Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Ha3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ha2 So1

Filtruj wiersze:

L01 Ha3_1 Modlitwa H8605 błagalna proroka H5030 Habakuka H2265 , na wzór H5921 lamentacji H7692 .
L02 Ha3_1 Modlitwa błagalna proroka Habakuka, na wzór lamentacji.
L03 Ha3_1 תְּפִלָּ֖ה לַחֲבַקּ֣וּק הַנָּבִ֑יא עַ֖ל שִׁגְיֹנֽוֹת׃
L04 Ha3_1 תְּפִלָּ֖ה לַ/חֲבַקּ֣וּק הַ/נָּבִ֑יא עַ֖ל שִׁגְיֹנֽוֹת׃
L05 Ha3_1 te•fil•<La> la•cha•wak•<Kuk> han•na•<wi>; 'al szig•jo•<Not>.
L06Ha3_1 H8605 H2265 H5030 H5921 H7692
L07 Ha3_1 prayer Habakkuk prophecy above Shiggaion
L08 Ha3_1 modlitwa proroctwo powyżej
L09 Ha3_1 A prayer of Habakkuk the prophet according upon Shigionoth
L10 Ha3_1 Modlitwa z Habakuka prorok zgodnie na Shigionoth
L11 Ha3_1 te·fil·Lah la·cha·vak·Kuk han·na·Vi; 'al shig·yo·Not.
L12 Ha3_1 Te fil la la Ha waq quq han na wi al szig jo not
L13 Ha3_1 Tüpillâ laHábaqqûq hannäbî´ `al šigyönôt
L14 Ha3_1 77/77 2/2 295/314 5630/5759 2/2
L15 Ha3_1 A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.
L16 Ha3_1 1 A prayer <08605> of Habakkuk <02265> the prophet <05030> upon Shigionoth <07692>.
L17
L01 Ha3_2 Usłyszałem H8085 , o Panie H3068 , Twoje orędzie H8088 , zobaczyłem H3372 , o Panie H3068 , Twe dzieło H6467 . Gdy czas H7130 nadejdzie H8141 , niech ono odżyje H2421 , gdy czas H7130 nadejdzie H8141 , pozwól nam je poznać H3045 ; w zapale H7267 gniewu H639 pomnij H2142 na swą litość H7355 !
L02 Ha3_2 Usłyszałem, o Panie, Twoje orędzie, zobaczyłem, o Panie, Twe dzieło. Gdy czas nadejdzie, niech ono odżyje, gdy czas nadejdzie, pozwól nam je poznać, w zapale gniewu pomnij na swą litość!
L03 Ha3_2 יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְךָ֙ בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תּוֹדִ֑יעַ בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכּֽוֹר׃
L04 Ha3_2 יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲ/ךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְ/ךָ֙ בְּ/קֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔י/הוּ בְּ/קֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תּוֹדִ֑יעַ בְּ/רֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכּֽוֹר׃
L05 Ha3_2 <jah>•we sza•<Ma>'•ti szim•'a•<Cha> ja•re•<Ti> <jah>•we pa•'a•le•<Cha> be•<Ke>•rew sza•<Nim> chai•<je>•hu, be•<Ke>•rew sza•<Nim> to•<Di>•a'; be•<Ro>•gez ra•<Chem> tiz•<Kor>.
L06Ha3_2 H3068 H8085 H8088 H3372 H3068 H6467 H7130 H8141 H2421 H7130 H8141 H3045 H7267 H7355 H2142
L07 Ha3_2 Jehovah attentively bruit affright Jehovah act among whole age keep leave among whole age acknowledge fear have compassion on burn
L08 Ha3_2 uważnie działać wśród wśród przyznać strach palić
L09 Ha3_2 O LORD I have heard thy speech [and] was afraid O LORD thy work in the midst of the years revive in the midst of the years make known in wrath mercy remember
L10 Ha3_2 Panie Słyszałam twoja mowa [I] bał Panie twoja praca w środku w latach wskrzesić w środku w latach oznajmić w gniewie miłosierdzie pamiętać
L11 Ha3_2 Yah·weh sha·Ma'·ti shim·'a·Cha ya·re·Ti Yah·weh pa·'a·le·Cha be·Ke·rev sha·Nim chai·Yei·hu, be·Ke·rev sha·Nim to·Di·a'; be·Ro·gez ra·Chem tiz·Kor.
L12 Ha3_2 jhwh(a do naj) sza ma Ti szi ma cha ja re ti jhwh(a do naj) Po ol cha Be qe rew sza nim Haj je hu Be qe rew sza nim To di a Be ro gez ra Hem Tiz Kor
L13 Ha3_2 yhwh(´ädönäy) šämaº`Tî šim`ákä yärë´tî yhwh(´ädönäy) Po|`olkä Büqeºreb šänîm Hayyêºhû Büqeºreb šänîm Tôdîª` Büröºgez raHëm TizKôr
L14 Ha3_2 5988/6220 1138/1154 18/18 313/328 5989/6220 38/38 218/227 860/873 257/260 219/227 861/873 923/934 7/7 45/47 226/229
L15 Ha3_2 O LORD, I have heard thy speech, [and] was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
L16 Ha3_2 2 O LORD <03068>, I have heard <08085> (08804) thy speech <08088>, and was afraid <03372> (08804): O LORD <03068>, revive <02421> (08761) thy work <06467> in the midst <07130> of the years <08141>, in the midst <07130> of the years <08141> make known <03045> (08686); in wrath <07267> remember <02142> (08799) mercy <07355> (08763).
L17
L01 Ha3_3 Bóg H433 przychodzi H935 z Temanu H8487 , Święty H6918 z góry H2022 Paran H6290 . [Sela H5542 ] Majestat H1935 Jego H1931 okrywa H3680 niebiosa H8064 , a ziemia H776 pełna H4390 jest Jego chwały H8416 .
L02 Ha3_3 Bóg przychodzi z Temanu, Święty z góry Paran. Majestat Jego okrywa niebiosa, a ziemia pełna jest Jego chwały.
L03 Ha3_3 אֱל֙וֹהַ֙ מִתֵּימָ֣ן יָב֔וֹא וְקָד֥וֹשׁ מֵֽהַר־ פָּארָ֖ן סֶ֑לָה כִּסָּ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ הוֹד֔וֹ וּתְהִלָּת֖וֹ מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃
L04 Ha3_3 אֱל֙וֹהַ֙ מִ/תֵּימָ֣ן יָב֔וֹא וְ/קָד֥וֹשׁ מֵֽ/הַר־ פָּארָ֖ן סֶ֑לָה כִּסָּ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ הוֹד֔/וֹ וּ/תְהִלָּת֖/וֹ מָלְאָ֥ה הָ/אָֽרֶץ׃
L05 Ha3_3 e•<Lo>•ha mit•te•<Man> ja•<wo>, we•ka•<Dosz> me•har- pa•<Ran> <Se>•la; kis•<Sa> sza•<Ma>•jim ho•<Do>, u•te•hil•la•<To> mal•'<A ha•'<A>•rec.
L06Ha3_3 H0433 H8487 H0935 H6918 H2022 H6290 H5542 H3680 H8064 H1935 H8416 H4390 H0776
L07 Ha3_3 God south abide holy hill Paran Selah clad self air beauty deep accomplish common
L08 Ha3_3 Bóg południe święty wzgórze powietrze piękno głęboko zrealizować wspólny
L09 Ha3_3 God from Teman came and the Holy One from mount Paran Selah covered the heavens His glory of his praise was full and the earth
L10 Ha3_3 Bóg od Teman przyszedł i Święty z mocowaniem Paran Selah pokryty niebiosa Jego chwała Jego uwielbienia była pełna a ziemia
L11 Ha3_3 e·Lo·ha mit·tei·Man ya·Vo, ve·ka·Doosh me·har- pa·Ran Se·lah; kis·Sah sha·Ma·yim ho·Do, u·te·hil·la·To mal·'Ah ha·'A·retz.
L12 Ha3_3 e lo a miT Te man ja wo we qa dosz me har - Pa ran se la Kis sa sza ma jim ho do u te hil la to ma la ha a rec
L13 Ha3_3 ´élôªh miTTêmän yäbô´ wüqädôš më|har-Pä´rän seºlâ Kissâ šämaºyim hôdô ûtühillätô mäl´â hä´äºrec
L14 Ha3_3 59/59 11/11 2506/2550 116/117 530/546 11/11 72/74 149/151 410/421 22/24 54/56 248/253 2441/2502
L15 Ha3_3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.
L16 Ha3_3 3 God <0433> came <0935> (08799) from Teman <08487>, and the Holy One <06918> from mount <02022> Paran <06290>. Selah <05542>. His glory <01935> covered <03680> (08765) the heavens <08064>, and the earth <0776> was full <04390> (08804) of his praise <08416>.
L17
L01 Ha3_4 Wspaniałość H5051 Jego H1931 podobna do światła H216 , promienie H7161 z rąk H3027 Mu tryskają H2253 , w nich H8033 to ukryta H2253 moc H5797 Jego H1931 .
L02 Ha3_4 Wspaniałość Jego podobna do światła, promienie z rąk Mu tryskają, w nich to ukryta moc Jego.
L03 Ha3_4 וְנֹ֙גַהּ֙ כָּא֣וֹר תִּֽהְיֶ֔ה קַרְנַ֥יִם מִיָּד֖וֹ ל֑וֹ וְשָׁ֖ם חֶבְי֥וֹן עֻזֹּֽה׃
L04 Ha3_4 וְ/נֹ֙גַהּ֙ כָּ/א֣וֹר תִּֽהְיֶ֔ה קַרְנַ֥יִם מִ/יָּד֖/וֹ ל֑/וֹ וְ/שָׁ֖ם חֶבְי֥וֹן עֻזֹּֽ/ה׃
L05 Ha3_4 we•<No>•ga ka•'or tih•<je>, kar•<Na>•jim mi•ja•<Do> lo; we•<szam> chew•<jon> 'uz•<Zo>
L06Ha3_4 H5051 H0216 H1961 H7161 H3027 H0000 H8033 H2253 H5797
L07 Ha3_4 bright bright become hill able in it hiding boldness
L08 Ha3_4 jasny jasny zostać wzgórze w stanie ukrywanie
L09 Ha3_4 And [his] brightness was as the light become he had horns [coming] out of his hand and there and there [was] the hiding of his power
L10 Ha3_4 I [jego] jasność była jak światło zostać miał rogi [Nadchodzi] z jego ręki i tam i tam [było] ukrywanie jego mocy
L11 Ha3_4 ve·No·gah ka·'or tih·Yeh, kar·Na·yim mi·ya·Do lo; ve·Sham chev·Yon 'uz·Zoh
L12 Ha3_4 we no ga Ka or Tih je qar na jim mij ja do lo we szam Hew jon uz zo
L13 Ha3_4 wünöºgah Kä´ôr Ti|hyè qarnaºyim miyyädô wüšäm Hebyôn `uzzò
L14 Ha3_4 18/19 118/122 3448/3546 71/76 1574/1608 6442/6522 829/832 1/1 92/92
L15 Ha3_4 And [his] brightness was as the light; he had horns [coming] out of his hand: and there [was] the hiding of his power.
L16 Ha3_4 4 And his brightness <05051> was as the light; <0216>; he had horns <07161> coming out of his hand <03027>: and there was the hiding <02253> of his power <05797>.
L17
L01 Ha3_5 Zaraza H1698 idzie H1980 przed Jego obliczem H6440 , w ślad za Nim H3318 gorączka H7565 śmiertelna H7272 .
L02 Ha3_5 Zaraza idzie przed Jego obliczem, w ślad za Nim gorączka śmiertelna.
L03 Ha3_5 לְפָנָ֖יו יֵ֣לֶךְ דָּ֑בֶר וְיֵצֵ֥א רֶ֖שֶׁף לְרַגְלָֽיו׃
L04 Ha3_5 לְ/פָנָ֖י/ו יֵ֣לֶךְ דָּ֑בֶר וְ/יֵצֵ֥א רֶ֖שֶׁף לְ/רַגְלָֽי/ו׃
L05 Ha3_5 le•fa•<Naw> <je>•lech <Da>•wer; we•je•<ce> <Re>•szef le•rag•<Law>.
L06Ha3_5 H6440 H1980 H1698 H3318 H7565 H7272
L07 Ha3_5 accept along murrain after arrow be able to endure
L08 Ha3_5 przyjąć wzdłuż po strzałka
L09 Ha3_5 Before goes the pestilence went forth and burning coals at his feet
L10 Ha3_5 Przed idzie zaraza wyszedł i płonące węgle u jego stóp
L11 Ha3_5 le·fa·Nav Ye·lech Da·ver; ve·ye·Tze Re·shef le·rag·Lav.
L12 Ha3_5 le fa naw je lech Da wer we je ce re szef le rag law
L13 Ha3_5 lüpänäyw yëºlek Däºber wüyëcë´ reºšep lüragläyw
L14 Ha3_5 2096/2127 1521/1542 49/49 1034/1060 7/7 237/241
L15 Ha3_5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
L16 Ha3_5 5 Before <06440> him went <03212> (08799) the pestilence <01698>, and burning coals <07565> went forth <03318> (08799) at his feet <07272>.
L17
L01 Ha3_6 Gdy On występuje H5975 , trzęsie się H4128 ziemia H776 , i drżą H5425 narody H1471 pod Jego spojrzeniem H7200 ; rozpadają się H6327 góry H2022 prastare H5703 , uniżają H7817 pagórki H1389 odwieczne H5769 , te H1931 ścieżki H1979 Jego H1931 od pradawnych H5769 czasów H3117 .
L02 Ha3_6 Gdy On występuje, trzęsie się ziemia i drżą narody pod Jego spojrzeniem; rozpadają się góry prastare, uniżają pagórki odwieczne, te ścieżki Jego od pradawnych czasów.
L03 Ha3_6 עָמַ֣ד ׀ וַיְמֹ֣דֶד אֶ֗רֶץ רָאָה֙ וַיַּתֵּ֣ר גּוֹיִ֔ם וַיִּתְפֹּֽצְצוּ֙ הַרְרֵי־ עַ֔ד שַׁח֖וּ גִּבְע֣וֹת עוֹלָ֑ם הֲלִיכ֥וֹת עוֹלָ֖ם לֽוֹ׃
L04 Ha3_6 עָמַ֣ד ׀ וַ/יְמֹ֣דֶד אֶ֗רֶץ רָאָה֙ וַ/יַּתֵּ֣ר גּוֹיִ֔ם וַ/יִּתְפֹּֽצְצוּ֙ הַרְרֵי־ עַ֔ד שַׁח֖וּ גִּבְע֣וֹת עוֹלָ֑ם הֲלִיכ֥וֹת עוֹלָ֖ם לֽ/וֹ׃
L05 Ha3_6 'a•<Mad> waj•<Mo>•ded '<E>•rec, ra•'<A wai•jat•<Ter> go•<jim>, wai•jit•po•ce•<cu> har•re- '<Ad>, sza•<Chu> giw•'ot o•<Lam>; ha•li•<Chot> o•<Lam> lo
L06Ha3_6 H5975 H4058 H0776 H7200 H5425 H1471 H6327 H2042 H5703 H7817 H1389 H5769 H1979 H5769 H0000
L07 Ha3_6 abide measure common advise self drive asunder Gentile break into pieces hill eternity bend hill alway company alway
L08 Ha3_6 zmierzyć wspólny wzgórze wieczność wygiąć wzgórze spółka
L09 Ha3_6 He stood and surveyed the earth he beheld and drove asunder the nations were scattered mountains and the everlasting did bow hills the perpetual his ways [are] everlasting
L10 Ha3_6 Stanął i kontrolowany ziemia ujrzał i pojechaliśmy na kawałki narody były rozproszone Góry i wieczne zrobił łuk Wzgórza wieczyste Jego drogi [Są] wieczne
L11 Ha3_6 'a·Mad vay·Mo·ded 'E·retz, ra·'Ah vai·yat·Ter go·Yim, vai·yit·po·tze·Tzu har·rei- 'Ad, sha·Chu giv·'ot o·Lam; ha·li·Chot o·Lam lo
L12 Ha3_6 a mad wa je mo ded e rec ra a waj jaT Ter Go jim waj jit Po ce cu ha re re - ad sza Hu Gi wot o lam ha li chot o lam lo
L13 Ha3_6 `ämad wayümöºded ´eºrec rä´â wayyaTTër Gôyìm wayyitPö|cücû harürê-`ad šaHû Gib`ôt `ôläm hálîkôt `ôläm
L14 Ha3_6 508/523 51/52 2442/2502 1267/1296 8/8 522/555 62/66 12/12 53/53 21/21 70/71 433/438 5/5 434/438 6443/6522
L15 Ha3_6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways [are] everlasting.
L16 Ha3_6 6 He stood <05975> (08804), and measured <04128> (08787) the earth <0776>: he beheld <07200> (08804), and drove asunder <05425> (08686) the nations <01471>; and the everlasting <05703> mountains <02042> were scattered <06327> (08691), the perpetual <05769> hills <01389> did bow <07817> (08804): his ways <01979> are everlasting <05769>.
L17
L01 Ha3_7 Widzę H7200 klęską H205 dotknięte mieszkania H168 Kuszanu H3572 , chwiejące się H7264 namioty H3407 ziemi H776 Madian H4080 .
L02 Ha3_7 Widzę klęską dotknięte mieszkania Kuszanu, chwiejące się namioty ziemi Madian.
L03 Ha3_7 תַּ֣חַת אָ֔וֶן רָאִ֖יתִי אָהֳלֵ֣י כוּשָׁ֑ן יִרְגְּז֕וּן יְרִיע֖וֹת אֶ֥רֶץ מִדְיָֽן׃ ס
L04 Ha3_7 תַּ֣חַת אָ֔וֶן רָאִ֖יתִי אָהֳלֵ֣י כוּשָׁ֑ן יִרְגְּז֕וּ/ן יְרִיע֖וֹת אֶ֥רֶץ מִדְיָֽן׃ ס
L05 Ha3_7 <Ta>•chat '<A>•wen, ra•'<I>•ti 'o•ho•<Le> chu•<szan>; jir•ge•<Zun> je•ri•'ot '<E>•rec mid•<jan>. sa•<Mek>
L06Ha3_7 H8478 H0205 H7200 H0168 H3572 H7264 H3407 H0776 H4080
L07 Ha3_7 Thahash affliction advise self covering Cushan be afraid curtain common Midian
L08 Ha3_7 pokrycie wspólny
L09 Ha3_7 under in affliction I saw the tents of Cushan did tremble [and] the curtains of the land of Midian
L10 Ha3_7 pod w niedoli Widziałem namioty z Cushan nie drżeć [I] zasłony z ziemi Madianitów
L11 Ha3_7 Ta·chat 'A·ven, ra·'I·ti 'o·ho·Lei chu·Shan; yir·ge·Zun ye·ri·'ot 'E·retz mid·Yan. sa·Mek
L12 Ha3_7 Ta Hat a wen ra i ti o hó le chu szan jir Ge zun je ri ot e rec mid jan s
L13 Ha3_7 TaºHat ´äºwen rä´îºtî ´ohólê kûšän yirGüzûn yürî`ôt ´eºrec midyän s
L14 Ha3_7 490/498 77/78 1268/1296 340/342 1/1 39/41 54/54 2443/2502 59/59
L15 Ha3_7 I saw the tents of Cushan in affliction: [and] the curtains of the land of Midian did tremble.
L16 Ha3_7 7 I saw <07200> (08804) the tents <0168> of Cushan <03572> in affliction <0205>: and the curtains <03407> of the land <0776> of Midian <04080> did tremble <07264> (08799).
L17
L01 Ha3_8 Czy na rzeki H5104 gniewasz się H2734 , Panie H3068 ? Czy na rzeki H5104 [wybuchł] gniew H639 Twój H1931 ? Czy na morze H3220 – Twoja zapalczywość H5678 , że wsiadasz H7392 na swoje konie H5483 , na swoje rydwany H4818 zwycięskie H3444 ?
L02 Ha3_8 Czy na rzeki gniewasz się, Panie? Czy na rzeki (wybuchł) gniew Twój? Czy na morze - Twoja zapalczywość, że wsiadasz na swoje konie, na swoje rydwany zwycięskie?
L03 Ha3_8 הֲבִנְהָרִים֙ חָרָ֣ה יְהוָ֔ה אִ֤ם בַּנְּהָרִים֙ אַפֶּ֔ךָ אִם־ בַּיָּ֖ם עֶבְרָתֶ֑ךָ כִּ֤י תִרְכַּב֙ עַל־ סוּסֶ֔יךָ מַרְכְּבֹתֶ֖יךָ יְשׁוּעָֽה׃
L04 Ha3_8 הֲ/בִ/נְהָרִים֙ חָרָ֣ה יְהוָ֔ה אִ֤ם בַּ/נְּהָרִים֙ אַפֶּ֔/ךָ אִם־ בַּ/יָּ֖ם עֶבְרָתֶ֑/ךָ כִּ֤י תִרְכַּב֙ עַל־ סוּסֶ֔י/ךָ מַרְכְּבֹתֶ֖י/ךָ יְשׁוּעָֽה׃
L05 Ha3_8 ha•win•ha•<Rim> cha•<Ra> <jah>•we, 'im ban•ne•ha•<Rim> 'ap•<Pe>•cha, im- bai•<jam> 'ew•ra•<Te>•cha; ki tir•<Kaw> al- su•<Se>•cha, mar•ke•wo•<Te>•cha je•szu•'<Ah>.
L06Ha3_8 H5104 H2734 H3068 H0518 H5104 H0639 H0518 H3220 H5678 H3588 H7392 H5921 H5483 H4818 H3444
L07 Ha3_8 flood be angry Jehovah lo flood anger lo sea anger inasmuch bring above crane chariot deliverance
L08 Ha3_8 powódź lo powódź złość lo morze złość przynieść powyżej dźwig
L09 Ha3_8 the rivers displeased Was the LORD Or the rivers your anger Or against the sea your wrath that that thou didst ride on upon thine horses [and] thy chariots deliverance
L10 Ha3_8 rzeki niezadowolony Był Pan Lub rzeki Twój gniew Lub przed morza Twój gniew że że ty któryś jazdy na po twoich koni [I] rydwany twoje uwolnienie
L11 Ha3_8 ha·vin·ha·Rim cha·Rah Yah·weh, 'im ban·ne·ha·Rim 'ap·Pe·cha, im- bai·Yam 'ev·ra·Te·cha; ki tir·Kav al- su·Sei·cha, mar·ke·vo·Tei·cha ye·shu·'Ah.
L12 Ha3_8 ha win ha rim Ha ra jhwh(a do naj) im Ban ne ha rim aP Pe cha im - Baj jam ew ra te cha Ki tir Kaw al - su se cha mar Ke wo te cha je szu a
L13 Ha3_8 hábinhärîm Härâ yhwh(´ädönäy) ´ìm Bannühärîm ´aPPeºkä ´im-Bayyäm `ebräteºkä tirKab `al-sûsʺkä marKübötʺkä yüšû`â
L14 Ha3_8 115/119 89/90 5990/6220 1054/1068 116/119 270/276 1055/1068 383/396 32/34 4386/4478 72/78 5631/5759 121/137 38/44 77/77
L15 Ha3_8 Was the LORD displeased against the rivers? [was] thine anger against the rivers? [was] thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses [and] thy chariots of salvation?
L16 Ha3_8 8 Was the LORD <03068> displeased <02734> (08804) against the rivers <05104>? was thine anger <0639> against the rivers <05104>? was thy wrath <05678> against the sea <03220>, that thou didst ride <07392> (08799) upon thine horses <05483> and thy chariots <04818> of salvation <03444>?
L17
L01 Ha3_9 Łuk H7198 Twój H859 obnażony H5783 , a kołczan H4294 pełen H4390 strzał H2671 , dla rzek H5104 otwierasz H1234 ziemię H776 . [Sela H5542 ]
L02 Ha3_9 Łuk Twój obnażony, a kołczan pełen strzał, dla rzek otwierasz ziemię.
L03 Ha3_9 עֶרְיָ֤ה תֵעוֹר֙ קַשְׁתֶּ֔ךָ שְׁבֻע֥וֹת מַטּ֖וֹת אֹ֣מֶר סֶ֑לָה נְהָר֖וֹת תְּבַקַּע־ אָֽרֶץ׃
L04 Ha3_9 עֶרְיָ֤ה תֵעוֹר֙ קַשְׁתֶּ֔/ךָ שְׁבֻע֥וֹת מַטּ֖וֹת אֹ֣מֶר סֶ֑לָה נְהָר֖וֹת תְּבַקַּע־ אָֽרֶץ׃
L05 Ha3_9 'er•<ja> te•'<Or> kasz•<Te>•cha, sze•wu•'ot mat•<Tot> '<O>•mer <Se>•la; ne•ha•<Rot> te•wak•ka'- '<A>•rec.
L06Ha3_9 H6181 H5783 H7198 H7621 H4294 H0562 H5542 H5104 H1234 H0776
L07 Ha3_9 bare be made naked arch curse rod promise Selah flood burst common
L08 Ha3_9 goły łuk przeklinać pręt powódź wybuch wspólny
L09 Ha3_9 was made quite naked Thy bow [according] to the oaths of the tribes [even thy] word Selah with rivers Thou didst cleave the earth
L10 Ha3_9 został dość nagi Twój łuk [Wg] do przysięgi z plemion [Nawet twój] słowo Selah z rzek Tyś przylgnie ziemia
L11 Ha3_9 'er·Yah te·'Or kash·Te·cha, she·vu·'ot mat·Tot 'O·mer Se·lah; ne·ha·Rot te·vak·ka'- 'A·retz.
L12 Ha3_9 er ja te or qasz Te cha sze wu ot mat tot o mer se la ne ha rot Te waq qa - a rec
L13 Ha3_9 `eryâ të`ôr qašTeºkä šübù`ôt ma††ôt ´öºmer seºlâ nühärôt Tübaqqa`-´äºrec
L14 Ha3_9 6/6 1/1 73/76 29/30 251/252 6/6 73/74 117/119 50/51 2444/2502
L15 Ha3_9 Thy bow was made quite naked, [according] to the oaths of the tribes, [even thy] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
L16 Ha3_9 9 Thy bow <07198> was made quite <06181> naked <05783> (08735), according to the oaths <07621> of the tribes <04294>, even thy word <0562>. Selah <05542>. Thou didst cleave <01234> (08762) the earth <0776> with rivers <05104>.
L17
L01 Ha3_10 Na widok H7200 Twój H859 trzęsą się H2342 góry H2022 , ulewa H2230 deszczu H4325 runęła H5674 . Wielka Otchłań H8415 głos H6963 swój H5414 podniosła H5375 , wysoko H7315 uniosła H5375 swe ręce H3027 .
L02 Ha3_10 Na widok Twój trzęsą się góry, ulewa deszczu runęła. Wielka Otchłań głos swój podniosła, wysoko uniosła swe ręce.
L03 Ha3_10 רָא֤וּךָ יָחִ֙ילוּ֙ הָרִ֔ים זֶ֥רֶם מַ֖יִם עָבָ֑ר נָתַ֤ן תְּהוֹם֙ קוֹל֔וֹ ר֖וֹם יָדֵ֥יהוּ נָשָֽׂא׃
L04 Ha3_10 רָא֤וּ/ךָ יָחִ֙ילוּ֙ הָרִ֔ים זֶ֥רֶם מַ֖יִם עָבָ֑ר נָתַ֤ן תְּהוֹם֙ קוֹל֔/וֹ ר֖וֹם יָדֵ֥י/הוּ נָשָֽׂא׃
L05 Ha3_10 ra•'<U>•cha ja•<Chi>•lu ha•<Rim>, <Ze>•rem <Ma>•jim 'a•<war>; na•<Tan> te•hOm ko•<Lo>, <Rom> ja•<De>•hu na•<Sa>.
L06Ha3_10 H7200 H2342 H2022 H2230 H4325 H5674 H5414 H8415 H6963 H7315 H3027 H5375
L07 Ha3_10 advise self bear hill flood waste alienate add confusion aloud on high able accept
L08 Ha3_10 wzgórze powódź marnować dodać zamieszanie w stanie przyjąć
L09 Ha3_10 saw thee [and] they trembled The mountains the overflowing of the water passed by uttered the deep his voice on high his hands [and] lifted up
L10 Ha3_10 zobaczył ci [i] drżały Góry przepełniony z wody uchwalona przez wypowiedział głęboko jego głos na wysoki ręce [I] podniósł
L11 Ha3_10 ra·'U·cha ya·Chi·lu ha·Rim, Ze·rem Ma·yim 'a·Var; na·Tan te·hOm ko·Lo, Rom ya·Dei·hu na·Sa.
L12 Ha3_10 ra u cha ja Hi lu ha rim ze rem ma jim a war na tan Te hom qo lo rom ja de hu na sa
L13 Ha3_10 rä´ûºkä yäHîºlû härîm zeºrem maºyim `äbär nätan Tühôm qôlô rôm yädêºhû näSä´
L14 Ha3_10 1269/1296 57/58 531/546 9/9 576/579 541/550 1994/2007 36/36 498/507 1/1 1575/1608 633/650
L15 Ha3_10 The mountains saw thee, [and] they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, [and] lifted up his hands on high.
L16 Ha3_10 10 The mountains <02022> saw <07200> (08804) thee, and they trembled <02342> (08799): the overflowing <02230> of the water <04325> passed by <05674> (08804): the deep <08415> uttered <05414> (08804) his voice <06963>, and lifted up <05375> (08804) his hands <03027> on high <07315>.
L17
L01 Ha3_11 Słońce H8121 i księżyc H3394 stoją H5975 w swoim miejscu H2073 z powodu blasku H216 lecących H1980 Twych strzał H2671 i jasności H5051 lśnienia H1300 Twej dzidy H2595 .
L02 Ha3_11 Słońce i księżyc stoją w swoim miejscu z powodu blasku lecących Twych strzał i jasności lśnienia Twej dzidy.
L03 Ha3_11 שֶׁ֥מֶשׁ יָרֵ֖חַ עָ֣מַד זְבֻ֑לָה לְא֤וֹר חִצֶּ֙יךָ֙ יְהַלֵּ֔כוּ לְנֹ֖גַהּ בְּרַ֥ק חֲנִיתֶֽךָ׃
L04 Ha3_11 שֶׁ֥מֶשׁ יָרֵ֖חַ עָ֣מַד זְבֻ֑לָ/ה לְ/א֤וֹר חִצֶּ֙י/ךָ֙ יְהַלֵּ֔כוּ לְ/נֹ֖גַהּ בְּרַ֥ק חֲנִיתֶֽ/ךָ׃
L05 Ha3_11 <sze>•mesz ja•<Re>•ach '<A>•mad ze•<wu>•la; le•'or chic•<ce>•cha je•hal•<Le>•chu, le•<No>•ga be•<Rak> cha•ni•<Te>•cha.
L06Ha3_11 H8121 H3394 H5975 H2073 H0216 H2671 H1980 H5051 H1300 H2595
L07 Ha3_11 east side moon abide dwell in bright archer along bright bright javelin
L08 Ha3_11 księżyc jasny wzdłuż jasny jasny
L09 Ha3_11 The sun [and] moon stood still in their habitation at the light of thine arrows they went [and] at the shining of thy glittering spear
L10 Ha3_11 Niedz [I] księżyc zatrzymał się w ich zamieszkania w świetle z twoich strzałek Poszli [I] na świeci twego błyszczący włócznia
L11 Ha3_11 She·mesh ya·Re·ach 'A·mad ze·Vu·lah; le·'or chitz·Tzei·cha ye·hal·Le·chu, le·No·gah be·Rak cha·ni·Te·cha.
L12 Ha3_11 sze mesz ja re aH a mad ze wu la le or Hic ce cha je hal le chu le no ga Be raq Ha ni te cha
L13 Ha3_11 šeºmeš yärëªH `äºmad zübùºlâ lü´ôr Hiccʺkä yühallëºkû lünöºgah Büraq Hánîteºkä
L14 Ha3_11 131/134 26/26 509/523 5/5 119/122 41/42 1522/1542 19/19 20/21 46/46
L15 Ha3_11 The sun [and] moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, [and] at the shining of thy glittering spear.
L16 Ha3_11 11 The sun <08121> and moon <03394> stood still <05975> (08804) in their habitation: <02073>: at the light <0216> of thine arrows <02671> they went <01980> (08762), and at the shining <05051> of thy glittering <01300> spear <02595>.
L17
L01 Ha3_12 Rozgniewany H2195 kroczysz H6805 po ziemi H776 , w zapalczywości H639 swej depczesz H1758 narody H1471 .
L02 Ha3_12 Rozgniewany kroczysz po ziemi, w zapalczywości swej depczesz narody.
L03 Ha3_12 בְּזַ֖עַם תִּצְעַד־ אָ֑רֶץ בְּאַ֖ף תָּד֥וּשׁ גּוֹיִֽם׃
L04 Ha3_12 בְּ/זַ֖עַם תִּצְעַד־ אָ֑רֶץ בְּ/אַ֖ף תָּד֥וּשׁ גּוֹיִֽם׃
L05 Ha3_12 be•<Za>•'am tic•'ad- '<A>•rec; be•'<Af> ta•<Dusz> go•<jim>.
L06Ha3_12 H2195 H6805 H0776 H0639 H1758 H1471
L07 Ha3_12 angry bring common anger break Gentile
L08 Ha3_12 zły przynieść wspólny złość złamać
L09 Ha3_12 in indignation Thou didst march through the land in anger thou didst thresh the heathen
L10 Ha3_12 z oburzeniem Tyś marsz przez ziemia w złości Tyś thresh pogański
L11 Ha3_12 be·Za·'am titz·'ad- 'A·retz; be·'Af ta·Dush go·Yim.
L12 Ha3_12 Be za am Ti cad - a rec Be af Ta dusz Go jim
L13 Ha3_12 Büzaº`am Tic`ad-´äºrec Bü´ap Tädûš Gôyìm
L14 Ha3_12 20/21 8/8 2445/2502 271/276 14/14 523/555
L15 Ha3_12 Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
L16 Ha3_12 12 Thou didst march through <06805> (08799) the land <0776> in indignation <02195>, thou didst thresh <01758> (08799) the heathen <01471> in anger <0639>.
L17
L01 Ha3_13 Wyszedłeś H3318 w celu ocalenia H3468 swego ludu H5971 , w celu wybawienia H3468 Twego pomazańca H4899 . Zburzyłeś H4272 dom H1004 bezbożnego H7563 , odsłoniłeś H6168 fundament H3247 aż do nagiej skały H6677 . [Sela H5542 ]
L02 Ha3_13 Wyszedłeś w celu ocalenia swego ludu, w celu wybawienia Twego pomazańca. Zburzyłeś dom bezbożnego, odsłoniłeś fundament aż do nagiej skały.
L03 Ha3_13 יָצָ֙אתָ֙ לְיֵ֣שַׁע עַמֶּ֔ךָ לְיֵ֖שַׁע אֶת־ מְשִׁיחֶ֑ךָ מָחַ֤צְתָּ רֹּאשׁ֙ מִבֵּ֣ית רָשָׁ֔ע עָר֛וֹת יְס֥וֹד עַד־ צַוָּ֖אר סֶֽלָה׃ פ
L04 Ha3_13 יָצָ֙אתָ֙ לְ/יֵ֣שַׁע עַמֶּ֔/ךָ לְ/יֵ֖שַׁע אֶת־ מְשִׁיחֶ֑/ךָ מָחַ֤צְתָּ רֹּאשׁ֙ מִ/בֵּ֣ית רָשָׁ֔ע עָר֛וֹת יְס֥וֹד עַד־ צַוָּ֖אר סֶֽלָה׃ פ
L05 Ha3_13 ja•<ca>•ta le•<je>•sza' 'am•<Me>•cha, le•<je>•sza' et- me•szi•<Che>•cha; ma•<Chac>•ta rosz mib•<Bet> ra•<sza>', a•<Rot> je•<Sod> ad- caw•<war> <Se>•la. <Pe>
L06Ha3_13 H3318 H3468 H5971 H3468 H0853 H4899 H4272 H7218 H1004 H7563 H6168 H3247 H5704 H6677 H5542
L07 Ha3_13 after safety folk safety anointed dip band court condemned leave destitute bottom against neck Selah
L08 Ha3_13 po bezpieczeństwo ludowy bezpieczeństwo zanurzyć pasmo sąd skazany dno przed szyja
L09 Ha3_13 Thou wentest forth for the salvation of thy people [even] for salvation with thine anointed thou woundedst the head out of the house of the wicked by discovering the foundation against unto the neck Selah
L10 Ha3_13 Ty wentest dalej dla zbawienia z twego ludu [Nawet] za zbawienie z Twego pomazańca ty woundedst głowa z domu występnych przez odkrywanie fundacja przed do szyi Selah
L11 Ha3_13 ya·Tza·ta le·Ye·sha' 'am·Me·cha, le·Ye·sha' et- me·shi·Che·cha; ma·Chatz·ta roSh mib·Beit ra·Sha', a·Rot ye·Sod ad- tzav·Var Se·lah. Peh
L12 Ha3_13 ja ca ta le je sza am me cha le je sza et - me szi He cha ma Hac Ta rrosz miB Bet ra sza a rot je sod ad - caw war se la P
L13 Ha3_13 yäc亴tä lüy뺚a` `ammeºkä lüy뺚a` ´et-müšîHeºkä mäHaºcTä rrö´š miBBêt räšä` `ärôt yüsôd `ad-cawwä´r seºlâ P
L14 Ha3_13 1035/1060 34/36 1829/1866 35/36 10870/11047 39/39 14/14 591/598 2003/2052 258/261 14/15 20/20 1248/1259 41/41 74/74
L15 Ha3_13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, [even] for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.
L16 Ha3_13 13 Thou wentest forth <03318> (08804) for the salvation <03468> of thy people <05971>, even for salvation <03468> with thine anointed <04899>; thou woundedst <04272> (08804) the head <07218> out of the house <01004> of the wicked <07563>, by discovering <06168> (08763) the foundation <03247> unto the neck <06677>. Selah <05542>.
L17
L01 Ha3_14 Przeszyłeś H5344 strzałami H4294 wodza H7218 ich wojska H6518 , które naciera H5590 , aby nas zgubić H6327 – radując się H5951 jak ten, co w ukryciu H4565 wyniszcza H398 biednego H6041 .
L02 Ha3_14 Przeszyłeś strzałami wodza ich wojska, które naciera, aby nas zgubić - radując się jak ten, co w ukryciu wyniszcza biednego.
L03 Ha3_14 נָקַ֤בְתָּ בְמַטָּיו֙ רֹ֣אשׁ [פְּרָזֹו כ] (פְּרָזָ֔יו ק) יִסְעֲר֖וּ לַהֲפִיצֵ֑נִי עֲלִ֣יצֻתָ֔ם כְּמוֹ־ לֶאֱכֹ֥ל עָנִ֖י בַּמִּסְתָּֽר׃
L04 Ha3_14 נָקַ֤בְתָּ בְ/מַטָּי/ו֙ רֹ֣אשׁ פרז/ו פְּרָזָ֔י/ו יִסְעֲר֖וּ לַ/הֲפִיצֵ֑/נִי עֲלִ֣יצֻתָ֔/ם כְּמוֹ־ לֶ/אֱכֹ֥ל עָנִ֖י בַּ/מִּסְתָּֽר׃
L05 Ha3_14 na•<Kaw>•ta we•mat•<Taw> rosz [pe•ra•zow ch] (pe•ra•<Zaw>, k) jis•'a•<Ru> la•ha•fi•<ce>•ni; 'a•<Li>•cu•<Tam>, ke•mow- le•'e•<Chol> 'a•<Ni> bam•mis•<Tar>.
L06Ha3_14 H5344 H4294 H7218 H5590 H6327 H5951 H3644 H0398 H6041 H4565
L07 Ha3_14 appoint rod band village be tempest break into pieces rejoicing according to burn up afflicted secret-ly
L08 Ha3_14 powołać pręt pasmo wieś zgodnie z
L09 Ha3_14 Thou didst strike through with his staves the head village they came out as a whirlwind to scatter me their rejoicing like [was] as to devour the poor secretly
L10 Ha3_14 Tyś przez strajk z jego klepkami głowa wieś wyszli jak wicher rozpraszają mnie ich radość jak [Było], aby pożreć biedny potajemnie
L11 Ha3_14 na·Kav·ta ve·mat·Tav rosh [pe·ra·zov ch] (pe·ra·Zav, k) yis·'a·Ru la·ha·fi·Tze·ni; 'a·Li·tzu·Tam, ke·mov- le·'e·Chol 'a·Ni bam·mis·Tar.
L12 Ha3_14 na qaw Ta we mat taw rosz (Pe ra zo) [Pe ra zaw] ji sa ru la ha fi ce ni a li cu tam Ke mo - le e chol a ni Bam mis Tar
L13 Ha3_14 näqaºbTä büma††äyw rö´š (Püräzô) [Püräzäyw] yis`árû lahápîcëºnî `álîºcùtäºm Kümô-le´éköl `änî BammisTär
L14 Ha3_14 24/25 252/252 592/598 1/1 6/7 63/66 1/1 133/140 794/806 67/72 10/10
L15 Ha3_14 Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing [was] as to devour the poor secretly.
L16 Ha3_14 14 Thou didst strike through <05344> (08804) with his staves <04294> the head <07218> of his villages <06518>: they came out as a whirlwind <05590> (08799) to scatter <06327> (08687) me: their rejoicing <05951> was as to devour <0398> (08800) the poor <06041> secretly <04565>.
L17
L01 Ha3_15 W morze H3220 wdeptałeś H1869 jego konie H5483 , w kipiącą H2563 topiel H7227 wód H4325 mnogich H7227 .
L02 Ha3_15 W morze wdeptałeś jego konie, w kipiącą topiel wód mnogich.
L03 Ha3_15 דָּרַ֥כְתָּ בַיָּ֖ם סוּסֶ֑יךָ חֹ֖מֶר מַ֥יִם רַבִּֽים׃
L04 Ha3_15 דָּרַ֥כְתָּ בַ/יָּ֖ם סוּסֶ֑י/ךָ חֹ֖מֶר מַ֥יִם רַבִּֽים׃
L05 Ha3_15 da•<Rach>•ta wai•<jam> su•<Se>•cha; <Cho>•mer <Ma>•jim rab•<Bim>.
L06Ha3_15 H1869 H3220 H5483 H2563 H4325 H7227
L07 Ha3_15 archer sea crane clay waste in abundance
L08 Ha3_15 morze dźwig glina marnować
L09 Ha3_15 Thou didst walk through the sea with thine horses [through] the heap waters of great
L10 Ha3_15 Tyś spacer przez morze z twoich koni [Poprzez] sterty Wody z wielkim
L11 Ha3_15 da·Rach·ta vai·Yam su·Sei·cha; Cho·mer Ma·yim rab·Bim.
L12 Ha3_15 Da rach Ta waj jam su se cha Ho mer ma jim raB Bim
L13 Ha3_15 DäraºkTä bayyäm sûsʺkä Höºmer maºyim raBBîm
L14 Ha3_15 60/62 384/396 122/137 33/33 577/579 456/462
L15 Ha3_15 Thou didst walk through the sea with thine horses, [through] the heap of great waters.
L16 Ha3_15 15 Thou didst walk <01869> (08804) through the sea <03220> with thine horses <05483>, through the heap <02563> of great <07227> waters <04325>.
L17
L01 Ha3_16 Usłyszałem H8085 i serce H3820 moje H589 struchlało H7264 , na głos H6963 ten zadrżały H6750 me wargi H8193 , przenikła H935 trwoga H7538 me kości H6106 , kroki H8478 się moje zachwiały H7264 . W spokoju H5117 jednak wyglądam H3175 dnia H3117 utrapienia H6869 , który nadchodzi H5927 na lud H5971 , co nas gnębi H1464 .
L02 Ha3_16 Usłyszałem i serce moje struchlało, na głos ten zadrżały me wargi, przenikła trwoga me kości, kroki się moje zachwiały. W spokoju jednak wyglądam dnia utrapienia, który nadchodzi na lud, co nas gnębi.
L03 Ha3_16 שָׁמַ֣עְתִּי ׀ וַתִּרְגַּ֣ז בִּטְנִ֗י לְקוֹל֙ צָלֲל֣וּ שְׂפָתַ֔י יָב֥וֹא רָקָ֛ב בַּעֲצָמַ֖י וְתַחְתַּ֣י אֶרְגָּ֑ז אֲשֶׁ֤ר אָנ֙וּחַ֙ לְי֣וֹם צָרָ֔ה לַעֲל֖וֹת לְעַ֥ם יְגוּדֶֽנּוּ׃
L04 Ha3_16 שָׁמַ֣עְתִּי ׀ וַ/תִּרְגַּ֣ז בִּטְנִ֗/י לְ/קוֹל֙ צָלֲל֣וּ שְׂפָתַ֔/י יָב֥וֹא רָקָ֛ב בַּ/עֲצָמַ֖/י וְ/תַחְתַּ֣/י אֶרְגָּ֑ז אֲשֶׁ֤ר אָנ֙וּחַ֙ לְ/י֣וֹם צָרָ֔ה לַ/עֲל֖וֹת לְ/עַ֥ם יְגוּדֶֽ/נּוּ׃
L05 Ha3_16 sza•<Ma>'•ti wat•tir•<Gaz> bit•<Ni>, le•kOl ca•la•<Lu> se•fa•<Tai>, ja•<wo> ra•<Kaw> ba•'a•ca•<Mai> we•tach•<Tai> 'er•<Gaz>; 'a•<szer> 'a•<Nu>•ach le•<jom> ca•<Ra>, la•'a•<Lot> le•'<Am> je•gu•<Den>•nu.
L06Ha3_16 H8085 H7264 H0990 H6963 H6750 H8193 H0935 H7538 H6106 H8478 H7264 H0834 H5117 H3117 H6869 H5927 H5971 H1464
L07 Ha3_16 attentively be afraid belly aloud quiver band abide rottenness body Thahash be afraid after cease age adversary arise folk invade
L08 Ha3_16 uważnie brzuch pasmo ciało po zaprzestać wiek powstać ludowy najechać
L09 Ha3_16 When I heard trembled my belly at the voice quivered my lips entered rottenness into my bones my place and I trembled Because in myself that I might rest in the day of trouble when he cometh up unto the people he will invade them with his troops
L10 Ha3_16 Kiedy usłyszałem drżał mój brzuch na głos drgała moje usta wszedł zgnilizna w kościach moje miejsce a ja drżał Bo w sobie, że mogę odpocząć w dzień z kłopotów gdy przyjdzie w górę ludowi będzie on zaatakować je z wojskiem
L11 Ha3_16 sha·Ma'·ti vat·tir·Gaz bit·Ni, le·kOl tza·la·Lu se·fa·Tai, ya·Vo ra·Kav ba·'a·tza·Mai ve·tach·Tai 'er·Gaz; 'a·Sher 'a·Nu·ach le·Yom tza·Rah, la·'a·Lot le·'Am ye·gu·Den·nu.
L12 Ha3_16 sza ma Ti waT Tir Gaz Bit ni le qol ca la lu se fa taj ja wo ra qaw Ba a ca maj we taH Taj er Gaz a szer a nu aH le jom ca ra la a lot le am je gu den nu
L13 Ha3_16 šämaº`Tî waTTirGaz Bi†nî lüqôl cälálû Süpätay yäbô´ räqäb Ba`ácämay wütaHTay ´erGäz ´ášer ´änûªH lüyôm cärâ la`álôt lü`am yügûdeºnnû
L14 Ha3_16 1139/1154 40/41 72/72 499/507 4/4 170/173 2507/2550 5/5 126/126 491/498 41/41 5429/5499 66/67 2225/2302 71/73 876/883 1830/1866 3/3
L15 Ha3_16 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.
L16 Ha3_16 16 When I heard <08085> (08804), my belly <0990> trembled <07264> (08799); my lips <08193> quivered <06750> (08804) at the voice <06963>: rottenness <07538> entered <0935> (08799) into my bones <06106>, and I trembled <07264> (08799) in myself, that I might rest <05117> (08799) in the day <03117> of trouble <06869>: when he cometh up <05927> (08800) unto the people <05971>, he will invade them with his troops <01464> (08799).
L17
L01 Ha3_17 Drzewo figowe H8384 wprawdzie nie H3808 rozwija pąków H6524 , nie H369 dają H6213 plonu H2981 winnice H1612 , zawiódł H3584 owoc H4639 oliwek H2132 , a pola H7709 nie H3808 dają H6213 żywności H400 , choć trzody H6629 owiec H6629 znikają H1504 z owczarni H4356 i nie H369 ma H1961 wołów H1241 w zagrodach H7517 .
L02 Ha3_17 Drzewo figowe wprawdzie nie rozwija pąków, nie dają plonu winnice, zawiódł owoc oliwek, a pola nie dają żywności, choć trzody owiec znikają z owczarni i nie ma wołów w zagrodach.
L03 Ha3_17 כִּֽי־ תְאֵנָ֣ה לֹֽא־ תִפְרָ֗ח וְאֵ֤ין יְבוּל֙ בַּגְּפָנִ֔ים כִּחֵשׁ֙ מַעֲשֵׂה־ זַ֔יִת וּשְׁדֵמ֖וֹת לֹא־ עָ֣שָׂה אֹ֑כֶל גָּזַ֤ר מִמִּכְלָה֙ צֹ֔אן וְאֵ֥ין בָּקָ֖ר בָּרְפָתִֽים׃
L04 Ha3_17 כִּֽי־ תְאֵנָ֣ה לֹֽא־ תִפְרָ֗ח וְ/אֵ֤ין יְבוּל֙ בַּ/גְּפָנִ֔ים כִּחֵשׁ֙ מַעֲשֵׂה־ זַ֔יִת וּ/שְׁדֵמ֖וֹת לֹא־ עָ֣שָׂה אֹ֑כֶל גָּזַ֤ר מִ/מִּכְלָה֙ צֹ֔אן וְ/אֵ֥ין בָּקָ֖ר בָּ/רְפָתִֽים׃
L05 Ha3_17 ki- te•'e•<Na> lo- tif•<Rach>, we•'<en> je•<wul> bag•ge•fa•<Nim>, ki•<Chesz> ma•'a•se <Za>•jit, u•sze•de•<Mot> lo- '<A>•sa '<O>•chel; ga•<Zar> mi•mich•<La> <con>, we•'<en> ba•<Kar> ba•re•fa•<Tim>.
L06Ha3_17 H3588 H8384 H3808 H6524 H0369 H2981 H1612 H3584 H4639 H2132 H7709 H3808 H6213 H0400 H1504 H4356 H6629 H0369 H1241 H7517
L07 Ha3_17 inasmuch Tahtim-hodshi before abroad else fruit vine deceive act olive tree blasted before accomplish eating cut down fold cattle else bull stall
L08 Ha3_17 przed za granicą więcej owoc winorośl działać przed zrealizować jedzenie złóż bydło więcej byk stoisko
L09 Ha3_17 Though Although the fig tree no shall not blossom and there neither [shall] fruit [be] in the vines shall fail the labour of the olive and the fields no shall yield no meat shall be cut off from the fold the flock be no and [there shall be] no herd in the stalls
L10 Ha3_17 Chociaż Choć drzewo figowe nie nie kwiat i tam ani [shall] owoc [Być] w winorośli upadną pracy z oliwek i pola nie wyda bez mięsa winien być wyłączony z fold Stado być i [nie jest] nie stado w stajni
L11 Ha3_17 ki- te·'e·Nah lo- tif·Rach, ve·'Ein ye·Vul bag·ge·fa·Nim, ki·Chesh ma·'a·seh- Za·yit, u·she·de·Mot lo- 'A·sah 'O·chel; ga·Zar mi·mich·Lah Tzon, ve·'Ein ba·Kar ba·re·fa·Tim.
L12 Ha3_17 Ki - te e na lo - tif raH we en je wul BaG Ge fa nim Ki Hesz ma a se - za jit u sze de mot lo - a sa o chel Ga zar mim mich la con we en Ba qar Ba re fa tim
L13 Ha3_17 Kî|-tü´ënâ lö|´-tipräH wü´ên yübûl BaGGüpänîm KìHëš ma`áSË-zaºyit ûšüdëmôt lö´-`äºSâ ´öºkel Gäzar mimmiklâ cö´n wü´ên Bäqär Bärüpätîm
L14 Ha3_17 4387/4478 37/39 5063/5164 36/36 767/786 11/13 51/55 21/22 233/235 32/38 5/5 5064/5164 2594/2617 43/44 13/13 3/3 264/274 768/786 183/183 1/1
L15 Ha3_17 Although the fig tree shall not blossom, neither [shall] fruit [be] in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and [there shall be] no herd in the stalls:
L16 Ha3_17 17 Although the fig tree <08384> shall not blossom <06524> (08799), neither shall fruit <02981> be in the vines <01612>; the labour <04639> of the olive <02132> shall fail <03584> (08765), and the fields <07709> shall yield <06213> (08804) no meat <0400>; the flock <06629> shall be cut off <01504> (08804) from the fold <04356>, and there shall be no herd <01241> in the stalls <07517>:
L17
L01 Ha3_18 Ja H589 mimo H3588 to w Panu H3068 będę się radować H5937 , weselić H1523 się będę w Bogu H430 , moim Zbawicielu H3468 .
L02 Ha3_18 Ja mimo to w Panu będę się radować, weselić się będę w Bogu, moim Zbawicielu.
L03 Ha3_18 וַאֲנִ֖י בַּיהוָ֣ה אֶעְל֑וֹזָה אָגִ֖ילָה בֵּאלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃
L04 Ha3_18 וַ/אֲנִ֖י בַּ/יהוָ֣ה אֶעְל֑וֹזָה אָגִ֖ילָה בֵּ/אלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽ/י׃
L05 Ha3_18 wa•'a•<Ni> <jah>•we e'•<Lo>•za; 'a•<Gi>•la be•lo•<He> jisz•'<I>.
L06Ha3_18 H0589 H3068 H5937 H1523 H0430 H3468
L07 Ha3_18 I Jehovah be joyful be glad angels safety
L08 Ha3_18 Ja anioły bezpieczeństwo
L09 Ha3_18 in in the LORD Yet I will rejoice I will joy in the God of my salvation
L10 Ha3_18 w w Panu Jeszcze będę cieszyć Będę radość w Boga zbawienia mego
L11 Ha3_18 va·'a·Ni Yah·weh e'·Lo·zah; 'a·Gi·lah be·lo·Hei yish·'I.
L12 Ha3_18 wa a ni Bjhwh(Ba do naj) e lo za a gi la Be lo he ji szi
L13 Ha3_18 wa´ánî Byhwh(Ba´dönäy) ´e`lôºzâ ´ägîºlâ Bë´löhê yiš`î
L14 Ha3_18 849/874 5991/6220 14/15 40/43 2571/2597 36/36
L15 Ha3_18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
L16 Ha3_18 18 Yet I will rejoice <05937> (08799) in the LORD <03068>, I will joy <01523> (08799) in the God <0430> of my salvation <03468>.
L17
L01 Ha3_19 Pan H3069 Bóg H136 – moja siła H2428 , uczyni H7760 nogi H7272 moje podobne H3651 jelenim H355 , wprowadzi H1869 mnie na wyżyny H1116 . Kierownikowi chóru. Na instrumenty strunowe.
L02 Ha3_19 Pan Bóg - moja siła, uczyni nogi moje podobne jelenim, wprowadzi mnie na wyżyny. Kierownikowi chóru. Na instrumenty strunowe.
L03 Ha3_19 יְהוִ֤ה אֲדֹנָי֙ חֵילִ֔י וַיָּ֤שֶׂם רַגְלַי֙ כָּֽאַיָּל֔וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַדְרִכֵ֑נִי לַמְנַצֵּ֖חַ בִּנְגִינוֹתָֽי׃
L04 Ha3_19 יְהוִ֤ה אֲדֹנָ/י֙ חֵילִ֔/י וַ/יָּ֤שֶׂם רַגְלַ/י֙ כָּֽ/אַיָּל֔וֹת וְ/עַ֥ל בָּמוֹתַ֖/י יַדְרִכֵ֑/נִי לַ/מְנַצֵּ֖חַ בִּ/נְגִינוֹתָֽי׃
L05 Ha3_19 <jah>•we 'a•do•<Nai> che•<Li>, wai•<ja>•sem rag•<Lai> ka•'ai•ja•<Lot>, we•'<Al> ba•mo•<Tai> jad•ri•<Che>•ni; lam•nac•<ce>•ach bin•gi•no•<Tai>.
L06Ha3_19 H3069 H0136 H2428 H7760 H7272 H0355 H5921 H1116 H1869 H5329 H5058
L07 Ha3_19 God my Lord able appoint be able to endure hind above height archer excel stringed instrument
L08 Ha3_19 Bóg w stanie powołać powyżej wysokość
L09 Ha3_19 The LORD God [is] my strength and he will make my feet like hinds' on upon mine high places [feet] and he will make me to walk To the chief singer on my stringed instruments
L10 Ha3_19 Pan Bóg [Jest] moja siła i on będzie moje stopy jak łanie " na na kopalni wyżynach [M] i on będzie mi chodzić Do głównego wokalisty na moich instrumentów smyczkowych
L11 Ha3_19 Yah·weh 'a·do·Nai chei·Li, vai·Ya·sem rag·Lai ka·'ai·ya·Lot, ve·'Al ba·mo·Tai yad·ri·Che·ni; lam·natz·Tze·ach bin·gi·no·Tai.
L12 Ha3_19 jhwh(e lo him) a do naj He li waj ja sem rag laj Ka aj ja lot we al Ba mo taj jad ri che ni lam nac ce aH Bin gi no taj
L13 Ha3_19 yhwh(´élöhîm) ´ádönäy Hêlî wayyäºSem raglay Kä|´ayyälôt wü`al Bämôtay yadrìkëºnî lamnaccëªH Bingînôtäy
L14 Ha3_19 589/608 443/448 220/224 559/581 238/241 8/8 5632/5759 99/99 61/62 64/64 13/13
L15 Ha3_19 The LORD God [is] my strength, and he will make my feet like hinds' [feet], and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.
L16 Ha3_19 19 The LORD <03069> God <0136> is my strength <02428>, and he will make <07760> (08799) my feet <07272> like hinds' <0355> feet, and he will make me to walk <01869> (08686) upon mine high places. <01116>. To the chief singer <05329> (08764) on my stringed instruments <05058>.