Wj_11

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Wj_11_1Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔτι μίαν πληγὴν ἐπάξω ἐπὶ Φαραω καὶ ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς ἐντεῦθεν· ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃ ὑμᾶς, σὺν παντὶ ἐκβαλεῖ ὑμᾶς ἐκβολῇ.
L02Wj_11_1And the Lord said to Moses, I will yet bring one plague upon Pharao and upon Egypt, and after that he will send you forth thence; and whenever he sends you forth with every thing, he will indeed drive you out. (Exodus 11:1 Brenton)
L03Wj_11_1Pan rzekł do Mojżesza: «Jeszcze jedną plagę ześlę na faraona i na Egipt. Potem uwolni was stąd. A uwolni was całkowicie, nawet was wszystkich stąd wypędzi. (Wj 11:1 BT_4)
L04Wj_11_1ΕἶπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνἜτιμίανπληγὴνἐπάξωἐπὶΦαραωκαὶἐπ’Αἴγυπτον,καὶμετὰταῦταἐξαποστελεῖὑμᾶςἐντεῦθεν·ὅτανδὲἐξαποστέλλῃὑμᾶς,σὺνπαντὶἐκβαλεῖὑμᾶςἐκβολῇ.
L05Wj_11_1λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)δέκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]πρόςΜωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁἔτιεἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνόςπληγή, -ῆς, ἡἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-)ἐπίΦαραώ, ὁκαίἐπίΑἴγυπτος, -ου, ἡκαίμετάοὗτος αὕτη τοῦτοἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἐντεῦ·θενὅταν (ὅτε ἄν)δέἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςσύνπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἐκ·βολή, -ῆς, ἡ
L06Wj_11_1powiedzieć / powiedziećzaśpanie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.w kierunku (+ ACC +, + gen dat)Mojżeszale nadaljedenStrajk / plagado po-ołowiuna / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechemFaraona także, nawet, a mianowiciena / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechemEgipt [kraj]a także, nawet, a mianowiciepo (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechemTen [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj]do ???tystądilekroćzaśdo ???tywraz z / w tym (+ dat)każdy wszystkim, każde, każde, całośćdo rozpraszania / wyciągtywyrzucanie za bortę jako balast
L07Wj_11_1*ei)=pende\ku/riospro\s*mousE=n*)/etimi/anplEgE\ne)pa/XOe)pi\*faraOkai\e)p’*ai)/gupton,kai\meta\tau=tae)Xapostelei=u(ma=se)nteu=Ten·o(/tande\e)Xaposte/llE|u(ma=s,su\npanti\e)kbalei=u(ma=se)kbolE=|.
L08Wj_11_1eipendekyriosprosmusEnetimianplEgEnepaXOepifaraOkaiep’aigypton,kaimetatautaeXaposteleihymasenteuTen·hotandeeXapostellEhymas,synpantiekbaleihymasekbolE.
L09Wj_11_1VBI_AAI3SxN2_NSMPN1M_ASMDA1A_ASFN1_ASFVF_FAI1SPN_GSMCPN2_ASFCPRD_APNVF2_FAI3SRP_APDDxV1_PAS3SRP_APPA3_DSNVF2_FAI3SRP_APN1_DSF
L10Wj_11_1to say/tellδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.toward (+acc,+gen,+dat)Mosesyet/stillonestrike/plagueto upon-leadupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingPharaohand also, even, namelyupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingEgypt [country of]and also, even, namelyafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to ???youfrom herewheneverδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to ???youtogether with/including (+dat)every all, each, every, the whole ofto disperse/extractyoujettison
L11Wj_11_1he/she/it-SAY/TELL-edYetlord (nom); a lord ([Adj] nom)toward (+acc,+gen,+dat)Moses (acc)yet/stillone (acc)strike/plague (acc)I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEADupon/over (+acc,+gen,+dat)Pharaoh (indecl)andupon/over (+acc,+gen,+dat)Egypt (acc)andafter (+acc), with (+gen)these (nom|acc)he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical)you(pl) (acc)from herewheneverYetyou(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-edyou(pl) (acc)together with/including (+dat)every (dat)he/she/it-will-DISPERSE/EXTRACT, you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed (classical)you(pl) (acc)jettison (dat)
L12Wj_11_1Wj_11:1_1Wj_11:1_2Wj_11:1_3Wj_11:1_4Wj_11:1_5Wj_11:1_6Wj_11:1_7Wj_11:1_8Wj_11:1_9Wj_11:1_10Wj_11:1_11Wj_11:1_12Wj_11:1_13Wj_11:1_14Wj_11:1_15Wj_11:1_16Wj_11:1_17Wj_11:1_18Wj_11:1_19Wj_11:1_20Wj_11:1_21Wj_11:1_22Wj_11:1_23Wj_11:1_24Wj_11:1_25Wj_11:1_26Wj_11:1_27Wj_11:1_28Wj_11:1_29
L13
L01Wj_11_2λάλησον οὖν κρυφῇ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ αἰτησάτω ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον καὶ γυνὴ παρὰ τῆς πλησίον σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν.
L02Wj_11_2Speak therefore secretly in the ears of the people, and let every one ask of his neighbour jewels of silver and gold, and raiment. (Exodus 11:2 Brenton)
L03Wj_11_2Oznajmij to ludowi, ażeby każdy mężczyzna u sąsiada swego i każda kobieta u sąsiadki swej wypożyczyli przedmioty srebrne i złote». (Wj 11:2 BT_4)
L04Wj_11_2λάλησονοὖνκρυφῇεἰςτὰὦτατοῦλαοῦ,καὶαἰτησάτωἕκαστοςπαρὰτοῦπλησίονκαὶγυνὴπαρὰτῆςπλησίονσκεύηἀργυρᾶκαὶχρυσᾶκαὶἱματισμόν.
L05Wj_11_2λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)οὖνκρυφῇεἰς[1]ὁ ἡ τόοὖς, ὠτός, τόὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁκαίαἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-)ἕκαστος -η -ονπαράὁ ἡ τόπλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX]καίγυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναιπαράὁ ἡ τόπλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX]σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεοςκαίχρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶνκαίἱματισμός, -οῦ, ὁ
L06Wj_11_2mówićDlatego też /, a następnieW sekreciedo (+ acc)ucholudziea także, nawet, a mianowiciezapytaćkażdyfrοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wrazSąsiad jeden w pobliżu, w pobliżu; bliskoa także, nawet, a mianowiciekobieta / żonafrοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wrazSąsiad jeden w pobliżu, w pobliżu; bliskostatek; wyroby metalowe naczynie, naczynia, wdrożeniasrebrnya także, nawet, a mianowiciezłoty / złotya także, nawet, a mianowicieWC od łacińskiego tela "tkany materiał, www"; odzieży, habiliments, odzież, toaleta, strój, amatorskie
L07Wj_11_2la/lEsonou)=nkrufE=|ei)sta\O)=tatou=laou=,kai\ai)tEsa/tOe(/kastospara\tou=plEsi/onkai\gunE\para\tE=splEsi/onskeu/Ea)rgura=kai\CHrusa=kai\i(matismo/n.
L08Wj_11_2lalEsonunkryfEeistaOtatulau,kaiaitEsatOhekastosparatuplEsionkaigynEparatEsplEsionskeuEargyrakaiCHrysakaihimatismon.
L09Wj_11_2VA_AAD2SxDPRA_APNN3T_APNRA_GSMN2_GSMCVA_AAD3SA1_NSMPRA_GSMDCN3K_NSFPRA_GSFDN3_APNA1C_APNCA1C_APNCN2_ASM
L10Wj_11_2to speaktherefore/thenin secretinto (+acc)theearthepeopleand also, even, namelyto askeachfrοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, togethertheneighbor one near, close to; nearand also, even, namelywoman/wifefrοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, togethertheneighbor one near, close to; nearvessel; vessel hardware, utensils, implementsilverand also, even, namelygold/goldenand also, even, namelytoilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig
L11Wj_11_2do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)therefore/thenin secretinto (+acc)the (nom|acc)ears (nom|acc|voc)the (gen)people (gen)andlet-him/her/it-ASK!each (of two) (nom)frοm beside (+acc,+gen,+dat)the (gen)neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc)andwoman/wife (nom)frοm beside (+acc,+gen,+dat)the (gen)neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc)vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc)silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)andgold/golden ([Adj] nom|acc|voc)andtoilet (acc)
L12Wj_11_2Wj_11:2_1Wj_11:2_2Wj_11:2_3Wj_11:2_4Wj_11:2_5Wj_11:2_6Wj_11:2_7Wj_11:2_8Wj_11:2_9Wj_11:2_10Wj_11:2_11Wj_11:2_12Wj_11:2_13Wj_11:2_14Wj_11:2_15Wj_11:2_16Wj_11:2_17Wj_11:2_18Wj_11:2_19Wj_11:2_20Wj_11:2_21Wj_11:2_22Wj_11:2_23Wj_11:2_24Wj_11:2_25
L13
L01Wj_11_3κύριος δὲ ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωϋσῆς μέγας ἐγενήθη σφόδρα ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ.
L02Wj_11_3And the Lord gave his people favour in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and the man Moses was very great before the Egyptians, and before Pharao, and before his servants. (Exodus 11:3 Brenton)
L03Wj_11_3A Pan zjednał ludowi łaskę w oczach Egipcjan. Mojżesz także zażywał w kraju egipskim wielkiej czci tak u sług faraona, jak i u ludu. (Wj 11:3 BT_4)
L04Wj_11_3κύριοςδὲἔδωκεντὴνχάριντῷλαῷαὐτοῦἐναντίοντῶνΑἰγυπτίων,καὶἔχρησαναὐτοῖς·καὶἄνθρωποςΜωϋσῆςμέγαςἐγενήθησφόδραἐναντίοντῶνΑἰγυπτίωνκαὶἐναντίονΦαραωκαὶἐναντίονπάντωντῶνθεραπόντωναὐτοῦ.
L05Wj_11_3κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]δέδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ὁ ἡ τόχάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριταὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁαὐτός αὐτή αὐτόἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ονὁ ἡ τόΑἰγύπτιος -ία -ονκαίκίχρημι a.k.a. χράω (-, -, χρη·σ-, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόἄνθρωπος, -ου, ὁΜωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁμέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]αγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)σφόδραἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ονὁ ἡ τόΑἰγύπτιος -ία -ονκαίἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ονΦαραώ, ὁκαίἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ονπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόθεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιναὐτός αὐτή αὐτό
L06Wj_11_3panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.zaśdawaćze względu na [wg. z χάρις używane przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości]ludzieon / ona / on / samaprzed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw,Egipcjanina także, nawet, a mianowiciepożyczyćon / ona / on / samaa także, nawet, a mianowicieczłowiekMojżeszwielkistać się stać, stanie,gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętnyprzed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw,Egipcjanina także, nawet, a mianowicieprzed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw,Faraona także, nawet, a mianowicieprzed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw,każdy wszystkim, każde, każde, całośćterapeutaon / ona / on / sama
L07Wj_11_3ku/riosde\e)/dOkentE\nCHa/rintO=|laO=|au)tou=e)nanti/ontO=n*ai)gupti/On,kai\e)/CHrEsanau)toi=s·kai\o(a)/nTrOpos*mou+sE=sme/gase)genE/TEsfo/drae)nanti/ontO=n*ai)gupti/Onkai\e)nanti/on*faraOkai\e)nanti/onpa/ntOntO=nTerapo/ntOnau)tou=.
L08Wj_11_3kyriosdeedOkentEnCHarintOlaOautuenantiontOnaigyptiOn,kaieCHrEsanautois·kaihoanTrOposmo+ysEsmegasegenETEsfodraenantiontOnaigyptiOnkaienantionfaraOkaienantionpantOntOnTerapontOnautu.
L09Wj_11_3N2_NSMxVAI_AAI3SRA_ASFN3_ASFRA_DSMN2_DSMRD_GSMPRA_GPMN2_GPMCVAI_AAI3PRD_DPMCRA_NSMN2_NSMN1M_NSMA1P_NSMVCI_API3SDPRA_GPMN2_GPMCPN_GSMCPA3_GPMRA_GPMN3_GPMRD_GSM
L10Wj_11_3lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to givethefor the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity]thepeoplehe/she/it/samein front of (+gen); contrary opposite, adverse, against,theEgyptianand also, even, namelyto lendhe/she/it/sameand also, even, namelythehumanMosesgreatto become become, happenvehement, intense, keen, inveighingly, eagerin front of (+gen); contrary opposite, adverse, against,theEgyptianand also, even, namelyin front of (+gen); contrary opposite, adverse, against,Pharaohand also, even, namelyin front of (+gen); contrary opposite, adverse, against,every all, each, every, the whole ofthetherapisthe/she/it/same
L11Wj_11_3lord (nom); a lord ([Adj] nom)Yethe/she/it-GIVE-edthe (acc)for; grace (acc)the (dat)people (dat)him/it/same (gen)in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (gen)Egyptian ([Adj] gen)andthey-LEND-edthem/same (dat)andthe (nom)human (nom)Moses (nom)great ([Adj] nom)he/she/it-was-BECOME-edvehement,in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (gen)Egyptian ([Adj] gen)andin front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc)Pharaoh (indecl)andin front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc)all (gen)the (gen)therapists (gen)him/it/same (gen)
L12Wj_11_3Wj_11:3_1Wj_11:3_2Wj_11:3_3Wj_11:3_4Wj_11:3_5Wj_11:3_6Wj_11:3_7Wj_11:3_8Wj_11:3_9Wj_11:3_10Wj_11:3_11Wj_11:3_12Wj_11:3_13Wj_11:3_14Wj_11:3_15Wj_11:3_16Wj_11:3_17Wj_11:3_18Wj_11:3_19Wj_11:3_20Wj_11:3_21Wj_11:3_22Wj_11:3_23Wj_11:3_24Wj_11:3_25Wj_11:3_26Wj_11:3_27Wj_11:3_28Wj_11:3_29Wj_11:3_30Wj_11:3_31Wj_11:3_32Wj_11:3_33
L13
L01Wj_11_4καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Τάδε λέγει κύριος Περὶ μέσας νύκτας ἐγὼ εἰσπορεύομαι εἰς μέσον Αἰγύπτου,
L02Wj_11_4And Moses said, These things saith the Lord, About midnight I go forth into the midst of Egypt. (Exodus 11:4 Brenton)
L03Wj_11_4Mojżesz powiedział: «Tak mówi Pan: O północy przejdę przez Egipt. (Wj 11:4 BT_4)
L04Wj_11_4ΚαὶεἶπενΜωϋσῆςΤάδελέγεικύριοςΠερὶμέσαςνύκταςἐγὼεἰσπορεύομαιεἰςμέσονΑἰγύπτου,
L05Wj_11_4καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁὅ·δε ἥ·δε τό·δελέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]περίμέσος -η -οννύξ, -υκτός, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-)εἰς[1]μέσος -η -ονΑἴγυπτος, -ου, ἡ
L06Wj_11_4a także, nawet, a mianowiciepowiedzieć / powiedziećMojżesztakie rzeczy [określony artykuł + δέ]powiedzieć / powiedziećpanie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.o (+ acc, + gen)środkowynocJAwejśćdo (+ acc)środkowyEgipt [kraj]
L07Wj_11_4*kai\ei)=pen*mou+sE=s*ta/dele/geiku/rios*peri\me/sasnu/ktase)gO\ei)sporeu/omaiei)sme/son*ai)gu/ptou,
L08Wj_11_4kaieipenmo+ysEstadelegeikyriosperimesasnyktasegOeisporeuomaieismesonaigyptu,
L09Wj_11_4CVBI_AAI3SN1M_NSMRD_APNV1_PAI3SN2_NSMPA1_APFN3_APFRP_NSV1_PMI1SPA1_ASMN2_GSF
L10Wj_11_4and also, even, namelyto say/tellMosessuch things [definite article + δέ]to say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.about (+acc,+gen)middlenightIto enterinto (+acc)middleEgypt [country of]
L11Wj_11_4andhe/she/it-SAY/TELL-edMoses (nom)these (nom|acc)he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)about (+acc,+gen)middle ([Adj] acc)nights (acc)I (nom)I-am-being-ENTER-edinto (+acc)middle ([Adj] acc, nom|acc|voc)Egypt (gen)
L12Wj_11_4Wj_11:4_1Wj_11:4_2Wj_11:4_3Wj_11:4_4Wj_11:4_5Wj_11:4_6Wj_11:4_7Wj_11:4_8Wj_11:4_9Wj_11:4_10Wj_11:4_11Wj_11:4_12Wj_11:4_13Wj_11:4_14
L13
L01Wj_11_5καὶ τελευτήσει πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω, ὃς κάθηται ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ ἕως πρωτοτόκου τῆς θεραπαίνης τῆς παρὰ τὸν μύλον καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους,
L02Wj_11_5And every first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharao that sits on the throne, even to the first-born of the woman-servant that is by the mill, and to the first-born of all cattle. (Exodus 11:5 Brenton)
L03Wj_11_5I pomrą wszyscy pierworodni w ziemi egipskiej od pierworodnego syna faraona, który siedzi na swym tronie, aż do pierworodnego niewolnicy, która jest zajęta przy żarnach, i wszelkie pierworodne bydła. (Wj 11:5 BT_4)
L04Wj_11_5καὶτελευτήσειπᾶνπρωτότοκονἐνγῇΑἰγύπτῳἀπὸπρωτοτόκουΦαραω,ὃςκάθηταιἐπὶτοῦθρόνου,καὶἕωςπρωτοτόκουτῆςθεραπαίνηςτῆςπαρὰτὸνμύλονκαὶἕωςπρωτοτόκουπαντὸςκτήνους,
L05Wj_11_5καίτελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςπρωτό·τοκος -ονἐνγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆΑἴγυπτος, -ου, ἡἀπόπρωτό·τοκος -ονΦαραώ, ὁὅς ἥ ὅκάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -)ἐπίὁ ἡ τόθρόνος, -ου, ὁκαίἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωπρωτό·τοκος -ονὁ ἡ τόὁ ἡ τόπαράὁ ἡ τόμύλος, -ου, ὁ v.l. μυλών, -ῶνος, ὁκαίἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωπρωτό·τοκος -ονπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςκτῆνο·ς, -ους, τό
L06Wj_11_5a także, nawet, a mianowiciedo końcakażdy wszystkim, każde, każde, całośćPierworodnyw / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, międzyziemia / ZiemiaEgipt [kraj]od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechemPierworodnyFaraonktóry / którego / którychusiąść; ustawićna / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechemtrona także, nawet, a mianowicieaż do; świtPierworodny-frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wrazmłyna także, nawet, a mianowicieaż do; świtPierworodnykażdy wszystkim, każde, każde, całośćZwierzę (bestia)
L07Wj_11_5kai\teleutE/seipa=nprOto/tokone)ngE=|*ai)gu/ptO|a)po\prOtoto/kou*faraO,o(\ska/TEtaie)pi\tou=Tro/nou,kai\e(/OsprOtoto/koutE=sTerapai/nEstE=spara\to\nmu/lonkai\e(/OsprOtoto/koupanto\sktE/nous,
L08Wj_11_5kaiteleutEseipanprOtotokonengEaigyptOapoprOtotokufaraO,hoskaTEtaiepituTronu,kaiheOsprOtotokutEsTerapainEstEsparatonmylonkaiheOsprOtotokupantosktEnus,
L09Wj_11_5CVF_FAI3SA3_ASMA1B_ASMPN1_DSFN2_DSFPA1B_GSMN_GSMRR_NSMV5_PMI3SPRA_GSMN2_GSMCPA1B_GSMRA_GSFN1S_GSFRA_GSFPRA_ASMN2_ASMCPA1B_GSMA3_GSNN3E_GSN
L10Wj_11_5and also, even, namelyto endevery all, each, every, the whole offirstbornin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongearth/landEgypt [country of]from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingfirstbornPharaohwho/whom/whichto sit; to setupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthethroneand also, even, namelyuntil; dawnfirstbornthećthefrοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, togetherthemilland also, even, namelyuntil; dawnfirstbornevery all, each, every, the whole ofAnimal (beast)
L11Wj_11_5andhe/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical)every (nom|acc|voc)firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc)in/among/by (+dat)earth/land (dat)Egypt (dat)away from (+gen)firstborn ([Adj] gen)Pharaoh (indecl)who/whom/which (nom)he/she/it-is-being-SIT-ed, he/she/it-should-be-being-SIT-ed; he/she/it-should-be-SET-edupon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)throne (gen)anduntil; dawn (nom|voc), dawns (acc)firstborn ([Adj] gen)the (gen)the (gen)frοm beside (+acc,+gen,+dat)the (acc)mill (acc)anduntil; dawn (nom|voc), dawns (acc)firstborn ([Adj] gen)every (gen)Animal (gen)
L12Wj_11_5Wj_11:5_1Wj_11:5_2Wj_11:5_3Wj_11:5_4Wj_11:5_5Wj_11:5_6Wj_11:5_7Wj_11:5_8Wj_11:5_9Wj_11:5_10Wj_11:5_11Wj_11:5_12Wj_11:5_13Wj_11:5_14Wj_11:5_15Wj_11:5_16Wj_11:5_17Wj_11:5_18Wj_11:5_19Wj_11:5_20Wj_11:5_21Wj_11:5_22Wj_11:5_23Wj_11:5_24Wj_11:5_25Wj_11:5_26Wj_11:5_27Wj_11:5_28Wj_11:5_29
L13
L01Wj_11_6καὶ ἔσται κραυγὴ μεγάλη κατὰ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν καὶ τοιαύτη οὐκέτι προστεθήσεται.
L02Wj_11_6And there shall be a great cry through all the land of Egypt, such as has not been, and such shall not be repeated any more. (Exodus 11:6 Brenton)
L03Wj_11_6Wtedy w całej ziemi egipskiej będzie wielkie narzekanie, jakiego nie było nigdy i jakiego już nie będzie. (Wj 11:6 BT_4)
L04Wj_11_6καὶἔσταικραυγὴμεγάληκατὰπᾶσανγῆνΑἰγύπτου,ἥτιςτοιαύτηοὐγέγονενκαὶτοιαύτηοὐκέτιπροστεθήσεται.
L05Wj_11_6καίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)κραυγή, -ῆς, ἡμέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]ακατάπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆΑἴγυπτος, -ου, ἡὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν]τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν)οὐ[2]/οὐκ/οὐχγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)καίτοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν)οὐκέτι (οὐκ ἔτι)προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-)
L06Wj_11_6a także, nawet, a mianowiciebyćKrzyk Krzyk (κραυγάζω)wielkiw dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechemkażdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypaniaziemia / ZiemiaEgipt [kraj]WHO / whom- / cokolwiek [ἕως ὅτου jest stałe wyrażenie]takie jak tego rodzaju takich, jak [τοσαυτην]οὐχ przed nierównym oddechemstać się stać, stanie,a także, nawet, a mianowicietakie jak tego rodzaju takich, jak [τοσαυτην]już niedodać do
L07Wj_11_6kai\e)/staikraugE\mega/lEkata\pa=sangE=n*ai)gu/ptou,E(/tistoiau/tEou)ge/gonenkai\toiau/tEou)ke/tiprosteTE/setai.
L08Wj_11_6kaiestaikraugEmegalEkatapasangEnaigyptu,hEtistoiautEugegonenkaitoiautEuketiprosteTEsetai.
L09Wj_11_6CVF_FMI3SN1_NSFA1_NSFPA1S_ASFN1_ASFN2_GSFRX_NSFA1_NSFDVX_XAI3SCA1_NSFDVC_FPI3S
L10Wj_11_6and also, even, namelyto becry shout (κραυγάζω)greatdown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingevery all, each, every, the whole of; to sprinkleearth/landEgypt [country of]who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression]such as this kind such, like [τοσαυτην]οὐχ before rough breathingto become become, happenand also, even, namelysuch as this kind such, like [τοσαυτην]no longerto add to
L11Wj_11_6andhe/she/it-will-becry (nom|voc)great ([Adj] nom|voc)down/according to/as per (+acc), against (+gen)every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc)earth/land (acc)Egypt (gen)who-/whom-/whichever (nom)such as this kind (nom)nothe/she/it-has-BECOME-edandsuch as this kind (nom)no longerhe/she/it-will-be-ADD-ed-TO
L12Wj_11_6Wj_11:6_1Wj_11:6_2Wj_11:6_3Wj_11:6_4Wj_11:6_5Wj_11:6_6Wj_11:6_7Wj_11:6_8Wj_11:6_9Wj_11:6_10Wj_11:6_11Wj_11:6_12Wj_11:6_13Wj_11:6_14Wj_11:6_15Wj_11:6_16
L13
L01Wj_11_7καὶ ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, ὅπως εἰδῇς ὅσα παραδοξάσει κύριος ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τοῦ Ισραηλ.
L02Wj_11_7But among all the children of Israel shall not a dog snarl with his tongue, either at man or beast; that thou mayest know how wide a distinction the Lord will make between the Egyptians and Israel. (Exodus 11:7 Brenton)
L03Wj_11_7U Izraelitów nawet pies nie zaszczeka ani na ludzi, ani na bydło, abyście poznali, że Pan uczynił różnicę między Egipcjanami a Izraelitami. (Wj 11:7 BT_4)
L04Wj_11_7καὶἐνπᾶσιτοῖςυἱοῖςΙσραηλοὐγρύξεικύωντῇγλώσσῃαὐτοῦἀπὸἀνθρώπουἕωςκτήνους,ὅπωςεἰδῇςὅσαπαραδοξάσεικύριοςἀνὰμέσοντῶνΑἰγυπτίωνκαὶτοῦΙσραηλ.
L05Wj_11_7καίἐνπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁοὐ[2]/οὐκ/οὐχκύων, κυνός, ὁὁ ἡ τόγλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡαὐτός αὐτή αὐτόἀπόἄνθρωπος, -ου, ὁἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωκτῆνο·ς, -ους, τόὅπωςοἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -)ὅσος -η -ονκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἀνάμέσος -η -ονὁ ἡ τόΑἰγύπτιος -ία -ονκαίὁ ἡ τόἸσραήλ, ὁ
L06Wj_11_7a także, nawet, a mianowiciew / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, międzykażdy wszystkim, każde, każde, całośćsynIzraelοὐχ przed nierównym oddechem-. watch-dog metaph, osób, watch-dog, opiekun Luk 16:21; freq. W mitologii sług, agentów lub obserwatorów bogów, Διὸς πτηνὸς κύων, orłaJęzyk metonimia, językon / ona / on / samaod (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechemczłowiekaż do; świtZwierzę (bestia)tak, że - co powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł.dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się ztyle, / aż-panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.w górę / każdy / przez (+ acc)środkowyEgipcjanina także, nawet, a mianowicieIzrael
L07Wj_11_7kai\e)npa=sitoi=sui(oi=s*israElou)gru/Xeiku/OntE=|glO/ssE|au)tou=a)po\a)nTrO/poue(/OsktE/nous,o(/pOsei)dE=|so(/saparadoXa/seiku/riosa)na\me/sontO=n*ai)gupti/Onkai\tou=*israEl.
L08Wj_11_7kaienpasitoishyioisisraElugryXeikyOntEglOssEautuapoanTrOpuheOsktEnus,hopOseidEshosaparadoXaseikyriosanamesontOnaigyptiOnkaituisraEl.
L09Wj_11_7CPA3_DPMRA_DPMN2_DPMN_GSMDVF_FAI3SN3_NSMRA_DSFN1S_DSFRD_GSMPN2_GSMPN3E_GSNCVX_XAS2SA1_APNVF_FAI3SN2_NSMPA1_ASMRA_GPMN2_GPMCRA_GSMN_GSM
L10Wj_11_7and also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongevery all, each, every, the whole ofthesonIsraelοὐχ before rough breathingćwatch-dog metaph., ofpersons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods, Διὸς πτηνὸς κύων, of the eaglethetongue by metonymy,a languagehe/she/it/samefrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathinghumanuntil; dawnAnimal (beast)so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could.to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted withas much/many asćlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.up/each/by (+acc)middletheEgyptianand also, even, namelytheIsrael
L11Wj_11_7andin/among/by (+dat)all (dat)the (dat)sons (dat)Israel (indecl)notwatch-dog (nom)the (dat)tongue (dat)him/it/same (gen)away from (+gen)human (gen)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)Animal (gen)this is howyou(sg)-should-be-PERCEIVE-ing, you(sg)-should-have-PERCEIVE-edas much/many as (nom|acc)lord (nom); a lord ([Adj] nom)up (+acc)middle ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (gen)Egyptian ([Adj] gen)andthe (gen)Israel (indecl)
L12Wj_11_7Wj_11:7_1Wj_11:7_2Wj_11:7_3Wj_11:7_4Wj_11:7_5Wj_11:7_6Wj_11:7_7Wj_11:7_8Wj_11:7_9Wj_11:7_10Wj_11:7_11Wj_11:7_12Wj_11:7_13Wj_11:7_14Wj_11:7_15Wj_11:7_16Wj_11:7_17Wj_11:7_18Wj_11:7_19Wj_11:7_20Wj_11:7_21Wj_11:7_22Wj_11:7_23Wj_11:7_24Wj_11:7_25Wj_11:7_26Wj_11:7_27Wj_11:7_28
L13
L01Wj_11_8καὶ καταβήσονται πάντες οἱ παῖδές σου οὗτοι πρός με καὶ προκυνήσουσίν με λέγοντες Ἔξελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ λαός σου, οὗ σὺ ἀφηγῇ· καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσομαι. ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ Φαραω μετὰ θυμοῦ.
L02Wj_11_8And all these thy servants shall come down to me, and do me reverence, saying, Go forth, thou and all the people over whom thou presidest, and afterwards I will go forth. (Exodus 11:8 Brenton)
L03Wj_11_8Wtedy przyjdą wszyscy słudzy twoi do mnie i oddadzą mi pokłon, i powiedzą: Wyjdź ty i cały lud twój, który idzie za tobą. I potem wyjdą». Mojżesz płonąc gniewem wyszedł od faraona. (Wj 11:8 BT_4)
L04Wj_11_8καὶκαταβήσονταιπάντεςοἱπαῖδέςσουοὗτοιπρόςμεκαὶπροκυνήσουσίνμελέγοντεςἜξελθεσὺκαὶπᾶςλαόςσου,οὗσὺἀφηγῇ·καὶμετὰταῦταἐξελεύσομαι.ἐξῆλθενδὲΜωϋσῆςἀπὸΦαραωμετὰθυμοῦ.
L05Wj_11_8καίκατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόπαῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνοὗτος αὕτη τοῦτοπρόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκαίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνοὗ[1]; ὅς ἥ ὅσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκαίμετάοὗτος αὕτη τοῦτοἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)δέΜωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁἀπόΦαραώ, ὁμετάθυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-)
L06Wj_11_8a także, nawet, a mianowiciezejśćkażdy wszystkim, każde, każde, całośćDziecko / sługaty; twój / twoje (SG)Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj]w kierunku (+ ACC +, + gen dat)JAa także, nawet, a mianowicie-JApowiedzieć / powiedziećujawnić siętya także, nawet, a mianowiciekażdy wszystkim, każde, każde, całośćludziety; twój / twoje (SG)gdzie ἕως οὗ oznacza "aż gdzie (w czasie)", to znaczy "do czasu, gdy", "do czasu" lub "do tego stopnia, że"; który / którego / którychty-a także, nawet, a mianowiciepo (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechemTen [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj]ujawnić sięujawnić sięzaśMojżeszod (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechemFaraonpo (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechemgniew gniew, dymy, gniew; Przypływ uczuć, wszelkie silne emocje i pasja, zwłaszcza to, co jest zaznaczone lub nie tłumione przez ἠ φρήν .; do gniewu
L07Wj_11_8kai\katabE/sontaipa/ntesoi(pai=de/ssouou(=toipro/smekai\prokunE/sousi/nmele/gontes*)/eXelTesu\kai\pa=so(lao/ssou,ou(=su\a)fEgE=|·kai\meta\tau=tae)Xeleu/somai.e)XE=lTende\*mou+sE=sa)po\*faraOmeta\Tumou=.
L08Wj_11_8kaikatabEsontaipanteshoipaidessuhutoiprosmekaiprokynEsusinmelegonteseXelTesykaipasholaossu,husyafEgE·kaimetatautaeXeleusomai.eXElTendemo+ysEsapofaraOmetaTymu.
L09Wj_11_8CVF_FMI3PA3_NPMRA_NPMN3D_NPMRP_GSRD_NPMPRP_ASCVF_FAI3PRP_ASV1_PAPNPMVB_AAD2SRP_NSCA3_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GSRR_GSMRP_NSV2_PMI2SCPRD_APNVF_FMI1SVBI_AAI3SxN1M_NSMPN_GSMPN2_GSM
L10Wj_11_8and also, even, namelyto go downevery all, each, every, the whole ofthechild/servantyou; your/yours(sg)this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]toward (+acc,+gen,+dat)Iand also, even, namelyćIto say/tellto come outyouand also, even, namelyevery all, each, every, the whole ofthepeopleyou; your/yours(sg)where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/whichyoućand also, even, namelyafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to come outto come outδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]Mosesfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingPharaohafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingwrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger
L11Wj_11_8andthey-will-be-GO DOWN-edall (nom|voc)the (nom)children/servants (nom|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)these (nom)toward (+acc,+gen,+dat)me (acc)andme (acc)while SAY/TELL-ing (nom|voc)do-COME-you(sg)-OUT!you(sg) (nom)andevery (nom|voc)the (nom)people (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)where; who/whom/which (gen)you(sg) (nom)andafter (+acc), with (+gen)these (nom|acc)I-will-be-COME-ed-OUThe/she/it-COME-ed-OUTYetMoses (nom)away from (+gen)Pharaoh (indecl)after (+acc), with (+gen)wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed!
L12Wj_11_8Wj_11:8_1Wj_11:8_2Wj_11:8_3Wj_11:8_4Wj_11:8_5Wj_11:8_6Wj_11:8_7Wj_11:8_8Wj_11:8_9Wj_11:8_10Wj_11:8_11Wj_11:8_12Wj_11:8_13Wj_11:8_14Wj_11:8_15Wj_11:8_16Wj_11:8_17Wj_11:8_18Wj_11:8_19Wj_11:8_20Wj_11:8_21Wj_11:8_22Wj_11:8_23Wj_11:8_24Wj_11:8_25Wj_11:8_26Wj_11:8_27Wj_11:8_28Wj_11:8_29Wj_11:8_30Wj_11:8_31Wj_11:8_32Wj_11:8_33Wj_11:8_34
L13
L01Wj_11_9εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραω, ἵνα πληθύνων πληθύνω μου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
L02Wj_11_9And Moses went forth from Pharao with wrath. And the Lord said to Moses, Pharao will not hearken to you, that I may greatly multiply my signs and wonders in the land of Egypt. (Exodus 11:9 Brenton)
L03Wj_11_9Pan rzekł do Mojżesza: «Nie usłucha was faraon, aby stały się liczniejsze cuda w ziemi egipskiej». (Wj 11:9 BT_4)
L04Wj_11_9εἶπενδὲκύριοςπρὸςΜωυσῆνΟὐκεἰσακούσεταιὑμῶνΦαραω,ἵναπληθύνωνπληθύνωμουτὰσημεῖακαὶτὰτέραταἐνγῇΑἰγύπτῳ.
L05Wj_11_9λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)δέκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]πρόςΜωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁοὐ[2]/οὐκ/οὐχεἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςΦαραώ, ὁἵναπληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-)πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόσημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX]καίὁ ἡ τότέρα[τ]ς, -ατος, τόἐνγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆΑἴγυπτος, -ου, ἡ
L06Wj_11_9powiedzieć / powiedziećzaśpanie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.w kierunku (+ ACC +, + gen dat)Mojżeszοὐχ przed nierównym oddechemdo słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj)tyFaraonżeby / ażeby / boaby zwiększyć / pomnożyćaby zwiększyć / pomnożyćJApodpisania; znaka także, nawet, a mianowicieZastanawiam się, τεράτων [leksykon] [odmieniają] [zamknij] Rzeczownik (3 dekl.) τέρα [τ] ς, -ατος, τό τερατ · ων (neu) gen pl bestia potwór Epicr.3.13; wykorzystywane przez Cycerona Cezara, Att.8.9.4. bestie (gen)w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, międzyziemia / ZiemiaEgipt [kraj]
L07Wj_11_9ei)=pende\ku/riospro\s*mousE=n*ou)kei)sakou/setaiu(mO=n*faraO,i(/naplETu/nOnplETu/nOmouta\sEmei=akai\ta\te/ratae)ngE=|*ai)gu/ptO|.
L08Wj_11_9eipendekyriosprosmusEnukeisakusetaihymOnfaraO,hinaplETynOnplETynOmutasEmeiakaitaterataengEaigyptO.
L09Wj_11_9VBI_AAI3SxN2_NSMPN1M_ASMDVF_FMI3SRP_GPN_NSMCV1_PAPNSMVA_AAS1SRP_GSRA_APNN2N_APNCRA_APNN3T_APNPN1_DSFN2_DSF
L10Wj_11_9to say/tellδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.toward (+acc,+gen,+dat)Mosesοὐχ before rough breathingto heard (being heard,listen into, hearken)youPharaohso that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddellto increase/multiplyto increase/multiplyIthesign; signand also, even, namelythewonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongearth/landEgypt [country of]
L11Wj_11_9he/she/it-SAY/TELL-edYetlord (nom); a lord ([Adj] nom)toward (+acc,+gen,+dat)Moses (acc)nothe/she/it-will-be-HEARD-edyou(pl) (gen)Pharaoh (indecl)so that / in order to /becausewhile INCREASE/MULTIPLY-ing (nom), going-to-INCREASE/MULTIPLY (fut ptcp) (nom)I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLYme (gen)the (nom|acc)signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc)andthe (nom|acc)wonders (nom|acc|voc)in/among/by (+dat)earth/land (dat)Egypt (dat)
L12Wj_11_9Wj_11:9_1Wj_11:9_2Wj_11:9_3Wj_11:9_4Wj_11:9_5Wj_11:9_6Wj_11:9_7Wj_11:9_8Wj_11:9_9Wj_11:9_10Wj_11:9_11Wj_11:9_12Wj_11:9_13Wj_11:9_14Wj_11:9_15Wj_11:9_16Wj_11:9_17Wj_11:9_18Wj_11:9_19Wj_11:9_20Wj_11:9_21
L13
L01Wj_11_10Μωϋσῆς δὲ καὶ Ααρων ἐποίησαν πάντα τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ταῦτα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐναντίον Φαραω· ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
L02Wj_11_10And Moses and Aaron wrought all these signs and wonders in the land of Egypt before Pharao; and the Lord hardened the heart of Pharao, and he did not hearken to send forth the children of Israel out of the land of Egypt. (Exodus 11:10 Brenton)
L03Wj_11_10Mojżesz i Aaron wykonali wszystkie cuda przed faraonem. Lecz Pan uczynił upartym serce faraona, tak iż wzbraniał się wypuścić Izraelitów ze swego kraju. (Wj 11:10 BT_4)
L04Wj_11_10ΜωϋσῆςδὲκαὶΑαρωνἐποίησανπάντατὰσημεῖακαὶτὰτέραταταῦταἐνγῇΑἰγύπτῳἐναντίονΦαραω·ἐσκλήρυνενδὲκύριοςτὴνκαρδίανΦαραω,καὶοὐκἠθέλησενἐξαποστεῖλαιτοὺςυἱοὺςΙσραηλἐκγῆςΑἰγύπτου.
L05Wj_11_10Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁδέκαίἈαρών, ὁποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόσημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX]καίὁ ἡ τότέρα[τ]ς, -ατος, τόοὗτος αὕτη τοῦτοἐνγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆΑἴγυπτος, -ου, ἡἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ονΦαραώ, ὁσκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-)δέκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡΦαραώ, ὁκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχθέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -)ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁἐκγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆΑἴγυπτος, -ου, ἡ
L06Wj_11_10Mojżeszzaśa także, nawet, a mianowicieAaronrobić / zrobićkażdy wszystkim, każde, każde, całośćpodpisania; znaka także, nawet, a mianowicieZastanawiam się, τεράτων [leksykon] [odmieniają] [zamknij] Rzeczownik (3 dekl.) τέρα [τ] ς, -ατος, τό τερατ · ων (neu) gen pl bestia potwór Epicr.3.13; wykorzystywane przez Cycerona Cezara, Att.8.9.4. bestie (gen)Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj]w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, międzyziemia / ZiemiaEgipt [kraj]przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw,Faraontwardniećzaśpanie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18)Faraona także, nawet, a mianowicieοὐχ przed nierównym oddechemchce Kupię, życzenie, pragnieniedo ???synIzraelz (+ gen) ἐξ przed samogłoskamiziemia / ZiemiaEgipt [kraj]
L07Wj_11_10*mou+sE=sde\kai\*aarOne)poi/Esanpa/ntata\sEmei=akai\ta\te/ratatau=tae)ngE=|*ai)gu/ptO|e)nanti/on*faraO·e)sklE/runende\ku/riostE\nkardi/an*faraO,kai\ou)kE)Te/lEsene)Xapostei=laitou\sui(ou\s*israEle)kgE=s*ai)gu/ptou.
L08Wj_11_10mo+ysEsdekaiaarOnepoiEsanpantatasEmeiakaitateratatautaengEaigyptOenantionfaraO·esklErynendekyriostEnkardianfaraO,kaiukETelEseneXaposteilaitushyiusisraElekgEsaigyptu.
L09Wj_11_10N1M_NSMxCN_NSMVAI_AAI3PA3_APNRA_APNN2N_APNCRA_APNN3T_APNRD_APNPN1_DSFN2_DSFPN_GSMVAI_AAI3SxN2_NSMRA_ASFN1A_ASFN_GSMCDVAI_AAI3SVA_AANRA_APMN2_APMN_GSMPN1_GSFN2_GSF
L10Wj_11_10Mosesδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]and also, even, namelyAaronto do/makeevery all, each, every, the whole ofthesign; signand also, even, namelythewonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen)this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongearth/landEgypt [country of]in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against,Pharaohto hardenδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.theheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)Pharaohand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto want want, wish, desireto ???thesonIsraelout of (+gen) ἐξ beforevowelsearth/landEgypt [country of]
L11Wj_11_10Moses (nom)YetandAaron (indecl)they-DO/MAKE-edall (nom|acc|voc), every (acc)the (nom|acc)signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc)andthe (nom|acc)wonders (nom|acc|voc)these (nom|acc)in/among/by (+dat)earth/land (dat)Egypt (dat)in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc)Pharaoh (indecl)he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-edYetlord (nom); a lord ([Adj] nom)the (acc)heart (acc)Pharaoh (indecl)andnothe/she/it-WANT-edto-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt)the (acc)sons (acc)Israel (indecl)out of (+gen)earth/land (gen)Egypt (gen)
L12Wj_11_10Wj_11:10_1Wj_11:10_2Wj_11:10_3Wj_11:10_4Wj_11:10_5Wj_11:10_6Wj_11:10_7Wj_11:10_8Wj_11:10_9Wj_11:10_10Wj_11:10_11Wj_11:10_12Wj_11:10_13Wj_11:10_14Wj_11:10_15Wj_11:10_16Wj_11:10_17Wj_11:10_18Wj_11:10_19Wj_11:10_20Wj_11:10_21Wj_11:10_22Wj_11:10_23Wj_11:10_24Wj_11:10_25Wj_11:10_26Wj_11:10_27Wj_11:10_28Wj_11:10_29Wj_11:10_30Wj_11:10_31Wj_11:10_32Wj_11:10_33
L13

© Cezary Podolski