Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Iz7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Iz6 Iz8

Filtruj wiersze:

L01 Iz7_1 Za czasów H3117 Achaza H271, syna H1121 Jotama H3147, syna H1121 Ozjasza H5818, króla H4428 Judy H3063, wyruszył H4421 Resin H7526, król H4428 Aramu H758, z Pekachem H6492, synem H1121 Remaliasza H7425, królem H4428 Izraela H3478, przeciw H5921 Jerozolimie H3389, aby z nią toczyć wojnę H4421, ale nie H3808 mógł H3201 jej zdobyć H3898.
L02 Iz7_1 Za czasów Achaza, syna Jotama, syna Ozjasza, króla Judy, wyruszył Resin, król Aramu, z Pekachem, synem Remaliasza, królem Izraela, przeciw Jerozolimie, aby z nią toczyć wojnę, ale nie mógł jej zdobyć.
L03 Iz7_1 וַיְהִ֡י בִּימֵ֣י אָ֠חָז בֶּן־ יוֹתָ֨ם בֶּן־ עֻזִּיָּ֜הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה עָלָ֣ה רְצִ֣ין מֶֽלֶךְ־ אֲ֠רָם וּפֶ֨קַח בֶּן־ רְמַלְיָ֤הוּ מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לַמִּלְחָמָ֖ה עָלֶ֑יהָ וְלֹ֥א יָכֹ֖ל לְהִלָּחֵ֥ם עָלֶֽיהָ׃
L04 Iz7_1 וַ/יְהִ֡י בִּ/ימֵ֣י אָ֠חָז בֶּן־ יוֹתָ֨ם בֶּן־ עֻזִּיָּ֜הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה עָלָ֣ה רְצִ֣ין מֶֽלֶךְ־ אֲ֠רָם וּ/פֶ֨קַח בֶּן־ רְמַלְיָ֤הוּ מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לַ/מִּלְחָמָ֖ה עָלֶ֑י/הָ וְ/לֹ֥א יָכֹ֖ל לְ/הִלָּחֵ֥ם עָלֶֽי/הָ׃
L05 Iz7_1 waj•<Hi> bi•<Me> '<A>•choz ben- jo•<Tam> ben- 'uz•zi•<ja>•hu <Me>•lech je•hu•<Da>, 'a•<La> re•<cin> <Me>•lech- '<A>•rom u•<Fe>•kach ben- re•mal•<ja>•hu <Me>•lech- jis•ra•'<El> je•<Ru>•sza•<Lim>, lam•mil•cha•<Ma> 'a•<Le>•ha; we•<Lo> ja•<Chol> le•hil•la•<Chem> 'a•<Le>•ha.
L06Iz7_1 H1961 H3117 H0271 H1121 H3147 H1121 H5818 H4428 H3063 H5927 H7526 H4428 H0758 H6492 H1121 H7425 H4428 H3478 H3389 H4421 H5921 H3808 H3201 H3898 H5921
L07 Iz7_1 become age Ahaz afflicted Jotham afflicted Uzziah king Judah arise Rezin king Aram Pekah afflicted Remaliah king Israel Jerusalem battle above before be able devour above
L08 Iz7_1 zostać wiek Achaz dotknięty Jotam dotknięty Ozjasz król Juda powstać Resin król Aram Pekach dotknięty Remaliasza król Izrael Jerozolima bitwa powyżej przed móc pożerać powyżej
L09 Iz7_1 came And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham the son of Uzziah king of Judah went up [that] Rezin the king of Syria and Pekah the son of Remaliah king of Israel toward Jerusalem to war against but against it but could not prevail against
L10 Iz7_1 przyszedł I stało się w dniach Achaza syn Joatama syn Ozjasza król Judy wzrosła [Że] Resin król Syrii i Pekach syn Remaliasza król Izraela ku Jerozolimie na wojnę przed ale przeciwko niemu ale można nie przeważają przed
L11 Iz7_1 vay·Hi bi·Mei 'A·choz ben- yo·Tam ben- 'uz·zi·Ya·hu Me·lech ye·hu·Dah, 'a·Lah re·Tzin Me·lech- 'A·rom u·Fe·kach ben- re·mal·Ya·hu Me·lech- Yis·ra·'El ye·Ru·sha·Lim, lam·mil·cha·Mah 'a·Lei·ha; ve·Lo ya·Chol le·hil·la·Chem 'a·Lei·ha.
L12 Iz7_1 wa je hi Bi me a Haz Ben - jo tam Ben - uz zij ja hu me lech je hu da a la re cin me lech - a ram u fe qaH Ben - re mal ja hu me lech - jis ra el je ru sza la im lam mil Ha ma a le ha we lo ja chol le hil la Hem a le ha
L13 Iz7_1 wayühî Bîmê ´äHäz Ben-yôtäm Ben-`uzziyyäºhû meºlek yühûdâ `älâ rücîn me|lek-´áräm ûpeºqaH Ben-rümalyäºhû me|lek-yiSrä´ël yürûºšälaºim lammilHämâ `älʺhä wülö´ yäköl lühilläHëm `älʺhä
L14 Iz7_1 2531/3546 1732/2302 34/41 4313/4921 22/24 4314/4921 24/27 2035/2519 528/818 694/883 7/11 2036/2519 121/133 11/11 4315/4921 9/13 2037/2519 1998/2505 392/643 257/319 4050/5759 3485/5164 146/191 149/177 4051/5759
L15 Iz7_1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, [that] Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.
L16 Iz7_1 1 And it came to pass in the days <03117> of Ahaz <0271> the son <01121> of Jotham <03147>, the son <01121> of Uzziah <05818>, king <04428> of Judah <03063>, that Rezin <07526> the king <04428> of Syria <0758>, and Pekah <06492> the son <01121> of Remaliah <07425>, king <04428> of Israel, <03478>, went up <05927> (08804) toward Jerusalem <03389> to war <04421> against it, but could <03201> (08804) not prevail <03898> (08736) against it.
L17
L01 Iz7_2 I przyniesiono H5046 tę wiadomość do domu H1004 Dawida H1732: Aram H758 stanął obozem H5117 w Efraimie H669! Wówczas zadrżało H5128 serce H3824 króla i serce H3824 ludu H5971 jego, jak drżą H5128 od wichru H7307 drzewa H6086 w lesie H3293.
L02 Iz7_2 I przyniesiono tę wiadomość do domu Dawida: Aram stanął obozem w Efraimie! Wówczas zadrżało serce króla i serce ludu jego, jak drżą od wichru drzewa w lesie.
L03 Iz7_2 וַיֻּגַּ֗ד לְבֵ֤ית דָּוִד֙ לֵאמֹ֔ר נָ֥חָֽה אֲרָ֖ם עַל־ אֶפְרָ֑יִם וַיָּ֤נַע לְבָבוֹ֙ וּלְבַ֣ב עַמּ֔וֹ כְּנ֥וֹעַ עֲצֵי־ יַ֖עַר מִפְּנֵי־ רֽוּחַ׃
L04 Iz7_2 וַ/יֻּגַּ֗ד לְ/בֵ֤ית דָּוִד֙ לֵ/אמֹ֔ר נָ֥חָֽה אֲרָ֖ם עַל־ אֶפְרָ֑יִם וַ/יָּ֤נַע לְבָב/וֹ֙ וּ/לְבַ֣ב עַמּ֔/וֹ כְּ/נ֥וֹעַ עֲצֵי־ יַ֖עַר מִ/פְּנֵי־ רֽוּחַ׃
L05 Iz7_2 wai•jug•<Gad>, le•<wet> da•<wid> le•<Mor>, <Na>•cha 'a•<Ram> al- 'ef•<Ra>•jim; wai•<ja>•na' le•wa•<wo> u•le•<waw> am•<Mo>, ke•<No>•a' a•ce- <ja>•'ar mip•pe•ne- <Ru>•ach.
L06Iz7_2 H5046 H1004 H1732 H0559 H5117 H0758 H5921 H0669 H5128 H3824 H3824 H5971 H5128 H6086 H3293 H6440 H7307
L07 Iz7_2 bewray court David answer cease Aram above Ephraim continually heart heart folk continually carpenter comb accept air
L08 Iz7_2 bewray sąd David odpowiedź zaprzestać Aram powyżej Efraim nieustannie serce serce ludowy nieustannie stolarz grzebień przyjąć powietrze
L09 Iz7_2 And it was told the house of David saying is confederate Syria in with Ephraim was moved And his heart and the heart of his people are moved as the trees of the wood with the wind
L10 Iz7_2 I oznajmiono dom Dawida powiedzenie jest wspólnik Syria w z Efraima została przeniesiona A jego serce i serce swojego ludu są przenoszone jak drzewa drewna z wiatr
L11 Iz7_2 vai·yug·Gad, le·Veit da·Vid le·Mor, Na·chah 'a·Ram al- 'ef·Ra·yim; vai·Ya·na' le·va·Vo u·le·Vav am·Mo, ke·No·a' a·tzei- Ya·'ar mip·pe·nei- Ru·ach.
L12 Iz7_2 waj juG Gad le wet Da wid le mor na Ha a ram al - ef ra jim waj ja na le wa wo u le waw am mo Ke no a a ce - ja ar miP Pe ne - ru aH
L13 Iz7_2 wayyuGGad lübêt Däwìd lë´mör näºHâ| ´áräm `al-´epräºyim wayyäºna` lübäbô ûlübab `ammô Künôª` `ácê-yaº`ar miPPünê-rûªH
L14 Iz7_2 294/369 1537/2052 1038/1075 3901/5298 46/67 122/133 4052/5759 115/180 21/38 203/252 204/252 1364/1866 22/38 240/329 27/58 1649/2127 221/377
L15 Iz7_2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
L16 Iz7_2 2 And it was told <05046> (08714) the house <01004> of David <01732>, saying <0559> (08800), Syria <0758> is confederate <05117> (08804) with Ephraim <0669>. And his heart <03824> was moved <05128> (08799), and the heart <03824> of his people <05971>, as the trees <06086> of the wood <03293> are moved <05128> (08800) with <06440> the wind <07307>.
L17
L01 Iz7_3 Pan H3068 zaś rzekł H559 do H413 Izajasza H3470: Wyjdź H3318 naprzeciw H7122 Achaza H271, ty i twój syn H1121 Szear-Jaszub H7610, na koniec H7097 kanału H8585 Wyższej H5945 Sadzawki H1295, na drogę H4546 Pola H7704 Folusznika H3526,
L02 Iz7_3 Pan zaś rzekł do Izajasza: Wyjdźże naprzeciw Achaza, ty i twój synek, Szear-Jaszub, na koniec kanału Wyższej Sadzawki, na drogę Pola Folusznika,
L03 Iz7_3 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶֽל־ יְשַׁעְיָהוּ֒ צֵא־ נָא֙ לִקְרַ֣את אָחָ֔ז אַתָּ֕ה וּשְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בְּנֶ֑ךָ אֶל־ קְצֵ֗ה תְּעָלַת֙ הַבְּרֵכָ֣ה הָעֶלְיוֹנָ֔ה אֶל־ מְסִלַּ֖ת שְׂדֵ֥ה כוֹבֵֽס׃
L04 Iz7_3 וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶֽל־ יְשַׁעְיָהוּ֒ צֵא־ נָא֙ לִ/קְרַ֣את אָחָ֔ז אַתָּ֕ה וּ/שְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בְּנֶ֑/ךָ אֶל־ קְצֵ֗ה תְּעָלַת֙ הַ/בְּרֵכָ֣ה הָ/עֶלְיוֹנָ֔ה אֶל־ מְסִלַּ֖ת שְׂדֵ֥ה כוֹבֵֽס׃
L05 Iz7_3 wai•<jo>•mer <jah>•we el- je•sza'•ja•<Hu> ce- na lik•<Rat> 'a•<Chaz>, 'at•<Ta> u•sze•'<Ar> ja•<szuw> be•<Ne>•cha; el- ke•<ce>, te•'a•<Lat> hab•be•re•<Cha> ha•'el•jo•<Na>, el- me•sil•<Lat> se•<De> cho•<wes>.
L06Iz7_3 H0559 H3068 H0413 H3470 H3318 H4994 H7125 H0271 H0859 H0000 H7610 H1121 H0413 H7097 H8585 H1295 H5945 H0413 H4546 H7704 H3526
L07 Iz7_3 answer Jehovah about Isaiah after I beseech thee against Ahaz you Shear-jashub afflicted about after conduit pool Most about causeway country fuller
L08 Iz7_3 odpowiedź Jahwe o Izajasz po Błagam Cię przed Achaz ty Shear-Jaszub dotknięty o po przewód basen Najbardziej o grobla kraj pełniejsze
L09 Iz7_3 Then said the LORD to unto Isaiah Go forth now now to meet Ahaz you thou and Shearjashub thy son at at the end of the conduit pool of the upper on in the highway field of the fuller's
L10 Iz7_3 Następnie powiedział Pan do do Izajasza Idźcie teraz teraz spotkać Achaz ty ty i Shearjashub twój syn w na koniec z przewodem basen z górną na w autostrady pole z Fullera
L11 Iz7_3 vai·Yo·mer Yah·weh el- ye·sha'·ya·Hu tze- na lik·Rat 'a·Chaz, 'at·Tah u·she·'Ar ya·Shuv be·Ne·cha; el- ke·Tzeh, te·'a·Lat hab·be·re·Chah ha·'el·yo·Nah, el- me·sil·Lat se·Deh cho·Ves.
L12 Iz7_3 waj jo mer jhwh(a do naj) el - je sza ja hu ce - na liq rat a Haz aT Ta u sze ar ja szuw Be ne cha el - qe ce Te a lat haB Be re cha ha el jo na el - me sil lat se de cho wes
L13 Iz7_3 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´e|l-yüša`yähû cë´-nä´ liqra´t ´äHäz ´aTTâ ûšü´är yäšûb Büneºkä ´el-qücË Tü`älat haBBürëkâ hä`elyônâ ´el-müsillat SüdË kôbës
L14 Iz7_3 3902/5298 4475/6220 4048/5500 26/39 824/1060 332/402 93/100 35/41 772/1080 5014/6522 1/1 4316/4921 4049/5500 73/97 7/11 13/17 44/53 4050/5500 17/27 249/332 47/51
L15 Iz7_3 Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field;
L16 Iz7_3 3 Then said <0559> (08799) the LORD <03068> unto Isaiah <03470>, Go forth <03318> (08798) now to meet <07125> (08800) Ahaz <0271>, thou, and Shearjashub <07610> thy son <01121>, at the end <07097> of the conduit <08585> of the upper <05945> pool <01295> in the highway <04546> of the fuller's <03526> (08801) field <07704>;
L17
L01 Iz7_4 i powiedz H559 do niego: Uważaj H8104, bądź spokojny H8252, nie H408 bój się H3372! Niech twoje serce H3824 nie słabnie H7401 z powodu H4480 tych H428 dwóch H8147 niedopałków H6226 dymiących H2180 głowni H181, z powodu gniewu H639 Resina H7526, Aramejczyków H758 i syna H1121 Remaliasza H7425,
L02 Iz7_4 i powiesz do niego: Uważaj, bądź spokojny, nie bój się!... Niech twoje serce nie słabnie z powodu tych dwóch oto niedopałków dymiących głowni, z powodu zaciekłości Resina, Aramejczyków i syna Remaliasza:
L03 Iz7_4 וְאָמַרְתָּ֣ אֵ֠לָיו הִשָּׁמֵ֨ר וְהַשְׁקֵ֜ט אַל־ תִּירָ֗א וּלְבָבְךָ֙ אַל־ יֵרַ֔ךְ מִשְּׁנֵ֨י זַנְב֧וֹת הָאוּדִ֛ים הָעֲשֵׁנִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בָּחֳרִי־ אַ֛ף רְצִ֥ין וַאֲרָ֖ם וּבֶן־ רְמַלְיָֽהוּ׃
L04 Iz7_4 וְ/אָמַרְתָּ֣ אֵ֠לָי/ו הִשָּׁמֵ֨ר וְ/הַשְׁקֵ֜ט אַל־ תִּירָ֗א וּ/לְבָבְ/ךָ֙ אַל־ יֵרַ֔ךְ מִ/שְּׁנֵ֨י זַנְב֧וֹת הָ/אוּדִ֛ים הָ/עֲשֵׁנִ֖ים הָ/אֵ֑לֶּה בָּ/חֳרִי־ אַ֛ף רְצִ֥ין וַ/אֲרָ֖ם וּ/בֶן־ רְמַלְיָֽהוּ׃
L05 Iz7_4 we•'a•mar•<Ta> '<E>•law hisz•sza•<Mer> we•hasz•<Ket> al- ti•<Ra>, u•le•wa•we•<Cha> al- je•<Rach>, misz•sze•<Ne> zan•<wot> ha•'u•<Dim> ha•'a•sze•<Nim> ha•'<El>•le; bo•cho•ri- 'af re•<cin> wa•'a•<Ram> u•wen- re•mal•<ja>•hu.
L06Iz7_4 H0559 H0413 H8104 H8252 H0408 H3372 H3824 H0408 H7401 H8147 H2180 H0181 H6226 H0428 H2750 H0639 H7526 H0758 H1121 H7425
L07 Iz7_4 answer about beward appease nay affright heart nay faint both tail brand smoking another fierce anger Rezin Aram afflicted Remaliah
L08 Iz7_4 odpowiedź o beward udobruchać ba affright serce ba słaby zarówno ogon marka palenie inny dziki złość Resin Aram dotknięty Remaliasza
L09 Iz7_4 And say to him unto him Take heed and be quiet no fear heart no faint for the two tails firebrands of these smoking of these for the fierce anger of Rezin with Syria and of the son of Remaliah
L10 Iz7_4 I powiedzieć, dla niego aż mu Baczcie i być cicho nie strach serce nie słaby dla dwóch ogony głownie tych palenia z nich za ostra złość z Resina z Syrią i syna Remaliasza
L11 Iz7_4 ve·'a·mar·Ta 'E·lav hish·sha·Mer ve·hash·Ket al- ti·Ra, u·le·va·ve·Cha al- ye·Rach, mish·she·Nei zan·Vot ha·'u·Dim ha·'a·she·Nim ha·'El·leh; bo·cho·ri- 'af re·Tzin va·'a·Ram u·ven- re·mal·Ya·hu.
L12 Iz7_4 we a mar Ta e law hisz sza mer we hasz qet al - Ti ra u le waw cha al - je rach misz sze ne zan wot ha u dim ha a sze nim ha el le Bo Hó ri - af re cin wa a ram u wen - re mal ja hu
L13 Iz7_4 wü´ämarTä ´ëläyw hiššämër wühašqë† ´al-Tîrä´ ûlübäbkä ´al-yërak miššünê zanbôt hä´ûdîm hä`ášënîm hä´ëºllè BoHórî-´ap rücîn wa´áräm ûben-rümalyäºhû
L14 Iz7_4 3903/5298 4051/5500 404/468 25/40 531/725 247/328 205/252 532/725 7/8 689/768 8/11 1/3 2/2 572/745 5/6 183/276 8/11 123/133 4317/4921 10/13
L15 Iz7_4 And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.
L16 Iz7_4 4 And say <0559> (08804) unto him, Take heed <08104> (08734), and be quiet <08252> (08685); fear <03372> (08799) not, neither be fainthearted <07401> (08735) <03824> for the two <08147> tails <02180> of these smoking <06226> firebrands <0181>, for the fierce <02750> anger <0639> of Rezin <07526> with Syria <0758>, and of the son <01121> of Remaliah <07425>.
L17
L01 Iz7_5 dlatego że H3282 H3588 Aramejczycy H758, Efraim H669 i syn H1121 Remaliasza H7425 postanowili H3289 twoją zgubę H7451 przeciw H5921 tobie, mówiąc H559:
L02 Iz7_5 dlatego że Aramejczycy, Efraim i syn Remaliasza postanowili twą zgubę, mówiąc:
L03 Iz7_5 יַ֗עַן כִּֽי־ יָעַ֥ץ עָלֶ֛יךָ אֲרָ֖ם רָעָ֑ה אֶפְרַ֥יִם וּבֶן־ רְמַלְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃
L04 Iz7_5 יַ֗עַן כִּֽי־ יָעַ֥ץ עָלֶ֛י/ךָ אֲרָ֖ם רָעָ֑ה אֶפְרַ֥יִם וּ/בֶן־ רְמַלְיָ֖הוּ לֵ/אמֹֽר׃
L05 Iz7_5 <ja>•'an, ki- ja•'<Ac> 'a•<Le>•cha 'a•<Ram> ra•'<Ah>; 'ef•<Ra>•jim u•wen- re•mal•<ja>•hu le•<Mor>.
L06Iz7_5 H3282 H3588 H3289 H5921 H0758 H7451 H0669 H1121 H7425 H0559
L07 Iz7_5 because inasmuch advertise above Aram adversity Ephraim afflicted Remaliah answer
L08 Iz7_5 bo ponieważ reklamować powyżej Aram przeciwność losu Efraim dotknięty Remaliasza odpowiedź
L09 Iz7_5 because for counsel against Because Syria have taken evil Ephraim and the son of Remaliah against thee saying
L10 Iz7_5 bo dla rada przed Ponieważ Syria miały zły Efraim i Synem Remaliasza przeciw tobie mówiąc:
L11 Iz7_5 Ya·'an, ki- ya·'Atz 'a·Lei·cha 'a·Ram ra·'Ah; 'ef·Ra·yim u·ven- re·mal·Ya·hu le·Mor.
L12 Iz7_5 ja an Ki - ja ac a le cha a ram ra a ef ra jim u wen - re mal ja hu le mor
L13 Iz7_5 yaº`an Kî|-yä`ac `älʺkä ´áräm rä`â ´epraºyim ûben-rümalyäºhû lë´mör
L14 Iz7_5 37/99 3198/4478 57/78 4053/5759 124/133 453/665 116/180 4318/4921 11/13 3904/5298
L15 Iz7_5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying,
L16 Iz7_5 5 Because Syria <0758>, Ephraim <0669>, and the son <01121> of Remaliah <07425>, have taken evil <07451> counsel <03289> (08804) against thee, saying <0559> (08800),
L17
L01 Iz7_6 Wtargnijmy H5927 do Judy H3063, przerazimy H6972 ją i podbijmy H1234 dla siebie, a królem H4427 H4428 nad nią ustanowimy syna H1121 Tabeela H2870!
L02 Iz7_6 Wtargnijmy do Judei, przeraźmy ją i podbijmy dla siebie, a królem nad nią ustanowimy syna Tabeela!
L03 Iz7_6 נַעֲלֶ֤ה בִֽיהוּדָה֙ וּנְקִיצֶ֔נָּה וְנַבְקִעֶ֖נָּה אֵלֵ֑ינוּ וְנַמְלִ֥יךְ מֶ֙לֶךְ֙ בְּתוֹכָ֔הּ אֵ֖ת בֶּן־ טָֽבְאַֽל׃ ס
L04 Iz7_6 נַעֲלֶ֤ה בִֽ/יהוּדָה֙ וּ/נְקִיצֶ֔/נָּה וְ/נַבְקִעֶ֖/נָּה אֵלֵ֑י/נוּ וְ/נַמְלִ֥יךְ מֶ֙לֶךְ֙ בְּ/תוֹכָ֔/הּ אֵ֖ת בֶּן־ טָֽבְאַֽל׃ ס
L05 Iz7_6 na•'a•<Le> wi•hu•<Da> u•ne•ki•<cen>•na, we•naw•ki•'<En>•na 'e•<Le>•nu; we•nam•<Lich> <Me>•lech be•to•<Cha>, 'et ben- <Ta>•we•'<Al>. sa•<Mek>
L06Iz7_6 H5927 H3063 H6973 H1234 H0413 H4427 H4428 H8432 H0853 H1121 H2870
L07 Iz7_6 arise Judah abhor burst about consult king hope afflicted Tabeal
L08 Iz7_6 powstać Juda brzydzić się wybuch o konsultować król nadzieję dotknięty Tabeal
L09 Iz7_6 Let us go up against Judah and vex it and let us make a breach in therein for us and set a king in the midst of it [even] the son of Tabeal
L10 Iz7_6 Chodźmy Judę i Vex to i uczyńmy naruszenie w w nim dla nas i ustaw król w środku z nim [nawet] syn z Tabeal
L11 Iz7_6 na·'a·Leh vi·hu·Dah u·ne·ki·Tzen·nah, ve·nav·ki·'En·nah 'e·Lei·nu; ve·nam·Lich Me·lech be·to·Chah, 'et ben- Ta·ve·'Al. sa·Mek
L12 Iz7_6 na a le wi hu da u ne qi cen na we naw qi en na e le nu we nam lich me lech Be to cha et Ben - ta wal s
L13 Iz7_6 na`álè bî|hûdâ ûnüqîceºnnâ wünabqì`eºnnâ ´ëlêºnû wünamlîk meºlek Bütôkäh ´ët Ben-†ä|b´al s
L14 Iz7_6 695/883 529/818 8/9 31/51 4052/5500 324/345 2038/2519 254/416 8958/11047 4319/4921 2/2
L15 Iz7_6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, [even] the son of Tabeal:
L16 Iz7_6 6 Let us go up <05927> (08799) against Judah <03063>, and vex <06973> (08686) it, and let us make a breach <01234> (08686) therein for us, and set <04427> (08686) a king <04428> in the midst <08432> of it, even the son <01121> of Tabeal <02870>:
L17
L01 Iz7_7 Tak mówi H559 Pan H136 Bóg H3069: Nic z tego – nie H3808 stanie się H6965 tak, nie H3808 będzie H1961!
L02 Iz7_7 Tak mówi Pan Bóg: Nic z tego - nie stanie się tak!
L03 Iz7_7 כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה לֹ֥א תָק֖וּם וְלֹ֥א תִֽהְיֶֽה׃
L04 Iz7_7 כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֑ה לֹ֥א תָק֖וּם וְ/לֹ֥א תִֽהְיֶֽה׃
L05 Iz7_7 ko 'a•<Mar> 'a•do•<Nai> <jah>•we; lo ta•<Kum> we•<Lo> <Tih>•<je>.
L06Iz7_7 H3541 H0559 H0136 H3069 H3808 H6965 H3808 H1961
L07 Iz7_7 such answer my Lord God before abide before become
L08 Iz7_7 taki odpowiedź Panie mój Bóg przed przestrzegać przed zostać
L09 Iz7_7 Thus saith the Lord GOD nor It shall not stand nor come
L10 Iz7_7 Tak więc mówi Pan BÓG ani Nie ma ona stać ani przyjść
L11 Iz7_7 koh 'a·Mar 'a·do·Nai Yah·weh; lo ta·Kum ve·Lo Tih·Yeh.
L12 Iz7_7 Ko a mar a do naj jhwh(e lo him) lo ta qum we lo tih je
L13 Iz7_7 ´ämar ´ádönäy yhwh(´élöhîm) lö´ täqûm wülö´ ti|hyè
L14 Iz7_7 183/576 3905/5298 111/448 235/608 3486/5164 504/627 3487/5164 2532/3546
L15 Iz7_7 Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass.
L16 Iz7_7 7 Thus <03541> saith <0559> (08804) the Lord <0136> GOD <03069>, It shall not stand <06965> (08799), neither shall it come to pass.
L17
L01 Iz7_8 Bo stolicą H7218 Aramu H758 jest Damaszek H1834, a głową H7218 Damaszku H1834 Resin H7526; ale jeszcze sześćdziesiąt pięć H8346 H2568 lat H8141, a Efraim H669 zdruzgotany H2865 przestanie być narodem H5971.
L02 Iz7_8 (=BT Iz 7:8a) Bo stolicą Aramu jest Damaszek, a głową Damaszku Resin; (=BT Iz 7:8b)ale jeszcze sześćdziesiąt pięć lat, a Efraim zdruzgotany przestanie być narodem.
L03 Iz7_8 כִּ֣י רֹ֤אשׁ אֲרָם֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וְרֹ֥אשׁ דַּמֶּ֖שֶׂק רְצִ֑ין וּבְע֗וֹד שִׁשִּׁ֤ים וְחָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה יֵחַ֥ת אֶפְרַ֖יִם מֵעָֽם׃
L04 Iz7_8 כִּ֣י רֹ֤אשׁ אֲרָם֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וְ/רֹ֥אשׁ דַּמֶּ֖שֶׂק רְצִ֑ין וּ/בְ/ע֗וֹד שִׁשִּׁ֤ים וְ/חָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה יֵחַ֥ת אֶפְרַ֖יִם מֵ/עָֽם׃
L05 Iz7_8 ki rosz 'a•<Ram> dam•<Me>•sek, we•<Rosz> dam•<Me>•sek re•<cin>; u•we•'od, szisz•<szim> we•cha•<Mesz> sza•<Na>, je•<Chat> 'ef•<Ra>•jim me•'<Am>.
L06Iz7_8 H3588 H7218 H0758 H1834 H7218 H1834 H7526 H1157 H8346 H2568 H8141 H2844 H0669 H5971
L07 Iz7_8 inasmuch band Aram Damascus band Damascus Rezin about sixty fif whole age broken Ephraim folk
L08 Iz7_8 ponieważ pasmo Aram Damaszek pasmo Damaszek Resin o sześćdziesiąt FIF Cały wiek złamany Efraim ludowy
L09 Iz7_8 For For the head of Syria [is] Damascus and the head of Damascus [is] Rezin and within and within threescore and five years broken shall Ephraim that it be not a people
L10 Iz7_8 Dla Na głowę Syrii [Jest] Damaszek a głowa z Damaszku [Jest] Resin oraz w iw ciągu sześćdziesiąt i pięć roku złamany będą Efraim że być nie ludzie
L11 Iz7_8 ki rosh 'a·Ram dam·Me·sek, ve·Rosh dam·Me·sek re·Tzin; u·ve·'od, shish·Shim ve·cha·Mesh sha·Nah, ye·Chat 'ef·Ra·yim me·'Am.
L12 Iz7_8 Ki rosz a ram Dam me seq we rosz Dam me seq re cin u we od szisz szim we Ha mesz sza na je Hat ef ra jim me am
L13 Iz7_8 rö´š ´áräm DammeºSeq würö´š DammeºSeq rücîn ûbü`ôd šiššîm wüHämëš šänâ yëHat ´epraºyim më`äm
L14 Iz7_8 3199/4478 482/598 125/133 27/45 483/598 28/45 9/11 79/102 55/59 273/342 744/873 4/5 117/180 1365/1866
L15 Iz7_8 For the head of Syria [is] Damascus, and the head of Damascus [is] Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people.
L16 Iz7_8 8 For the head <07218> of Syria <0758> is Damascus <01834>, and the head <07218> of Damascus <01834> is Rezin <07526>; and within threescore <08346> and five <02568> years <08141> shall Ephraim <0669> be broken <02865> (08735), that it be not a people <05971>.
L17
L01 Iz7_9 Głową H7218 Efraima H669 jest Samaria H8111, a głową H7218 Samarii H8111 jest syn H1121 Remaliasza H7425. Jeżeli H518 nie H3808 uwierzycie H539, nie H3808 ostoicie się H539.
L02 Iz7_9 (=BT Iz 7:9a) i stolicą Efraima jest Samaria, a głową Samarii syn Remaliasza; (=BT Iz 7:9b) Jeżeli nie uwierzycie, nie ostoicie się.
L03 Iz7_9 וְרֹ֤אשׁ אֶפְרַ֙יִם֙ שֹׁמְר֔וֹן וְרֹ֥אשׁ שֹׁמְר֖וֹן בֶּן־ רְמַלְיָ֑הוּ אִ֚ם לֹ֣א תַאֲמִ֔ינוּ כִּ֖י לֹ֥א תֵאָמֵֽנוּ׃ ס
L04 Iz7_9 וְ/רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֙יִם֙ שֹׁמְר֔וֹן וְ/רֹ֥אשׁ שֹׁמְר֖וֹן בֶּן־ רְמַלְיָ֑הוּ אִ֚ם לֹ֣א תַאֲמִ֔ינוּ כִּ֖י לֹ֥א תֵאָמֵֽנוּ׃ ס
L05 Iz7_9 we•<Rosz> 'ef•<Ra>•jim szo•me•<Ron>, we•<Rosz> szo•me•<Ron> ben- re•mal•<ja>•hu; 'im lo ta•'a•<Mi>•nu, ki lo te•'a•<Me>•nu. sa•<Mek>
L06Iz7_9 H7218 H0669 H8111 H7218 H8111 H1121 H7425 H0518 H3808 H0539 H3588 H3808 H0539
L07 Iz7_9 band Ephraim Samaria band Samaria afflicted Remaliah lo before hence inasmuch before hence
L08 Iz7_9 pasmo Efraim Samaria pasmo Samaria dotknięty Remaliasza lo przed stąd ponieważ przed stąd
L09 Iz7_9 And the head of Ephraim [is] Samaria and the head of Samaria son [is] Remaliah's If you will not If ye will not believe surely you will not surely ye shall not be established
L10 Iz7_9 A głowa Efraima [Jest] Samaria a głowa z Samarii syn [Jest] Remaliasza-tych Jeśli nie będzie Gdybyście nie uwierzysz na pewno nie będzie pewnie wy nie ustala się
L11 Iz7_9 ve·Rosh 'ef·Ra·yim sho·me·Ron, ve·Rosh sho·me·Ron ben- re·mal·Ya·hu; 'im lo ta·'a·Mi·nu, ki lo te·'a·Me·nu. sa·Mek
L12 Iz7_9 we rosz ef ra jim szom ron we rosz szom ron Ben - re mal ja hu im lo ta a mi nu Ki lo te a me nu s
L13 Iz7_9 würö´š ´epraºyim šömrôn würö´š šömrôn Ben-rümalyäºhû ´im lö´ ta´ámîºnû lö´ të´ämëºnû s
L14 Iz7_9 484/598 118/180 78/109 485/598 79/109 4320/4921 12/13 853/1068 3488/5164 85/108 3200/4478 3489/5164 86/108
L15 Iz7_9 And the head of Ephraim [is] Samaria, and the head of Samaria [is] Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.
L16 Iz7_9 9 And the head <07218> of Ephraim <0669> is Samaria <08111>, and the head <07218> of Samaria <08111> is Remaliah's <07425> son <01121>. If ye will not believe <0539> (08686), surely ye shall not be established <0539> (08735).
L17
L01 Iz7_10 I znowu H3254 Pan H3068 przemówił H1696 do Achaza H271 tymi słowami:
L02 Iz7_10 I znowu Pan przemówił do Achaza tymi słowami:
L03 Iz7_10 וַיּ֣וֹסֶף יְהוָ֔ה דַּבֵּ֥ר אֶל־ אָחָ֖ז לֵאמֹֽר׃
L04 Iz7_10 וַ/יּ֣וֹסֶף יְהוָ֔ה דַּבֵּ֥ר אֶל־ אָחָ֖ז לֵ/אמֹֽר׃
L05 Iz7_10 wai•<jo>•sef <jah>•we, dab•<Ber> el- 'a•<Chaz> le•<Mor>.
L06Iz7_10 H3254 H3069 H1696 H0413 H0271 H0559
L07 Iz7_10 add God answer about Ahaz answer
L08 Iz7_10 dodać Bóg odpowiedź o Achaz odpowiedź
L09 Iz7_10 again God spake to unto Ahaz saying
L10 Iz7_10 ponownie Bóg mówił do do Achaza powiedzenie
L11 Iz7_10 vai·Yo·sef Yah·weh, dab·Ber el- 'a·Chaz le·Mor.
L12 Iz7_10 waj jo sef jhwh(a do naj) DaB Ber el - a Haz le mor
L13 Iz7_10 wayyôºsep yhwh(´ädönäy) DaBBër ´el-´äHäz lë´mör
L14 Iz7_10 173/210 236/608 857/1142 4053/5500 36/41 3906/5298
L15 Iz7_10 Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying,
L16 Iz7_10 10 Moreover the LORD <03068> spake <01696> (08763) again <03254> (08686) unto Ahaz <0271>, saying <0559> (08800),
L17
L01 Iz7_11 Proś H7592 dla siebie o znak H226 od Pana H3068, Boga H430 twego – czy to w głębi H6009 Szeolu H7585, czy to wysoko H1361 w górze H4605!
L02 Iz7_11 Proś dla siebie o znak od Pana, Boga twego, czy to głęboko w Szeolu, czy to wysoko w górze!
L03 Iz7_11 שְׁאַל־ לְךָ֣ א֔וֹת מֵעִ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ הַעְמֵ֣ק שְׁאָ֔לָה א֖וֹ הַגְבֵּ֥הַּ לְמָֽעְלָה׃
L04 Iz7_11 שְׁאַל־ לְ/ךָ֣ א֔וֹת מֵ/עִ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י/ךָ הַעְמֵ֣ק שְׁאָ֔לָ/ה א֖וֹ הַגְבֵּ֥הַּ לְ/מָֽעְלָ/ה׃
L05 Iz7_11 sze•'al- le•<Cha> ot, me•'<Im> <jah>•we 'e•lo•<He>•cha; ha'•<Mek> sze•'<A>•la, o hag•<Be>•a le•<Ma>•'e•la.
L06Iz7_11 H7592 H0000 H0226 H5973 H3068 H0430 H6009 H7585 H0176 H1361 H4605
L07 Iz7_11 ask counsel mark accompanying Jehovah angels have grave and exalt above
L08 Iz7_11 poprosić radę oznaczyć towarzyszący Jahwe anioły mieć grób i wywyższać powyżej
L09 Iz7_11 Ask thee a sign from of the LORD thy God it either in the depth Sheol or or in the height above
L10 Iz7_11 Zapytać ci znak z Pana Bóg twój, to albo w głębi Szeol lub lub w wysokości powyżej
L11 Iz7_11 she·'al- le·Cha ot, me·'Im Yah·weh 'e·lo·Hei·cha; ha'·Mek she·'A·lah, o hag·Be·ah le·Ma·'e·lah.
L12 Iz7_11 sze al - le cha ot me im jhwh(a do naj) e lo he cha ha meq sze a la o hag Be a le ma la
L13 Iz7_11 šü´al-lükä ´ôt më`ìm yhwh(´ädönäy) ´élöhʺkä ha`mëq šü´äºlâ ´ô hagBëªh lümäº`lâ
L14 Iz7_11 146/170 5015/6522 61/79 976/1043 4476/6220 2195/2597 2/9 48/66 307/320 17/34 111/140
L15 Iz7_11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
L16 Iz7_11 11 Ask <07592> (08798) thee a sign <0226> of the LORD <03068> thy God <0430>; ask <07592> (08800) it either in the depth <06009> (08685), or in the height <01361> (08687) above <04605>.
L17
L01 Iz7_12 Lecz Achaz H271 odpowiedział H559: Nie H3808 będę prosił H7592 i nie H3808 będę wystawiał H5254 Pana H3068 na próbę.
L02 Iz7_12 Lecz Achaz odpowiedział: Nie będę prosił i nie będę wystawiał Pana na próbę.
L03 Iz7_12 וַיֹּ֖אמֶר אָחָ֑ז לֹא־ אֶשְׁאַ֥ל וְלֹֽא־ אֲנַסֶּ֖ה אֶת־ יְהוָֽה׃
L04 Iz7_12 וַ/יֹּ֖אמֶר אָחָ֑ז לֹא־ אֶשְׁאַ֥ל וְ/לֹֽא־ אֲנַסֶּ֖ה אֶת־ יְהוָֽה׃
L05 Iz7_12 wai•<jo>•mer 'a•<Chaz>; lo- 'esz•'<Al> we•lo- 'a•nas•<Se> et- <jah>•we.
L06Iz7_12 H0559 H0271 H3808 H7592 H3808 H5254 H0853 H3068
L07 Iz7_12 answer Ahaz before ask counsel before adventure Jehovah
L08 Iz7_12 odpowiedź Achaz przed poprosić radę przed przygoda Jahwe
L09 Iz7_12 said But Ahaz nor I will not ask nor test the LORD
L10 Iz7_12 powiedział Lecz Achaz ani Nie będę prosił ani test Pan
L11 Iz7_12 vai·Yo·mer 'a·Chaz; lo- 'esh·'Al ve·lo- 'a·nas·Seh et- Yah·weh.
L12 Iz7_12 waj jo mer a Haz lo - e szal we lo - a nas se et - jhwh(a do naj)
L13 Iz7_12 wayyöº´mer ´äHäz lö´-´eš´al wülö|´-´ánassè ´et-yhwh(´ädönäy)
L14 Iz7_12 3907/5298 37/41 3490/5164 147/170 3491/5164 34/36 8959/11047 4477/6220
L15 Iz7_12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD.
L16 Iz7_12 12 But Ahaz <0271> said <0559> (08799), I will not ask <07592> (08799), neither will I tempt <05254> (08762) <0853> the LORD <03068>.
L17
L01 Iz7_13 Wtedy rzekł H559 [Izajasz]: Słuchajcie H8085 więc, domu H1004 Dawidowy H1732: Czyż mało H4592 wam naprzykrzać się ludziom H376, iż także H1571 mojemu Bogu H430 naprzykrzacie się H3811?
L02 Iz7_13 Wtedy rzekł [Izajasz]: Słuchajcie więc, domu Dawidowy: Czyż mało wam naprzykrzać się ludziom, iż naprzykrzacie się także mojemu Bogu?
L03 Iz7_13 וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְעוּ־ נָ֖א בֵּ֣ית דָּוִ֑ד הַמְעַ֤ט מִכֶּם֙ הַלְא֣וֹת אֲנָשִׁ֔ים כִּ֥י תַלְא֖וּ גַּ֥ם אֶת־ אֱלֹהָֽי׃
L04 Iz7_13 וַ/יֹּ֕אמֶר שִׁמְעוּ־ נָ֖א בֵּ֣ית דָּוִ֑ד הַ/מְעַ֤ט מִ/כֶּם֙ הַלְא֣וֹת אֲנָשִׁ֔ים כִּ֥י תַלְא֖וּ גַּ֥ם אֶת־ אֱלֹהָֽ/י׃
L05 Iz7_13 wai•<jo>•mer szim•'u- na bet da•<wid>; ham•'<At> mik•<Kem> hal•'ot 'a•na•<szim>, ki tal•'<U> gam et- 'e•lo•<Hai>.
L06Iz7_13 H0559 H8085 H4994 H1004 H1732 H4592 H4480 H3811 H0376 H3588 H3811 H1571 H0853 H0430
L07 Iz7_13 answer attentively I beseech thee court David almost some above faint great inasmuch faint again angels
L08 Iz7_13 odpowiedź uważnie Błagam Cię sąd David prawie pewne powyżej słaby wielki ponieważ słaby ponownie anioły
L09 Iz7_13 And he said Hear now ye now O house of David [Is it] a small thing too for you to weary of men for but will ye weary again my God
L10 Iz7_13 A on rzekł: Usłyszeć teraz wy teraz o domu Dawida [Czy] Mała rzecz zbyt , aby zmęczony mężczyzn dla ale będziecie zmęczeni ponownie mój Boże
L11 Iz7_13 vai·Yo·mer shim·'u- na beit da·Vid; ham·'At mik·Kem hal·'ot 'a·na·Shim, ki tal·'U gam et- 'e·lo·Hai.
L12 Iz7_13 waj jo mer szi mu - na Bet Da wid ha me at miK Kem ha lot a na szim Ki ta lu Gam et - e lo haj
L13 Iz7_13 wayyöº´mer šim`û-nä´ Bêt Däwìd hamü`a† miKKem hal´ôt ´ánäšîm tal´û Gam ´et-´élöhäy
L14 Iz7_13 3908/5298 757/1154 333/402 1538/2052 1039/1075 82/102 980/1215 9/19 1652/2004 3201/4478 10/19 593/768 8960/11047 2196/2597
L15 Iz7_13 And he said, Hear ye now, O house of David; [Is it] a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
L16 Iz7_13 13 And he said <0559> (08799), Hear <08085> (08798) ye now, O house <01004> of David <01732>; Is it a small thing <04592> for you to weary <03811> (08687) men <0582>, but will ye weary <03811> (08686) my God <0430> also?
L17
L01 Iz7_14 Dlatego H3651 Pan H136 sam H1931 da H5414 wam znak H226: Oto Panna H5959 pocznie H2030 i porodzi H3205 Syna H1121, i nazwie H7121 H8034 Go imieniem Emmanuel H6005.
L02 Iz7_14 Dlatego Pan sam da wam znak: Oto Panna pocznie i porodzi Syna, i nazwie Go imieniem Emmanuel.
L03 Iz7_14 לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמ֖וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃
L04 Iz7_14 לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥/י ה֛וּא לָ/כֶ֖ם א֑וֹת הִנֵּ֣ה הָ/עַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְ/יֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְ/קָרָ֥את שְׁמ֖/וֹ עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃
L05 Iz7_14 <La>•chen jit•<Ten> 'a•do•<Nai> hu la•<Chem> ot; hin•<Ne> ha•'al•<Ma>, ha•<Ra> we•jo•<Le>•det <Ben>, we•ka•<Rat> sze•<Mo> 'im•<Ma>•nu '<El>.
L06Iz7_14 H3651 H5414 H0136 H1931 H0000 H0226 H2009 H5959 H2030 H3205 H1121 H7121 H8034 H0000 H6005
L07 Iz7_14 after that add my Lord he mark behold damsel conceive bear afflicted bewray base Immanuel
L08 Iz7_14 po tym dodać Panie mój on oznaczyć ujrzeć panienka począć ponosić dotknięty bewray podstawa Immanuel
L09 Iz7_14 Therefore himself shall give Therefore the Lord Himself you a sign Behold Behold a virgin shall conceive and bear a son and shall call his name Immanuel
L10 Iz7_14 Dlatego sam da Dlatego Pan Sam Ci znak Ujrzeć Oto Dziewica pocznie i niedźwiedź syn i nazwie Jego nazwa Immanuel
L11 Iz7_14 La·chen yit·Ten 'a·do·Nai hu la·Chem ot; hin·Neh ha·'al·Mah, ha·Rah ve·yo·Le·det Ben, ve·ka·Rat she·Mo 'im·Ma·nu 'El.
L12 Iz7_14 la chen jiT Ten a do naj hu la chem ot hin ne ha al ma ha ra we jo le det Ben we qa rat sze mo im ma nu el
L13 Iz7_14 läkën yiTTën ´ádönäy hû´ läkem ´ôt hinnË hä`almâ härâ wüyöleºdet Bën wüqärä´t šümô `immäºnû ´ël
L14 Iz7_14 455/767 1524/2007 112/448 1464/1867 5016/6522 62/79 581/840 7/7 10/16 423/494 4321/4921 522/731 681/864 5017/6522 1/2
L15 Iz7_14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
L16 Iz7_14 14 Therefore the Lord <0136> himself shall give <05414> (08799) you a sign <0226>; Behold, a virgin <05959> shall conceive <02030>, and bear <03205> (08802) a son <01121>, and shall call <07121> (08804) his name <08034> Immanuel <0410> <06005>.
L17
L01 Iz7_15 Śmietanę H2529 i miód H1706 spożywać H398 będzie, aż nauczy się H3045 odrzucać H3988 zło H7451, a wybierać H977 dobro H2896.
L02 Iz7_15 Śmietanę i miód spożywać będzie, aż się nauczy odrzucać zło, a wybierać dobro.
L03 Iz7_15 חֶמְאָ֥ה וּדְבַ֖שׁ יֹאכֵ֑ל לְדַעְתּ֛וֹ מָא֥וֹס בָּרָ֖ע וּבָח֥וֹר בַּטּֽוֹב׃
L04 Iz7_15 חֶמְאָ֥ה וּ/דְבַ֖שׁ יֹאכֵ֑ל לְ/דַעְתּ֛/וֹ מָא֥וֹס בָּ/רָ֖ע וּ/בָח֥וֹר בַּ/טּֽוֹב׃
L05 Iz7_15 chem•'<A u•de•<wasz> jo•<Chel>; le•da'•<To> ma•'os ba•<Ra>' u•wa•<Chor> bat•<Tow>.
L06Iz7_15 H2529 H1706 H0398 H3045 H3988 H7451 H0977 H2896
L07 Iz7_15 butter honey burn up acknowledge abhor adversity acceptable beautiful
L08 Iz7_15 masło miód spalić przyznać brzydzić się przeciwność losu do przyjęcia piękny
L09 Iz7_15 Butter and honey shall he eat that he may know to refuse the evil and choose the good
L10 Iz7_15 Masło i miód będzie jadł że może on wiedzieć odmówić zło i wybierz dobry
L11 Iz7_15 chem·'Ah u·de·Vash yo·Chel; le·da'·To ma·'os ba·Ra' u·va·Chor bat·Tov.
L12 Iz7_15 He ma u de wasz jo chel le da To ma os Ba ra u wa Hor Bat tow
L13 Iz7_15 Hem´â ûdübaš yö´kël lüda`Tô mä´ôs Bärä` ûbäHôr Ba††ôb
L14 Iz7_15 8/10 44/54 591/806 641/934 43/75 454/665 126/151 474/561
L15 Iz7_15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
L16 Iz7_15 15 Butter <02529> and honey <01706> shall he eat <0398> (08799), that he may know <03045> (08800) to refuse <03988> (08800) the evil <07451>, and choose <0977> (08800) the good <02896>.
L17
L01 Iz7_16 Bo zanim H2962 Chłopiec H5288 będzie umiał H3045 odrzucać H3988 zło H7451, a wybierać H977 dobro H2896, zostanie opuszczona H5800 kraina H127, której dwóch H8147 królów H4428 ty się uląkłeś H6973.
L02 Iz7_16 Bo zanim Chłopiec będzie umiał odrzucać zło, a wybierać dobro, zostanie opuszczona kraina, której dwóch królów ty się uląkłeś.
L03 Iz7_16 כִּ֠י בְּטֶ֨רֶם יֵדַ֥ע הַנַּ֛עַר מָאֹ֥ס בָּרָ֖ע וּבָחֹ֣ר בַּטּ֑וֹב תֵּעָזֵ֤ב הָאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה קָ֔ץ מִפְּנֵ֖י שְׁנֵ֥י מְלָכֶֽיהָ׃
L04 Iz7_16 כִּ֠י בְּ/טֶ֨רֶם יֵדַ֥ע הַ/נַּ֛עַר מָאֹ֥ס בָּ/רָ֖ע וּ/בָחֹ֣ר בַּ/טּ֑וֹב תֵּעָזֵ֤ב הָ/אֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה קָ֔ץ מִ/פְּנֵ֖י שְׁנֵ֥י מְלָכֶֽי/הָ׃
L05 Iz7_16 ki be•<Te>•rem je•<Da>' han•<Na>•'ar ma•'<Os> ba•<Ra>' u•wa•<Chor> bat•<Tow>; te•'a•<Zew> ha•'a•da•<Ma> 'a•<szer> 'at•<Ta> <Kac>, mip•pe•<Ne> sze•<Ne> me•la•<Che>•ha.
L06Iz7_16 H3588 H2962 H3045 H5288 H3988 H7451 H0977 H2896 H5800 H0127 H0834 H0859 H6973 H6440 H8147 H4428
L07 Iz7_16 inasmuch before acknowledge babe abhor adversity acceptable beautiful commit self country after you abhor accept both king
L08 Iz7_16 ponieważ przed przyznać dziecko brzydzić się przeciwność losu do przyjęcia piękny popełnić siebie kraj po ty brzydzić się przyjąć zarówno król
L09 Iz7_16 For before shall know For before the child to refuse the evil and choose the good forsaken the land whose you that thou abhorrest shall be of both her kings
L10 Iz7_16 Dla przed powinien wiedzieć Bo zanim dziecko odmówić zło i wybierz dobry opuszczony ziemia którego ty że ty abhorrest będzie zarówno Jej królowie
L11 Iz7_16 ki be·Te·rem ye·Da' han·Na·'ar ma·'Os ba·Ra' u·va·Chor bat·Tov; te·'a·Zev ha·'a·da·Mah 'a·Sher 'at·Tah Katz, mip·pe·Nei she·Nei me·la·Chei·ha.
L12 Iz7_16 Ki Be te rem je da han na ar ma os Ba ra u wa Hor Bat tow Te a zew ha a da ma a szer aT Ta qac miP Pe ne sze ne me la che ha
L13 Iz7_16 Bü†eºrem yëda` hannaº`ar mä´ös Bärä` ûbäHör Ba††ôb Të`äzëb hä´ádämâ ´ášer ´aTTâ qäc miPPünê šünê müläkʺhä
L14 Iz7_16 3202/4478 37/56 642/934 224/240 44/75 455/665 127/151 475/561 157/211 142/225 4336/5499 773/1080 9/9 1650/2127 690/768 2039/2519
L15 Iz7_16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
L16 Iz7_16 16 For before the child <05288> shall know <03045> (08799) to refuse <03988> (08800) the evil <07451>, and choose <0977> (08800) the good <02896>, the land <0127> that thou abhorrest <06973> (08801) shall be <06440> forsaken <05800> (08735) of both <08147> her kings <04428>.
L17
L01 Iz7_17 Pan H3068 sprowadzi H935 na ciebie, twój lud H5971 i dom H1004 twego ojca H1 czasy H3117, jakich nie H3808 było od chwili H4480 H3117 odpadnięcia H5493 Efraima H669 od Judy H3063 – przyjdzie król H4428 Asyrii H804.
L02 Iz7_17 Pan sprowadzi na ciebie i na twój lud, i na dom twego ojca czasy, jakich nie było od chwili odpadnięcia Efraima od Judy.
L03 Iz7_17 יָבִ֨יא יְהוָ֜ה עָלֶ֗יךָ וְעַֽל־ עַמְּךָ֮ וְעַל־ בֵּ֣ית אָבִיךָ֒ יָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ בָ֔אוּ לְמִיּ֥וֹם סוּר־ אֶפְרַ֖יִם מֵעַ֣ל יְהוּדָ֑ה אֵ֖ת מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ פ
L04 Iz7_17 יָבִ֨יא יְהוָ֜ה עָלֶ֗י/ךָ וְ/עַֽל־ עַמְּ/ךָ֮ וְ/עַל־ בֵּ֣ית אָבִי/ךָ֒ יָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ בָ֔אוּ לְ/מִ/יּ֥וֹם סוּר־ אֶפְרַ֖יִם מֵ/עַ֣ל יְהוּדָ֑ה אֵ֖ת מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ פ
L05 Iz7_17 ja•<wi> <jah>•we 'a•<Le>•cha, we•'al- 'am•me•<Cha> we•'al- bet 'a•wi•<Cha> ja•<Mim> 'a•<szer> lo- <wa>•'u, le•mi•<jom> sur- 'ef•<Ra>•jim me•'<Al> je•hu•<Da>; 'et <Me>•lech 'asz•<szur>. <Pe>
L06Iz7_17 H0935 H3068 H5921 H5921 H5971 H5921 H1004 H0001 H3117 H0834 H3808 H0935 H3117 H5493 H0669 H5921 H3063 H0853 H4428 H0804
L07 Iz7_17 abide Jehovah above above folk above court chief age after before abide age behead Ephraim above Judah king Asshur
L08 Iz7_17 przestrzegać Jahwe powyżej powyżej ludowy powyżej sąd szef wiek po przed przestrzegać wiek ściąć głowę Efraim powyżej Juda król Aszszur
L09 Iz7_17 shall bring The LORD and on upon thee and upon thy people and house and upon thy father's days such have never that have not come from the day departed that Ephraim from from Judah [even] the king of Assyria
L10 Iz7_17 wprowadzają Pan i na na ciebie i na twój lud i dom i na twój ojciec dni taki nigdy nie że nie weszły od dnia odszedł że Efraim z z Judy [Nawet] król Asyrii
L11 Iz7_17 ya·Vi Yah·weh 'a·Lei·cha, ve·'al- 'am·me·Cha ve·'al- beit 'a·vi·Cha ya·Mim 'a·Sher lo- Va·'u, le·mi·Yom sur- 'ef·Ra·yim me·'Al ye·hu·Dah; 'et Me·lech 'ash·Shur. Peh
L12 Iz7_17 ja wi jhwh(a do naj) a le cha we al - am me cha we al - Bet a wi cha ja mim a szer lo - wa u le mij jom sur - ef ra jim me al je hu da et me lech asz szur P
L13 Iz7_17 yäbî´ yhwh(´ädönäy) `älʺkä wü`a|l-`ammükä wü`al-Bêt ´äbîkä yämîm ´ášer lö´-b亴û lümiyyôm sûr-´epraºyim më`al yühûdâ ´ët meºlek ´aššûr P
L14 Iz7_17 1887/2550 4478/6220 4054/5759 4055/5759 1366/1866 4056/5759 1539/2052 1074/1212 1733/2302 4337/5499 3492/5164 1888/2550 1734/2302 242/300 119/180 4057/5759 530/818 8961/11047 2040/2519 77/151
L15 Iz7_17 The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; [even] the king of Assyria.
L16 Iz7_17 17 The LORD <03068> shall bring <0935> (08686) upon thee, and upon thy people <05971>, and upon thy father's <01> house <01004>, days <03117> that have not come <0935> (08804), from the day <03117> that Ephraim <0669> departed <05493> (08800) from Judah <03063>; even the king <04428> of Assyria <0804>.
L17
L01 Iz7_18 W owym H1931 dniu H3117 zagwiżdże H8319 Pan H3068 na muchy H2070 przy końcu H7097 odnóg nilowych H2975 w Egipcie H4714 i na pszczoły H1682 w ziemi H776 asyryjskiej H804.
L02 Iz7_18 W owym dniu zagwiżdże Pan na muchy przy końcu odnóg nilowych w Egipcie i na pszczoły w ziemi asyryjskiej.
L03 Iz7_18 וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִשְׁרֹ֤ק יְהוָה֙ לַזְּב֔וּב אֲשֶׁ֥ר בִּקְצֵ֖ה יְאֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְלַ֨דְּבוֹרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ אַשּֽׁוּר׃
L04 Iz7_18 וְ/הָיָ֣ה ׀ בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֗וּא יִשְׁרֹ֤ק יְהוָה֙ לַ/זְּב֔וּב אֲשֶׁ֥ר בִּ/קְצֵ֖ה יְאֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְ/לַ֨/דְּבוֹרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּ/אֶ֥רֶץ אַשּֽׁוּר׃
L05 Iz7_18 we•ha•<ja> bai•<jom> ha•<Hu>, jisz•<Rok> <jah>•we laz•ze•<wuw>, 'a•<szer> bik•<ce> je•'o•<Re> mic•<Ra>•jim; we•<Lad>•de•wo•<Ra>, 'a•<szer> be•'<E>•rec 'asz•<szur>.
L06Iz7_18 H1961 H3117 H1931 H8319 H3068 H2070 H0834 H7097 H2975 H4714 H1682 H0834 H0776 H0804
L07 Iz7_18 become age he hiss Jehovah fly after after brook Egypt bee after common Asshur
L08 Iz7_18 zostać wiek on syk Jahwe latać po po potok Egipt pszczoła po wspólny Aszszur
L09 Iz7_18 become And it shall come to pass in that day he shall hiss [that] the LORD for the fly is in that [is] in the uttermost part of the rivers of Egypt and for the bee is in that [is] in the land of Assyria
L10 Iz7_18 zostać I stanie się przekazać w tym dniu on będą syk [Że] Pan w locie jest że [jest] w krańce rzek z Egiptu i pszczoły jest że [jest] na ziemi Asyrii
L11 Iz7_18 ve·ha·Yah bai·Yom ha·Hu, yish·Rok Yah·weh laz·ze·Vuv, 'a·Sher bik·Tzeh ye·'o·Rei mitz·Ra·yim; ve·Lad·de·vo·Rah, 'a·Sher be·'E·retz 'ash·Shur.
L12 Iz7_18 we ha ja Baj jom ha hu jisz roq jhwh(a do naj) laz ze wuw a szer Biq ce je o re mic ra jim we laD De wo ra a szer Be e rec asz szur
L13 Iz7_18 wühäyâ Bayyôm hahû´ yišröq yhwh(´ädönäy) lazzübûb ´ášer BiqcË yü´örê micräºyim wülaºDDübôrâ ´ášer Bü´eºrec ´aššûr
L14 Iz7_18 2533/3546 1735/2302 1465/1867 4/12 4479/6220 2/2 4338/5499 74/97 35/65 415/614 4/4 4339/5499 1687/2502 78/151
L15 Iz7_18 And it shall come to pass in that day, [that] the LORD shall hiss for the fly that [is] in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that [is] in the land of Assyria.
L16 Iz7_18 18 And it shall come to pass in that day <03117>, that the LORD <03068> shall hiss <08319> (08799) for the fly <02070> that is in the uttermost part <07097> of the rivers <02975> of Egypt <04714>, and for the bee <01682> that is in the land <0776> of Assyria <0804>.
L17
L01 Iz7_19 I przylecą H935, i wszystkie H3605 razem obsiądą H5117 parowy H1327 potoków H5158 i rozpadliny H5357 skalne H5553, każdy H3605 krzak kolczasty H5285 i wszystkie H3605 pastwiska H5097.
L02 Iz7_19 I przylecą, i wszystkie razem obsiądą parowy potoków i rozpadliny skalne, każdy krzak kolczasty i wszystkie pastwiska.
L03 Iz7_19 וּבָ֨אוּ וְנָח֤וּ כֻלָּם֙ בְּנַחֲלֵ֣י הַבַּתּ֔וֹת וּבִנְקִיקֵ֖י הַסְּלָעִ֑ים וּבְכֹל֙ הַנַּ֣עֲצוּצִ֔ים וּבְכֹ֖ל הַנַּהֲלֹלִֽים׃
L04 Iz7_19 וּ/בָ֨אוּ וְ/נָח֤וּ כֻלָּ/ם֙ בְּ/נַחֲלֵ֣י הַ/בַּתּ֔וֹת וּ/בִ/נְקִיקֵ֖י הַ/סְּלָעִ֑ים וּ/בְ/כֹל֙ הַ/נַּ֣עֲצוּצִ֔ים וּ/בְ/כֹ֖ל הַ/נַּהֲלֹלִֽים׃
L05 Iz7_19 u•<wa>•'u we•na•<Chu> chul•<Lam> be•na•cha•<Le> hab•bat•<Tot>, u•win•ki•<Ke> has•se•la•'<Im>; u•we•<Chol> han•<Na>•'a•cu•<cim>, u•we•<Chol> han•na•ha•lo•<Lim>.
L06Iz7_19 H0935 H5117 H3605 H5158 H1327 H5357 H5553 H3605 H5097 H3605 H5285
L07 Iz7_19 abide cease all manner brook desolate hole rock all manner bush all manner thorn
L08 Iz7_19 przestrzegać zaprzestać wszelkiego rodzaju potok opuszczony dziura skała wszelkiego rodzaju krzew wszelkiego rodzaju cierń
L09 Iz7_19 And they shall come and shall rest will all valleys all of them in the desolate and in the holes of the rocks all and upon all bushes all and upon all thorns
L10 Iz7_19 I przyjdą i spocznie będzie wszystko doliny wszystkie z nich w pustynię oraz w otworach skał wszystko i na wszystkich krzakach wszystko i na wszystkich cierni
L11 Iz7_19 u·Va·'u ve·na·Chu chul·Lam be·na·cha·Lei hab·bat·Tot, u·vin·ki·Kei has·se·la·'Im; u·ve·Chol han·Na·'a·tzu·Tzim, u·ve·Chol han·na·ha·lo·Lim.
L12 Iz7_19 u wa u we na Hu chul lam Be na Ha le haB BaT Tot u win qi qe has se la im u we chol han na a cu cim u we chol han na ha lo lim
L13 Iz7_19 ûb亴û wünäHû kulläm BünaHálê haBBaTTôt ûbinqîqê hassülä`îm ûbüköl hannaº`ácûcîm ûbüköl hannahálölîm
L14 Iz7_19 1889/2550 47/67 4124/5415 114/141 1/1 1/3 41/59 4125/5415 1/1 4126/5415 1/2
L15 Iz7_19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes.
L16 Iz7_19 19 And they shall come <0935> (08804), and shall rest <05117> (08804) all of them in the desolate <01327> valleys <05158>, and in the holes <05357> of the rocks <05553>, and upon all thorns <05285>, and upon all bushes <05097>.
L17
L01 Iz7_20 W owym H1931 dniu H3117 ogoli H1548 Pan H136 brzytwą H8593 wynajętą H7916 za Rzeką H5676 – król H4428 Asyrii H804 – głowę H7218 i włosy H8181 na nogach H7272, także i brodę H2206 obetnie H5595.
L02 Iz7_20 W owym dniu ogoli Pan brzytwą, wynajętą za Rzeką, głowę i włosy na nogach, także i brodę obetnie.
L03 Iz7_20 בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יְגַלַּ֣ח אֲדֹנָי֩ בְּתַ֨עַר הַשְּׂכִירָ֜ה בְּעֶבְרֵ֤י נָהָר֙ בְּמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר אֶת־ הָרֹ֖אשׁ וְשַׂ֣עַר הָרַגְלָ֑יִם וְגַ֥ם אֶת־ הַזָּקָ֖ן תִּסְפֶּֽה׃ ס
L04 Iz7_20 בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֡וּא יְגַלַּ֣ח אֲדֹנָ/י֩ בְּ/תַ֨עַר הַ/שְּׂכִירָ֜ה בְּ/עֶבְרֵ֤י נָהָר֙ בְּ/מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר אֶת־ הָ/רֹ֖אשׁ וְ/שַׂ֣עַר הָ/רַגְלָ֑יִם וְ/גַ֥ם אֶת־ הַ/זָּקָ֖ן תִּסְפֶּֽה׃ ס
L05 Iz7_20 bai•<jom> ha•<Hu> je•gal•<Lach> 'a•do•<Nai> be•<Ta>•'ar has•se•chi•<Ra> be•'ew•<Re> na•<Har> be•<Me>•lech 'asz•<szur>, et- ha•<Rosz> we•<Sa>•'ar ha•rag•<La>•jim; we•<Gam> et- haz•za•<Kan> tis•<Pe>. sa•<Mek>
L06Iz7_20 H3117 H1931 H1548 H0136 H8593 H7917 H5676 H5104 H4428 H0804 H0853 H7218 H8181 H7272 H1571 H0853 H2206 H5595
L07 Iz7_20 age he poll my Lord knife that is hired beyond flood king Asshur band hair be able to endure again beard add
L08 Iz7_20 wiek on głosowanie Panie mój nóż , który jest zatrudniony poza powódź król Aszszur pasmo włosy być w stanie wytrzymać ponownie broda dodać
L09 Iz7_20 In the same day he shave shall the Lord with a razor that is hired [namely] by them beyond the river by the king of Assyria the head and the hair of the feet will also the beard and it shall also consume
L10 Iz7_20 W tym samym dniu on golić powinien Pan z brzytwą , który jest zatrudniony [Mianowicie] przez nich poza rzeka przez króla Asyrii głowa i włosy z nóg będzie również broda i będzie również konsumować
L11 Iz7_20 bai·Yom ha·Hu ye·gal·Lach 'a·do·Nai be·Ta·'ar has·se·chi·Rah be·'ev·Rei na·Har be·Me·lech 'ash·Shur, et- ha·Rosh ve·Sa·'ar ha·rag·La·yim; ve·Gam et- haz·za·Kan tis·Peh. sa·Mek
L12 Iz7_20 Baj jom ha hu je gal laH a do naj Be ta ar has se chi ra Be ew re na har Be me lech asz szur et - ha rosz we sa ar ha rag la jim we gam et - haz za qan Tis Pe s
L13 Iz7_20 Bayyôm hahû´ yügallaH ´ádönäy Bütaº`ar haSSükîrâ Bü`ebrê nähär Bümeºlek ´aššûr ´et-härö´š wüSaº`ar häragläºyim wügam ´et-hazzäqän TisPè s
L14 Iz7_20 1736/2302 1466/1867 21/23 113/448 6/13 1/1 78/88 70/119 2041/2519 79/151 8962/11047 486/598 26/28 188/241 594/768 8963/11047 15/19 15/20
L15 Iz7_20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, [namely], by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
L16 Iz7_20 20 In the same day <03117> shall the Lord <0136> shave <01548> (08762) with a razor <08593> that is hired <07917>, namely, by them beyond <05676> the river <05104>, by the king <04428> of Assyria <0804>, the head <07218>, and the hair <08181> of the feet <07272>: and it shall also consume <05595> (08799) the beard <02206>.
L17
L01 Iz7_21 W owym H1931 dniu H3117 każdy H376 będzie hodował H2421 sztukę bydła H5697 H1241 i dwie H8147 owce H6629,
L02 Iz7_21 W owym dniu każdy będzie hodował sztukę bydła i dwie owce,
L03 Iz7_21 וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא יְחַיֶּה־ אִ֛ישׁ עֶגְלַ֥ת בָּקָ֖ר וּשְׁתֵּי־ צֹֽאן׃
L04 Iz7_21 וְ/הָיָ֖ה בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֑וּא יְחַיֶּה־ אִ֛ישׁ עֶגְלַ֥ת בָּקָ֖ר וּ/שְׁתֵּי־ צֹֽאן׃
L05 Iz7_21 we•ha•<ja> bai•<jom> ha•<Hu>; je•chai•je 'isz 'eg•<Lat> ba•<Kar> u•sze•te- <con>.
L06Iz7_21 H1961 H3117 H1931 H2421 H0376 H5697 H1241 H8147 H6629
L07 Iz7_21 become age he keep leave great calf bull both cattle
L08 Iz7_21 zostać wiek on zachować opuścić wielki cielę byk zarówno bydło
L09 Iz7_21 become And it shall come to pass in that day he shall nourish [that] a man cow a young and two sheep
L10 Iz7_21 zostać I stanie się przekazać w tym dniu on powinny karmić [Że] człowiek krowa Młody i dwa owca
L11 Iz7_21 ve·ha·Yah bai·Yom ha·Hu; ye·chai·yeh- 'ish 'eg·Lat ba·Kar u·she·tei- Tzon.
L12 Iz7_21 we ha ja Baj jom ha hu je Haj je - isz eg lat Ba qar u sze Te - con
L13 Iz7_21 wühäyâ Bayyôm hahû´ yüHayyè-´îš `eglat Bäqär ûšüTê-cö´n
L14 Iz7_21 2534/3546 1737/2302 1467/1867 187/260 1653/2004 8/14 164/183 691/768 201/274
L15 Iz7_21 And it shall come to pass in that day, [that] a man shall nourish a young cow, and two sheep;
L16 Iz7_21 21 And it shall come to pass in that day <03117>, that a man <0376> shall nourish <02421> (08762) a young <01241> cow <05697>, and two <08147> sheep <06629>;
L17
L01 Iz7_22 a dzięki obfitemu H7230 udojowi mleka H2461 będzie jadł H398 śmietanę H2529. Zaiste H3588, śmietanę H2529 i miód H1706 jeść H398 będzie każdy H3605 pozostały H3498 w kraju H776.
L02 Iz7_22 a dzięki obfitemu udojowi mleka będzie jadł śmietanę. Zaiste, śmietanę i miód jeść będzie każdy pozostały w kraju.
L03 Iz7_22 וְהָיָ֗ה מֵרֹ֛ב עֲשׂ֥וֹת חָלָ֖ב יֹאכַ֣ל חֶמְאָ֑ה כִּֽי־ חֶמְאָ֤ה וּדְבַשׁ֙ יֹאכֵ֔ל כָּל־ הַנּוֹתָ֖ר בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
L04 Iz7_22 וְ/הָיָ֗ה מֵ/רֹ֛ב עֲשׂ֥וֹת חָלָ֖ב יֹאכַ֣ל חֶמְאָ֑ה כִּֽי־ חֶמְאָ֤ה וּ/דְבַשׁ֙ יֹאכֵ֔ל כָּל־ הַ/נּוֹתָ֖ר בְּ/קֶ֥רֶב הָ/אָֽרֶץ׃
L05 Iz7_22 we•ha•<jah>, me•<Ro> a•<Sot> cha•<Law> jo•<Chal> chem•'<Ah>; ki- chem•'<A u•de•<wasz> jo•<Chel>, kol- han•no•<Tar> be•<Ke>•rew ha•'<A>•rec.
L06Iz7_22 H1961 H7230 H6213 H2461 H0398 H2529 H3588 H2529 H1706 H0398 H3605 H3498 H7130 H0776
L07 Iz7_22 become abundance accomplish cheese burn up butter inasmuch butter honey burn up all manner excel among common
L08 Iz7_22 zostać obfitość zrealizować ser spalić masło ponieważ masło miód spalić wszelkiego rodzaju excel wśród wspólny
L09 Iz7_22 become And it shall come to pass for the abundance [that] they shall give of milk he shall eat butter for for butter and honey shall every one eat everyone that is left in the land
L10 Iz7_22 zostać I stanie się przejść do obfitości [Które] są one dać mleka będzie jadł masło dla dla masła i miód ma co jeść wszyscy że pozostanie w ziemia
L11 Iz7_22 ve·ha·Yah, me·Ro a·Sot cha·Lav yo·Chal chem·'Ah; ki- chem·'Ah u·de·Vash yo·Chel, kol- han·no·Tar be·Ke·rev ha·'A·retz.
L12 Iz7_22 we ha ja me row a sot Ha law jo chal He ma Ki - He ma u de wasz jo chel Kol - han no tar Be qe rew ha a rec
L13 Iz7_22 wühäyâ mëröb `áSôt Häläb yö´kal Hem´â Kî|-Hem´â ûdübaš yö´kël Kol-hannôtär Büqeºreb hä´äºrec
L14 Iz7_22 2535/3546 111/146 2066/2617 34/44 592/806 9/10 3203/4478 10/10 45/54 593/806 4127/5415 87/107 170/227 1688/2502
L15 Iz7_22 And it shall come to pass, for the abundance of milk [that] they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.
L16 Iz7_22 22 And it shall come to pass, for the abundance <07230> of milk <02461> that they shall give <06213> (08800) he shall eat <0398> (08799) butter <02529>: for butter <02529> and honey <01706> shall every one eat <0398> (08799) that is left <03498> (08737) in <07130> the land <0776>.
L17
L01 Iz7_23 W owym H1931 dniu H3117 wszelki H3605 obszar H4725, tam gdzie H834 jest tysiąc H505 winnych szczepów H1612 wartości tysiąca H505 syklów srebra H3701, będzie pastwą H1961 głogu H7898 i cierni H8068.
L02 Iz7_23 W owym dniu wszelki obszar, tam gdzie jest tysiąc winnych szczepów wartości tysiąca syklów srebrnych, będzie pastwą głogu i cierni.
L03 Iz7_23 וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִֽהְיֶ֣ה כָל־ מָק֗וֹם אֲשֶׁ֧ר יִֽהְיֶה־ שָּׁ֛ם אֶ֥לֶף גֶּ֖פֶן בְּאֶ֣לֶף כָּ֑סֶף לַשָּׁמִ֥יר וְלַשַּׁ֖יִת יִֽהְיֶֽה׃
L04 Iz7_23 וְ/הָיָה֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֔וּא יִֽהְיֶ֣ה כָל־ מָק֗וֹם אֲשֶׁ֧ר יִֽהְיֶה־ שָּׁ֛ם אֶ֥לֶף גֶּ֖פֶן בְּ/אֶ֣לֶף כָּ֑סֶף לַ/שָּׁמִ֥יר וְ/לַ/שַּׁ֖יִת יִֽהְיֶֽה׃
L05 Iz7_23 we•ha•<ja> bai•<jom> ha•<Hu>, jih•<je> chol ma•<Kom>, 'a•<szer> jih•je szam '<E>•lef <Ge>•fen be•'<E>•lef <Ka>•sef; lasz•sza•<Mir> we•lasz•<sza>•jit <jih>•<je>.
L06Iz7_23 H1961 H3117 H1931 H1961 H3605 H4725 H0834 H1961 H8033 H0505 H1612 H0505 H3701 H8068 H7898 H1961
L07 Iz7_23 become age he become all manner country after become in it thousand vine thousand money adamant thorns become
L08 Iz7_23 zostać wiek on zostać wszelkiego rodzaju kraj po zostać w tym tysiąc winorośl tysiąc pieniądze nieugięty ciernie zostać
L09 Iz7_23 will come And it shall come to pass in that day he will become every [that] every place after will become in it shall be where there were a thousand vines at a thousand silverlings it shall [even] be for briers and thorns will become
L10 Iz7_23 przyjdzie I stanie się przekazać w tym dniu on będzie każdy [Że] każde miejsce po będzie w tym jest tam, gdzie było tysiąc winorośl w tysiącach silverlings ona [nawet] za za Briers i ciernie będzie
L11 Iz7_23 ve·ha·Yah bai·Yom ha·Hu, yih·Yeh chol ma·Kom, 'a·Sher yih·yeh- sham 'E·lef Ge·fen be·'E·lef Ka·sef; lash·sha·Mir ve·lash·Sha·yit Yih·Yeh.
L12 Iz7_23 we ha ja Baj jom ha hu jih je chol - ma qom a szer jih je - szszam e lef Ge fen Be e lef Ka sef lasz sza mir we lasz sza jit jih je
L13 Iz7_23 wühäyâ Bayyôm hahû´ yi|hyè kol-mäqôm ´ášer yi|hyè-ššäm ´eºlep Geºpen Bü´eºlep Käºsep laššämîr wülaššaºyit yi|hyè
L14 Iz7_23 2536/3546 1738/2302 1468/1867 2537/3546 4128/5415 310/401 4340/5499 2538/3546 621/832 449/503 25/55 450/503 343/403 2/11 2/7 2539/3546
L15 Iz7_23 And it shall come to pass in that day, [that] every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall [even] be for briers and thorns.
L16 Iz7_23 23 And it shall come to pass in that day <03117>, that every place <04725> shall be, where there were a thousand <0505> vines <01612> at a thousand <0505> silverlings <03701>, it shall even be for briers <08068> and thorns <07898>.
L17
L01 Iz7_24 Ze strzałami H2671 i łukiem H7198 wejdzie H935 tam, bo H3588 cała H3605 ziemia H776 będzie H1961 pokryta głogiem H7898 i cierniami H8068.
L02 Iz7_24 Ze strzałami i z łukiem wejdzie tam [myśliwy], bo cała ziemia będzie [pokryta] głogiem i cierniami.
L03 Iz7_24 בַּחִצִּ֥ים וּבַקֶּ֖שֶׁת יָ֣בוֹא שָׁ֑מָּה כִּי־ שָׁמִ֥יר וָשַׁ֖יִת תִּֽהְיֶ֥ה כָל־ הָאָֽרֶץ׃
L04 Iz7_24 בַּ/חִצִּ֥ים וּ/בַ/קֶּ֖שֶׁת יָ֣בוֹא שָׁ֑מָּ/ה כִּי־ שָׁמִ֥יר וָ/שַׁ֖יִת תִּֽהְיֶ֥ה כָל־ הָ/אָֽרֶץ׃
L05 Iz7_24 ba•chic•<cim> u•wak•<Ke>•szet <ja>•<wo> <szam>•ma; ki- sza•<Mir> wa•<sza>•jit tih•<je> chol ha•'<A>•rec.
L06Iz7_24 H2678 H7198 H0935 H8033 H3588 H8068 H7898 H1961 H3605 H0776
L07 Iz7_24 arrow arch abide in it inasmuch adamant thorns become all manner common
L08 Iz7_24 strzałka łuk przestrzegać w tym ponieważ nieugięty ciernie zostać wszelkiego rodzaju wspólny
L09 Iz7_24 arrow and with bows shall [men] come there because shall become briers and thorns become all thither because all the land
L10 Iz7_24 strzałka i łuki ma [ludzie] się tam bo staje Briers i ciernie zostać wszystko tam, ponieważ cały kraj
L11 Iz7_24 ba·chitz·Tzim u·vak·Ke·shet Ya·Vo Sham·mah; ki- sha·Mir va·Sha·yit tih·Yeh chol ha·'A·retz.
L12 Iz7_24 Ba Hic cim u waq qe szet ja wo szam ma Ki - sza mir wa sza jit Tih je chol - ha a rec
L13 Iz7_24 BaHiccîm ûbaqqeºšet yäºbô´ šäºmmâ Kî-šämîr wäšaºyit Ti|hyè kol-hä´äºrec
L14 Iz7_24 12/12 46/76 1890/2550 622/832 3204/4478 3/11 3/7 2540/3546 4129/5415 1689/2502
L15 Iz7_24 With arrows and with bows shall [men] come thither; because all the land shall become briers and thorns.
L16 Iz7_24 24 With arrows <02671> and with bows <07198> shall men come <0935> (08799) thither; because all the land <0776> shall become briers <08068> and thorns <07898>.
L17
L01 Iz7_25 A we wszystkie H3605 góry H2022, które H834 się uprawiało H5737 motyką H4576, nikt H3808 się nie zapuści H935, bojąc się H3374 głogu H7898 i cierni H8068; posłużą H1961 one na wygon H4916 dla wołów H7794 i do deptania H4823 przez trzodę H7716.
L02 Iz7_25 A we wszystkie góry, które się uprawiało motyką, nikt się nie zapuści, bojąc się głogu i cierni; posłużą one na wygon dla wołów i do deptania przez trzodę.
L03 Iz7_25 וְכֹ֣ל הֶהָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּמַּעְדֵּר֙ יֵעָ֣דֵר֔וּן לֹֽא־ תָב֣וֹא שָׁ֔מָּה יִרְאַ֖ת שָׁמִ֣יר וָשָׁ֑יִת וְהָיָה֙ לְמִשְׁלַ֣ח שׁ֔וֹר וּלְמִרְמַ֖ס שֶֽׂה׃ פ
L04 Iz7_25 וְ/כֹ֣ל הֶ/הָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּ/מַּעְדֵּר֙ יֵעָ֣דֵר֔וּ/ן לֹֽא־ תָב֣וֹא שָׁ֔מָּ/ה יִרְאַ֖ת שָׁמִ֣יר וָ/שָׁ֑יִת וְ/הָיָה֙ לְ/מִשְׁלַ֣ח שׁ֔וֹר וּ/לְ/מִרְמַ֖ס שֶֽׂה׃ פ
L05 Iz7_25 we•<Chol> he•ha•<Rim>, 'a•<szer> bam•ma'•<Der> je•'<A>•de•<Run>, lo- ta•<wo> <szam>•ma, jir•'<At> sza•<Mir> wa•<sza>•jit; we•ha•<ja> le•misz•<Lach> <szor>, u•le•mir•<Mas> <Se>. <Pe>
L06Iz7_25 H3605 H2022 H0834 H4576 H5737 H3808 H0935 H8033 H3374 H8068 H7898 H1961 H4916 H7794 H4823 H7716
L07 Iz7_25 all manner hill after mattock dig before abide in it dreadful adamant thorns become to lay bull tread -ing lesser
L08 Iz7_25 wszelkiego rodzaju wzgórze po oskard kopać przed przestrzegać w tym straszny nieugięty ciernie zostać położyć byk bieżnik-ing mniej
L09 Iz7_25 for all And [on] all hills which with the mattock that shall be digged you will not there shall not come thither there the fear of briers and thorns will become but it shall be for the sending forth of oxen and for the treading of lesser cattle
L10 Iz7_25 dla wszystkich I [na] wszystkich wzgórzach który z oskard że będzie digged nie będzie nie wejdzie tam tam strach z Briers i ciernie będzie ale jest ono na czwartym wysłaniem wołów i na deptanie z mniejszym bydła
L11 Iz7_25 ve·Chol he·ha·Rim, 'a·Sher bam·ma'·Der ye·'A·de·Run, lo- ta·Vo Sham·mah, yir·'At sha·Mir va·Sha·yit; ve·ha·Yah le·mish·Lach Shor, u·le·mir·Mas Seh. Peh
L12 Iz7_25 we chol he ha rim a szer Bam ma Der je a de run lo - ta wo szam ma ji rat sza mir wa sza jit we ha ja le misz laH szor u le mir mas se P
L13 Iz7_25 wüköl hehärîm ´ášer Bamma`Dër yë`äºdërûºn lö|´-täbô´ šäºmmâ yir´at šämîr wäšäºyit wühäyâ lümišlaH šôr ûlümirmas P
L14 Iz7_25 4130/5415 373/546 4341/5499 1/1 6/10 3493/5164 1891/2550 623/832 34/41 4/11 4/7 2541/3546 9/10 75/79 2/7 36/47
L15 Iz7_25 And [on] all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
L16 Iz7_25 25 And on] all hills <02022> that shall be digged <05737> (08735) with the mattock <04576>, there shall not come thither <0935> (08799) the fear <03374> of briers <08068> and thorns <07898>: but it shall be for the sending forth <04916> of oxen <07794>, and for the treading <04823> of lesser cattle <07716>.