Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Rdz23

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz22 Rdz24

Filtruj wiersze:

L01 Rdz23_1 Sara H8283 doczekała się H1961 stu H3967 dwudziestu H6242 siedmiu H7651 lat H8141 życia H2416.
L02 Rdz23_1 Sara doczekała się stu dwudziestu siedmiu lat życia.
L03 Rdz23_1 וַיִּהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְעֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים שְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה׃
L04 Rdz23_1 וַ/יִּהְיוּ֙ חַיֵּ֣י שָׂרָ֔ה מֵאָ֥ה שָׁנָ֛ה וְ/עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וְ/שֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים שְׁנֵ֖י חַיֵּ֥י שָׂרָֽה׃
L05 Rdz23_1 wai·jih·(Ju) chai·(Je) sa·(Ra), me·'(A) sza·(Na) we·'es·(Rim) sza·(Na) we·(Sze)·wa' sza·(Nim); sze·(Ne) chai·(Je) sa·(Ra).
L06Rdz23_1 H1961 H2416 H8283 H3967 H8141 H6242 H8141 H7651 H8141 H8141 H2416 H8283
L07 Rdz23_1 become age Sarah hundredfold whole age score whole age seven whole age whole age age Sarah
L08 Rdz23_1 zostać wiek Sarah stokrotny Cały wiek wynik Cały wiek siedem Cały wiek Cały wiek wiek Sarah
L09 Rdz23_1 become old And Sarah hundred years and twenty [these were] the years seven years years of the life of Sarah
L10 Rdz23_1 zostać stary I Sara sto roku i dwadzieścia [Były] na rok siedem roku roku z życia Sary
L11 Rdz23_1 vai·yih·Yu chai·Yei sa·Rah, me·'Ah sha·Nah ve·'es·Rim sha·Nah ve·She·va' sha·Nim; she·Nei chai·Yei sa·Rah.
L12 Rdz23_1 waj jih ju Haj je sa ra me a sza na we es rim sza na we sze wa sza nim sze ne Haj je sa ra
L13 Rdz23_1 wayyihyû Hayyê Särâ më´â šänâ wü`eSrîm šänâ wüšeºba` šänîm šünê Hayyê Särâ
L14 Rdz23_1 144/3546 45/499 28/38 48/574 102/873 6/315 103/873 22/393 104/873 105/873 46/499 29/38
L15 Rdz23_1 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: [these were] the years of the life of Sarah.
L16 Rdz23_1 1 And Sarah <08283> was an hundred <03967> <08141> and seven <07651> <08141> and twenty <06242> years <08141> old <02416>: these were the years <08141> of the life <02416> of Sarah <08283>.
L17
L01 Rdz23_2 Zmarła H4191 ona w Kiriat-Arba H7153, czyli w Hebronie H2275, w kraju H776 Kanaan H3667. Abraham H85 rozpoczął H935 więc obrzędową żałobę H5594 po Sarze H8283, aby ją opłakać H1058.
L02 Rdz23_2 Zmarła ona w Kiriat-Arba, czyli w Hebronie, w kraju Kanaan. Abraham rozpoczął więc obrzędową żałobę po Sarze, aby ją opłakać.
L03 Rdz23_2 וַתָּ֣מָת שָׂרָ֗ה בְּקִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥וא חֶבְר֖וֹן בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם לִסְפֹּ֥ד לְשָׂרָ֖ה וְלִבְכֹּתָֽהּ׃
L04 Rdz23_2 וַ/תָּ֣מָת שָׂרָ֗ה בְּ/קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע הִ֥וא חֶבְר֖וֹן בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַ/יָּבֹא֙ אַבְרָהָ֔ם לִ/סְפֹּ֥ד לְ/שָׂרָ֖ה וְ/לִ/בְכֹּתָֽ/הּ׃
L05 Rdz23_2 wat·(Ta)·mot sa·(Ra), be·kir·(Jat) 'ar·(Ba)' hi chew·(Ron) be·'(E)·rec ke·(Na)·'an; wai·ja·(Wo) 'aw·ra·(Ham), lis·(Pod) le·sa·(Ra) we·liw·ko·(Ta).
L06Rdz23_2 H4191 H8283 H0000 H7153 H1931 H2275 H0776 H3667 H0935 H0085 H5594 H8283 H1058
L07 Rdz23_2 crying Sarah Kirjath-arba he Hebron common Canaan abide Abraham lament Sarah bewail
L08 Rdz23_2 płacz Sarah Kiriat-Arba on Hebron wspólny Canaan przestrzegać Abraham lament Sarah opłakiwać
L09 Rdz23_2 died And Sarah in Kirjatharba he the same [is] Hebron in the land of Canaan came and Abraham to mourn for Sarah and to weep
L10 Rdz23_2 zmarł I Sara w Kiriat-Arba on samo [jest] Hebron w ziemi Kanaan przyszedł i Abraham opłakiwać dla Sary i płakać
L11 Rdz23_2 vat·Ta·mot sa·Rah, be·kir·Yat 'ar·Ba' hi chev·Ron be·'E·retz ke·Na·'an; vai·ya·Vo 'av·ra·Ham, lis·Pod le·sa·Rah ve·liv·ko·Tah.
L12 Rdz23_2 waT Ta mot sa ra Be qir jat ar Ba hiw Hew ron Be e rec Ke na an waj ja wo aw ra ham lis Pod le sa ra we liw Ko ta
L13 Rdz23_2 waTTäºmot Särâ Büqiryat ´arBa` hiw´ Hebrôn Bü´eºrec Künäº`an wayyäbö´ ´abrähäm lisPöd lüSärâ wülibKötäh
L14 Rdz23_2 23/836 30/38 156/6522 1/9 74/1867 2/71 140/2502 14/93 56/2550 72/175 1/32 31/38 2/116
L15 Rdz23_2 And Sarah died in Kirjatharba; the same [is] Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
L16 Rdz23_2 2 And Sarah <08283> died <04191> (08799) in Kirjatharba <07153>; the same is Hebron <02275> in the land <0776> of Canaan <03667>: and Abraham <085> came <0935> (08799) to mourn <05594> (08800) for Sarah <08283>, and to weep <01058> (08800) for her.
L17
L01 Rdz23_3 A potem powstawszy H6965 odszedł H4480 H5921 od swej zmarłej H4191 i zwrócił się H1696 do Chetytów H1121 H2845 z taką prośbą H559:
L02 Rdz23_3 A potem powstawszy odszedł od swej zmarłej i zwrócił się do Chetytów z taką prośbą:
L03 Rdz23_3 וַיָּ֙קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־ בְּנֵי־ חֵ֖ת לֵאמֹֽר׃
L04 Rdz23_3 וַ/יָּ֙קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵ/עַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑/וֹ וַ/יְדַבֵּ֥ר אֶל־ בְּנֵי־ חֵ֖ת לֵ/אמֹֽר׃
L05 Rdz23_3 wai·(Ja)·kom 'aw·ra·(Ham), me·'(Al) pe·(Ne) me·(To); waj·dab·(Ber) el- be·ne- chet le·(Mor).
L06Rdz23_3 H6965 H0085 H5921 H6440 H4191 H1696 H0413 H1121 H2845 H0559
L07 Rdz23_3 abide Abraham above accept crying answer about afflicted Heth answer
L08 Rdz23_3 przestrzegać Abraham powyżej przyjąć płacz odpowiedź o dotknięty Heth odpowiedź
L09 Rdz23_3 stood up And Abraham from from before his dead and spake to unto the sons of Heth saying
L10 Rdz23_3 wstał I Abraham z z przed Jego martwe i mówił do synom z Heth powiedzenie
L11 Rdz23_3 vai·Ya·kom 'av·ra·Ham, me·'Al pe·Nei me·To; vay·dab·Ber el- be·nei- chet le·Mor.
L12 Rdz23_3 waj ja qom aw ra ham me al Pe ne me to wa je daB Ber el - Be ne - Het le mor
L13 Rdz23_3 wayyäºqom ´abrähäm më`al Pünê mëtô wayüdaBBër ´el-Bünê-Hët lë´mör
L14 Rdz23_3 21/627 73/175 115/5759 51/2127 24/836 20/1142 142/5500 121/4921 2/14 183/5298
L15 Rdz23_3 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
L16 Rdz23_3 3 And Abraham <085> stood up <06965> (08799) from before <06440> his dead <04191> (08801), and spake <01696> (08762) unto the sons <01121> of Heth <02845>, saying <0559> (08800),
L17
L01 Rdz23_4 Choć H595 mieszkam H1616 wśród was jako przybysz H8453, sprzedajcie H5414 mi tu u was H5973 grób H6913 na własność H272, abym mógł pochować H6912 moją zmarłą H4191.
L02 Rdz23_4 Choć mieszkam wśród was jako przybysz, sprzedajcie mi tu u was grób na własność, abym mógł pochować moją zmarłą.
L03 Rdz23_4 גֵּר־ וְתוֹשָׁ֥ב אָנֹכִ֖י עִמָּכֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤י אֲחֻזַּת־ קֶ֙בֶר֙ עִמָּכֶ֔ם וְאֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖י מִלְּפָנָֽי׃
L04 Rdz23_4 גֵּר־ וְ/תוֹשָׁ֥ב אָנֹכִ֖י עִמָּ/כֶ֑ם תְּנ֨וּ לִ֤/י אֲחֻזַּת־ קֶ֙בֶר֙ עִמָּ/כֶ֔ם וְ/אֶקְבְּרָ֥ה מֵתִ֖/י מִ/לְּ/פָנָֽ/י׃
L05 Rdz23_4 ger- we·to·(Szaw) 'a·no·(Chi) 'im·ma·(Chem); te·(Nu) li a·chuz·zat- ke·wer 'im·ma·(Chem), we·'ek·be·(Ra) me·(Ti) mil·le·fa·(Nai).
L06Rdz23_4 H1616 H8453 H0595 H5973 H5414 H0000 H0272 H6913 H5973 H6912 H4191 H6440
L07 Rdz23_4 alien manner I accompanying add possession grave accompanying in any wise crying accept
L08 Rdz23_4 obcy sposób Ja towarzyszący dodać posiadanie grób towarzyszący w każdym mądrym płacz przyjąć
L09 Rdz23_4 I [am] a stranger and a sojourner I among with you give me a possession of a buryingplace among with you that I may bury my dead out of my sight
L10 Rdz23_4 I [am] obcy i A cudzoziemca Ja wśród z dasz mnie posiadanie z buryingplace wśród z wami, że mogę pogrzebać mój martwy mi z oczu
L11 Rdz23_4 ger- ve·to·Shav 'a·no·Chi 'im·ma·Chem; te·Nu li a·chuz·zat- ke·ver 'im·ma·Chem, ve·'ek·be·Rah me·Ti mil·le·fa·Nai.
L12 Rdz23_4 Ger - we to szaw a no chi im ma chem Te nu li a Huz zat - qe wer im ma chem we eq Be ra me ti mil le fa naj
L13 Rdz23_4 Gër-wütôšäb ´änökî `immäkem Tünû ´áHuzzat-qeºber `immäkem wü´eqBürâ mëtî millüpänäy
L14 Rdz23_4 2/92 1/14 15/359 17/1043 36/2007 157/6522 2/66 1/68 18/1043 2/132 25/836 52/2127
L15 Rdz23_4 I [am] a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
L16 Rdz23_4 4 I am a stranger <01616> and a sojourner <08453> with you: give <05414> (08798) me a possession <0272> of a buryingplace <06913> with you, that I may bury <06912> (08799) my dead <04191> (08801) out of my sight <06440>.
L17
L01 Rdz23_5 Chetyci H1121 H2845 dali H6030 taką odpowiedź H1697 Abrahamowi H85:
L02 Rdz23_5 Chetyci dali taką odpowiedź Abrahamowi:
L03 Rdz23_5 וַיַּעֲנ֧וּ בְנֵי־ חֵ֛ת אֶת־ אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃
L04 Rdz23_5 וַ/יַּעֲנ֧וּ בְנֵי־ חֵ֛ת אֶת־ אַבְרָהָ֖ם לֵ/אמֹ֥ר לֽ/וֹ׃
L05 Rdz23_5 wai·ja·'a·(Nu) we·ne- chet et- 'aw·ra·(Ham) le·(Mor) lo.
L06Rdz23_5 H6030 H1121 H2845 H0853 H0085 H0559 H0000
L07 Rdz23_5 testify afflicted Heth Abraham answer
L08 Rdz23_5 świadczyć dotknięty Heth Abraham odpowiedź
L09 Rdz23_5 answered And the children of Heth Abraham saying
L10 Rdz23_5 odpowiedział: I dzieci z Heth Abraham powiedzenie
L11 Rdz23_5 vai·ya·'a·Nu ve·nei- chet et- 'av·ra·Ham le·Mor lo.
L12 Rdz23_5 waj ja a nu we ne - Het et - aw ra ham le mor lo
L13 Rdz23_5 wayya`ánû bünê-Hët ´et-´abrähäm lë´mör
L14 Rdz23_5 2/329 122/4921 3/14 404/11047 74/175 184/5298 158/6522
L15 Rdz23_5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
L16 Rdz23_5 5 And the children <01121> of Heth <02845> answered <06030> (08799) Abraham <085>, saying <0559> (08800) unto him,
L17
L01 Rdz23_6 Posłuchaj H8085 nas, panie H113! Uchodzisz H859 wśród nas za człowieka szczególnie zaszczyconego H5387 przez Boga H430; pochowaj H6912 więc swą zmarłą H4191 w najprzedniejszym H4005 z naszych grobów H6913. Nikt H3808 z nas H4480 nie odmówi H3607 ci swego grobu H6913 do pochowania H6912 twej zmarłej H4191.
L02 Rdz23_6 Posłuchaj nas, panie! Uchodzisz wśród nas za człowieka szczególnie zaszczyconego przez Boga; pochowaj więc swą zmarłą w najprzedniejszym z naszych grobów. Nikt z nas nie odmówi ci swego grobu do pochowania twej zmarłej.
L03 Rdz23_6 שְׁמָעֵ֣נוּ ׀ אֲדֹנִ֗י נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙ בְּתוֹכֵ֔נוּ בְּמִבְחַ֣ר קְבָרֵ֔ינוּ קְבֹ֖ר אֶת־ מֵתֶ֑ךָ אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ אֶת־ קִבְר֛וֹ לֹֽא־ יִכְלֶ֥ה מִמְּךָ֖ מִקְּבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃
L04 Rdz23_6 שְׁמָעֵ֣/נוּ ׀ אֲדֹנִ֗/י נְשִׂ֨יא אֱלֹהִ֤ים אַתָּה֙ בְּ/תוֹכֵ֔/נוּ בְּ/מִבְחַ֣ר קְבָרֵ֔י/נוּ קְבֹ֖ר אֶת־ מֵתֶ֑/ךָ אִ֣ישׁ מִמֶּ֔/נּוּ אֶת־ קִבְר֛/וֹ לֹֽא־ יִכְלֶ֥ה מִמְּ/ךָ֖ מִ/קְּבֹ֥ר מֵתֶֽ/ךָ׃
L05 Rdz23_6 sze·ma·'(E)·nu 'a·do·(Ni), ne·(Si) E·lo·<Him> 'at·(Ta) be·to·(Che)·nu, be·miw·(Char) ke·wa·(Re)·nu, ke·(Wor) et- me·(Te)·cha; 'isz mi·(Men)·nu, et- kiw·(Ro) lo- jich·(Le) mi·me·(Cha) mik·ke·(Wor) me·(Te)·cha.
L06Rdz23_6 H8085 H0113 H5387 H0430 H0859 H8432 H4005 H6913 H6912 H0853 H4191 H0582 H4480 H0853 H6913 H3808 H3607 H4480 H6912 H4191
L07 Rdz23_6 attentively lord captain angels you hope choice grave in any wise crying another above grave before forbid above in any wise crying
L08 Rdz23_6 uważnie lord kapitan anioły ty nadzieję wybór grób w każdym mądrym płacz inny powyżej grób przed broń powyżej w każdym mądrym płacz
L09 Rdz23_6 Hear us my lord prince thou [art] a mighty you among us in the choice of our sepulchres bury thy dead another at from thee his sepulchre not of us shall withhold for but that thou mayest bury thy dead
L10 Rdz23_6 Wysłuchaj nas panie książę ty [sztuka] potężny ty wśród nas w wyborze naszych grobach pogrzebać twój martwy inny w od ciebie jego grób nie z nas powinien wstrzymać dla ale abyś pogrzebać twój martwy
L11 Rdz23_6 she·ma·'E·nu 'a·do·Ni, ne·Si E·lo·Him 'at·Tah be·to·Che·nu, be·miv·Char ke·va·Rei·nu, ke·Vor et- me·Te·cha; 'ish mi·Men·nu, et- kiv·Ro lo- yich·Leh mi·me·Cha mik·ke·Vor me·Te·cha.
L12 Rdz23_6 sze ma e nu a do ni ne si e lo him aT Ta Be to che nu Be miw Har qe wa re nu qe wor et - me te cha isz mim men nu et - qiw ro lo - jich le mim me cha miq qe wor me te cha
L13 Rdz23_6 šümä`ëºnû ´ádönî nüSî´ ´élöhîm ´aTTâ Bütôkëºnû BümibHar qübärêºnû qübör ´et-mëteºkä ´îš mimmeºnnû ´et-qibrô lö|´-yiklè mimmükä miqqübör mëteºkä
L14 Rdz23_6 17/1154 4/324 2/134 119/2597 24/1080 10/416 1/13 2/68 3/132 405/11047 26/836 12/222 46/1215 406/11047 3/68 74/5164 2/18 47/1215 4/132 27/836
L15 Rdz23_6 Hear us, my lord: thou [art] a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
L16 Rdz23_6 6 Hear us <08085> (08798), my lord <0113>: thou art a mighty <0430> prince <05387> among us <08432>: in the choice <04005> of our sepulchres <06913> bury <06912> (08798) thy dead <04191> (08801); none <03808> <0376> of us shall withhold <03607> (08799) from thee his sepulchre <06913>, but that thou mayest bury <06912> (08800) thy dead <04191> (08801).
L17
L01 Rdz23_7 Wtedy Abraham H85 powstał H6965 i, oddawszy pokłon H7812 zgromadzonym H5971 Chetytom H1121 H2845, zaczął H1696 do nich tak mówić H559:
L02 Rdz23_7 Wtedy Abraham powstał i, oddawszy pokłon zgromadzonym Chetytom, zaczął do nich tak mówić:
L03 Rdz23_7 וַיָּ֧קָם אַבְרָהָ֛ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְעַם־ הָאָ֖רֶץ לִבְנֵי־ חֵֽת׃
L04 Rdz23_7 וַ/יָּ֧קָם אַבְרָהָ֛ם וַ/יִּשְׁתַּ֥חוּ לְ/עַם־ הָ/אָ֖רֶץ לִ/בְנֵי־ חֵֽת׃
L05 Rdz23_7 wai·(Ja)·kom 'aw·ra·(Ham) wai·jisz·(Ta)·chu le·'am- ha·'(A)·rec liw·ne- (Chet).
L06Rdz23_7 H6965 H0085 H7812 H5971 H0776 H1121 H2845
L07 Rdz23_7 abide Abraham bow down folk common afflicted Heth
L08 Rdz23_7 przestrzegać Abraham zgnieść ludowy wspólny dotknięty Heth
L09 Rdz23_7 stood up And Abraham and bowed himself to the people of the land [even] to the children of Heth
L10 Rdz23_7 wstał I Abraham i pokłonił się do ludzi z ziemi [Nawet] dla dzieci z Heth
L11 Rdz23_7 vai·Ya·kom 'av·ra·Ham vai·yish·Ta·chu le·'am- ha·'A·retz liv·nei- Chet.
L12 Rdz23_7 waj ja qom aw ra ham waj jisz Ta Hu le am - ha a rec liw ne - Het
L13 Rdz23_7 wayyäºqom ´abrähäm wayyišTaºHû lü`am-hä´äºrec libnê-Hët
L14 Rdz23_7 22/627 75/175 4/169 6/1866 141/2502 123/4921 4/14
L15 Rdz23_7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, [even] to the children of Heth.
L16 Rdz23_7 7 And Abraham <085> stood up <06965> (08799), and bowed <07812> (08691) himself to the people <05971> of the land <0776>, even to the children <01121> of Heth <02845>.
L17
L01 Rdz23_8 Jeśli H518 godzicie się H5315, abym pochował H6912 moją zmarłą H4191, posłuchajcie H8085 mnie! Proście H6293 za mną Efrona H6085, syna Sochara H6714,
L02 Rdz23_8 Jeśli godzicie się, abym pochował moją zmarłą, posłuchajcie mnie! Proście za mną Efrona, syna Sochara,
L03 Rdz23_8 וַיְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־ יֵ֣שׁ אֶֽת־ נַפְשְׁכֶ֗ם לִקְבֹּ֤ר אֶת־ מֵתִי֙ מִלְּפָנַ֔י שְׁמָע֕וּנִי וּפִגְעוּ־ לִ֖י בְּעֶפְר֥וֹן בֶּן־ צֹֽחַר׃
L04 Rdz23_8 וַ/יְדַבֵּ֥ר אִתָּ֖/ם לֵ/אמֹ֑ר אִם־ יֵ֣שׁ אֶֽת־ נַפְשְׁ/כֶ֗ם לִ/קְבֹּ֤ר אֶת־ מֵתִ/י֙ מִ/לְּ/פָנַ֔/י שְׁמָע֕וּ/נִי וּ/פִגְעוּ־ לִ֖/י בְּ/עֶפְר֥וֹן בֶּן־ צֹֽחַר׃
L05 Rdz23_8 waj·dab·(Ber) 'it·(Tam) le·(Mor); im- jesz et- naf·sze·(Chem), lik·(Bor) et- me·(Ti) mil·le·fa·(Nai), sze·ma·'(U)·ni u·fig·'u- li be·'ef·(Ron) ben- (Co)·char.
L06Rdz23_8 H1696 H0854 H0559 H0518 H3426 H0853 H5315 H6912 H0853 H4191 H6440 H8085 H6293 H0000 H6085 H1121 H6714
L07 Rdz23_8 answer against answer lo there are any in any wise crying accept attentively intercede Ephron afflicted Zohar
L08 Rdz23_8 odpowiedź przed odpowiedź lo każdy w każdym mądrym płacz przyjąć uważnie wstawia Ephron dotknięty Zohar
L09 Rdz23_8 And he communed for with them saying If If it be your mind that I should bury my dead out of my sight hear me and intreat for me to Ephron the son of Zohar
L10 Rdz23_8 A on obcował dla z nich mówią Jeśli Jeśli to Twój umysł że powinienem zakopać mój martwy mi z oczu usłyszeć ja i intreat dla mnie Ephron syn Zohar
L11 Rdz23_8 vay·dab·Ber 'it·Tam le·Mor; im- yesh et- naf·she·Chem, lik·Bor et- me·Ti mil·le·fa·Nai, she·ma·'U·ni u·fig·'u- li be·'ef·Ron ben- Tzo·char.
L12 Rdz23_8 wa je daB Ber iT Tam le mor im - jesz et - naf sze chem liq Bor et - me ti mil le fa naj sze ma u ni u fi gu - li Be ef ron Ben - co Har
L13 Rdz23_8 wayüdaBBër ´iTTäm lë´mör ´im-yëš ´e|t-napšükem liqBör ´et-mëtî millüpänay šümä`ûºnî ûpig`û-lî Bü`eprôn Ben-cöºHar
L14 Rdz23_8 21/1142 54/808 185/5298 18/1068 2/138 407/11047 21/751 5/132 408/11047 28/836 53/2127 18/1154 1/46 159/6522 1/13 124/4921 1/4
L15 Rdz23_8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
L16 Rdz23_8 8 And he communed <01696> (08762) with them, saying <0559> (08800), If it be <03426> your mind <05315> that I should bury <06912> (08800) my dead <04191> (08801) out of my sight <06440>; hear <08085> (08798) me, and intreat <06293> (08798) for me to Ephron <06085> the son <01121> of Zohar <06714>,
L17
L01 Rdz23_9 żeby mi sprzedał H5414 pieczarę H4631 Makpela H4375, która znajduje się H834 na krańcu H7097 jego pola H7704; za odpowiednią cenę H4392 H3701 niechaj mi ją sprzeda H5414, abym miał wśród was grób H6913 na własność H272.
L02 Rdz23_9 żeby mi sprzedał pieczarę Makpela, która znajduje się na krańcu jego pola; za odpowiednią cenę niechaj mi ją sprzeda, abym miał wśród was grób na własność.
L03 Rdz23_9 וְיִתֶּן־ לִ֗י אֶת־ מְעָרַ֤ת הַמַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֣ה שָׂדֵ֑הוּ בְּכֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥נָּה לִ֛י בְּתוֹכְכֶ֖ם לַאֲחֻזַּת־ קָֽבֶר׃
L04 Rdz23_9 וְ/יִתֶּן־ לִ֗/י אֶת־ מְעָרַ֤ת הַ/מַּכְפֵּלָה֙ אֲשֶׁר־ ל֔/וֹ אֲשֶׁ֖ר בִּ/קְצֵ֣ה שָׂדֵ֑/הוּ בְּ/כֶ֨סֶף מָלֵ֜א יִתְּנֶ֥/נָּה לִ֛/י בְּ/תוֹכְ/כֶ֖ם לַ/אֲחֻזַּת־ קָֽבֶר׃
L05 Rdz23_9 we·jit·ten- (Li), et- me·'a·(Rat) ham·mach·pe·(La) a·(Szer)- lo, 'a·(Szer) bik·(Ce) sa·(De)·hu; be·(Che)·sef ma·(Le) jit·te·(Nen)·na li be·toch·(Chem) la·'a·chuz·zat- (Ka)·wer.
L06Rdz23_9 H5414 H0000 H0853 H4631 H4375 H0834 H0000 H0834 H7097 H7704 H3701 H4392 H5414 H0000 H8432 H0272 H6913
L07 Rdz23_9 add cave Machpelah after after after country money fullness add hope possession grave
L08 Rdz23_9 dodać jaskinia Machpela po po po kraj pieniądze pełnia dodać nadzieję posiadanie grób
L09 Rdz23_9 That he may give me the cave of Machpelah which which which he hath which [is] in the end of his field money as it is worth he shall give it amongst you me for a possession of a buryingplace
L10 Rdz23_9 Że może on dać mnie jaskinia Machpela który który który On, który [jest] w końcu jego pola pieniądze jako warto powinien on dać wśród was mnie na własność z buryingplace
L11 Rdz23_9 ve·yit·ten- Li, et- me·'a·Rat ham·mach·pe·Lah a·Sher- lo, 'a·Sher bik·Tzeh sa·De·hu; be·Che·sef ma·Le yit·te·Nen·nah li be·toch·Chem la·'a·chuz·zat- Ka·ver.
L12 Rdz23_9 we jiT Ten - li et - me a rat ham mach Pe la a szer - lo a szer Biq ce sa de hu Be che sef ma le jiT Te nen na li Be to che chem la a Huz zat - qa wer
L13 Rdz23_9 wüyiTTen-lî ´et-mü`ärat hammakPëlâ ´ášer-lô ´ášer BiqcË Sädëºhû Bükeºsep mälë´ yiTTüneºnnâ Bütôkükem la´áHuzzat-qäºber
L14 Rdz23_9 37/2007 160/6522 409/11047 2/38 1/6 140/5499 161/6522 141/5499 3/97 10/332 7/403 1/55 38/2007 162/6522 11/416 3/66 4/68
L15 Rdz23_9 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which [is] in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
L16 Rdz23_9 9 That he may give <05414> (08799) me the cave <04631> of Machpelah <04375>, which he hath, which is in the end <07097> of his field <07704>; for as much <04392> <00> money <03701> as it is worth <04392> he shall give it <05414> (08799) me for a possession <0272> of a buryingplace <06913> amongst you <08432>.
L17
L01 Rdz23_10 Efron H6085 Chetyta H2850, który siedział H3427 wśród swych współplemieńców H8432, odpowiedział H6030 Abrahamowi H85 wobec nich H241 i wobec wszystkich H3605 wchodzących H935 w bramę H8179 miasta H5892:
L02 Rdz23_10 Efron Chetyta, który siedział wśród swych współplemieńców, odpowiedział Abrahamowi wobec nich i wobec wszystkich wchodzących w bramę miasta:
L03 Rdz23_10 וְעֶפְר֥וֹן יֹשֵׁ֖ב בְּת֣וֹךְ בְּנֵי־ חֵ֑ת וַיַּעַן֩ עֶפְר֨וֹן הַחִתִּ֤י אֶת־ אַבְרָהָם֙ בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־ חֵ֔ת לְכֹ֛ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־ עִיר֖וֹ לֵאמֹֽר׃
L04 Rdz23_10 וְ/עֶפְר֥וֹן יֹשֵׁ֖ב בְּ/ת֣וֹךְ בְּנֵי־ חֵ֑ת וַ/יַּעַן֩ עֶפְר֨וֹן הַ/חִתִּ֤י אֶת־ אַבְרָהָם֙ בְּ/אָזְנֵ֣י בְנֵי־ חֵ֔ת לְ/כֹ֛ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־ עִיר֖/וֹ לֵ/אמֹֽר׃
L05 Rdz23_10 we·'ef·(Ron) jo·(Szew) be·(Toch) be·ne- (Chet); wai·ja·'(An) ef·(Ron) ha·chit·(Ti) et- 'aw·ra·(Ham) be·'a·ze·(Ne) we·ne- (Chet), le·(Chol) ba·'(E) sza·'ar- i·(Ro) le·(Mor).
L06Rdz23_10 H6085 H3427 H8432 H1121 H2845 H6030 H6085 H2850 H0853 H0085 H0241 H1121 H2845 H3605 H0935 H8179 H5892 H0559
L07 Rdz23_10 Ephron abide hope afflicted Heth testify Ephron Hittite Abraham hearing afflicted Heth all manner abide gate Ai answer
L08 Rdz23_10 Ephron przestrzegać nadzieję dotknięty Heth świadczyć Ephron Hetycki Abraham przesłuchanie dotknięty Heth wszelkiego rodzaju przestrzegać brama Ai odpowiedź
L09 Rdz23_10 And Ephron dwelt among the children of Heth answered and Ephron the Hittite Abraham in the audience of the children of Heth all [even] of all that went in at the gate of his city saying
L10 Rdz23_10 I Ephron zamieszkało wśród dzieci z Heth odpowiedział: i Ephron Hittite Abraham na widowni z dziećmi z Heth wszystko [Nawet] wszystkim, że poszło w przy bramie jego miasta powiedzenie
L11 Rdz23_10 ve·'ef·Ron yo·Shev be·Toch be·nei- Chet; vai·ya·'An ef·Ron ha·chit·Ti et- 'av·ra·Ham be·'a·ze·Nei ve·nei- Chet, le·Chol ba·'Ei sha·'ar- i·Ro le·Mor.
L12 Rdz23_10 we ef ron jo szew Be toch Be ne - Het waj ja an ef ron ha HiT Ti et - aw ra ham Be oz ne we ne - Het le chol Ba e sza ar - i ro le mor
L13 Rdz23_10 wü`eprôn yöšëb Bütôk Bünê-Hët wayya`an `eprôn haHiTTî ´et-´abrähäm Bü´oznê bünê-Hët lüköl Bä´ê ša|`ar-`îrô lë´mör
L14 Rdz23_10 2/13 29/1071 12/416 125/4921 5/14 3/329 3/13 2/48 410/11047 76/175 2/186 126/4921 6/14 182/5415 57/2550 3/373 24/1093 186/5298
L15 Rdz23_10 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, [even] of all that went in at the gate of his city, saying,
L16 Rdz23_10 10 And Ephron <06085> dwelt <03427> (08802) among <08432> the children <01121> of Heth <02845>: and Ephron <06085> the Hittite <02850> answered <06030> (08799) Abraham <085> in the audience <0241> of the children <01121> of Heth <02845>, even of all that went in <0935> (08802) at the gate <08179> of his city <05892>, saying <0559> (08800),
L17
L01 Rdz23_11 Nie H3808, panie H113 mój, posłuchaj H8085 mnie: pole H7704 to i pieczarę H4631, która na nim się znajduje H834, daję H5414 ci; w obecności H5869 moich współbraci H1121 H5971 daję H5414 ci ją, pochowaj H6912 swą zmarłą H4191.
L02 Rdz23_11 Nie, panie mój, posłuchaj mnie: pole to i pieczarę, która na nim się znajduje, daję ci; w obecności moich współbraci daję ci ją, pochowaj swą zmarłą.
L03 Rdz23_11 לֹֽא־ אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי הַשָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַמְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־ בּ֖וֹ לְךָ֣ נְתַתִּ֑יהָ לְעֵינֵ֧י בְנֵי־ עַמִּ֛י נְתַתִּ֥יהָ לָּ֖ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽךָ׃
L04 Rdz23_11 לֹֽא־ אֲדֹנִ֣/י שְׁמָעֵ֔/נִי הַ/שָּׂדֶה֙ נָתַ֣תִּי לָ֔/ךְ וְ/הַ/מְּעָרָ֥ה אֲשֶׁר־ בּ֖/וֹ לְ/ךָ֣ נְתַתִּ֑י/הָ לְ/עֵינֵ֧י בְנֵי־ עַמִּ֛/י נְתַתִּ֥י/הָ לָּ֖/ךְ קְבֹ֥ר מֵתֶֽ/ךָ׃
L05 Rdz23_11 lo- 'a·do·(Ni) sze·ma·'(E)·ni, has·sa·(De) na·(Tat)·ti (Lach), we·ham·me·'a·(Ra) a·(Szer)- bo le·(Cha) ne·tat·(Ti)·ha; le·'e·(Ne) we·ne- 'am·(Mi) ne·tat·(Ti)·ha lach ke·(Wor) me·(Te)·cha.
L06Rdz23_11 H3808 H0113 H8085 H7704 H5414 H0000 H4631 H0834 H0000 H0000 H5414 H5869 H1121 H5971 H5414 H0000 H6912 H4191
L07 Rdz23_11 before lord attentively country add cave after add affliction afflicted folk add in any wise crying
L08 Rdz23_11 przed lord uważnie kraj dodać jaskinia po dodać nieszczęście dotknięty ludowy dodać w każdym mądrym płacz
L09 Rdz23_11 Nay my lord hear me the field give I thee and the cave after that [is] therein I give it thee in the presence of the sons of my people give I it thee bury thy dead
L10 Rdz23_11 Ba panie słyszysz mnie pole dać I ci i jaskinia po że [jest] w nim Daję ci w obecności z synów moich ludzi dać I to cię pogrzebać twój martwy
L11 Rdz23_11 lo- 'a·do·Ni she·ma·'E·ni, has·sa·Deh na·Tat·ti Lach, ve·ham·me·'a·Rah a·Sher- bo le·Cha ne·tat·Ti·ha; le·'ei·Nei ve·nei- 'am·Mi ne·tat·Ti·ha lach ke·Vor me·Te·cha.
L12 Rdz23_11 lo - a do ni sze ma e ni has sa de na taT Ti lach we ham me a ra a szer - Bo le cha ne taT Ti ha le e ne we ne - am mi ne taT Ti ha llach qe wor me te cha
L13 Rdz23_11 lö|´-´ádönî šümä`ëºnî haSSädè nätaºTTî läk wühammü`ärâ ´ášer-Bô lükä nütaTTîºhä lü`ênê bünê-`ammî nütaTTîºhä lläk qübör mëteºkä
L14 Rdz23_11 75/5164 5/324 19/1154 11/332 39/2007 163/6522 3/38 142/5499 164/6522 165/6522 40/2007 24/878 127/4921 7/1866 41/2007 166/6522 6/132 29/836
L15 Rdz23_11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that [is] therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
L16 Rdz23_11 11 Nay <03808>, my lord <0113>, hear me <08085> (08798): the field <07704> give I <05414> (08804) thee, and the cave <04631> that is therein, I give it <05414> (08804) thee; in the presence <05869> of the sons <01121> of my people <05971> give <05414> (08804) I it thee: bury <06912> (08798) thy dead <04191> (08801).
L17
L01 Rdz23_12 Ale Abraham H85, oddawszy pokłon H7812 Chetytom H1121 H2845,
L02 Rdz23_12 Ale Abraham, oddawszy pokłon Chetytom,
L03 Rdz23_12 וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙ אַבְרָהָ֔ם לִפְנֵ֖י עַ֥ם הָאָֽרֶץ׃
L04 Rdz23_12 וַ/יִּשְׁתַּ֙חוּ֙ אַבְרָהָ֔ם לִ/פְנֵ֖י עַ֥ם הָ/אָֽרֶץ׃
L05 Rdz23_12 wai·jisz·(Ta)·chu 'aw·ra·(Ham), lif·(Ne) 'am ha·'(A)·rec.
L06Rdz23_12 H7812 H0085 H6440 H5971 H0776
L07 Rdz23_12 bow down Abraham accept folk common
L08 Rdz23_12 zgnieść Abraham przyjąć ludowy wspólny
L09 Rdz23_12 bowed down And Abraham himself before the people of the land
L10 Rdz23_12 pokłonił I Abraham sam przed ludzie z ziemi
L11 Rdz23_12 vai·yish·Ta·chu 'av·ra·Ham, lif·Nei 'am ha·'A·retz.
L12 Rdz23_12 waj jisz Ta Hu aw ra ham lif ne am ha a rec
L13 Rdz23_12 wayyišTaºHû ´abrähäm lipnê `am hä´äºrec
L14 Rdz23_12 5/169 77/175 54/2127 8/1866 142/2502
L15 Rdz23_12 And Abraham bowed down himself before the people of the land.
L16 Rdz23_12 12 And Abraham <085> bowed down <07812> (08691) himself before <06440> the people <05971> of the land <0776>.
L17
L01 Rdz23_13 oświadczył H1696 Efronowi H6085 wobec zebranych H241: Raczej H389 ty zechciej mnie posłuchać H8085: daję H5414 pieniądze H3701 za to pole H7704, przyjmij H3947 ode mnie, a wtedy dopiero pochowam H6912 tam moją zmarłą H4191.
L02 Rdz23_13 oświadczył Efronowi wobec zebranych: Raczej ty zechciej mnie posłuchać: daję pieniądze za to pole, przyjmij ode mnie, a wtedy dopiero pochowam tam moją zmarłą.
L03 Rdz23_13 וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־ עֶפְר֜וֹן בְּאָזְנֵ֤י עַם־ הָאָ֙רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־ אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־ מֵתִ֖י שָֽׁמָּה׃
L04 Rdz23_13 וַ/יְדַבֵּ֨ר אֶל־ עֶפְר֜וֹן בְּ/אָזְנֵ֤י עַם־ הָ/אָ֙רֶץ֙ לֵ/אמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־ אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑/נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַ/שָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔/נִּי וְ/אֶקְבְּרָ֥ה אֶת־ מֵתִ֖/י שָֽׁמָּ/ה׃
L05 Rdz23_13 waj·dab·(Ber) el- ef·(Ron) be·'a·ze·(Ne) am- ha·'(A)·rec le·(Mor), 'ach im- 'at·(Ta) lu sze·ma·'(E)·ni; na·(Tat)·ti (Ke)·sef has·sa·(De) kach mi·(Men)·ni, we·'ek·be·(Ra) et- me·(Ti) (Szam)·ma.
L06Rdz23_13 H1696 H0413 H6085 H0241 H5971 H0776 H0559 H0389 H0518 H0859 H3863 H8085 H5414 H3701 H7704 H3947 H4480 H6912 H0853 H4191 H8033
L07 Rdz23_13 answer about Ephron hearing folk common answer also lo you if attentively add money country accept above in any wise crying in it
L08 Rdz23_13 odpowiedź o Ephron przesłuchanie ludowy wspólny odpowiedź również lo ty jeśli uważnie dodać pieniądze kraj przyjąć powyżej w każdym mądrym płacz w tym
L09 Rdz23_13 And he spake to unto Ephron in the audience of the people of the land saying will only If you But if thou [wilt give it] I pray thee hear me I will give thee money for the field take at [it] of me and I will bury my dead there
L10 Rdz23_13 I mówił do do Efrona na widowni ludzi z ziemi powiedzenie tylko Jeśli ty Ale jeśli ty [dasz go] proszę cię usłyszeć ja dam Pieniądze ciebie na polu wziąć w [Ona] na mnie, a ja pogrzebać mój martwy tam
L11 Rdz23_13 vay·dab·Ber el- ef·Ron be·'a·ze·Nei am- ha·'A·retz le·Mor, 'ach im- 'at·Tah lu she·ma·'E·ni; na·Tat·ti Ke·sef has·sa·Deh kach mi·Men·ni, ve·'ek·be·Rah et- me·Ti Sham·mah.
L12 Rdz23_13 wa je daB Ber el - ef ron Be oz ne am - ha a rec le mor ach im - aT Ta lu sze ma e ni na taT Ti Ke sef has sa de qaH mim men ni we eq Be ra et - me ti szam ma
L13 Rdz23_13 wayüdaBBër ´el-`eprôn Bü´oznê `am-hä´äºrec lë´mör ´ak ´im-´aTTâ šümä`ëºnî nätaºTTî Keºsep haSSädè qaH mimmeºnnî wü´eqBürâ ´et-mëtî šäºmmâ
L14 Rdz23_13 22/1142 143/5500 4/13 3/186 9/1866 143/2502 187/5298 6/161 19/1068 25/1080 2/20 20/1154 42/2007 8/403 12/332 52/964 48/1215 7/132 411/11047 30/836 43/832
L15 Rdz23_13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou [wilt give it], I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take [it] of me, and I will bury my dead there.
L16 Rdz23_13 13 And he spake <01696> (08762) unto Ephron <06085> in the audience <0241> of the people <05971> of the land <0776>, saying <0559> (08800), But if thou wilt give it, I pray thee <03863>, hear <08085> (08798) me: I will give <05414> (08804) thee money <03701> for the field <07704>; take <03947> (08798) it of me, and I will bury <06912> (08799) my dead <04191> (08801) there.
L17
L01 Rdz23_14 Efron H6085 dał H6030 na to Abrahamowi H85 taką odpowiedź H559:
L02 Rdz23_14 Efron dał na to Abrahamowi taką odpowiedź:
L03 Rdz23_14 וַיַּ֧עַן עֶפְר֛וֹן אֶת־ אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֥ר לֽוֹ׃
L04 Rdz23_14 וַ/יַּ֧עַן עֶפְר֛וֹן אֶת־ אַבְרָהָ֖ם לֵ/אמֹ֥ר לֽ/וֹ׃
L05 Rdz23_14 wai·(Ja)·'an ef·(Ron) et- 'aw·ra·(Ham) le·(Mor) lo.
L06Rdz23_14 H6030 H6085 H0853 H0085 H0559 H0000
L07 Rdz23_14 testify Ephron Abraham answer
L08 Rdz23_14 świadczyć Ephron Abraham odpowiedź
L09 Rdz23_14 answered And Ephron Abraham saying
L10 Rdz23_14 odpowiedział: I Ephron Abraham powiedzenie
L11 Rdz23_14 vai·Ya·'an ef·Ron et- 'av·ra·Ham le·Mor lo.
L12 Rdz23_14 waj ja an ef ron et - aw ra ham le mor lo
L13 Rdz23_14 wayyaº`an `eprôn ´et-´abrähäm lë´mör
L14 Rdz23_14 4/329 5/13 412/11047 78/175 188/5298 167/6522
L15 Rdz23_14 And Ephron answered Abraham, saying unto him,
L16 Rdz23_14 14 And Ephron <06085> answered <06030> (08799) Abraham <085>, saying <0559> (08800) unto him,
L17
L01 Rdz23_15 Panie H113 mój, posłuchaj H8085 mnie: ziemia H776 warta czterysta H702 H3967 syklów H8255 srebra H3701 – suma H4100 niewielka H1931 dla mnie i dla ciebie – pochowaj H6912 swoją zmarłą H4191!
L02 Rdz23_15 Panie mój, posłuchaj mnie: ziemia warta czterysta syklów srebra - suma niewielka dla mnie i dla ciebie - pochowaj swoją zmarłą!
L03 Rdz23_15 אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־ כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־ הִ֑וא וְאֶת־ מֵתְךָ֖ קְבֹֽר׃
L04 Rdz23_15 אֲדֹנִ֣/י שְׁמָעֵ֔/נִי אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־ כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥/י וּ/בֵֽינְ/ךָ֖ מַה־ הִ֑וא וְ/אֶת־ מֵתְ/ךָ֖ קְבֹֽר׃
L05 Rdz23_15 'a·do·(Ni) sze·ma·'(E)·ni, 'e·(Rec) 'ar·(Ba)' me·'(Ot) sze·kel- (Ke)·sef be·(Ni) u·we·ne·(Cha) ma- hi we·'(Et) me·te·(Cha) ke·(Wor).
L06Rdz23_15 H0113 H8085 H0776 H0702 H3967 H8255 H3701 H0996 H0996 H4100 H1931 H0853 H4191 H6912
L07 Rdz23_15 lord attentively common four hundredfold shekel money among among how long he crying in any wise
L08 Rdz23_15 lord uważnie wspólny cztery stokrotny szekel pieniądze wśród wśród jak długo on płacz w każdym mądrym
L09 Rdz23_15 My lord hearken unto me the land [is worth] four hundred shekels of silver what [is] that betwixt between what he therefore thy dead me and thee? bury
L10 Rdz23_15 Panie mój słuchać do mnie gruntów [Warto] cztery sto szekli srebra co [jest], że betwixt między co on dlatego twój martwy mnie i ciebie? pogrzebać
L11 Rdz23_15 'a·do·Ni she·ma·'E·ni, 'e·Retz 'ar·Ba' me·'Ot she·kel- Ke·sef bei·Ni u·vei·ne·Cha mah- hi ve·'Et me·te·Cha ke·Vor.
L12 Rdz23_15 a do ni sze ma e ni e rec ar Ba me ot sze qel - Ke sef Be ni u wen cha ma - hiw we et - met cha qe wor
L13 Rdz23_15 ´ádönî šümä`ëºnî ´erec ´arBa` më´öt še|qel-Keºsep Bênî ûbê|nkä mà-hiw´ wü´et-mëtkä qübör
L14 Rdz23_15 6/324 21/1154 144/2502 9/316 49/574 1/88 9/403 53/406 54/406 17/744 75/1867 413/11047 31/836 8/132
L15 Rdz23_15 My lord, hearken unto me: the land [is worth] four hundred shekels of silver; what [is] that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
L16 Rdz23_15 15 My lord <0113>, hearken <08085> (08798) unto me: the land <0776> is worth four <0702> hundred <03967> shekels <08255> of silver <03701>; what is that betwixt <0996> me and thee? bury <06912> (08798) therefore thy dead <04191> (08801).
L17
L01 Rdz23_16 Abraham H85 przystał H8085 na żądanie H1697 Efrona H6085. Odważył H8254 więc Efronowi H6085 sumę H3701, którą ten wymienił H1696 w obecności H241 Chetytów H1121 H2845: czterysta H702 H3967 syklów H8255 srebra H3701, jakie były H834 wówczas w obiegu H5503.
L02 Rdz23_16 Abraham przystał na żądanie Efrona. Odważył więc Efronowi sumę, którą ten wymienił w obecności Chetytów: czterysta syklów srebra, jakie były wówczas w obiegu.
L03 Rdz23_16 וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָהָם֮ אֶל־ עֶפְרוֹן֒ וַיִּשְׁקֹ֤ל אַבְרָהָם֙ לְעֶפְרֹ֔ן אֶת־ הַכֶּ֕סֶף אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּאָזְנֵ֣י בְנֵי־ חֵ֑ת אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף עֹבֵ֖ר לַסֹּחֵֽר׃
L04 Rdz23_16 וַ/יִּשְׁמַ֣ע אַבְרָהָם֮ אֶל־ עֶפְרוֹן֒ וַ/יִּשְׁקֹ֤ל אַבְרָהָם֙ לְ/עֶפְרֹ֔ן אֶת־ הַ/כֶּ֕סֶף אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּ/אָזְנֵ֣י בְנֵי־ חֵ֑ת אַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ שֶׁ֣קֶל כֶּ֔סֶף עֹבֵ֖ר לַ/סֹּחֵֽר׃
L05 Rdz23_16 wai·jisz·(Ma)' 'aw·ra·(Ham) el- 'ef·rOn wai·jisz·(Kol) 'aw·ra·(Ham) le·'ef·(Ron), et- hak·(Ke)·sef 'a·(Szer) dib·(Ber) be·'a·ze·(Ne) we·ne- (Chet); 'ar·(Ba)' me·'ot (Sze)·kel (Ke)·sef, 'o·(Wer) las·so·(Cher).
L06Rdz23_16 H8085 H0085 H0413 H6085 H8254 H0085 H6085 H0853 H3701 H0834 H1696 H0241 H1121 H2845 H0702 H3967 H8255 H3701 H5674 H5503
L07 Rdz23_16 attentively Abraham about Ephron pay Abraham Ephron money after answer hearing afflicted Heth four hundredfold shekel money alienate go about
L08 Rdz23_16 uważnie Abraham o Ephron płacić Abraham Ephron pieniądze po odpowiedź przesłuchanie dotknięty Heth cztery stokrotny szekel pieniądze zrazić go o
L09 Rdz23_16 hearkened And Abraham to unto Ephron weighed and Abraham to Ephron the silver which which he had named in the audience of the sons of Heth four hundred shekels of silver current [money] with the merchant
L10 Rdz23_16 słuchali I Abraham do do Efrona ważył i Abraham do Ephron srebrny który który nazwał na widowni z synów z Heth cztery sto szekli srebra aktualny [Pieniędzy] z kupcem
L11 Rdz23_16 vai·yish·Ma' 'av·ra·Ham el- 'ef·rOn vai·yish·Kol 'av·ra·Ham le·'ef·Ron, et- hak·Ke·sef 'a·Sher dib·Ber be·'a·ze·Nei ve·nei- Chet; 'ar·Ba' me·'ot She·kel Ke·sef, 'o·Ver las·so·Cher.
L12 Rdz23_16 waj jisz ma aw ra ham el - ef ron waj jisz qol aw ra ham le ef ron et - haK Ke sef a szer DiB Ber Be oz ne we ne - Het ar Ba me ot sze qel Ke sef o wer las so Her
L13 Rdz23_16 wayyišma` ´abrähäm ´el-`eprôn wayyišqöl ´abrähäm lü`eprön ´et-haKKeºsep ´ášer DiBBer Bü´oznê bünê-Hët ´arBa` më´ôt šeºqel Keºsep `öbër lassöHër
L14 Rdz23_16 22/1154 79/175 144/5500 6/13 1/21 80/175 7/13 414/11047 10/403 143/5499 23/1142 4/186 128/4921 7/14 10/316 50/574 2/88 11/403 7/550 1/21
L15 Rdz23_16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current [money] with the merchant.
L16 Rdz23_16 16 And Abraham <085> hearkened <08085> (08799) unto Ephron <06085>; and Abraham <085> weighed <08254> (08799) to Ephron <06085> the silver <03701>, which he had named <01696> (08765) in the audience <0241> of the sons <01121> of Heth <02845>, four <0702> hundred <03967> shekels <08255> of silver <03701>, current <05674> (08802) money with the merchant <05503> (08802).
L17
L01 Rdz23_17 Tak więc posiadłość H7704 Efrona H6085 w Makpela H4375, w pobliżu H6440 Mamre H4471, czyli pole H7704 i znajdująca się H834 na nim pieczara H4631, oraz wszystkie H3605 drzewa H6086 wzdłuż jego granicy H1366 stały się
L02 Rdz23_17 Tak więc posiadłość Efrona w Makpela, w pobliżu Mamre, czyli pole i znajdująca się na nim pieczara, oraz wszystkie drzewa wzdłuż jego granicy stały się
L03 Rdz23_17 וַיָּ֣קָם ׀ שְׂדֵ֣ה עֶפְר֗וֹן אֲשֶׁר֙ בַּמַּכְפֵּלָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֣י מַמְרֵ֑א הַשָּׂדֶה֙ וְהַמְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר־ בּ֔וֹ וְכָל־ הָעֵץ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּכָל־ גְּבֻל֖וֹ סָבִֽיב׃
L04 Rdz23_17 וַ/יָּ֣קָם ׀ שְׂדֵ֣ה עֶפְר֗וֹן אֲשֶׁר֙ בַּ/מַּכְפֵּלָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לִ/פְנֵ֣י מַמְרֵ֑א הַ/שָּׂדֶה֙ וְ/הַ/מְּעָרָ֣ה אֲשֶׁר־ בּ֔/וֹ וְ/כָל־ הָ/עֵץ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּ/שָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּ/כָל־ גְּבֻל֖/וֹ סָבִֽיב׃
L05 Rdz23_17 wai·(Ja)·kom se·(De) ef·(Ron), 'a·(Szer) bam·mach·pe·(La), 'a·(Szer) lif·(Ne) mam·(Re); has·sa·(De) we·ham·me·'a·(Ra) a·(Szer)- bo, we·chol ha·'(Ec) 'a·(Szer) bas·sa·(De), 'a·(Szer) be·chol ge·wu·(Lo) sa·(Wiw).
L06Rdz23_17 H6965 H7704 H6085 H0834 H4375 H0834 H6440 H4471 H7704 H4631 H0834 H0000 H3605 H6086 H0834 H7704 H0834 H3605 H1366 H5439
L07 Rdz23_17 abide country Ephron after Machpelah after accept Mamre country cave after all manner carpenter after country after all manner border place
L08 Rdz23_17 przestrzegać kraj Ephron po Machpela po przyjąć Mamre kraj jaskinia po wszelkiego rodzaju stolarz po kraj po wszelkiego rodzaju granica miejsce
L09 Rdz23_17 were made sure And the field of Ephron which which [was] in Machpelah which which [was] before Mamre the field and the cave which and all which [was] therein and all the trees which that [were] in the field which all that [were] in all the borders round about
L10 Rdz23_17 zostały wykonane pewien I na polu z Efrona który co [jest] w Machpela który co [jest] przed Mamre pole i jaskini który i wszystko co [jest] w nim i wszystkie drzewa który że [było] w zakresie który wszystko że [było] w zakresie ochrony granic dokoła
L11 Rdz23_17 vai·Ya·kom se·Deh ef·Ron, 'a·Sher bam·mach·pe·Lah, 'a·Sher lif·Nei mam·Re; has·sa·Deh ve·ham·me·'a·Rah a·Sher- bo, ve·chol ha·'Etz 'a·Sher bas·sa·Deh, 'a·Sher be·chol ge·vu·Lo sa·Viv.
L12 Rdz23_17 waj ja qom se de ef ron a szer Bam mach Pe la a szer lif ne mam re has sa de we ham me a ra a szer - Bo we chol - ha ec a szer Bas sa de a szer Be chol - Ge wu lo sa wiw
L13 Rdz23_17 wayyäºqom SüdË `eprôn ´ášer BammakPëlâ ´ášer lipnê mamrë´ haSSädè wühammü`ärâ ´ášer-Bô wükol-hä`ëc ´ášer BaSSädè ´ášer Bükol-Gübùlô säbîb
L14 Rdz23_17 23/627 13/332 8/13 144/5499 2/6 145/5499 55/2127 5/10 14/332 4/38 146/5499 168/6522 183/5415 29/329 147/5499 15/332 148/5499 184/5415 2/240 1/333
L15 Rdz23_17 And the field of Ephron, which [was] in Machpelah, which [was] before Mamre, the field, and the cave which [was] therein, and all the trees that [were] in the field, that [were] in all the borders round about, were made sure
L16 Rdz23_17 17 And the field <07704> of Ephron <06085>, which was in Machpelah <04375>, which was before <06440> Mamre <04471>, the field <07704>, and the cave <04631> which was therein, and all the trees <06086> that were in the field <07704>, that were in all the borders <01366> round about <05439>, were made sure <06965> (08799)
L17
L01 Rdz23_18 własnością H4736 Abrahama H85 w obecności H5869 Chetytów H1121 H2845 i wszystkich H3605, którzy wchodzili H935 w bramę H8179 ich miasta H5892.
L02 Rdz23_18 własnością Abrahama w obecności Chetytów i wszystkich, którzy wchodzili w bramę ich miasta.
L03 Rdz23_18 לְאַבְרָהָ֥ם לְמִקְנָ֖ה לְעֵינֵ֣י בְנֵי־ חֵ֑ת בְּכֹ֖ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־ עִירֽוֹ׃
L04 Rdz23_18 לְ/אַבְרָהָ֥ם לְ/מִקְנָ֖ה לְ/עֵינֵ֣י בְנֵי־ חֵ֑ת בְּ/כֹ֖ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־ עִירֽ/וֹ׃
L05 Rdz23_18 le·'aw·ra·(Ham) le·mik·(Na) le·'e·(Ne) we·ne- (Chet); be·(Chol) ba·'(E) sza·'ar- i·(Ro).
L06Rdz23_18 H0085 H4736 H5869 H1121 H2845 H3605 H0935 H8179 H5892
L07 Rdz23_18 Abraham bought affliction afflicted Heth all manner abide gate Ai
L08 Rdz23_18 Abraham kupiony nieszczęście dotknięty Heth wszelkiego rodzaju przestrzegać brama Ai
L09 Rdz23_18 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth all before all that went in at the gate of his city
L10 Rdz23_18 Rzekł do Abrahama: o posiadaniu w obecności z dziećmi z Heth wszystko przed wszystkim, co poszli w przy bramie jego miasta
L11 Rdz23_18 le·'av·ra·Ham le·mik·Nah le·'ei·Nei ve·nei- Chet; be·Chol ba·'Ei sha·'ar- i·Ro.
L12 Rdz23_18 le aw ra ham le miq na le e ne we ne - Het Be chol Ba e sza ar - i ro
L13 Rdz23_18 lü´abrähäm lümiqnâ lü`ênê bünê-Hët Büköl Bä´ê ša|`ar-`îrô
L14 Rdz23_18 81/175 5/15 25/878 129/4921 8/14 185/5415 58/2550 4/373 25/1093
L15 Rdz23_18 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
L16 Rdz23_18 18 Unto Abraham <085> for a possession <04736> in the presence <05869> of the children <01121> of Heth <02845>, before all that went in <0935> (08802) at the gate <08179> of his city <05892>.
L17
L01 Rdz23_19 A potem H310 Abraham H85 pochował H6912 swoją żonę H802 Sarę H8283 w pieczarze H4631 na polu H7704 [zwanym] Makpela H4375 w pobliżu H5921 H6440 Mamre H4471, czyli Hebronu H2275, w kraju H776 Kanaan H3667.
L02 Rdz23_19 A potem Abraham pochował swoją żonę Sarę w pieczarze na polu zwanym Makpela w pobliżu Mamre, czyli Hebronu, w kraju Kanaan.
L03 Rdz23_19 וְאַחֲרֵי־ כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם אֶת־ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֗וֹ אֶל־ מְעָרַ֞ת שְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה עַל־ פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א הִ֣וא חֶבְר֑וֹן בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃
L04 Rdz23_19 וְ/אַחֲרֵי־ כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם אֶת־ שָׂרָ֣ה אִשְׁתּ֗/וֹ אֶל־ מְעָרַ֞ת שְׂדֵ֧ה הַ/מַּכְפֵּלָ֛ה עַל־ פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א הִ֣וא חֶבְר֑וֹן בְּ/אֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃
L05 Rdz23_19 we·'a·cha·re- chen ka·(War) 'aw·ra·(Ham) et- sa·(Ra) isz·(To), el- me·'a·(Rat) se·(De) ham·mach·pe·(La) al- pe·(Ne) mam·(Re) hi chew·(Ron); be·'(E)·rec ke·(Na)·'an.
L06Rdz23_19 H0310 H3651 H6912 H0085 H0853 H8283 H0802 H0413 H4631 H7704 H4375 H5921 H6440 H4471 H1931 H2275 H0776 H3667
L07 Rdz23_19 after that after that in any wise Abraham Sarah ess about cave country Machpelah above accept Mamre he Hebron common Canaan
L08 Rdz23_19 po tym po tym w każdym mądrym Abraham Sarah es o jaskinia kraj Machpela powyżej przyjąć Mamre on Hebron wspólny Canaan
L09 Rdz23_19 And after this buried Abraham Sarah his wife in in the cave of the field of Machpelah and before Mamre he the same [is] Hebron in the land of Canaan
L10 Rdz23_19 I po to pochowany Abraham Sarah jego żona w w jaskini na polu Machpela i przed Mamre on samo [jest] Hebron w ziemi Kanaan
L11 Rdz23_19 ve·'a·cha·rei- chen ka·Var 'av·ra·Ham et- sa·Rah ish·To, el- me·'a·Rat se·Deh ham·mach·pe·Lah al- pe·Nei mam·Re hi chev·Ron; be·'E·retz ke·Na·'an.
L12 Rdz23_19 we a Ha re - chen qa war aw ra ham et - sa ra isz To el - me a rat se de ham mach Pe la al - Pe ne mam re hiw Hew ron Be e rec Ke na an
L13 Rdz23_19 wü´aHárê-kën qäbar ´abrähäm ´et-Särâ ´išTô ´el-mü`ärat SüdË hammakPëlâ `al-Pünê mamrë´ hiw´ Hebrôn Bü´eºrec Künäº`an
L14 Rdz23_19 46/712 21/767 9/132 82/175 415/11047 32/38 74/781 145/5500 5/38 16/332 3/6 116/5759 56/2127 6/10 76/1867 3/71 145/2502 15/93
L15 Rdz23_19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same [is] Hebron in the land of Canaan.
L16 Rdz23_19 19 And after <0310> this <03651>, Abraham <085> buried <06912> (08804) Sarah <08283> his wife <0802> in the cave <04631> of the field <07704> of Machpelah <04375> before <06440> Mamre <04471>: the same is Hebron <02275> in the land <0776> of Canaan <03667>.
L17
L01 Rdz23_20 Odtąd H4480 H854 pole H7704 i znajdująca się H834 na nim pieczara H4631 przeszły H6965 od Chetytów H1121 H2845 do Abrahama H85 jako tytuł H272 własności H6913 grobu H6913.
L02 Rdz23_20 Odtąd pole i znajdująca się na nim pieczara przeszły od Chetytów do Abrahama jako tytuł własności grobu.
L03 Rdz23_20 וַיָּ֨קָם הַשָּׂדֶ֜ה וְהַמְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר־ בּ֛וֹ לְאַבְרָהָ֖ם לַאֲחֻזַּת־ קָ֑בֶר מֵאֵ֖ת בְּנֵי־ חֵֽת׃ ס
L04 Rdz23_20 וַ/יָּ֨קָם הַ/שָּׂדֶ֜ה וְ/הַ/מְּעָרָ֧ה אֲשֶׁר־ בּ֛/וֹ לְ/אַבְרָהָ֖ם לַ/אֲחֻזַּת־ קָ֑בֶר מֵ/אֵ֖ת בְּנֵי־ חֵֽת׃ ס
L05 Rdz23_20 wai·(Ja)·kom has·sa·(De) we·ham·me·'a·(Ra) a·(Szer)- bo le·'aw·ra·(Ham) la·'a·chuz·zat- (Ka)·wer; me·'(Et) be·ne- (Chet). sa·(Mek)
L06Rdz23_20 H6965 H7704 H4631 H0834 H0000 H0085 H0272 H6913 H0853 H1121 H2845
L07 Rdz23_20 abide country cave after Abraham possession grave afflicted Heth
L08 Rdz23_20 przestrzegać kraj jaskinia po Abraham posiadanie grób dotknięty Heth
L09 Rdz23_20 that [is] therein were made sure And the field and the cave after unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth
L10 Rdz23_20 że [jest] w nim zostały wykonane pewien I na polu i jaskini po rzekł do Abrahama: o posiadaniu z buryingplace przez synów z Heth
L11 Rdz23_20 vai·Ya·kom has·sa·Deh ve·ham·me·'a·Rah a·Sher- bo le·'av·ra·Ham la·'a·chuz·zat- Ka·ver; me·'Et be·nei- Chet. sa·Mek
L12 Rdz23_20 waj ja qom has sa de we ham me a ra a szer - Bo le aw ra ham la a Huz zat - qa wer me et Be ne - Het s
L13 Rdz23_20 wayyäºqom haSSädè wühammü`ärâ ´ášer-Bô lü´abrähäm la´áHuzzat-qäºber më´ët Bünê-Hët s
L14 Rdz23_20 24/627 17/332 6/38 149/5499 169/6522 83/175 4/66 5/68 416/11047 130/4921 9/14
L15 Rdz23_20 And the field, and the cave that [is] therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
L16 Rdz23_20 20 And the field <07704>, and the cave <04631> that is therein, were made sure <06965> (08799) unto Abraham <085> for a possession <0272> of a buryingplace <06913> by the sons <01121> of Heth <02845>.