Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Lb_34

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Lb_33 Lb_35

Filtruj wiersze:

L01 Lb_34_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_34_1 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004)
L03 Lb_34_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 34:1 Brenton)
L04 Lb_34_1 Mówił dalej Pan do Mojżesza: (Lb 34:1 BT_4)
L05 Lb_34_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L06 Lb_34_1 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς λέγω
L07 Lb_34_1 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć
L08 Lb_34_1 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004)
L09 Lb_34_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L10 Lb_34_1 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L11 Lb_34_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L12 Lb_34_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Lb_34_1 and talk lord to Mōseus tell
L14 Lb_34_1 Lb_34_1_1 Lb_34_1_2 Lb_34_1_3 Lb_34_1_4 Lb_34_1_5 Lb_34_1_6
L15
L01 Lb_34_2 Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε εἰς τὴν γῆν Χανααν· αὕτη ἔσται ὑμῖν εἰς κληρονομίαν, γῆ Χανααν σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς.
L02 Lb_34_2 Ἔντειλαι (G1781) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ὑμεῖς (G5210) εἰσπορεύεσθε (G1531) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) Χανααν· (G5477) αὕτη (G3778) ἔσται (G1510) ὑμῖν (G5213) εἰς (G1519) κληρονομίαν, (G2817) γῆ (G1093) Χανααν (G5477) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) ὁρίοις (G3725) αὐτῆς. (G846)
L03 Lb_34_2 Charge the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye are entering into the land of Chanaan: it shall be to you for an inheritance, the land of Chanaan with its boundaries. (Numbers 34:2 Brenton)
L04 Lb_34_2 «Daj Izraelitom następujący rozkaz: Gdy przyjdziecie do ziemi Kanaan, wtedy obszarem, który wam przypadnie jako dziedzictwo, będzie ziemia Kanaan w swoich granicach. (Lb 34:2 BT_4)
L05 Lb_34_2 Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε εἰς τὴν γῆν Χανααν· αὕτη ἔσται ὑμῖν εἰς κληρονομίαν, γῆ Χανααν σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς.
L06 Lb_34_2 ἐντέλλομαι υἱός Ἰσραήλ καί ἐρέω πρός αὐτός ὑμεῖς εἰσπορεύομαι εἰς γῆ Χαναάν οὗτος εἰμί ὑμῖν εἰς κληρονομία γῆ Χαναάν σύν ὅριον αὐτός
L07 Lb_34_2 rozkazać; wydać polecenie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono wy wchodzić do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Kanaan ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) do, ku; w, na dziedzictwo ziemia orna, grunt; ląd Kanaan z, razem z granica on, ona, ono
L08 Lb_34_2 (G1781) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G2046) (G4314) (G846) (G5210) (G1531) (G1519) (G3588) (G1093) (G5477) (G3778) (G1510) (G5213) (G1519) (G2817) (G1093) (G5477) (G4862) (G3588) (G3725) (G846)
L09 Lb_34_2 *)/enteilai toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *(umei=s ei)sporeu/esTe ei)s tE\n gE=n *CHanaan· au(/tE e)/stai u(mi=n ei)s klEronomi/an, gE= *CHanaan su\n toi=s o(ri/ois au)tE=s.
L10 Lb_34_2 enteilai tois hyiois israEl kai ereis pros autus ymeis eisporeuesTe eis tEn gEn CHanaan· hautE estai hymin eis klEronomian, gE CHanaan syn tois horiois autEs.
L11 Lb_34_2 VA_AMD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S P RD_APM RP_NP V1_PMI2P P RA_ASF N1_ASF N_GS RD_NSF VF_FMI3S RP_DP P N1A_ASF N1_NSF N_GS P RA_DPN N2N_DPN RD_GSF
L12 Lb_34_2 to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! into (+acc) the (acc) earth/land (acc) Canaan (indecl) this (nom) he/she/it-will-be you(pl) (dat) into (+acc) inheritance (acc) earth/land (nom|voc) Canaan (indecl) together with/including (+dat) the (dat) boundaries (dat); (fut opt) her/it/same (gen)
L13 Lb_34_2 direct the son Israel and state to he you intrude into the earth Chanaan this be you into inheritance earth Chanaan with the frontier he
L14 Lb_34_2 Lb_34_2_1 Lb_34_2_2 Lb_34_2_3 Lb_34_2_4 Lb_34_2_5 Lb_34_2_6 Lb_34_2_7 Lb_34_2_8 Lb_34_2_9 Lb_34_2_10 Lb_34_2_11 Lb_34_2_12 Lb_34_2_13 Lb_34_2_14 Lb_34_2_15 Lb_34_2_16 Lb_34_2_17 Lb_34_2_18 Lb_34_2_19 Lb_34_2_20 Lb_34_2_21 Lb_34_2_22 Lb_34_2_23 Lb_34_2_24 Lb_34_2_25
L15
L01 Lb_34_3 καὶ ἔσται ὑμῖν τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα ἀπὸ ἐρήμου Σιν ἕως ἐχόμενον Εδωμ, καὶ ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια πρὸς λίβα ἀπὸ μέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ ἀνατολῶν·
L02 Lb_34_3 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὑμῖν (G5213) τὸ (G3588) κλίτος (L5627) τὸ (G3588) πρὸς (G4314) λίβα (G3047) ἀπὸ (G575) ἐρήμου (G2048) Σιν (L8454) ἕως (G2193) ἐχόμενον (G2192) Εδωμ, (L2957) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὑμῖν (G5213) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) πρὸς (G4314) λίβα (G3047) ἀπὸ (G575) μέρους (G3313) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) τῆς (G3588) ἁλυκῆς (G252) ἀπὸ (G575) ἀνατολῶν· (G395)
L03 Lb_34_3 And your southern side shall be from the wilderness of Sin to the border of Edom, and your border southward shall extend on the side of the salt sea eastward. (Numbers 34:3 Brenton)
L04 Lb_34_3 Południowa jej strona ciągnąć się będzie dla was od pustyni Sin aż do Edomu. Wasza południowa granica wyjdzie na wschodzie z krańca Morza Słonego. (Lb 34:3 BT_4)
L05 Lb_34_3 καὶ ἔσται ὑμῖν τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα ἀπὸ ἐρήμου Σιν ἕως ἐχόμενον Εδωμ, καὶ ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια πρὸς λίβα ἀπὸ μέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ ἀνατολῶν·
L06 Lb_34_3 καί εἰμί ὑμῖν κλίτος πρός λίψ ἀπό ἔρημος Σιν ἕως ἔχω Εδωμ καί εἰμί ὑμῖν ὅριον πρός λίψ ἀπό μέρος θάλασσα ἁλυκός ἀπό ἀνατολή
L07 Lb_34_3 i, również być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) klimat / strefa do, ku' dla; przy, obok wiatr zachodni lub południowo-zachodni z, od, przez odludny; pustynny Sin / pustynia Sin dopóki; aż do; tak długo, jak mieć, posiadać, dzierżyć Edom (kraina / lud) i, również być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) granica do, ku' dla; przy, obok wiatr zachodni lub południowo-zachodni z, od, przez część, porcja, udział morze; zbiornik wodny słony z, od, przez wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni
L08 Lb_34_3 (G2532) (G1510) (G5213) (G3588) (L5627) (G3588) (G4314) (G3047) (G575) (G2048) (L8454) (G2193) (G2192) (L2957) (G2532) (G1510) (G5213) (G3588) (G3725) (G4314) (G3047) (G575) (G3313) (G3588) (G2281) (G3588) (G252) (G575) (G395)
L09 Lb_34_3 kai\ e)/stai u(mi=n to\ kli/tos to\ pro\s li/ba a)po\ e)rE/mou *sin e(/Os e)CHo/menon *edOm, kai\ e)/stai u(mi=n ta\ o(/ria pro\s li/ba a)po\ me/rous tE=s Tala/ssEs tE=s a(lukE=s a)po\ a)natolO=n·
L10 Lb_34_3 kai estai hymin to klitos to pros liba apo erEmu sin heOs eCHomenon edOm, kai estai hymin ta horia pros liba apo merus tEs TalassEs tEs halykEs apo anatolOn·
L11 Lb_34_3 C VF_FMI3S RP_DP RA_NSN N3E_NSN RA_NSN P N3_ASM P N2_GSF N_GSM C V1_PMPASN N_AS C VF_FMI3S RP_DP RA_NPN N2N_NPN P N3_ASM P N3E_GSN RA_GSF N1S_GSF RA_GSF A1_GSF P N1_GPF
L12 Lb_34_3 and he/she/it-will-be you(pl) (dat) the (nom|acc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) southwest (acc) away from (+gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) while being-HAVE-ed (acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-be you(pl) (dat) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) southwest (acc) away from (+gen) part/piece (gen) the (gen) sea (gen) the (gen) salty ([Adj] gen) away from (+gen) risig of the east dawns (gen)
L13 Lb_34_3 and be you the clime the to southwest wind from lonesome Sin till have Edōm and be you the frontier to southwest wind from part the sea the salty from springing up
L14 Lb_34_3 Lb_34_3_1 Lb_34_3_2 Lb_34_3_3 Lb_34_3_4 Lb_34_3_5 Lb_34_3_6 Lb_34_3_7 Lb_34_3_8 Lb_34_3_9 Lb_34_3_10 Lb_34_3_11 Lb_34_3_12 Lb_34_3_13 Lb_34_3_14 Lb_34_3_15 Lb_34_3_16 Lb_34_3_17 Lb_34_3_18 Lb_34_3_19 Lb_34_3_20 Lb_34_3_21 Lb_34_3_22 Lb_34_3_23 Lb_34_3_24 Lb_34_3_25 Lb_34_3_26 Lb_34_3_27 Lb_34_3_28 Lb_34_3_29
L15
L01 Lb_34_4 καὶ κυκλώσει ὑμᾶς τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς πρὸς ἀνάβασιν Ακραβιν καὶ παρελεύσεται Σεννα, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ πρὸς λίβα Καδης τοῦ Βαρνη, καὶ ἐξελεύσεται εἰς ἔπαυλιν Αραδ καὶ παρελεύσεται Ασεμωνα·
L02 Lb_34_4 καὶ (G2532) κυκλώσει (G2944) ὑμᾶς (G5209) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) ἀπὸ (G575) λιβὸς (G3047) πρὸς (G4314) ἀνάβασιν (L680) Ακραβιν (L449) καὶ (G2532) παρελεύσεται (G3928) Σεννα, (L8368) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) διέξοδος (G1327) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) λίβα (G3047) Καδης (L5115) τοῦ (G3588) Βαρνη, (L1882) καὶ (G2532) ἐξελεύσεται (G1831) εἰς (G1519) ἔπαυλιν (G1886) Αραδ (L1175) καὶ (G2532) παρελεύσεται (G3928) Ασεμωνα· (L1361)
L03 Lb_34_4 And your border shall go round you from the south to the ascent of Acrabin, and shall proceed by Ennac, and the going forth of it shall be southward to Cades Barne, and it shall go forth to the village of Arad, and shall proceed by Asemona. (Numbers 34:4 Brenton)
L04 Lb_34_4 Następnie skieruje się ku południowi ku Wzgórzu Skorpionów, przebiegnie przez Sin na południe od Kadesz-Barnea. Stąd pójdzie do Chasar-Addar i ciągnąć się będzie do Asmon. (Lb 34:4 BT_4)
L05 Lb_34_4 καὶ κυκλώσει ὑμᾶς τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς πρὸς ἀνάβασιν Ακραβιν καὶ παρελεύσεται Σεννα, καὶ ἔσται διέξοδος αὐτοῦ πρὸς λίβα Καδης τοῦ Βαρνη, καὶ ἐξελεύσεται εἰς ἔπαυλιν Αραδ καὶ παρελεύσεται Ασεμωνα·
L06 Lb_34_4 καί κυκλόω ὑμᾶς ὅριον ἀπό λίψ πρός ἀνάβασις Ακραβιν καί παρέρχομαι Σεννα καί εἰμί διέξοδος αὐτός πρός λίψ Καδης Βαρνη καί ἐξέρχομαι εἰς ἔπαυλις Αραδ καί παρέρχομαι Ασεμωνα
L07 Lb_34_4 i, również otaczać, okrążać was (biernik) granica z, od, przez wiatr zachodni lub południowo-zachodni do, ku' dla; przy, obok wstępowanie / wchodzenie Akrabin (miejsce) i, również przechodzić obok, mijać Senna i, również być, istnieć; żyć, trwać wyjście; rozstaje on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok wiatr zachodni lub południowo-zachodni Kadesz / Kadēs (miejsce) Barne i, również iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na gospodarstwo, domostwo, mieszkanie Arad (imię własne / miejsce) i, również przechodzić obok, mijać Asemona
L08 Lb_34_4 (G2532) (G2944) (G5209) (G3588) (G3725) (G575) (G3047) (G4314) (L680) (L449) (G2532) (G3928) (L8368) (G2532) (G1510) (G3588) (G1327) (G846) (G4314) (G3047) (L5115) (G3588) (L1882) (G2532) (G1831) (G1519) (G1886) (L1175) (G2532) (G3928) (L1361)
L09 Lb_34_4 kai\ kuklO/sei u(ma=s ta\ o(/ria a)po\ libo\s pro\s a)na/basin *akrabin kai\ pareleu/setai *senna, kai\ e)/stai E( die/Xodos au)tou= pro\s li/ba *kadEs tou= *barnE, kai\ e)Xeleu/setai ei)s e)/paulin *arad kai\ pareleu/setai *asemOna·
L10 Lb_34_4 kai kyklOsei hymas ta horia apo libos pros anabasin akrabin kai pareleusetai senna, kai estai hE dieXodos autu pros liba kadEs tu barnE, kai eXeleusetai eis epaulin arad kai pareleusetai asemOna·
L11 Lb_34_4 C VF_FAI3S RP_AP RA_NPN N2N_NPN P N3_GSM P N3I_ASF N_GSM C VF_FMI3S N_DSF C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF RD_GSM P N3_ASM N_GSM RA_GSM N_GSM C VF_FMI3S P N3I_ASF N_GSM C VF_FMI3S N_DSF
L12 Lb_34_4 and he/she/it-will-ENCIRCLE, you(sg)-will-be-ENCIRCLE-ed (classical) you(pl) (acc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) away from (+gen) southwest (gen) toward (+acc,+gen,+dat) upon ASCEND-ing (dat) and he/she/it-will-be-PASS BY-ed and he/she/it-will-be the (nom) dia-exodus (nom) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) southwest (acc) the (gen) and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT into (+acc) residence (acc) and he/she/it-will-be-PASS BY-ed
L13 Lb_34_4 and encircle you the frontier from southwest wind to going up Akrabin and pass Senna and be the crossroad he to southwest wind Kadēs the Barnē and come out into lodge Arad and pass Asemōna
L14 Lb_34_4 Lb_34_4_1 Lb_34_4_2 Lb_34_4_3 Lb_34_4_4 Lb_34_4_5 Lb_34_4_6 Lb_34_4_7 Lb_34_4_8 Lb_34_4_9 Lb_34_4_10 Lb_34_4_11 Lb_34_4_12 Lb_34_4_13 Lb_34_4_14 Lb_34_4_15 Lb_34_4_16 Lb_34_4_17 Lb_34_4_18 Lb_34_4_19 Lb_34_4_20 Lb_34_4_21 Lb_34_4_22 Lb_34_4_23 Lb_34_4_24 Lb_34_4_25 Lb_34_4_26 Lb_34_4_27 Lb_34_4_28 Lb_34_4_29 Lb_34_4_30 Lb_34_4_31
L15
L01 Lb_34_5 καὶ κυκλώσει τὰ ὅρια ἀπὸ Ασεμωνα χειμάρρουν Αἰγύπτου, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος ἡ θάλασσα.
L02 Lb_34_5 καὶ (G2532) κυκλώσει (G2944) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) ἀπὸ (G575) Ασεμωνα (L1361) χειμάρρουν (L9826) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) διέξοδος (G1327)(G3588) θάλασσα. (G2281)
L03 Lb_34_5 And the border shall compass from Asemona to the river of Egypt, and the sea shall be the termination. (Numbers 34:5 Brenton)
L04 Lb_34_5 Od Asmon pobiegnie w kierunku Potoku Egipskiego i zakończy się przy morzu. (Lb 34:5 BT_4)
L05 Lb_34_5 καὶ κυκλώσει τὰ ὅρια ἀπὸ Ασεμωνα χειμάρρουν Αἰγύπτου, καὶ ἔσται διέξοδος θάλασσα.
L06 Lb_34_5 καί κυκλόω ὅριον ἀπό Ασεμωνα χειμάρρους Αἴγυπτος καί εἰμί διέξοδος θάλασσα
L07 Lb_34_5 i, również otaczać, okrążać granica z, od, przez Asemona wąwóz / dolina Egipt i, również być, istnieć; żyć, trwać wyjście; rozstaje morze; zbiornik wodny
L08 Lb_34_5 (G2532) (G2944) (G3588) (G3725) (G575) (L1361) (L9826) (G125) (G2532) (G1510) (G3588) (G1327) (G3588) (G2281)
L09 Lb_34_5 kai\ kuklO/sei ta\ o(/ria a)po\ *asemOna CHeima/rroun *ai)gu/ptou, kai\ e)/stai E( die/Xodos E( Ta/lassa.
L10 Lb_34_5 kai kyklOsei ta horia apo asemOna CHeimarrun aigyptu, kai estai hE dieXodos hE Talassa.
L11 Lb_34_5 C VF_FAI3S RA_APN N2N_APN P N_GSF N2_ASM N2_GSF C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF RA_NSF N1S_NSF
L12 Lb_34_5 and he/she/it-will-ENCIRCLE, you(sg)-will-be-ENCIRCLE-ed (classical) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) away from (+gen) wadi (acc) Egypt (gen) and he/she/it-will-be the (nom) dia-exodus (nom) the (nom) sea (nom|voc)
L13 Lb_34_5 and encircle the frontier from Asemōna ravine Aigyptos and be the crossroad the sea
L14 Lb_34_5 Lb_34_5_1 Lb_34_5_2 Lb_34_5_3 Lb_34_5_4 Lb_34_5_5 Lb_34_5_6 Lb_34_5_7 Lb_34_5_8 Lb_34_5_9 Lb_34_5_10 Lb_34_5_11 Lb_34_5_12 Lb_34_5_13 Lb_34_5_14
L15
L01 Lb_34_6 καὶ τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης ἔσται ὑμῖν· ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ, τοῦτο ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης.
L02 Lb_34_6 καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) ἔσται (G1510) ὑμῖν· (G5213)(G3588) θάλασσα (G2281)(G3588) μεγάλη (G3173) ὁριεῖ, (G3724) τοῦτο (G3778) ἔσται (G1510) ὑμῖν (G5213) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) τῆς (G3588) θαλάσσης. (G2281)
L03 Lb_34_6 And ye shall have your border on the west, the great sea shall be the boundary: this shall be to you the border on the west. (Numbers 34:6 Brenton)
L04 Lb_34_6 Waszą granicą zachodnią będzie Wielkie Morze - to jest dla was granica zachodnia. (Lb 34:6 BT_4)
L05 Lb_34_6 καὶ τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης ἔσται ὑμῖν· θάλασσα μεγάλη ὁριεῖ, τοῦτο ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης.
L06 Lb_34_6 καί ὅριον θάλασσα εἰμί ὑμῖν θάλασσα μέγας ὁρίζω οὗτος εἰμί ὑμῖν ὅριον θάλασσα
L07 Lb_34_6 i, również granica morze; zbiornik wodny być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) morze; zbiornik wodny wielki, ogromny wyznaczać granice, określać; postanawiać ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) granica morze; zbiornik wodny
L08 Lb_34_6 (G2532) (G3588) (G3725) (G3588) (G2281) (G1510) (G5213) (G3588) (G2281) (G3588) (G3173) (G3724) (G3778) (G1510) (G5213) (G3588) (G3725) (G3588) (G2281)
L09 Lb_34_6 kai\ ta\ o(/ria tE=s Tala/ssEs e)/stai u(mi=n· E( Ta/lassa E( mega/lE o(riei=, tou=to e)/stai u(mi=n ta\ o(/ria tE=s Tala/ssEs.
L10 Lb_34_6 kai ta horia tEs TalassEs estai hymin· hE Talassa hE megalE horiei, tuto estai hymin ta horia tEs TalassEs.
L11 Lb_34_6 C RA_APN N2N_APN RA_GSF N1S_GSF VF_FMI3S RP_DP RA_NSF N1S_NSF RA_NSF A1_NSF VF2_FAI3S RD_NSN VF_FMI3S RP_DP RA_NPN N2N_NPN RA_GSF N1S_GSF
L12 Lb_34_6 and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) the (gen) sea (gen) he/she/it-will-be you(pl) (dat) the (nom) sea (nom|voc) the (nom) great ([Adj] nom|voc) he/she/it-will-ORDAIN/MARK-OFF, you(sg)-will-be-ORDAIN/MARK-ed-OFF (classical) this (nom|acc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) the (gen) sea (gen)
L13 Lb_34_6 and the frontier the sea be you the sea the great appoint this be you the frontier the sea
L14 Lb_34_6 Lb_34_6_1 Lb_34_6_2 Lb_34_6_3 Lb_34_6_4 Lb_34_6_5 Lb_34_6_6 Lb_34_6_7 Lb_34_6_8 Lb_34_6_9 Lb_34_6_10 Lb_34_6_11 Lb_34_6_12 Lb_34_6_13 Lb_34_6_14 Lb_34_6_15 Lb_34_6_16 Lb_34_6_17 Lb_34_6_18 Lb_34_6_19
L15
L01 Lb_34_7 καὶ τοῦτο ἔσται τὰ ὅρια ὑμῖν πρὸς βορρᾶν· ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τὸ ὄρος τὸ ὄρος·
L02 Lb_34_7 καὶ (G2532) τοῦτο (G3778) ἔσται (G1510) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) ὑμῖν (G5213) πρὸς (G4314) βορρᾶν· (G1005) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) τῆς (G3588) μεγάλης (G3173) καταμετρήσετε (L5351) ὑμῖν (G5213) αὐτοῖς (G846) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) τὸ (G3588) ὄρος· (G3735)
L03 Lb_34_7 And this shall be your northern border; from the great sea ye shall measure to yourselves, by the side of the mountain. (Numbers 34:7 Brenton)
L04 Lb_34_7 Wasza granica północna pobiegnie następująco: przeprowadzicie linię od Wielkiego Morza aż do góry Hor. (Lb 34:7 BT_4)
L05 Lb_34_7 καὶ τοῦτο ἔσται τὰ ὅρια ὑμῖν πρὸς βορρᾶν· ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τὸ ὄρος τὸ ὄρος·
L06 Lb_34_7 καί οὗτος εἰμί ὅριον ὑμῖν πρός βορρᾶς ἀπό θάλασσα μέγας καταμετρέω ὑμῖν αὐτός παρά ὄρος ὄρος
L07 Lb_34_7 i, również ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać granica wam (celownik) do, ku' dla; przy, obok Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny z, od, przez morze; zbiornik wodny wielki, ogromny mierzyć do wam (celownik) on, ona, ono przy, obok, wśród góra, wzniesienie góra, wzniesienie
L08 Lb_34_7 (G2532) (G3778) (G1510) (G3588) (G3725) (G5213) (G4314) (G1005) (G575) (G3588) (G2281) (G3588) (G3173) (L5351) (G5213) (G846) (G3844) (G3588) (G3735) (G3588) (G3735)
L09 Lb_34_7 kai\ tou=to e)/stai ta\ o(/ria u(mi=n pro\s borra=n· a)po\ tE=s Tala/ssEs tE=s mega/lEs katametrE/sete u(mi=n au)toi=s para\ to\ o)/ros to\ o)/ros·
L10 Lb_34_7 kai tuto estai ta horia hymin pros borran· apo tEs TalassEs tEs megalEs katametrEsete hymin autois para to oros to oros·
L11 Lb_34_7 C RD_NSN VF_FMI3S RA_NPN N2N_NPN RP_DP P N1T_ASM P RA_GSF N1S_GSF RA_GSF A1_GSF VF_FAI2P RP_DP RD_DPM P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN N3E_ASN
L12 Lb_34_7 and this (nom|acc) he/she/it-will-be the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) you(pl) (dat) toward (+acc,+gen,+dat) north (acc) away from (+gen) the (gen) sea (gen) the (gen) great ([Adj] gen) you(pl) (dat) them/same (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc)
L13 Lb_34_7 and this be the frontier you to north wind from the sea the great measure out to you he from the mountain the mountain
L14 Lb_34_7 Lb_34_7_1 Lb_34_7_2 Lb_34_7_3 Lb_34_7_4 Lb_34_7_5 Lb_34_7_6 Lb_34_7_7 Lb_34_7_8 Lb_34_7_9 Lb_34_7_10 Lb_34_7_11 Lb_34_7_12 Lb_34_7_13 Lb_34_7_14 Lb_34_7_15 Lb_34_7_16 Lb_34_7_17 Lb_34_7_18 Lb_34_7_19 Lb_34_7_20 Lb_34_7_21
L15
L01 Lb_34_8 καὶ ἀπὸ τοῦ ὄρους τὸ ὄρος καταμετρήσετε αὐτοῖς εἰσπορευομένων εἰς Εμαθ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ τὰ ὅρια Σαραδα·
L02 Lb_34_8 καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) καταμετρήσετε (L5351) αὐτοῖς (G846) εἰσπορευομένων (G1531) εἰς (G1519) Εμαθ, (L3303) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) διέξοδος (G1327) αὐτοῦ (G846) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) Σαραδα· (L8216)
L03 Lb_34_8 And ye shall measure to yourselves the mountain from mount Hor at the entering in to Emath, and the termination of it shall be the coasts of Saradac. (Numbers 34:8 Brenton)
L04 Lb_34_8 Od góry Hor prowadźcie linię do Wejścia do Chamat. Granica będzie sięgać do Sedad. (Lb 34:8 BT_4)
L05 Lb_34_8 καὶ ἀπὸ τοῦ ὄρους τὸ ὄρος καταμετρήσετε αὐτοῖς εἰσπορευομένων εἰς Εμαθ, καὶ ἔσται διέξοδος αὐτοῦ τὰ ὅρια Σαραδα·
L06 Lb_34_8 καί ἀπό ὄρος ὄρος καταμετρέω αὐτός εἰσπορεύομαι εἰς Εμαθ καί εἰμί διέξοδος αὐτός ὅριον Σαραδα
L07 Lb_34_8 i, również z, od, przez góra, wzniesienie góra, wzniesienie mierzyć do on, ona, ono wchodzić do, ku; w, na Emath i, również być, istnieć; żyć, trwać wyjście; rozstaje on, ona, ono granica Sarada
L08 Lb_34_8 (G2532) (G575) (G3588) (G3735) (G3588) (G3735) (L5351) (G846) (G1531) (G1519) (L3303) (G2532) (G1510) (G3588) (G1327) (G846) (G3588) (G3725) (L8216)
L09 Lb_34_8 kai\ a)po\ tou= o)/rous to\ o)/ros katametrE/sete au)toi=s ei)sporeuome/nOn ei)s *emaT, kai\ e)/stai E( die/Xodos au)tou= ta\ o(/ria *sarada·
L10 Lb_34_8 kai apo tu orus to oros katametrEsete autois eisporeuomenOn eis emaT, kai estai hE dieXodos autu ta horia sarada·
L11 Lb_34_8 C P RA_GSN N3E_GSN RA_ASN N3E_ASN VF_FAI2P RD_DPM V1_PMPGPM P N_ASM C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF RD_GSM RA_APN N2N_APN N_GSF
L12 Lb_34_8 and away from (+gen) the (gen) mount (gen) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) them/same (dat) while being-ENTER-ed (gen) into (+acc) and he/she/it-will-be the (nom) dia-exodus (nom) him/it/same (gen) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc)
L13 Lb_34_8 and from the mountain the mountain measure out to he intrude into Emath and be the crossroad he the frontier Sarada
L14 Lb_34_8 Lb_34_8_1 Lb_34_8_2 Lb_34_8_3 Lb_34_8_4 Lb_34_8_5 Lb_34_8_6 Lb_34_8_7 Lb_34_8_8 Lb_34_8_9 Lb_34_8_10 Lb_34_8_11 Lb_34_8_12 Lb_34_8_13 Lb_34_8_14 Lb_34_8_15 Lb_34_8_16 Lb_34_8_17 Lb_34_8_18 Lb_34_8_19
L15
L01 Lb_34_9 καὶ ἐξελεύσεται τὰ ὅρια Δεφρωνα, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ Ασερναιν· τοῦτο ἔσται ὑμῖν ὅρια ἀπὸ βορρᾶ.
L02 Lb_34_9 καὶ (G2532) ἐξελεύσεται (G1831) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) Δεφρωνα, (L2515) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) διέξοδος (G1327) αὐτοῦ (G846) Ασερναιν· (L1369) τοῦτο (G3778) ἔσται (G1510) ὑμῖν (G5213) ὅρια (G3725) ἀπὸ (G575) βορρᾶ. (G1005)
L03 Lb_34_9 And the border shall go out to Dephrona, and its termination shall be at Arsenain; this shall be your border from the north. (Numbers 34:9 Brenton)
L04 Lb_34_9 Następnie pobiegnie dalej do Zifron i zakończy się w Chasar-Enan - to będzie wasza północna granica. (Lb 34:9 BT_4)
L05 Lb_34_9 καὶ ἐξελεύσεται τὰ ὅρια Δεφρωνα, καὶ ἔσται διέξοδος αὐτοῦ Ασερναιν· τοῦτο ἔσται ὑμῖν ὅρια ἀπὸ βορρᾶ.
L06 Lb_34_9 καί ἐξέρχομαι ὅριον Δεφρωνα καί εἰμί διέξοδος αὐτός Ασερναιν οὗτος εἰμί ὑμῖν ὅριον ἀπό βορρᾶς
L07 Lb_34_9 i, również iść, wychodzić, opuścić granica Defrona i, również być, istnieć; żyć, trwać wyjście; rozstaje on, ona, ono Asernain ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) granica z, od, przez Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny
L08 Lb_34_9 (G2532) (G1831) (G3588) (G3725) (L2515) (G2532) (G1510) (G3588) (G1327) (G846) (L1369) (G3778) (G1510) (G5213) (G3725) (G575) (G1005)
L09 Lb_34_9 kai\ e)Xeleu/setai ta\ o(/ria *defrOna, kai\ e)/stai E( die/Xodos au)tou= *asernain· tou=to e)/stai u(mi=n o(/ria a)po\ borra=.
L10 Lb_34_9 kai eXeleusetai ta horia defrOna, kai estai hE dieXodos autu asernain· tuto estai hymin horia apo borra.
L11 Lb_34_9 C VF_FMI3S RA_APN N2N_APN N_GSF C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF RD_GSM N_NSM RD_NSN VF_FMI3S RP_DP N2N_NPN P N1T_GSM
L12 Lb_34_9 and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be the (nom) dia-exodus (nom) him/it/same (gen) this (nom|acc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) boundaries (nom|acc|voc) away from (+gen) north (gen, voc)
L13 Lb_34_9 and come out the frontier Dephrōna and be the crossroad he Asernain this be you frontier from north wind
L14 Lb_34_9 Lb_34_9_1 Lb_34_9_2 Lb_34_9_3 Lb_34_9_4 Lb_34_9_5 Lb_34_9_6 Lb_34_9_7 Lb_34_9_8 Lb_34_9_9 Lb_34_9_10 Lb_34_9_11 Lb_34_9_12 Lb_34_9_13 Lb_34_9_14 Lb_34_9_15 Lb_34_9_16 Lb_34_9_17
L15
L01 Lb_34_10 καὶ καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς τὰ ὅρια ἀνατολῶν ἀπὸ Ασερναιν Σεπφαμα·
L02 Lb_34_10 καὶ (G2532) καταμετρήσετε (L5351) ὑμῖν (G5213) αὐτοῖς (G846) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) ἀνατολῶν (G395) ἀπὸ (G575) Ασερναιν (L1369) Σεπφαμα· (L8374)
L03 Lb_34_10 And ye shall measure to yourselves the eastern border from Arsenain to Sepphamar. (Numbers 34:10 Brenton)
L04 Lb_34_10 Jako wschodnią granicę poprowadzicie linię od Chasar-Enan do Szefam. (Lb 34:10 BT_4)
L05 Lb_34_10 καὶ καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς τὰ ὅρια ἀνατολῶν ἀπὸ Ασερναιν Σεπφαμα·
L06 Lb_34_10 καί καταμετρέω ὑμῖν αὐτός ὅριον ἀνατολή ἀπό Ασερναιν Σεπφαμα
L07 Lb_34_10 i, również mierzyć do wam (celownik) on, ona, ono granica wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni z, od, przez Asernain Sepphama
L08 Lb_34_10 (G2532) (L5351) (G5213) (G846) (G3588) (G3725) (G395) (G575) (L1369) (L8374)
L09 Lb_34_10 kai\ katametrE/sete u(mi=n au)toi=s ta\ o(/ria a)natolO=n a)po\ *asernain *sepfama·
L10 Lb_34_10 kai katametrEsete hymin autois ta horia anatolOn apo asernain sepfama·
L11 Lb_34_10 C VF_FAI2P RP_DP RD_DPM RA_APN N2N_APN N1_GPF P N_GSM N_DSM
L12 Lb_34_10 and you(pl) (dat) them/same (dat) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) risig of the east dawns (gen) away from (+gen)
L13 Lb_34_10 and measure out to you he the frontier springing up from Asernain Sepphama
L14 Lb_34_10 Lb_34_10_1 Lb_34_10_2 Lb_34_10_3 Lb_34_10_4 Lb_34_10_5 Lb_34_10_6 Lb_34_10_7 Lb_34_10_8 Lb_34_10_9 Lb_34_10_10
L15
L01 Lb_34_11 καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἀπὸ Σεπφαμ Αρβηλα ἀπὸ ἀνατολῶν ἐπὶ πηγάς, καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια Βηλα ἐπὶ νώτου θαλάσσης Χεναρα ἀπὸ ἀνατολῶν·
L02 Lb_34_11 καὶ (G2532) καταβήσεται (G2597) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) ἀπὸ (G575) Σεπφαμ (L8373) Αρβηλα (L1193) ἀπὸ (G575) ἀνατολῶν (G395) ἐπὶ (G1909) πηγάς, (G4077) καὶ (G2532) καταβήσεται (G2597) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) Βηλα (L2004) ἐπὶ (G1909) νώτου (G3577) θαλάσσης (G2281) Χεναρα (L9861) ἀπὸ (G575) ἀνατολῶν· (G395)
L03 Lb_34_11 And the border shall go down from Sepphamar to Bela eastward to the fountains, and the border shall go down from Bela behind the sea Chenereth eastward. (Numbers 34:11 Brenton)
L04 Lb_34_11 Od Szefam pójdzie granica w kierunku Haribla na wschód od Ain. Potem ujdzie dalej przez góry na wschód od jeziora Kinneret. (Lb 34:11 BT_4)
L05 Lb_34_11 καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἀπὸ Σεπφαμ Αρβηλα ἀπὸ ἀνατολῶν ἐπὶ πηγάς, καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια Βηλα ἐπὶ νώτου θαλάσσης Χεναρα ἀπὸ ἀνατολῶν·
L06 Lb_34_11 καί καταβαίνω ὅριον ἀπό Σεπφαμ Αρβηλα ἀπό ἀνατολή ἐπί πηγή καί καταβαίνω ὅριον Βηλα ἐπί νῶτος θάλασσα Χεναρα ἀπό ἀνατολή
L07 Lb_34_11 i, również schodzić, zstępować; spaść w dół granica z, od, przez Seppham Arbela z, od, przez wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni na, nad, w czasie, za źródło, krynica; początek strumienia, fontanna i, również schodzić, zstępować; spaść w dół granica Bela na, nad, w czasie, za plecy, grzbiet morze; zbiornik wodny Chenara z, od, przez wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni
L08 Lb_34_11 (G2532) (G2597) (G3588) (G3725) (G575) (L8373) (L1193) (G575) (G395) (G1909) (G4077) (G2532) (G2597) (G3588) (G3725) (L2004) (G1909) (G3577) (G2281) (L9861) (G575) (G395)
L09 Lb_34_11 kai\ katabE/setai ta\ o(/ria a)po\ *sepfam *arbEla a)po\ a)natolO=n e)pi\ pEga/s, kai\ katabE/setai ta\ o(/ria *bEla e)pi\ nO/tou Tala/ssEs *CHenara a)po\ a)natolO=n·
L10 Lb_34_11 kai katabEsetai ta horia apo sepfam arbEla apo anatolOn epi pEgas, kai katabEsetai ta horia bEla epi nOtu TalassEs CHenara apo anatolOn·
L11 Lb_34_11 C VF_FMI3S RA_NPN N2N_NPN P N_GSM N_GSM P N1_GPF P N1_APF C VF_FMI3S RA_NPN N2N_NPN N_GSM P N2N_GSN N1S_GSF N_GSF P N1_GPF
L12 Lb_34_11 and he/she/it-will-be-GO DOWN-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) away from (+gen) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) springs (acc) and he/she/it-will-be-GO DOWN-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) back (gen) sea (gen) away from (+gen) risig of the east dawns (gen)
L13 Lb_34_11 and step down the frontier from Seppham Arbēla from springing up in well and step down the frontier Bēla in back sea Chenara from springing up
L14 Lb_34_11 Lb_34_11_1 Lb_34_11_2 Lb_34_11_3 Lb_34_11_4 Lb_34_11_5 Lb_34_11_6 Lb_34_11_7 Lb_34_11_8 Lb_34_11_9 Lb_34_11_10 Lb_34_11_11 Lb_34_11_12 Lb_34_11_13 Lb_34_11_14 Lb_34_11_15 Lb_34_11_16 Lb_34_11_17 Lb_34_11_18 Lb_34_11_19 Lb_34_11_20 Lb_34_11_21 Lb_34_11_22
L15
L01 Lb_34_12 καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος θάλασσα ἡ ἁλυκή. αὕτη ἔσται ὑμῖν ἡ γῆ καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ.
L02 Lb_34_12 καὶ (G2532) καταβήσεται (G2597) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) Ιορδάνην, (G2446) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) διέξοδος (G1327) θάλασσα (G2281)(G3588) ἁλυκή. (G252) αὕτη (G3778) ἔσται (G1510) ὑμῖν (G5213)(G3588) γῆ (G1093) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) αὐτῆς (G846) κύκλῳ. (G2945)
L03 Lb_34_12 And the border shall go down to Jordan, and the termination shall be the salt sea; this shall be your land and its borders round about. (Numbers 34:12 Brenton)
L04 Lb_34_12 Następnie będzie biegła wzdłuż Jordanu i zakończy się przy Morzu Słonym. To będzie wasz kraj ze swymi granicami wokoło». (Lb 34:12 BT_4)
L05 Lb_34_12 καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ τὸν Ιορδάνην, καὶ ἔσται διέξοδος θάλασσα ἁλυκή. αὕτη ἔσται ὑμῖν γῆ καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ.
L06 Lb_34_12 καί καταβαίνω ὅριον ἐπί Ἰορδάνης καί εἰμί διέξοδος θάλασσα ἁλυκός οὗτος εἰμί ὑμῖν γῆ καί ὅριον αὐτός κύκλῳ
L07 Lb_34_12 i, również schodzić, zstępować; spaść w dół granica na, nad, w czasie, za Jordan i, również być, istnieć; żyć, trwać wyjście; rozstaje morze; zbiornik wodny słony ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) ziemia orna, grunt; ląd i, również granica on, ona, ono wokół, dookoła
L08 Lb_34_12 (G2532) (G2597) (G3588) (G3725) (G1909) (G3588) (G2446) (G2532) (G1510) (G3588) (G1327) (G2281) (G3588) (G252) (G3778) (G1510) (G5213) (G3588) (G1093) (G2532) (G3588) (G3725) (G846) (G2945)
L09 Lb_34_12 kai\ katabE/setai ta\ o(/ria e)pi\ to\n *iorda/nEn, kai\ e)/stai E( die/Xodos Ta/lassa E( a(lukE/. au(/tE e)/stai u(mi=n E( gE= kai\ ta\ o(/ria au)tE=s ku/klO|.
L10 Lb_34_12 kai katabEsetai ta horia epi ton iordanEn, kai estai hE dieXodos Talassa hE halykE. hautE estai hymin hE gE kai ta horia autEs kyklO.
L11 Lb_34_12 C VF_FMI3S RA_NPN N2N_NPN P RA_ASM N1M_ASM C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF N1S_NSF RA_NSF A1_NSF RD_NSF VF_FMI3S RP_DP RA_NSF N1_NSF C RA_NPN N2N_NPN RD_GSF N2_DSM
L12 Lb_34_12 and he/she/it-will-be-GO DOWN-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jordan (acc) and he/she/it-will-be the (nom) dia-exodus (nom) sea (nom|voc) the (nom) salty ([Adj] nom|voc) this (nom) he/she/it-will-be you(pl) (dat) the (nom) earth/land (nom|voc) and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) her/it/same (gen) in a circle
L13 Lb_34_12 and step down the frontier in the Iordanēs and be the crossroad sea the salty this be you the earth and the frontier he circling
L14 Lb_34_12 Lb_34_12_1 Lb_34_12_2 Lb_34_12_3 Lb_34_12_4 Lb_34_12_5 Lb_34_12_6 Lb_34_12_7 Lb_34_12_8 Lb_34_12_9 Lb_34_12_10 Lb_34_12_11 Lb_34_12_12 Lb_34_12_13 Lb_34_12_14 Lb_34_12_15 Lb_34_12_16 Lb_34_12_17 Lb_34_12_18 Lb_34_12_19 Lb_34_12_20 Lb_34_12_21 Lb_34_12_22 Lb_34_12_23 Lb_34_12_24
L15
L01 Lb_34_13 καὶ ἐνετείλατο Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Αὕτη ἡ γῆ, ἣν κατακληρονομήσετε αὐτὴν μετὰ κλήρου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ δοῦναι αὐτὴν ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση·
L02 Lb_34_13 καὶ (G2532) ἐνετείλατο (G1781) Μωϋσῆς (G3475) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) λέγων (G3004) Αὕτη (G3778)(G3588) γῆ, (G1093) ἣν (G3739) κατακληρονομήσετε (L5317) αὐτὴν (G846) μετὰ (G3326) κλήρου, (G2819) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) συνέταξεν (G4929) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Μωυσῇ (G3475) δοῦναι (G1325) αὐτὴν (G846) ταῖς (G3588) ἐννέα (G1767) φυλαῖς (G5443) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ἡμίσει (G2255) φυλῆς (G5443) Μανασση· (G3128)
L03 Lb_34_13 And Moses charged the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, even as the Lord commanded us to give it to the nine tribes and the half-tribe of Manasse. (Numbers 34:13 Brenton)
L04 Lb_34_13 Wtedy Mojżesz dał taki nakaz Izraelitom: «To jest kraj, który macie podzielić losem, a który Pan nakazał dać dziewięciu i pół pokoleniom. (Lb 34:13 BT_4)
L05 Lb_34_13 καὶ ἐνετείλατο Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Αὕτη γῆ, ἣν κατακληρονομήσετε αὐτὴν μετὰ κλήρου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ δοῦναι αὐτὴν ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση·
L06 Lb_34_13 καί ἐντέλλομαι Μωσεύς υἱός Ἰσραήλ λέγω οὗτος γῆ ὅς κατακληρονομέω αὐτός μετά κλῆρος ὅς τρόπος συντάσσω κύριος Μωσεύς δίδωμι αὐτός ἐννέα φυλή καί ἥμισυς φυλή Μανασσῆς
L07 Lb_34_13 i, również rozkazać; wydać polecenie Mojżesz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael mówić, powiedzieć ten, ta, to; oto, ów ziemia orna, grunt; ląd który, która, które posiąść / posiadać on, ona, ono z, razem z; po, następnie przedmiot do rzucania losów który, która, które sposób, metoda' charakter nakazywać, ustalać; zarządzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Mojżesz dać, dawać, przekazać on, ona, ono dziewięć plemię, ród i, również połowa plemię, ród Manasses
L08 Lb_34_13 (G2532) (G1781) (G3475) (G3588) (G5207) (G2474) (G3004) (G3778) (G3588) (G1093) (G3739) (L5317) (G846) (G3326) (G2819) (G3739) (G5158) (G4929) (G2962) (G3588) (G3475) (G1325) (G846) (G3588) (G1767) (G5443) (G2532) (G3588) (G2255) (G5443) (G3128)
L09 Lb_34_13 kai\ e)netei/lato *mou+sE=s toi=s ui(oi=s *israEl le/gOn *au(/tE E( gE=, E(\n kataklEronomE/sete au)tE\n meta\ klE/rou, o(\n tro/pon sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=| dou=nai au)tE\n tai=s e)nne/a fulai=s kai\ tO=| E(mi/sei fulE=s *manassE·
L10 Lb_34_13 kai eneteilato mo+ysEs tois hyiois israEl legOn hautE hE gE, hEn kataklEronomEsete autEn meta klEru, hon tropon synetaXen kyrios tO musE dunai autEn tais ennea fylais kai tO hEmisei fylEs manassE·
L11 Lb_34_13 C VAI_AMI3S N1M_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM V1_PAPNSM RD_NSF RA_NSF N1_NSF RR_ASF VF_FAI2P RD_ASF P N2_GSM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM VO_AAN RD_ASF RA_DPF M N1_DPF C RA_DSM A3U_DSM N1_GSF N_GSM
L12 Lb_34_13 and he/she/it-was-ENJOIN-ed Moses (nom) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) this (nom) the (nom) earth/land (nom|voc) who/whom/which (acc) you(pl)-will-TRANSFER-TITLE her/it/same (acc) after (+acc), with (+gen) lot (gen); be-you(sg)-ALLOT-ing!, be-you(sg)-being-ALLOT-ed! who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) to-GIVE her/it/same (acc) the (dat) nine tribes (dat) and the (dat) half (dat) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc)
L13 Lb_34_13 and direct Mōseus the son Israel tell this the earth who possess he with lot who manner coordinate lord the Mōseus give he the nine tribe and the half tribe Manassēs
L14 Lb_34_13 Lb_34_13_1 Lb_34_13_2 Lb_34_13_3 Lb_34_13_4 Lb_34_13_5 Lb_34_13_6 Lb_34_13_7 Lb_34_13_8 Lb_34_13_9 Lb_34_13_10 Lb_34_13_11 Lb_34_13_12 Lb_34_13_13 Lb_34_13_14 Lb_34_13_15 Lb_34_13_16 Lb_34_13_17 Lb_34_13_18 Lb_34_13_19 Lb_34_13_20 Lb_34_13_21 Lb_34_13_22 Lb_34_13_23 Lb_34_13_24 Lb_34_13_25 Lb_34_13_26 Lb_34_13_27 Lb_34_13_28 Lb_34_13_29 Lb_34_13_30 Lb_34_13_31
L15
L01 Lb_34_14 ὅτι ἔλαβεν φυλὴ υἱῶν Ρουβην καὶ φυλὴ υἱῶν Γαδ κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἀπέλαβον τοὺς κλήρους αὐτῶν,
L02 Lb_34_14 ὅτι (G3754) ἔλαβεν (G2983) φυλὴ (G5443) υἱῶν (G5207) Ρουβην (G4502) καὶ (G2532) φυλὴ (G5443) υἱῶν (G5207) Γαδ (G1045) κατ’ (G2596) οἴκους (G3624) πατριῶν (L7315) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἥμισυ (G2255) φυλῆς (G5443) Μανασση (G3128) ἀπέλαβον (G618) τοὺς (G3588) κλήρους (G2819) αὐτῶν, (G846)
L03 Lb_34_14 For the tribe of the children of Ruben, and the tribe of the children of Gad have received their inheritance according to their families; and the half-tribe of Manasse have received their inheritances. (Numbers 34:14 Brenton)
L04 Lb_34_14 Pokolenie bowiem Rubenitów otrzymało już posiadłość dla swoich rodzin, podobnie pokolenie Gadytów i połowa pokolenia Manassesa. Oni otrzymali już swoje dziedzictwo. (Lb 34:14 BT_4)
L05 Lb_34_14 ὅτι ἔλαβεν φυλὴ υἱῶν Ρουβην καὶ φυλὴ υἱῶν Γαδ κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἀπέλαβον τοὺς κλήρους αὐτῶν,
L06 Lb_34_14 ὅτι λαμβάνω φυλή υἱός Ῥουβήν καί φυλή υἱός Γάδ κατά οἶκος πατριά αὐτός καί ἥμισυς φυλή Μανασσῆς ἀπολαμβάνω κλῆρος αὐτός
L07 Lb_34_14 że; ponieważ brać, przyjmować plemię, ród syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ruben i, również plemię, ród syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Gad wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dom, rodzina; ród, potomstwo ojcowski / należący do ojca on, ona, ono i, również połowa plemię, ród Manasses odebrać; odzyskać przedmiot do rzucania losów on, ona, ono
L08 Lb_34_14 (G3754) (G2983) (G5443) (G5207) (G4502) (G2532) (G5443) (G5207) (G1045) (G2596) (G3624) (L7315) (G846) (G2532) (G3588) (G2255) (G5443) (G3128) (G618) (G3588) (G2819) (G846)
L09 Lb_34_14 o(/ti e)/laben fulE\ ui(O=n *roubEn kai\ fulE\ ui(O=n *gad kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n, kai\ to\ E(/misu fulE=s *manassE a)pe/labon tou\s klE/rous au)tO=n,
L10 Lb_34_14 hoti elaben fylE hyiOn rubEn kai fylE hyiOn gad kat’ oikus patriOn autOn, kai to hEmisy fylEs manassE apelabon tus klErus autOn,
L11 Lb_34_14 C VBI_AAI3S N1_NSF N2_GPM N_GSM C N1_NSF N2_GPM N_GSM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM C RA_NSN A3U_NSN N1_GSF N_GSM VBI_AAI3P RA_APM N2_APM RD_GPM
L12 Lb_34_14 because/that he/she/it-TAKE HOLD OF-ed tribe (nom|voc) sons (gen) Reuben (indecl) and tribe (nom|voc) sons (gen) Gad (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen) and the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) I-???-ed, they-???-ed the (acc) lots (acc) them/same (gen)
L13 Lb_34_14 since take tribe son Reuben and tribe son Gad down home lineage he and the half tribe Manassēs take away the lot he
L14 Lb_34_14 Lb_34_14_1 Lb_34_14_2 Lb_34_14_3 Lb_34_14_4 Lb_34_14_5 Lb_34_14_6 Lb_34_14_7 Lb_34_14_8 Lb_34_14_9 Lb_34_14_10 Lb_34_14_11 Lb_34_14_12 Lb_34_14_13 Lb_34_14_14 Lb_34_14_15 Lb_34_14_16 Lb_34_14_17 Lb_34_14_18 Lb_34_14_19 Lb_34_14_20 Lb_34_14_21 Lb_34_14_22
L15
L01 Lb_34_15 δύο φυλαὶ καὶ ἥμισυ φυλῆς ἔλαβον τοὺς κλήρους αὐτῶν πέραν τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω ἀπὸ νότου κατ’ ἀνατολάς.
L02 Lb_34_15 δύο (G1417) φυλαὶ (G5443) καὶ (G2532) ἥμισυ (G2255) φυλῆς (G5443) ἔλαβον (G2983) τοὺς (G3588) κλήρους (G2819) αὐτῶν (G846) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου (G2446) κατὰ (G2596) Ιεριχω (G2410) ἀπὸ (G575) νότου (G3558) κατ’ (G2596) ἀνατολάς. (G395)
L03 Lb_34_15 Two tribes and half a tribe have received their inheritance beyond Jordan by Jericho from the south eastwards. (Numbers 34:15 Brenton)
L04 Lb_34_15 Te dwa i pół pokolenia otrzymały swoje dziedzictwo z tamtej strony Jordanu naprzeciw Jerycha, na wschodzie». (Lb 34:15 BT_4)
L05 Lb_34_15 δύο φυλαὶ καὶ ἥμισυ φυλῆς ἔλαβον τοὺς κλήρους αὐτῶν πέραν τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω ἀπὸ νότου κατ’ ἀνατολάς.
L06 Lb_34_15 δύο φυλή καί ἥμισυς φυλή λαμβάνω κλῆρος αὐτός πέραν Ἰορδάνης κατά Ἱεριχώ ἀπό νότος κατά ἀνατολή
L07 Lb_34_15 dwa plemię, ród i, również połowa plemię, ród brać, przyjmować przedmiot do rzucania losów on, ona, ono po drugiej stronie, poza Jordan wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Jerycho z, od, przez południe (strona świata); południowy wiatr wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni
L08 Lb_34_15 (G1417) (G5443) (G2532) (G2255) (G5443) (G2983) (G3588) (G2819) (G846) (G4008) (G3588) (G2446) (G2596) (G2410) (G575) (G3558) (G2596) (G395)
L09 Lb_34_15 du/o fulai\ kai\ E(/misu fulE=s e)/labon tou\s klE/rous au)tO=n pe/ran tou= *iorda/nou kata\ *ieriCHO a)po\ no/tou kat’ a)natola/s.
L10 Lb_34_15 dyo fylai kai hEmisy fylEs elabon tus klErus autOn peran tu iordanu kata ieriCHO apo notu kat’ anatolas.
L11 Lb_34_15 M N1_NPF C A3U_ASN N1_GSF VBI_AAI3P RA_APM N2_APM RD_GPM D RA_GSM N1M_GSM P N_ASM P N2_GSM P N1_APF
L12 Lb_34_15 two (nom, acc, gen) tribes (nom|voc) and half (nom|acc|voc, voc) tribe (gen) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (acc) lots (acc) them/same (gen) across the (gen) Jordan (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Jericho (indecl) away from (+gen) south (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc)
L13 Lb_34_15 two tribe and half tribe take the lot he on the other side the Iordanēs down Hierichō from south wind down springing up
L14 Lb_34_15 Lb_34_15_1 Lb_34_15_2 Lb_34_15_3 Lb_34_15_4 Lb_34_15_5 Lb_34_15_6 Lb_34_15_7 Lb_34_15_8 Lb_34_15_9 Lb_34_15_10 Lb_34_15_11 Lb_34_15_12 Lb_34_15_13 Lb_34_15_14 Lb_34_15_15 Lb_34_15_16 Lb_34_15_17 Lb_34_15_18
L15
L01 Lb_34_16 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Lb_34_16 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004)
L03 Lb_34_16 And the Lord spoke to Moses, saying, (Numbers 34:16 Brenton)
L04 Lb_34_16 Tak mówił dalej Pan do Mojżesza: (Lb 34:16 BT_4)
L05 Lb_34_16 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L06 Lb_34_16 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς λέγω
L07 Lb_34_16 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć
L08 Lb_34_16 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004)
L09 Lb_34_16 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L10 Lb_34_16 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L11 Lb_34_16 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L12 Lb_34_16 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Lb_34_16 and talk lord to Mōseus tell
L14 Lb_34_16 Lb_34_16_1 Lb_34_16_2 Lb_34_16_3 Lb_34_16_4 Lb_34_16_5 Lb_34_16_6
L15
L01 Lb_34_17 Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν, οἳ κληρονομήσουσιν ὑμῖν τὴν γῆν· Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη.
L02 Lb_34_17 Ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) τῶν (G3588) ἀνδρῶν, (G435) οἳ (G3739) κληρονομήσουσιν (G2816) ὑμῖν (G5213) τὴν (G3588) γῆν· (G1093) Ελεαζαρ (G1648)(G3588) ἱερεὺς (G2409) καὶ (G2532) Ἰησοῦς (G2424)(G3588) τοῦ (G3588) Ναυη. (L6687)
L03 Lb_34_17 These are the names of the men who shall divide the land to you for an inheritance; Eleazar the priest and Joshua the son of Naue. (Numbers 34:17 Brenton)
L04 Lb_34_17 «Oto imiona ludzi, którzy wam podzielą ziemię: kapłan Eleazar i Jozue, syn Nuna. (Lb 34:17 BT_4)
L05 Lb_34_17 Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν, οἳ κληρονομήσουσιν ὑμῖν τὴν γῆν· Ελεαζαρ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς τοῦ Ναυη.
L06 Lb_34_17 οὗτος ὄνομα ἀνήρ ὅς κληρονομέω ὑμῖν γῆ Ἐλεάζαρ ἱερεύς καί Ἰησοῦς Ναυη
L07 Lb_34_17 ten, ta, to; oto, ów imię, nazwa mężczyzna, mąż lub narzeczony który, która, które dziedziczyć wam (celownik) ziemia orna, grunt; ląd Eleazar kapłan (kapłański lub żydowski) i, również Jezus Nun / Nauē (imię własne)
L08 Lb_34_17 (G3778) (G3588) (G3686) (G3588) (G435) (G3739) (G2816) (G5213) (G3588) (G1093) (G1648) (G3588) (G2409) (G2532) (G2424) (G3588) (G3588) (L6687)
L09 Lb_34_17 *tau=ta ta\ o)no/mata tO=n a)ndrO=n, oi(\ klEronomE/sousin u(mi=n tE\n gE=n· *eleaDZar o( i(ereu\s kai\ *)iEsou=s o( tou= *nauE.
L10 Lb_34_17 tauta ta onomata tOn andrOn, hoi klEronomEsusin hymin tEn gEn· eleaDZar ho hiereus kai iEsus ho tu nauE.
L11 Lb_34_17 RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GPM N3_GPM RR_NPM VF_FAI3P RP_DP RA_ASF N1_ASF N_NSM RA_NSM N3V_NSM C N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM
L12 Lb_34_17 these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) men, husbands (gen) who/whom/which (nom) they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) you(pl) (dat) the (acc) earth/land (acc) Eleazar (indecl) the (nom) priest (nom) and Jesus (nom) the (nom) the (gen)
L13 Lb_34_17 this the name the man who inherit you the earth Eleazar the priest and Iēsous the the Nauē
L14 Lb_34_17 Lb_34_17_1 Lb_34_17_2 Lb_34_17_3 Lb_34_17_4 Lb_34_17_5 Lb_34_17_6 Lb_34_17_7 Lb_34_17_8 Lb_34_17_9 Lb_34_17_10 Lb_34_17_11 Lb_34_17_12 Lb_34_17_13 Lb_34_17_14 Lb_34_17_15 Lb_34_17_16 Lb_34_17_17 Lb_34_17_18
L15
L01 Lb_34_18 καὶ ἄρχοντα ἕνα ἐκ φυλῆς λήμψεσθε κατακληρονομῆσαι ὑμῖν τὴν γῆν.
L02 Lb_34_18 καὶ (G2532) ἄρχοντα (G758) ἕνα (G1520) ἐκ (G1537) φυλῆς (G5443) λήμψεσθε (G2983) κατακληρονομῆσαι (L5317) ὑμῖν (G5213) τὴν (G3588) γῆν. (G1093)
L03 Lb_34_18 And ye shall take one ruler from each tribe to divide the land to you by lot. (Numbers 34:18 Brenton)
L04 Lb_34_18 Weźmiecie dalej z każdego pokolenia jednego księcia celem dokonania podziału. (Lb 34:18 BT_4)
L05 Lb_34_18 καὶ ἄρχοντα ἕνα ἐκ φυλῆς λήμψεσθε κατακληρονομῆσαι ὑμῖν τὴν γῆν.
L06 Lb_34_18 καί ἄρχων εἷς ἐκ φυλή λαμβάνω κατακληρονομέω ὑμῖν γῆ
L07 Lb_34_18 i, również władca, dowódca, naczelnik jeden z, spośród, od plemię, ród brać, przyjmować posiąść / posiadać wam (celownik) ziemia orna, grunt; ląd
L08 Lb_34_18 (G2532) (G758) (G1520) (G1537) (G5443) (G2983) (L5317) (G5213) (G3588) (G1093)
L09 Lb_34_18 kai\ a)/rCHonta e(/na e)k fulE=s lE/mPSesTe kataklEronomE=sai u(mi=n tE\n gE=n.
L10 Lb_34_18 kai arCHonta hena ek fylEs lEmPSesTe kataklEronomEsai hymin tEn gEn.
L11 Lb_34_18 C N3_ASM A3_ASM P N1_GSF VF_FMI2P VA_AAN RP_DP RA_ASF N1_ASF
L12 Lb_34_18 and ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) one (acc) out of (+gen) tribe (gen) you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed to-TRANSFER-TITLE, be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE!, he/she/it-happens-to-TRANSFER-TITLE (opt) you(pl) (dat) the (acc) earth/land (acc)
L13 Lb_34_18 and ruling one from tribe take possess you the earth
L14 Lb_34_18 Lb_34_18_1 Lb_34_18_2 Lb_34_18_3 Lb_34_18_4 Lb_34_18_5 Lb_34_18_6 Lb_34_18_7 Lb_34_18_8 Lb_34_18_9 Lb_34_18_10
L15
L01 Lb_34_19 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν· τῆς φυλῆς Ιουδα Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη·
L02 Lb_34_19 καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) τῶν (G3588) ἀνδρῶν· (G435) τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) Ιουδα (G2448) Χαλεβ (L9742) υἱὸς (G5207) Ιεφοννη· (L4888)
L03 Lb_34_19 And these are the names of the men; of the tribe of Juda Chaleb the son of Jephonne. (Numbers 34:19 Brenton)
L04 Lb_34_19 A oto imiona tych ludzi: Dla pokolenia Judy - Kaleb, syn Jefunnego. (Lb 34:19 BT_4)
L05 Lb_34_19 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν· τῆς φυλῆς Ιουδα Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη·
L06 Lb_34_19 καί οὗτος ὄνομα ἀνήρ φυλή Ἰουδά Χαλεβ υἱός Ιεφοννη
L07 Lb_34_19 i, również ten, ta, to; oto, ów imię, nazwa mężczyzna, mąż lub narzeczony plemię, ród Juda Kaleb / Chaleb (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jefunne / Iephonnē (imię własne)
L08 Lb_34_19 (G2532) (G3778) (G3588) (G3686) (G3588) (G435) (G3588) (G5443) (G2448) (L9742) (G5207) (L4888)
L09 Lb_34_19 kai\ tau=ta ta\ o)no/mata tO=n a)ndrO=n· tE=s fulE=s *iouda *CHaleb ui(o\s *iefonnE·
L10 Lb_34_19 kai tauta ta onomata tOn andrOn· tEs fylEs iuda CHaleb hyios iefonnE·
L11 Lb_34_19 C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GPM N3_GPM RA_GSF N1_GSF N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L12 Lb_34_19 and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) men, husbands (gen) the (gen) tribe (gen) Judas/Judah (gen, voc) son (nom)
L13 Lb_34_19 and this the name the man the tribe Iouda Chaleb son Iephonnē
L14 Lb_34_19 Lb_34_19_1 Lb_34_19_2 Lb_34_19_3 Lb_34_19_4 Lb_34_19_5 Lb_34_19_6 Lb_34_19_7 Lb_34_19_8 Lb_34_19_9 Lb_34_19_10 Lb_34_19_11 Lb_34_19_12
L15
L01 Lb_34_20 τῆς φυλῆς Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Εμιουδ·
L02 Lb_34_20 τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) Συμεων (G4826) Σαλαμιηλ (L8119) υἱὸς (G5207) Εμιουδ· (L3318)
L03 Lb_34_20 Of the tribe of Symeon, Salamiel the son of Semiud. (Numbers 34:20 Brenton)
L04 Lb_34_20 Dla pokolenia Symeona - Samuel, syn Ammihuda. (Lb 34:20 BT_4)
L05 Lb_34_20 τῆς φυλῆς Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Εμιουδ·
L06 Lb_34_20 φυλή Συμεών Σαλαμιηλ υἱός Εμιουδ
L07 Lb_34_20 plemię, ród Symeon Szelumiel / Salamiēl (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammihud / Emioud (imię własne)
L08 Lb_34_20 (G3588) (G5443) (G4826) (L8119) (G5207) (L3318)
L09 Lb_34_20 tE=s fulE=s *sumeOn *salamiEl ui(o\s *emioud·
L10 Lb_34_20 tEs fylEs symeOn salamiEl hyios emiud·
L11 Lb_34_20 RA_GSF N1_GSF N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L12 Lb_34_20 the (gen) tribe (gen) Symeon/Simeon (indecl) son (nom)
L13 Lb_34_20 the tribe Symeōn Salamiēl son Emioud
L14 Lb_34_20 Lb_34_20_1 Lb_34_20_2 Lb_34_20_3 Lb_34_20_4 Lb_34_20_5 Lb_34_20_6
L15
L01 Lb_34_21 τῆς φυλῆς Βενιαμιν Ελδαδ υἱὸς Χασλων·
L02 Lb_34_21 τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) Βενιαμιν (G958) Ελδαδ (L3192) υἱὸς (G5207) Χασλων· (L9812)
L03 Lb_34_21 Of the tribe of Benjamin, Eldad the son of Chaslon. (Numbers 34:21 Brenton)
L04 Lb_34_21 Dla pokolenia Beniamina - Elidad, syn Kislona. (Lb 34:21 BT_4)
L05 Lb_34_21 τῆς φυλῆς Βενιαμιν Ελδαδ υἱὸς Χασλων·
L06 Lb_34_21 φυλή Βενιαμίν Ελδαδ υἱός Χασλων
L07 Lb_34_21 plemię, ród Beniamin Eldad (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Chaslon
L08 Lb_34_21 (G3588) (G5443) (G958) (L3192) (G5207) (L9812)
L09 Lb_34_21 tE=s fulE=s *beniamin *eldad ui(o\s *CHaslOn·
L10 Lb_34_21 tEs fylEs beniamin eldad hyios CHaslOn·
L11 Lb_34_21 RA_GSF N1_GSF N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L12 Lb_34_21 the (gen) tribe (gen) Benjamin (indecl) son (nom)
L13 Lb_34_21 the tribe Beniamin Eldad son Chaslōn
L14 Lb_34_21 Lb_34_21_1 Lb_34_21_2 Lb_34_21_3 Lb_34_21_4 Lb_34_21_5 Lb_34_21_6
L15
L01 Lb_34_22 τῆς φυλῆς Δαν ἄρχων Βακχιρ υἱὸς Εγλι·
L02 Lb_34_22 τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) Δαν (L2438) ἄρχων (G758) Βακχιρ (L1815) υἱὸς (G5207) Εγλι· (L2927)
L03 Lb_34_22 Of the tribe of Dan the prince was Bacchir the son of Egli. (Numbers 34:22 Brenton)
L04 Lb_34_22 Dla pokolenia Dana - książę Bukki, syn Jogliego. (Lb 34:22 BT_4)
L05 Lb_34_22 τῆς φυλῆς Δαν ἄρχων Βακχιρ υἱὸς Εγλι·
L06 Lb_34_22 φυλή Δαν ἄρχων Βακχιρ υἱός Εγλι
L07 Lb_34_22 plemię, ród Dan (imię własne / pokolenie Dana) władca, dowódca, naczelnik Bakchir syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Egli
L08 Lb_34_22 (G3588) (G5443) (L2438) (G758) (L1815) (G5207) (L2927)
L09 Lb_34_22 tE=s fulE=s *dan a)/rCHOn *bakCHir ui(o\s *egli·
L10 Lb_34_22 tEs fylEs dan arCHOn bakCHir hyios egli·
L11 Lb_34_22 RA_GSF N1_GSF N_GSM N3_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L12 Lb_34_22 the (gen) tribe (gen) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) son (nom)
L13 Lb_34_22 the tribe Dan ruling Bakchir son Egli
L14 Lb_34_22 Lb_34_22_1 Lb_34_22_2 Lb_34_22_3 Lb_34_22_4 Lb_34_22_5 Lb_34_22_6 Lb_34_22_7
L15
L01 Lb_34_23 τῶν υἱῶν Ιωσηφ φυλῆς υἱῶν Μανασση ἄρχων Ανιηλ υἱὸς Ουφι,
L02 Lb_34_23 τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ιωσηφ (G2501) φυλῆς (G5443) υἱῶν (G5207) Μανασση (G3128) ἄρχων (G758) Ανιηλ (L839) υἱὸς (G5207) Ουφι, (L7116)
L03 Lb_34_23 Of the sons of Joseph of the tribe of the sons of Manasse, the prince was Aniel the son of Suphi. (Numbers 34:23 Brenton)
L04 Lb_34_23 Dla potomków Józefa: dla pokolenia Manassesa - - książę Channiel, syn Efoda; (Lb 34:23 BT_4)
L05 Lb_34_23 τῶν υἱῶν Ιωσηφ φυλῆς υἱῶν Μανασση ἄρχων Ανιηλ υἱὸς Ουφι,
L06 Lb_34_23 υἱός Ἰωσήφ φυλή υἱός Μανασσῆς ἄρχων Ανιηλ υἱός Ουφι
L07 Lb_34_23 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Józef plemię, ród syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Manasses władca, dowódca, naczelnik Aniel ("Bóg odpowiedział") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ouphi
L08 Lb_34_23 (G3588) (G5207) (G2501) (G5443) (G5207) (G3128) (G758) (L839) (G5207) (L7116)
L09 Lb_34_23 tO=n ui(O=n *iOsEf fulE=s ui(O=n *manassE a)/rCHOn *aniEl ui(o\s *oufi,
L10 Lb_34_23 tOn hyiOn iOsEf fylEs hyiOn manassE arCHOn aniEl hyios ufi,
L11 Lb_34_23 RA_GPM N2_GPM N_GSM N1_GSF N2_GPM N_GSM N3_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L12 Lb_34_23 the (gen) sons (gen) Joseph (indecl) tribe (gen) sons (gen) Manasses(acc, gen, voc) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) son (nom)
L13 Lb_34_23 the son Iōsēph tribe son Manassēs ruling Aniēl son Ouphi
L14 Lb_34_23 Lb_34_23_1 Lb_34_23_2 Lb_34_23_3 Lb_34_23_4 Lb_34_23_5 Lb_34_23_6 Lb_34_23_7 Lb_34_23_8 Lb_34_23_9 Lb_34_23_10
L15
L01 Lb_34_24 τῆς φυλῆς υἱῶν Εφραιμ ἄρχων Καμουηλ υἱὸς Σαβαθα·
L02 Lb_34_24 τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) υἱῶν (G5207) Εφραιμ (G2187) ἄρχων (G758) Καμουηλ (L5199) υἱὸς (G5207) Σαβαθα· (L8061)
L03 Lb_34_24 Of the tribe of the sons of Ephraim, the prince was Camuel the son of Sabathan. (Numbers 34:24 Brenton)
L04 Lb_34_24 dla pokolenia Efraima - książę Kemuel, syn Sziftana. (Lb 34:24 BT_4)
L05 Lb_34_24 τῆς φυλῆς υἱῶν Εφραιμ ἄρχων Καμουηλ υἱὸς Σαβαθα·
L06 Lb_34_24 φυλή υἱός Ἐφραίμ ἄρχων Καμουηλ υἱός Σαβαθα
L07 Lb_34_24 plemię, ród syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Efraim władca, dowódca, naczelnik Kemuel / Kamouēl (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sabata / Sabatha (imię własne)
L08 Lb_34_24 (G3588) (G5443) (G5207) (G2187) (G758) (L5199) (G5207) (L8061)
L09 Lb_34_24 tE=s fulE=s ui(O=n *efraim a)/rCHOn *kamouEl ui(o\s *sabaTa·
L10 Lb_34_24 tEs fylEs hyiOn efraim arCHOn kamuEl hyios sabaTa·
L11 Lb_34_24 RA_GSF N1_GSF N2_GPM N_GSM N3_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L12 Lb_34_24 the (gen) tribe (gen) sons (gen) Ephraim (indecl) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) son (nom)
L13 Lb_34_24 the tribe son Ephraim ruling Kamouēl son Sabatha
L14 Lb_34_24 Lb_34_24_1 Lb_34_24_2 Lb_34_24_3 Lb_34_24_4 Lb_34_24_5 Lb_34_24_6 Lb_34_24_7 Lb_34_24_8
L15
L01 Lb_34_25 τῆς φυλῆς Ζαβουλων ἄρχων Ελισαφαν υἱὸς Φαρναχ·
L02 Lb_34_25 τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) Ζαβουλων (G2194) ἄρχων (G758) Ελισαφαν (L3259) υἱὸς (G5207) Φαρναχ· (L9527)
L03 Lb_34_25 Of the tribe of Zabulon, the prince was Elisaphan the son of Pharnac. (Numbers 34:25 Brenton)
L04 Lb_34_25 Dla pokolenia Zabulona - książę Elisafan, syn Parnaka. (Lb 34:25 BT_4)
L05 Lb_34_25 τῆς φυλῆς Ζαβουλων ἄρχων Ελισαφαν υἱὸς Φαρναχ·
L06 Lb_34_25 φυλή Ζαβουλών ἄρχων Ελισαφαν υἱός Φαρναχ
L07 Lb_34_25 plemię, ród Zebulon – syn Jakuba władca, dowódca, naczelnik Elisafan / Elisaphan (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Pharnach
L08 Lb_34_25 (G3588) (G5443) (G2194) (G758) (L3259) (G5207) (L9527)
L09 Lb_34_25 tE=s fulE=s *DZaboulOn a)/rCHOn *elisafan ui(o\s *farnaCH·
L10 Lb_34_25 tEs fylEs DZabulOn arCHOn elisafan hyios farnaCH·
L11 Lb_34_25 RA_GSF N1_GSF N_GSM N3_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L12 Lb_34_25 the (gen) tribe (gen) Zebulun (indecl) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) son (nom)
L13 Lb_34_25 the tribe Zaboulōn ruling Elisaphan son Pharnach
L14 Lb_34_25 Lb_34_25_1 Lb_34_25_2 Lb_34_25_3 Lb_34_25_4 Lb_34_25_5 Lb_34_25_6 Lb_34_25_7
L15
L01 Lb_34_26 τῆς φυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ ἄρχων Φαλτιηλ υἱὸς Οζα·
L02 Lb_34_26 τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) υἱῶν (G5207) Ισσαχαρ (L5005) ἄρχων (G758) Φαλτιηλ (L9506) υἱὸς (G5207) Οζα· (L6864)
L03 Lb_34_26 Of the tribe of the sons of Issachar, the prince was Phaltiel the son of Oza. (Numbers 34:26 Brenton)
L04 Lb_34_26 Dla pokolenia Issachara - książę Paltiel, syn Azzana. (Lb 34:26 BT_4)
L05 Lb_34_26 τῆς φυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ ἄρχων Φαλτιηλ υἱὸς Οζα·
L06 Lb_34_26 φυλή υἱός Ἰσσαχάρ ἄρχων Φαλτιηλ υἱός Οζα
L07 Lb_34_26 plemię, ród syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Issachar / Isachar (imię własne) władca, dowódca, naczelnik Phaltiel syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Oza
L08 Lb_34_26 (G3588) (G5443) (G5207) (L5005) (G758) (L9506) (G5207) (L6864)
L09 Lb_34_26 tE=s fulE=s ui(O=n *issaCHar a)/rCHOn *faltiEl ui(o\s *oDZa·
L10 Lb_34_26 tEs fylEs hyiOn issaCHar arCHOn faltiEl hyios oDZa·
L11 Lb_34_26 RA_GSF N1_GSF N2_GPM N_GSM N3_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L12 Lb_34_26 the (gen) tribe (gen) sons (gen) Issachar (indecl) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) son (nom)
L13 Lb_34_26 the tribe son Issachar ruling Phaltiēl son Oza
L14 Lb_34_26 Lb_34_26_1 Lb_34_26_2 Lb_34_26_3 Lb_34_26_4 Lb_34_26_5 Lb_34_26_6 Lb_34_26_7 Lb_34_26_8
L15
L01 Lb_34_27 τῆς φυλῆς υἱῶν Ασηρ ἄρχων Αχιωρ υἱὸς Σελεμι·
L02 Lb_34_27 τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) υἱῶν (G5207) Ασηρ (G768) ἄρχων (G758) Αχιωρ (L1668) υἱὸς (G5207) Σελεμι· (L8325)
L03 Lb_34_27 Of the tribe of the children of Aser, the prince was Achior the son of Selemi. (Numbers 34:27 Brenton)
L04 Lb_34_27 Dla pokolenia Asera - książę Achiud, syn Szelomiego. (Lb 34:27 BT_4)
L05 Lb_34_27 τῆς φυλῆς υἱῶν Ασηρ ἄρχων Αχιωρ υἱὸς Σελεμι·
L06 Lb_34_27 φυλή υἱός Ἀσήρ ἄρχων Αχιωρ υἱός Σελεμι
L07 Lb_34_27 plemię, ród syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Asher, Aser władca, dowódca, naczelnik Achior syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Selemi
L08 Lb_34_27 (G3588) (G5443) (G5207) (G768) (G758) (L1668) (G5207) (L8325)
L09 Lb_34_27 tE=s fulE=s ui(O=n *asEr a)/rCHOn *aCHiOr ui(o\s *selemi·
L10 Lb_34_27 tEs fylEs hyiOn asEr arCHOn aCHiOr hyios selemi·
L11 Lb_34_27 RA_GSF N1_GSF N2_GPM N_GSM N3_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L12 Lb_34_27 the (gen) tribe (gen) sons (gen) Asher (indecl) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) son (nom)
L13 Lb_34_27 the tribe son Asēr ruling Achiōr son Selemi
L14 Lb_34_27 Lb_34_27_1 Lb_34_27_2 Lb_34_27_3 Lb_34_27_4 Lb_34_27_5 Lb_34_27_6 Lb_34_27_7 Lb_34_27_8
L15
L01 Lb_34_28 τῆς φυλῆς Νεφθαλι ἄρχων Φαδαηλ υἱὸς Βεναμιουδ.
L02 Lb_34_28 τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) Νεφθαλι (G3508) ἄρχων (G758) Φαδαηλ (L9466) υἱὸς (G5207) Βεναμιουδ. (L1961)
L03 Lb_34_28 Of the tribe of Nephthali, the prince was Phadael the son of Jamiud. (Numbers 34:28 Brenton)
L04 Lb_34_28 Dla pokolenia Neftalego - książę Pedahel, syn Ammihuda». (Lb 34:28 BT_4)
L05 Lb_34_28 τῆς φυλῆς Νεφθαλι ἄρχων Φαδαηλ υἱὸς Βεναμιουδ.
L06 Lb_34_28 φυλή Νεφθαλείμ ἄρχων Φαδαηλ υἱός Βεναμιουδ
L07 Lb_34_28 plemię, ród Neftali władca, dowódca, naczelnik Phadael syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Benamiud
L08 Lb_34_28 (G3588) (G5443) (G3508) (G758) (L9466) (G5207) (L1961)
L09 Lb_34_28 tE=s fulE=s *nefTali a)/rCHOn *fadaEl ui(o\s *benamioud.
L10 Lb_34_28 tEs fylEs nefTali arCHOn fadaEl hyios benamiud.
L11 Lb_34_28 RA_GSF N1_GSF N_GSM N3_NSM N_NSM N2_NSM N_GSM
L12 Lb_34_28 the (gen) tribe (gen) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) son (nom)
L13 Lb_34_28 the tribe Nephthaleim ruling Phadaēl son Benamioud
L14 Lb_34_28 Lb_34_28_1 Lb_34_28_2 Lb_34_28_3 Lb_34_28_4 Lb_34_28_5 Lb_34_28_6 Lb_34_28_7
L15
L01 Lb_34_29 οὗτοι οἷς ἐνετείλατο κύριος καταμερίσαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν γῇ Χανααν.
L02 Lb_34_29 οὗτοι (G3778) οἷς (G3739) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) καταμερίσαι (L5348) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Χανααν. (G5477)
L03 Lb_34_29 These did the Lord command to distribute the inheritances to the children of Israel in the land of Chanaan. (Numbers 34:29 Brenton)
L04 Lb_34_29 Oto są ci, których Pan wyznaczył, by podzielili ziemię Kanaan jako dziedzictwo pomiędzy Izraelitów. (Lb 34:29 BT_4)
L05 Lb_34_29 οὗτοι οἷς ἐνετείλατο κύριος καταμερίσαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν γῇ Χανααν.
L06 Lb_34_29 οὗτος ὅς ἐντέλλομαι κύριος καταμερίζω υἱός Ἰσραήλ ἐν γῆ Χαναάν
L07 Lb_34_29 ten, ta, to; oto, ów który, która, które rozkazać; wydać polecenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) porąbać / pociąć na kawałki syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Kanaan
L08 Lb_34_29 (G3778) (G3739) (G1781) (G2962) (L5348) (G3588) (G5207) (G2474) (G1722) (G1093) (G5477)
L09 Lb_34_29 ou(=toi oi(=s e)netei/lato ku/rios katameri/sai toi=s ui(oi=s *israEl e)n gE=| *CHanaan.
L10 Lb_34_29 hutoi hois eneteilato kyrios katamerisai tois hyiois israEl en gE CHanaan.
L11 Lb_34_29 RD_NPM RR_DPM VAI_AMI3S N2_NSM VA_AAN RA_DPM N2_DPM N_GSM P N1_DSF N_GS
L12 Lb_34_29 these (nom) who/whom/which (dat) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl)
L13 Lb_34_29 this who direct lord cut in pieces the son Israel in earth Chanaan
L14 Lb_34_29 Lb_34_29_1 Lb_34_29_2 Lb_34_29_3 Lb_34_29_4 Lb_34_29_5 Lb_34_29_6 Lb_34_29_7 Lb_34_29_8 Lb_34_29_9 Lb_34_29_10 Lb_34_29_11
L15