Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_34

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_33 Lb_35

Filtruj wiersze:

L01 Lb_34_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_34_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 34:1 Brenton)
L03 Lb_34_1 Mówił dalej Pan do Mojżesza: (Lb 34:1 BT_4)
L04 Lb_34_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Lb_34_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_34_1 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Lb_34_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Lb_34_1 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Lb_34_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_34_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Lb_34_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_34_1 Lb_34_1_1 Lb_34_1_2 Lb_34_1_3 Lb_34_1_4 Lb_34_1_5 Lb_34_1_6
L13
L01 Lb_34_2 Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε εἰς τὴν γῆν Χανααν· αὕτη ἔσται ὑμῖν εἰς κληρονομίαν, γῆ Χανααν σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς.
L02 Lb_34_2 Charge the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye are entering into the land of Chanaan: it shall be to you for an inheritance, the land of Chanaan with its boundaries. (Numbers 34:2 Brenton)
L03 Lb_34_2 «Daj Izraelitom następujący rozkaz: Gdy przyjdziecie do ziemi Kanaan, wtedy obszarem, który wam przypadnie jako dziedzictwo, będzie ziemia Kanaan w swoich granicach. (Lb 34:2 BT_4)
L04 Lb_34_2 Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε εἰς τὴν γῆν Χανααν· αὕτη ἔσται ὑμῖν εἰς κληρονομίαν, γῆ Χανααν σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς.
L05 Lb_34_2 ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] κληρο·νομία, -ας, ἡ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ σύν ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_34_2 By zalecać rozkaz Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Ty By wchodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kanaan To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Ty Do (+przyspieszenie) Dziedzictwo Ziemi/ziemia Kanaan Razem z/włączając (+dat) Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz On/ona/to/to samo
L07 Lb_34_2 *)/enteilai toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *(umei=s ei)sporeu/esTe ei)s tE\n gE=n *CHanaan· au(/tE e)/stai u(mi=n ei)s klEronomi/an, gE= *CHanaan su\n toi=s o(ri/ois au)tE=s.
L08 Lb_34_2 enteilai tois hyiois israEl kai ereis pros autus ymeis eisporeuesTe eis tEn gEn CHanaan· hautE estai hymin eis klEronomian, gE CHanaan syn tois horiois autEs.
L09 Lb_34_2 VA_AMD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S P RD_APM RP_NP V1_PMI2P P RA_ASF N1_ASF N_GS RD_NSF VF_FMI3S RP_DP P N1A_ASF N1_NSF N_GS P RA_DPN N2N_DPN RD_GSF
L10 Lb_34_2 to enjoin command the son Israel and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same you to enter into (+acc) the earth/land Canaan this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be you into (+acc) inheritance earth/land Canaan together with/including (+dat) the boundary; to ordain/mark off he/she/it/same
L11 Lb_34_2 to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! into (+acc) the (acc) earth/land (acc) Canaan (indecl) this (nom) he/she/it-will-be you(pl) (dat) into (+acc) inheritance (acc) earth/land (nom|voc) Canaan (indecl) together with/including (+dat) the (dat) boundaries (dat); (fut opt) her/it/same (gen)
L12 Lb_34_2 Lb_34_2_1 Lb_34_2_2 Lb_34_2_3 Lb_34_2_4 Lb_34_2_5 Lb_34_2_6 Lb_34_2_7 Lb_34_2_8 Lb_34_2_9 Lb_34_2_10 Lb_34_2_11 Lb_34_2_12 Lb_34_2_13 Lb_34_2_14 Lb_34_2_15 Lb_34_2_16 Lb_34_2_17 Lb_34_2_18 Lb_34_2_19 Lb_34_2_20 Lb_34_2_21 Lb_34_2_22 Lb_34_2_23 Lb_34_2_24 Lb_34_2_25
L13
L01 Lb_34_3 καὶ ἔσται ὑμῖν τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα ἀπὸ ἐρήμου Σιν ἕως ἐχόμενον Εδωμ, καὶ ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια πρὸς λίβα ἀπὸ μέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ ἀνατολῶν·
L02 Lb_34_3 And your southern side shall be from the wilderness of Sin to the border of Edom, and your border southward shall extend on the side of the salt sea eastward. (Numbers 34:3 Brenton)
L03 Lb_34_3 Południowa jej strona ciągnąć się będzie dla was od pustyni Sin aż do Edomu. Wasza południowa granica wyjdzie na wschodzie z krańca Morza Słonego. (Lb 34:3 BT_4)
L04 Lb_34_3 καὶ ἔσται ὑμῖν τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα ἀπὸ ἐρήμου Σιν ἕως ἐχόμενον Εδωμ, καὶ ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια πρὸς λίβα ἀπὸ μέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ ἀνατολῶν·
L05 Lb_34_3 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρός λίψ, -ιβός, ὁ ἀπό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό πρός λίψ, -ιβός, ὁ ἀπό μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἁλυκός -ή -όν ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ
L06 Lb_34_3 I też, nawet, mianowicie By być Ty Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Południowy zachód od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Odludzie; by leżeć odłogiem Aż; świtaj By mieć I też, nawet, mianowicie By być Ty Granica Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Południowy zachód od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Części/kawałka okolice Morze Słony od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh
L07 Lb_34_3 kai\ e)/stai u(mi=n to\ kli/tos to\ pro\s li/ba a)po\ e)rE/mou *sin e(/Os e)CHo/menon *edOm, kai\ e)/stai u(mi=n ta\ o(/ria pro\s li/ba a)po\ me/rous tE=s Tala/ssEs tE=s a(lukE=s a)po\ a)natolO=n·
L08 Lb_34_3 kai estai hymin to klitos to pros liba apo erEmu sin heOs eCHomenon edOm, kai estai hymin ta horia pros liba apo merus tEs TalassEs tEs halykEs apo anatolOn·
L09 Lb_34_3 C VF_FMI3S RP_DP RA_NSN N3E_NSN RA_NSN P N3_ASM P N2_GSF N_GSM C V1_PMPASN N_AS C VF_FMI3S RP_DP RA_NPN N2N_NPN P N3_ASM P N3E_GSN RA_GSF N1S_GSF RA_GSF A1_GSF P N1_GPF
L10 Lb_34_3 and also, even, namely to be you the ć the toward (+acc,+gen,+dat) southwest from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wilderness; to lay waste ć until; dawn to have ć and also, even, namely to be you the boundary toward (+acc,+gen,+dat) southwest from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing part/piece regions the sea the salty from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh
L11 Lb_34_3 and he/she/it-will-be you(pl) (dat) the (nom|acc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) southwest (acc) away from (+gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) while being-HAVE-ed (acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-be you(pl) (dat) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) southwest (acc) away from (+gen) part/piece (gen) the (gen) sea (gen) the (gen) salty ([Adj] gen) away from (+gen) risig of the east dawns (gen)
L12 Lb_34_3 Lb_34_3_1 Lb_34_3_2 Lb_34_3_3 Lb_34_3_4 Lb_34_3_5 Lb_34_3_6 Lb_34_3_7 Lb_34_3_8 Lb_34_3_9 Lb_34_3_10 Lb_34_3_11 Lb_34_3_12 Lb_34_3_13 Lb_34_3_14 Lb_34_3_15 Lb_34_3_16 Lb_34_3_17 Lb_34_3_18 Lb_34_3_19 Lb_34_3_20 Lb_34_3_21 Lb_34_3_22 Lb_34_3_23 Lb_34_3_24 Lb_34_3_25 Lb_34_3_26 Lb_34_3_27 Lb_34_3_28 Lb_34_3_29
L13
L01 Lb_34_4 καὶ κυκλώσει ὑμᾶς τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς πρὸς ἀνάβασιν Ακραβιν καὶ παρελεύσεται Σεννα, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ πρὸς λίβα Καδης τοῦ Βαρνη, καὶ ἐξελεύσεται εἰς ἔπαυλιν Αραδ καὶ παρελεύσεται Ασεμωνα·
L02 Lb_34_4 And your border shall go round you from the south to the ascent of Acrabin, and shall proceed by Ennac, and the going forth of it shall be southward to Cades Barne, and it shall go forth to the village of Arad, and shall proceed by Asemona. (Numbers 34:4 Brenton)
L03 Lb_34_4 Następnie skieruje się ku południowi ku Wzgórzu Skorpionów, przebiegnie przez Sin na południe od Kadesz-Barnea. Stąd pójdzie do Chasar-Addar i ciągnąć się będzie do Asmon. (Lb 34:4 BT_4)
L04 Lb_34_4 καὶ κυκλώσει ὑμᾶς τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς πρὸς ἀνάβασιν Ακραβιν καὶ παρελεύσεται Σεννα, καὶ ἔσται διέξοδος αὐτοῦ πρὸς λίβα Καδης τοῦ Βαρνη, καὶ ἐξελεύσεται εἰς ἔπαυλιν Αραδ καὶ παρελεύσεται Ασεμωνα·
L05 Lb_34_4 καί κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἀπό λίψ, -ιβός, ὁ πρός ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δι·έξ·οδος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πρός λίψ, -ιβός, ὁ ὁ ἡ τό καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ἔπ·αυλις, -εως, ἡ καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Lb_34_4 I też, nawet, mianowicie By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Ty Granica od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Południowy zachód Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By podnosić I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły I też, nawet, mianowicie By być dia eksodus On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Południowy zachód I też, nawet, mianowicie By wychodzić Do (+przyspieszenie) Miejsce zamieszkania I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły
L07 Lb_34_4 kai\ kuklO/sei u(ma=s ta\ o(/ria a)po\ libo\s pro\s a)na/basin *akrabin kai\ pareleu/setai *senna, kai\ e)/stai E( die/Xodos au)tou= pro\s li/ba *kadEs tou= *barnE, kai\ e)Xeleu/setai ei)s e)/paulin *arad kai\ pareleu/setai *asemOna·
L08 Lb_34_4 kai kyklOsei hymas ta horia apo libos pros anabasin akrabin kai pareleusetai senna, kai estai hE dieXodos autu pros liba kadEs tu barnE, kai eXeleusetai eis epaulin arad kai pareleusetai asemOna·
L09 Lb_34_4 C VF_FAI3S RP_AP RA_NPN N2N_NPN P N3_GSM P N3I_ASF N_GSM C VF_FMI3S N_DSF C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF RD_GSM P N3_ASM N_GSM RA_GSM N_GSM C VF_FMI3S P N3I_ASF N_GSM C VF_FMI3S N_DSF
L10 Lb_34_4 and also, even, namely to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle you the boundary from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing southwest toward (+acc,+gen,+dat) to ascend ć and also, even, namely to pass by go by, beside, or past ć and also, even, namely to be the dia-exodus he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) southwest ć the ć and also, even, namely to come out into (+acc) residence ć and also, even, namely to pass by go by, beside, or past ć
L11 Lb_34_4 and he/she/it-will-ENCIRCLE, you(sg)-will-be-ENCIRCLE-ed (classical) you(pl) (acc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) away from (+gen) southwest (gen) toward (+acc,+gen,+dat) upon ASCEND-ing (dat) and he/she/it-will-be-PASS BY-ed and he/she/it-will-be the (nom) dia-exodus (nom) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) southwest (acc) the (gen) and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT into (+acc) residence (acc) and he/she/it-will-be-PASS BY-ed
L12 Lb_34_4 Lb_34_4_1 Lb_34_4_2 Lb_34_4_3 Lb_34_4_4 Lb_34_4_5 Lb_34_4_6 Lb_34_4_7 Lb_34_4_8 Lb_34_4_9 Lb_34_4_10 Lb_34_4_11 Lb_34_4_12 Lb_34_4_13 Lb_34_4_14 Lb_34_4_15 Lb_34_4_16 Lb_34_4_17 Lb_34_4_18 Lb_34_4_19 Lb_34_4_20 Lb_34_4_21 Lb_34_4_22 Lb_34_4_23 Lb_34_4_24 Lb_34_4_25 Lb_34_4_26 Lb_34_4_27 Lb_34_4_28 Lb_34_4_29 Lb_34_4_30 Lb_34_4_31
L13
L01 Lb_34_5 καὶ κυκλώσει τὰ ὅρια ἀπὸ Ασεμωνα χειμάρρουν Αἰγύπτου, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος ἡ θάλασσα.
L02 Lb_34_5 And the border shall compass from Asemona to the river of Egypt, and the sea shall be the termination. (Numbers 34:5 Brenton)
L03 Lb_34_5 Od Asmon pobiegnie w kierunku Potoku Egipskiego i zakończy się przy morzu. (Lb 34:5 BT_4)
L04 Lb_34_5 καὶ κυκλώσει τὰ ὅρια ἀπὸ Ασεμωνα χειμάρρουν Αἰγύπτου, καὶ ἔσται διέξοδος θάλασσα.
L05 Lb_34_5 καί κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἀπό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δι·έξ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Lb_34_5 I też, nawet, mianowicie By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Granica od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Koryto rzeki Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By być dia eksodus Morze
L07 Lb_34_5 kai\ kuklO/sei ta\ o(/ria a)po\ *asemOna CHeima/rroun *ai)gu/ptou, kai\ e)/stai E( die/Xodos E( Ta/lassa.
L08 Lb_34_5 kai kyklOsei ta horia apo asemOna CHeimarrun aigyptu, kai estai hE dieXodos hE Talassa.
L09 Lb_34_5 C VF_FAI3S RA_APN N2N_APN P N_GSF N2_ASM N2_GSF C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF RA_NSF N1S_NSF
L10 Lb_34_5 and also, even, namely to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle the boundary from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć wadi Egypt [country of] and also, even, namely to be the dia-exodus the sea
L11 Lb_34_5 and he/she/it-will-ENCIRCLE, you(sg)-will-be-ENCIRCLE-ed (classical) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) away from (+gen) wadi (acc) Egypt (gen) and he/she/it-will-be the (nom) dia-exodus (nom) the (nom) sea (nom|voc)
L12 Lb_34_5 Lb_34_5_1 Lb_34_5_2 Lb_34_5_3 Lb_34_5_4 Lb_34_5_5 Lb_34_5_6 Lb_34_5_7 Lb_34_5_8 Lb_34_5_9 Lb_34_5_10 Lb_34_5_11 Lb_34_5_12 Lb_34_5_13 Lb_34_5_14
L13
L01 Lb_34_6 καὶ τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης ἔσται ὑμῖν· ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ, τοῦτο ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης.
L02 Lb_34_6 And ye shall have your border on the west, the great sea shall be the boundary: this shall be to you the border on the west. (Numbers 34:6 Brenton)
L03 Lb_34_6 Waszą granicą zachodnią będzie Wielkie Morze - to jest dla was granica zachodnia. (Lb 34:6 BT_4)
L04 Lb_34_6 καὶ τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης ἔσται ὑμῖν· θάλασσα μεγάλη ὁριεῖ, τοῦτο ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης.
L05 Lb_34_6 καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Lb_34_6 I też, nawet, mianowicie Granica Morze By być Ty Morze Wielki By wyświęcać/znak {ocenę} precz To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Ty Granica Morze
L07 Lb_34_6 kai\ ta\ o(/ria tE=s Tala/ssEs e)/stai u(mi=n· E( Ta/lassa E( mega/lE o(riei=, tou=to e)/stai u(mi=n ta\ o(/ria tE=s Tala/ssEs.
L08 Lb_34_6 kai ta horia tEs TalassEs estai hymin· hE Talassa hE megalE horiei, tuto estai hymin ta horia tEs TalassEs.
L09 Lb_34_6 C RA_APN N2N_APN RA_GSF N1S_GSF VF_FMI3S RP_DP RA_NSF N1S_NSF RA_NSF A1_NSF VF2_FAI3S RD_NSN VF_FMI3S RP_DP RA_NPN N2N_NPN RA_GSF N1S_GSF
L10 Lb_34_6 and also, even, namely the boundary the sea to be you the sea the great to ordain/mark off this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be you the boundary the sea
L11 Lb_34_6 and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) the (gen) sea (gen) he/she/it-will-be you(pl) (dat) the (nom) sea (nom|voc) the (nom) great ([Adj] nom|voc) he/she/it-will-ORDAIN/MARK-OFF, you(sg)-will-be-ORDAIN/MARK-ed-OFF (classical) this (nom|acc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) the (gen) sea (gen)
L12 Lb_34_6 Lb_34_6_1 Lb_34_6_2 Lb_34_6_3 Lb_34_6_4 Lb_34_6_5 Lb_34_6_6 Lb_34_6_7 Lb_34_6_8 Lb_34_6_9 Lb_34_6_10 Lb_34_6_11 Lb_34_6_12 Lb_34_6_13 Lb_34_6_14 Lb_34_6_15 Lb_34_6_16 Lb_34_6_17 Lb_34_6_18 Lb_34_6_19
L13
L01 Lb_34_7 καὶ τοῦτο ἔσται τὰ ὅρια ὑμῖν πρὸς βορρᾶν· ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τὸ ὄρος τὸ ὄρος·
L02 Lb_34_7 And this shall be your northern border; from the great sea ye shall measure to yourselves, by the side of the mountain. (Numbers 34:7 Brenton)
L03 Lb_34_7 Wasza granica północna pobiegnie następująco: przeprowadzicie linię od Wielkiego Morza aż do góry Hor. (Lb 34:7 BT_4)
L04 Lb_34_7 καὶ τοῦτο ἔσται τὰ ὅρια ὑμῖν πρὸς βορρᾶν· ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τὸ ὄρος τὸ ὄρος·
L05 Lb_34_7 καί οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πρός βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό παρά ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Lb_34_7 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Granica Ty Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na północ od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Morze Wielki Ty On/ona/to/to samo fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Wchodź Wchodź
L07 Lb_34_7 kai\ tou=to e)/stai ta\ o(/ria u(mi=n pro\s borra=n· a)po\ tE=s Tala/ssEs tE=s mega/lEs katametrE/sete u(mi=n au)toi=s para\ to\ o)/ros to\ o)/ros·
L08 Lb_34_7 kai tuto estai ta horia hymin pros borran· apo tEs TalassEs tEs megalEs katametrEsete hymin autois para to oros to oros·
L09 Lb_34_7 C RD_NSN VF_FMI3S RA_NPN N2N_NPN RP_DP P N1T_ASM P RA_GSF N1S_GSF RA_GSF A1_GSF VF_FAI2P RP_DP RD_DPM P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN N3E_ASN
L10 Lb_34_7 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be the boundary you toward (+acc,+gen,+dat) north from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sea the great ć you he/she/it/same frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the mount the mount
L11 Lb_34_7 and this (nom|acc) he/she/it-will-be the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) you(pl) (dat) toward (+acc,+gen,+dat) north (acc) away from (+gen) the (gen) sea (gen) the (gen) great ([Adj] gen) you(pl) (dat) them/same (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc)
L12 Lb_34_7 Lb_34_7_1 Lb_34_7_2 Lb_34_7_3 Lb_34_7_4 Lb_34_7_5 Lb_34_7_6 Lb_34_7_7 Lb_34_7_8 Lb_34_7_9 Lb_34_7_10 Lb_34_7_11 Lb_34_7_12 Lb_34_7_13 Lb_34_7_14 Lb_34_7_15 Lb_34_7_16 Lb_34_7_17 Lb_34_7_18 Lb_34_7_19 Lb_34_7_20 Lb_34_7_21
L13
L01 Lb_34_8 καὶ ἀπὸ τοῦ ὄρους τὸ ὄρος καταμετρήσετε αὐτοῖς εἰσπορευομένων εἰς Εμαθ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ τὰ ὅρια Σαραδα·
L02 Lb_34_8 And ye shall measure to yourselves the mountain from mount Hor at the entering in to Emath, and the termination of it shall be the coasts of Saradac. (Numbers 34:8 Brenton)
L03 Lb_34_8 Od góry Hor prowadźcie linię do Wejścia do Chamat. Granica będzie sięgać do Sedad. (Lb 34:8 BT_4)
L04 Lb_34_8 καὶ ἀπὸ τοῦ ὄρους τὸ ὄρος καταμετρήσετε αὐτοῖς εἰσπορευομένων εἰς Εμαθ, καὶ ἔσται διέξοδος αὐτοῦ τὰ ὅρια Σαραδα·
L05 Lb_34_8 καί ἀπό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εἰς[1] καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δι·έξ·οδος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό
L06 Lb_34_8 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wchodź Wchodź On/ona/to/to samo By wchodzić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By być dia eksodus On/ona/to/to samo Granica
L07 Lb_34_8 kai\ a)po\ tou= o)/rous to\ o)/ros katametrE/sete au)toi=s ei)sporeuome/nOn ei)s *emaT, kai\ e)/stai E( die/Xodos au)tou= ta\ o(/ria *sarada·
L08 Lb_34_8 kai apo tu orus to oros katametrEsete autois eisporeuomenOn eis emaT, kai estai hE dieXodos autu ta horia sarada·
L09 Lb_34_8 C P RA_GSN N3E_GSN RA_ASN N3E_ASN VF_FAI2P RD_DPM V1_PMPGPM P N_ASM C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF RD_GSM RA_APN N2N_APN N_GSF
L10 Lb_34_8 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the mount the mount ć he/she/it/same to enter into (+acc) ć and also, even, namely to be the dia-exodus he/she/it/same the boundary ć
L11 Lb_34_8 and away from (+gen) the (gen) mount (gen) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) them/same (dat) while being-ENTER-ed (gen) into (+acc) and he/she/it-will-be the (nom) dia-exodus (nom) him/it/same (gen) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc)
L12 Lb_34_8 Lb_34_8_1 Lb_34_8_2 Lb_34_8_3 Lb_34_8_4 Lb_34_8_5 Lb_34_8_6 Lb_34_8_7 Lb_34_8_8 Lb_34_8_9 Lb_34_8_10 Lb_34_8_11 Lb_34_8_12 Lb_34_8_13 Lb_34_8_14 Lb_34_8_15 Lb_34_8_16 Lb_34_8_17 Lb_34_8_18 Lb_34_8_19
L13
L01 Lb_34_9 καὶ ἐξελεύσεται τὰ ὅρια Δεφρωνα, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ Ασερναιν· τοῦτο ἔσται ὑμῖν ὅρια ἀπὸ βορρᾶ.
L02 Lb_34_9 And the border shall go out to Dephrona, and its termination shall be at Arsenain; this shall be your border from the north. (Numbers 34:9 Brenton)
L03 Lb_34_9 Następnie pobiegnie dalej do Zifron i zakończy się w Chasar-Enan - to będzie wasza północna granica. (Lb 34:9 BT_4)
L04 Lb_34_9 καὶ ἐξελεύσεται τὰ ὅρια Δεφρωνα, καὶ ἔσται διέξοδος αὐτοῦ Ασερναιν· τοῦτο ἔσται ὑμῖν ὅρια ἀπὸ βορρᾶ.
L05 Lb_34_9 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δι·έξ·οδος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅριον, -ου, τό ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ
L06 Lb_34_9 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Granica I też, nawet, mianowicie By być dia eksodus On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Ty Granica od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ
L07 Lb_34_9 kai\ e)Xeleu/setai ta\ o(/ria *defrOna, kai\ e)/stai E( die/Xodos au)tou= *asernain· tou=to e)/stai u(mi=n o(/ria a)po\ borra=.
L08 Lb_34_9 kai eXeleusetai ta horia defrOna, kai estai hE dieXodos autu asernain· tuto estai hymin horia apo borra.
L09 Lb_34_9 C VF_FMI3S RA_APN N2N_APN N_GSF C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF RD_GSM N_NSM RD_NSN VF_FMI3S RP_DP N2N_NPN P N1T_GSM
L10 Lb_34_9 and also, even, namely to come out the boundary ć and also, even, namely to be the dia-exodus he/she/it/same ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be you boundary from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north
L11 Lb_34_9 and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be the (nom) dia-exodus (nom) him/it/same (gen) this (nom|acc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) boundaries (nom|acc|voc) away from (+gen) north (gen, voc)
L12 Lb_34_9 Lb_34_9_1 Lb_34_9_2 Lb_34_9_3 Lb_34_9_4 Lb_34_9_5 Lb_34_9_6 Lb_34_9_7 Lb_34_9_8 Lb_34_9_9 Lb_34_9_10 Lb_34_9_11 Lb_34_9_12 Lb_34_9_13 Lb_34_9_14 Lb_34_9_15 Lb_34_9_16 Lb_34_9_17
L13
L01 Lb_34_10 καὶ καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς τὰ ὅρια ἀνατολῶν ἀπὸ Ασερναιν Σεπφαμα·
L02 Lb_34_10 And ye shall measure to yourselves the eastern border from Arsenain to Sepphamar. (Numbers 34:10 Brenton)
L03 Lb_34_10 Jako wschodnią granicę poprowadzicie linię od Chasar-Enan do Szefam. (Lb 34:10 BT_4)
L04 Lb_34_10 καὶ καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς τὰ ὅρια ἀνατολῶν ἀπὸ Ασερναιν Σεπφαμα·
L05 Lb_34_10 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἀνατολή, -ῆς, ἡ ἀπό
L06 Lb_34_10 I też, nawet, mianowicie Ty On/ona/to/to samo Granica Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Lb_34_10 kai\ katametrE/sete u(mi=n au)toi=s ta\ o(/ria a)natolO=n a)po\ *asernain *sepfama·
L08 Lb_34_10 kai katametrEsete hymin autois ta horia anatolOn apo asernain sepfama·
L09 Lb_34_10 C VF_FAI2P RP_DP RD_DPM RA_APN N2N_APN N1_GPF P N_GSM N_DSM
L10 Lb_34_10 and also, even, namely ć you he/she/it/same the boundary east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć ć
L11 Lb_34_10 and you(pl) (dat) them/same (dat) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) risig of the east dawns (gen) away from (+gen)
L12 Lb_34_10 Lb_34_10_1 Lb_34_10_2 Lb_34_10_3 Lb_34_10_4 Lb_34_10_5 Lb_34_10_6 Lb_34_10_7 Lb_34_10_8 Lb_34_10_9 Lb_34_10_10
L13
L01 Lb_34_11 καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἀπὸ Σεπφαμ Αρβηλα ἀπὸ ἀνατολῶν ἐπὶ πηγάς, καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια Βηλα ἐπὶ νώτου θαλάσσης Χεναρα ἀπὸ ἀνατολῶν·
L02 Lb_34_11 And the border shall go down from Sepphamar to Bela eastward to the fountains, and the border shall go down from Bela behind the sea Chenereth eastward. (Numbers 34:11 Brenton)
L03 Lb_34_11 Od Szefam pójdzie granica w kierunku Haribla na wschód od Ain. Potem ujdzie dalej przez góry na wschód od jeziora Kinneret. (Lb 34:11 BT_4)
L04 Lb_34_11 καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἀπὸ Σεπφαμ Αρβηλα ἀπὸ ἀνατολῶν ἐπὶ πηγάς, καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια Βηλα ἐπὶ νώτου θαλάσσης Χεναρα ἀπὸ ἀνατολῶν·
L05 Lb_34_11 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἀπό ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ ἐπί πηγή, -ῆς, ἡ καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἐπί νῶτος, -ου, ὁ θάλασσα, -ης, ἡ ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ
L06 Lb_34_11 I też, nawet, mianowicie By schodzić Granica od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wiosna {Sprężyna} I też, nawet, mianowicie By schodzić Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym W tył Morze od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh
L07 Lb_34_11 kai\ katabE/setai ta\ o(/ria a)po\ *sepfam *arbEla a)po\ a)natolO=n e)pi\ pEga/s, kai\ katabE/setai ta\ o(/ria *bEla e)pi\ nO/tou Tala/ssEs *CHenara a)po\ a)natolO=n·
L08 Lb_34_11 kai katabEsetai ta horia apo sepfam arbEla apo anatolOn epi pEgas, kai katabEsetai ta horia bEla epi nOtu TalassEs CHenara apo anatolOn·
L09 Lb_34_11 C VF_FMI3S RA_NPN N2N_NPN P N_GSM N_GSM P N1_GPF P N1_APF C VF_FMI3S RA_NPN N2N_NPN N_GSM P N2N_GSN N1S_GSF N_GSF P N1_GPF
L10 Lb_34_11 and also, even, namely to go down the boundary from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing spring and also, even, namely to go down the boundary ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing back sea ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh
L11 Lb_34_11 and he/she/it-will-be-GO DOWN-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) away from (+gen) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) springs (acc) and he/she/it-will-be-GO DOWN-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) back (gen) sea (gen) away from (+gen) risig of the east dawns (gen)
L12 Lb_34_11 Lb_34_11_1 Lb_34_11_2 Lb_34_11_3 Lb_34_11_4 Lb_34_11_5 Lb_34_11_6 Lb_34_11_7 Lb_34_11_8 Lb_34_11_9 Lb_34_11_10 Lb_34_11_11 Lb_34_11_12 Lb_34_11_13 Lb_34_11_14 Lb_34_11_15 Lb_34_11_16 Lb_34_11_17 Lb_34_11_18 Lb_34_11_19 Lb_34_11_20 Lb_34_11_21 Lb_34_11_22
L13
L01 Lb_34_12 καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος θάλασσα ἡ ἁλυκή. αὕτη ἔσται ὑμῖν ἡ γῆ καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ.
L02 Lb_34_12 And the border shall go down to Jordan, and the termination shall be the salt sea; this shall be your land and its borders round about. (Numbers 34:12 Brenton)
L03 Lb_34_12 Następnie będzie biegła wzdłuż Jordanu i zakończy się przy Morzu Słonym. To będzie wasz kraj ze swymi granicami wokoło». (Lb 34:12 BT_4)
L04 Lb_34_12 καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ ἔσται διέξοδος θάλασσα ἁλυκή. αὕτη ἔσται ὑμῖν γῆ καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ.
L05 Lb_34_12 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δι·έξ·οδος, -ου, ἡ θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἁλυκός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό κύκλῳ
L06 Lb_34_12 I też, nawet, mianowicie By schodzić Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie By być dia eksodus Morze Słony To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Ty Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Granica On/ona/to/to samo W kole
L07 Lb_34_12 kai\ katabE/setai ta\ o(/ria e)pi\ to\n *iorda/nEn, kai\ e)/stai E( die/Xodos Ta/lassa E( a(lukE/. au(/tE e)/stai u(mi=n E( gE= kai\ ta\ o(/ria au)tE=s ku/klO|.
L08 Lb_34_12 kai katabEsetai ta horia epi ton iordanEn, kai estai hE dieXodos Talassa hE halykE. hautE estai hymin hE gE kai ta horia autEs kyklO.
L09 Lb_34_12 C VF_FMI3S RA_NPN N2N_NPN P RA_ASM N1M_ASM C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF N1S_NSF RA_NSF A1_NSF RD_NSF VF_FMI3S RP_DP RA_NSF N1_NSF C RA_NPN N2N_NPN RD_GSF N2_DSM
L10 Lb_34_12 and also, even, namely to go down the boundary upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Jordan [river of] and also, even, namely to be the dia-exodus sea the salty this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be you the earth/land and also, even, namely the boundary he/she/it/same in a circle
L11 Lb_34_12 and he/she/it-will-be-GO DOWN-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jordan (acc) and he/she/it-will-be the (nom) dia-exodus (nom) sea (nom|voc) the (nom) salty ([Adj] nom|voc) this (nom) he/she/it-will-be you(pl) (dat) the (nom) earth/land (nom|voc) and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) her/it/same (gen) in a circle
L12 Lb_34_12 Lb_34_12_1 Lb_34_12_2 Lb_34_12_3 Lb_34_12_4 Lb_34_12_5 Lb_34_12_6 Lb_34_12_7 Lb_34_12_8 Lb_34_12_9 Lb_34_12_10 Lb_34_12_11 Lb_34_12_12 Lb_34_12_13 Lb_34_12_14 Lb_34_12_15 Lb_34_12_16 Lb_34_12_17 Lb_34_12_18 Lb_34_12_19 Lb_34_12_20 Lb_34_12_21 Lb_34_12_22 Lb_34_12_23 Lb_34_12_24
L13
L01 Lb_34_13 καὶ ἐνετείλατο Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Αὕτη ἡ γῆ, ἣν κατακληρονομήσετε αὐτὴν μετὰ κλήρου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ δοῦναι αὐτὴν ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση·
L02 Lb_34_13 And Moses charged the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, even as the Lord commanded us to give it to the nine tribes and the half-tribe of Manasse. (Numbers 34:13 Brenton)
L03 Lb_34_13 Wtedy Mojżesz dał taki nakaz Izraelitom: «To jest kraj, który macie podzielić losem, a który Pan nakazał dać dziewięciu i pół pokoleniom. (Lb 34:13 BT_4)
L04 Lb_34_13 καὶ ἐνετείλατο Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Αὕτη γῆ, ἣν κατακληρονομήσετε αὐτὴν μετὰ κλήρου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ δοῦναι αὐτὴν ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση·
L05 Lb_34_13 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά κλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐννέα φυλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ
L06 Lb_34_13 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Mojżesz Syn Izrael By mówić/opowiadaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By przenosić tytuł On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Los; by przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz By dawać On/ona/to/to samo Dziewięć Szczep I też, nawet, mianowicie Pół Szczep Manasses
L07 Lb_34_13 kai\ e)netei/lato *mou+sE=s toi=s ui(oi=s *israEl le/gOn *au(/tE E( gE=, E(\n kataklEronomE/sete au)tE\n meta\ klE/rou, o(\n tro/pon sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=| dou=nai au)tE\n tai=s e)nne/a fulai=s kai\ tO=| E(mi/sei fulE=s *manassE·
L08 Lb_34_13 kai eneteilato mo+ysEs tois hyiois israEl legOn hautE hE gE, hEn kataklEronomEsete autEn meta klEru, hon tropon synetaXen kyrios tO musE dunai autEn tais ennea fylais kai tO hEmisei fylEs manassE·
L09 Lb_34_13 C VAI_AMI3S N1M_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM V1_PAPNSM RD_NSF RA_NSF N1_NSF RR_ASF VF_FAI2P RD_ASF P N2_GSM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM VO_AAN RD_ASF RA_DPF M N1_DPF C RA_DSM A3U_DSM N1_GSF N_GSM
L10 Lb_34_13 and also, even, namely to enjoin command Moses the son Israel to say/tell this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the earth/land who/whom/which to transfer title he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing lot; to allot appoint/obtain by lot who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses to give he/she/it/same the nine tribe and also, even, namely the half tribe Manasses
L11 Lb_34_13 and he/she/it-was-ENJOIN-ed Moses (nom) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) this (nom) the (nom) earth/land (nom|voc) who/whom/which (acc) you(pl)-will-TRANSFER-TITLE her/it/same (acc) after (+acc), with (+gen) lot (gen); be-you(sg)-ALLOT-ing!, be-you(sg)-being-ALLOT-ed! who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) to-GIVE her/it/same (acc) the (dat) nine tribes (dat) and the (dat) half (dat) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc)
L12 Lb_34_13 Lb_34_13_1 Lb_34_13_2 Lb_34_13_3 Lb_34_13_4 Lb_34_13_5 Lb_34_13_6 Lb_34_13_7 Lb_34_13_8 Lb_34_13_9 Lb_34_13_10 Lb_34_13_11 Lb_34_13_12 Lb_34_13_13 Lb_34_13_14 Lb_34_13_15 Lb_34_13_16 Lb_34_13_17 Lb_34_13_18 Lb_34_13_19 Lb_34_13_20 Lb_34_13_21 Lb_34_13_22 Lb_34_13_23 Lb_34_13_24 Lb_34_13_25 Lb_34_13_26 Lb_34_13_27 Lb_34_13_28 Lb_34_13_29 Lb_34_13_30 Lb_34_13_31
L13
L01 Lb_34_14 ὅτι ἔλαβεν φυλὴ υἱῶν Ρουβην καὶ φυλὴ υἱῶν Γαδ κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἀπέλαβον τοὺς κλήρους αὐτῶν,
L02 Lb_34_14 For the tribe of the children of Ruben, and the tribe of the children of Gad have received their inheritance according to their families; and the half-tribe of Manasse have received their inheritances. (Numbers 34:14 Brenton)
L03 Lb_34_14 Pokolenie bowiem Rubenitów otrzymało już posiadłość dla swoich rodzin, podobnie pokolenie Gadytów i połowa pokolenia Manassesa. Oni otrzymali już swoje dziedzictwo. (Lb 34:14 BT_4)
L04 Lb_34_14 ὅτι ἔλαβεν φυλὴ υἱῶν Ρουβην καὶ φυλὴ υἱῶν Γαδ κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἀπέλαβον τοὺς κλήρους αὐτῶν,
L05 Lb_34_14 ὅτι λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ἀπο·λαμβάνω (απο+λαμβαν-, απο+λημψ-/απο+ληψ-, 2nd απο+λαβ-, απο+ειληφ·[κ]-, απο+ειληβ-, -) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Lb_34_14 Ponieważ/tamto By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Szczep Syn Reuben I też, nawet, mianowicie Szczep Syn Wałęsaj się w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom patrilineage On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Pół Szczep Manasses Do ??? Los On/ona/to/to samo
L07 Lb_34_14 o(/ti e)/laben fulE\ ui(O=n *roubEn kai\ fulE\ ui(O=n *gad kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n, kai\ to\ E(/misu fulE=s *manassE a)pe/labon tou\s klE/rous au)tO=n,
L08 Lb_34_14 hoti elaben fylE hyiOn rubEn kai fylE hyiOn gad kat’ oikus patriOn autOn, kai to hEmisy fylEs manassE apelabon tus klErus autOn,
L09 Lb_34_14 C VBI_AAI3S N1_NSF N2_GPM N_GSM C N1_NSF N2_GPM N_GSM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM C RA_NSN A3U_NSN N1_GSF N_GSM VBI_AAI3P RA_APM N2_APM RD_GPM
L10 Lb_34_14 because/that to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand tribe son Reuben and also, even, namely tribe son Gad down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house patrilineage he/she/it/same and also, even, namely the half tribe Manasses to ??? the lot he/she/it/same
L11 Lb_34_14 because/that he/she/it-TAKE HOLD OF-ed tribe (nom|voc) sons (gen) Reuben (indecl) and tribe (nom|voc) sons (gen) Gad (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen) and the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) I-???-ed, they-???-ed the (acc) lots (acc) them/same (gen)
L12 Lb_34_14 Lb_34_14_1 Lb_34_14_2 Lb_34_14_3 Lb_34_14_4 Lb_34_14_5 Lb_34_14_6 Lb_34_14_7 Lb_34_14_8 Lb_34_14_9 Lb_34_14_10 Lb_34_14_11 Lb_34_14_12 Lb_34_14_13 Lb_34_14_14 Lb_34_14_15 Lb_34_14_16 Lb_34_14_17 Lb_34_14_18 Lb_34_14_19 Lb_34_14_20 Lb_34_14_21 Lb_34_14_22
L13
L01 Lb_34_15 δύο φυλαὶ καὶ ἥμισυ φυλῆς ἔλαβον τοὺς κλήρους αὐτῶν πέραν τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω ἀπὸ νότου κατ’ ἀνατολάς.
L02 Lb_34_15 Two tribes and half a tribe have received their inheritance beyond Jordan by Jericho from the south eastwards. (Numbers 34:15 Brenton)
L03 Lb_34_15 Te dwa i pół pokolenia otrzymały swoje dziedzictwo z tamtej strony Jordanu naprzeciw Jerycha, na wschodzie». (Lb 34:15 BT_4)
L04 Lb_34_15 δύο φυλαὶ καὶ ἥμισυ φυλῆς ἔλαβον τοὺς κλήρους αὐτῶν πέραν τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω ἀπὸ νότου κατ’ ἀνατολάς.
L05 Lb_34_15 δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο φυλή, -ῆς, ἡ καί ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ κατά Ἰεριχώ, ἡ ἀπό νότος, -ου, ὁ κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ
L06 Lb_34_15 Dwa Szczep I też, nawet, mianowicie Pół Szczep By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Los On/ona/to/to samo W poprzek Jordan [rzeka z] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jerycho od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na południe w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh
L07 Lb_34_15 du/o fulai\ kai\ E(/misu fulE=s e)/labon tou\s klE/rous au)tO=n pe/ran tou= *iorda/nou kata\ *ieriCHO a)po\ no/tou kat’ a)natola/s.
L08 Lb_34_15 dyo fylai kai hEmisy fylEs elabon tus klErus autOn peran tu iordanu kata ieriCHO apo notu kat’ anatolas.
L09 Lb_34_15 M N1_NPF C A3U_ASN N1_GSF VBI_AAI3P RA_APM N2_APM RD_GPM D RA_GSM N1M_GSM P N_ASM P N2_GSM P N1_APF
L10 Lb_34_15 two tribe and also, even, namely half tribe to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the lot he/she/it/same across the Jordan [river of] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Jericho from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing south down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh
L11 Lb_34_15 two (nom, acc, gen) tribes (nom|voc) and half (nom|acc|voc, voc) tribe (gen) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (acc) lots (acc) them/same (gen) across the (gen) Jordan (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Jericho (indecl) away from (+gen) south (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc)
L12 Lb_34_15 Lb_34_15_1 Lb_34_15_2 Lb_34_15_3 Lb_34_15_4 Lb_34_15_5 Lb_34_15_6 Lb_34_15_7 Lb_34_15_8 Lb_34_15_9 Lb_34_15_10 Lb_34_15_11 Lb_34_15_12 Lb_34_15_13 Lb_34_15_14 Lb_34_15_15 Lb_34_15_16 Lb_34_15_17 Lb_34_15_18
L13
L01 Lb_34_16 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_34_16 And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 34:16 Brenton)
L03 Lb_34_16 Tak mówił dalej Pan do Mojżesza: (Lb 34:16 BT_4)
L04 Lb_34_16 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Lb_34_16 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Lb_34_16 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Lb_34_16 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Lb_34_16 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Lb_34_16 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Lb_34_16 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Lb_34_16 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Lb_34_16 Lb_34_16_1 Lb_34_16_2 Lb_34_16_3 Lb_34_16_4 Lb_34_16_5 Lb_34_16_6
L13
L01 Lb_34_17 Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν, οἳ κληρονομήσουσιν ὑμῖν τὴν γῆν· Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη.
L02 Lb_34_17 These are the names of the men who shall divide the land to you for an inheritance; Eleazar the priest and Joshua the son of Naue. (Numbers 34:17 Brenton)
L03 Lb_34_17 «Oto imiona ludzi, którzy wam podzielą ziemię: kapłan Eleazar i Jozue, syn Nuna. (Lb 34:17 BT_4)
L04 Lb_34_17 Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν, οἳ κληρονομήσουσιν ὑμῖν τὴν γῆν· Ελεαζαρ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς τοῦ Ναυη.
L05 Lb_34_17 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Lb_34_17 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nazwisko {Imię} co do Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który By dziedziczyć Ty Ziemi/ziemia Eleazar Duchowny I też, nawet, mianowicie Jezus [Jozue albo Jezus]
L07 Lb_34_17 *tau=ta ta\ o)no/mata tO=n a)ndrO=n, oi(\ klEronomE/sousin u(mi=n tE\n gE=n· *eleaDZar o( i(ereu\s kai\ *)iEsou=s o( tou= *nauE.
L08 Lb_34_17 tauta ta onomata tOn andrOn, hoi klEronomEsusin hymin tEn gEn· eleaDZar ho hiereus kai iEsus ho tu nauE.
L09 Lb_34_17 RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GPM N3_GPM RR_NPM VF_FAI3P RP_DP RA_ASF N1_ASF N_NSM RA_NSM N3V_NSM C N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM
L10 Lb_34_17 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the name with regard to the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which to inherit you the earth/land Eleazar the priest and also, even, namely Jesus [Joshua or Jesus] the the ć
L11 Lb_34_17 these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) men, husbands (gen) who/whom/which (nom) they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) you(pl) (dat) the (acc) earth/land (acc) Eleazar (indecl) the (nom) priest (nom) and Jesus (nom) the (nom) the (gen)
L12 Lb_34_17 Lb_34_17_1 Lb_34_17_2 Lb_34_17_3 Lb_34_17_4 Lb_34_17_5 Lb_34_17_6 Lb_34_17_7 Lb_34_17_8 Lb_34_17_9 Lb_34_17_10 Lb_34_17_11 Lb_34_17_12 Lb_34_17_13 Lb_34_17_14 Lb_34_17_15 Lb_34_17_16 Lb_34_17_17 Lb_34_17_18
L13
L01 Lb_34_18 καὶ ἄρχοντα ἕνα ἐκ φυλῆς λήμψεσθε κατακληρονομῆσαι ὑμῖν τὴν γῆν.
L02 Lb_34_18 And ye shall take one ruler from each tribe to divide the land to you by lot. (Numbers 34:18 Brenton)
L03 Lb_34_18 Weźmiecie dalej z każdego pokolenia jednego księcia celem dokonania podziału. (Lb 34:18 BT_4)
L04 Lb_34_18 καὶ ἄρχοντα ἕνα ἐκ φυλῆς λήμψεσθε κατακληρονομῆσαι ὑμῖν τὴν γῆν.
L05 Lb_34_18 καί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ φυλή, -ῆς, ἡ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Lb_34_18 I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć By przenosić tytuł Ty Ziemi/ziemia
L07 Lb_34_18 kai\ a)/rCHonta e(/na e)k fulE=s lE/mPSesTe kataklEronomE=sai u(mi=n tE\n gE=n.
L08 Lb_34_18 kai arCHonta hena ek fylEs lEmPSesTe kataklEronomEsai hymin tEn gEn.
L09 Lb_34_18 C N3_ASM A3_ASM P N1_GSF VF_FMI2P VA_AAN RP_DP RA_ASF N1_ASF
L10 Lb_34_18 and also, even, namely ruler; to begin one out of (+gen) ἐξ beforevowels tribe to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand to transfer title you the earth/land
L11 Lb_34_18 and ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) one (acc) out of (+gen) tribe (gen) you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed to-TRANSFER-TITLE, be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE!, he/she/it-happens-to-TRANSFER-TITLE (opt) you(pl) (dat) the (acc) earth/land (acc)
L12 Lb_34_18 Lb_34_18_1 Lb_34_18_2 Lb_34_18_3 Lb_34_18_4 Lb_34_18_5 Lb_34_18_6 Lb_34_18_7 Lb_34_18_8 Lb_34_18_9 Lb_34_18_10
L13
L01 Lb_34_19 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν· τῆς φυλῆς Ιουδα Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη·
L02 Lb_34_19 And these are the names of the men; of the tribe of Juda Chaleb the son of Jephonne. (Numbers 34:19 Brenton)
L03 Lb_34_19 A oto imiona tych ludzi: Dla pokolenia Judy - Kaleb, syn Jefunnego. (Lb 34:19 BT_4)
L04 Lb_34_19 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν· τῆς φυλῆς Ιουδα Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη·
L05 Lb_34_19 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_34_19 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nazwisko {Imię} co do Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Szczep Judasz/Juda Syn
L07 Lb_34_19 kai\ tau=ta ta\ o)no/mata tO=n a)ndrO=n· tE=s fulE=s *iouda *CHaleb ui(o\s *iefonnE·
L08 Lb_34_19 kai tauta ta onomata tOn andrOn· tEs fylEs iuda CHaleb hyios iefonnE·
L09 Lb_34_19 C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GPM N3_GPM RA_GSF N1_GSF N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 Lb_34_19 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the name with regard to the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the tribe Judas/Judah ć son ć
L11 Lb_34_19 and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) men, husbands (gen) the (gen) tribe (gen) Judas/Judah (gen, voc) son (nom)
L12 Lb_34_19 Lb_34_19_1 Lb_34_19_2 Lb_34_19_3 Lb_34_19_4 Lb_34_19_5 Lb_34_19_6 Lb_34_19_7 Lb_34_19_8 Lb_34_19_9 Lb_34_19_10 Lb_34_19_11 Lb_34_19_12
L13
L01 Lb_34_20 τῆς φυλῆς Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Εμιουδ·
L02 Lb_34_20 Of the tribe of Symeon, Salamiel the son of Semiud. (Numbers 34:20 Brenton)
L03 Lb_34_20 Dla pokolenia Symeona - Samuel, syn Ammihuda. (Lb 34:20 BT_4)
L04 Lb_34_20 τῆς φυλῆς Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Εμιουδ·
L05 Lb_34_20 ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Συμεών, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_34_20 Szczep Symeon/Symeon Syn
L07 Lb_34_20 tE=s fulE=s *sumeOn *salamiEl ui(o\s *emioud·
L08 Lb_34_20 tEs fylEs symeOn salamiEl hyios emiud·
L09 Lb_34_20 RA_GSF N1_GSF N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 Lb_34_20 the tribe Symeon/Simeon ć son ć
L11 Lb_34_20 the (gen) tribe (gen) Symeon/Simeon (indecl) son (nom)
L12 Lb_34_20 Lb_34_20_1 Lb_34_20_2 Lb_34_20_3 Lb_34_20_4 Lb_34_20_5 Lb_34_20_6
L13
L01 Lb_34_21 τῆς φυλῆς Βενιαμιν Ελδαδ υἱὸς Χασλων·
L02 Lb_34_21 Of the tribe of Benjamin, Eldad the son of Chaslon. (Numbers 34:21 Brenton)
L03 Lb_34_21 Dla pokolenia Beniamina - Elidad, syn Kislona. (Lb 34:21 BT_4)
L04 Lb_34_21 τῆς φυλῆς Βενιαμιν Ελδαδ υἱὸς Χασλων·
L05 Lb_34_21 ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Βενιαμ(ε)ίν, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_34_21 Szczep Beniamin Syn
L07 Lb_34_21 tE=s fulE=s *beniamin *eldad ui(o\s *CHaslOn·
L08 Lb_34_21 tEs fylEs beniamin eldad hyios CHaslOn·
L09 Lb_34_21 RA_GSF N1_GSF N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 Lb_34_21 the tribe Benjamin ć son ć
L11 Lb_34_21 the (gen) tribe (gen) Benjamin (indecl) son (nom)
L12 Lb_34_21 Lb_34_21_1 Lb_34_21_2 Lb_34_21_3 Lb_34_21_4 Lb_34_21_5 Lb_34_21_6
L13
L01 Lb_34_22 τῆς φυλῆς Δαν ἄρχων Βακχιρ υἱὸς Εγλι·
L02 Lb_34_22 Of the tribe of Dan the prince was Bacchir the son of Egli. (Numbers 34:22 Brenton)
L03 Lb_34_22 Dla pokolenia Dana - książę Bukki, syn Jogliego. (Lb 34:22 BT_4)
L04 Lb_34_22 τῆς φυλῆς Δαν ἄρχων Βακχιρ υἱὸς Εγλι·
L05 Lb_34_22 ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_34_22 Szczep Władca; początek; by zaczynać się Syn
L07 Lb_34_22 tE=s fulE=s *dan a)/rCHOn *bakCHir ui(o\s *egli·
L08 Lb_34_22 tEs fylEs dan arCHOn bakCHir hyios egli·
L09 Lb_34_22 RA_GSF N1_GSF N_GSM N3_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 Lb_34_22 the tribe ć ruler; beginning; to begin ć son ć
L11 Lb_34_22 the (gen) tribe (gen) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) son (nom)
L12 Lb_34_22 Lb_34_22_1 Lb_34_22_2 Lb_34_22_3 Lb_34_22_4 Lb_34_22_5 Lb_34_22_6 Lb_34_22_7
L13
L01 Lb_34_23 τῶν υἱῶν Ιωσηφ φυλῆς υἱῶν Μανασση ἄρχων Ανιηλ υἱὸς Ουφι,
L02 Lb_34_23 Of the sons of Joseph of the tribe of the sons of Manasse, the prince was Aniel the son of Suphi. (Numbers 34:23 Brenton)
L03 Lb_34_23 Dla potomków Józefa: dla pokolenia Manassesa - - książę Channiel, syn Efoda; (Lb 34:23 BT_4)
L04 Lb_34_23 τῶν υἱῶν Ιωσηφ φυλῆς υἱῶν Μανασση ἄρχων Ανιηλ υἱὸς Ουφι,
L05 Lb_34_23 ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωσήφ, ὁ φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_34_23 Syn Joseph Szczep Syn Manasses Władca; początek; by zaczynać się Syn
L07 Lb_34_23 tO=n ui(O=n *iOsEf fulE=s ui(O=n *manassE a)/rCHOn *aniEl ui(o\s *oufi,
L08 Lb_34_23 tOn hyiOn iOsEf fylEs hyiOn manassE arCHOn aniEl hyios ufi,
L09 Lb_34_23 RA_GPM N2_GPM N_GSM N1_GSF N2_GPM N_GSM N3_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 Lb_34_23 the son Joseph tribe son Manasses ruler; beginning; to begin ć son ć
L11 Lb_34_23 the (gen) sons (gen) Joseph (indecl) tribe (gen) sons (gen) Manasses(acc, gen, voc) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) son (nom)
L12 Lb_34_23 Lb_34_23_1 Lb_34_23_2 Lb_34_23_3 Lb_34_23_4 Lb_34_23_5 Lb_34_23_6 Lb_34_23_7 Lb_34_23_8 Lb_34_23_9 Lb_34_23_10
L13
L01 Lb_34_24 τῆς φυλῆς υἱῶν Εφραιμ ἄρχων Καμουηλ υἱὸς Σαβαθα·
L02 Lb_34_24 Of the tribe of the sons of Ephraim, the prince was Camuel the son of Sabathan. (Numbers 34:24 Brenton)
L03 Lb_34_24 dla pokolenia Efraima - książę Kemuel, syn Sziftana. (Lb 34:24 BT_4)
L04 Lb_34_24 τῆς φυλῆς υἱῶν Εφραιμ ἄρχων Καμουηλ υἱὸς Σαβαθα·
L05 Lb_34_24 ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἐφραίμ, ὁ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_34_24 Szczep Syn Efraim Władca; początek; by zaczynać się Syn
L07 Lb_34_24 tE=s fulE=s ui(O=n *efraim a)/rCHOn *kamouEl ui(o\s *sabaTa·
L08 Lb_34_24 tEs fylEs hyiOn efraim arCHOn kamuEl hyios sabaTa·
L09 Lb_34_24 RA_GSF N1_GSF N2_GPM N_GSM N3_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 Lb_34_24 the tribe son Ephraim ruler; beginning; to begin ć son ć
L11 Lb_34_24 the (gen) tribe (gen) sons (gen) Ephraim (indecl) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) son (nom)
L12 Lb_34_24 Lb_34_24_1 Lb_34_24_2 Lb_34_24_3 Lb_34_24_4 Lb_34_24_5 Lb_34_24_6 Lb_34_24_7 Lb_34_24_8
L13
L01 Lb_34_25 τῆς φυλῆς Ζαβουλων ἄρχων Ελισαφαν υἱὸς Φαρναχ·
L02 Lb_34_25 Of the tribe of Zabulon, the prince was Elisaphan the son of Pharnac. (Numbers 34:25 Brenton)
L03 Lb_34_25 Dla pokolenia Zabulona - książę Elisafan, syn Parnaka. (Lb 34:25 BT_4)
L04 Lb_34_25 τῆς φυλῆς Ζαβουλων ἄρχων Ελισαφαν υἱὸς Φαρναχ·
L05 Lb_34_25 ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ζαβουλών, ὁ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_34_25 Szczep Zebulun Władca; początek; by zaczynać się Syn
L07 Lb_34_25 tE=s fulE=s *DZaboulOn a)/rCHOn *elisafan ui(o\s *farnaCH·
L08 Lb_34_25 tEs fylEs DZabulOn arCHOn elisafan hyios farnaCH·
L09 Lb_34_25 RA_GSF N1_GSF N_GSM N3_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 Lb_34_25 the tribe Zebulun ruler; beginning; to begin ć son ć
L11 Lb_34_25 the (gen) tribe (gen) Zebulun (indecl) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) son (nom)
L12 Lb_34_25 Lb_34_25_1 Lb_34_25_2 Lb_34_25_3 Lb_34_25_4 Lb_34_25_5 Lb_34_25_6 Lb_34_25_7
L13
L01 Lb_34_26 τῆς φυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ ἄρχων Φαλτιηλ υἱὸς Οζα·
L02 Lb_34_26 Of the tribe of the sons of Issachar, the prince was Phaltiel the son of Oza. (Numbers 34:26 Brenton)
L03 Lb_34_26 Dla pokolenia Issachara - książę Paltiel, syn Azzana. (Lb 34:26 BT_4)
L04 Lb_34_26 τῆς φυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ ἄρχων Φαλτιηλ υἱὸς Οζα·
L05 Lb_34_26 ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_34_26 Szczep Syn Issachar Władca; początek; by zaczynać się Syn
L07 Lb_34_26 tE=s fulE=s ui(O=n *issaCHar a)/rCHOn *faltiEl ui(o\s *oDZa·
L08 Lb_34_26 tEs fylEs hyiOn issaCHar arCHOn faltiEl hyios oDZa·
L09 Lb_34_26 RA_GSF N1_GSF N2_GPM N_GSM N3_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 Lb_34_26 the tribe son Issachar ruler; beginning; to begin ć son ć
L11 Lb_34_26 the (gen) tribe (gen) sons (gen) Issachar (indecl) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) son (nom)
L12 Lb_34_26 Lb_34_26_1 Lb_34_26_2 Lb_34_26_3 Lb_34_26_4 Lb_34_26_5 Lb_34_26_6 Lb_34_26_7 Lb_34_26_8
L13
L01 Lb_34_27 τῆς φυλῆς υἱῶν Ασηρ ἄρχων Αχιωρ υἱὸς Σελεμι·
L02 Lb_34_27 Of the tribe of the children of Aser, the prince was Achior the son of Selemi. (Numbers 34:27 Brenton)
L03 Lb_34_27 Dla pokolenia Asera - książę Achiud, syn Szelomiego. (Lb 34:27 BT_4)
L04 Lb_34_27 τῆς φυλῆς υἱῶν Ασηρ ἄρχων Αχιωρ υἱὸς Σελεμι·
L05 Lb_34_27 ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀσήρ, ὁ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_34_27 Szczep Syn Asher Władca; początek; by zaczynać się Syn
L07 Lb_34_27 tE=s fulE=s ui(O=n *asEr a)/rCHOn *aCHiOr ui(o\s *selemi·
L08 Lb_34_27 tEs fylEs hyiOn asEr arCHOn aCHiOr hyios selemi·
L09 Lb_34_27 RA_GSF N1_GSF N2_GPM N_GSM N3_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 Lb_34_27 the tribe son Asher ruler; beginning; to begin ć son ć
L11 Lb_34_27 the (gen) tribe (gen) sons (gen) Asher (indecl) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) son (nom)
L12 Lb_34_27 Lb_34_27_1 Lb_34_27_2 Lb_34_27_3 Lb_34_27_4 Lb_34_27_5 Lb_34_27_6 Lb_34_27_7 Lb_34_27_8
L13
L01 Lb_34_28 τῆς φυλῆς Νεφθαλι ἄρχων Φαδαηλ υἱὸς Βεναμιουδ.
L02 Lb_34_28 Of the tribe of Nephthali, the prince was Phadael the son of Jamiud. (Numbers 34:28 Brenton)
L03 Lb_34_28 Dla pokolenia Neftalego - książę Pedahel, syn Ammihuda». (Lb 34:28 BT_4)
L04 Lb_34_28 τῆς φυλῆς Νεφθαλι ἄρχων Φαδαηλ υἱὸς Βεναμιουδ.
L05 Lb_34_28 ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Lb_34_28 Szczep Władca; początek; by zaczynać się Syn
L07 Lb_34_28 tE=s fulE=s *nefTali a)/rCHOn *fadaEl ui(o\s *benamioud.
L08 Lb_34_28 tEs fylEs nefTali arCHOn fadaEl hyios benamiud.
L09 Lb_34_28 RA_GSF N1_GSF N_GSM N3_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 Lb_34_28 the tribe ć ruler; beginning; to begin ć son ć
L11 Lb_34_28 the (gen) tribe (gen) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) son (nom)
L12 Lb_34_28 Lb_34_28_1 Lb_34_28_2 Lb_34_28_3 Lb_34_28_4 Lb_34_28_5 Lb_34_28_6 Lb_34_28_7
L13
L01 Lb_34_29 οὗτοι οἷς ἐνετείλατο κύριος καταμερίσαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν γῇ Χανααν.
L02 Lb_34_29 These did the Lord command to distribute the inheritances to the children of Israel in the land of Chanaan. (Numbers 34:29 Brenton)
L03 Lb_34_29 Oto są ci, których Pan wyznaczył, by podzielili ziemię Kanaan jako dziedzictwo pomiędzy Izraelitów. (Lb 34:29 BT_4)
L04 Lb_34_29 οὗτοι οἷς ἐνετείλατο κύριος καταμερίσαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν γῇ Χανααν.
L05 Lb_34_29 οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ
L06 Lb_34_29 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Kanaan
L07 Lb_34_29 ou(=toi oi(=s e)netei/lato ku/rios katameri/sai toi=s ui(oi=s *israEl e)n gE=| *CHanaan.
L08 Lb_34_29 hutoi hois eneteilato kyrios katamerisai tois hyiois israEl en gE CHanaan.
L09 Lb_34_29 RD_NPM RR_DPM VAI_AMI3S N2_NSM VA_AAN RA_DPM N2_DPM N_GSM P N1_DSF N_GS
L10 Lb_34_29 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć the son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Canaan
L11 Lb_34_29 these (nom) who/whom/which (dat) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl)
L12 Lb_34_29 Lb_34_29_1 Lb_34_29_2 Lb_34_29_3 Lb_34_29_4 Lb_34_29_5 Lb_34_29_6 Lb_34_29_7 Lb_34_29_8 Lb_34_29_9 Lb_34_29_10 Lb_34_29_11
L13