| L01 | Wj_11_1 | Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔτι μίαν πληγὴν ἐπάξω ἐπὶ Φαραω καὶ ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς ἐντεῦθεν· ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃ ὑμᾶς, σὺν παντὶ ἐκβαλεῖ ὑμᾶς ἐκβολῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_11_1 | Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Ἔτι (G2089) μίαν (G1520) πληγὴν (G4127) ἐπάξω (G1863) ἐπὶ (G1909) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) Αἴγυπτον, (G125) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) ἐξαποστελεῖ (G1821) ὑμᾶς (G5209) ἐντεῦθεν· (G1782) ὅταν (G3752) δὲ (G1161) ἐξαποστέλλῃ (G1821) ὑμᾶς, (G5209) σὺν (G4862) παντὶ (G3956) ἐκβαλεῖ (G1544) ὑμᾶς (G5209) ἐκβολῇ. (G1546) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_11_1 | And the Lord said to Moses, I will yet bring one plague upon Pharao and upon Egypt, and after that he will send you forth thence; and whenever he sends you forth with every thing, he will indeed drive you out. (Exodus 11:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_11_1 | Pan rzekł do Mojżesza: «Jeszcze jedną plagę ześlę na faraona i na Egipt. Potem uwolni was stąd. A uwolni was całkowicie, nawet was wszystkich stąd wypędzi. (Wj 11:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_11_1 | Εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Ἔτι | μίαν | πληγὴν | ἐπάξω | ἐπὶ | Φαραω | καὶ | ἐπ’ | Αἴγυπτον, | καὶ | μετὰ | ταῦτα | ἐξαποστελεῖ | ὑμᾶς | ἐντεῦθεν· | ὅταν | δὲ | ἐξαποστέλλῃ | ὑμᾶς, | σὺν | παντὶ | ἐκβαλεῖ | ὑμᾶς | ἐκβολῇ. | |||||
| L06 | Wj_11_1 | ἔπω | δέ | κύριος | πρός | Μωσεύς | ἔτι | εἷς | πληγή | ἐπάγω | ἐπί | Φαραώ | καί | ἐπί | Αἴγυπτος | καί | μετά | οὗτος | ἐξαποστέλλω | ὑμᾶς | ἐντεῦθεν | ὅταν | δέ | ἐξαποστέλλω | ὑμᾶς | σύν | πᾶς | ἐκβάλλω | ὑμᾶς | ἐκβολή | |||||
| L07 | Wj_11_1 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | jeszcze, ciągle | jeden | cios, uderzenie; rana | sprowadzić coś na kogoś | na, nad, w czasie, za | Faraon | i, również | na, nad, w czasie, za | Egipt | i, również | z, razem z; po, następnie | ten, ta, to; oto, ów | posłać, odesłać, odprawić | was (biernik) | odtąd, stąd; po obu stronach | kiedy, ilekroć | lecz; zaś, natomiast | posłać, odesłać, odprawić | was (biernik) | z, razem z | każdy, wszelki, dowolny; cały | wyrzucić, wypędzić, odesłać | was (biernik) | wyrzucenie precz; usunięcie czegoś | |||||
| L08 | Wj_11_1 | (G2036) | (G1161) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G2089) | (G1520) | (G4127) | (G1863) | (G1909) | (G5328) | (G2532) | (G1909) | (G125) | (G2532) | (G3326) | (G3778) | (G1821) | (G5209) | (G1782) | (G3752) | (G1161) | (G1821) | (G5209) | (G4862) | (G3956) | (G1544) | (G5209) | (G1546) | |||||
| L09 | Wj_11_1 | *ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *)/eti | mi/an | plEgE\n | e)pa/XO | e)pi\ | *faraO | kai\ | e)p’ | *ai)/gupton, | kai\ | meta\ | tau=ta | e)Xapostelei= | u(ma=s | e)nteu=Ten· | o(/tan | de\ | e)Xaposte/llE| | u(ma=s, | su\n | panti\ | e)kbalei= | u(ma=s | e)kbolE=|. | |||||
| L10 | Wj_11_1 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | eti | mian | plEgEn | epaXO | epi | faraO | kai | ep’ | aigypton, | kai | meta | tauta | eXapostelei | hymas | enteuTen· | hotan | de | eXapostellE | hymas, | syn | panti | ekbalei | hymas | ekbolE. | |||||
| L11 | Wj_11_1 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | D | A1A_ASF | N1_ASF | VF_FAI1S | P | N_GSM | C | P | N2_ASF | C | P | RD_APN | VF2_FAI3S | RP_AP | D | D | x | V1_PAS3S | RP_AP | P | A3_DSN | VF2_FAI3S | RP_AP | N1_DSF | |||||
| L12 | Wj_11_1 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | yet/still | one (acc) | strike/plague (acc) | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Egypt (acc) | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | you(pl) (acc) | from here | whenever | Yet | you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed | you(pl) (acc) | together with/including (+dat) | every (dat) | he/she/it-will-DISPERSE/EXTRACT, you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed (classical) | you(pl) (acc) | jettison (dat) | |||||
| L13 | Wj_11_1 | say | though | lord | to | Mōseus | yet | one | plague | instigate | in | Pharaō | and | in | Aigyptos | and | with | this | send forth | you | from in here | when | though | send forth | you | with | all | expel | you | jettisoning | |||||
| L14 | Wj_11_1 | Wj_11_1_1 | Wj_11_1_2 | Wj_11_1_3 | Wj_11_1_4 | Wj_11_1_5 | Wj_11_1_6 | Wj_11_1_7 | Wj_11_1_8 | Wj_11_1_9 | Wj_11_1_10 | Wj_11_1_11 | Wj_11_1_12 | Wj_11_1_13 | Wj_11_1_14 | Wj_11_1_15 | Wj_11_1_16 | Wj_11_1_17 | Wj_11_1_18 | Wj_11_1_19 | Wj_11_1_20 | Wj_11_1_21 | Wj_11_1_22 | Wj_11_1_23 | Wj_11_1_24 | Wj_11_1_25 | Wj_11_1_26 | Wj_11_1_27 | Wj_11_1_28 | Wj_11_1_29 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_11_2 | λάλησον οὖν κρυφῇ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ αἰτησάτω ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον καὶ γυνὴ παρὰ τῆς πλησίον σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_11_2 | λάλησον (G2980) οὖν (G3767) κρυφῇ (G2931) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὦτα (G3775) τοῦ (G3588) λαοῦ, (G2992) καὶ (G2532) αἰτησάτω (G154) ἕκαστος (G1538) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) καὶ (G2532) γυνὴ (G1135) παρὰ (G3844) τῆς (G3588) πλησίον (G4139) σκεύη (G4632) ἀργυρᾶ (G693) καὶ (G2532) χρυσᾶ (G5552) καὶ (G2532) ἱματισμόν. (G2441) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_11_2 | Speak therefore secretly in the ears of the people, and let every one ask of his neighbour jewels of silver and gold, and raiment. (Exodus 11:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_11_2 | Oznajmij to ludowi, ażeby każdy mężczyzna u sąsiada swego i każda kobieta u sąsiadki swej wypożyczyli przedmioty srebrne i złote». (Wj 11:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_11_2 | λάλησον | οὖν | κρυφῇ | εἰς | τὰ | ὦτα | τοῦ | λαοῦ, | καὶ | αἰτησάτω | ἕκαστος | παρὰ | τοῦ | πλησίον | καὶ | γυνὴ | παρὰ | τῆς | πλησίον | σκεύη | ἀργυρᾶ | καὶ | χρυσᾶ | καὶ | ἱματισμόν. | |||||||||
| L06 | Wj_11_2 | λαλέω | οὖν | κρυφῇ | εἰς | ὁ | οὖς | ὁ | λαός | καί | αἰτέω | ἕκαστος | παρά | ὁ | πλησίον | καί | γυνή | παρά | ὁ | πλησίον | σκεῦος | ἀργύρεος | καί | χρύσεος | καί | ἱματισμός | |||||||||
| L07 | Wj_11_2 | mówić, rozmawiać | więc, zatem; dlatego też, stąd | skrycie, potajemnie | do, ku; w, na | — | ucho | — | lud, naród | i, również | prosić, błagać, zapytać, żądać | każdy; wszyscy | przy, obok, wśród | — | bliźni, sąsiad | i, również | kobieta w różnym wieku; żona | przy, obok, wśród | — | bliźni, sąsiad | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | srebrny, wykonany ze srebra | i, również | złoty | i, również | odzienie, ubiór | |||||||||
| L08 | Wj_11_2 | (G2980) | (G3767) | (G2931) | (G1519) | (G3588) | (G3775) | (G3588) | (G2992) | (G2532) | (G154) | (G1538) | (G3844) | (G3588) | (G4139) | (G2532) | (G1135) | (G3844) | (G3588) | (G4139) | (G4632) | (G693) | (G2532) | (G5552) | (G2532) | (G2441) | |||||||||
| L09 | Wj_11_2 | la/lEson | ou)=n | krufE=| | ei)s | ta\ | O)=ta | tou= | laou=, | kai\ | ai)tEsa/tO | e(/kastos | para\ | tou= | plEsi/on | kai\ | gunE\ | para\ | tE=s | plEsi/on | skeu/E | a)rgura= | kai\ | CHrusa= | kai\ | i(matismo/n. | |||||||||
| L10 | Wj_11_2 | lalEson | un | kryfE | eis | ta | Ota | tu | lau, | kai | aitEsatO | hekastos | para | tu | plEsion | kai | gynE | para | tEs | plEsion | skeuE | argyra | kai | CHrysa | kai | himatismon. | |||||||||
| L11 | Wj_11_2 | VA_AAD2S | x | D | P | RA_APN | N3T_APN | RA_GSM | N2_GSM | C | VA_AAD3S | A1_NSM | P | RA_GSM | D | C | N3K_NSF | P | RA_GSF | D | N3_APN | A1C_APN | C | A1C_APN | C | N2_ASM | |||||||||
| L12 | Wj_11_2 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | therefore/then | in secret | into (+acc) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | and | let-him/her/it-ASK! | each (of two) (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | woman/wife (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | and | toilet (acc) | |||||||||
| L13 | Wj_11_2 | talk | then | secretly | into | the | ear | the | populace | and | ask | each | from | the | near | and | woman | from | the | near | vessel | of silver | and | of gold | and | clothing | |||||||||
| L14 | Wj_11_2 | Wj_11_2_1 | Wj_11_2_2 | Wj_11_2_3 | Wj_11_2_4 | Wj_11_2_5 | Wj_11_2_6 | Wj_11_2_7 | Wj_11_2_8 | Wj_11_2_9 | Wj_11_2_10 | Wj_11_2_11 | Wj_11_2_12 | Wj_11_2_13 | Wj_11_2_14 | Wj_11_2_15 | Wj_11_2_16 | Wj_11_2_17 | Wj_11_2_18 | Wj_11_2_19 | Wj_11_2_20 | Wj_11_2_21 | Wj_11_2_22 | Wj_11_2_23 | Wj_11_2_24 | Wj_11_2_25 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_11_3 | κύριος δὲ ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωϋσῆς μέγας ἐγενήθη σφόδρα ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_11_3 | κύριος (G2962) δὲ (G1161) ἔδωκεν (G1325) τὴν (G3588) χάριν (G5485) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) αὐτοῦ (G846) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων, (G124) καὶ (G2532) ἔχρησαν (G5531) αὐτοῖς· (G846) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἄνθρωπος (G444) Μωϋσῆς (G3475) μέγας (G3173) ἐγενήθη (G1096) σφόδρα (G4970) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) καὶ (G2532) ἐναντίον (G1726) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐναντίον (G1726) πάντων (G3956) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_11_3 | And the Lord gave his people favour in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and the man Moses was very great before the Egyptians, and before Pharao, and before his servants. (Exodus 11:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_11_3 | A Pan zjednał ludowi łaskę w oczach Egipcjan. Mojżesz także zażywał w kraju egipskim wielkiej czci tak u sług faraona, jak i u ludu. (Wj 11:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_11_3 | κύριος | δὲ | ἔδωκεν | τὴν | χάριν | τῷ | λαῷ | αὐτοῦ | ἐναντίον | τῶν | Αἰγυπτίων, | καὶ | ἔχρησαν | αὐτοῖς· | καὶ | ὁ | ἄνθρωπος | Μωϋσῆς | μέγας | ἐγενήθη | σφόδρα | ἐναντίον | τῶν | Αἰγυπτίων | καὶ | ἐναντίον | Φαραω | καὶ | ἐναντίον | πάντων | τῶν | θεραπόντων | αὐτοῦ. | |
| L06 | Wj_11_3 | κύριος | δέ | δίδωμι | ὁ | χάρις | ὁ | λαός | αὐτός | ἐναντίον | ὁ | Αἰγύπτιος | καί | χράω | αὐτός | καί | ὁ | ἄνθρωπος | Μωσεύς | μέγας | γίνομαι | σφόδρα | ἐναντίον | ὁ | Αἰγύπτιος | καί | ἐναντίον | Φαραώ | καί | ἐναντίον | πᾶς | ὁ | θεράπων | αὐτός | |
| L07 | Wj_11_3 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | lecz; zaś, natomiast | dać, dawać, przekazać | — | łaska; łaskawość, dobroć | — | lud, naród | on, ona, ono | naprzeciw, przeciw | — | egipski; Egipcjanin | i, również | radzić, doradzać; pożyczać | on, ona, ono | i, również | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | Mojżesz | wielki, ogromny | stać się, zaistnieć, powstać | bardzo, niezwykle | naprzeciw, przeciw | — | egipski; Egipcjanin | i, również | naprzeciw, przeciw | Faraon | i, również | naprzeciw, przeciw | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | sługa, usługujący | on, ona, ono | |
| L08 | Wj_11_3 | (G2962) | (G1161) | (G1325) | (G3588) | (G5485) | (G3588) | (G2992) | (G846) | (G1726) | (G3588) | (G124) | (G2532) | (G5531) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G444) | (G3475) | (G3173) | (G1096) | (G4970) | (G1726) | (G3588) | (G124) | (G2532) | (G1726) | (G5328) | (G2532) | (G1726) | (G3956) | (G3588) | (G2324) | (G846) | |
| L09 | Wj_11_3 | ku/rios | de\ | e)/dOken | tE\n | CHa/rin | tO=| | laO=| | au)tou= | e)nanti/on | tO=n | *ai)gupti/On, | kai\ | e)/CHrEsan | au)toi=s· | kai\ | o( | a)/nTrOpos | *mou+sE=s | me/gas | e)genE/TE | sfo/dra | e)nanti/on | tO=n | *ai)gupti/On | kai\ | e)nanti/on | *faraO | kai\ | e)nanti/on | pa/ntOn | tO=n | Terapo/ntOn | au)tou=. | |
| L10 | Wj_11_3 | kyrios | de | edOken | tEn | CHarin | tO | laO | autu | enantion | tOn | aigyptiOn, | kai | eCHrEsan | autois· | kai | ho | anTrOpos | mo+ysEs | megas | egenETE | sfodra | enantion | tOn | aigyptiOn | kai | enantion | faraO | kai | enantion | pantOn | tOn | TerapontOn | autu. | |
| L11 | Wj_11_3 | N2_NSM | x | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | C | RA_NSM | N2_NSM | N1M_NSM | A1P_NSM | VCI_API3S | D | P | RA_GPM | N2_GPM | C | P | N_GSM | C | P | A3_GPM | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | |
| L12 | Wj_11_3 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Yet | he/she/it-GIVE-ed | the (acc) | for; grace (acc) | the (dat) | people (dat) | him/it/same (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | and | they-LEND-ed | them/same (dat) | and | the (nom) | human (nom) | Moses (nom) | great ([Adj] nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | vehement, | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | and | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | and | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (gen) | the (gen) | therapists (gen) | him/it/same (gen) | |
| L13 | Wj_11_3 | lord | though | give | the | grace | the | populace | he | next to | the | Egyptian | and | lend | he | and | the | person | Mōseus | great | happen | vehemently | next to | the | Egyptian | and | next to | Pharaō | and | next to | all | the | minister | he | |
| L14 | Wj_11_3 | Wj_11_3_1 | Wj_11_3_2 | Wj_11_3_3 | Wj_11_3_4 | Wj_11_3_5 | Wj_11_3_6 | Wj_11_3_7 | Wj_11_3_8 | Wj_11_3_9 | Wj_11_3_10 | Wj_11_3_11 | Wj_11_3_12 | Wj_11_3_13 | Wj_11_3_14 | Wj_11_3_15 | Wj_11_3_16 | Wj_11_3_17 | Wj_11_3_18 | Wj_11_3_19 | Wj_11_3_20 | Wj_11_3_21 | Wj_11_3_22 | Wj_11_3_23 | Wj_11_3_24 | Wj_11_3_25 | Wj_11_3_26 | Wj_11_3_27 | Wj_11_3_28 | Wj_11_3_29 | Wj_11_3_30 | Wj_11_3_31 | Wj_11_3_32 | Wj_11_3_33 | |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_11_4 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Τάδε λέγει κύριος Περὶ μέσας νύκτας ἐγὼ εἰσπορεύομαι εἰς μέσον Αἰγύπτου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_11_4 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μωϋσῆς (G3475) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Περὶ (G4012) μέσας (G3319) νύκτας (G3571) ἐγὼ (G1473) εἰσπορεύομαι (G1531) εἰς (G1519) μέσον (G3319) Αἰγύπτου, (G125) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_11_4 | And Moses said, These things saith the Lord, About midnight I go forth into the midst of Egypt. (Exodus 11:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_11_4 | Mojżesz powiedział: «Tak mówi Pan: O północy przejdę przez Egipt. (Wj 11:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_11_4 | Καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | Τάδε | λέγει | κύριος | Περὶ | μέσας | νύκτας | ἐγὼ | εἰσπορεύομαι | εἰς | μέσον | Αἰγύπτου, | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_11_4 | καί | ἔπω | Μωσεύς | ὅδε | λέγω | κύριος | περί | μέσος | νύξ | ἐγώ | εἰσπορεύομαι | εἰς | μέσος | Αἴγυπτος | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_11_4 | i, również | powiedzieć, zapytać | Mojżesz | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | środkowy, pośrodku | noc; czas grzechu (przen.) | ja; mnie, mną, mój | wchodzić | do, ku; w, na | środkowy, pośrodku | Egipt | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_11_4 | (G2532) | (G2036) | (G3475) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G4012) | (G3319) | (G3571) | (G1473) | (G1531) | (G1519) | (G3319) | (G125) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_11_4 | *kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | *ta/de | le/gei | ku/rios | *peri\ | me/sas | nu/ktas | e)gO\ | ei)sporeu/omai | ei)s | me/son | *ai)gu/ptou, | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_11_4 | kai | eipen | mo+ysEs | tade | legei | kyrios | peri | mesas | nyktas | egO | eisporeuomai | eis | meson | aigyptu, | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_11_4 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | A1_APF | N3_APF | RP_NS | V1_PMI1S | P | A1_ASM | N2_GSF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_11_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | about (+acc,+gen) | middle ([Adj] acc) | nights (acc) | I (nom) | I-am-being-ENTER-ed | into (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Egypt (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_11_4 | and | say | Mōseus | further | tell | lord | about | in the midst | night | I | intrude | into | in the midst | Aigyptos | ||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_11_4 | Wj_11_4_1 | Wj_11_4_2 | Wj_11_4_3 | Wj_11_4_4 | Wj_11_4_5 | Wj_11_4_6 | Wj_11_4_7 | Wj_11_4_8 | Wj_11_4_9 | Wj_11_4_10 | Wj_11_4_11 | Wj_11_4_12 | Wj_11_4_13 | Wj_11_4_14 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_11_5 | καὶ τελευτήσει πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω, ὃς κάθηται ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ ἕως πρωτοτόκου τῆς θεραπαίνης τῆς παρὰ τὸν μύλον καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_11_5 | καὶ (G2532) τελευτήσει (G5053) πᾶν (G3956) πρωτότοκον (G4416) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ (G125) ἀπὸ (G575) πρωτοτόκου (G4416) Φαραω, (G5328) ὃς (G3739) κάθηται (G2521) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) θρόνου, (G2362) καὶ (G2532) ἕως (G2193) πρωτοτόκου (G4416) τῆς (G3588) θεραπαίνης (L4478) τῆς (G3588) παρὰ (G3844) τὸν (G3588) μύλον (G3458) καὶ (G2532) ἕως (G2193) πρωτοτόκου (G4416) παντὸς (G3956) κτήνους, (G2934) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_11_5 | And every first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharao that sits on the throne, even to the first-born of the woman-servant that is by the mill, and to the first-born of all cattle. (Exodus 11:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_11_5 | I pomrą wszyscy pierworodni w ziemi egipskiej od pierworodnego syna faraona, który siedzi na swym tronie, aż do pierworodnego niewolnicy, która jest zajęta przy żarnach, i wszelkie pierworodne bydła. (Wj 11:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_11_5 | καὶ | τελευτήσει | πᾶν | πρωτότοκον | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ | ἀπὸ | πρωτοτόκου | Φαραω, | ὃς | κάθηται | ἐπὶ | τοῦ | θρόνου, | καὶ | ἕως | πρωτοτόκου | τῆς | θεραπαίνης | τῆς | παρὰ | τὸν | μύλον | καὶ | ἕως | πρωτοτόκου | παντὸς | κτήνους, | |||||
| L06 | Wj_11_5 | καί | τελευτάω | πᾶς | πρωτότοκος | ἐν | γῆ | Αἴγυπτος | ἀπό | πρωτότοκος | Φαραώ | ὅς | κάθημαι | ἐπί | ὁ | θρόνος | καί | ἕως | πρωτότοκος | ὁ | θεράπαινα | ὁ | παρά | ὁ | μύλος | καί | ἕως | πρωτότοκος | πᾶς | κτῆνος | |||||
| L07 | Wj_11_5 | i, również | umierać | każdy, wszelki, dowolny; cały | pierworodny | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | z, od, przez | pierworodny | Faraon | który, która, które | siedzieć, zasiadać; mieszkać | na, nad, w czasie, za | — | tron | i, również | dopóki; aż do; tak długo, jak | pierworodny | — | służąca / dziewka | — | przy, obok, wśród | — | młynek, kamień młyński | i, również | dopóki; aż do; tak długo, jak | pierworodny | każdy, wszelki, dowolny; cały | bydlę; zwierzę domowe | |||||
| L08 | Wj_11_5 | (G2532) | (G5053) | (G3956) | (G4416) | (G1722) | (G1093) | (G125) | (G575) | (G4416) | (G5328) | (G3739) | (G2521) | (G1909) | (G3588) | (G2362) | (G2532) | (G2193) | (G4416) | (G3588) | (L4478) | (G3588) | (G3844) | (G3588) | (G3458) | (G2532) | (G2193) | (G4416) | (G3956) | (G2934) | |||||
| L09 | Wj_11_5 | kai\ | teleutE/sei | pa=n | prOto/tokon | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO| | a)po\ | prOtoto/kou | *faraO, | o(\s | ka/TEtai | e)pi\ | tou= | Tro/nou, | kai\ | e(/Os | prOtoto/kou | tE=s | Terapai/nEs | tE=s | para\ | to\n | mu/lon | kai\ | e(/Os | prOtoto/kou | panto\s | ktE/nous, | |||||
| L10 | Wj_11_5 | kai | teleutEsei | pan | prOtotokon | en | gE | aigyptO | apo | prOtotoku | faraO, | hos | kaTEtai | epi | tu | Tronu, | kai | heOs | prOtotoku | tEs | TerapainEs | tEs | para | ton | mylon | kai | heOs | prOtotoku | pantos | ktEnus, | |||||
| L11 | Wj_11_5 | C | VF_FAI3S | A3_ASM | A1B_ASM | P | N1_DSF | N2_DSF | P | A1B_GSM | N_GSM | RR_NSM | V5_PMI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | C | P | A1B_GSM | RA_GSF | N1S_GSF | RA_GSF | P | RA_ASM | N2_ASM | C | P | A1B_GSM | A3_GSN | N3E_GSN | |||||
| L12 | Wj_11_5 | and | he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) | every (nom|acc|voc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | away from (+gen) | firstborn ([Adj] gen) | Pharaoh (indecl) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-being-SIT-ed, he/she/it-should-be-being-SIT-ed; he/she/it-should-be-SET-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | throne (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | firstborn ([Adj] gen) | the (gen) | the (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | mill (acc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | firstborn ([Adj] gen) | every (gen) | Animal (gen) | ||||||
| L13 | Wj_11_5 | and | meet an end | all | firstborn | in | earth | Aigyptos | from | firstborn | Pharaō | who | sit | in | the | throne | and | till | firstborn | the | waiting maid | the | from | the | mill | and | till | firstborn | all | livestock | |||||
| L14 | Wj_11_5 | Wj_11_5_1 | Wj_11_5_2 | Wj_11_5_3 | Wj_11_5_4 | Wj_11_5_5 | Wj_11_5_6 | Wj_11_5_7 | Wj_11_5_8 | Wj_11_5_9 | Wj_11_5_10 | Wj_11_5_11 | Wj_11_5_12 | Wj_11_5_13 | Wj_11_5_14 | Wj_11_5_15 | Wj_11_5_16 | Wj_11_5_17 | Wj_11_5_18 | Wj_11_5_19 | Wj_11_5_20 | Wj_11_5_21 | Wj_11_5_22 | Wj_11_5_23 | Wj_11_5_24 | Wj_11_5_25 | Wj_11_5_26 | Wj_11_5_27 | Wj_11_5_28 | Wj_11_5_29 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_11_6 | καὶ ἔσται κραυγὴ μεγάλη κατὰ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν καὶ τοιαύτη οὐκέτι προστεθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_11_6 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) κραυγὴ (G2906) μεγάλη (G3173) κατὰ (G2596) πᾶσαν (G3956) γῆν (G1093) Αἰγύπτου, (G125) ἥτις (G3748) τοιαύτη (G5108) οὐ (G3756) γέγονεν (G1096) καὶ (G2532) τοιαύτη (G5108) οὐκέτι (G3765) προστεθήσεται. (G4369) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_11_6 | And there shall be a great cry through all the land of Egypt, such as has not been, and such shall not be repeated any more. (Exodus 11:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_11_6 | Wtedy w całej ziemi egipskiej będzie wielkie narzekanie, jakiego nie było nigdy i jakiego już nie będzie. (Wj 11:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_11_6 | καὶ | ἔσται | κραυγὴ | μεγάλη | κατὰ | πᾶσαν | γῆν | Αἰγύπτου, | ἥτις | τοιαύτη | οὐ | γέγονεν | καὶ | τοιαύτη | οὐκέτι | προστεθήσεται. | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_11_6 | καί | εἰμί | κραυγή | μέγας | κατά | πᾶς | γῆ | Αἴγυπτος | ὅστις | τοιοῦτος | οὐ | γίνομαι | καί | τοιοῦτος | οὐκέτι | προστίθημι | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_11_6 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | krzyk; wrzawa | wielki, ogromny | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | każdy, wszelki, dowolny; cały | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | ktokolwiek; kto, co | taki; tego rodzaju | nie, czyż nie | stać się, zaistnieć, powstać | i, również | taki; tego rodzaju | już nie; więcej nie | dodawać, dołączać | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_11_6 | (G2532) | (G1510) | (G2906) | (G3173) | (G2596) | (G3956) | (G1093) | (G125) | (G3748) | (G5108) | (G3756) | (G1096) | (G2532) | (G5108) | (G3765) | (G4369) | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_11_6 | kai\ | e)/stai | kraugE\ | mega/lE | kata\ | pa=san | gE=n | *ai)gu/ptou, | E(/tis | toiau/tE | ou) | ge/gonen | kai\ | toiau/tE | ou)ke/ti | prosteTE/setai. | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_11_6 | kai | estai | kraugE | megalE | kata | pasan | gEn | aigyptu, | hEtis | toiautE | u | gegonen | kai | toiautE | uketi | prosteTEsetai. | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_11_6 | C | VF_FMI3S | N1_NSF | A1_NSF | P | A1S_ASF | N1_ASF | N2_GSF | RX_NSF | A1_NSF | D | VX_XAI3S | C | A1_NSF | D | VC_FPI3S | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_11_6 | and | he/she/it-will-be | cry (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | earth/land (acc) | Egypt (gen) | who-/whom-/whichever (nom) | such as this kind (nom) | not | he/she/it-has-BECOME-ed | and | such as this kind (nom) | no longer | he/she/it-will-be-ADD-ed-TO | ||||||||||||||||||
| L13 | Wj_11_6 | and | be | cry | great | down | all | earth | Aigyptos | who | such | not | happen | and | such | no longer | add | ||||||||||||||||||
| L14 | Wj_11_6 | Wj_11_6_1 | Wj_11_6_2 | Wj_11_6_3 | Wj_11_6_4 | Wj_11_6_5 | Wj_11_6_6 | Wj_11_6_7 | Wj_11_6_8 | Wj_11_6_9 | Wj_11_6_10 | Wj_11_6_11 | Wj_11_6_12 | Wj_11_6_13 | Wj_11_6_14 | Wj_11_6_15 | Wj_11_6_16 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_11_7 | καὶ ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, ὅπως εἰδῇς ὅσα παραδοξάσει κύριος ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τοῦ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_11_7 | καὶ (G2532) ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) οὐ (G3756) γρύξει (L2380) κύων (G2965) τῇ (G3588) γλώσσῃ (G1100) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) ἀνθρώπου (G444) ἕως (G2193) κτήνους, (G2934) ὅπως (G3704) εἰδῇς (L6885) ὅσα (G3745) παραδοξάσει (L7212) κύριος (G2962) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_11_7 | But among all the children of Israel shall not a dog snarl with his tongue, either at man or beast; that thou mayest know how wide a distinction the Lord will make between the Egyptians and Israel. (Exodus 11:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_11_7 | U Izraelitów nawet pies nie zaszczeka ani na ludzi, ani na bydło, abyście poznali, że Pan uczynił różnicę między Egipcjanami a Izraelitami. (Wj 11:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_11_7 | καὶ | ἐν | πᾶσι | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | οὐ | γρύξει | κύων | τῇ | γλώσσῃ | αὐτοῦ | ἀπὸ | ἀνθρώπου | ἕως | κτήνους, | ὅπως | εἰδῇς | ὅσα | παραδοξάσει | κύριος | ἀνὰ | μέσον | τῶν | Αἰγυπτίων | καὶ | τοῦ | Ισραηλ. | ||||||
| L06 | Wj_11_7 | καί | ἐν | πᾶς | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | οὐ | γρύζω | κύων | ὁ | γλῶσσα | αὐτός | ἀπό | ἄνθρωπος | ἕως | κτῆνος | ὅπως | οἶδα | ὅσος | παραδοξάζω | κύριος | ἀνά | μέσος | ὁ | Αἰγύπτιος | καί | ὁ | Ἰσραήλ | ||||||
| L07 | Wj_11_7 | i, również | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | nie, czyż nie | powiedzieć | pies; (przen.) człowiek nieczysty | — | narząd mowy; język jako mowa | on, ona, ono | z, od, przez | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | dopóki; aż do; tak długo, jak | bydlę; zwierzę domowe | aby, żeby; jak, w jaki sposób | świadomy | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | wyróżnić / okazać względy | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | — | egipski; Egipcjanin | i, również | — | Izrael | ||||||
| L08 | Wj_11_7 | (G2532) | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3756) | (L2380) | (G2965) | (G3588) | (G1100) | (G846) | (G575) | (G444) | (G2193) | (G2934) | (G3704) | (L6885) | (G3745) | (L7212) | (G2962) | (G303) | (G3319) | (G3588) | (G124) | (G2532) | (G3588) | (G2474) | ||||||
| L09 | Wj_11_7 | kai\ | e)n | pa=si | toi=s | ui(oi=s | *israEl | ou) | gru/Xei | ku/On | tE=| | glO/ssE| | au)tou= | a)po\ | a)nTrO/pou | e(/Os | ktE/nous, | o(/pOs | ei)dE=|s | o(/sa | paradoXa/sei | ku/rios | a)na\ | me/son | tO=n | *ai)gupti/On | kai\ | tou= | *israEl. | ||||||
| L10 | Wj_11_7 | kai | en | pasi | tois | hyiois | israEl | u | gryXei | kyOn | tE | glOssE | autu | apo | anTrOpu | heOs | ktEnus, | hopOs | eidEs | hosa | paradoXasei | kyrios | ana | meson | tOn | aigyptiOn | kai | tu | israEl. | ||||||
| L11 | Wj_11_7 | C | P | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | D | VF_FAI3S | N3_NSM | RA_DSF | N1S_DSF | RD_GSM | P | N2_GSM | P | N3E_GSN | C | VX_XAS2S | A1_APN | VF_FAI3S | N2_NSM | P | A1_ASM | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_GSM | N_GSM | ||||||
| L12 | Wj_11_7 | and | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | not | watch-dog (nom) | the (dat) | tongue (dat) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | human (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Animal (gen) | this is how | you(sg)-should-be-PERCEIVE-ing, you(sg)-should-have-PERCEIVE-ed | as much/many as (nom|acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | and | the (gen) | Israel (indecl) | ||||||||
| L13 | Wj_11_7 | and | in | all | the | son | Israel | not | say | dog | the | tongue | he | from | person | till | livestock | that way | aware | as much as | treat with distinction | lord | up | in the midst | the | Egyptian | and | the | Israel | ||||||
| L14 | Wj_11_7 | Wj_11_7_1 | Wj_11_7_2 | Wj_11_7_3 | Wj_11_7_4 | Wj_11_7_5 | Wj_11_7_6 | Wj_11_7_7 | Wj_11_7_8 | Wj_11_7_9 | Wj_11_7_10 | Wj_11_7_11 | Wj_11_7_12 | Wj_11_7_13 | Wj_11_7_14 | Wj_11_7_15 | Wj_11_7_16 | Wj_11_7_17 | Wj_11_7_18 | Wj_11_7_19 | Wj_11_7_20 | Wj_11_7_21 | Wj_11_7_22 | Wj_11_7_23 | Wj_11_7_24 | Wj_11_7_25 | Wj_11_7_26 | Wj_11_7_27 | Wj_11_7_28 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_11_8 | καὶ καταβήσονται πάντες οἱ παῖδές σου οὗτοι πρός με καὶ προκυνήσουσίν με λέγοντες Ἔξελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ λαός σου, οὗ σὺ ἀφηγῇ· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσομαι. ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ Φαραω μετὰ θυμοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_11_8 | καὶ (G2532) καταβήσονται (G2597) πάντες (G3956) οἱ (G3588) παῖδές (G3816) σου (G4675) οὗτοι (G3778) πρός (G4314) με (G3165) καὶ (G2532) προκυνήσουσίν (L7690) με (G3165) λέγοντες (G3004) Ἔξελθε (G1831) σὺ (G4771) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαός (G2992) σου, (G4675) οὗ (G3757) σὺ (G4771) ἀφηγῇ· (L1587) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) ἐξελεύσομαι. (G1831) ἐξῆλθεν (G1831) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) ἀπὸ (G575) Φαραω (G5328) μετὰ (G3326) θυμοῦ. (G2372) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_11_8 | And all these thy servants shall come down to me, and do me reverence, saying, Go forth, thou and all the people over whom thou presidest, and afterwards I will go forth. (Exodus 11:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_11_8 | Wtedy przyjdą wszyscy słudzy twoi do mnie i oddadzą mi pokłon, i powiedzą: Wyjdź ty i cały lud twój, który idzie za tobą. I potem wyjdą». Mojżesz płonąc gniewem wyszedł od faraona. (Wj 11:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_11_8 | καὶ | καταβήσονται | πάντες | οἱ | παῖδές | σου | οὗτοι | πρός | με | καὶ | προκυνήσουσίν | με | λέγοντες | Ἔξελθε | σὺ | καὶ | πᾶς | ὁ | λαός | σου, | οὗ | σὺ | ἀφηγῇ· | καὶ | μετὰ | ταῦτα | ἐξελεύσομαι. | ἐξῆλθεν | δὲ | Μωϋσῆς | ἀπὸ | Φαραω | μετὰ | θυμοῦ. |
| L06 | Wj_11_8 | καί | καταβαίνω | πᾶς | ὁ | παῖς | σοῦ | οὗτος | πρός | μέ | καί | προκυνέω | μέ | λέγω | ἐξέρχομαι | σύ | καί | πᾶς | ὁ | λαός | σοῦ | ὅς | σύ | ἀφηγέομαι | καί | μετά | οὗτος | ἐξέρχομαι | ἐξέρχομαι | δέ | Μωσεύς | ἀπό | Φαραώ | μετά | θυμός |
| L07 | Wj_11_8 | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | ciebie, twojego | ten, ta, to; oto, ów | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | i, również | oddawać cześć | mnie (biernik od "ja") | mówić, powiedzieć | iść, wychodzić, opuścić | ty | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | ciebie, twojego | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | ty | wyprowadzać z | i, również | z, razem z; po, następnie | ten, ta, to; oto, ów | iść, wychodzić, opuścić | iść, wychodzić, opuścić | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | z, od, przez | Faraon | z, razem z; po, następnie | gniew zapalczywy; zapał |
| L08 | Wj_11_8 | (G2532) | (G2597) | (G3956) | (G3588) | (G3816) | (G4675) | (G3778) | (G4314) | (G3165) | (G2532) | (L7690) | (G3165) | (G3004) | (G1831) | (G4771) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G4675) | (G3757) | (G4771) | (L1587) | (G2532) | (G3326) | (G3778) | (G1831) | (G1831) | (G1161) | (G3475) | (G575) | (G5328) | (G3326) | (G2372) |
| L09 | Wj_11_8 | kai\ | katabE/sontai | pa/ntes | oi( | pai=de/s | sou | ou(=toi | pro/s | me | kai\ | prokunE/sousi/n | me | le/gontes | *)/eXelTe | su\ | kai\ | pa=s | o( | lao/s | sou, | ou(= | su\ | a)fEgE=|· | kai\ | meta\ | tau=ta | e)Xeleu/somai. | e)XE=lTen | de\ | *mou+sE=s | a)po\ | *faraO | meta\ | Tumou=. |
| L10 | Wj_11_8 | kai | katabEsontai | pantes | hoi | paides | su | hutoi | pros | me | kai | prokynEsusin | me | legontes | eXelTe | sy | kai | pas | ho | laos | su, | hu | sy | afEgE· | kai | meta | tauta | eXeleusomai. | eXElTen | de | mo+ysEs | apo | faraO | meta | Tymu. |
| L11 | Wj_11_8 | C | VF_FMI3P | A3_NPM | RA_NPM | N3D_NPM | RP_GS | RD_NPM | P | RP_AS | C | VF_FAI3P | RP_AS | V1_PAPNPM | VB_AAD2S | RP_NS | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RR_GSM | RP_NS | V2_PMI2S | C | P | RD_APN | VF_FMI1S | VBI_AAI3S | x | N1M_NSM | P | N_GSM | P | N2_GSM |
| L12 | Wj_11_8 | and | they-will-be-GO DOWN-ed | all (nom|voc) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | these (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | do-COME-you(sg)-OUT! | you(sg) (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | where; who/whom/which (gen) | you(sg) (nom) | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | I-will-be-COME-ed-OUT | he/she/it-COME-ed-OUT | Yet | Moses (nom) | away from (+gen) | Pharaoh (indecl) | after (+acc), with (+gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | ||
| L13 | Wj_11_8 | and | step down | all | the | child | of you | this | to | me | and | worship | me | tell | come out | you | and | all | the | populace | of you | who | you | lead from | and | with | this | come out | come out | though | Mōseus | from | Pharaō | with | provocation |
| L14 | Wj_11_8 | Wj_11_8_1 | Wj_11_8_2 | Wj_11_8_3 | Wj_11_8_4 | Wj_11_8_5 | Wj_11_8_6 | Wj_11_8_7 | Wj_11_8_8 | Wj_11_8_9 | Wj_11_8_10 | Wj_11_8_11 | Wj_11_8_12 | Wj_11_8_13 | Wj_11_8_14 | Wj_11_8_15 | Wj_11_8_16 | Wj_11_8_17 | Wj_11_8_18 | Wj_11_8_19 | Wj_11_8_20 | Wj_11_8_21 | Wj_11_8_22 | Wj_11_8_23 | Wj_11_8_24 | Wj_11_8_25 | Wj_11_8_26 | Wj_11_8_27 | Wj_11_8_28 | Wj_11_8_29 | Wj_11_8_30 | Wj_11_8_31 | Wj_11_8_32 | Wj_11_8_33 | Wj_11_8_34 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_11_9 | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραω, ἵνα πληθύνων πληθύνω μου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_11_9 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Οὐκ (G3756) εἰσακούσεται (G1522) ὑμῶν (G5216) Φαραω, (G5328) ἵνα (G2443) πληθύνων (G4129) πληθύνω (G4129) μου (G3450) τὰ (G3588) σημεῖα (G4592) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέρατα (G5059) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ. (G125) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_11_9 | And Moses went forth from Pharao with wrath. And the Lord said to Moses, Pharao will not hearken to you, that I may greatly multiply my signs and wonders in the land of Egypt. (Exodus 11:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_11_9 | Pan rzekł do Mojżesza: «Nie usłucha was faraon, aby stały się liczniejsze cuda w ziemi egipskiej». (Wj 11:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_11_9 | εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Οὐκ | εἰσακούσεται | ὑμῶν | Φαραω, | ἵνα | πληθύνων | πληθύνω | μου | τὰ | σημεῖα | καὶ | τὰ | τέρατα | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ. | |||||||||||||
| L06 | Wj_11_9 | ἔπω | δέ | κύριος | πρός | Μωσεύς | οὐ | εἰσακούω | ὑμῶν | Φαραώ | ἵνα | πληθύνω | πληθύνω | μου | ὁ | σημεῖον | καί | ὁ | τέρας | ἐν | γῆ | Αἴγυπτος | |||||||||||||
| L07 | Wj_11_9 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | nie, czyż nie | wysłuchać | was (dopełniacz) | Faraon | aby | mnożyć, pomnażać; wzrastać | mnożyć, pomnażać; wzrastać | mnie, mojego | — | znak, sygnał; cud | i, również | — | cud, znak | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | |||||||||||||
| L08 | Wj_11_9 | (G2036) | (G1161) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G3756) | (G1522) | (G5216) | (G5328) | (G2443) | (G4129) | (G4129) | (G3450) | (G3588) | (G4592) | (G2532) | (G3588) | (G5059) | (G1722) | (G1093) | (G125) | |||||||||||||
| L09 | Wj_11_9 | ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *ou)k | ei)sakou/setai | u(mO=n | *faraO, | i(/na | plETu/nOn | plETu/nO | mou | ta\ | sEmei=a | kai\ | ta\ | te/rata | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO|. | |||||||||||||
| L10 | Wj_11_9 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | uk | eisakusetai | hymOn | faraO, | hina | plETynOn | plETynO | mu | ta | sEmeia | kai | ta | terata | en | gE | aigyptO. | |||||||||||||
| L11 | Wj_11_9 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | D | VF_FMI3S | RP_GP | N_NSM | C | V1_PAPNSM | VA_AAS1S | RP_GS | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APN | N3T_APN | P | N1_DSF | N2_DSF | |||||||||||||
| L12 | Wj_11_9 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | not | he/she/it-will-be-HEARD-ed | you(pl) (gen) | Pharaoh (indecl) | so that / in order to /because | while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom), going-to-INCREASE/MULTIPLY (fut ptcp) (nom) | I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY | me (gen) | the (nom|acc) | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | and | the (nom|acc) | wonders (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | |||||||||||||
| L13 | Wj_11_9 | say | though | lord | to | Mōseus | not | heed | your | Pharaō | so | multiply | multiply | of me | the | sign | and | the | omen | in | earth | Aigyptos | |||||||||||||
| L14 | Wj_11_9 | Wj_11_9_1 | Wj_11_9_2 | Wj_11_9_3 | Wj_11_9_4 | Wj_11_9_5 | Wj_11_9_6 | Wj_11_9_7 | Wj_11_9_8 | Wj_11_9_9 | Wj_11_9_10 | Wj_11_9_11 | Wj_11_9_12 | Wj_11_9_13 | Wj_11_9_14 | Wj_11_9_15 | Wj_11_9_16 | Wj_11_9_17 | Wj_11_9_18 | Wj_11_9_19 | Wj_11_9_20 | Wj_11_9_21 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_11_10 | Μωϋσῆς δὲ καὶ Ααρων ἐποίησαν πάντα τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ταῦτα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐναντίον Φαραω· ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_11_10 | Μωϋσῆς (G3475) δὲ (G1161) καὶ (G2532) Ααρων (G2) ἐποίησαν (G4160) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σημεῖα (G4592) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέρατα (G5059) ταῦτα (G3778) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ (G125) ἐναντίον (G1726) Φαραω· (G5328) ἐσκλήρυνεν (G4645) δὲ (G1161) κύριος (G2962) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠθέλησεν (G2309) ἐξαποστεῖλαι (G1821) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου. (G125) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_11_10 | And Moses and Aaron wrought all these signs and wonders in the land of Egypt before Pharao; and the Lord hardened the heart of Pharao, and he did not hearken to send forth the children of Israel out of the land of Egypt. (Exodus 11:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_11_10 | Mojżesz i Aaron wykonali wszystkie cuda przed faraonem. Lecz Pan uczynił upartym serce faraona, tak iż wzbraniał się wypuścić Izraelitów ze swego kraju. (Wj 11:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_11_10 | Μωϋσῆς | δὲ | καὶ | Ααρων | ἐποίησαν | πάντα | τὰ | σημεῖα | καὶ | τὰ | τέρατα | ταῦτα | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ | ἐναντίον | Φαραω· | ἐσκλήρυνεν | δὲ | κύριος | τὴν | καρδίαν | Φαραω, | καὶ | οὐκ | ἠθέλησεν | ἐξαποστεῖλαι | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου. | |
| L06 | Wj_11_10 | Μωσεύς | δέ | καί | Ἀαρών | ποιέω | πᾶς | ὁ | σημεῖον | καί | ὁ | τέρας | οὗτος | ἐν | γῆ | Αἴγυπτος | ἐναντίον | Φαραώ | σκληρύνω | δέ | κύριος | ὁ | καρδία | Φαραώ | καί | οὐ | θέλω | ἐξαποστέλλω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἐκ | γῆ | Αἴγυπτος | |
| L07 | Wj_11_10 | Mojżesz | lecz; zaś, natomiast | i, również | Aaron | czynić, robić, wytwarzać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | znak, sygnał; cud | i, również | — | cud, znak | ten, ta, to; oto, ów | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | naprzeciw, przeciw | Faraon | zatwardzać, czynić surowym | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | serce | Faraon | i, również | nie, czyż nie | chcieć, pragnąć, zamierzać | posłać, odesłać, odprawić | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | |
| L08 | Wj_11_10 | (G3475) | (G1161) | (G2532) | (G2) | (G4160) | (G3956) | (G3588) | (G4592) | (G2532) | (G3588) | (G5059) | (G3778) | (G1722) | (G1093) | (G125) | (G1726) | (G5328) | (G4645) | (G1161) | (G2962) | (G3588) | (G2588) | (G5328) | (G2532) | (G3756) | (G2309) | (G1821) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1537) | (G1093) | (G125) | |
| L09 | Wj_11_10 | *mou+sE=s | de\ | kai\ | *aarOn | e)poi/Esan | pa/nta | ta\ | sEmei=a | kai\ | ta\ | te/rata | tau=ta | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO| | e)nanti/on | *faraO· | e)sklE/runen | de\ | ku/rios | tE\n | kardi/an | *faraO, | kai\ | ou)k | E)Te/lEsen | e)Xapostei=lai | tou\s | ui(ou\s | *israEl | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou. | |
| L10 | Wj_11_10 | mo+ysEs | de | kai | aarOn | epoiEsan | panta | ta | sEmeia | kai | ta | terata | tauta | en | gE | aigyptO | enantion | faraO· | esklErynen | de | kyrios | tEn | kardian | faraO, | kai | uk | ETelEsen | eXaposteilai | tus | hyius | israEl | ek | gEs | aigyptu. | |
| L11 | Wj_11_10 | N1M_NSM | x | C | N_NSM | VAI_AAI3P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APN | N3T_APN | RD_APN | P | N1_DSF | N2_DSF | P | N_GSM | VAI_AAI3S | x | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | C | D | VAI_AAI3S | VA_AAN | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | N1_GSF | N2_GSF | |
| L12 | Wj_11_10 | Moses (nom) | Yet | and | Aaron (indecl) | they-DO/MAKE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | and | the (nom|acc) | wonders (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | heart (acc) | Pharaoh (indecl) | and | not | he/she/it-WANT-ed | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | |
| L13 | Wj_11_10 | Mōseus | though | and | Aarōn | do | all | the | sign | and | the | omen | this | in | earth | Aigyptos | next to | Pharaō | harden | though | lord | the | heart | Pharaō | and | not | determine | send forth | the | son | Israel | from | earth | Aigyptos | |
| L14 | Wj_11_10 | Wj_11_10_1 | Wj_11_10_2 | Wj_11_10_3 | Wj_11_10_4 | Wj_11_10_5 | Wj_11_10_6 | Wj_11_10_7 | Wj_11_10_8 | Wj_11_10_9 | Wj_11_10_10 | Wj_11_10_11 | Wj_11_10_12 | Wj_11_10_13 | Wj_11_10_14 | Wj_11_10_15 | Wj_11_10_16 | Wj_11_10_17 | Wj_11_10_18 | Wj_11_10_19 | Wj_11_10_20 | Wj_11_10_21 | Wj_11_10_22 | Wj_11_10_23 | Wj_11_10_24 | Wj_11_10_25 | Wj_11_10_26 | Wj_11_10_27 | Wj_11_10_28 | Wj_11_10_29 | Wj_11_10_30 | Wj_11_10_31 | Wj_11_10_32 | Wj_11_10_33 | |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||