Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Pwt24

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pwt23 Pwt25

Filtruj wiersze:

L01 Pwt24_1 Jeśli mężczyzna H376 poślubi H3947 kobietę H802 i zostanie jej mężem H1166, lecz nie będzie jej darzył życzliwością H3808 H4672 H2580 H5869, gdyż znalazł u niej coś odrażającego H4672 H1697 H6172, napisze H3789 jej list rozwodowy H5612 H3748, wręczy go jej H5414 H3027, potem odeśle ją od siebie H7971 H4480.
L02 Pwt24_1 Jeśli mężczyzna poślubi kobietę i zostanie jej mężem, lecz nie będzie jej darzył życzliwością, gdyż znalazł u niej coś odrażającego, napisze jej list rozwodowy, wręczy go jej, potem odeśle ją od siebie.
L03 Pwt24_1 כִּֽי־ יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּבְעָלָ֑הּ וְהָיָ֞ה אִם־ לֹ֧א תִמְצָא־ חֵ֣ן בְּעֵינָ֗יו כִּי־ מָ֤צָא בָהּ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֽוֹ׃
L04 Pwt24_1 כִּֽי־ יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּ/בְעָלָ֑/הּ וְ/הָיָ֞ה אִם־ לֹ֧א תִמְצָא־ חֵ֣ן בְּ/עֵינָ֗י/ו כִּי־ מָ֤צָא בָ/הּ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְ/כָ֨תַב לָ֜/הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְ/נָתַ֣ן בְּ/יָדָ֔/הּ וְ/שִׁלְּחָ֖/הּ מִ/בֵּיתֽ/וֹ׃
L05 Pwt24_1 ki- jik•<Kach> 'isz 'isz•<sza> u•we•'a•<La>; we•ha•<ja> im- lo tim•ca- chen be•'e•<Naw>, ki- <Ma>•ca wa 'er•<wat> da•<war>, we•<Cha>•taw la <Se>•fer ke•ri•<Tut> we•na•<Tan> be•ja•<Da>, we•szil•le•<Cha> mib•be•<To>.
L06Pwt24_1 H3588 H3947 H0376 H0802 H1166 H1961 H0518 H3808 H4672 H2580 H5869 H3588 H4672 H0000 H6172 H1697 H3789 H0000 H5612 H3748 H5414 H3027 H7971 H1004
L07 Pwt24_1 inasmuch accept great ess have dominion become lo before be able favour affliction inasmuch be able nakedness act describe bill divorce add able forsake court
L08 Pwt24_1 ponieważ przyjąć wielki es abyście panowali zostać lo przed móc faworyzować nieszczęście ponieważ móc nagość działać opisać rachunek rozwód dodać w stanie zapierać się sąd
L09 Pwt24_1 When hath taken When a man a wife and married happens lo no her and it come to pass that she find no favour in his eyes because because he hath found uncleanness some in her then let him write her a bill of divorcement and give [it] in her hand and send her out of his house
L10 Pwt24_1 Kiedy wziął Kiedy człowiek żona i ożenił dzieje się lo nie ona i on nadejdzie, że znalezienie nie rzecz w jego oczach bo bo kto ma znaleźć nieczystość kilka w jej pozwól mu napisać jej rachunek z rozwodowy i dać [Ona] w dłoni i wysłać ją z domu
L11 Pwt24_1 ki- yik·Kach 'ish 'ish·Shah u·ve·'a·Lah; ve·ha·Yah im- lo tim·tza- chen be·'ei·Nav, ki- Ma·tza vah 'er·Vat da·Var, ve·Cha·tav lah Se·fer ke·ri·Tut ve·na·Tan be·ya·Dah, ve·shil·le·Chah mib·bei·To.
L12 Pwt24_1 Ki - jiq qaH isz isz sza u we a la we ha ja im - lo tim ca - Hen Be e naw Ki - ma ca wa er wat Da war we cha taw la se fer Ke ri tut we na tan Be ja da we szil le Ha miB Be to
L13 Pwt24_1 Kî|-yiqqaH ´îš ´iššâ ûbü`äläh wühäyâ ´im-lö´ timcä´-Hën Bü`ênäyw Kî-mäºcä´ `erwat Däbär wükäºtab läh sëºper Kürîtùt wünätan Büyädäh wüšillüHäh miBBêtô
L14 Pwt24_1 958/4478 376/964 480/2004 294/781 3/15 981/3546 317/1068 1217/5164 116/453 27/69 212/878 959/4478 117/453 1709/6522 41/54 231/1428 25/225 1710/6522 9/184 1/4 597/2007 356/1608 194/847 314/2052
L15 Pwt24_1 When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give [it] in her hand, and send her out of his house.
L16 Pwt24_1 1 When a man <0376> hath taken <03947> (08799) a wife <0802>, and married <01166> (08804) her, and it come to pass that she find <04672> (08799) no favour <02580> in his eyes <05869>, because he hath found <04672> (08804) some <01697> uncleanness <06172> in her:: then let him write <03789> (08804) her a bill <05612> of divorcement <03748>, and give <05414> (08804) it in her hand <03027>, and send <07971> (08765) her out of his house <01004>.
L17
L01 Pwt24_2 Jeśli ona wyszedłszy H3318 z jego domu H1004, pójdzie i zostanie H1961 żoną H802 innego H312,
L02 Pwt24_2 Jeśli ona wyszedłszy z jego domu, pójdzie i zostanie żoną innego,
L03 Pwt24_2 וְיָצְאָ֖ה מִבֵּית֑וֹ וְהָלְכָ֖ה וְהָיְתָ֥ה לְאִישׁ־ אַחֵֽר׃
L04 Pwt24_2 וְ/יָצְאָ֖ה מִ/בֵּית֑/וֹ וְ/הָלְכָ֖ה וְ/הָיְתָ֥ה לְ/אִישׁ־ אַחֵֽר׃
L05 Pwt24_2 we•ja•ce•'<A mib•be•<To>; we•ha•le•<Cha> we•ha•je•<Ta> le•'isz- 'a•<Cher>.
L06Pwt24_2 H3318 H1004 H1980 H1961 H0376 H0312
L07 Pwt24_2 after court along become great other man
L08 Pwt24_2 po sąd wzdłuż zostać wielki Drugi mężczyzna
L09 Pwt24_2 And when she is departed out of his house she may go and becomes man's and be another
L10 Pwt24_2 A kiedy ona odeszła na z domu może pójdzie i staje się człowieka i być inny
L11 Pwt24_2 ve·ya·tze·'Ah mib·bei·To; ve·ha·le·Chah ve·ha·ye·Tah le·'ish- 'a·Cher.
L12 Pwt24_2 we ja ca miB Be to we hal cha we haj ta le isz - a Her
L13 Pwt24_2 wüyäc´â miBBêtô wühälkâ wühäytâ lü´îš-´aHër
L14 Pwt24_2 331/1060 315/2052 297/1542 982/3546 481/2004 43/166
L15 Pwt24_2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man's [wife].
L16 Pwt24_2 2 And when she is departed out <03318> (08804) of his house <01004>, she may go <01980> (08804) and be another <0312> man's <0376> wife.
L17
L01 Pwt24_3 a ten drugi H314 też ją znienawidzi H8130, wręczy jej H5414 H3027 list rozwodowy H5612 H3748 i usunie ją z domu H7971 H4480 H1004, albo jeśli ten drugi mąż H376, który ją poślubił H3947, umrze H4191,
L02 Pwt24_3 a ten drugi też ją znienawidzi, wręczy jej list rozwodowy i usunie ją z domu, albo jeśli ten drugi mąż, który ją poślubił, umrze,
L03 Pwt24_3 וּשְׂנֵאָהּ֮ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲרוֹן֒ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּית֑וֹ א֣וֹ כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲר֔וֹן אֲשֶׁר־ לְקָחָ֥הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
L04 Pwt24_3 וּ/שְׂנֵאָ/הּ֮ הָ/אִ֣ישׁ הָ/אַחֲרוֹן֒ וְ/כָ֨תַב לָ֜/הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְ/נָתַ֣ן בְּ/יָדָ֔/הּ וְ/שִׁלְּחָ֖/הּ מִ/בֵּית֑/וֹ א֣וֹ כִ֤י יָמוּת֙ הָ/אִ֣ישׁ הָ/אַחֲר֔וֹן אֲשֶׁר־ לְקָחָ֥/הּ ל֖/וֹ לְ/אִשָּֽׁה׃
L05 Pwt24_3 u•se•ne•'<A ha•'<Isz> ha•'a•cha•rOn we•<Cha>•taw la <Se>•fer ke•ri•<Tut> we•na•<Tan> be•ja•<Da>, we•szil•le•<Cha> mib•be•<To>; o chi ja•<Mut> ha•'<Isz> ha•'a•cha•<Ron>, a•<szer>- le•ka•<Cha> lo le•'isz•<sza>.
L06Pwt24_3 H8130 H0376 H0314 H3789 H0000 H5612 H3748 H5414 H3027 H7971 H1004 H0176 H3588 H4191 H0376 H0314 H0834 H3947 H0000 H0802
L07 Pwt24_3 enemy great after describe bill divorce add able forsake court and inasmuch crying great after after accept ess
L08 Pwt24_3 wróg wielki po opisać rachunek rozwód dodać w stanie zapierać się sąd i ponieważ płacz wielki po po przyjąć es
L09 Pwt24_3 hate husband And [if] the latter her and write her a bill of divorcement and giveth [it] in her hand and sendeth her out of his house or if die husband or if the latter who which took her [to be] his wife
L10 Pwt24_3 nienawidzić mąż A [jeśli] ostatnia ją i pisać jej rachunek z rozwodowy i daje [Ona] w dłoni i spuści ją z domu lub jeśli umierać mąż lub jeżeli ten ostatni kto która odbyła jej [do] żonę
L11 Pwt24_3 u·se·ne·'Ah ha·'Ish ha·'a·cha·rOn ve·Cha·tav lah Se·fer ke·ri·Tut ve·na·Tan be·ya·Dah, ve·shil·le·Chah mib·bei·To; o chi ya·Mut ha·'Ish ha·'a·cha·Ron, a·Sher- le·ka·Chah lo le·'ish·Shah.
L12 Pwt24_3 u se ne a ha isz ha a Ha ron we cha taw la se fer Ke ri tut we na tan Be ja da we szil le Ha miB Be to o chi ja mut ha isz ha a Ha ron a szer - le qa Ha lo le isz sza
L13 Pwt24_3 ûSünë´â hä´îš hä´aHárôn wükäºtab läh sëºper Kürîtùt wünätan Büyädäh wüšillüHäh miBBêtô ´ô yämût hä´îš hä´aHárôn ´ášer-lüqäHäh lü´iššâ
L14 Pwt24_3 32/145 482/2004 8/51 26/225 1711/6522 10/184 2/4 598/2007 357/1608 195/847 316/2052 251/320 960/4478 289/836 483/2004 9/51 1745/5499 377/964 1712/6522 295/781
L15 Pwt24_3 And [if] the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth [it] in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her [to be] his wife;
L16 Pwt24_3 3 And if the latter <0314> husband <0376> hate <08130> (08804) her, and write <03789> (08804) her a bill <05612> of divorcement <03748>, and giveth <05414> (08804) it in her hand <03027>, and sendeth <07971> (08765) her out of his house <01004>; or if the latter <0314> husband <0376> die <04191> (08799), which took <03947> (08804) her to be his wife <0802>;
L17
L01 Pwt24_4 nie będzie mógł H3201 pierwszy H7223 jej mąż H1167, który ją odesłał H7971, wziąć jej powtórnie H7725 za żonę H802 jako splugawionej H2930. To bowiem budzi odrazę H8441 u Pana H3068, a ty nie możesz dopuścić do takiej nieprawości H2398 w kraju H776, który ci daje H5414 w posiadanie H5159 Pan H3068, Bóg twój H430.
L02 Pwt24_4 nie będzie mógł pierwszy jej mąż, który ją odesłał, wziąć jej powtórnie za żonę jako splugawionej. To bowiem budzi odrazę u Pana, a ty nie możesz dopuścić do takiej nieprawości w kraju, który ci daje w posiadanie Pan, Bóg twój.
L03 Pwt24_4 לֹא־ יוּכַ֣ל בַּעְלָ֣הּ הָרִאשׁ֣וֹן אֲשֶֽׁר־ שִׁ֠לְּחָהּ לָשׁ֨וּב לְקַחְתָּ֜הּ לִהְי֧וֹת ל֣וֹ לְאִשָּׁ֗ה אַחֲרֵי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻטַּמָּ֔אָה כִּֽי־ תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תַחֲטִיא֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ ס
L04 Pwt24_4 לֹא־ יוּכַ֣ל בַּעְלָ֣/הּ הָ/רִאשׁ֣וֹן אֲשֶֽׁר־ שִׁ֠לְּחָ/הּ לָ/שׁ֨וּב לְ/קַחְתָּ֜/הּ לִ/הְי֧וֹת ל֣/וֹ לְ/אִשָּׁ֗ה אַחֲרֵי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻטַּמָּ֔אָה כִּֽי־ תוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ/לֹ֤א תַחֲטִיא֙ אֶת־ הָ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ נֹתֵ֥ן לְ/ךָ֖ נַחֲלָֽה׃ ס
L05 Pwt24_4 lo- ju•<Chal> ba'•<La> ha•ri•<szon> a•sze•ro•<szi>- le•cha la•<szuw> le•kach•<Ta> lih•<jot> lo le•'isz•<sza>, 'a•cha•<Re> 'a•<szer> hut•tam•<Ma>•'a, ki- to•'e•<wa> hi lif•<Ne> <jah>•we; we•<Lo> ta•cha•<Ti> et- ha•'<A>•rec, 'a•<szer> <jah>•we 'e•lo•<He>•cha, no•<Ten> le•<Cha> na•cha•<La>. sa•<Mek>
L06Pwt24_4 H3808 H3201 H1167 H7223 H0834 H7971 H7725 H3947 H1961 H0000 H0802 H0310 H0834 H2930 H3588 H8441 H1931 H6440 H3068 H3808 H2398 H0853 H0776 H0834 H3068 H0430 H5414 H0000 H5159
L07 Pwt24_4 before be able archer ancestor after forsake break accept become ess after that after defile inasmuch Tolaites he accept Jehovah before cleanse common after Jehovah angels add heritage
L08 Pwt24_4 przed móc łucznik przodek po zapierać się złamać przyjąć zostać es po tym po zbezcześcić ponieważ Tolaites on przyjąć Jahwe przed oczyścić wspólny po Jahwe anioły dodać dziedzictwo
L09 Pwt24_4 is not may husband Her former who which sent her away her again not take become to be his wife after which that she is defiled that for that [is] abomination he before the LORD shall not to sin and thou shalt not cause the land who which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance
L10 Pwt24_4 nie jest może mąż Jej dawny kto który wysłał ją z dala jej ponownie nie brać zostać za żonę po który że jest ona skalana że za to [jest] ohydą on przed Pan nie grzeszyć i nie będziesz spowodować ziemię kto które Pan Bóg twój, daje ciebie [do] dziedzictwo
L11 Pwt24_4 lo- yu·Chal ba'·Lah ha·ri·Shon a·she·ro·Shi- le·chah la·Shuv le·kach·Tah lih·Yot lo le·'ish·Shah, 'a·cha·Rei 'a·Sher hut·tam·Ma·'ah, ki- to·'e·Vah hi lif·Nei Yah·weh; ve·Lo ta·cha·Ti et- ha·'A·retz, 'a·Sher Yah·weh 'e·lo·Hei·cha, no·Ten le·Cha na·cha·Lah. sa·Mek
L12 Pwt24_4 lo - ju chal Ba la ha ri szon a szer - szil le Ha la szuw le qaH Ta lih jot lo le isz sza a Ha re a szer hut tam ma a Ki - to e wa hiw lif ne jhwh(a do naj) we lo ta Ha ti et - ha a rec a szer jhwh(a do naj) e lo he cha no ten le cha na Ha la s
L13 Pwt24_4 lö´-yûkal Ba`läh häri´šôn ´áše|r-šillüHâ läšûb lüqaHTäh lihyôt lü´iššâ ´aHárê ´ášer hu††amm亴â Kî|-tô`ëbâ hiw´ lipnê yhwh(´ädönäy) wülö´ taHá†î´ ´et-hä´äºrec ´ášer yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä nötën lükä naHálâ s
L14 Pwt24_4 1218/5164 60/191 24/84 55/182 1746/5499 196/847 165/1041 378/964 983/3546 1713/6522 296/781 190/712 1747/5499 113/161 961/4478 24/116 605/1867 587/2127 1597/6220 1219/5164 72/236 4011/11047 782/2502 1748/5499 1598/6220 719/2597 599/2007 1714/6522 70/223
L15 Pwt24_4 Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that [is] abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance.
L16 Pwt24_4 4 Her former <07223> husband <01167>, which sent her away <07971> (08765), may <03201> (08799) not take <03947> (08800) her again <07725> (08800) to be his wife <0802>, after <0310> that she is defiled <02930> (08719); for that is abomination <08441> before <06440> the LORD <03068>: and thou shalt not cause the land <0776> to sin <02398> (08686), which the LORD <03068> thy God <0430> giveth <05414> (08802) thee for an inheritance <05159>.
L17
L01 Pwt24_5 Jeśli mąż H376 dopiero co poślubi H3947 żonę H802 H2319, to nie pójdzie H3318 do wojska H6635 i żaden publiczny obowiązek H1697 na niego nie przypadnie H5674. Lecz pozostanie H1961 przez jeden H259 rok H8141 w domu H1004, aby ucieszyć H8055 żonę H802, którą poślubił H3947.
L02 Pwt24_5 Jeśli mąż dopiero co poślubi żonę, to nie pójdzie do wojska i żaden publiczny obowiązek na niego nie przypadnie, lecz pozostanie przez jeden rok w domu, aby ucieszyć żonę, którą poślubił.
L03 Pwt24_5 כִּֽי־ יִקַּ֥ח אִישׁ֙ אִשָּׁ֣ה חֲדָשָׁ֔ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּצָּבָ֔א וְלֹא־ יַעֲבֹ֥ר עָלָ֖יו לְכָל־ דָּבָ֑ר נָקִ֞י יִהְיֶ֤ה לְבֵיתוֹ֙ שָׁנָ֣ה אֶחָ֔ת וְשִׂמַּ֖ח אֶת־ אִשְׁתּ֥וֹ אֲשֶׁר־ לָקָֽח׃ ס
L04 Pwt24_5 כִּֽי־ יִקַּ֥ח אִישׁ֙ אִשָּׁ֣ה חֲדָשָׁ֔ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּ/צָּבָ֔א וְ/לֹא־ יַעֲבֹ֥ר עָלָ֖י/ו לְ/כָל־ דָּבָ֑ר נָקִ֞י יִהְיֶ֤ה לְ/בֵית/וֹ֙ שָׁנָ֣ה אֶחָ֔ת וְ/שִׂמַּ֖ח אֶת־ אִשְׁתּ֥/וֹ אֲשֶׁר־ לָקָֽח׃ ס
L05 Pwt24_5 ki- jik•<Kach> 'isz 'isz•<sza> cha•da•<sza>, lo je•<ce> bac•ca•<wa>, we•lo- ja•'a•<wor> 'a•<Law> le•chol da•<war>; na•<Ki> jih•<je> le•we•<To> sza•<Na> 'e•<Chat>, we•sim•<Mach> et- isz•<To> a•<szer>- la•<Kach>. sa•<Mek>
L06Pwt24_5 H3588 H3947 H0376 H0802 H2319 H3808 H3318 H6635 H3808 H5674 H5921 H3605 H1697 H5355 H1961 H1004 H8141 H0259 H8055 H0853 H0802 H0834 H3947
L07 Pwt24_5 inasmuch accept great ess fresh before after appointed time before alienate above all manner act blameless become court whole age a cheer up ess after accept
L08 Pwt24_5 ponieważ przyjąć wielki es świeży przed po wyznaczony czas przed zrazić powyżej wszelkiego rodzaju działać nienaganny zostać sąd Cały wiek rozweselić es po przyjąć
L09 Pwt24_5 When hath taken When a man wife a new nor he shall not go out to war nor neither shall he be charged with any with any business [but] he shall be free become at home year one and shall cheer up his wife whom which he hath taken
L10 Pwt24_5 Kiedy wziął Kiedy człowiek żona nowy ani on nie pójdzie na wojnę ani nie powinien on być ładowana z każdy z każdej firmie [Ale] on będzie wolny zostać w domu rok jeden i głowa do góry jego żona kogo którą poślubił
L11 Pwt24_5 ki- yik·Kach 'ish 'ish·Shah cha·da·Shah, lo ye·Tze batz·tza·Va, ve·lo- ya·'a·Vor 'a·Lav le·chol da·Var; na·Ki yih·Yeh le·vei·To sha·Nah 'e·Chat, ve·sim·Mach et- ish·To a·Sher- la·Kach. sa·Mek
L12 Pwt24_5 Ki - jiq qaH isz isz sza Ha da sza lo je ce Bac ca wa we lo - ja a wor a law le chol - Da war na qi jih je le we to sza na e Hat we sim maH et - isz To a szer - la qaH s
L13 Pwt24_5 Kî|-yiqqaH ´îš ´iššâ Hádäšâ lö´ yëcë´ Baccäbä´ wülö´-ya`ábör `äläyw lükol-Däbär näqî yihyè lübêtô šänâ ´eHät wüSimmaH ´et-´išTô ´ášer-läqäH s
L14 Pwt24_5 962/4478 379/964 484/2004 297/781 7/53 1220/5164 332/1060 90/484 1221/5164 113/550 1451/5759 1474/5415 232/1428 10/43 984/3546 317/2052 363/873 392/961 8/148 4012/11047 298/781 1749/5499 380/964
L15 Pwt24_5 When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: [but] he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.
L16 Pwt24_5 5 When a man <0376> hath taken <03947> (08799) a new <02319> wife <0802>, he shall not go out <03318> (08799) to war, <06635>, neither shall he be charged <05674> (08799) with any business <01697>: but he shall be free <05355> at home <01004> one <0259> year <08141>, and shall cheer up <08055> (08765) his wife <0802> which he hath taken <03947> (08804).
L17
L01 Pwt24_6 Nie H3808 wolno brać w zastaw H2254 kamienia młyńskiego H7347 górnego H7393 ani dolnego, gdyż H3588 [tym samym] brałoby się w zastaw H2254 samo życie H5315.
L02 Pwt24_6 Nie wolno brać w zastaw kamienia młyńskiego górnego ani dolnego, gdyż tym samym brałoby się w zastaw samo życie.
L03 Pwt24_6 לֹא־ יַחֲבֹ֥ל רֵחַ֖יִם וָרָ֑כֶב כִּי־ נֶ֖פֶשׁ ה֥וּא חֹבֵֽל׃ ס
L04 Pwt24_6 לֹא־ יַחֲבֹ֥ל רֵחַ֖יִם וָ/רָ֑כֶב כִּי־ נֶ֖פֶשׁ ה֥וּא חֹבֵֽל׃ ס
L05 Pwt24_6 lo- ja•cha•<wol> re•<Cha>•jim wa•<Ra>•chew; ki- <Ne>•fesz hu cho•<wel>. sa•<Mek>
L06Pwt24_6 H3808 H2254 H7347 H7393 H3588 H5315 H1931 H2254
L07 Pwt24_6 before band mill chariot inasmuch any he band
L08 Pwt24_6 przed pasmo młyn rydwan ponieważ każdy on pasmo
L09 Pwt24_6 No to pledge the nether or the upper millstone for [a man's] life he to pledge
L10 Pwt24_6 Nie zastaw dolny lub górny kamień młyński dla [Mężczyzny] życie on zastaw
L11 Pwt24_6 lo- ya·cha·Vol re·Cha·yim va·Ra·chev; ki- Ne·fesh hu cho·Vel. sa·Mek
L12 Pwt24_6 lo - ja Ha wol re Ha jim wa ra chew Ki - ne fesz hu Ho wel s
L13 Pwt24_6 lö´-yaHáböl rëHaºyim wäräºkeb Kî-neºpeš hû´ Höbël s
L14 Pwt24_6 1222/5164 3/27 3/5 14/119 963/4478 197/751 606/1867 4/27
L15 Pwt24_6 No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh [a man's] life to pledge.
L16 Pwt24_6 6 No man shall take <02254> <00> the nether <07347> or the upper millstone <07393> to pledge <02254> (08799): for he taketh <02254> <00> a man's life <05315> to pledge <02254> (08802).
L17
L01 Pwt24_7 Jeśli znajdą H4672 człowieka H376, porywającego H1589 kogoś ze swych braci H251, z Izraelitów H1121 H3478 – czy sam będzie go używał jako niewolnika H6014, czy go sprzeda H4376 – taki złodziej H1590 musi umrzeć H4191. Usuniesz H1197 zło H7451 spośród siebie H4480 H7130.
L02 Pwt24_7 Jeśli znajdą człowieka, porywającego kogoś ze swych braci, z Izraelitów - czy sam będzie go używał jako niewolnika, czy go sprzeda - taki złodziej musi umrzeć. Usuniesz zło spośród siebie.
L03 Pwt24_7 כִּי־ יִמָּצֵ֣א אִ֗ישׁ גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מֵאֶחָיו֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהִתְעַמֶּר־ בּ֖וֹ וּמְכָר֑וֹ וּמֵת֙ הַגַּנָּ֣ב הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃
L04 Pwt24_7 כִּי־ יִמָּצֵ֣א אִ֗ישׁ גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מֵ/אֶחָי/ו֙ מִ/בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/הִתְעַמֶּר־ בּ֖/וֹ וּ/מְכָר֑/וֹ וּ/מֵת֙ הַ/גַּנָּ֣ב הַ/ה֔וּא וּ/בִֽעַרְתָּ֥ הָ/רָ֖ע מִ/קִּרְבֶּֽ/ךָ׃
L05 Pwt24_7 ki- jim•ma•<ce> '<Isz>, go•<New> <Ne>•fesz me•'e•<Chaw> mib•be•<Ne> jis•ra•'<El>, we•hit•'am•mer- bo u•me•cha•<Ro>; u•<Met> hag•gan•<Naw> ha•<Hu>, u•wi•'ar•<Ta> ha•<Ra>' mik•kir•<Be>•cha.
L06Pwt24_7 H3588 H4672 H0376 H1589 H5315 H0251 H1121 H3478 H6014 H0000 H4376 H4191 H1590 H1931 H1197 H7451 H7130
L07 Pwt24_7 inasmuch be able great carry away any another afflicted Israel bind sheaves sell away crying thief he be brutish adversity among
L08 Pwt24_7 ponieważ móc wielki unieść każdy inny dotknięty Izrael snopy wiążą sprzedać z dala płacz złodziej on być brutalny przeciwność losu wśród
L09 Pwt24_7 If be found If a man stealing any of his brethren of the children of Israel and maketh merchandise of him or selleth shall die him then that thief you away evil from among
L10 Pwt24_7 Jeśli można znaleźć Jeśli człowiek kradzież każdy z braćmi z dziećmi Izraela i towarów czyni z nim lub selleth umrze mu wówczas, że złodziej ty z dala zło spośród
L11 Pwt24_7 ki- yim·ma·Tze 'Ish, go·Nev Ne·fesh me·'e·Chav mib·be·Nei Yis·ra·'El, ve·hit·'am·mer- bo u·me·cha·Ro; u·Met hag·gan·Nav ha·Hu, u·vi·'ar·Ta ha·Ra' mik·kir·Be·cha.
L12 Pwt24_7 Ki - jim ma ce isz Go new ne fesz me e Haw miB Be ne jis ra el we hi tam mer - Bo u me cha ro u met haG Gan naw ha hu u wi ar Ta ha ra miq qir Be cha
L13 Pwt24_7 Kî-yimmäcë´ ´îš Gönëb neºpeš më´eHäyw miBBünê yiSrä´ël wühit`ammer-Bô ûmükärô ûmët haGGannäb hahû´ ûbì|`arTä härä` miqqirBeºkä
L14 Pwt24_7 964/4478 118/453 485/2004 21/40 198/751 273/630 1453/4921 549/2505 2/3 1715/6522 37/80 290/836 4/16 607/1867 24/95 87/665 93/227
L15 Pwt24_7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.
L16 Pwt24_7 7 If a man <0376> be found <04672> (08735) stealing <01589> (08802) any <05315> of his brethren <0251> of the children <01121> of Israel <03478>, and maketh merchandise <06014> (08694) of him, or selleth <04376> (08804) him; then that thief <01590> shall die <04191> (08804); and thou shalt put <01197> <00> evil <07451> away <01197> (08765) from among <07130> you.
L17
L01 Pwt24_8 Bardzo pilnie uważaj H8104 na plagę H5061 trądu H6883, aby uczynić H6213 wszystko H3605, o czym was pouczą H3384 kapłani-lewici H3548 H3881. Co im zleciłem H6680, tego pilnie będziecie przestrzegali H8104.
L02 Pwt24_8 Bardzo pilnie uważaj na plagę trądu, aby uczynić wszystko, o czym was pouczą kapłani-lewici. Co im zleciłem, tego pilnie będziecie przestrzegali.
L03 Pwt24_8 הִשָּׁ֧מֶר בְּנֶֽגַע־ הַצָּרַ֛עַת לִשְׁמֹ֥ר מְאֹ֖ד וְלַעֲשׂ֑וֹת כְּכֹל֩ אֲשֶׁר־ יוֹר֨וּ אֶתְכֶ֜ם הַכֹּהֲנִ֧ים הַלְוִיִּ֛ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖ם תִּשְׁמְר֥וּ לַעֲשֽׂוֹת׃ ס
L04 Pwt24_8 הִשָּׁ֧מֶר בְּ/נֶֽגַע־ הַ/צָּרַ֛עַת לִ/שְׁמֹ֥ר מְאֹ֖ד וְ/לַ/עֲשׂ֑וֹת כְּ/כֹל֩ אֲשֶׁר־ יוֹר֨וּ אֶתְ/כֶ֜ם הַ/כֹּהֲנִ֧ים הַ/לְוִיִּ֛ם כַּ/אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖/ם תִּשְׁמְר֥וּ לַ/עֲשֽׂוֹת׃ ס
L05 Pwt24_8 hisz•<sza>•mer be•ne•ga'- hac•ca•<Ra>•'at lisz•<Mor> me•'<Od> we•la•'a•<Sot>; ke•<Chol> a•<szer>- jo•<Ru> 'et•<Chem> hak•ko•ha•<Nim> hal•wi•<jim> ka•'a•<szer> ciw•wi•<Tim> tisz•me•<Ru> la•'a•<Sot>. sa•<Mek>
L06Pwt24_8 H8104 H5061 H6883 H8104 H3966 H6213 H3605 H0834 H3384 H0853 H3548 H3881 H0834 H6680 H8104 H6213
L07 Pwt24_8 beward plague leprosy beward diligently accomplish all manner after archer chief ruler Leviite after appoint beward accomplish
L08 Pwt24_8 beward plaga trąd beward pilnie zrealizować wszelkiego rodzaju po łucznik naczelny władca Leviite po powołać beward zrealizować
L09 Pwt24_8 Take heed in the plague of leprosy that thou observe diligently and do to all after shall teach according to all that the priests the Levites you you as I commanded them [so] ye shall observe to do
L10 Pwt24_8 Baczcie w zarazy z trądu że ty obserwować pilnie i zrobić dla wszystkich po będzie uczył według wszystkiego, co kapłani Lewici ty ty jak nakazałem ich [tak] będziecie przestrzegać zrobić
L11 Pwt24_8 hish·Sha·mer be·ne·ga'- hatz·tza·Ra·'at lish·Mor me·'Od ve·la·'a·Sot; ke·Chol a·Sher- yo·Ru 'et·Chem hak·ko·ha·Nim hal·vi·Yim ka·'a·Sher tziv·vi·Tim tish·me·Ru la·'a·Sot. sa·Mek
L12 Pwt24_8 hisz sza mer Be ne ga - hac ca ra at lisz mor me od we la a sot Ke chol a szer - jo ru et chem haK Ko ha nim ha le wij jim Ka a szer ciw wi tim Tisz me ru la a sot s
L13 Pwt24_8 hiššäºmer Büne|ga`-haccäraº`at lišmör mü´öd wüla`áSôt Küköl ´ášer-yôrû ´etkem haKKöhánîm halüwiyyìm Ka´ášer ciwwîtìm Tišmürû la`áSôt s
L14 Pwt24_8 130/468 67/78 30/35 131/468 73/300 817/2617 1475/5415 1750/5499 16/81 4013/11047 291/750 86/292 1751/5499 222/491 132/468 818/2617
L15 Pwt24_8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, [so] ye shall observe to do.
L16 Pwt24_8 8 Take heed <08104> (08734) in the plague <05061> of leprosy <06883>, that thou observe <08104> (08800) diligently <03966>, and do <06213> (08800) according to all that the priests <03548> the Levites <03881> shall teach <03384> (08686) you: as I commanded <06680> (08765) them, so ye shall observe <08104> (08799) to do <06213> (08800).
L17
L01 Pwt24_9 Przypomnij sobie H2142, co H834 Pan H3068, Bóg twój H430, uczynił H6213 Miriam H4813 w drodze H1870, gdyście wychodzili H3318 z Egiptu H4714.
L02 Pwt24_9 Przypomnij sobie, co Pan, Bóg twój, uczynił Miriam w drodze, gdyście wychodzili z Egiptu.
L03 Pwt24_9 זָכ֕וֹר אֵ֧ת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְמִרְיָ֑ם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃ ס
L04 Pwt24_9 זָכ֕וֹר אֵ֧ת אֲשֶׁר־ עָשָׂ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ לְ/מִרְיָ֑ם בַּ/דֶּ֖רֶךְ בְּ/צֵאתְ/כֶ֥ם מִ/מִּצְרָֽיִם׃ ס
L05 Pwt24_9 za•<Chor> 'et a•<szer>- 'a•<Sa> <jah>•we 'e•lo•<He>•cha le•mir•<jam>; bad•<De>•rech be•ce•te•<Chem> mi•mic•<Ra>•jim. sa•<Mek>
L06Pwt24_9 H2142 H0853 H0834 H6213 H3069 H0430 H4813 H1870 H3318 H4714
L07 Pwt24_9 burn after accomplish God angels Miriam along after Egypt
L08 Pwt24_9 palić po zrealizować Bóg anioły Miriam wzdłuż po Egipt
L09 Pwt24_9 Remember what did God thy God unto Miriam by the way after that ye were come forth out of Egypt
L10 Pwt24_9 Pamiętać co nie Bóg Bóg twój, do Miriam przy okazji po abyście byli wyjdzie z Egiptu
L11 Pwt24_9 za·Chor 'et a·Sher- 'a·Sah Yah·weh 'e·lo·Hei·cha le·mir·Yam; bad·De·rech be·tze·te·Chem mi·mitz·Ra·yim. sa·Mek
L12 Pwt24_9 za chor et a szer - a sa jhwh(a do naj) e lo he cha le mir jam BaD De rech Be ce te chem mim mic ra jim s
L13 Pwt24_9 zäkôr ´ët ´ášer-`äSâ yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä lümiryäm BaDDeºrek Bücë´tükem mimmicräºyim s
L14 Pwt24_9 38/229 4014/11047 1752/5499 819/2617 63/608 720/2597 12/15 102/700 333/1060 282/614
L15 Pwt24_9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt.
L16 Pwt24_9 9 Remember <02142> (08800) what the LORD <03068> thy God <0430> did <06213> (08804) unto Miriam <04813> by the way <01870>, after that ye were come forth <03318> (08800) out of Egypt <04714>.
L17
L01 Pwt24_10 Jeśli bliźniemu H7453 swemu udzielisz pożyczki H5378 z zabezpieczeniem H4859, nie wejdziesz H935 do jego domu H1004, by zabrać cośkolwiek w zastaw H5667.
L02 Pwt24_10 Jeśli bliźniemu swemu udzielisz pożyczki z zabezpieczeniem, nie wejdziesz do jego domu, by zabrać cośkolwiek w zastaw.
L03 Pwt24_10 כִּֽי־ תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹא־ תָבֹ֥א אֶל־ בֵּית֖וֹ לַעֲבֹ֥ט עֲבֹטֽוֹ׃
L04 Pwt24_10 כִּֽי־ תַשֶּׁ֥ה בְ/רֵֽעֲ/ךָ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹא־ תָבֹ֥א אֶל־ בֵּית֖/וֹ לַ/עֲבֹ֥ט עֲבֹטֽ/וֹ׃
L05 Pwt24_10 ki- tasz•<sze> we•<Re>•'a•cha masz•<szat> me•'<U>•ma; lo- ta•<wo> el- be•<To> la•'a•<wot> a•wo•<To>.
L06Pwt24_10 H3588 H5383 H7453 H4859 H3972 H3808 H0935 H0413 H1004 H5670 H5667
L07 Pwt24_10 inasmuch creditor brother any fault before abide about court borrow pledge
L08 Pwt24_10 ponieważ wierzyciel brat każdy wina przed przestrzegać o sąd pożyczyć zastaw
L09 Pwt24_10 When When thou dost lend thy brother thing any shall not thou shalt not go about into his house to fetch his pledge
L10 Pwt24_10 Kiedy Kiedy ty wasza pożyczać brat twój rzecz każdy nie Nie będziesz iść o do swego domu do pobrania jego zastaw
L11 Pwt24_10 ki- tash·Sheh ve·Re·'a·cha mash·Shat me·'U·mah; lo- ta·Vo el- bei·To la·'a·Vot a·vo·To.
L12 Pwt24_10 Ki - tasz sze we re a cha masz szat me u ma lo - ta wo el - Be to la a wot a wo to
L13 Pwt24_10 Kî|-taššè bürë|`ákä mašša´t mü´ûºmâ lö´-täbö´ ´el-Bêtô la`ábö† `ábö†ô
L14 Pwt24_10 965/4478 3/13 50/185 1/2 9/32 1223/5164 582/2550 1621/5500 318/2052 5/6 1/4
L15 Pwt24_10 When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
L16 Pwt24_10 10 When thou dost lend <05383> (08686) thy brother <07453> any <03972> thing <04859>, thou shalt not go <0935> (08799) into his house <01004> to fetch <05670> (08800) his pledge <05667>.
L17
L01 Pwt24_11 Na dworze H2351 będziesz stał H5975, a człowiek H376, któremu pożyczyłeś H5378, wyniesie ci H3318 ten zastaw H5667 na zewnątrz H2351.
L02 Pwt24_11 Na dworze będziesz stał, a człowiek, któremu pożyczyłeś, wyniesie ci ten zastaw na zewnątrz.
L03 Pwt24_11 בַּח֖וּץ תַּעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נֹשֶׁ֣ה ב֔וֹ יוֹצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶֽת־ הַעֲב֖וֹט הַחֽוּצָה׃
L04 Pwt24_11 בַּ/ח֖וּץ תַּעֲמֹ֑ד וְ/הָ/אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נֹשֶׁ֣ה ב֔/וֹ יוֹצִ֥יא אֵלֶ֛י/ךָ אֶֽת־ הַ/עֲב֖וֹט הַ/חֽוּצָ/ה׃
L05 Pwt24_11 ba•<Chuc> ta•'a•<Mod>; we•ha•'<Isz>, 'a•<szer> 'at•<Ta> no•<sze> wo, jo•<ci> 'e•<Le>•cha et- ha•'a•<wot> ha•<Chu>•ca.
L06Pwt24_11 H2351 H5975 H0376 H0834 H0859 H5383 H0000 H3318 H0413 H0853 H5667 H2351
L07 Pwt24_11 abroad abide great after you creditor after about pledge abroad
L08 Pwt24_11 za granicą przestrzegać wielki po ty wierzyciel po o zastaw za granicą
L09 Pwt24_11 abroad Thou shalt stand and the man to whom you to whom thou dost lend shall bring out about the pledge abroad
L10 Pwt24_11 za granicą Ty będziesz stand i człowiek do których ty do kogo ty Dost pożyczać wprowadzą się o zastaw za granicą
L11 Pwt24_11 ba·Chutz ta·'a·Mod; ve·ha·'Ish, 'a·Sher 'at·Tah no·Sheh vo, yo·Tzi 'e·Lei·cha et- ha·'a·Vot ha·Chu·tzah.
L12 Pwt24_11 Ba Huc Ta a mod we ha isz a szer aT Ta no sze wo jo ci e le cha et - ha a wot ha Hu ca
L13 Pwt24_11 BaHûc Ta`ámöd wühä´îš ´ášer ´aTTâ nöšè yôcî´ ´ëlʺkä ´e|t-ha`ábô† haHûºcâ
L14 Pwt24_11 60/164 79/523 486/2004 1753/5499 230/1080 4/13 1716/6522 334/1060 1622/5500 4015/11047 2/4 61/164
L15 Pwt24_11 Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
L16 Pwt24_11 11 Thou shalt stand <05975> (08799) abroad <02351>, and the man <0376> to whom thou dost lend <05383> (08802) shall bring out <03318> (08686) the pledge <05667> abroad <02351> unto thee.
L17
L01 Pwt24_12 Wszakże jeśli H518 to jest H1931 człowiek H376 ubogi H6041, nie H3808 położysz się spać H7901 [nakryty] tym zastawem H5667.
L02 Pwt24_12 Wszakże jeśli to jest człowiek ubogi, nie położysz się spać nakryty tym zastawem,
L03 Pwt24_12 וְאִם־ אִ֥ישׁ עָנִ֖י ה֑וּא לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּעֲבֹטֽוֹ׃
L04 Pwt24_12 וְ/אִם־ אִ֥ישׁ עָנִ֖י ה֑וּא לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּ/עֲבֹטֽ/וֹ׃
L05 Pwt24_12 we•'im- 'isz 'a•<Ni> <Hu>; lo tisz•<Kaw> ba•'a•wo•<To>.
L06Pwt24_12 H0518 H0376 H6041 H1931 H3808 H7901 H5667
L07 Pwt24_12 lo great afflicted he before cast down pledge
L08 Pwt24_12 lo wielki dotknięty on przed zrzucony zastaw
L09 Pwt24_12 If And if the man [be] poor he shall not thou shalt not sleep with his pledge
L10 Pwt24_12 Jeśli A jeśli człowiek [Być] biedny on nie Nie będziesz spać z jego zobowiązaniem
L11 Pwt24_12 ve·'im- 'ish 'a·Ni Hu; lo tish·Kav ba·'a·vo·To.
L12 Pwt24_12 we im - isz a ni hu lo tisz Kaw Ba a wo to
L13 Pwt24_12 wü´im-´îš `änî hû´ lö´ tišKab Ba`ábö†ô
L14 Pwt24_12 318/1068 487/2004 5/72 608/1867 1224/5164 55/207 3/4
L15 Pwt24_12 And if the man [be] poor, thou shalt not sleep with his pledge:
L16 Pwt24_12 12 And if the man <0376> be poor <06041>, thou shalt not sleep <07901> (08799) with his pledge <05667>:
L17
L01 Pwt24_13 Lecz zwrócisz mu H7725 zastaw H5667 przed zachodem słońca H8121 H935, aby mógł spać H7901 pod swym płaszczem H8008, błogosławiąc H1288 tobie, a Pan H3068, Bóg twój H430, policzy ci to za dobry czyn H6666.
L02 Pwt24_13 lecz zwrócisz mu zastaw przed zachodem słońca, aby mógł spać pod swym płaszczem, błogosławiąc tobie, a Pan, Bóg twój, policzy ci to za dobry czyn.
L03 Pwt24_13 הָשֵׁב֩ תָּשִׁ֨יב ל֤וֹ אֶֽת־ הַעֲבוֹט֙ כְּבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְשָׁכַ֥ב בְּשַׂלְמָת֖וֹ וּבֵֽרֲכֶ֑ךָּ וּלְךָ֙ תִּהְיֶ֣ה צְדָקָ֔ה לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס
L04 Pwt24_13 הָשֵׁב֩ תָּשִׁ֨יב ל֤/וֹ אֶֽת־ הַ/עֲבוֹט֙ כְּ/בֹ֣א הַ/שֶּׁ֔מֶשׁ וְ/שָׁכַ֥ב בְּ/שַׂלְמָת֖/וֹ וּ/בֵֽרֲכֶ֑/ךָּ וּ/לְ/ךָ֙ תִּהְיֶ֣ה צְדָקָ֔ה לִ/פְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽי/ךָ׃ ס
L05 Pwt24_13 ha•<szew> ta•<sziw> lo et- ha•'a•<wot> ke•<wo> hasz•<sze>•mesz, we•sza•<Chaw> be•sal•ma•<To> u•we•ra•<Che>•ka; u•le•<Cha> tih•<je> ce•da•<Ka>, lif•<Ne> <jah>•we 'e•lo•<He>•cha. sa•<Mek>
L06Pwt24_13 H7725 H7725 H0000 H0853 H5667 H0935 H8121 H7901 H8008 H1288 H0000 H1961 H6666 H6440 H3068 H0430
L07 Pwt24_13 break break pledge abide east side cast down clothes abundantly become justice accept Jehovah angels
L08 Pwt24_13 złamać złamać zastaw przestrzegać East Side zrzucony odzież obfitości zostać sprawiedliwość przyjąć Jahwe anioły
L09 Pwt24_13 In any case again him the pledge goeth down when the sun that he may sleep in his own raiment and bless become thee and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God
L10 Pwt24_13 W każdym razie ponownie mu zastaw idzie w dół kiedy słońce że może on spać we własnej szaty i błogosławić zostać ciebie i to jest sprawiedliwość tobie przed Pan Bóg twój,
L11 Pwt24_13 ha·Shev ta·Shiv lo et- ha·'a·Vot ke·Vo hash·She·mesh, ve·sha·Chav be·sal·ma·To u·ve·ra·Che·ka; u·le·Cha tih·Yeh tze·da·Kah, lif·Nei Yah·weh 'e·lo·Hei·cha. sa·Mek
L12 Pwt24_13 ha szew Ta sziw lo et - ha a wot Ke wo hasz sze mesz we sza chaw Be sal ma to u we ra cheK Ka u le cha Tih je ce da qa lif ne jhwh(a do naj) e lo he cha s
L13 Pwt24_13 häšëb Täšîb ´e|t-ha`ábô† Kübö´ haššeºmeš wüšäkab BüSalmätô ûbë|rákeºKKä ûlükä Tihyè cüdäqâ lipnê yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä s
L14 Pwt24_13 166/1041 167/1041 1717/6522 4016/11047 4/4 583/2550 21/134 56/207 3/16 119/330 1718/6522 985/3546 8/155 588/2127 1599/6220 721/2597
L15 Pwt24_13 In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God.
L16 Pwt24_13 13 In any case <07725> (08687) thou shalt deliver <07725> <00> him the pledge <05667> again <07725> (08686) when the sun <08121> goeth down <0935> (08800), that he may sleep <07901> (08804) in his own raiment <08008>, and bless <01288> (08765) thee: and it shall be righteousness <06666> unto thee before <06440> the LORD <03068> thy God <0430>.
L17
L01 Pwt24_14 Nie będziesz niesprawiedliwie gnębił H6231 najemnika H7916 ubogiego H6041 i nędznego H34, czy to będzie brat twój H251, czy obcy H1616, o ile jest w twoim kraju H776, w twoich murach H8179.
L02 Pwt24_14 Nie będziesz niesprawiedliwie gnębił najemnika ubogiego i nędznego, czy to będzie brat twój, czy obcy, o ile jest w twoim kraju, w twoich murach.
L03 Pwt24_14 לֹא־ תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן מֵאַחֶ֕יךָ א֧וֹ מִגֵּרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
L04 Pwt24_14 לֹא־ תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְ/אֶבְי֑וֹן מֵ/אַחֶ֕י/ךָ א֧וֹ מִ/גֵּרְ/ךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּ/אַרְצְ/ךָ֖ בִּ/שְׁעָרֶֽי/ךָ׃
L05 Pwt24_14 lo- ta•'a•<szok> sa•<Chir> 'a•<Ni> we•'ew•<jon>; me•'a•<Che>•cha o mig•ge•re•<Cha> 'a•<szer> be•'ar•ce•<Cha> bisz•'a•<Re>•cha.
L06Pwt24_14 H3808 H6231 H7916 H6041 H0034 H0251 H0176 H1616 H0834 H0776 H8179
L07 Pwt24_14 before get deceitfully hired man afflicted beggar another and alien after common gate
L08 Pwt24_14 przed się podstępnie zatrudniony człowiek dotknięty żebrak inny i obcy po wspólny brama
L09 Pwt24_14 shall not Thou shalt not oppress an hired servant [that is] poor and needy [whether he be] of thy brethren or or of thy strangers who that [are] in thy land within thy gates
L10 Pwt24_14 nie Nie będziesz uciskał najemnik [Że jest] ubogim i potrzebujących [Czy on] braci twoich lub lub twoich obcych kto że [są] w twojej ziemi pośród twych bram
L11 Pwt24_14 lo- ta·'a·Shok sa·Chir 'a·Ni ve·'ev·Yon; me·'a·Chei·cha o mig·ge·re·Cha 'a·Sher be·'ar·tze·Cha bish·'a·Rei·cha.
L12 Pwt24_14 lo - ta a szoq sa chir a ni we ew jon me a He cha o miG Ger cha a szer Be ar ce cha Bi sza re cha
L13 Pwt24_14 lö´-ta`ášöq Säkîr `änî wü´ebyôn më´aHʺkä ´ô miGGërkä ´ášer Bü´arcükä Biš`ärʺkä
L14 Pwt24_14 1225/5164 4/35 10/17 6/72 9/61 274/630 252/320 57/92 1754/5499 783/2502 49/373
L15 Pwt24_14 Thou shalt not oppress an hired servant [that is] poor and needy, [whether he be] of thy brethren, or of thy strangers that [are] in thy land within thy gates:
L16 Pwt24_14 14 Thou shalt not oppress <06231> (08799) an hired servant <07916> that is poor <06041> and needy <034>, whether he be of thy brethren <0251>, or of thy strangers <01616> that are in thy land <0776> within thy gates <08179>:
L17
L01 Pwt24_15 Tegoż dnia oddasz H5414 mu zapłatę H7939, nie pozwolisz zajść H935 nad nią słońcu H8121, gdyż jest on biedny H6041 i całym sercem jej pragnie H5375 H5315; by nie wzywał H7121 Pana H3068 przeciw tobie H5921, a to by cię obciążyło grzechem H2399.
L02 Pwt24_15 Tegoż dnia oddasz mu zapłatę, nie pozwolisz zajść nad nią słońcu, gdyż jest on biedny i całym sercem jej pragnie; by nie wzywał Pana przeciw tobie, a to by cię obciążyło grzechem.
L03 Pwt24_15 בְּיוֹמוֹ֩ תִתֵּ֨ן שְׂכָר֜וֹ וְֽלֹא־ תָב֧וֹא עָלָ֣יו הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֤י עָנִי֙ ה֔וּא וְאֵלָ֕יו ה֥וּא נֹשֵׂ֖א אֶת־ נַפְשׁ֑וֹ וְלֹֽא־ יִקְרָ֤א עָלֶ֙יךָ֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ ס
L04 Pwt24_15 בְּ/יוֹמ/וֹ֩ תִתֵּ֨ן שְׂכָר֜/וֹ וְֽ/לֹא־ תָב֧וֹא עָלָ֣י/ו הַ/שֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֤י עָנִי֙ ה֔וּא וְ/אֵלָ֕י/ו ה֥וּא נֹשֵׂ֖א אֶת־ נַפְשׁ֑/וֹ וְ/לֹֽא־ יִקְרָ֤א עָלֶ֙י/ךָ֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְ/הָיָ֥ה בְ/ךָ֖ חֵֽטְא׃ ס
L05 Pwt24_15 be•jo•<Mo> tit•<Ten> se•cha•<Ro> we•lo- ta•<wo> 'a•<Law> hasz•<sze>•mesz, ki 'a•<Ni> <Hu>, we•'e•<Law> hu no•<Se> et- naf•<szo>; we•lo- jik•<Ra> 'a•<Le>•cha el- <jah>•we, we•ha•<ja> we•<Cha> <Chet>. sa•<Mek>
L06Pwt24_15 H3117 H5414 H7939 H3808 H0935 H5921 H8121 H3588 H6041 H1931 H5921 H1931 H5375 H0853 H5315 H3808 H7121 H5921 H0413 H3068 H1961 H0000 H2399
L07 Pwt24_15 age add hire before abide above east side inasmuch afflicted he above he accept any before bewray above about Jehovah become fault
L08 Pwt24_15 wiek dodać wynająć przed przestrzegać powyżej East Side ponieważ dotknięty on powyżej on przyjąć każdy przed bewray powyżej o Jahwe zostać wina
L09 Pwt24_15 At his day thou shalt give [him] his hire not go down against neither shall the sun for upon it for he [is] poor he against he and setteth his heart he will not upon it lest he cry against to against thee unto the LORD become and it be sin
L10 Pwt24_15 W jego czasach ty będziesz dawać [Mu] jego wynajem nie spadać przed ani się niedz dla na nim On [jest] ubogim on przed on postawił serce nie zrobi na niego bo on płakać przed do przeciwko tobie do Pana zostać i to grzechem
L11 Pwt24_15 be·yo·Mo tit·Ten se·cha·Ro ve·lo- ta·Vo 'a·Lav hash·She·mesh, ki 'a·Ni Hu, ve·'e·Lav hu no·Se et- naf·Sho; ve·lo- yik·Ra 'a·Lei·cha el- Yah·weh, ve·ha·Yah ve·Cha Chet. sa·Mek
L12 Pwt24_15 Be jo mo tiT Ten se cha ro we lo - ta wo a law hasz sze mesz Ki a ni hu we e law hu no se et - naf szo we lo - jiq ra a le cha el - jhwh(a do naj) we ha ja we cha Het s
L13 Pwt24_15 Büyômô tiTTën Sükärô wü|lö´-täbô´ `äläyw haššeºmeš `änî hû´ wü´ëläyw hû´ nöSë´ ´et-napšô wülö|´-yiqrä´ `älʺkä ´el-yhwh(´ädönäy) wühäyâ bükä H뺆´ s
L14 Pwt24_15 612/2302 600/2007 12/28 1226/5164 584/2550 1452/5759 22/134 966/4478 7/72 609/1867 1453/5759 610/1867 161/650 4017/11047 199/751 1227/5164 182/731 1454/5759 1623/5500 1600/6220 986/3546 1719/6522 16/33
L15 Pwt24_15 At his day thou shalt give [him] his hire, neither shall the sun go down upon it; for he [is] poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.
L16 Pwt24_15 15 At his day <03117> thou shalt give <05414> (08799) him his hire <07939>, neither shall the sun <08121> go down <0935> (08799) upon it; for he is poor <06041>, and setteth <05375> (08802) his heart <05315> upon it: lest he cry <07121> (08799) against thee unto the LORD <03068>, and it be sin <02399> unto thee.
L17
L01 Pwt24_16 Ojcowie H1 nie poniosą śmierci H4191 za winy synów H1121, ani synowie H1121 za winy swych ojców H1. Każdy H376 umrze H4191 za swój własny grzech H2399.
L02 Pwt24_16 Ojcowie nie poniosą śmierci za winy synów ani synowie za winy swych ojców. Każdy umrze za swój własny grzech.
L03 Pwt24_16 לֹֽא־ יוּמְת֤וּ אָבוֹת֙ עַל־ בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־ יוּמְת֣וּ עַל־ אָב֑וֹת אִ֥ישׁ בְּחֶטְא֖וֹ יוּמָֽתוּ׃ ס
L04 Pwt24_16 לֹֽא־ יוּמְת֤וּ אָבוֹת֙ עַל־ בָּנִ֔ים וּ/בָנִ֖ים לֹא־ יוּמְת֣וּ עַל־ אָב֑וֹת אִ֥ישׁ בְּ/חֶטְא֖/וֹ יוּמָֽתוּ׃ ס
L05 Pwt24_16 lo- ju•me•<Tu> a•<wot> al- ba•<Nim>, u•wa•<Nim> lo- ju•me•<Tu> al- a•<wot>; 'isz be•chet•'<O> ju•<Ma>•tu. sa•<Mek>
L06Pwt24_16 H3808 H4191 H0001 H5921 H1121 H1121 H3808 H4191 H5921 H0001 H0376 H2399 H4191
L07 Pwt24_16 before crying chief above afflicted afflicted before crying above chief great fault crying
L08 Pwt24_16 przed płacz szef powyżej dotknięty dotknięty przed płacz powyżej szef wielki wina płacz
L09 Pwt24_16 nor shall not be put to death The fathers and for the children neither shall the children nor be put to death and for the fathers every man for his own sin shall be put to death
L10 Pwt24_16 ani nie może być skazany na śmierć Ojcowie i dla dzieci ani się dzieci ani być ukarany śmiercią i dla ojców każdy dla własnego grzechu powinien być ukarany śmiercią
L11 Pwt24_16 lo- yu·me·Tu a·Vot al- ba·Nim, u·va·Nim lo- yu·me·Tu al- a·Vot; 'ish be·chet·'O yu·Ma·tu. sa·Mek
L12 Pwt24_16 lo - jum tu a wot al - Ba nim u wa nim lo - jum tu al - a wot isz Be He to ju ma tu s
L13 Pwt24_16 lö|´-yûmtû ´äbôt `al-Bänîm ûbänîm lö´-yûmtû `al-´äbôt ´îš BüHe†´ô yûmäºtû s
L14 Pwt24_16 1228/5164 291/836 387/1212 1455/5759 1454/4921 1455/4921 1229/5164 292/836 1456/5759 388/1212 488/2004 17/33 293/836
L15 Pwt24_16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
L16 Pwt24_16 16 The fathers <01> shall not be put to death <04191> (08714) for the children <01121>, neither shall the children <01121> be put to death <04191> (08714) for the fathers <01>: every man <0376> shall be put to death <04191> (08714) for his own sin <02399>.
L17
L01 Pwt24_17 Nie będziesz łamał H5186 prawa H4941 obcokrajowca H1616 i sieroty H3490, ani nie weźmiesz w zastaw H2254 odzieży H899 od wdowy H490.
L02 Pwt24_17 Nie będziesz łamał prawa obcokrajowca i sieroty ani nie weźmiesz w zastaw odzieży od wdowy.
L03 Pwt24_17 לֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָת֑וֹם וְלֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה׃
L04 Pwt24_17 לֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָת֑וֹם וְ/לֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה׃
L05 Pwt24_17 lo tat•<Te>, misz•<Pat> ger ja•<Tom>; we•<Lo> ta•cha•<wol>, <Be>•ged 'al•ma•<Na>.
L06Pwt24_17 H3808 H5186 H4941 H1616 H3490 H3808 H2254 H0899 H0490
L07 Pwt24_17 before afternoon adversary alien fatherless before band apparel desolate house
L08 Pwt24_17 przed popołudnie przeciwnik obcy bez ojca przed pasmo strój opuszczony dom
L09 Pwt24_17 nor Thou shalt not pervert the judgment of the stranger [nor] of the fatherless nor to pledge raiment a widow's
L10 Pwt24_17 ani Nie będziesz zboczeńca wyrok z nieznajomym [Nie] z ojca ani zastaw szaty renta dla wdów
L11 Pwt24_17 lo tat·Teh, mish·Pat ger ya·Tom; ve·Lo ta·cha·Vol, Be·ged 'al·ma·Nah.
L12 Pwt24_17 lo tat te misz Pat Ger ja tom we lo ta Ha wol Be ged al ma na
L13 Pwt24_17 lö´ ta††è mišPa† Gër yätôm wülö´ taHáböl Beºged ´almänâ
L14 Pwt24_17 1230/5164 48/211 75/419 58/92 7/42 1231/5164 5/27 113/216 11/55
L15 Pwt24_17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, [nor] of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
L16 Pwt24_17 17 Thou shalt not pervert <05186> (08686) the judgment <04941> of the stranger <01616>, nor of the fatherless <03490>; nor take <02254> <00> a widow's <0490> raiment <0899> to pledge <02254> (08799):
L17
L01 Pwt24_18 Pamiętaj H2142, żeś był H1961 niewolnikiem H5650 w Egipcie H4714 i wybawił cię H6299 stamtąd H4480 H8033 Pan H3068, Bóg twój H430; dlatego H5921 H3651 to ja ci nakazuję H6680 zachować H6213 to prawo H2088.
L02 Pwt24_18 Pamiątaj, żeś był niewolnikiem w Egipcie i wybawił cię stamtąd Pan, Bóg twój; dlatego to ja ci nakazuję zachować to prawo.
L03 Pwt24_18 וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֙יתָ֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִשָּׁ֑ם עַל־ כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ ס
L04 Pwt24_18 וְ/זָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֙יתָ֙ בְּ/מִצְרַ֔יִם וַֽ/יִּפְדְּ/ךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ מִ/שָּׁ֑ם עַל־ כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּ/ךָ֙ לַ/עֲשׂ֔וֹת אֶת־ הַ/דָּבָ֖ר הַ/זֶּֽה׃ ס
L05 Pwt24_18 we•za•char•<Ta>, ki '<E>•wed ha•<ji>•ta be•mic•<Ra>•jim, wai•jif•de•<Cha> <jah>•we 'e•lo•<He>•cha misz•<szam>; al- ken 'a•no•<Chi> me•caw•we•<Cha> la•'a•<Sot>, et- had•da•<war> haz•<Ze>. sa•<Mek>
L06Pwt24_18 H2142 H3588 H5650 H1961 H4714 H6299 H3068 H0430 H8033 H5921 H3651 H0595 H6680 H6213 H0853 H1697 H2088
L07 Pwt24_18 burn inasmuch bondage become Egypt deliver Jehovah angels in it above after that I appoint accomplish act he
L08 Pwt24_18 palić ponieważ niewola zostać Egipt dostarczyć Jahwe anioły w tym powyżej po tym Ja powołać zrealizować działać on
L09 Pwt24_18 But thou shalt remember for that thou wast a bondman become in Egypt redeemed and the LORD thy God there and after that I thee thence therefore I command thee to do this thing this
L10 Pwt24_18 Ale Ty będziesz pamiętać dla że byłeś niewolnikiem zostać w Egipcie umorzone a Pan Bóg twój, tam i po tym Ja cię stamtąd dlatego rozkazuję ciebie zrobić to coś to
L11 Pwt24_18 ve·za·char·Ta, ki 'E·ved ha·Yi·ta be·mitz·Ra·yim, vai·yif·de·Cha Yah·weh 'e·lo·Hei·cha mish·Sham; al- ken 'a·no·Chi me·tzav·ve·Cha la·'a·Sot, et- had·da·Var haz·Zeh. sa·Mek
L12 Pwt24_18 we za char Ta Ki e wed ha ji ta Be mic ra jim waj jif De cha jhwh(a do naj) e lo he cha misz szam al - Ken a no chi me caw we cha la a sot et - haD Da war haz ze s
L13 Pwt24_18 wüzäkarTä `eºbed häyîºtä Bümicraºyim wa|yyipDükä yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä miššäm `al-Kën ´änökî mücawwükä la`áSôt ´et-haDDäbär hazzè s
L14 Pwt24_18 39/229 967/4478 173/797 987/3546 283/614 24/59 1601/6220 722/2597 231/832 1457/5759 180/767 122/359 223/491 820/2617 4018/11047 233/1428 314/1176
L15 Pwt24_18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
L16 Pwt24_18 18 But thou shalt remember <02142> (08804) that thou wast a bondman <05650> in Egypt <04714>, and the LORD <03068> thy God <0430> redeemed <06299> (08799) thee thence: therefore I command <06680> (08764) thee to do <06213> (08800) this thing <01697>.
L17
L01 Pwt24_19 Jeśli będziesz żął H7114 we żniwa H7105 na swoim polu H7704 i zapomnisz H7911 snopka H6016 na polu H7704, nie wrócisz się H7725, aby go zabrać H3947, lecz zostanie H1961 dla obcego H1616, sieroty H3490 i wdowy H490, aby ci błogosławił H1288 Pan H3068, Bóg twój H430, we wszystkim H3605, co czynić będą twe ręce H3027 H4639.
L02 Pwt24_19 Jeśli będziesz żął we żniwa na swoim polu i zapomnisz snopka na polu, nie wrócisz się, aby go zabrać, lecz zostanie dla obcego, sieroty i wdowy, aby ci błogosławił Pan, Bóg twój, we wszystkim, co czynić będą twe ręce.
L03 Pwt24_19 כִּ֣י תִקְצֹר֩ קְצִֽירְךָ֨ בְשָׂדֶ֜ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֧ עֹ֣מֶר בַּשָּׂדֶ֗ה לֹ֤א תָשׁוּב֙ לְקַחְתּ֔וֹ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶ֑ה לְמַ֤עַן יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃
L04 Pwt24_19 כִּ֣י תִקְצֹר֩ קְצִֽירְ/ךָ֨ בְ/שָׂדֶ֜/ךָ וְ/שָֽׁכַחְתָּ֧ עֹ֣מֶר בַּ/שָּׂדֶ֗ה לֹ֤א תָשׁוּב֙ לְ/קַחְתּ֔/וֹ לַ/גֵּ֛ר לַ/יָּת֥וֹם וְ/לָ/אַלְמָנָ֖ה יִהְיֶ֑ה לְמַ֤עַן יְבָרֶכְ/ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ בְּ/כֹ֖ל מַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽי/ךָ׃
L05 Pwt24_19 ki tik•<cor> ke•ci•re•<Cha> we•sa•<De>•cha we•sza•chach•<Ta> '<O>•mer bas•sa•<De>, lo ta•<szuw> le•kach•<To>, lag•<Ger> lai•ja•<Tom> we•la•'al•ma•<Na> jih•<je>; le•<Ma>•'an je•wa•rech•<Cha> <jah>•we 'e•lo•<He>•cha, be•<Chol> ma•'a•<Se> ja•<De>•cha.
L06Pwt24_19 H3588 H7114 H7105 H7704 H7911 H6016 H7704 H3808 H7725 H3947 H1616 H3490 H0490 H1961 H4616 H1288 H3068 H0430 H3605 H4639 H3027
L07 Pwt24_19 inasmuch cut down bough country cause to forget omer country before break accept alien fatherless desolate house become because of abundantly Jehovah angels all manner act able
L08 Pwt24_19 ponieważ wyciąć konar kraj spowodować zapomnieć Omer kraj przed złamać przyjąć obcy bez ojca opuszczony dom zostać z powodu obfitości Jahwe anioły wszelkiego rodzaju działać w stanie
L09 Pwt24_19 When When thou cuttest down thine harvest in thy field and hast forgot a sheaf in the field shall not thou shalt not go again to fetch it it shall be for the stranger for the fatherless and for the widow become order may bless that the LORD thy God all thee in all the work of thine hands
L10 Pwt24_19 Kiedy Kiedy ty cuttest w dół twoje zbiory w twojej dziedzinie i któryś zapomniał snop w dziedzinie nie Nie będziesz znowu do pobrania to musi być dla obcego dla sieroty i wdowy zostać zamówienie błogosławił że Pan Bóg twój, wszystko ci we wszystkich pracach z twoich rąk
L11 Pwt24_19 ki tik·Tzor ke·tzi·re·Cha ve·sa·De·cha ve·sha·chach·Ta 'O·mer bas·sa·Deh, lo ta·Shuv le·kach·To, lag·Ger lai·ya·Tom ve·la·'al·ma·Nah yih·Yeh; le·Ma·'an ye·va·rech·Cha Yah·weh 'e·lo·Hei·cha, be·Chol ma·'a·Seh ya·Dei·cha.
L12 Pwt24_19 Ki tiq cor qe cir cha we sa de cha we sza chaH Ta o mer Bas sa de lo ta szuw le qaH To laG Ger laj ja tom we la al ma na jih je le ma an je wa re che cha jhwh(a do naj) e lo he cha Be chol ma a se ja de cha
L13 Pwt24_19 tiqcör qücî|rkä büSädeºkä wüšä|kaHTä `öºmer BaSSädè lö´ täšûb lüqaHTô laGGër layyätôm wülä´almänâ yihyè lümaº`an yübärekükä yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä Büköl ma`áSË yädʺkä
L14 Pwt24_19 968/4478 9/47 14/54 112/332 13/103 11/14 113/332 1232/5164 168/1041 381/964 59/92 8/42 12/55 988/3546 67/272 120/330 1602/6220 723/2597 1476/5415 61/235 358/1608
L15 Pwt24_19 When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands.
L16 Pwt24_19 19 When thou cuttest down <07114> (08799) thine harvest <07105> in thy field <07704>, and hast forgot <07911> (08804) a sheaf <06016> in the field <07704>, thou shalt not go again <07725> (08799) to fetch <03947> (08800) it: it shall be for the stranger <01616>, for the fatherless <03490>, and for the widow <0490>: that the LORD <03068> thy God <0430> may bless <01288> (08762) thee in all the work <04639> of thine hands <03027>.
L17
L01 Pwt24_20 Jeśli będziesz zbierał H2251 oliwki H2132, nie będziesz drugi raz trząsł gałęzi H6286 H310; niech zostanie H1961 coś dla obcego H1616, sieroty H3490 i wdowy H490.
L02 Pwt24_20 Jeśli będziesz zbierał oliwki, nie będziesz drugi raz trząsł gałęzi; niech zostanie coś dla obcego, sieroty i wdowy.
L03 Pwt24_20 כִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפָאֵ֖ר אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃ ס
L04 Pwt24_20 כִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְ/ךָ֔ לֹ֥א תְפָאֵ֖ר אַחֲרֶ֑י/ךָ לַ/גֵּ֛ר לַ/יָּת֥וֹם וְ/לָ/אַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃ ס
L05 Pwt24_20 ki tach•<Bot> ze•te•<Cha>, lo te•fa•'<Er> 'a•cha•<Re>•cha; lag•<Ger> lai•ja•<Tom> we•la•'al•ma•<Na> jih•<je>. sa•<Mek>
L06Pwt24_20 H3588 H2251 H2132 H3808 H6286 H0310 H1616 H3490 H0490 H1961
L07 Pwt24_20 inasmuch thresh olive tree before beautify after that alien fatherless desolate house become
L08 Pwt24_20 ponieważ thresh oliwka przed upiększać po tym obcy bez ojca opuszczony dom zostać
L09 Pwt24_20 When When thou beatest thine olive tree over thou shalt not go over the boughs again it shall be for the stranger for the fatherless and for the widow become
L10 Pwt24_20 Kiedy Kiedy ty beatest twoje drzewo oliwne przez Nie będziesz przejść przez konary ponownie Będzie to dla nieznajomego dla sieroty i wdowy zostać
L11 Pwt24_20 ki tach·Bot zei·te·Cha, lo te·fa·'Er 'a·cha·Rei·cha; lag·Ger lai·ya·Tom ve·la·'al·ma·Nah yih·Yeh. sa·Mek
L12 Pwt24_20 Ki taH Bot zet cha lo te fa er a Ha re cha laG Ger laj ja tom we la al ma na jih je s
L13 Pwt24_20 taHBö† zê|tkä lö´ tüpä´ër ´aHárʺkä laGGër layyätôm wülä´almänâ yihyè s
L14 Pwt24_20 969/4478 1/5 8/38 1233/5164 2/14 191/712 60/92 9/42 13/55 989/3546
L15 Pwt24_20 When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
L16 Pwt24_20 20 When thou beatest <02251> (08799) thine olive tree <02132>, thou shalt not go over the boughs <06286> (08762) again <0310>: it shall be for the stranger <01616>, for the fatherless <03490>, and for the widow <0490>.
L17
L01 Pwt24_21 Gdy będziesz zbierał H1219 winogrona H3754, nie szukaj powtórnie pozostałych winogron H5953 H310; niech zostaną H1961 dla obcego H1616, sieroty H3490 i wdowy H490.
L02 Pwt24_21 Gdy będziesz zbierał winogrona, nie szukaj powtórnie pozostałych winogron; niech zostaną dla obcego, sieroty i wdowy.
L03 Pwt24_21 כִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְךָ֔ לֹ֥א תְעוֹלֵ֖ל אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃
L04 Pwt24_21 כִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְ/ךָ֔ לֹ֥א תְעוֹלֵ֖ל אַחֲרֶ֑י/ךָ לַ/גֵּ֛ר לַ/יָּת֥וֹם וְ/לָ/אַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃
L05 Pwt24_21 ki tiw•<cor> kar•me•<Cha>, lo te•'o•<Lel> 'a•cha•<Re>•cha; lag•<Ger> lai•ja•<Tom> we•la•'al•ma•<Na> jih•<je>.
L06Pwt24_21 H3588 H1219 H3754 H3808 H5953 H0310 H1616 H3490 H0490 H1961
L07 Pwt24_21 inasmuch cut off vines before abuse after that alien fatherless desolate house become
L08 Pwt24_21 ponieważ odciąć winorośl przed nadużycie po tym obcy bez ojca opuszczony dom zostać
L09 Pwt24_21 When When thou gatherest the grapes of thy vineyard shall not thou shalt not glean [it] afterward it shall be for the stranger for the fatherless and for the widow become
L10 Pwt24_21 Kiedy Kiedy ty gatherest winogrona z twego winnicy nie Nie będziesz zbierać [Ona] potem Będzie to dla nieznajomego dla sieroty i wdowy zostać
L11 Pwt24_21 ki tiv·Tzor kar·me·Cha, lo te·'o·Lel 'a·cha·Rei·cha; lag·Ger lai·ya·Tom ve·la·'al·ma·Nah yih·Yeh.
L12 Pwt24_21 Ki tiw cor Kar me cha lo te o lel a Ha re cha laG Ger laj ja tom we la al ma na jih je
L13 Pwt24_21 tibcör Karmükä lö´ tü`ôlël ´aHárʺkä laGGër layyätôm wülä´almänâ yihyè
L14 Pwt24_21 970/4478 8/37 18/93 1234/5164 4/19 192/712 61/92 10/42 14/55 990/3546
L15 Pwt24_21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean [it] afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
L16 Pwt24_21 21 When thou gatherest <01219> (08799) the grapes of thy vineyard <03754>, thou shalt not glean <05953> (08779) it afterward <0310>: it shall be for the stranger <01616>, for the fatherless <03490>, and for the widow <0490>.
L17
L01 Pwt24_22 Pamiętaj H2142, żeś i ty był H1961 niewolnikiem H5650 w ziemi H776 egipskiej H4714; dlatego H5921 H3651 ja ci nakazuję H6680 zachować H6213 to prawo H2088.
L02 Pwt24_22 Pamiętaj, żeś i ty był niewolnikiem w ziemi egipskiej; dlatego ja ci nakazuję zachować to prawo.
L03 Pwt24_22 וְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־ עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־ כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשׂ֔וֹת אֶת־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ ס
L04 Pwt24_22 וְ/זָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־ עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־ כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּ/ךָ֙ לַ/עֲשׂ֔וֹת אֶת־ הַ/דָּבָ֖ר הַ/זֶּֽה׃ ס
L05 Pwt24_22 we•<Za>•char•ta, ki- '<E>•wed ha•<ji>•ta be•'<E>•rec mic•<Ra>•jim; al- ken 'a•no•<Chi> me•caw•we•<Cha> la•'a•<Sot>, et- had•da•<war> haz•<Ze>. sa•<Mek>
L06Pwt24_22 H2142 H3588 H5650 H1961 H0776 H4714 H5921 H3651 H0595 H6680 H6213 H0853 H1697 H2088
L07 Pwt24_22 burn inasmuch bondage become common Egypt above after that I appoint accomplish act he
L08 Pwt24_22 palić ponieważ niewola zostać wspólny Egipt powyżej po tym Ja powołać zrealizować działać on
L09 Pwt24_22 And thou shalt remember for that thou wast a bondman become in the land of Egypt and after that I therefore I command thee to do this thing this
L10 Pwt24_22 I będziesz pamiętać dla że byłeś niewolnikiem zostać w ziemi z Egiptu i po tym Ja dlatego komenda ciebie zrobić to coś to
L11 Pwt24_22 ve·Za·char·ta, ki- 'E·ved ha·Yi·ta be·'E·retz mitz·Ra·yim; al- ken 'a·no·Chi me·tzav·ve·Cha la·'a·Sot, et- had·da·Var haz·Zeh. sa·Mek
L12 Pwt24_22 we za char Ta Ki - e wed ha ji ta Be e rec mic ra jim al - Ken a no chi me caw we cha la a sot et - haD Da war haz ze s
L13 Pwt24_22 wüzäºkarTä Kî-`eºbed häyîºtä Bü´eºrec micräºyim `al-Kën ´änökî mücawwükä la`áSôt ´et-haDDäbär hazzè s
L14 Pwt24_22 40/229 971/4478 174/797 991/3546 784/2502 284/614 1458/5759 181/767 123/359 224/491 821/2617 4019/11047 234/1428 315/1176
L15 Pwt24_22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
L16 Pwt24_22 22 And thou shalt remember <02142> (08804) that thou wast a bondman <05650> in the land <0776> of Egypt <04714>: therefore I command <06680> (08764) thee to do <06213> (08800) this thing <01697>.