Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_11

Bible Right
Wj_10 Wj_12

Filtruj wiersze:

L01 Wj_11_1 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔτι μίαν πληγὴν ἐπάξω ἐπὶ Φαραω καὶ ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς ἐντεῦθεν· ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃ ὑμᾶς, σὺν παντὶ ἐκβαλεῖ ὑμᾶς ἐκβολῇ.
L02 Wj_11_1 Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Ἔτι (G2089) μίαν (G1520) πληγὴν (G4127) ἐπάξω (G1863) ἐπὶ (G1909) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) Αἴγυπτον, (G125) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) ἐξαποστελεῖ (G1821) ὑμᾶς (G5209) ἐντεῦθεν· (G1782) ὅταν (G3752) δὲ (G1161) ἐξαποστέλλῃ (G1821) ὑμᾶς, (G5209) σὺν (G4862) παντὶ (G3956) ἐκβαλεῖ (G1544) ὑμᾶς (G5209) ἐκβολῇ. (G1546)
L03 Wj_11_1 And the Lord said to Moses, I will yet bring one plague upon Pharao and upon Egypt, and after that he will send you forth thence; and whenever he sends you forth with every thing, he will indeed drive you out. (Exodus 11:1 Brenton)
L04 Wj_11_1 Pan rzekł do Mojżesza: «Jeszcze jedną plagę ześlę na faraona i na Egipt. Potem uwolni was stąd. A uwolni was całkowicie, nawet was wszystkich stąd wypędzi. (Wj 11:1 BT_4)
L05 Wj_11_1 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔτι μίαν πληγὴν ἐπάξω ἐπὶ Φαραω καὶ ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς ἐντεῦθεν· ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃ ὑμᾶς, σὺν παντὶ ἐκβαλεῖ ὑμᾶς ἐκβολῇ.
L06 Wj_11_1 ἔπω δέ κύριος πρός Μωσεύς ἔτι εἷς πληγή ἐπάγω ἐπί Φαραώ καί ἐπί Αἴγυπτος καί μετά οὗτος ἐξαποστέλλω ὑμᾶς ἐντεῦθεν ὅταν δέ ἐξαποστέλλω ὑμᾶς σύν πᾶς ἐκβάλλω ὑμᾶς ἐκβολή
L07 Wj_11_1 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz jeszcze, ciągle jeden cios, uderzenie; rana sprowadzić coś na kogoś na, nad, w czasie, za Faraon i, również na, nad, w czasie, za Egipt i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów posłać, odesłać, odprawić was (biernik) odtąd, stąd; po obu stronach kiedy, ilekroć lecz; zaś, natomiast posłać, odesłać, odprawić was (biernik) z, razem z każdy, wszelki, dowolny; cały wyrzucić, wypędzić, odesłać was (biernik) wyrzucenie precz; usunięcie czegoś
L08 Wj_11_1 (G2036) (G1161) (G2962) (G4314) (G3475) (G2089) (G1520) (G4127) (G1863) (G1909) (G5328) (G2532) (G1909) (G125) (G2532) (G3326) (G3778) (G1821) (G5209) (G1782) (G3752) (G1161) (G1821) (G5209) (G4862) (G3956) (G1544) (G5209) (G1546)
L09 Wj_11_1 *ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *)/eti mi/an plEgE\n e)pa/XO e)pi\ *faraO kai\ e)p’ *ai)/gupton, kai\ meta\ tau=ta e)Xapostelei= u(ma=s e)nteu=Ten· o(/tan de\ e)Xaposte/llE| u(ma=s, su\n panti\ e)kbalei= u(ma=s e)kbolE=|.
L10 Wj_11_1 eipen de kyrios pros musEn eti mian plEgEn epaXO epi faraO kai ep’ aigypton, kai meta tauta eXapostelei hymas enteuTen· hotan de eXapostellE hymas, syn panti ekbalei hymas ekbolE.
L11 Wj_11_1 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM D A1A_ASF N1_ASF VF_FAI1S P N_GSM C P N2_ASF C P RD_APN VF2_FAI3S RP_AP D D x V1_PAS3S RP_AP P A3_DSN VF2_FAI3S RP_AP N1_DSF
L12 Wj_11_1 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) yet/still one (acc) strike/plague (acc) I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD upon/over (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) Egypt (acc) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) you(pl) (acc) from here whenever Yet you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed you(pl) (acc) together with/including (+dat) every (dat) he/she/it-will-DISPERSE/EXTRACT, you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed (classical) you(pl) (acc) jettison (dat)
L13 Wj_11_1 say though lord to Mōseus yet one plague instigate in Pharaō and in Aigyptos and with this send forth you from in here when though send forth you with all expel you jettisoning
L14 Wj_11_1 Wj_11_1_1 Wj_11_1_2 Wj_11_1_3 Wj_11_1_4 Wj_11_1_5 Wj_11_1_6 Wj_11_1_7 Wj_11_1_8 Wj_11_1_9 Wj_11_1_10 Wj_11_1_11 Wj_11_1_12 Wj_11_1_13 Wj_11_1_14 Wj_11_1_15 Wj_11_1_16 Wj_11_1_17 Wj_11_1_18 Wj_11_1_19 Wj_11_1_20 Wj_11_1_21 Wj_11_1_22 Wj_11_1_23 Wj_11_1_24 Wj_11_1_25 Wj_11_1_26 Wj_11_1_27 Wj_11_1_28 Wj_11_1_29
L15
L01 Wj_11_2 λάλησον οὖν κρυφῇ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ αἰτησάτω ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον καὶ γυνὴ παρὰ τῆς πλησίον σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν.
L02 Wj_11_2 λάλησον (G2980) οὖν (G3767) κρυφῇ (G2931) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὦτα (G3775) τοῦ (G3588) λαοῦ, (G2992) καὶ (G2532) αἰτησάτω (G154) ἕκαστος (G1538) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) καὶ (G2532) γυνὴ (G1135) παρὰ (G3844) τῆς (G3588) πλησίον (G4139) σκεύη (G4632) ἀργυρᾶ (G693) καὶ (G2532) χρυσᾶ (G5552) καὶ (G2532) ἱματισμόν. (G2441)
L03 Wj_11_2 Speak therefore secretly in the ears of the people, and let every one ask of his neighbour jewels of silver and gold, and raiment. (Exodus 11:2 Brenton)
L04 Wj_11_2 Oznajmij to ludowi, ażeby każdy mężczyzna u sąsiada swego i każda kobieta u sąsiadki swej wypożyczyli przedmioty srebrne i złote». (Wj 11:2 BT_4)
L05 Wj_11_2 λάλησον οὖν κρυφῇ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ αἰτησάτω ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον καὶ γυνὴ παρὰ τῆς πλησίον σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν.
L06 Wj_11_2 λαλέω οὖν κρυφῇ εἰς οὖς λαός καί αἰτέω ἕκαστος παρά πλησίον καί γυνή παρά πλησίον σκεῦος ἀργύρεος καί χρύσεος καί ἱματισμός
L07 Wj_11_2 mówić, rozmawiać więc, zatem; dlatego też, stąd skrycie, potajemnie do, ku; w, na ucho lud, naród i, również prosić, błagać, zapytać, żądać każdy; wszyscy przy, obok, wśród bliźni, sąsiad i, również kobieta w różnym wieku; żona przy, obok, wśród bliźni, sąsiad naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek srebrny, wykonany ze srebra i, również złoty i, również odzienie, ubiór
L08 Wj_11_2 (G2980) (G3767) (G2931) (G1519) (G3588) (G3775) (G3588) (G2992) (G2532) (G154) (G1538) (G3844) (G3588) (G4139) (G2532) (G1135) (G3844) (G3588) (G4139) (G4632) (G693) (G2532) (G5552) (G2532) (G2441)
L09 Wj_11_2 la/lEson ou)=n krufE=| ei)s ta\ O)=ta tou= laou=, kai\ ai)tEsa/tO e(/kastos para\ tou= plEsi/on kai\ gunE\ para\ tE=s plEsi/on skeu/E a)rgura= kai\ CHrusa= kai\ i(matismo/n.
L10 Wj_11_2 lalEson un kryfE eis ta Ota tu lau, kai aitEsatO hekastos para tu plEsion kai gynE para tEs plEsion skeuE argyra kai CHrysa kai himatismon.
L11 Wj_11_2 VA_AAD2S x D P RA_APN N3T_APN RA_GSM N2_GSM C VA_AAD3S A1_NSM P RA_GSM D C N3K_NSF P RA_GSF D N3_APN A1C_APN C A1C_APN C N2_ASM
L12 Wj_11_2 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) therefore/then in secret into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) the (gen) people (gen) and let-him/her/it-ASK! each (of two) (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) and woman/wife (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) and toilet (acc)
L13 Wj_11_2 talk then secretly into the ear the populace and ask each from the near and woman from the near vessel of silver and of gold and clothing
L14 Wj_11_2 Wj_11_2_1 Wj_11_2_2 Wj_11_2_3 Wj_11_2_4 Wj_11_2_5 Wj_11_2_6 Wj_11_2_7 Wj_11_2_8 Wj_11_2_9 Wj_11_2_10 Wj_11_2_11 Wj_11_2_12 Wj_11_2_13 Wj_11_2_14 Wj_11_2_15 Wj_11_2_16 Wj_11_2_17 Wj_11_2_18 Wj_11_2_19 Wj_11_2_20 Wj_11_2_21 Wj_11_2_22 Wj_11_2_23 Wj_11_2_24 Wj_11_2_25
L15
L01 Wj_11_3 κύριος δὲ ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωϋσῆς μέγας ἐγενήθη σφόδρα ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ.
L02 Wj_11_3 κύριος (G2962) δὲ (G1161) ἔδωκεν (G1325) τὴν (G3588) χάριν (G5485) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) αὐτοῦ (G846) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων, (G124) καὶ (G2532) ἔχρησαν (G5531) αὐτοῖς· (G846) καὶ (G2532)(G3588) ἄνθρωπος (G444) Μωϋσῆς (G3475) μέγας (G3173) ἐγενήθη (G1096) σφόδρα (G4970) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) καὶ (G2532) ἐναντίον (G1726) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐναντίον (G1726) πάντων (G3956) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ. (G846)
L03 Wj_11_3 And the Lord gave his people favour in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and the man Moses was very great before the Egyptians, and before Pharao, and before his servants. (Exodus 11:3 Brenton)
L04 Wj_11_3 A Pan zjednał ludowi łaskę w oczach Egipcjan. Mojżesz także zażywał w kraju egipskim wielkiej czci tak u sług faraona, jak i u ludu. (Wj 11:3 BT_4)
L05 Wj_11_3 κύριος δὲ ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ἄνθρωπος Μωϋσῆς μέγας ἐγενήθη σφόδρα ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ.
L06 Wj_11_3 κύριος δέ δίδωμι χάρις λαός αὐτός ἐναντίον Αἰγύπτιος καί χράω αὐτός καί ἄνθρωπος Μωσεύς μέγας γίνομαι σφόδρα ἐναντίον Αἰγύπτιος καί ἐναντίον Φαραώ καί ἐναντίον πᾶς θεράπων αὐτός
L07 Wj_11_3 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) lecz; zaś, natomiast dać, dawać, przekazać łaska; łaskawość, dobroć lud, naród on, ona, ono naprzeciw, przeciw egipski; Egipcjanin i, również radzić, doradzać; pożyczać on, ona, ono i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Mojżesz wielki, ogromny stać się, zaistnieć, powstać bardzo, niezwykle naprzeciw, przeciw egipski; Egipcjanin i, również naprzeciw, przeciw Faraon i, również naprzeciw, przeciw każdy, wszelki, dowolny; cały sługa, usługujący on, ona, ono
L08 Wj_11_3 (G2962) (G1161) (G1325) (G3588) (G5485) (G3588) (G2992) (G846) (G1726) (G3588) (G124) (G2532) (G5531) (G846) (G2532) (G3588) (G444) (G3475) (G3173) (G1096) (G4970) (G1726) (G3588) (G124) (G2532) (G1726) (G5328) (G2532) (G1726) (G3956) (G3588) (G2324) (G846)
L09 Wj_11_3 ku/rios de\ e)/dOken tE\n CHa/rin tO=| laO=| au)tou= e)nanti/on tO=n *ai)gupti/On, kai\ e)/CHrEsan au)toi=s· kai\ o( a)/nTrOpos *mou+sE=s me/gas e)genE/TE sfo/dra e)nanti/on tO=n *ai)gupti/On kai\ e)nanti/on *faraO kai\ e)nanti/on pa/ntOn tO=n Terapo/ntOn au)tou=.
L10 Wj_11_3 kyrios de edOken tEn CHarin tO laO autu enantion tOn aigyptiOn, kai eCHrEsan autois· kai ho anTrOpos mo+ysEs megas egenETE sfodra enantion tOn aigyptiOn kai enantion faraO kai enantion pantOn tOn TerapontOn autu.
L11 Wj_11_3 N2_NSM x VAI_AAI3S RA_ASF N3_ASF RA_DSM N2_DSM RD_GSM P RA_GPM N2_GPM C VAI_AAI3P RD_DPM C RA_NSM N2_NSM N1M_NSM A1P_NSM VCI_API3S D P RA_GPM N2_GPM C P N_GSM C P A3_GPM RA_GPM N3_GPM RD_GSM
L12 Wj_11_3 lord (nom); a lord ([Adj] nom) Yet he/she/it-GIVE-ed the (acc) for; grace (acc) the (dat) people (dat) him/it/same (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) and they-LEND-ed them/same (dat) and the (nom) human (nom) Moses (nom) great ([Adj] nom) he/she/it-was-BECOME-ed vehement, in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) and in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) and in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (gen) the (gen) therapists (gen) him/it/same (gen)
L13 Wj_11_3 lord though give the grace the populace he next to the Egyptian and lend he and the person Mōseus great happen vehemently next to the Egyptian and next to Pharaō and next to all the minister he
L14 Wj_11_3 Wj_11_3_1 Wj_11_3_2 Wj_11_3_3 Wj_11_3_4 Wj_11_3_5 Wj_11_3_6 Wj_11_3_7 Wj_11_3_8 Wj_11_3_9 Wj_11_3_10 Wj_11_3_11 Wj_11_3_12 Wj_11_3_13 Wj_11_3_14 Wj_11_3_15 Wj_11_3_16 Wj_11_3_17 Wj_11_3_18 Wj_11_3_19 Wj_11_3_20 Wj_11_3_21 Wj_11_3_22 Wj_11_3_23 Wj_11_3_24 Wj_11_3_25 Wj_11_3_26 Wj_11_3_27 Wj_11_3_28 Wj_11_3_29 Wj_11_3_30 Wj_11_3_31 Wj_11_3_32 Wj_11_3_33
L15
L01 Wj_11_4 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Τάδε λέγει κύριος Περὶ μέσας νύκτας ἐγὼ εἰσπορεύομαι εἰς μέσον Αἰγύπτου,
L02 Wj_11_4 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μωϋσῆς (G3475) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Περὶ (G4012) μέσας (G3319) νύκτας (G3571) ἐγὼ (G1473) εἰσπορεύομαι (G1531) εἰς (G1519) μέσον (G3319) Αἰγύπτου, (G125)
L03 Wj_11_4 And Moses said, These things saith the Lord, About midnight I go forth into the midst of Egypt. (Exodus 11:4 Brenton)
L04 Wj_11_4 Mojżesz powiedział: «Tak mówi Pan: O północy przejdę przez Egipt. (Wj 11:4 BT_4)
L05 Wj_11_4 Καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Τάδε λέγει κύριος Περὶ μέσας νύκτας ἐγὼ εἰσπορεύομαι εἰς μέσον Αἰγύπτου,
L06 Wj_11_4 καί ἔπω Μωσεύς ὅδε λέγω κύριος περί μέσος νύξ ἐγώ εἰσπορεύομαι εἰς μέσος Αἴγυπτος
L07 Wj_11_4 i, również powiedzieć, zapytać Mojżesz (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) środkowy, pośrodku noc; czas grzechu (przen.) ja; mnie, mną, mój wchodzić do, ku; w, na środkowy, pośrodku Egipt
L08 Wj_11_4 (G2532) (G2036) (G3475) (G3592) (G3004) (G2962) (G4012) (G3319) (G3571) (G1473) (G1531) (G1519) (G3319) (G125)
L09 Wj_11_4 *kai\ ei)=pen *mou+sE=s *ta/de le/gei ku/rios *peri\ me/sas nu/ktas e)gO\ ei)sporeu/omai ei)s me/son *ai)gu/ptou,
L10 Wj_11_4 kai eipen mo+ysEs tade legei kyrios peri mesas nyktas egO eisporeuomai eis meson aigyptu,
L11 Wj_11_4 C VBI_AAI3S N1M_NSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P A1_APF N3_APF RP_NS V1_PMI1S P A1_ASM N2_GSF
L12 Wj_11_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) about (+acc,+gen) middle ([Adj] acc) nights (acc) I (nom) I-am-being-ENTER-ed into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) Egypt (gen)
L13 Wj_11_4 and say Mōseus further tell lord about in the midst night I intrude into in the midst Aigyptos
L14 Wj_11_4 Wj_11_4_1 Wj_11_4_2 Wj_11_4_3 Wj_11_4_4 Wj_11_4_5 Wj_11_4_6 Wj_11_4_7 Wj_11_4_8 Wj_11_4_9 Wj_11_4_10 Wj_11_4_11 Wj_11_4_12 Wj_11_4_13 Wj_11_4_14
L15
L01 Wj_11_5 καὶ τελευτήσει πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω, ὃς κάθηται ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ ἕως πρωτοτόκου τῆς θεραπαίνης τῆς παρὰ τὸν μύλον καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους,
L02 Wj_11_5 καὶ (G2532) τελευτήσει (G5053) πᾶν (G3956) πρωτότοκον (G4416) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ (G125) ἀπὸ (G575) πρωτοτόκου (G4416) Φαραω, (G5328) ὃς (G3739) κάθηται (G2521) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) θρόνου, (G2362) καὶ (G2532) ἕως (G2193) πρωτοτόκου (G4416) τῆς (G3588) θεραπαίνης (L4478) τῆς (G3588) παρὰ (G3844) τὸν (G3588) μύλον (G3458) καὶ (G2532) ἕως (G2193) πρωτοτόκου (G4416) παντὸς (G3956) κτήνους, (G2934)
L03 Wj_11_5 And every first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharao that sits on the throne, even to the first-born of the woman-servant that is by the mill, and to the first-born of all cattle. (Exodus 11:5 Brenton)
L04 Wj_11_5 I pomrą wszyscy pierworodni w ziemi egipskiej od pierworodnego syna faraona, który siedzi na swym tronie, aż do pierworodnego niewolnicy, która jest zajęta przy żarnach, i wszelkie pierworodne bydła. (Wj 11:5 BT_4)
L05 Wj_11_5 καὶ τελευτήσει πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω, ὃς κάθηται ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ ἕως πρωτοτόκου τῆς θεραπαίνης τῆς παρὰ τὸν μύλον καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους,
L06 Wj_11_5 καί τελευτάω πᾶς πρωτότοκος ἐν γῆ Αἴγυπτος ἀπό πρωτότοκος Φαραώ ὅς κάθημαι ἐπί θρόνος καί ἕως πρωτότοκος θεράπαινα παρά μύλος καί ἕως πρωτότοκος πᾶς κτῆνος
L07 Wj_11_5 i, również umierać każdy, wszelki, dowolny; cały pierworodny w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt z, od, przez pierworodny Faraon który, która, które siedzieć, zasiadać; mieszkać na, nad, w czasie, za tron i, również dopóki; aż do; tak długo, jak pierworodny służąca / dziewka przy, obok, wśród młynek, kamień młyński i, również dopóki; aż do; tak długo, jak pierworodny każdy, wszelki, dowolny; cały bydlę; zwierzę domowe
L08 Wj_11_5 (G2532) (G5053) (G3956) (G4416) (G1722) (G1093) (G125) (G575) (G4416) (G5328) (G3739) (G2521) (G1909) (G3588) (G2362) (G2532) (G2193) (G4416) (G3588) (L4478) (G3588) (G3844) (G3588) (G3458) (G2532) (G2193) (G4416) (G3956) (G2934)
L09 Wj_11_5 kai\ teleutE/sei pa=n prOto/tokon e)n gE=| *ai)gu/ptO| a)po\ prOtoto/kou *faraO, o(\s ka/TEtai e)pi\ tou= Tro/nou, kai\ e(/Os prOtoto/kou tE=s Terapai/nEs tE=s para\ to\n mu/lon kai\ e(/Os prOtoto/kou panto\s ktE/nous,
L10 Wj_11_5 kai teleutEsei pan prOtotokon en gE aigyptO apo prOtotoku faraO, hos kaTEtai epi tu Tronu, kai heOs prOtotoku tEs TerapainEs tEs para ton mylon kai heOs prOtotoku pantos ktEnus,
L11 Wj_11_5 C VF_FAI3S A3_ASM A1B_ASM P N1_DSF N2_DSF P A1B_GSM N_GSM RR_NSM V5_PMI3S P RA_GSM N2_GSM C P A1B_GSM RA_GSF N1S_GSF RA_GSF P RA_ASM N2_ASM C P A1B_GSM A3_GSN N3E_GSN
L12 Wj_11_5 and he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) every (nom|acc|voc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) away from (+gen) firstborn ([Adj] gen) Pharaoh (indecl) who/whom/which (nom) he/she/it-is-being-SIT-ed, he/she/it-should-be-being-SIT-ed; he/she/it-should-be-SET-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) throne (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) firstborn ([Adj] gen) the (gen) the (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) mill (acc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) firstborn ([Adj] gen) every (gen) Animal (gen)
L13 Wj_11_5 and meet an end all firstborn in earth Aigyptos from firstborn Pharaō who sit in the throne and till firstborn the waiting maid the from the mill and till firstborn all livestock
L14 Wj_11_5 Wj_11_5_1 Wj_11_5_2 Wj_11_5_3 Wj_11_5_4 Wj_11_5_5 Wj_11_5_6 Wj_11_5_7 Wj_11_5_8 Wj_11_5_9 Wj_11_5_10 Wj_11_5_11 Wj_11_5_12 Wj_11_5_13 Wj_11_5_14 Wj_11_5_15 Wj_11_5_16 Wj_11_5_17 Wj_11_5_18 Wj_11_5_19 Wj_11_5_20 Wj_11_5_21 Wj_11_5_22 Wj_11_5_23 Wj_11_5_24 Wj_11_5_25 Wj_11_5_26 Wj_11_5_27 Wj_11_5_28 Wj_11_5_29
L15
L01 Wj_11_6 καὶ ἔσται κραυγὴ μεγάλη κατὰ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν καὶ τοιαύτη οὐκέτι προστεθήσεται.
L02 Wj_11_6 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) κραυγὴ (G2906) μεγάλη (G3173) κατὰ (G2596) πᾶσαν (G3956) γῆν (G1093) Αἰγύπτου, (G125) ἥτις (G3748) τοιαύτη (G5108) οὐ (G3756) γέγονεν (G1096) καὶ (G2532) τοιαύτη (G5108) οὐκέτι (G3765) προστεθήσεται. (G4369)
L03 Wj_11_6 And there shall be a great cry through all the land of Egypt, such as has not been, and such shall not be repeated any more. (Exodus 11:6 Brenton)
L04 Wj_11_6 Wtedy w całej ziemi egipskiej będzie wielkie narzekanie, jakiego nie było nigdy i jakiego już nie będzie. (Wj 11:6 BT_4)
L05 Wj_11_6 καὶ ἔσται κραυγὴ μεγάλη κατὰ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν καὶ τοιαύτη οὐκέτι προστεθήσεται.
L06 Wj_11_6 καί εἰμί κραυγή μέγας κατά πᾶς γῆ Αἴγυπτος ὅστις τοιοῦτος οὐ γίνομαι καί τοιοῦτος οὐκέτι προστίθημι
L07 Wj_11_6 i, również być, istnieć; żyć, trwać krzyk; wrzawa wielki, ogromny wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Egipt ktokolwiek; kto, co taki; tego rodzaju nie, czyż nie stać się, zaistnieć, powstać i, również taki; tego rodzaju już nie; więcej nie dodawać, dołączać
L08 Wj_11_6 (G2532) (G1510) (G2906) (G3173) (G2596) (G3956) (G1093) (G125) (G3748) (G5108) (G3756) (G1096) (G2532) (G5108) (G3765) (G4369)
L09 Wj_11_6 kai\ e)/stai kraugE\ mega/lE kata\ pa=san gE=n *ai)gu/ptou, E(/tis toiau/tE ou) ge/gonen kai\ toiau/tE ou)ke/ti prosteTE/setai.
L10 Wj_11_6 kai estai kraugE megalE kata pasan gEn aigyptu, hEtis toiautE u gegonen kai toiautE uketi prosteTEsetai.
L11 Wj_11_6 C VF_FMI3S N1_NSF A1_NSF P A1S_ASF N1_ASF N2_GSF RX_NSF A1_NSF D VX_XAI3S C A1_NSF D VC_FPI3S
L12 Wj_11_6 and he/she/it-will-be cry (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) earth/land (acc) Egypt (gen) who-/whom-/whichever (nom) such as this kind (nom) not he/she/it-has-BECOME-ed and such as this kind (nom) no longer he/she/it-will-be-ADD-ed-TO
L13 Wj_11_6 and be cry great down all earth Aigyptos who such not happen and such no longer add
L14 Wj_11_6 Wj_11_6_1 Wj_11_6_2 Wj_11_6_3 Wj_11_6_4 Wj_11_6_5 Wj_11_6_6 Wj_11_6_7 Wj_11_6_8 Wj_11_6_9 Wj_11_6_10 Wj_11_6_11 Wj_11_6_12 Wj_11_6_13 Wj_11_6_14 Wj_11_6_15 Wj_11_6_16
L15
L01 Wj_11_7 καὶ ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, ὅπως εἰδῇς ὅσα παραδοξάσει κύριος ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τοῦ Ισραηλ.
L02 Wj_11_7 καὶ (G2532) ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) οὐ (G3756) γρύξει (L2380) κύων (G2965) τῇ (G3588) γλώσσῃ (G1100) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) ἀνθρώπου (G444) ἕως (G2193) κτήνους, (G2934) ὅπως (G3704) εἰδῇς (L6885) ὅσα (G3745) παραδοξάσει (L7212) κύριος (G2962) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 Wj_11_7 But among all the children of Israel shall not a dog snarl with his tongue, either at man or beast; that thou mayest know how wide a distinction the Lord will make between the Egyptians and Israel. (Exodus 11:7 Brenton)
L04 Wj_11_7 U Izraelitów nawet pies nie zaszczeka ani na ludzi, ani na bydło, abyście poznali, że Pan uczynił różnicę między Egipcjanami a Izraelitami. (Wj 11:7 BT_4)
L05 Wj_11_7 καὶ ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, ὅπως εἰδῇς ὅσα παραδοξάσει κύριος ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τοῦ Ισραηλ.
L06 Wj_11_7 καί ἐν πᾶς υἱός Ἰσραήλ οὐ γρύζω κύων γλῶσσα αὐτός ἀπό ἄνθρωπος ἕως κτῆνος ὅπως οἶδα ὅσος παραδοξάζω κύριος ἀνά μέσος Αἰγύπτιος καί Ἰσραήλ
L07 Wj_11_7 i, również w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael nie, czyż nie powiedzieć pies; (przen.) człowiek nieczysty narząd mowy; język jako mowa on, ona, ono z, od, przez człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna dopóki; aż do; tak długo, jak bydlę; zwierzę domowe aby, żeby; jak, w jaki sposób świadomy tak wielki, jak…; tak liczny, jak… wyróżnić / okazać względy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku egipski; Egipcjanin i, również Izrael
L08 Wj_11_7 (G2532) (G1722) (G3956) (G3588) (G5207) (G2474) (G3756) (L2380) (G2965) (G3588) (G1100) (G846) (G575) (G444) (G2193) (G2934) (G3704) (L6885) (G3745) (L7212) (G2962) (G303) (G3319) (G3588) (G124) (G2532) (G3588) (G2474)
L09 Wj_11_7 kai\ e)n pa=si toi=s ui(oi=s *israEl ou) gru/Xei ku/On tE=| glO/ssE| au)tou= a)po\ a)nTrO/pou e(/Os ktE/nous, o(/pOs ei)dE=|s o(/sa paradoXa/sei ku/rios a)na\ me/son tO=n *ai)gupti/On kai\ tou= *israEl.
L10 Wj_11_7 kai en pasi tois hyiois israEl u gryXei kyOn tE glOssE autu apo anTrOpu heOs ktEnus, hopOs eidEs hosa paradoXasei kyrios ana meson tOn aigyptiOn kai tu israEl.
L11 Wj_11_7 C P A3_DPM RA_DPM N2_DPM N_GSM D VF_FAI3S N3_NSM RA_DSF N1S_DSF RD_GSM P N2_GSM P N3E_GSN C VX_XAS2S A1_APN VF_FAI3S N2_NSM P A1_ASM RA_GPM N2_GPM C RA_GSM N_GSM
L12 Wj_11_7 and in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) not watch-dog (nom) the (dat) tongue (dat) him/it/same (gen) away from (+gen) human (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Animal (gen) this is how you(sg)-should-be-PERCEIVE-ing, you(sg)-should-have-PERCEIVE-ed as much/many as (nom|acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) and the (gen) Israel (indecl)
L13 Wj_11_7 and in all the son Israel not say dog the tongue he from person till livestock that way aware as much as treat with distinction lord up in the midst the Egyptian and the Israel
L14 Wj_11_7 Wj_11_7_1 Wj_11_7_2 Wj_11_7_3 Wj_11_7_4 Wj_11_7_5 Wj_11_7_6 Wj_11_7_7 Wj_11_7_8 Wj_11_7_9 Wj_11_7_10 Wj_11_7_11 Wj_11_7_12 Wj_11_7_13 Wj_11_7_14 Wj_11_7_15 Wj_11_7_16 Wj_11_7_17 Wj_11_7_18 Wj_11_7_19 Wj_11_7_20 Wj_11_7_21 Wj_11_7_22 Wj_11_7_23 Wj_11_7_24 Wj_11_7_25 Wj_11_7_26 Wj_11_7_27 Wj_11_7_28
L15
L01 Wj_11_8 καὶ καταβήσονται πάντες οἱ παῖδές σου οὗτοι πρός με καὶ προκυνήσουσίν με λέγοντες Ἔξελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ λαός σου, οὗ σὺ ἀφηγῇ· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσομαι. ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ Φαραω μετὰ θυμοῦ.
L02 Wj_11_8 καὶ (G2532) καταβήσονται (G2597) πάντες (G3956) οἱ (G3588) παῖδές (G3816) σου (G4675) οὗτοι (G3778) πρός (G4314) με (G3165) καὶ (G2532) προκυνήσουσίν (L7690) με (G3165) λέγοντες (G3004) Ἔξελθε (G1831) σὺ (G4771) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαός (G2992) σου, (G4675) οὗ (G3757) σὺ (G4771) ἀφηγῇ· (L1587) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) ἐξελεύσομαι. (G1831) ἐξῆλθεν (G1831) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) ἀπὸ (G575) Φαραω (G5328) μετὰ (G3326) θυμοῦ. (G2372)
L03 Wj_11_8 And all these thy servants shall come down to me, and do me reverence, saying, Go forth, thou and all the people over whom thou presidest, and afterwards I will go forth. (Exodus 11:8 Brenton)
L04 Wj_11_8 Wtedy przyjdą wszyscy słudzy twoi do mnie i oddadzą mi pokłon, i powiedzą: Wyjdź ty i cały lud twój, który idzie za tobą. I potem wyjdą». Mojżesz płonąc gniewem wyszedł od faraona. (Wj 11:8 BT_4)
L05 Wj_11_8 καὶ καταβήσονται πάντες οἱ παῖδές σου οὗτοι πρός με καὶ προκυνήσουσίν με λέγοντες Ἔξελθε σὺ καὶ πᾶς λαός σου, οὗ σὺ ἀφηγῇ· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσομαι. ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ Φαραω μετὰ θυμοῦ.
L06 Wj_11_8 καί καταβαίνω πᾶς παῖς σοῦ οὗτος πρός μέ καί προκυνέω μέ λέγω ἐξέρχομαι σύ καί πᾶς λαός σοῦ ὅς σύ ἀφηγέομαι καί μετά οὗτος ἐξέρχομαι ἐξέρχομαι δέ Μωσεύς ἀπό Φαραώ μετά θυμός
L07 Wj_11_8 i, również schodzić, zstępować; spaść w dół każdy, wszelki, dowolny; cały dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego ten, ta, to; oto, ów do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") i, również oddawać cześć mnie (biernik od "ja") mówić, powiedzieć iść, wychodzić, opuścić ty i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród ciebie, twojego gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje ty wyprowadzać z i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów iść, wychodzić, opuścić iść, wychodzić, opuścić lecz; zaś, natomiast Mojżesz z, od, przez Faraon z, razem z; po, następnie gniew zapalczywy; zapał
L08 Wj_11_8 (G2532) (G2597) (G3956) (G3588) (G3816) (G4675) (G3778) (G4314) (G3165) (G2532) (L7690) (G3165) (G3004) (G1831) (G4771) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G4675) (G3757) (G4771) (L1587) (G2532) (G3326) (G3778) (G1831) (G1831) (G1161) (G3475) (G575) (G5328) (G3326) (G2372)
L09 Wj_11_8 kai\ katabE/sontai pa/ntes oi( pai=de/s sou ou(=toi pro/s me kai\ prokunE/sousi/n me le/gontes *)/eXelTe su\ kai\ pa=s o( lao/s sou, ou(= su\ a)fEgE=|· kai\ meta\ tau=ta e)Xeleu/somai. e)XE=lTen de\ *mou+sE=s a)po\ *faraO meta\ Tumou=.
L10 Wj_11_8 kai katabEsontai pantes hoi paides su hutoi pros me kai prokynEsusin me legontes eXelTe sy kai pas ho laos su, hu sy afEgE· kai meta tauta eXeleusomai. eXElTen de mo+ysEs apo faraO meta Tymu.
L11 Wj_11_8 C VF_FMI3P A3_NPM RA_NPM N3D_NPM RP_GS RD_NPM P RP_AS C VF_FAI3P RP_AS V1_PAPNPM VB_AAD2S RP_NS C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RR_GSM RP_NS V2_PMI2S C P RD_APN VF_FMI1S VBI_AAI3S x N1M_NSM P N_GSM P N2_GSM
L12 Wj_11_8 and they-will-be-GO DOWN-ed all (nom|voc) the (nom) children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) these (nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and me (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) do-COME-you(sg)-OUT! you(sg) (nom) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) where; who/whom/which (gen) you(sg) (nom) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) I-will-be-COME-ed-OUT he/she/it-COME-ed-OUT Yet Moses (nom) away from (+gen) Pharaoh (indecl) after (+acc), with (+gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed!
L13 Wj_11_8 and step down all the child of you this to me and worship me tell come out you and all the populace of you who you lead from and with this come out come out though Mōseus from Pharaō with provocation
L14 Wj_11_8 Wj_11_8_1 Wj_11_8_2 Wj_11_8_3 Wj_11_8_4 Wj_11_8_5 Wj_11_8_6 Wj_11_8_7 Wj_11_8_8 Wj_11_8_9 Wj_11_8_10 Wj_11_8_11 Wj_11_8_12 Wj_11_8_13 Wj_11_8_14 Wj_11_8_15 Wj_11_8_16 Wj_11_8_17 Wj_11_8_18 Wj_11_8_19 Wj_11_8_20 Wj_11_8_21 Wj_11_8_22 Wj_11_8_23 Wj_11_8_24 Wj_11_8_25 Wj_11_8_26 Wj_11_8_27 Wj_11_8_28 Wj_11_8_29 Wj_11_8_30 Wj_11_8_31 Wj_11_8_32 Wj_11_8_33 Wj_11_8_34
L15
L01 Wj_11_9 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραω, ἵνα πληθύνων πληθύνω μου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
L02 Wj_11_9 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Οὐκ (G3756) εἰσακούσεται (G1522) ὑμῶν (G5216) Φαραω, (G5328) ἵνα (G2443) πληθύνων (G4129) πληθύνω (G4129) μου (G3450) τὰ (G3588) σημεῖα (G4592) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέρατα (G5059) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ. (G125)
L03 Wj_11_9 And Moses went forth from Pharao with wrath. And the Lord said to Moses, Pharao will not hearken to you, that I may greatly multiply my signs and wonders in the land of Egypt. (Exodus 11:9 Brenton)
L04 Wj_11_9 Pan rzekł do Mojżesza: «Nie usłucha was faraon, aby stały się liczniejsze cuda w ziemi egipskiej». (Wj 11:9 BT_4)
L05 Wj_11_9 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραω, ἵνα πληθύνων πληθύνω μου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
L06 Wj_11_9 ἔπω δέ κύριος πρός Μωσεύς οὐ εἰσακούω ὑμῶν Φαραώ ἵνα πληθύνω πληθύνω μου σημεῖον καί τέρας ἐν γῆ Αἴγυπτος
L07 Wj_11_9 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz nie, czyż nie wysłuchać was (dopełniacz) Faraon aby mnożyć, pomnażać; wzrastać mnożyć, pomnażać; wzrastać mnie, mojego znak, sygnał; cud i, również cud, znak w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Wj_11_9 (G2036) (G1161) (G2962) (G4314) (G3475) (G3756) (G1522) (G5216) (G5328) (G2443) (G4129) (G4129) (G3450) (G3588) (G4592) (G2532) (G3588) (G5059) (G1722) (G1093) (G125)
L09 Wj_11_9 ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *ou)k ei)sakou/setai u(mO=n *faraO, i(/na plETu/nOn plETu/nO mou ta\ sEmei=a kai\ ta\ te/rata e)n gE=| *ai)gu/ptO|.
L10 Wj_11_9 eipen de kyrios pros musEn uk eisakusetai hymOn faraO, hina plETynOn plETynO mu ta sEmeia kai ta terata en gE aigyptO.
L11 Wj_11_9 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM D VF_FMI3S RP_GP N_NSM C V1_PAPNSM VA_AAS1S RP_GS RA_APN N2N_APN C RA_APN N3T_APN P N1_DSF N2_DSF
L12 Wj_11_9 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) not he/she/it-will-be-HEARD-ed you(pl) (gen) Pharaoh (indecl) so that / in order to /because while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom), going-to-INCREASE/MULTIPLY (fut ptcp) (nom) I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY me (gen) the (nom|acc) signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) and the (nom|acc) wonders (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat)
L13 Wj_11_9 say though lord to Mōseus not heed your Pharaō so multiply multiply of me the sign and the omen in earth Aigyptos
L14 Wj_11_9 Wj_11_9_1 Wj_11_9_2 Wj_11_9_3 Wj_11_9_4 Wj_11_9_5 Wj_11_9_6 Wj_11_9_7 Wj_11_9_8 Wj_11_9_9 Wj_11_9_10 Wj_11_9_11 Wj_11_9_12 Wj_11_9_13 Wj_11_9_14 Wj_11_9_15 Wj_11_9_16 Wj_11_9_17 Wj_11_9_18 Wj_11_9_19 Wj_11_9_20 Wj_11_9_21
L15
L01 Wj_11_10 Μωϋσῆς δὲ καὶ Ααρων ἐποίησαν πάντα τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ταῦτα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐναντίον Φαραω· ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
L02 Wj_11_10 Μωϋσῆς (G3475) δὲ (G1161) καὶ (G2532) Ααρων (G2) ἐποίησαν (G4160) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σημεῖα (G4592) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέρατα (G5059) ταῦτα (G3778) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ (G125) ἐναντίον (G1726) Φαραω· (G5328) ἐσκλήρυνεν (G4645) δὲ (G1161) κύριος (G2962) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠθέλησεν (G2309) ἐξαποστεῖλαι (G1821) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Wj_11_10 And Moses and Aaron wrought all these signs and wonders in the land of Egypt before Pharao; and the Lord hardened the heart of Pharao, and he did not hearken to send forth the children of Israel out of the land of Egypt. (Exodus 11:10 Brenton)
L04 Wj_11_10 Mojżesz i Aaron wykonali wszystkie cuda przed faraonem. Lecz Pan uczynił upartym serce faraona, tak iż wzbraniał się wypuścić Izraelitów ze swego kraju. (Wj 11:10 BT_4)
L05 Wj_11_10 Μωϋσῆς δὲ καὶ Ααρων ἐποίησαν πάντα τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ταῦτα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐναντίον Φαραω· ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
L06 Wj_11_10 Μωσεύς δέ καί Ἀαρών ποιέω πᾶς σημεῖον καί τέρας οὗτος ἐν γῆ Αἴγυπτος ἐναντίον Φαραώ σκληρύνω δέ κύριος καρδία Φαραώ καί οὐ θέλω ἐξαποστέλλω υἱός Ἰσραήλ ἐκ γῆ Αἴγυπτος
L07 Wj_11_10 Mojżesz lecz; zaś, natomiast i, również Aaron czynić, robić, wytwarzać każdy, wszelki, dowolny; cały znak, sygnał; cud i, również cud, znak ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt naprzeciw, przeciw Faraon zatwardzać, czynić surowym lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) serce Faraon i, również nie, czyż nie chcieć, pragnąć, zamierzać posłać, odesłać, odprawić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Wj_11_10 (G3475) (G1161) (G2532) (G2) (G4160) (G3956) (G3588) (G4592) (G2532) (G3588) (G5059) (G3778) (G1722) (G1093) (G125) (G1726) (G5328) (G4645) (G1161) (G2962) (G3588) (G2588) (G5328) (G2532) (G3756) (G2309) (G1821) (G3588) (G5207) (G2474) (G1537) (G1093) (G125)
L09 Wj_11_10 *mou+sE=s de\ kai\ *aarOn e)poi/Esan pa/nta ta\ sEmei=a kai\ ta\ te/rata tau=ta e)n gE=| *ai)gu/ptO| e)nanti/on *faraO· e)sklE/runen de\ ku/rios tE\n kardi/an *faraO, kai\ ou)k E)Te/lEsen e)Xapostei=lai tou\s ui(ou\s *israEl e)k gE=s *ai)gu/ptou.
L10 Wj_11_10 mo+ysEs de kai aarOn epoiEsan panta ta sEmeia kai ta terata tauta en gE aigyptO enantion faraO· esklErynen de kyrios tEn kardian faraO, kai uk ETelEsen eXaposteilai tus hyius israEl ek gEs aigyptu.
L11 Wj_11_10 N1M_NSM x C N_NSM VAI_AAI3P A3_APN RA_APN N2N_APN C RA_APN N3T_APN RD_APN P N1_DSF N2_DSF P N_GSM VAI_AAI3S x N2_NSM RA_ASF N1A_ASF N_GSM C D VAI_AAI3S VA_AAN RA_APM N2_APM N_GSM P N1_GSF N2_GSF
L12 Wj_11_10 Moses (nom) Yet and Aaron (indecl) they-DO/MAKE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) and the (nom|acc) wonders (nom|acc|voc) these (nom|acc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) heart (acc) Pharaoh (indecl) and not he/she/it-WANT-ed to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
L13 Wj_11_10 Mōseus though and Aarōn do all the sign and the omen this in earth Aigyptos next to Pharaō harden though lord the heart Pharaō and not determine send forth the son Israel from earth Aigyptos
L14 Wj_11_10 Wj_11_10_1 Wj_11_10_2 Wj_11_10_3 Wj_11_10_4 Wj_11_10_5 Wj_11_10_6 Wj_11_10_7 Wj_11_10_8 Wj_11_10_9 Wj_11_10_10 Wj_11_10_11 Wj_11_10_12 Wj_11_10_13 Wj_11_10_14 Wj_11_10_15 Wj_11_10_16 Wj_11_10_17 Wj_11_10_18 Wj_11_10_19 Wj_11_10_20 Wj_11_10_21 Wj_11_10_22 Wj_11_10_23 Wj_11_10_24 Wj_11_10_25 Wj_11_10_26 Wj_11_10_27 Wj_11_10_28 Wj_11_10_29 Wj_11_10_30 Wj_11_10_31 Wj_11_10_32 Wj_11_10_33
L15