Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Ne5

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ne4 Ne6

Filtruj wiersze:

L01 Ne5_1 I podniósł się H1961 lament H6818 wielki H1419 ludu H5971 i żon H802 ich na braci H251 żydowskich H3064.
L02 Ne5_1 I podniósł się lament wielki ludu i żon ich na braci żydowskich.
L03 Ne5_1 וַתְּהִ֨י צַעֲקַ֥ת הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה אֶל־ אֲחֵיהֶ֖ם הַיְּהוּדִֽים׃
L04 Ne5_1 וַ/תְּהִ֨י צַעֲקַ֥ת הָ/עָ֛ם וּ/נְשֵׁי/הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה אֶל־ אֲחֵי/הֶ֖ם הַ/יְּהוּדִֽים׃
L05 Ne5_1 wat•te•<Hi> ca•'a•<Kat> ha•'<Am> u•ne•sze•<Hem> ge•do•<La>; el- 'a•che•<Hem> hai•je•hu•<Dim>.
L06Ne5_1 H1961 H6818 H5971 H0802 H1419 H0413 H0251 H3064
L07 Ne5_1 become cry folk ess aloud about another Jew
L08 Ne5_1 zostać płakać ludowy es głośno o inny Żyd
L09 Ne5_1 become cry of the people and of their wives And there was a great against against their brethren the Jews
L10 Ne5_1 zostać płakać ludzi i ich żon I była wielka przed wobec swoich braci Żydzi
L11 Ne5_1 vat·te·Hi tza·'a·Kat ha·'Am u·ne·shei·Hem ge·do·Lah; el- 'a·chei·Hem hai·ye·hu·Dim.
L12 Ne5_1 waT Te hi ca a qat ha am u ne sze hem Ge do la el - a He hem haj je hu dim
L13 Ne5_1 waTTühî ca`áqat hä`äm ûnüšêhem Güdôlâ ´el-´áHêhem hayyühûdîm
L14 Ne5_1 2233/3546 11/21 1129/1866 614/781 298/527 3674/5500 535/630 8/70
L15 Ne5_1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
L16 Ne5_1 1 And there was a great <01419> cry <06818> of the people <05971> and of their wives <0802> against their brethren <0251> the Jews <03064>.
L17
L01 Ne5_2 Jedni H834 mówili H559: Synów H1121 naszych i córki H1323 nasze oddajemy, bo jesteśmy liczni H7227, celem nabycia H3947 zboża H1715, by jeść H398 i żyć H2421.
L02 Ne5_2 Jedni mówili: Synów naszych i córki nasze oddajemy w zastaw celem nabycia zboża, by jeść i żyć.
L03 Ne5_2 וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים בָּנֵ֥ינוּ וּבְנֹתֵ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן וְנֹאכְלָ֥ה וְנִחְיֶֽה׃
L04 Ne5_2 וְ/יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים בָּנֵ֥י/נוּ וּ/בְנֹתֵ֖י/נוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים וְ/נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן וְ/נֹאכְלָ֥ה וְ/נִחְיֶֽה׃
L05 Ne5_2 we•<jesz> 'a•<szer> 'o•me•<Rim>, ba•<Ne>•nu u•we•no•<Te>•nu 'a•<Nach>•nu rab•<Bim>; we•nik•<Cha> da•<Gan> we•no•che•<La> we•nich•<je>.
L06Ne5_2 H3426 H0834 H0559 H1121 H1323 H0587 H7227 H3947 H1715 H0398 H2421
L07 Ne5_2 there are after answer afflicted apple ourselves in abundance accept corn burn up keep leave
L08 Ne5_2 po odpowiedź dotknięty jabłko się w obfitości przyjąć kukurydza spalić zachować opuścić
L09 Ne5_2 For there were who that said We our sons and our daughters we [are] many therefore we take up corn [for them] that we may eat and live
L10 Ne5_2 Bo nie było kto że powiedział Mamy nasi synowie i nasze córki my [Są] wiele Dlatego bierzemy kukurydza [Dla nich], że możemy jeść i żyć
L11 Ne5_2 ve·Yesh 'a·Sher 'o·me·Rim, ba·Nei·nu u·ve·no·Tei·nu 'a·Nach·nu rab·Bim; ve·nik·Chah da·Gan ve·no·che·Lah ve·nich·Yeh.
L12 Ne5_2 we jesz a szer om rim Ba ne nu u we no te nu a naH nu raB Bim we niq Ha da gan we no che la we niH je
L13 Ne5_2 wüyëš ´ášer ´ömrîm Bänêºnû ûbünötêºnû ´ánaºHnû raBBîm wüniqHâ dägän wünö´külâ wüniHyè
L14 Ne5_2 70/138 3919/5499 3550/5298 3873/4921 385/588 82/118 166/462 722/964 15/40 492/806 139/260
L15 Ne5_2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, [are] many: therefore we take up corn [for them], that we may eat, and live.
L16 Ne5_2 2 For there were <03426> that said <0559> (08802), We, our sons <01121>, and our daughters <01323>, are many <07227>: therefore we take up <03947> (08799) corn <01715> for them, that we may eat <0398> (08799), and live <02421> (08799).
L17
L01 Ne5_3 A inni H834 mówili H559: Pola H7704 nasze i winnice H3754 nasze, i domy H1004 nasze oddajemy w zastaw H6148 celem nabycia H3947 zboża H1715 podczas głodu H7458.
L02 Ne5_3 A inni mówili: Pola nasze i winnice nasze, i domy nasze oddajemy w zastaw celem nabycia zboża podczas głodu.
L03 Ne5_3 וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים שְׂדֹתֵ֛ינוּ וּכְרָמֵ֥ינוּ וּבָתֵּ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּרָעָֽב׃
L04 Ne5_3 וְ/יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים שְׂדֹתֵ֛י/נוּ וּ/כְרָמֵ֥י/נוּ וּ/בָתֵּ֖י/נוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְ/נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּ/רָעָֽב׃
L05 Ne5_3 we•<jesz> 'a•<szer> 'o•me•<Rim>, se•do•<Te>•nu u•che•ra•<Me>•nu u•wat•<Te>•nu 'a•<Nach>•nu 'o•re•<wim>; we•nik•<Cha> da•<Gan> ba•ra•'<Aw>.
L06Ne5_3 H3426 H0834 H0559 H7704 H3754 H1004 H0587 H6148 H3947 H1715 H7458
L07 Ne5_3 there are after answer country vines court ourselves engage accept corn dearth
L08 Ne5_3 po odpowiedź kraj winorośl sąd się angażować przyjąć kukurydza brak
L09 Ne5_3 [Some] also there were who that said our lands vineyards and houses we We have mortgaged that we might buy corn because of the dearth
L10 Ne5_3 [Niektóre] również nie było kto że powiedział nasze ziemie Winnice i domy my Mamy hipoteką że możemy kupować kukurydza z powodu niedostatku
L11 Ne5_3 ve·Yesh 'a·Sher 'o·me·Rim, se·do·Tei·nu u·che·ra·Mei·nu u·vat·Tei·nu 'a·Nach·nu 'o·re·Vim; ve·nik·Chah da·Gan ba·ra·'Av.
L12 Ne5_3 we jesz a szer om rim se do te nu u che ra me nu u waT Te nu a naH nu or wim we niq Ha da gan Ba ra aw
L13 Ne5_3 wüyëš ´ášer ´ömrîm Südötêºnû ûkürämêºnû ûbäTTêºnû ´ánaºHnû `örbîm wüniqHâ dägän Bärä`äb
L14 Ne5_3 71/138 3920/5499 3551/5298 213/332 46/93 1327/2052 83/118 5/23 723/964 16/40 42/101
L15 Ne5_3 [Some] also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
L16 Ne5_3 3 Some also there were <03426> that said <0559> (08802), We have mortgaged <06148> (08802) our lands <07704>, vineyards <03754>, and houses <01004>, that we might buy <03947> (08799) corn <01715>, because of the dearth <07458>.
L17
L01 Ne5_4 Jeszcze inni H834 mówili H559: Na podatek H4060 królewski H4428 pożyczyliśmy H3867 pieniędzy H3701, obciążając nasze pola H7704 i winnice H3754.
L02 Ne5_4 Jeszcze inni mówili: Na podatek królewski pożyczyliśmy pieniędzy, obciążając nasze pola i winnice. -
L03 Ne5_4 וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף לְמִדַּ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖ינוּ וּכְרָמֵֽינוּ׃
L04 Ne5_4 וְ/יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף לְ/מִדַּ֣ת הַ/מֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖י/נוּ וּ/כְרָמֵֽי/נוּ׃
L05 Ne5_4 we•<jesz> 'a•<szer> 'o•me•<Rim>, la•<wi>•nu <Che>•sef le•mid•<Dat> ham•<Me>•lech; se•do•<Te>•nu u•che•ra•<Me>•nu.
L06Ne5_4 H3426 H0834 H0559 H3867 H3701 H4060 H4428 H7704 H3754
L07 Ne5_4 there are after answer abide with money garment king country vines
L08 Ne5_4 po odpowiedź przestrzegać przy pieniądze Ubiór król kraj winorośl
L09 Ne5_4 There were who also that said We have borrowed money tribute for the king's [and that upon] our lands and vineyards
L10 Ne5_4 Było kto również, że powiedział Mamy pożyczone pieniądze hołd dla króla [Oraz że na] naszych ziemiach i winnic
L11 Ne5_4 ve·Yesh 'a·Sher 'o·me·Rim, la·Vi·nu Che·sef le·mid·Dat ham·Me·lech; se·do·Tei·nu u·che·ra·Mei·nu.
L12 Ne5_4 we jesz a szer om rim la wi nu che sef le miD Dat ham me lech se do te nu u che ra me nu
L13 Ne5_4 wüyëš ´ášer ´ömrîm läwîºnû keºsep lümiDDat hammeºlek Südötêºnû ûkürämêºnû
L14 Ne5_4 72/138 3921/5499 3552/5298 9/26 290/403 23/55 1691/2519 214/332 47/93
L15 Ne5_4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, [and that upon] our lands and vineyards.
L16 Ne5_4 4 There were <03426> also that said <0559> (08802), We have borrowed <03867> (08804) money <03701> for the king's <04428> tribute <04060>, and that upon our lands <07704> and vineyards <03754>.
L17
L01 Ne5_5 I teraz: jak ciało nasze, tak jak ciało H1320 braci H251 naszych; jak synowie H1121 ich, są i synowie H1121 nasi. A jednak oto my oddajemy w niewolę H3533 synów H1121 naszych i córki H1323 nasze; i niektóre z córek H1323 naszych już są niewolnicami H3533, a myśmy bezsilni H369 H410 H3027, gdyż pola H7704 nasze i winnice H3754 nasze należą do innych H312.
L02 Ne5_5 I teraz: jak ciało braci naszych, jest i ciało nasze; jak synowie ich, są i synowie nasi; a jednak oto my oddajemy w niewolę synów naszych i córki nasze; i niektóre z córek naszych są poniżane, a myśmy bezsilni, gdyż pola nasze i winnice nasze należą do innych.
L03 Ne5_5 וְעַתָּ֗ה כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֙ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ וְהִנֵּ֣ה אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־ בָּנֵ֨ינוּ וְאֶת־ בְּנֹתֵ֜ינוּ לַעֲבָדִ֗ים וְיֵ֨שׁ מִבְּנֹתֵ֤ינוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ וְאֵ֣ין לְאֵ֣ל יָדֵ֔נוּ וּשְׂדֹתֵ֥ינוּ וּכְרָמֵ֖ינוּ לַאֲחֵרִֽים׃
L04 Ne5_5 וְ/עַתָּ֗ה כִּ/בְשַׂ֤ר אַחֵ֙י/נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔/נוּ כִּ/בְנֵי/הֶ֖ם בָּנֵ֑י/נוּ וְ/הִנֵּ֣ה אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־ בָּנֵ֨י/נוּ וְ/אֶת־ בְּנֹתֵ֜י/נוּ לַ/עֲבָדִ֗ים וְ/יֵ֨שׁ מִ/בְּנֹתֵ֤י/נוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ וְ/אֵ֣ין לְ/אֵ֣ל יָדֵ֔/נוּ וּ/שְׂדֹתֵ֥י/נוּ וּ/כְרָמֵ֖י/נוּ לַ/אֲחֵרִֽים׃
L05 Ne5_5 we•'at•<Ta>, kiw•<Sar> 'a•<Che>•nu be•sa•<Re>•nu, kiw•ne•<Hem> ba•<Ne>•nu; we•hin•<Ne> 'a•<Nach>•nu <Choe>•szim et- ba•<Ne>•nu we•'<Et> be•no•<Te>•nu la•'a•wa•<Dim>, we•<jesz> mib•be•no•<Te>•nu nich•ba•szOt we•'<en> le•'<El> ja•<De>•nu, u•se•do•<Te>•nu u•che•ra•<Me>•nu la•'a•che•<Rim>.
L06Ne5_5 H6258 H1320 H0251 H1320 H1121 H1121 H2009 H0587 H3533 H0853 H1121 H0853 H1323 H5650 H3426 H1323 H3533 H0369 H0410 H3027 H7704 H3754 H0312
L07 Ne5_5 henceforth body another body afflicted afflicted behold ourselves bring into bondage afflicted apple bondage there are apple bring into bondage else God able country vines other man
L08 Ne5_5 odtąd ciało inny ciało dotknięty dotknięty ujrzeć się wprowadzą w niewoli dotknięty jabłko niewola jabłko wprowadzą w niewoli więcej Bóg w stanie kraj winorośl Drugi mężczyzna
L09 Ne5_5 Now Yet now our flesh of our brethren [is] as the flesh our children as their children behold we and lo we bring into bondage our sons and our daughters to be servants are and [some] of our daughters brought unto bondage else God because have our lands and vineyards [to redeem them] for other men
L10 Ne5_5 Teraz Ale teraz nasze ciało naszych braci [Jest] jak ciele nasze dzieci jak ich dzieci ujrzeć my i lo wnosimy do niewoli nasi synowie i nasze córki być sługami i [część] z naszych córek przyniósł do niewoli więcej Bóg bo mieć nasze ziemie i winnic [Ich umorzenia] dla innych ludzi
L11 Ne5_5 ve·'at·Tah, kiv·Sar 'a·Chei·nu be·sa·Re·nu, kiv·nei·Hem ba·Nei·nu; ve·hin·Neh 'a·Nach·nu Choe·shim et- ba·Nei·nu ve·'Et be·no·Tei·nu la·'a·va·Dim, ve·Yesh mib·be·no·Tei·nu nich·ba·shOt ve·'Ein le·'El ya·De·nu, u·se·do·Tei·nu u·che·ra·Mei·nu la·'a·che·Rim.
L12 Ne5_5 we aT Ta Kiw sar a He nu Be sa re nu Kiw ne hem Ba ne nu we hin ne a naH nu chow szim et - Ba ne nu we et - Be no te nu la a wa dim we jesz miB Be no te nu nich Ba szot we en le el ja de nu u se do te nu u che ra me nu la a He rim
L13 Ne5_5 wü`aTTâ KibSar ´aHêºnû BüSärëºnû Kibnêhem Bänêºnû wühinnË ´ánaºHnû köbšîm ´et-Bänêºnû wü´et-Bünötêºnû la`ábädîm wüyëš miBBünötêºnû nikBäšôt wü´ên lü´ël yädëºnû ûSüdötêºnû ûkürämêºnû la´áHërîm
L14 Ne5_5 301/431 164/270 536/630 165/270 3874/4921 3875/4921 512/840 84/118 8/13 8410/11047 3876/4921 8411/11047 386/588 602/797 73/138 387/588 9/13 301/786 64/248 976/1608 215/332 48/93 109/166
L15 Ne5_5 Yet now our flesh [is] as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and [some] of our daughters are brought unto bondage [already]: neither [is it] in our power [to redeem them]; for other men have our lands and vineyards.
L16 Ne5_5 5 Yet now our flesh <01320> is as the flesh <01320> of our brethren <0251>, our children <01121> as their children <01121>: and, lo, we bring into bondage <03533> (08802) our sons <01121> and our daughters <01323> to be servants <05650>, and some of our daughters <01323> are <03426> brought unto bondage <03533> (08737) already: neither is it in our power <0410> <03027> to redeem them; for other men <0312> have our lands <07704> and vineyards <03754>.
L17
L01 Ne5_6 I rozgniewałem się H2734 bardzo H3966, gdy usłyszałem H8085 ich lament H2201 i te H428 słowa H1697.
L02 Ne5_6 I rozgniewałem się bardzo, gdy usłyszałem ich lament i te słowa.
L03 Ne5_6 וַיִּ֥חַר לִ֖י מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־ זַֽעֲקָתָ֔ם וְאֵ֖ת הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
L04 Ne5_6 וַ/יִּ֥חַר לִ֖/י מְאֹ֑ד כַּ/אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־ זַֽעֲקָתָ֔/ם וְ/אֵ֖ת הַ/דְּבָרִ֥ים הָ/אֵֽלֶּה׃
L05 Ne5_6 wai•<ji>•char li me•'<Od>; ka•'a•<szer> sza•<Ma>'•ti et- za•'a•ka•<Tam>, we•'<Et> had•de•wa•<Rim> ha•'<El>•le.
L06Ne5_6 H2734 H0000 H3966 H0834 H8085 H0853 H2201 H0853 H1697 H0428
L07 Ne5_6 be angry diligently after attentively cry act another
L08 Ne5_6 gniewać się pilnie po uważnie płakać działać inny
L09 Ne5_6 angry And I was very I when I heard their cry and these words and these
L10 Ne5_6 zły A ja byłem bardzo Ja kiedy usłyszałem ich krzyk i te słowa a te
L11 Ne5_6 vai·Yi·char li me·'Od; ka·'a·Sher sha·Ma'·ti et- za·'a·ka·Tam, ve·'Et had·de·va·Rim ha·'El·leh.
L12 Ne5_6 waj ji Har li me od Ka a szer sza ma Ti et - za a qa tam we et haD De wa rim ha el le
L13 Ne5_6 wayyìºHar mü´öd Ka´ášer šämaº`Tî ´et-za|`áqätäm wü´ët haDDübärîm hä´ëºllè
L14 Ne5_6 67/90 4109/6522 205/300 3922/5499 566/1154 8412/11047 2/19 8413/11047 819/1428 523/745
L15 Ne5_6 And I was very angry when I heard their cry and these words.
L16 Ne5_6 6 And I was very <03966> angry <02734> (08799) when I heard <08085> (08804) their cry <02201> and these words <01697>.
L17
L01 Ne5_7 Wtedy – po namyśle H4427 H3820 – wystąpiłem przeciw możnym H2715 i zwierzchnikom H5461, mówiąc H559 do nich: Wy nakładacie ciężar H5378 jeden na drugiego H251! I wyznaczyłem H5414 przeciw nim wielkie H1419 zgromadzenie H6952,
L02 Ne5_7 Wtedy - po namyśle - wystąpiłem przeciw możnym i zwierzchnikom, mówiąc do nich: Wy nakładacie ciężar jeden na drugiego! I wyznaczyłem przeciw nim wielkie zgromadzenie,
L03 Ne5_7 וַיִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜י עָלַ֗י וָאָרִ֙יבָה֙ אֶת־ הַחֹרִ֣ים וְאֶת־ הַסְּגָנִ֔ים וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֔ם מַשָּׁ֥א אִישׁ־ בְּאָחִ֖יו אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑אים וָאֶתֵּ֥ן עֲלֵיהֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃
L04 Ne5_7 וַ/יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜/י עָלַ֗/י וָ/אָרִ֙יבָ/ה֙ אֶת־ הַ/חֹרִ֣ים וְ/אֶת־ הַ/סְּגָנִ֔ים וָ/אֹמְרָ֣/ה לָ/הֶ֔ם מַשָּׁ֥א אִישׁ־ בְּ/אָחִ֖י/ו אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑אים וָ/אֶתֵּ֥ן עֲלֵי/הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃
L05 Ne5_7 wai•jim•ma•<Lech> lib•<Bi> 'a•<Lai>, wa•'a•<Ri>•wa et- ha•cho•<Rim> we•'<Et> has•se•ga•<Nim>, wa•'o•me•<Ra> la•<Hem>, masz•<sza> isz- be•'a•<Chiw> 'at•<Tem> no•<szim>; wa•'et•<Ten> 'a•le•<Hem> ke•hil•<La> ge•do•<La>.
L06Ne5_7 H4427 H3820 H5921 H7378 H0853 H2715 H0853 H5461 H0559 H0000 H5378 H0376 H0251 H0859 H5383 H5414 H5921 H6952 H1419
L07 Ne5_7 consult care for above adversary noble prince answer debt great another you creditor add above assembly aloud
L08 Ne5_7 konsultować dbałość o powyżej przeciwnik szlachetny książę odpowiedź dług wielki inny ty wierzyciel dodać powyżej montaż głośno
L09 Ne5_7 Then I consulted with myself against and I rebuked the nobles and the rulers and said debt every one of his brother you creditor And I set against assembly a great
L10 Ne5_7 Potem konsultacje z siebie przed i zgromił szlachta i władców i powiedział: dług każdy jeden z bratem ty wierzyciel I ustawić przed montaż wielki
L11 Ne5_7 vai·yim·ma·Lech lib·Bi 'a·Lai, va·'a·Ri·vah et- ha·cho·Rim ve·'Et has·se·ga·Nim, va·'o·me·Rah la·Hem, mash·Sha ish- be·'a·Chiv 'at·Tem no·Shim; va·'et·Ten 'a·lei·Hem ke·hil·Lah ge·do·Lah.
L12 Ne5_7 waj jim ma lech liB Bi a laj wa a ri wa et - ha Ho rim we et - has se ga nim wa om ra la hem masz sza isz - Be a Hiw aT Tem no szijm wa eT Ten a le hem qe hil la ge do la
L13 Ne5_7 wayyimmälëk liBBî `älay wä´ärîºbâ ´et-haHörîm wü´et-hassügänîm wä´ömrâ lähem maššä´ ´îš-Bü´äHîw ´aTTem nöšiº´ym wä´eTTën `álêhem qühillâ güdôlâ
L14 Ne5_7 309/345 168/592 3206/5759 21/64 8414/11047 6/13 8415/11047 6/17 3553/5298 4110/6522 3/5 1408/2004 537/630 599/1080 6/13 1266/2007 3207/5759 2/2 299/527
L15 Ne5_7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
L16 Ne5_7 7 Then I consulted <04427> (08735) with myself <03820>, and I rebuked <07378> (08799) the nobles <02715>, and the rulers <05461>, and said <0559> (08799) unto them, Ye exact <05378> (08801) (08678) <05383> (08802) (08675) <05375> (08802) usury <04855>, every one <0376> of his brother <0251>. And I set <05414> (08799) a great <01419> assembly <06952> against them.
L17
L01 Ne5_8 i powiedziałem H559 im: My H587 wedle możności H1767 wykupiliśmy H7069 braci H251 swoich, Żydów H3064, zaprzedanych H4376 poganom H1471; natomiast wy H859 sprzedajecie H4376 braci H251 swoich, i oni nam się zaprzedają H4376! Oni zamilkli H2790 i nie H3808 znaleźli H4672 odpowiedzi H1697.
L02 Ne5_8 i powiedziałem im: My wedle możności wykupiliśmy braci swoich, Żydów, zaprzedanych poganom; natomiast wy sprzedajecie braci swoich, i oni nam się zaprzedają. Oni zamilkli i nie znaleźli odpowiedzi.
L03 Ne5_8 וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֗ם אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ אֶת־ אַחֵ֨ינוּ הַיְּהוּדִ֜ים הַנִּמְכָּרִ֤ים לַגּוֹיִם֙ כְּדֵ֣י בָ֔נוּ וְגַם־ אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־ אֲחֵיכֶ֖ם וְנִמְכְּרוּ־ לָ֑נוּ וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר׃ ס
L04 Ne5_8 וָ/אֹמְרָ֣/ה לָ/הֶ֗ם אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ אֶת־ אַחֵ֨י/נוּ הַ/יְּהוּדִ֜ים הַ/נִּמְכָּרִ֤ים לַ/גּוֹיִם֙ כְּ/דֵ֣י בָ֔/נוּ וְ/גַם־ אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־ אֲחֵי/כֶ֖ם וְ/נִמְכְּרוּ־ לָ֑/נוּ וַֽ/יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ/לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר׃ ס
L05 Ne5_8 wa•'o•me•<Ra> la•<Hem>, 'a•<Nach>•nu <Ka>•ni•nu et- 'a•<Che>•nu hai•je•hu•<Dim> han•nim•ka•<Rim> lag•go•<jim> ke•<De> <wa>•nu, we•gam- 'at•<Tem> tim•ke•<Ru> et- 'a•che•<Chem> we•nim•ke•ru- <La>•nu; wai•ja•cha•<Ri>•szu, we•<Lo> ma•ce•'<U> da•<war>. sa•<Mek>
L06Ne5_8 H0559 H0000 H0587 H7069 H0853 H0251 H3064 H4376 H1471 H1767 H0000 H1571 H0859 H4376 H0853 H0251 H4376 H0000 H2790 H3808 H4672 H1696
L07 Ne5_8 answer ourselves attain another Jew sell away Gentile able again you sell away another sell away altogether before be able answer
L08 Ne5_8 odpowiedź się osiągnąć inny Żyd sprzedać z dala Gentile w stanie ponownie ty sprzedać z dala inny sprzedać z dala całkowicie przed móc odpowiedź
L09 Ne5_8 And I said we have redeemed our brethren the Jews which were sold unto the heathen unto them We after our ability even you and will ye even sell your brothers may be sold unto us? Then held they their peace not and found answer
L10 Ne5_8 A ja powiedziałem: my odkupiłeś nasi bracia Żydzi które zostały sprzedane do pogan im Jesteśmy po naszej zdolności nawet ty a wy nawet sprzedać twoi bracia mogą być sprzedawane do nas? Następnie odbyło się ich spokój nie i stwierdził, odpowiedź
L11 Ne5_8 va·'o·me·Rah la·Hem, 'a·Nach·nu Ka·ni·nu et- 'a·Chei·nu hai·ye·hu·Dim han·nim·ka·Rim lag·go·Yim ke·Dei Va·nu, ve·gam- 'at·Tem tim·ke·Ru et- 'a·chei·Chem ve·nim·ke·ru- La·nu; vai·ya·cha·Ri·shu, ve·Lo ma·tze·'U da·Var. sa·Mek
L12 Ne5_8 wa om ra la hem a naH nu qa ni nu et - a He nu haj je hu dim han nim Ka rim laG Go jim Ke de wa nu we gam - aT Tem Tim Ke ru et - a He chem we nim Ke ru - la nu waj ja Ha ri szu we lo ma cu Da war s
L13 Ne5_8 wä´ömrâ lähem ´ánaºHnû qänînû ´et-´aHêºnû hayyühûdîm hannimKärîm laGGôyìm Küdê bäºnû wügam-´aTTem TimKürû ´et-´áHêkem wünimKürû-läºnû wa|yyaHárû wülö´ mäc´û Däbär s
L14 Ne5_8 3554/5298 4111/6522 85/118 43/84 8416/11047 538/630 9/70 51/80 162/555 18/40 4112/6522 427/768 600/1080 52/80 8417/11047 539/630 53/80 4113/6522 22/74 2521/5164 278/453 728/1142
L15 Ne5_8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing [to answer].
L16 Ne5_8 8 And I said <0559> (08799) unto them, We after our ability <01767> have redeemed <07069> (08804) our brethren <0251> the Jews <03064>, which were sold <04376> (08737) unto the heathen <01471>; and will ye even sell <04376> (08799) your brethren <0251>? or shall they be sold <04376> (08738) unto us? Then held they their peace <02790> (08686), and found <04672> (08804) nothing <01697> to answer.
L17
L01 Ne5_9 I dalej powiedziałem H559 im: Nie H3808 jest dobre H2896 to, co czynicie H6213. Czy nie powinniście żyć H1980 w bojaźni H3374 Boga H430 naszego dla uniknięcia obelgi H2781 pogan H1471, wrogów H341 naszych?
L02 Ne5_9 I dalej powiedziałem im: Nie jest dobre to, co czynicie. Czy nie powinniście żyć w bojaźni Boga naszego dla uniknięcia obelgi [ze strony] pogan, wrogów naszych?
L03 Ne5_9 [וַיֹּאמֶר כ] (וָאֹומַ֕ר ק) לֹא־ ט֥וֹב הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־ אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים הֲל֞וֹא בְּיִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵחֶרְפַּ֖ת הַגּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽינוּ׃
L04 Ne5_9 ו/יאמר וָ/אוֹמַ֕ר לֹא־ ט֥וֹב הַ/דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־ אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים הֲ/ל֞וֹא בְּ/יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֙י/נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵ/חֶרְפַּ֖ת הַ/גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי/נוּ׃
L05 Ne5_9 [wai•jo•mer ch] (wa•'o•<Mar> k) lo- <Tow> had•da•<war> a•<szer>- 'at•<Tem> 'o•<Sim>; ha•<Lo> be•jir•'<At> 'e•lo•<He>•nu te•<Le>•chu, me•cher•<Pat> hag•go•<jim> 'oj•<we>•nu.
L06Ne5_9 H3808 H2896 H1697 H0834 H0859 H6213 H3808 H3374 H0430 H1980 H2781 H1471 H0341
L07 Ne5_9 answer before beautiful act after you accomplish before dreadful angels along rebuke Gentile enemy
L08 Ne5_9 odpowiedź przed piękny działać po ty zrealizować przed straszny anioły wzdłuż nagana Gentile wróg
L09 Ne5_9 answer is not It [is] not good that which you ye do not in the fear of our God walk because of the reproach of the heathen our enemies
L10 Ne5_9 odpowiedź nie jest To [jest] nie jest dobra że który ty czynicie nie w strachu naszego Boga spacer z powodu zarzutu z pogan nasi wrogowie
L11 Ne5_9 [vai·yo·mer ch] (va·'o·Mar k) lo- Tov had·da·Var a·Sher- 'at·Tem 'o·Sim; ha·Lo be·yir·'At 'e·lo·Hei·nu te·Le·chu, me·cher·Pat hag·go·Yim 'oy·Vei·nu.
L12 Ne5_9 (waj jo mer) [wa o mar] lo - tow haD Da war a szer - aT Tem o sim ha lo Be ji rat e lo he nu Te le chu me Her Pat haG Go jim oj we nu
L13 Ne5_9 (wayyö´mer) [wä´ômar] lö´-†ôb haDDäbär ´ášer-´aTTem `öSîm hálô´ Büyir´at ´élöhêºnû Tëlëºkû mëHerPat haGGôyìm ´ôybêºnû
L14 Ne5_9 7/10 2522/5164 249/561 820/1428 3923/5499 601/1080 1729/2617 2523/5164 6/41 1710/2597 1026/1542 11/73 163/555 136/280
L15 Ne5_9 Also I said, It [is] not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
L16 Ne5_9 9 Also I said <0559> (08799), It is not good <02896> that <01697> ye do <06213> (08802): ought ye not to walk <03212> (08799) in the fear <03374> of our God <0430> because of the reproach <02781> of the heathen <01471> our enemies <0341> (08802)?
L17
L01 Ne5_10 I ja H589, bracia H251 moi i słudzy H5288 moi pożyczyliśmy H5378 im pieniędzy H3701 i zboża H1715. Darujmyż H5800 ten dług H4855!
L02 Ne5_10 I ja, bracia moi i słudzy moi pożyczyliśmy im pieniędzy i zboża. Darujmyż ten dług!
L03 Ne5_10 וְגַם־ אֲנִי֙ אַחַ֣י וּנְעָרַ֔י נֹשִׁ֥ים בָּהֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְדָגָ֑ן נַֽעַזְבָה־ נָּ֖א אֶת־ הַמַּשָּׁ֥א הַזֶּֽה׃
L04 Ne5_10 וְ/גַם־ אֲנִי֙ אַחַ֣/י וּ/נְעָרַ֔/י נֹשִׁ֥ים בָּ/הֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְ/דָגָ֑ן נַֽעַזְבָה־ נָּ֖א אֶת־ הַ/מַּשָּׁ֥א הַ/זֶּֽה׃
L05 Ne5_10 we•gam- 'a•<Ni> 'a•<Chai> u•ne•'a•<Rai>, no•<szim> ba•<Hem> <Ke>•sef we•da•<Gan>; na•'az•wah- na et- ham•masz•<sza> haz•<Ze>.
L06Ne5_10 H1571 H0589 H0251 H5288 H5383 H0000 H3701 H1715 H5800 H4994 H0853 H4855 H2088
L07 Ne5_10 again I another babe creditor money corn commit self I beseech thee exaction he
L08 Ne5_10 ponownie Ja inny dziecko wierzyciel pieniądze kukurydza popełnić siebie Błagam Cię egzekwowanie on
L09 Ne5_10 and likewise I I likewise [and] my brethren and my servants might exact of them money and corn I pray you let us leave off Please this usury this
L10 Ne5_10 i podobnie Ja I podobnie [i] moi bracia i słudzy moi może dokładnie z nich pieniądze i kukurydzy Modlę się, pozwól nam porzucić Proszę to lichwa to
L11 Ne5_10 ve·gam- 'a·Ni 'a·Chai u·ne·'a·Rai, no·Shim ba·Hem Ke·sef ve·da·Gan; na·'az·vah- na et- ham·mash·Sha haz·Zeh.
L12 Ne5_10 we gam - a ni a Haj u ne a raj no szim Ba hem Ke sef we da gan na az wa - nna et - ham masz sza haz ze
L13 Ne5_10 wügam-´ánî ´aHay ûnü`äray nöšîm Bähem Keºsep wüdägän na|`azbâ-nnä´ ´et-hammaššä´ hazzè
L14 Ne5_10 428/768 336/874 540/630 195/240 7/13 4114/6522 291/403 17/40 107/211 284/402 8418/11047 1/2 792/1176
L15 Ne5_10 I likewise, [and] my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
L16 Ne5_10 10 I likewise, and my brethren <0251>, and my servants <05288>, might exact <05383> (08802) of them money <03701> and corn <01715>: I pray you, let us leave off <05800> (08799) this usury <04855>.
L17
L01 Ne5_11 Zwróćcież H7725 im natychmiast H3117 ich pola H7704, winnice H3754, ogrody oliwne H2132 i domy H1004 oraz darujcie im dług H4855 – pożyczkę H3967 pieniędzy H3701, zboża H1715, wina H8492 i oliwy H3323.
L02 Ne5_11 Zwróćcież im natychmiast ich pola, winnice, ogrody oliwne i domy oraz darujcie udzieloną im pożyczkę pieniędzy, zboża, wina i oliwy.
L03 Ne5_11 הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָהֶ֜ם כְּהַיּ֗וֹם שְׂדֹתֵיהֶ֛ם כַּרְמֵיהֶ֥ם זֵיתֵיהֶ֖ם וּבָתֵּיהֶ֑ם וּמְאַ֨ת הַכֶּ֤סֶף וְהַדָּגָן֙ הַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם נֹשִׁ֥ים בָּהֶֽם׃
L04 Ne5_11 הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָ/הֶ֜ם כְּ/הַ/יּ֗וֹם שְׂדֹתֵי/הֶ֛ם כַּרְמֵי/הֶ֥ם זֵיתֵי/הֶ֖ם וּ/בָתֵּי/הֶ֑ם וּ/מְאַ֨ת הַ/כֶּ֤סֶף וְ/הַ/דָּגָן֙ הַ/תִּיר֣וֹשׁ וְ/הַ/יִּצְהָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם נֹשִׁ֥ים בָּ/הֶֽם׃
L05 Ne5_11 ha•szi•<wu> na la•<Hem> ke•hai•<jom>, se•do•te•<Hem> kar•me•<Hem> ze•te•<Hem> u•wat•te•<Hem>; u•me•'<At> hak•<Ke>•sef we•had•da•<Gan> hat•ti•<Rosz> we•hai•jic•<Har>, 'a•<szer> 'at•<Tem> no•<szim> ba•<Hem>.
L06Ne5_11 H7725 H4994 H0000 H3117 H7704 H3754 H2132 H1004 H3967 H3701 H1715 H8492 H3323 H0834 H0859 H5383 H0000
L07 Ne5_11 break I beseech thee age country vines olive tree court hundredfold money corn new anointed oil after you creditor
L08 Ne5_11 złamać Błagam Cię wiek kraj winorośl oliwka sąd stokrotny pieniądze kukurydza nowy namaszczony olejem po ty wierzyciel
L09 Ne5_11 Restore Please I pray you to them even this day their lands their vineyards their oliveyards and their houses also the hundredth [part] of the money and of the corn the wine and the oil after you that ye exact
L10 Ne5_11 Przywracać Proszę Proszę was im nawet to dzień ich ziemie ich winnice ich oliveyards i ich domy również setna [Część] z pieniędzy i kukurydzy wino i olej po ty abyście dokładnie
L11 Ne5_11 ha·shi·Vu na la·Hem ke·hai·Yom, se·do·tei·Hem kar·mei·Hem zei·tei·Hem u·vat·tei·Hem; u·me·'At hak·Ke·sef ve·had·da·Gan hat·ti·Roosh ve·hai·yitz·Har, 'a·Sher 'at·Tem no·Shim ba·Hem.
L12 Ne5_11 ha szi wu na la hem Ke haj jom se do te hem Kar me hem ze te hem u waT Te hem u me at haK Ke sef we haD Da gan haT Ti rosz we haj jic har a szer aT Tem no szim Ba hem
L13 Ne5_11 häšîbû nä´ lähem Kühayyôm Südötêhem Karmêhem zêtêhem ûbäTTêhem ûmü´at haKKeºsep wühaDDägän haTTîrôš wühayyichär ´ášer ´aTTem nöšîm Bähem
L14 Ne5_11 551/1041 285/402 4115/6522 1378/2302 216/332 49/93 20/38 1328/2052 468/574 292/403 18/40 15/38 11/23 3924/5499 602/1080 8/13 4116/6522
L15 Ne5_11 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth [part] of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.
L16 Ne5_11 11 Restore <07725> (08685), I pray you, to them, even this day <03117>, their lands <07704>, their vineyards <03754>, their oliveyards <02132>, and their houses <01004>, also the hundredth <03967> part of the money <03701>, and of the corn <01715>, the wine <08492>, and the oil, <03323>, that ye exact <05383> (08802) of them.
L17
L01 Ne5_12 A oni odpowiedzieli H559: Zwrócimy H7725 i od nich żądać H1245 nic H3808 nie będziemy. Tak uczynimy H6213, jak H834 ty H859 każesz H559. Wtedy zawołałem H7121 kapłanów H3548 i zaprzysiągłem H7650 wierzycieli, że postąpią zgodnie z tą obietnicą H2088.
L02 Ne5_12 A oni odpowiedzieli: Zwrócimy i od nich żądać nic nie będziemy. Tak uczynimy, jak ty każesz. Wtedy zawołałem kapłanów i zaprzysiągłem wierzycieli, że postąpią zgodnie z tą obietnicą.
L03 Ne5_12 וַיֹּאמְר֣וּ נָשִׁ֗יב וּמֵהֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ כֵּ֣ן נַעֲשֶׂ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר וָאֶקְרָא֙ אֶת־ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽאַשְׁבִּיעֵ֔ם לַעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
L04 Ne5_12 וַ/יֹּאמְר֣וּ נָשִׁ֗יב וּ/מֵ/הֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ כֵּ֣ן נַעֲשֶׂ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר וָ/אֶקְרָא֙ אֶת־ הַ/כֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽ/אַשְׁבִּיעֵ֔/ם לַ/עֲשׂ֖וֹת כַּ/דָּבָ֥ר הַ/זֶּֽה׃
L05 Ne5_12 wai•jo•me•<Ru> na•<sziw>, u•me•<Hem> lo ne•wak•<Kesz>, ken na•'a•<Se>, ka•'a•<szer> 'at•<Ta> o•<Mer>; wa•'ek•<Ra> et- hak•<Ko>•ha•<Nim>, wa•'asz•bi•'<Em>, la•'a•<Sot> kad•da•<war> haz•<Ze>.
L06Ne5_12 H0559 H7725 H1992 H3808 H1245 H3651 H6213 H0834 H0859 H0559 H7121 H0853 H3548 H7650 H6213 H1697 H2088
L07 Ne5_12 answer break like before ask after that accomplish after you answer bewray chief ruler adjure accomplish act he
L08 Ne5_12 odpowiedź złamać jak przed zapytać po tym zrealizować po ty odpowiedź bewray naczelny władca zakląć zrealizować działać on
L09 Ne5_12 Then said they We will restore like nothing [them] and will require exactly nothing of them so will we do after you as thou sayest Then I called the priests and took an oath of them that they should do according to this promise to this
L10 Ne5_12 Następnie powiedział oni Odbudujemy jak nic [Im] i będzie wymagać dokładnie nic z nich tak zrobimy po ty jak mówisz Następnie zadzwoniłem kapłani i złożył przysięgę z nich, że powinni zrobić zgodnie z tą obietnicą do tego
L11 Ne5_12 vai·yo·me·Ru na·Shiv, u·me·Hem lo ne·vak·Kesh, ken na·'a·Seh, ka·'a·Sher 'at·Tah o·Mer; va·'ek·Ra et- hak·Ko·ha·Nim, va·'ash·bi·'Em, la·'a·Sot kad·da·Var haz·Zeh.
L12 Ne5_12 waj jo me ru na sziw u me hem lo ne waq qesz Ken na a se Ka a szer aT Ta o mer wa eq ra et - haK Ko ha nim wa asz Bi em la a sot KaD Da war haz ze
L13 Ne5_12 wayyö´mürû näšîb ûmëhem lö´ nübaqqëš Kën na`áSè Ka´ášer ´aTTâ ´ômër wä´eqrä´ ´et-haKKöºhánîºm wä|´ašBî`ëm la`áSôt KaDDäbär hazzè
L14 Ne5_12 3555/5298 552/1041 418/820 2524/5164 92/225 346/767 1730/2617 3925/5499 603/1080 3556/5298 413/731 8419/11047 602/750 129/187 1731/2617 821/1428 793/1176
L15 Ne5_12 Then said they, We will restore [them], and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
L16 Ne5_12 12 Then said <0559> (08799) they, We will restore <07725> (08686) them, and will require <01245> (08762) nothing of them; so will we do <06213> (08799) as thou sayest <0559> (08802). Then I called <07121> (08799) the priests <03548>, and took an oath <07650> (08686) of them, that they should do <06213> (08800) according to this promise <01697>.
L17
L01 Ne5_13 Nadto wytrząsnąłem H5287 zanadrze H2684 swoje i rzekłem H559: Tak niech Bóg H430 wytrząśnie H5287 każdego H3605 H376 z domu H1004 jego i z nabytku H3018 jego, kto nie H3808 dotrzyma H6965 tej obietnicy H2088! Tak niech on będzie H1961 wytrząśnięty H5287 i ogołocony H7386! I całe H3605 zgromadzenie H6951 powiedziało H559: Amen H543, i wielbili H1984 Pana H3068. I lud H5971 dopełnił H6213 tej obietnicy H1697.
L02 Ne5_13 Nadto wytrząsnąłem zanadrze swoje i rzekłem: Tak niech Bóg wytrząśnie każdego z domu jego i z nabytku jego, kto nie dotrzyma tej obietnicy! Tak niech on będzie wytrząśnięty i ogołocony! I całe zgromadzenie powiedziało: Amen i wielbili Pana. I lud dopełnił tej obietnicy.
L03 Ne5_13 גַּם־ חָצְנִ֣י נָעַ֗רְתִּי וָֽאֹמְרָ֡ה כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽאֱלֹהִ֟ים אֶת־ כָּל־ הָאִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ יָקִ֜ים אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה מִבֵּיתוֹ֙ וּמִ֣יגִיע֔וֹ וְכָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָרֵ֑ק וַיֹּאמְר֨וּ כָֽל־ הַקָּהָ֜ל אָמֵ֗ן וַֽיְהַלְלוּ֙ אֶת־ יְהוָ֔ה וַיַּ֥עַשׂ הָעָ֖ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
L04 Ne5_13 גַּם־ חָצְנִ֣/י נָעַ֗רְתִּי וָֽ/אֹמְרָ֡/ה כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽ/אֱלֹהִ֟ים אֶת־ כָּל־ הָ/אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ יָקִ֜ים אֶת־ הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֗ה מִ/בֵּית/וֹ֙ וּ/מִ֣/יגִיע֔/וֹ וְ/כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ/רֵ֑ק וַ/יֹּאמְר֨וּ כָֽל־ הַ/קָּהָ֜ל אָמֵ֗ן וַֽ/יְהַלְלוּ֙ אֶת־ יְהוָ֔ה וַ/יַּ֥עַשׂ הָ/עָ֖ם כַּ/דָּבָ֥ר הַ/זֶּֽה׃
L05 Ne5_13 gam- cha•ce•<Ni> na•'<Ar>•ti, wa•'o•me•<Ra> <Ka>•cha je•na•'<Er> ha•'<E>•lo•<Him> et- kol- ha•'<Isz> 'a•<szer> lo- ja•<Kim> et- had•da•<war> haz•<Ze>, mib•be•<To> u•<Mi>•gi•'<O>, we•<Cha>•cha jih•<je> na•'<Ur> wa•<Rek>; wai•jo•me•<Ru> chol hak•ka•<Hal> 'a•<Men>, waj•hal•<Lu> et- <jah>•we, wai•<ja>•'as ha•'<Am> kad•da•<war> haz•<Ze>.
L06Ne5_13 H1571 H2684 H5287 H0559 H3602 H5287 H0430 H0853 H3605 H0376 H0834 H3808 H6965 H0853 H1697 H2088 H1004 H3018 H3602 H1961 H5287 H7386 H0559 H3605 H6951 H0543 H1984 H0853 H3069 H6213 H5971 H1697 H2088
L07 Ne5_13 again arm shake off answer after that manner shake off angels all manner great after before abide act he court labour after that manner become shake off emptied answer all manner assembly Amen boast God accomplish folk act he
L08 Ne5_13 ponownie ramię otrząsnąć się odpowiedź po tym sposób otrząsnąć się anioły wszelkiego rodzaju wielki po przed przestrzegać działać on sąd praca po tym sposób zostać otrząsnąć się opróżniane odpowiedź wszelkiego rodzaju montaż Amen pochwalić Bóg zrealizować ludowy działać on
L09 Ne5_13 also my lap Also I shook and said Thus shake out So God every every man who does not that performeth not this promise this from his house and from his labour thus become even thus be he shaken out and emptied said and all And all the congregation Amen and praised God did And the people according to this promise to this
L10 Ne5_13 również kolanach Również Podałem i powiedział: Tak więc wyrwać Tak więc Bóg każdy każdy kto nie że performeth nie ta obietnica to z domu i od swojej pracy w ten sposób zostać nawet w ten sposób, że pozbyto się i opróżnić powiedział i wszystko I wszystko zgromadzenie Amen i chwalił Bóg nie A ludzie zgodnie z tą obietnicą do tego
L11 Ne5_13 gam- cha·tze·Ni na·'Ar·ti, va·'o·me·Rah Ka·chah ye·na·'Er ha·'E·lo·Him et- kol- ha·'Ish 'a·Sher lo- ya·Kim et- had·da·Var haz·Zeh, mib·bei·To u·Mi·gi·'O, ve·Cha·chah yih·Yeh na·'Ur va·Rek; vai·yo·me·Ru chol hak·ka·Hal 'a·Men, vay·hal·Lu et- Yah·weh, vai·Ya·'as ha·'Am kad·da·Var haz·Zeh.
L12 Ne5_13 Gam - Hoc ni na ar Ti wa om ra Ka cha je na er ha e lo him et - Kol - ha isz a szer lo - ja qim et - haD Da war haz ze miB Be to u mi gi o we cha cha jih je na ur wa req waj jo me ru chal - haq qa hal a men wa je ha le lu et - jhwh(a do naj) waj ja as ha am KaD Da war haz ze
L13 Ne5_13 Gam-Hocnî nä`aºrTî wä|´ömrâ Käºkâ yüna`ër hä|´élöhîm ´et-Kol-hä´îš ´ášer lö|´-yäqîm ´et-haDDäbär hazzè miBBêtô ûmîºgî`ô wükäºkâ yihyè nä`ûr wärëq wayyö´mürû kä|l-haqqähäl ´ämën wa|yühalülû ´et-yhwh(´ädönäy) wayyaº`aS hä`äm KaDDäbär hazzè
L14 Ne5_13 429/768 1/2 3/11 3557/5298 21/37 4/11 1711/2597 8420/11047 3359/5415 1409/2004 3926/5499 2525/5164 397/627 8421/11047 822/1428 794/1176 1329/2052 3/16 22/37 2234/3546 5/11 10/14 3558/5298 3360/5415 84/123 17/30 31/165 8422/11047 156/608 1732/2617 1130/1866 823/1428 795/1176
L15 Ne5_13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
L16 Ne5_13 13 Also I shook <05287> (08804) my lap <02684>, and said <0559> (08799), So God <0430> shake out <05287> (08762) every man <0376> from his house <01004>, and from his labour <03018>, that performeth <06965> (08686) not this promise <01697>, even thus be he shaken out <05287> (08803), and emptied <07386>. And all the congregation <06951> said <0559> (08799), Amen <0543>, and praised <01984> (08762) the LORD <03068>. And the people <05971> did <06213> (08799) according to this promise <01697>.
L17
L01 Ne5_14 Następnie H1571: od H4480 dnia H3117, kiedy król H4428 Artakserkses H783 powołał H6680 mnie na namiestnika H6346 ziemi H776 judzkiej H3063 – od roku dwudziestego H6242 H8141H5704 do roku trzydziestego drugiego H7970 H8141 – przez dwanaście H8147 H6240 lat H8141 – ani ja H589, ani bracia H251 moi nie H3808 jedliśmy H398 chleba H3899 namiestnikowskiego H6346.
L02 Ne5_14 Następnie: od dnia, kiedy powołano mnie na naczelnika ziemi judzkiej - od roku dwudziestego aż do trzydziestego drugiego roku [panowania] króla Artakserksesa: przez dwanaście lat - ani ja nie jadłem chleba namiestnikowskiego, ani moi bracia.
L03 Ne5_14 גַּ֞ם מִיּ֣וֹם ׀ אֲשֶׁר־ צִוָּ֣ה אֹתִ֗י לִהְי֣וֹת פֶּחָם֮ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָה֒ מִשְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּשְׁתַּ֙יִם֙ לְאַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַמֶּ֔לֶךְ שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה אֲנִ֣י וְאַחַ֔י לֶ֥חֶם הַפֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי׃
L04 Ne5_14 גַּ֞ם מִ/יּ֣וֹם ׀ אֲשֶׁר־ צִוָּ֣ה אֹתִ֗/י לִ/הְי֣וֹת פֶּחָ/ם֮ בְּ/אֶ֣רֶץ יְהוּדָה֒ מִ/שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠/עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ/שְׁתַּ֙יִם֙ לְ/אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ/מֶּ֔לֶךְ שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה אֲנִ֣י וְ/אַחַ֔/י לֶ֥חֶם הַ/פֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי׃
L05 Ne5_14 gam mi•<jom> a•<szer>- ciw•<wa> 'o•<Ti>, lih•<jot> pe•<Cham> be•'<E>•rec je•hu•<Da> misz•sze•<Nat> 'es•<Rim>, <we>•'ad sze•<Nat> sze•lo•<szim> u•sze•<Ta>•jim le•'ar•tach•<szast> ham•<Me>•lech, sza•<Nim> sze•<Tem> 'es•<Re>; 'a•<Ni> we•'a•<Chai>, <Le>•chem hap•<Pe>•cha lo 'a•<Chal>•ti.
L06Ne5_14 H1571 H3117 H0834 H6680 H0853 H1961 H6346 H0776 H3063 H8141 H6242 H5704 H8141 H7970 H8147 H0783 H4428 H8141 H8147 H6240 H0589 H0251 H3899 H6346 H3808 H0398
L07 Ne5_14 again age after appoint become captain common Judah whole age score against whole age thirty both Artaxerxes king whole age both eigh- I another bread captain before burn up
L08 Ne5_14 ponownie wiek po powołać zostać kapitan wspólny Juda Cały wiek wynik przed Cały wiek trzydzieści zarówno Artakserkses król Cały wiek zarówno eigh- Ja inny chleb kapitan przed spalić
L09 Ne5_14 Moreover Moreover from the time i that I was appointed become to be their governor in the land of Judah year from the twentieth against year and thirtieth even unto the two of Artaxerxes the king years both ten my I and my brethren the bread of the governor neither have not eaten
L10 Ne5_14 Ponadto Ponadto od czasu ja że zostałem mianowany zostać być ich gubernator w ziemi Judy rok z 20-gie przed rok i +30-ci nawet do dwóch Artakserksesa król roku zarówno dziesięć mój Ja i moi bracia chleb gubernatora ani Nie jadłem
L11 Ne5_14 gam mi·Yom a·Sher- tziv·Vah 'o·Ti, lih·Yot pe·Cham be·'E·retz ye·hu·Dah mish·she·Nat 'es·Rim, Ve·'ad she·Nat she·lo·Shim u·she·Ta·yim le·'ar·tach·Shast ham·Me·lech, sha·Nim she·Teim 'es·Reh; 'a·Ni ve·'a·Chai, Le·chem hap·Pe·chah lo 'a·Chal·ti.
L12 Ne5_14 Gam mij jom a szer - ciw wa o ti lih jot Pe Ham Be e rec je hu da misz sze nat es rim we ad sze nat sze lo szim usz Ta jim le ar TaH szas Te ham me lech sza nim szTem es re a ni we a Haj le Hem haP Pe Ha lo a chal Ti
L13 Ne5_14 Gam miyyôm ´ášer-ciwwâ ´ötî lihyôt PeHäm Bü´eºrec yühûdâ miššünat `eSrîm wü`ad šünat šülöšîm ûšTaºyim lü´arTaHšaºsTü´ hammeºlek šänîm šTêm `eSrË ´ánî wü´aHay leºHem haPPeºHâ lö´ ´äkaºlTî
L14 Ne5_14 430/768 1379/2302 3927/5499 393/491 8423/11047 2235/3546 9/28 1368/2502 486/818 691/873 242/315 853/1259 692/873 154/171 628/768 12/13 1692/2519 693/873 629/768 275/337 337/874 541/630 174/295 10/28 2526/5164 493/806
L15 Ne5_14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, [that is], twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
L16 Ne5_14 14 Moreover from the time <03117> that I was appointed <06680> (08765) to be their governor <06346> in the land <0776> of Judah <03063>, from the twentieth <06242> year <08141> even unto the two <08147> and thirtieth <07970> year <08141> of Artaxerxes <0783> the king <04428>, that is, twelve <08147> <06240> years <08141>, I and my brethren <0251> have not eaten <0398> (08804) the bread <03899> of the governor <06346>.
L17
L01 Ne5_15 Natomiast dawniejsi namiestnicy H6346, którzy byli H1961 przede mną H6440, nakładali ciężary H3513 na lud H5971 i pobierali H3947 od nich chleb H3899 i wino H3196, oprócz H310 czterdziestu H705 syklów H8255 srebra H3701 dziennie; również ich słudzy H5288 uciskali H7980 lud H5971. Lecz ja H589 tak nie H3808 postępowałem H6213 z bojaźni H3374 Bożej H430.
L02 Ne5_15 Natomiast dawniejsi namiestnicy, którzy byli przede mną, nakładali na lud ciężary i pobierali od nich na chleb i wino dziennie czterdzieści syklów srebra; również ich słudzy wyzyskiwali lud. Lecz ja tak nie postępowałem z bojaźnie Bożej.
L03 Ne5_15 וְהַפַּחוֹת֩ הָרִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־ לְפָנַ֜י הִכְבִּ֣ידוּ עַל־ הָעָ֗ם וַיִּקְח֨וּ מֵהֶ֜ם בְּלֶ֤חֶם וָיַ֙יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־ שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים גַּ֥ם נַעֲרֵיהֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־ הָעָ֑ם וַאֲנִי֙ לֹא־ עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִפְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים׃
L04 Ne5_15 וְ/הַ/פַּחוֹת֩ הָ/רִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־ לְ/פָנַ֜/י הִכְבִּ֣ידוּ עַל־ הָ/עָ֗ם וַ/יִּקְח֨וּ מֵ/הֶ֜ם בְּ/לֶ֤חֶם וָ/יַ֙יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־ שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים גַּ֥ם נַעֲרֵי/הֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־ הָ/עָ֑ם וַ/אֲנִי֙ לֹא־ עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ/פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים׃
L05 Ne5_15 we•hap•pa•chOt ha•ri•szo•<Nim> a•<szer>- le•fa•<Nai> hich•<Bi>•du al- ha•'<Am>, wai•jik•<Chu> me•<Hem> be•<Le>•chem wa•<ja>•jin 'a•<Char> ke•sef- sze•ka•<Lim> 'ar•ba•'<Im>, gam na•'a•re•<Hem> szal•<Tu> al- ha•'<Am>; wa•'a•<Ni> lo- 'a•<Si>•ti <Chen>, mip•pe•<Ne> jir•'<At> E•lo•<Him>.
L06Ne5_15 H6346 H7223 H0834 H6440 H3513 H5921 H5971 H3947 H1992 H3899 H3196 H0310 H3701 H8255 H0705 H1571 H5288 H7980 H5921 H5971 H0589 H3808 H6213 H3651 H6440 H3374 H0430
L07 Ne5_15 captain ancestor after accept abounding with above folk accept like bread banqueting after that money shekel forty again babe bear above folk I before accomplish after that accept dreadful angels
L08 Ne5_15 kapitan przodek po przyjąć obfitujący w powyżej ludowy przyjąć jak chleb bankiet po tym pieniądze szekel czterdzieści ponownie dziecko ponosić powyżej ludowy Ja przed zrealizować po tym przyjąć straszny anioły
L09 Ne5_15 governors But the former who that [had been] before me were chargeable on unto the people and had taken them of them bread and wine beside of silver shekels forty yea even their servants bare rule and over the people I did not but so did so not I because of the fear of God
L10 Ne5_15 prezesów Ale były kto że [było] przed mi były naliczane na ludowi i zabrał im z nich chleb i wino obok srebra szekli czterdzieści tak nawet ich pracowników nagie zasada i nad ludźmi Ja Czy nie ale tak zrobił tak I dlatego nie strachu Boga
L11 Ne5_15 ve·hap·pa·chOt ha·ri·sho·Nim a·Sher- le·fa·Nai hich·Bi·du al- ha·'Am, vai·yik·Chu me·Hem be·Le·chem va·Ya·yin 'a·Char ke·sef- she·ka·Lim 'ar·ba·'Im, gam na·'a·rei·Hem shal·Tu al- ha·'Am; va·'a·Ni lo- 'a·Si·ti Chen, mip·pe·Nei yir·'At E·lo·Him.
L12 Ne5_15 we haP Pa Hot ha ri szo nim a szer - le fa naj hich Bi du al - ha am waj jiq Hu me hem Be le Hem wa ja jin a Har Ke sef - sze qa lim ar Ba im Gam na a re hem szal tu al - ha am wa a ni lo - a si ti chen miP Pe ne ji rat e lo him
L13 Ne5_15 wühaPPaHôt häri´šönîm ´ášer-lüpänay hikBîºdû `al-hä`äm wayyiqHû mëhem BüleºHem wäyaºyin ´aHar Ke|sep-šüqälîm ´arBä`îm Gam na`árêhem šäl†û `al-hä`äm wa´ánî lö´-`äSîºtî kën miPPünê yir´at ´élöhîm
L14 Ne5_15 11/28 117/182 3928/5499 1318/2127 57/114 3208/5759 1131/1866 724/964 419/820 175/295 52/141 554/712 293/403 80/88 112/135 431/768 196/240 1/8 3209/5759 1132/1866 338/874 2527/5164 1733/2617 347/767 1319/2127 7/41 1712/2597
L15 Ne5_15 But the former governors that [had been] before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
L16 Ne5_15 15 But the former <07223> governors <06346> that had been before <06440> me were chargeable <03513> (08689) unto the people <05971>, and had taken <03947> (08799) of them bread <03899> and wine <03196>, beside <0310> forty <0705> shekels <08255> of silver <03701>; yea, even <01571> their servants <05288> bare rule <07980> (08804) over the people <05971>: but so did <06213> (08804) not I, because <06440> of the fear <03374> of God <0430>.
L17
L01 Ne5_16 Także w pracy H4399 nad tym H2063 murem H2346 wziąłem udział H2388, a ziemi H7704 nie H3808 nabyłem H7069; i wszyscy H3605 słudzy H5288 moi byli tam H8033 przy H5921 pracy H4399 obecni H6908.
L02 Ne5_16 Także w pracy nad tym murem wziąłem udział, a ziemi nie nabyłem; i wszyscy słudzy moi byli tam przy pracy obecni.
L03 Ne5_16 וְ֠גַם בִּמְלֶ֜אכֶת הַחוֹמָ֤ה הַזֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ וְכָל־ נְעָרַ֔י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־ הַמְּלָאכָֽה׃
L04 Ne5_16 וְ֠/גַם בִּ/מְלֶ֜אכֶת הַ/חוֹמָ֤ה הַ/זֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי וְ/שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ וְ/כָל־ נְעָרַ֔/י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־ הַ/מְּלָאכָֽה׃
L05 Ne5_16 <we>•gam bim•<Le>•chet ha•cho•<Ma> haz•zoT he•che•<Zak>•ti, we•sa•<De> lo ka•<Ni>•nu; we•chol ne•'a•<Rai>, ke•wu•<cim> szam al- ham•me•la•<Cha>.
L06Ne5_16 H1571 H4399 H2346 H2063 H2388 H7704 H3808 H7069 H3605 H5288 H6908 H8033 H5921 H4399
L07 Ne5_16 again business wall likewise aid country before attain all manner babe assemble in it above business
L08 Ne5_16 ponownie biznes ściana podobnie pomocy kraj przed osiągnąć wszelkiego rodzaju dziecko montować w tym powyżej biznes
L09 Ne5_16 also in the work of this wall likewise Yea also I continued we any land did not neither bought and all and all my servants [were] gathered there for thither unto the work
L10 Ne5_16 również w pracy z tej ściany podobnie Tak też ja nadal my grunty Czy nie nie kupił i wszystko i wszyscy moi słudzy [Były] zgromadzone tam dla tam do pracy
L11 Ne5_16 Ve·gam bim·Le·chet ha·cho·Mah haz·zoT he·che·Zak·ti, ve·sa·Deh lo ka·Ni·nu; ve·chol ne·'a·Rai, ke·vu·Tzim sham al- ham·me·la·Chah.
L12 Ne5_16 we gam Bim le chet ha Ho ma haz zot he He zaq Ti we sa de lo qa ni nu we chol - ne a raj qe wu cim szam al - ham me la cha
L13 Ne5_16 wügam Bimleº´ket haHômâ hazzö´t heHézaºqTî wüSädè lö´ qänîºnû wükol-nü`äray qübûcîm šäm `al-hammülä´kâ
L14 Ne5_16 432/768 134/167 65/133 349/603 196/290 217/332 2528/5164 44/84 3361/5415 197/240 52/127 572/832 3210/5759 135/167
L15 Ne5_16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants [were] gathered thither unto the work.
L16 Ne5_16 16 Yea, also I continued <02388> (08689) in the work <04399> of this wall <02346>, neither bought <07069> (08804) we any land <07704>: and all my servants <05288> were gathered <06908> (08803) thither unto the work <04399>.
L17
L01 Ne5_17 Następnie Żydzi H3064, to jest zwierzchnicy H5461 – stu pięćdziesięciu H3967 H2572 mężów – oraz ci, którzy od sąsiednich H5439 narodów H1471 do nas przychodzili H935, zasiadali przy moim stole H7979.
L02 Ne5_17 Następnie Żydzi, to jest zwierzchnicy: stu pięćdziesięciu mężów, oraz ci, którzy od naszych sąsiadów pogańskich do nas przychodzą, zasiadają do mojego stołu.
L03 Ne5_17 וְהַיְּהוּדִ֨ים וְהַסְּגָנִ֜ים מֵאָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ וְהַבָּאִ֥ים אֵלֵ֛ינוּ מִן־ הַגּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־ סְבִיבֹתֵ֖ינוּ עַל־ שֻׁלְחָנִֽי׃
L04 Ne5_17 וְ/הַ/יְּהוּדִ֨ים וְ/הַ/סְּגָנִ֜ים מֵאָ֧ה וַ/חֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ וְ/הַ/בָּאִ֥ים אֵלֵ֛י/נוּ מִן־ הַ/גּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־ סְבִיבֹתֵ֖י/נוּ עַל־ שֻׁלְחָנִֽ/י׃
L05 Ne5_17 we•hai•je•hu•<Dim> we•has•se•ga•<Nim> me•'<A wa•cha•misz•<szim> '<Isz>, we•hab•ba•'<Im> 'e•<Le>•nu min- hag•go•<jim> a•<szer>- se•wi•wo•<Te>•nu al- szul•cha•<Ni>.
L06Ne5_17 H3064 H5461 H3967 H2572 H0376 H0935 H0413 H4480 H1471 H0834 H5439 H5921 H7979
L07 Ne5_17 Jew prince hundredfold fifty great abide about above Gentile after place above table
L08 Ne5_17 Żyd książę stokrotny pięćdziesiąt wielki przestrzegać o powyżej Gentile po miejsce powyżej tabela
L09 Ne5_17 of the Jews and rulers an hundred and fifty besides beside those that came about from unto us from among the heathen were that [are] about us at Moreover [there were] at my table
L10 Ne5_17 Żydów i władców sto i pięćdziesiąt oprócz obok tych, którzy przyszli o z do nas z pośród pogan były że [to] o nas w Ponadto [było] przy moim stole
L11 Ne5_17 ve·hai·ye·hu·Dim ve·has·se·ga·Nim me·'Ah va·cha·mish·Shim 'Ish, ve·hab·ba·'Im 'e·Lei·nu min- hag·go·Yim a·Sher- se·vi·vo·Tei·nu al- shul·cha·Ni.
L12 Ne5_17 we haj je hu dim we has se ga nim me a wa Ha misz szim isz we haB Ba im e le nu min - haG Go jim a szer - se wi wo te nu al - szul Ha ni
L13 Ne5_17 wühayyühûdîm wühassügänîm më´â waHámiššîm ´îš wühaBBä´îm ´ëlêºnû min-haGGôyìm ´ášer-sübîbötêºnû `al-šulHänî
L14 Ne5_17 10/70 7/17 469/574 137/163 1410/2004 1614/2550 3675/5500 784/1215 164/555 3929/5499 146/333 3211/5759 46/71
L15 Ne5_17 Moreover [there were] at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that [are] about us.
L16 Ne5_17 17 Moreover there were at my table <07979> an hundred <03967> and fifty <02572> <0376> of the Jews <03064> and rulers <05461>, beside those that came <0935> (08802) unto us from among the heathen <01471> that are about us <05439>.
L17
L01 Ne5_18 Codziennie H3117 przyrządzano H6213: jednego H259 wołu H7794, sześć H8337 owiec H6629 doborowych H1305, a także ptactwo H6833 – wszystko na mój koszt. Co dziesięć dni H6235 H3117 dostarczano wszelkiego H3605 wina H3196 w obfitości H7235. Mimo to nie H3808 domagałem się H1245 chleba H3899 namiestnikowskiego H6346, gdyż robocizna H5656 ciążyła H3513 nad tym ludem H5971.
L02 Ne5_18 I przyrządzenie codzienne: jeden wół, sześć owiec doborowych i ptactwo szło na mój rachunek, a w odstępie dziesięciodniowym z dodaniem wszelkiego wina w obfitości. Mimo to chleba namiestnikowskiego się nie domagałem, gdyż robocizna ciążyła nad tym ludem.
L03 Ne5_18 וַאֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְי֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־ בְּרֻר֤וֹת וְצִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־ לִ֔י וּבֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּכָל־ יַ֖יִן לְהַרְבֵּ֑ה וְעִם־ זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַפֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי כִּֽי־ כָֽבְדָ֥ה הָעֲבֹדָ֖ה עַל־ הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
L04 Ne5_18 וַ/אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ/י֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־ בְּרֻר֤וֹת וְ/צִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־ לִ֔/י וּ/בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּ/כָל־ יַ֖יִן לְ/הַרְבֵּ֑ה וְ/עִם־ זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַ/פֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי כִּֽי־ כָֽבְדָ֥ה הָ/עֲבֹדָ֖ה עַל־ הָ/עָ֥ם הַ/זֶּֽה׃
L05 Ne5_18 wa•'a•<szer> ha•<ja> na•'a•<Se> le•<jom> 'e•<Chad>, <szor> 'e•<Chad> con szesz- be•ru•<Rot> we•cip•po•<Rim> na•'a•su- <Li>, u•<wen> 'a•<Se>•ret ja•<Mim> be•chol <ja>•jin le•har•<Be>; we•'im- <Ze>, <Le>•chem hap•pe•<Cha> lo wik•<Kasz>•ti, ki- cha•we•<Da> ha•'a•wo•<Da> al- ha•'<Am> haz•<Ze>.
L06Ne5_18 H0834 H1961 H6213 H3117 H0259 H7794 H0259 H6629 H8337 H1305 H6833 H6213 H0000 H0996 H6235 H3117 H3605 H3196 H7235 H5973 H2088 H3899 H6346 H3808 H1245 H3588 H3513 H5656 H5921 H5971 H2088
L07 Ne5_18 after become accomplish age a bull a cattle six make bright bird accomplish among ten age all manner banqueting abundance accompanying he bread captain before ask inasmuch abounding with act above folk he
L08 Ne5_18 po zostać zrealizować wiek byk bydło sześć zrobić jasne ptak zrealizować wśród dziesięć wiek wszelkiego rodzaju bankiet obfitość towarzyszący on chleb kapitan przed zapytać ponieważ obfitujący w działać powyżej ludowy on
L09 Ne5_18 which become Now [that] which was prepared [for me] daily [was] one ox was one sheep [and] six choice also fowls were prepared and once for me and once in ten days all of all sorts of wine store yet for all this not I the bread of the governor did not this required because was heavy because the bondage and upon this people this
L10 Ne5_18 który zostać Teraz [że], która została przygotowana [Dla mnie] codziennie [Było] jeden wół był jeden owca [I] sześć wybór również Ptactwo zostały przygotowane i raz dla mnie i raz na dziesięć dni wszystko wszelkiego rodzaju wina przechowywać ale dla wszystkich to nie mam chleb gubernatora Czy nie Wymagało to bo była ciężka bo niewoli i na ten lud, to
L11 Ne5_18 va·'a·Sher ha·Yah na·'a·Seh le·Yom 'e·Chad, Shor 'e·Chad tzon shesh- be·ru·Rot ve·tzip·po·Rim na·'a·su- Li, u·Vein 'a·Se·ret ya·Mim be·chol Ya·yin le·har·Beh; ve·'im- Zeh, Le·chem hap·pe·Chah lo vik·Kash·ti, ki- cha·ve·Dah ha·'a·vo·Dah al- ha·'Am haz·Zeh.
L12 Ne5_18 wa a szer ha ja na a se le jom e Had szor e Had con szesz - Be ru rot we ciP Pó rim na a su - li u wen a se ret ja mim Be chol - ja jin le har Be we im - ze le Hem haP Pe Ha lo wiq qasz Ti Ki - chaw da ha a wo da al - ha am haz ze
L13 Ne5_18 wa´ášer häyâ na`áSè lüyôm ´eHäd šôr ´eHäd cö´n šëš-Bürùrôt wüciPPórîm na|`áSû-lî ûbên `áSeºret yämîm Bükol-yaºyin lüharBË wü`im-zè leºHem haPPeHâ lö´ biqqaºšTî Kî|-kä|bdâ hä`ábödâ `al-hä`äm hazzè
L14 Ne5_18 3930/5499 2236/3546 1734/2617 1380/2302 714/961 65/79 715/961 174/274 185/215 6/18 19/40 1735/2617 4117/6522 297/406 134/175 1381/2302 3362/5415 53/141 117/226 815/1043 796/1176 176/295 12/28 2529/5164 93/225 2276/4478 58/114 133/145 3212/5759 1133/1866 797/1176
L15 Ne5_18 Now [that] which was prepared [for me] daily [was] one ox [and] six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.
L16 Ne5_18 18 Now that which was prepared <06213> (08737) for me daily <03117> was one <0259> ox <07794> and six <08337> choice <01305> (08803) sheep <06629>; also fowls <06833> were prepared <06213> (08738) for me, and once in ten <06235> days <03117> store <07235> (08687) of all sorts of wine <03196>: yet for all <05973> this required <01245> (08765) not I the bread <03899> of the governor <06346>, because the bondage <05656> was heavy <03513> (08804) upon this people <05971>.
L17
L01 Ne5_19 Pamiętaj H2142, Boże H430 mój, na moją korzyść H2896 o wszystkim H3605, co H834 uczyniłem H6213 dla tego ludu H5971.
L02 Ne5_19 Pamiętaj, Boże mój, na moją korzyść, o wszystkim, co uczyniłem dla tego ludu.
L03 Ne5_19 זָכְרָה־ לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטוֹבָ֑ה כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ עָשִׂ֖יתִי עַל־ הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ פ
L04 Ne5_19 זָכְרָ/ה־ לִּ֥/י אֱלֹהַ֖/י לְ/טוֹבָ֑ה כֹּ֥ל אֲשֶׁר־ עָשִׂ֖יתִי עַל־ הָ/עָ֥ם הַ/זֶּֽה׃ פ
L05 Ne5_19 za•che•rah- li 'e•lo•<Hai> le•to•<wa>; kol a•<szer>- 'a•<Si>•ti al- ha•'<Am> haz•<Ze>. <Pe>
L06Ne5_19 H2142 H0000 H0430 H2896 H3605 H0834 H6213 H5921 H5971 H2088
L07 Ne5_19 burn angels beautiful all manner after accomplish above folk he
L08 Ne5_19 palić anioły piękny wszelkiego rodzaju po zrealizować powyżej ludowy on
L09 Ne5_19 Think upon me my God for good all i [according] to all that I have done and for this people this
L10 Ne5_19 Myśleć na mnie mój Boże dla dobra wszystko ja [Wg], aby wszystko, co mam zrobić i dla tych ludzi to
L11 Ne5_19 za·che·rah- li 'e·lo·Hai le·to·Vah; kol a·Sher- 'a·Si·ti al- ha·'Am haz·Zeh. Peh
L12 Ne5_19 zoch ra - lli e lo haj le to wa Kol a szer - a si ti al - ha am haz ze P
L13 Ne5_19 zokrâ-llî ´élöhay lü†ôbâ Köl ´ášer-`äSîºtî `al-hä`äm hazzè P
L14 Ne5_19 72/229 4118/6522 1713/2597 250/561 3363/5415 3931/5499 1736/2617 3213/5759 1134/1866 798/1176
L15 Ne5_19 Think upon me, my God, for good, [according] to all that I have done for this people.
L16 Ne5_19 19 Think <02142> (08798) upon me, my God <0430>, for good <02896>, according to all that I have done <06213> (08804) for this people <05971>.