Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Pwt27

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pwt26 Pwt28

Filtruj wiersze:

L01 Pwt27_1 Mojżesz H4872 razem ze starszymi H2205 Izraela H3478 wydał taki nakaz H6680: Zachowajcie H8104 całe H3605 to Prawo H4687, które ja H595 wam dziś H3117 ogłaszam H6680.
L02 Pwt27_1 Mojżesz razem ze starszymi Izraela wydał taki nakaz: Zachowajcie całe to Prawo, które ja wam dziś ogłaszam.
L03 Pwt27_1 וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר שָׁמֹר֙ אֶת־ כָּל־ הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃
L04 Pwt27_1 וַ/יְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ וְ/זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ הָ/עָ֖ם לֵ/אמֹ֑ר שָׁמֹר֙ אֶת־ כָּל־ הַ/מִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְ/כֶ֖ם הַ/יּֽוֹם׃
L05 Pwt27_1 waj•<caw> mo•<sze> we•zik•<Ne> jis•ra•'<El>, et- ha•'<Am> le•<Mor>; sza•<Mor> et- kol- ham•mic•<wa>, 'a•<szer> 'a•no•<Chi> me•caw•<we> 'et•<Chem> hai•<jom>.
L06Pwt27_1 H6680 H4872 H2205 H3478 H0853 H5971 H0559 H8104 H0853 H3605 H4687 H0834 H0595 H6680 H0853 H3117
L07 Pwt27_1 appoint Moses aged Israel folk answer beward all manner commanded after I appoint age
L08 Pwt27_1 powołać Mojżesz w wieku Izrael ludowy odpowiedź beward wszelkiego rodzaju przykazał po Ja powołać wiek
L09 Pwt27_1 commanded And Moses with the elders of Israel the people saying Keep all all the commandments which I which I command you this day
L10 Pwt27_1 przykazał Mojżesz ze starszyzną Izraela ludzie powiedzenie Zachować wszystko wszystkie przykazania który Ja co wam przykazuję masz to dzień
L11 Pwt27_1 vay·Tzav mo·Sheh ve·zik·Nei Yis·ra·'El, et- ha·'Am le·Mor; sha·Mor et- kol- ham·mitz·Vah, 'a·Sher 'a·no·Chi me·tzav·Veh 'et·Chem hai·Yom.
L12 Pwt27_1 wa je caw mo sze we ziq ne jis ra el et - ha am le mor sza mor et - Kol - ham mic wa a szer a no chi me caw we et chem haj jom
L13 Pwt27_1 wayücaw möšè wüziqnê yiSrä´ël ´et-hä`äm lë´mör šämör ´et-Kol-hammicwâ ´ášer ´änökî mücawwè ´etkem hayyôm
L14 Pwt27_1 228/491 618/766 49/178 554/2505 4042/11047 402/1866 1317/5298 136/468 4043/11047 1490/5415 49/178 1777/5499 124/359 229/491 4044/11047 619/2302
L15 Pwt27_1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
L16 Pwt27_1 1 And Moses <04872> with the elders <02205> of Israel <03478> commanded <06680> (08762) the people <05971>, saying <0559> (08800), Keep <08104> (08800) all the commandments <04687> which I command <06680> (08764) you this day <03117>.
L17
L01 Pwt27_2 A po przejściu H5674 Jordanu H3383 do ziemi H776, którą daje H5414 ci Pan H3068, Bóg H430 twój, postawisz H6965 wielkie H1419 kamienie H68 i pobielisz H7874 je wapnem H7875.
L02 Pwt27_2 A po przejściu Jordanu do ziemi, którą daje ci Pan, Bóg twój, postawisz wielkie kamienie i pobielisz je wapnem.
L03 Pwt27_2 וְהָיָ֗ה בַּיּוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר תַּעַבְר֣וּ אֶת־ הַיַּרְדֵּן֒ אֶל־ הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ וַהֲקֵמֹתָ֤ לְךָ֙ אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֔וֹת וְשַׂדְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃
L04 Pwt27_2 וְ/הָיָ֗ה בַּ/יּוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר תַּעַבְר֣וּ אֶת־ הַ/יַּרְדֵּן֒ אֶל־ הָ/אָ֕רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ נֹתֵ֣ן לָ֑/ךְ וַ/הֲקֵמֹתָ֤ לְ/ךָ֙ אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֔וֹת וְ/שַׂדְתָּ֥ אֹתָ֖/ם בַּ/שִּֽׂיד׃
L05 Pwt27_2 we•ha•<jah>, bai•jOm 'a•<szer> ta•'aw•<Ru> et- hai•jar•<Den> el- ha•'<A>•rec a•<szer>- <jah>•we 'e•lo•<He>•cha no•<Ten> <Lach>; wa•ha•ke•mo•<Ta> le•<Cha> 'a•wa•<Nim> ge•do•<Lot>, we•sad•<Ta> 'o•<Tam> bas•<Sid>.
L06Pwt27_2 H1961 H3117 H0834 H5674 H0853 H3383 H0413 H0776 H0834 H3068 H0430 H5414 H0000 H6965 H0000 H0068 H1419 H7874 H0853 H7874
L07 Pwt27_2 become age after alienate Jordan about common after Jehovah angels add abide build aloud plaister plaister
L08 Pwt27_2 zostać wiek po zrazić Jordania o wspólny po Jahwe anioły dodać przestrzegać budować głośno plaister plaister
L09 Pwt27_2 shall be on And it shall be on the day when when ye shall pass over Jordan to unto the land which which the LORD thy God giveth thee that thou shalt set thee up stones great and plaister and coat
L10 Pwt27_2 będzie na I stanie się w dniu kiedy kiedy będziecie przejeżdżać przez Jordania do do ziemi który które Pan Bóg twój, daje ciebie, że będziesz ustawić cię kamienie wielki i plaister i płaszcz
L11 Pwt27_2 ve·ha·Yah, bai·yOm 'a·Sher ta·'av·Ru et- hai·yar·Den el- ha·'A·retz a·Sher- Yah·weh 'e·lo·Hei·cha no·Ten Lach; va·ha·ke·mo·Ta le·Cha 'a·va·Nim ge·do·Lot, ve·sad·Ta 'o·Tam bas·Sid.
L12 Pwt27_2 we ha ja Baj jom a szer Ta aw ru et - haj jar Den el - ha a rec a szer - jhwh(a do naj) e lo he cha no ten lach wa ha qe mo ta le cha a wa nim Ge do lot we sad Ta o tam Bas sid
L13 Pwt27_2 wühäyâ Bayyôm ´ášer Ta`abrû ´et-hayyarDën ´el-hä´äºrec ´ášer-yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä nötën läk waháqëmötä lükä ´ábänîm Güdölôt wüSadTä ´ötäm BaSSîd
L14 Pwt27_2 1007/3546 620/2302 1778/5499 115/550 4045/11047 46/181 1635/5500 792/2502 1779/5499 1627/6220 744/2597 615/2007 1743/6522 132/627 1744/6522 81/273 96/527 1/4 4046/11047 2/4
L15 Pwt27_2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:
L16 Pwt27_2 2 And it shall be on the day <03117> when ye shall pass over <05674> (08799) Jordan <03383> unto the land <0776> which the LORD <03068> thy God <0430> giveth <05414> (08802) thee, that thou shalt set thee up <06965> (08689) great <01419> stones <068>, and plaister <07874> (08804) them with plaister <07875>:
L17
L01 Pwt27_3 Wypiszesz H3789 wszystkie H3605 słowa H1697 tego Prawa H8451 po przejściu H5674, aby wkroczyć H935 do ziemi H776, którą wam daje H5414 Pan H3068, Bóg H430 wasz – ziemi H776 opływającej H2100 w mleko H2461 i miód H1706 – jak wam przyrzekł H1696 Pan H3068, Bóg H430 ojców H1 waszych.
L02 Pwt27_3 Wypiszesz wszystkie słowa tego Prawa po przejściu, aby wkroczyć do ziemi, którą wam daje Pan, Bóg twój - ziemi opływającej w mleko i miód - jak wam przyrzekł Pan, Bóg ojców waszych.
L03 Pwt27_3 וְכָתַבְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֗ן אֶֽת־ כָּל־ דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בְּעָבְרֶ֑ךָ לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨א אֶל־ הָאָ֜רֶץ אֲ‍ֽשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֣יךָ ׀ נֹתֵ֣ן לְךָ֗ אֶ֣רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ אֲבֹתֶ֖יךָ לָֽךְ׃
L04 Pwt27_3 וְ/כָתַבְתָּ֣ עֲלֵי/הֶ֗ן אֶֽת־ כָּל־ דִּבְרֵ֛י הַ/תּוֹרָ֥ה הַ/זֹּ֖את בְּ/עָבְרֶ֑/ךָ לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨א אֶל־ הָ/אָ֜רֶץ אֲ‍ֽשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֣י/ךָ ׀ נֹתֵ֣ן לְ/ךָ֗ אֶ֣רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּ/דְבַ֔שׁ כַּ/אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ אֲבֹתֶ֖י/ךָ לָֽ/ךְ׃
L05 Pwt27_3 we•cha•taw•<Ta> 'a•le•<Hen>, et- kol- diw•<Re> hat•to•<Ra> haz•<Zot> be•'a•we•<Re>•cha; le•<Ma>•'an 'a•<szer> ta•<wo> el- ha•'<A>•rec aszer- <jah>•we 'e•lo•<He>•cha no•<Ten> le•<Cha>, '<E>•rec za•<wat> cha•<Law> u•de•<wasz>, ka•'a•<szer> dib•<Ber> <jah>•we e•lo•he- 'a•wo•<Te>•cha <Lach>.
L06Pwt27_3 H3789 H5921 H0853 H3605 H1697 H8451 H2063 H5674 H4616 H0834 H0935 H0413 H0776 H0834 H3068 H0430 H5414 H0000 H0776 H2100 H2461 H1706 H0834 H1696 H3068 H0430 H0001 H0000
L07 Pwt27_3 describe above all manner act bullock likewise alienate because of after abide about common after Jehovah angels add common flow cheese honey after answer Jehovah angels chief
L08 Pwt27_3 opisać powyżej wszelkiego rodzaju działać byczek podobnie zrazić z powodu po przestrzegać o wspólny po Jahwe anioły dodać wspólny przepływ ser miód po odpowiedź Jahwe anioły szef
L09 Pwt27_3 And thou shalt write and all upon them all the words of this law you when thou art passed over so which that thou mayest go in about unto the land which which the LORD thy God giveth thee a land that floweth with milk and honey which hath promised as the LORD God of thy fathers
L10 Pwt27_3 I będziesz pisać i wszystko na nich wszystkie słowa z tego prawa ty kiedy ty przeszło tak który abyś go w o do ziemi który które Pan Bóg twój, daje tobie ziemię opływającą z mlekiem i miód który kto ma obiecane jako Pana Bóg twoich przodków
L11 Pwt27_3 ve·cha·tav·Ta 'a·lei·Hen, et- kol- div·Rei hat·to·Rah haz·Zot be·'a·ve·Re·cha; le·Ma·'an 'a·Sher ta·Vo el- ha·'A·retz asher- Yah·weh 'e·lo·Hei·cha no·Ten le·Cha, 'E·retz za·Vat cha·Lav u·de·Vash, ka·'a·Sher dib·Ber Yah·weh e·lo·hei- 'a·vo·Tei·cha Lach.
L12 Pwt27_3 we cha taw Ta a le hen et - Kol - Diw re haT To ra haz zot Be ow re cha le ma an a szer Ta wo el - ha a rec a szer - jhwh(a do naj) e lo he cha no ten le cha e rec za wat Ha law u de wasz Ka a szer DiB Ber jhwh(a do naj) e lo he - a wo te cha lach
L13 Pwt27_3 wükätabTä `álêhen ´e|t-Kol-Dibrê haTTôrâ hazzö´t Bü`obreºkä lümaº`an ´ášer Täbö´ ´el-hä´äºrec ´á|šer-yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä nötën lükä ´eºrec zäbat Häläb ûdübaš Ka´ášer DiBBer yhwh(´ädönäy) ´élöhê|-´ábötʺkä läk
L14 Pwt27_3 27/225 1466/5759 4047/11047 1491/5415 235/1428 41/216 151/603 116/550 69/272 1780/5499 592/2550 1636/5500 793/2502 1781/5499 1628/6220 745/2597 616/2007 1745/6522 794/2502 30/42 19/44 18/54 1782/5499 405/1142 1629/6220 746/2597 393/1212 1746/6522
L15 Pwt27_3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
L16 Pwt27_3 3 And thou shalt write <03789> (08804) upon them all the words <01697> of this law <08451>, when thou art passed over <05674> (08800), that thou mayest go in <0935> (08799) unto the land <0776> which the LORD <03068> thy God <0430> giveth <05414> (08802) thee, a land <0776> that floweth <02100> (08802) with milk <02461> and honey <01706>; as the LORD <03068> God <0430> of thy fathers <01> hath promised <01696> (08765) thee.
L17
L01 Pwt27_4 Gdy przejdziecie H5674 Jordan H3383, postawicie H6965 te kamienie H68, jak ja H595 wam dziś H3117 nakazuję H6680, na górze H2022 Ebal H5858 i wapnem H7875 je pobielicie H7874.
L02 Pwt27_4 Gdy przejdziecie Jordan, postawicie te kamienie, jak ja wam dziś nakazuję, na górze Ebal i wapnem je pobielicie.
L03 Pwt27_4 וְהָיָה֮ בְּעָבְרְכֶ֣ם אֶת־ הַיַּרְדֵּן֒ תָּקִ֜ימוּ אֶת־ הָאֲבָנִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל וְשַׂדְתָּ֥ אוֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃
L04 Pwt27_4 וְ/הָיָה֮ בְּ/עָבְרְ/כֶ֣ם אֶת־ הַ/יַּרְדֵּן֒ תָּקִ֜ימוּ אֶת־ הָ/אֲבָנִ֣ים הָ/אֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְ/כֶ֛ם הַ/יּ֖וֹם בְּ/הַ֣ר עֵיבָ֑ל וְ/שַׂדְתָּ֥ אוֹתָ֖/ם בַּ/שִּֽׂיד׃
L05 Pwt27_4 we•ha•<ja> be•'a•we•re•<Chem> et- hai•jar•<Den> ta•<Ki>•mu et- ha•'a•wa•<Nim> ha•'<El>•le, 'a•<szer> 'a•no•<Chi> me•caw•<we> 'et•<Chem> hai•<jom> be•<Har> 'e•<wal>; we•sad•<Ta> o•<Tam> bas•<Sid>.
L06Pwt27_4 H1961 H5674 H0853 H3383 H6965 H0853 H0068 H0428 H0834 H0595 H6680 H0853 H3117 H2022 H5858 H7874 H0853 H7874
L07 Pwt27_4 become alienate Jordan abide build another after I appoint age hill Ebal plaister plaister
L08 Pwt27_4 zostać zrazić Jordania przestrzegać budować inny po Ja powołać wiek wzgórze Ebal plaister plaister
L09 Pwt27_4 become Therefore it shall be when ye be gone over Jordan [that] ye shall set up these stones these as I which I command you this day in mount Ebal them with plaister shall coat
L10 Pwt27_4 zostać Dlatego powinien on być, gdy będziecie przeszedł Jordania [Że] będziecie skonfigurować te kamienie te jak Ja co wam przykazuję masz to dzień w górze Ebal im z plaister będą płaszcz
L11 Pwt27_4 ve·ha·Yah be·'a·ve·re·Chem et- hai·yar·Den ta·Ki·mu et- ha·'a·va·Nim ha·'El·leh, 'a·Sher 'a·no·Chi me·tzav·Veh 'et·Chem hai·Yom be·Har 'ei·Val; ve·sad·Ta o·Tam bas·Sid.
L12 Pwt27_4 we ha ja Be ow re chem et - haj jar Den Ta qi mu et - ha a wa nim ha el le a szer a no chi me caw we et chem haj jom Be har e wal we sad Ta o tam Bas sid
L13 Pwt27_4 wühäyâ Bü`obrükem ´et-hayyarDën Täqîºmû ´et-hä´ábänîm hä´ëºllè ´ášer ´änökî mücawwè ´etkem hayyôm Bühar `êbäl wüSadTä ´ôtäm BaSSîd
L14 Pwt27_4 1008/3546 117/550 4048/11047 47/181 133/627 4049/11047 82/273 251/745 1783/5499 125/359 230/491 4050/11047 621/2302 140/546 3/8 3/4 4051/11047 4/4
L15 Pwt27_4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, [that] ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
L16 Pwt27_4 4 Therefore it shall be when ye be gone over <05674> (08800) Jordan <03383>, that ye shall set up <06965> (08686) these stones <068>, which I command <06680> (08764) you this day <03117>, in mount <02022> Ebal <05858>, and thou shalt plaister <07875> them with plaister <07874> (08804).
L17
L01 Pwt27_5 I wystawicie H1129 tam ołtarz H4196 ku czci Pana H3068, Boga H430 swego, ołtarz H4196 z kamieni H68, których nie obrabiało H5130 żelazo H1270.
L02 Pwt27_5 I wystawicie tam ołtarz ku czci Pana, Boga swego, ołtarz z kamieni, których nie obrabiało żelazo.
L03 Pwt27_5 וּבָנִ֤יתָ שָּׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ מִזְבַּ֣ח אֲבָנִ֔ים לֹא־ תָנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ם בַּרְזֶֽל׃
L04 Pwt27_5 וּ/בָנִ֤יתָ שָּׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַ/יהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑י/ךָ מִזְבַּ֣ח אֲבָנִ֔ים לֹא־ תָנִ֥יף עֲלֵי/הֶ֖ם בַּרְזֶֽל׃
L05 Pwt27_5 u•wa•<Ni>•ta szam miz•<Be>•ach, <jah>•we 'e•lo•<He>•cha; miz•<Bach> 'a•wa•<Nim>, lo- ta•<Nif> 'a•le•<Hem> bar•<Zel>.
L06Pwt27_5 H1129 H8033 H4196 H3068 H0430 H4196 H0068 H3808 H5130 H5921 H1270
L07 Pwt27_5 build in it altar Jehovah angels altar build before lift up above iron
L08 Pwt27_5 budować w tym ołtarz Jahwe anioły ołtarz budować przed podnieś powyżej żelazo
L09 Pwt27_5 And there shalt thou build there an altar unto the LORD thy God an altar of stones shall not thou shalt not lift up and [any] iron
L10 Pwt27_5 I Ty będziesz budować tam Ołtarz Panu Bóg twój, Ołtarz z kamieni nie Nie będziesz podnosić i [Dowolna] żelazo
L11 Pwt27_5 u·va·Ni·ta sham miz·Be·ach, Yah·weh 'e·lo·Hei·cha; miz·Bach 'a·va·Nim, lo- ta·Nif 'a·lei·Hem bar·Zel.
L12 Pwt27_5 u wa ni ta szszam miz Be aH ljhwh(la do naj) e lo he cha miz BaH a wa nim lo - ta nif a le hem Bar zel
L13 Pwt27_5 ûbänîºtä ššäm mizBëªH lyhwh(la´dönäy) ´élöhʺkä mizBaH ´ábänîm lö´-tänîp `álêhem Barzel
L14 Pwt27_5 39/374 235/832 195/399 1630/6220 747/2597 196/399 83/273 1253/5164 24/37 1467/5759 9/76
L15 Pwt27_5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up [any] iron [tool] upon them.
L16 Pwt27_5 5 And there shalt thou build <01129> (08804) an altar <04196> unto the LORD <03068> thy God <0430>, an altar <04196> of stones <068>: thou shalt not lift up <05130> (08686) any] iron <01270> tool upon them.
L17
L01 Pwt27_6 Z kamieni nieciosanych H8003 zbudujecie H1129 ten ołtarz H4196 dla Pana H3068, Boga H430 swego, i złożycie H5927 na nim ofiary całopalne H5930 ku czci Pana H3068, Boga H430 swego.
L02 Pwt27_6 Z kamieni nieciosanych zbudujecie ten ołtarz dla Pana, Boga swego, i złożycie na nim ofiary całopalne ku czci Pana, Boga swego.
L03 Pwt27_6 אֲבָנִ֤ים שְׁלֵמוֹת֙ תִּבְנֶ֔ה אֶת־ מִזְבַּ֖ח יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהַעֲלִ֤יתָ עָלָיו֙ עוֹלֹ֔ת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
L04 Pwt27_6 אֲבָנִ֤ים שְׁלֵמוֹת֙ תִּבְנֶ֔ה אֶת־ מִזְבַּ֖ח יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י/ךָ וְ/הַעֲלִ֤יתָ עָלָי/ו֙ עוֹלֹ֔ת לַ/יהוָ֖ה אֱלֹהֶֽי/ךָ׃
L05 Pwt27_6 'a•wa•<Nim> sze•le•mOt tiw•<Ne>, et- miz•<Bach> <jah>•we 'e•lo•<He>•cha; we•ha•'a•<Li>•ta 'a•<Law> o•<Lot>, <jah>•we 'e•lo•<He>•cha.
L06Pwt27_6 H0068 H8003 H1129 H0853 H4196 H3068 H0430 H5927 H5921 H5930 H3068 H0430
L07 Pwt27_6 build full build altar Jehovah angels arise above ascent Jehovah angels
L08 Pwt27_6 budować pełny budować ołtarz Jahwe anioły powstać powyżej wzlot Jahwe anioły
L09 Pwt27_6 stones of whole Thou shalt build the altar of the LORD thy God and thou shalt offer on burnt offerings thereon unto the LORD thy God
L10 Pwt27_6 kamienie z całości Ty będziesz budował Ołtarz Pana Bóg twój, i ofiarować będziesz na całopalenia niej Panu Bóg twój,
L11 Pwt27_6 'a·va·Nim she·le·mOt tiv·Neh, et- miz·Bach Yah·weh 'e·lo·Hei·cha; ve·ha·'a·Li·ta 'a·Lav o·Lot, Yah·weh 'e·lo·Hei·cha.
L12 Pwt27_6 a wa nim sze le mot Tiw ne et - miz BaH jhwh(a do naj) e lo he cha we ha a li ta a law o lot ljhwh(la do naj) e lo he cha
L13 Pwt27_6 ´ábänîm šülëmôt Tibnè ´et-mizBaH yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä wüha`álîºtä `äläyw `ôlöt lyhwh(la´dönäy) ´élöhʺkä
L14 Pwt27_6 84/273 6/28 40/374 4052/11047 197/399 1631/6220 748/2597 194/883 1468/5759 148/288 1632/6220 749/2597
L15 Pwt27_6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God:
L16 Pwt27_6 6 Thou shalt build <01129> (08799) the altar <04196> of the LORD <03068> thy God <0430> of whole <08003> stones <068>: and thou shalt offer <05927> (08689) burnt offerings <05930> thereon unto the LORD <03068> thy God <0430>:
L17
L01 Pwt27_7 Jemu złożycie H2076 też ofiary biesiadne H8002, spożyjecie H398 je na miejscu i będziecie się cieszyć H8055 wobec Pana H3068, Boga H430 swego.
L02 Pwt27_7 Jemu złożycie też ofiary biesiadne, spożyjecie je na miejscu i będziecie się cieszyć wobec Pana, Boga swego.
L03 Pwt27_7 וְזָבַחְתָּ֥ שְׁלָמִ֖ים וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֑ם וְשָׂ֣מַחְתָּ֔ לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
L04 Pwt27_7 וְ/זָבַחְתָּ֥ שְׁלָמִ֖ים וְ/אָכַ֣לְתָּ שָּׁ֑ם וְ/שָׂ֣מַחְתָּ֔ לִ/פְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽי/ךָ׃
L05 Pwt27_7 we•za•wach•<Ta> sze•la•<Mim> we•'a•<Chal>•ta <szam>; we•<Sa>•mach•ta, lif•<Ne> <jah>•we 'e•lo•<He>•cha.
L06Pwt27_7 H2076 H8002 H0398 H8033 H8055 H6440 H3068 H0430
L07 Pwt27_7 kill peace offering burn up in it cheer up accept Jehovah angels
L08 Pwt27_7 zabić Oferta pokój spalić w tym rozweselić przyjąć Jahwe anioły
L09 Pwt27_7 And thou shalt offer peace offerings and shalt eat there there and rejoice before the LORD thy God
L10 Pwt27_7 I ofiarować będziesz ofiary biesiadne i będziesz jeść tam tam i radujcie przed Pan Bóg twój,
L11 Pwt27_7 ve·za·vach·Ta she·la·Mim ve·'a·Chal·ta Sham; ve·Sa·mach·ta, lif·Nei Yah·weh 'e·lo·Hei·cha.
L12 Pwt27_7 we za waH Ta sze la mim we a chal Ta szszam we sa maH Ta lif ne jhwh(a do naj) e lo he cha
L13 Pwt27_7 wüzäbaHTä šülämîm wü´äkaºlTä ššäm wüSäºmaHTä lipnê yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä
L14 Pwt27_7 39/134 54/87 312/806 236/832 9/148 596/2127 1633/6220 750/2597
L15 Pwt27_7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God.
L16 Pwt27_7 7 And thou shalt offer <02076> (08804) peace offerings <08002>, and shalt eat <0398> (08804) there, and rejoice <08055> (08804) before <06440> the LORD <03068> thy God <0430>.
L17
L01 Pwt27_8 Na kamieniach H68 wypiszecie H3789 wszystkie H3605 słowa H1697 tego Prawa H8451. Wyryjcie je dobrze H874!
L02 Pwt27_8 Na kamieniach wypiszecie wszystkie słowa tego Prawa. Wyryjcie je dobrze!
L03 Pwt27_8 וְכָתַבְתָּ֣ עַל־ הָאֲבָנִ֗ים אֶֽת־ כָּל־ דִּבְרֵ֛י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את בַּאֵ֥ר הֵיטֵֽב׃ ס
L04 Pwt27_8 וְ/כָתַבְתָּ֣ עַל־ הָ/אֲבָנִ֗ים אֶֽת־ כָּל־ דִּבְרֵ֛י הַ/תּוֹרָ֥ה הַ/זֹּ֖את בַּאֵ֥ר הֵיטֵֽב׃ ס
L05 Pwt27_8 we•cha•taw•<Ta> al- ha•'a•wa•<Nim>, et- kol- diw•<Re> hat•to•<Ra> haz•<Zot> ba•'<Er> he•<Tew>. sa•<Mek>
L06Pwt27_8 H3789 H5921 H0068 H0853 H3605 H1697 H8451 H2063 H0874 H3190
L07 Pwt27_8 describe above build all manner act bullock likewise declare be accepted
L08 Pwt27_8 opisać powyżej budować wszelkiego rodzaju działać byczek podobnie Oświadczam zostać zaakceptowane
L09 Pwt27_8 And thou shalt write on upon the stones all all the words of this law likewise plainly very
L10 Pwt27_8 I będziesz pisać na na kamieniach wszystko wszystkie słowa z tego prawa podobnie wyraźnie bardzo
L11 Pwt27_8 ve·cha·tav·Ta al- ha·'a·va·Nim, et- kol- div·Rei hat·to·Rah haz·Zot ba·'Er hei·Tev. sa·Mek
L12 Pwt27_8 we cha taw Ta al - ha a wa nim et - Kol - Diw re haT To ra haz zot Ba er he tew s
L13 Pwt27_8 wükätabTä `al-hä´ábänîm ´e|t-Kol-Dibrê haTTôrâ hazzö´t Ba´ër hê†ëb s
L14 Pwt27_8 28/225 1469/5759 85/273 4053/11047 1492/5415 236/1428 42/216 152/603 2/3 36/112
L15 Pwt27_8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
L16 Pwt27_8 8 And thou shalt write <03789> (08804) upon the stones <068> all the words <01697> of this law <08451> very <03190> (08687) plainly <0874> (08761).
L17
L01 Pwt27_9 Potem Mojżesz H4872 i kapłani-lewici H3548 H3881 rzekli H1696 do całego H3605 Izraela H3478 te słowa: Zamilknij H5535, Izraelu H3478, i słuchaj H8085, w dniu dzisiejszym H3117 stałeś się H1961 narodem H5971 Pana H3068, Boga H430 swego.
L02 Pwt27_9 Potem Mojżesz i kapłani-lewici rzekli do całego Izraela te słowa: Zamilknij, Izraelu, i słuchaj, w dniu dzisiejszym stałeś się narodem Pana, Boga swego.
L03 Pwt27_9 וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ וְהַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֔ם אֶ֥ל כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַסְכֵּ֤ת ׀ וּשְׁמַע֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ נִהְיֵ֣יתָֽ לְעָ֔ם לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
L04 Pwt27_9 וַ/יְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ וְ/הַ/כֹּהֲנִ֣ים הַ/לְוִיִּ֔ם אֶ֥ל כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ/אמֹ֑ר הַסְכֵּ֤ת ׀ וּ/שְׁמַע֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הַ/יּ֤וֹם הַ/זֶּה֙ נִהְיֵ֣יתָֽ לְ/עָ֔ם לַ/יהוָ֖ה אֱלֹהֶֽי/ךָ׃
L05 Pwt27_9 waj•dab•<Ber> mo•<sze> we•hak•ko•ha•<Nim> hal•wi•<jim>, 'el kol- jis•ra•'<El> le•<Mor>; has•<Ket> u•sze•<Ma>' jis•ra•'<El>, hai•<jom> haz•<Ze> nih•<je>•ta le•'<Am>, <jah>•we 'e•lo•<He>•cha.
L06Pwt27_9 H1696 H4872 H3548 H3881 H0413 H3605 H3478 H0559 H5535 H8085 H3478 H3117 H2088 H1961 H5971 H3068 H0430
L07 Pwt27_9 answer Moses chief ruler Leviite about all manner Israel answer take heed attentively Israel age he become folk Jehovah angels
L08 Pwt27_9 odpowiedź Mojżesz naczelny władca Leviite o wszelkiego rodzaju Izrael odpowiedź Uważajcie uważnie Izrael wiek on zostać ludowy Jahwe anioły
L09 Pwt27_9 spake And Moses and the priests the Levites to all unto all Israel saying Take heed and hearken O Israel this day This thou art become the people of the LORD thy God
L10 Pwt27_9 mówił Mojżesz a kapłani Lewici do wszystko do całego Izraela powiedzenie Baczcie i słuchać Izraelu ten dzień To stałeś ludzie Pana Bóg twój,
L11 Pwt27_9 vay·dab·Ber mo·Sheh ve·hak·ko·ha·Nim hal·vi·Yim, 'el kol- Yis·ra·'El le·Mor; has·Ket u·she·Ma' Yis·ra·'El, hai·Yom haz·Zeh nih·Yei·ta le·'Am, Yah·weh 'e·lo·Hei·cha.
L12 Pwt27_9 wa je daB Ber mo sze we haK Ko ha nim ha le wij jim el Kol - jis ra el le mor has Ket u sze ma jis ra el haj jom haz ze nih je ta le am ljhwh(la do naj) e lo he cha
L13 Pwt27_9 wayüdaBBër möšè wühaKKöhánîm halüwiyyìm ´el Kol-yiSrä´ël lë´mör hasKët ûšüma` yiSrä´ël hayyôm hazzè nihyêºtä| lü`äm lyhwh(la´dönäy) ´élöhʺkä
L14 Pwt27_9 406/1142 619/766 294/750 90/292 1637/5500 1493/5415 555/2505 1318/5298 1/1 218/1154 556/2505 622/2302 318/1176 1009/3546 403/1866 1634/6220 751/2597
L15 Pwt27_9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.
L16 Pwt27_9 9 And Moses <04872> and the priests <03548> the Levites <03881> spake <01696> (08762) unto all Israel <03478>, saying <0559> (08800), Take heed <05535> (08685), and hearken <08085> (08798), O Israel <03478>; this day <03117> thou art become <01961> (08738) the people <05971> of the LORD <03068> thy God <0430>.
L17
L01 Pwt27_10 Będziesz słuchał H8085 głosu Pana H3068, Boga H430 swego, i wypełniał H6213 Jego polecenia H4687 i prawa H2706, które ja H595 ci dzisiaj H3117 daję H6680.
L02 Pwt27_10 Będziesz słuchał głosu Pana, Boga swego, i wypełniał Jego polecenia i prawa, które ja ci dzisiaj daję.
L03 Pwt27_10 וְשָׁ֣מַעְתָּ֔ בְּק֖וֹל יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־ מִצְוֹתָו֙ וְאֶת־ חֻקָּ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם׃ ס
L04 Pwt27_10 וְ/שָׁ֣מַעְתָּ֔ בְּ/ק֖וֹל יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י/ךָ וְ/עָשִׂ֤יתָ אֶת־ מִצְוֹתָ/ו֙ וְ/אֶת־ חֻקָּ֔י/ו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּ/ךָ֖ הַ/יּֽוֹם׃ ס
L05 Pwt27_10 we•<sza>•ma'•ta, be•<Kol> <jah>•we 'e•lo•<He>•cha; we•'a•<Si>•ta et- mic•wo•<Taw> we•'<Et> chuk•<Kaw>, 'a•<szer> 'a•no•<Chi> me•caw•we•<Cha> hai•<jom>. sa•<Mek>
L06Pwt27_10 H8085 H6963 H3069 H0430 H6213 H0853 H4687 H0853 H2706 H0834 H0595 H6680 H3117
L07 Pwt27_10 attentively aloud God angels accomplish commanded appointed after I appoint age
L08 Pwt27_10 uważnie głośno Bóg anioły zrealizować przykazał wyznaczony po Ja powołać wiek
L09 Pwt27_10 Thou shalt therefore obey the voice God thy God and do his commandments and his statutes which I which I command thee this day
L10 Pwt27_10 Nie będziesz więc słuchać głos Bóg Bóg twój, i zrobić Jego przykazania i jego statut który Ja co wam przykazuję ciebie ten dzień
L11 Pwt27_10 ve·Sha·ma'·ta, be·Kol Yah·weh 'e·lo·Hei·cha; ve·'a·Si·ta et- mitz·vo·Tav ve·'Et chuk·Kav, 'a·Sher 'a·no·Chi me·tzav·ve·Cha hai·Yom. sa·Mek
L12 Pwt27_10 we sza ma Ta Be qol jhwh(a do naj) e lo he cha we a si ta et - mic wo taw we et - Huq qaw a szer a no chi me caw we cha haj jom s
L13 Pwt27_10 wüšäºma`Tä Büqôl yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä wü`äSîºtä ´et-micwötäw wü´et-Huqqäyw ´ášer ´änökî mücawwükä hayyôm s
L14 Pwt27_10 219/1154 92/507 64/608 752/2597 830/2617 4054/11047 50/178 4055/11047 47/125 1784/5499 126/359 231/491 623/2302
L15 Pwt27_10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
L16 Pwt27_10 10 Thou shalt therefore obey <08085> (08804) the voice <06963> of the LORD <03068> thy God <0430>, and do <06213> (08804) his commandments <04687> and his statutes <02706>, which I command <06680> (08764) thee this day <03117>.
L17
L01 Pwt27_11 Tego samego H1931 dnia H3117 wydał H6680 Mojżesz H4872 ludowi H5971 takie polecenie:
L02 Pwt27_11 Tego samego dnia wydał Mojżesz ludowi takie polecenie:
L03 Pwt27_11 וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ אֶת־ הָעָ֔ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר׃
L04 Pwt27_11 וַ/יְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ אֶת־ הָ/עָ֔ם בַּ/יּ֥וֹם הַ/ה֖וּא לֵ/אמֹֽר׃
L05 Pwt27_11 waj•<caw> mo•<sze> et- ha•'<Am>, bai•<jom> ha•<Hu> le•<Mor>.
L06Pwt27_11 H6680 H4872 H0853 H5971 H3117 H1931 H0559
L07 Pwt27_11 appoint Moses folk age he answer
L08 Pwt27_11 powołać Mojżesz ludowy wiek on odpowiedź
L09 Pwt27_11 charged And Moses the people the same day he saying
L10 Pwt27_11 opłata Mojżesz ludzie sam dzień on powiedzenie
L11 Pwt27_11 vay·Tzav mo·Sheh et- ha·'Am, bai·Yom ha·Hu le·Mor.
L12 Pwt27_11 wa je caw mo sze et - ha am Baj jom ha hu le mor
L13 Pwt27_11 wayücaw möšè ´et-hä`äm Bayyôm hahû´ lë´mör
L14 Pwt27_11 232/491 620/766 4056/11047 404/1866 624/2302 611/1867 1319/5298
L15 Pwt27_11 And Moses charged the people the same day, saying,
L16 Pwt27_11 11 And Moses <04872> charged <06680> (08762) the people <05971> the same day <03117>, saying <0559> (08800),
L17
L01 Pwt27_12 Gdy przekroczycie H5674 Jordan H3383, staną H5975 na górze H2022 Garizim H1630, by błogosławić H1288 ludowi H5971: Symeon H8095, Lewi H3881, Juda H3063, Issachar H3485, Józef H3130 i Beniamin H1144.
L02 Pwt27_12 Gdy przekroczycie Jordan, staną na górze Garizim, by błogosławić lud: Symeon, Lewi, Juda, Issachar, Józef i Beniamin.
L03 Pwt27_12 אֵ֠לֶּה יַֽעַמְד֞וּ לְבָרֵ֤ךְ אֶת־ הָעָם֙ עַל־ הַ֣ר גְּרִזִ֔ים בְּעָבְרְכֶ֖ם אֶת־ הַיַּרְדֵּ֑ן שִׁמְעוֹן֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וְיוֹסֵ֥ף וּבִנְיָמִֽן׃
L04 Pwt27_12 אֵ֠לֶּה יַֽעַמְד֞וּ לְ/בָרֵ֤ךְ אֶת־ הָ/עָם֙ עַל־ הַ֣ר גְּרִזִ֔ים בְּ/עָבְרְ/כֶ֖ם אֶת־ הַ/יַּרְדֵּ֑ן שִׁמְעוֹן֙ וְ/לֵוִ֣י וִֽ/יהוּדָ֔ה וְ/יִשָּׂשכָ֖ר וְ/יוֹסֵ֥ף וּ/בִנְיָמִֽן׃
L05 Pwt27_12 '<El>•le ja•'am•<Du> le•wa•<Rech> et- ha•'<Am> al- har ge•ri•<Zim>, be•'a•we•re•<Chem> et- hai•jar•<Den>; szim•'<On> we•le•<wi> wi•hu•<Da>, we•jis•so•sz•<Char> we•jo•<Sef> u•win•ja•<Min>.
L06Pwt27_12 H0428 H5975 H1288 H0853 H5971 H5921 H2022 H1630 H5674 H0853 H3383 H8095 H3878 H3063 H3485 H3130 H1144
L07 Pwt27_12 another abide abundantly folk above hill Gerizim alienate Jordan Simeon Levi Judah Issachar Joseph Benjamin
L08 Pwt27_12 inny przestrzegać obfitości ludowy powyżej wzgórze Garizim zrazić Jordania Symeon Levi Juda Issachar Joseph Beniaminek
L09 Pwt27_12 these These shall stand to bless the people on upon mount Gerizim when ye are come over Jordan Simeon and Levi and Judah and Issachar and Joseph and Benjamin
L10 Pwt27_12 te Powinny one stać błogosławić ludzie na na górze Garizim kiedy wy jesteście przyjść Jordania Symeon i Levi i Juda i Issachar i Józef i Benjamin
L11 Pwt27_12 'El·leh ya·'am·Du le·va·Rech et- ha·'Am al- har ge·ri·Zim, be·'a·ve·re·Chem et- hai·yar·Den; shim·'On ve·le·Vi vi·hu·Dah, ve·yis·so·sh·Char ve·yo·Sef u·vin·ya·Min.
L12 Pwt27_12 el le ja am du le wa rech et - ha am al - har Ge ri zim Be ow re chem et - haj jar Den szi mon we le wi wi hu da we jis saJ char we jo sef u win ja min
L13 Pwt27_12 ´ëllè ya|`amdû lübärëk ´et-hä`äm `al-har Gürìzîm Bü`obrükem ´et-hayyarDën šim`ôn wülëwî wî|hûdâ wüyiSSäJkär wüyôsëp ûbinyämìn
L14 Pwt27_12 252/745 81/523 122/330 4057/11047 405/1866 1470/5759 141/546 2/4 118/550 4058/11047 48/181 24/44 28/58 46/818 17/43 173/213 30/165
L15 Pwt27_12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
L16 Pwt27_12 12 These shall stand <05975> (08799) upon mount <02022> Gerizim <01630> to bless <01288> (08763) the people <05971>, when ye are come over <05674> (08800) Jordan <03383>; Simeon <08095>, and Levi <03878>, and Judah <03063>, and Issachar <03485>, and Joseph <03130>, and Benjamin <01144>:
L17
L01 Pwt27_13 A na górze H2022 Ebal H5858 staną H5975, by przeklinać H7045: Ruben H7205, Gad H1410, Aser H836, Zabulon H2074, Dan H1835 i Neftali H5321.
L02 Pwt27_13 A na górze Ebal staną, by przeklinać: Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan i Neftali.
L03 Pwt27_13 וְאֵ֛לֶּה יַֽעַמְד֥וּ עַל־ הַקְּלָלָ֖ה בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל רְאוּבֵן֙ גָּ֣ד וְאָשֵׁ֔ר וּזְבוּלֻ֖ן דָּ֥ן וְנַפְתָּלִֽי׃
L04 Pwt27_13 וְ/אֵ֛לֶּה יַֽעַמְד֥וּ עַל־ הַ/קְּלָלָ֖ה בְּ/הַ֣ר עֵיבָ֑ל רְאוּבֵן֙ גָּ֣ד וְ/אָשֵׁ֔ר וּ/זְבוּלֻ֖ן דָּ֥ן וְ/נַפְתָּלִֽי׃
L05 Pwt27_13 we•'<El>•le ja•'am•<Du> al- hak•ke•la•<La> be•<Har> 'e•<wal>; re•'u•<wen> gad we•'a•<szer>, u•ze•wu•<Lun> dan we•naf•ta•<Li>.
L06Pwt27_13 H0428 H5975 H5921 H7045 H2022 H5858 H7205 H1410 H0836 H2074 H1835 H5321
L07 Pwt27_13 another abide above cursed hill Ebal Reuben Gad Asher Zebulun Dan Naphtali
L08 Pwt27_13 inny przestrzegać powyżej przeklęty wzgórze Ebal Reuben Gad Asher Zabulon Dan Neftali
L09 Pwt27_13 these And these shall stand For to curse upon mount Ebal Reuben Gad and Asher and Zebulun Dan and Naphtali
L10 Pwt27_13 te I powinny one stać Dla przeklinać na górze Ebal Reuben Gad i Aser i Zabulon Dan i Naftali
L11 Pwt27_13 ve·'El·leh ya·'am·Du al- hak·ke·la·Lah be·Har 'ei·Val; re·'u·Ven gad ve·'a·Sher, u·ze·vu·Lun dan ve·naf·ta·Li.
L12 Pwt27_13 we el le ja am du al - haq qe la la Be har e wal re u wen Gad we a szer u ze wu lun Dan we naf Ta li
L13 Pwt27_13 wü´ëºllè ya|`amdû `al-haqqülälâ Bühar `êbäl rü´ûbën Gäd wü´äšër ûzübûlùn Dän wünapTälî
L14 Pwt27_13 253/745 82/523 1471/5759 8/33 142/546 4/8 38/72 27/73 18/43 16/45 24/71 17/51
L15 Pwt27_13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
L16 Pwt27_13 13 And these shall stand <05975> (08799) upon mount <02022> Ebal <05858> to curse <07045>; Reuben <07205>, Gad <01410>, and Asher <0836>, and Zebulun <02074>, Dan <01835>, and Naphtali <05321>.
L17
L01 Pwt27_14 Lewici H3881 zabiorą głos H559 i zawołają do całego H3605 Izraela H3478 głosem H6963 donośnym H7311:
L02 Pwt27_14 Lewici zabiorą głos i zawołają do całego Izraela:
L03 Pwt27_14 וְעָנ֣וּ הַלְוִיִּ֗ם וְאָֽמְר֛וּ אֶל־ כָּל־ אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל ק֥וֹל רָֽם׃ ס
L04 Pwt27_14 וְ/עָנ֣וּ הַ/לְוִיִּ֗ם וְ/אָֽמְר֛וּ אֶל־ כָּל־ אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל ק֥וֹל רָֽם׃ ס
L05 Pwt27_14 we•'a•<Nu> hal•wi•<jim>, we•'a•me•<Ru> el- kol- 'isz jis•ra•'<El> <Kol> <Ram>. sa•<Mek>
L06Pwt27_14 H6030 H3881 H0559 H0413 H3605 H0376 H3478 H6963 H7311
L07 Pwt27_14 testify Leviite answer about all manner great Israel aloud bring up
L08 Pwt27_14 świadczyć Leviite odpowiedź o wszelkiego rodzaju wielki Izrael głośno wychować
L09 Pwt27_14 shall speak And the Levites and say to all unto all the men of Israel voice with a loud
L10 Pwt27_14 powinien mówić I lewitów i powiedzieć: do wszystko do wszystkich ludzi Izraela głos z głośno
L11 Pwt27_14 ve·'a·Nu hal·vi·Yim, ve·'a·me·Ru el- kol- 'ish Yis·ra·'El Kol Ram. sa·Mek
L12 Pwt27_14 we a nu ha le wij jim we am ru el - Kol - isz jis ra el qol ram s
L13 Pwt27_14 wü`änû halüwiyyìm wü´ä|mrû ´el-Kol-´îš yiSrä´ël qôl räm s
L14 Pwt27_14 46/329 91/292 1320/5298 1638/5500 1494/5415 495/2004 557/2505 93/507 45/185
L15 Pwt27_14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
L16 Pwt27_14 14 And the Levites <03881> shall speak <06030> (08804), and say <0559> (08804) unto all the men <0376> of Israel <03478> with a loud <07311> (08802) voice <06963>,
L17
L01 Pwt27_15 Przeklęty H779 każdy H376, kto H834 wykona H6213 posąg rzeźbiony H6459 lub z lanego metalu H4541 – rzecz obrzydliwą H8441 dla Pana H3068, robotę H4639 rąk rzemieślnika H2796 – i postawi H7760 w miejscu ukrytym H5643. A w odpowiedzi H6030 cały H3605 lud H5971 powie: Amen H543.
L02 Pwt27_15 Przeklęty każdy, kto wykona posąg rzeźbiony lub z lanego metalu - rzecz obrzydliwą dla Pana, robotę rąk rzemieślnika - i postawi w miejscu ukrytym. A w odpowiedzi cały lud powie: Amen.
L03 Pwt27_15 אָר֣וּר הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂה֩ פֶ֨סֶל וּמַסֵּכָ֜ה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֗ה מַעֲשֵׂ֛ה יְדֵ֥י חָרָ֖שׁ וְשָׂ֣ם בַּסָּ֑תֶר וְעָנ֧וּ כָל־ הָעָ֛ם וְאָמְר֖וּ אָמֵֽן׃ ס
L04 Pwt27_15 אָר֣וּר הָ/אִ֡ישׁ אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂה֩ פֶ֨סֶל וּ/מַסֵּכָ֜ה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֗ה מַעֲשֵׂ֛ה יְדֵ֥י חָרָ֖שׁ וְ/שָׂ֣ם בַּ/סָּ֑תֶר וְ/עָנ֧וּ כָל־ הָ/עָ֛ם וְ/אָמְר֖וּ אָמֵֽן׃ ס
L05 Pwt27_15 'a•<Rur> ha•'<Isz> 'a•<szer> ja•'a•<Se> <Fe>•sel u•mas•se•<Cha> to•'a•<wat> <jah>•we ma•'a•<Se> je•<De> cha•<Rasz> we•<Sam> bas•<Sa>•ter; we•'a•<Nu> chol ha•'<Am> we•'a•me•<Ru> 'a•<Men>. sa•<Mek>
L06Pwt27_15 H0779 H0376 H0834 H6213 H6459 H4541 H8441 H3068 H4639 H3027 H2796 H7760 H5643 H6030 H3605 H5971 H0559 H0543
L07 Pwt27_15 bitterly curse great after accomplish carved image covering Tolaites Jehovah act able artificer appoint backbiting testify all manner folk answer Amen
L08 Pwt27_15 gorzko przeklinać wielki po zrealizować rzeźbiony wizerunek pokrycie Tolaites Jahwe działać w stanie rzemieślnik powołać backbiting świadczyć wszelkiego rodzaju ludowy odpowiedź Amen
L09 Pwt27_15 Cursed [be] the man who that maketh [any] graven or molten image an abomination unto the LORD the work of the hands of the craftsman and putteth [it] in [a] secret shall answer all manner [place] And all the people and say Amen
L10 Pwt27_15 Przeklęty [Być] człowiek kto że czyni [Dowolna] wyrytym lub stopionym obraz obrzydliwość Panu praca z rąk z rzemieślnika i putteth [Ona] w [] tajemnica odpowie wszelkiego rodzaju [Miejsce] A cały lud i powiedzieć: Amen
L11 Pwt27_15 'a·Rur ha·'Ish 'a·Sher ya·'a·Seh Fe·sel u·mas·se·Chah to·'a·Vat Yah·weh ma·'a·Seh ye·Dei cha·Rash ve·Sam bas·Sa·ter; ve·'a·Nu chol ha·'Am ve·'a·me·Ru 'a·Men. sa·Mek
L12 Pwt27_15 a rur ha isz a szer ja a se fe sel u mas se cha To a wat jhwh(a do naj) ma a se je de Ha rasz we sam Bas sa ter we a nu chol - ha am we am ru a men s
L13 Pwt27_15 ´ärûr hä´îš ´ášer ya`áSè peºsel ûmassëkâ Tô`ábat yhwh(´ädönäy) ma`áSË yüdê Häräš wüSäm Bassäºter wü`änû kol-hä`äm wü´ämrû ´ämën s
L14 Pwt27_15 24/63 496/2004 1785/5499 831/2617 7/30 8/28 26/116 1635/6220 62/235 363/1608 4/35 147/581 2/36 47/329 1495/5415 406/1866 1321/5298 3/30
L15 Pwt27_15 Cursed [be] the man that maketh [any] graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth [it] in [a] secret [place]. And all the people shall answer and say, Amen.
L16 Pwt27_15 15 Cursed <0779> (08803) be the man <0376> that maketh <06213> (08799) any graven <06459> or molten image <04541>, an abomination <08441> unto the LORD <03068>, the work <04639> of the hands <03027> of the craftsman <02796>, and putteth <07760> (08804) it in a secret <05643> place. And all the people <05971> shall answer <06030> (08804) and say <0559> (08804), Amen <0543>.
L17
L01 Pwt27_16 Przeklęty H779, kto gardzi H7034 swoim ojcem H1 lub matką H517. A cały H3605 lud H5971 powie H559: Amen H543.
L02 Pwt27_16 Przeklęty, kto gardzi swoim ojcem lub matką. A cały lud powie: Amen.
L03 Pwt27_16 אָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖יו וְאִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
L04 Pwt27_16 אָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖י/ו וְ/אִמּ֑/וֹ וְ/אָמַ֥ר כָּל־ הָ/עָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
L05 Pwt27_16 'a•<Rur> mak•<Le> 'a•<wiw> we•'im•<Mo>; we•'a•<Mar> kol- ha•'<Am> 'a•<Men>. sa•<Mek>
L06Pwt27_16 H0779 H7034 H0001 H0517 H0559 H3605 H5971 H0543
L07 Pwt27_16 bitterly curse base chief dam answer all manner folk Amen
L08 Pwt27_16 gorzko przeklinać podstawa szef tama odpowiedź wszelkiego rodzaju ludowy Amen
L09 Pwt27_16 Cursed [be] he that setteth light by his father or his mother shall say all manner And all the people Amen
L10 Pwt27_16 Przeklęty [Być] kto postawił światło przez ojca lub matka powie wszelkiego rodzaju A cały lud Amen
L11 Pwt27_16 'a·Rur mak·Leh 'a·Viv ve·'im·Mo; ve·'a·Mar kol- ha·'Am 'a·Men. sa·Mek
L12 Pwt27_16 a rur maq le a wiw we im mo we a mar Kol - ha am a men s
L13 Pwt27_16 ´ärûr maqlè ´äbîw wü´immô wü´ämar Kol-hä`äm ´ämën s
L14 Pwt27_16 25/63 2/6 394/1212 61/220 1322/5298 1496/5415 407/1866 4/30
L15 Pwt27_16 Cursed [be] he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
L16 Pwt27_16 16 Cursed <0779> (08803) be he that setteth light <07034> (08688) by his father <01> or his mother <0517>. And all the people <05971> shall say <0559> (08804), Amen <0543>.
L17
L01 Pwt27_17 Przeklęty H779, kto przesuwa H5472 miedzę H1366 swego bliźniego H7453. A cały H3605 lud H5971 powie H559: Amen H543.
L02 Pwt27_17 Przeklęty, kto przesuwa miedzę swego bliźniego. A cały lud powie: Amen.
L03 Pwt27_17 אָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
L04 Pwt27_17 אָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑/הוּ וְ/אָמַ֥ר כָּל־ הָ/עָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
L05 Pwt27_17 'a•<Rur> mas•<Sig> ge•<wul> re•'<E>•hu; we•'a•<Mar> kol- ha•'<Am> 'a•<Men>. sa•<Mek>
L06Pwt27_17 H0779 H5253 H1366 H7453 H0559 H3605 H5971 H0543
L07 Pwt27_17 bitterly curse departing away border brother answer all manner folk Amen
L08 Pwt27_17 gorzko przeklinać odchodzenia od granica brat odpowiedź wszelkiego rodzaju ludowy Amen
L09 Pwt27_17 Cursed [be] he that removeth landmark his neighbour's shall say and all And all the people Amen
L10 Pwt27_17 Przeklęty [Być] kto removeth punkt orientacyjny jego sąsiada powie i wszystko A cały lud Amen
L11 Pwt27_17 'a·Rur mas·Sig ge·Vul re·'E·hu; ve·'a·Mar kol- ha·'Am 'a·Men. sa·Mek
L12 Pwt27_17 a rur mas sig Ge wul re e hu we a mar Kol - ha am a men s
L13 Pwt27_17 ´ärûr massîg Gübûl rë`ëºhû wü´ämar Kol-hä`äm ´ämën s
L14 Pwt27_17 26/63 2/9 52/240 51/185 1323/5298 1497/5415 408/1866 5/30
L15 Pwt27_17 Cursed [be] he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.
L16 Pwt27_17 17 Cursed <0779> (08803) be he that removeth <05253> (08688) his neighbour's <07453> landmark <01366>. And all the people <05971> shall say <0559> (08804), Amen <0543>.
L17
L01 Pwt27_18 Przeklęty H779, kto sprawia, że niewidomy H5787 błądzi H7686 na drodze H1870. A cały H3605 lud H5971 powie H559: Amen H543.
L02 Pwt27_18 Przeklęty, kto sprawia, że niewidomy błądzi na drodze. A cały lud powie: Amen.
L03 Pwt27_18 אָר֕וּר מַשְׁגֶּ֥ה עִוֵּ֖ר בַּדָּ֑רֶךְ וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
L04 Pwt27_18 אָר֕וּר מַשְׁגֶּ֥ה עִוֵּ֖ר בַּ/דָּ֑רֶךְ וְ/אָמַ֥ר כָּל־ הָ/עָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
L05 Pwt27_18 'a•<Rur> masz•<Ge> 'iw•<wer> bad•<Da>•rech; we•'a•<Mar> kol- ha•'<Am> 'a•<Men>. sa•<Mek>
L06Pwt27_18 H0779 H7686 H5787 H1870 H0559 H3605 H5971 H0543
L07 Pwt27_18 bitterly curse go astray blind men along answer all manner folk Amen
L08 Pwt27_18 gorzko przeklinać zbłądzić ślepi wzdłuż odpowiedź wszelkiego rodzaju ludowy Amen
L09 Pwt27_18 Cursed to wander [be] he that maketh the blind out of the way shall say all manner And all the people Amen
L10 Pwt27_18 Przeklęty wędrować [Być] Ten, który czyni niewidomych na uboczu powie wszelkiego rodzaju A cały lud Amen
L11 Pwt27_18 'a·Rur mash·Geh 'iv·Ver bad·Da·rech; ve·'a·Mar kol- ha·'Am 'a·Men. sa·Mek
L12 Pwt27_18 a rur masz Ge iw wer BaD Da rech we a mar Kol - ha am a men s
L13 Pwt27_18 ´ärûr mašGè `iwwër BaDDäºrek wü´ämar Kol-hä`äm ´ämën s
L14 Pwt27_18 27/63 3/21 5/26 106/700 1324/5298 1498/5415 409/1866 6/30
L15 Pwt27_18 Cursed [be] he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
L16 Pwt27_18 18 Cursed <0779> (08803) be he that maketh the blind <05787> to wander <07686> (08688) out of the way <01870>. And all the people <05971> shall say <0559> (08804), Amen <0543>.
L17
L01 Pwt27_19 Przeklęty H779, kto łamie prawo H5186 obcokrajowca H1616, sieroty H3490 i wdowy H490. A cały H3605 lud H5971 powie H559: Amen H543.
L02 Pwt27_19 Przeklęty, kto łamie prawo obcokrajowca, sieroty i wdowy. A cały lud powie: Amen.
L03 Pwt27_19 אָר֗וּר מַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט גֵּר־ יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
L04 Pwt27_19 אָר֗וּר מַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט גֵּר־ יָת֖וֹם וְ/אַלְמָנָ֑ה וְ/אָמַ֥ר כָּל־ הָ/עָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
L05 Pwt27_19 'a•<Rur>, mat•<Te> misz•<Pat> ger- ja•<Tom> we•'al•ma•<Na>; we•'a•<Mar> kol- ha•'<Am> 'a•<Men>. sa•<Mek>
L06Pwt27_19 H0779 H5186 H4941 H1616 H3490 H0490 H0559 H3605 H5971 H0543
L07 Pwt27_19 bitterly curse afternoon adversary alien fatherless desolate house answer all manner folk Amen
L08 Pwt27_19 gorzko przeklinać popołudnie przeciwnik obcy bez ojca opuszczony dom odpowiedź wszelkiego rodzaju ludowy Amen
L09 Pwt27_19 Cursed [be] he that perverteth the judgment of the stranger fatherless and widow shall say all manner And all the people Amen
L10 Pwt27_19 Przeklęty [Być] kto perverteth wyrok z nieznajomym bez ojca a wdowa powie wszelkiego rodzaju A cały lud Amen
L11 Pwt27_19 'a·Rur, mat·Teh mish·Pat ger- ya·Tom ve·'al·ma·Nah; ve·'a·Mar kol- ha·'Am 'a·Men. sa·Mek
L12 Pwt27_19 a rur mat te misz Pat Ger - ja tom we al ma na we a mar Kol - ha am a men s
L13 Pwt27_19 ´ärûr ma††è mišPa† Gër-yätôm wü´almänâ wü´ämar Kol-hä`äm ´ämën s
L14 Pwt27_19 28/63 50/211 79/419 65/92 13/42 17/55 1325/5298 1499/5415 410/1866 7/30
L15 Pwt27_19 Cursed [be] he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
L16 Pwt27_19 19 Cursed <0779> (08803) be he that perverteth <05186> (08688) the judgment <04941> of the stranger <01616>, fatherless <03490>, and widow <0490>. And all the people <05971> shall say <0559> (08804), Amen <0543>.
L17
L01 Pwt27_20 Przeklęty H779, kto obcuje cieleśnie H7901 z żoną H802 swego ojca H1, gdyż odkrywa H1540 brzeg płaszcza H3671 swojego ojca H1. A cały H3605 lud H5971 powie H559: Amen H543.
L02 Pwt27_20 Przeklęty, kto obcuje cieleśnie z żoną swego ojca, gdyż odkrywa brzeg płaszcza swojego ojca. A cały lud powie: Amen.
L03 Pwt27_20 אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־ אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו כִּ֥י גִלָּ֖ה כְּנַ֣ף אָבִ֑יו וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
L04 Pwt27_20 אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־ אֵ֣שֶׁת אָבִ֔י/ו כִּ֥י גִלָּ֖ה כְּנַ֣ף אָבִ֑י/ו וְ/אָמַ֥ר כָּל־ הָ/עָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
L05 Pwt27_20 'a•<Rur>, szo•<Chew> im- '<E>•szet 'a•<wiw>, ki gil•<La> ke•<Naf> 'a•<wiw>; we•'a•<Mar> kol- ha•'<Am> 'a•<Men>. sa•<Mek>
L06Pwt27_20 H0779 H7901 H5973 H0802 H0001 H3588 H1540 H3671 H0001 H0559 H3605 H5971 H0543
L07 Pwt27_20 bitterly curse cast down accompanying ess chief inasmuch advertise bird chief answer all manner folk Amen
L08 Pwt27_20 gorzko przeklinać zrzucony towarzyszący es szef ponieważ reklamować ptak szef odpowiedź wszelkiego rodzaju ludowy Amen
L09 Pwt27_20 Cursed [be] he that lieth with wife with his father's because because he uncovereth skirt his father's shall say all manner And all the people Amen
L10 Pwt27_20 Przeklęty [Być], kto obcuje cieleśnie z żona z ojca bo bo uncovereth spódnica ojca powie wszelkiego rodzaju A cały lud Amen
L11 Pwt27_20 'a·Rur, sho·Chev im- 'E·shet 'a·Viv, ki gil·Lah ke·Naf 'a·Viv; ve·'a·Mar kol- ha·'Am 'a·Men. sa·Mek
L12 Pwt27_20 a rur szo chew im - e szet a wiw Ki gil la Ke naf a wiw we a mar Kol - ha am a men s
L13 Pwt27_20 ´ärûr šökëb `im-´ëºšet ´äbîw gillâ Künap ´äbîw wü´ämar Kol-hä`äm ´ämën s
L14 Pwt27_20 29/63 57/207 222/1043 302/781 395/1212 979/4478 32/185 14/107 396/1212 1326/5298 1500/5415 411/1866 8/30
L15 Pwt27_20 Cursed [be] he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
L16 Pwt27_20 20 Cursed <0779> (08803) be he that lieth <07901> (08802) with his father's <01> wife <0802>; because he uncovereth <01540> (08765) his father's <01> skirt <03671>. And all the people <05971> shall say <0559> (08804), Amen <0543>.
L17
L01 Pwt27_21 Przeklęty H779, kto obcuje cieleśnie H7901 z jakimkolwiek H3605 zwierzęciem H929. A cały H3605 lud H5971 powie H559: Amen H543.
L02 Pwt27_21 Przeklęty, kto obcuje cieleśnie z jakimkolwiek zwierzęciem. A cały lud powie: Amen.
L03 Pwt27_21 אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־ כָּל־ בְּהֵמָ֑ה וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
L04 Pwt27_21 אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־ כָּל־ בְּהֵמָ֑ה וְ/אָמַ֥ר כָּל־ הָ/עָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
L05 Pwt27_21 'a•<Rur> szo•<Chew> im- kol- be•he•<Ma>; we•'a•<Mar> kol- ha•'<Am> 'a•<Men>. sa•<Mek>
L06Pwt27_21 H0779 H7901 H5973 H3605 H0929 H0559 H3605 H5971 H0543
L07 Pwt27_21 bitterly curse cast down accompanying all manner beast answer all manner folk Amen
L08 Pwt27_21 gorzko przeklinać zrzucony towarzyszący wszelkiego rodzaju bestia odpowiedź wszelkiego rodzaju ludowy Amen
L09 Pwt27_21 Cursed [be] he that lieth with any with any manner of beast shall say any And all the people Amen
L10 Pwt27_21 Przeklęty [Być], kto obcuje cieleśnie z każdy z każdego rodzaju bestii powie każdy A cały lud Amen
L11 Pwt27_21 'a·Rur sho·Chev im- kol- be·he·Mah; ve·'a·Mar kol- ha·'Am 'a·Men. sa·Mek
L12 Pwt27_21 a rur szo chew im - Kol - Be he ma we a mar Kol - ha am a men s
L13 Pwt27_21 ´ärûr šökëb `im-Kol-Bühëmâ wü´ämar Kol-hä`äm ´ämën s
L14 Pwt27_21 30/63 58/207 223/1043 1501/5415 97/190 1327/5298 1502/5415 412/1866 9/30
L15 Pwt27_21 Cursed [be] he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
L16 Pwt27_21 21 Cursed <0779> (08803) be he that lieth <07901> (08802) with any manner of beast <0929>. And all the people <05971> shall say <0559> (08804), Amen <0543>.
L17
L01 Pwt27_22 Przeklęty H779, kto obcuje cieleśnie H7901 ze swoją siostrą H269, córką H1323 ojca H1 swego albo H176 córką H1323 swojej matki H517. A cały H3605 lud H5971 powie H559: Amen H543.
L02 Pwt27_22 Przeklęty, kto obcuje cieleśnie ze swoją siostrą, córką ojca swego albo córką swojej matki. A cały lud powie: Amen.
L03 Pwt27_22 אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־ אֲחֹת֔וֹ בַּת־ אָבִ֖יו א֣וֹ בַת־ אִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
L04 Pwt27_22 אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־ אֲחֹת֔/וֹ בַּת־ אָבִ֖י/ו א֣וֹ בַת־ אִמּ֑/וֹ וְ/אָמַ֥ר כָּל־ הָ/עָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
L05 Pwt27_22 'a•<Rur>, szo•<Chew> im- a•cho•<To>, bat- 'a•<wiw> o wat- im•<Mo>; we•'a•<Mar> kol- ha•'<Am> 'a•<Men>. sa•<Mek>
L06Pwt27_22 H0779 H7901 H5973 H0269 H1323 H0001 H0176 H1323 H0517 H0559 H3605 H5971 H0543
L07 Pwt27_22 bitterly curse cast down accompanying other apple chief and apple dam answer all manner folk Amen
L08 Pwt27_22 gorzko przeklinać zrzucony towarzyszący inny jabłko szef i jabłko tama odpowiedź wszelkiego rodzaju ludowy Amen
L09 Pwt27_22 Cursed [be] he that lieth with with his sister the daughter of his father or or the daughter of his mother shall say all manner And all the people Amen
L10 Pwt27_22 Przeklęty [Być], kto obcuje cieleśnie z z siostrą córka ojca lub lub córki matki powie wszelkiego rodzaju A cały lud Amen
L11 Pwt27_22 'a·Rur, sho·Chev im- a·cho·To, bat- 'a·Viv o vat- im·Mo; ve·'a·Mar kol- ha·'Am 'a·Men. sa·Mek
L12 Pwt27_22 a rur szo chew im - a Ho to Bat - a wiw o wat - im mo we a mar Kol - ha am a men s
L13 Pwt27_22 ´ärûr šökëb `im-´áHötô Bat-´äbîw ´ô bat-´immô wü´ämar Kol-hä`äm ´ämën s
L14 Pwt27_22 31/63 59/207 224/1043 47/109 198/588 397/1212 253/320 199/588 62/220 1328/5298 1503/5415 413/1866 10/30
L15 Pwt27_22 Cursed [be] he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
L16 Pwt27_22 22 Cursed <0779> (08803) be he that lieth <07901> (08802) with his sister <0269>, the daughter <01323> of his father <01>, or the daughter <01323> of his mother <0517>. And all the people <05971> shall say <0559> (08804), Amen <0543>.
L17
L01 Pwt27_23 Przeklęty H779, kto obcuje cieleśnie H7901 ze swoją teściową H2859. A cały H3605 lud H5971 powie H559: Amen H543.
L02 Pwt27_23 Przeklęty, kto obcuje tak ze swoją teściową. A cały lud powie: Amen.
L03 Pwt27_23 אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־ חֹֽתַנְתּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
L04 Pwt27_23 אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־ חֹֽתַנְתּ֑/וֹ וְ/אָמַ֥ר כָּל־ הָ/עָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
L05 Pwt27_23 'a•<Rur> szo•<Chew> im- cho•tan•<To>; we•'a•<Mar> kol- ha•'<Am> 'a•<Men>. sa•<Mek>
L06Pwt27_23 H0779 H7901 H5973 H2859 H0559 H3605 H5971 H0543
L07 Pwt27_23 bitterly curse cast down accompanying join in affinity answer all manner folk Amen
L08 Pwt27_23 gorzko przeklinać zrzucony towarzyszący przyłączyć się powinowactwem odpowiedź wszelkiego rodzaju ludowy Amen
L09 Pwt27_23 Cursed [be] he that lieth in with his mother in law shall say all manner And all the people Amen
L10 Pwt27_23 Przeklęty [Być], kto obcuje cieleśnie w ze swoją teściową powie wszelkiego rodzaju A cały lud Amen
L11 Pwt27_23 'a·Rur sho·Chev im- cho·tan·To; ve·'a·Mar kol- ha·'Am 'a·Men. sa·Mek
L12 Pwt27_23 a rur szo chew im - Ho tan To we a mar Kol - ha am a men s
L13 Pwt27_23 ´ärûr šökëb `im-Hö|tanTô wü´ämar Kol-hä`äm ´ämën s
L14 Pwt27_23 32/63 60/207 225/1043 19/33 1329/5298 1504/5415 414/1866 11/30
L15 Pwt27_23 Cursed [be] he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
L16 Pwt27_23 23 Cursed <0779> (08803) be he that lieth <07901> (08802) with his mother in law <02859> (08802). And all the people <05971> shall say <0559> (08804), Amen <0543>.
L17
L01 Pwt27_24 Przeklęty H779, kto w ukryciu H5643 wymierzy cios H5221 [śmiertelny] bliźniemu H7453. A cały H3605 lud H5971 powie H559: Amen H543.
L02 Pwt27_24 Przeklęty, kto w ukryciu wymierzy cios śmiertelny bliźniemu. A cały lud powie: Amen.
L03 Pwt27_24 אָר֕וּר מַכֵּ֥ה רֵעֵ֖הוּ בַּסָּ֑תֶר וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
L04 Pwt27_24 אָר֕וּר מַכֵּ֥ה רֵעֵ֖/הוּ בַּ/סָּ֑תֶר וְ/אָמַ֥ר כָּל־ הָ/עָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
L05 Pwt27_24 'a•<Rur> mak•<Ke> re•'<E>•hu bas•<Sa>•ter; we•'a•<Mar> kol- ha•'<Am> 'a•<Men>. sa•<Mek>
L06Pwt27_24 H0779 H5221 H7453 H5643 H0559 H3605 H5971 H0543
L07 Pwt27_24 bitterly curse beat brother backbiting answer all manner folk Amen
L08 Pwt27_24 gorzko przeklinać bić brat backbiting odpowiedź wszelkiego rodzaju ludowy Amen
L09 Pwt27_24 Cursed [be] he that smiteth his neighbour secretly shall say all manner And all the people Amen
L10 Pwt27_24 Przeklęty [Być] kto smiteth jego sąsiad potajemnie powie wszelkiego rodzaju A cały lud Amen
L11 Pwt27_24 'a·Rur mak·Keh re·'E·hu bas·Sa·ter; ve·'a·Mar kol- ha·'Am 'a·Men. sa·Mek
L12 Pwt27_24 a rur maK Ke re e hu Bas sa ter we a mar Kol - ha am a men s
L13 Pwt27_24 ´ärûr maKKË rë`ëºhû Bassäºter wü´ämar Kol-hä`äm ´ämën s
L14 Pwt27_24 33/63 93/500 52/185 3/36 1330/5298 1505/5415 415/1866 12/30
L15 Pwt27_24 Cursed [be] he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
L16 Pwt27_24 24 Cursed <0779> (08803) be he that smiteth <05221> (08688) his neighbour <07453> secretly <05643>. And all the people <05971> shall say <0559> (08804), Amen <0543>.
L17
L01 Pwt27_25 Przeklęty H779, kto bierze H3947 podarunek H7810, by rozlać H5221 krew niewinnego H5355. A cały H3605 lud H5971 powie H559: Amen H543.
L02 Pwt27_25 Przeklęty, kto bierze podarunek, by rozlać krew niewinnego. A cały lud powie: Amen.
L03 Pwt27_25 אָרוּר֙ לֹקֵ֣חַ שֹׁ֔חַד לְהַכּ֥וֹת נֶ֖פֶשׁ דָּ֣ם נָקִ֑י וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
L04 Pwt27_25 אָרוּר֙ לֹקֵ֣חַ שֹׁ֔חַד לְ/הַכּ֥וֹת נֶ֖פֶשׁ דָּ֣ם נָקִ֑י וְ/אָמַ֥ר כָּל־ הָ/עָ֖ם אָמֵֽן׃ ס
L05 Pwt27_25 'a•<Rur> lo•<Ke>•ach <szo>•chad, le•hak•<Kot> <Ne>•fesz dam na•<Ki>; we•'a•<Mar> kol- ha•'<Am> 'a•<Men>. sa•<Mek>
L06Pwt27_25 H0779 H3947 H7810 H5221 H5315 H1818 H5355 H0559 H3605 H5971 H0543
L07 Pwt27_25 bitterly curse accept bribe beat any bloodshed blameless answer all manner folk Amen
L08 Pwt27_25 gorzko przeklinać przyjąć przekupić bić każdy rozlew krwi nienaganny odpowiedź wszelkiego rodzaju ludowy Amen
L09 Pwt27_25 Cursed [be] he that taketh reward to slay any bloodshed an innocent shall say all manner And all the people Amen
L10 Pwt27_25 Przeklęty [Być] ten, który bierze nagradzać zabić każdy rozlew krwi niewinny powie wszelkiego rodzaju A cały lud Amen
L11 Pwt27_25 'a·Rur lo·Ke·ach Sho·chad, le·hak·Kot Ne·fesh dam na·Ki; ve·'a·Mar kol- ha·'Am 'a·Men. sa·Mek
L12 Pwt27_25 a rur lo qe aH szo Had le haK Kot ne fesz Dam na qi we a mar Kol - ha am a men s
L13 Pwt27_25 ´ärûr löqëªH šöºHad lühaKKôt neºpeš Däm näqî wü´ämar Kol-hä`äm ´ämën s
L14 Pwt27_25 34/63 387/964 6/23 94/500 201/751 162/359 11/43 1331/5298 1506/5415 416/1866 13/30
L15 Pwt27_25 Cursed [be] he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
L16 Pwt27_25 25 Cursed <0779> (08803) be he that taketh <03947> (08802) reward <07810> to slay <05221> (08687) an innocent <05355> person <05315> <01818>. And all the people <05971> shall say <0559> (08804), Amen <0543>.
L17
L01 Pwt27_26 Przeklęty H779, kto nie H3808 trzyma się H6965 nakazów słów H1697 tego H2063 Prawa H8451 i nie wypełnia ich H6213. A cały H3605 lud H5971 powie H559: Amen H543.
L02 Pwt27_26 Przeklęty, kto nie trzyma się nakazów tego Prawa i nie wypełnia ich. A cały lud powie: Amen.
L03 Pwt27_26 אָר֗וּר אֲשֶׁ֧ר לֹא־ יָקִ֛ים אֶת־ דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה־ הַזֹּ֖את לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֑ם וְאָמַ֥ר כָּל־ הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ פ
L04 Pwt27_26 אָר֗וּר אֲשֶׁ֧ר לֹא־ יָקִ֛ים אֶת־ דִּבְרֵ֥י הַ/תּוֹרָֽה־ הַ/זֹּ֖את לַ/עֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֑/ם וְ/אָמַ֥ר כָּל־ הָ/עָ֖ם אָמֵֽן׃ פ
L05 Pwt27_26 'a•<Rur>, 'a•<szer> lo- ja•<Kim> et- diw•<Re> hat•to•rah- haz•<Zot> la•'a•<Sot> o•<Tam>; we•'a•<Mar> kol- ha•'<Am> 'a•<Men>. <Pe>
L06Pwt27_26 H0779 H0834 H3808 H6965 H0853 H1697 H8451 H2063 H6213 H0853 H0559 H3605 H5971 H0543
L07 Pwt27_26 bitterly curse after before abide act bullock likewise accomplish answer all manner folk Amen
L08 Pwt27_26 gorzko przeklinać po przed przestrzegać działać byczek podobnie zrealizować odpowiedź wszelkiego rodzaju ludowy Amen
L09 Pwt27_26 Cursed who does not [be] he that confirmeth not [all] the words of this law by to do shall say and all them And all the people Amen
L10 Pwt27_26 Przeklęty kto nie [Być] kto confirmeth [nie wszystkie] wyrazy z tego prawa przez zrobić powie i wszystko je I wszyscy ludzie Amen
L11 Pwt27_26 'a·Rur, 'a·Sher lo- ya·Kim et- div·Rei hat·to·rah- haz·Zot la·'a·Sot o·Tam; ve·'a·Mar kol- ha·'Am 'a·Men. Peh
L12 Pwt27_26 a rur a szer lo - ja qim et - Diw re haT To ra - haz zot la a sot o tam we a mar Kol - ha am a men P
L13 Pwt27_26 ´ärûr ´ášer lö´-yäqîm ´et-Dibrê haTTôrâ|-hazzö´t la`áSôt ´ôtäm wü´ämar Kol-hä`äm ´ämën P
L14 Pwt27_26 35/63 1786/5499 1254/5164 134/627 4059/11047 237/1428 43/216 153/603 832/2617 4060/11047 1332/5298 1507/5415 417/1866 14/30
L15 Pwt27_26 Cursed [be] he that confirmeth not [all] the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
L16 Pwt27_26 26 Cursed <0779> (08803) be he that confirmeth <06965> (08686) not all the words <01697> of this law <08451> to do <06213> (08800) them. And all the people <05971> shall say <0559> (08804), Amen <0543>.