Dn(LXX):4:4 |
Ἔτους
ὀκτωκαιδεκάτου
τῆς βασιλείας
Ναβουχοδονοσορ
εἶπεν
Εἰρηνεύων
ἤμην ἐν τῷ
οἴκῳ μου καὶ
εὐθηνῶν ἐπὶ
τοῦ θρόνου μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:4 |
(World English
Bible Daniel 4:4) I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing
in my palace. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:4 |
Ja,
Nabuchodonozor, zażywałem spokoju w swoim domu i radości w swoim pałacu.
(Daniel 4:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:4 |
Ἔτους |
ὀκτωκαιδεκάτου |
τῆς |
βασιλείας |
Ναβουχοδονοσορ |
εἶπεν |
Εἰρηνεύων |
ἤμην |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
μου |
καὶ |
εὐθηνῶν |
ἐπὶ |
τοῦ |
θρόνου |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:4 |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
ὀκτω·και·δέκατος
-η -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
|
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰρηνεύω
(ειρηνευ-,
ειρηνευ·σ-,
ειρηνευ·σ-, -, -, -) |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
θρόνος,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:4 |
Rok |
Osiemnasty |
— |
Królestwo |
— |
By mówić/opowiadaj |
By robić pokój |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Tron |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:4 |
*)/etous |
o)ktOkaideka/tou |
tE=s |
basilei/as |
*nabouCHodonosor |
ei)=pen |
*ei)rEneu/On |
E)/mEn |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
mou |
kai\ |
eu)TEnO=n |
e)pi\ |
tou= |
Tro/nou |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:4 |
etus |
oktOkaidekatu |
tEs |
basileias |
nabuCHodonosor |
eipen |
eirEneuOn |
EmEn |
en |
tO |
oikO |
mu |
kai |
euTEnOn |
epi |
tu |
Tronu |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:4 |
N3E_GSN |
A1_GSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N_GSM |
VBI_AAI3S |
V1_PAPNSM |
V9I_IMI1S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
V2_PAPNSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
N3E_GSN |
Dn(LXX):4:4 |
year |
eighteenth |
the |
kingdom |
ć |
to say/tell |
to make peace |
to be |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
house |
I |
and also, even, namely |
ć |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throne |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:4 |
year (gen) |
eighteenth (gen) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms
(acc) |
|
he/she/it-SAY/TELL-ed |
while MAKE-ing-PEACE (nom) |
I-was-being |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
me (gen) |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
throne (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:4 |
Dn(LXX)_4:4_1 |
Dn(LXX)_4:4_2 |
Dn(LXX)_4:4_3 |
Dn(LXX)_4:4_4 |
Dn(LXX)_4:4_5 |
Dn(LXX)_4:4_6 |
Dn(LXX)_4:4_7 |
Dn(LXX)_4:4_8 |
Dn(LXX)_4:4_9 |
Dn(LXX)_4:4_10 |
Dn(LXX)_4:4_11 |
Dn(LXX)_4:4_12 |
Dn(LXX)_4:4_13 |
Dn(LXX)_4:4_14 |
Dn(LXX)_4:4_15 |
Dn(LXX)_4:4_16 |
Dn(LXX)_4:4_17 |
Dn(LXX)_4:4_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:5 |
ἐνύπνιον
εἶδον καὶ
εὐλαβήθην, καὶ
φόβος μοι ἐπέπεσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:5 |
(World English
Bible Daniel 4:5) I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my
bed and the visions of my head troubled me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:5 |
Miałem widzenie
we śnie, które mnie przeraziło. Zaniepokoiły mnie myśli na moim łożu i
widziadła powstałe w mojej głowie. (Daniel 4:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:5 |
ἐνύπνιον |
εἶδον |
καὶ |
εὐλαβήθην, |
καὶ |
φόβος |
μοι |
ἐπέπεσεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:5 |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
εὐ·λαβέομαι
(ευλαβ(ε)-, -, -, -, -,
ευλαβη·θ-) |
καί |
φόβος,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπι·πίπτω
(επι+πιπτ-,
επι+πεσ(ε)·[σ]-,
επι+πεσ·[σ]- or 2nd
επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:5 |
Sen |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
By strzec się ([branie
dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) |
I też, nawet, mianowicie |
Obawa [zobacz fobię] |
Ja |
By spadać na |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:5 |
e)nu/pnion |
ei)=don |
kai\ |
eu)labE/TEn, |
kai\ |
fo/bos |
moi |
e)pe/pesen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:5 |
enypnion |
eidon |
kai |
eulabETEn, |
kai |
fobos |
moi |
epepesen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:5 |
N2N_ASN |
VBI_AAI1S |
C |
VC_API1S |
C |
N2_NSM |
RP_DS |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
N2N_ASN |
Dn(LXX):4:5 |
dream |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even, namely |
to beware ([taking-well]
cautious, care for, reverence) |
and also, even, namely |
fear [see phobia] |
I |
to fall upon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:5 |
dream (nom|acc|voc) |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
and |
I-was-BEWARE-ed |
and |
fear (nom) |
me (dat) |
he/she/it-FALL-ed-UPON |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:5 |
Dn(LXX)_4:5_1 |
Dn(LXX)_4:5_2 |
Dn(LXX)_4:5_3 |
Dn(LXX)_4:5_4 |
Dn(LXX)_4:5_5 |
Dn(LXX)_4:5_6 |
Dn(LXX)_4:5_7 |
Dn(LXX)_4:5_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:10 |
ἐκάθευδον
καὶ ἰδοὺ
δένδρον
ὑψηλὸν
φυόμενον ἐπὶ
τῆς γῆς· ἡ
ὅρασις αὐτοῦ
μεγάλη, καὶ
οὐκ ἦν ἄλλο ὅμοιον
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:10 |
(World English
Bible Daniel 4:10) Thus were the visions of my head on my bed: I saw, and
behold, a tree in the midst of the earth; and its height was great. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:10 |
W mojej
głowie, na moim łożu, widziałem takie obrazy: Patrzałem, a oto - drzewo w
środku ziemi, a jego wysokość ogromna. (Daniel 4:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:10 |
ἐκάθευδον |
καὶ |
ἰδοὺ |
δένδρον |
ὑψηλὸν |
φυόμενον |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς· |
ἡ |
ὅρασις |
αὐτοῦ |
μεγάλη, |
καὶ |
οὐκ |
ἦν |
ἄλλο |
ὅμοιον |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:10 |
καθεύδω
(καθευδ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δένδρον,
-ου, τό |
ὑψηλός
-ή -όν |
φύω
(φυ-, φυη·σ-, -,
πεφυ·κ-, -, φυ·[θ]-) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ
τό |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄλλος
-η -ο (cf. ἕτερος) |
ὅμοιος
-α -ον |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:10 |
Do spania do spać |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Drzewo |
Podniesiony |
By stawać się |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
On/ona/to/to samo |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Inny |
Podobny |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:10 |
e)ka/Teudon |
kai\ |
i)dou\ |
de/ndron |
u(PSElo\n |
fuo/menon |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s· |
E( |
o(/rasis |
au)tou= |
mega/lE, |
kai\ |
ou)k |
E)=n |
a)/llo |
o(/moion |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:10 |
ekaTeudon |
kai |
idu |
dendron |
hyPSElon |
fyomenon |
epi |
tEs |
gEs· |
hE |
horasis |
autu |
megalE, |
kai |
uk |
En |
allo |
homoion |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:10 |
V1I_IAI1S |
C |
I |
N2N_ASN |
A1_ASN |
V1_PMPASN |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSN |
A1_NSF |
C |
D |
V9I_IAI3S |
RD_NSN |
A1A_NSN |
RD_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
V1I_IAI1S |
Dn(LXX):4:10 |
to sleeping to be sleeping |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
tree |
elevated |
to grow |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
the |
vision |
he/she/it/same |
great |
and also, even, namely |
οὐχ before rough breathing |
to be |
other |
similar |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:10 |
I-was-SLEEPING-ing,
they-were-SLEEPING-ing |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
tree (nom|acc|voc) |
elevated ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
while being-GROW-ed (acc,
nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
the (nom) |
vision (nom) |
him/it/same (gen) |
great ([Adj] nom|voc) |
and |
not |
he/she/it-was |
other (nom|acc) |
similar ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:10 |
Dn(LXX)_4:10_1 |
Dn(LXX)_4:10_2 |
Dn(LXX)_4:10_3 |
Dn(LXX)_4:10_4 |
Dn(LXX)_4:10_5 |
Dn(LXX)_4:10_6 |
Dn(LXX)_4:10_7 |
Dn(LXX)_4:10_8 |
Dn(LXX)_4:10_9 |
Dn(LXX)_4:10_10 |
Dn(LXX)_4:10_11 |
Dn(LXX)_4:10_12 |
Dn(LXX)_4:10_13 |
Dn(LXX)_4:10_14 |
Dn(LXX)_4:10_15 |
Dn(LXX)_4:10_16 |
Dn(LXX)_4:10_17 |
Dn(LXX)_4:10_18 |
Dn(LXX)_4:10_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:12 |
οἱ
κλάδοι αὐτοῦ
τῷ μήκει ὡς
σταδίων
τριάκοντα, καὶ
ὑποκάτω αὐτοῦ
ἐσκίαζον
πάντα τὰ θηρία
τῆς γῆς, καὶ ἐν
αὐτῷ τὰ
πετεινὰ τοῦ
οὐρανοῦ
ἐνόσσευον· ὁ
καρπὸς αὐτοῦ
πολὺς καὶ
ἀγαθὸς καὶ
ἐχορήγει πᾶσι
τοῖς ζῴοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:12 |
(World English
Bible Daniel 4:12) The leaves of it were beautiful, and its fruit much, and
in it was food for all: the animals of the field had shadow under it, and the
birds of the sky lived in its branches, and all flesh was fed from it. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:12 |
Liście jego
były piękne, a owoce obfite, dawało ono pożywienie wszystkim. Pod nim szukały
cienia zwierzęta lądowe, na jego gałęziach mieszkały ptaki powietrzne, z
niego żywiło się wszelkie ciało. (Daniel 4:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:12 |
οἱ |
κλάδοι |
αὐτοῦ |
τῷ |
μήκει |
ὡς |
σταδίων |
τριάκοντα, |
καὶ |
ὑποκάτω |
αὐτοῦ |
ἐσκίαζον |
πάντα |
τὰ |
θηρία |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
ἐν |
αὐτῷ |
τὰ |
πετεινὰ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
ἐνόσσευον· |
ὁ |
καρπὸς |
αὐτοῦ |
πολὺς |
καὶ |
ἀγαθὸς |
καὶ |
ἐχορήγει |
πᾶσι |
τοῖς |
ζῴοις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:12 |
ὁ ἡ
τό |
κλάδος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
μῆκο·ς,
-ους, τό |
ὡς |
στάδιον,
-ου, τό and στάδιοι,
-ων, οἱ |
τριά·κοντα |
καί |
ὑπο·κάτω |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
θηρίον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
|
ὁ ἡ
τό |
καρπός[1],
-οῦ, ὁ; Κάρπος[2],
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) |
καί |
χορ·ηγέω
(χορηγ(ε)-,
χορηγη·σ-,
χορηγη·σ-, -,
κεχορηγη-, χορηγη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ζῷον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:12 |
— |
Gałąź |
On/ona/to/to samo |
— |
Długość |
Jak/jak |
600 stopa. albo 1/8 Mila |
Trzydzieści |
I też, nawet, mianowicie |
Poniżej |
On/ona/to/to samo |
— |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Zwierzę |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
— |
— |
Owoc; Nadgarstek |
On/ona/to/to samo |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
Dobre z natury dobro, to
jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
By zaopatrywać zabezpieczaj
się, zaopatruj (od "opłacaj wydatki ?????" To jest, chór) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Życie bycia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:12 |
oi( |
kla/doi |
au)tou= |
tO=| |
mE/kei |
O(s |
stadi/On |
tria/konta, |
kai\ |
u(poka/tO |
au)tou= |
e)ski/aDZon |
pa/nta |
ta\ |
TEri/a |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
e)n |
au)tO=| |
ta\ |
peteina\ |
tou= |
ou)ranou= |
e)no/sseuon· |
o( |
karpo\s |
au)tou= |
polu\s |
kai\ |
a)gaTo\s |
kai\ |
e)CHorE/gei |
pa=si |
toi=s |
DZO/|ois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:12 |
hoi |
kladoi |
autu |
tO |
mEkei |
hOs |
stadiOn |
triakonta, |
kai |
hypokatO |
autu |
eskiaDZon |
panta |
ta |
TEria |
tEs |
gEs, |
kai |
en |
autO |
ta |
peteina |
tu |
uranu |
enosseuon· |
ho |
karpos |
autu |
polys |
kai |
agaTos |
kai |
eCHorEgei |
pasi |
tois |
DZOois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:12 |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSN |
RA_DSN |
N3E_DSN |
C |
N2N_GPN |
M |
C |
P |
RD_GSN |
V1I_IAI3P |
A3_NPN |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
P |
RD_DSN |
RA_NPN |
A1_NPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
V1I_IAI3P |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSN |
A1P_NSM |
C |
A1_NSM |
C |
V2I_IAI3S |
A3_DPN |
RA_DPN |
N2_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RA_NPM |
Dn(LXX):4:12 |
the |
branch |
he/she/it/same |
the |
length |
as/like |
600 ft. or 1/8 Mile |
thirty |
and also, even, namely |
below |
he/she/it/same |
ć |
every all, each, every, the
whole of |
the |
beast |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
bird |
the |
sky/heaven |
ć |
the |
fruit; Carpus |
he/she/it/same |
much |
and also, even, namely |
good inherently good, i.e.
God-wrought. |
and also, even, namely |
to supply provide, supply
(from "defray the expenses of a χορος"
that is, chorus) |
every all, each, every, the
whole of |
the |
living being |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:12 |
the (nom) |
branchs (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
length (dat) |
as/like |
stadia (gen) |
thirty |
and |
below |
him/it/same (gen) |
|
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
birds (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
|
the (nom) |
fruit (nom); Carpus (nom) |
him/it/same (gen) |
much (nom) |
and |
good ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-was-SUPPLY-ing |
all (dat) |
the (dat) |
living beings (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:12 |
Dn(LXX)_4:12_1 |
Dn(LXX)_4:12_2 |
Dn(LXX)_4:12_3 |
Dn(LXX)_4:12_4 |
Dn(LXX)_4:12_5 |
Dn(LXX)_4:12_6 |
Dn(LXX)_4:12_7 |
Dn(LXX)_4:12_8 |
Dn(LXX)_4:12_9 |
Dn(LXX)_4:12_10 |
Dn(LXX)_4:12_11 |
Dn(LXX)_4:12_12 |
Dn(LXX)_4:12_13 |
Dn(LXX)_4:12_14 |
Dn(LXX)_4:12_15 |
Dn(LXX)_4:12_16 |
Dn(LXX)_4:12_17 |
Dn(LXX)_4:12_18 |
Dn(LXX)_4:12_19 |
Dn(LXX)_4:12_20 |
Dn(LXX)_4:12_21 |
Dn(LXX)_4:12_22 |
Dn(LXX)_4:12_23 |
Dn(LXX)_4:12_24 |
Dn(LXX)_4:12_25 |
Dn(LXX)_4:12_26 |
Dn(LXX)_4:12_27 |
Dn(LXX)_4:12_28 |
Dn(LXX)_4:12_29 |
Dn(LXX)_4:12_30 |
Dn(LXX)_4:12_31 |
Dn(LXX)_4:12_32 |
Dn(LXX)_4:12_33 |
Dn(LXX)_4:12_34 |
Dn(LXX)_4:12_35 |
Dn(LXX)_4:12_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:11 |
καὶ
ἡ ὅρασις
αὐτοῦ μεγάλη·
ἡ κορυφὴ
αὐτοῦ ἤγγιζεν
ἕως τοῦ
οὐρανοῦ καὶ
τὸ κύτος
αὐτοῦ ἕως τῶν
νεφελῶν
πληροῦν τὰ
ὑποκάτω τοῦ
οὐρανοῦ, ὁ
ἥλιος καὶ ἡ
σελήνη ἐν
αὐτῷ ᾤκουν
καὶ ἐφώτιζον
πᾶσαν τὴν γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:11 |
(World English
Bible Daniel 4:11) The tree grew, and was strong, and its height reached to
the sky, and its sight to the end of all the earth. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:11 |
Drzewo
wzrastało potężnie, wysokością swą nieba sięgało, widać je było aż po krańce
ziemi. (Daniel 4:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:11 |
καὶ |
ἡ |
ὅρασις |
αὐτοῦ |
μεγάλη· |
ἡ |
κορυφὴ |
αὐτοῦ |
ἤγγιζεν |
ἕως |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
καὶ |
τὸ |
κύτος |
αὐτοῦ |
ἕως |
τῶν |
νεφελῶν |
πληροῦν |
τὰ |
ὑποκάτω |
τοῦ |
οὐρανοῦ, |
ὁ |
ἥλιος |
καὶ |
ἡ |
σελήνη |
ἐν |
αὐτῷ |
ᾤκουν |
καὶ |
ἐφώτιζον |
πᾶσαν |
τὴν |
γῆν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:11 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ
τό |
νεφέλη,
-ης, ἡ (cf. νέφο·ς) |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὑπο·κάτω |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
ὁ ἡ
τό |
ἥλιος,
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
σελήνη,
-ης, ἡ |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
καί |
φωτίζω
(φωτιζ-,
φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-,
φωτι·σ-, -,
πεφωτισ-, φωτισ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:11 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
On/ona/to/to samo |
Wielki |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Do blisko (zbliżaj się,
gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) |
Aż; świtaj |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
— |
Chmura |
By napełniać pełność,
spełniać |
— |
Poniżej |
— |
Nieba/niebo |
— |
Słońce W Apollo mitologii ,
GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Księżyc |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By mieszkać |
I też, nawet, mianowicie |
By wyjaśniać oświecaj,
wyjaśniaj, rób znany |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:11 |
kai\ |
E( |
o(/rasis |
au)tou= |
mega/lE· |
E( |
korufE\ |
au)tou= |
E)/ggiDZen |
e(/Os |
tou= |
ou)ranou= |
kai\ |
to\ |
ku/tos |
au)tou= |
e(/Os |
tO=n |
nefelO=n |
plErou=n |
ta\ |
u(poka/tO |
tou= |
ou)ranou=, |
o( |
E(/lios |
kai\ |
E( |
selE/nE |
e)n |
au)tO=| |
O)/|koun |
kai\ |
e)fO/tiDZon |
pa=san |
tE\n |
gE=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:11 |
kai |
hE |
horasis |
autu |
megalE· |
hE |
koryfE |
autu |
EngiDZen |
heOs |
tu |
uranu |
kai |
to |
kytos |
autu |
heOs |
tOn |
nefelOn |
plErun |
ta |
hypokatO |
tu |
uranu, |
ho |
hElios |
kai |
hE |
selEnE |
en |
autO |
Okun |
kai |
efOtiDZon |
pasan |
tEn |
gEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:11 |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSN |
A1_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSN |
V1I_IAI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_GSN |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
V4_PAN |
RA_APN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RD_DSN |
V2I_IAI3P |
C |
V1I_IAI3P |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
C |
Dn(LXX):4:11 |
and also, even, namely |
the |
vision |
he/she/it/same |
great |
the |
ć |
he/she/it/same |
to near (draw near, be imminent,
at hand, nearby, come nigh, (approach)) |
until; dawn |
the |
sky/heaven |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
until; dawn |
the |
cloud |
to fill fill, fulfill |
the |
below |
the |
sky/heaven |
the |
sun In mythology Apollo,
ancient Greek god of light, healing and poetry |
and also, even, namely |
the |
moon |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to dwell |
and also, even, namely |
to bring to light enlighten,
bring to light, make known |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:11 |
and |
the (nom) |
vision (nom) |
him/it/same (gen) |
great ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
he/she/it-was-NEAR-ing |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
the (gen) |
clouds (gen) |
to-be-FILL-ing, while
FILL-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
below |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
the (nom) |
sun (nom) |
and |
the (nom) |
moon (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
I-was-DWELL-ing,
they-were-DWELL-ing |
and |
I-was-LIGHT-ing,
they-were-LIGHT-ing |
every (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:11 |
Dn(LXX)_4:11_1 |
Dn(LXX)_4:11_2 |
Dn(LXX)_4:11_3 |
Dn(LXX)_4:11_4 |
Dn(LXX)_4:11_5 |
Dn(LXX)_4:11_6 |
Dn(LXX)_4:11_7 |
Dn(LXX)_4:11_8 |
Dn(LXX)_4:11_9 |
Dn(LXX)_4:11_10 |
Dn(LXX)_4:11_11 |
Dn(LXX)_4:11_12 |
Dn(LXX)_4:11_13 |
Dn(LXX)_4:11_14 |
Dn(LXX)_4:11_15 |
Dn(LXX)_4:11_16 |
Dn(LXX)_4:11_17 |
Dn(LXX)_4:11_18 |
Dn(LXX)_4:11_19 |
Dn(LXX)_4:11_20 |
Dn(LXX)_4:11_21 |
Dn(LXX)_4:11_22 |
Dn(LXX)_4:11_23 |
Dn(LXX)_4:11_24 |
Dn(LXX)_4:11_25 |
Dn(LXX)_4:11_26 |
Dn(LXX)_4:11_27 |
Dn(LXX)_4:11_28 |
Dn(LXX)_4:11_29 |
Dn(LXX)_4:11_30 |
Dn(LXX)_4:11_31 |
Dn(LXX)_4:11_32 |
Dn(LXX)_4:11_33 |
Dn(LXX)_4:11_34 |
Dn(LXX)_4:11_35 |
Dn(LXX)_4:11_36 |
Dn(LXX)_4:11_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:13 |
ἐθεώρουν
ἐν τῷ ὕπνῳ μου,
καὶ ἰδοὺ
ἄγγελος ἀπεστάλη
ἐν ἰσχύι ἐκ
τοῦ οὐρανοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:13 |
(World English
Bible Daniel 4:13) I saw in the visions of my head on my bed, and behold, a
watcher and a holy one came down from the sky. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:13 |
Patrzyłem, w
moim łożu, na obrazy istniejące w mojej głowie, a oto Czuwający i Święty
zstępował z nieba. (Daniel 4:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:13 |
ἐθεώρουν |
ἐν |
τῷ |
ὕπνῳ |
μου, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἄγγελος |
ἀπεστάλη |
ἐν |
ἰσχύι |
ἐκ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:13 |
θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ὕπνος,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἄγγελος,
-ου, ὁ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐν |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:13 |
Do patrzanego na
spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj
{obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Śpij |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Agenta/anioł -
przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) |
zamawiać |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Siła |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Nieba/niebo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:13 |
e)TeO/roun |
e)n |
tO=| |
u(/pnO| |
mou, |
kai\ |
i)dou\ |
a)/ggelos |
a)pesta/lE |
e)n |
i)sCHu/i |
e)k |
tou= |
ou)ranou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:13 |
eTeOrun |
en |
tO |
hypnO |
mu, |
kai |
idu |
angelos |
apestalE |
en |
isCHyi |
ek |
tu |
uranu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:13 |
V2I_IAI3P |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
C |
I |
N2_NSM |
VDI_API3S |
P |
N3U_DSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
V2I_IAI3P |
Dn(LXX):4:13 |
to looked at behold, gaze,
gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
sleep |
I |
and also, even, namely |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
agent/angel - a representing
worker ([angelic] agent, ambasador, leader) |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
strength |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
sky/heaven |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:13 |
I-was-LOOKED AT-ing,
they-were-LOOKED AT-ing |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sleep (dat) |
me (gen) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
messenger/angel (nom) |
he/she/it-was-ORDER
FORTH-ed |
in/among/by (+dat) |
strength (dat) |
out of (+gen) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:13 |
Dn(LXX)_4:13_1 |
Dn(LXX)_4:13_2 |
Dn(LXX)_4:13_3 |
Dn(LXX)_4:13_4 |
Dn(LXX)_4:13_5 |
Dn(LXX)_4:13_6 |
Dn(LXX)_4:13_7 |
Dn(LXX)_4:13_8 |
Dn(LXX)_4:13_9 |
Dn(LXX)_4:13_10 |
Dn(LXX)_4:13_11 |
Dn(LXX)_4:13_12 |
Dn(LXX)_4:13_13 |
Dn(LXX)_4:13_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:14 |
καὶ
ἐφώνησε καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Ἐκκόψατε αὐτὸ
καὶ καταφθείρατε
αὐτό·
προστέτακται
γὰρ ἀπὸ τοῦ
ὑψίστου
ἐκριζῶσαι καὶ
ἀχρειῶσαι
αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:14 |
(World English
Bible Daniel 4:14) He cried aloud, and said thus, Cut down the tree, and cut
off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the
animals get away from under it, and the fowls from its branches. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:14 |
Wołał On
głośno i tak mówił: "Wyrąbcie drzewo i obetnijcie gałęzie, otrząśnijcie
liście i odrzućcie owoce! Zwierzęta niech uciekają spod niego, a ptaki z jego
gałęzi! (Daniel 4:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:14 |
καὶ |
ἐφώνησε |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Ἐκκόψατε |
αὐτὸ |
καὶ |
καταφθείρατε |
αὐτό· |
προστέτακται |
γὰρ |
ἀπὸ |
τοῦ |
ὑψίστου |
ἐκριζῶσαι |
καὶ |
ἀχρειῶσαι |
αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:14 |
καί |
φωνέω
(φων(ε)-, φωνη·σ-,
φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) |
καί |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
κατα·φθείρω
(κατα+φθειρ-,
κατα+φθερ(ε)·[σ]-,
κατα+φθειρ·[σ]-,
κατ+εφθαρ·κ-,
κατ+εφθαρ-,
κατα+φθαρ·[θ]-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
προσ·τάσσω/-τάττω
(προσ+τασσ-/προσ+ταττ-,
προσ+ταξ-, προσ+ταξ-,
προσ+τεταχ·[κ]-,
προσ+τετασσ-,
προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) |
γάρ |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
ὕψιστος
-η -ον (Superl. of ὕψι) |
ἐκ·ριζόω
(εκ+ριζ(ο)-, -,
εκ+ριζω·σ-, -, -,
εκ+ριζω·θ-) |
καί |
ἀ·χρειόω/-ρεόω
(-, αχρειω·σ-,
αχρειω·σ-/αχρεω·σ-,
-, -, αχρειω·θ-/αχρεω·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:14 |
I też, nawet, mianowicie |
By brzmieć |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rujnować |
On/ona/to/to samo |
By dawać dyrektywę |
Dla odtąd, jak |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Najwyższy |
By wyrywać z korzeniami |
I też, nawet, mianowicie |
By robić bezużyteczny |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:14 |
kai\ |
e)fO/nEse |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*)ekko/PSate |
au)to\ |
kai\ |
katafTei/rate |
au)to/· |
proste/taktai |
ga\r |
a)po\ |
tou= |
u(PSi/stou |
e)kriDZO=sai |
kai\ |
a)CHreiO=sai |
au)to/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:14 |
kai |
efOnEse |
kai |
eipen |
autO |
ekkoPSate |
auto |
kai |
katafTeirate |
auto· |
prostetaktai |
gar |
apo |
tu |
hyPSistu |
ekriDZOsai |
kai |
aCHreiOsai |
auto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:14 |
C |
VAI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
VA_AAD2P |
RD_ASN |
C |
VA_AAD2P |
RD_ASN |
VK_XMI3S |
x |
P |
RA_GSM |
A1_GSM |
VA_AAN |
C |
VA_AAN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
C |
Dn(LXX):4:14 |
and also, even, namely |
to sound |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to cut down/off extirpate |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to ruin |
he/she/it/same |
to give a directive |
for since, as |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
highest |
to uproot |
and also, even, namely |
to make useless |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:14 |
and |
he/she/it-SOUND-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
do-EXTIRPATE-you(pl)! |
it/same (nom|acc) |
and |
do-RUIN-you(pl)! |
it/same (nom|acc) |
he/she/it-has-been-GIVE-ed-A-DIRECTIVE |
for |
away from (+gen) |
the (gen) |
highest ([Adj] gen) |
to-UPROOT,
be-you(sg)-UPROOT-ed!, he/she/it-happens-to-UPROOT (opt) |
and |
to-MAKE-USELESS,
be-you(sg)-MAKE-ed-USELESS!, he/she/it-happens-to-MAKE-USELESS (opt) |
it/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:14 |
Dn(LXX)_4:14_1 |
Dn(LXX)_4:14_2 |
Dn(LXX)_4:14_3 |
Dn(LXX)_4:14_4 |
Dn(LXX)_4:14_5 |
Dn(LXX)_4:14_6 |
Dn(LXX)_4:14_7 |
Dn(LXX)_4:14_8 |
Dn(LXX)_4:14_9 |
Dn(LXX)_4:14_10 |
Dn(LXX)_4:14_11 |
Dn(LXX)_4:14_12 |
Dn(LXX)_4:14_13 |
Dn(LXX)_4:14_14 |
Dn(LXX)_4:14_15 |
Dn(LXX)_4:14_16 |
Dn(LXX)_4:14_17 |
Dn(LXX)_4:14_18 |
Dn(LXX)_4:14_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:15 |
καὶ
οὕτως εἶπε
Ῥίζαν μίαν
ἄφετε αὐτοῦ
ἐν τῇ γῇ, ὅπως
μετὰ τῶν
θηρίων τῆς γῆς
ἐν τοῖς ὄρεσι
χόρτον ὡς βοῦς
νέμηται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:15 |
(World English
Bible Daniel 4:15) Nevertheless leave the stump of its roots in the earth,
even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let
it be wet with the dew of the sky: and let his portion be with the animals in
the grass of the earth: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:15 |
Lecz pień jego
korzeni pozostawcie w ziemi, i to w okowach z żelaza i brązu wśród polnej
zieleni. Niech zwilża go rosa z nieba, a trawę polną niechaj dzieli ze
zwierzętami! (Daniel 4:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:15 |
καὶ |
οὕτως |
εἶπε |
Ῥίζαν |
μίαν |
ἄφετε |
αὐτοῦ |
ἐν |
τῇ |
γῇ, |
ὅπως |
μετὰ |
τῶν |
θηρίων |
τῆς |
γῆς |
ἐν |
τοῖς |
ὄρεσι |
χόρτον |
ὡς |
βοῦς |
νέμηται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:15 |
καί |
οὕτως/οὕτω |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ῥίζα,
-ης, ἡ |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ἀφ·ίημι
(ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅπως |
μετά |
ὁ ἡ
τό |
θηρίον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) |
χόρτος,
-ου, ὁ |
ὡς |
βοῦς,
βοός, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:15 |
I też, nawet, mianowicie |
thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
By mówić/opowiadaj |
Korzeń |
Jeden |
By pozwalać iść z |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Tak , które – powodujące
tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto),
albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który
podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zwierzę |
— |
Ziemi/ziemia |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
Trawa |
Jak/jak |
Wół |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:15 |
kai\ |
ou(/tOs |
ei)=pe |
*(ri/DZan |
mi/an |
a)/fete |
au)tou= |
e)n |
tE=| |
gE=|, |
o(/pOs |
meta\ |
tO=n |
TEri/On |
tE=s |
gE=s |
e)n |
toi=s |
o)/resi |
CHo/rton |
O(s |
bou=s |
ne/mEtai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:15 |
kai |
hutOs |
eipe |
riDZan |
mian |
afete |
autu |
en |
tE |
gE, |
hopOs |
meta |
tOn |
TEriOn |
tEs |
gEs |
en |
tois |
oresi |
CHorton |
hOs |
bus |
nemEtai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:15 |
C |
D |
VBI_AAI3S |
N1S_ASF |
A1A_ASF |
VB_AAD2P |
RD_GSN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
N2_ASM |
C |
N3_NSM |
V1_PMS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
C |
Dn(LXX):4:15 |
and also, even, namely |
thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] |
to say/tell |
root |
one |
to let go of |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
earth/land |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
beast |
the |
earth/land |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
mount |
grass |
as/like |
ox |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:15 |
and |
thusly/like this |
he/she/it-SAY/TELL-ed,
do-SAY/TELL-you(sg)! |
root (acc) |
one (acc) |
do-LET-you(pl)-GO-OF! |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
this is how |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
beasts (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mounts (dat) |
grass (acc) |
as/like |
ox (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:15 |
Dn(LXX)_4:15_1 |
Dn(LXX)_4:15_2 |
Dn(LXX)_4:15_3 |
Dn(LXX)_4:15_4 |
Dn(LXX)_4:15_5 |
Dn(LXX)_4:15_6 |
Dn(LXX)_4:15_7 |
Dn(LXX)_4:15_8 |
Dn(LXX)_4:15_9 |
Dn(LXX)_4:15_10 |
Dn(LXX)_4:15_11 |
Dn(LXX)_4:15_12 |
Dn(LXX)_4:15_13 |
Dn(LXX)_4:15_14 |
Dn(LXX)_4:15_15 |
Dn(LXX)_4:15_16 |
Dn(LXX)_4:15_17 |
Dn(LXX)_4:15_18 |
Dn(LXX)_4:15_19 |
Dn(LXX)_4:15_20 |
Dn(LXX)_4:15_21 |
Dn(LXX)_4:15_22 |
Dn(LXX)_4:15_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:16 |
καὶ
ἀπὸ τῆς
δρόσου τοῦ
οὐρανοῦ τὸ
σῶμα αὐτοῦ ἀλλοιωθῇ,
καὶ ἑπτὰ ἔτη
βοσκηθῇ σὺν
αὐτοῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:16 |
(World English
Bible Daniel 4:16) let his heart be changed from man's, and let an animal's
heart be given to him; and let seven times pass over him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:16 |
Jego ludzkie
serce niech ulegnie odmianie, a niech otrzyma serce zwierzęce; siedem okresów
czasu niech nad nim przeminie! (Daniel 4:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:16 |
καὶ |
ἀπὸ |
τῆς |
δρόσου |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
τὸ |
σῶμα |
αὐτοῦ |
ἀλλοιωθῇ, |
καὶ |
ἑπτὰ |
ἔτη |
βοσκηθῇ |
σὺν |
αὐτοῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:16 |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
|
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
ὁ ἡ
τό |
σῶμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἀλλοιόω
[LXX] (αλλοι(ο)-,
αλλοιω·σ-,
αλλοιω·σ-, -,
ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) |
καί |
ἑπτά |
ἔτο·ς,
-ους, τό |
βόσκω
(βοσκ-, βοσκη·σ-,
βοσκη·σ-, -, -,
βοσκη·θ-) |
σύν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:16 |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
— |
— |
Nieba/niebo |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
Siedem |
Rok |
By paść się |
Razem z/włączając (+dat) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:16 |
kai\ |
a)po\ |
tE=s |
dro/sou |
tou= |
ou)ranou= |
to\ |
sO=ma |
au)tou= |
a)lloiOTE=|, |
kai\ |
e(pta\ |
e)/tE |
boskETE=| |
su\n |
au)toi=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:16 |
kai |
apo |
tEs |
drosu |
tu |
uranu |
to |
sOma |
autu |
alloiOTE, |
kai |
hepta |
etE |
boskETE |
syn |
autois, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:16 |
C |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
VC_APS3S |
C |
M |
N3E_NPN |
VC_APS3S |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
C |
Dn(LXX):4:16 |
and also, even, namely |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
sky/heaven |
the |
body |
he/she/it/same |
to ??? |
and also, even, namely |
seven |
year |
to graze |
together with/including (+dat) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:16 |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-should-be-???-ed |
and |
seven |
years (nom|acc|voc) |
he/she/it-should-be-GRAZE-ed |
together with/including
(+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:16 |
Dn(LXX)_4:16_1 |
Dn(LXX)_4:16_2 |
Dn(LXX)_4:16_3 |
Dn(LXX)_4:16_4 |
Dn(LXX)_4:16_5 |
Dn(LXX)_4:16_6 |
Dn(LXX)_4:16_7 |
Dn(LXX)_4:16_8 |
Dn(LXX)_4:16_9 |
Dn(LXX)_4:16_10 |
Dn(LXX)_4:16_11 |
Dn(LXX)_4:16_12 |
Dn(LXX)_4:16_13 |
Dn(LXX)_4:16_14 |
Dn(LXX)_4:16_15 |
Dn(LXX)_4:16_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17 |
ἕως
ἂν γνῷ τὸν
κύριον τοῦ
οὐρανοῦ
ἐξουσίαν ἔχειν
πάντων τῶν ἐν
τῷ οὐρανῷ καὶ
τῶν ἐπὶ τῆς
γῆς, καὶ ὅσα ἂν
θέλῃ, ποιεῖ ἐν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17 |
(World English
Bible Daniel 4:17) The sentence is by the decree of the watchers, and the
demand by the word of the holy ones; to the intent that the living may know
that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he
will, and sets up over it the lowest of men. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17 |
Według
postanowienia Czuwających taki jest dekret, sprawa rozstrzygnięta przez
Świętych, aby wszyscy żyjący wiedzieli, że Najwyższy jest władcą nad
królestwem ludzkim. Może je dać, komu zechce, może ustanowić nad nimi
najniższego z ludzi". (Daniel 4:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17 |
ἕως |
ἂν |
γνῷ |
τὸν |
κύριον |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
ἐξουσίαν |
ἔχειν |
πάντων |
τῶν |
ἐν |
τῷ |
οὐρανῷ |
καὶ |
τῶν |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
ὅσα |
ἂν |
θέλῃ, |
ποιεῖ |
ἐν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17 |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ἄν |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
ἐξ·ουσία,
-ας, ἡ |
ἔχω
(εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὅσος
-η -ον |
ἄν |
θέλω
(θελ-, θελη·σ-,
θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17 |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
By wiedzieć to jest
rozpoznaj. |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
— |
Nieba/niebo |
Władzy kontrola, władca,
siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} |
By mieć |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli
kiedykolwiek) |
By chcieć braku, pragnąć,
życzyć sobie |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17 |
e(/Os |
a)/n |
gnO=| |
to\n |
ku/rion |
tou= |
ou)ranou= |
e)Xousi/an |
e)/CHein |
pa/ntOn |
tO=n |
e)n |
tO=| |
ou)ranO=| |
kai\ |
tO=n |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
o(/sa |
a)/n |
Te/lE|, |
poiei= |
e)n |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17 |
heOs |
an |
gnO |
ton |
kyrion |
tu |
uranu |
eXusian |
eCHein |
pantOn |
tOn |
en |
tO |
uranO |
kai |
tOn |
epi |
tEs |
gEs, |
kai |
hosa |
an |
TelE, |
poiei |
en |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17 |
C |
x |
VZ_AAS3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
N1A_ASF |
V1_PAN |
A3_GPM |
RA_GPM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_GPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
A1_APN |
x |
V1_PAS3S |
V2_PAI3S |
P |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
C |
Dn(LXX):4:17 |
until; dawn |
ever (if ever) |
to know i.e. recognize. |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
the |
sky/heaven |
authority control, ruler,
power, sway, freedom permitted by peace, licence |
to have |
every all, each, every, the
whole of |
the |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
sky/heaven |
and also, even, namely |
the |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
as much/many as |
ever (if ever) |
to want want, wish, desire |
to do/make |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17 |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
ever |
he/she/it-should-KNOW |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj]
acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
authority (acc) |
to-be-HAVE-ing |
all (gen) |
the (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sky/heaven (dat) |
and |
the (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
you(sg)-are-being-WANT-ed,
he/she/it-should-be-WANT-ing, you(sg)-should-be-being-WANT-ed |
he/she/it-is-DO/MAKE-ing,
you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17 |
Dn(LXX)_4:17_1 |
Dn(LXX)_4:17_2 |
Dn(LXX)_4:17_3 |
Dn(LXX)_4:17_4 |
Dn(LXX)_4:17_5 |
Dn(LXX)_4:17_6 |
Dn(LXX)_4:17_7 |
Dn(LXX)_4:17_8 |
Dn(LXX)_4:17_9 |
Dn(LXX)_4:17_10 |
Dn(LXX)_4:17_11 |
Dn(LXX)_4:17_12 |
Dn(LXX)_4:17_13 |
Dn(LXX)_4:17_14 |
Dn(LXX)_4:17_15 |
Dn(LXX)_4:17_16 |
Dn(LXX)_4:17_17 |
Dn(LXX)_4:17_18 |
Dn(LXX)_4:17_19 |
Dn(LXX)_4:17_20 |
Dn(LXX)_4:17_21 |
Dn(LXX)_4:17_22 |
Dn(LXX)_4:17_23 |
Dn(LXX)_4:17_24 |
Dn(LXX)_4:17_25 |
Dn(LXX)_4:17_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17a |
ἐνώπιόν
μου ἐξεκόπη ἐν
ἡμέρᾳ μιᾷ, καὶ
ἡ καταφθορὰ
αὐτοῦ ἐν ὥρᾳ
μιᾷ τῆς
ἡμέρας, καὶ οἱ
κλάδοι αὐτοῦ
ἐδόθησαν εἰς
πάντα ἄνεμον,
καὶ εἱλκύσθη
καὶ ἐρρίφη·
καὶ τὸν χόρτον
τῆς γῆς μετὰ
τῶν θηρίων τῆς
γῆς ἤσθιε καὶ
εἰς φυλακὴν
παρεδόθη καὶ
ἐν πέδαις καὶ
ἐν
χειροπέδαις
χαλκαῖς ἐδέθη
ὑπ’ αὐτῶν. σφόδρα
ἐθαύμασα ἐπὶ
πᾶσι τούτοις,
καὶ ὁ ὕπνος
μου ἀπέστη
ἀπὸ τῶν
ὀφθαλμῶν μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17a |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17a |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17a |
ἐνώπιόν |
μου |
ἐξεκόπη |
ἐν |
ἡμέρᾳ |
μιᾷ, |
καὶ |
ἡ |
καταφθορὰ |
αὐτοῦ |
ἐν |
ὥρᾳ |
μιᾷ |
τῆς |
ἡμέρας, |
καὶ |
οἱ |
κλάδοι |
αὐτοῦ |
ἐδόθησαν |
εἰς |
πάντα |
ἄνεμον, |
καὶ |
εἱλκύσθη |
καὶ |
ἐρρίφη· |
καὶ |
τὸν |
χόρτον |
τῆς |
γῆς |
μετὰ |
τῶν |
θηρίων |
τῆς |
γῆς |
ἤσθιε |
καὶ |
εἰς |
φυλακὴν |
παρεδόθη |
καὶ |
ἐν |
πέδαις |
καὶ |
ἐν |
χειροπέδαις |
χαλκαῖς |
ἐδέθη |
ὑπ’ |
αὐτῶν. |
σφόδρα |
ἐθαύμασα |
ἐπὶ |
πᾶσι |
τούτοις, |
καὶ |
ὁ |
ὕπνος |
μου |
ἀπέστη |
ἀπὸ |
τῶν |
ὀφθαλμῶν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17a |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
ἐν |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐν |
ὥρα,
-ας, ἡ |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
ὁ ἡ
τό |
ἡμέρα,
-ας -ἡ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
κλάδος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἰς[1] |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἄνεμος,
-ου, ὁ |
καί |
ἕλκω
(ελκ-, ελκυ·σ-,
ελκυ·σ-, -, -,
ελκυσ·θ-) |
καί |
ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
χόρτος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
μετά |
ὁ ἡ
τό |
θηρίον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) |
καί |
εἰς[1] |
φυλακή,
-ῆς, ἡ |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
καί |
ἐν |
πέδη,
-ης, ἡ |
καί |
ἐν |
|
χαλκοῦς
-ῆ -οῦν a.k.a.
χάλκεος |
δέω
(δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-,
δεδε·κ-, δεδε-,
δε·θ-) |
ὑπό |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
σφόδρα |
θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὕπνος,
-ου, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀφ·ίστημι
(ath. αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ
τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17a |
W obecności z
(+informacja); ??? |
Ja |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Jeden |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Godzina |
Jeden |
— |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gałąź |
On/ona/to/to samo |
By dawać |
Do (+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Wiatr |
I też, nawet, mianowicie |
By wlec się przyciągaj,
wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni |
I też, nawet, mianowicie |
By podrzucać/rzut/spadają z
łomotem |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trawa |
— |
Ziemi/ziemia |
Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zwierzę |
— |
Ziemi/ziemia |
By jeść |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Więzienie zabezpieczają się |
By wręczać popełniaj,
oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Łącznik |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miedź albo brąz |
By wiązać |
Poniżej (+przyspieszenie),
obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Gwałtowny, intensywny,
ostry, pomstująco, zapalony |
By być zaskakiwany są
podziwiany przy |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Śpij |
Ja |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się
od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
— |
Oko |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17a |
e)nO/pio/n |
mou |
e)Xeko/pE |
e)n |
E(me/ra| |
mia=|, |
kai\ |
E( |
katafTora\ |
au)tou= |
e)n |
O(/ra| |
mia=| |
tE=s |
E(me/ras, |
kai\ |
oi( |
kla/doi |
au)tou= |
e)do/TEsan |
ei)s |
pa/nta |
a)/nemon, |
kai\ |
ei(lku/sTE |
kai\ |
e)rri/fE· |
kai\ |
to\n |
CHo/rton |
tE=s |
gE=s |
meta\ |
tO=n |
TEri/On |
tE=s |
gE=s |
E)/sTie |
kai\ |
ei)s |
fulakE\n |
paredo/TE |
kai\ |
e)n |
pe/dais |
kai\ |
e)n |
CHeirope/dais |
CHalkai=s |
e)de/TE |
u(p’ |
au)tO=n. |
sfo/dra |
e)Tau/masa |
e)pi\ |
pa=si |
tou/tois, |
kai\ |
o( |
u(/pnos |
mou |
a)pe/stE |
a)po\ |
tO=n |
o)fTalmO=n |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17a |
enOpion |
mu |
eXekopE |
en |
hEmera |
mia, |
kai |
hE |
katafTora |
autu |
en |
hOra |
mia |
tEs |
hEmeras, |
kai |
hoi |
kladoi |
autu |
edoTEsan |
eis |
panta |
anemon, |
kai |
heilkysTE |
kai |
errifE· |
kai |
ton |
CHorton |
tEs |
gEs |
meta |
tOn |
TEriOn |
tEs |
gEs |
EsTie |
kai |
eis |
fylakEn |
paredoTE |
kai |
en |
pedais |
kai |
en |
CHeiropedais |
CHalkais |
edeTE |
hyp’ |
autOn. |
sfodra |
eTaumasa |
epi |
pasi |
tutois, |
kai |
ho |
hypnos |
mu |
apestE |
apo |
tOn |
ofTalmOn |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17a |
P |
RP_GS |
VDI_API3S |
P |
N1A_DSF |
A1A_DSF |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSN |
P |
N1A_DSF |
A1A_DSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSN |
VCI_API3P |
P |
A3_ASM |
N2_ASM |
C |
VCI_API3S |
C |
VDI_API3S |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
V1I_IAI3S |
C |
P |
N1_ASF |
VCI_API3S |
C |
P |
N1_DPF |
C |
P |
N1_DPF |
A1C_DPF |
VCI_API3S |
P |
RD_GPN |
D |
VAI_AAI1S |
P |
A3_DPN |
RD_DPN |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VHI_AAI3S |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
P |
Dn(LXX):4:17a |
in the presence of (+gen); ??? |
I |
to cut down/off extirpate |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
day |
one |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
hour |
one |
the |
day |
and also, even, namely |
the |
branch |
he/she/it/same |
to give |
into (+acc) |
every all, each, every, the
whole of |
wind |
and also, even, namely |
to drag attract, ulcerate,
pull draw, flow at a place, of streams |
and also, even, namely |
to toss/fling/dump |
and also, even, namely |
the |
grass |
the |
earth/land |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
beast |
the |
earth/land |
to eat |
and also, even, namely |
into (+acc) |
prison guard |
to hand over commit, surrender,
to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
shackle |
and also, even, namely |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
ć |
copper or bronze |
to bind |
under (+acc), by (+gen) ὑπ’
before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
vehement, intense, keen,
inveighingly, eager |
to be surprised be marvelled
at |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each, every, the
whole of |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
and also, even, namely |
the |
sleep |
I |
to disengage |
from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing |
the |
eye |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17a |
before |
my, of me |
to cut off |
in, on, by, with, to |
day |
one |
and, also |
the |
|
he, she, it, -self, same |
in, on, by, with, to |
hour |
one |
the |
day |
and, also |
the |
branches |
he, she, it, -self, same |
to give |
into, for |
all, every |
wind |
and, also |
|
and, also |
|
and, also |
the |
grass, hay |
the |
earth |
with; after |
the |
wild beasts |
the |
earth |
|
and, also |
into, for |
guarding, prison |
put in prison, committed |
and, also |
in, on, by, with, to |
shackles (for feet) |
and, also |
in, on, by, with, to |
handcuffs |
brass |
|
by; under |
he, she, it , -self, same |
very much, exceedingly |
to marvel, wonder |
on, upon, against |
all |
this |
and, also |
the, oh |
sleep |
my, of me |
to withdraw |
from, away from |
the |
eye |
my, of me |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17a |
Dn(LXX)_4:17a_1 |
Dn(LXX)_4:17a_2 |
Dn(LXX)_4:17a_3 |
Dn(LXX)_4:17a_4 |
Dn(LXX)_4:17a_5 |
Dn(LXX)_4:17a_6 |
Dn(LXX)_4:17a_7 |
Dn(LXX)_4:17a_8 |
Dn(LXX)_4:17a_9 |
Dn(LXX)_4:17a_10 |
Dn(LXX)_4:17a_11 |
Dn(LXX)_4:17a_12 |
Dn(LXX)_4:17a_13 |
Dn(LXX)_4:17a_14 |
Dn(LXX)_4:17a_15 |
Dn(LXX)_4:17a_16 |
Dn(LXX)_4:17a_17 |
Dn(LXX)_4:17a_18 |
Dn(LXX)_4:17a_19 |
Dn(LXX)_4:17a_20 |
Dn(LXX)_4:17a_21 |
Dn(LXX)_4:17a_22 |
Dn(LXX)_4:17a_23 |
Dn(LXX)_4:17a_24 |
Dn(LXX)_4:17a_25 |
Dn(LXX)_4:17a_26 |
Dn(LXX)_4:17a_27 |
Dn(LXX)_4:17a_28 |
Dn(LXX)_4:17a_29 |
Dn(LXX)_4:17a_30 |
Dn(LXX)_4:17a_31 |
Dn(LXX)_4:17a_32 |
Dn(LXX)_4:17a_33 |
Dn(LXX)_4:17a_34 |
Dn(LXX)_4:17a_35 |
Dn(LXX)_4:17a_36 |
Dn(LXX)_4:17a_37 |
Dn(LXX)_4:17a_38 |
Dn(LXX)_4:17a_39 |
Dn(LXX)_4:17a_40 |
Dn(LXX)_4:17a_41 |
Dn(LXX)_4:17a_42 |
Dn(LXX)_4:17a_43 |
Dn(LXX)_4:17a_44 |
Dn(LXX)_4:17a_45 |
Dn(LXX)_4:17a_46 |
Dn(LXX)_4:17a_47 |
Dn(LXX)_4:17a_48 |
Dn(LXX)_4:17a_49 |
Dn(LXX)_4:17a_50 |
Dn(LXX)_4:17a_51 |
Dn(LXX)_4:17a_52 |
Dn(LXX)_4:17a_53 |
Dn(LXX)_4:17a_54 |
Dn(LXX)_4:17a_55 |
Dn(LXX)_4:17a_56 |
Dn(LXX)_4:17a_57 |
Dn(LXX)_4:17a_58 |
Dn(LXX)_4:17a_59 |
Dn(LXX)_4:17a_60 |
Dn(LXX)_4:17a_61 |
Dn(LXX)_4:17a_62 |
Dn(LXX)_4:17a_63 |
Dn(LXX)_4:17a_64 |
Dn(LXX)_4:17a_65 |
Dn(LXX)_4:17a_66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:17a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:18 |
καὶ
ἀναστὰς τὸ
πρωῒ ἐκ τῆς
κοίτης μου
ἐκάλεσα τὸν
Δανιηλ τὸν
ἄρχοντα τῶν
σοφιστῶν καὶ
τὸν ἡγούμενον
τῶν κρινόντων
τὰ ἐνύπνια
καὶ
διηγησάμην αὐτῷ
τὸ ἐνύπνιον,
καὶ ὑπέδειξέ
μοι πᾶσαν τὴν
σύγκρισιν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:18 |
(World English
Bible Daniel 4:18) This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and you,
Belteshazzar, declare the interpretation, because all the wise men of my
kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you are
able; for the spirit of the holy gods is in you. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:18 |
W końcu
przybył do mnie Daniel, któremu na imię według imienia mojego boga
Belteszassar, a w którym mieszka duch świętych bogów. Opowiedziałem mu sen.
(Daniel 4:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:18 |
καὶ |
ἀναστὰς |
τὸ |
πρωῒ |
ἐκ |
τῆς |
κοίτης |
μου |
ἐκάλεσα |
τὸν |
Δανιηλ |
τὸν |
ἄρχοντα |
τῶν |
σοφιστῶν |
καὶ |
τὸν |
ἡγούμενον |
τῶν |
κρινόντων |
τὰ |
ἐνύπνια |
καὶ |
διηγησάμην |
αὐτῷ |
τὸ |
ἐνύπνιον, |
καὶ |
ὑπέδειξέ |
μοι |
πᾶσαν |
τὴν |
σύγκρισιν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:18 |
καί |
ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
πρωΐ |
ἐκ |
ὁ ἡ
τό |
κοίτη,
-ης, ἡ |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
|
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
ὁ ἡ
τό |
κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
καί |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
καί |
ὑπο·δείκνυμι
(-, υπο+δειξ-,
υπο+δειξ-, -, -, -) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:18 |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych |
— |
Wcześnie |
Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami |
— |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
Ja |
By nazywać rozmowę |
— |
Daniel |
— |
Władca; by zaczynać się |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By uważać |
— |
By sądzić decyduj się,
myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj,
wybieraj, potępiaj |
— |
Sen |
I też, nawet, mianowicie |
Do exposit |
On/ona/to/to samo |
— |
Sen |
I też, nawet, mianowicie |
By robić znany wskazywać,
oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się |
Ja |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:18 |
kai\ |
a)nasta\s |
to\ |
prOi\+ |
e)k |
tE=s |
koi/tEs |
mou |
e)ka/lesa |
to\n |
*daniEl |
to\n |
a)/rCHonta |
tO=n |
sofistO=n |
kai\ |
to\n |
E(gou/menon |
tO=n |
krino/ntOn |
ta\ |
e)nu/pnia |
kai\ |
diEgEsa/mEn |
au)tO=| |
to\ |
e)nu/pnion, |
kai\ |
u(pe/deiXe/ |
moi |
pa=san |
tE\n |
su/gkrisin |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:18 |
kai |
anastas |
to |
prO+i |
ek |
tEs |
koitEs |
mu |
ekalesa |
ton |
daniEl |
ton |
arCHonta |
tOn |
sofistOn |
kai |
ton |
hEgumenon |
tOn |
krinontOn |
ta |
enypnia |
kai |
diEgEsamEn |
autO |
to |
enypnion, |
kai |
hypedeiXe |
moi |
pasan |
tEn |
synkrisin |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:18 |
C |
VH_AAPNSM |
RA_ASN |
D |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
RA_ASM |
N_ASM |
RA_ASM |
N3_ASM |
RA_GPM |
N1M_GPM |
C |
RA_ASM |
V2_PMPASM |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
VAI_AMI1S |
RD_DSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VAI_AAI3S |
RP_DS |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
C |
Dn(LXX):4:18 |
and also, even, namely |
to stand up put up, raise,
resurrect |
the |
early |
out of (+gen) ἐξ before vowels |
the |
bed [see coitus] |
I |
to call call |
the |
Daniel |
the |
ruler; to begin |
the |
ć |
and also, even, namely |
the |
to deem |
the |
to judge decide, think, reason,
separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
the |
dream |
and also, even, namely |
to exposit |
he/she/it/same |
the |
dream |
and also, even, namely |
to make known to indicate,
intimate, suggest, show, prove |
I |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:18 |
and |
upon STand-ing-UP (nom|voc) |
the (nom|acc) |
early |
out of (+gen) |
the (gen) |
bed (gen) |
me (gen) |
I-CALL-ed |
the (acc) |
Daniel (indecl) |
the (acc) |
ruler (acc); while
BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
and |
the (acc) |
while being-DEEM-ed (acc,
nom|acc|voc) |
the (gen) |
let-them-be-JUDGE-ing!
(classical), while JUDGE-ing (gen) |
the (nom|acc) |
dreams (nom|acc|voc) |
and |
I-was-EXPOSIT-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-MAKE KNOWN-ed |
me (dat) |
every (acc); upon
SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:18 |
Dn(LXX)_4:18_1 |
Dn(LXX)_4:18_2 |
Dn(LXX)_4:18_3 |
Dn(LXX)_4:18_4 |
Dn(LXX)_4:18_5 |
Dn(LXX)_4:18_6 |
Dn(LXX)_4:18_7 |
Dn(LXX)_4:18_8 |
Dn(LXX)_4:18_9 |
Dn(LXX)_4:18_10 |
Dn(LXX)_4:18_11 |
Dn(LXX)_4:18_12 |
Dn(LXX)_4:18_13 |
Dn(LXX)_4:18_14 |
Dn(LXX)_4:18_15 |
Dn(LXX)_4:18_16 |
Dn(LXX)_4:18_17 |
Dn(LXX)_4:18_18 |
Dn(LXX)_4:18_19 |
Dn(LXX)_4:18_20 |
Dn(LXX)_4:18_21 |
Dn(LXX)_4:18_22 |
Dn(LXX)_4:18_23 |
Dn(LXX)_4:18_24 |
Dn(LXX)_4:18_25 |
Dn(LXX)_4:18_26 |
Dn(LXX)_4:18_27 |
Dn(LXX)_4:18_28 |
Dn(LXX)_4:18_29 |
Dn(LXX)_4:18_30 |
Dn(LXX)_4:18_31 |
Dn(LXX)_4:18_32 |
Dn(LXX)_4:18_33 |
Dn(LXX)_4:18_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:19 |
μεγάλως
δὲ ἐθαύμασεν
ὁ Δανιηλ, καὶ
ὑπόνοια κατέσπευδεν
αὐτόν, καὶ
φοβηθεὶς
τρόμου
λαβόντος αὐτὸν
καὶ
ἀλλοιωθείσης
τῆς ὁράσεως
αὐτοῦ κινήσας τὴν
κεφαλὴν ὥραν
μίαν
ἀποθαυμάσας
ἀπεκρίθη μοι
φωνῇ πραείᾳ
Βασιλεῦ, τὸ
ἐνύπνιον
τοῦτο τοῖς μισοῦσί
σε καὶ ἡ
σύγκρισις
αὐτοῦ τοῖς
ἐχθροῖς σου ἐπέλθοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:19 |
(World English
Bible Daniel 4:19) Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken
mute for a while, and his thoughts troubled him. The king answered,
Belteshazzar, don't let the dream, or the interpretation, trouble you.
Belteshazzar answered, My lord, the dream be to those who hate you, and its
interpretation to your adversaries. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:19 |
Wówczas
Daniel, który nosił imię Belteszassar, popadł na chwilę w oszołomienie, a
jego myśli zaniepokoiły go. Król zaś odezwał się i rzekł: «Niech sen i jego
wykład nie niepokoją ciebie, Belteszassarze!» Belteszassar odpowiedział:
«Panie mój, oby sen odnosił się do twoich wrogów, a jego wykład do twoich
przeciwników. (Daniel 4:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:19 |
μεγάλως |
δὲ |
ἐθαύμασεν |
ὁ |
Δανιηλ, |
καὶ |
ὑπόνοια |
κατέσπευδεν |
αὐτόν, |
καὶ |
φοβηθεὶς |
τρόμου |
λαβόντος |
αὐτὸν |
καὶ |
ἀλλοιωθείσης |
τῆς |
ὁράσεως |
αὐτοῦ |
κινήσας |
τὴν |
κεφαλὴν |
ὥραν |
μίαν |
ἀποθαυμάσας |
ἀπεκρίθη |
μοι |
φωνῇ |
πραείᾳ |
Βασιλεῦ, |
τὸ |
ἐνύπνιον |
τοῦτο |
τοῖς |
μισοῦσί |
σε |
καὶ |
ἡ |
σύγκρισις |
αὐτοῦ |
τοῖς |
ἐχθροῖς |
σου |
ἐπέλθοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:19 |
μεγάλως |
δέ |
θαυμάζω
(θαυμαζ-,
θαυμα·σ-,
θαυμα·σ-,
τεθαυμα·κ-,
τεθαυμασ-,
θαυμασ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
Δανιήλ,
ὁ |
καί |
ὑπό·νοια,
-ας, ἡ |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) |
τρόμος,
-ου, ὁ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
καί |
ἀλλοιόω
[LXX] (αλλοι(ο)-,
αλλοιω·σ-,
αλλοιω·σ-, -,
ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
κινέω
(κιν(ε)-, κινη·σ-,
κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
κεφαλή,
-ῆς, ἡ |
ὥρα,
-ας, ἡ |
εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός |
|
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
φωνή,
-ῆς, ἡ; φωνέω
(φων(ε)-, φωνη·σ-,
φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) |
πραΰς
v.l. πρᾳΰς πραεῖα
πραΰ, gen. sg. πραέος and
πραέως, and πρᾶος
v.l. πρᾷος -ον |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἐν·ύπνιον,
-ου, τό |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ
τό |
μισέω
(μισ(ε)-, μιση·σ-,
μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἐχθρός
-ά -όν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:19 |
Wielce |
zaś |
By być zaskakiwany są
podziwiany przy |
— |
Daniel |
I też, nawet, mianowicie |
??? |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By bać się |
Drżenie |
By brać uchwyt chwytu,
trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać
przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać
się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
On/ona/to/to samo |
By umieszczać w ruchu |
— |
Głowa |
Godzina |
Jeden |
— |
By odpowiadać |
Ja |
Dźwięku/głos płacze; by
brzmieć |
Łagodny pokorny, łagodny,
uważający |
Król |
— |
Sen |
To [????' ????? Znaczy {Ma
na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Do destest nie lub, nie
cierp, nienawidź, czuj wstręt |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Wrogi |
Ty; twój/twój(sg) |
Do zbliżanie siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:19 |
mega/lOs |
de\ |
e)Tau/masen |
o( |
*daniEl, |
kai\ |
u(po/noia |
kate/speuden |
au)to/n, |
kai\ |
fobETei\s |
tro/mou |
labo/ntos |
au)to\n |
kai\ |
a)lloiOTei/sEs |
tE=s |
o(ra/seOs |
au)tou= |
kinE/sas |
tE\n |
kefalE\n |
O(/ran |
mi/an |
a)poTauma/sas |
a)pekri/TE |
moi |
fOnE=| |
praei/a| |
*basileu=, |
to\ |
e)nu/pnion |
tou=to |
toi=s |
misou=si/ |
se |
kai\ |
E( |
su/gkrisis |
au)tou= |
toi=s |
e)CHTroi=s |
sou |
e)pe/lToi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:19 |
megalOs |
de |
eTaumasen |
ho |
daniEl, |
kai |
hyponoia |
katespeuden |
auton, |
kai |
fobETeis |
tromu |
labontos |
auton |
kai |
alloiOTeisEs |
tEs |
horaseOs |
autu |
kinEsas |
tEn |
kefalEn |
hOran |
mian |
apoTaumasas |
apekriTE |
moi |
fOnE |
praeia |
basileu, |
to |
enypnion |
tuto |
tois |
misusi |
se |
kai |
hE |
synkrisis |
autu |
tois |
eCHTrois |
su |
epelToi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:19 |
D |
x |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N_NSM |
C |
N1A_NSF |
V1I_IAI3S |
RD_ASM |
C |
VC_APPNSM |
N2_GSM |
VB_AAPGSM |
RD_ASM |
C |
VC_APPGSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
VA_AAPNSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
N1A_ASF |
A1A_ASF |
VA_AAPNSM |
VCI_API3S |
RP_DS |
N1_DSF |
A3U_DSF |
N3V_VSM |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_NSN |
RA_DPM |
V2_PAPDPM |
RP_AS |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSN |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
VB_AAO3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
Dn(LXX):4:19 |
greatly |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
to be surprised be marvelled
at |
the |
Daniel |
and also, even, namely |
??? |
ć |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to fear |
trembling |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
vision |
he/she/it/same |
to set in motion |
the |
head |
hour |
one |
ć |
to answer |
I |
sound/voice cries; to sound |
meek humble, gentle, considerate |
king |
the |
dream |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
to destest dislike, detest,
hate, abominate |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
the |
hostile |
you; your/yours(sg) |
to oncoming |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:19 |
greatly |
Yet |
he/she/it-BE SURPRISED-ed |
the (nom) |
Daniel (indecl) |
and |
??? (nom|voc) |
|
him/it/same (acc) |
and |
upon being-FEAR-ed
(nom|voc) |
trembling (gen) |
upon TAKE HOLD OF-ing (gen) |
him/it/same (acc) |
and |
upon being-???-ed (gen) |
the (gen) |
vision (gen) |
him/it/same (gen) |
upon SET-ing-IN-MOTION
(nom|voc) |
the (acc) |
head (acc) |
hour (acc) |
one (acc) |
|
he/she/it-was-ANSWER-ed |
me (dat) |
sound/voice (dat);
you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing,
you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
meek ([Adj] dat) |
king (voc) |
the (nom|acc) |
dream (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
the (dat) |
they-are-DESTEST-ing, while
DESTEST-ing (dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
and |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
the (dat) |
hostile ([Adj] dat) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-happens-to-ONCOMING
(opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:19 |
Dn(LXX)_4:19_1 |
Dn(LXX)_4:19_2 |
Dn(LXX)_4:19_3 |
Dn(LXX)_4:19_4 |
Dn(LXX)_4:19_5 |
Dn(LXX)_4:19_6 |
Dn(LXX)_4:19_7 |
Dn(LXX)_4:19_8 |
Dn(LXX)_4:19_9 |
Dn(LXX)_4:19_10 |
Dn(LXX)_4:19_11 |
Dn(LXX)_4:19_12 |
Dn(LXX)_4:19_13 |
Dn(LXX)_4:19_14 |
Dn(LXX)_4:19_15 |
Dn(LXX)_4:19_16 |
Dn(LXX)_4:19_17 |
Dn(LXX)_4:19_18 |
Dn(LXX)_4:19_19 |
Dn(LXX)_4:19_20 |
Dn(LXX)_4:19_21 |
Dn(LXX)_4:19_22 |
Dn(LXX)_4:19_23 |
Dn(LXX)_4:19_24 |
Dn(LXX)_4:19_25 |
Dn(LXX)_4:19_26 |
Dn(LXX)_4:19_27 |
Dn(LXX)_4:19_28 |
Dn(LXX)_4:19_29 |
Dn(LXX)_4:19_30 |
Dn(LXX)_4:19_31 |
Dn(LXX)_4:19_32 |
Dn(LXX)_4:19_33 |
Dn(LXX)_4:19_34 |
Dn(LXX)_4:19_35 |
Dn(LXX)_4:19_36 |
Dn(LXX)_4:19_37 |
Dn(LXX)_4:19_38 |
Dn(LXX)_4:19_39 |
Dn(LXX)_4:19_40 |
Dn(LXX)_4:19_41 |
Dn(LXX)_4:19_42 |
Dn(LXX)_4:19_43 |
Dn(LXX)_4:19_44 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:20 |
τὸ
δένδρον τὸ ἐν
τῇ γῇ
πεφυτευμένον,
οὗ ἡ ὅρασις μεγάλη,
σὺ εἶ, βασιλεῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:20 |
(World English
Bible Daniel 4:20) The tree that you saw, which grew, and was strong, whose
height reached to the sky, and its sight to all the earth; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:20 |
Drzewem, które
ujrzałeś, jak rosło i stało się potężne, tak że wysokość jego sięgała nieba i
że było widoczne na całej ziemi, (Daniel 4:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:20 |
τὸ |
δένδρον |
τὸ |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
πεφυτευμένον, |
οὗ |
ἡ |
ὅρασις |
μεγάλη, |
σὺ |
εἶ, |
βασιλεῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:20 |
ὁ ἡ
τό |
δένδρον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἐν |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
φυτεύω
(φυτευ-, φυτευ·σ-,
φυτευ·σ-,
πεφυτευ·κ-,
πεφυτευ-, φυτευ·θ-) |
οὗ[1];
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ
τό |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:20 |
— |
Drzewo |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Do ??? |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
Wielki |
Ty |
By iść; by być |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:20 |
to\ |
de/ndron |
to\ |
e)n |
tE=| |
gE=| |
pefuteume/non, |
ou(= |
E( |
o(/rasis |
mega/lE, |
su\ |
ei)=, |
basileu=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:20 |
to |
dendron |
to |
en |
tE |
gE |
pefyteumenon, |
hu |
hE |
horasis |
megalE, |
sy |
ei, |
basileu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:20 |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RA_NSN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
VM_XMPNSM |
RR_GSN |
RA_NSF |
N3I_NSF |
A1_NSF |
RP_NS |
V9_PAI2S |
N3V_VSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RA_NSN |
Dn(LXX):4:20 |
the |
tree |
the |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
earth/land |
to ??? |
where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which |
the |
vision |
great |
you |
to go; to be |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:20 |
the (nom|acc) |
tree (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
having-been-???-ed (acc,
nom|acc|voc) |
where; who/whom/which (gen) |
the (nom) |
vision (nom) |
great ([Adj] nom|voc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing;
you(sg)-are |
king (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:20 |
Dn(LXX)_4:20_1 |
Dn(LXX)_4:20_2 |
Dn(LXX)_4:20_3 |
Dn(LXX)_4:20_4 |
Dn(LXX)_4:20_5 |
Dn(LXX)_4:20_6 |
Dn(LXX)_4:20_7 |
Dn(LXX)_4:20_8 |
Dn(LXX)_4:20_9 |
Dn(LXX)_4:20_10 |
Dn(LXX)_4:20_11 |
Dn(LXX)_4:20_12 |
Dn(LXX)_4:20_13 |
Dn(LXX)_4:20_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:21 |
καὶ
πάντα τὰ
πετεινὰ τοῦ
οὐρανοῦ τὰ
νοσσεύοντα ἐν
αὐτῷ· ἡ ἰσχὺς
τῆς γῆς καὶ
τῶν ἐθνῶν καὶ
τῶν γλωσσῶν
πασῶν ἕως τῶν
περάτων τῆς
γῆς καὶ πᾶσαι
αἱ χῶραι σοὶ
δουλεύουσι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:21 |
(World English
Bible Daniel 4:21) whose leaves were beautiful, and its fruit much, and in it
was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose
branches the birds of the sky had their habitation: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:21 |
którego liście
były piękne, a owoce obfite, na którym było pożywienie dla wszystkich, pod
którym przebywały zwierzęta lądowe i na którego gałęziach gnieździły się
ptaki powietrzne - (Daniel 4:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:21 |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
πετεινὰ |
τοῦ |
οὐρανοῦ |
τὰ |
νοσσεύοντα |
ἐν |
αὐτῷ· |
ἡ |
ἰσχὺς |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
τῶν |
ἐθνῶν |
καὶ |
τῶν |
γλωσσῶν |
πασῶν |
ἕως |
τῶν |
περάτων |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
πᾶσαι |
αἱ |
χῶραι |
σοὶ |
δουλεύουσι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:21 |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
ὁ ἡ
τό |
|
ἐν |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
ὁ ἡ
τό |
γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ
τό |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ
τό |
χώρα,
-ας, ἡ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:21 |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ptak |
— |
Nieba/niebo |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Siła |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Język przez metonimia,
język |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
Aż; świtaj |
— |
Decyzji definitywnej
koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle
{sensie}, “?? ??????? ???) |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z; by kropić |
— |
Okolicy królestwo
(cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
By być posłusznym być
niewolnik, zasiadać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:21 |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
peteina\ |
tou= |
ou)ranou= |
ta\ |
nosseu/onta |
e)n |
au)tO=|· |
E( |
i)sCHu\s |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
tO=n |
e)TnO=n |
kai\ |
tO=n |
glOssO=n |
pasO=n |
e(/Os |
tO=n |
pera/tOn |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
pa=sai |
ai( |
CHO=rai |
soi\ |
douleu/ousi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:21 |
kai |
panta |
ta |
peteina |
tu |
uranu |
ta |
nosseuonta |
en |
autO· |
hE |
isCHys |
tEs |
gEs |
kai |
tOn |
eTnOn |
kai |
tOn |
glOssOn |
pasOn |
heOs |
tOn |
peratOn |
tEs |
gEs |
kai |
pasai |
hai |
CHOrai |
soi |
duleuusi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:21 |
C |
A3_APN |
RA_APN |
A1_APN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_APN |
V1_PAPAPN |
P |
RD_DSN |
RA_NSF |
N3_NSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_GPN |
N3E_GPN |
C |
RA_GPF |
N1S_GPF |
A1S_GPF |
P |
RA_GPN |
N3T_GPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_DS |
V1_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
C |
Dn(LXX):4:21 |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of |
the |
bird |
the |
sky/heaven |
the |
ć |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
strength |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
the |
nation [see ethnic] |
and also, even, namely |
the |
tongue by metonymy, a language |
every all, each, every, the
whole of |
until; dawn |
the |
final decision end, limit,
boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ
περάτων γᾶς) |
the |
earth/land |
and also, even, namely |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
region realm (clίme); land,
country, territory, tract |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
to obey to be a slave, serve |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:21 |
and |
all (nom|acc|voc), every
(acc) |
the (nom|acc) |
birds (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sky/heaven (gen) |
the (nom|acc) |
|
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
strength (nom) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
the (gen) |
nations (gen) |
and |
the (gen) |
tongues (gen) |
all (gen) |
until; dawn (nom|voc),
dawns (acc) |
the (gen) |
final decisions (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
all (nom|voc); to-SPRINKLE,
be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
regions (nom|voc) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
they-are-OBEY-ing, while
OBEY-ing (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:21 |
Dn(LXX)_4:21_1 |
Dn(LXX)_4:21_2 |
Dn(LXX)_4:21_3 |
Dn(LXX)_4:21_4 |
Dn(LXX)_4:21_5 |
Dn(LXX)_4:21_6 |
Dn(LXX)_4:21_7 |
Dn(LXX)_4:21_8 |
Dn(LXX)_4:21_9 |
Dn(LXX)_4:21_10 |
Dn(LXX)_4:21_11 |
Dn(LXX)_4:21_12 |
Dn(LXX)_4:21_13 |
Dn(LXX)_4:21_14 |
Dn(LXX)_4:21_15 |
Dn(LXX)_4:21_16 |
Dn(LXX)_4:21_17 |
Dn(LXX)_4:21_18 |
Dn(LXX)_4:21_19 |
Dn(LXX)_4:21_20 |
Dn(LXX)_4:21_21 |
Dn(LXX)_4:21_22 |
Dn(LXX)_4:21_23 |
Dn(LXX)_4:21_24 |
Dn(LXX)_4:21_25 |
Dn(LXX)_4:21_26 |
Dn(LXX)_4:21_27 |
Dn(LXX)_4:21_28 |
Dn(LXX)_4:21_29 |
Dn(LXX)_4:21_30 |
Dn(LXX)_4:21_31 |
Dn(LXX)_4:21_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:22 |
τὸ
δὲ ἀνυψωθῆναι
τὸ δένδρον
ἐκεῖνο καὶ
ἐγγίσαι τῷ
οὐρανῷ καὶ τὸ
κύτος αὐτοῦ
ἅψασθαι τῶν
νεφελῶν· σύ,
βασιλεῦ,
ὑψώθης ὑπὲρ
πάντας τοὺς
ἀνθρώπους
τοὺς ὄντας
ἐπὶ προσώπου
πάσης τῆς γῆς,
ὑψώθη σου ἡ
καρδία
ὑπερηφανίᾳ
καὶ ἰσχύι τὰ
πρὸς τὸν ἅγιον
καὶ τοὺς
ἀγγέλους
αὐτοῦ· τὰ
ἔργα σου ὤφθη,
καθότι
ἐξερήμωσας
τὸν οἶκον τοῦ
θεοῦ τοῦ
ζῶντος ἐπὶ
ταῖς
ἁμαρτίαις τοῦ
λαοῦ τοῦ
ἡγιασμένου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:22 |
(World English
Bible Daniel 4:22) it is you, O king, that are grown and become strong; for
your greatness is grown, and reaches to the sky, and your dominion to the end
of the earth. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:22 |
jesteś ty, o
królu. Wzrosłeś i stałeś się potężny, a wielkość twoja wzrastała i sięgała aż
do nieba, panowanie zaś twoje aż po krańce świata. (Daniel 4:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:22 |
τὸ |
δὲ |
ἀνυψωθῆναι |
τὸ |
δένδρον |
ἐκεῖνο |
καὶ |
ἐγγίσαι |
τῷ |
οὐρανῷ |
καὶ |
τὸ |
κύτος |
αὐτοῦ |
ἅψασθαι |
τῶν |
νεφελῶν· |
σύ, |
βασιλεῦ, |
ὑψώθης |
ὑπὲρ |
πάντας |
τοὺς |
ἀνθρώπους |
τοὺς |
ὄντας |
ἐπὶ |
προσώπου |
πάσης |
τῆς |
γῆς, |
ὑψώθη |
σου |
ἡ |
καρδία |
ὑπερηφανίᾳ |
καὶ |
ἰσχύι |
τὰ |
πρὸς |
τὸν |
ἅγιον |
καὶ |
τοὺς |
ἀγγέλους |
αὐτοῦ· |
τὰ |
ἔργα |
σου |
ὤφθη, |
καθότι |
ἐξερήμωσας |
τὸν |
οἶκον |
τοῦ |
θεοῦ |
τοῦ |
ζῶντος |
ἐπὶ |
ταῖς |
ἁμαρτίαις |
τοῦ |
λαοῦ |
τοῦ |
ἡγιασμένου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:22 |
ὁ ἡ
τό |
δέ |
|
ὁ ἡ
τό |
δένδρον,
-ου, τό |
ἐκεῖνος
-η -ο |
καί |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ὁ ἡ
τό |
οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί |
καί |
ὁ ἡ
τό |
|
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἅπτω
(απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-,
-) |
ὁ ἡ
τό |
νεφέλη,
-ης, ἡ (cf. νέφο·ς) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὑψόω
(υψ(ο)-, υψω·σ-,
υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
ὑπέρ |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ
τό |
γῆ,
-ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὑψόω
(υψ(ο)-, υψω·σ-,
υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ
τό |
καρδία,
-ας, ἡ |
ὑπερηφανία,
-ας, ἡ |
καί |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
πρός |
ὁ ἡ
τό |
ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἄγγελος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ὁ ἡ
τό |
ἔργον,
-ου, τό |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καθότι |
|
ὁ ἡ
τό |
οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ
τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
λαός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:22 |
— |
zaś |
— |
— |
Drzewo |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
Do blisko (zbliżaj się,
gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) |
— |
Nieba/niebo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Do kładą ręce na ustalonym
ogniu, stykają się |
— |
Chmura |
Ty |
Król |
By podnosić/ustalony wysoko |
Powyżej (+przyspieszenie),
w imieniu (+informacja) |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ludzki |
— |
By być |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Twarz |
Każdy wszystko, każdy,
każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
By podnosić/ustalony wysoko |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Serce ??????? Z oczyma
serca oświecał (Eph_1:18) |
Duma |
I też, nawet, mianowicie |
Siła |
— |
Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży -
w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Agenta/anioł -
przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) |
On/ona/to/to samo |
— |
Praca |
Ty; twój/twój(sg) |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Jak |
— |
— |
Dom |
— |
Bóg |
— |
Do istnieje mieszkaj,
mieszkaj, żyj(?? ???) |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
Grzesz NT używanie jest
typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać
niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
— |
Ludzie |
— |
By poświęcać uświęcaj,
święć, stawaj się świętym |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:22 |
to\ |
de\ |
a)nuPSOTE=nai |
to\ |
de/ndron |
e)kei=no |
kai\ |
e)ggi/sai |
tO=| |
ou)ranO=| |
kai\ |
to\ |
ku/tos |
au)tou= |
a(/PSasTai |
tO=n |
nefelO=n· |
su/, |
basileu=, |
u(PSO/TEs |
u(pe\r |
pa/ntas |
tou\s |
a)nTrO/pous |
tou\s |
o)/ntas |
e)pi\ |
prosO/pou |
pa/sEs |
tE=s |
gE=s, |
u(PSO/TE |
sou |
E( |
kardi/a |
u(perEfani/a| |
kai\ |
i)sCHu/i |
ta\ |
pro\s |
to\n |
a(/gion |
kai\ |
tou\s |
a)gge/lous |
au)tou=· |
ta\ |
e)/rga |
sou |
O)/fTE, |
kaTo/ti |
e)XerE/mOsas |
to\n |
oi)=kon |
tou= |
Teou= |
tou= |
DZO=ntos |
e)pi\ |
tai=s |
a(marti/ais |
tou= |
laou= |
tou= |
E(giasme/nou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:22 |
to |
de |
anyPSOTEnai |
to |
dendron |
ekeino |
kai |
engisai |
tO |
uranO |
kai |
to |
kytos |
autu |
haPSasTai |
tOn |
nefelOn· |
sy, |
basileu, |
hyPSOTEs |
hyper |
pantas |
tus |
anTrOpus |
tus |
ontas |
epi |
prosOpu |
pasEs |
tEs |
gEs, |
hyPSOTE |
su |
hE |
kardia |
hyperEfania |
kai |
isCHyi |
ta |
pros |
ton |
hagion |
kai |
tus |
angelus |
autu· |
ta |
erga |
su |
OfTE, |
kaToti |
eXerEmOsas |
ton |
oikon |
tu |
Teu |
tu |
DZOntos |
epi |
tais |
hamartiais |
tu |
lau |
tu |
hEgiasmenu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:22 |
RA_ASN |
x |
VC_APN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_ASN |
C |
VA_AAN |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RD_GSN |
VA_AMN |
RA_GPF |
N1_GPF |
RP_NS |
N3V_VSM |
VCI_API2S |
P |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
RA_APM |
V9_PAPAPM |
P |
N2N_GSN |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
VCI_API3S |
RP_GS |
RA_NSF |
N1A_NSF |
N1A_DSF |
C |
N3U_DSF |
RA_APN |
P |
RA_ASM |
A1A_ASM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GS |
VVI_API3S |
D |
VA_AAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
V3_PAPGSM |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
VT_XMPGSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RA_ASN |
Dn(LXX):4:22 |
the |
δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two
occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
tree |
that |
and also, even, namely |
to near (draw near, be imminent,
at hand, nearby, come nigh, (approach)) |
the |
sky/heaven |
and also, even, namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to lay hands on set fire,
touch |
the |
cloud |
you |
king |
to elevate/set high |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
every all, each, every, the
whole of |
the |
human |
the |
to be |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
face |
every all, each, every, the
whole of |
the |
earth/land |
to elevate/set high |
you; your/yours(sg) |
the |
heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
pride |
and also, even, namely |
strength |
the |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the |
dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even, namely |
the |
agent/angel - a representing
worker ([angelic] agent, ambasador, leader) |
he/she/it/same |
the |
work |
you; your/yours(sg) |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
as |
ć |
the |
house |
the |
god [see theology] |
the |
to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sin The NT usage is typically
"sin", although it can also be used to denote failure in a more
generic fashion. |
the |
people |
the |
to consecrate sanctify, hallow, become holy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:22 |
the (nom|acc) |
Yet |
|
the (nom|acc) |
tree (nom|acc|voc) |
that (nom|acc) |
and |
to-NEAR,
be-you(sg)-NEAR-ed!, he/she/it-happens-to-NEAR (opt) |
the (dat) |
sky/heaven (dat) |
and |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
to-be-LAY HandS ON-ed |
the (gen) |
clouds (gen) |
you(sg) (nom) |
king (voc) |
you(sg)-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
above (+acc), on behalf of
(+gen) |
all (acc) |
the (acc) |
humans (acc) |
the (acc) |
while being (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
face (gen) |
every (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
pride (dat) |
and |
strength (dat) |
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
messengers/angels (acc) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-was-SEE-ed |
as |
|
the (acc) |
house (acc) |
the (gen) |
god (gen) |
the (gen) |
while EXISTS-ing (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
sins (dat) |
the (gen) |
people (gen) |
the (gen) |
having-been-CONSECRATE-ed
(gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:22 |
Dn(LXX)_4:22_1 |
Dn(LXX)_4:22_2 |
Dn(LXX)_4:22_3 |
Dn(LXX)_4:22_4 |
Dn(LXX)_4:22_5 |
Dn(LXX)_4:22_6 |
Dn(LXX)_4:22_7 |
Dn(LXX)_4:22_8 |
Dn(LXX)_4:22_9 |
Dn(LXX)_4:22_10 |
Dn(LXX)_4:22_11 |
Dn(LXX)_4:22_12 |
Dn(LXX)_4:22_13 |
Dn(LXX)_4:22_14 |
Dn(LXX)_4:22_15 |
Dn(LXX)_4:22_16 |
Dn(LXX)_4:22_17 |
Dn(LXX)_4:22_18 |
Dn(LXX)_4:22_19 |
Dn(LXX)_4:22_20 |
Dn(LXX)_4:22_21 |
Dn(LXX)_4:22_22 |
Dn(LXX)_4:22_23 |
Dn(LXX)_4:22_24 |
Dn(LXX)_4:22_25 |
Dn(LXX)_4:22_26 |
Dn(LXX)_4:22_27 |
Dn(LXX)_4:22_28 |
Dn(LXX)_4:22_29 |
Dn(LXX)_4:22_30 |
Dn(LXX)_4:22_31 |
Dn(LXX)_4:22_32 |
Dn(LXX)_4:22_33 |
Dn(LXX)_4:22_34 |
Dn(LXX)_4:22_35 |
Dn(LXX)_4:22_36 |
Dn(LXX)_4:22_37 |
Dn(LXX)_4:22_38 |
Dn(LXX)_4:22_39 |
Dn(LXX)_4:22_40 |
Dn(LXX)_4:22_41 |
Dn(LXX)_4:22_42 |
Dn(LXX)_4:22_43 |
Dn(LXX)_4:22_44 |
Dn(LXX)_4:22_45 |
Dn(LXX)_4:22_46 |
Dn(LXX)_4:22_47 |
Dn(LXX)_4:22_48 |
Dn(LXX)_4:22_49 |
Dn(LXX)_4:22_50 |
Dn(LXX)_4:22_51 |
Dn(LXX)_4:22_52 |
Dn(LXX)_4:22_53 |
Dn(LXX)_4:22_54 |
Dn(LXX)_4:22_55 |
Dn(LXX)_4:22_56 |
Dn(LXX)_4:22_57 |
Dn(LXX)_4:22_58 |
Dn(LXX)_4:22_59 |
Dn(LXX)_4:22_60 |
Dn(LXX)_4:22_61 |
Dn(LXX)_4:22_62 |
Dn(LXX)_4:22_63 |
Dn(LXX)_4:22_64 |
Dn(LXX)_4:22_65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:23 |
καὶ
ἡ ὅρασις, ἣν
εἶδες, ὅτι
ἄγγελος ἐν
ἰσχύι ἀπεστάλη
παρὰ τοῦ
κυρίου καὶ ὅτι
εἶπεν ἐξᾶραι
τὸ δένδρον καὶ
ἐκκόψαι· ἡ
κρίσις τοῦ
θεοῦ τοῦ
μεγάλου ἥξει
ἐπὶ σέ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:23 |
(World English
Bible Daniel 4:23) Whereas the king saw a watcher and a holy one coming down
from the sky, and saying, Cut down the tree, and destroy it; nevertheless
leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and
brass, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of
the sky: and let his portion be with the animals of the field, until seven
times pass over him; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:23 |
To natomiast,
że król widział Czuwającego i Świętego zstępującego z nieba i mówiącego:
"Wyrąbcie drzewo i zniszczcie je, tylko pień jego korzeni pozostawcie w
ziemi i to w żelaznych i brązowych okowach wśród polnej zieleni; niech go
zwilża rosa z nieba, niech dzieli los ze zwierzętami polnymi, aż nie upłynie
nad nim siedem okresów czasu" - (Daniel 4:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:23 |
καὶ |
ἡ |
ὅρασις, |
ἣν |
εἶδες, |
ὅτι |
ἄγγελος |
ἐν |
ἰσχύι |
ἀπεστάλη |
παρὰ |
τοῦ |
κυρίου |
καὶ |
ὅτι |
εἶπεν |
ἐξᾶραι |
τὸ |
δένδρον |
καὶ |
ἐκκόψαι· |
ἡ |
κρίσις |
τοῦ |
θεοῦ |
τοῦ |
μεγάλου |
ἥξει |
ἐπὶ |
σέ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:23 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὅρασις,
-εως, ἡ |
ὅς ἥ
ὅ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅτι |
ἄγγελος,
-ου, ὁ |
ἐν |
ἰσχύς,
-ύος, ἡ |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
παρά |
ὁ ἡ
τό |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὅτι |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
δένδρον,
-ου, τό |
καί |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
ὁ ἡ
τό |
κρίσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
θεός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:23 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
Kto/, który/, który |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ponieważ/tamto |
Agenta/anioł -
przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) |
W/z/obok (+dat) - ?? By
widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i
praca domowa. w, do, pośród |
Siła |
zamawiać |
fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Pan ? ??????, = Hebr.
Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.:
Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma
pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Ponieważ/tamto |
By mówić/opowiadaj |
By usuwać |
— |
Drzewo |
I też, nawet, mianowicie |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
— |
Sądzenia decyzja, punkt
zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość |
— |
Bóg |
— |
Wielki |
By mieć przychodzony
przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:23 |
kai\ |
E( |
o(/rasis, |
E(\n |
ei)=des, |
o(/ti |
a)/ggelos |
e)n |
i)sCHu/i |
a)pesta/lE |
para\ |
tou= |
kuri/ou |
kai\ |
o(/ti |
ei)=pen |
e)Xa=rai |
to\ |
de/ndron |
kai\ |
e)kko/PSai· |
E( |
kri/sis |
tou= |
Teou= |
tou= |
mega/lou |
E(/Xei |
e)pi\ |
se/, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:23 |
kai |
hE |
horasis, |
hEn |
eides, |
hoti |
angelos |
en |
isCHyi |
apestalE |
para |
tu |
kyriu |
kai |
hoti |
eipen |
eXarai |
to |
dendron |
kai |
ekkoPSai· |
hE |
krisis |
tu |
Teu |
tu |
megalu |
hEXei |
epi |
se, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:23 |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RR_ASF |
VBI_AAI2S |
C |
N2_NSM |
P |
N3U_DSF |
VDI_API3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AAN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VA_AAN |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
VF_FAI3S |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
C |
Dn(LXX):4:23 |
and also, even, namely |
the |
vision |
who/whom/which |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
because/that |
agent/angel - a representing
worker ([angelic] agent, ambasador, leader) |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
strength |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
the |
lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
and also, even, namely |
because/that |
to say/tell |
to remove |
the |
tree |
and also, even, namely |
to cut down/off extirpate |
the |
judgment decision, turning
point, sudden change, crisis, estimation, conceit |
the |
god [see theology] |
the |
great |
to have come I have come. I
have arrived.; to lead |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:23 |
and |
the (nom) |
vision (nom) |
who/whom/which (acc) |
you(sg)-SEE-ed |
because/that |
messenger/angel (nom) |
in/among/by (+dat) |
strength (dat) |
he/she/it-was-ORDER
FORTH-ed |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj]
gen) |
and |
because/that |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
to-REMOVE,
be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) |
the (nom|acc) |
tree (nom|acc|voc) |
and |
to-EXTIRPATE,
be-you(sg)-EXTIRPATE-ed!, he/she/it-happens-to-EXTIRPATE (opt) |
the (nom) |
judgment (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
the (gen) |
great ([Adj] gen) |
he/she/it-will-HAVE COME,
you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:23 |
Dn(LXX)_4:23_1 |
Dn(LXX)_4:23_2 |
Dn(LXX)_4:23_3 |
Dn(LXX)_4:23_4 |
Dn(LXX)_4:23_5 |
Dn(LXX)_4:23_6 |
Dn(LXX)_4:23_7 |
Dn(LXX)_4:23_8 |
Dn(LXX)_4:23_9 |
Dn(LXX)_4:23_10 |
Dn(LXX)_4:23_11 |
Dn(LXX)_4:23_12 |
Dn(LXX)_4:23_13 |
Dn(LXX)_4:23_14 |
Dn(LXX)_4:23_15 |
Dn(LXX)_4:23_16 |
Dn(LXX)_4:23_17 |
Dn(LXX)_4:23_18 |
Dn(LXX)_4:23_19 |
Dn(LXX)_4:23_20 |
Dn(LXX)_4:23_21 |
Dn(LXX)_4:23_22 |
Dn(LXX)_4:23_23 |
Dn(LXX)_4:23_24 |
Dn(LXX)_4:23_25 |
Dn(LXX)_4:23_26 |
Dn(LXX)_4:23_27 |
Dn(LXX)_4:23_28 |
Dn(LXX)_4:23_29 |
Dn(LXX)_4:23_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:24 |
καὶ
ὁ ὕψιστος καὶ
οἱ ἄγγελοι
αὐτοῦ ἐπὶ σὲ
κατατρέχουσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:24 |
(World English
Bible Daniel 4:24) this is the interpretation, O king, and it is the decree
of the Most High, which is come on my lord the king: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:24 |
to jest
wyjaśnienie, królu, i postanowienie Najwyższego, które dopełni się na królu,
moim panu. (Daniel 4:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:24 |
καὶ |
ὁ |
ὕψιστος |
καὶ |
οἱ |
ἄγγελοι |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
σὲ |
κατατρέχουσιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:24 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ὕψιστος
-η -ον (Superl. of ὕψι) |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ἄγγελος,
-ου, ὁ |
αὐτός
αὐτή αὐτό |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατα·τρέχω
(κατα+τρεχ-, -, 2nd
κατα+δραμ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:24 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Najwyższy |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Agenta/anioł -
przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
By wyczerpywać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:24 |
kai\ |
o( |
u(/PSistos |
kai\ |
oi( |
a)/ggeloi |
au)tou= |
e)pi\ |
se\ |
katatre/CHousin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:24 |
kai |
ho |
hyPSistos |
kai |
hoi |
angeloi |
autu |
epi |
se |
katatreCHusin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:24 |
C |
RA_NSM |
A1_NSM |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
P |
RP_AS |
V1_PAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
C |
Dn(LXX):4:24 |
and also, even, namely |
the |
highest |
and also, even, namely |
the |
agent/angel - a representing
worker ([angelic] agent, ambasador, leader) |
he/she/it/same |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
to run down |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:24 |
and |
the (nom) |
highest ([Adj] nom) |
and |
the (nom) |
messengers/angels (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
they-are-RUN-ing-DOWN,
while RUN-ing-DOWN (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:24 |
Dn(LXX)_4:24_1 |
Dn(LXX)_4:24_2 |
Dn(LXX)_4:24_3 |
Dn(LXX)_4:24_4 |
Dn(LXX)_4:24_5 |
Dn(LXX)_4:24_6 |
Dn(LXX)_4:24_7 |
Dn(LXX)_4:24_8 |
Dn(LXX)_4:24_9 |
Dn(LXX)_4:24_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:25 |
εἰς
φυλακὴν
ἀπάξουσί σε
καὶ εἰς τόπον
ἔρημον ἀποστελοῦσί
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:25 |
(World English
Bible Daniel 4:25) that you shall be driven from men, and your dwelling shall
be with the animals of the field, and you shall be made to eat grass as oxen,
and shall be wet with the dew of the sky, and seven times shall pass over
you; until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives
it to whomever he will. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:25 |
Wypędzą cię
spośród ludzi i będziesz przebywał wśród lądowych zwierząt. Tak jak wołom
będą ci dawać trawę do jedzenia, a rosa z nieba będzie cię zwilżać. Siedem
okresów czasu upłynie nad tobą, aż uznasz, że Najwyższy jest władcą nad
królestwem ludzkim i powierza je, komu zechce. (Daniel 4:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:25 |
εἰς |
φυλακὴν |
ἀπάξουσί |
σε |
καὶ |
εἰς |
τόπον |
ἔρημον |
ἀποστελοῦσί |
σε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:25 |
εἰς[1] |
φυλακή,
-ῆς, ἡ |
ἀπ·άγω
(απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd
απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-,
απ+αχ·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εἰς[1] |
τόπος,
-ου, ὁ |
ἔρημος
-ον |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:25 |
Do (+przyspieszenie) |
Więzienie zabezpieczają się |
By odciągać |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
Miejsce |
Odludzie |
zamawiać |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:25 |
ei)s |
fulakE\n |
a)pa/Xousi/ |
se |
kai\ |
ei)s |
to/pon |
e)/rEmon |
a)postelou=si/ |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:25 |
eis |
fylakEn |
apaXusi |
se |
kai |
eis |
topon |
erEmon |
apostelusi |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:25 |
P |
N1_ASF |
VF_FAI3P |
RP_AS |
C |
P |
N2_ASM |
A1B_ASM |
VF_FAI3P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
P |
Dn(LXX):4:25 |
into (+acc) |
prison guard |
to lead away |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
into (+acc) |
place |
wilderness |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:25 |
into (+acc) |
prison (acc) |
they-will-LEAD-AWAY,
going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
and |
into (+acc) |
place (acc) |
wilderness ([Adj] acc,
nom|acc|voc) |
they-will-ORDER FORTH,
going-to-ORDER FORTH (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:25 |
Dn(LXX)_4:25_1 |
Dn(LXX)_4:25_2 |
Dn(LXX)_4:25_3 |
Dn(LXX)_4:25_4 |
Dn(LXX)_4:25_5 |
Dn(LXX)_4:25_6 |
Dn(LXX)_4:25_7 |
Dn(LXX)_4:25_8 |
Dn(LXX)_4:25_9 |
Dn(LXX)_4:25_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:26 |
καὶ
ἡ ῥίζα τοῦ
δένδρου ἡ
ἀφεθεῖσα,
ἐπεὶ οὐκ ἐξερριζώθη·
ὁ τόπος τοῦ
θρόνου σού σοι
συντηρηθήσεται
εἰς καιρὸν καὶ
ὥραν. ἰδοὺ ἐπὶ
σὲ
ἑτοιμάζονται
καὶ
μαστιγώσουσί
σε καὶ
ἐπάξουσι τὰ
κεκριμένα ἐπὶ
σέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:26 |
(World English
Bible Daniel 4:26) Whereas they commanded to leave the stump of the roots of
the tree; your kingdom shall be sure to you, after that you shall have known
that the heavens do rule. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:26 |
To zaś, że
wydano polecenie, by zostawić pień i korzenie oznacza, że: Pozostawią ci
królestwo, skoro uznasz, że Niebo sprawuje władzę. (Daniel 4:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:26 |
καὶ |
ἡ |
ῥίζα |
τοῦ |
δένδρου |
ἡ |
ἀφεθεῖσα, |
ἐπεὶ |
οὐκ |
ἐξερριζώθη· |
ὁ |
τόπος |
τοῦ |
θρόνου |
σού |
σοι |
συντηρηθήσεται |
εἰς |
καιρὸν |
καὶ |
ὥραν. |
ἰδοὺ |
ἐπὶ |
σὲ |
ἑτοιμάζονται |
καὶ |
μαστιγώσουσί |
σε |
καὶ |
ἐπάξουσι |
τὰ |
κεκριμένα |
ἐπὶ |
σέ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:26 |
καί |
ὁ ἡ
τό |
ῥίζα,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ
τό |
δένδρον,
-ου, τό |
ὁ ἡ
τό |
ἀφ·ίημι
(ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
ἐπεί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·ριζόω
(εκ+ριζ(ο)-, -,
εκ+ριζω·σ-, -, -,
εκ+ριζω·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
τόπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ
τό |
θρόνος,
-ου, ὁ |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
συν·τηρέω
(συν+τηρ(ε)-,
συν+τηρη·σ-,
συν+τηρη·σ-, -, -,
συν+τηρη·θ-) |
εἰς[1] |
καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
καί |
ὥρα,
-ας, ἡ |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
καί |
μαστιγόω
(μαστιγ(ο)-,
μαστιγω·σ-,
μαστιγω·σ-, -,
μεμαστιγω-,
μαστιγω·θ-) |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
ὁ ἡ
τό |
κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-,
κεκρι-, κρι·θ-) |
ἐπί |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:26 |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Korzeń |
— |
Drzewo |
— |
By pozwalać iść z |
Odtąd/inaczej [inaczej,
np., |
??? Przed przydechem mocnym |
By wyrywać z korzeniami |
— |
Miejsce |
— |
Tron |
Ty; twój/twój(sg) |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć
się używany, trzeć się |
By oszczędzać od ochraniacz
zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku
upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy |
Do (+przyspieszenie) |
Okres czasu |
I też, nawet, mianowicie |
Godzina |
By widzieć umysłowego
widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać,
przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym
Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Do gotowy |
I też, nawet, mianowicie |
By ukarać NAGANĘ, upominać,
upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Do na prowadź |
— |
By sądzić decyduj się,
myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj,
wybieraj, potępiaj |
Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:26 |
kai\ |
E( |
r(i/DZa |
tou= |
de/ndrou |
E( |
a)feTei=sa, |
e)pei\ |
ou)k |
e)XerriDZO/TE· |
o( |
to/pos |
tou= |
Tro/nou |
sou/ |
soi |
suntErETE/setai |
ei)s |
kairo\n |
kai\ |
O(/ran. |
i)dou\ |
e)pi\ |
se\ |
e(toima/DZontai |
kai\ |
mastigO/sousi/ |
se |
kai\ |
e)pa/Xousi |
ta\ |
kekrime/na |
e)pi\ |
se/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:26 |
kai |
hE |
riDZa |
tu |
dendru |
hE |
afeTeisa, |
epei |
uk |
eXerriDZOTE· |
ho |
topos |
tu |
Tronu |
su |
soi |
syntErETEsetai |
eis |
kairon |
kai |
hOran. |
idu |
epi |
se |
hetoimaDZontai |
kai |
mastigOsusi |
se |
kai |
epaXusi |
ta |
kekrimena |
epi |
se. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:26 |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_NSF |
VC_APPNSF |
C |
D |
VCI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
RP_DS |
VC_FPI3S |
P |
N2_ASM |
C |
N1A_ASF |
I |
P |
RP_AS |
V1_PMI3P |
C |
VF_FAI3P |
RP_AS |
C |
VF_FAI3P |
RA_APN |
VM_XMPAPN |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
C |
Dn(LXX):4:26 |
and also, even, namely |
the |
root |
the |
tree |
the |
to let go of |
since/otherwise [otherwise,
e.g., |
οὐχ before rough breathing |
to uproot |
the |
place |
the |
throne |
you; your/yours(sg) |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
to save from destruction
preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist,
live; stay alive |
into (+acc) |
period of time |
and also, even, namely |
hour |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
to ready |
and also, even, namely |
to castigate REPRIMand,
rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate,
take to task, lambaste |
you; your/yours(sg) |
and also, even, namely |
to upon-lead |
the |
to judge decide, think, reason,
separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you; your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:26 |
and |
the (nom) |
root (nom|voc) |
the (gen) |
tree (gen) |
the (nom) |
upon being-LET-ed-GO-OF
(nom|voc) |
since |
not |
he/she/it-was-UPROOT-ed |
the (nom) |
place (nom) |
the (gen) |
throne (gen) |
you(sg) (gen);
your/yours(sg) (gen) |
you(sg) (dat);
your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-will-be-SAVE FROM
DESTRUCTION-ed |
into (+acc) |
period of time (acc) |
and |
hour (acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
they-are-being-READY-ed |
and |
they-will-CASTIGATE,
going-to-CASTIGATE (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
and |
they-will-UPON-LEAD,
going-to-UPON-LEAD (fut ptcp) (dat) |
the (nom|acc) |
having-been-JUDGE-ed
(nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc);
your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:26 |
Dn(LXX)_4:26_1 |
Dn(LXX)_4:26_2 |
Dn(LXX)_4:26_3 |
Dn(LXX)_4:26_4 |
Dn(LXX)_4:26_5 |
Dn(LXX)_4:26_6 |
Dn(LXX)_4:26_7 |
Dn(LXX)_4:26_8 |
Dn(LXX)_4:26_9 |
Dn(LXX)_4:26_10 |
Dn(LXX)_4:26_11 |
Dn(LXX)_4:26_12 |
Dn(LXX)_4:26_13 |
Dn(LXX)_4:26_14 |
Dn(LXX)_4:26_15 |
Dn(LXX)_4:26_16 |
Dn(LXX)_4:26_17 |
Dn(LXX)_4:26_18 |
Dn(LXX)_4:26_19 |
Dn(LXX)_4:26_20 |
Dn(LXX)_4:26_21 |
Dn(LXX)_4:26_22 |
Dn(LXX)_4:26_23 |
Dn(LXX)_4:26_24 |
Dn(LXX)_4:26_25 |
Dn(LXX)_4:26_26 |
Dn(LXX)_4:26_27 |
Dn(LXX)_4:26_28 |
Dn(LXX)_4:26_29 |
Dn(LXX)_4:26_30 |
Dn(LXX)_4:26_31 |
Dn(LXX)_4:26_32 |
Dn(LXX)_4:26_33 |
Dn(LXX)_4:26_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:27 |
κύριος
ζῇ ἐν οὐρανῷ,
καὶ ἡ ἐξουσία
αὐτοῦ ἐπὶ πάσῃ
τῇ γῇ· αὐτοῦ
δεήθητι περὶ
τῶν ἁμαρτιῶν
σου καὶ πάσας
τὰς ἀδικίας
σου ἐν
ἐλεημοσύναις
λύτρωσαι, ἵνα
ἐπιείκεια
δοθῇ σοι καὶ
πολυήμερος
γένῃ ἐπὶ τοῦ
θρόνου τῆς
βασιλείας σου,
καὶ μὴ
καταφθείρῃ σε.
τούτους τοὺς
λόγους
ἀγάπησον·
ἀκριβὴς γάρ μου
ὁ λόγος, καὶ
πλήρης ὁ
χρόνος σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:27 |
(World English
Bible Daniel 4:27) Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you,
and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing
mercy to the poor; if there may be a lengthening of your tranquility. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dn(LXX):4:27 |
Dlatego,
królu, przyjmij moją radę i okup swe grzechy uczynkami sprawiedliwymi, a
swoje nieprawości miłosierdziem nad ubogimi; wtedy może twa pomyślność okaże
się trwałą». (Daniel 4:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|