Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po hebrajsku 🔊
Bible Left

Rdz2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Rdz1 Rdz3

Filtruj wiersze:

L01 Rdz2_1 W ten sposób H3651 zostały ukończone H3615 niebo H8064 i ziemia H776 oraz wszystkie H3605 jej zastępy H6635 [stworzeń].
L02 Rdz2_1 W ten sposób zostały ukończone niebo i ziemia oraz wszystkie jej zastępy [stworzeń].
L03 Rdz2_1 וַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־ צְבָאָֽם׃
L04 Rdz2_1 וַ/יְכֻלּ֛וּ הַ/שָּׁמַ֥יִם וְ/הָ/אָ֖רֶץ וְ/כָל־ צְבָאָֽ/ם׃
L05 Rdz2_1 wa·je·chul·(lu) hasz·sza·(Ma)·jim we·ha·'(A)·rec we·chol ce·wa·'(Am).
L06Rdz2_1 H3615 H8064 H0776 H3605 H6635
L07 Rdz2_1 accomplish air common all manner appointed time
L08 Rdz2_1 zrealizować powietrze wspólny wszelkiego rodzaju wyznaczony czas
L09 Rdz2_1 were finished Thus the heavens and the earth and all and all the host of them
L10 Rdz2_1 zostały zakończone Dlatego niebiosa a ziemia i wszystko i wszystko wojsko ich
L11 Rdz2_1 vay·chul·Lu hash·sha·Ma·yim ve·ha·'A·retz ve·chol tze·va·'Am.
L12 Rdz2_1 wa je chul lu hasz sza ma jim we ha a rec we chol - ce wa am
L13 Rdz2_1 wayükullû haššämaºyim wühä´äºrec wükol-cübä´äm
L14 Rdz2_1 1/204 11/421 21/2502 15/5415 1/484
L15 Rdz2_1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
L16 Rdz2_1 1 Thus the heavens <08064> and the earth <0776> were finished <03615> (08792), and all the host of them <06635>.
L17
L01 Rdz2_2 A gdy H7637 Bóg H430 ukończył H3615 w dniu H3117 siódmym H7637 swe dzieło H4399, nad którym pracował H6213, odpoczął H7673 dnia H3117 siódmego H7637 po H4480 całym H3605 swym trudzie H4399, jaki podjął H6213.
L02 Rdz2_2 A gdy Bóg ukończył w dniu szóstym swe dzieło, nad którym pracował, odpoczął dnia siódmego po całym swym trudzie, jaki podjął.
L03 Rdz2_2 וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־ מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
L04 Rdz2_2 וַ/יְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖/וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַ/יִּשְׁבֹּת֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֔י מִ/כָּל־ מְלַאכְתּ֖/וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
L05 Rdz2_2 wa·je·(chal) E·lo·<Him> bai·(Jom) hasz·sze·wi·'(I), me·lach·(To) 'a·(Szer) 'a·(Sa); wai·jisz·(Bot) bai·(Jom) hasz·sze·wi·'(I), mik·kol me·lach·(To) 'a·(Szer) 'a·(Sa).
L06Rdz2_2 H3615 H0430 H3117 H7637 H4399 H0834 H6213 H7673 H3117 H7637 H3605 H4399 H0834 H6213
L07 Rdz2_2 accomplish angels age seventh business after accomplish cause to age seventh all manner business after accomplish
L08 Rdz2_2 zrealizować anioły wiek siódmy biznes po zrealizować spowodować wiek siódmy wszelkiego rodzaju biznes po zrealizować
L09 Rdz2_2 ended God day And on the seventh his work which which he had made and he rested day on the seventh all from all his work which which he had made
L10 Rdz2_2 zakończył się Bóg dzień A siódmego jego prace który który uczynił i odpoczął dzień na siódmym wszystko od wszelkiego dzieła swego który który uczynił
L11 Rdz2_2 vay·Chal E·lo·Him bai·Yom hash·she·vi·'I, me·lach·To 'a·Sher 'a·Sah; vai·yish·Bot bai·Yom hash·she·vi·'I, mik·kol me·lach·To 'a·Sher 'a·Sah.
L12 Rdz2_2 wa je chal e lo him Baj jom hasz sze wi i me la che To a szer a sa waj jisz Bot Baj jom hasz sze wi i miK Kol - me la che To a szer a sa
L13 Rdz2_2 wayükal ´élöhîm Bayyôm haššübî`î müla´küTô ´ášer `äSâ wayyišBöt Bayyôm haššübî`î miKKol-müla´küTô ´ášer `äSâ
L14 Rdz2_2 2/204 33/2597 12/2302 1/97 1/167 10/5499 8/2617 1/71 13/2302 2/97 16/5415 2/167 11/5499 9/2617
L15 Rdz2_2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
L16 Rdz2_2 2 And on the seventh <07637> day <03117> God <0430> ended <03615> (08762) his work <04399> which he had made <06213> (08804); and he rested <07673> (08799) on the seventh <07637> day <03117> from all his work <04399> which he had made <06213> (08804).
L17
L01 Rdz2_3 Wtedy H1288 Bóg H430 pobłogosławił H1288 ów H7637 siódmy H7637 dzień H3117 i uczynił go H6942 świętym H6942; w tym H3588 bowiem dniu H3117 odpoczął H7673 po H4480 całej H3605 swej pracy H4399, którą wykonał H6213 stwarzając H1254.
L02 Rdz2_3 Wtedy Bóg pobłogosławił ów siódmy dzień i uczynił go świętym; w tym bowiem dniu odpoczął po całej swej pracy, którą wykonał stwarzając.
L03 Rdz2_3 וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־ י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־ מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־ בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֽׂוֹת׃ פ
L04 Rdz2_3 וַ/יְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־ י֣וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֔י וַ/יְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑/וֹ כִּ֣י ב֤/וֹ שָׁבַת֙ מִ/כָּל־ מְלַאכְתּ֔/וֹ אֲשֶׁר־ בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַ/עֲשֽׂוֹת׃ פ
L05 Rdz2_3 wa·je·(wa)·rech E·lo·<Him> et- (Jom) hasz·sze·wi·'(I), wa·je·qaD·(Desz) o·(To); ki wo sza·(Wat) mik·kol me·la·che·(To) a·(Szer)- ba·(Ra) E·lo·<Him> la·'a·(Sot). (Pe)
L06Rdz2_3 H1288 H0430 H0853 H3117 H7637 H6942 H0853 H3588 H0000 H7673 H3605 H4399 H0834 H1254 H0430 H6213
L07 Rdz2_3 abundantly angels age seventh appoint inasmuch cause to all manner business after choose angels accomplish
L08 Rdz2_3 obfitości anioły wiek siódmy powołać ponieważ spowodować wszelkiego rodzaju biznes po wybierać anioły zrealizować
L09 Rdz2_3 blessed And God day the seventh and sanctified it because that in it he had rested all from all his work which created which God and made
L10 Rdz2_3 błogosławiony I Bóg dzień +7-ci i uświęcony Czy dlatego, że że w nim odpoczął wszystko od wszelkiego dzieła swego który stworzony które Bóg i wykonane
L11 Rdz2_3 vay·Va·rech E·lo·Him et- Yom hash·she·vi·'I, vay·kad·Desh o·To; ki vo sha·Vat mik·kol me·lach·To, a·Sher- ba·Ra E·lo·Him la·'a·Sot. Peh
L12 Rdz2_3 wa je wa rech e lo him et - jom hasz sze wi i wa je qaD Desz o to Ki wo sza wat miK Kol - me la che To a szer - Ba ra e lo him la a sot P
L13 Rdz2_3 wayübäºrek ´élöhîm ´et-yôm haššübî`î wayüqaDDëš ´ötô šäbat miKKol-müla´küTô ´ášer-Bärä´ ´élöhîm la`áSôt P
L14 Rdz2_3 3/330 34/2597 27/11047 14/2302 3/97 1/175 28/11047 7/4478 8/6522 2/71 17/5415 3/167 12/5499 6/55 35/2597 10/2617
L15 Rdz2_3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
L16 Rdz2_3 3 And God <0430> blessed <01288> (08762) the seventh <07637> day <03117>, and sanctified <06942> (08762) it: because <03588> that in it he had rested <07673> (08804) from all his work <04399> which God <0430> created <01254> (08804) and made <06213> (08800).
L17
L01 Rdz2_4 Oto H428 są dzieje H8435 początków H8435 po stworzeniu H1254 nieba H8064 i ziemi H776. Gdy H3117 Pan H3068 Bóg H430 uczynił H6213 ziemię H776 i niebo H8064,
L02 Rdz2_4 Oto są dzieje początków po stworzeniu nieba i ziemi. Gdy Pan Bóg uczynił ziemię i niebo,
L03 Rdz2_4 אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃
L04 Rdz2_4 אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַ/שָּׁמַ֛יִם וְ/הָ/אָ֖רֶץ בְּ/הִבָּֽרְאָ֑/ם בְּ/י֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְ/שָׁמָֽיִם׃
L05 Rdz2_4 '(El)·le tol·(Dot) hasz·sza·(Ma)·jim we·ha·'(A)·rec Be·hiB·Ba·ram be·(Jom), a·(Sot) (Jah)·we E·lo·<Him> '(E)·rec we·sza·(Ma)·jim.
L06Rdz2_4 H0428 H8435 H8064 H0776 H1254 H3117 H6213 H3068 H0430 H0776 H8064
L07 Rdz2_4 another Tolad air common choose age accomplish Jehovah angels common air
L08 Rdz2_4 inny Tolad powietrze wspólny wybierać wiek zrealizować Jahwe anioły wspólny powietrze
L09 Rdz2_4 These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created in the day made that the LORD God the earth and the heavens
L10 Rdz2_4 Te [Jest] pokolenia z niebios i ziemi gdy zostały one utworzone w dzień wykonane że Pan Bóg ziemia i na niebie
L11 Rdz2_4 'El·leh tol·Dot hash·sha·Ma·yim ve·ha·'A·retz be·hib·ba·re·'Am; be·Yom, a·Sot Yah·weh E·lo·Him 'E·retz ve·sha·Ma·yim.
L12 Rdz2_4 el le tol dot hasz sza ma jim we ha a rec Be hiB Ba ram Be jom a sot jhwh(a do naj) e lo him e rec we sza ma jim
L13 Rdz2_4 ´ëºllè tôldôt haššämaºyim wühä´äºrec BühiBBä|r´äm Büyôm `áSôt yhwh(´ädönäy) ´élöhîm ´eºrec wüšämäºyim
L14 Rdz2_4 1/745 1/39 12/421 22/2502 7/55 15/2302 11/2617 1/6220 36/2597 23/2502 13/421
L15 Rdz2_4 These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
L16 Rdz2_4 4 These <0428> are the generations <08435> of the heavens <08064> and of the earth <0776> when they were created <01254> (08736), in the day <03117> that the LORD <03068> God <0430> made <06213> (08800) the earth <0776> and the heavens <08064>,
L17
L01 Rdz2_5 Nie H3808 było jeszcze H2962 żadnego H3605 krzewu H7880 polnego H7704 na ziemi H776, ani H3808 żadna H3605 trawa H6212 polna H7704 jeszcze H3605 H2962 nie wzeszła H6779 – bo H3588 Pan H3068 Bóg H430 nie zsyłał H4305 deszczu H4305 na ziemię H776 i nie H369 było człowieka H120, który by uprawiał H5647 ziemię H127.
L02 Rdz2_5 nie było jeszcze żadnego krzewu polnego na ziemi ani żadna trawa polna jeszcze nie wzeszła - bo Pan Bóg nie zsyłał deszczu na ziemię i nie było człowieka, który by uprawiał ziemię
L03 Rdz2_5 וְכֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־ עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־ הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־ הָֽאֲדָמָֽה׃
L04 Rdz2_5 וְ/כֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַ/שָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָ/אָ֔רֶץ וְ/כָל־ עֵ֥שֶׂב הַ/שָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־ הָ/אָ֔רֶץ וְ/אָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽ/עֲבֹ֖ד אֶת־ הָֽ/אֲדָמָֽה׃
L05 Rdz2_5 we·(Chol) (Si)·ach has·sa·(De), (Te)·rem jih·(Je) wa·'(A)·rec, we·chol '(E)·sew has·sa·(De) (Te)·rem jic·(Mach); ki lo him·(Tir) (Jah)·we E·lo·<Him> al- ha·'(A)·rec, we·'a·(Dam) '(A)·jin, la·'a·(Wod) et- (Ha)·'a·da·(Ma).
L06Rdz2_5 H3605 H7880 H7704 H2962 H1961 H0776 H3605 H6212 H7704 H2962 H6779 H3588 H3808 H4305 H3068 H0430 H5921 H0776 H0120 H0369 H5647 H0853 H0127
L07 Rdz2_5 all manner bush country before become common all manner grass country before bear inasmuch before rain Jehovah angels above common person else keep in bondage country
L08 Rdz2_5 wszelkiego rodzaju krzew kraj przed zostać wspólny wszelkiego rodzaju trawa kraj przed ponosić ponieważ przed deszcz Jahwe anioły powyżej wspólny osoba więcej trzymać w niewoli kraj
L09 Rdz2_5 and every And every plant of the field before become it was in the earth and every and every herb of the field before it grew for had not caused it to rain the LORD God upon upon the earth a man and [there was] not to till the ground
L10 Rdz2_5 i każdy I każda roślina na polu przed zostać to było w ziemi i każdy i wszelką trawę na polu przed wzrosła ona dla nie miał spowodował, że na deszcz Pan Bóg na na ziemi mężczyzna i [było] nie aby uprawiał ziemia
L11 Rdz2_5 ve·Chol Si·ach has·sa·Deh, Te·rem yih·Yeh va·'A·retz, ve·chol 'E·sev has·sa·Deh Te·rem yitz·Mach; ki lo him·Tir Yah·weh E·lo·Him al- ha·'A·retz, ve·'a·Dam 'A·yin, la·'a·Vod et- Ha·'a·da·Mah.
L12 Rdz2_5 we chol si aH has sa de te rem jih je wa a rec we chol - e sew has sa de te rem jic maH Ki lo him tir jhwh(a do naj) e lo him al - ha a rec we a dam a jin la a wod et - ha a da ma
L13 Rdz2_5 wüköl SîªH haSSädè †eºrem yi|hyè bä´äºrec wükol-`ëºSeb haSSädè †eºrem yicmäH lö´ him†îr yhwh(´ädönäy) ´élöhîm `al-hä´äºrec wü´ädäm ´aºyin la|`áböd ´et-hä|´ádämâ
L14 Rdz2_5 18/5415 1/4 1/332 1/56 28/3546 24/2502 19/5415 5/33 2/332 2/56 1/33 8/4478 1/5164 1/17 2/6220 37/2597 13/5759 25/2502 3/552 1/786 1/288 29/11047 2/225
L15 Rdz2_5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground.
L16 Rdz2_5 5 And every plant <07880> of the field <07704> before <02962> it was in the earth <0776>, and every herb <06212> of the field <07704> before <02962> it grew <06779> (08799): for <03588> the LORD <03068> God <0430> had not <03808> caused it to rain <04305> (08689) upon the earth <0776>, and there was not <0369> a man <0120> to till <05647> (08800) the ground <0127>.
L17
L01 Rdz2_6 I rów kopał H5927 w ziemi H776, aby w ten sposób H5921 nawadniać H8248 całą H3605 powierzchnię H6440 gleby H127.
L02 Rdz2_6 i rów kopał w ziemi, aby w ten sposób nawadniać całą powierzchnię gleby -
L03 Rdz2_6 וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־ הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־ כָּל־ פְּנֵֽי־ הָֽאֲדָמָֽה׃
L04 Rdz2_6 וְ/אֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־ הָ/אָ֑רֶץ וְ/הִשְׁקָ֖ה אֶֽת־ כָּל־ פְּנֵֽי־ הָֽ/אֲדָמָֽה׃
L05 Rdz2_6 we·'(Ed) ja·'a·(Le) min- ha·'(A)·rec; we·hisz·(Ka) et- kol- pe·ne- (Ha)·'a·da·(Ma).
L06Rdz2_6 H0108 H5927 H4480 H0776 H8248 H0853 H3605 H6440 H0127
L07 Rdz2_6 mist arise above common cause to give all manner accept country
L08 Rdz2_6 mgła powstać powyżej wspólny spowodować, aby dać wszelkiego rodzaju przyjąć kraj
L09 Rdz2_6 a mist But there went up from the earth and watered the whole the whole face of the ground
L10 Rdz2_6 mgła Ale nie poszedł z ziemia i pojone całość cała twarz z ziemi
L11 Rdz2_6 ve·'Ed ya·'a·Leh min- ha·'A·retz; ve·hish·Kah et- kol- pe·nei- Ha·'a·da·Mah.
L12 Rdz2_6 we ed ja a le min - ha a rec we hisz qa et - Kol - Pe ne - ha a da ma
L13 Rdz2_6 wü´ëd ya|`álè min-hä´äºrec wühišqâ ´e|t-Kol-Pünê|-hä|´ádämâ
L14 Rdz2_6 1/2 1/883 1/1215 26/2502 1/61 30/11047 20/5415 5/2127 3/225
L15 Rdz2_6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
L16 Rdz2_6 6 But there went up <05927> (08799) a mist <0108> from <04480> the earth <0776>, and watered <08248> (08689) the whole face <06440> of the ground <0127>.
L17
L01 Rdz2_7 Wtedy H3068 to Pan H3068 Bóg H430 ulepił H3335 człowieka H120 z prochu H6083 ziemi H127 i tchnął H5301 w jego nozdrza H639 tchnienie H5397 życia H2416, wskutek czego H1961 stał się H1961 człowiek H120 istotą H5315 żywą H2416.
L02 Rdz2_7 wtedy to Pan Bóg ulepił człowieka z prochu ziemi i tchnął w jego nozdrza tchnienie życia, wskutek czego stał się człowiek istotą żywą.
L03 Rdz2_7 וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־ הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־ הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃
L04 Rdz2_7 וַ/יִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־ הָֽ/אָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־ הָ֣/אֲדָמָ֔ה וַ/יִּפַּ֥ח בְּ/אַפָּ֖י/ו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽ/יְהִ֥י הָֽ/אָדָ֖ם לְ/נֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃
L05 Rdz2_7 wai·ji·(Cer) (Jah)·we E·lo·<Him> et- ha·'a·(Dam), 'a·(Far) min- (ha)·'a·da·(Ma), wai·jip·(Pach) be·'ap·(Paw) nisz·(Mat) chai·(Jim); wa·je·(Hi) ha·'a·(Dam) le·(Ne)·fesz chai·(Ja).
L06Rdz2_7 H3335 H3068 H0430 H0853 H0120 H6083 H4480 H0127 H5301 H0639 H5397 H2416 H1961 H0120 H5315 H2416
L07 Rdz2_7 earthen Jehovah angels person ashes above country blow anger blast age become person any age
L08 Rdz2_7 gliniany Jahwe anioły osoba Popioły powyżej kraj wiać złość podmuch wiek zostać osoba każdy wiek
L09 Rdz2_7 formed And the LORD God man [of] the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life became and man soul became a living
L10 Rdz2_7 utworzony A Pan Bóg mężczyzna [Z] kurz z ziemia i tchnął w jego nozdrza oddech z życia stał się i człowiek dusza stał się żywą
L11 Rdz2_7 vai·yi·Tzer Yah·weh E·lo·Him et- ha·'a·Dam, 'a·Far min- ha·'a·da·Mah, vai·yip·Pach be·'ap·Pav nish·Mat chai·Yim; vay·Hi ha·'a·Dam le·Ne·fesh chai·Yah.
L12 Rdz2_7 waj ji cer jhwh(a do naj) e lo him et - ha a dam a far min - ha a da ma waj jiP PaH Be aP Paw nisz mat Haj jim wa je hi ha a dam le ne fesz Haj ja
L13 Rdz2_7 wayyîcer yhwh(´ädönäy) ´élöhîm ´et-hä|´ädäm `äpär min-h亴ádämâ wayyiPPaH Bü´aPPäyw nišmat Hayyîm wa|yühî hä|´ädäm lüneºpeš Hayyâ
L14 Rdz2_7 1/62 3/6220 38/2597 31/11047 4/552 1/110 2/1215 4/225 1/12 1/276 1/23 9/499 29/3546 5/552 5/751 10/499
L15 Rdz2_7 And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
L16 Rdz2_7 7 And the LORD <03068> God <0430> formed <03335> (08799) man <0120> of the dust <06083> of <04480> the ground <0127>, and breathed <05301> (08799) into his nostrils <0639> the breath <05397> of life <02416>; and man <0120> became a living <02416> soul <05315>.
L17
L01 Rdz2_8 A zasadziwszy H5193 ogród H1588 w Eden H5731 na wschodzie H6924, Pan H3068 Bóg H430 umieścił H7760 tam H8033 człowieka H120, którego ulepił H3335.
L02 Rdz2_8 A zasadziwszy ogród w Eden na wschodzie, Pan Bóg umieścił tam człowieka, którego ulepił.
L03 Rdz2_8 וַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־ בְעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־ הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃
L04 Rdz2_8 וַ/יִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־ בְ/עֵ֖דֶן מִ/קֶּ֑דֶם וַ/יָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־ הָֽ/אָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃
L05 Rdz2_8 wai·jit·(Ta)' (Jah)·we E·lo·<Him> gan- be·'(E)·den mik·(Ke)·dem; wai·(Ja)·sem (Szam), et- ha·'a·(Dam) 'a·(Szer) ja·(Car).
L06Rdz2_8 H5193 H3068 H0430 H1588 H5731 H6924 H7760 H8033 H0853 H0120 H0834 H3335
L07 Rdz2_8 fastened Jehovah angels garden Eden aforetime appoint in it person after earthen
L08 Rdz2_8 mocowane Jahwe anioły ogród Eden niegdyś powołać w tym osoba po gliniany
L09 Rdz2_8 planted And the LORD God a garden in Eden eastward he put and there the man whom he had formed
L10 Rdz2_8 sadzone A Pan Bóg ogród w Edenie na wschód włożył i tam mężczyzna kogo ulepił
L11 Rdz2_8 vai·yit·Ta' Yah·weh E·lo·Him gan- be·'E·den mik·Ke·dem; vai·Ya·sem Sham, et- ha·'a·Dam 'a·Sher ya·Tzar.
L12 Rdz2_8 waj jit ta jhwh(a do naj) e lo him Gan - Be e den miq qe dem waj ja sem szam et - ha a dam a szer ja car
L13 Rdz2_8 wayyi††a` yhwh(´ädönäy) ´élöhîm Gan-Bü`ëºden miqqeºdem wayyäºSem šäm ´et-hä|´ädäm ´ášer yäcär
L14 Rdz2_8 1/57 4/6220 39/2597 1/42 1/16 1/87 1/581 1/832 32/11047 6/552 13/5499 2/62
L15 Rdz2_8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
L16 Rdz2_8 8 And the LORD <03068> God <0430> planted <05193> (08799) a garden <01588> eastward <06924> in Eden <05731>; and there <08033> he put <07760> (08799) the man <0120> whom <0834> he had formed <03335> (08804).
L17
L01 Rdz2_9 Na rozkaz H3068 Pana H3068 Boga H430 wyrosły H6779 z gleby H127 wszelkie H3605 drzewa H6086 miłe H2530 z wyglądu H4758 i smaczny H2896 owoc H3978 rodzące H6086 oraz drzewo H6086 życia H2416 w środku H8432 tego ogrodu H1588 i drzewo H6086 poznania H1847 dobra H2896 i zła H7451.
L02 Rdz2_9 Na rozkaz Pana Boga wyrosły z gleby wszelkie drzewa miłe z wyglądu i smaczny owoc rodzące oraz drzewo życia w środku tego ogrodu i drzewo poznania dobra i zła.
L03 Rdz2_9 וַיַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־ הָ֣אֲדָמָ֔ה כָּל־ עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע׃
L04 Rdz2_9 וַ/יַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־ הָ֣/אֲדָמָ֔ה כָּל־ עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְ/מַרְאֶ֖ה וְ/ט֣וֹב לְ/מַאֲכָ֑ל וְ/עֵ֤ץ הַֽ/חַיִּים֙ בְּ/ת֣וֹךְ הַ/גָּ֔ן וְ/עֵ֕ץ הַ/דַּ֖עַת ט֥וֹב וָ/רָֽע׃
L05 Rdz2_9 wai·jac·(Mach) (Jah)·we E·lo·<Him> min- (ha)·'a·da·(Ma), kol- 'ec nech·(Mad) le·mar·'(E) we·(Tow) le·ma·'a·(Chal); we·'(Ec) ha·chai·(Jim) be·(Toch) hag·(Gan), we·'(Ec) had·(Da)·'at (Tow) wa·(Ra)'.
L06Rdz2_9 H6779 H3068 H0430 H4480 H0127 H3605 H6086 H2530 H4758 H2896 H3978 H6086 H2416 H8432 H1588 H6086 H1847 H2896 H7451
L07 Rdz2_9 bear Jehovah angels above country all manner carpenter beauty apparently beautiful food carpenter age hope garden carpenter cunning beautiful adversity
L08 Rdz2_9 ponosić Jahwe anioły powyżej kraj wszelkiego rodzaju stolarz piękno widocznie piękny żywność stolarz wiek nadzieję ogród stolarz przebiegłość piękny przeciwność losu
L09 Rdz2_9 to grow the LORD God And out of the ground every every tree that is pleasant to the sight and good for food the tree of life also in the midst of the garden and the tree of knowledge of good and evil
L10 Rdz2_9 rosnąć Pan Bóg I na zewnątrz z ziemi każdy każde drzewo że jest przyjemne na widok i dobrze na żywność drzewo z życia również w środku z ogrodu i drzewa wiedzy dobra i zła
L11 Rdz2_9 vai·yatz·Mach Yah·weh E·lo·Him min- ha·'a·da·Mah, kol- 'etz nech·Mad le·mar·'Eh ve·Tov le·ma·'a·Chal; ve·'Etz ha·chai·Yim be·Toch hag·Gan, ve·'Etz had·Da·'at Tov va·Ra'.
L12 Rdz2_9 waj jac maH jhwh(a do naj) e lo him min - ha a da ma Kol - ec neH mad le ma re we tow le ma a chal we ec ha Haj jim Be toch haG Gan we ec haD Da at tow wa ra
L13 Rdz2_9 wayyacmaH yhwh(´ädönäy) ´élöhîm min-h亴ádämâ Kol-`ëc neHmäd lümar´è wü†ôb lüma´ákäl wü`ëc ha|Hayyîm Bütôk haGGän wü`ëc haDDaº`at †ôb wärä`
L14 Rdz2_9 2/33 5/6220 40/2597 3/1215 5/225 21/5415 5/329 1/28 1/104 8/561 1/29 6/329 11/499 2/416 2/42 7/329 1/95 9/561 1/665
L15 Rdz2_9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
L16 Rdz2_9 9 And out <04480> of the ground <0127> made <06779> <00> the LORD <03068> God <0430> to grow <06779> (08686) every tree <06086> that is pleasant <02530> (08737) to the sight <04758>, and good <02896> for food <03978>; the tree <06086> of life <02416> also in the midst <08432> of the garden, <01588>, and the tree <06086> of knowledge <01847> of good <02896> and evil <07451>.
L17
L01 Rdz2_10 Z Edenu H5731 zaś wypływała H3318 rzeka H5104, aby nawadniać H8248 ów ogród H1588, i stamtąd H8033 się rozdzielała H6504, dając początek H1961 czterem H702 rzekom H5104.
L02 Rdz2_10 Z Edenu zaś wypływała rzeka, aby nawadniać ów ogród, i stamtąd się rozdzielała, dając początek czterem rzekom.
L03 Rdz2_10 וְנָהָרּ֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־ הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃
L04 Rdz2_10 וְ/נָהָרּ֙ יֹצֵ֣א מֵ/עֵ֔דֶן לְ/הַשְׁק֖וֹת אֶת־ הַ/גָּ֑ן וּ/מִ/שָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְ/הָיָ֖ה לְ/אַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃
L05 Rdz2_10 we·na·(Har) jo·(Ce) me·'(E)·den, le·hasz·(Kot) et- hag·(Gan); u·misz·(Szam) jip·pa·(Red), we·ha·(Ja) le·'ar·ba·'(A) ra·(Szim).
L06Rdz2_10 H5104 H3318 H5731 H8248 H0853 H1588 H8033 H6504 H1961 H0702 H7218
L07 Rdz2_10 flood after Eden cause to give garden in it disperse become four band
L08 Rdz2_10 powódź po Eden spowodować, aby dać ogród w tym rozpraszać zostać cztery pasmo
L09 Rdz2_10 And a river went out of Eden to water the garden there and from thence it was parted and became and became into four heads
L10 Rdz2_10 I rzeki wyszedł Eden do wody ogród tam i stamtąd został rozstał i stał się i stał na cztery Głowice
L11 Rdz2_10 ve·na·Har yo·Tze me·'E·den, le·hash·Kot et- hag·Gan; u·mish·Sham yip·pa·Red, ve·ha·Yah le·'ar·ba·'Ah ra·Shim.
L12 Rdz2_10 we na har jo ce me e den le hasz qot et - haG Gan u misz szam jiP Pa red we ha ja le ar Ba a ra szim
L13 Rdz2_10 wünähär yöcë´ më`ëºden lühašqôt ´et-haGGän ûmiššäm yiPPärëd wühäyâ lü´arBä`â rä´šîm
L14 Rdz2_10 1/119 3/1060 2/16 2/61 33/11047 3/42 2/832 1/26 30/3546 1/316 1/598
L15 Rdz2_10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
L16 Rdz2_10 10 And a river <05104> went out <03318> (08802) of Eden <05731> to water <08248> (08687) the garden <01588>; and from thence it was parted <06504> (08735), and became into four <0702> heads <07218>.
L17
L01 Rdz2_11 Nazwa H8034 pierwszej H259 – Piszon H6376; jest to ta, która H1931 okrąża H5437 cały H3605 kraj H776 Chawila H2341, gdzie H834 się znajduje H8033 złoto H2091.
L02 Rdz2_11 Nazwa pierwszej - Piszon; jest to ta, która okrąża cały kraj Chawila, gdzie się znajduje złoto.
L03 Rdz2_11 שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־ אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־ שָׁ֖ם הַזָּהָֽב׃
L04 Rdz2_11 שֵׁ֥ם הָֽ/אֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַ/סֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־ אֶ֣רֶץ הַֽ/חֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־ שָׁ֖ם הַ/זָּהָֽב׃
L05 Rdz2_11 szem ha·'e·(Chad) pi·(Szon); hu has·so·(Wew), 'et kol- '(E)·rec ha·cha·wi·(La), a·(Szer)- szam haz·za·(Haw).
L06Rdz2_11 H8034 H0259 H6376 H1931 H5437 H0853 H3605 H0776 H2341 H0834 H8033 H2091
L07 Rdz2_11 base a Pison he bring all manner common Havilah after in it gold
L08 Rdz2_11 podstawa Pison on przynieść wszelkiego rodzaju wspólny Chawili po w tym złoto
L09 Rdz2_11 The name of the first [is] Pison that [is] it which compasseth the whole the whole land of Havilah where there [there is] gold
L10 Rdz2_11 Nazwa z pierwszych [Jest] Pison że [Jest] to co compasseth całość Cały kraj z Chawila gdzie tam [Nie ma] złoty
L11 Rdz2_11 shem ha·'e·Chad pi·Shon; hu has·so·Vev, 'et kol- 'E·retz ha·cha·vi·Lah, a·Sher- sham haz·za·Hav.
L12 Rdz2_11 szem ha e Had Pi szon hu has so wew et Kol - e rec ha Ha wi la a szer - szam haz za haw
L13 Rdz2_11 šëm hä|´eHäd Pîšôn hû´ hassöbëb ´ët Kol-´eºrec ha|Háwîlâ ´ášer-šäm hazzähäb
L14 Rdz2_11 1/864 3/961 1/1 1/1867 1/156 34/11047 22/5415 27/2502 1/7 14/5499 3/832 1/389
L15 Rdz2_11 The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold;
L16 Rdz2_11 11 The name <08034> of the first <0259> is Pison <06376>: that <01931> is it which compasseth <05437> (08802) the whole land <0776> of Havilah <02341>, where <0834> there is gold <02091>;
L17
L01 Rdz2_12 A złoto H2091 owej krainy H776 jest znakomite H2896; tam H8033 jest także wonna żywica H916 i kamień H68 czerwony H7718.
L02 Rdz2_12 A złoto owej krainy jest znakomite; tam jest także wonna żywica i kamień czerwony.
L03 Rdz2_12 וּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃
L04 Rdz2_12 וּֽ/זֲהַ֛ב הָ/אָ֥רֶץ הַ/הִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַ/בְּדֹ֖לַח וְ/אֶ֥בֶן הַ/שֹּֽׁהַם׃
L05 Rdz2_12 u·za·(Haw) ha·'(A)·rec ha·(Hiw) (Tow); szam hab·be·(Do)·lach we·'(E)·wen hasz·(Szo)·ham.
L06Rdz2_12 H2091 H0776 H1931 H2896 H8033 H0916 H0068 H7718
L07 Rdz2_12 gold common he beautiful in it bdellium build onyx
L08 Rdz2_12 złoto wspólny on piękny w tym bdellium budować onyks
L09 Rdz2_12 And the gold land of that [is] good are there there [is] bdellium stone and the onyx
L10 Rdz2_12 I złoto ziemia z tego [Jest] dobry są tam nie [jest] bdellium kamień i ONYX
L11 Rdz2_12 u·za·Hav ha·'A·retz ha·Hiv Tov; sham hab·be·Do·lach ve·'E·ven hash·Sho·ham.
L12 Rdz2_12 u za haw ha a rec ha hiw tow szam haB Be do laH we e wen hasz szo ham
L13 Rdz2_12 û|záhab hä´äºrec hahiw´ †ôb šäm haBBüdöºlaH wü´eºben haššöºham
L14 Rdz2_12 2/389 28/2502 2/1867 10/561 4/832 1/2 1/273 1/11
L15 Rdz2_12 And the gold of that land [is] good: there [is] bdellium and the onyx stone.
L16 Rdz2_12 12 And the gold <02091> of that <01931> land <0776> is good <02896>: there is bdellium <0916> and the onyx <07718> stone <068>.
L17
L01 Rdz2_13 Nazwa H8034 drugiej H8145 rzeki H5104 – Gichon H1521; okrąża H5437 ona cały H3605 kraj H776 – Kusz H3568.
L02 Rdz2_13 Nazwa drugiej rzeki - Gichon; okrąża ona cały kraj - Kusz.
L03 Rdz2_13 וְשֵֽׁם־ הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַסּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־ אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃
L04 Rdz2_13 וְ/שֵֽׁם־ הַ/נָּהָ֥ר הַ/שֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַ/סּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־ אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃
L05 Rdz2_13 we·szem- han·na·(Har) hasz·sze·(Ni) gi·(Chon); hu has·so·(Wew), 'et kol- '(E)·rec (Kusz).
L06Rdz2_13 H8034 H5104 H8145 H1521 H1931 H5437 H0853 H3605 H0776 H3568
L07 Rdz2_13 base flood again Gihon he bring all manner common Chush
L08 Rdz2_13 podstawa powódź ponownie Gichon on przynieść wszelkiego rodzaju wspólny Chush
L09 Rdz2_13 And the name river of the second [is] Gihon he the same [is] it that compasseth the whole the whole land of Ethiopia
L10 Rdz2_13 A imię rzeka z sekundy [Jest] Gichon on samo [jest] to że compasseth całość Cały kraj Etiopii
L11 Rdz2_13 ve·shem- han·na·Har hash·she·Ni gi·Chon; hu has·so·Vev, 'et kol- 'E·retz Kush.
L12 Rdz2_13 we szem - han na har hasz sze ni Gi Hon hu has so wew et Kol - e rec Kusz
L13 Rdz2_13 wüšë|m-hannähär haššënî GîHôn hû´ hassôbëb ´ët Kol-´eºrec Kûš
L14 Rdz2_13 2/864 2/119 2/157 1/6 3/1867 2/156 35/11047 23/5415 29/2502 1/30
L15 Rdz2_13 And the name of the second river [is] Gihon: the same [is] it that compasseth the whole land of Ethiopia.
L16 Rdz2_13 13 And the name <08034> of the second <08145> river <05104> is Gihon <01521>: the same is it that compasseth <05437> (08802) the whole land <0776> of Ethiopia <03568>.
L17
L01 Rdz2_14 Nazwa H8034 trzeciej H7992 rzeki H5104 – Chiddekel H2313; płynie H1980 ona na wschód H6926 od Aszszuru H804. Rzeka H5104 czwarta H7243 – to Perat H6578.
L02 Rdz2_14 Nazwa rzeki trzeciej - Chiddekel; płynie ona na wschód od Aszszuru. Rzeka czwarta - to Perat.
L03 Rdz2_14 וְשֵׁ֨ם הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת׃
L04 Rdz2_14 וְ/שֵׁ֨ם הַ/נָּהָ֤ר הַ/שְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽ/הֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְ/הַ/נָּהָ֥ר הָֽ/רְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת׃
L05 Rdz2_14 we·(Szem) han·na·(Har) hasz·sze·li·(Szi) chid·(De)·kel, hu ha·ho·(Lech) kid·(Mat) 'asz·(Szur); we·han·na·(Har) ha·re·wi·'(I) hu fe·(Rat).
L06Rdz2_14 H8034 H5104 H7992 H2313 H1931 H1980 H6926 H0804 H5104 H7243 H1931 H6578
L07 Rdz2_14 base flood third part Hiddekel he along east Asshur flood foursquare he Euphrates
L08 Rdz2_14 podstawa powódź Trzecia część Hiddekel on wzdłuż wschód Aszszur powódź foursquare on Eufrat
L09 Rdz2_14 And the name river of the third [is] Hiddekel it that [is] it which goeth toward the east of Assyria river And the fourth he [is] Euphrates
L10 Rdz2_14 A imię rzeka z trzecią [Jest] Hiddekel to że [jest] to co idzie w kierunku wschód Asyrii rzeka A czwarty on [Jest] Eufrat
L11 Rdz2_14 ve·Shem han·na·Har hash·she·li·Shi chid·De·kel, hu ha·ho·Lech kid·Mat 'ash·Shur; ve·han·na·Har ha·re·vi·'I hu fe·Rat.
L12 Rdz2_14 we szem han na har hasz sze li szi HiD De qel hu ha ho lech qid mat asz szur we han na har ha re wi i hu fe rat
L13 Rdz2_14 wüšëm hannähär haššülîšî HiDDeºqel hû´ ha|hölëk qidmat ´aššûr wühannähär hä|rübî`î hû´ pürät
L14 Rdz2_14 3/864 3/119 2/107 1/2 4/1867 1/1542 1/4 1/151 4/119 2/55 5/1867 1/18
L15 Rdz2_14 And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates.
L16 Rdz2_14 14 And the name <08034> of the third <07992> river <05104> is Hiddekel <02313>: that is it which goeth toward <01980> (08802) the east <06926> of Assyria <0804>. And the fourth <07243> river <05104> is Euphrates <06578>.
L17
L01 Rdz2_15 Pan H3068 Bóg H430 wziął H3947 zatem człowieka H120 i umieścił H5117 go w ogrodzie H1588 Eden H5731, aby uprawiał H5647 go i doglądał H8104.
L02 Rdz2_15 Pan Bóg wziął zatem człowieka i umieścił go w ogrodzie Eden, aby uprawiał go i doglądał.
L03 Rdz2_15 וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־ הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־ עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃
L04 Rdz2_15 וַ/יִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־ הָֽ/אָדָ֑ם וַ/יַּנִּחֵ֣/הוּ בְ/גַן־ עֵ֔דֶן לְ/עָבְדָ֖/הּ וּ/לְ/שָׁמְרָֽ/הּ׃
L05 Rdz2_15 wai·jik·(Kach) (Jah)·we E·lo·<Him> et- ha·'a·(Dam); wai·jan·ni·(Che)·hu we·gan- '(E)·den, le·ow·(dah) u·le·szom·(rah)
L06Rdz2_15 H3947 H3068 H0430 H0853 H0120 H3240 H1588 H5731 H5647 H8104
L07 Rdz2_15 accept Jehovah angels person bestow garden Eden keep in bondage beward
L08 Rdz2_15 przyjąć Jahwe anioły osoba obdarzyć ogród Eden trzymać w niewoli beward
L09 Rdz2_15 took And the LORD God the man and put him into the garden of Eden to dress it and to keep
L10 Rdz2_15 trwało A Pan Bóg mężczyzna i umieścić go do ogrodu Eden ubierać się ona i zachować
L11 Rdz2_15 vai·yik·Kach Yah·weh E·lo·Him et- ha·'a·Dam; vai·yan·ni·Che·hu ve·gan- 'E·den, le·'a·ve·Dah u·le·sha·me·Rah.
L12 Rdz2_15 waj jiq qaH jhwh(a do naj) e lo him et - ha a dam waj jan ni He hu we gan - e den le ow da u le szom ra
L13 Rdz2_15 wayyiqqaH yhwh(´ädönäy) ´élöhîm ´et-hä|´ädäm wayyannìHëºhû bügan-`ëºden lü`obdäh ûlüšomräh
L14 Rdz2_15 1/964 6/6220 41/2597 36/11047 7/552 1/75 4/42 3/16 2/288 1/468
L15 Rdz2_15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
L16 Rdz2_15 15 And the LORD <03068> God <0430> took <03947> (08799) the man <0120>, and put him <03240> (08686) into the garden <01588> of Eden <05731> to dress <05647> (08800) it and to keep <08104> (08800) it.
L17
L01 Rdz2_16 A przy tym H6680 Pan H3068 Bóg H430 dał H6680 człowiekowi H120 taki rozkaz H6680: Z wszelkiego H3605 drzewa H6086 tego ogrodu H1588 możesz H398 spożywać H398 według upodobania H398;
L02 Rdz2_16 A przy tym Pan Bóg dał człowiekowi taki rozkaz: Z wszelkiego drzewa tego ogrodu możesz spożywać według upodobania;
L03 Rdz2_16 וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־ הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־ הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃
L04 Rdz2_16 וַ/יְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־ הָֽ/אָדָ֖ם לֵ/אמֹ֑ר מִ/כֹּ֥ל עֵֽץ־ הַ/גָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃
L05 Rdz2_16 wa·je·(caw) (Jah)·we E·lo·<Him>, al- ha·'a·(Dam) le·(Mor); mik·(Kol) ec- hag·(Gan) 'a·(Chol) to·(Chel).
L06Rdz2_16 H6680 H3068 H0430 H5921 H0120 H0559 H3605 H6086 H1588 H0398 H0398
L07 Rdz2_16 appoint Jehovah angels above person answer all manner carpenter garden burn up burn up
L08 Rdz2_16 powołać Jahwe anioły powyżej osoba odpowiedź wszelkiego rodzaju stolarz ogród spalić spalić
L09 Rdz2_16 commanded And the LORD God and the man saying any Of every tree of the garden thou mayest freely eat
L10 Rdz2_16 przykazał A Pan Bóg i mężczyzna powiedzenie każdy Z każdego drzewa z ogrodu byś swobodnie jeść
L11 Rdz2_16 vay·Tzav Yah·weh E·lo·Him, al- ha·'a·Dam le·Mor; mik·Kol etz- hag·Gan 'a·Chol to·Chel.
L12 Rdz2_16 wa je caw jhwh(a do naj) e lo him al - ha a dam le mor miK Kol ec - haG Gan a chol To chel
L13 Rdz2_16 wayücaw yhwh(´ädönäy) ´élöhîm `al-hä|´ädäm lë´mör miKKöl `ë|c-haGGän ´äköl Tö´kël
L14 Rdz2_16 1/491 7/6220 42/2597 14/5759 8/552 12/5298 24/5415 8/329 5/42 1/806 2/806
L15 Rdz2_16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
L16 Rdz2_16 16 And the LORD <03068> God <0430> commanded <06680> (08762) the man <0120>, saying <0559> (08800), Of every tree <06086> of the garden <01588> thou mayest freely <0398> (08800) eat <0398> (08799):
L17
L01 Rdz2_17 Ale H3808 z drzewa H6086 poznania H1847 dobra H2896 i zła H7451 nie H3808 wolno ci jeść H398, bo H3588 gdy H3117 z niego spożyjesz H398, niechybnie H4191 umrzesz H4191.
L02 Rdz2_17 ale z drzewa poznania dobra i zła nie wolno ci jeść, bo gdy z niego spożyjesz, niechybnie umrzesz.
L03 Rdz2_17 וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃
L04 Rdz2_17 וּ/מֵ/עֵ֗ץ הַ/דַּ֙עַת֙ ט֣וֹב וָ/רָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑/נּוּ כִּ֗י בְּ/י֛וֹם אֲכָלְ/ךָ֥ מִמֶּ֖/נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃
L05 Rdz2_17 u·me·'(Ec), had·(Da)·'at (Tow) wa·(Ra)', lo to·(Chal) mi·(Men)·nu; (Ki), be·(Jom) 'a·chal·(Cha) mi·(Men)·nu (Mot) ta·(Mut).
L06Rdz2_17 H6086 H1847 H2896 H7451 H3808 H0398 H4480 H3588 H3117 H0398 H4480 H4191 H4191
L07 Rdz2_17 carpenter cunning beautiful adversity before burn up above inasmuch age burn up above crying crying
L08 Rdz2_17 stolarz przebiegłość piękny przeciwność losu przed spalić powyżej ponieważ wiek spalić powyżej płacz płacz
L09 Rdz2_17 But of the tree of the knowledge of good and evil shall not thou shalt not eat at in of it for in the day that thou eatest at thereof thou shalt surely die
L10 Rdz2_17 Ale z drzewa wiedzy dobra i zła nie nie będziesz spożywał w w z nim w dzień że ty eatest w ty będziesz na pewno jego umierać
L11 Rdz2_17 u·me·'Etz, had·Da·'at Tov va·Ra', lo to·Chal mi·Men·nu; Ki, be·Yom 'a·chal·Cha mi·Men·nu Mot ta·Mut.
L12 Rdz2_17 u me ec haD Da at tow wa ra lo to chal mim men nu Ki Be jom a chol cha mim men nu mot Ta mut
L13 Rdz2_17 ûmë`ëc haDDaº`at †ôb wärä` lö´ tö´kal mimmeºnnû Büyôm ´ákolkä mimmeºnnû môt Tämût
L14 Rdz2_17 9/329 2/95 11/561 2/665 2/5164 3/806 4/1215 9/4478 16/2302 4/806 5/1215 1/836 2/836
L15 Rdz2_17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
L16 Rdz2_17 17 But of the tree <06086> of the knowledge <01847> of good <02896> and evil <07451>, thou shalt not eat <0398> (08799) of it: for in the day <03117> that thou eatest <0398> (08800) thereof thou shalt surely <04191> (08800) die <04191> (08799).
L17
L01 Rdz2_18 Potem H559 Pan H3068 Bóg H430 rzekł H559: Nie H3808 jest H1961 dobrze H2896, żeby mężczyzna H120 był H1961 sam H905, uczynię H6213 mu zatem odpowiednią H5048 dla niego pomoc H5828.
L02 Rdz2_18 Potem Pan Bóg rzekł: Nie jest dobrze, żeby mężczyzna był sam; uczynię mu zatem odpowiednią dla niego pomoc.
L03 Rdz2_18 וַיֹּ֙אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֶֽעֱשֶׂהּ־ לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
L04 Rdz2_18 וַ/יֹּ֙אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽ/אָדָ֖ם לְ/בַדּ֑/וֹ אֶֽעֱשֶׂהּ־ לּ֥/וֹ עֵ֖זֶר כְּ/נֶגְדּֽ/וֹ׃
L05 Rdz2_18 wai·(Jo)·mer (Jah)·we E·lo·<Him>, lo- (Tow) he·(Jot) ha·'a·(Dam) le·wad·(Do); e·'e·seh- lo '(E)·zer ke·neg·(Do).
L06Rdz2_18 H0559 H3068 H0430 H3808 H2896 H1961 H0120 H0905 H6213 H0000 H5828 H5048
L07 Rdz2_18 answer Jehovah angels before beautiful become person alone accomplish help about
L08 Rdz2_18 odpowiedź Jahwe anioły przed piękny zostać osoba sam zrealizować pomoc o
L09 Rdz2_18 said And the LORD God is not [It is] not good should be that the man to be alone alone I will make him an help meet suitable
L10 Rdz2_18 powiedział A Pan Bóg nie jest [Jest to] nie jest dobra powinno być że człowiek być sam sam zrobię mu pomóc spełnić odpowiedni
L11 Rdz2_18 vai·Yo·mer Yah·weh E·lo·Him, lo- Tov he·Yot ha·'a·Dam le·vad·Do; e·'e·seh- lo 'E·zer ke·neg·Do.
L12 Rdz2_18 waj jo mer jhwh(a do naj) e lo him lo - tow he jot ha a dam le waD Do e e seh - llo e zer Ke neg Do
L13 Rdz2_18 wayyöº´mer yhwh(´ädönäy) ´élöhîm lö´-†ôb héyôt hä|´ädäm lübaDDô ´e|`éSeh-llô `ëºzer KünegDô
L14 Rdz2_18 13/5298 8/6220 43/2597 3/5164 12/561 31/3546 9/552 1/200 12/2617 9/6522 1/20 1/150
L15 Rdz2_18 And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
L16 Rdz2_18 18 And the LORD <03068> God <0430> said <0559> (08799), It is not good <02896> that the man <0120> should be <01961> (08800) alone; I will make <06213> (08799) him an help meet <05828> for him.
L17
L01 Rdz2_19 Ulepiwszy H3335 z gleby H127 wszelkie H3605 zwierzęta H2416 lądowe H7704 i wszelkie H3605 ptaki H5775 powietrzne H8064, Pan H3068 Bóg H430 przyprowadził H935 je do mężczyzny H120, aby przekonać H7200 się, jaką H4100 on da im nazwę H7121. Każde H3605 jednak zwierzę, które określił H7121 mężczyzna H120, otrzymało H1931 nazwę H8034 istota żywa H5315.
L02 Rdz2_19 Ulepiwszy z gleby wszelkie zwierzęta lądowe i wszelkie ptaki powietrzne, Pan Bóg przyprowadził je do mężczyzny, aby przekonać się, jaką on da im nazwę. Każde jednak zwierzę, które określił mężczyzna, otrzymało nazwę istota żywa.
L03 Rdz2_19 וַיִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־ הָֽאֲדָמָ֗ה כָּל־ חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כָּל־ ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל־ הָ֣אָדָ֔ם לִרְא֖וֹת מַה־ יִּקְרָא־ ל֑וֹ וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ ל֧וֹ הָֽאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽוֹ׃
L04 Rdz2_19 וַ/יִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־ הָֽ/אֲדָמָ֗ה כָּל־ חַיַּ֤ת הַ/שָּׂדֶה֙ וְ/אֵת֙ כָּל־ ע֣וֹף הַ/שָּׁמַ֔יִם וַ/יָּבֵא֙ אֶל־ הָ֣/אָדָ֔ם לִ/רְא֖וֹת מַה־ יִּקְרָא־ ל֑/וֹ וְ/כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ ל֧/וֹ הָֽ/אָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽ/וֹ׃
L05 Rdz2_19 wai·ji·(Cer) (Jah)·we E·lo·<Him> min- ha·'a·da·(Ma), kol- chai·(Jat) has·sa·(De) we·'(Et) kol- of hasz·sza·(Ma)·jim, wai·ja·(We) (El)- (ha)·'a·(Dam), lir·'ot ma- jik·ra- lo; we·(Chol) 'a·(Szer) jik·ra- lo ha·'a·(Dam) (Ne)·fesz chai·(Ja) hu sze·(Mo).
L06Rdz2_19 H3335 H3068 H0430 H4480 H0127 H3605 H2416 H7704 H0853 H3605 H5775 H8064 H0935 H0413 H0120 H7200 H4100 H7121 H0000 H3605 H0834 H7121 H0000 H0120 H5315 H2416 H1931 H8034
L07 Rdz2_19 earthen Jehovah angels above country all manner age country all manner bird air abide about person advise self how long bewray all manner after bewray person any age he base
L08 Rdz2_19 gliniany Jahwe anioły powyżej kraj wszelkiego rodzaju wiek kraj wszelkiego rodzaju ptak powietrze przestrzegać o osoba doradzać siebie jak długo bewray wszelkiego rodzaju po bewray osoba każdy wiek on podstawa
L09 Rdz2_19 formed the LORD God Out And out of the ground every every beast of the field and every and every fowl of the air and brought to [them] unto Adam to see what what he would call every after called them and whatsoever Adam creature every living that [was] the name thereof
L10 Rdz2_19 utworzony Pan Bóg Out I z ziemi każdy każda bestia na polu i każdy i każdy ptactwa w powietrzu i przyniósł do [Ich] do Adama aby zobaczyć co co by nazwać każdy po nazywane im i to, co Adam stworzenie każda żywa że [Było] nazwa jego
L11 Rdz2_19 vai·yi·Tzer Yah·weh E·lo·Him min- ha·'a·da·Mah, kol- chai·Yat has·sa·Deh ve·'Et kol- of hash·sha·Ma·yim, vai·ya·Ve El- ha·'a·Dam, lir·'ot mah- yik·ra- lo; ve·Chol 'a·Sher yik·ra- lo ha·'a·Dam Ne·fesh chai·Yah hu she·Mo.
L12 Rdz2_19 waj ji cer jhwh(a do naj) e lo him min - ha a da ma Kol - Haj jat has sa de we et Kol - of hasz sza ma jim waj ja we el - ha a dam li rot ma - jjiq ra - lo we chol a szer jiq ra - lo ha a dam ne fesz Haj ja hu sze mo
L13 Rdz2_19 wayyìcer yhwh(´ädönäy) ´élöhîm min-hä|´ádämâ Kol-Hayyat haSSädè wü´ët Kol-`ôp haššämaºyim wayyäbë´ ´el-h亴ädäm lir´ôt mà-yyiqrä´-lô wüköl ´ášer yiqrä´-lô hä|´ädäm neºpeš Hayyâ hû´ šümô
L14 Rdz2_19 3/62 9/6220 44/2597 6/1215 6/225 25/5415 12/499 3/332 37/11047 26/5415 7/71 14/421 1/2550 2/5500 10/552 9/1296 1/744 6/731 10/6522 27/5415 15/5499 7/731 11/6522 11/552 6/751 13/499 6/1867 4/864
L15 Rdz2_19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that [was] the name thereof.
L16 Rdz2_19 19 And out of the ground <0127> the LORD <03068> God <0430> formed <03335> (08799) every beast <02416> of the field <07704>, and every fowl <05775> of the air <08064>; and brought <0935> (08686) them unto Adam <0120> to see <07200> (08800) what he would call <07121> (08799) them: and whatsoever Adam <0120> called <07121> (08799) every living <02416> creature <05315>, that <01931> was the name thereof <08034>.
L17
L01 Rdz2_20 I tak H7121 mężczyzna H120 dał H7121 nazwy H8034 wszelkiemu H3605 bydłu H929, ptakom H5775 powietrznym H8064 i wszelkiemu H3605 zwierzęciu H2416 polnemu H7704, ale nie H3808 znalazła H4672 się pomoc H5828 odpowiednia H5048 dla mężczyzny H120.
L02 Rdz2_20 I tak mężczyzna dał nazwy wszelkiemu bydłu, ptakom powietrznym i wszelkiemu zwierzęciu polnemu, ale nie znalazła się pomoc odpowiednia dla mężczyzny.
L03 Rdz2_20 וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכָל־ הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־ מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
L04 Rdz2_20 וַ/יִּקְרָ֨א הָֽ/אָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְ/כָל־ הַ/בְּהֵמָה֙ וּ/לְ/ע֣וֹף הַ/שָּׁמַ֔יִם וּ/לְ/כֹ֖ל חַיַּ֣ת הַ/שָּׂדֶ֑ה וּ/לְ/אָדָ֕ם לֹֽא־ מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּ/נֶגְדּֽ/וֹ׃
L05 Rdz2_20 wai·jik·(Ra) ha·'a·(Dam) sze·(Mot), le·chol hab·be·he·(Ma) u·le·'of hasz·sza·(Ma)·jim, u·le·(Chol) chai·(Jat) has·sa·(De); u·le·'a·(Dam) lo- ma·(Ca) '(E)·zer ke·neg·(Do).
L06Rdz2_20 H7121 H0120 H8034 H3605 H0929 H5775 H8064 H3605 H2416 H7704 H0120 H3808 H4672 H5828 H5048
L07 Rdz2_20 bewray person base all manner beast bird air all manner age country person before be able help about
L08 Rdz2_20 bewray osoba podstawa wszelkiego rodzaju bestia ptak powietrze wszelkiego rodzaju wiek kraj osoba przed móc pomoc o
L09 Rdz2_20 gave And Adam names to all to all cattle and to the fowl of the air every and to every beast of the field but for Adam not there was not found an help meet suitable
L10 Rdz2_20 dał I Adam Nazwy dla wszystkich wszelkiemu bydłu i ptactwem w powietrzu każdy i dla wszelkiego zwierzęcia na polu ale dla Adama nie nie stwierdzono pomóc spełnić odpowiedni
L11 Rdz2_20 vai·yik·Ra ha·'a·Dam she·Mot, le·chol hab·be·he·Mah u·le·'of hash·sha·Ma·yim, u·le·Chol chai·Yat has·sa·Deh; u·le·'a·Dam lo- ma·Tza 'E·zer ke·neg·Do.
L12 Rdz2_20 waj jiq ra ha a dam sze mot le chol - haB Be he ma u le of hasz sza ma jim u le chol Haj jat has sa de u le a dam lo - ma ca e zer Ke neg Do
L13 Rdz2_20 wayyiqrä´ hä|´ädäm šëmôt lükol-haBBühëmâ ûlü`ôp haššämaºyim ûlüköl Hayyat haSSädè ûlü´ädäm lö|´-mäcä´ `ëºzer KünegDô
L14 Rdz2_20 8/731 12/552 5/864 28/5415 4/190 8/71 15/421 29/5415 14/499 4/332 13/552 4/5164 1/453 2/20 2/150
L15 Rdz2_20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
L16 Rdz2_20 20 And Adam <0120> gave <07121> (08799) names <08034> to all cattle <0929>, and to the fowl <05775> of the air <08064>, and to every beast <02416> of the field <07704>; but for Adam <0120> there was not found <04672> (08804) an help meet <05828> for him.
L17
L01 Rdz2_21 Wtedy H5307 to Pan H3068 sprawił, że H5307 mężczyzna H120 pogrążył się H8639 w głębokim śnie H8639, i gdy H3462 spał H3462 wyjął H3947 jedno H259 z jego żeber H6763, a miejsce to H8478 zapełnił H5462 ciałem H1320.
L02 Rdz2_21 Wtedy to Pan sprawił, że mężczyzna pogrążył się w głębokim śnie, i gdy spał, wyjął jedno z jego żeber, a miejsce to zapełnił ciałem.
L03 Rdz2_21 וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־ הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃
L04 Rdz2_21 וַ/יַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־ הָ/אָדָ֖ם וַ/יִּישָׁ֑ן וַ/יִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִ/צַּלְעֹתָ֔י/ו וַ/יִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽ/נָּה׃
L05 Rdz2_21 wai·jap·(Pel) (Jah)·we E·lo·<Him> tar·de·(Ma) al- ha·'a·(Dam) wai·ji·(Szan); wai·jik·(Kach), 'a·(Chat) mic·cal·'o·(Taw), wai·jis·(Gor) ba·(Sar) tach·(Ten)·na.
L06Rdz2_21 H5307 H3068 H0430 H8639 H5921 H0120 H3462 H3947 H0259 H6763 H5462 H1320 H8478
L07 Rdz2_21 cast down Jehovah angels deep sleep above person grow old accept a beam close up body Thahash
L08 Rdz2_21 zrzucony Jahwe anioły głęboki sen powyżej osoba zestarzeć przyjąć belka ścieśniać ciało Thahash
L09 Rdz2_21 to fall And the LORD God a deep sleep upon the man and he slept and he took one of his ribs and closed up the flesh place
L10 Rdz2_21 spadać A Pan Bóg głęboki sen na mężczyzna i spał i wziął jeden z żebra i zamknął się ciało miejsce
L11 Rdz2_21 vai·yap·Pel Yah·weh E·lo·Him tar·de·Mah al- ha·'a·Dam vai·yi·Shan; vai·yik·Kach, 'a·Chat mitz·tzal·'o·Tav, vai·yis·Gor ba·Sar tach·Ten·nah.
L12 Rdz2_21 waj jaP Pel jhwh(a do naj) e lo him Tar De ma al - ha a dam waj ji szan waj jiq qaH a Hat mic ca lo taw waj jis Gor Ba sar TaH Ten na
L13 Rdz2_21 wayyaPPël yhwh(´ädönäy) ´élöhîm TarDëmâ `al-hä´ädäm wayyîšän wayyiqqaH ´aHat miccal`ötäyw wayyisGör BäSär TaHTeºnnâ
L14 Rdz2_21 1/434 10/6220 45/2597 1/7 15/5759 14/552 1/24 2/964 4/961 1/41 1/91 1/270 3/498
L15 Rdz2_21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
L16 Rdz2_21 21 And the LORD <03068> God <0430> caused <05307> <00> a deep sleep <08639> to fall <05307> (08686) upon Adam <0121>, and he slept <03462> (08799): and he took <03947> (08799) one <0259> of his ribs <06763>, and closed up <05462> (08799) the flesh <01320> instead thereof;
L17
L01 Rdz2_22 Po czym H1129 Pan H3068 Bóg H430 z żebra H6763, które wyjął H3947 z H4480 mężczyzny H120, zbudował H1129 niewiastę H802. A gdy ją przyprowadził H935 do H413 mężczyzny H120,
L02 Rdz2_22 Po czym Pan Bóg z żebra, które wyjął z mężczyzny, zbudował niewiastę. A gdy ją przyprowadził do mężczyzny,
L03 Rdz2_22 וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־ הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־ לָקַ֥ח מִן־ הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־ הָֽאָדָֽם׃
L04 Rdz2_22 וַ/יִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־ הַ/צֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־ לָקַ֥ח מִן־ הָֽ/אָדָ֖ם לְ/אִשָּׁ֑ה וַ/יְבִאֶ֖/הָ אֶל־ הָֽ/אָדָֽם׃
L05 Rdz2_22 wai·ji·(Wen) (Jah)·we E·lo·<Him> et- hac·ce·(La)' a·(Szer)- la·(Kach) min- ha·'a·(Dam) le·'isz·(Sza); wa·je·wi·(e)·ha el- (Ha)·'a·(Dam).
L06Rdz2_22 H1129 H3068 H0430 H0853 H6763 H0834 H3947 H4480 H0120 H0802 H0935 H0413 H0120
L07 Rdz2_22 build Jehovah angels beam after accept above person ess abide about person
L08 Rdz2_22 budować Jahwe anioły belka po przyjąć powyżej osoba es przestrzegać o osoba
L09 Rdz2_22 made which the LORD God And the rib which had taken from from man he a woman and brought to her unto the man
L10 Rdz2_22 wykonane które Pan Bóg I żebra który podjął z od człowieka on kobieta i przyniósł do ją do męża
L11 Rdz2_22 vai·yi·Ven Yah·weh E·lo·Him et- hatz·tze·La' a·Sher- la·Kach min- ha·'a·Dam le·'ish·Shah; vay·vi·'E·ha el- Ha·'a·Dam.
L12 Rdz2_22 waj ji wen jhwh(a do naj) e lo him et - hac ce la a szer - la qaH min - ha a dam le isz sza wa je wi e ha el - ha a dam
L13 Rdz2_22 wayyìben yhwh(´ädönäy) ´élöhîm ´e|t-haccëlä` ´ášer-läqaH min-hä|´ädäm lü´iššâ wayübì´eºhä ´el-hä|´ädäm
L14 Rdz2_22 1/374 11/6220 46/2597 38/11047 2/41 16/5499 3/964 7/1215 15/552 1/781 2/2550 3/5500 16/552
L15 Rdz2_22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
L16 Rdz2_22 22 And the rib <06763>, which the LORD <03068> God <0430> had taken <03947> (08804) from man <0120>, made <01129> (08799) he a woman <0802>, and brought <0935> (08686) her unto the man <0120>.
L17
L01 Rdz2_23 Mężczyzna H120 powiedział H559: Ta H2063 dopiero H6471 jest kością H6106 z H4480 moich kości H6106 i ciałem H1320 z H4480 mego ciała H1320! Ta H2063 będzie się zwała H7121 niewiastą H802, bo H3588 ta H2063 z mężczyzny H376 została wzięta H3947.
L02 Rdz2_23 mężczyzna powiedział: Ta dopiero jest kością z moich kości i ciałem z mego ciała! Ta będzie się zwała niewiastą, bo ta z mężczyzny została wzięta.
L03 Rdz2_23 וַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־ זֹּֽאת׃
L04 Rdz2_23 וַ/יֹּאמֶר֮ הָֽ/אָדָם֒ זֹ֣את הַ/פַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽ/עֲצָמַ֔/י וּ/בָשָׂ֖ר מִ/בְּשָׂרִ֑/י לְ/זֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵ/אִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־ זֹּֽאת׃
L05 Rdz2_23 wai·jo·(Mer) ha·'a·(Dam) zot hap·(Pa)·'am, '(E)·cem me·'a·ca·(Mai), u·wa·(Sar) mib·be·sa·(Ri); le·zoT jik·ka·(Re) 'isz·(Sza), ki me·'(Isz) lu·ko·cha- (Zot).
L06Rdz2_23 H0559 H0120 H2063 H6471 H6106 H6106 H1320 H1320 H2063 H7121 H0802 H3588 H0376 H3947 H2063
L07 Rdz2_23 answer person likewise anvil body body body body likewise bewray ess inasmuch great accept likewise
L08 Rdz2_23 odpowiedź osoba podobnie kowadło ciało ciało ciało ciało podobnie bewray es ponieważ wielki przyjąć podobnie
L09 Rdz2_23 said And Adam This [is] now bone of my bones and flesh of my flesh she shall be called Woman Because out of Man was taken because she
L10 Rdz2_23 powiedział I Adam To [Jest] teraz kość z moich kości i ciałem z mego ciała! ona zwołuje Kobieta Bo z Man została podjęta bo
L11 Rdz2_23 vai·yo·Mer ha·'a·Dam zot hap·Pa·'am, 'E·tzem me·'a·tza·Mai, u·va·Sar mib·be·sa·Ri; le·zoT yik·ka·Re 'ish·Shah, ki me·'Ish lu·ko·chah- Zot.
L12 Rdz2_23 waj jo mer ha a dam zot haP Pa am e cem me a ca maj u wa sar miB Be sa ri le zot jiq qa re isz sza Ki me isz lu qó Ha - zzot
L13 Rdz2_23 wayyö´mer hä|´ädäm zö´t haPPaº`am `eºcem më|`ácämay ûbäSär miBBüSärî lüzö´t yiqqärë´ ´iššâ më´îš lù|qóHâ-zzö´t
L14 Rdz2_23 14/5298 17/552 1/603 1/118 1/126 2/126 2/270 3/270 2/603 9/731 2/781 10/4478 1/2004 4/964 3/603
L15 Rdz2_23 And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
L16 Rdz2_23 23 And Adam <0120> said <0559> (08799), This <02063> is now <06471> bone <06106> of my bones <06106>, and flesh <01320> of my flesh <01320>: she <02063> shall be called <07121> (08735) Woman <0802>, because she <02063> was taken <03947> (08795) out of Man <0376>.
L17
L01 Rdz2_24 Dlatego H5921 H3651 to mężczyzna H376 opuszcza H5800 ojca H1 swego i matkę H517 swoją i łączy się H1692 ze swą żoną H802 tak ściśle, że H1961 stają się H1961 jednym H259 ciałem H1320.
L02 Rdz2_24 Dlatego to mężczyzna opuszcza ojca swego i matkę swoją i łączy się ze swą żoną tak ściśle, że stają się jednym ciałem.
L03 Rdz2_24 עַל־ כֵּן֙ יַֽעֲזָב־ אִ֔ישׁ אֶת־ אָבִ֖יו וְאֶת־ אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃
L04 Rdz2_24 עַל־ כֵּן֙ יַֽעֲזָב־ אִ֔ישׁ אֶת־ אָבִ֖י/ו וְ/אֶת־ אִמּ֑/וֹ וְ/דָבַ֣ק בְּ/אִשְׁתּ֔/וֹ וְ/הָי֖וּ לְ/בָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃
L05 Rdz2_24 al- ken ja·'a·zow- '(Isz), et- 'a·(Wiw) we·'(Et) im·(Mo); we·da·(Wak) be·'isz·(To), we·ha·(Ju) le·wa·(Sar) 'e·(Chad).
L06Rdz2_24 H5921 H3651 H5800 H0376 H0853 H0001 H0853 H0517 H1692 H0802 H1961 H1320 H0259
L07 Rdz2_24 above after that commit self great chief dam cleave ess become body a
L08 Rdz2_24 powyżej po tym popełnić siebie wielki szef tama rozszczepiać es zostać ciało
L09 Rdz2_24 For Therefore leave shall a man his father and his mother and shall cleave unto his wife shall become flesh and they shall be one
L10 Rdz2_24 Dla Dlatego pozostawiać a człowiek jego ojciec i jego matka i złączy swą żoną staje się ciało a oni będą jeden
L11 Rdz2_24 al- ken ya·'a·zov- 'Ish, et- 'a·Viv ve·'Et im·Mo; ve·da·Vak be·'ish·To, ve·ha·Yu le·va·Sar 'e·Chad.
L12 Rdz2_24 al - Ken ja a zow - isz et - a wiw we et - im mo we da waq Be isz To we ha ju le wa sar e Had
L13 Rdz2_24 `al-Kën ya|`ázob-´îš ´et-´äbîw wü´et-´immô wüdäbaq Bü´išTô wühäyû lübäSär ´eHäd
L14 Rdz2_24 16/5759 7/767 1/211 2/2004 39/11047 1/1212 40/11047 1/220 1/54 3/781 32/3546 4/270 5/961
L15 Rdz2_24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
L16 Rdz2_24 24 Therefore <03651> shall a man <0376> leave <05800> (08799) his father <01> and his mother <0517>, and shall cleave <01692> (08804) unto his wife <0802>: and they shall be one <0259> flesh <01320>.
L17
L01 Rdz2_25 Chociaż H8147 mężczyzna H120 i jego żona H802 byli H1961 nadzy H6174, nie H3808 odczuwali H954 wobec siebie wstydu H954.
L02 Rdz2_25 Chociaż mężczyzna i jego żona byli nadzy, nie odczuwali wobec siebie wstydu.
L03 Rdz2_25 וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃
L04 Rdz2_25 וַ/יִּֽהְי֤וּ שְׁנֵי/הֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽ/אָדָ֖ם וְ/אִשְׁתּ֑/וֹ וְ/לֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃
L05 Rdz2_25 wai·jih·(Ju) sze·ne·(Hem) 'a·rum·(Mim), ha·'a·(Dam) we·'isz·(To); we·(Lo) jit·bo·(Sza)·szu.
L06Rdz2_25 H1961 H8147 H6174 H0120 H0802 H3808 H0954
L07 Rdz2_25 become both naked person ess before make
L08 Rdz2_25 zostać zarówno nagi osoba es przed zrobić
L09 Rdz2_25 become And they were both naked the man and his wife and were not and were not ashamed
L10 Rdz2_25 zostać Oboje byli nagi mężczyzna i jego żona i nie były i nie wstydzili
L11 Rdz2_25 vai·yih·Yu she·nei·Hem 'a·rum·Mim, ha·'a·Dam ve·'ish·To; ve·Lo yit·bo·Sha·shu.
L12 Rdz2_25 waj jih ju sze ne hem a rum mim ha a dam we isz To we lo jit Bo sza szu
L13 Rdz2_25 wayyi|hyû šünêhem `árûmmîm hä|´ädäm wü´išTô wülö´ yitBöšäºšû
L14 Rdz2_25 33/3546 2/768 1/16 18/552 4/781 5/5164 1/113
L15 Rdz2_25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
L16 Rdz2_25 25 And they were both <08147> naked <06174>, the man <0120> and his wife <0802>, and were not ashamed <0954> (08709).