Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Ne8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ne7 Ne9

Filtruj wiersze:

L01 Ne8_1 wtedy zgromadził się H622 cały H3605 lud H5971, jak jeden H259 mąż H376, na placu H7339 przed Bramą H8179 Wodną H4325. I domagali się H559 od pisarza H5608 Ezdrasza H5830, by przyniósł H935 księgę H5612 Prawa H8451 Mojżeszowego H4872, które Pan H3068 nadał H6680 Izraelowi H3478.
L02 Ne8_1 wtedy zgromadził się cały lud, jak jeden mąż, na placu przed Bramą Wodną. I domagali się od pisarza Ezdrasza, by przyniósł księgę Prawa Mojżeszowego, które Pan nadał Izraelowi.
L03 Ne8_1 וַיֵּאָסְפ֤וּ כָל־ הָעָם֙ כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֔ד אֶל־ הָ֣רְח֔וֹב אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־ הַמָּ֑יִם וַיֹּֽאמְרוּ֙ לְעֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֔ר לְהָבִ֗יא אֶת־ סֵ֙פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃
L04 Ne8_1 וַ/יֵּאָסְפ֤וּ כָל־ הָ/עָם֙ כְּ/אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד אֶל־ הָ֣/רְח֔וֹב אֲשֶׁ֖ר לִ/פְנֵ֣י שַֽׁעַר־ הַ/מָּ֑יִם וַ/יֹּֽאמְרוּ֙ לְ/עֶזְרָ֣א הַ/סֹּפֵ֔ר לְ/הָבִ֗יא אֶת־ סֵ֙פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃
L05 Ne8_1 wai•je•'a•se•<Fu> chol ha•'<Am> ke•'<Isz> 'e•<Chad>, el- ha•re•<Chow>, 'a•<szer> lif•<Ne> sza•'ar- ham•<Ma>•jim; wai•jo•me•<Ru> le•'ez•<Ra> has•so•<Fer>, le•ha•<wi>, et- se•fer to•<Rat> mo•<sze>, a•<szer>- ciw•<wa> <jah>•we et- jis•ra•'<El>.
L06Ne8_1 H0622 H3605 H5971 H0376 H0259 H0413 H7339 H0834 H6440 H8179 H4325 H0559 H5830 H5608 H0935 H0853 H5612 H8451 H4872 H0834 H6680 H3068 H0854 H3478
L07 Ne8_1 assemble all manner folk great a about broad place after accept gate waste answer Ezra commune abide bill bullock Moses after appoint Jehovah against Israel
L08 Ne8_1 montować wszelkiego rodzaju ludowy wielki o szeroki miejsce po przyjąć brama marnować odpowiedź Ezra gmina przestrzegać rachunek byczek Mojżesz po powołać Jahwe przed Izrael
L09 Ne8_1 gathered themselves together and all And all the people man as one at into the street which that [was] before gate the water and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses which had commanded which the LORD for to Israel
L10 Ne8_1 Zebrali się i wszystko A cały lud mężczyzna jako jeden w na ulicę który że [było] przed brama woda i mówili do Ezdrasza skryba przynieść książka prawa Mojżesza który nakazał które Pan dla do Izraela
L11 Ne8_1 vai·ye·'a·se·Fu chol ha·'Am ke·'Ish 'e·Chad, el- ha·re·Chov, 'a·Sher lif·Nei sha·'ar- ham·Ma·yim; vai·yo·me·Ru le·'ez·Ra has·so·Fer, le·ha·Vi, et- se·fer to·Rat mo·Sheh, a·Sher- tziv·Vah Yah·weh et- Yis·ra·'El.
L12 Ne8_1 waj je as fu chol - ha am Ke isz e Had el - ha re How a szer lif ne sza ar - ham ma jim waj jo me ru le ez ra has so fer le ha wi et - se fer To rat mo sze a szer - ciw wa jhwh(a do naj) et - jis ra el
L13 Ne8_1 wayyë´äspû kol-hä`äm Kü´îš ´eHäd ´el-häºrüHôºb ´ášer lipnê ša|`ar-hammäºyim wayyö|´mürû lü`ezrä´ hassöpër lühäbî´ ´et-sëºper Tôrat möšè ´ášer-ciwwâ yhwh(´ädönäy) ´et-yiSrä´ël
L14 Ne8_1 121/202 3370/5415 1140/1866 1424/2004 719/961 3686/5500 10/43 3945/5499 1321/2127 162/373 314/579 3570/5298 11/22 73/161 1622/2550 8437/11047 114/184 100/216 747/766 3946/5499 395/491 3687/6220 534/808 1911/2505
L15 Ne8_1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that [was] before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel.
L16 Ne8_1 1 And all the people <05971> gathered themselves together <0622> (08735) as one <0259> man <0376> into the street <07339> that was before <06440> the water <04325> gate <08179>; and they spake <0559> (08799) unto Ezra <05830> the scribe <05608> (08802) to bring <0935> (08687) the book <05612> of the law <08451> of Moses <04872>, which the LORD <03068> had commanded <06680> (08765) to Israel <03478>.
L17
L01 Ne8_2 Pierwszego H259 dnia H3117 miesiąca H2320 siódmego H7637 przyniósł H935 kapłan H3548 Ezdrasz H5830 Prawo H8451 przed zgromadzenie H6951, w którym uczestniczyli H4480 przede wszystkim mężczyźni H376, lecz także kobiety H802 oraz wszyscy H3605 inni, którzy byli zdolni H995 słuchać H8085.
L02 Ne8_2 Pierwszego dnia miesiąca siódmego przyniósł kapłan Ezdrasz Prawo przed zgromadzenie, w którym uczestniczyli przede wszystkim mężczyźńni, lecz także kobiety oraz wszyscy inni, którzy byli zdolni słuchać.
L03 Ne8_2 וַיָּבִ֣יא עֶזְרָ֣א הַ֠כֹּהֵן אֶֽת־ הַתּוֹרָ֞ה לִפְנֵ֤י הַקָּהָל֙ מֵאִ֣ישׁ וְעַד־ אִשָּׁ֔ה וְכֹ֖ל מֵבִ֣ין לִשְׁמֹ֑עַ בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי׃
L04 Ne8_2 וַ/יָּבִ֣יא עֶזְרָ֣א הַ֠/כֹּהֵן אֶֽת־ הַ/תּוֹרָ֞ה לִ/פְנֵ֤י הַ/קָּהָל֙ מֵ/אִ֣ישׁ וְ/עַד־ אִשָּׁ֔ה וְ/כֹ֖ל מֵבִ֣ין לִ/שְׁמֹ֑עַ בְּ/י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ/חֹ֥דֶשׁ הַ/שְּׁבִיעִֽי׃
L05 Ne8_2 wai•ja•<wi> 'ez•<Ra> <Hak>•ko•hen et- hat•to•<Ra> lif•<Ne> hak•ka•<Hal> me•'<Isz> we•'ad- 'isz•<sza>, we•<Chol> me•<win> lisz•<Mo>•a'; be•<jom> 'e•<Chad> la•<Cho>•desz hasz•sze•wi•'<I>.
L06Ne8_2 H0935 H5830 H3548 H0853 H8451 H6440 H6951 H0376 H5704 H0802 H3605 H0995 H8085 H3117 H0259 H2320 H7637
L07 Ne8_2 abide Ezra chief ruler bullock accept assembly great against ess all manner attend attentively age a month seventh
L08 Ne8_2 przestrzegać Ezra naczelny władca byczek przyjąć montaż wielki przed es wszelkiego rodzaju uczęszczać uważnie wiek miesiąc siódmy
L09 Ne8_2 brought And Ezra the priest the law before the congregation both of men against and women and all with understanding and all that could hear day upon the first month of the seventh
L10 Ne8_2 przyniósł I Ezdrasz ksiądz prawo przed kongregacja zarówno mężczyzn przed i kobietom i wszystko ze zrozumieniem i wszystko, co można usłyszeć dzień po pierwsze miesiąc z siódmym
L11 Ne8_2 vai·ya·Vi 'ez·Ra Hak·ko·hen et- hat·to·Rah lif·Nei hak·ka·Hal me·'Ish ve·'ad- 'ish·Shah, ve·Chol me·Vin lish·Mo·a'; be·Yom 'e·Chad la·Cho·desh hash·she·vi·'I.
L12 Ne8_2 waj ja wi ez ra haK Ko hen et - haT To ra lif ne haq qa hal me isz we ad - isz sza we chol me win lisz mo a Be jom e Had la Ho desz hasz sze wi i
L13 Ne8_2 wayyäbî´ `ezrä´ haKKöhën ´e|t-haTTôrâ lipnê haqqähäl më´îš wü`ad-´iššâ wüköl mëbîn lišmöª` Büyôm ´eHäd laHöºdeš haššübî`î
L14 Ne8_2 1623/2550 12/22 609/750 8438/11047 101/216 1322/2127 86/123 1425/2004 858/1259 616/781 3371/5415 25/168 571/1154 1384/2302 720/961 188/283 88/97
L15 Ne8_2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
L16 Ne8_2 2 And Ezra <05830> the priest <03548> brought <0935> (08686) the law <08451> before <06440> the congregation <06951> both of men <0376> and women <0802>, and all that could hear <08085> (08800) with understanding <0995> (08688), upon the first <0259> day <03117> of the seventh <07637> month <02320>.
L17
L01 Ne8_3 I czytał H7121 z tej księgi H5612, zwrócony do placu H7339 znajdującego się przed Bramą H8179 Wodną H4325, od rana H216 aż do południa H4276, przed mężczyznami H376, kobietami H802 i tymi, którzy rozumieli H995; a uszy H241 całego H3605 ludu H5971 były zwrócone ku księdze H5612 Prawa H8451.
L02 Ne8_3 I czytał z tej księgi, zwrócony do placu znajdującego się przed Bramą Wodną, od rana aż do południa przed mężczyznami, kobietami i tymi, którzy rozumieli; a uszy całego ludu były zwrócone ku księdze Prawa.
L03 Ne8_3 וַיִּקְרָא־ בוֹ֩ לִפְנֵ֨י הָרְח֜וֹב אֲשֶׁ֣ר ׀ לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־ הַמַּ֗יִם מִן־ הָאוֹר֙ עַד־ מַחֲצִ֣ית הַיּ֔וֹם נֶ֛גֶד הָאֲנָשִׁ֥ים וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַמְּבִינִ֑ים וְאָזְנֵ֥י כָל־ הָעָ֖ם אֶל־ סֵ֥פֶר הַתּוֹרָֽה׃
L04 Ne8_3 וַ/יִּקְרָא־ ב/וֹ֩ לִ/פְנֵ֨י הָ/רְח֜וֹב אֲשֶׁ֣ר ׀ לִ/פְנֵ֣י שַֽׁעַר־ הַ/מַּ֗יִם מִן־ הָ/אוֹר֙ עַד־ מַחֲצִ֣ית הַ/יּ֔וֹם נֶ֛גֶד הָ/אֲנָשִׁ֥ים וְ/הַ/נָּשִׁ֖ים וְ/הַ/מְּבִינִ֑ים וְ/אָזְנֵ֥י כָל־ הָ/עָ֖ם אֶל־ סֵ֥פֶר הַ/תּוֹרָֽה׃
L05 Ne8_3 wai•jik•ra- wo lif•<Ne> ha•re•<Chow> 'a•<szer> lif•<Ne> sza•'ar- ham•<Ma>•jim, min- ha•'<Or> ad- ma•cha•<cit> hai•<jom>, <Ne>•ged ha•'a•na•<szim> we•han•na•<szim> we•ham•me•wi•<Nim>; we•'a•ze•<Ne> chol ha•'<Am> el- <Se>•fer hat•to•<Ra>.
L06Ne8_3 H7121 H0000 H6440 H7339 H0834 H6440 H8179 H4325 H4480 H0216 H5704 H4276 H3117 H5048 H0376 H0802 H0995 H0241 H3605 H5971 H0413 H5612 H8451
L07 Ne8_3 bewray accept broad place after accept gate waste above bright against half age about great ess attend hearing all manner folk about bill bullock
L08 Ne8_3 bewray przyjąć szeroki miejsce po przyjąć brama marnować powyżej jasny przed połowa wiek o wielki es uczęszczać przesłuchanie wszelkiego rodzaju ludowy o rachunek byczek
L09 Ne8_3 And he read therein before the street which that [was] before gate the water from from the morning until half in the presence of men and the women and those that could understand and the ears and all of all the people to [were attentive] unto the book of the law
L10 Ne8_3 I czytał w nim przed ulica który że [było] przed brama woda z od rana do połowa w Obecność mężczyzn a kobiety i te, które mógł zrozumieć i uszu i wszystko wszystkich ludzi do [Były zwrócone] do książki prawa
L11 Ne8_3 vai·yik·ra- vo lif·Nei ha·re·Chov 'a·Sher lif·Nei sha·'ar- ham·Ma·yim, min- ha·'Or ad- ma·cha·Tzit hai·Yom, Ne·ged ha·'a·na·Shim ve·han·na·Shim ve·ham·me·vi·Nim; ve·'a·ze·Nei chol ha·'Am el- Se·fer hat·to·Rah.
L12 Ne8_3 waj jiq ra - wo lif ne ha re How a szer lif ne sza ar - ham ma jim min - ha or ad - ma Ha cit haj jom ne ged ha a na szim we han na szim we ham me wi nim we oz ne chol - ha am el - se fer haT To ra
L13 Ne8_3 wayyiqrä´-bô lipnê härüHôb ´ášer lipnê ša|`ar-hammaºyim min-hä´ôr `ad-maHácît hayyôm neºged hä´ánäšîm wühannäšîm wühammübînîm wü´oznê kol-hä`äm ´el-sëºper haTTôrâ
L14 Ne8_3 416/731 4137/6522 1323/2127 11/43 3947/5499 1324/2127 163/373 315/579 789/1215 17/122 859/1259 16/16 1385/2302 71/150 1426/2004 617/781 26/168 71/186 3372/5415 1141/1866 3687/5500 115/184 102/216
L15 Ne8_3 And he read therein before the street that [was] before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people [were attentive] unto the book of the law.
L16 Ne8_3 3 And he read <07121> (08799) therein before <06440> the street <07339> that was before <06440> the water <04325> gate <08179> from the morning <0216> until midday <04276> <03117>, before the men <0582> and the women <0802>, and those that could understand <0995> (08688); and the ears <0241> of all the people <05971> were attentive unto the book <05612> of the law <08451>.
L17
L01 Ne8_4 Pisarz H5608 Ezdrasz H5830 stanął H5975 na drewnianym H6086 podwyższeniu H4026, które zrobiono H6213 w tym celu. Obok niego H681 stanął po prawicy H3225: Mattitiasz H4993, Szema H8087, Anajasz H6043, Uriasz H223, Chilkiasz H2518 i Maasejasz H4641; a po lewicy H8040: Pedajasz H6305, Miszael H4332, Malkiasz H4441, Chaszum H2828, Chaszbaddana H2806, Zachariasz H2148 i Meszullam H4918.
L02 Ne8_4 Pisarz Ezdrasz stanął na drewnianym podwyższeniu, które zrobiono w tym celu. Obok niego stanął po prawicy: Mattitiasz, Szema, Anajasz, Uriasz, Chilkiasz i Maasejasz; a po lewicy: Pedajasz, Miszael, Malkiasz, Chaszum, Chaszbaddana, Zachariasz i Meszullam.
L03 Ne8_4 וַֽיַּעֲמֹ֞ד עֶזְרָ֣א הַסֹּפֵ֗ר עַֽל־ מִגְדַּל־ עֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ לַדָּבָר֒ וַיַּֽעֲמֹ֣ד אֶצְל֡וֹ מַתִּתְיָ֡ה וְשֶׁ֡מַע וַ֠עֲנָיָה וְאוּרִיָּ֧ה וְחִלְקִיָּ֛ה וּמַעֲשֵׂיָ֖ה עַל־ יְמִינ֑וֹ וּמִשְּׂמֹאל֗וֹ פְּ֠דָיָה וּמִֽישָׁאֵ֧ל וּמַלְכִּיָּ֛ה וְחָשֻׁ֥ם וְחַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם׃ פ
L04 Ne8_4 וַֽ/יַּעֲמֹ֞ד עֶזְרָ֣א הַ/סֹּפֵ֗ר עַֽל־ מִגְדַּל־ עֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ לַ/דָּבָר֒ וַ/יַּֽעֲמֹ֣ד אֶצְל֡/וֹ מַתִּתְיָ֡ה וְ/שֶׁ֡מַע וַ֠/עֲנָיָה וְ/אוּרִיָּ֧ה וְ/חִלְקִיָּ֛ה וּ/מַעֲשֵׂיָ֖ה עַל־ יְמִינ֑/וֹ וּ/מִ/שְּׂמֹאל֗/וֹ פְּ֠דָיָה וּ/מִֽישָׁאֵ֧ל וּ/מַלְכִּיָּ֛ה וְ/חָשֻׁ֥ם וְ/חַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם׃ פ
L05 Ne8_4 wai•ja•'a•<Mod> 'ez•<Ra> has•so•<Fer>, al- mig•dal- 'ec 'a•<szer> 'a•<Su> lad•da•<war> wai•ja•'a•<Mod> ec•<Lo> mat•tit•<ja> we•<sze>•ma' <wa>•'a•na•ja> we•'u•ri•<ja> we•chil•ki•<ja> u•ma•'a•se•<ja> al- je•mi•<No>; u•mis•se•mo•<Lo>, <Pe>•da•ja> u•mi•sza•'<El> u•mal•ki•<ja> we•cha•<szum> we•chasz•bad•<Da>•na ze•char•<ja> me•szul•<Lam>. <Pe>
L06Ne8_4 H5975 H5830 H5608 H5921 H4026 H6086 H0834 H6213 H1697 H5975 H0681 H4993 H8087 H6043 H0223 H2518 H4641 H5921 H3225 H8040 H6305 H4332 H4441 H2828 H2806 H2148 H4918
L07 Ne8_4 abide Ezra commune above castle carpenter after accomplish act abide at Mattithiah Shema Anaiah Uriah Hillkiah Maaseiah above left-handed left hand Pedaiah Mishael Malchiah Hashum Hasbadana Zachariah Meshullam
L08 Ne8_4 przestrzegać Ezra gmina powyżej zamek stolarz po zrealizować działać przestrzegać w Mattitiasz Shema Anaiah Uriasz Hillkiah Maasejasz powyżej lewą ręką lewa ręka Pedajasza Miszael Malkiasza Hasumowych Hasbadana Zachariasz Meszullam
L09 Ne8_4 stood And Ezra the scribe upon upon a pulpit of wood which which they had made for the purpose him stood and beside Mattithiah and Shema and Anaiah and Urijah and Hilkiah and Maaseiah on on his right hand and on his left hand Pedaiah and Mishael and Malchiah and Hashum and Hashbadana Zechariah [and] Meshullam
L10 Ne8_4 stał I Ezdrasz skryba na na z ambony z drewna który co uczynili dla celów nim stał a obok Mattitiasz i Shema i Anaiah i Urijah i Chilkiasz i Maasejasz na na prawej dłoni i lewą ręką Pedajasza i Miszael i Malkiasza i Hasumowych i Hashbadana Zachariasz [I] Meszullam
L11 Ne8_4 vai·ya·'a·Mod 'ez·Ra has·so·Fer, al- mig·dal- 'etz 'a·Sher 'a·Su lad·da·Var vai·ya·'a·Mod etz·Lo mat·tit·Yah ve·She·ma' Va·'a·na·yah ve·'u·ri·Yah ve·chil·ki·Yah u·ma·'a·se·Yah al- ye·mi·No; u·mis·se·mo·Lo, Pe·da·yah u·mi·sha·'El u·mal·ki·Yah ve·cha·Shum ve·chash·bad·Da·nah ze·char·Yah me·shul·Lam. Peh
L12 Ne8_4 waj ja a mod ez ra has so fer al - mig Dal - ec a szer a su laD Da war waj ja a mod ec lo maT Tit ja we sze ma wa a na ja we u rij ja we Hil qij ja u ma a se ja al - je mi no u mis se mo lo Pe da ja u mi sza el u mal Kij ja we Ha szum we Hasz BaD Da na ze char ja me szul lam P
L13 Ne8_4 wa|yya`ámöd `ezrä´ hassöpër `a|l-migDal-`ëc ´ášer `äSû laDDäbär wayya|`ámöd ´eclô maTTityâ wüšeºma` wa`ánäyâ wü´ûriyyâ wüHilqiyyâ ûma`áSëyâ `al-yümînô ûmiSSümö´lô Püdäyâ ûmî|šä´ël ûmalKiyyâ wüHäšùm wüHašBaDDäºnâ zükaryâ müšulläm P
L14 Ne8_4 296/523 13/22 74/161 3221/5759 28/49 199/329 3948/5499 1742/2617 831/1428 297/523 37/61 8/8 5/5 1/2 35/39 26/34 12/23 3222/5759 60/138 38/54 6/8 3/7 10/16 4/5 1/1 32/43 17/25
L15 Ne8_4 And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, [and] Meshullam.
L16 Ne8_4 4 And Ezra <05830> the scribe <05608> (08802) stood <05975> (08799) upon a pulpit <04026> of wood <06086>, which they had made <06213> (08804) for the purpose <01697>; and beside <0681> him stood <05975> (08799) Mattithiah <04993>, and Shema <08087>, and Anaiah <06043>, and Urijah <0223>, and Hilkiah <02518>, and Maaseiah <04641>, on his right hand <03225>; and on his left hand <08040>, Pedaiah <06305>, and Mishael <04332>, and Malchiah <04441>, and Hashum <02828>, and Hashbadana <02806>, Zechariah <02148>, and Meshullam <04918>.
L17
L01 Ne8_5 Ezdrasz H5830 otworzył H6605 księgę H5612 na oczach H5869 całego H3605 ludu H5971 – znajdował się bowiem H1961 wyżej H5921 niż cały H3605 lud H5971; a gdy ją otworzył H6605, cały H3605 lud H5971 się podniósł H5975.
L02 Ne8_5 Ezdrasz otworzył księgę na oczach całego ludu - znajdował się bowiem wyżej niż cały lud; a gdy ją otworzył, cały lud się podniósł.
L03 Ne8_5 וַיִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַסֵּ֙פֶר֙ לְעֵינֵ֣י כָל־ הָעָ֔ם כִּֽי־ מֵעַ֥ל כָּל־ הָעָ֖ם הָיָ֑ה וּכְפִתְח֖וֹ עָֽמְד֥וּ כָל־ הָעָֽם׃
L04 Ne8_5 וַ/יִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַ/סֵּ֙פֶר֙ לְ/עֵינֵ֣י כָל־ הָ/עָ֔ם כִּֽי־ מֵ/עַ֥ל כָּל־ הָ/עָ֖ם הָיָ֑ה וּ/כְ/פִתְח֖/וֹ עָֽמְד֥וּ כָל־ הָ/עָֽם׃
L05 Ne8_5 wai•jif•<Tach> 'ez•<Ra> has•<Se>•fer le•'e•<Ne> chol ha•'<Am>, ki- me•'<Al> kol- ha•'<Am> ha•<jah>; u•che•fit•<Cho> 'a•me•<Du> chol ha•'<Am>.
L06Ne8_5 H6605 H5830 H5612 H5869 H3605 H5971 H3588 H5921 H3605 H5971 H1961 H6605 H5975 H3605 H5971
L07 Ne8_5 appear Ezra bill affliction all manner folk inasmuch above all manner folk become appear abide all manner folk
L08 Ne8_5 pojawić się Ezra rachunek nieszczęście wszelkiego rodzaju ludowy ponieważ powyżej wszelkiego rodzaju ludowy zostać pojawić się przestrzegać wszelkiego rodzaju ludowy
L09 Ne8_5 opened And Ezra the book in the sight of all of all the people for and all it all the people become opened stood up all the people
L10 Ne8_5 otwarty I Ezdrasz książka w oczach ze wszystkich wszystkich ludzi dla i wszystko to wszystko ludzie zostać otwarty wstał wszystko ludzie
L11 Ne8_5 vai·yif·Tach 'ez·Ra has·Se·fer le·'ei·Nei chol ha·'Am, ki- me·'Al kol- ha·'Am ha·Yah; u·che·fit·Cho 'a·me·Du chol ha·'Am.
L12 Ne8_5 waj jif TaH ez ra has se fer le e ne chol - ha am Ki - me al Kol - ha am ha ja u che fit Ho am du chol - ha am
L13 Ne8_5 wayyipTaH `ezrä´ hassëºper lü`ênê kol-hä`äm Kî|-më`al Kol-hä`äm häyâ ûküpitHô `ä|mdû kol-hä`äm
L14 Ne8_5 53/144 14/22 116/184 473/878 3373/5415 1142/1866 2286/4478 3223/5759 3374/5415 1143/1866 2245/3546 54/144 298/523 3375/5415 1144/1866
L15 Ne8_5 And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
L16 Ne8_5 5 And Ezra <05830> opened <06605> (08799) the book <05612> in the sight <05869> of all the people <05971>; (for he was above all the people <05971>;) and when he opened <06605> (08800) it, all the people <05971> stood up <05975> (08804):
L17
L01 Ne8_6 I Ezdrasz H5830 błogosławił H1288 Pana H3068, wielkiego H1419 Boga H430, a cały H3605 lud H5971 z podniesieniem H4607 rąk H3027 swoich odpowiedział H6030: Amen H543, Amen H543! Potem oddali pokłon H6915 i padli H7812 przed Panem H3068 na kolana, twarzą H639 ku ziemi H776.
L02 Ne8_6 I Ezdrasz błogosławił Pana, wielkiego Boga, a cały lud z podniesieniem rąk swoich odpowiedział: Amen! Amen! Potem oddali pokłon i padli przed Panem na kolana, twarzą ku ziemi.
L03 Ne8_6 וַיְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־ יְהוָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים הַגָּד֑וֹל וַיַּֽעֲנ֨וּ כָל־ הָעָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ בְּמֹ֣עַל יְדֵיהֶ֔ם וַיִּקְּד֧וּ וַיִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ לַיהוָ֖ה אַפַּ֥יִם אָֽרְצָה׃
L04 Ne8_6 וַ/יְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־ יְהוָ֥ה הָ/אֱלֹהִ֖ים הַ/גָּד֑וֹל וַ/יַּֽעֲנ֨וּ כָל־ הָ/עָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ בְּ/מֹ֣עַל יְדֵי/הֶ֔ם וַ/יִּקְּד֧וּ וַ/יִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ לַ/יהוָ֖ה אַפַּ֥יִם אָֽרְצָ/ה׃
L05 Ne8_6 waj•<wa>•rech 'ez•<Ra>, et- <jah>•we ha•'<E>•lo•<Him> hag•ga•<Dol>; wai•ja•'a•<Nu> chol ha•'<Am> 'a•<Men> 'a•<Men> be•<Mo>•'al je•de•<Hem>, wai•jik•ke•<Du> wai•jisz•ta•cha•<wu> <jah>•we 'ap•<Pa>•jim '<A>•re•ca.
L06Ne8_6 H1288 H5830 H0853 H3068 H0430 H1419 H6030 H3605 H5971 H0543 H0543 H4607 H3027 H6915 H7812 H3068 H0639 H0776
L07 Ne8_6 abundantly Ezra Jehovah angels aloud testify all manner folk Amen Amen lifting up able bowhead bow down Jehovah anger common
L08 Ne8_6 obfitości Ezra Jahwe anioły głośno świadczyć wszelkiego rodzaju ludowy Amen Amen podnoszenia w stanie głowa łuk zgnieść Jahwe złość wspólny
L09 Ne8_6 blessed And Ezra the LORD God the great answered and all And all the people Amen Amen with lifting up their hands and they bowed their heads and worshipped the LORD with [their] faces to the ground
L10 Ne8_6 błogosławiony I Ezdrasz Pan Bóg wielki odpowiedział: i wszystko A cały lud Amen Amen z podniesieniem ręce a oni skłonili głowami i czczony Pan z [ich] twarze na ziemię
L11 Ne8_6 vay·Va·rech 'ez·Ra, et- Yah·weh ha·'E·lo·Him hag·ga·Dol; vai·ya·'a·Nu chol ha·'Am 'a·Men 'a·Men be·Mo·'al ye·dei·Hem, vai·yik·ke·Du vai·yish·ta·cha·Vu Yah·weh 'ap·Pa·yim 'A·re·tzah.
L12 Ne8_6 wa je wa rech ez ra et - jhwh(a do naj) ha e lo him haG Ga dol waj ja a nu chol - ha am a men a men Be mo al je de hem waj jiq qe du waj jisz Ta Haw wu ljhwh(la do naj) aP Pa jim ar ca
L13 Ne8_6 wayübäºrek `ezrä´ ´et-yhwh(´ädönäy) hä´élöhîm haGGädôl wayya|`ánû kol-hä`äm ´ämën ´ämën Bümöº`al yüdêhem wayyiqqüdû wayyišTaHáwwu lyhwh(la´dönäy) ´aPPaºyim ´äºrcâ
L14 Ne8_6 223/330 15/22 8439/11047 3688/6220 1720/2597 302/527 151/329 3376/5415 1145/1866 18/30 19/30 1/1 981/1608 15/15 113/169 3689/6220 103/276 1369/2502
L15 Ne8_6 And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with [their] faces to the ground.
L16 Ne8_6 6 And Ezra <05830> blessed <01288> (08762) the LORD <03068>, the great <01419> God <0430>. And all the people <05971> answered <06030> (08799), Amen <0543>, Amen <0543>, with lifting up <04607> their hands <03027>: and they bowed <06915> (08799) their heads, and worshipped <07812> (08691) the LORD <03068> with their faces <0639> to the ground <0776>.
L17
L01 Ne8_7 A lewici H3881: Jozue H3442, Bani H1137, Szerebiasz H8274, Jamin H3226, Akkub H6126, Szabbetaj H7678, Hodiasz H1941, Maasejasz H4641, Kelita H7042, Azariasz H5838, Jozabad H3107, Chanan H2605, Pelajasz H6411 objaśniali H995 ludowi H5971 Prawo H8451, podczas gdy lud H5971 pozostawał H5975 na miejscu H5977:
L02 Ne8_7 A lewici: Jozue, Bani, Szerebiasz, Jamin, Akkub, Szabbetaj, Hodiasz, Maasejasz, Kelita, Azariasz, Jozabad, Chanan, Pelajasz objaśniali ludowi Prawo, podczas gdy lud pozostawał na miejscu:
L03 Ne8_7 וְיֵשׁ֡וּעַ וּבָנִ֡י וְשֵׁרֵ֥בְיָ֣ה ׀ יָמִ֡ין עַקּ֡וּב שַׁבְּתַ֣י ׀ הֽוֹדִיָּ֡ה מַעֲשֵׂיָ֡ה קְלִיטָ֣א עֲזַרְיָה֩ יוֹזָבָ֨ד חָנָ֤ן פְּלָאיָה֙ וְהַלְוִיִּ֔ם מְבִינִ֥ים אֶת־ הָעָ֖ם לַתּוֹרָ֑ה וְהָעָ֖ם עַל־ עָמְדָֽם׃
L04 Ne8_7 וְ/יֵשׁ֡וּעַ וּ/בָנִ֡י וְ/שֵׁרֵ֥בְיָ֣ה ׀ יָמִ֡ין עַקּ֡וּב שַׁבְּתַ֣י ׀ הֽוֹדִיָּ֡ה מַעֲשֵׂיָ֡ה קְלִיטָ֣א עֲזַרְיָה֩ יוֹזָבָ֨ד חָנָ֤ן פְּלָאיָה֙ וְ/הַ/לְוִיִּ֔ם מְבִינִ֥ים אֶת־ הָ/עָ֖ם לַ/תּוֹרָ֑ה וְ/הָ/עָ֖ם עַל־ עָמְדָֽ/ם׃
L05 Ne8_7 we•je•<szu>•a' u•wa•<Ni> we•sze•<Re>•we•<ja> ja•<Min> 'ak•<Kuw> szab•be•<Tai> ho•di•<ja> ma•'a•se•<ja> ke•li•<Ta> 'a•zar•<ja> jo•za•<wad> cha•<Nan> pe•la•<ja> we•hal•wi•<jim>, me•wi•<Nim> et- ha•'<Am> lat•to•<Ra>; we•ha•'<Am> al- 'a•me•<Dam>.
L06Ne8_7 H3442 H1137 H8274 H3226 H6126 H7678 H1941 H4641 H7042 H5838 H3107 H2605 H6411 H3881 H0995 H0853 H5971 H8451 H5971 H5921 H5975
L07 Ne8_7 Jeshua Bani Sherebiah Jamin Akkub Shabbethai Hodijah Maaseiah Kelita Azariah Josabad Canan Pelaiah Leviite attend folk bullock folk above abide
L08 Ne8_7 Jozue Bani Serebijasz Jamin Akkub Shabbethai Hodijah Maasejasz Kelita Azariasz Josabad Canan Pelajasz Leviite uczęszczać ludowy byczek ludowy powyżej przestrzegać
L09 Ne8_7 Also Jeshua and Bani and Sherebiah Jamin Akkub Shabbethai Hodijah Maaseiah Kelita Azariah Jozabad Hanan Pelaiah and the Levites to understand caused the people the law and the people and abide
L10 Ne8_7 Także Jozue i Bani i Serebijasz Jamin Akkub Shabbethai Hodijah Maasejasz Kelita Azariasz Jozabad Hanan Pelajasz i lewitów zrozumieć spowodował, że ludziom prawo i ludzie i przestrzegać
L11 Ne8_7 ve·ye·Shu·a' u·va·Ni ve·she·Re·ve·Yah ya·Min 'ak·Kuv shab·be·Tai ho·di·Yah ma·'a·se·Yah ke·li·Ta 'a·zar·Yah yo·za·Vad cha·Nan pe·la·Yah ve·hal·vi·Yim, me·vi·Nim et- ha·'Am lat·to·Rah; ve·ha·'Am al- 'a·me·Dam.
L12 Ne8_7 we je szu a u wa ni we sze rew ja ja min aq quw szaB Be taj ho dij ja ma a se ja qe li ta a zar ja jo za wad Ha nan Pe la ja we ha le wij jim me wi nim et - ha am laT To ra we ha am al - om dam
L13 Ne8_7 wüyëšûª` ûbänî wüšërëºbyâ yämîn `aqqûb šaBBütay hô|diyyâ ma`áSëyâ qülî†ä´ `ázaryâ yôzäbäd Hänän Pülä´yâ wühalüwiyyìm mübînîm ´et-hä`äm laTTôrâ wühä`äm `al-`omdäm
L14 Ne8_7 18/29 8/14 3/8 6/6 6/8 2/3 1/2 13/23 2/3 41/48 10/11 7/12 2/3 242/292 27/168 8440/11047 1146/1866 103/216 1147/1866 3224/5759 299/523
L15 Ne8_7 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people [stood] in their place.
L16 Ne8_7 7 Also Jeshua <03442>, and Bani <01137>, and Sherebiah <08274>, Jamin <03226>, Akkub <06126>, Shabbethai <07678>, Hodijah <01941>, Maaseiah <04641>, Kelita <07042>, Azariah <05838>, Jozabad <03107>, Hanan <02605>, Pelaiah <06411>, and the Levites <03881>, caused the people <05971> to understand <0995> (08688) the law <08451>: and the people <05971> stood in their place <05977>.
L17
L01 Ne8_8 Czytano więc H7121 z tej księgi H5612, księgi H5612 Prawa H8451 Bożego H430, dobitnie H6567, z dodaniem objaśnienia H7760 H7922, tak że lud H5971 rozumiał H995 czytanie H4744.
L02 Ne8_8 Czytano więc z tej księgi, księgi Prawa Bożego, dobitnie, z dodaniem objaśnienia, tak że lud rozumiał czytanie.
L03 Ne8_8 וַֽיִּקְרְא֥וּ בַסֵּ֛פֶר בְּתוֹרַ֥ת הָאֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ וְשׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל וַיָּבִ֖ינוּ בַּמִּקְרָֽא׃ ס
L04 Ne8_8 וַֽ/יִּקְרְא֥וּ בַ/סֵּ֛פֶר בְּ/תוֹרַ֥ת הָ/אֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ וְ/שׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל וַ/יָּבִ֖ינוּ בַּ/מִּקְרָֽא׃ ס
L05 Ne8_8 wai•jik•re•'<U> was•<Se>•fer be•to•<Rat> ha•'<E>•lo•<Him> me•fo•<Rasz>; we•<Som> <Se>•chel, wai•ja•<wi>•nu bam•mik•<Ra>. sa•<Mek>
L06Ne8_8 H7121 H5612 H8451 H0430 H6567 H7760 H7922 H0995 H4744
L07 Ne8_8 bewray bill bullock angels scatter appoint discretion attend assembly
L08 Ne8_8 bewray rachunek byczek anioły rozpraszać powołać dyskrecja uczęszczać montaż
L09 Ne8_8 So they read in the book in the law of God distinctly and gave the sense and caused [them] to understand the reading
L10 Ne8_8 Więc czytać w książce w prawie Boga wyraźnie i dał rozsądek i spowodował [im], aby zrozumieć czytanie
L11 Ne8_8 vai·yik·re·'U vas·Se·fer be·to·Rat ha·'E·lo·Him me·fo·Rash; ve·Som Se·chel, vai·ya·Vi·nu bam·mik·Ra. sa·Mek
L12 Ne8_8 waj jiq re u was se fer Be to rat ha e lo him me fo rasz we som se chel waj ja wi nu Bam miq ra s
L13 Ne8_8 wa|yyiqrü´û bassëºper Bütôrat hä´élöhîm müpöräš wüSôm Seºkel wayyäbîºnû Bammiqrä´ s
L14 Ne8_8 417/731 117/184 104/216 1721/2597 3/5 313/581 7/16 28/168 21/23
L15 Ne8_8 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused [them] to understand the reading.
L16 Ne8_8 8 So they read <07121> (08799) in the book <05612> in the law <08451> of God <0430> distinctly <06567> (08794), and gave <07760> (08800) the sense <07922>, and caused them to understand <0995> (08799) the reading <04744>.
L17
L01 Ne8_9 Wtedy Nehemiasz H5166, to jest namiestnik H8660, oraz kapłan-pisarz H3548 H5608 Ezdrasz H5830, jak i lewici H3881, którzy pouczali H995 lud H5971, rzekli H559 do całego H3605 ludu H5971: Ten H2088 dzień H3117 jest poświęcony H6918 Panu H3068, Bogu H430 waszemu. Nie H408 bądźcie smutni H56 i nie H408 płaczcie H1058! Cały H3605 lud H5971 bowiem płakał H1058, gdy usłyszał H8085 te słowa H1697 Prawa H8451.
L02 Ne8_9 Wtedy Nehemiasz, to jest namiestnik, oraz kapłan-pisarz Ezdrasz, jak i lewici, którzy pouczali lud, rzekli do całego ludu: Ten dzień jest poświęcony Panu, Bogu waszemu. Nie bądźcie smutni i nie płaczcie! Cały lud bowiem płakał, gdy usłyszał te słowa Prawa.
L03 Ne8_9 וַיֹּ֣אמֶר נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַתִּרְשָׁ֡תָא וְעֶזְרָ֣א הַכֹּהֵ֣ן ׀ הַסֹּפֵ֡ר וְהַלְוִיִּם֩ הַמְּבִינִ֨ים אֶת־ הָעָ֜ם לְכָל־ הָעָ֗ם הַיּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־ הוּא֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם אַל־ תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְאַל־ תִּבְכּ֑וּ כִּ֤י בוֹכִים֙ כָּל־ הָעָ֔ם כְּשָׁמְעָ֖ם אֶת־ דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה׃
L04 Ne8_9 וַ/יֹּ֣אמֶר נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ/תִּרְשָׁ֡תָא וְ/עֶזְרָ֣א הַ/כֹּהֵ֣ן ׀ הַ/סֹּפֵ֡ר וְ/הַ/לְוִיִּם֩ הַ/מְּבִינִ֨ים אֶת־ הָ/עָ֜ם לְ/כָל־ הָ/עָ֗ם הַ/יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־ הוּא֙ לַ/יהוָ֣ה אֱלֹהֵי/כֶ֔ם אַל־ תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ/אַל־ תִּבְכּ֑וּ כִּ֤י בוֹכִים֙ כָּל־ הָ/עָ֔ם כְּ/שָׁמְעָ֖/ם אֶת־ דִּבְרֵ֥י הַ/תּוֹרָֽה׃
L05 Ne8_9 wai•<jo>•mer ne•chem•<ja> hu hat•tir•<sza>•ta we•'ez•<Ra> hak•ko•<Hen> has•so•<Fer> we•hal•wi•<jim> ham•me•wi•<Nim> et- ha•'<Am> le•chol ha•'<Am>, hai•<jom> ka•dosz- hu <jah>•we 'e•lo•he•<Chem>, al- tit•'ab•be•<Lu> we•'al- tiw•<Ku>; ki wo•<Chim> kol- ha•'<Am>, ke•sza•me•'<Am> et- diw•<Re> hat•to•<Ra>.
L06Ne8_9 H0559 H5166 H1931 H8660 H5830 H3548 H5608 H3881 H0995 H0853 H5971 H3605 H5971 H3117 H6918 H1931 H3068 H0430 H0408 H0056 H0408 H1058 H3588 H1058 H3605 H5971 H8085 H0853 H1697 H8451
L07 Ne8_9 answer Nehemiah he Tirshatha Ezra chief ruler commune Leviite attend folk all manner folk age holy he Jehovah angels nay lament nay bewail inasmuch bewail all manner folk attentively act bullock
L08 Ne8_9 odpowiedź Nehemiasz on Tyrsata Ezra naczelny władca gmina Leviite uczęszczać ludowy wszelkiego rodzaju ludowy wiek święty on Jahwe anioły ba lament ba opłakiwać ponieważ opłakiwać wszelkiego rodzaju ludowy uważnie działać byczek
L09 Ne8_9 said And Nehemiah who which [is] the Tirshatha and Ezra the priest the scribe and the Levites that taught the people to all unto all the people This day [is] holy This unto the LORD your God not mourn not not nor weep for wept for all For all the people when they heard the words of the law
L10 Ne8_9 powiedział I Nehemiasza kto co [jest] Tyrsata i Ezra ksiądz skryba i lewitów że uczy ludzie dla wszystkich do wszystkich ludzi To dzień [Jest] święty To Panu Bóg twój, nie opłakiwać nie nie ani płakać dla płakał dla wszystkich Dla wszystkich ludzi słysząc słowa prawa
L11 Ne8_9 vai·Yo·mer ne·chem·Yah hu hat·tir·Sha·ta ve·'ez·Ra hak·ko·Hen has·so·Fer ve·hal·vi·Yim ham·me·vi·Nim et- ha·'Am le·chol ha·'Am, hai·Yom ka·dosh- hu Yah·weh 'e·lo·hei·Chem, al- tit·'ab·be·Lu ve·'al- tiv·Ku; ki vo·Chim kol- ha·'Am, ke·sha·me·'Am et- div·Rei hat·to·Rah.
L12 Ne8_9 waj jo mer ne Hem ja hu haT Tir sza ta we ez ra haK Ko hen has so fer we ha le wij jim ham me wi nim et - ha am le chol - ha am haj jom qa dosz - hu ljhwh(la do naj) e lo he chem al - Ti taB Be lu we al - Tiw Ku Ki wo chim Kol - ha am Ke szo mam et - Diw re haT To ra
L13 Ne8_9 wayyöº´mer nüHemyâ hû´ haTTiršäºtä´ wü`ezrä´ haKKöhën hassöpër wühalüwiyyim hammübînîm ´et-hä`äm lükol-hä`äm hayyôm qädö|š-hû´ lyhwh(la´dönäy) ´élöhêkem ´al-Ti|t´aBBülû wü´al-TibKû bôkîm Kol-hä`äm Küšom`äm ´et-Dibrê haTTôrâ
L14 Ne8_9 3571/5298 5/8 1233/1867 4/5 16/22 610/750 75/161 243/292 29/168 8441/11047 1148/1866 3377/5415 1149/1866 1386/2302 45/117 1234/1867 3690/6220 1722/2597 266/725 15/39 267/725 76/116 2287/4478 77/116 3378/5415 1150/1866 572/1154 8442/11047 832/1428 105/216
L15 Ne8_9 And Nehemiah, which [is] the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day [is] holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
L16 Ne8_9 9 And Nehemiah <05166>, which is the Tirshatha <08660>, and Ezra <05830> the priest <03548> the scribe <05608> (08802), and the Levites <03881> that taught <0995> (08688) the people <05971>, said <0559> (08799) unto all the people <05971>, This day <03117> is holy <06918> unto the LORD <03068> your God <0430>; mourn <056> (08691) not, nor weep <01058> (08799). For all the people <05971> wept <01058> (08802), when they heard <08085> (08800) the words <01697> of the law <08451>.
L17
L01 Ne8_10 I rzekł H559 im Nehemiasz H5166: Idźcie H1980, spożywajcie H398 potrawy świąteczne H4924 i pijcie H8354 napoje słodkie H4477 – poślijcie też H7971 porcje H4490 temu, który nic H369 gotowego H3559 nie ma: albowiem H3588 poświęcony H6918 jest ten H2088 dzień H3117 Panu H3068 naszemu. A nie H408 bądźcie przygnębieni H6087, gdyż radość H2304 w Panu H3068 jest waszą ostoją H4581.
L02 Ne8_10 I rzekł im Nehemiasz: Idźcie, spożywajcie potrawy świąteczne i pijcie napoje słodkie - poślijcie też porcje temu, który nic gotowego nie ma: albowiem poświęcony jest ten dzień Panu naszemu. A nie bądźcie przygnębieni, gdyż radość w Panu jest waszą ostoją.
L03 Ne8_10 וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֡ם לְכוּ֩ אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּשְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים וְשִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְאֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔וֹ כִּֽי־ קָד֥וֹשׁ הַיּ֖וֹם לַאֲדֹנֵ֑ינוּ וְאַל־ תֵּ֣עָצֵ֔בוּ כִּֽי־ חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּכֶֽם׃
L04 Ne8_10 וַ/יֹּ֣אמֶר לָ/הֶ֡ם לְכוּ֩ אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ/שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים וְ/שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ/אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔/וֹ כִּֽי־ קָד֥וֹשׁ הַ/יּ֖וֹם לַ/אֲדֹנֵ֑י/נוּ וְ/אַל־ תֵּ֣עָצֵ֔בוּ כִּֽי־ חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּ/כֶֽם׃
L05 Ne8_10 wai•<jo>•mer la•<Hem> le•<Chu> 'ich•<Lu> masz•man•<Nim> u•sze•<Tu> mam•tak•<Kim>, we•szil•<Chu> ma•nOt le•'<en> na•<Chon> lo, ki- ka•<Dosz> hai•<jom> la•'a•do•<Ne>•nu; we•'al- te•'a•<ce>•wu, ki- ched•<wat> <jah>•we hi <Ma>•'uz•ze•<Chem>.
L06Ne8_10 H0559 H0000 H1980 H0398 H4924 H8354 H4477 H7971 H4490 H0369 H3559 H0000 H3588 H6918 H3117 H0136 H0408 H6087 H3588 H2304 H3068 H1931 H4581
L07 Ne8_10 answer along burn up fat one assuredly sweet forsake such things as belonged else certain inasmuch holy age my Lord nay displease inasmuch gladness Jehovah he force
L08 Ne8_10 odpowiedź wzdłuż spalić Gruby zapewne słodki zapierać się takie rzeczy jak należało więcej pewny ponieważ święty wiek Panie mój ba nie podobać się komuś ponieważ radość Jahwe on wymusić
L09 Ne8_10 Then he said Go eat the fat and drink the sweet and send portions has nothing unto them for whom nothing is prepared for [is] holy for [this] day to our Lord not neither be ye sorry for for the joy of the LORD he is your strength
L10 Ne8_10 Potem powiedział: Iść jeść tłuszcz i napojów słodki i wysłać porcje nie ma nic do nich, dla których nic nie jest przygotowane dla [Jest] święty za [to] dnia Panu nie nie bądźcie przepraszam dla za radość Pana on jest waszą siłą
L11 Ne8_10 vai·Yo·mer la·Hem le·Chu 'ich·Lu mash·man·Nim u·she·Tu mam·tak·Kim, ve·shil·Chu ma·nOt le·'Ein na·Chon lo, ki- ka·Doosh hai·Yom la·'a·do·Nei·nu; ve·'al- te·'a·Tze·vu, ki- ched·Vat Yah·weh hi Ma·'uz·ze·Chem.
L12 Ne8_10 waj jo mer la hem le chu ich lu masz man nim u sze tu mam taq qim we szil Hu ma not le en na chon lo Ki - qa dosz haj jom la a do ne nu we al - Te a ce wu Ki - Hed wat jhwh(a do naj) hi ma uz ze chem
L13 Ne8_10 wayyöº´mer lähem lükû ´iklû mašmannîm ûšütû ma|mtaqqîm wüšilHû mänôt lü´ên näkôn Kî|-qädôš hayyôm la´ádönêºnû wü´al-Tëº`äcëºbû Kî|-Hedwat yhwh(´ädönäy) hî´ mä|`uzzükem
L14 Ne8_10 3572/5298 4138/6522 1030/1542 495/806 3/7 110/217 1/2 576/847 8/14 303/786 95/216 4139/6522 2288/4478 46/117 1387/2302 46/448 268/725 9/17 2289/4478 2/2 3691/6220 1235/1867 3/35
L15 Ne8_10 Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for [this] day [is] holy unto our Lord: neither be ye sorry; for the joy of the LORD is your strength.
L16 Ne8_10 10 Then he said <0559> (08799) unto them, Go your way <03212> (08798), eat <0398> (08798) the fat <04924>, and drink <08354> (08798) the sweet <04477>, and send <07971> (08798) portions <04490> unto them for whom nothing is prepared <03559> (08737): for this day <03117> is holy <06918> unto our Lord <0113>: neither be ye sorry <06087> (08735); for the joy <02304> of the LORD <03068> is your strength <04581>.
L17
L01 Ne8_11 A lewici H3881 uspokajali H2814 cały H3605 lud H5971 wołając H559: Uspokójcie się H2013! Wszak H3588 ten H2088 dzień H3117 jest święty H6918. Nie H408 bądźcie przygnębieni H6087!
L02 Ne8_11 A lewici uspokajali cały lud wołając: Uspokójcie się! Wszak ten dzień jest święty. Nie bądźcie przygnębieni!
L03 Ne8_11 וְהַלְוִיִּ֞ם מַחְשִׁ֤ים לְכָל־ הָעָם֙ לֵאמֹ֣ר הַ֔סּוּ כִּ֥י הַיּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְאַל־ תֵּעָצֵֽבוּ׃
L04 Ne8_11 וְ/הַ/לְוִיִּ֞ם מַחְשִׁ֤ים לְ/כָל־ הָ/עָם֙ לֵ/אמֹ֣ר הַ֔סּוּ כִּ֥י הַ/יּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְ/אַל־ תֵּעָצֵֽבוּ׃
L05 Ne8_11 we•hal•wi•<jim> mach•<szim> le•chol ha•'<Am> le•<Mor> <Has>•su, ki hai•<jom> ka•<Dosz>; we•'al- te•'a•<ce>•wu.
L06Ne8_11 H3881 H2814 H3605 H5971 H0559 H2013 H3588 H3117 H6918 H0408 H6087
L07 Ne8_11 Leviite hold peace all manner folk answer hold peace inasmuch age holy nay displease
L08 Ne8_11 Leviite trzymać spokój wszelkiego rodzaju ludowy odpowiedź trzymać spokój ponieważ wiek święty ba nie podobać się komuś
L09 Ne8_11 So the Levites stilled all all the people saying Hold your peace for for the day [is] holy not neither be ye grieved
L10 Ne8_11 Więc lewici uspokaja wszystko wszystkich ludzi powiedzenie Trzymaj swój spokój dla na dzień [Jest] święty nie nie bądźcie zasmucił
L11 Ne8_11 ve·hal·vi·Yim mach·Shim le·chol ha·'Am le·Mor Has·su, ki hai·Yom ka·Dosh; ve·'al- te·'a·Tze·vu.
L12 Ne8_11 we ha le wij jim maH szim le chol - ha am le mor has su Ki haj jom qa dosz we al - Te a ce wu
L13 Ne8_11 wühalüwiyyìm maHšîm lükol-hä`äm lë´mör haºssû hayyôm qädöš wü´al-Të`äcëºbû
L14 Ne8_11 244/292 6/15 3379/5415 1151/1866 3573/5298 3/8 2290/4478 1388/2302 47/117 269/725 10/17
L15 Ne8_11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day [is] holy; neither be ye grieved.
L16 Ne8_11 11 So the Levites <03881> stilled <02814> (08688) all the people <05971>, saying <0559> (08800), Hold your peace <02013> (08761), for the day <03117> is holy <06918>; neither be ye grieved <06087> (08735).
L17
L01 Ne8_12 I cały H3605 lud H5971 poszedł H1980, by jeść H398, pić H8354, rozsyłać H7971 porcje H4490 i wyprawić H6213 wielki H1419 obchód radosny H8057, gdyż zrozumieli H995 to, co im ogłoszono H3045.
L02 Ne8_12 I cały lud poszedł, by jeść, pić, rozsyłać porcje i wyprawić wielki obchód radosny, gdyż zrozumieli to, co im ogłoszono.
L03 Ne8_12 וַיֵּלְכ֨וּ כָל־ הָעָ֜ם לֶאֱכֹ֤ל וְלִשְׁתּוֹת֙ וּלְשַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְלַעֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה כִּ֤י הֵבִ֙ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָהֶֽם׃ ס
L04 Ne8_12 וַ/יֵּלְכ֨וּ כָל־ הָ/עָ֜ם לֶ/אֱכֹ֤ל וְ/לִ/שְׁתּוֹת֙ וּ/לְ/שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְ/לַ/עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה כִּ֤י הֵבִ֙ינוּ֙ בַּ/דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ/הֶֽם׃ ס
L05 Ne8_12 wai•je•le•<Chu> chol ha•'<Am> le•'e•<Chol> we•lisz•tOt u•le•szal•<Lach> ma•<Not>, we•la•'a•<Sot> sim•<Cha> ge•do•<La>; ki he•<wi>•nu bad•de•wa•<Rim>, 'a•<szer> ho•<Di>•'u la•<Hem>. sa•<Mek>
L06Ne8_12 H1980 H3605 H5971 H0398 H8354 H7971 H4490 H6213 H8057 H1419 H3588 H0995 H1697 H0834 H3045 H0000
L07 Ne8_12 along all manner folk burn up assuredly forsake such things as belonged accomplish exceeding aloud inasmuch attend act after acknowledge
L08 Ne8_12 wzdłuż wszelkiego rodzaju ludowy spalić zapewne zapierać się takie rzeczy jak należało zrealizować przekraczającej głośno ponieważ uczęszczać działać po przyznać
L09 Ne8_12 went All And all the people to eat and to drink and to send portions and to make mirth great because because they had understood the words which that were declared
L10 Ne8_12 udał się Wszystko A cały lud jeść i pić i wysłać porcje oraz do wesołość wielki bo gdyż zrozumieli słowa który które zostały uznane za
L11 Ne8_12 vai·ye·le·Chu chol ha·'Am le·'e·Chol ve·lish·tOt u·le·shal·Lach ma·Not, ve·la·'a·Sot sim·Chah ge·do·Lah; ki he·Vi·nu bad·de·va·Rim, 'a·Sher ho·Di·'u la·Hem. sa·Mek
L12 Ne8_12 waj jel chu chol - ha am le e chol we lisz Tot u le szal laH ma not we la a sot sim Ha ge do la Ki he wi nu BaD De wa rim a szer ho di u la hem s
L13 Ne8_12 wayyëlkû kol-hä`äm le´éköl wülišTôt ûlüšallaH mänôt wüla`áSôt SimHâ güdôlâ hëbîºnû BaDDübärîm ´ášer hôdîº`û lähem s
L14 Ne8_12 1031/1542 3380/5415 1152/1866 496/806 111/217 577/847 9/14 1743/2617 23/93 303/527 2291/4478 30/168 833/1428 3949/5499 393/934 4140/6522
L15 Ne8_12 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
L16 Ne8_12 12 And all the people <05971> went their way <03212> (08799) to eat <0398> (08800), and to drink <08354> (08800), and to send <07971> (08763) portions <04490>, and to make <06213> (08800) great <01419> mirth <08057>, because they had understood <0995> (08689) the words <01697> that were declared <03045> (08689) unto them.
L17
L01 Ne8_13 Następnego H8145 dnia H3117 naczelnicy H7218 rodów H1 całego H3605 ludu H5971, kapłani H3548 i lewici H3881 zebrali się H622 u pisarza H5608 Ezdrasza H5830, aby zgłębić H7919 słowa H1697 Prawa H8451.
L02 Ne8_13 Następnego dnia naczelnicy rodów całego ludu, kapłani i lewici zebrali się u pisarza Ezdrasza, aby zgłębić słowa Prawa.
L03 Ne8_13 וּבַיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֡י נֶאֶסְפוּ֩ רָאשֵׁ֨י הָאָב֜וֹת לְכָל־ הָעָ֗ם הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֔ם אֶל־ עֶזְרָ֖א הַסֹּפֵ֑ר וּלְהַשְׂכִּ֖יל אֶל־ דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה׃
L04 Ne8_13 וּ/בַ/יּ֣וֹם הַ/שֵּׁנִ֡י נֶאֶסְפוּ֩ רָאשֵׁ֨י הָ/אָב֜וֹת לְ/כָל־ הָ/עָ֗ם הַ/כֹּֽהֲנִים֙ וְ/הַ/לְוִיִּ֔ם אֶל־ עֶזְרָ֖א הַ/סֹּפֵ֑ר וּ/לְ/הַשְׂכִּ֖יל אֶל־ דִּבְרֵ֥י הַ/תּוֹרָֽה׃
L05 Ne8_13 u•wai•<jom> hasz•sze•<Ni> ne•'es•<Fu> ra•<sze> ha•'a•<wot> le•chol ha•'<Am>, hak•ko•ha•<Nim> we•hal•wi•<jim>, el- 'ez•<Ra> has•so•<Fer>; u•le•has•<Kil> el- diw•<Re> hat•to•<Ra>.
L06Ne8_13 H3117 H8145 H0622 H7218 H0001 H3605 H5971 H3548 H3881 H0413 H5830 H5608 H7919 H0413 H1697 H8451
L07 Ne8_13 age again assemble band chief all manner folk chief ruler Leviite about Ezra commune consider about act bullock
L08 Ne8_13 wiek ponownie montować pasmo szef wszelkiego rodzaju ludowy naczelny władca Leviite o Ezra gmina rozważyć o działać byczek
L09 Ne8_13 day And on the second were gathered together the chief of the fathers all of all the people the priests and the Levites to unto Ezra the scribe even to understand into the words of the law
L10 Ne8_13 dzień I na sekunda zebrali szef ojciec/ojcowie wszystko wszystkich ludzi kapłani i lewitów do do Ezdrasza skryba nawet zrozumieć w słowa prawa
L11 Ne8_13 u·vai·Yom hash·she·Ni ne·'es·Fu ra·Shei ha·'a·Vot le·chol ha·'Am, hak·ko·ha·Nim ve·hal·vi·Yim, el- 'ez·Ra has·so·Fer; u·le·has·Kil el- div·Rei hat·to·Rah.
L12 Ne8_13 u waj jom hasz sze ni ne es fu ra sze ha a wot le chol - ha am haK Ko ha nim we ha le wij jim el - ez ra has so fer u le has Kil el - Diw re haT To ra
L13 Ne8_13 ûbayyôm haššënî ne´espû rä´šê hä´äbôt lükol-hä`äm haKKö|hánîm wühalüwiyyìm ´el-`ezrä´ hassöpër ûlühaSKîl ´el-Dibrê haTTôrâ
L14 Ne8_13 1389/2302 131/157 122/202 394/598 1002/1212 3381/5415 1153/1866 611/750 245/292 3688/5500 17/22 76/161 15/63 3689/5500 834/1428 106/216
L15 Ne8_13 And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law.
L16 Ne8_13 13 And on the second <08145> day <03117> were gathered together <0622> (08738) the chief <07218> of the fathers <01> of all the people <05971>, the priests <03548>, and the Levites <03881>, unto Ezra <05830> the scribe <05608> (08802), even to understand <07919> (08687) the words <01697> of the law <08451>.
L17
L01 Ne8_14 I w Prawie H8451, które Pan H3068 nadał H6680 przez Mojżesza H4872, znaleźli H4672 przepis H3789, by Izraelici H1121 H3478 podczas święta H2282 w siódmym H7637 miesiącu H2320 mieszkali H3427 w szałasach H5521.
L02 Ne8_14 I w Prawie, które Pan nadał przez Mojżesza, znaleźli przepis, by Izraelici podczas święta w siódmym miesiącu mieszkali w szałasach.
L03 Ne8_14 וַֽיִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּיַד־ מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר֩ יֵשְׁב֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֧ל בַּסֻּכּ֛וֹת בֶּחָ֖ג בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי׃
L04 Ne8_14 וַֽ/יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ/תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ/יַד־ מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר֩ יֵשְׁב֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֧ל בַּ/סֻּכּ֛וֹת בֶּ/חָ֖ג בַּ/חֹ֥דֶשׁ הַ/שְּׁבִיעִֽי׃
L05 Ne8_14 wai•jim•ce•'<U> ka•<Tuw> bat•to•<Ra>; 'a•<szer> ciw•<wa> <jah>•we be•jad- mo•<sze>, 'a•<szer> je•sze•<wu> we•ne- jis•ra•'<El> bas•suk•<Kot> be•<Chag> ba•<Cho>•desz hasz•sze•wi•'<I>.
L06Ne8_14 H4672 H3789 H8451 H0834 H6680 H3068 H3027 H4872 H0834 H3427 H1121 H3478 H5521 H2282 H2320 H7637
L07 Ne8_14 be able describe bullock after appoint Jehovah able Moses after abide afflicted Israel booth feast month seventh
L08 Ne8_14 móc opisać byczek po powołać Jahwe w stanie Mojżesz po przestrzegać dotknięty Izrael budka uczta miesiąc siódmy
L09 Ne8_14 And they found written in the law how had commanded which the LORD by Moses how should dwell that the children of Israel in booths in the feast month of the seventh
L10 Ne8_14 I znaleźli napisany w prawie jak nakazał które Pan przez Mojżesz jak powinny mieszkać że dzieci Izraela w szałasach w święta miesiąc z siódmym
L11 Ne8_14 vai·yim·tze·'U ka·Tuv bat·to·Rah; 'a·Sher tziv·Vah Yah·weh be·yad- mo·Sheh, 'a·Sher ye·she·Vu ve·nei- Yis·ra·'El bas·suk·Kot be·Chag ba·Cho·desh hash·she·vi·'I.
L12 Ne8_14 waj jim ce u Ka tuw BaT To ra a szer ciw wa jhwh(a do naj) Be jad - mo sze a szer jesz wu we ne - jis ra el Bas suK Kot Be Hag Ba Ho desz hasz sze wi i
L13 Ne8_14 wa|yyimcü´û Kätûb BaTTôrâ ´ášer ciwwâ yhwh(´ädönäy) Büyad-möšè ´ášer yëšbû bünê|-yiSrä´ël BassuKKôt BeHäg BaHöºdeš haššübî`î
L14 Ne8_14 282/453 143/225 107/216 3950/5499 396/491 3692/6220 982/1608 748/766 3951/5499 615/1071 3971/4921 1912/2505 15/31 43/62 189/283 89/97
L15 Ne8_14 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month:
L16 Ne8_14 14 And they found <04672> (08799) written <03789> (08803) in the law <08451> which the LORD <03068> had commanded <06680> (08765) by <03027> Moses <04872>, that the children <01121> of Israel <03478> should dwell <03427> (08799) in booths <05521> in the feast <02282> of the seventh <07637> month <02320>:
L17
L01 Ne8_15 Gdy to usłyszeli H8085, ogłosili H7121 we wszystkich H3605 miastach H5892 swoich i w Jerozolimie H3389: Idźcie H3318 w góry H2022 i przynieście H935 gałęzie H5929 oliwne H2132, gałęzie sosnowe H8081, gałęzie mirtowe H1918, gałęzie palmowe H8558 i gałęzie innych drzew liściastych H6086 H5687, aby zgodnie z przepisem uczynić H6213 szałasy H5521.
L02 Ne8_15 Gdy to usłyszeli, ogłosili we wszystkich miastach swoich i w Jerozolimie: Idźcie w góry i przynieście gałęzie oliwne, gałęzie sosnowe, gałęzie mirtowe, gałęzie palmowe i gałęzie innych drzew liściastych, aby zgodnie z przepisem uczynić szałasy.
L03 Ne8_15 וַאֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְיַעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בְּכָל־ עָרֵיהֶם֮ וּבִירוּשָׁלִַ֣ם לֵאמֹר֒ צְא֣וּ הָהָ֗ר וְהָבִ֙יאוּ֙ עֲלֵי־ זַ֙יִת֙ וַעֲלֵי־ עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַעֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַעֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַעֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַעֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּכָּתֽוּב׃ פ
L04 Ne8_15 וַ/אֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְ/יַעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בְּ/כָל־ עָרֵי/הֶם֮ וּ/בִ/ירוּשָׁלִַ֣ם לֵ/אמֹר֒ צְא֣וּ הָ/הָ֗ר וְ/הָבִ֙יאוּ֙ עֲלֵי־ זַ֙יִת֙ וַ/עֲלֵי־ עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַ/עֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַ/עֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַ/עֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַ/עֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּ/כָּתֽוּב׃ פ
L05 Ne8_15 wa•'a•<szer> jasz•<Mi>•'u, we•ja•'a•<wi>•ru <Kol> be•chol 'a•re•<Hem> u•wi•ru•sza•<Lim> le•<Mor> ce•'<U> ha•<Har>, we•ha•<wi>•'u a•le- za•jit wa•'a•le- 'ec <sze>•men, wa•'a•<Le> ha•<Das> wa•'a•<Le> te•ma•<Rim>, wa•'a•<Le> 'ec 'a•<wot>; la•'a•<Sot> suk•<Kot> kak•ka•<Tuw>. <Pe>
L06Ne8_15 H0834 H8085 H5674 H6963 H3605 H5892 H3389 H0559 H3318 H2022 H0935 H5929 H2132 H5929 H6086 H8081 H5929 H1918 H5929 H8558 H5929 H6086 H5687 H6213 H5521 H3789
L07 Ne8_15 after attentively alienate aloud all manner Ai Jerusalem answer after hill abide branch olive tree branch carpenter anointing branch myrtle branch palm branch carpenter thick accomplish booth describe
L08 Ne8_15 po uważnie zrazić głośno wszelkiego rodzaju Ai Jerozolima odpowiedź po wzgórze przestrzegać oddział oliwka oddział stolarz namaszczenie oddział mirt oddział palma oddział stolarz gruby zrealizować budka opisać
L09 Ne8_15 after And that they should publish and circulated A proclamation all in all their cities and in Jerusalem saying Go forth unto the mount and fetch branches olive branches trees and pine branches and myrtle and branches and palm and branches trees of thick to make booths as [it is] written
L10 Ne8_15 po I że należy je opublikować i obiegu Głoszenie wszystko we wszystkich miastach i w Jerozolimie powiedzenie Idźcie ku górze i sprowadzić Oddziały oliwkowy Oddziały drzewa i sosna Oddziały i mirtu i gałęzie i palma i gałęzie drzewa z gruby aby Budki jak [to] napisany
L11 Ne8_15 va·'a·Sher yash·Mi·'u, ve·ya·'a·Vi·ru Kol be·chol 'a·rei·Hem u·vi·ru·sha·Lim le·Mor tze·'U ha·Har, ve·ha·Vi·'u a·lei- za·yit va·'a·lei- 'etz She·men, va·'a·Lei ha·Das va·'a·Lei te·ma·Rim, va·'a·Lei 'etz 'a·Vot; la·'a·Sot suk·Kot kak·ka·Tuv. Peh
L12 Ne8_15 wa a szer jasz mi u we ja a wi ru qol Be chol - a re hem u wi ru sza la im le mor ce u ha har we ha wi u a le - za jit wa a le - ec sze men wa a le ha das wa a le te ma rim wa a le ec a wot la a sot suK Kot KaK Ka tuw P
L13 Ne8_15 wa´ášer yašmîº`û wüya`ábîºrû qôl Bükol-`ärêhem ûbîrûšälaºim lë´mör cü´û hähär wühäbû `álê-zaºyit wa`álê-`ëc šeºmen wa`álê hádas wa`álê tümärîm wa`álê `ëc `äböt la`áSöt suKKöt KaKKätûb P
L14 Ne8_15 3952/5499 573/1154 335/550 222/507 3382/5415 731/1093 333/643 3574/5298 727/1060 305/546 1624/2550 4/18 21/38 5/18 200/329 135/193 6/18 1/6 7/18 8/12 8/18 201/329 2/4 1744/2617 16/31 144/225
L15 Ne8_15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as [it is] written.
L16 Ne8_15 15 And that they should publish <08085> (08686) and proclaim <05674> (08686) <06963> in all their cities <05892>, and in Jerusalem <03389>, saying <0559> (08800), Go forth <03318> (08798) unto the mount <02022>, and fetch <0935> (08685) olive <02132> branches <05929>, and pine <08081> branches <06086> <05929>, and myrtle <01918> branches <05929>, and palm <08558> branches <05929>, and branches <05929> of thick <05687> trees <06086>, to make <06213> (08800) booths <05521>, as it is written <03789> (08803).
L17
L01 Ne8_16 I wyszedł H3318 lud H5971, przynieśli H935 to i uczynili H6213 sobie szałasy H5521: niejeden H376 na dachu H1406 swoim, inni na podwórzach H2691 swoich, także i na dziedzińcach H2691 domu H1004 Bożego H430, na placu H7339 Bramy Wodnej H8179 H4325 i na placu H7339 Bramy Efraimskiej H8179 H669.
L02 Ne8_16 I wyszedł lud, przynieśli to i uczynili sobie szałasy: niejeden na dachu swoim, inni na podwórzach swoich, także i na dziedzińcach domu Bożego, na placu Bramy Wodnej i na placu Bramy Efraimskiej.
L03 Ne8_16 וַיֵּצְא֣וּ הָעָם֮ וַיָּבִיאוּ֒ וַיַּעֲשׂוּ֩ לָהֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־ גַּגּוֹ֙ וּבְחַצְרֹ֣תֵיהֶ֔ם וּבְחַצְר֖וֹת בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים וּבִרְחוֹב֙ שַׁ֣עַר הַמַּ֔יִם וּבִרְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם׃
L04 Ne8_16 וַ/יֵּצְא֣וּ הָ/עָם֮ וַ/יָּבִיאוּ֒ וַ/יַּעֲשׂוּ֩ לָ/הֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־ גַּגּ/וֹ֙ וּ/בְ/חַצְרֹ֣תֵי/הֶ֔ם וּ/בְ/חַצְר֖וֹת בֵּ֣ית הָ/אֱלֹהִ֑ים וּ/בִ/רְחוֹב֙ שַׁ֣עַר הַ/מַּ֔יִם וּ/בִ/רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם׃
L05 Ne8_16 wai•je•ce•'<U> ha•'<Am> wai•ja•wi•'<U> wai•ja•'a•<Su> la•<Hem> suk•<Kot> 'isz al- gag•<Go> u•we•chac•<Ro>•te•<Hem>, u•we•chac•<Rot> bet ha•'<E>•lo•<Him>; u•wir•chOw <sza>•'ar ham•<Ma>•jim, u•wir•<Chow> <sza>•'ar 'ef•<Ra>•jim.
L06Ne8_16 H3318 H5971 H0935 H6213 H1992 H5521 H0376 H5921 H1406 H2691 H2691 H1004 H0430 H7339 H8179 H4325 H7339 H8179 H0669
L07 Ne8_16 after folk abide accomplish like booth great above roof court court court angels broad place gate waste broad place gate Ephraim
L08 Ne8_16 po ludowy przestrzegać zrealizować jak budka wielki powyżej dach sąd sąd sąd anioły szeroki miejsce brama marnować szeroki miejsce brama Efraim
L09 Ne8_16 went forth So the people and brought [them] and made like themselves booths every one on upon the roof of his house and in their courts and in the courts of the house of God and in the street gate of the water and in the street of the gate of Ephraim
L10 Ne8_16 wyszedł Więc ludzie i przyniósł [Im] i wykonane jak same budki każdy jeden na na dachu domu i w swoich sądach oraz w sądach z domu Boga i na ulicy brama z wody i na ulicy z bramą Efraima
L11 Ne8_16 vai·ye·tze·'U ha·'Am vai·ya·vi·'U vai·ya·'a·Su la·Hem suk·Kot 'ish al- gag·Go u·ve·chatz·Ro·tei·Hem, u·ve·chatz·Rot beit ha·'E·lo·Him; u·vir·chOv Sha·'ar ham·Ma·yim, u·vir·Chov Sha·'ar 'ef·Ra·yim.
L12 Ne8_16 waj je cu ha am waj ja wi u waj ja a su la hem suK Kot isz al - GaG Go u we Hac ro te hem u we Hac rot Bet ha e lo him u wir How sza ar ham ma jim u wir How sza ar ef ra jim
L13 Ne8_16 wayyëc´û hä`äm wayyäbî´û wayya`áSû lähem suKKôt ´îš `al-GaGGô ûbüHacröºtêheºm ûbüHacrôt Bêt hä´élöhîm ûbirHôb šaº`ar hammaºyim ûbirHôb šaº`ar ´epräºyim
L14 Ne8_16 728/1060 1154/1866 1625/2550 1745/2617 425/820 17/31 1427/2004 3225/5759 16/29 98/189 99/189 1336/2052 1723/2597 12/43 164/373 316/579 13/43 165/373 108/180
L15 Ne8_16 So the people went forth, and brought [them], and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.
L16 Ne8_16 16 So the people <05971> went forth <03318> (08799), and brought <0935> (08686) them, and made <06213> (08799) themselves booths <05521>, every one <0376> upon the roof of his house <01406>, and in their courts <02691>, and in the courts <02691> of the house <01004> of God <0430>, and in the street <07339> of the water <04325> gate <08179>, and in the street <07339> of the gate <08179> of Ephraim <0669>.
L17
L01 Ne8_17 Tak więc cała H3605 społeczność H6951, to jest ci, którzy wrócili H7725 z niewoli H7628, uczyniła H6213 szałasy H5521, i oni mieszkali H3427 w szałasach H5521 – choć nie H3808 uczynili H6213 tak Izraelici H1121 H3478 od dni H3117 Jozuego H3442, syna H1121 Nuna H5126, aż do owego H2088 dnia H3117; i panowała H1961 bardzo H3966 wielka H1419 radość H8057.
L02 Ne8_17 Tak więc cała społeczność, to jest ci, którzy wrócili z niewoli, uczyniła szałasy, i oni mieszkali w szałasach - choć nie uczynili tak Izraelici od dni Jozuego, syna Nuna, aż do owego dnia; i panowała bardzo wielka radość.
L03 Ne8_17 וַיַּֽעֲשׂ֣וּ כָֽל־ הַ֠קָּהָל הַשָּׁבִ֨ים מִן־ הַשְּׁבִ֥י ׀ סֻכּוֹת֮ וַיֵּשְׁב֣וּ בַסֻּכּוֹת֒ כִּ֣י לֹֽא־ עָשׂ֡וּ מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־ נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַה֑וּא וַתְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד׃
L04 Ne8_17 וַ/יַּֽעֲשׂ֣וּ כָֽל־ הַ֠/קָּהָל הַ/שָּׁבִ֨ים מִן־ הַ/שְּׁבִ֥י ׀ סֻכּוֹת֮ וַ/יֵּשְׁב֣וּ בַ/סֻּכּוֹת֒ כִּ֣י לֹֽא־ עָשׂ֡וּ מִ/ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־ נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ/יּ֣וֹם הַ/ה֑וּא וַ/תְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד׃
L05 Ne8_17 wai•ja•'a•<Su> chol <Hak>•ka•hol hasz•sza•<wim> min- hasz•sze•<wi> suk•kOt wai•je•sze•<wu> was•suk•kOt ki lo- 'a•<Su> mi•<Me> je•<szu>•a' bin- nun ken be•<Ne> jis•ra•'<El>, 'ad hai•<jom> ha•<Hu>; wat•te•<Hi> sim•<Cha> ge•do•<La> me•'<Od>.
L06Ne8_17 H6213 H3605 H6951 H7725 H4480 H7628 H5521 H3427 H5521 H3588 H3808 H6213 H3117 H3442 H1121 H5126 H3651 H1121 H3478 H5704 H3117 H1931 H1961 H8057 H1419 H3966
L07 Ne8_17 accomplish all manner assembly break above captive booth abide booth inasmuch before accomplish age Jeshua afflicted Non after that afflicted Israel against age he become exceeding aloud diligently
L08 Ne8_17 zrealizować wszelkiego rodzaju montaż złamać powyżej niewoli budka przestrzegać budka ponieważ przed zrealizować wiek Jozue dotknięty Brak po tym dotknięty Izrael przed wiek on zostać przekraczającej głośno pilnie
L09 Ne8_17 made the entire And all the congregation of them that were come again from out of the captivity booths and sat under the booths had indeed not done so for since the days of Jeshua the son of Nun so had not the children of Israel to that unto that day he become gladness great And there was very
L10 Ne8_17 wykonane cały I wszystko zgromadzenie z nich, że przyszli ponownie z z niewoli Budki i usiadł pod budki rzeczywiście nie zrobione na od czasów Jozuego syn Nuna tak nie mieli dzieci Izraela do do tego dnia on zostać radość wielki I było bardzo
L11 Ne8_17 vai·ya·'a·Su chol Hak·ka·hol hash·sha·Vim min- hash·she·Vi suk·kOt vai·ye·she·Vu vas·suk·kOt ki lo- 'a·Su mi·Mei ye·Shu·a' bin- nun ken be·Nei Yis·ra·'El, 'ad hai·Yom ha·Hu; vat·te·Hi sim·Chah ge·do·Lah me·'Od.
L12 Ne8_17 waj ja a su chal - haq qa hal hasz sza wim min - hasz sze wi suK Kot waj jesz wu was suK Kot Ki lo - a su mi me je szu a Bin - nun Ken Be ne jis ra el ad haj jom ha hu waT Te hi sim Ha Ge do la me od
L13 Ne8_17 wayya|`áSû kä|l-haqqähäl haššäbîm min-haššübî suKKôt wayyëšbû bassuKKôt lö|´-`äSû mîmê yëšûª` Bin-nûn Kën Bünê yiSrä´ël `ad hayyôm hahû´ waTTühî SimHâ Güdôlâ mü´öd
L14 Ne8_17 1746/2617 3383/5415 87/123 555/1041 790/1215 18/47 18/31 616/1071 19/31 2292/4478 2541/5164 1747/2617 1390/2302 19/29 3972/4921 30/30 350/767 3973/4921 1913/2505 860/1259 1391/2302 1236/1867 2246/3546 24/93 304/527 207/300
L15 Ne8_17 And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
L16 Ne8_17 17 And all the congregation <06951> of them that were come again <07725> (08802) out of the captivity <07628> made <06213> (08799) booths <05521>, and sat <03427> (08799) under the booths <05521>: for since the days <03117> of Jeshua <03442> the son <01121> of Nun <05126> unto that day <03117> had not the children <01121> of Israel <03478> done so <06213> (08804). And there was very <03966> great <01419> gladness <08057>.
L17
L01 Ne8_18 I czytano H7121 z księgi H5612 Prawa H8451 Bożego H430 dzień H3117 w dzień H3117, od dnia H4480 H3117 pierwszego H7223 aż do dnia H3117 ostatniego H314. Przez siedem H7651 dni H3117 obchodzono H6213 święto H2282, a dnia H3117 ósmego H8066 zgodnie z przepisem H4941 odbyło się zgromadzenie uroczyste H6116.
L02 Ne8_18 I czytano z księgi Prawa Bożego dzień w dzień, od dnia pierwszego aż do dnia ostatniego. Przez siedem dni obchodzono święto, a dnia ósmego zgodnie z przepisem odbyło się zgromadzenie uroczyste.
L03 Ne8_18 וַ֠יִּקְרָא בְּסֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָאֱלֹהִים֙ י֣וֹם ׀ בְּי֔וֹם מִן־ הַיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַיּ֣וֹם הָאַחֲר֑וֹן וַיַּֽעֲשׂוּ־ חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּמִּשְׁפָּֽט׃ פ
L04 Ne8_18 וַ֠/יִּקְרָא בְּ/סֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָ/אֱלֹהִים֙ י֣וֹם ׀ בְּ/י֔וֹם מִן־ הַ/יּוֹם֙ הָֽ/רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ/יּ֣וֹם הָ/אַחֲר֑וֹן וַ/יַּֽעֲשׂוּ־ חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּ/בַ/יּ֧וֹם הַ/שְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּ/מִּשְׁפָּֽט׃ פ
L05 Ne8_18 <wai>•jik•ra be•<Se>•fer to•<Rat> ha•'<E>•lo•<Him> <jom> be•<jom>, min- hai•jOm ha•ri•<szon>, 'ad hai•<jom> ha•'a•cha•<Ron>; wai•ja•'a•su- chag sziw•'<At> ja•<Mim>, u•wai•<jom> hasz•sze•mi•<Ni> 'a•<ce>•ret kam•misz•<Pat>. <Pe>
L06Ne8_18 H7121 H5612 H8451 H0430 H3117 H3117 H4480 H3117 H7223 H5704 H3117 H0314 H6213 H2282 H7651 H3117 H3117 H8066 H6116 H4941
L07 Ne8_18 bewray bill bullock angels age age above age ancestor against age after accomplish feast seven age age eight assembly adversary
L08 Ne8_18 bewray rachunek byczek anioły wiek wiek powyżej wiek przodek przed wiek po zrealizować uczta siedem wiek wiek osiem montaż przeciwnik
L09 Ne8_18 he read in the book of the law of God Also day by day at day from the first against day unto the last And they kept the feast seven days day and on the eighth [was] a solemn assembly according unto the manner
L10 Ne8_18 czytał w książce prawa Boga Także dni na dzień w dzień od pierwszego przed dzień do ostatniego A oni zachowali święto siedem dni dzień a na ósmym [Było] uroczysty montaż w zależności do sposobu
L11 Ne8_18 Vai·yik·ra be·Se·fer to·Rat ha·'E·lo·Him Yom be·Yom, min- hai·yOm ha·ri·Shon, 'ad hai·Yom ha·'a·cha·Ron; vai·ya·'a·su- chag shiv·'At ya·Mim, u·vai·Yom hash·she·mi·Ni 'a·Tze·ret kam·mish·Pat. Peh
L12 Ne8_18 waj jiq ra Be se fer To rat ha e lo him jom Be jom min - haj jom ha ri szon ad haj jom ha a Ha ron waj ja a su - Hag szi wat ja mim u waj jom hasz sze mi ni a ce ret Kam misz Pat P
L13 Ne8_18 wayyiqrä´ Büsëºper Tôrat hä´élöhîm yôm Büyôm min-hayyôm hä|ri´šôn `ad hayyôm hä´aHárôn wayya|`áSû-Häg šib`at yämîm ûbayyôm haššümînî `áceºret KammišPä† P
L14 Ne8_18 418/731 118/184 108/216 1724/2597 1392/2302 1393/2302 791/1215 1394/2302 119/182 861/1259 1395/2302 30/51 1748/2617 44/62 334/393 1396/2302 1397/2302 26/28 6/11 155/419
L15 Ne8_18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day [was] a solemn assembly, according unto the manner.
L16 Ne8_18 18 Also day <03117> by day <03117>, from the first <07223> day <03117> unto the last <0314> day <03117>, he read <07121> (08799) in the book <05612> of the law <08451> of God <0430>. And they kept <06213> (08799) the feast <02282> seven <07651> days <03117>; and on the eighth <08066> day <03117> was a solemn assembly <06116>, according unto the manner <04941>.