor mis sa wiw P
L13 Jr20_3 wa|yühî mi|mmoHórät wayyöcë´ pašHûr ´e|t-yirmüyäºhû min-hammahPäºket wayyöº´mer ´ëläyw yirmüyäºhû lö´ pašHûr qärä´ yhwh(´ädönäy) šümeºkä ´im-mägôr missäbîb P
L14 Jr20_3 2795/3546 31/32 882/1060 9/14 9399/11047 26/147 1024/1215 3/4 4281/5298 4332/5500 27/147 4143/5164 10/14 626/731 5048/6220 755/864 3673/4478 927/1068 5434/6522 1/1
L15 Jr20_3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.
L16 Jr20_3 3 And it came to pass on the morrow <04283>, that Pashur <06583> brought forth <03318> (08686) Jeremiah <03414> out of the stocks <04115>. Then said <0559> (08799) Jeremiah <03414> unto him, The LORD <03068> hath not called <07121> (08804) thy name <08034> Pashur <06583>, but Magormissabib <04036>.
L17
L01 Jr20_4 To bowiem H3588 mówi H559 Pan H3068 : Oto H2009 uczynię H5414 ciebie H853 postrachem H4032 dla samego siebie H5921 i dla wszystkich H3605 twych przyjaciół H157 . Padną H5307 od miecza H2719 swych wrogów H341 , a twoje H5869 oczy H5869 będą na to spoglądać H7200 . Całą ziemię H776 Judy H3063 wydam H5414 w ręce H3027 króla H4428 babilońskiego H894 : poprowadzi H1540 ich w niewolę do Babilonu H894 i będzie ich zabijał H5221 mieczem H2719 .
L02 Jr20_4 To bowiem mówi Pan: Oto uczynię ciebie postrachem dla ciebie samego i dla wszystkich twych przyjaciół. Padną od miecza swych wrogów, a twoje oczy będą na to spoglądać. Całą ziemię Judy wydam w ręce króla babilońskiego: poprowadzi ich w niewolę do Babilon
L03 Jr20_4 כִּ֣י כֹ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה הִנְנִי֩ נֹתֶנְךָ֨ לְמָג֜וֹר לְךָ֣ וּלְכָל־ אֹהֲבֶ֗יךָ וְנָֽפְל֛וּ בְּחֶ֥רֶב אֹיְבֵיהֶ֖ם וְעֵינֶ֣יךָ רֹא֑וֹת וְאֶת־ כָּל־ יְהוּדָ֗ה אֶתֵּן֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֔ל וְהִגְלָ֥ם בָּבֶ֖לָה וְהִכָּ֥ם בֶּחָֽרֶב׃
L04 Jr20_4 כִּ֣י כֹ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה הִנְ/נִי֩ נֹתֶנְ/ךָ֨ לְ/מָג֜וֹר לְ/ךָ֣ וּ/לְ/כָל־ אֹהֲבֶ֗י/ךָ וְ/נָֽפְל֛וּ בְּ/חֶ֥רֶב אֹיְבֵי/הֶ֖ם וְ/עֵינֶ֣י/ךָ רֹא֑וֹת וְ/אֶת־ כָּל־ יְהוּדָ֗ה אֶתֵּן֙ בְּ/יַ֣ד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֔ל וְ/הִגְלָ֥/ם בָּבֶ֖לָ/ה וְ/הִכָּ֥/ם בֶּ/חָֽרֶב׃
L05 Jr20_4 ki cho 'a•<Mar> <jah>•we hin•<Ni> no•ten•<Cha> le•ma•<Gor> le•<Cha> u•le•chol- 'o•ha•<we>•cha, we•na•fe•<Lu> be•<Che>•rew 'o•je•we•<Hem> we•'e•<Ne>•cha ro•'ot; we•'<Et> kol- je•hu•<Da>, 'et•<Ten> be•<jad> <Me>•lech- ba•<wel>, we•hig•<Lam> ba•<we>•la we•hik•<Kam> be•<Cha>•rew.
L06Jr20_4 H3588 H3541 H0559 H3068 H2005 H5414 H4032 H0000 H3605 H0157 H5307 H2719 H0341 H5869 H7200 H0853 H3605 H3063 H5414 H3027 H4428 H0894 H1540 H0894 H5221 H2719
L07 Jr20_4 inasmuch such answer Jehovah behold add fear all manner loved cast down dagger enemy affliction advise self all manner Judah add able king Babel advertise Babel beat dagger
L08 Jr20_4 ponieważ taki odpowiedź Jahwe ujrzeć dodać strach wszelkiego rodzaju kochany zrzucony sztylet wróg nieszczęście doradzać siebie wszelkiego rodzaju Juda dodać w stanie król Babel reklamować Babel bić sztylet
L09 Jr20_4 For thus For thus saith the LORD I am going Behold I will make thee a terror all to thyself and to all thy friends and they shall fall by the sword of their enemies and thine eyes shall behold all all Judah [it] and I will give into the hand of the king of Babylon and he shall carry them captive into Babylon and shall slay them with the sword
L10 Jr20_4 Dla w ten sposób Bo tak mówi Pan Zamierzam Oto uczynię ci z terrorem wszystko do siebie samego i wszystkich twoich przyjaciół i upadną od miecza swoich wrogów a twoje oczy ujrzą wszystko wszystko Juda [Ona] i dam w ręce króla Babilonu i wykonuje je w niewolę w Babilonie i będzie zabić ich mieczem
L11 Jr20_4 ki choh 'a·Mar Yah·weh hin·Ni no·ten·Cha le·ma·Gor le·Cha u·le·chol- 'o·ha·Vei·cha, ve·na·fe·Lu be·Che·rev 'o·ye·vei·Hem ve·'ei·Nei·cha ro·'ot; ve·'Et kol- ye·hu·Dah, 'et·Ten be·Yad Me·lech- ba·Vel, ve·hig·Lam ba·Ve·lah ve·hik·Kam be·Cha·rev.
L12 Jr20_4 Ki cho a mar jhwh(a do naj) hin ni no ten cha le ma gor le cha u le chol - o ha we cha we naf lu Be He rew oj we hem we e ne cha ro ot we et - Kol - je hu da eT Ten Be jad me lech - Ba wel we hig lam Ba we la we hiK Kam Be Ha rew
L13 Jr20_4 ´ämar yhwh(´ädönäy) hinnî nötenkä lümägôr lükä ûlükol-´öhábʺkä wünä|plû BüHeºreb ´öybêhem wü`ênʺkä rö´ôt wü´et-Kol-yühûdâ ´eTTën Büyad me|lek-Bäbel wühigläm Bäbeºlâ wühiKKäm BeHäºreb
L14 Jr20_4 3674/4478 282/576 4282/5298 5049/6220 214/317 1623/2007 4/8 5435/6522 4476/5415 166/207 316/434 242/412 241/280 725/878 1090/1296 9400/11047 4477/5415 600/818 1624/2007 1324/1608 2132/2519 70/262 127/185 71/262 444/500 243/412
L15 Jr20_4 For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold [it]: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
L16 Jr20_4 4 For thus saith <0559> (08804) the LORD <03068>, Behold, I will make <05414> (08802) thee a terror <04032> to thyself, and to all thy friends <0157> (08802): and they shall fall <05307> (08804) by the sword <02719> of their enemies <0341> (08802), and thine eyes <05869> shall behold <07200> (08802) it: and I will give <05414> (08799) all Judah <03063> into the hand <03027> of the king <04428> of Babylon <0894>, and he shall carry them captive <01540> (08689) into Babylon <0894>, and shall slay <05221> (08689) them with the sword <02719>.
L17
L01 Jr20_5 Wydam H5414 też wszystkie H3605 bogactwa H2633 tego H2063 miasta H5892 , cały H3605 jego dorobek H3018 , wszystkie H3605 jego drogocenne rzeczy H3366 , wszystkie H3605 skarby H214 królów H4428 judzkich H3063 oddam H5414 w ręce H3027 ich nieprzyjaciół H341 , by je złupili H962 , zabrali H3947 i wywieźli H935 do Babilonu H894 .
L02 Jr20_5 Wydam też wszystkie bogactwa tego miasta, cały jego dorobek, wszystkie jego drogocenne rzeczy, wszystkie skarby królów judzkich oddam w ręce ich nieprzyjaciół, by je złupili, zabrali i wywieźli do Babilonu.
L03 Jr20_5 וְנָתַתִּ֗י אֶת־ כָּל־ חֹ֙סֶן֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְאֶת־ כָּל־ יְגִיעָ֖הּ וְאֶת־ כָּל־ יְקָרָ֑הּ וְאֵ֨ת כָּל־ אוֹצְר֜וֹת מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֶתֵּן֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְזָזוּם֙ וּלְקָח֔וּם וֶהֱבִיא֖וּם בָּבֶֽלָה׃
L04 Jr20_5 וְ/נָתַתִּ֗י אֶת־ כָּל־ חֹ֙סֶן֙ הָ/עִ֣יר הַ/זֹּ֔את וְ/אֶת־ כָּל־ יְגִיעָ֖/הּ וְ/אֶת־ כָּל־ יְקָרָ֑/הּ וְ/אֵ֨ת כָּל־ אוֹצְר֜וֹת מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֶתֵּן֙ בְּ/יַ֣ד אֹֽיְבֵי/הֶ֔ם וּ/בְזָזוּ/ם֙ וּ/לְקָח֔וּ/ם וֶ/הֱבִיא֖וּ/ם בָּבֶֽלָ/ה׃
L05 Jr20_5 we•na•tat•<Ti>, et- kol- cho•sen ha•'<Ir> haz•<Zot>, we•'<Et> kol- je•gi•'<A we•'<Et> kol- je•ka•<Ra>; we•'<Et> kol- oc•<Rot> mal•<Che> je•hu•<Da>, 'et•<Ten> be•<jad> 'o•je•we•<Hem>, u•we•za•<Zum> u•le•ka•<Chum>, we•he•wi•'<Um> ba•<we>•la.
L06Jr20_5 H5414 H0853 H3605 H2633 H5892 H2063 H0853 H3605 H3018 H0853 H3605 H3366 H0853 H3605 H0214 H4428 H3063 H5414 H3027 H0341 H0962 H3947 H0935 H0894
L07 Jr20_5 add all manner riches Ai likewise all manner labour all manner honour all manner armory king Judah add able enemy catch accept abide Babel
L08 Jr20_5 dodać wszelkiego rodzaju bogactwa Ai podobnie wszelkiego rodzaju praca wszelkiego rodzaju honor wszelkiego rodzaju zbrojownia król Juda dodać w stanie wróg złapać przyjąć przestrzegać Babel
L09 Jr20_5 Moreover I will deliver all all the strength of this city likewise all and all the labours and all thereof and all the precious things all thereof and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies which shall spoil them and take them and carry them to Babylon
L10 Jr20_5 Ponadto wydam wszystko wszystkie siły z tego miasta podobnie wszystko i wszystkie trudy i wszystko jego i wszystkie cenne rzeczy wszystko jego i wszystkie skarby królów Judy dam w ręce swoich wrogów które psują je i podejmuje je i prowadzić ich do Babilonu
L11 Jr20_5 ve·na·tat·Ti, et- kol- cho·sen ha·'Ir haz·Zot, ve·'Et kol- ye·gi·'Ah ve·'Et kol- ye·ka·Rah; ve·'Et kol- otz·Rot mal·Chei ye·hu·Dah, 'et·Ten be·Yad 'o·ye·vei·Hem, u·ve·za·Zum u·le·ka·Chum, ve·he·vi·'Um ba·Ve·lah.
L12 Jr20_5 we na taT Ti et - Kol - Ho sen ha ir haz zot we et - Kol - je gi a we et - Kol - je qa ra we et Kol - oc rot mal che je hu da eT Ten Be jad oj we hem u we za zum u le qa Hum we he wi um Ba we la
L13 Jr20_5 wünätaTTî ´et-Kol-Höºsen hä`îr hazzö´t wü´et-Kol-yügî`äh wü´et-Kol-yüqäräh wü´ët Kol-´ôcrôt malkê yühûdâ ´eTTën Büyad ´ö|ybêhem ûbüzäzûm ûlüqäHûm wehébî´ûm Bäbeºlâ
L14 Jr20_5 1625/2007 9401/11047 4478/5415 4/5 873/1093 478/603 9402/11047 4479/5415 13/16 9403/11047 4480/5415 15/17 9404/11047 4481/5415 66/79 2133/2519 601/818 1626/2007 1325/1608 242/280 31/43 816/964 2061/2550 72/262
L15 Jr20_5 Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.
L16 Jr20_5 5 Moreover I will deliver <05414> (08804) all the strength <02633> of this city <05892>, and all the labours <03018> thereof, and all the precious things <03366> thereof, and all the treasures <0214> of the kings <04428> of Judah <03063> will I give <05414> (08799) into the hand <03027> of their enemies <0341> (08802), which shall spoil <0962> (08804) them, and take <03947> (08804) them, and carry <0935> (08689) them to Babylon <0894>.
L17
L01 Jr20_6 Ty H859 zaś, Paszchurze H6583 , i wszyscy H3605 twoi H1004 domownicy H3427 pójdziecie H1980 do niewoli H7628 . Pójdziesz H935 do Babilonii H894 , tam H8033 umrzesz H4191 , i tam H8033 zostaniesz pochowany H6912 – ty H859 i wszyscy H3605 twoi przyjaciele H157 , którym H834 przepowiadałeś H5012 kłamliwie H8267 .
L02 Jr20_6 Ty zaś, Paszchurze, i wszyscy twoi domownicy pójdziecie do niewoli. Pójdziesz do Babilonii, tam umrzesz, i zostaniesz pochowany ty i wszyscy twoi najbliżsi, którym przepowiadałeś kłamliwie.
L03 Jr20_6 וְאַתָּ֣ה פַשְׁח֗וּר וְכֹל֙ יֹשְׁבֵ֣י בֵיתֶ֔ךָ תֵּלְכ֖וּ בַּשֶּׁ֑בִי וּבָבֶ֣ל תָּב֗וֹא וְשָׁ֤ם תָּמוּת֙ וְשָׁ֣ם תִּקָּבֵ֔ר אַתָּה֙ וְכָל־ אֹ֣הֲבֶ֔יךָ אֲשֶׁר־ נִבֵּ֥אתָ לָהֶ֖ם בַּשָּֽׁקֶר׃ ס
L04 Jr20_6 וְ/אַתָּ֣ה פַשְׁח֗וּר וְ/כֹל֙ יֹשְׁבֵ֣י בֵיתֶ֔/ךָ תֵּלְכ֖וּ בַּ/שֶּׁ֑בִי וּ/בָבֶ֣ל תָּב֗וֹא וְ/שָׁ֤ם תָּמוּת֙ וְ/שָׁ֣ם תִּקָּבֵ֔ר אַתָּה֙ וְ/כָל־ אֹ֣הֲבֶ֔י/ךָ אֲשֶׁר־ נִבֵּ֥אתָ לָ/הֶ֖ם בַּ/שָּֽׁקֶר׃ ס
L05 Jr20_6 we•'at•<Ta> fasz•<Chur>, we•<Chol> jo•sze•<we> we•<Te>•cha, te•le•<Chu> basz•<sze>•wi; u•wa•<wel> ta•<wo>, we•<szam> ta•<Mut> we•<szam> tik•ka•<wer>, 'at•<Ta> we•chol 'o•ha•<we>•cha, a•<szer>- nib•<Be>•ta la•<Hem> basz•<sza>•ker. sa•<Mek>
L06Jr20_6 H0859 H6583 H3605 H3427 H1004 H1980 H7628 H0894 H0935 H8033 H4191 H8033 H6912 H0859 H3605 H0157 H0834 H5012 H1992 H8267
L07 Jr20_6 you Pashur all manner abide court along captive Babel abide in it crying in it in any wise you all manner loved after prophesy like without a cause
L08 Jr20_6 ty Paszchura wszelkiego rodzaju przestrzegać sąd wzdłuż niewoli Babel przestrzegać w tym płacz w tym w każdym mądrym ty wszelkiego rodzaju kochany po prorokować jak bez przyczyny
L09 Jr20_6 and you And thou Pashur and all and all that dwell in thine house will go into captivity to Babylon and thou shalt come and there and there thou shalt die and there and shalt be buried you and all there thou and all thy friends to whom to whom thou hast prophesied you lies
L10 Jr20_6 a ty A ty Paszchura i wszystko i wszyscy, którzy mieszkają w twoim domu będzie w niewoli do Babilonu i przyjdzie ci i tam i nie umrzesz i tam i będziesz być pochowany ty i wszystko tam ty i wszyscy twoi przyjaciele do których do kogo ty prorokował ty leży
L11 Jr20_6 ve·'at·Tah fash·Chur, ve·Chol yo·she·Vei vei·Te·cha, te·le·Chu bash·She·vi; u·va·Vel ta·Vo, ve·Sham ta·Mut ve·Sham tik·ka·Ver, 'at·Tah ve·chol 'o·ha·Vei·cha, a·Sher- nib·Be·ta la·Hem bash·Sha·ker. sa·Mek
L12 Jr20_6 we aT Ta fasz Hur we chol josz we we te cha Tel chu Basz sze wi u wa wel Ta wo we szam Ta mut we szam Tiq qa wer aT Ta we chol - o ha we cha a szer - niB Be ta la hem Basz sza qer s
L13 Jr20_6 wü´aTTâ pašHûr wüköl yöšbê bêteºkä Tëlkû Baššeºbî ûbäbel Täbô´ wüšäm Tämût wüšäm Tiqqäbër ´aTTâ wükol-´öºhábʺkä ´ášer-niBB뺴tä lähem Baššäºqer s
L14 Jr20_6 859/1080 11/14 4482/5415 822/1071 1644/2052 1330/1542 28/47 73/262 2062/2550 671/832 738/836 672/832 123/132 860/1080 4483/5415 167/207 4610/5499 37/114 626/820 85/113
L15 Jr20_6 And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.
L16 Jr20_6 6 And thou, Pashur <06583>, and all that dwell <03427> (08802) in thine house <01004> shall go <03212> (08799) into captivity <07628>: and thou shalt come <0935> (08799) to Babylon <0894>, and there thou shalt die <04191> (08799), and shalt be buried <06912> (08735) there, thou, and all thy friends <0157> (08802), to whom thou hast prophesied <05012> (08738) lies <08267>.
L17
L01 Jr20_7 Uwiodłeś H6601 mnie, Panie H3068 , a ja H589 pozwoliłem się uwieść H6601 ; ujarzmiłeś H2388 mnie i przemogłeś H3201 . Stałem się H1961 codziennym H3605 H3117 pośmiewiskiem H7814 , wszyscy H3605 mi H589 urągają H3932 .
L02 Jr20_7 Uwiodłeś mnie, Panie, a ja pozwoliłem się uwieść; ujarzmiłeś mnie i przemogłeś. Stałem się codziennym pośmiewiskiem, wszyscy mi urągają.
L03 Jr20_7 פִּתִּיתַ֤נִי יְהוָה֙ וָֽאֶפָּ֔ת חֲזַקְתַּ֖נִי וַתּוּכָ֑ל הָיִ֤יתִי לִשְׂחוֹק֙ כָּל־ הַיּ֔וֹם כֻּלֹּ֖ה לֹעֵ֥ג לִֽי׃
L04 Jr20_7 פִּתִּיתַ֤/נִי יְהוָה֙ וָֽ/אֶפָּ֔ת חֲזַקְתַּ֖/נִי וַ/תּוּכָ֑ל הָיִ֤יתִי לִ/שְׂחוֹק֙ כָּל־ הַ/יּ֔וֹם כֻּלֹּ֖/ה לֹעֵ֥ג לִֽ/י׃
L05 Jr20_7 pit•ti•<Ta>•ni <jah>•we wa•'ep•<Pat>, cha•zak•<Ta>•ni wat•tu•<Chal>; ha•<ji>•ti lis•chOk kol- hai•<jom>, kul•<Lo> lo•'<Eg> <Li>.
L06Jr20_7 H6601 H3068 H6601 H2388 H3201 H1961 H7814 H3605 H3117 H3605 H3932 H0000
L07 Jr20_7 allure Jehovah allure aid be able become derision all manner age all manner mock
L08 Jr20_7 Allure Jahwe Allure pomocy móc zostać drwina wszelkiego rodzaju wiek wszelkiego rodzaju drwić
L09 Jr20_7 thou hast deceived O LORD me and I was deceived thou art stronger than I and hast prevailed have become I am in derision all daily Everyone every one mocketh
L10 Jr20_7 Ty masz oszukani Panie mnie i byłem oszukiwany Ty jesteś silniejszy niż ja i któryś zwyciężył stały Ja jestem w pogardą wszystko codziennie Wszyscy każdy jeden mocketh
L11 Jr20_7 pit·ti·Ta·ni Yah·weh va·'ep·Pat, cha·zak·Ta·ni vat·tu·Chal; ha·Yi·ti lis·chOk kol- hai·Yom, kul·Loh lo·'Eg Li.
L12 Jr20_7 PiT Ti ta ni jhwh(a do naj) wa eP Pat Ha zaq Ta ni waT Tu chal ha ji ti lis Hoq Kol - haj jom Kul lo lo eg li
L13 Jr20_7 PiTTîtaºnî yhwh(´ädönäy) wä|´ePPät HázaqTaºnî waTTûkäl häyîºtî liSHôq Kol-hayyôm Kullò lö`ëg
L14 Jr20_7 22/28 5050/6220 23/28 242/290 167/191 2796/3546 11/15 4484/5415 1881/2302 4485/5415 18/19 5436/6522
L15 Jr20_7 O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
L16 Jr20_7 7 O LORD <03068>, thou hast deceived <06601> (08765) me, and I was deceived <06601> (08735): thou art stronger <02388> (08804) than I, and hast prevailed <03201> (08799): I am in derision <07814> daily <03117>, every one mocketh <03932> (08802) me.
L17
L01 Jr20_8 Albowiem H3588 ilekroć H4480 H1767 mam zabierać głos H1696 , muszę H2199 obwieszczać H7121 : Gwałt H2555 i ruina H7701 ! Tak, słowo H1697 Pańskie H3068 stało się H1961 dla mnie H589 codzienną H3605 H3117 zniewagą H2781 i pośmiewiskiem H7047 .
L02 Jr20_8 Albowiem ilekroć mam zabierać głos, muszę obwieszczać: Gwałt i ruina! Tak, słowo Pańskie stało się dla mnie codzienną zniewagą i pośmiewiskiem.
L03 Jr20_8 כִּֽי־ מִדֵּ֤י אֲדַבֵּר֙ אֶזְעָ֔ק חָמָ֥ס וָשֹׁ֖ד אֶקְרָ֑א כִּֽי־ הָיָ֨ה דְבַר־ יְהוָ֥ה לִ֛י לְחֶרְפָּ֥ה וּלְקֶ֖לֶס כָּל־ הַיּֽוֹם׃
L04 Jr20_8 כִּֽי־ מִ/דֵּ֤י אֲדַבֵּר֙ אֶזְעָ֔ק חָמָ֥ס וָ/שֹׁ֖ד אֶקְרָ֑א כִּֽי־ הָיָ֨ה דְבַר־ יְהוָ֥ה לִ֛/י לְ/חֶרְפָּ֥ה וּ/לְ/קֶ֖לֶס כָּל־ הַ/יּֽוֹם׃
L05 Jr20_8 ki- mid•<De> 'a•dab•<Ber> 'ez•'<Ak>, cha•<Mas> wa•<szod> 'ek•<Ra>; ki- ha•<ja> de•war- <jah>•we li le•cher•<Pa> u•le•<Ke>•les kol- hai•<jom>.
L06Jr20_8 H3588 H1767 H1696 H2199 H2555 H7701 H7121 H3588 H1961 H1697 H3068 H0000 H2781 H7047 H3605 H3117
L07 Jr20_8 inasmuch able answer assemble cruel desolation bewray inasmuch become act Jehovah rebuke derision all manner age
L08 Jr20_8 ponieważ w stanie odpowiedź montować okrutny spustoszenie bewray ponieważ zostać działać Jahwe nagana drwina wszelkiego rodzaju wiek
L09 Jr20_8 Because For since I spake I cried out violence and spoil I cried Because has resulted because the word of the LORD was made a reproach unto me and a derision all daily
L10 Jr20_8 Bo Albowiem od Mówiłem Wołałem przemoc i łup Płakałem Bo spowodowało bo słowo Pana został hańbę do mnie i drwinami wszystko codziennie
L11 Jr20_8 ki- mid·Dei 'a·dab·Ber 'ez·'Ak, cha·Mas va·Shod 'ek·Ra; ki- ha·Yah de·var- Yah·weh li le·cher·Pah u·le·Ke·les kol- hai·Yom.
L12 Jr20_8 Ki - miD De a daB Ber e zaq Ha mas wa szod eq ra Ki - ha ja de war - jhwh(a do naj) li le Her Pa u le qe les Kol - haj jom
L13 Jr20_8 Kî|-miDDê ´ádaBBër ´ez`äq Hämäs wäšöd ´eqrä´ Kî|-häyâ dübar-yhwh(´ädönäy) lüHerPâ ûlüqeºles Kol-hayyôm
L14 Jr20_8 3675/4478 28/40 941/1142 53/71 38/60 13/25 627/731 3676/4478 2797/3546 1127/1428 5051/6220 5437/6522 44/73 3/3 4486/5415 1882/2302
L15 Jr20_8 For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.
L16 Jr20_8 8 For since <01767> I spake <01696> (08762), I cried out <02199> (08799), I cried <07121> (08799) violence <02555> and spoil <07701>; because the word <01697> of the LORD <03068> was made a reproach <02781> unto me, and a derision <07047>, daily <03117>.
L17
L01 Jr20_9 I powiedziałem H559 sobie H3824 : Nie H3808 będę Go już wspominał H2142 ani H3808 mówił H1696 w Jego imię H8034 ! Ale wtedy Jego słowo stało się H1961 jak ogień H784 w moim sercu H3820 , zamknięty H6113 w moich kościach H6106 . Czyniłem wysiłki H3811 , by go stłumić H3557 , lecz nie H3808 potrafiłem H3201 .
L02 Jr20_9 I powiedziałem sobie: Nie będę Go już wspominał ani mówił w Jego imię! Ale wtedy zaczął trawić moje serce jakby ogień, nurtujący w moim ciele. Czyniłem wysiłki, by go stłumić, lecz nie potrafiłem.
L03 Jr20_9 וְאָמַרְתִּ֣י לֹֽא־ אֶזְכְּרֶ֗נּוּ וְלֹֽא־ אֲדַבֵּ֥ר עוֹד֙ בִּשְׁמ֔וֹ וְהָיָ֤ה בְלִבִּי֙ כְּאֵ֣שׁ בֹּעֶ֔רֶת עָצֻ֖ר בְּעַצְמֹתָ֑י וְנִלְאֵ֥יתִי כַּֽלְכֵ֖ל וְלֹ֥א אוּכָֽל׃
L04 Jr20_9 וְ/אָמַרְתִּ֣י לֹֽא־ אֶזְכְּרֶ֗/נּוּ וְ/לֹֽא־ אֲדַבֵּ֥ר עוֹד֙ בִּ/שְׁמ֔/וֹ וְ/הָיָ֤ה בְ/לִבִּ/י֙ כְּ/אֵ֣שׁ בֹּעֶ֔רֶת עָצֻ֖ר בְּ/עַצְמֹתָ֑/י וְ/נִלְאֵ֥יתִי כַּֽלְכֵ֖ל וְ/לֹ֥א אוּכָֽל׃
L05 Jr20_9 we•'a•mar•<Ti> lo- 'ez•ke•<Ren>•nu, we•lo- 'a•dab•<Ber> '<Od> bisz•<Mo>, we•ha•<ja> we•lib•<Bi> ke•'<Esz> bo•'<E>•ret, 'a•<cur> be•'ac•mo•<Tai>; we•nil•'<e>•ti kal•<Chel> we•<Lo> 'u•<Chal>.
L06Jr20_9 H0559 H3808 H2142 H3808 H1696 H5750 H8034 H1961 H3820 H0784 H1197 H6113 H6106 H3811 H3557 H3808 H3201
L07 Jr20_9 answer before burn before answer again base become care for burning be brutish be able body faint can before be able
L08 Jr20_9 odpowiedź przed palić przed odpowiedź ponownie podstawa zostać dbałość o palenie być brutalny móc ciało słaby może przed móc
L09 Jr20_9 Then I said cannot I will not make mention cannot of him nor speak anymore any more in his name becomes But [his word] was in mine heart fire as a burning shut up in my bones and I was weary with forbearing cannot and I could
L10 Jr20_9 Wtedy rzekłem: nie może Nie wspomina nie może o nim ani mówić więcej więcej w jego imieniu staje się Ale [jego słowa] był w moim sercu ogień jak palenie zamknij się w kościach a ja byłem zmęczony z znosząc nie może i mogłem
L11 Jr20_9 ve·'a·mar·Ti lo- 'ez·ke·Ren·nu, ve·lo- 'a·dab·Ber 'Od bish·Mo, ve·ha·Yah ve·lib·Bi ke·'Esh bo·'E·ret, 'a·Tzur be·'atz·mo·Tai; ve·nil·'Ei·ti kal·Chel ve·Lo 'u·Chal.
L12 Jr20_9 we a mar Ti lo - ez Ke ren nu we lo - a daB Ber od Bisz mo we ha ja we liB Bi Ke esz Bo e ret a cur Be ac mo taj we ni le ti Kal chel we lo u chal
L13 Jr20_9 wü´ämarTî lö|´-´ezKüreºnnû wülö|´-´ádaBBër `ôd Bišmô wühäyâ büliBBî Kü´ëš Bö`eºret `äcùr Bü`acmötäy wünil´êºtî Ka|lkël wülö´ ´ûkäl
L14 Jr20_9 4283/5298 4144/5164 184/229 4145/5164 942/1142 333/486 756/864 2798/3546 491/592 262/377 79/95 40/46 95/126 17/19 32/37 4146/5164 168/191
L15 Jr20_9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But [his word] was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not [stay].
L16 Jr20_9 9 Then I said <0559> (08804), I will not make mention <02142> (08799) of him, nor speak <01696> (08762) any more in his name <08034>. But his word was in mine heart <03820> as a burning <01197> (08802) fire <0784> shut up <06113> (08803) in my bones <06106>, and I was weary <03811> (08738) with forbearing <03557> (08771), and I could <03201> (08799) not stay.
L17
L01 Jr20_10 Tak, słyszałem H8085 oszczerstwo H1681 wielu H7227 : Trwoga H4032 dokoła H4480 H5439 ! Donieście H5046 , donieśmy H5046 na niego H5921 ! Wszyscy H3605 , którzy byli mi H7965 bliscy H582 , wypatrują H8104 mojego upadku H6761 : Może H194 on da się zwieść H6601 , tak że go zwyciężymy H3201 i wywrzemy H3947 swą pomstę H5360 na nim H5921 !
L02 Jr20_10 Tak, słyszałem oszczerstwo wielu: Trwoga dokoła! Donieście, donieśmy na niego! Wszyscy zaprzyjaźnieni ze mną wypatrują mojego upadku: Może on da się zwieść, tak że go zwyciężymy i wywrzemy swą pomstę na nim!
L03 Jr20_10 כִּ֣י שָׁמַ֜עְתִּי דִּבַּ֣ת רַבִּים֮ מָג֣וֹר מִסָּבִיב֒ הַגִּ֙ידוּ֙ וְנַגִּידֶ֔נּוּ כֹּ֚ל אֱנ֣וֹשׁ שְׁלוֹמִ֔י שֹׁמְרֵ֖י צַלְעִ֑י אוּלַ֤י יְפֻתֶּה֙ וְנ֣וּכְלָה ל֔וֹ וְנִקְחָ֥ה נִקְמָתֵ֖נוּ מִמֶּֽנּוּ׃
L04 Jr20_10 כִּ֣י שָׁמַ֜עְתִּי דִּבַּ֣ת רַבִּים֮ מָג֣וֹר מִ/סָּבִיב֒ הַגִּ֙ידוּ֙ וְ/נַגִּידֶ֔/נּוּ כֹּ֚ל אֱנ֣וֹשׁ שְׁלוֹמִ֔/י שֹׁמְרֵ֖י צַלְעִ֑/י אוּלַ֤י יְפֻתֶּה֙ וְ/נ֣וּכְלָה ל֔/וֹ וְ/נִקְחָ֥ה נִקְמָתֵ֖/נוּ מִמֶּֽ/נּוּ׃
L05 Jr20_10 ki sza•<Ma>'•ti dib•<Bat> rab•<Bim> ma•<Gor> mis•sa•<wiw> hag•<Gi>•du we•nag•gi•<Den>•nu, kol e•<Nosz> sze•lo•<Mi>, szo•me•<Re> cal•'<I>; 'u•<Lai> je•fut•<Te> we•<Nu>•che•la lo, we•nik•<Cha> nik•ma•<Te>•nu mi•<Men>•nu.
L06Jr20_10 H3588 H8085 H1681 H7227 H4032 H5439 H5046 H5046 H3605 H0582 H7965 H8104 H6761 H0194 H6601 H3201 H0000 H3947 H5360 H4480
L07 Jr20_10 inasmuch attentively defaming in abundance fear place bewray bewray all manner another favor beward adversity if so be allure be able accept avenge above
L08 Jr20_10 ponieważ uważnie zniesławianie w obfitości strach miejsce bewray bewray wszelkiego rodzaju inny faworyzować beward przeciwność losu jeśli tak jest, Allure móc przyjąć pomścić powyżej
L09 Jr20_10 for For I heard the defaming of many fear on every side Report [say they] and we will report All another my trusted watched my fall Perhaps [saying] Peradventure he will be enticed and we shall prevail against him and we shall take our revenge But
L10 Jr20_10 dla Dla usłyszałem zniesławianie wielu strach z każdej strony Zgłoś [Mówią] i będziemy zgłaszać Wszystko inny mój zaufany oglądałem mój upadek Może [Mówiąc] Peradventure on będzie skusić a my będziemy dominować przeciwko niemu i weźmiemy nasza zemsta Ale
L11 Jr20_10 ki sha·Ma'·ti dib·Bat rab·Bim ma·Gor mis·sa·Viv hag·Gi·du ve·nag·gi·Den·nu, kol e·Noosh she·lo·Mi, sho·me·Rei tzal·'I; 'u·Lai ye·fut·Teh ve·Nu·che·lah lo, ve·nik·Chah nik·ma·Te·nu mi·Men·nu.
L12 Jr20_10 Ki sza ma Ti DiB Bat raB Bim ma gor mis sa wiw haG Gi du we naG Gi den nu Kol e nosz sze lo mi szom re ca li u laj je fuT Te we nuch la lo we niq Ha niq ma te nu mim men nu
L13 Jr20_10 šämaº`Tî DiBBat raBBîm mägôr missäbîb haGGîºdû wünaGGîdeºnnû Köl ´énôš šülômî šömrê cal`î ´ûlay yüpuTTè wünûºklâ wüniqHâ niqmätëºnû mimmeºnnû
L14 Jr20_10 3677/4478 919/1154 8/9 321/462 5/8 188/333 330/369 331/369 4487/5415 194/222 201/237 423/468 3/3 34/45 24/28 169/191 5438/6522 817/964 12/27 1025/1215
L15 Jr20_10 For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, [say they], and we will report it. All my familiars watched for my halting, [saying], Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
L16 Jr20_10 10 For I heard <08085> (08804) the defaming <01681> of many <07227>, fear <04032> on every side. <05439>. Report <05046> (08685), say they, and we will report <05046> (08686) it. All my familiars <0582> <07965> watched <08104> (08802) for my halting <06763> (08676) <06761>, saying, Peradventure he will be enticed <06601> (08792), and we shall prevail <03201> (08799) against him, and we shall take <03947> (08799) our revenge <05360> on him.
L17
L01 Jr20_11 Ale Pan H3068 jest H1961 przy mnie H854 jako potężny H6184 mocarz H1368 ; dlatego H5921 H3651 moi prześladowcy H7291 ustaną H3782 i nie H3808 zwyciężą H3201 . Będą bardzo H3966 zawstydzeni H954 swoją porażką H7919 , okryci H954 wieczną H5769 i niezapomnianą H7911 hańbą H3639 .
L02 Jr20_11 Ale Pan jest przy mnie jako potężny mocarz; dlatego moi prześladowcy ustaną i nie zwyciężą. Będą bardzo zawstydzeni swoją porażką, okryci wieczną i niezapomnianą hańbą.
L03 Jr20_11 וַֽיהוָ֤ה אוֹתִי֙ כְּגִבּ֣וֹר עָרִ֔יץ עַל־ כֵּ֛ן רֹדְפַ֥י יִכָּשְׁל֖וּ וְלֹ֣א יֻכָ֑לוּ בֹּ֤שׁוּ מְאֹד֙ כִּֽי־ לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ כְּלִמַּ֥ת עוֹלָ֖ם לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ׃
L04 Jr20_11 וַֽ/יהוָ֤ה אוֹתִ/י֙ כְּ/גִבּ֣וֹר עָרִ֔יץ עַל־ כֵּ֛ן רֹדְפַ֥/י יִכָּשְׁל֖וּ וְ/לֹ֣א יֻכָ֑לוּ בֹּ֤שׁוּ מְאֹד֙ כִּֽי־ לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ כְּלִמַּ֥ת עוֹלָ֖ם לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ׃
L05 Jr20_11 <jah>•we o•<Ti> ke•gib•<Bor> 'a•<Ric>, al- ken ro•de•<Fai> jik•ka•sze•<Lu> we•<Lo> ju•<Cha>•lu; <Bo>•szu me•'<Od> ki- lo his•<Ki>•lu, ke•lim•<Mat> o•<Lam> lo tisz•sza•<Che>•ach.
L06Jr20_11 H3068 H0854 H1368 H6184 H5921 H3651 H7291 H3782 H3808 H3201 H0954 H3966 H3588 H3808 H7919 H3639 H5769 H3808 H7911
L07 Jr20_11 Jehovah against champion mighty above after that chase bereave before be able make diligently inasmuch before consider confusion alway before cause to forget
L08 Jr20_11 Jahwe przed mistrz potężny powyżej po tym pościg wyzuć przed móc zrobić pilnie ponieważ przed rozważyć zamieszanie sprecyzowane przed spowodować zapomnieć
L09 Jr20_11 But the LORD for [is] with me as a mighty terrible one and after that therefore my persecutors shall stumble and not and they shall not prevail ashamed they shall be greatly because shall not for they shall not prosper confusion [their] everlasting not shall never be forgotten
L10 Jr20_11 Ale Pan dla [Jest] ze mną jako potężny straszny jeden i po tym dlatego moi prześladowcy będą potykać i nie i nie będzie rozstrzygający zawstydzony powinny być one znacznie bo nie bo nie ma powodzenia zamieszanie [Ich] wieczne nie nigdy nie powinien być zapomniany
L11 Jr20_11 Yah·weh o·Ti ke·gib·Bor 'a·Ritz, al- ken ro·de·Fai yik·ka·she·Lu ve·Lo yu·Cha·lu; Bo·shu me·'Od ki- lo his·Ki·lu, ke·lim·Mat o·Lam lo tish·sha·Che·ach.
L12 Jr20_11 wjhwh(wa do naj) o ti Ke giB Bor a ric al - Ken rod faj jiK Kasz lu we lo ju cha lu Bo szu me od Ki - lo his Ki lu Ke lim mat o lam lo tisz sza che aH
L13 Jr20_11 wyhwh(wa|´dönäy) ´ôtî KügiBBôr `ärîc `al-Kën rödpay yiKKäšlû wülö´ yùkäºlû Böºšû mü´öd Kî|-lö´ hiSKîºlû Külimmat `ôläm lö´ tiššäkëªH
L14 Jr20_11 5052/6220 658/808 122/158 16/20 4552/5759 565/767 126/143 36/60 4147/5164 170/191 89/113 264/300 3678/4478 4148/5164 51/63 15/30 373/438 4149/5164 86/103
L15 Jr20_11 But the LORD [is] with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: [their] everlasting confusion shall never be forgotten.
L16 Jr20_11 11 But the LORD <03068> is with me as a mighty <01368> terrible one <06184>: therefore my persecutors <07291> (08802) shall stumble <03782> (08735), and they shall not prevail <03201> (08799): they shall be greatly <03966> ashamed <0954> (08804); for they shall not prosper <07919> (08689): their everlasting <05769> confusion <03639> shall never be forgotten <07911> (08735).
L17
L01 Jr20_12 Panie H3068 Zastępów H6635 , Ty, który doświadczasz H974 sprawiedliwego H6662 , patrzysz H7200 na nerki H3629 i serce H3820 , dozwól H7200 , bym zobaczył H7200 Twoją pomstę H5360 nad nimi H5921 . Tobie H413 bowiem powierzyłem H1540 swą sprawę H7379 .
L02 Jr20_12 Panie Zastępów, Ty, który doświadczasz sprawiedliwego, patrzysz na nerki i serce, dozwól, bym zobaczył Twoją pomstę nad nimi. Tobie bowiem powierzyłem swą sprawę.
L03 Jr20_12 וַיהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בֹּחֵ֣ן צַדִּ֔יק רֹאֶ֥ה כְלָי֖וֹת וָלֵ֑ב אֶרְאֶ֤ה נִקְמָֽתְךָ֙ מֵהֶ֔ם כִּ֥י אֵלֶ֖יךָ גִּלִּ֥יתִי אֶת־ רִיבִֽי׃ ס
L04 Jr20_12 וַ/יהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בֹּחֵ֣ן צַדִּ֔יק רֹאֶ֥ה כְלָי֖וֹת וָ/לֵ֑ב אֶרְאֶ֤ה נִקְמָֽתְ/ךָ֙ מֵ/הֶ֔ם כִּ֥י אֵלֶ֖י/ךָ גִּלִּ֥יתִי אֶת־ רִיבִֽ/י׃ ס
L05 Jr20_12 <jah>•we ce•wa•'<Ot> bo•<Chen> cad•<Dik>, ro•'<e> che•la•<jot> wa•<Lew>; 'er•'<e> nik•ma•te•<Cha> me•<Hem>, ki 'e•<Le>•cha gil•<Li>•ti et- ri•<wi>. sa•<Mek>
L06Jr20_12 H3068 H6635 H0974 H6662 H7200 H3629 H3820 H7200 H5360 H1992 H3588 H0413 H1540 H0853 H7379
L07 Jr20_12 Jehovah appointed time examine just advise self kidneys care for advise self avenge like inasmuch about advertise adversary
L08 Jr20_12 Jahwe wyznaczony czas zbadać tylko doradzać siebie nerki dbałość o doradzać siebie pomścić jak ponieważ o reklamować przeciwnik
L09 Jr20_12 But O LORD of hosts that triest the righteous [and] seest the reins and the heart let me see thy vengeance like for on on them for unto thee have I opened my cause
L10 Jr20_12 Ale Panie Zastępów że Triest sprawiedliwy [I] widzisz lejce i serce pokaż mi twoja zemsta jak dla na na nich do ciebie nie otworzyłem mój przyczyną
L11 Jr20_12 Yah·weh tze·va·'Ot bo·Chen tzad·Dik, ro·'Eh che·la·Yot va·Lev; 'er·'Eh nik·ma·te·Cha me·Hem, ki 'e·Lei·cha gil·Li·ti et- ri·Vi. sa·Mek
L12 Jr20_12 wjhwh(wa do naj) ce wa ot Bo Hen caD Diq ro e che la jot wa lew e re niq mat cha me hem Ki e le cha Gil li ti et - ri wi s
L13 Jr20_12 wyhwh(wa´dönäy) cübä´ôt BöHën caDDîq rö´è küläyôt wälëb ´er´è niqmä|tkä mëhem ´ëlʺkä Gillîºtî ´et-rîbî s
L14 Jr20_12 5053/6220 305/484 24/29 177/206 1091/1296 30/31 492/592 1092/1296 13/27 627/820 3679/4478 4333/5500 128/185 9405/11047 48/60
L15 Jr20_12 But, O LORD of hosts, that triest the righteous, [and] seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.
L16 Jr20_12 12 But, O LORD <03068> of hosts <06635>, that triest <0974> (08802) the righteous <06662>, and seest <07200> (08802) the reins <03629> and the heart <03820>, let me see <07200> (08799) thy vengeance <05360> on them: for unto thee have I opened <01540> (08765) my cause <07379>.
L17
L01 Jr20_13 Śpiewajcie H7891 Panu H3068 , wysławiajcie H1984 Pana H3068 ! Uratował H5337 bowiem życie H5315 ubogiego H34 z ręki H3027 złoczyńców H7489 .
L02 Jr20_13 Śpiewajcie Panu, wysławiajcie Pana! Uratował bowiem życie ubogiego z ręki złoczyńców.
L03 Jr20_13 שִׁ֚ירוּ לַֽיהוָ֔ה הַֽלְל֖וּ אֶת־ יְהוָ֑ה כִּ֥י הִצִּ֛יל אֶת־ נֶ֥פֶשׁ אֶבְי֖וֹן מִיַּ֥ד מְרֵעִֽים׃ ס
L04 Jr20_13 שִׁ֚ירוּ לַֽ/יהוָ֔ה הַֽלְל֖וּ אֶת־ יְהוָ֑ה כִּ֥י הִצִּ֛יל אֶת־ נֶ֥פֶשׁ אֶבְי֖וֹן מִ/יַּ֥ד מְרֵעִֽים׃ ס
L05 Jr20_13 •ru <jah>•we, hal•<Lu> et- <jah>•we; ki hic•<cil> et- <Ne>•fesz ew•<jon> mi•<jad> me•re•'<Im>. sa•<Mek>
L06Jr20_13 H7891 H3068 H1984 H0853 H3068 H3588 H5337 H0853 H5315 H0034 H3027 H7489
L07 Jr20_13 sing Jehovah boast Jehovah inasmuch snatch away any beggar able afflict
L08 Jr20_13 śpiewać Jahwe pochwalić Jahwe ponieważ wytrącać każdy żebrak w stanie dotknąć
L09 Jr20_13 Sing unto the LORD praise ye the LORD for for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers
L10 Jr20_13 Śpiewać Panu pochwała wy Pan dla gdyż wybawił dusza ubogich z ręki z złoczyńców
L11 Jr20_13 ·ru Yah·weh, hal·Lu et- Yah·weh; ki hitz·Tzil et- Ne·fesh ev·Yon mi·Yad me·re·'Im. sa·Mek
L12 Jr20_13 szi ru ljhwh(la do naj) ha le lu et - jhwh(a do naj) Ki hic cil et - ne fesz ew jon mij jad me re im s
L13 Jr20_13 šîºrû lyhwh(la|´dönäy) ha|lülû ´et-yhwh(´ädönäy) hiccîl ´et-neºpeš ´ebyôn miyyad mürë`îm s
L14 Jr20_13 84/86 5054/6220 156/165 9406/11047 5055/6220 3680/4478 176/213 9407/11047 639/751 52/61 1326/1608 86/98
L15 Jr20_13 Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.
L16 Jr20_13 13 Sing <07891> (08798) unto the LORD <03068>, praise <01984> (08761) ye the LORD <03068>: for he hath delivered <05337> (08689) the soul <05315> of the poor <034> from the hand <03027> of evildoers <07489> (08688).
L17
L01 Jr20_14 Niech będzie przeklęty H779 dzień H3117 , w którym się urodziłem H3205 ! Dzień H3117 , w którym porodziła H3205 mnie H853 matka H517 moja H589 , niech nie H408 będzie błogosławiony H1288 !
L02 Jr20_14 Niech będzie przeklęty dzień, w którym się urodziłem! Dzień, w którym porodziła mnie matka moja, niech nie będzie błogosławiony!
L03 Jr20_14 אָר֣וּר הַיּ֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖דְתִּי בּ֑וֹ י֛וֹם אֲשֶׁר־ יְלָדַ֥תְנִי אִמִּ֖י אַל־ יְהִ֥י בָרֽוּךְ׃
L04 Jr20_14 אָר֣וּר הַ/יּ֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖דְתִּי בּ֑/וֹ י֛וֹם אֲשֶׁר־ יְלָדַ֥תְ/נִי אִמִּ֖/י אַל־ יְהִ֥י בָרֽוּךְ׃
L05 Jr20_14 'a•<Rur> hai•<jom>, 'a•<szer> jul•<Lad>•ti bo; <jom> a•<szer>- je•la•<Dat>•ni 'im•<Mi> al- je•<Hi> wa•<Ruch>.
L06Jr20_14 H0779 H3117 H0834 H3205 H0000 H3117 H0834 H3205 H0517 H0408 H1961 H1288
L07 Jr20_14 bitterly curse age after bear age after bear dam nay become abundantly
L08 Jr20_14 gorzko przeklinać wiek po ponosić wiek po ponosić tama ba zostać obfitości
L09 Jr20_14 Cursed [be] the day when wherein I was born let not the day when bare wherein my mother nay become me be blessed
L10 Jr20_14 Przeklęty [Być] dni kiedy w którym się urodziłem niech nie dni kiedy goły gdzie moja matka ba zostać mnie będzie błogosławiony
L11 Jr20_14 'a·Rur hai·Yom, 'a·Sher yul·Lad·ti bo; Yom a·Sher- ye·la·Dat·ni 'im·Mi al- ye·Hi va·Ruch.
L12 Jr20_14 a rur haj jom a szer jul lad Ti Bo jom a szer - je la dat ni im mi al - je hi wa ruch
L13 Jr20_14 ´ärûr hayyôm ´ášer yullaºdTî yôm ´ášer-yülädaºtnî ´immî ´al-yühî bärûk
L14 Jr20_14 56/63 1883/2302 4611/5499 456/494 5439/6522 1884/2302 4612/5499 457/494 196/220 615/725 2799/3546 326/330
L15 Jr20_14 Cursed [be] the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
L16 Jr20_14 14 Cursed <0779> (08803) be the day <03117> wherein I was born <03205> (08795): let not the day <03117> wherein my mother <0517> bare <03205> (08804) me be blessed <01288> (08803).
L17
L01 Jr20_15 Niech będzie przeklęty H779 człowiek H376 , który H834 powiadomił H1319 ojca H1 mojego H589 : Urodził H3205 ci się syn H1121 , chłopiec H2145 ! sprawiając mu wielką radość H8055 H8055 .
L02 Jr20_15 Niech będzie przeklęty człowiek, który powiadomił ojca mojego: Urodził ci się syn, chłopiec! sprawiając mu wielką radość.
L03 Jr20_15 אָר֣וּר הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר בִּשַּׂ֤ר אֶת־ אָבִי֙ לֵאמֹ֔ר יֻֽלַּד־ לְךָ֖ בֵּ֣ן זָכָ֑ר שַׂמֵּ֖חַ שִׂמֳּחָֽהוּ׃
L04 Jr20_15 אָר֣וּר הָ/אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר בִּשַּׂ֤ר אֶת־ אָבִ/י֙ לֵ/אמֹ֔ר יֻֽלַּד־ לְ/ךָ֖ בֵּ֣ן זָכָ֑ר שַׂמֵּ֖חַ שִׂמֳּחָֽ/הוּ׃
L05 Jr20_15 'a•<Rur> ha•'<Isz>, 'a•<szer> bis•<Sar> et- 'a•<wi> le•<Mor>, jul•lad- le•<Cha> ben za•<Char>; sam•<Me>•ach sim•mo•<Cha>•hu.
L06Jr20_15 H0779 H0376 H0834 H1319 H0853 H0001 H0559 H3205 H0000 H1121 H2145 H8056 H8056
L07 Jr20_15 bitterly curse great after messenger chief answer bear afflicted him glad glad
L08 Jr20_15 gorzko przeklinać wielki po posłaniec szef odpowiedź ponosić dotknięty go zadowolony zadowolony
L09 Jr20_15 Cursed [be] the man who who brought tidings to my father saying is born child A man glad glad
L10 Jr20_15 Przeklęty [Być] człowiek kto , który przyniósł nowinę do mojego ojca powiedzenie rodzi się dziecko Mężczyzna zadowolony zadowolony
L11 Jr20_15 'a·Rur ha·'Ish, 'a·Sher bis·Sar et- 'a·Vi le·Mor, yul·lad- le·Cha ben za·Char; sam·Me·ach sim·mo·Cha·hu.
L12 Jr20_15 a rur ha isz a szer Bis sar et - a wi le mor jul lad - le cha Ben za char sam me aH sim mó Ha hu
L13 Jr20_15 ´ärûr hä´îš ´ášer BiSSar ´et-´äbî lë´mör yu|llad-lükä Bën zäkär SammëªH SimmóHäºhû
L14 Jr20_15 57/63 1745/2004 4613/5499 23/24 9408/11047 1126/1212 4284/5298 458/494 5440/6522 4433/4921 79/82 22/27 23/27
L15 Jr20_15 Cursed [be] the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
L16 Jr20_15 15 Cursed <0779> (08803) be the man <0376> who brought tidings <01319> (08765) to my father <01>, saying <0559> (08800), A man <02145> child <01121> is born <03205> (08795) unto thee; making him very <08055> (08763) glad <08055> (08765).
L17
L01 Jr20_16 Niech będzie H1961 ów H1931 człowiek H376 podobny do miast H5892 , które H834 Pan H3068 zniszczył H2015 bez H3808 miłosierdzia H5162 ! Niech słyszy H8085 krzyk H2201 z rana H1242 , a wrzawę wojenną H8643 w południe H6256 H6672 !
L02 Jr20_16 Niech będzie ów człowiek podobny do miast, które Pan zniszczył bez miłosierdzia! Niech słyszy krzyk z rana, a wrzawę wojenną w południe!
L03 Jr20_16 וְהָיָה֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא כֶּֽעָרִ֛ים אֲשֶׁר־ הָפַ֥ךְ יְהוָ֖ה וְלֹ֣א נִחָ֑ם וְשָׁמַ֤ע זְעָקָה֙ בַּבֹּ֔קֶר וּתְרוּעָ֖ה בְּעֵ֥ת צָהֳרָֽיִם׃
L04 Jr20_16 וְ/הָיָה֙ הָ/אִ֣ישׁ הַ/ה֔וּא כֶּֽ/עָרִ֛ים אֲשֶׁר־ הָפַ֥ךְ יְהוָ֖ה וְ/לֹ֣א נִחָ֑ם וְ/שָׁמַ֤ע זְעָקָה֙ בַּ/בֹּ֔קֶר וּ/תְרוּעָ֖ה בְּ/עֵ֥ת צָהֳרָֽיִם׃
L05 Jr20_16 we•ha•<ja> ha•'<Isz> ha•<Hu>, ke•'a•<Rim> a•<szer>- ha•<Fach> <jah>•we we•<Lo> ni•<Cham>; we•sza•<Ma>' ze•'a•<Ka> bab•<Bo>•ker, u•te•ru•'<A be•'<Et> co•ho•<Ra>•jim.
L06Jr20_16 H1961 H0376 H1931 H5892 H0834 H2015 H3069 H3808 H5162 H8085 H2201 H1242 H8643 H6256 H6672
L07 Jr20_16 become great he Ai after become God before comfort attentively cry day alarm after midday
L08 Jr20_16 zostać wielki on Ai po zostać Bóg przed komfort uważnie płakać dzień alarm po południe
L09 Jr20_16 become And let that man he be as the cities Which overthrew God without and repented not and let him hear the cry in the morning and the shouting at noon
L10 Jr20_16 zostać I niech tego człowieka on być miasta Który obalił Bóg bez i żałował nie i niechaj słucha! krzyk rano i krzycząc w południe
L11 Jr20_16 ve·ha·Yah ha·'Ish ha·Hu, ke·'a·Rim a·Sher- ha·Fach Yah·weh ve·Lo ni·Cham; ve·sha·Ma' ze·'a·Kah bab·Bo·ker, u·te·ru·'Ah be·'Et tzo·ho·Ra·yim.
L12 Jr20_16 we ha ja ha isz ha hu Ke a rim a szer - ha fach jhwh(a do naj) we lo ni Ham we sza ma ze a qa BaB Bo qer u te ru a Be et co hó ra jim
L13 Jr20_16 wühäyâ hä´îš hahû´ Ke|`ärîm ´ášer-häpak yhwh(´ädönäy) wülö´ niHäm wüšäma` zü`äqâ BaBBöºqer ûtürû`â Bü`ët cohóräºyim
L14 Jr20_16 2800/3546 1746/2004 1586/1867 874/1093 4614/5499 71/94 313/608 4150/5164 77/108 920/1154 14/19 191/214 31/36 226/294 22/24
L15 Jr20_16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
L16 Jr20_16 16 And let that man <0376> be as the cities <05892> which the LORD <03068> overthrew <02015> (08804), and repented <05162> (08738) not: and let him hear <08085> (08804) the cry <02201> in the morning <01242>, and the shouting <08643> at noontide <06256> <06672>;
L17
L01 Jr20_17 Nie H3808 zabił H4191 mnie H853 bowiem w łonie H4480 H7358 matki H517 : wtedy H1961 moja matka H517 stałaby się H1961 moim grobem H6913 , a łono jej H7358 wiecznie H5769 brzemiennym H2030 .
L02 Jr20_17 Nie zabił mnie bowiem w łonie matki: wtedy moja matka stałaby się moim grobem, a łono jej wiecznie brzemiennym.
L03 Jr20_17 אֲשֶׁ֥ר לֹא־ מוֹתְתַ֖נִי מֵרָ֑חֶם וַתְּהִי־ לִ֤י אִמִּי֙ קִבְרִ֔י וְרַחְמָ֖הֿ הֲרַ֥ת עוֹלָֽם׃
L04 Jr20_17 אֲשֶׁ֥ר לֹא־ מוֹתְתַ֖/נִי מֵ/רָ֑חֶם וַ/תְּהִי־ לִ֤/י אִמִּ/י֙ קִבְרִ֔/י וְ/רַחְמָ֖/הֿ הֲרַ֥ת עוֹלָֽם׃
L05 Jr20_17 'a•<szer> lo- mot•<Ta>•ni me•<Ra>•chem; wat•te•hi- li 'im•<Mi> kiw•<Ri>, we•rach•<Ma> ha•<Rat> o•<Lam>.
L06Jr20_17 H0834 H3808 H4191 H7358 H1961 H0000 H0517 H6913 H7358 H2030 H5769
L07 Jr20_17 after before crying matrix become dam grave matrix conceive alway
L08 Jr20_17 po przed płacz matryca zostać tama grób matryca począć sprecyzowane
L09 Jr20_17 Because did not Because he slew me not from the womb have been or that my mother might have been my grave and her womb great [to be] always
L10 Jr20_17 Bo Czy nie Bo zabił ja nie z łona były lub, że moja mama mogło być moim grobem i jej łono wielki [Być] zawsze
L11 Jr20_17 'a·Sher lo- mot·Ta·ni me·Ra·chem; vat·te·hi- li 'im·Mi kiv·Ri, ve·rach·Mah ha·Rat o·Lam.
L12 Jr20_17 a szer lo - mo te ta ni me ra Hem waT Te hi - li im mi qiw ri we raH ma ha rat o lam
L13 Jr20_17 ´ášer lö´-môtütaºnî mëräºHem waTTühî-lî ´immî qibrî würaHmâ hárat `ôläm
L14 Jr20_17 4615/5499 4151/5164 739/836 23/26 2801/3546 5441/6522 197/220 57/68 24/26 13/16 374/438
L15 Jr20_17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb [to be] always great [with me].
L16 Jr20_17 17 Because he slew <04191> (08790) me not from the womb <07358>; or that my mother <0517> might have been my grave <06913>, and her womb <07358> to be always <05769> great <02030> with me.
L17
L01 Jr20_18 Po co H4100 wyszedłem H3318 z łona H4480 H7358 matki H517 ? Czy żeby oglądać H7200 nędzę H5999 i utrapienie H3015 i dokonać H3615 dni H3117 moich wśród hańby H1322 ?
L02 Jr20_18 Po co wyszedłem z łona matki? Czy żeby oglądać nędzę i utrapienie i dokonać dni moich wśród hańby?
L03 Jr20_18 לָ֤מָּה זֶּה֙ מֵרֶ֣חֶם יָצָ֔אתִי לִרְא֥וֹת עָמָ֖ל וְיָג֑וֹן וַיִּכְל֥וּ בְּבֹ֖שֶׁת יָמָֽי׃ פ
L04 Jr20_18 לָ֤/מָּה זֶּה֙ מֵ/רֶ֣חֶם יָצָ֔אתִי לִ/רְא֥וֹת עָמָ֖ל וְ/יָג֑וֹן וַ/יִּכְל֥וּ בְּ/בֹ֖שֶׁת יָמָֽ/י׃ פ
L05 Jr20_18 <Lam>•ma ze me•<Re>•chem ja•<ca>•ti, lir•'ot 'a•<Mal> we•ja•<Gon>; wai•jich•<Lu> be•<wo>•szet ja•<Mai>. <Pe>
L06Jr20_18 H4100 H2088 H7358 H3318 H7200 H5999 H3015 H3615 H1322 H3117
L07 Jr20_18 how long he matrix after advise self grievance grief accomplish ashamed age
L08 Jr20_18 jak długo on matryca po doradzać siebie zażalenie żal zrealizować zawstydzony wiek
L09 Jr20_18 Why ever out of the womb Wherefore came I forth to see labour and sorrow should be consumed ashamed that my days
L10 Jr20_18 Dlaczego kiedykolwiek z łona Dlatego przyszedł mi dalej aby zobaczyć praca i smutek powinny być spożywane zawstydzony że moje dni
L11 Jr20_18 Lam·mah zeh me·Re·chem ya·Tza·ti, lir·'ot 'a·Mal ve·ya·Gon; vai·yich·Lu be·Vo·shet ya·Mai. Peh
L12 Jr20_18 lam ma zze me re Hem ja ca ti li rot a mal we ja gon waj jich lu Be wo szet ja maj P
L13 Jr20_18 läºmmâ zzè mëreºHem yäc亴tî lir´ôt `ämäl wüyägôn wayyiklû Büböºšet yämäy P
L14 Jr20_18 633/744 1027/1176 25/26 883/1060 1093/1296 53/55 11/14 170/204 24/31 1885/2302
L15 Jr20_18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
L16 Jr20_18 18 Wherefore came I forth <03318> (08804) out of the womb <07358> to see <07200> (08800) labour <05999> and sorrow <03015>, that my days <03117> should be consumed <03615> (08799) with shame <01322>?