| L01 | Lb_34_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 34:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_1 | Mówił dalej Pan do Mojżesza: (Lb 34:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_34_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_34_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_34_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_34_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_34_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_34_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_34_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_34_1 | Lb_34_1_1 | Lb_34_1_2 | Lb_34_1_3 | Lb_34_1_4 | Lb_34_1_5 | Lb_34_1_6 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_2 | Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε εἰς τὴν γῆν Χανααν· αὕτη ἔσται ὑμῖν εἰς κληρονομίαν, γῆ Χανααν σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_2 | Charge the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye are entering into the land of Chanaan: it shall be to you for an inheritance, the land of Chanaan with its boundaries. (Numbers 34:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_2 | «Daj Izraelitom następujący rozkaz: Gdy przyjdziecie do ziemi Kanaan, wtedy obszarem, który wam przypadnie jako dziedzictwo, będzie ziemia Kanaan w swoich granicach. (Lb 34:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_2 | Ἔντειλαι | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτούς | Ὑμεῖς | εἰσπορεύεσθε | εἰς | τὴν | γῆν | Χανααν· | αὕτη | ἔσται | ὑμῖν | εἰς | κληρονομίαν, | γῆ | Χανααν | σὺν | τοῖς | ὁρίοις | αὐτῆς. | ||||||
| L05 | Lb_34_2 | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | κληρο·νομία, -ας, ἡ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | σύν | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Lb_34_2 | By zalecać rozkaz | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Ty | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Kanaan | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Ty | Do (+przyspieszenie) | Dziedzictwo | Ziemi/ziemia | Kanaan | Razem z/włączając (+dat) | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Lb_34_2 | *)/enteilai | toi=s | ui(oi=s | *israEl | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou/s | *(umei=s | ei)sporeu/esTe | ei)s | tE\n | gE=n | *CHanaan· | au(/tE | e)/stai | u(mi=n | ei)s | klEronomi/an, | gE= | *CHanaan | su\n | toi=s | o(ri/ois | au)tE=s. | ||||||
| L08 | Lb_34_2 | enteilai | tois | hyiois | israEl | kai | ereis | pros | autus | ymeis | eisporeuesTe | eis | tEn | gEn | CHanaan· | hautE | estai | hymin | eis | klEronomian, | gE | CHanaan | syn | tois | horiois | autEs. | ||||||
| L09 | Lb_34_2 | VA_AMD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | RP_NP | V1_PMI2P | P | RA_ASF | N1_ASF | N_GS | RD_NSF | VF_FMI3S | RP_DP | P | N1A_ASF | N1_NSF | N_GS | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GSF | ||||||
| L10 | Lb_34_2 | to enjoin command | the | son | Israel | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | you | to enter | into (+acc) | the | earth/land | Canaan | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | you | into (+acc) | inheritance | earth/land | Canaan | together with/including (+dat) | the | boundary; to ordain/mark off | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Lb_34_2 | to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | Canaan (indecl) | this (nom) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | into (+acc) | inheritance (acc) | earth/land (nom|voc) | Canaan (indecl) | together with/including (+dat) | the (dat) | boundaries (dat); (fut opt) | her/it/same (gen) | ||||||
| L12 | Lb_34_2 | Lb_34_2_1 | Lb_34_2_2 | Lb_34_2_3 | Lb_34_2_4 | Lb_34_2_5 | Lb_34_2_6 | Lb_34_2_7 | Lb_34_2_8 | Lb_34_2_9 | Lb_34_2_10 | Lb_34_2_11 | Lb_34_2_12 | Lb_34_2_13 | Lb_34_2_14 | Lb_34_2_15 | Lb_34_2_16 | Lb_34_2_17 | Lb_34_2_18 | Lb_34_2_19 | Lb_34_2_20 | Lb_34_2_21 | Lb_34_2_22 | Lb_34_2_23 | Lb_34_2_24 | Lb_34_2_25 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_3 | καὶ ἔσται ὑμῖν τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα ἀπὸ ἐρήμου Σιν ἕως ἐχόμενον Εδωμ, καὶ ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια πρὸς λίβα ἀπὸ μέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ ἀνατολῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_3 | And your southern side shall be from the wilderness of Sin to the border of Edom, and your border southward shall extend on the side of the salt sea eastward. (Numbers 34:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_3 | Południowa jej strona ciągnąć się będzie dla was od pustyni Sin aż do Edomu. Wasza południowa granica wyjdzie na wschodzie z krańca Morza Słonego. (Lb 34:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_3 | καὶ | ἔσται | ὑμῖν | τὸ | κλίτος | τὸ | πρὸς | λίβα | ἀπὸ | ἐρήμου | Σιν | ἕως | ἐχόμενον | Εδωμ, | καὶ | ἔσται | ὑμῖν | τὰ | ὅρια | πρὸς | λίβα | ἀπὸ | μέρους | τῆς | θαλάσσης | τῆς | ἁλυκῆς | ἀπὸ | ἀνατολῶν· | ||
| L05 | Lb_34_3 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρός | λίψ, -ιβός, ὁ | ἀπό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | πρός | λίψ, -ιβός, ὁ | ἀπό | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἁλυκός -ή -όν | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | |||||
| L06 | Lb_34_3 | I też, nawet, mianowicie | By być | Ty | — | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Południowy zachód | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Odludzie; by leżeć odłogiem | — | Aż; świtaj | By mieć | — | I też, nawet, mianowicie | By być | Ty | — | Granica | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Południowy zachód | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Części/kawałka okolice | — | Morze | — | Słony | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | ||
| L07 | Lb_34_3 | kai\ | e)/stai | u(mi=n | to\ | kli/tos | to\ | pro\s | li/ba | a)po\ | e)rE/mou | *sin | e(/Os | e)CHo/menon | *edOm, | kai\ | e)/stai | u(mi=n | ta\ | o(/ria | pro\s | li/ba | a)po\ | me/rous | tE=s | Tala/ssEs | tE=s | a(lukE=s | a)po\ | a)natolO=n· | ||
| L08 | Lb_34_3 | kai | estai | hymin | to | klitos | to | pros | liba | apo | erEmu | sin | heOs | eCHomenon | edOm, | kai | estai | hymin | ta | horia | pros | liba | apo | merus | tEs | TalassEs | tEs | halykEs | apo | anatolOn· | ||
| L09 | Lb_34_3 | C | VF_FMI3S | RP_DP | RA_NSN | N3E_NSN | RA_NSN | P | N3_ASM | P | N2_GSF | N_GSM | C | V1_PMPASN | N_AS | C | VF_FMI3S | RP_DP | RA_NPN | N2N_NPN | P | N3_ASM | P | N3E_GSN | RA_GSF | N1S_GSF | RA_GSF | A1_GSF | P | N1_GPF | ||
| L10 | Lb_34_3 | and also, even, namely | to be | you | the | ć | the | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wilderness; to lay waste | ć | until; dawn | to have | ć | and also, even, namely | to be | you | the | boundary | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | part/piece regions | the | sea | the | salty | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | ||
| L11 | Lb_34_3 | and | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | the (nom|acc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest (acc) | away from (+gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | while being-HAVE-ed (acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest (acc) | away from (+gen) | part/piece (gen) | the (gen) | sea (gen) | the (gen) | salty ([Adj] gen) | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | |||||
| L12 | Lb_34_3 | Lb_34_3_1 | Lb_34_3_2 | Lb_34_3_3 | Lb_34_3_4 | Lb_34_3_5 | Lb_34_3_6 | Lb_34_3_7 | Lb_34_3_8 | Lb_34_3_9 | Lb_34_3_10 | Lb_34_3_11 | Lb_34_3_12 | Lb_34_3_13 | Lb_34_3_14 | Lb_34_3_15 | Lb_34_3_16 | Lb_34_3_17 | Lb_34_3_18 | Lb_34_3_19 | Lb_34_3_20 | Lb_34_3_21 | Lb_34_3_22 | Lb_34_3_23 | Lb_34_3_24 | Lb_34_3_25 | Lb_34_3_26 | Lb_34_3_27 | Lb_34_3_28 | Lb_34_3_29 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_4 | καὶ κυκλώσει ὑμᾶς τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς πρὸς ἀνάβασιν Ακραβιν καὶ παρελεύσεται Σεννα, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ πρὸς λίβα Καδης τοῦ Βαρνη, καὶ ἐξελεύσεται εἰς ἔπαυλιν Αραδ καὶ παρελεύσεται Ασεμωνα· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_4 | And your border shall go round you from the south to the ascent of Acrabin, and shall proceed by Ennac, and the going forth of it shall be southward to Cades Barne, and it shall go forth to the village of Arad, and shall proceed by Asemona. (Numbers 34:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_4 | Następnie skieruje się ku południowi ku Wzgórzu Skorpionów, przebiegnie przez Sin na południe od Kadesz-Barnea. Stąd pójdzie do Chasar-Addar i ciągnąć się będzie do Asmon. (Lb 34:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_4 | καὶ | κυκλώσει | ὑμᾶς | τὰ | ὅρια | ἀπὸ | λιβὸς | πρὸς | ἀνάβασιν | Ακραβιν | καὶ | παρελεύσεται | Σεννα, | καὶ | ἔσται | ἡ | διέξοδος | αὐτοῦ | πρὸς | λίβα | Καδης | τοῦ | Βαρνη, | καὶ | ἐξελεύσεται | εἰς | ἔπαυλιν | Αραδ | καὶ | παρελεύσεται | Ασεμωνα· |
| L05 | Lb_34_4 | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἀπό | λίψ, -ιβός, ὁ | πρός | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δι·έξ·οδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | λίψ, -ιβός, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ἔπ·αυλις, -εως, ἡ | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||
| L06 | Lb_34_4 | I też, nawet, mianowicie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Ty | — | Granica | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Południowy zachód | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | By podnosić | — | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | — | I też, nawet, mianowicie | By być | — | dia eksodus | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Południowy zachód | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Miejsce zamieszkania | — | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | — |
| L07 | Lb_34_4 | kai\ | kuklO/sei | u(ma=s | ta\ | o(/ria | a)po\ | libo\s | pro\s | a)na/basin | *akrabin | kai\ | pareleu/setai | *senna, | kai\ | e)/stai | E( | die/Xodos | au)tou= | pro\s | li/ba | *kadEs | tou= | *barnE, | kai\ | e)Xeleu/setai | ei)s | e)/paulin | *arad | kai\ | pareleu/setai | *asemOna· |
| L08 | Lb_34_4 | kai | kyklOsei | hymas | ta | horia | apo | libos | pros | anabasin | akrabin | kai | pareleusetai | senna, | kai | estai | hE | dieXodos | autu | pros | liba | kadEs | tu | barnE, | kai | eXeleusetai | eis | epaulin | arad | kai | pareleusetai | asemOna· |
| L09 | Lb_34_4 | C | VF_FAI3S | RP_AP | RA_NPN | N2N_NPN | P | N3_GSM | P | N3I_ASF | N_GSM | C | VF_FMI3S | N_DSF | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N2_NSF | RD_GSM | P | N3_ASM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | C | VF_FMI3S | P | N3I_ASF | N_GSM | C | VF_FMI3S | N_DSF |
| L10 | Lb_34_4 | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | you | the | boundary | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | southwest | toward (+acc,+gen,+dat) | to ascend | ć | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | ć | and also, even, namely | to be | the | dia-exodus | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest | ć | the | ć | and also, even, namely | to come out | into (+acc) | residence | ć | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | ć |
| L11 | Lb_34_4 | and | he/she/it-will-ENCIRCLE, you(sg)-will-be-ENCIRCLE-ed (classical) | you(pl) (acc) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | away from (+gen) | southwest (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | upon ASCEND-ing (dat) | and | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | and | he/she/it-will-be | the (nom) | dia-exodus (nom) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest (acc) | the (gen) | and | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | into (+acc) | residence (acc) | and | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | ||||||
| L12 | Lb_34_4 | Lb_34_4_1 | Lb_34_4_2 | Lb_34_4_3 | Lb_34_4_4 | Lb_34_4_5 | Lb_34_4_6 | Lb_34_4_7 | Lb_34_4_8 | Lb_34_4_9 | Lb_34_4_10 | Lb_34_4_11 | Lb_34_4_12 | Lb_34_4_13 | Lb_34_4_14 | Lb_34_4_15 | Lb_34_4_16 | Lb_34_4_17 | Lb_34_4_18 | Lb_34_4_19 | Lb_34_4_20 | Lb_34_4_21 | Lb_34_4_22 | Lb_34_4_23 | Lb_34_4_24 | Lb_34_4_25 | Lb_34_4_26 | Lb_34_4_27 | Lb_34_4_28 | Lb_34_4_29 | Lb_34_4_30 | Lb_34_4_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_5 | καὶ κυκλώσει τὰ ὅρια ἀπὸ Ασεμωνα χειμάρρουν Αἰγύπτου, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος ἡ θάλασσα. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_5 | And the border shall compass from Asemona to the river of Egypt, and the sea shall be the termination. (Numbers 34:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_5 | Od Asmon pobiegnie w kierunku Potoku Egipskiego i zakończy się przy morzu. (Lb 34:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_5 | καὶ | κυκλώσει | τὰ | ὅρια | ἀπὸ | Ασεμωνα | χειμάρρουν | Αἰγύπτου, | καὶ | ἔσται | ἡ | διέξοδος | ἡ | θάλασσα. | |||||||||||||||||
| L05 | Lb_34_5 | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἀπό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δι·έξ·οδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Lb_34_5 | I też, nawet, mianowicie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | — | Granica | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Koryto rzeki | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By być | — | dia eksodus | — | Morze | |||||||||||||||||
| L07 | Lb_34_5 | kai\ | kuklO/sei | ta\ | o(/ria | a)po\ | *asemOna | CHeima/rroun | *ai)gu/ptou, | kai\ | e)/stai | E( | die/Xodos | E( | Ta/lassa. | |||||||||||||||||
| L08 | Lb_34_5 | kai | kyklOsei | ta | horia | apo | asemOna | CHeimarrun | aigyptu, | kai | estai | hE | dieXodos | hE | Talassa. | |||||||||||||||||
| L09 | Lb_34_5 | C | VF_FAI3S | RA_APN | N2N_APN | P | N_GSF | N2_ASM | N2_GSF | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N2_NSF | RA_NSF | N1S_NSF | |||||||||||||||||
| L10 | Lb_34_5 | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | the | boundary | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | wadi | Egypt [country of] | and also, even, namely | to be | the | dia-exodus | the | sea | |||||||||||||||||
| L11 | Lb_34_5 | and | he/she/it-will-ENCIRCLE, you(sg)-will-be-ENCIRCLE-ed (classical) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | away from (+gen) | wadi (acc) | Egypt (gen) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | dia-exodus (nom) | the (nom) | sea (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Lb_34_5 | Lb_34_5_1 | Lb_34_5_2 | Lb_34_5_3 | Lb_34_5_4 | Lb_34_5_5 | Lb_34_5_6 | Lb_34_5_7 | Lb_34_5_8 | Lb_34_5_9 | Lb_34_5_10 | Lb_34_5_11 | Lb_34_5_12 | Lb_34_5_13 | Lb_34_5_14 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_6 | καὶ τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης ἔσται ὑμῖν· ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ, τοῦτο ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_6 | And ye shall have your border on the west, the great sea shall be the boundary: this shall be to you the border on the west. (Numbers 34:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_6 | Waszą granicą zachodnią będzie Wielkie Morze - to jest dla was granica zachodnia. (Lb 34:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_6 | καὶ | τὰ | ὅρια | τῆς | θαλάσσης | ἔσται | ὑμῖν· | ἡ | θάλασσα | ἡ | μεγάλη | ὁριεῖ, | τοῦτο | ἔσται | ὑμῖν | τὰ | ὅρια | τῆς | θαλάσσης. | ||||||||||||
| L05 | Lb_34_6 | καί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Lb_34_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Granica | — | Morze | By być | Ty | — | Morze | — | Wielki | By wyświęcać/znak {ocenę} precz | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Ty | — | Granica | — | Morze | ||||||||||||
| L07 | Lb_34_6 | kai\ | ta\ | o(/ria | tE=s | Tala/ssEs | e)/stai | u(mi=n· | E( | Ta/lassa | E( | mega/lE | o(riei=, | tou=to | e)/stai | u(mi=n | ta\ | o(/ria | tE=s | Tala/ssEs. | ||||||||||||
| L08 | Lb_34_6 | kai | ta | horia | tEs | TalassEs | estai | hymin· | hE | Talassa | hE | megalE | horiei, | tuto | estai | hymin | ta | horia | tEs | TalassEs. | ||||||||||||
| L09 | Lb_34_6 | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1S_GSF | VF_FMI3S | RP_DP | RA_NSF | N1S_NSF | RA_NSF | A1_NSF | VF2_FAI3S | RD_NSN | VF_FMI3S | RP_DP | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSF | N1S_GSF | ||||||||||||
| L10 | Lb_34_6 | and also, even, namely | the | boundary | the | sea | to be | you | the | sea | the | great | to ordain/mark off | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | you | the | boundary | the | sea | ||||||||||||
| L11 | Lb_34_6 | and | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | the (gen) | sea (gen) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | the (nom) | sea (nom|voc) | the (nom) | great ([Adj] nom|voc) | he/she/it-will-ORDAIN/MARK-OFF, you(sg)-will-be-ORDAIN/MARK-ed-OFF (classical) | this (nom|acc) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | the (gen) | sea (gen) | ||||||||||||
| L12 | Lb_34_6 | Lb_34_6_1 | Lb_34_6_2 | Lb_34_6_3 | Lb_34_6_4 | Lb_34_6_5 | Lb_34_6_6 | Lb_34_6_7 | Lb_34_6_8 | Lb_34_6_9 | Lb_34_6_10 | Lb_34_6_11 | Lb_34_6_12 | Lb_34_6_13 | Lb_34_6_14 | Lb_34_6_15 | Lb_34_6_16 | Lb_34_6_17 | Lb_34_6_18 | Lb_34_6_19 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_7 | καὶ τοῦτο ἔσται τὰ ὅρια ὑμῖν πρὸς βορρᾶν· ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τὸ ὄρος τὸ ὄρος· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_7 | And this shall be your northern border; from the great sea ye shall measure to yourselves, by the side of the mountain. (Numbers 34:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_7 | Wasza granica północna pobiegnie następująco: przeprowadzicie linię od Wielkiego Morza aż do góry Hor. (Lb 34:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_7 | καὶ | τοῦτο | ἔσται | τὰ | ὅρια | ὑμῖν | πρὸς | βορρᾶν· | ἀπὸ | τῆς | θαλάσσης | τῆς | μεγάλης | καταμετρήσετε | ὑμῖν | αὐτοῖς | παρὰ | τὸ | ὄρος | τὸ | ὄρος· | ||||||||||
| L05 | Lb_34_7 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | παρά | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | |||||||||||
| L06 | Lb_34_7 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | Granica | Ty | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Morze | — | Wielki | — | Ty | On/ona/to/to samo | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Wchodź | — | Wchodź | ||||||||||
| L07 | Lb_34_7 | kai\ | tou=to | e)/stai | ta\ | o(/ria | u(mi=n | pro\s | borra=n· | a)po\ | tE=s | Tala/ssEs | tE=s | mega/lEs | katametrE/sete | u(mi=n | au)toi=s | para\ | to\ | o)/ros | to\ | o)/ros· | ||||||||||
| L08 | Lb_34_7 | kai | tuto | estai | ta | horia | hymin | pros | borran· | apo | tEs | TalassEs | tEs | megalEs | katametrEsete | hymin | autois | para | to | oros | to | oros· | ||||||||||
| L09 | Lb_34_7 | C | RD_NSN | VF_FMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | RP_DP | P | N1T_ASM | P | RA_GSF | N1S_GSF | RA_GSF | A1_GSF | VF_FAI2P | RP_DP | RD_DPM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | N3E_ASN | ||||||||||
| L10 | Lb_34_7 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | boundary | you | toward (+acc,+gen,+dat) | north | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sea | the | great | ć | you | he/she/it/same | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | mount | the | mount | ||||||||||
| L11 | Lb_34_7 | and | this (nom|acc) | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | you(pl) (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | away from (+gen) | the (gen) | sea (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | you(pl) (dat) | them/same (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Lb_34_7 | Lb_34_7_1 | Lb_34_7_2 | Lb_34_7_3 | Lb_34_7_4 | Lb_34_7_5 | Lb_34_7_6 | Lb_34_7_7 | Lb_34_7_8 | Lb_34_7_9 | Lb_34_7_10 | Lb_34_7_11 | Lb_34_7_12 | Lb_34_7_13 | Lb_34_7_14 | Lb_34_7_15 | Lb_34_7_16 | Lb_34_7_17 | Lb_34_7_18 | Lb_34_7_19 | Lb_34_7_20 | Lb_34_7_21 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_8 | καὶ ἀπὸ τοῦ ὄρους τὸ ὄρος καταμετρήσετε αὐτοῖς εἰσπορευομένων εἰς Εμαθ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ τὰ ὅρια Σαραδα· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_8 | And ye shall measure to yourselves the mountain from mount Hor at the entering in to Emath, and the termination of it shall be the coasts of Saradac. (Numbers 34:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_8 | Od góry Hor prowadźcie linię do Wejścia do Chamat. Granica będzie sięgać do Sedad. (Lb 34:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_8 | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | ὄρους | τὸ | ὄρος | καταμετρήσετε | αὐτοῖς | εἰσπορευομένων | εἰς | Εμαθ, | καὶ | ἔσται | ἡ | διέξοδος | αὐτοῦ | τὰ | ὅρια | Σαραδα· | ||||||||||||
| L05 | Lb_34_8 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | εἰς[1] | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δι·έξ·οδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | |||||||||||||||
| L06 | Lb_34_8 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wchodź | — | Wchodź | — | On/ona/to/to samo | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By być | — | dia eksodus | On/ona/to/to samo | — | Granica | — | ||||||||||||
| L07 | Lb_34_8 | kai\ | a)po\ | tou= | o)/rous | to\ | o)/ros | katametrE/sete | au)toi=s | ei)sporeuome/nOn | ei)s | *emaT, | kai\ | e)/stai | E( | die/Xodos | au)tou= | ta\ | o(/ria | *sarada· | ||||||||||||
| L08 | Lb_34_8 | kai | apo | tu | orus | to | oros | katametrEsete | autois | eisporeuomenOn | eis | emaT, | kai | estai | hE | dieXodos | autu | ta | horia | sarada· | ||||||||||||
| L09 | Lb_34_8 | C | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_ASN | N3E_ASN | VF_FAI2P | RD_DPM | V1_PMPGPM | P | N_ASM | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N2_NSF | RD_GSM | RA_APN | N2N_APN | N_GSF | ||||||||||||
| L10 | Lb_34_8 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | mount | the | mount | ć | he/she/it/same | to enter | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to be | the | dia-exodus | he/she/it/same | the | boundary | ć | ||||||||||||
| L11 | Lb_34_8 | and | away from (+gen) | the (gen) | mount (gen) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | them/same (dat) | while being-ENTER-ed (gen) | into (+acc) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | dia-exodus (nom) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Lb_34_8 | Lb_34_8_1 | Lb_34_8_2 | Lb_34_8_3 | Lb_34_8_4 | Lb_34_8_5 | Lb_34_8_6 | Lb_34_8_7 | Lb_34_8_8 | Lb_34_8_9 | Lb_34_8_10 | Lb_34_8_11 | Lb_34_8_12 | Lb_34_8_13 | Lb_34_8_14 | Lb_34_8_15 | Lb_34_8_16 | Lb_34_8_17 | Lb_34_8_18 | Lb_34_8_19 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_9 | καὶ ἐξελεύσεται τὰ ὅρια Δεφρωνα, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ Ασερναιν· τοῦτο ἔσται ὑμῖν ὅρια ἀπὸ βορρᾶ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_9 | And the border shall go out to Dephrona, and its termination shall be at Arsenain; this shall be your border from the north. (Numbers 34:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_9 | Następnie pobiegnie dalej do Zifron i zakończy się w Chasar-Enan - to będzie wasza północna granica. (Lb 34:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_9 | καὶ | ἐξελεύσεται | τὰ | ὅρια | Δεφρωνα, | καὶ | ἔσται | ἡ | διέξοδος | αὐτοῦ | Ασερναιν· | τοῦτο | ἔσται | ὑμῖν | ὅρια | ἀπὸ | βορρᾶ. | ||||||||||||||
| L05 | Lb_34_9 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δι·έξ·οδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅριον, -ου, τό | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Lb_34_9 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Granica | — | I też, nawet, mianowicie | By być | — | dia eksodus | On/ona/to/to samo | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Ty | Granica | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | ||||||||||||||
| L07 | Lb_34_9 | kai\ | e)Xeleu/setai | ta\ | o(/ria | *defrOna, | kai\ | e)/stai | E( | die/Xodos | au)tou= | *asernain· | tou=to | e)/stai | u(mi=n | o(/ria | a)po\ | borra=. | ||||||||||||||
| L08 | Lb_34_9 | kai | eXeleusetai | ta | horia | defrOna, | kai | estai | hE | dieXodos | autu | asernain· | tuto | estai | hymin | horia | apo | borra. | ||||||||||||||
| L09 | Lb_34_9 | C | VF_FMI3S | RA_APN | N2N_APN | N_GSF | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N2_NSF | RD_GSM | N_NSM | RD_NSN | VF_FMI3S | RP_DP | N2N_NPN | P | N1T_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Lb_34_9 | and also, even, namely | to come out | the | boundary | ć | and also, even, namely | to be | the | dia-exodus | he/she/it/same | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | you | boundary | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | ||||||||||||||
| L11 | Lb_34_9 | and | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | dia-exodus (nom) | him/it/same (gen) | this (nom|acc) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | boundaries (nom|acc|voc) | away from (+gen) | north (gen, voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Lb_34_9 | Lb_34_9_1 | Lb_34_9_2 | Lb_34_9_3 | Lb_34_9_4 | Lb_34_9_5 | Lb_34_9_6 | Lb_34_9_7 | Lb_34_9_8 | Lb_34_9_9 | Lb_34_9_10 | Lb_34_9_11 | Lb_34_9_12 | Lb_34_9_13 | Lb_34_9_14 | Lb_34_9_15 | Lb_34_9_16 | Lb_34_9_17 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_10 | καὶ καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς τὰ ὅρια ἀνατολῶν ἀπὸ Ασερναιν Σεπφαμα· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_10 | And ye shall measure to yourselves the eastern border from Arsenain to Sepphamar. (Numbers 34:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_10 | Jako wschodnią granicę poprowadzicie linię od Chasar-Enan do Szefam. (Lb 34:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_10 | καὶ | καταμετρήσετε | ὑμῖν | αὐτοῖς | τὰ | ὅρια | ἀνατολῶν | ἀπὸ | Ασερναιν | Σεπφαμα· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_34_10 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ἀπό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_34_10 | I też, nawet, mianowicie | — | Ty | On/ona/to/to samo | — | Granica | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_34_10 | kai\ | katametrE/sete | u(mi=n | au)toi=s | ta\ | o(/ria | a)natolO=n | a)po\ | *asernain | *sepfama· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_34_10 | kai | katametrEsete | hymin | autois | ta | horia | anatolOn | apo | asernain | sepfama· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_34_10 | C | VF_FAI2P | RP_DP | RD_DPM | RA_APN | N2N_APN | N1_GPF | P | N_GSM | N_DSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_34_10 | and also, even, namely | ć | you | he/she/it/same | the | boundary | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_34_10 | and | you(pl) (dat) | them/same (dat) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | risig of the east dawns (gen) | away from (+gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_34_10 | Lb_34_10_1 | Lb_34_10_2 | Lb_34_10_3 | Lb_34_10_4 | Lb_34_10_5 | Lb_34_10_6 | Lb_34_10_7 | Lb_34_10_8 | Lb_34_10_9 | Lb_34_10_10 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_11 | καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἀπὸ Σεπφαμ Αρβηλα ἀπὸ ἀνατολῶν ἐπὶ πηγάς, καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια Βηλα ἐπὶ νώτου θαλάσσης Χεναρα ἀπὸ ἀνατολῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_11 | And the border shall go down from Sepphamar to Bela eastward to the fountains, and the border shall go down from Bela behind the sea Chenereth eastward. (Numbers 34:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_11 | Od Szefam pójdzie granica w kierunku Haribla na wschód od Ain. Potem ujdzie dalej przez góry na wschód od jeziora Kinneret. (Lb 34:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_11 | καὶ | καταβήσεται | τὰ | ὅρια | ἀπὸ | Σεπφαμ | Αρβηλα | ἀπὸ | ἀνατολῶν | ἐπὶ | πηγάς, | καὶ | καταβήσεται | τὰ | ὅρια | Βηλα | ἐπὶ | νώτου | θαλάσσης | Χεναρα | ἀπὸ | ἀνατολῶν· | |||||||||
| L05 | Lb_34_11 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἀπό | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ἐπί | πηγή, -ῆς, ἡ | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἐπί | νῶτος, -ου, ὁ | θάλασσα, -ης, ἡ | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Lb_34_11 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | — | Granica | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wiosna {Sprężyna} | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | — | Granica | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | W tył | Morze | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | |||||||||
| L07 | Lb_34_11 | kai\ | katabE/setai | ta\ | o(/ria | a)po\ | *sepfam | *arbEla | a)po\ | a)natolO=n | e)pi\ | pEga/s, | kai\ | katabE/setai | ta\ | o(/ria | *bEla | e)pi\ | nO/tou | Tala/ssEs | *CHenara | a)po\ | a)natolO=n· | |||||||||
| L08 | Lb_34_11 | kai | katabEsetai | ta | horia | apo | sepfam | arbEla | apo | anatolOn | epi | pEgas, | kai | katabEsetai | ta | horia | bEla | epi | nOtu | TalassEs | CHenara | apo | anatolOn· | |||||||||
| L09 | Lb_34_11 | C | VF_FMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | P | N_GSM | N_GSM | P | N1_GPF | P | N1_APF | C | VF_FMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | N_GSM | P | N2N_GSN | N1S_GSF | N_GSF | P | N1_GPF | |||||||||
| L10 | Lb_34_11 | and also, even, namely | to go down | the | boundary | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | spring | and also, even, namely | to go down | the | boundary | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | back | sea | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | |||||||||
| L11 | Lb_34_11 | and | he/she/it-will-be-GO DOWN-ed | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | away from (+gen) | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | springs (acc) | and | he/she/it-will-be-GO DOWN-ed | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | back (gen) | sea (gen) | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | |||||||||||||
| L12 | Lb_34_11 | Lb_34_11_1 | Lb_34_11_2 | Lb_34_11_3 | Lb_34_11_4 | Lb_34_11_5 | Lb_34_11_6 | Lb_34_11_7 | Lb_34_11_8 | Lb_34_11_9 | Lb_34_11_10 | Lb_34_11_11 | Lb_34_11_12 | Lb_34_11_13 | Lb_34_11_14 | Lb_34_11_15 | Lb_34_11_16 | Lb_34_11_17 | Lb_34_11_18 | Lb_34_11_19 | Lb_34_11_20 | Lb_34_11_21 | Lb_34_11_22 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_12 | καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος θάλασσα ἡ ἁλυκή. αὕτη ἔσται ὑμῖν ἡ γῆ καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_12 | And the border shall go down to Jordan, and the termination shall be the salt sea; this shall be your land and its borders round about. (Numbers 34:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_12 | Następnie będzie biegła wzdłuż Jordanu i zakończy się przy Morzu Słonym. To będzie wasz kraj ze swymi granicami wokoło». (Lb 34:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_12 | καὶ | καταβήσεται | τὰ | ὅρια | ἐπὶ | τὸν | Ιορδάνην, | καὶ | ἔσται | ἡ | διέξοδος | θάλασσα | ἡ | ἁλυκή. | αὕτη | ἔσται | ὑμῖν | ἡ | γῆ | καὶ | τὰ | ὅρια | αὐτῆς | κύκλῳ. | |||||||
| L05 | Lb_34_12 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δι·έξ·οδος, -ου, ἡ | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἁλυκός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κύκλῳ | |||||||
| L06 | Lb_34_12 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | — | Granica | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | By być | — | dia eksodus | Morze | — | Słony | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Ty | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Granica | On/ona/to/to samo | W kole | |||||||
| L07 | Lb_34_12 | kai\ | katabE/setai | ta\ | o(/ria | e)pi\ | to\n | *iorda/nEn, | kai\ | e)/stai | E( | die/Xodos | Ta/lassa | E( | a(lukE/. | au(/tE | e)/stai | u(mi=n | E( | gE= | kai\ | ta\ | o(/ria | au)tE=s | ku/klO|. | |||||||
| L08 | Lb_34_12 | kai | katabEsetai | ta | horia | epi | ton | iordanEn, | kai | estai | hE | dieXodos | Talassa | hE | halykE. | hautE | estai | hymin | hE | gE | kai | ta | horia | autEs | kyklO. | |||||||
| L09 | Lb_34_12 | C | VF_FMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | P | RA_ASM | N1M_ASM | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N2_NSF | N1S_NSF | RA_NSF | A1_NSF | RD_NSF | VF_FMI3S | RP_DP | RA_NSF | N1_NSF | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSF | N2_DSM | |||||||
| L10 | Lb_34_12 | and also, even, namely | to go down | the | boundary | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | to be | the | dia-exodus | sea | the | salty | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | you | the | earth/land | and also, even, namely | the | boundary | he/she/it/same | in a circle | |||||||
| L11 | Lb_34_12 | and | he/she/it-will-be-GO DOWN-ed | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Jordan (acc) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | dia-exodus (nom) | sea (nom|voc) | the (nom) | salty ([Adj] nom|voc) | this (nom) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | in a circle | |||||||
| L12 | Lb_34_12 | Lb_34_12_1 | Lb_34_12_2 | Lb_34_12_3 | Lb_34_12_4 | Lb_34_12_5 | Lb_34_12_6 | Lb_34_12_7 | Lb_34_12_8 | Lb_34_12_9 | Lb_34_12_10 | Lb_34_12_11 | Lb_34_12_12 | Lb_34_12_13 | Lb_34_12_14 | Lb_34_12_15 | Lb_34_12_16 | Lb_34_12_17 | Lb_34_12_18 | Lb_34_12_19 | Lb_34_12_20 | Lb_34_12_21 | Lb_34_12_22 | Lb_34_12_23 | Lb_34_12_24 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_13 | καὶ ἐνετείλατο Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Αὕτη ἡ γῆ, ἣν κατακληρονομήσετε αὐτὴν μετὰ κλήρου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ δοῦναι αὐτὴν ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_13 | And Moses charged the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, even as the Lord commanded us to give it to the nine tribes and the half-tribe of Manasse. (Numbers 34:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_13 | Wtedy Mojżesz dał taki nakaz Izraelitom: «To jest kraj, który macie podzielić losem, a który Pan nakazał dać dziewięciu i pół pokoleniom. (Lb 34:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_13 | καὶ | ἐνετείλατο | Μωϋσῆς | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | λέγων | Αὕτη | ἡ | γῆ, | ἣν | κατακληρονομήσετε | αὐτὴν | μετὰ | κλήρου, | ὃν | τρόπον | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ | δοῦναι | αὐτὴν | ταῖς | ἐννέα | φυλαῖς | καὶ | τῷ | ἡμίσει | φυλῆς | Μανασση· |
| L05 | Lb_34_13 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | κλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐννέα | φυλή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | φυλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ |
| L06 | Lb_34_13 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | Mojżesz | — | Syn | Izrael | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By przenosić tytuł | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Los; by przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Dziewięć | Szczep | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | Szczep | Manasses |
| L07 | Lb_34_13 | kai\ | e)netei/lato | *mou+sE=s | toi=s | ui(oi=s | *israEl | le/gOn | *au(/tE | E( | gE=, | E(\n | kataklEronomE/sete | au)tE\n | meta\ | klE/rou, | o(\n | tro/pon | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=| | dou=nai | au)tE\n | tai=s | e)nne/a | fulai=s | kai\ | tO=| | E(mi/sei | fulE=s | *manassE· |
| L08 | Lb_34_13 | kai | eneteilato | mo+ysEs | tois | hyiois | israEl | legOn | hautE | hE | gE, | hEn | kataklEronomEsete | autEn | meta | klEru, | hon | tropon | synetaXen | kyrios | tO | musE | dunai | autEn | tais | ennea | fylais | kai | tO | hEmisei | fylEs | manassE· |
| L09 | Lb_34_13 | C | VAI_AMI3S | N1M_NSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | V1_PAPNSM | RD_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RR_ASF | VF_FAI2P | RD_ASF | P | N2_GSM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | VO_AAN | RD_ASF | RA_DPF | M | N1_DPF | C | RA_DSM | A3U_DSM | N1_GSF | N_GSM |
| L10 | Lb_34_13 | and also, even, namely | to enjoin command | Moses | the | son | Israel | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | earth/land | who/whom/which | to transfer title | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | lot; to allot appoint/obtain by lot | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | to give | he/she/it/same | the | nine | tribe | and also, even, namely | the | half | tribe | Manasses |
| L11 | Lb_34_13 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | Moses (nom) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | this (nom) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-will-TRANSFER-TITLE | her/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | lot (gen); be-you(sg)-ALLOT-ing!, be-you(sg)-being-ALLOT-ed! | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | to-GIVE | her/it/same (acc) | the (dat) | nine | tribes (dat) | and | the (dat) | half (dat) | tribe (gen) | Manasses(acc, gen, voc) |
| L12 | Lb_34_13 | Lb_34_13_1 | Lb_34_13_2 | Lb_34_13_3 | Lb_34_13_4 | Lb_34_13_5 | Lb_34_13_6 | Lb_34_13_7 | Lb_34_13_8 | Lb_34_13_9 | Lb_34_13_10 | Lb_34_13_11 | Lb_34_13_12 | Lb_34_13_13 | Lb_34_13_14 | Lb_34_13_15 | Lb_34_13_16 | Lb_34_13_17 | Lb_34_13_18 | Lb_34_13_19 | Lb_34_13_20 | Lb_34_13_21 | Lb_34_13_22 | Lb_34_13_23 | Lb_34_13_24 | Lb_34_13_25 | Lb_34_13_26 | Lb_34_13_27 | Lb_34_13_28 | Lb_34_13_29 | Lb_34_13_30 | Lb_34_13_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_14 | ὅτι ἔλαβεν φυλὴ υἱῶν Ρουβην καὶ φυλὴ υἱῶν Γαδ κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἀπέλαβον τοὺς κλήρους αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_14 | For the tribe of the children of Ruben, and the tribe of the children of Gad have received their inheritance according to their families; and the half-tribe of Manasse have received their inheritances. (Numbers 34:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_14 | Pokolenie bowiem Rubenitów otrzymało już posiadłość dla swoich rodzin, podobnie pokolenie Gadytów i połowa pokolenia Manassesa. Oni otrzymali już swoje dziedzictwo. (Lb 34:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_14 | ὅτι | ἔλαβεν | φυλὴ | υἱῶν | Ρουβην | καὶ | φυλὴ | υἱῶν | Γαδ | κατ’ | οἴκους | πατριῶν | αὐτῶν, | καὶ | τὸ | ἥμισυ | φυλῆς | Μανασση | ἀπέλαβον | τοὺς | κλήρους | αὐτῶν, | |||||||||
| L05 | Lb_34_14 | ὅτι | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | καί | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Γάδ, ὁ | κατά | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατριά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | φυλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ἀπο·λαμβάνω (απο+λαμβαν-, απο+λημψ-/απο+ληψ-, 2nd απο+λαβ-, απο+ειληφ·[κ]-, απο+ειληβ-, -) | ὁ ἡ τό | κλῆρος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Lb_34_14 | Ponieważ/tamto | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Szczep | Syn | Reuben | I też, nawet, mianowicie | Szczep | Syn | Wałęsaj się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dom | patrilineage | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | Szczep | Manasses | Do ??? | — | Los | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Lb_34_14 | o(/ti | e)/laben | fulE\ | ui(O=n | *roubEn | kai\ | fulE\ | ui(O=n | *gad | kat’ | oi)/kous | patriO=n | au)tO=n, | kai\ | to\ | E(/misu | fulE=s | *manassE | a)pe/labon | tou\s | klE/rous | au)tO=n, | |||||||||
| L08 | Lb_34_14 | hoti | elaben | fylE | hyiOn | rubEn | kai | fylE | hyiOn | gad | kat’ | oikus | patriOn | autOn, | kai | to | hEmisy | fylEs | manassE | apelabon | tus | klErus | autOn, | |||||||||
| L09 | Lb_34_14 | C | VBI_AAI3S | N1_NSF | N2_GPM | N_GSM | C | N1_NSF | N2_GPM | N_GSM | P | N2_APM | N1A_GPF | RD_GPM | C | RA_NSN | A3U_NSN | N1_GSF | N_GSM | VBI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | |||||||||
| L10 | Lb_34_14 | because/that | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | tribe | son | Reuben | and also, even, namely | tribe | son | Gad | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | house | patrilineage | he/she/it/same | and also, even, namely | the | half | tribe | Manasses | to ??? | the | lot | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Lb_34_14 | because/that | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | tribe (nom|voc) | sons (gen) | Reuben (indecl) | and | tribe (nom|voc) | sons (gen) | Gad (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | houses (acc) | patrilineages (gen) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | tribe (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | I-???-ed, they-???-ed | the (acc) | lots (acc) | them/same (gen) | |||||||||
| L12 | Lb_34_14 | Lb_34_14_1 | Lb_34_14_2 | Lb_34_14_3 | Lb_34_14_4 | Lb_34_14_5 | Lb_34_14_6 | Lb_34_14_7 | Lb_34_14_8 | Lb_34_14_9 | Lb_34_14_10 | Lb_34_14_11 | Lb_34_14_12 | Lb_34_14_13 | Lb_34_14_14 | Lb_34_14_15 | Lb_34_14_16 | Lb_34_14_17 | Lb_34_14_18 | Lb_34_14_19 | Lb_34_14_20 | Lb_34_14_21 | Lb_34_14_22 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_15 | δύο φυλαὶ καὶ ἥμισυ φυλῆς ἔλαβον τοὺς κλήρους αὐτῶν πέραν τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω ἀπὸ νότου κατ’ ἀνατολάς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_15 | Two tribes and half a tribe have received their inheritance beyond Jordan by Jericho from the south eastwards. (Numbers 34:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_15 | Te dwa i pół pokolenia otrzymały swoje dziedzictwo z tamtej strony Jordanu naprzeciw Jerycha, na wschodzie». (Lb 34:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_15 | δύο | φυλαὶ | καὶ | ἥμισυ | φυλῆς | ἔλαβον | τοὺς | κλήρους | αὐτῶν | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | κατὰ | Ιεριχω | ἀπὸ | νότου | κατ’ | ἀνατολάς. | |||||||||||||
| L05 | Lb_34_15 | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | φυλή, -ῆς, ἡ | καί | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | φυλή, -ῆς, ἡ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κλῆρος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | κατά | Ἰεριχώ, ἡ | ἀπό | νότος, -ου, ὁ | κατά | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Lb_34_15 | Dwa | Szczep | I też, nawet, mianowicie | Pół | Szczep | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Los | On/ona/to/to samo | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jerycho | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na południe | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | |||||||||||||
| L07 | Lb_34_15 | du/o | fulai\ | kai\ | E(/misu | fulE=s | e)/labon | tou\s | klE/rous | au)tO=n | pe/ran | tou= | *iorda/nou | kata\ | *ieriCHO | a)po\ | no/tou | kat’ | a)natola/s. | |||||||||||||
| L08 | Lb_34_15 | dyo | fylai | kai | hEmisy | fylEs | elabon | tus | klErus | autOn | peran | tu | iordanu | kata | ieriCHO | apo | notu | kat’ | anatolas. | |||||||||||||
| L09 | Lb_34_15 | M | N1_NPF | C | A3U_ASN | N1_GSF | VBI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | D | RA_GSM | N1M_GSM | P | N_ASM | P | N2_GSM | P | N1_APF | |||||||||||||
| L10 | Lb_34_15 | two | tribe | and also, even, namely | half | tribe | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | lot | he/she/it/same | across | the | Jordan [river of] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | Jericho | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | south | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | |||||||||||||
| L11 | Lb_34_15 | two (nom, acc, gen) | tribes (nom|voc) | and | half (nom|acc|voc, voc) | tribe (gen) | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | lots (acc) | them/same (gen) | across | the (gen) | Jordan (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Jericho (indecl) | away from (+gen) | south (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | risig of the east dawns (acc) | |||||||||||||
| L12 | Lb_34_15 | Lb_34_15_1 | Lb_34_15_2 | Lb_34_15_3 | Lb_34_15_4 | Lb_34_15_5 | Lb_34_15_6 | Lb_34_15_7 | Lb_34_15_8 | Lb_34_15_9 | Lb_34_15_10 | Lb_34_15_11 | Lb_34_15_12 | Lb_34_15_13 | Lb_34_15_14 | Lb_34_15_15 | Lb_34_15_16 | Lb_34_15_17 | Lb_34_15_18 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_16 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_16 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 34:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_16 | Tak mówił dalej Pan do Mojżesza: (Lb 34:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_16 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_34_16 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_34_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_34_16 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_34_16 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_34_16 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_34_16 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_34_16 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_34_16 | Lb_34_16_1 | Lb_34_16_2 | Lb_34_16_3 | Lb_34_16_4 | Lb_34_16_5 | Lb_34_16_6 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_17 | Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν, οἳ κληρονομήσουσιν ὑμῖν τὴν γῆν· Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_17 | These are the names of the men who shall divide the land to you for an inheritance; Eleazar the priest and Joshua the son of Naue. (Numbers 34:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_17 | «Oto imiona ludzi, którzy wam podzielą ziemię: kapłan Eleazar i Jozue, syn Nuna. (Lb 34:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_17 | Ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | τῶν | ἀνδρῶν, | οἳ | κληρονομήσουσιν | ὑμῖν | τὴν | γῆν· | Ελεαζαρ | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | Ἰησοῦς | ὁ | τοῦ | Ναυη. | |||||||||||||
| L05 | Lb_34_17 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἐλεάζαρ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||
| L06 | Lb_34_17 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | By dziedziczyć | Ty | — | Ziemi/ziemia | Eleazar | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | — | — | |||||||||||||
| L07 | Lb_34_17 | *tau=ta | ta\ | o)no/mata | tO=n | a)ndrO=n, | oi(\ | klEronomE/sousin | u(mi=n | tE\n | gE=n· | *eleaDZar | o( | i(ereu\s | kai\ | *)iEsou=s | o( | tou= | *nauE. | |||||||||||||
| L08 | Lb_34_17 | tauta | ta | onomata | tOn | andrOn, | hoi | klEronomEsusin | hymin | tEn | gEn· | eleaDZar | ho | hiereus | kai | iEsus | ho | tu | nauE. | |||||||||||||
| L09 | Lb_34_17 | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GPM | N3_GPM | RR_NPM | VF_FAI3P | RP_DP | RA_ASF | N1_ASF | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | |||||||||||||
| L10 | Lb_34_17 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | to inherit | you | the | earth/land | Eleazar | the | priest | and also, even, namely | Jesus [Joshua or Jesus] | the | the | ć | |||||||||||||
| L11 | Lb_34_17 | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | men, husbands (gen) | who/whom/which (nom) | they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) | you(pl) (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | Eleazar (indecl) | the (nom) | priest (nom) | and | Jesus (nom) | the (nom) | the (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Lb_34_17 | Lb_34_17_1 | Lb_34_17_2 | Lb_34_17_3 | Lb_34_17_4 | Lb_34_17_5 | Lb_34_17_6 | Lb_34_17_7 | Lb_34_17_8 | Lb_34_17_9 | Lb_34_17_10 | Lb_34_17_11 | Lb_34_17_12 | Lb_34_17_13 | Lb_34_17_14 | Lb_34_17_15 | Lb_34_17_16 | Lb_34_17_17 | Lb_34_17_18 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_18 | καὶ ἄρχοντα ἕνα ἐκ φυλῆς λήμψεσθε κατακληρονομῆσαι ὑμῖν τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_18 | And ye shall take one ruler from each tribe to divide the land to you by lot. (Numbers 34:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_18 | Weźmiecie dalej z każdego pokolenia jednego księcia celem dokonania podziału. (Lb 34:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_18 | καὶ | ἄρχοντα | ἕνα | ἐκ | φυλῆς | λήμψεσθε | κατακληρονομῆσαι | ὑμῖν | τὴν | γῆν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_34_18 | καί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | φυλή, -ῆς, ἡ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_34_18 | I też, nawet, mianowicie | Władca; by zaczynać się | Jeden | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Szczep | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | By przenosić tytuł | Ty | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_34_18 | kai\ | a)/rCHonta | e(/na | e)k | fulE=s | lE/mPSesTe | kataklEronomE=sai | u(mi=n | tE\n | gE=n. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_34_18 | kai | arCHonta | hena | ek | fylEs | lEmPSesTe | kataklEronomEsai | hymin | tEn | gEn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_34_18 | C | N3_ASM | A3_ASM | P | N1_GSF | VF_FMI2P | VA_AAN | RP_DP | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_34_18 | and also, even, namely | ruler; to begin | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | tribe | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | to transfer title | you | the | earth/land | |||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_34_18 | and | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | one (acc) | out of (+gen) | tribe (gen) | you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | to-TRANSFER-TITLE, be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE!, he/she/it-happens-to-TRANSFER-TITLE (opt) | you(pl) (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_34_18 | Lb_34_18_1 | Lb_34_18_2 | Lb_34_18_3 | Lb_34_18_4 | Lb_34_18_5 | Lb_34_18_6 | Lb_34_18_7 | Lb_34_18_8 | Lb_34_18_9 | Lb_34_18_10 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_19 | καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν· τῆς φυλῆς Ιουδα Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_19 | And these are the names of the men; of the tribe of Juda Chaleb the son of Jephonne. (Numbers 34:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_19 | A oto imiona tych ludzi: Dla pokolenia Judy - Kaleb, syn Jefunnego. (Lb 34:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_19 | καὶ | ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | τῶν | ἀνδρῶν· | τῆς | φυλῆς | Ιουδα | Χαλεβ | υἱὸς | Ιεφοννη· | |||||||||||||||||||
| L05 | Lb_34_19 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_34_19 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Szczep | Judasz/Juda | — | Syn | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Lb_34_19 | kai\ | tau=ta | ta\ | o)no/mata | tO=n | a)ndrO=n· | tE=s | fulE=s | *iouda | *CHaleb | ui(o\s | *iefonnE· | |||||||||||||||||||
| L08 | Lb_34_19 | kai | tauta | ta | onomata | tOn | andrOn· | tEs | fylEs | iuda | CHaleb | hyios | iefonnE· | |||||||||||||||||||
| L09 | Lb_34_19 | C | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GPM | N3_GPM | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Lb_34_19 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | tribe | Judas/Judah | ć | son | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Lb_34_19 | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | men, husbands (gen) | the (gen) | tribe (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | son (nom) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_34_19 | Lb_34_19_1 | Lb_34_19_2 | Lb_34_19_3 | Lb_34_19_4 | Lb_34_19_5 | Lb_34_19_6 | Lb_34_19_7 | Lb_34_19_8 | Lb_34_19_9 | Lb_34_19_10 | Lb_34_19_11 | Lb_34_19_12 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_20 | τῆς φυλῆς Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Εμιουδ· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_20 | Of the tribe of Symeon, Salamiel the son of Semiud. (Numbers 34:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_20 | Dla pokolenia Symeona - Samuel, syn Ammihuda. (Lb 34:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_20 | τῆς | φυλῆς | Συμεων | Σαλαμιηλ | υἱὸς | Εμιουδ· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_34_20 | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Συμεών, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_34_20 | — | Szczep | Symeon/Symeon | — | Syn | — | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_34_20 | tE=s | fulE=s | *sumeOn | *salamiEl | ui(o\s | *emioud· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_34_20 | tEs | fylEs | symeOn | salamiEl | hyios | emiud· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_34_20 | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_34_20 | the | tribe | Symeon/Simeon | ć | son | ć | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_34_20 | the (gen) | tribe (gen) | Symeon/Simeon (indecl) | son (nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_34_20 | Lb_34_20_1 | Lb_34_20_2 | Lb_34_20_3 | Lb_34_20_4 | Lb_34_20_5 | Lb_34_20_6 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_21 | τῆς φυλῆς Βενιαμιν Ελδαδ υἱὸς Χασλων· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_21 | Of the tribe of Benjamin, Eldad the son of Chaslon. (Numbers 34:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_21 | Dla pokolenia Beniamina - Elidad, syn Kislona. (Lb 34:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_21 | τῆς | φυλῆς | Βενιαμιν | Ελδαδ | υἱὸς | Χασλων· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_34_21 | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_34_21 | — | Szczep | Beniamin | — | Syn | — | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_34_21 | tE=s | fulE=s | *beniamin | *eldad | ui(o\s | *CHaslOn· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_34_21 | tEs | fylEs | beniamin | eldad | hyios | CHaslOn· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_34_21 | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_34_21 | the | tribe | Benjamin | ć | son | ć | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_34_21 | the (gen) | tribe (gen) | Benjamin (indecl) | son (nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_34_21 | Lb_34_21_1 | Lb_34_21_2 | Lb_34_21_3 | Lb_34_21_4 | Lb_34_21_5 | Lb_34_21_6 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_22 | τῆς φυλῆς Δαν ἄρχων Βακχιρ υἱὸς Εγλι· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_22 | Of the tribe of Dan the prince was Bacchir the son of Egli. (Numbers 34:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_22 | Dla pokolenia Dana - książę Bukki, syn Jogliego. (Lb 34:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_22 | τῆς | φυλῆς | Δαν | ἄρχων | Βακχιρ | υἱὸς | Εγλι· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_34_22 | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_34_22 | — | Szczep | — | Władca; początek; by zaczynać się | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_34_22 | tE=s | fulE=s | *dan | a)/rCHOn | *bakCHir | ui(o\s | *egli· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_34_22 | tEs | fylEs | dan | arCHOn | bakCHir | hyios | egli· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_34_22 | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | N3_NSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_34_22 | the | tribe | ć | ruler; beginning; to begin | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_34_22 | the (gen) | tribe (gen) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | son (nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_34_22 | Lb_34_22_1 | Lb_34_22_2 | Lb_34_22_3 | Lb_34_22_4 | Lb_34_22_5 | Lb_34_22_6 | Lb_34_22_7 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_23 | τῶν υἱῶν Ιωσηφ φυλῆς υἱῶν Μανασση ἄρχων Ανιηλ υἱὸς Ουφι, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_23 | Of the sons of Joseph of the tribe of the sons of Manasse, the prince was Aniel the son of Suphi. (Numbers 34:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_23 | Dla potomków Józefa: dla pokolenia Manassesa - - książę Channiel, syn Efoda; (Lb 34:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_23 | τῶν | υἱῶν | Ιωσηφ | φυλῆς | υἱῶν | Μανασση | ἄρχων | Ανιηλ | υἱὸς | Ουφι, | |||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_34_23 | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσήφ, ὁ | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_34_23 | — | Syn | Joseph | Szczep | Syn | Manasses | Władca; początek; by zaczynać się | — | Syn | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_34_23 | tO=n | ui(O=n | *iOsEf | fulE=s | ui(O=n | *manassE | a)/rCHOn | *aniEl | ui(o\s | *oufi, | |||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_34_23 | tOn | hyiOn | iOsEf | fylEs | hyiOn | manassE | arCHOn | aniEl | hyios | ufi, | |||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_34_23 | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N1_GSF | N2_GPM | N_GSM | N3_NSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_34_23 | the | son | Joseph | tribe | son | Manasses | ruler; beginning; to begin | ć | son | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_34_23 | the (gen) | sons (gen) | Joseph (indecl) | tribe (gen) | sons (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | son (nom) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_34_23 | Lb_34_23_1 | Lb_34_23_2 | Lb_34_23_3 | Lb_34_23_4 | Lb_34_23_5 | Lb_34_23_6 | Lb_34_23_7 | Lb_34_23_8 | Lb_34_23_9 | Lb_34_23_10 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_24 | τῆς φυλῆς υἱῶν Εφραιμ ἄρχων Καμουηλ υἱὸς Σαβαθα· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_24 | Of the tribe of the sons of Ephraim, the prince was Camuel the son of Sabathan. (Numbers 34:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_24 | dla pokolenia Efraima - książę Kemuel, syn Sziftana. (Lb 34:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_24 | τῆς | φυλῆς | υἱῶν | Εφραιμ | ἄρχων | Καμουηλ | υἱὸς | Σαβαθα· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_34_24 | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἐφραίμ, ὁ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_34_24 | — | Szczep | Syn | Efraim | Władca; początek; by zaczynać się | — | Syn | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_34_24 | tE=s | fulE=s | ui(O=n | *efraim | a)/rCHOn | *kamouEl | ui(o\s | *sabaTa· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_34_24 | tEs | fylEs | hyiOn | efraim | arCHOn | kamuEl | hyios | sabaTa· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_34_24 | RA_GSF | N1_GSF | N2_GPM | N_GSM | N3_NSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_34_24 | the | tribe | son | Ephraim | ruler; beginning; to begin | ć | son | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_34_24 | the (gen) | tribe (gen) | sons (gen) | Ephraim (indecl) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | son (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_34_24 | Lb_34_24_1 | Lb_34_24_2 | Lb_34_24_3 | Lb_34_24_4 | Lb_34_24_5 | Lb_34_24_6 | Lb_34_24_7 | Lb_34_24_8 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_25 | τῆς φυλῆς Ζαβουλων ἄρχων Ελισαφαν υἱὸς Φαρναχ· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_25 | Of the tribe of Zabulon, the prince was Elisaphan the son of Pharnac. (Numbers 34:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_25 | Dla pokolenia Zabulona - książę Elisafan, syn Parnaka. (Lb 34:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_25 | τῆς | φυλῆς | Ζαβουλων | ἄρχων | Ελισαφαν | υἱὸς | Φαρναχ· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_34_25 | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ζαβουλών, ὁ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_34_25 | — | Szczep | Zebulun | Władca; początek; by zaczynać się | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_34_25 | tE=s | fulE=s | *DZaboulOn | a)/rCHOn | *elisafan | ui(o\s | *farnaCH· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_34_25 | tEs | fylEs | DZabulOn | arCHOn | elisafan | hyios | farnaCH· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_34_25 | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | N3_NSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_34_25 | the | tribe | Zebulun | ruler; beginning; to begin | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_34_25 | the (gen) | tribe (gen) | Zebulun (indecl) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | son (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_34_25 | Lb_34_25_1 | Lb_34_25_2 | Lb_34_25_3 | Lb_34_25_4 | Lb_34_25_5 | Lb_34_25_6 | Lb_34_25_7 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_26 | τῆς φυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ ἄρχων Φαλτιηλ υἱὸς Οζα· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_26 | Of the tribe of the sons of Issachar, the prince was Phaltiel the son of Oza. (Numbers 34:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_26 | Dla pokolenia Issachara - książę Paltiel, syn Azzana. (Lb 34:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_26 | τῆς | φυλῆς | υἱῶν | Ισσαχαρ | ἄρχων | Φαλτιηλ | υἱὸς | Οζα· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_34_26 | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_34_26 | — | Szczep | Syn | Issachar | Władca; początek; by zaczynać się | — | Syn | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_34_26 | tE=s | fulE=s | ui(O=n | *issaCHar | a)/rCHOn | *faltiEl | ui(o\s | *oDZa· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_34_26 | tEs | fylEs | hyiOn | issaCHar | arCHOn | faltiEl | hyios | oDZa· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_34_26 | RA_GSF | N1_GSF | N2_GPM | N_GSM | N3_NSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_34_26 | the | tribe | son | Issachar | ruler; beginning; to begin | ć | son | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_34_26 | the (gen) | tribe (gen) | sons (gen) | Issachar (indecl) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | son (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_34_26 | Lb_34_26_1 | Lb_34_26_2 | Lb_34_26_3 | Lb_34_26_4 | Lb_34_26_5 | Lb_34_26_6 | Lb_34_26_7 | Lb_34_26_8 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_27 | τῆς φυλῆς υἱῶν Ασηρ ἄρχων Αχιωρ υἱὸς Σελεμι· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_27 | Of the tribe of the children of Aser, the prince was Achior the son of Selemi. (Numbers 34:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_27 | Dla pokolenia Asera - książę Achiud, syn Szelomiego. (Lb 34:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_27 | τῆς | φυλῆς | υἱῶν | Ασηρ | ἄρχων | Αχιωρ | υἱὸς | Σελεμι· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_34_27 | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀσήρ, ὁ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_34_27 | — | Szczep | Syn | Asher | Władca; początek; by zaczynać się | — | Syn | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_34_27 | tE=s | fulE=s | ui(O=n | *asEr | a)/rCHOn | *aCHiOr | ui(o\s | *selemi· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_34_27 | tEs | fylEs | hyiOn | asEr | arCHOn | aCHiOr | hyios | selemi· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_34_27 | RA_GSF | N1_GSF | N2_GPM | N_GSM | N3_NSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_34_27 | the | tribe | son | Asher | ruler; beginning; to begin | ć | son | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_34_27 | the (gen) | tribe (gen) | sons (gen) | Asher (indecl) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | son (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_34_27 | Lb_34_27_1 | Lb_34_27_2 | Lb_34_27_3 | Lb_34_27_4 | Lb_34_27_5 | Lb_34_27_6 | Lb_34_27_7 | Lb_34_27_8 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_28 | τῆς φυλῆς Νεφθαλι ἄρχων Φαδαηλ υἱὸς Βεναμιουδ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_28 | Of the tribe of Nephthali, the prince was Phadael the son of Jamiud. (Numbers 34:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_28 | Dla pokolenia Neftalego - książę Pedahel, syn Ammihuda». (Lb 34:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_28 | τῆς | φυλῆς | Νεφθαλι | ἄρχων | Φαδαηλ | υἱὸς | Βεναμιουδ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_34_28 | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_34_28 | — | Szczep | — | Władca; początek; by zaczynać się | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_34_28 | tE=s | fulE=s | *nefTali | a)/rCHOn | *fadaEl | ui(o\s | *benamioud. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_34_28 | tEs | fylEs | nefTali | arCHOn | fadaEl | hyios | benamiud. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_34_28 | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | N3_NSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_34_28 | the | tribe | ć | ruler; beginning; to begin | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_34_28 | the (gen) | tribe (gen) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | son (nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_34_28 | Lb_34_28_1 | Lb_34_28_2 | Lb_34_28_3 | Lb_34_28_4 | Lb_34_28_5 | Lb_34_28_6 | Lb_34_28_7 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Lb_34_29 | οὗτοι οἷς ἐνετείλατο κύριος καταμερίσαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν γῇ Χανααν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Lb_34_29 | These did the Lord command to distribute the inheritances to the children of Israel in the land of Chanaan. (Numbers 34:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Lb_34_29 | Oto są ci, których Pan wyznaczył, by podzielili ziemię Kanaan jako dziedzictwo pomiędzy Izraelitów. (Lb 34:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Lb_34_29 | οὗτοι | οἷς | ἐνετείλατο | κύριος | καταμερίσαι | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | ἐν | γῇ | Χανααν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Lb_34_29 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Lb_34_29 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Kanaan | ||||||||||||||||||||
| L07 | Lb_34_29 | ou(=toi | oi(=s | e)netei/lato | ku/rios | katameri/sai | toi=s | ui(oi=s | *israEl | e)n | gE=| | *CHanaan. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Lb_34_29 | hutoi | hois | eneteilato | kyrios | katamerisai | tois | hyiois | israEl | en | gE | CHanaan. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Lb_34_29 | RD_NPM | RR_DPM | VAI_AMI3S | N2_NSM | VA_AAN | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | P | N1_DSF | N_GS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Lb_34_29 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | ||||||||||||||||||||
| L11 | Lb_34_29 | these (nom) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Lb_34_29 | Lb_34_29_1 | Lb_34_29_2 | Lb_34_29_3 | Lb_34_29_4 | Lb_34_29_5 | Lb_34_29_6 | Lb_34_29_7 | Lb_34_29_8 | Lb_34_29_9 | Lb_34_29_10 | Lb_34_29_11 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||